Skip to content

英美剧电影台词站

Plus One(结伴婚礼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Plus One(结伴婚礼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:结伴婚礼
英文名称:Plus One
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] This is gonna be tough. 还真挺不舍的
[00:35] My sister means a lot to me. 我姐对我来说特别重要
[00:40] I feel incredibly lucky and blessed to have you 上天把你赐给我 我何其幸运
[00:42] not only as my daughter but as my very best friend. 我们是母女 也是挚友
[00:46] While Devery was growing up, many doubted 在戴芙瑞成长的过程中
[00:48] that the words “Devery” and “wedding”… 很多人都觉得她嫁不出去
[00:51] …would ever be used simultaneously. 觉得她是个婚姻绝缘体
[00:56] If there’s one important lesson my parents have taught me 老爸老妈教给我一个
[00:59] to a great life and a happy marriage, 拥有幸福人生和美满婚姻的秘诀
[01:01] it’s to always have a drink in your hand. 那就是”将进酒 杯莫停”
[01:05] And since Seth is one of my best friends 塞斯是我的好哥们
[01:08] and you just embarrassed Seth, 刚刚他被你怼了
[01:10] I got his back, and I’m about to embarrass Jillian. 我必须挺他啊 那我来怼一下吉莉安好了
[01:12] And I saw Camille laugh, then I knew you were the one. 卡米尔的笑容让我确信你就是她的意中人
[01:16] God bless you both. I love you. 上天保佑你们 我爱你们
[01:19] I would like to propose a toast. 我想敬一杯酒
[01:21] – Raise your glasses. – Cheers. -请大家举起酒杯 -干杯
[01:23] Cheers. 干杯
[01:30] So… here you are… 于是 你就要
[01:34] getting married. 结婚了
[01:35] Ugh. 天呐
[01:38] You always said I’d be the first to go, 你总说我会最早成家
[01:40] but…I guess this makes sense. 真没想到 不过也合情合理
[01:43] It’s just like the sleepovers we used to have. 就像从前咱们在家里办的过夜聚会
[01:47] We were young… 当年我们少不更事
[01:48] – but we were kings. – Ben. -却活得随心尽兴 -本
[01:50] A group of guys trying to stay up as late as we could. 一帮人都想熬到越晚越好
[01:52] Nothing could make us surrender our freedom. 无论如何都不会放弃自由
[01:55] – Ben. – Yes. Alice. -本 -怎么了 爱丽丝
[01:56] Sorry, but I have a question. 不好意思 我有个问题
[01:58] Why is this whole thing about sleeping children? 这事和小朋友睡觉有什么关系
[02:00] It’s an allegory. Can you just let me finish? 我是在打比方 听我讲完好吗
[02:02] Oh! Okay. Well, as an allegory, then this is amazing. 哦 原来是在打比方啊 那就太精彩了
[02:05] You promised you’d be supportive. 你说过会鼓励我的
[02:06] I am! I just told you it’s amazing. 没错 我刚说了这很精彩啊
[02:08] Keep going. 请继续
[02:09] See, there are a couple of phases to every sleepover. 每场过夜聚会都有以下阶段
[02:13] First there’s the beginning of the night, 首先是入夜时分
[02:15] when everything’s perfect 一切都很美好
[02:16] and it seems like no one’s ever going to bed. 人人都觉得能熬个通宵
[02:18] Then a few guys pass out, and everyone makes fun of them 然后有些人撑不住睡着了 大家都笑他们
[02:22] for being weak and soft. 弱爆了 软透了
[02:23] – Soft? – Okay. -软透了 -对
[02:25] But slowly, the rest pass out, and before you know it, 可慢慢地大家都睡着了 没过多久
[02:29] it’s down to you and one other person. 就只剩你和另一个家伙了
[02:33] That was always me and Matt. 没睡的往往就是我和马特
[02:35] Brothers in arms. 患难与共的好兄弟
[02:38] Well, that was fuckin’ weird. 这画面太特么诡异了
[02:40] All right. The speech is good. 好吧 我的稿子挺好
[02:41] – You’re just being a dick. – Um, I’m sorry, Ben. -是你太毒舌了 -不好意思 本
[02:44] Do you know what a best-man’s speech is? 你到底知不知道伴郎致辞是什么
[02:47] It is one man’s heartfelt truth spoken publicly to another man 是伴郎对一个男人公开说出的肺腑之言
[02:51] who happens to be getting married 那个男人就要结婚了
[02:53] and leaving me behind forever. 就要把我永远抛下了
[02:54] – Eesh. – I’m fine. -天呐 -我没事
[02:56] – Yeah? – I know how that sounded. -你确定 -我听上去也许挺崩溃
[02:58] I’m fine. I’m happy for Matt. 但我真没事 我为马特感到高兴
[02:59] – Clearly. – No, I-I really am. -可不是嘛 -没骗你 我真挺高兴
[03:01] And plus, I got someone to look forward to. 再说我今晚也有盼头啊
[03:04] Jess Ramsey’s in the house tonight. 杰茜·兰姆丝也会来
[03:05] Who? 谁啊
[03:07] Jess Ramsey. You know who she is. 杰茜·兰姆丝 你认识她
[03:09] Remember she came to visit our dorm freshman year? 大一时她去我们宿舍玩过
[03:12] She almost spent the night in my room. 她差点儿就要在我房间过夜了
[03:13] We did that play in high school where we had to kiss, 高中戏剧演出时我俩有场吻戏
[03:15] but then, at the after-party, we actually kissed. 演出后的派对上我俩又吻上了
[03:17] I’m really sorry, Ben. 不好意思啊 本
[03:19] I must have cleared out the memory of her 我对她毫无印象
[03:20] to make space for something else. 我脑子里要记的正事儿太多了
[03:22] – Okay. This has been great. – I agree. -好吧 刚才挺顺利的 -没错
[03:24] But I think it’s time for you to go back to your room. 可你现在该回房间了
[03:27] I don’t like my room. 我不喜欢我的房间
[03:28] I got to get to my best-man duties. 我得去尽伴郎义务了
[03:29] – Come on. – Duties? What duties? -走吧 -义务 什么义务
[03:31] Pictures, mingling. There’s a lot of mingling. 照相 应酬 各种应酬
[03:33] – Well, I’ve got zero duties. – Come on. -我没啥义务要尽 -快走吧
[03:35] Ben, I’m trying to help you, okay? 本 我是真心想帮你 好吗
[03:36] A wedding speech is just making people laugh. 婚礼致辞关键是要有”笑果”
[03:39] This Ramsey girl doesn’t want to hear 兰姆丝可不想听到
[03:41] your weird, jealous sendoff for Matt. 你对马特这番满怀醋意的诡异道别
[03:43] I’m not jealous. 我根本没吃醋
[03:45] You’re a little jelly. 你肚子里当然有醋
[03:47] You’re a little jellybean. Boop-boop-beep. 你就是个醋罐罐 嘟嘟噗噗
[03:49] Okay. Bye, Alice. 好啦 拜拜 爱丽丝
[03:50] Okay. Bye. 拜拜
[03:52] Your speech sucked. 你的稿子真的好烂
[03:53] Just tell them a funny story. 你应该讲段好玩的趣事
[03:55] You’ll thank me later. 总有一天你会感谢我的
[03:58] Fuck. 见鬼
[04:00] But somehow Amanda still thought Matt was attractive after that. 即便如此 阿曼达还是觉得马特帅呆了
[04:07] So I’d like to raise a glass… 那就让我们举杯
[04:12] …to Matt and Amanda. 敬马特和阿曼达这对新人
[04:14] I love you guys so much. Congratulations. 我爱你们 祝你们幸福
[04:20] – Great speech. – Thank you. Appreciate it. -讲得太好了 -谢谢 过奖了
[04:22] Dude, get over here. That was amazing. 快过来 兄弟 真是太精彩了
[04:25] – Thank you so much! – You liked it? You liked it? -太谢谢了 -你喜欢我讲的吗
[04:27] – Loved it. – Oh, good. -爱得不行 -那就好
[04:28] That was so good, Ben! 讲得太好了 本
[04:30] – Thank you. – Oh, my God. -谢谢你 -天呐
[04:31] Oh, it was so good. 真的好精彩
[04:32] I can’t believe you told the hot dog story. 没想到你讲了热狗那段趣事
[04:34] I had to tell it. 那段必须得讲啊
[04:36] I’m sure Bubbe loved the hot dog story. 布比肯定喜欢热狗那个故事
[04:37] – I think she kind of did. – She had to hear it. -她好像挺喜欢的 -那故事她可不能错过
[04:39] – Maybe? – All right. -是吗 -好了
[04:41] Let’s get that bride and groom out on the dance floor. 下面有请新郎新娘步入舞池
[04:43] We’ll see you in a second. 我们待会儿再聊
[04:45] Yes. Go. Go. Have fun. 没问题 去吧 好好跳
[04:53] – Oh. Thanks, guy. – Dude, great speech. -谢谢了 -兄弟 致辞说得真好
[04:56] Thank you. Thank you. 谢谢 非常感谢
[04:58] – There he is. – Best speech of the night. -他回来了 -所有致辞就数你的最精彩
[05:01] Yeah. Thanks, guys, really. 多谢 真的谢谢大家
[05:04] Looks like it wasn’t such a bad speech after all. 看来我的致辞也没那么差劲啊
[05:07] You changed the whole thing ’cause of me. 你听了我的话 把致辞全改了
[05:10] I saved the speech. 是我化腐朽为神奇
[05:11] I’m a hero. Mm. 我是大英雄
[05:14] Did you get blackout while I was up there? 我致辞的时候你是不是喝得烂醉
[05:17] Did you get blackout when you were up there? 你在台上致辞时是不是喝得烂醉
[05:19] Fucking hell. 见鬼
[05:20] Ben, that was so good. 本 你讲得太好了
[05:22] Oh, my God. Thanks, Kelly. 天呐 谢谢了 凯莉
[05:23] – It was so sweet. – Really? It was? -真的好感人 -是吗
[05:25] Okay. 好啊
[05:36] Whoo. Watch out. 哎呀 当心
[05:40] Alice. 爱丽丝
[05:42] You’re dancing all alone over here. 你一个人在跳舞啊
[05:44] That’s the name of my new book. 这句话是我新书的书名
[05:47] Hey. Hey. I know. 嘿 我知道
[05:48] I have been so completely wrapped up 我最近实在太忙
[05:50] in all this wedding shit. 筹办婚礼忙得要死
[05:52] I was meaning to call you. But I heard about you and Nate. 本想打你电话 可听说你和奈特分了
[05:53] – I’m so sorry. – Oh, fine. -太遗憾了 -没事
[05:55] Let’s not talk about it here. 咱今晚不提这个
[05:57] Oh, my God. Anne! My God! 天呐 安妮 我的天
[06:00] Congratulations! 恭喜你
[06:02] Ben King! 本·金
[06:03] Jess Ramsey. 杰茜·兰姆丝
[06:04] I have been trying to talk to you all night. 我一整晚都在找机会和你聊聊
[06:06] Here’s the thing. 要知道
[06:08] I’m the best man, so I’m a little busy. 我是伴郎 实在是很忙
[06:09] – I have a lot going on. – I noticed. I did. -忙得不可开交 -看出来了
[06:12] – And the speech was so good. – Oh, my God. Thank you so much. -你的致辞非常精彩 -天呐 非常感谢
[06:15] Yeah, thanks. Took us forever to write it. 多谢 我俩花了好久才把稿子写好
[06:17] – Oh, you helped with the speech? – Yeah. -你有帮他写稿子 -对啊
[06:18] – No. – Just the good parts, though. -并没有 -精彩的部分全是我写的
[06:20] The pedophilia shit was all this guy. 恋童癖那段破玩意是他写的
[06:23] Alice, I think there’s another dance floor in the basement. 爱丽丝 地下室里也有场舞会
[06:26] What? 说啥
[06:27] There’s another dance floor in the basement. 地下室里也有场舞会
[06:29] You should go find it. 你快去那儿跳吧
[06:30] You’re a bad person. 你真是个烂人
[06:34] Is that your girlfriend? 她是你女友吗
[06:36] Her? N-No. No. That’s just Alice. 她 怎么可能 爱丽丝只不过是
[06:37] She’s my friend from college. 我大学时的朋友罢了
[06:39] We’re gonna slow things down here. 下面请大家来跳段慢舞
[06:42] Uh, shall we? 我们来跳一段吧
[06:43] Oh. Sure. 好啊
[06:45] I got to warn you, I got some pretty great moves. 事先告诉你 我有几个舞步真的很赞喔
[06:50] – How you been? – Good. I’ve been good. -你过得还好吗 -好啊 过得挺好
[06:52] You know, it’s wedding season, so I’ve been kind of… 现在是结婚旺季 所以我有点
[06:54] Depressed? Totally. 郁闷 说得太对了
[06:55] I was gonna say busy. 我想说的是我有点忙
[06:57] Yes. Busy. Busy is the word. 对 忙 我也正想这么说
[06:59] – Yeah. – Ben! -没错 -本
[07:01] Ben! 本
[07:03] Oh. 哇
[07:04] Looks like Alice found a new boyfriend. 貌似爱丽丝找到新男友了
[07:06] Ben, come touch this kid’s arm. He’s so soft. 本 来摸摸这个小男生的胳膊 真嫩啊
[07:10] She’s not usually like this. She’s going through a breakup. 她平常不这样 她刚和男友分手了
[07:12] Is she okay? I mean, should you go help her? 她没事吧 你要不要去照顾一下她
[07:15] Um, I-I think she’s fine. 她应该没事的
[07:17] Ben, come touch him! 本 快来摸他啊
[07:19] Oh, my God. It’s gorgeous out here. 天呐 外面景色好美
[07:21] – Yeah. – I thought the inside was great. -是啊 -里面已经美轮美奂了
[07:23] Then I saw the outside and I’m like, 出来一看才知道
[07:25] “What have I been doing inside?” 我干吗要呆在里面啊
[07:27] It’s fantastic. 太漂亮了
[07:28] Are you sure Alice is gonna be okay? 你确定爱丽丝没事吗
[07:30] Yeah, yeah. She got in the shuttle back to the hotel. 对 她上摆渡车回酒店了
[07:33] As long as she can make her way to her room, she should be fine. 只要她能顺利走回房间 应该没事
[07:36] I feel like that might be a challenge for her. 感觉她要走回房间可不那么容易
[07:38] Oh, it’s definitely up for grabs. Yes. 肯定有点踉踉跄跄 没错
[07:41] You totally could have stayed with her. 你要想去陪她也没问题
[07:43] I’m just gonna get a car and head home. 我自己叫辆车回家
[07:44] No, no, no. I mean, I feel like I so rarely get to see you. 别啊 咱们好不容易见一次面
[07:47] This was so great to just catch up. 一起聊聊天真的挺开心
[07:49] – Yeah. – Yeah. -对啊 -对
[07:50] Alice and I, we’re not even really that close. 爱丽丝和我走得也不算近
[07:52] She just needs a shoulder to cry on right now. 她只是想找个肩膀靠着哭一场
[07:54] And you get to be the lucky shoulder. 你的肩膀幸运地被她选中了
[07:55] Yeah. I feel really, um, blessed and honored. 没错 确实幸运 也很荣幸
[08:00] That’s one of the many gifts of being at the singles’ table. 这就是坐在单身宾客席的好处
[08:02] You get all the singles that come with it. 和你打交道的全都单着呢
[08:05] Yeah. It sounds like you need a new table. 看来你该去其他桌坐一坐了
[08:07] Well, you got to be in a relationship for that. 要有伴侣才有资格去啊
[08:09] That can’t be a problem for you. 对你来说是小事一桩
[08:11] You’re cute and charming and funny. 你可爱又风趣 魅力十足啊
[08:13] – Go on. – Oh, stop. -接着夸 -好啦
[08:17] – Oh, my God. – Oh, God. Oh, uh… -天呐 -我的天
[08:19] I’m s– Was that — 抱歉 你是
[08:20] Did I– What just happened? 怎么了 发生什么了
[08:22] Did I just do something horrible? 我做错了吗
[08:23] It’s okay. Just, um, I’m engaged. 没事 只是 我已经订婚了
[08:25] Jesus. I…Okay. Was that there the whole time? 天呐 订婚戒指一直就戴在你手上
[08:29] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[08:30] I guess I got to start looking out for those. 以后我得睁大眼睛看仔细了
[08:32] Um, I’m so sorry. 真是对不起
[08:33] – I had no idea. – It’s okay. -我真的不知道 -没事
[08:35] Uh, I should get a car, though, 我得赶紧叫辆车
[08:36] ’cause I have this crazy day tomorrow and I need to… 我明天还有好多事要处理
[08:38] Yeah. Yeah. For sure. 对 没错
[08:43] It was so nice seeing you, though. 见到你真的很高兴
[08:45] Yeah! Yeah. This, um, this — this was great. 是啊 咱们聊得 挺开心的
[08:47] – Yep. – Yeah. -对 -没错
[08:48] Oh. Okay. 好 好吧
[08:50] Well… 那么
[08:52] – Yeah. Bye, Jess. See ya. – Bye, Ben. -拜拜了 杰茜 -拜 本
[09:00] Oh, fuck, yeah. 真爽啊
[09:08] Oh, God. Oh. 天呐
[09:09] What are you doing? 你在这干什么
[09:11] I’m catching up on old episodes of “Bones.” 我在补老剧《识骨寻踪》
[09:14] – Oh, fuck! – How did you get in here? -天呐 操 -你怎么进来的
[09:17] I stole one of your key cards this morning. 今天早上我拿了你的一张房卡
[09:19] Well, that’s just a huge violation of privacy. 你的行为可是严重地侵犯了我的隐私权
[09:22] I’m sorry! 我很抱歉
[09:23] Yeah. 就是这样
[09:25] How’d it go with blondie? 你和金发美女怎么样了
[09:27] I ate shit. 我吃了闭门羹
[09:28] Went in for the kiss. Did not go well. 我凑过去亲她的时候 没亲到
[09:31] Apparently, she’s engaged, because of course she is. 显然 她订婚了 她当然订婚了
[09:35] Though I feel a little led on 但是我被她误导了
[09:37] ’cause she touches me a lot 她和我有很多肢体接触
[09:39] for someone with a fiancé. 结果她有未婚夫
[09:42] Whoa, whoa. Hey, hey. 怎么了 怎么了 嘿 嘿
[09:44] Hey. 嘿
[09:46] All right? 还好吗
[09:48] What’s wrong? 怎么了
[09:52] Is this a Nate thing? 是因为奈特吗
[09:53] No, it’s not a Nate thing! God! 不 不是因为奈特 天呐
[09:55] Okay, okay. 好吧 好吧
[09:57] It’s just why does everyone have to get married now? 为什么每个人都在这时候结婚
[10:01] So it is a Nate thing. 所以还是因为奈特
[10:03] My little sister’s getting married before me. 连我的妹妹都结婚了
[10:06] And I have four more to do this year. 今年我认识的还有四对要结婚
[10:08] Four! 四对
[10:09] Yeah. 是啊
[10:10] I got you beat. 我比你多
[10:12] Six. 六对
[10:15] I feel like once everybody saw 30 on the horizon, 曾经每个人都觉得30岁遥不可及
[10:18] they were like, “Hey, guys. 如今他们却说 嗨 朋友
[10:19] Um, you know what? I would like to get engaged.” 你知道吗 我要订婚了
[10:23] – Hey, Ben? – Here. -本 -给
[10:25] Will you come to Jason and Sarah’s wedding 下周末你可以和我参加
[10:27] with me next weekend? 杰森和莎拉的婚礼吗
[10:29] Alice, I’m not looking to go to more of these. 爱丽丝 我不想再去别人的婚礼了
[10:32] I already told them I was bringing someone 可是我已经和他们说了 有人陪我去
[10:33] when Nate and I were still together, 那时候我和奈特还没分手
[10:35] and I really don’t want to go alone. 我真的不想一个人去
[10:40] There’s gonna be a lot of cute girls there. 那里会有很多迷人的单身妹子
[10:42] You might meet someone, 说不定你能遇到
[10:44] someone even better than Jen Rimbly. 甚至比詹·瑞姆莉还要好
[10:46] Jess Ramsey, but yeah, I hear you. 是杰茜·兰姆丝 但是我懂你的意思
[10:48] Please. 拜托了
[10:50] Please, Ben. 求求你 本
[10:54] I promise you’re gonna meet someone, 我保证 你肯定会碰到对的人
[10:57] and if you don’t, 如果没有
[10:58] I will pay someone to take care of you. 我付钱让人来找你
[11:01] No. No deal. 不 不行
[11:02] So we have a deal. 成交了
[11:09] Oh. 不是吧
[11:10] Oh, shit. Um, okay. 该死 这可不妙
[11:13] Here. Here. Here. 给 给 给
[11:17] Okay. Okay. 好了 好了
[11:23] You’re okay. 没事的
[11:58] Hey. 嘿
[12:00] Alice. 爱丽丝
[12:03] – You’re home. – What the fuck? -你到家了 -什么鬼
[12:07] You’re such an asshole. 你可真混蛋
[12:10] ♪ Every night I’m down ♪ ♪ 每晚我倒地躺下 ♪
[12:13] Bye. 再见
[12:13] ♪ Got my face on the floor ♪ ♪ 把脸贴地 ♪
[12:17] ♪ Where there once was sound ♪ ♪ 这里曾经热热闹闹 ♪
[12:20] ♪ There isn’t anymore ♪ ♪ 现在冷冷清清 ♪
[12:22] ♪ Now you’re falling through ♪ ♪ 如今你倒地不起 ♪
[12:27] ♪ The leak in your pool ♪ ♪ 泪流不止 ♪
[12:31] ♪ I can see the stars ♪ ♪ 我看见满天的星星 ♪
[12:34] ♪ Spinning over you ♪ ♪ 在你的身旁 ♪
[12:36] ♪ And falling too ♪ ♪ 也黯然失色 ♪
[12:52] Y’ello. What’s up, T.J.? 唷 近来如何啊 T.J.
[12:53] How are you, man? Um, listen. 最近怎么样 听我说
[12:57] I was wondering. 我在想
[12:58] You and me tonight, going out like old times. 今晚我们出去喝一杯 像往常一样
[13:00] What do you think? 你觉得呢
[13:02] ♪ I was once a young man, but I’m not anymore ♪ ♪ 我曾是少年 如今年华不再 ♪
[13:05] Wait. Wait. What? 等等 你说什么
[13:06] That’s crazy! 真是不敢相信
[13:08] Since when are you in a relationship, dude? 兄弟 你什么时候谈的恋爱
[13:11] With — With Dry Lips? 和那个干嘴唇吗
[13:14] No. You called her that, man. 你先这么叫她的
[13:15] ♪ I can see the stars ♪ ♪ 我看见星星 ♪
[13:17] All right. Well, cool. Let’s chill soon, huh? 好吧 我们之后再联系
[13:21] Later. 再会
[13:25] Fuck. Fuck. Fuck! 该死 该死 该死
[13:40] Hey, Dad. Uh, are you free tomorrow? 嗨 老爸 明天有空吗
[13:43] You want to meet up in the morning? 我们早上见个面怎么样
[13:45] Yeah, 7:00 works. 7点 没问题
[14:13] Dad, you here? 老爸 你在吗
[14:16] Stranger! Stranger! 陌生人 陌生人
[14:18] Hey. Hey, guys. 小家伙们
[14:20] Stranger! Stranger! 陌生人 陌生人
[14:21] I’m not — I’m not a stranger. 我不是陌生人
[14:23] Boys, boys, boys, boys! 孩子们 孩子们
[14:24] – Hey. – Mom, a stranger. -你好啊 -妈妈 我们不认识他
[14:26] No, it’s Ben. 他不是陌生人 这是本
[14:27] You know Ben. 你们认识的呀
[14:28] – Hi, Ben. – Hi, Gina. -嗨 本 -嗨 吉娜
[14:29] Come here, sweetie. Come on. 宝贝 过来
[14:30] Sorry. We had a little sleepover last night. 抱歉 我们昨晚有聚会
[14:33] Chuck! You know what? 查克 好了
[14:34] Your dad should be down in a minute. 你爸一会就下来了
[14:36] – He’s a stranger. – He is not a stranger. -他是陌生人 -他不是
[14:38] Come on, boys. We’re gonna get some naps today. 孩子们 过来 我们得小睡一会了
[14:40] Um, Ben, it was good to see you. 本 很高兴见到你
[14:41] – Good to see you, too, Gina. – Guys, come on. -我也是 吉娜 -孩子们 过来
[14:43] Let’s not hit Mommy with the duck, okay? 不要用鸭子打妈妈 好吗
[14:45] Dad? 老爸
[14:46] All right. Get ready for the magic. 来吧 见证奇迹的时刻
[14:54] Am I on the green? 球上果岭了吗
[14:56] No. 没有
[14:57] Are you lying? 你撒谎了吗
[14:58] Yeah, Dad, I’m lying. 是的 爸爸 我骗你的
[15:01] Oh, drat. 真不妙
[15:04] Don’t say “drat.” You’re not 100. 别用这个词 你没那么老土
[15:06] I like “drat.” It feels classic. 我喜欢这词 感觉很传统
[15:10] – My God. – How’s work? -我的天呐 -工作顺利吗
[15:11] Yeah. It’s, uh, it’s fine. It’s not great. 马马虎虎 也没有非常好
[15:14] Honestly, I’m thinking of moving on to something else, 老实说 我想转行
[15:16] maybe getting into teaching, maybe writing. 也许转行去教书 或者写作
[15:19] Maybe astronaut? Okay. 或者宇航员 行啊
[15:21] I just don’t think my heart’s in this anymore, you know? 我只是觉得我不是干这块的料
[15:23] I miss the days when we were just a scrappy start-up. 我很怀念起初我们充满斗志的那些日子
[15:26] It’s a job. 工作就是这样的
[15:27] What is it with you young people having to love your work? 年轻人非要做自己喜欢的工作才行吗
[15:30] I don’t have to love my work. It’s just 我没说必须做我喜欢的工作才行
[15:31] I don’t know. 只是 我不知道
[15:32] It’d be great if I wasn’t miserable while I was there. 我也不想做一份让我苦不堪言的工作啊
[15:35] Sometimes I wonder how you got so picky. 有时候 我很想知道你为何如此挑剔
[15:38] You spoiled me? 大概是你太溺爱我了吧
[15:40] So it seems like Gina’s been staying over a lot lately. 看样子吉娜最近常常留宿
[15:42] Yeah. That’s getting pretty serious. 是啊 我们是认真过日子的
[15:46] – We are horrible today. – Yeah. -我们今天打得可真烂 -是啊
[15:49] What’s uh, what’s “pretty serious” mean? 你说你们”认真”是什么意思
[15:51] Well, I just proposed to her. 我向她求婚了
[15:54] What? 什么
[15:55] Yeah. We’re getting married end of October. 我们准备10月底结婚
[15:57] Jesus Christ! 我的天呐
[15:59] When were you gonna tell me? 你原本打算什么时候告诉我
[16:00] Now. This is it — me telling you. 就现在啊 我不就在告诉你了吗
[16:02] Dad, Gina’s like half your age. 老爸 你的岁数是吉娜的两倍
[16:04] So? She makes me happy, Ben. 那又怎样 和她在一起我很开心 本
[16:05] Yeah. So did Mom once. 是啊 以前和妈妈在一块你也很开心
[16:08] Yeah, and we gave it our best shot for 16 years. 我们一起度过了美好的16年
[16:11] Dad, I-I just feel like maybe marriage… 爸爸 我只是觉得 婚姻的话
[16:14] isn’t your thing, you know? 可能不太适合你
[16:16] I mean, you’ve already had two that have failed. 我是说 你已经有两段失败的婚姻了
[16:18] I don’t view either of them as failures. 我从不认为任何一段婚姻是失败的
[16:21] I’m just asking you… to pace yourself 我只是想让你悠着点
[16:24] so you don’t make the same mistakes you have before. 这样你才不会再犯同样的错误
[16:26] Gina would like to get to know you over dinner this weekend. 这周末吉娜想和你吃个饭
[16:29] All of us. I’d like you to come by. 我们所有人都在 希望你能来
[16:33] You know what? I-I actually can’t. 你知道吗 这周末我没空
[16:34] I told a friend I’d go to a wedding with her. 我答应一个朋友陪她去参加婚礼
[16:37] Maybe next weekend? 那下个周末呢
[16:38] Yeah. We’ll see. 到时候再说吧
[16:43] I know. It’s — I know. I got it. I got it. 我就知道 我来 我来
[16:45] So Sarah may not know how to jet ski… 莎拉也许不会玩水上摩托艇
[16:49] …but she’s a pretty good little sister. 但她是个好妹妹
[16:52] 五月11日-13日 杰森与莎拉的婚礼
[16:52] Anyway, the question will always remain which came first, 不管怎样 你们首先会想到的问题肯定是
[16:57] Jason’s proposal… or Sarah’s pregnancy? 是杰森先求婚了还是莎拉先怀孕了
[17:01] Real chicken-or-the-egg situation there. 先有鸡还是先有蛋的问题
[17:05] But we’re all, uh, super excited 但现在 我们都感到无比开心
[17:07] to have a ba– new baby in the family. 一名新生儿即将在这个家庭出生
[17:09] So…congrats, you guys. 无论如何 祝福你们
[17:16] ♪ Doo-doo-doo, doo-doo-doo-doo-doo ♪ ♪ 嘟 嘟 嘟 嘟 嘟 嘟 ♪
[17:20] ♪ Doo-doo-doo, doo-doo-doo-doo-doo ♪ ♪ 嘟 嘟 嘟 嘟 嘟 嘟 ♪
[17:22] ♪ Doo-doo-doo ♪ ♪ 嘟 嘟 嘟 ♪
[17:24] Nate took all the books when he moved out. 奈特搬走的时候带走了所有的书
[17:26] Like what? Like I don’t read? 就好像我从来不看书
[17:28] You don’t read. 你本来就不看书
[17:29] It’s like he doesn’t think I’m smart, 这让他认为我很笨
[17:30] like he’s the reader. 就好像他很博学
[17:33] Oh. And I didn’t tell you. 我还没告诉你呢
[17:34] He’s fucking somebody else. 他已经有女朋友了
[17:36] He is? 是吗
[17:37] He’s fucking Shaina from accounting. 就是那个会计赛娜
[17:40] God. How do you not just fire her? 天呐 你怎么没开除她
[17:43] I should! I should fucking fire her. 我就应该开除她
[17:45] Do it. Put her on the streets! 就这么做 让她流落街头
[17:48] You promised me you’d introduce me to someone here, 你答应要给我介绍对象
[17:51] but I haven’t had a single meet-cute. 但我没遇到让我觉得有意思的人
[17:54] What is a meet-cute? 什么叫有意思的邂逅
[17:56] It’s like when two people meet each other 这种感觉是 两人刚认识
[17:58] and they instantly fall in love, 就立马来电
[17:59] like when you reach for the same cereal 就像在杂物店
[18:01] at the grocery store 你们同时伸手去拿同样的麦片
[18:02] and it’s adorable, 这就是有意思的邂逅
[18:03] and you’re like, “Oh, my God. 你会惊呼 我的天呐
[18:04] You like Lucky Charms, too? That’s amazing. 你也喜欢幸运符麦片吗 不可思议
[18:06] I’m Ben, by the way.” 对了 我叫本
[18:07] ♪ Goodbye ♪ ♪ 再见 ♪
[18:09] Okay. All right. 好 我懂了
[18:11] How about that girl? 那个女孩怎么样
[18:12] She looks like she likes cereal. 她看起来挺喜欢麦片的
[18:15] Uh, yeah. 是的
[18:16] Yeah? Yeah, I’m down. 行吗 好吧我试试
[18:17] All right. Good luck. 行 祝你好运
[18:19] Oh, my God. 噢 我的天
[18:21] Sorry. 抱歉
[18:22] – Are you okay? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -我没事
[18:23] I’m sorry. I’m sorry. It’s — That was my friend. 抱歉 抱歉 那是我的朋友
[18:26] She has a social disorder. 她不太懂礼貌
[18:28] I think I feel a connection happening! 我感觉你两之间会发生点什么
[18:31] She’s funny. 她好幽默
[18:33] No. No, no, no. She is not. 不 不 不 她不幽默
[18:35] – I’m Ben. – Hi. I’m Kara. -我是本 -嗨 我是卡拉
[18:37] Hi. Uh, how do you know Jason and Sarah? 嗨 你怎么认识杰森和莎拉的
[18:42] Yo. 哟
[18:43] Hey. How’d it go? 嘿 进展如何
[18:46] Got a number, baby. 我拿到了她的号码 宝贝
[18:48] Yeah, baby. You’re welcome. 宝贝 不客气
[18:51] Totally microwaved that hot meet-cute. 绝对是你要的有意思的邂逅
[18:54] Yeah. I hate to say it, but thank you. 是啊 我不想说 但谢谢你
[19:00] You know…we could, actually, like, do this 你知道 事实上 我们可以
[19:03] for all the weddings. 在所有的婚礼上都这么做
[19:05] Do what? 做什么
[19:06] I take you, you take me. Win-win. 我带你 你带我 双赢
[19:10] You’re suggesting doubling down on weddings? 你是说组队去婚礼吗
[19:13] – Like, on purpose? – No. -就是 故意的吗 -不
[19:14] I’m suggesting teaming up 我在建议我们合作
[19:16] to take on the love marathon together — 一起参加这些爱情马拉松
[19:18] just like gang-bang it. 就像轮奸它们一样
[19:20] That’s 10 weddings between us. 我们有10场婚礼要参加
[19:22] And I got some rough ones coming up. 而且有一些还挺难对付的
[19:24] Come on. How else are you gonna find single girls like that? 来吧 不然你去哪找其他单身妹子啊
[19:27] You know, I actually do just fine 你知道吗 没有你整天把我当成女人
[19:29] without you body-checking me into women. 我其实挺舒服的
[19:31] – Ben. – Yeah. -本 -咋了
[19:33] Ben, this is actually a great idea. 本 这其实是个无与伦比的好主意
[19:35] – Oh, is it? – Yeah. -是吗 -是啊
[19:36] What just happened — 刚刚发生的事
[19:38] that is proof that I can close for you, buddy. 就是我可以助你一臂之力的证据 伙计
[19:40] Oh, you’re right here. 你站的可真近啊
[19:42] – Yeah. – Okay. A little bit of space? -是啊 -好了 能给点儿私人空间吗
[19:44] I’m gonna tee it up for you with the ladies. 我会帮你去和妹子们打头阵
[19:46] I’ll be your wingman. 我可以做你的僚机
[19:47] I’ll set you up so you can do your thing, you know? 我会帮你把路铺平 你懂吧
[19:52] What is happening here? 你这是在干嘛
[19:53] This is you… getting pounded by a pussy. 这就是你和逼撞打时的样子
[19:57] Jesus Christ. 上帝啊
[19:59] – You know, Alice… – What? -你知道吗 爱丽丝 -什么
[20:01] …as enticing as that sounds, 尽管你的条件听起来很诱人
[20:02] I’m not really looking to go around just banging bridesmaids. 但我真不想四处闲逛 满脑子想着睡伴娘
[20:05] I know. I’m not saying that. 我知道 我不是这个意思
[20:07] This is about exposure to relationship opportunities. 这是擦出火花坠入爱河的机会啊
[20:10] Move. 挪挪
[20:11] Your wingmen are gone. 你的僚机没了
[20:13] W-What are you gonna do? 你打算怎么办
[20:14] You gonna hit the club solo 你要一个人在公寓里喝完一杯
[20:16] after pounding vodka Red Bulls in your apartment by yourself? 伏特加红牛 再一个人去酒吧孤军奋战吗
[20:20] Ooh. That is bleak, man. 这听起来太惨了 兄弟
[20:23] Why do you want this so much? 你怎么对这件事这么迫切
[20:25] ‘Cause… 因为
[20:27] Ben, this is gonna be so much worse 本 如果我们各走各路的话
[20:28] if we do it on our own. 情况会更糟
[20:29] We’ll be stuck at singles’ tables 我们会被永远地困在婚礼上的单身席位里
[20:32] and shelling out for hotel rooms to sleep in — alone. 只能一个人孤零零地回酒店房间睡觉
[20:38] At least I’d have a bed to myself. 那样至少我自己还能有张床
[20:40] – Oh, my God. Come on. – I’d rather not share. -天呐 你别这样 -我宁愿自己睡
[20:43] I share beds with my girlfriends all the time. 我也会和我的女朋友同床共枕啊
[20:44] Well, I’m not a girl, Alice. 我不是女的 爱丽丝
[20:46] I’m a full-blown man. 我是个实打实的硬汉
[20:49] A full-blown — 还实打实
[20:51] I’m not going to any more weddings with you. 我不会再和你去参加任何婚礼了
[20:52] – No! – Go to bed. -别啊 -睡觉吧
[20:56] I’m not tired. 我不困
[21:07] What are you doing? You’re on my side. 你在干嘛 你都到我这边来了
[21:09] – I just want to cuddle. – No. -我只是想抱抱 -不
[21:11] No cuddling. 不要抱抱
[21:12] What? You don’t like cuddling? 怎么 你不喜欢抱抱吗
[21:14] I love cuddling. 我喜欢抱抱
[21:15] I just don’t want to cuddle with you. 我只是不想和你抱
[21:19] No. Hey, hey, hey, hey. Line. 别 别 划清界线
[21:21] Line of demarcation right here, 分界线就在这里
[21:23] right down the middle of the bed. 就在床中央
[21:25] You cross this line, you’re entering foreign airspace 你穿过这条线 就进入了他国领空
[21:27] and you’ll be shot out of the sky. 然后你就会被击落
[21:28] It’s just cuddling. 只是想抱抱而已
[21:30] No. 不
[21:31] No way. No. 不可能 不
[21:32] – Not fair. – Not fair? -不公平 -还不公平
[21:34] If I get a boner, 如果我勃起了
[21:35] you’ll think I think you’re attractive, 你就会觉得我觉得你很有魅力
[21:36] and you’ll never let me live that down. 我在你这儿就彻底没尊严了
[21:37] Oh, my God. Okay. 天哪 好了
[21:39] I promise I won’t read any subtext into your boner. 我保证不会向你暗示什么了
[21:41] – You’re gonna read the boner. – I’m not. -你在暗示我勃起 -我没有
[21:43] Well, let’s say I don’t get a boner 好吧 假设我没有勃起
[21:45] and you can’t fall asleep 而你睡不着的原因
[21:46] because my flaccid penis is making you feel ugly. 正是我那根松弛的老二让你难堪了
[21:48] Jesus. Are you always this big of a spaz in bed? 上帝啊 你在床上都这么混蛋吗
[21:52] No. I just — I just don’t want to cuddle with you, okay? 不 我只是不想跟你抱而已 好吗
[21:56] Cuddling doesn’t have to be sexual. 抱抱不一定都跟性有关啊
[21:58] It can be about feeling close to someone. 它可以代表与某人亲近
[22:00] I feel close enough to you over here. 我感觉在这儿已经够亲近的了
[22:07] What if I’m big spoon? 那熊抱如何啊
[22:09] No. No. No. 不 不 不
[22:10] You’re not cradling my body. That’s horrifying. 别碰我的身体 太吓人了
[22:15] What about tickle scratching? 挠痒痒怎么样
[22:16] What the fuck is tickle scratching? 什么是挠痒痒
[22:19] We, like — We scratch each other’s backs in a gentle way, 就是 我们互相温柔地挠对方的背
[22:23] but it’s not weird. 但是并不尴尬
[22:24] It’s like… 就像
[22:26] What? 什么
[22:27] Oh, God damn it. 死直男
[22:39] Alice. 爱丽丝
[22:41] What? 什么
[22:42] I’ll do the wedding thing with you. 婚礼的事我陪你去
[22:46] Really? 真的吗
[22:49] Yeah. 是的
[22:51] Thank you, thank you, thank you! 谢谢 谢谢 谢谢
[22:52] Oh. Okay. 好了
[22:56] Ben? 本
[22:57] Yeah. 怎么了
[22:58] – Can you feel my boner? – No. -你能感受到我勃起了吗 -不能
[23:00] Um, Paul… 保罗
[23:03] Oh, God. Great times. 天哪 好时光啊
[23:05] 五月18日-20日 保罗与玛丽莎的婚礼
[23:05] Paul, remember the late-night 保罗 还记得大学时的
[23:07] taco trips in college? 深夜玉米卷之旅吗
[23:08] We used to — I don’t know if you guys know. 我们以前 我不知道你们知不知道
[23:11] We used to go — We used to walk through the drive-through 我们以前 我们以前常常走着去穿梭餐厅
[23:15] and, like, uh, and order… all of these tacos. 就是 去 买那些玉米卷
[23:21] Uh…you know? 你们懂吧
[23:24] Uh…Sorry. 对不起
[23:28] I lost my place. 我忘了讲到哪儿了
[23:30] Oh, one second. 稍等一下下
[23:48] What is that smell? 这是什么味道
[23:50] I tried to warn you. 我警告过你的
[23:51] And look at this. It’s got two beds. 看看这个 有两张床呢
[23:54] My dear, look at this. 亲爱的 看看这个
[23:56] Two whole beds for two human adults. 整整两张独立的单人床呐
[24:00] Yeah. Yeah, this chateau is marvelous. 是啊 是啊 这城堡可舒服了
[24:04] – Benjy — – What is this voice? -本吉 -这是什么口音
[24:06] – What is it? – It’s Australian. -什么口音 -澳大利亚的
[24:07] – Is it? – Yeah. -是吗 -是啊
[24:09] Do you join me for some caviar on the veranda. 要一起去阳台吃鱼子酱吗
[24:13] Whatever. 什么鬼的
[24:14] This place is fucking disgusting. 这地方真他妈恶心
[24:15] I’m gonna change and go to the pool. 我要换衣服去游泳池了
[24:17] Okay. 好的
[24:24] Hey, man. 你好啊 伙计
[24:27] Okay. 好的
[24:28] Joshua. 约书亚
[24:30] Joshua, will you not do that, please? 约书亚 请你不要这样做好吗
[24:31] You freak people out when you do that. 你这副模样的时候很吓人
[24:34] That little fucker’s gonna kill someone someday. 那个小混蛋总有一天要杀人的
[24:36] I just know it. 我已经预测到了
[24:37] You know, the other day, he asked me for my teeth 你知道吗 前几天 他问我要我的牙
[24:39] so that he could eat them. 他想吃它们
[24:44] I’m sorry. I didn’t mean to laugh. 我很抱歉 我无意笑的
[24:46] No. It’s fine. 不 没关系
[24:47] I do. I have a demon child. 不过我确实有个恶魔孩子
[24:51] – I’m Ellie, by the way. – Hi. -顺便说一下 我是艾莉 -你好
[24:52] – This is, uh, Maggie. – Hey. -这是玛姬 -你好
[24:54] I’m Alice. 我是爱丽丝
[24:55] – You here for the wedding? – Yeah. -你来参加婚礼吗 -是啊
[24:56] You friends with Paul or Marissa? 你是保罗还是玛丽莎的朋友
[24:58] Uh, neither. 都不是
[24:59] I’m, uh, I’m that guy’s plus one. 我是 我是跟着他来的
[25:04] – So you’re one of those girls. – One of what? -所以你是那种女孩 -哪种
[25:07] One of those Asian girls that only dates white guys. 那种只和白人约会的亚洲女孩
[25:09] Oh, my God. No, I’m not. That’s insane. 天哪 不是 疯了吧
[25:11] I — My ex was Asian. 我 我的前夫以前是亚洲人
[25:13] “Was”? Did he die? 以前 你前夫死了吗
[25:15] Yeah. I’d like to think that he did. 是吧 我倒挺希望他死了
[25:17] Seems to me like you’re due for a white guy. 在我看来 你就是咬定白人了
[25:19] – Am i? – It’s the Ping-Pong Effect. -是吗 -这就是乒乓球效应
[25:21] You always date the opposite of the person you just dated. 你总是想和和你旧爱相反的人约会
[25:25] Are Asians and whites opposite? 亚洲人和白人是对立的吗
[25:27] Oh, my God. You’ll have to excuse my sister. 天哪 你得原谅我妹妹
[25:29] She has a tendency to be racist. 她有种族歧视倾向
[25:31] I just want to know if she’s smashing that hot guy 我只想知道她和泳池里的
[25:33] in the pool. 那个帅哥是不是一对
[25:34] What, Ben? 什么 本吗
[25:36] – God, no. – Why not? -当然不是啊 -为什么不是呢
[25:38] ‘Cause Ben doesn’t date people. He dates ideas. 因为本不跟人约会 他只跟理想约会
[25:41] And trust me, I’m not his type of idea. Blah. 相信我 我不是他的理想型
[25:44] Well, what is his type of idea? 那他的理想型是啥
[25:46] Why? Are you interested? 怎么 你有兴趣吗
[25:48] I haven’t talked to him, but he’s cute. 我还没跟他说过话 但他看起来挺帅的
[25:50] Well, I can totally hook that shit up. 我完全可以帮你们牵线哟
[25:52] – Oh, yeah? – Yeah, for sure. -是吗 -是啊 当然了
[25:57] It has not been an easy ride. 我们一路走来历经了不少磕磕碰碰
[26:01] And I know that. 我十分清楚这一点
[26:02] And I know what I’ve put you through. 我也明白 是我让你受这么多苦
[26:05] And I know how I can be. 我也清楚我能成为怎样的人
[26:07] I can be tough. 我能很坚强
[26:10] But you’re always there… 但你永远在那儿
[26:12] It’s so fucking hot. 太他妈热了
[26:13] …always ready to catch me when I fall. 时刻准备着在我撑不住时扶住我
[26:15] Always my best friend. 永远是我最好的朋友
[26:18] – I need to pee. – If we can just sit on the couch -我想去尿尿 -如果我们余生都能
[26:20] and eat Chinese food and watch “The Great British Bake Off” 舒舒服服地坐在沙发上 吃着中餐
[26:22] – for the rest of our lives… – I’m gonna make a run for it. -看着”英国烘焙大赛” -我要溜了
[26:24] No. Wait. Wait. Wait. I think we’re nearing the end. 不 等等 我觉得快结束了
[26:26] …because we’re gonna raise beautiful babies! 因为我们会抚养出好多漂亮的孩子
[26:28] He’s fucking talking about babies. 他还在他妈的说孩子
[26:29] I’m literally gonna piss myself. 我真的快要尿裤子了
[26:32] Can you tell your girlfriend to keep it down? 你能让你女朋友小点儿声吗
[26:33] I’m sorry, but she’s literally gonna piss herself. 对不起 她真的是能尿在裤子里的人
[26:35] And I’m not his girlfriend. 还有我不是他的女朋友
[26:37] That’s disgusting and presumptuous. 那太恶心太放肆了
[26:39] May the blessings of life and the joy of love 愿生命的祝福与爱的喜悦
[26:41] be your constant companion. 能永远相伴于你们
[26:43] You may now seal your union with a kiss. 现在你们可以用一个吻来锁定终身啦
[26:46] Let’s go. 走吧
[26:48] Yes! 太好了
[26:49] Excuse me. Excuse me. Excuse me. 抱歉 抱歉 抱歉
[26:51] Ah! Ben, this is Maggie. She’s into you, okay? 本 这是玛姬 她喜欢你 好吗
[26:54] Have fun. Don’t fuck it up. Excuse me. Excuse me. 玩得高兴 别搞砸了 借过 借过
[26:57] That was…unexpected. 真是 猝不及防啊
[26:58] Yeah. She does that. 是啊 她就是这种人
[27:00] Uh, do you want to get a beer? 你想来杯啤酒吗
[27:03] Yeah. I’d love to. 好啊
[27:05] Maybe just let them finish up first. 要不等他们完事先吧
[27:06] Of course. Yeah. 当然 是啊
[27:08] Great job, guys. 干得好 伙计们
[27:11] All right. 好吧
[27:13] Everybody — Everybody, on your cups! 每个人 每个人 准备好你们的杯子
[27:15] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 来吧 来吧 来吧
[27:16] Ready! Go! 预备 开始
[27:42] ♪ Oh, I know it’s hard, but you stay with me ♪ ♪ 我知道这很难 但你有我相伴 ♪
[27:49] I’m just gonna say it. 我就直说了啊
[27:50] You look like someone who would do okay on “Survivor.” 你看起来像幸存者玩得很好的那种人
[27:54] Really? 真的吗
[27:55] Like, you think I’d win? 你觉得我会赢吗
[27:57] You’re good-looking enough to get far 你是那种很耐看的帅气
[28:00] but not good-looking enough to win. 但还达不到拿冠军奖金程度的美貌
[28:02] What does good-looking have to do with “Survivor”? 为什么长得好看非要跟幸存者扯上关系
[28:04] You got to be built. 你肯定得要好好打扮修整一番
[28:06] You got to be fuckin’… 你他妈得
[28:08] and survive. 幸存下来
[28:11] The question was how are you so bad? 问题是 你怎么这么菜
[28:13] – It was — Okay. – How are you so bad? -明明是 好吧 -你怎么这么菜
[28:15] I — Look. Okay. I’m bad at flip cup. 我 好吧听着 翻杯游戏我很菜
[28:17] I’m — I’m saying it. I’m admitting it. 我 我说了 好吧 我认了
[28:19] I’m bad at flip cup! 翻杯游戏我玩得太垃圾了
[28:20] – He’s bad at flip cup. – I’m bad at flip cup. -他翻杯游戏玩得超烂 -翻杯我超烂
[28:23] Uh, hey, truth or dare. 来吧 真心话还是大冒险
[28:28] Truth. 真心话
[28:28] Okay. I truth you to close your eyes. 好 真心话请闭眼
[28:52] – This is bad. – Oh, really? -真难吃 -是吗
[28:55] The diner tilapia wasn’t a winner? 罗非鱼竟然没赢到你的胃
[28:57] That’s a shocker. 这新闻真劲爆
[28:59] How was Maggie? 玛姬怎么样
[29:00] Um…she was good. 她挺好的
[29:03] Yeah, you know, she was… she was really — 没错 她很 她很
[29:06] Yeah. She was cool. 对 她挺好的
[29:08] Wow. You must really like her. 你一定很喜欢她喽
[29:11] I don’t — I don’t know. I just, um… 我 我不知道 我只是
[29:13] I don’t think we have that long-term potential, 我觉得我们可能保持不了长期关系
[29:14] but I had a fun time with her. 但我跟她在一起很开心
[29:16] You spent one night with her. 你和她只呆了一晚上
[29:18] How can you possibly know what kind of potential you have? 你怎么就知道你们是哪种潜质呢
[29:20] Alice, when you’ve been single as long as I have, 爱丽丝 等你单身时间和我一样久
[29:22] you know what you want. 你就知道你想要什么了
[29:25] And when you know what you want, 等你知道你自己想要什么了
[29:26] you can cut bait way quicker. 你切断诱饵的方式就能更利落
[29:27] Yeah, but you don’t know what you want. 没错 但你不知道你想要什么
[29:29] You have the worst standards. 你的标准太低了
[29:30] I have realistic standards. 我的标准很实际
[29:32] I do. 真的
[29:34] What about Jess Ramsey? 杰茜·兰姆丝呢
[29:36] I would date her, but she’s engaged. 我挺愿意跟她约会的 但人家订婚了
[29:38] Why do you always say her first and last name 为什么你总是像一些连环杀手一样
[29:39] like some sort of serial killer? 把她连名带姓地叫
[29:41] ‘Cause she’s a firsty-lasty. 因为我暗恋她
[29:42] It’s the same thing with me. I’m Ben King. 我也一样 我是本·金
[29:44] You’re just jealous ’cause you’re not a firsty-lasty — 你嫉妒了 因为没有人喜欢你
[29:47] – Alice Mori. – All right. Fine. -爱丽丝·莫里 -行了 行了
[29:48] Let’s pretend, for the sake of this argument, 我们就这个论点来假设一下
[29:51] Jess Ramsey gets divorced tomorrow. 要是杰茜·兰姆丝明天离婚了
[29:53] She shows up on your doorstep, and she’s like, 然后走到你门前 她说
[29:55] “Oh, my God, Ben King! Let’s be together! Unh!” 天哪 本·金 我们在一起吧
[30:00] That’s not an impression of anything. 这能说明些啥啊
[30:02] You wouldn’t last two weeks. 你对她的爱不会超过两星期的
[30:03] You would find something wrong with her, 你会鸡蛋里头挑骨头
[30:05] – and then you would bail. – That is not true. -然后你就会脱身离去 -不对
[30:07] – Yes, it is. It’s so true! – You don’t know that. -这就是真的 -你不懂
[30:09] I’m just trying to make sure the person I end up with is right. 我只想保证和我共度余生的是对的人
[30:13] I’m trying to find, you know… 我想找到
[30:14] – Do not say “the one.” – …the one. -别说唯一 -唯一
[30:16] Oh, my God. 天哪
[30:17] You’re just…so stupid. 你简直太蠢了
[30:21] I don’t think I am. 我可不这么觉得
[30:22] Someone as grotesquely tall and gangly as you 像你这样高得离奇还瘦成这样的人
[30:25] doesn’t have the right to be picky. 是没有挑剔的权力的
[30:27] Wow. Thank you so much, Alice. 爱丽丝 谢谢夸奖
[30:29] And what about you? How was Trevor? 那你呢 特雷弗怎么样
[30:31] Oh, yeah. Nothing happened. I just got his number. 什么都没发生 我就要了个电话
[30:34] – Okay. – But I just… -好吧 -但我只是
[30:36] I got to do a little personal maintenance first. 我得先做个保养
[30:38] – Yeah. Sure. – You know what I’m saying? -当然 -你知道我要说什么吗
[30:39] Got to run the raccoons… out of the trash cans. 把小浣熊从垃圾桶里放出来
[30:43] I know — Alice, I know. 我知道 我知道 爱丽丝
[30:45] – I got to mow the back lawn. – I got it. -我要修剪一下黑色的草地 -我知道
[30:47] I’ve got a hairy ass and vagina. 我有一个毛茸茸的屁股和一个阴道
[30:49] I heard you. 我听懂了
[30:50] Alice, these are just excuses. 爱丽丝 都是借口
[30:52] – You know that. – They’re not excuses. -你心里清楚 -才不是借口
[30:54] I’m not in the mood to go on dates right now. That’s it. 我现在没心情约会 就是这样
[30:57] Are you gonna spend the rest of your life moping about Nate? 你余生都要因为奈特闷闷不乐吗
[31:00] I’m not moping about Nate. 我没有因为他闷闷不乐
[31:03] Fuck! What the — It’s just I… 去他妈的 只是因为我
[31:07] It takes me a while to open up to people, 我对别人打开心门需要一点时间
[31:09] and I just don’t want to give anyone that time right now. 而且现在我也不想对人敞开心扉
[31:12] Okay? 懂了吗
[31:14] How do you not think that you’re moping about Nate? 你为什么觉得你不是因为奈特而不开心
[31:16] Every time I’ve seen you, you’ve just been like “Nate!” 每次我见你 你都像在哭着找奈特
[31:20] – “Nate!” – I hate when you do my voice. -奈特 -我讨厌你模仿我的声音
[31:22] I literally hate it. 真的很讨厌
[31:23] – “Nate!” – Stop saying it so loud. -奈特 -别叫那么大声
[31:25] Someone here can know who you’re talking about. 别人都知道你说的是什么了
[31:27] – Can you not say — – Does anyone here know Nate? -你能别说 -这有谁认识奈特的吗
[31:29] Shut the fuck up. 你他妈给老子闭嘴
[31:38] 六月1日-3日 悠悠与太池的婚礼
[31:57] Do you happen to have a reservation? 你们有预约吗
[31:58] No, we don’t, actually, because someone 没有 其实是因为某人
[32:00] forgot to book the hotel room this weekend. 忘记订周末的房间了
[32:01] I didn’t forget. 我没忘
[32:03] I was distracted when I made the reservation. 我只是订房间的时候有点分心
[32:04] Why were you distracted? 你为什么分心了呢
[32:05] Do you have any rooms available? 请问你们还有空房吗
[32:10] Yes. 有
[32:10] – Ah! See? It works out. – It all works out. -看到了吗 解决了 -都解决了
[32:12] We’ve got one of our, uh, Brown Bear rooms… 我们有一间 棕熊套房
[32:14] – Cool. – …which have two twin beds, -棒极了 -配有两张单人床
[32:16] or the Grizzly Suite, which is completely orange 或者灰熊套房 全橘色装修
[32:20] and has a vibrating king-size bed. 还有震动特大床
[32:24] – I think Brown Bear. Yeah. – The Brown Bear Room… -我要棕熊套房 -棕熊套房
[32:26] – …sounds good. – Yeah. That’s the…Yeah. -听起来不错 -对 那很可
[32:28] Okay. That’ll be $83.50 plus resort tax. 好了 税后是83.5美元
[32:32] Ooh. She’s got it. 她付钱呀
[32:35] – I got it. – Yeah. -我出钱 -对啊
[32:36] So what brings you guys out here? 你们来这干什么
[32:38] We’re just here for a wedding. 我们来这参加婚礼
[32:40] God, I love weddings. 天哪 我喜欢婚礼
[32:41] I’m trying to get married myself. 我想跟自己结婚
[32:44] Have you asked your girlfriend? 你问过你女朋友了吗
[32:45] I don’t have a girlfriend. 我没有女朋友
[32:47] – Okay. Yeah, okay. – Yeah. All right. -好吧 -好吧
[32:49] Yeah. There you go. 好了
[32:51] Just take a right, a left, a right, 就右拐 再左拐 再右拐
[32:52] another right, you’ll be right there. 再右拐一下 就到了
[32:54] – Did you get that? – It says 304. -你听清了吗 -上面写着304房呢
[32:55] Enjoy. Thank you. 多谢
[32:56] Thanks, Steve. 谢了 史蒂夫
[32:57] Have a great stay. 住得愉快
[33:01] I still can’t believe you took the Communion. 我还是不相信你领过圣餐
[33:03] What? Why? I wanted the cracker. 什么 怎么了 我想要那儿的薄脆饼干
[33:05] Oh, my God. Look at this. Mm. 天哪 看看这个
[33:07] – Here we go. – Oh, baby. -来了 -真是小孩子
[33:09] “Mm. Bully.” 欺负人
[33:11] “Yes, Johnson, I’m very happy we could sign this merger today.” 约翰森 今天很高兴我们能签署合并合同
[33:14] “Me too, Mr. Phillips. 我也是 菲利普斯先生
[33:16] I’m very excited to commit fraud with you!” 和你一起诈骗很激动
[33:18] – Here we go. – Yes. Yes, yes, yes. -来来来 -对对对对
[33:20] “Hi. We are Umlaut. 你们好啊 我们是变音符
[33:22] We are the new Swedish boy-band sensation.” 我们是轰动瑞典的新晋男孩乐队
[33:26] “Yes, our new hit single, ‘My Stepdad’s House,’ 是的 我们的新单曲”我继父的房子”
[33:28] is climbing the charts.” 正在攀登热歌榜
[33:30] – What is this? – What is this? -这在搞什么啊 -在搞什么
[33:34] – Okay, guys. – What… -你们来吧 -什么鬼
[33:36] Here we go. 走起
[33:37] What? 什么
[33:38] I have no idea what’s going on. 我完全猜不出来他们在干嘛
[33:45] All right. What have we got? 我们有什么乐子
[33:47] I see cuties, cuties everywhere. 我看见了美人 到处都是美人
[33:49] Yeah. Let’s see. 来看看吧
[33:51] Red dress with the boots. 穿靴子的那个红礼服女士
[33:54] Mm, no. No, she looks mean. 不不不 她看起来很刻薄
[33:56] What? She just looks serious. That doesn’t mean mean. 什么 她只是看起来很严肃 不是刻薄
[33:58] It means mean. Um, let’s see. 它就是刻薄 再来
[34:01] Okay. What about, um, green with the glasses? 那 穿绿裙子戴眼镜的那个怎么样
[34:05] – Where? Rotate. – Okay. -在哪 转一下 -好
[34:09] Her? 就她
[34:10] Geez. God, you like them fresh and young. 天哪 你喜欢这么年轻新鲜的吗
[34:13] What — She’s normal age. 什么 她明明是个成熟的女性
[34:15] Ben, I can hear the sirens coming for you. 本 我听到了警笛大作声
[34:17] Fuck off. 去你的
[34:19] Okay. All right. Let’s see. 好吧 接着看看 下一个
[34:21] okay. Bridesmaid with the braid. 有了 那个编辫子的伴娘
[34:25] You’re gonna have to spin me out. 你得松松手了
[34:26] Okay. Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[34:30] – Yeah. Yeah, she’ll do. – Cool. -对 好 她可以 -好极了
[34:32] I’m gonna spill a drink on her when the song ends, 等这首歌放完了我就洒杯喝的到她裙子上
[34:35] and you’re gonna go up to her 你就准备好你的餐巾纸和开场白
[34:36] with some napkins and a good opening line. 施施然向她走去
[34:38] Can you maybe not assault this one? 你能不能不要搞这种突击
[34:40] It’s not assault. I just — 这不是袭击 我只是
[34:41] I have a very physical style of breaking the ice. 我对人际交往间的破冰行动很有一套
[34:44] That’s one of the definitions of assault. 那就是袭击的众多定义之一
[34:46] Whatever. It’s been working, has it not? 不管怎么样 这是有效的 不是吗
[34:48] Yeah. Yeah, it has. 没错 的确有效果
[34:52] – Somehow it has. – Thank you. -的确有那么一点用 -谢谢
[34:54] Oh, this is hot. 这对可真热烈
[34:57] Oh, you guys better stop, drop, and roll. 你们真应该直接就地开滚
[35:01] Too hot. Too hot. 太烫了[热烈] 太烫手了
[35:06] Please stop. 请停下来
[35:09] Uh, this has been kind of a tough year for me. 今年对我来说有点难熬
[35:11] 6月15到17日 凯尔&芭芭拉的婚礼
[35:12] Um, you guys know that. But, um, this is not about me. 你们都知道的 但今天不是我的主场
[35:15] Today’s about Barb and Kyle. 今天的主角是小芭和凯尔
[35:18] I’m so proud of you guys. I love you. 我为你们感到骄傲 我爱你们
[35:22] ♪ When I’m alone ♪ ♪ 当我孤身一人时 ♪
[35:23] ♪ I find it hard to breathe ♪ ♪ 我难以呼吸 ♪
[35:28] ♪ She walked out and she took half of me ♪ ♪ 我的心也随她离去 ♪
[35:48] What a ceremony, huh? 婚礼真盛大 不是吗
[35:50] Loved the vows. 我太喜欢他们的誓词了
[35:52] Cried. Cried like a baby. 我哭了 痛哭流涕
[35:53] Anybody else cry? 你们有哭吗
[35:56] Yeah. I cried. 对 我也哭了
[35:57] but I cry every day, so it doesn’t mean anything. 但我每天都哭 所以这说明不了什么
[36:01] Crying can be very therapeutic. 哭泣是一个放松精神的好办法
[36:03] Not the way I do it. 对我来说不是的
[36:06] So you two met in college? 你们两个是在大学里认识的吗
[36:08] – Yeah. – Yeah. -是的 -没错
[36:09] Ben, you know, he basically used me 本 他通过我
[36:11] to get close to my roommate so they could date. 来接近我的室友好约她们出去
[36:13] This is not true. 这不是真的
[36:15] – It’s a little true. – Uh-oh. Intrigue. -有一部分是真的 -有点儿意思
[36:17] – Go on. Go. – I’m just kidding. -继续说啊 说啊 -开玩笑的
[36:19] It’s fine. It’s fine. No. 好了好了 不讲了
[36:20] They only dated for a couple of months. 他们只交往了几个月
[36:21] But our friendship, that lasts a lifetime. 但是我们两个的友谊是终生的
[36:27] – She should come to the wedding. – Of course. -她应该来参加我们的婚礼 -当然
[36:29] Alice, you should come to our wedding. 爱丽丝 你应该来参加我们的婚礼
[36:32] Oh. Uh, I didn’t know you guys… When is it? 我不知道你们 是什么时候
[36:36] October 21st. 十月二十一号
[36:38] – It’s on a Sunday. – Cool. -在星期天 -太好啦
[36:40] You’re getting an invite, young lady, 我们邀请你了噢 年轻的小姐
[36:41] and that’s the end of it. 就这么说定了
[36:42] Okay. Great. 好的 太好了
[36:44] Um, you know what? I’m gonna grab a drink. 我要去拿杯喝的
[36:47] – Do you guys want anything? – Mnh-mnh. -你们还需要什么吗 -不用了
[36:49] Shots? Shots? Shots all around? 来点烈酒怎么样 都来点儿呗
[36:51] Shots for Gina? 为吉娜干一杯
[36:52] – No. – I’m fine with my wine. -不了 -我喝红酒就好
[36:54] – Okay. – Thanks! -好吧 -谢谢啦
[36:56] She’s adorable. 她真讨人喜欢
[36:59] Ben, I see a lot of potential there. 本 我看好这支潜力股
[37:00] No. It’s not — It’s not like that. 不 不是 不是你们想的那样
[37:02] We’re just — We’re just friends. 我们只是 只是朋友而已
[37:05] Ben. 本
[37:06] Oh, you’re coming over. Awesome. 你这是要坐过来吗 真棒棒
[37:08] Sorry we got off on such a bad foot last month. 我很抱歉我们上个月开始时闹矛盾了
[37:11] Yeah. Um… can we not talk about this here? 是的 但 现在能不能不聊这个话题
[37:15] Well, you won’t return my texts. 可你都不回我信息了
[37:17] You only text me at the 5:00 in the morning. 你那是在凌晨5点给我发信息啊
[37:18] – I’m an early riser. – Okay. -我就是这么早睡早起嘛 -好的吧
[37:20] Ben…I want you to be my best man. 本 我想让你做我的伴郎
[37:26] – Dad. – No. -爸 -不要拒绝我
[37:28] Buddy, there’s nobody else I would want to do this. 小子 除了你我没有考虑过其他人
[37:31] – What about Hanon? – What about him? -哈农怎么样 -他怎么了
[37:32] Make your best friend your best man. 让他做你的伴郎
[37:34] Hanon? That’s ridiculous. 哈农吗 开什么玩笑
[37:36] He was Joe’s best man, and his entire speech was about 他曾经做过乔的伴郎 他整个演讲
[37:38] how there wasn’t enough cheese at the wedding. 通篇都是关于婚礼上芝士不够的问题
[37:41] Ben…you’re my son. 本 你是我儿子
[37:48] Uh, I’ll — I’ll think about it. 那 我考虑一下
[37:56] What can I get you? 您需要什么
[37:57] Can I get a tequila straight up? 我要一杯龙舌兰 不加冰
[38:00] Fill it up like a gas tank. 像油罐子一样把它灌满
[38:02] – That’s a first. – Yeah. -头一次碰见这样的要求 -是啊
[38:05] Oh, my God. Alice. 天哪 是爱丽丝
[38:07] – Oh, my God. Hi, Jenna! – Hi! -我的天 嗨 珍娜 -嗨
[38:10] Hey. How are you? 最近怎么样
[38:12] – Good. How are you? – So good. -挺好的 你呢 -我很好
[38:13] I had no idea that you were gonna be here. 想不到你也在这
[38:15] Yeah. I didn’t know you were gonna be here. 是啊 我也没想到你也在这
[38:18] Yeah. This is Alice. This is Nate Lam’s girlfriend. 对啊 这是爱丽丝 奈特·拉姆的女朋友
[38:20] – Oh. – Oh, my God. I love Nate. -那个 -真的吗 我很喜欢奈特
[38:22] We, uh, we interned at Merrill together. 我们在美林证券一起做过实习生
[38:24] How is that stupid bastard? 那傻小子最近怎么样
[38:26] Um, he’s g– You know, I don’t know. 他还可 我也不知道
[38:28] We — We broke up. 我们 分手了
[38:29] – No. – Yeah. -不会吧 -就是的
[38:31] Shit. 妈的
[38:31] – No. – Yeah. -怎么会 -就是这样的
[38:33] Are you kidding? 你一定是在开玩笑
[38:34] No. 没有
[38:35] What happened? I loved you guys together. 发生了什么 我很看好你们的
[38:38] You guys were like yin and yang. 你们就像阴和阳一样互补
[38:40] – I loved them together. – Yeah. -我真的很喜欢他们这对 -是的
[38:42] Yeah. I bet I-I would have. 对啊 我也这么觉得
[38:44] Alice? 爱丽丝
[38:46] Okay. What the fuck was that? 好吧 这他妈到底是个什么事啊
[39:10] Wait, wait. 等一下 等一下
[39:11] That shadow looks just like Jay Leno’s face. 这影子看起来像杰·雷诺的脸
[39:14] You’re absolutely right. 你说得对
[39:15] That’s his nose. That’s his chin. 这是他鼻子 这是他下巴
[39:18] – His nose and his chin. – And the chin. -鼻子和下巴 -和下巴
[39:20] Benjamin! 本杰明
[39:21] – Uncle Davis. – Ben! -戴维斯叔叔 -本
[39:23] – Hi. Hey, guys. – Come on, Ben. -你们好啊 -快过来 本
[39:25] Get in on this doobie, buddy. 尝尝这个爽玩意儿吧 小伙子
[39:26] Yeah, Ben. Get in on this doobie. 对啊 本 尝尝这个爽玩意儿
[39:29] Uh, no, thanks. I’m all good on doobies for the night. 不了 谢谢 我不吸了
[39:32] Where’s your dad? He used to love this stuff. 你爸去哪了 他以前挺喜欢这些的
[39:35] – He’s inside. -Ah. -他在里面 -这样啊
[39:36] Here you go, Jimmy. Your turn. 给你 吉米 轮到你了
[39:41] Oh, okay. All right, guys. 好 好吧 朋友们
[39:43] I’m gonna — I have to take off. 我得走了
[39:44] – Oh. – I know! -这么快 -我知道
[39:46] It’s a tragedy. I know. 真是个悲伤的故事 我知道
[39:48] Oh! Ben’s got to run off with his little girlfriend. 噢 本要带着他小女朋友溜了
[39:54] – All right. -You guys got to — -好吧 -你们
[39:55] You got to take it down a notch, Uncle Davis. 你要少抽点 戴维斯叔叔
[39:57] You having fun, huh? 你们玩得开心
[40:00] Everything okay? 都还顺利吗
[40:02] Yeah. Yeah. Um, can we go get fucked up? 还不错 我们要不要去做点坏事
[40:05] Oh, Ben, I want you to know something. 本 我要告诉你一件事
[40:07] I’m never gonna say no to that. 在这个问题上 我从来没说过不
[40:09] Come on. Let’s go find some people our own age. 走吧 我们去找些同龄人
[40:28] ♪ In no solid state ♪ ♪ 没有任何一个稳定的平台 ♪
[40:32] ♪ You know we can’t cop to ♪ ♪ 能让我们停下 ♪
[40:35] ♪ The frequency of your inner debate ♪ ♪ 内心频繁的斗争 ♪
[40:42] ♪ You’re all out of tune ♪ ♪ 你已经完全不在调上啦 ♪
[40:57] What was that? 多久
[40:59] – That was 12 seconds. – What? That was five minutes. -12秒 -什么 5分钟才对
[41:02] You think you can hold your breath for five minutes? 你真觉得你能憋5分钟气吗
[41:03] I know I can. 我知道我可以
[41:05] I feel like you vastly overestimate your abilities. 我觉得你远远高估了你的能力
[41:10] I think I perfectly estimate my everything, Ben. 我觉得我一切都尽在掌握之中 本
[41:14] Okay. Fine. 那好吧
[41:16] Can I ask you something? 我可以问你点事吗
[41:18] Yeah. 可以
[41:19] Why didn’t you tell me your dad got engaged? 你为什么没告诉我你爸爸订婚了
[41:23] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[41:25] I really didn’t want to tell you something 我不想告诉你一些
[41:27] that I don’t really want to think about. 我不想去考虑的事情
[41:30] Okay. 好吧
[41:32] He, uh, he asked me to be his best man tonight. 今晚他跟我说想让我做他的伴郎
[41:35] Oh. 这样
[41:36] Yeah. 对
[41:39] What’d you tell him? 那你怎么说的
[41:41] I just kind of ran off. 我就溜了
[41:43] Classic Ben move. 果然是本呐
[41:45] I don’t know. I panicked. I don’t know. 我不知道啊 这件事这么突然 我哪知道
[41:47] What am I supposed to do, you know? 我还能怎么办
[41:49] Like, plan his bachelor party? 给他办单身派对吗
[41:50] Hire him a stripper? 给他雇一个脱衣女郎
[41:52] – That’s insane. – It is insane. -这很奇怪 -确实很奇怪
[41:54] – Yeah. – No, I get it. -对吧 -我想到了
[41:56] I was bugged out at first 我第一次落荒而逃时
[41:57] when Lily asked me to be her maid of honor. 是莉莉叫我做她的伴娘那会儿
[41:59] Yeah, but that’s your sister. 但那是你姐姐
[42:01] It’s perfectly normal for you to be her maid of honor. 你做她的伴娘很合理啊
[42:04] – Yeah. – It’s just… -是这样没错 -只是
[42:06] I feel like he’s trying to start over with this new family 我感觉 他在努力地重新创建一个新家庭
[42:10] ’cause he fucked ours up. 因为他把我们原本的家搞砸了
[42:14] Well, at least he’s happy. 但至少他很快乐
[42:16] Yeah. For now. 没错 但也只是目前而已
[42:21] Ben, my parents don’t like each other. 本 我父母也不喜欢对方
[42:25] I mean, my mom, she’s just — she’s always yelling at my dad. 我妈 她就 一直在吼我爸
[42:30] And he’s kind of checked out, you know? 我爸工作也不太想干了
[42:33] He just takes it. 他就先干着
[42:35] They didn’t want my sister and I to have to go through a divorce, 为了姐姐和我 他们也不想离婚
[42:37] so they just stuck it out. 所以他们就这样僵着
[42:39] And it’s just — It’s made them so sad. 这样就是 对他们都不太好
[42:45] I think about the two of them sometimes in that house, 我一想到他们有时候在家里
[42:48] just having dinner in silence, white-knuckling it. 吃饭都不说话 紧张兮兮的
[42:58] I’m sure it broke your heart when your parents split up, 我知道父母离异会让小孩很难过
[43:01] but at least they’re not miserable. 但至少他们不痛苦
[43:04] I can guarantee you would like that a lot less. 我敢保证你不会喜欢的
[43:10] – Hey. – Hmm? -嘿 -怎么了
[43:12] Come here. 过来
[43:14] Come here. 到我这来
[43:22] – Hey, Ben? – Yeah. -本 -怎么了
[43:24] I’m totally reading your boner right now. 我现在感受到你勃起了
[43:27] – God damn. No. – Relax. -该死的 不要 -放轻松
[43:37] Where — Where’d everybody go? 人 人们都去哪了
[43:38] I don’t — I don’t know. 我不 不知道
[43:42] – Shit. -Should we — -糟糕 -我们是不是应该
[43:44] – We should get out, right? – Yeah. -我们得出去了 -是的
[43:48] Yeah. Let’s go. 好的 走吧
[43:49] Fuck. It’s cold. 他妈的 太冷了
[43:54] Are they out here? 他们都在外面吗
[43:55] No. We must have missed the shuttle. 没有 我们肯定错过班车了
[43:57] Oh, shit. 靠
[43:58] Let’s call a car. 我们叫辆车吧
[44:00] My phone’s dead. 我手机没电了
[44:01] Mine too. 我的也是
[44:02] Oh, fuck. 操
[44:04] Where’s our hotel? 我们酒店在哪
[44:05] Uh, it’s about 10,000 miles that way. 大约 一万六千米开外吧
[44:09] Only 10,000 miles? 才一万六千吗
[44:10] We’re gonna die out here. 再呆在这里 我们会死掉的
[44:12] Let’s just walk. Come on. 那只能走了 走吧
[44:16] Come on, grumps. Let’s do it. 快走 臭小子 走就是了
[44:18] Forward ho! 走起来
[44:21] Are you serious? 你认真的吗
[44:22] I’m not saying I always do it. 你看我都走起来了像是开玩笑吗
[44:23] That is so gross. 太恶心了
[44:25] Ben, don’t pretend like you don’t let 本 别说得好像
[44:27] a little dribble come out of that ‘nanner 你在洗澡的时候
[44:29] when you’re in the shower. 一滴尿都不会放出来
[44:31] I don’t let a little dribble 我在洗澡的时候
[44:32] come out the ‘nanner when I’m showering — 一滴尿都不会放出来
[44:35] If you pee in a shower, 如果你在洗澡的时候尿尿
[44:36] it, by definition, becomes a toilet. 那不就成在上厕所了吗
[44:39] Oh, look at these. 看看这些花呀
[44:41] So pretty. 好漂亮
[44:42] I never understood flowers. 我一直都理解不了花的美
[44:45] I’m sorry. You don’t understand them? 我没听错吧 你居然欣赏不来
[44:48] They just — They don’t make sense to me 它们对我没有任何意义
[44:50] as, like, a symbol of love, you know? 只是爱的象征 而已
[44:52] Why not? 怎么没意义呢
[44:52] Because as soon as you get them, 因为从你一开始拿到它们
[44:54] they’re on this withering, downward spiral. 它们就开始枯萎凋零
[44:55] It’s not about how long they last. 这和它们能绽放多长时间没有关系
[44:57] It’s about how it feels to get a big fuckin’ sack of tulips. 重点是你收到一大捧花时的那种感觉
[45:00] Yeah. Gifts shouldn’t die on you. 是啊 礼物到你手上都死不了
[45:02] – That’s all I’m saying. – Okay. Wh– -我说的是这个意思 -好吧 那个
[45:04] You said you knew where our hotel was. 你之前说你知道酒店在哪的
[45:06] And I do. 我现在也知道
[45:08] – Where are we? – Um… -我们现在在哪 -我看看
[45:10] You don’t know where we’re going. 你都不知道我们要去哪里
[45:12] Let’s — Let’s go this way. 我们 走这边
[45:17] Oh, we’re so lost. 我们真的迷路了
[45:19] I think we might need to start hitchhiking. 我觉得我们可能需要搭便车
[45:21] My feet hurt. 我脚痛
[45:23] I’m carrying you. 我现在不是正背着你嘛
[45:27] I can see the whole world from up here. 在你背上我可以看见整个世界
[45:29] Wait. Hold on. 等等 稍等一下
[45:31] Look. Look. 你看 你看
[45:36] Spooky. 阴森森的
[45:38] – Wait. Wait. – What? -等一下 等一下 -怎么了
[45:39] I can hear the highway over there. 我听见那里有马路汽车开过的声音
[45:41] Let’s go. 我们走
[45:41] – Oh. Hold on. – What? -欸 等一下 -怎么了
[45:43] You got to hold your breath when you go through a cemetery. 你穿过墓地的时候要屏住呼吸
[45:45] Oh, yeah, yeah. Right. ‘Cause we’re 6. 啊是的是的 因为我们才6岁
[45:47] No. Ben. I’m not fucking around here. 才不是 本 我不是故意逃避
[45:49] I’m serious. 我认真的
[45:51] Oh, my God. 我的天
[45:52] What? 什么
[45:53] You actually believe in ghosts. 你居然真的相信有鬼
[45:55] No. 才没有
[46:12] – Aah! Fuck. – Oh, shit. Shit. -他妈的 -啊糟糕 糟糕
[46:14] You okay? 你还好吗
[46:16] Oh, my God. You really ate shit. 我的天 你真的吃屎了
[46:18] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -还好
[46:19] You good? 有受伤吗
[46:21] Look at that. 你看
[46:23] Oh, you are bleeding. You are bleeding. 你在流血 你在流血
[46:25] You are not gonna make it. Hold on, hold, on, hold on. 你解决不了 等一下 等一下
[46:28] – No, it’s fine. I’m fine. – I got it. -没关系 我可以的 -我来
[46:29] Let me just get the scrape. 我把它擦掉
[46:31] It stings. 好疼啊
[47:01] Ow. Okay. Hold on. 好的 坚持一下
[47:02] – Ah. Sorry. – You’re good. Yeah. -不好意思 -你很棒
[47:04] – Here. Take it. – What? -这 脱掉它 -什么
[47:05] – Underwear. – Oh. Okay. Yeah. -内裤 -对噢
[47:09] Oh. Oh, don’t — 别
[47:11] What are you doing? 你笑什么
[47:13] Fuck. 妈的
[47:14] – Okay. Okay, okay. – I got it. Okay. -好了好了 弄好了 -好的
[47:18] – I want to be on top. – Okay. -我想在上面 -行
[47:19] Ow. Okay. You good? 好嘞 你还好吗
[47:21] – Yeah. – Hold on. Hold on. -对 -等等 等一下
[47:23] You ready? 好了吗
[47:34] Ow! My hair. My hair. My hair. My hair. Ow. 我的头发 我的头发 别抓我头发
[47:40] Cooter’s out. 小穴露出来了
[47:45] Uh, what? 什么
[47:46] Cooter’s out. 小穴露出来了
[47:48] What are you talking about? 你在说什么
[47:49] Cooter. 小穴
[47:51] Oh, fucking hell! God! 我日 天哪
[47:52] It’s out. 它漏在外面了
[47:55] – Sorry. – Thank you. -对不起 -谢谢你
[47:59] – He was talking about my vagina. – Yeah. -他在说我的阴道 -是 对
[48:01] Yeah, I put that together after the third “cooter.” 他第三遍说的时候我才明白什么意思
[48:03] Jesus. 老天爷啊
[48:36] Oh. Thank you. 谢谢你送我回来
[48:43] You good? 你没什么事吧
[48:45] Yeah. You? 当然 你呢
[48:49] You just asked me that. 你刚刚才问我的
[48:50] Yeah. You? 当然 你呢
[48:55] Okay. 行吧
[48:56] Well, I’ll see you at the next one. 那我们下一场婚礼再见吧
[48:59] Hey, so, about last night. 所以 关于昨天晚上
[49:01] No. No. 不 别
[49:03] We don’t need to talk about it. Let’s just — 我们不要再提了 我们就
[49:05] Let’s just chalk it up as a whoopsie-daisy. 我们就把它当成是一场意外吧
[49:10] Okay. 行
[49:12] – All right. – All right. -好了 -好咯
[49:16] It was, uh, cool… cool sex. 非常美好的体验
[49:19] You got — Sorry. All right. Bring it in. 你很厉害 不好意思 抱一个吧
[49:23] That was weird. 这也太奇怪了
[49:24] – You made it weird. – No. You did. -你把它变奇怪的 -不 是你
[49:35] 六月29日-7月4日 戴夫与茱莉亚的婚礼
[49:35] For those of you who aren’t sure if you’ve ever seen true love, 如果你们不确定自己碰见的是不是真爱
[49:41] take a good look at Dave and Julia. 那就好好看看戴夫和茱莉亚吧
[49:46] Congratulations, you guys. 恭喜你们
[50:00] – Hey. What’s up? – Uh, I was just calling -嘿 怎么了 -我打来是想问一下
[50:02] ’cause I forgot when your flight was getting in. 你飞机什么时候到
[50:04] uh, like 3:00. 三点左右吧
[50:07] Cool. Thursday? 好的 周四吗
[50:09] – Friday. – Right. -周五 -我知道了
[50:11] – I’ll see you there. – Have a good one. -到时候见 -一路平安
[50:13] You know what? Actua– 你知道吗 其实
[50:15] Okay, you’re gone. 好吧 你已经挂了
[50:37] Ben?! 本
[50:39] Ben King?! 本·金
[50:41] Oh, my God! 我的天哪
[50:42] Alice? Alice Mori? 爱丽丝 爱丽丝·莫里
[50:44] – Ha! God, this is crazy! – Is that you? -天哪 这也太神奇了 -是你吗
[50:46] – How long has it been? – It has been forever. -我们有多久没见了 -太久了
[50:48] Oh, my God. I love what you’ve done with your hair. 天哪 你的头发做得太好看了
[50:50] Oh, thank you. Yes. Your face-lift is horrifying. 谢谢你 没有错 你脸整得真吓人
[50:54] Oh, my God. Thank you so much. 老天哪 太谢谢你了
[50:55] I cannot move my face. 我的脸都不能动了
[50:57] You know, the last time I saw Ben here, 你知道 上一次我见本
[50:59] he was putting his little penisaurus inside me in a graveyard. 他在墓地把他的小阴茎插入了我的体内
[51:04] Isn’t that right? 是吧
[51:07] All right. 行吧
[51:08] Thank you. 谢谢你
[51:12] Holy shit! 我的妈呀
[51:15] This is a fucking — It’s huge! 这里也太他妈大了吧
[51:18] Look at this big room. God! 看看这个大房间 天哪
[51:24] So comfy! 太舒服了
[51:27] You can’t afford this. 你付不起这间房的房费
[51:29] – Oh, we’re splitting it. – Okay. Yeah. -房费我们要对半分的 -好
[51:31] We’ll see about that. 到时候再说
[51:35] Did you do this? 这是你搞来的
[51:38] Okay. Mm-hmm. 好的
[51:43] Oh, my God! This is fuck– 老天哪 这他妈
[51:47] This is incredible! 也太不可思议了
[51:49] – Look at this. – Yeah. -看看这 -是啊
[51:53] So, how you been? 所以 你最近怎么样
[51:55] So fuckin’ awesome. You? 我真是好得不能再好了 你呢
[51:57] Good. I’ve been crazy busy. 还好 我最近忙到爆炸
[52:00] Oh, yeah. Totally. 是啊 肯定的
[52:03] Hey, so, I told a couple of my friends 我跟我几个朋友说了
[52:05] I’d meet them by the pool in a little bit. 一会在泳池边和他们见面
[52:06] You’re welcome to come if you want, 如果你想的话 我们很欢迎你来
[52:08] or, uh, you can just stay here and get yourself situated. 或者 你可以留在这 好好休整一下
[52:11] I know you had a long flight. 毕竟你也坐了不短时间的飞机
[52:12] Mm. Yeah. 是
[52:14] Yeah, I think I’ll just hang back and situate. 对 我就留在这好好休息吧
[52:17] Well, fuck you. I’m coming. 去你的 我要去
[52:18] God! 妈呀
[52:19] No. It was just really simple. It was kind of out of nowhere. 不 就很简单 这有点出人意料
[52:23] And he was like, “Do you want to get married?” 他就问 你想结婚吗
[52:25] Costco? Like, the warehouse place? 好市多 你是说那个跟仓库一样的超市吗
[52:27] – Yes! – That is amazing. -没有错 -这也太让人吃惊了
[52:30] Are you guys talking shit about me again? 你们这些人又在背着我说我的坏话吗
[52:31] No. We’re talking about your proposal to me. 没有 我们在说你是怎么跟我求的婚
[52:33] Yeah. Uh, Costco, Brett? 没错 是好市多吗 布雷特
[52:35] Hell yeah, Costco. 对对对 就是好市多
[52:36] Real romantic, dude. 兄弟 你可真浪漫
[52:37] Who gives a fuck? 谁会在乎呢
[52:39] When did we all decide that this was necessary? 这么做几乎可以说是毫无意义
[52:42] I mean, I love Dave and Julia, 我的意思是 我是很喜欢戴夫和茱莉亚
[52:43] but why did we all 但是为什么我们都
[52:44] have to fly the fuck out to Hawaii for this? 他妈要飞到夏威夷来举办婚礼呢
[52:47] I mean, it’s ver– It’s nice here. 我觉得 这里很 这里很好啊
[52:49] – It’s nice. – No, but Brett has a point. -很好 -不 布雷特说的有道理
[52:51] This is way less special than a-a grocery…emporium? 这里不比杂货店或者商城特殊到哪里去
[52:54] – What do you call Costco? -Oh, my God. I– Who cares? -你怎么形容好市多 -天哪 谁在乎
[52:56] Straight people o-ver-think-ing it. 你们这些异性恋都想太多了
[53:00] Yes. That’s true. That’s true. 是 当然 当然
[53:02] – Especially…this little man. – That one. -特别是 这个小家伙 -那个小家伙
[53:05] Oh, he’s the worst of the worst. Wait. 他可是小中之小 等等
[53:07] Nick, remember, uh, Sally Klum? 尼克 还记得莎莉·克鲁姆吗
[53:09] Klumshot. 克鲁姆肖特
[53:10] Klumshot? 克鲁姆肖特是谁
[53:10] We’re not telling this story. 我们别讲这个故事了
[53:11] No, we are telling this story. 不 要讲
[53:13] It’s a Ben King classic. 这可是本·金的经典故事
[53:14] We have to tell it. 我们一定要讲
[53:14] – There was this girl Sally Klum. – Klumshot. -有个女孩叫莎莉·克鲁姆 -克鲁姆肖特
[53:17] Nick called her Klumshot for no reason. 尼克无缘无故地叫她克鲁姆肖特
[53:19] – Cause it’s funny. – It is funny. -因为很有趣 -是很有趣
[53:20] Anyway, she was wonderful. So fun. 总之 她很棒 而且很风趣
[53:22] And then Ben dumped her after three weeks 结果本三周之后就把她给甩了
[53:25] because, and I quote, he couldn’t make her laugh. 因为 原话是 他没办法逗笑她
[53:28] “She wasn’t responding to my humor.” “她不懂我的幽默”
[53:31] I don’t have a tiny little mouth. 我嘴巴没那么小
[53:33] It’s the only way I can do your voice. 我只有这么做才能模仿出你的声音
[53:34] Like I talk like this. 就像我这样讲话
[53:36] “She wasn’t engaging with my…” “她没有和我的”
[53:37] Guys. Okay, okay. 好了 好了大家
[53:39] – Hold on. – “No one makes me laugh.” -等等 -没有人能让我笑
[53:41] – That’s kind of close. – Yeah. -这个就比较像了 -那当然
[53:41] Can I clarify? 我可以澄清一下吗
[53:43] She didn’t have a sense of humor. 她没有幽默感
[53:44] We couldn’t laugh together. 我们的笑点不一样
[53:47] Straight people… 你们这些异性恋
[53:48] -…o-ver-think-ing it. -…o-ver-think-ing it. -都想太多了 -想太多
[53:50] You’re doing it now? 你现在也这么说吗
[53:51] Yeah. I’m part of them now. 对 我是他们的一份子了
[53:53] -O-ver-think-ing it. -O-ver-think-ing it. -想太多 -想太多
[53:55] I love her. She’s great. 我喜欢她 她很棒
[53:56] So, like, what is this? What’s going on with you two? 所以现在是什么情况 你们俩怎么了
[53:59] – What? – What — What about us? -什么 -什么 关于我们
[54:01] You have ridiculous vibes coming off of you, 你们之间有一种很奇妙的氛围
[54:02] and you’re acting weird about it. 而且你们对此表现得都很怪异
[54:04] Don’t — Don’t do this. 别说成这样
[54:05] – Do what? – I’m sorry. What? -说成什么 -不好意思 什么
[54:07] – What did we do? – What, do what? -我们怎么了 -说成啥了
[54:08] Yeah. 是
[54:09] We’re — We’re friends. That’s it. 我们 我们是朋友 只是朋友
[54:13] What? 怎么了
[54:14] -Y-You’ve fucked. -You fucked? -你们肯定做过了 -真的吗
[54:16] – Oh, right here? – They fucked. -是在这吗 -做过了
[54:17] They fucked. 做过了
[54:18] – They really, really fucked. – Oh, my God. -他们真的做过了 -我的天哪
[54:20] They fucked. They really, really fucked. 做过了 他们真的做过了
[54:21] Hey, they fucked. 嘿 他们做过了
[54:25] – It’s so nice here. – I know. -这个地方真好 -我知道
[54:28] I think we can safely say 我觉得可以放心地说
[54:30] that my friends’ weddings are better than yours. 我朋友的婚礼比你朋友的好
[54:31] You know, it’s not a competition, Ben. 本 这又不是个比赛
[54:37] – Yeah. – Everything okay? -是吧 -还好吗
[54:39] Yeah, yeah. Just my dad. 没事 还好 就是我爸
[54:41] Are you still mad at him? 你现在还生他的气吗
[54:43] I’m not mad. I just… I don’t know. 我不是生气 我就是 我也不知道
[54:46] I-I don’t know what to tell him about this best-man thing. 我不知道怎么和他说伴郎的事
[54:49] Why don’t you just be like, 你为什么不直接说
[54:50] “Yeah, Dad. Sounds great. 好啊 爸爸 听起来不错
[54:52] Let’s hug now”? 现在我们抱一个吧
[54:53] Okay. 好吧
[54:57] Uh, hey. 嘿
[54:59] So I have been thinking a lot about the last wedding. 我一直在想关于上一场婚礼的事
[55:05] You know, what, um… what ha– what happened. 你知道的 发生了 发生了些什么
[55:09] And, um, you know, like, the, uh, the activities 然后 你知道 那项活动
[55:13] that we engaged in and — 就是我们共同参与的
[55:16] Okay. 好
[55:18] – What? – No. -怎么了 -没什么
[55:19] I’m sorry. I… 不好意思 我
[55:21] – What? – I — no. -到底怎么了 -我 不
[55:22] I-I have been thinking a lot about it, too. 我也想了很多
[55:29] In a good way? 朝着好的方向想的吗
[55:31] Yes. 对
[55:35] You too — in a good way? 你也是朝着好方向想吗
[55:39] – Ben! You? – Yeah. -本 你也是吗 -对啊
[55:43] Okay. 好
[55:45] – All right. – All right. -那就好 -那就行
[55:50] Oh, I missed you. 我好想你啊
[55:52] Did you? 真的吗
[55:54] Wait, wait. Why haven’t we hung out? 等等 那我们之前为什么没约会过
[55:56] – You didn’t ask me. – You didn’t ask me. -你没有约我 -是你没有约我
[55:59] – I told you I was busy. – No, you weren’t. -我告诉你我很忙 -你才没有
[56:00] – What? – You were scared. -什么 -你害怕了
[56:02] Yeah, you were, you scared little bitch. 对 你就是怕了 你个胆小鬼
[56:04] – What is this outfit? – It’s a romper. -这是个什么衣服 -是件连体衣
[56:06] – How does it work? – Get — Just get it off! -怎么弄 -脱掉就好了
[56:08] – Tell me where! – Get it off! -告诉我怎么脱 -快脱
[56:15] – Hey, Alice. – What? -嘿 爱丽丝 -怎么了
[56:17] I don’t wanna alarm you… 这么说感觉不太好
[56:20] – …but I think I’m a robe guy. – Oh, wow. -但我觉得我真的很适合穿长袍 -哇
[56:22] Can’t believe that fits your lanky body. 难以置信 它居然这么适合你瘦削的身体
[56:25] I mean, it only kind of does, 我的意思是 它只是刚好合身
[56:27] but I feel like I’m showing just enough leg. 但我觉得我的腿露得刚刚好
[56:29] – Right? – Yeah. Yeah. -对吧 -没错 当然
[56:31] And the rest is just breezy, and I feel beautiful. 其他部分都很宽松 我也觉得很美
[56:33] Okay, but, um, are you gonna get dressed? 好 但是 你要换衣服吗
[56:35] ‘Cause it’s in 15 minutes. 就剩下十五分钟了
[56:37] Oh, no, no, no. This is me now. 不 不 我就这么穿
[56:38] – This is me for all time. – Forever? -我要一直这么穿 -永远吗
[56:40] – Okay. I like it. – Oh, you like it? -好吧 我喜欢 -真的吗
[56:42] – Yeah. – That’s good. -当然了 -那就好
[56:44] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[56:46] You know, everyone has a point. 你知道吗 大家说得对
[56:47] I don’t think we look bad together. 我们在一起挺好的
[56:49] It’s everyone that thinks that? 每个人都这么想吗
[56:51] – Yeah. – Yeah? -是啊 -真的吗
[56:52] I mean, they say it to me a lot. 我是说 他们经常这么跟我说
[56:54] – Don’t you get the same thing? – No. -你没听到过类似的话吗 -没有
[56:56] I mostly get, “Why do you spend so much time 我最常听到的是 你为什么花这么多时间
[56:59] with that Radio Shack employee?” 和那个无线电器材公司的员工待在一起
[57:01] Radio Shack is — is not a thing anymore. 那个公司现在已 已经一文不值了
[57:04] Well, it still looks like you work there. 但是 你看起来还像是在那里工作的
[57:06] – That makes it sadder, you know? – Yeah. -听起来更悲催了 是不是 -嗯
[57:08] Okay. I see it. 好吧 我明白了
[57:15] Hey, what if we stayed for longer? 要不然我们多待几天吧
[57:18] – Really? – Yeah. -真的吗 -对啊
[57:20] You know, just, just a day or two. 就 就一两天
[57:24] Seriously? 认真的
[57:26] Yeah. 是啊
[57:28] Okay. 好吧
[57:30] Yeah. Yeah, I could get down with that. 行 我可以答应你
[57:34] – You could? – I could. -真的可以 -可以
[57:35] – Yeah? – Yeah! -你确定 -确定
[57:36] – Really? – Yes! -真的假的 -真的
[57:38] Well, then I’ll change our reservation. 那我就去改订房的日期了
[57:39] Okay! Boom-shakalaka! 去吧 嘣嘿哈
[57:41] No. No 不 不行
[57:42] We put boom-shakalaka away, 我们不能用”嘣嘿哈”了
[57:44] – Remember? – No, you said only on special occasions, -记得吗 -不 你说的是特殊场合才能用
[57:46] and this is pretty fucking special. 现在就尼玛非常特殊
[57:48] I-I don’t know if it qualifies. 我 我不这么认为
[57:50] Boom-shakalaka, baby! 嘣嘿哈 宝贝
[58:05] Do you guys need a picture? 你们要不要拍一张
[58:05] – The two of you. Do you have one yet? – No. -就你们俩 你们有合影吗 -不
[58:07] We have — We have a few. We have pictures. 我 我们有一些 照片
[58:09] You don’t have them with this. 里面可没有这样的景色
[58:10] Yeah. You don’t have that background. 没错 你们没有这样的背景
[58:11] Give me your phones. Don’t be weird about it. 把你的手机给我 别弄得这么尴尬
[58:13] – All right. Fine. -You go up — There. -好 照吧 -你往上来 好的
[58:16] Two and… 二,一
[58:19] ♪ But when I tell you how I feel ♪ ♪ 只是当我向你倾诉所思所想 ♪
[58:25] ♪ Believe me when I say it’s real ♪ ♪ 相信我 一切都是如此真实 ♪
[58:30] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪ ♪ 哦 哦 哦 哦 哦 哦 哦 哦 哦 ♪
[58:40] ♪ It’s real ♪ ♪ 如此真实 ♪
[58:47] ♪ I carved our names into a tree ♪ ♪ 我将我们的名字刻在树梢 ♪
[58:52] ♪ I walked on decomposing leaves ♪ ♪ 我在腐烂衰败的落叶上徜徉 ♪
[58:56] ♪ I skated on a frozen sea ♪ ♪ 我在冰冻的海面滑行 ♪
[59:01] ♪ It’s real as far as I can see ♪ ♪ 一切都如我所见的如此真实 ♪
[59:06] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪ ♪ 哦 哦 哦 哦 哦 哦 哦 哦 哦 ♪
[59:10] ♪ It’s real ♪ ♪ 如此真实 ♪
[59:16] No, don’t you do it. Don’t you dare pee. 不可以 你不能这样 看你敢尿出来
[59:19] – I’m doing it. – No. No. Don’t pee. -我已经开始了 -不要 别尿
[59:21] It’s warm. 还是热的
[59:21] No. You can’t leave. You have to face this! 不 你不能逃跑 你必须要面对
[59:24] No, I don’t. 我才不要
[59:24] ♪ It’s real ♪ 如此真实
[59:26] It feels so good! 真的太爽了
[59:39] So, Lily was always the better sister. 所以说 莉莉一直都是姐妹中更好的那个
[59:41] I mean, she did everything perfectly. 她什么事都做得很完美
[59:43] 七月13日-16日 莉莉与乔丹的婚礼
[59:44] She got a 4.0 GPA. 平均分拿到了4.0
[59:47] She was the captain of the soccer team. 担任过足球队的队长
[59:51] She graduated with honors from Harvard. 并且以荣誉学位从哈佛毕业
[59:54] And then…she decided to marry Jordan. 然后呢 她却决定嫁给了乔丹
[59:59] Thanks, Dad. 谢了 老爸
[1:00:01] But yeah. No. 但是 没有啦
[1:00:02] I’m — I’m very happy that the two of them are together, 我 我非常高兴他们走到了一起
[1:00:05] and if I can just give one word or two words of advice, to Jordan 如果让我给乔丹一两句忠告的话
[1:00:12] it would be buckle up. 那就是 前方有猛虎 系好安全带
[1:00:15] Yeah. And — Yeah. 是的 就这样
[1:00:17] Thanks, guy– That’s the end of the speech. 谢了 大伙 致辞结束
[1:00:21] Well, it’s about damn time. 终于 也是时候了
[1:00:23] – That’s what I say. – Okay. Relax, Mom. -我必须说出来 -好啦 老妈 放轻松
[1:00:25] You guys have known each other what, 10 years? 你们俩认识有多久了 十年
[1:00:27] But it’s not like we were hanging out the entire time. 但我们又不是整天都待在一起
[1:00:29] But Lily and Jordan just met two years ago, 可是莉莉和乔丹才认识了两年
[1:00:32] and they’re getting married tomorrow. 明天他们就要结婚了
[1:00:33] Mom, leave me out of it. 妈 别把我扯进来
[1:00:34] Well, come on. Ben, I get it. 当然了 本 我非常理解你
[1:00:37] You were probably heartbroken when she was with Nate. 当她和奈特在一起的时候你估计心都碎了
[1:00:40] Mom, God! 妈 天呐
[1:00:40] – I bet you hated Nate. – I didn’t really know him. -你肯定很嫉恨奈特吧 -我和他不太熟
[1:00:43] Hey, hon, how much longer before the potatoes are ready? 亲爱的 土豆还要等多长时间
[1:00:45] They’re done. Why? 已经好了 怎么了
[1:00:46] I’m just trying to gauge how much longer 我只是在计算多长时间后
[1:00:48] before I put the branzino on the grill. 开始烤地中海鲈鱼
[1:00:49] Fifteen minutes ago! 十五分钟前
[1:00:51] – Whoops. Sorry. I got it. – It never gets any easier. -抱歉 我能搞定的 -从来都不省心
[1:00:54] So what’s the problem? 所以到底是什么问题
[1:00:56] Are you afraid of strong women? 你害怕强势的女人吗
[1:00:58] What? No. No. N-No. I-I love strong women. 什么 不 才不是 我喜欢强势的
[1:01:01] Okay. So what took you so long? 好啊 那你怎么等了这么久
[1:01:02] -Well, I – You don’t have to answer that. -我 -你不用回答
[1:01:04] – I can answer that. – No. -我可以回答的 -不用
[1:01:05] You have to stop asking so many questions — 你得停止这样的审问了
[1:01:07] Because you’re asking so many questions! 因为你问的问题太多了
[1:01:09] – Stop! – Let him answer it! -快停止 -让他来回答嘛
[1:01:10] So? 所以呢
[1:01:11] We were just friends. 我们当年只是朋友
[1:01:12] Friends? Friends grow on trees. 朋友 朋友树上一长一大片
[1:01:14] But let me tell you what doesn’t grow on trees. Wives. 可是什么才是最难找到的 老婆
[1:01:17] Now, this fine piece right here — 现在 这里有块好料
[1:01:19] Mom, don’t call me a fine piece. 妈 你别这么说我
[1:01:20] – What? – That’s weird. -怎么了 -听起来很诡异
[1:01:21] You’re my daughter. 你是我女儿
[1:01:23] It’s okay if I think you’re a fine slice. 我就觉得你是上等好货
[1:01:24] Look. He obviously agrees. 听着 他很明显同意我说的
[1:01:26] Or he wouldn’t be throwing it into you. 否则他也不会向你投怀送炮
[1:01:29] – Okay! That’s enough. – Right? -好了啊 过分了 -不是吗
[1:01:29] Ben, go see if my dad needs help with the grill. 本 去看看我爸烤肉需不需要帮忙
[1:01:32] – Yep. – Great. -好嘞 -很好
[1:01:34] It’s crazy. You two have nothing in common. 奇怪 你们母女可真是一点也不像
[1:01:36] Fuck off. 滚
[1:01:38] – Hey, Mr. Mori. – Hey. How’s it going? -嘿 莫里先生 -嘿 还好吗
[1:01:40] Doing good. You need any help? 还不错 你需要帮忙吗
[1:01:43] No. 不用了
[1:01:47] I didn’t know you were in band. 我都不知道你加入过乐团
[1:01:49] Hell yeah. Clarinet. 可不 单簧管
[1:01:51] Third chair, baby. 我可是三席呢 宝贝
[1:01:54] Hey, this Jonathan Weiss kid had a crush on you. 这个叫乔纳森·维斯的小孩喜欢过你
[1:01:57] How do you know that? 你是怎么知道的
[1:01:58] ‘Cause you wrote, “He has a crush on me.” 你自己写的啊 “他暗恋我”
[1:02:03] Jesus. 老天爷
[1:02:06] Hey. You ready for ultimate hotness? 你准备好接受终极火辣的性感了吗
[1:02:10] What? 什么
[1:02:14] Sexy, sexy. 超级 超级性感
[1:02:17] Yes. 就是这种
[1:02:18] This is the full seventh-grade Alice experience. 全方位体验初一的爱丽丝
[1:02:22] Yes, it is, young man. 没错 小鲜肉
[1:02:23] Oh, my God. 老天呐
[1:02:24] I’ve never done this before. 这可是我的第一次
[1:02:31] You got to… 你得
[1:02:32] – What? – You got to take it out. -什么 -你得把它拿出来
[1:02:33] – Is it too much? – I can feel it. -是不是太过了 -亲上去很奇怪
[1:02:36] Hey, Nate texted you. 奈特给你发短信了
[1:02:40] – Like, just now? – Yeah. -就刚刚吗 -是的
[1:02:43] Do you want to — Do you want to check it or… 你要不 你要不要看一眼
[1:02:46] No. I’m good. 不用了
[1:02:49] Really? 你确定
[1:02:50] Yeah. 嗯
[1:02:51] – Check it. – You want me to check it? -去看看吧 -你想让我去看他的短信
[1:02:53] No. I mean, you can. I would. 不 我是说你可以看一眼 是我就忍不住
[1:02:56] No. I know what it says. I don’t need to check that. 不了 我都知道他会说什么 我不用去看
[1:02:58] What does it say? 他会说什么
[1:03:00] Probably like… “Alice. 估计就是 爱丽丝
[1:03:02] I miss you. 我好想你
[1:03:03] I made a mistake.” 是我错了
[1:03:07] That doesn’t mess with you, like, at all? 他这样不会让你很心烦吗 完全不会吗
[1:03:09] No, dude. I’m with you. 不会 老兄 我现在是和你在一起
[1:03:13] You know. I’m with you. 你知道的 我和你
[1:03:15] This guy. 和你这家伙
[1:03:28] W-wait. Hold on. Hold on. Hold on. 等 等等 等一下 停
[1:03:29] – I think… – What? -我觉得 -什么
[1:03:31] Maybe we wait till we’re back home to do this. 不然我们等到回家后再继续吧
[1:03:37] – Are you being serious? – Yeah. Yeah. -你是认真的吗 -是的
[1:03:39] I don’t want your mom to come in and, like, bop me on the head. 我可不想你老妈进来后 敲我的脑袋
[1:03:43] Bop you? 敲你
[1:03:44] Yeah. Bop me. 是啊 敲我
[1:03:47] – Cool. Yeah. – Yeah. -行吧 没问题 -那好
[1:03:50] – No. It’s fine. – No, i… -没事 我没事 -不 我
[1:03:51] I just figured maybe the walls are kind of thin, 我就是想起来这面墙可能有些薄
[1:03:54] maybe your parents can hear us. 你爸妈可能会听到咱们的声音
[1:03:55] I mean, they can’t, but yeah. 我想说 完全不会 不过算了吧
[1:03:57] It’s okay. We have to wake up early anyway. 没关系 反正我们得早起
[1:04:01] Hey, you know what we’re gonna do when we get back home? 嘿 你知道回到家后我们要做什么吗
[1:04:04] What? 做什么
[1:04:05] Just sex. 就 纯做爱
[1:04:08] Just hardcore fucking. 激烈的性爱
[1:04:10] Okay. 没问题
[1:04:13] Go to bed. 睡觉吧
[1:04:17] Hey, I’m totally cool if you want to check that text. 如果你想看一眼那条短信 我完全没意见
[1:04:19] Oh, my God. Shut up. 天呐 快闭嘴吧
[1:04:21] Where are the caterers?! 酒席的承办人都去哪了
[1:04:23] They were supposed to be here an hour ago! 他们一个小时前就应该到了
[1:04:26] Dolores, please put down those flowers. 德洛丽丝 我求你把那些花放下
[1:04:29] Mitchell, why aren’t you dressed? 米切尔 你怎么还没换好衣服
[1:04:31] I need a little help with the collage. 我得找人给我搭把手来拼贴这些照片
[1:04:33] – It’s taking forever. – Are you kidding? -怎么都做不完 -你不是在逗我吧
[1:04:35] – Oh, my God! – I can help. -老天爷啊 -我可以帮忙
[1:04:38] Go! Go! Go! 快 动起来 快
[1:04:40] I hope you’re better with a glue stick 但愿你用胶枪的本事
[1:04:42] than you are with a helium tank. 比你用氢气桶给力
[1:04:43] Hey, Mr. Mori, How’s it going? 嘿 莫里先生 怎么样了
[1:04:45] – What — What can I do? – We’re collaging. -我 我能帮上什么 -我们要做拼贴
[1:04:46] Start with that pile. Cut around heads. 从那一堆开始 沿着脑袋剪
[1:04:48] – Okay. – Leave the ears, though. -好的 -但是记得把耳朵留着
[1:04:50] Yeah. 好
[1:04:53] What am I supposed to do with this? 这个我要怎么弄
[1:04:54] Just zhush. 就 哗地一下
[1:04:57] What is zhushing? 哗地一下是什么
[1:04:58] It’s, like, something. 就是 那么一下
[1:04:59] – Like that? – Yeah. -像这样 -没错
[1:05:00] Okay. 好的
[1:05:03] Are you nervous? 你紧张吗
[1:05:06] No. 不紧张
[1:05:09] Are you jealous? 你是不是很嫉妒
[1:05:12] Jesus Christ. 我的老天呐
[1:05:15] You are a monster in this dress. 这裙子让你看起来像个怪物
[1:05:18] Hey, you’re not allowed to say mean things. 不许你说这些刻薄的话
[1:05:19] I’m just kidding. I am. I love you. 我开玩笑的 真的 我爱你
[1:05:21] I love you. 我爱你
[1:05:23] I can’t believe you made me wear this stupid dress. 我还是不敢相信你让我穿这么愚蠢的裙子
[1:05:28] You look pretty. 你看着很美
[1:05:30] Okay. 好吧
[1:05:35] You can put that one, 你可以把那张放在
[1:05:36] next to the engagement picture right there. 订婚照片的旁边
[1:05:38] No problem. 没问题
[1:05:43] Oh, my God. 天呐
[1:05:47] – Is this Alice? – Yeah. -这是爱丽丝吧 -是的
[1:05:49] Look at that hat. 看看那顶帽子
[1:05:50] I know. Isn’t she cute? 我知道 她好可爱 是不是
[1:05:57] Whoops. I don’t know how Nate got in there. 我不知道怎么把奈特给放进来了
[1:06:00] Probably should have thrown that one out. 应该把这张扔掉的
[1:06:02] I’m sorry. 抱歉了
[1:06:03] No. Hey, it happens. 没事 难免的嘛
[1:06:04] – Yeah. – Right? -嗯 -是吧
[1:06:08] I’m really glad you came along, Ben. 本 你能来我真的很高兴
[1:06:12] Haven’t seen my daughter this happy in a long time. 我已经很久没看到我女儿这么开心了
[1:06:21] Everybody’s moving so slowly. 大家走得真慢
[1:06:23] Come on. Dad. 快点 爸爸
[1:06:26] Oh. This is not good here. 这个放这儿不好
[1:06:28] Why aren’t the flowers already here? 为什么花还没放在这儿
[1:06:30] – For God’s sakes. – It’s okay. -天呐 -没关系
[1:06:31] It’s all right. It’s beautiful. You’ve done an amazing job. 没关系 很好看 你做得超棒了
[1:06:34] – I love you. – Okay. I love you, too. -我爱你 -好的 我也爱你
[1:06:36] All right. 好啦
[1:06:38] Okay. Go to work. 好了 继续干活
[1:06:40] Hi! 嗨
[1:06:42] Oh, my God. How are you? 我的天呐 你最近怎么样
[1:06:44] Hi. Ben. 嗨 本
[1:06:45] – Ben. – This is Ben. Sorry. -本 -这是本 不好意思
[1:06:47] I didn’t introduce you. This is Darlene. 我没有介绍你 这是达琳
[1:06:48] – How’s it going? – Nice to meet you. Ben. -最近好吗 -很高兴认识你 本
[1:06:50] Look at you. Oh. 看看你
[1:06:51] Hello. 你好
[1:06:53] – Thanks, Uncle Peter. – Thank you, Uncle Peter. -谢谢 彼得叔叔 -谢谢 彼得叔叔
[1:06:56] Ben. Ben. 本 本
[1:06:58] The assistant grill master. Come on. 助理烧烤大师 快来
[1:06:59] No, no, no, no, no. It’s okay. 不 不 不 不 不 不用啦
[1:07:00] It’s fine. Just come into the shot. 没事的 来一起合个影吧
[1:07:02] – Okay, okay, okay. – Now I need to recheck the — -好吧 好吧 -我要重新看一下
[1:07:04] All right. All right. I need to look. 好啦 好啦 我要看一下
[1:07:06] How tall are you? You’re too tall. 你有多高 你太高了
[1:07:08] – Six foot. – Stand in back. -1米83 -站在后排
[1:07:09] – Okay. – Right here. -好的 -就在这里
[1:07:10] – Here? – Yes. Perfect. -这里吗 -对 完美
[1:07:11] Okay. Ready. 好啦 准备
[1:07:13] So, um, to wrap it all up 所以 总结一下
[1:07:16] uh, Jordan, don’t get drunk 乔丹 别喝醉了
[1:07:18] because, um, you’re gonna have to perform tonight, right? 因为今晚你还得演出呢 对吗
[1:07:24] Thanks to Kit and Kate for the wonderful flowers. 谢谢姬特和凯特准备的这么漂亮的花儿
[1:07:28] They were amazing. 它们太棒了
[1:07:30] And, um, a round of applause for Ben, 还有 给本一点掌声
[1:07:32] Alice’s new boyfriend. 爱丽丝的新男友
[1:07:34] We like him ’cause he’s cute. 我们很喜欢他 因为他很可爱
[1:07:36] Okay. No. 好吧 不是的
[1:07:38] – Yeah, Ben. – Thank you. -没错本 -谢谢大家
[1:07:40] So, uh, you know, enjoy the food. 所以 享受美食吧
[1:07:42] Celebrate. Congratulations, Lily. 一起庆祝 恭喜你莉莉
[1:07:44] Okay. Okay. That’s… 好了 好了 差不多了
[1:07:46] Yeah, Mom, yeah. Whoo! 好耶 妈妈 太棒了
[1:07:51] – She — She’s on fire tonight. – She is freaking… -她 她今晚状态真不错 -她真的
[1:07:53] – She’s killing it. – …a bullet. -她说得太好了 -太棒了
[1:07:55] Um, are you doing okay? 你还好吗
[1:07:57] Yeah. Yeah. No, I’m good. 好 好 我很好
[1:07:58] Okay. 好的
[1:08:00] It’s more than you could have possibly imagined, right? 来的人比你想象的多多了 对吗
[1:08:03] No, no, no. No, no. It’s great. 没有 没有 这很棒呀
[1:08:05] – Alice. – All right. -爱丽丝 -好吧
[1:08:06] – Get over here. – Okay. -来这里 -好的
[1:08:08] – Say hi to your cousins. – Okay! -和你亲戚打个招呼 -好啦
[1:08:10] You’re doing great. Oh. 你今晚很棒
[1:08:12] Hurry. 快点
[1:08:14] I’m coming. 我来啦
[1:08:22] As Nick’s best man 作为尼克的伴郎
[1:08:24] I could tell you all the stories 我可以告诉你们
[1:08:26] about his past boyfriends. 他前男友们的所有故事
[1:08:27] 8月17-19日 布雷特与尼克的婚礼
[1:08:28] And as Brett’s best man, 作为布雷特的伴郎
[1:08:29] I could tell you 我也可以告诉你们
[1:08:30] all the stories about his ex-girlfriends. 他前女友的所有故事
[1:08:32] But we’re not gonna do that. 但我们不会这么做
[1:08:34] No, we are not. 不 我们不会
[1:08:34] Because we love each other. 因为我们彼此相爱
[1:08:36] Yes. And because my ex is here. 没错 也因为我的前女友在这里
[1:08:39] – Hi, Chloe. – Hi, Brett. -嗨 克洛伊 -嗨 布雷特
[1:08:40] Oh, don’t you talk to him, bitch! 不许和他讲话 小婊砸
[1:08:50] Ben, let’s go. 本我们走吧
[1:08:51] What are you doing? 你在干嘛呢
[1:08:53] Writing a card for Brett and Nick. 在给布雷特和尼克写贺卡
[1:08:55] Okay. 好吧
[1:09:00] Oh, God, what are these pillows? 天呐 这些枕头是哪儿来的
[1:09:03] I think it was a gift. 我觉得是别人送的
[1:09:04] Okay, I’m gonna buy you new ones. 好 我要给你买几个新的
[1:09:06] – You don’t have to do that. – Yes, I do. -你不用这么做的 -我要换
[1:09:08] – They’re burning my eyes. – Well, I like them. -它们有点辣眼睛 -我挺喜欢它们的
[1:09:10] How much longer? 你还要多久
[1:09:12] Love, Alice and Ben. There we go. 爱你们的 爱丽丝和本 写完了
[1:09:16] All right. 好啦
[1:09:17] Okay. You ready? 好的 你准备好了吗
[1:09:18] Yeah. Been ready. 早就准备好了
[1:09:20] Do you have the gift in your car? 礼物在你车里吗
[1:09:27] Alice. 爱丽丝
[1:09:28] – I’m so sorry. – Seriously? -真抱歉 -不是吧
[1:09:29] I left it at my house. 我把它落在我家了
[1:09:31] We can swing by and pick it up. 我们可以路过一下再去买点礼物
[1:09:32] No, no. We don’t have time for that. 不 不 我们时间不够了
[1:09:35] Fuck. Okay. Come on. We — All right, let’s go. 该死 好吧 走吧 我们走吧
[1:09:37] Okay. 好啦
[1:09:41] Oh, I hate this. 我不喜欢这样
[1:09:43] I hate showing up empty-handed. 我不喜欢空着手来
[1:09:44] It’s fine. I promise you they don’t give a shit. 没关系的 我保证他们肯定不会在乎
[1:09:47] I give a shit. 我在乎
[1:09:49] Hand-delivering a gift. It’s a — It’s a classic move. 亲手送上礼物 这是个传统
[1:09:51] Okay, well, I never give a gift. 好吧 我从来不送礼物
[1:09:53] You never give a gift? What does that mean? 你从来不送礼物 什么意思
[1:09:55] No. They should give me a gift for coming to this shit. 不 我来这破地方他们应该送我礼物
[1:09:58] – Do you hear yourself right now? – Yeah. -你听听你自己说的话 -怎么了
[1:10:00] That’s the most selfish thing I’ve ever heard 我这辈子都没听过
[1:10:01] in my entire life — my entire life. 这么自私的事 整一辈子
[1:10:04] Shouldn’t it be refrigerated? 这不应该放冰箱里吗
[1:10:05] No, we’re already going to the roof. 不 我们马上就要上屋顶了
[1:10:06] Oh. Are you friends of Brett and Nick? 你们是布雷特和尼克的朋友吗
[1:10:08] Uh, yeah, yeah. Yeah. 是的 是的
[1:10:10] Uh, I’m Ben. This is Alice. 我是本 她是爱丽丝
[1:10:11] I can introduce myself. 我自己能介绍我自己
[1:10:13] I’m Alice. This is Ben. 我叫爱丽丝 他是本
[1:10:14] Oh. Pleased to meet you guys. I’m Jackie. 很高兴见到你们 我是杰姬
[1:10:16] – Greg. – We’re the downstairs neighbors. -我是格雷格 -我们是楼下邻居
[1:10:18] You guys know if there’s gonna be food at this thing? 你们知道一会儿会有吃的吗
[1:10:20] I already told you that there isn’t food. 我告诉过你了 不会有吃的
[1:10:21] I don’t know. Never been wrong. 我不知道 你从来没有错过
[1:10:23] Never, ever been wrong in your life? 这辈子从来都没有犯过错吗
[1:10:24] See? They have a gift. 你看 他们带了礼物
[1:10:26] Okay. You know what? 好吧 你知道吗
[1:10:28] Can you just — Can you let it go? 你就不能 不能随他去了吗
[1:10:29] I really don’t want to go through the whole party in a fight. 我真的不想整个派对都和你吵架
[1:10:31] I’m not doing anything. 我没想和你吵架
[1:10:33] You’re being a little shitty. 你这样很讨厌
[1:10:35] Don’t do that. 别这样
[1:10:36] -Do what? -Don’t do that. -别怎样 -别这样
[1:10:38] Don’t make me feel crazy because you messed up. 别用你的错把我逼疯
[1:10:39] I’m not. I literally left a present at home. 我没有 我只是把礼物落在家了
[1:10:42] It should not be this big of a deal. 这不应该是个大问题
[1:10:44] Are you kidding me? It’s a big deal. 你在开玩笑吗 这是个大问题
[1:10:46] I asked you to pick it up like, what, three times? 我提醒了你好几次要拿礼物了 三次
[1:10:48] Who cares that you’re literally the only person 谁管你是唯一一个
[1:10:51] who doesn’t use gift registration. 不用礼物登记的人
[1:10:53] Yeah, that’s what’s special 是啊 这就是为什么
[1:10:55] about actually hand-delivering a gift. 亲手送礼物很特别
[1:10:56] You get to see their reaction. 你能看到他们的反应
[1:10:58] You get to see the joy. It’s amazing. 你能看到他们很开心 这很棒
[1:10:59] Well, we got them a Keurig. 我们送了他们一台咖啡机
[1:11:00] I don’t think the two of them 我不觉得他们俩
[1:11:01] will exactly come with enthusiasm. 会兴高采烈地来
[1:11:03] Well, we’re never gonna know now, are we? 我们现在也不得而知了 不是吗
[1:11:04] – Okay. Hey! – Hi. -好吧 嘿 -嗨
[1:11:07] Oh, my God. Hi, buddy. 天呐 你好老兄
[1:11:10] Hey, congratulations, dude. 祝贺你 老兄
[1:11:13] You guys, I am so sorry we don’t come bearing gifts. 我很抱歉 我们没带礼物来
[1:11:15] Bozo here left it at home. 这个傻瓜把礼物落在家里了
[1:11:16] – Seriously? – I’m joking. -搞什么 -我开玩笑的
[1:11:18] I’m joking! It was me. 开玩笑的 是我
[1:11:20] I’m the monster who left your Keurig at home. 我就是把你们的咖啡机落在家里的恶人
[1:11:22] I’m sorry. A Keurig? 什么 一个咖啡机
[1:11:23] It’s a little coffee thing with the pods. 就是一个胶囊咖啡机
[1:11:25] Oh! Nice! 噢 真不错
[1:11:26] It’s nice. Thank you so much. 这很棒 谢谢你们
[1:11:28] Yeah. See, you get to see the excitement. 你看 你还是能看到他们的兴奋
[1:11:29] Yeah, yeah. Well, you blew the surprise. 好吧 好吧 你打破了惊喜
[1:11:31] Okay? She blew the surprise. I’m sorry. 好吧 我很抱歉她把惊喜都打破了
[1:11:34] Well, for the record, I don’t give a shit 不过说真的 我不在乎
[1:11:35] that you left it at home. 你把它落家里了
[1:11:36] Okay, well, forget it. 好吧 算了
[1:11:38] Congratulations, you guys. 恭喜你们
[1:11:39] Oh. I’m so happy to see you. 见到你们我真是太开心了
[1:11:42] – Let’s get shitfaced. Yeah? – Please, yes. -我们开始吧 好吗 -太好了
[1:11:43] Please, please, please. 请开始吧
[1:11:56] Okay. So they ran out of beer, 好吧 他们啤酒喝光了
[1:11:58] so I had to settle for whatever was in the plastic jug. 塑料桶里还剩什么我就喝什么吧
[1:12:05] Ugh. That’s awful. 这太难喝了
[1:12:06] – Will you hold this? – Yeah. -能帮我拿一下吗 -好
[1:12:10] Hey, for Jacob and Anna’s wedding, 嘿 在雅各布和安娜的婚礼上
[1:12:11] I was thinking that we just do the same thing 我在想我们可以像上次
[1:12:13] that we did at the beach 在沙滩边那次一样
[1:12:14] and stick around a couple extra days. 在那里再待几天
[1:12:16] Um, yeah. I — I don’t know. 好呀 我也不知道
[1:12:19] I-I don’t know if I can make it to that one. 我不知道我能不能去参加他们的婚礼
[1:12:20] What? Why? 什么 为什么
[1:12:22] I just — I have a thing. 我就 我有点事
[1:12:24] – A thing? – Yeah. It’s a work thing. -有点事 -是的 工作上的事
[1:12:26] – I can’t move it. No. – You’re not making me go -我没法重新安排 -你不能让我
[1:12:28] to Jacob Cartelli’s wedding by myself. 一个人去雅各布·卡尔泰利的婚礼
[1:12:31] I’m… 我
[1:12:32] pretty sure you can handle it. 我相信你一定能处理好的
[1:12:34] Ben, you’re coming to the wedding. 本 你一定要来参加婚礼
[1:12:36] You don’t get to just bail ’cause you’re in a mood. 你不能因为你心情不好就不去
[1:12:38] -I’m not in a mood. -Yes, you are. -我没有心情不好 -你就是
[1:12:41] You’re in a little bitch mood ’cause of the coffeemaker. 你因为咖啡机的事心情不好
[1:12:42] It’s not the coffeemaker! 不是因为咖啡机
[1:12:50] Sorry. I just — I-I need a second. 对不起 我需要静一静
[1:13:03] There you are. 你在这里
[1:13:06] Jesus. 天啊
[1:13:07] Hey. 嘿
[1:13:09] Are you smoking? 你在抽烟吗
[1:13:11] Yeah. Bummed it off of somebody. 对 因为某人不太开心
[1:13:14] You look like a fucking idiot smoking that thing. 你抽这东西看起来就像个傻屌
[1:13:16] Yeah. 是啊
[1:13:20] What’s going on with you? 你到底怎么了
[1:13:22] Nothing. I’m just thinking. 没什么 我就在想
[1:13:25] About? 想什么
[1:13:27] I don’t know. Stuff. 我也不知道 想事情
[1:13:28] Oh. Stuff. Okay. 事情 好吧
[1:13:29] In that case, I’ll leave you be. 这样的话 我就不打扰你了
[1:13:30] Hey. Stop. Talk to me. 等等 告诉我
[1:13:34] I just — I don’t — 我就是 我不
[1:13:35] I’ve been thinking about us, you know? 我在想我们俩之间的事 你知道吗
[1:13:38] About what this is. 我在想我们俩之间怎么回事
[1:13:39] We were dating. 我们在约会
[1:13:41] It’s not a huge fucking mystery. 这不是个很他妈难懂的事
[1:13:42] It’s not weird to you, 你不觉得奇怪吗
[1:13:45] you know, that we’re all of a sudden, like, this couple? 就是突然之间我们成了情侣
[1:13:47] No. 不
[1:13:48] Ben, this isn’t sudden. 本 这一点都不突然
[1:13:50] We’ve been doing this for a while. 我们已经在一起一段时间了
[1:13:52] I mean, Jesus 我的意思是 天呐
[1:13:53] you came to my sister’s wedding with me. 你和我一起参加我妹妹的婚礼
[1:13:54] Yeah. Yeah. Because that’s — that was the deal. 对 对 因为 我们约好了
[1:13:57] That’s what we do. 那就是我们要做的事
[1:14:00] Are you fucking serious right now? 你现在他妈是认真的吗
[1:14:02] I just — I-I never — 我就是 我从来没有
[1:14:04] I never saw us as — as a thing. 从来没觉得我们俩会在一起
[1:14:05] So? Neither did I. 所以呢 我也没觉得
[1:14:07] Quite frankly, I was repulsed by the idea of you. 说实话 我本来一想起你就反感
[1:14:09] -Thanks. -But it changed, -谢谢你告诉我 -但后来变了
[1:14:11] and it just — it happened. 然后 感觉就来了
[1:14:15] I can just — I can feel you settling in. 我能感觉到 感觉你安顿下来了
[1:14:19] -And I’m having doubts. -Okay. -但是我还有疑虑 -好吧
[1:14:23] That’s okay. 那没有关系
[1:14:24] I-I mean, you’re allowed to have doubts. 我的意思是 你当然可以有疑虑
[1:14:26] It’s just I don’t think we have… 只是我认为我们还没有
[1:14:29] …you know, what, like, Brett and Nick have. 像布雷特和尼克之间拥有的那种
[1:14:32] – What, two dicks? – No. Just… -有什么 两个丁丁吗 -不 只是
[1:14:35] Alice, I look at some of these couples, 爱丽丝 我见过一些情侣
[1:14:37] and they’re not like us. 他们不像我们这样
[1:14:39] They just — They — They have this… this… 他们之间有那种 有那种 那种
[1:14:44] Love? 爱吗
[1:14:44] Yeah. 是这样
[1:14:45] Yeah, well, I love you, dumbass. 可是我爱你啊 笨蛋
[1:14:55] Do you love me? 你爱我吗
[1:14:59] I don’t know. 我不知道
[1:15:06] – So that’s a no. – It’s an I don’t know. -那就是不爱了 -我只是说我不知道
[1:15:08] -Okay. – Alice, I just need to be… -好吧 -爱丽丝 我只是需要
[1:15:09] -That’s fucking great. -可真是太他妈棒了
[1:15:10] – …100% certain with you. -我需要百分之百确定我爱的人是你
[1:15:11] And I’m not. I’m not right now. 但我现在还不确定
[1:15:12] Oh, my God. 我的天呐
[1:15:13] I-I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 真的很抱歉
[1:15:15] I-I-I should have stopped this a long time ago. 我应该早些就结束我们的关系的
[1:15:17] Ben, don’t do this. Stop, stop doing this. 本 不要这样做 别这样做
[1:15:19] I’m serious. We have a good thing, okay? 我是认真的 我们在一起明明很好 好吗
[1:15:22] I-I’m not — I’m not asking you to marry me. 我没有 我没有让你娶我
[1:15:24] I’m not asking you to move in. 我不是要你和我住在一起
[1:15:26] I mean, what? What do you need? What — 我的意思是 你究竟需要什么
[1:15:29] This is good. You just have to give it a chance. 我们在一起很好 你应该给我们一个机会
[1:15:31] -Just — Just try it for me. – I can’t. I can’t. -为了我试一试吧 -我不能 我不能
[1:15:33] Why can’t — 为什么不能
[1:15:34] I can’t just say “Fuck it” 我不能直接说”去你的吧”
[1:15:36] and then hurt you the way that Nate did. 然后像奈特那样伤害你
[1:15:37] I’m sorry, but that would kill me if I did that to you. 抱歉 但如果我这样对你 就是在要我命
[1:15:40] Don’t say that to me. 别对我说这些
[1:15:42] You are hurting me way more than Nate ever hurt me. 你比奈特伤我伤得还要深
[1:15:47] God, Ben, you talk about how you want love. 天呐 本 是你在说你多么想要一份爱情
[1:15:50] You’re always looking for love, and I’m here. 你一直在寻找爱情 而我就在这里
[1:15:53] It’s standing right in front of you, and you can’t — 爱就站在你面前 你不能
[1:16:00] Alice, I’m so sorry. 爱丽丝 我真的很抱歉
[1:16:01] Don’t — Don’t fucking say you’re sorry. 不要 你他妈别老把抱歉挂在嘴上
[1:16:05] You are not sorry, Ben. 你不必抱歉 本
[1:16:07] You think you’re this good guy, and you’re not. 你认为你是个好人 可你并不是
[1:16:11] You are not. 你不是
[1:16:14] – You’re a fucking asshole. – Alice. -你他妈真是个混蛋 -爱丽丝
[1:16:16] I don’t fucking give a shit. Honestly. 说实话 我他妈才不在乎你呢
[1:16:19] I’m cool. 我很好
[1:16:34] Before the wedding,I sat down with Josh and Allison 在婚礼开始之前
[1:16:38] and had them each tell me what they thought about one another, 我让他们分别告诉我 他们对彼此的看法
[1:16:41] what makes up their love, 是什么让他们相爱
[1:16:43] what makes them soul mates and there for one another. 是什么让他们成为灵魂伴侣 彼此依靠
[1:16:47] I am always very impressed with your love. 我为你们的爱情感动不已
[1:16:50] You may now kiss the bride. 现在你可以亲吻新娘了
[1:16:53] Mazel tov! Mazel tov! 恭喜 恭喜
[1:17:03] The first time that Allison met Josh, 艾莉森第一次遇到乔希时
[1:17:06] she just straight-up farted. 她放了个屁
[1:17:08] And then she blamed me for it. 事后她竟为此事责备我
[1:17:12] Didn’t you, Allison? 是不是 艾莉森
[1:17:21] Yeah, I’m — I’m a VP at a start-up. 是的 我是一家新成立的公司的副总裁
[1:17:25] That doesn’t sound very interesting. 听起来不是很有趣
[1:17:26] It’s not. It’s not. That’s the thing. 不是的 可事情就是这样
[1:17:28] – Excuse me. – My God. Hi. -打扰一下 -天呐 嗨
[1:17:30] Oh, my God. So good to see you. 我的天呐 见到你真的是太好了
[1:17:32] Somebody call about their dirty pool? 有人告诉你他们的泳池很脏吗
[1:17:34] My pool is so wet. 我的”泳池”很湿
[1:17:36] Those tits look delicious. 你的乳头看起来很美味
[1:17:38] Okay. 好吧
[1:17:39] Oh, yeah. That’s where I like it. 是的 这是我喜欢的地方
[1:17:42] ♪ …to see the day ♪ ♪ 看到这一天 ♪
[1:17:45] Michael, Kara, I have one last thing to say to you both. 迈克尔 卡拉 我还有最后一件事要对你们说
[1:17:51] Flash mob! 快闪族
[1:17:57] ♪ How might I live to see the day? ♪ ♪ 我如何看到这一天 ♪
[1:18:01] How many keys you want? 你想要几把钥匙
[1:18:02] Just one. 一把就行
[1:18:07] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[1:18:15] You here alone? 你一个人在这吗
[1:18:16] Sort of. I’m Michael’s cousin. 是啊 我是迈克尔的表妹
[1:18:18] No, uh — No boyfriend? 没有男朋友吗
[1:18:21] ♪ But I can’t ♪ ♪ 但我不能 ♪
[1:18:24] ♪ So I’m rolling on ♪ ♪ 所以我在期待着 ♪
[1:18:30] Uh, Ben. 本
[1:18:32] Yikes. 天呐
[1:18:33] Hey. Hey, Ben. 嗨 嗨 本
[1:18:35] Ben, let’s get you some water, bud. 本 我们去给你拿点儿水 老兄
[1:18:37] What? Come on. I’m just dancing. 什么 拜托 我在跳舞呢
[1:18:39] No, you’re being that idiot at the wedding. 不 你在婚礼上像一个白痴
[1:18:41] – What? – Being that guy. -什么 -就像那种家伙
[1:18:43] – That guy? – Yeah. -那样的家伙 -是啊
[1:18:45] It’s not great. 这样不好
[1:18:46] Come on. Take a seat. 来吧 坐吧
[1:18:50] What are you doing? 你在干嘛呢
[1:18:51] What? I’m having a good time. 什么 我玩得很开心
[1:18:52] No, you aren’t. That’s not fun. 你没有 那不叫开心
[1:18:54] That did not look like you’re having fun. 看起来你并不开心
[1:18:56] I’m having — I’m having a ball. 我玩得高兴着呢
[1:18:57] I’m having a regular old ball of a time. 我就跟平时一样开心
[1:18:59] I’m flying solo, buddy. 我独来独往 老兄
[1:19:00] Uh, sure. 当然了
[1:19:02] – It’s great. – Where’s Alice? -这很棒 -爱丽丝在哪
[1:19:03] I mean, I thought you guys 我的意思是 我以为你们
[1:19:05] were doing all these weddings together. 会一起参加这些婚礼
[1:19:06] We sort of, um… 我们有点
[1:19:08] W-We sort of imploded. 我们有点冲突
[1:19:13] I imploded it. 是我的错
[1:19:14] Mm-hmm. Why? 为什么
[1:19:16] ‘Cause, man, I don’t know. 因为 老兄 我也不知道
[1:19:17] I don’t know if I can be with her, you know, forever. 我不知道我会不会和她永远在一起
[1:19:21] What? 什么
[1:19:24] – You know how you’re a dumb guy? – Yeah. -你知道你是个笨蛋吗 -知道
[1:19:26] I think these weddings are making you dumber. 我觉得这些婚礼让你变得更傻了
[1:19:30] Yeah. Maybe. No more weddings. 是啊 或许吧 我不会再参加婚礼了
[1:19:32] They’re bad for me. 它们对我没什么好处
[1:19:34] If I get invited to another one, 如果我再被邀请去参加婚礼
[1:19:36] I’m gonna be like, “Hey, no, thank you,” okay? 我会说”嘿 不了 谢谢你” 好吧
[1:19:37] I can’t go. I can’t do it. 我不能去 我做不到去参加婚礼
[1:19:40] It’s just like, why is everybody so in love 这就好像 为什么每个人都如此相爱
[1:19:42] and just so — just sure? 而且非常确定他们相爱
[1:19:46] Dude, they’re not. 老兄 他们并不
[1:19:47] What are you talk– What are you talking about? 开什么玩笑 你在说什么呢
[1:19:49] You have never had doubts about Amanda. 你从来没有对和阿曼达在一起有疑虑吧
[1:19:51] Why would you say that? 你为什么这样说
[1:19:52] How do you know? 你怎么知道的
[1:19:54] Do you, like, watch us, like, all the time? 你有在监视我们吗
[1:19:55] Do you have a camera set up in our house? 你在我们家安装了监控吗
[1:19:57] Jesus. 天呐
[1:19:58] I have doubts about Amanda all the time. 我一直对和阿曼达在一起有疑虑
[1:20:00] We’re not perfect. 我们并不完美
[1:20:02] Me and Amanda getting married, we’re just going for it. 我和阿曼达结婚了 我们只是放手一搏
[1:20:05] We don’t know. 我们也不确定
[1:20:08] So what’s the point? 那这有什么意义呢
[1:20:10] Because it’s fun. 因为这很有趣
[1:20:11] You know? It is. It’s a really fun party. 你知道吗 这是一个非常有趣的派对
[1:20:14] And it’s nice to tell someone that you’re in 告诉某人你愿意和她在一起
[1:20:19] and to say it to their face 并当着满屋子的人的面告诉她
[1:20:21] in front of this room full of people. 是件很美好的事
[1:20:24] And it’s nice to hear it back. 听到对方的回应 你也会觉得很美好
[1:20:28] Look, man, I love you. 听着 伙计 我喜欢你
[1:20:31] You’re the best. 你很优秀
[1:20:32] But you’re not that great. 但你没有那么出色
[1:20:35] Right now you’re kind of like that guy 现在的你有点像一个
[1:20:37] in an ice cream store who, like, samples every single flavor 要先在冰淇淋店尝遍每一种口味
[1:20:40] before he picks one. 才肯挑出来一个的那种人
[1:20:41] That guy sucks. 那样的人很不好
[1:20:42] But how can I know what’s best, though? 但我怎么知道哪一个是最好的呢
[1:20:45] You won’t. 你永远也不会知道的
[1:20:52] Shit. 可恶
[1:20:53] I fucked up. 我搞砸了
[1:20:57] Yes, you did. 是的 你搞砸了
[1:21:02] And it’s — it’s not — 这 这并不
[1:21:04] 九月7日-9日 雅各布与安娜的婚礼
[1:21:04] it’s not easy, you know, because… 这并不容易 因为
[1:21:06] – Louder! – …I’m the older brother -大点声 -我是个哥哥
[1:21:08] and I don’t even have a girlfriend. 而我甚至没有女朋友
[1:21:10] Louder! 大点声
[1:21:33] Ben. How are you? 本 你好吗
[1:21:36] Hey, Mr. Ricciardi, how are you? 嘿 里恰尔迪先生 你好吗
[1:21:37] I saw your dad yesterday. 我昨天看见你父亲了
[1:21:39] He said you might be looking for a new line of work. 他说你可能在找新工作
[1:21:42] Is that true? 这是真的吗
[1:21:43] Yeah, yeah. I don’t really know. 是啊 事实上我也不确定
[1:21:45] I really think you should consider the flavor business. 我真的认为你可以考虑调料生意
[1:21:48] We could use smart people like yourself. 我们需要像你这样的聪明人
[1:21:49] Yeah. 好的
[1:21:51] Just yesterday, 就在昨天
[1:21:52] my associate perfected a new jalapeño pomegranate flavor. 我的同事做出了一款胡椒石榴调料
[1:21:56] Have you ever heard of such a thing? 你有听过吗
[1:21:58] No, no, no. I haven’t. 不 没听过
[1:21:59] Hey, Mr. Ricciardi, 嘿 里恰尔迪先生
[1:22:00] have you seen Alice Mori today? 您今天有见到爱丽丝·莫里吗
[1:22:01] No. We also found a way to make barbecue sprinkles. 没 我们还找到了制作烤肉调料的方法
[1:22:06] Not very good. 现在做的还不太好
[1:22:07] – Ben? – Alice. -是本吗 -爱丽丝
[1:22:10] – Nate. – Ben. -奈特 -本
[1:22:12] How you doing, dude? 老兄 最近怎么样
[1:22:19] I’m good. Yeah. 我很好
[1:22:20] – Harry Ricciardi. – Nate Lam. -我是哈里·里恰尔迪 -奈特·拉姆
[1:22:23] I thought you couldn’t come to this one. 我以为你不会来呢
[1:22:26] Yeah. I, uh, moved my thing. 是啊 我把手边的事情推开了
[1:22:30] Well, if you’ll excuse me, I have to go find the missus. 失陪 我要去找我的妻子了
[1:22:37] So those flowers for me, big guy? 所以那些花是给我的吗 兄弟
[1:22:39] Oh. Uh, no. No. 不 不是的
[1:22:41] Th-They’re — They’re for, um… 花是 花是给
[1:22:44] uh, they’re — they’re for her. 花是给她的
[1:22:48] Cartelli’s stepmom? 卡尔泰利的继母吗
[1:22:49] Yeah, she — she loves flowers. 是的 她 她喜欢花
[1:22:50] Here you go. 给您
[1:22:52] All right. 好了
[1:22:54] What — What’s this? 这是怎么回事
[1:23:13] Oh, take care. Come here, come here. 噢 小心 过来 来这里
[1:23:18] Oh! Yes. This guy. King Ben. 是你 伙计 金·本
[1:23:22] The B-Zone! 本的地盘
[1:23:24] Mm! Bensanity. 本疯狂
[1:23:26] Hey, Cartelli, how are you? 嘿 卡尔泰利 你好吗
[1:23:27] I’m great, man. This is… 我很好 伙计 这
[1:23:33] Man, my little brother just got married. 小伙 我的弟弟结婚了
[1:23:36] I mean, it is — Faah! It’s the best. 我的意思是 这太棒了
[1:23:45] Do you think it’ll ever happen for us? 你觉得这会发生在我们身上吗
[1:23:50] This? 这样的事
[1:23:54] – I don’t know. – I don’t know, either. -我不知道 -我也不知道
[1:24:00] Is this crazy? You and me should go out 这很疯狂吗 我们应该出去玩
[1:24:02] one of these nights, you know? 在哪天的晚上出去 你懂吗
[1:24:03] Because I need a wingman, you know? 因为我需要一个僚机
[1:24:05] ‘Cause I haven’t had sex in, like, six y– six years. 因为我已经六年没有体验过性爱了
[1:24:13] Hi. 嗨
[1:24:16] Hey, Cartelli, I’ll be right back. 嘿 卡尔泰利 我马上回来
[1:24:18] Yeah. Yeah, man. Yeah. 好的 哥们
[1:24:20] Hey, I’m here for you whenever, so just hit me up. 好 我会一直等你 随时和我联络
[1:24:22] Throw up the Bat Signal! 给我打电话哦
[1:24:30] Let’s go fucking party. 我还是去享受派对吧
[1:24:40] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[1:24:45] Do you need to use the girls’ room? 你需要用女洗手间吗
[1:24:49] No. 不用
[1:24:52] Those flowers were for you, by the way. 那些花是给你的
[1:24:54] Yeah. I know. Yeah. 是啊 我知道
[1:24:57] I was surprised. 我很惊讶
[1:24:58] I thought you didn’t like the concept of flowers. 我以为你不会喜欢花
[1:25:01] Yeah, but I know you do. 是啊 但我知道你喜欢
[1:25:04] Uh, does he — does he know about me? 他 他知道有关我的事吗
[1:25:07] Yeah. Huh. 是啊
[1:25:08] Mm. He doesn’t love it. 他不喜欢
[1:25:11] But, you know, the whole Shaina from accounting thing kind of cancels out. 之前赛娜会计的那一套没什么用了
[1:25:14] Right. Yeah. 是的 没错
[1:25:17] Um, hey, can I — can I say something? 我能 我能跟你说个事吗
[1:25:21] Uh, no. 不能
[1:25:22] Just — I just need to say one thing, 就 就一件事
[1:25:24] and I’ll — I’ll leave you alone, I swear. 然后我就再也不说了 我发誓
[1:25:26] I really can’t handle a big speech right now, Ben. 我现在没办法听长篇大论 本
[1:25:27] It’s not a big speech. 不是什么长篇大论
[1:25:30] It’s a medium — medium speech. 是一个中篇 中论
[1:25:34] Alice, you were right. 爱丽丝 你是对的
[1:25:36] You were right about me. 你对我的那些看法是对的
[1:25:39] I’m an asshole. 我是个混蛋
[1:25:42] And you were right about these weddings. 你对这些婚礼的看法也是对的
[1:25:44] I-I can’t do them on my own. It’s impossible. 我没办法自己完成 那是不可能的
[1:25:47] It’s ’cause you’re lonely. 因为你寂寞
[1:25:48] No. It’s because you’re not there. 不是 是因为你不在那里
[1:25:51] You’re not there to — to insult everything that I do. 你不在那里 唠叨我做事
[1:25:55] You’re not there to make fun of groomsmen photos 你不在那里 取笑伴郎的照片
[1:25:57] and — and — and vows and all the other bullshit. 誓言以及其他那些乱七八糟的东西
[1:26:02] You’re not there to order fish at a fucking diner. 你不在那里的晚餐点鱼
[1:26:06] And the worst part about all this is that 而这一切里最糟糕的是
[1:26:09] you’re not there because I hurt you. 你不在那里 是因为我伤害了你
[1:26:13] I hurt the one person that never deserved it. 我伤害了一个不该被伤害的人
[1:26:16] And I pushed you away 我推开了你
[1:26:18] because I’m dumb and I’m selfish, 因为我是个笨蛋还很自私
[1:26:21] and fuck me for being too late, but I love you, Alice. 我知道有点迟 但是我爱你 爱丽丝
[1:26:27] You love me? 你爱我
[1:26:29] Of course. 当然
[1:26:33] Ben, I really… 本 我
[1:26:35] Everything okay over here? 这里一切还好吗
[1:26:37] Uh, yeah. 还好
[1:26:39] Sorry. Nate, can we just get five minutes? 抱歉 奈特 能给我们五分钟时间吗
[1:26:42] Um, I should really go back inside. 我要回去了
[1:26:46] Bye, Ben. 再见 本
[1:27:04] Alice? 爱丽丝
[1:27:05] Ben! Help! 本 帮个忙
[1:27:07] Dad? What’s wrong? 爸爸 怎么了
[1:27:08] I’m fucking high. 我喝高了
[1:27:10] Jesus. Where are you, Dad? 天 你在哪里 爸爸
[1:27:12] Golf course! 高尔夫课
[1:27:13] What? Golf course? 什么高尔夫课
[1:27:15] It’s so goddamn wet over here. 这里也太他妈的湿了
[1:27:17] I love you, Chuck. 我爱你 查克
[1:27:18] What are you doing at a golf course at 1:00 in the morning? 你凌晨一点在高尔夫课干嘛
[1:27:20] Help me, Ben. 帮帮我 本
[1:27:21] Okay, okay. I’m coming. 好好好 这就来
[1:27:23] What the fuck? 什么鬼
[1:27:32] Ah! Ben. Thank God you’re here. 本 感谢上帝你来了
[1:27:35] Dad, what the hell happened? 爸爸 这是怎么回事
[1:27:36] It’s a whole big thing, Ben. 发生了一件大事 本
[1:27:38] We ate all this acid, and we went nuts. 我们吃了所有的迷幻药 然后就疯了
[1:27:40] Why? Why’d you do any of that? 为什么 为什么你们要这么做
[1:27:41] It’s my bachelor party, Ben. 这是我的单身派对 本
[1:27:43] It’s his bachelor party, Ben. 是他的单身派对 本
[1:27:47] Can I interest you gentlemen in a quick trip to the diner? 先生们有兴趣去吃个晚餐吗
[1:27:50] – Yeah. – No, no. -有 -不 不
[1:27:52] I’m dropping everyone off at home. 我要把你们都送回家
[1:27:54] Aw. Aw, Benjamin bummer. 本杰·泼冷水·明
[1:27:56] Bummer. 泼冷水
[1:27:59] Guys, where am I going? 先生们 往哪里走
[1:28:00] Drop them at Hanon’s. 把他们放到哈农那儿
[1:28:02] You got it, man. You know where to go. 你可以的 你知道要去哪
[1:28:04] – I I don’t know where to go. – Follow your heart. -我不知道 -遵从内心的选择
[1:28:06] – I don’t know where to go. – Just trust for one second. -我不知道去哪 -就这一次相信内心
[1:28:08] – Hanon. – Don’t get into maps. -哈农 -别跟地图
[1:28:11] And I need to hear from some expert… 我想想听听专家的
[1:28:13] – Dad. – Just do it yourself. -爸 -自己搞定
[1:28:14] Yes. Do it yourself, Ben. 没错 自己搞定 本
[1:28:16] – Do it yourself. – I’m doing this by myself. -自己搞定 -我在自己搞定
[1:28:19] – Do it yourself. – Dad, what is Hanon’s address? -自己搞定 -爸 哈农的地址在哪
[1:28:22] Thanks, Ben. You’re the best. 谢谢你 本 你最好了
[1:28:25] Thank you. Whoo! 谢谢
[1:28:27] No, this way. Hey. Hey. Hey. 不 这边
[1:28:28] Follow the light. -Just — 跟着灯走
[1:28:29] Uh, here. Come on, guys. 这边 伙计们
[1:28:31] Get in the house. Get in the house. 进去吧 快进房子
[1:28:34] Time to lie down. 是时候躺下了
[1:28:36] Dad, I’m — Dad, I’m driving. 爸 我在 爸 我在开车
[1:28:38] – Bad energy from the seat. – Okay, just — just — -座椅上有负能量 -好吧 那
[1:28:40] – I got to get back here. – Can you tuck — -我要到后面去 -你能挤
[1:28:42] tuck back there? 挤到后面吗
[1:28:45] Ben, I’m so glad you’re my best man. 本 你能做我的伴郎我很高兴
[1:28:49] I’m not your best man, Dad. 我不是你的伴郎 爸爸
[1:28:51] You’re so cool. 你太好了
[1:28:53] You are the best, man. 你是最棒的
[1:28:58] Best man. 最棒的人[伴郎]
[1:29:00] Now I get why it’s called that. 现在我知道为什么那么叫伴郎了
[1:29:05] I can’t wait for your wife. 我等不及看你妻子是谁了
[1:29:07] Yeah, here we go. 又来
[1:29:09] You think it’s gonna be Alice? 你觉得会是爱丽丝吗
[1:29:12] – No, Dad. – Why? -不会 爸 -为啥
[1:29:14] She’s so wacky. 她够奇怪了
[1:29:16] We broke up. 我们分手了
[1:29:17] Oh, no. That’s too bad. 不 太糟了
[1:29:21] – Hey. Hey, Ben. – Yeah. -嘿 本 -咋
[1:29:24] – Ben. – Yeah, Dad. -本 -咋了 爸
[1:29:28] Do you hate Gina? 你恨吉娜吗
[1:29:30] – No. No, Dad. – Tell me the fucking truth. -不 爸爸 -说实话
[1:29:32] – Do you hate Gina? – I don’t hate Gina. -你恨吉娜吗 -我不恨吉娜
[1:29:34] Then why are you so mad about us? 那你为什么对我们那么生气
[1:29:37] I’m not mad, Dad. I just — 我不生气 爸爸 我只是
[1:29:40] Dad, you’re a little bit hard to root for sometimes. 爸 你有时候有点太浪子了
[1:29:46] When you and Mom split, it really messed me up. 你和妈妈的分开 真的让我很难过
[1:29:50] And I just decided I didn’t want to be like you guys. 那时我就决定了 我不要活成你们那样
[1:29:52] I just wanted to find the one 我要找一个人
[1:29:53] and — and hang on to her forever. 伴她一生
[1:29:58] And now I’m completely alone. 而现在我却完全是一个人了
[1:30:00] So… 所以
[1:30:02] And you’re just moving on to your next family. 而你就要有下一个家庭了
[1:30:05] Ben. 本
[1:30:06] I’m sorry that your mother and I splitting up 很抱歉我和你妈妈分开的这件事
[1:30:09] hurt you so much. 让你这么受伤
[1:30:12] What she and I had was great. 我和她所拥有的曾经非常美好
[1:30:15] I’d be nothing if I hadn’t met her, 倘若没有遇到过她 我会一无是处
[1:30:17] and I wouldn’t have you. 我也不会有了你
[1:30:20] And, buddy… 而且 孩子
[1:30:23] …as long as I’m alive, you will never be alone. 只要我还活着 你永远不会独行
[1:30:34] Hey, Ben? 嘿 本
[1:30:35] Yeah, Dad. 怎么了 爸爸
[1:30:37] Can we do drive-through? 我们能去穿梭餐厅吗
[1:30:39] Sure. Is there somewhere you want to go? 当然 你有哪家想去的吗
[1:30:42] Zapburger. 炸浦汉堡
[1:30:44] Where is — What — What is Zapburger? 炸浦汉堡在哪 是什么
[1:30:47] They get a patty made with organic soy meat, 他们有种肉饼 是用有机大豆和肉做的
[1:30:52] and they cook it with lasers. 然后用激光烤熟
[1:30:56] It’s a perfect burger. 非常好吃的汉堡
[1:30:59] Okay, Dad. 好的 爸爸
[1:31:03] Don’t take the freeway. Take surface streets. 别走高速公路 走地面街道
[1:31:09] Holy shit. 操
[1:31:14] Hey, everyone. 大家好
[1:31:15] Thanks for coming. 感谢光临
[1:31:17] 十月 21日 查克与吉娜的婚礼
[1:31:17] I’m Ben, 我是本
[1:31:19] and most of you here probably know me as Chuck’s son. 你们大多数人可能都知道我是查克的儿子
[1:31:22] And if you’re wondering why I’m up here 如果你好奇为什么是我在这里
[1:31:24] giving his best man speech, so am I. 进行伴郎演讲 我也一样好奇
[1:31:30] Truth is, I put up a pretty big stink about all this. 实际上 我对这一切都很反感
[1:31:36] I-I just didn’t want to do it. 我压根不想做这件事
[1:31:40] To me, a third marriage was ill-advised. 对我来说 第三次婚姻不怎么明智
[1:31:44] I mean, hell, even a second one was hard to swallow. 其实 即使是第二次婚姻也很难忍受
[1:31:49] But also, I just didn’t get it. 但这 也只是我自己不理解
[1:31:53] Ah. Thank you. 谢谢
[1:31:54] I believed in things like fate and love at first sight, 我原本相信当你找到另一半时
[1:31:58] that once you found the one… 一定是命中注定 一见钟情
[1:32:00] Yay. 茄子
[1:32:01] …that was the ballgame. 就大局已定了
[1:32:03] Chuck. 查克
[1:32:05] But the truth is, 但事实上
[1:32:07] if you spend your whole life looking for perfect… 如果你穷尽一生 去寻找完美的另一半
[1:32:15] …you wind up with nothing. 你就会什么也得不到
[1:32:25] See, there are many innings to this ballgame. 人生如棋 棋有很多局 人生亦如此
[1:32:29] And I don’t think love is about chance run-ins or cute accidents. 我认为爱无关偶然的遭遇亦或美丽的意外
[1:32:34] It’s simpler than that. 爱比那些简单
[1:32:36] It’s about finding someone you want to hang out with 爱是找一个你想要相处的人
[1:32:40] as long as humanly possible and just… 相处得愈久愈好
[1:32:46] …just trying not to screw it up. 尽力不去搞砸它
[1:32:52] Keep going. 继续
[1:32:55] But you will mess up. 但你一定会搞砸的
[1:32:59] No matter how hard you try, you’ll get in your own way. 无论你多么努力 你都会搞砸的
[1:33:07] But if you can learn from your mistakes… 但如果你能从错误中学习
[1:33:12] You know you don’t deserve a second chance, right? 你知道你不配得到第二次机会吧
[1:33:15] Oh, yeah. 是的
[1:33:19] …you might just build something… 你可能会收获
[1:33:23] …even better. 更多
[1:33:26] So I’d like to raise a glass. 所以 我提议大家举杯
[1:33:30] Gina, Dad, congratulations. 吉娜 爸爸 恭喜你们
[1:33:44] You, get in here. Yeah. 你 快进来
[1:33:46] Come on, come on, come on. 快来
[1:33:47] Hoo. All right. I’m in. I’m in. 好吧 我来 我来
[1:33:54] Oh, my God. I have heard so much about you. 我听过很多关于你的事
[1:34:09] That’s it? 就这样吗
[1:34:10] What do you — What do you mean, that’s it? 你什么意思 什么叫就这样吗
[1:34:13] You cannot shout out your dad’s divorces. 你不应该到处嚷嚷你爸离过婚
[1:34:15] That’s insane. Gina’s gonna kill you. 那简直有病 吉娜会弄死你的
[1:34:17] I’m just trying to be honest. 我只是想真诚一点
[1:34:18] Then be honest. 那就真实诚恳一点
[1:34:19] Say, “I learned about love 说 “我在伤害了爱丽丝”
[1:34:22] after I hurt Alice and then came crawling back.” “再爬回来找她之后 学会了爱”
[1:34:25] I did not come crawling back to you. 我没爬回来求你
[1:34:27] Oh, you fucking crawled. You crawled, Benjamin. 你怎么没爬 你爬了 本杰明
[1:34:31] If anything, you crawled back. 如果真有谁爬了 一定是你
[1:34:33] Don’t you fucking dare. 你他妈的再说一句
[1:34:35] You did. You literally waited for me to come home, 你爬了 你还跑到家门口等我
[1:34:37] and then you kissed me real good. 然后吻得我昏天黑地
[1:34:38] That’s not how I remember it. 我记不起来了
[1:34:40] Alice, are you actually gonna help me with this speech? 爱丽丝 你要帮我做演讲吗
[1:34:42] Yes. Okay, Ben. Why don’t you end it with “boom-shakalaka”? 好啊 本 你不如以”嘣嘿哈”结尾
[1:34:45] Hell, yes. 好啊
[1:34:47] I didn’t expect that! 这我还真没想到
2019年

Post navigation

Previous Post: Unhinged(精神错乱)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 47 Hours To Live(绝命47小时)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme