Skip to content

英美剧电影台词站

Playing with Fire(救火奶爸)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Playing with Fire(救火奶爸)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:救火奶爸
英文名称:Playing with Fire
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] Incident Command, this is Redding 5 事件指挥官 我是雷丁5号
[00:42] approaching a timber fire off Route 16. 正在前往16号公路外的一场木材火灾
[00:45] We’ve got a high rate of spread on this one, 这场火灾蔓延速度很快
[00:47] with a line of cars that are blocking emergency vehicles, 一排车堵住了急救车辆
[00:50] so we’re gonna send in the jumpers on the left flank. 所以我们将在左侧空投消防员
[00:54] Approaching drop zone now. 进入空投地区
[00:59] Honey, it’s really bad. I don’t know when… 亲爱的 情况很糟糕 我不知道什么时候
[01:02] We’re trapped. We can’t get out. 我们被困住了 出不去了
[01:04] What do we do now? 我们现在怎么办
[01:05] We need a miracle. 等一个奇迹吧
[01:12] – Where? – Oh! Look! -在哪儿 -看
[01:23] Where’s my Redding Crew at? 我的雷丁团队在哪里
[01:25] Everywhere! 无处不在
[01:27] Road’s backed up for miles 道路堵塞了好几公里
[01:28] and we need to get emergency teams in here. 我们需要让急救部队进来
[01:30] But right now our job is to keep that fire from those vehicles. 但当务之急是控制火势 防止烧到这些车
[01:33] Alpha Team, cut a line upslope and prep for a burn. A小组 在上坡处砍出一条线 准备烧掉
[01:35] Yes, sir! 遵命 长官
[01:37] Beta Team, stay close to me. B小组 跟紧我
[01:39] Love being close to you, Supe. 就喜欢跟你待在一起 老大
[01:41] In the words of Stormin’ Norman Schwarzkopf, 雷明·诺曼·施瓦茨科普夫说过
[01:44] “If you can’t take the heat, get out the kitchen!” 如果你不能忍受高温 就远离厨房
[01:47] Not even close. 一点边都不沾
[01:48] Let’s disagree to agree, ’cause quotes are my thing. 求异存同吧 因为引用是我的专长
[02:06] Fire’s gonna do a 180 off the line! 火要在那边来个180度转弯了
[02:08] Supe! Laser! 老大 给你激光
[02:10] Alpha Team! Move! Move! A小组 行动 行动
[02:15] It’s getting real warm down here. Got me? 这底下越来越热了 听到了吗
[02:19] Roger that. 收到
[02:20] Two… One… 二 一
[02:22] Paint it pink! 开洒吧
[02:30] Whoo! I love the smell of PHOS-CHEK in the morning! 我太爱闻早晨阻燃剂的味道了
[02:36] Whoa, whoa, you okay? 你没事吧
[02:42] I’m good. I’m good. 我没事 我没事
[02:49] Thank you for saving… 谢谢你救了
[02:54] You are the bravest man I’ve ever seen. 你是我见过最勇敢的男人
[02:57] And the hottest. 还是最性感的
[02:58] Thank you, ma’am. But for us, 谢谢你 夫人 但对我们来说
[03:00] it’s just another day at the office. 这只是日常工作
[03:04] My husband sells insurance! 我丈夫是卖保险的
[03:06] Take me with you! 带上我
[03:10] I’m literally standing right here. 我还站在这儿呢
[03:16] 加利福尼亚州 空降消防员
[03:27] Hey, hey, hey, guys! 注意了 兄弟们
[03:29] My dawgs, come on, come on. 我的兄弟们 过来 过来
[03:30] You crushed it out there, men. You crushed it! 你们太强了 太强了
[03:35] Man, I am so sorry, Supe. 老兄 非常抱歉 老大
[03:36] The guys were just blowing off steam. I apologize. 伙计们只是在释放压力 我向你道歉
[03:38] There will be time for steam reallocation later. 压力可以待会儿释放
[03:41] Our main priority is to get this depot tip-top. 我们的首要任务是让消防站保持最佳状态
[03:44] Gentlemen, you know how quickly things can go sideways. 先生们 你们知道火烧起来有多快
[03:48] Heck, my dad was the greatest smokejumper ever 埃克 我老爸是从这个消防站退休的
[03:50] to hang boots in this depot. 最棒的空降消防员
[04:01] Mmm, I don’t know. 不知道怎么歪了
[04:12] Now I got it. 这下好了
[04:14] Sliver! 有木刺
[04:19] That is… That is in there. 扎进 扎进手里了
[04:22] Gentlemen, we must be at our very best… 先生们 我们必须保持最佳状态
[04:24] every second of every day! 每时每刻
[04:26] Exactly. Now, where’s my Redding Crew at? 正是这样 我的雷丁团队在哪里
[04:30] Everywhere! 无处不在
[04:35] Commander Richards. 理查兹长官
[04:36] The way you and your men put out that fire today, 你和你的手下今天灭火的样子
[04:39] it felt like it was really the work of superheroes. 简直就像超级英雄一样
[04:42] “Superheroes”? 超级英雄
[04:43] That’s the Santa Barbara fire! 那是圣巴巴拉大火
[04:45] No. We’re just men with a lot a training, 不 我们只是经过很多训练的人
[04:47] very strict exercise regimens, and first-class genetics. 非常严格的锻炼计划和一流的基因
[04:51] Now that I say it out loud, 我现在能自豪地说了
[04:53] I guess we are superheroes. 我想 我们的确是超级英雄
[04:55] After a storied career as Division Commander, 在指挥官的位置上经历了一段传奇后
[04:57] rumor has it you’re considering retirement. 有传言说你在考虑退休
[04:59] Care to comment? 你有什么想说的吗
[05:01] The rumors are true. 传言是真的
[05:02] You should be the next Division Commander. 你应该当下一任部门指挥官
[05:03] You’ve been training for this 你打从在乐高里的假火
[05:04] since you were saving LEGO people from LEGO fires. 救出乐高小人起 就在为此训练了
[05:07] It’s what my dad and I always dreamed of. 这是我和我老爸一直梦想的
[05:09] the ability to put a fire out. 灭火的能力
[05:11] Commander Richards, are you afraid of anything? 理查兹长官 你有害怕的东西吗
[05:14] No, I’m not afraid of anything. 不 我无所畏惧
[05:16] Except for mice. They’re a little creepy. 除了老鼠 它们有点诡异
[05:20] – Supe. – What? -老大 -怎么了
[05:21] Sorry, Supe. We’re gonna join the Santa Barbara crew. 对不起 老大 我们要加入圣巴巴拉团队
[05:24] We just want to be in the big leagues. 我们只想加入大联盟
[05:25] What… You are so in the big leagues! 什么 你们就在大联盟里啊
[05:28] Were you not in that fire? 你们没参与那场大火吗
[05:30] I just singed my eyebrows! 我的眉毛都被烧焦了
[05:31] Smell my beard, it smells like a luau. 闻我的胡子 跟野猪宴一样
[05:39] That was disturbing. 有点烦人
[05:41] Axe, you coming with us? 斧哥 你要跟我们一起走吗
[05:44] Ha! Ha! Go! Go! 走吧 走吧
[05:47] Go, get out of here! Get out of here, 走 滚出去 滚出去
[05:49] you backstabbers. 你们这些背后捅刀子的小人
[05:50] If you had a fraternity, I wouldn’t even join it! 你就算有兄弟会 我都不会加入
[05:54] Can you even step? 你会踏步吗
[06:00] Huh? We don’t need you! 我们不需要你们
[06:03] We… don’t… need… you! 我们 不 需要 你们
[06:08] We need them. We need them, Chief. 我们需要他们 我们需要他们 老大
[06:10] We just lost three of our best jumpers and our pilot. 我们刚刚走了三个最好的消防员和飞行员
[06:12] Come on, man. What’s the backup plan? 快说吧 老兄 有什么备用计划
[06:14] We’re gonna do what we always do. 平常怎么做就怎么做
[06:15] Tidy up the depot? 打扫消防站吗
[06:16] We stay vigilant. Rely on our training. 我们保持警惕 依靠我们的训练
[06:18] Although, that’s gonna mean that… 那将意味着
[06:20] I’m gonna have to fly. 我要开飞机了
[06:23] I don’t know if I’m ready for that, I mean… 我不知道准备好了没 我是说
[06:24] I was much more comfortable being the backup pilot. 当一个替补飞行员 我舒服多了
[06:27] I’m really not suited for a leadership role, 此时此刻 我真的不适合担任
[06:29] – right at this moment. – Congratulations. -领导的角色 -恭喜你
[06:30] You’ve been called up. 你被征召了
[06:33] But, Supe… Oh, man. 但是 老大 天呐
[06:38] Fire down by the lake. 湖那边的火灾
[06:41] Relax, guys. Relax. 放松 伙计们 放松
[06:43] They don’t even need us. 他们根本不需要我们
[06:44] Local team says there’s this massive storm coming here, 当地团队说有一场巨大的风暴要来了
[06:47] and it’s just gonna… Let it burn out. 就 让火自己灭掉吧
[06:49] So there’s no need to be nervous, or… 所以不必紧张 或者
[06:52] Just relax, stay cool. 放松 保持冷静
[06:53] Lieutenant, there’s cabins down by that lake. 中尉 湖边有小屋
[06:57] I’m looking for the best of the best. 我在寻找精英中的精英
[06:59] Someone who knows what a fire’s gonna do before it does it. 能对火势做出精准预判的人
[07:01] If you’re worried about it, we could just go down there 如果你担心 我们可以过去
[07:03] and check it out, right? 检查一下 对吧
[07:04] Whoever takes over the position 不管谁接任这个职位
[07:06] is going to be almost as great as me. 都要和我差不多棒
[07:08] We need eyes on the ground. 我们需要派人到现场去
[07:09] Call Dr. Hicks! 打给希克斯博士
[07:11] Didn’t you guys go on a few dates? 你们俩不是约过几次会吗
[07:13] Dates? No. 约会 没有
[07:14] There were two or three occurrences 有两三次
[07:15] where we sat together for chow. 我们一起吃过饭
[07:18] Oh, so, dates. 所以 约过会
[07:20] We’re professionals. 我们是专业的
[07:21] I decided that our spending time together 我认为我们待在一起
[07:23] – was taking me away from this. – Supe… -对我的专业性有影响 -老大
[07:25] So I chose to press pause. 所以我决定暂时停止
[07:26] In the middle of our date? 在我们约会半途吗
[07:28] Dr. Hicks! 希克斯博士
[07:29] What’s the problem, Superintendent Carson? 出什么问题了 卡尔森老大
[07:31] Why do you assume there’s a problem? 你为什么认为出问题了
[07:33] Unless you’re calling three months later to apologize 除非你是打来为你三个月前
[07:35] for going to the bathroom during our dinner 我们吃晚餐时进卫生间 再也不出来
[07:37] and never coming back. 道歉的
[07:38] Oh, no, she didn’t. 她不是为这事打电话的
[07:41] I am sorry. I will go over here. 对不起 我会去那边的
[07:45] Okay, there’s a problem. 好吧 有个问题
[07:46] I need you to bring up your cameras. 我需要你调出你的摄像头
[07:48] There’s a fire down by the lake. 在湖那边发生了一起火灾
[07:52] There. Zoom in on that cabin. Right there. 哪里 放大那个小屋 就是那边
[07:54] Oh, no. Oh, I see it. I see that the… 天哪 我看到了 我看见
[07:58] With a storm coming in, there is no way 风暴要来了 当地消防员
[07:59] the local depot is gonna make it. 不可能到得了
[08:02] Get the chopper ready. 准备好直升机
[08:04] – Where’s my Redding Crew at? – Everywhere! -我的雷丁团队在哪里 -无处不在
[08:06] Everywhere. 无处不在
[08:07] Chopper flies in five. 直升机五分钟后起飞
[08:11] Oh, look, we’re off the ground. 看 我们起飞了
[08:14] So far, so good. 目前为止 一切顺利
[08:19] All right. Deploying the Bambi… Now. 好了 放灭火吊桶 现在
[08:29] Carson! 卡尔森
[08:34] All right, heads up, guys. Confirming fire structure. 注意了 伙计们 确认着火建筑
[08:41] Three thousand pounds of water coming at you. 1360公斤的水要来了
[08:43] Dropping the water… Now! 倒水 就是现在
[08:50] Okay, uh, nice try. 行 做得不错
[08:52] Can you try being a little more supportive? 你能试着多一点支持吗
[08:53] I haven’t flown in a while, okay? 我有一阵没开过飞机了 行吗
[08:55] Supe, you want me to double back to the lake? 老大 你要我再去一趟湖吗
[08:57] No, ditch the bucket. 不 丢掉桶
[08:58] Give me a line. 给我一根吊索
[09:02] – Good? – You’re good. -好了吗 -好了
[09:03] Hold her steady! 保持机身平稳
[09:14] You’re ten feet from there. 你还有3米
[09:24] Proceeding with room check. 进行房屋检查
[09:28] Clear! 没人
[09:33] I love you. 我爱你
[09:34] – Bunny! – I will get you another one. -小兔子 -我会给你再买一个的
[09:37] Bunny. 小兔子
[09:39] Zoey… 佐伊
[09:40] I got three civilians in the bravo side of the structure. 在建筑左侧发现三人
[09:42] You hurt? 你受伤了吗
[09:43] Are you really a fireman? 你真的是消防员吗
[09:45] I’m a smokejumper, which is like a firefighter, 我是一个空降消防员 和消防员差不多
[09:47] but way cooler. 但酷多了
[09:48] What does a smokejumper do? 空降消防员是做什么的
[09:49] We jump into fires to fight them. 我们跳进火里 救火
[09:50] Firemen fight fires. 消防员也救火
[09:51] Yeah, but there’s over a million firefighters, 对 但是消防员有整整100多万个
[09:53] there’s only 336 smokejumpers. 空降消防员却只有336个
[09:55] A million’s more than 300. 100万比300多啊
[09:56] In this case, less is more. Listen, stop! 这种情况下 越少意义越大 听着 停下
[09:58] I don’t have time. 没时间了
[09:59] Where are your parents? 你们家长在哪
[10:00] They’re not here. 他们不在这
[10:01] I can’t get ahold of them. 我联系不上他们
[10:02] Okay, fine. I’m getting you out, one by one. 好 行吧 我一个个地带你们离开
[10:04] – You first. Let’s go. – Take Will first. -你先来 走吧 -先带威尔走
[10:05] No. Take Zoey, then Brynn, then me. 不 先带佐伊走 再带布林 最后是我
[10:08] No. Zoey, then you, then me. 不行 佐伊先 然后是你 我最后
[10:10] No. No, we do what I say and we do it now! 不行 按我说的做 现在就行动
[10:12] Copy that. We’re a go for extraction. 收到 我们要提牵引绳了
[10:15] No. Wait… Wait! 不 等等 等等
[10:18] Stop! 停
[10:21] – Wait! – The button, it’s jammed. -等等 -按钮卡住了
[10:25] Release! 放手
[10:27] Stop! 停下
[10:31] This must be why there are so few smokejumpers. 怪不得空降消防员数量那么少
[10:33] All right. Let’s try this again. Come on, come on, come on. 好了 再来一遍 快来快来
[10:39] Oh, no! 不要
[10:40] I’m gonna clip us all together, and we all go at once. Okay? 我要把我们绑在一起一起走 可以吗
[10:43] Bunny! 还有兔兔
[10:44] Go now! 现在按按钮
[10:45] “Now,” now? 现在 是现在吗
[10:46] Yes, he said now! 是的 他说的是现在
[10:47] Well, he said “now” before! 他刚才说的是现在
[10:49] What if he changes his mind again? 万一他又改主意了咋整
[10:51] He’s not gonna change his mind! 他不会改主意啦
[10:52] Hey, guys, focus! Now! 喂 伙计们 注意了 是现在
[11:06] It’s the Channel Six news team! 是六频道新闻组
[11:09] Folks, we are witnessing a live aerial rescue. 观众朋友们 我们正见证一次空中救援
[11:19] Take the children to St. Stephen’s for medical eval. 带孩子们去圣史蒂芬那做医学评估
[11:21] Copy that. 收到
[11:23] But why? We’re fine. 为什么 我们很好
[11:24] Protocol. 这是规定
[11:25] Hey, Supe. Storm’s on top of us. 报告长官 风暴在我们上方
[11:28] Winds are at 20 knots. 风速为每小时20海里
[11:30] I need to set down, now! 我现在就得降落
[11:32] Fine. Head back to the depot. We’ll evaluate ’em there. 行吧 回基地去 我们在那做检查
[11:41] What the heck are three eight-year-olds doing alone 三个八岁的孩子聚在一起会干什么
[11:43] in the middle of nowhere? 还是在这前不着村后不着店的地方
[11:44] Eight? I’m not eight. 八岁 我不是八岁
[11:46] Hey! If he says you’re eight, you’re eight. 嘿 他说你八岁 那你就是八岁
[11:52] Where’s the pole? Can I slide down the pole? 杆子在哪 我能沿着杆子溜下去吗
[11:54] Depot’s one floor. No pole. 基地就一层 没有杆子
[11:56] Do you have a hook and ladder? 你们有钩子和救生梯吗
[11:58] Hook and ladder? No. 钩子和救生梯 没有
[12:00] What kind of firefighter are you? 那你算哪门子消防员啊
[12:02] I told you. 跟你讲过了
[12:03] I’m a smokejumper, which, again, is way better. 我是空降消防员 某种程度上更高级
[12:07] Where are your parents? 你们家长在哪
[12:09] They went up the coast for a night 他们去海岸过夜了
[12:11] for their 20th anniversary. 庆祝结婚二十周年纪念日
[12:12] And I’m extremely responsible. 并且我非常负责
[12:14] I’ve kept these two out of trouble their entire lives. 他们这辈子都归我保护
[12:17] Hey 喂
[12:20] Yeah, I can see that. 好的 我看出来了
[12:22] Put that down. 放下来
[12:24] No shenanigans on my watch! 别在我眼皮子底下搞恶作剧
[12:26] Yeah, no monkeyshines, tomfoolery, or hijinks. 对 不能做鬼脸 扮小丑 学恶棍
[12:29] You finished? 说完了吗
[12:30] As long as there’s not a hint of malarkey. 只要没有一丝不愉快
[12:33] Now, if I didn’t know any better, 就算我是个榆木脑袋
[12:35] I would say that that was sarcasm. 我也听得出来你在讽刺人
[12:37] So why don’t we just take it down a notch, sister, okay? 那我们为什么不各退一步 行吗小妹妹
[12:40] Maybe a little gratitude would be helpful. 小小的感激就会有大大的改变
[12:43] Sorry, bud, we just don’t speak oldsey-timesy. 真抱歉伙计 我们不讲老年人的文言文
[12:47] Oh, my gosh. But she’s not stopping. 我的天呐 她还真停不下来了
[12:50] It’s just… That’s just 那其实是 那就是
[12:51] sarcasm, right? I mean, 讽刺 对吧 我是说
[12:52] that’s not just me, right? 不止是我这么觉得的吧
[12:53] – It’s just sarcasm. – No, it’s not just you. I just… -就是讽刺 -不 不止你一个
[12:55] I felt it now, little miss. 我现在觉得 小姑娘
[12:57] Gentlemen. I got this. 先生们 让我来吧
[13:00] My name isn’t “bud” or “man” or “dude.” 我的名字不叫伙计 老兄 或者小伙
[13:03] It is Superintendent Jake Carson. 是杰克·卡尔森警长
[13:04] But you can call me that. The whole thing. 但是你要那么叫我 全称
[13:08] This is Captain Mark Rogers. 这是马克·罗杰斯队长
[13:10] Lieutenant Rodrigo Torres. 罗德里戈·托雷斯中尉
[13:12] And that is Axe. 还有斧哥
[13:15] Hi, Axe. 你好 斧哥
[13:18] Does he always carry that axe? 他一直扛着那把斧子吗
[13:19] Yeah, ’cause he’s always ready to roll. 对 因为他时刻准备着抡起斧头
[13:21] All right, all right. What’s your mom’s number? 好了 好了 你妈妈电话是多少
[13:26] You can’t just cold call my mom. 你不能给我妈打电话
[13:27] What do you think she’s gonna do 你觉得她会怎么做
[13:28] when she sees the caller ID from a fire station 如果看到来电显示是消防局的号码
[13:30] and finds out her cabin burned down? 告诉她自家屋子被火烧了
[13:34] I’ll call her. 我来打
[13:35] Fine. 也行
[13:36] Set it up, and you hand it right over to me. 拨完号通了就给我
[13:41] It’s straight to voicemail. 直接转到语音信箱了
[13:44] Hey, Mom, please don’t worry. We’re all totally fine… 喂妈妈 别担心 我们都挺好
[13:48] But I’m so sorry to tell you that the cabin burned down. 但我很抱歉告诉你小木屋着火被烧光了
[13:53] We were rescued by these smokejumpers, 我们被这群空降消防员救了
[13:55] which I’ve heard are actually way cooler than firemen. 我听说他们比消防员帅多了
[13:58] Apparently, there’s only 339 of them in the entire country. 尽管全国只有339个空降消防员
[14:01] Three hundred thirty-six. And this, when you do that… 336个 还有这个动作 你做的话
[14:04] That’s not helpful. 无济于事
[14:06] So, we couldn’t be in safer hands. 总而言之 我们很安全
[14:10] I guess you can take your time. 我想你能抽个空
[14:12] No! No, no. 不不不
[14:14] Hello, ma’am. Uh… Hello, ma’am. 喂 女士 你好 女士
[14:17] Hello, ma’am? 女士 你好
[14:18] It’s still a voicemail. 还是在语音邮箱
[14:21] This is Superintendent Jake Carson 我是5号区的
[14:23] of Redding Depot, Region Five. 雷丁消防站的管理人杰克·卡尔森
[14:25] I have your children. 你的孩子在我这
[14:26] They are physically unharmed, but I must say 他们生理上没有受伤 但我不得不说一句
[14:27] they are a bit of a handful. 他们有点儿难搞
[14:29] Please call me back ASAP 请尽快回个电话给我
[14:30] to make arrangements to come pick them up. 好安排过来接他们回去
[14:33] Thank you. 谢谢合作
[14:34] Have a… Have a great rest of the day. 祝你 祝你今天剩下的时间过得愉快
[14:40] That doesn’t make any sense, unless… 那根本说不通 除非
[14:42] Oh, yeah… 哦 没错
[14:47] Lieutenant, how bad’s the storm? 中尉 暴风雨有多严重
[14:49] Well, in the words of Mahatma Gandhi, 用圣雄甘地的话来说的话
[14:51] “It’s bad. Real, real bad.” 这真是太糟了 非常非常糟糕
[14:53] Nope. Not even one thing about that was right. 不 一点都不对
[14:56] Why you got to go and blow up my spot like that? 你为什么非要这样砸我的场子
[14:59] I wouldn’t… 我就不会
[15:00] Can we make it to the police station? 我们能去警察局吗
[15:02] Chief, it’s 90 miles. 长官 风速是90英里每小时
[15:03] The roads are all flooded. 整条路都淹了
[15:05] You don’t want to take the kids out in that. 你不想在这种天气下带孩子们出去吧
[15:07] What about the Safe Haven Law? 那《安全港法案》呢
[15:09] As first responders, we’re 作为第一反映人 我们
[15:11] legally bound for the health and welfare of the children 对儿童们的健康和福利照顾就受法律保护
[15:14] until they’re relinquished to a legal guardian. 直到他们被交给法定监护人
[15:17] Of course. 当然
[15:18] I know what the Safe Haven Law is. 我知道《安全港法案》是什么
[15:20] Well, see? See, it’s a good thing the Alpha Team quit 看到了吧 阿尔法小队退出是件好事
[15:22] ’cause now we got all this spare room 因为我们有空余的房间
[15:24] for the kids to sleep in. Huh? 来给孩子们住宿了
[15:27] Yeah. Lucky us. 对 我们很幸运
[15:30] Let’s do this. 就这么办吧
[15:31] Hey, guys! This hose can reach… 嘿 伙计们 消防带能到
[15:33] Attention, everyone… 大家注意
[15:36] Man down. I’m coming, Supe! 有人摔了 我来了长官
[15:40] This depot is not a playground! 基地不是游乐场
[15:49] “Got your message. Thank you. 已收到你的消息 谢谢
[15:51] “There is really spotty service here. 这里的服务真的很差劲
[15:53] “We’re stuck due to the storm, 我们被暴风雨困住了
[15:55] “but we will set out first thing in the morning. 我们明天一早就出发
[15:57] “Thank you again from the bottom of our hearts.” 再次表示深深的感谢
[15:59] That was a message from your mom. 是你妈妈发的消息
[16:01] Mama! 妈妈
[16:03] No hugs. 没有抱抱
[16:05] I’m legally bound to take care of you, so that’s 从法律上讲我有义务照顾你
[16:07] what I’m gonna do. 就那么办吧
[16:08] In turn, you’re gonna ditch the attitude and be obedient, 相应地 你改变下态度好好听话
[16:11] so we can do our job. 好让我们做好本职工作
[16:12] Fighting fires. 救火
[16:14] Why does it have to be “fighting” the fires? 为什么非得是”救火”
[16:15] Can’t it just be “containing” it or “resolving” it? 就不能是”抑火”或者”解火”吗
[16:19] Oh, my gosh! For crying out loud. 我的老天 烦死人了
[16:23] I can no longer hold my tongue. 我忍无可忍了
[16:25] So what needs to happen right now, like literally, this second, 现在要干什么呢 确切说 在这一秒
[16:30] is you gotta watch your tone, little sister. 你该谨言慎行了 小妹妹
[16:33] Or what? 不然会怎么样
[16:46] “Or what?” “Or what?” 不然呢 不然呢
[16:48] Hot! 好烫啊
[16:53] “Or what?” 不然呢
[16:56] Por que? [西语]为什么
[16:58] I’m… 我
[17:03] Oh, I know what. 我知道了
[17:04] Oh, Masher! 玛瑟
[17:14] No! No! 不行 不行
[17:19] Sit. 坐下
[17:25] Good doggy. 好狗狗
[17:27] What… What just happened? 刚刚 刚刚发生了什么
[17:29] I think the baby broke your dog. 我觉得这个小可爱把你的狗子玩坏了
[17:32] Sparkle Pony. 闪光小马
[17:34] Her name’s Masher. 她的名字叫玛瑟
[17:35] Sparkle Pony. 闪光小马
[17:36] Her name is Masher. 她名字叫玛瑟
[17:37] Sparkle Pony! 闪光小马
[17:41] Okay… 好了
[17:42] – Can you pass me the remote? – Hey. -你能把遥控递给我吗 -嘿
[17:44] That’s Supe’s chair. 那是老大的椅子
[17:47] Uh-uh, what? No, no, no, that’s mine. 你猜怎么着 不行 那是我的
[17:51] Good. 很好
[17:52] Good? 很好
[17:55] What? 什么
[17:56] This is the most amazing chair ever! 这是我坐过的最神奇的椅子了
[18:01] That is not for children. 这不是给小孩玩的
[18:03] A chair isn’t for children? 小孩还不能用椅子了吗
[18:05] Nothing here is for children. 这里没有给小孩玩的东西
[18:06] Listen, Jake, it’s been a long day. 杰克 今天大家都已经很不顺利了
[18:09] Why don’t you just point me to the kitchen? 要不你就把我带到厨房去
[18:10] I’ll make ’em some dinner, and we’ll stay out of your hair. 我给他们弄点晚饭 我们就不烦你了
[18:12] Wait a minute, if there’s gonna be any cooking done around here, 等等 如果说有人要在这做饭
[18:15] it’s gonna be done by moi. 那也得是本大厨来做
[18:17] That’s French for “chef,” by the way. 顺便一说 那词在法语里是厨师的意思
[18:20] No, it’s not. 是个屁
[18:21] No, it’s a great idea. 不 这是个好主意
[18:23] Lieutenant, show her the kitchen. 中尉 带她去厨房
[18:24] Rest of the depot’s off-limits, are we clear? 消防站内其他区域禁止入内 明白了吗
[18:26] Crystal. 完全明白
[18:29] Don’t you touch that button. Don’t you touch the… 不许碰那个按钮 你敢碰
[18:32] Don’t you do it. 不许你这么做
[18:34] Don’t press it. 不准按
[18:35] I pressed it. 我就按了
[18:39] Stupid Safe Haven Law. 该死的安全港法案
[18:46] Redding Depot. Superintendent Jake Carson speaking. 雷丁消防站 我是指挥官杰克 卡尔森
[18:49] Hey, Supe, just checking to make sure you’re okay. 嘿 老大 我就是打来看看你是否还好
[18:53] You look worse than you did after we spent nine days 你脸色比我们那次和高乔大火
[18:55] fighting the Gaucho fire. 奋战九天之后看起来还差
[18:57] I’m fine. 我没事
[18:58] Are you sure? 你确定吗
[18:59] ‘Cause you always tap your fingers like that when you’re upset. 每次你心情不爽总会那样敲手指
[19:07] Hi. 嗨
[19:12] There was just a couple other things I wanted to say 我只是还有些情况想和你交代一下
[19:15] about the fact that… 有关实际上
[19:19] Okay, call me again, 你再敢给我打电话
[19:21] and I promise I will come out there… 我保证我会冲出去
[19:23] Excuse me? 你说什么
[19:25] What kind of way is that to answer a phone at a federal fire facility? 你这是什么接联邦消防局电话的态度
[19:28] Tell Superintendent Carson I need to speak to him immediately. 告诉卡尔森指挥官我要立刻和他通话
[19:32] Tell him it’s Commander Bill Richards. 告诉他是总指挥官比尔·理查兹找他
[19:37] Please hold. 请稍等
[19:43] Superintendent Jake Carson speaking. 我是指挥官杰克·卡尔森
[19:46] How can I help you, Commander? 有什么能为您效劳的吗 长官
[19:47] I was working a Class F 之前我在爱达荷州南部
[19:49] in southern Idaho, 执行六级火灾任务的时候
[19:51] and someone forwards me a video 有人给我发来一个视频
[19:53] of one of my smokejumpers being pulled into a Huey. 我手下的一个空降消防员被拉进直升机里
[19:56] Sir, about that… I apologize. 长官 关于那件事 我很抱歉
[19:58] For what? 为什么道歉
[19:59] Being in beast mode on national television? 为了在国家电视台上成为英勇模范吗
[20:02] Great optics for the department, Carson. 卡尔森 你这是在为我们部门争光
[20:05] All in a day’s work, sir. 做本职工作而已 不值一提 长官
[20:07] I understand you’re Dan Carson’s boy. 我知道你是丹·卡尔森的儿子
[20:10] He was a world-class smokejumper. 他曾是个世界级空降消防员
[20:12] Died in that blaze in Yosemite, as I recall. 牺牲于约塞米蒂国家公园的那场大火
[20:15] No greater honor for a smokejumper 对于一个空降消防员来说
[20:17] than burning to a crisp. 没有比为救火事业而粉身碎骨更光荣的了
[20:20] Would’ve preferred he didn’t die, sir. 我更希望他没有牺牲 长官
[20:21] As you’re aware, I have to pick my successor. 正如你所知 我要给自己挑个接班人
[20:26] Mandatory retirement. 我要被强制退休了
[20:28] But after last night’s heroics, 但看到你昨晚的英勇壮举后
[20:30] you’ve made my short list for Division Commander. 你已经在我的区域指挥官名单上领先了
[20:36] That’s fantastic, sir! I… 那真是太好了 长官 我
[20:38] It would be my privilege 能在您不在了以后
[20:40] to carry on your legacy after you’re gone. 延续您的遗志 这简直是我的殊荣
[20:43] Say what? “Gone”? 你说什么 遗志
[20:46] I’m not dying. I’m never dying. 我又不是要死了 我永远都不会死
[20:48] And if I do die, 就算我死了
[20:49] that’s because everybody else is dead, too. 那也是别人都死光了才轮到我
[20:51] But yes, uh, what I meant was when you retire. 您说的是 我的意思是您退休以后
[20:54] Slow your roll, cowboy! 小伙子 别心急
[20:58] It’s not your job yet. 现在这工作还不是你的呢
[21:00] I’m sure you wouldn’t mind me 我觉得你应该不会介意
[21:02] coming down there Monday morning 我周一早上去一趟
[21:04] and seeing how you run your shop. 视察下你的管理状况吧
[21:06] It’d be my honor, sir. 那是我的荣幸 长官
[21:07] I’ll have my office e-mail the application. 我会让我办公室的人把申请表邮件发给你
[21:10] Make it official. 弄得正式一点
[21:11] I’ll see you Monday. 周一见
[21:14] Yeah! 耶
[21:15] Yeah, yeah, yeah. 耶耶耶
[21:34] Yeah! 耶
[21:35] – Where did you come from? – Supe… -你从哪冒出来的 -老大
[21:37] This is huge! 这可是大喜事
[21:39] You are going to have every single depot under your command. 以后每个大大小小消防站都要听您指挥了
[21:44] Nothing’s official yet. 还没板上钉钉呢
[21:47] Big Dan would be so proud. 你老爸一定会超级自豪
[22:07] No. 你省省吧
[22:09] Oh. 好吧
[22:10] I have to fill out the most important application of my life. 我要去填人生中最重要的申请表了
[22:13] Yes, sir! 好的 长官
[22:22] You kidding me? 这是在逗我吗
[22:25] Hey. What are you guys doing in here? 你们在这干什么
[22:28] Admiring your shelving. 欣赏你的架子
[22:30] Okay, well, anything in here is outdated and unfit for use. 这儿的东西都已经过时而且不能用了
[22:32] You mean like your fanny pack? 你是说你那个土掉牙的腰包吗
[22:35] This is a FUPA. 这是FUPA包
[22:36] Did you just say “FUPA”? 你刚刚是说FUPA吗
[22:38] “Fire Utility Pouch Apparatus.” Yes. 多功能消防专用器械包 没错
[22:41] I did. 我就是这么说的
[22:46] Come on, don’t play that. 过来 别弹那个
[22:49] Sheez. 天呐
[22:50] Is this yours? 这是你的钢琴吗
[22:53] This was my dad’s. 是我爸的
[22:55] Used to play this thing all the time. 他以前天天都在弹
[22:56] Man, he loved it. 他爱死这个琴了
[22:57] Play! 弹一下
[23:01] Pianos are not for playing. I got work to do. 钢琴不是用来玩的 我还要去工作
[23:08] Please stop crying! 求你别叫了
[23:10] Why are you just standing there? 你傻站在那干嘛
[23:11] I’ve seen you wrestle a wolverine! 你可是放倒过一只狼獾的人啊
[23:14] What is going on out here? 这又什么情况
[23:15] I don’t know! 我也不知道
[23:16] She’s broken! I tried everything. 她就像坏了一样 我什么招都试过了
[23:18] I mean, the thing she’s doing… She’s doing that! 她就一直 一直那样 一直哭闹个不停
[23:22] Problem? 遇到麻烦了吗
[23:23] “Problem”? That. That’s my problem. Make that stop. 麻烦 她 那就是我的麻烦 让她停下
[23:31] Zoey, you’re okay, huh? 佐伊 你没事的 不是吗
[23:33] It’s okay. 没事了
[23:36] Maybe don’t come at her all aggro next time. 也许下次别在她闹脾气的时候招惹她
[23:39] “Me fireman. Can’t turn my neck.” 我是个牛逼兮兮的消防员 怎么能低头呢
[23:42] No. 别那么说话
[23:43] That was a good impression. 还挺形象
[23:45] Hey, guys! I found these cool Nerf guns! 我找到了几把超酷的玩具枪
[23:48] Reach for the sky, cowboy. 举起手来吧 小子们
[23:49] Those aren’t Nerf guns! 那不是玩具枪
[23:51] Put it down! 快放下
[23:52] Put it down! 放下
[24:02] Ha! You missed me! 你没打中我
[24:09] Crisis averted. 危机解除
[24:18] I never imagined I’d have to tell a smokejumper this, 我从没想到我要对一个空降消防员说这个
[24:20] but you know the correct way to use a fire extinguisher 但你应该知道使用灭火器的正确方法
[24:22] is you point the action end away from you, right? 是把喷头对准远离你自己的地方吧
[24:25] Dr. Hicks. What’s your problem? 希克斯博士 你有什么事吗
[24:27] Why do you think there’s a problem? 你为什么觉得出了事
[24:29] You always blink really fast when you’re angry. 你一生气总是眼睛眨的很快
[24:32] I’m not blinking fast. 我才没有眨眼很快
[24:34] But there is a problem. 但确实有事
[24:36] You dive-bombed my lab 你用直升机俯冲轰炸了我的实验室
[24:37] and scooped up water from Fisher Lake. 还从费雪湖取水救火
[24:39] That is a protected wildlife area. 那可是野生动物保护区
[24:41] That kind of activity is devastating 你这种行为对西部锄足蟾栖息地
[24:42] to the habitat of the Western Spadefoot! 造成了致命打击
[24:45] Forgive me if I’m prioritizing human life over a frog pond. 请原谅我视人命高于一池子青蛙
[24:48] – They’re toads. – It’s the same thing. -他们是蟾蜍 -都是一回事
[24:49] Like firemen and smokejumpers? 就好比消防员和空降消防员也是一回事呗
[24:53] I have an agreement with Cal Fire 我和加利福尼亚州森林防火局达成了协议
[24:55] saying that they are not gonna collect water 他们承诺不会从费雪湖取水
[24:56] from Fisher Lake for their dumps. 作为救火用水
[24:58] And now it looks like you are gonna have to sign it, too. 现在看来你也得签一份了
[25:00] You know what? You’re right. 你知道吗 你是对的
[25:04] You’re right, and I’m sorry. 你是对的 我很抱歉
[25:07] You are? 真的吗
[25:08] – I admire what you do out there. – You do? -我十分钦佩你所做的一切 -是吗
[25:11] You’re so nurturing towards those frog… Toads. 你是那么的用心呵护那些青蛙 哦不蟾蜍
[25:16] It’s almost maternal. 简直充满母爱
[25:18] Wait, what’s happening right now? 等下 这是什么情况
[25:19] Nothing. 没什么
[25:20] I’m just saying that caring for living creatures is no small task. 我只是说关爱那些幼小生灵可不是小任务
[25:24] Exactly. 确实如此
[25:25] – Yeah. – Yeah. -没错 -正是
[25:26] Dr. Hicks, have you ever felt a void in your life 希克斯博士 你是否有时觉得生活空虚
[25:28] that could be filled by one to three small children? 需要一到三个小孩来填补
[25:32] Wait, what? 等会 什么意思
[25:33] I just need your help with a big problem that I have. 我这有个大麻烦需要你的帮助
[25:36] Them. 那群小崽子
[25:41] Why is Pinkie Pie so mad at Rainbow Dash? 为什么碧琪那么生云宝的气
[25:45] She found out that Rainbow Dash 因为她发现云宝
[25:47] was secretly throwing away Pinkie’s pies. 偷偷扔掉了耶的派
[25:50] It was so shady and unponyish, 这事简直太不光彩不符合小马精神了
[25:51] I don’t even want to go into it. 我都不想继续往下看了
[25:53] How do you know that? 你是怎么知道的
[25:55] In San Quentin, they only let you watch three shows. 在圣昆丁他们只允许你看三类节目
[25:57] Cooking, history, and kids. 烹饪 历史 少儿频道
[26:00] So now I’m an expert in all three. 所以说我现在是这三个领域的集大成者
[26:02] Well, it all makes sense now. 这就说得通了
[26:04] Right? 是吧
[26:05] What’s San Quentin? 圣昆丁是什么
[26:06] It’s a liberal arts college in Vermont. 佛蒙特州的一所文科学院
[26:08] Wait. This was much worse a minute ago. 等等 刚才场面可比现在惨烈多了
[26:12] Well, it seems like you’ve got it under control now. 看来你已经控制住局面了
[26:14] So if you could just sign that contract, 所以说如果你赶紧签了那个合同
[26:16] then I can leave 我就能走了
[26:17] and you can continue watching My Little Pony with your friends. 你也可以和你的朋友们继续看小马宝莉了
[26:20] You don’t understand. 你不明白
[26:21] I am stuck with these kids overnight. 我这一整晚都和这帮熊孩子耗进去了
[26:23] I was hoping that maybe you would know how to take care of them. 我还指望你能知道怎么照顾他们呢
[26:29] Because… 因为
[26:30] Because I am a woman? 因为我是女人
[26:33] No… No! No. 不不不
[26:35] No! 不是这个意思
[26:37] You’re a scientist 你可是个科学家
[26:39] who knows how to care for living creatures. 你知道如何照顾小生命
[26:40] So it’s my scientific opinion you’re looking for. 所以你是想寻求我的科学观点
[26:44] Yes! 正是
[26:44] Well, in my scientific opinion, 以我的科学观点来看
[26:46] you’re a terrible liar. 你这谎话编得烂透了
[26:51] Pants on fire. 谎话说多 裤衩着火
[26:56] Come on! 拜托了
[26:57] I have devoted half of my life to my career. 我已经把我半生贡献给了我的事业
[26:59] I am a well-respected field scientist! 我是一个备受尊敬的领域中的科学家
[27:01] I am not some pushover that you can get to babysit for you! 不是什么能随便给你当保姆的老好人
[27:05] If you can survive in the epicenter of 如果你在森林大火的中心
[27:07] a raging wildfire for days on end, 都能活下来
[27:09] you can handle a few kids for one night. 照顾几个小孩子一晚上肯定也不是个问题
[27:18] It’s pouring rain out. Get inside! 外面雨下这么大 进屋里去
[27:25] What were you doing out there? 你刚在外面干嘛
[27:27] I saw the door open. 我见门开着
[27:28] I just was wondering where you were. 我寻思你去哪儿了
[27:34] I appreciate the concern. 谢谢关心
[27:35] The outside, off-limits. 但是你不能出这个房子
[27:40] – That your girlfriend? – No. -那是你女朋友吗 -不是
[27:41] She’s an angry scientist 她就是一个火气大的科学家
[27:43] I thought I could unload you on. 我想把你们交给她照看来着
[27:44] But you like her. 但是你喜欢她
[27:45] No, I don’t. 不 我没有
[27:46] She definitely likes you. 她绝对是喜欢你
[27:47] No, she doesn’t. 不 她没有
[27:48] Wait… She does? 等一下 她有吗
[27:50] Who cares? What? 管他呢 啥
[27:52] See? You do like her. 看吧 你喜欢她
[27:53] Do you love her? 你爱她吗
[27:55] Kisses! 亲亲
[28:00] Not funny! 不好笑
[28:01] – I’m sorry. – It is not funny. -抱歉 -的确不好笑
[28:02] All right, bedtime! 好了 上床睡觉
[28:08] Pick a bed. 挑张床吧
[28:09] I forgot my jammers. 我的干扰器忘拿了
[28:10] Is that Dr. Hicks? 那是希克斯博士吗
[28:12] Oh, sorry. That’s mine. 抱歉 那是我的
[28:15] Cool. 酷
[28:16] Oh, yeah, that’s mine, too. 啊对 那也是我的
[28:19] – What’s that? – Um… 这是什么
[28:20] Oh, that’s not mine. 这不是我的啊
[28:22] It’s not mine. But I’ll take it. 不是我的 不过我还是拿走好了
[28:28] We’ve recently had a few vacancies, 目前我们有一些空房
[28:30] so you can quietly stay here until the morning. 你们可以在这儿安安静静地待到早上
[28:32] Your concern for us is really touching, Jake. 你对我们的关心真令人感动 杰克
[28:34] Superintendent Jake Carson. 叫我老大rinTenDenT 杰克 卡尔森
[28:36] Alexa, play BTS. AlexA 播放防弹少年团
[28:40] Alexa, play BTS. AlexA 播放防弹少年团
[28:44] What are you doing? 你在干嘛
[28:45] Your Alexa’s broken. 你的AlexA坏掉了
[28:46] That’s a clock. 那就是个闹钟
[28:49] Go to bed. 睡觉去
[28:50] I don’t want to see any of you until 6:00. 明早六点之前都给我乖乖睡觉
[28:53] We’re not in the military. 我们又不是在军训
[28:54] Don’t you remember what it’s like to be a kid? 你是忘了童年应该是怎么样的吗
[28:56] Of course I do. That corner over there 我当然记得 那边的墙角
[28:57] is where I did my first one-handed pushup. 就是我第一次做单手俯卧撑的地方
[28:59] Learned to fold my dad’s parachute in that bunk right there. 我就是在那个床位学会了叠我爸的降落伞
[29:01] Christmas intermittent fasting. Sprints till exhaustion. 圣诞节禁食 跑步到精疲力尽
[29:04] Speculating on banana futures. 甚至还习得了如何预测香蕉期货
[29:05] I’ve been training here since I was four years old. 我四岁开始就在训练了
[29:18] Why does she keep doing that? 她这是要干嘛
[29:19] I don’t know. Babies cry. 不知道 小孩就爱哭吧
[29:21] I didn’t cry. I never cried. 我就没哭 我从没哭过
[29:23] You’ve never cried? 你从没哭过
[29:24] No. 没
[29:25] And you’re proud of it? 你还对此很骄傲
[29:28] I get sad… 我会伤心
[29:30] I just don’t show my emotions 只是我不会去
[29:32] with water dripping out of my eyes and making… 用泪水来表现我的情感以及
[29:35] Somebody quiet her down, for Pete’s sake! 我的天啊 谁来让她安静一下
[29:37] Lullaby! Lullaby! 要听唱歌歌
[29:39] It’s weird. She usually only likes lullabies from our dad. 好奇怪 她一般只喜欢听爸爸唱摇篮曲
[29:42] Lullaby! Lullaby! 唱歌歌 唱歌歌
[29:43] It’ll work a lot better if you do it. 你要是唱一下她会安静很多
[29:44] – Lullaby! Lullaby! – Okay! -唱歌歌 -好啦
[29:52] Uh, this… 这
[29:55] Lullaby, uh… 摇篮曲啊
[29:58] I’m trying to think of one… Nope. No. 我想想有哪首 这首不行 不
[30:03] There once was a man from Nantucket. He… 从前有个来自楠塔基特的人 他
[30:07] That’s a limerick. That’s not a lullaby. 这是首打油诗 不是摇篮曲
[30:10] I’m not gonna use that. 不念那个
[30:12] There’s got to be one up there. 我脑子里肯定有一首啊
[30:28] I got nothing. 想不出来
[30:31] Yep. 好了
[30:33] Mission accomplished. 任务完成
[30:35] Good night. 晚安
[30:47] Who cares? 管他的
[30:49] We went on a couple of dates, and honestly, 我们约会过几次 说实话
[30:51] all he did was talk about fire, fire, fire, 他嘴里一直就在讲 火灾 火灾的
[30:53] and smoke and jumping and blah, blah, blah. 又是浓烟又是跳伞这些乱七八糟的
[30:57] I mean, whatever. I’m over it. 我是说 随便了 我要翻篇了
[30:59] \h\h\h美国林业局 职位申请
[31:00] Why do I, Jake Carson, 我 杰克 卡尔森
[31:01] deserve to be Division Commander? 能胜任的部门指挥官工作的理由
[31:09] He’s gross. Unless you’re into sort of a tall, like, 他恶心死了 除非你喜欢那种长得高的
[31:12] really fit, muscly, like, sculptured face 浑身肌肉 长着一张雕塑脸
[31:17] and clean-cut, kind of somehow-always-has-a-tan, 外表整洁 身上总是晒得黑黑的
[31:20] guy-in-uniform kind of thing, which… 还穿制服的那种男人
[31:23] I don’t know, I’m not into that kind of thing. 我不知道 我反正对那种男的不感冒
[31:25] I’m just not. I never have been. 不感兴趣 也从没感兴趣过
[31:31] Come on, Dad, what do you got? 老爸 给点意见吧
[31:40] “Thankfully, that’s an easy answer. 所幸的是 答案很简单
[31:45] “It was my dad’s dream 我父亲的梦想就是
[31:47] “for me to become Division Commander, 要我当上一名部门指挥官
[31:49] “and I have prepared for that opportunity my entire life.” 并且我一生都在为此做准备
[32:00] Masher? 玛瑟
[32:03] The worst part is that he hasn’t even asked 最糟糕的是 他甚至都没说
[32:09] to meet you two yet. 来见见你们两个
[32:12] Give each other a kiss. 互相亲一个
[32:21] Traitor. 你个叛徒
[32:57] Uh-oh. 糟了
[33:47] I made you tea. 我给你泡了茶
[33:48] Tea? How did you make… 茶 你是怎么
[33:49] Lighter fluid! 打火机燃料啊
[33:54] Again! Again! 再来 再来
[34:01] Come on, are you kidding me? That’s so good. 你怕是在逗我 这也太好吃了
[34:08] Hey, Supe. You have got to try 老大 你一定要尝尝
[34:10] some of these pancakes Brynn made for us. 布林给我们做的这些松饼
[34:12] Or you could try my SPAM 或者你可以尝尝
[34:13] cakes that nobody seems 我那没人愿意捧场的
[34:14] to want to touch. 火腿肉
[34:15] I don’t care about the pancakes! Why’d you let me sleep in? 我不想吃什么松饼 你们怎么不叫醒我
[34:18] We thought you wanted to sleep in. 我们以为你就想睡个懒觉呢
[34:20] I never slept in a day of my life! 我这辈子都没睡过懒觉
[34:21] Well, that’s what we thought. 我们也是这么觉得的
[34:23] But Brynn was… 但是布林她
[34:26] These aren’t flapjacks. 这些不是燕麦甜饼
[34:28] Those are distract-jacks. 这是令人分心之神饼
[34:30] Hold this. 抱着她
[34:31] Here. Hold this. 来 抱着
[34:33] No. No, I can’t. I can’t. 不 不 我不行
[34:34] – I have a condition. I… – Thank you so much. -我有特殊情况 -感激不尽
[34:36] I would like to, but if I see somebody cry, I cry. 不是我不想 但我看到人哭我也会跟着哭
[34:41] Mark! 马克
[34:44] Please don’t cry. 拜托别哭
[34:46] I beg of you, please, please don’t cry. 我求你了 拜托 求你别哭
[34:49] Don’t cry. 别哭
[34:51] Wait, wait. I know. 等一下 我知道了
[34:52] How about a little, um… SPAM brulee? 来点火腿布蕾怎么样
[34:55] How about a giant spoonful of happiness? 吃上一大勺满满都是快乐的食物如何
[34:59] I can do this. 我能行
[35:00] How hard can this be? 能有多难
[35:08] Whoa! Hard! Very hard! 好难 太难了
[35:14] What is going on in here? 这里是怎么回事
[35:17] I thought I said no monkey… 我记得我说过猴子不准进
[35:22] You got to let go! 你得放手
[35:24] I can’t get to the hose! 我够不到水管
[35:25] She’s so sad! 她现在好不快乐
[35:27] You gave her what? 你给她吃了啥
[35:28] I gave her my SPAM brulee. 我给她吃了我的火腿布蕾
[35:29] I’m going in! 我要进去了
[35:30] I’m right behind you! 我就在你后面
[35:34] Bubbles! 泡泡
[35:37] Where’d you go? 你去哪儿
[35:41] Come back! 回来
[35:47] Help! Help! 救命
[35:51] Where’s the kid? 那孩子呢
[35:57] What a rush. 好刺激
[36:01] My depot. 我的车库
[36:04] My truck! 我的卡车
[36:06] Look, I’m gonna take full responsibility for this. 听着 这件事我负全责
[36:10] Own up to my mistakes. 是我的问题
[36:12] I feel like I’ve learned a lot from this experience. 我感觉我从这次经历当中学习到了很多
[36:14] Where’s your sister? 你的姐妹呢
[36:16] Supe, she’s on your leg. 老大 她挂你腿上呢
[36:17] Bubbles! 泡泡
[36:19] Not that one. 不是她
[36:22] Can I help you find something? 要我帮你找吗
[36:25] I was just, uh… Looking for a pen. 我就来 找只笔
[36:27] It’s been a while since I’ve written in my journal. Got it. 好些日子没写日志了 找到了
[36:32] Did I miss something? 我是错过了什么吗
[36:34] Oh, yeah. The second I reached the end of my rope. 是的 我现在已经没有耐心了
[36:43] Great. Your parents are on their way. 好了 你父母在路上了
[36:45] Oh, good. 太好了
[36:48] I see you’re applying for a big promotion. 我看到你正在申请一次大升职
[36:52] – Yeah. – Congrats. -对 -恭喜
[36:53] Seems like your dream job. 看上去是你理想中的工作
[36:55] Whatever it is, the answer’s no. 不管你想干啥 不许去
[36:57] Boom-boom. 脏脏
[36:58] “Boom-boom”? What’s boom-boom? 脏脏 脏脏是什么
[37:08] No more boom-boom. 脏脏没有了
[37:10] Looks like your sister needs an oil change. 看来你妹妹得换条裤子了
[37:15] Great. 棒极了
[37:17] Lieutenant! 中尉
[37:20] He’s not here. What’s going on? 他没在 怎么了
[37:26] Ho! That’s a spicy meatball! 哇 这味儿也太酸爽了
[37:37] Captain. 队长
[37:38] Perfect timing as always. 赶早不如赶巧
[37:40] – Come with me. – Oh, I’d rather… -来吧 -我宁愿
[37:42] If it’s all right with you, I’d rather not. 如果你不介意 我宁愿不去
[37:47] Yeah, yeah, that’s not good. 好的 这可不太妙
[37:50] Okay, here. 好了 来吧
[37:54] You think I’m gonna let this rattle me? 你觉得这能难得到我吗
[37:56] I put out an entire canyon fire with my bare hands. 我可是徒手灭山火的男人
[37:58] That’s right. 这就对了
[37:59] Nobody handles poop better than Supe. 老大处理屎尿屁天下第一
[38:01] That sounded a lot better in my head. 这话说出来确实没我想得好听
[38:06] Oh, Rodrigo’s SPAM brulee! 我滴个亲娘嘞
[38:11] That is… 我受不了了
[38:22] Don’t look at me. 别看我
[38:26] Don’t do it, or I’m gonna… 千万别 不然我就要
[38:31] I’m good. 我没事了
[38:33] It’s not funny. 这可不好笑
[38:34] Hold down the fort. 呆这儿别动
[38:36] Wait! No, no… 等等 你不能
[38:37] No, put that… Put that down. 把这东西放下
[38:39] You don’t need that. You don’t need that. 你用不着它 绝对用不到
[38:41] Oh! Okay, baby with a nail gun! 好的 她又拿了把钉枪
[38:53] Nails hurt. 这东西真疼
[39:08] I’m going in. 我要上了
[39:09] Oh, it’s all yours, Supe. 赶紧接手吧 老大
[39:10] I know you were asking for a little space lately, 我知道你最近一直想要些私人空间
[39:11] and I think now’s the time I gave it to you. 我觉得现在就是最佳时机
[39:14] Sweet misery. 这东西有毒
[39:16] How is that smell getting through an SCBA? 怎么连呼吸阀都滤不去这味儿
[39:18] This thing’s designed to keep out nuclear particles! 这东西可是连原子级别的微粒都能过滤的
[39:22] I need a towel. 给我一条毛巾
[39:24] Masher, bring me that shirt. 玛瑟 把那件衬衫拿过来
[39:26] No, no, no. Whoa, whoa. That’s my favorite shirt. 别别别 这是我最喜欢的一件
[39:29] Supe, please. 拜托了 老大
[39:31] No gloves? 没袖子
[39:39] Right up the armhole! 正中肘心
[39:42] You know what? Keep the shirt. 我跟你讲 这衬衫你留着吧
[39:47] Captain! 队长
[39:49] You need more soap. Got it. 再给你拿几个肥皂 知道了
[39:54] Wow. Jake sure has you at his beck and call. 你对杰克可真是招之即来
[39:58] Well, it is my job, and he is my boss, so… 这是我的工作嘛 他还是我的上司
[40:02] Yeah, but do you ever want to do anything just for you? 我懂 不过你有没有想过为自己自私一次
[40:05] Okay, uh, let me explain something. 好吧 让我先说明白
[40:09] Six years ago, I was working as an accountant, 六年前我还是一名会计
[40:13] and I had to meet up with a client in Big Bear Lake. 当时我正在大熊湖和客户会面
[40:15] And we got trapped on the wrong side of a Category G wildfire. 接着我们就被困在G级火灾中
[40:18] I thought I was a goner. 我都以为要死了
[40:20] And then, out of nowhere, comes Supe, a smokejumper. 突然 老大横空出现 是一名空降消防员
[40:24] I didn’t even know that was a job you could have. 我之前都不知道还有这种工作
[40:27] I was an accountant. 我只是个会计
[40:28] My dad was an accountant, his father, 我祖祖辈辈都是会计
[40:32] my uncle… Oh, my gosh, my aunt… 我的叔叔 还有我的婶婶
[40:34] I think I have three second cousins… 我还有三个堂兄
[40:37] You get the point. 你懂我意思
[40:39] And they’re all heroes. To me. In their own way. 他们对我来说都是英雄
[40:42] But that day, I realized 但是那天我意识到
[40:43] that my calling was not 我真正想做的事情
[40:44] with the family business, 并不是我祖辈的事业
[40:45] and I started training. 于是我开始训练自己
[40:47] What about you? 那你呢
[40:48] What? 什么
[40:50] Do you have anything you love? That you do just for yourself. 你有什么自己非常热爱的东西吗
[40:55] Art. I used to paint. 美术吧 我以前画过画
[40:58] That’s really cool. 这很不错啊
[41:00] You definitely should get back into that. 你绝对得重拾画笔啊
[41:02] And then, maybe you will find 没准接下来你就会遇到
[41:03] someone to inspire you the way Supe did me. 那个像老大一样给了我启发的人
[41:07] I hope not. 我可不希望如此
[41:09] Look, I know you don’t see it, but… 我明白你现在还不理解 不过
[41:13] Supe, he has a sweet side. 老大也有温柔的一面
[41:16] Captain, get in here, stat! 队长 赶紧给我滚过来
[41:18] Or I swear you’ll be on latrine duty for the next six months! 不然我发誓下半年扫厕所的活都由你干
[41:29] Good talk. 聊得很开心
[41:33] All right, little man, this is your mess, 听好了小家伙 这是你搞的烂摊子
[41:36] but I ain’t mad at you, okay? 但是我并没有生气 明白吗
[41:38] Okay. 知道了
[41:39] As long as we leave this spotless, all right? The Five P’s. 我们把这里变的一尘不染好吗 常言道
[41:42] “Proper Presentation Prevents Poor Performance.” 有备无患好办事
[41:45] Okay. 明白了
[41:46] Let’s clean this up real good, now. Come on. 一起打扫干净吧 加油
[41:48] Whoa! That’s awesome. 这东西太炫了
[41:52] What’s in there? 那里面有什么东西
[41:54] That’s our fire training simulator. 那是我们的救火模拟室
[42:00] Tea? 要喝茶吗
[42:07] So what do you think of the fire simulator? 你觉得这个救火模拟室怎么样
[42:10] That’s so cool. 太厉害了
[42:12] Tea for you. 这是你的茶
[42:13] Tea for you. 这是你的
[42:19] Cheers. 干杯
[42:21] Brynn, you want some tea? 布林 要喝茶吗
[42:25] Sure, Z. 当然了 佐儿
[42:26] Right now I need to show you something, okay? 不过现在我要先带你去看些东西好吗
[42:28] We’ll be right back, Mr. Axe. 斧哥 我们马上回来
[42:35] Finally. 终于好了
[42:38] All right, let’s get to work. 开始干活
[42:45] Smoke? 有烟味
[42:50] What are you doing? 你在干什么
[42:52] Don’t drink that. Trust me. 千万别喝 信我
[43:13] Confirmed Class D forest fire. D级森林火灾确认
[43:14] Reporting structures in its path. 沿路汇报结构状况
[43:17] Requesting a fire line 请求火灾救援飞机
[43:18] and suppression foam at my location. 并在我处投放镇火泡沫
[43:20] Copy that, little captain. Requesting a fire line… 收到 小队长 正在请求中
[43:23] Wait a minute. Come on, how did you know that? 稍等片刻 你是怎么知道这些的
[43:26] My dad and I used to watch fire shows together. 我和我爸以前经常参观火灾演习
[43:28] -Oh, yeah? -Okay, we’ve got two victims -是这样吗 -我们现在遇到两名遇险者
[43:29] Just half a klick away. 就在半公里外 然后呢
[43:30] Okay, two victims at half a klick. 好的 两名距离半公里外的遇险者
[43:33] We got two victims at half a… 我们有两名
[43:35] Two victims? That’s… That’s a lot of victims here. 岂止两名 这里有太多的遇险者
[43:39] Half a klick is pretty far, I don’t know… 半公里实在太远了 我不知道怎么办
[43:42] I don’t know. I… 我实在不知道
[43:43] I got to call for backup. I need backup! 我需要增援 我需要援军
[43:46] No. No time for backup, Torres. 不 没时间叫人了 托雷斯
[43:48] It’s up to us to rescue those people. 只能靠我们两个去救人了
[43:49] Kid, we got to bail. We got to get out of here. 孩儿啊我们得撤了这里实在太危险
[43:51] We gotta go, I can’t do this. 赶紧走吧 我做不来
[43:53] Now, buck up, Lieutenant. 振作一点 中尉
[43:55] I know you’ve never believed in yourself, but I do! 我知道你对自己没有信心 但我有
[43:58] And your team believes in you. 我和你的队友都信任你
[44:00] And now I need you to believe in yourself! 现在 我需要你相信自己
[44:04] You got this. 你做得到
[44:06] Yeah. Yeah, I got this. I got this. 是 没错 我办得到
[44:09] As Lance Armstrong once said, 兰斯·阿姆斯特朗曾经说过
[44:11] “That’s one small step for man, 这是我的一小步
[44:13] “but you better watch out for the next one.” 但是一定要注意下一步
[44:16] It’s Neil Armstrong. And that’s not what he said. 是尼尔·阿姆斯特朗 而且他也没说过这话
[44:21] I’m gonna save those people, 我要救下这些人
[44:23] or my name ain’t 不然我就不叫
[44:24] Rodrigo Alejandro Garcia Rosenstein Torres. 罗德里戈·亚历杭德罗·加西亚·罗森斯坦·托雷斯
[44:31] Oh, hi, Supe. 你好啊 老大
[44:32] I was just showing Will here how to use the, um… 我正在给威尔展示怎么用
[44:36] Yo, yo, where’d he go? 他去哪里了
[44:41] You got to be kidding me. 你在逗我吗
[44:45] Hey! What are you doing? 嘿 你在干什么
[44:48] She tricked us! 她耍了我们
[44:51] She took my keys! 她拿了我的钥匙
[44:52] What are you doing? 你在干什么
[44:54] Yo! She oiled the driveway! 各位 她在路面上倒了油
[45:08] Hold on. 站稳了
[45:10] There’s oil everywhere! 这里到处是油
[45:14] Oh, nice split, Supe. 劈叉做得不错啊 老大
[45:17] It’s too slippery! 这也太滑了
[45:19] If you go, I go. 快松手
[45:29] Supe! You need a helmet! 老大 你忘了戴头盔
[46:00] Supe? Did we kill you? 老大 我们把你撞死了吗
[46:02] Are you dead, Supe? 你死了吗 老大
[46:29] Guess I forgot the parking brake. 我好像忘了拉手刹
[46:31] What are you doing? 你们这是要做什么
[46:33] Why would you run away? 你们为什么要离开
[46:35] Your parents are gonna be at the depot any minute. 你们爸妈马上就要来接你们了
[46:37] I was worried they’d freak out on me. They left me in charge, 我担心他们会抓狂 他们让我掌家
[46:40] and the cabin burned down. I panicked. 房子却烧毁了 我一时慌了
[46:42] You did it this time, okay? 下不为例好吗
[46:44] My men can’t even take the chopper to come look for us 我的手下都不能开着直升机来接我们
[46:47] because they need proper authorization, 因为他们需要长官授权
[46:49] and I’m the proper authorizer. We… 但我就是那个长官
[46:52] At least a five-mile walk. Uphill! 我们还得走至少八公里的山路 还是上坡
[46:55] Guess your parents 看来你们的家长
[46:56] are gonna have to wait 要再等一会
[46:57] for their family reunion. 才能和你们相见了
[46:58] Mama. 妈妈
[46:59] Just tell him, Brynn. 告诉他实话吧 布林
[47:02] Look… 听着
[47:04] Our parents are in Africa, getting an experimental procedure. 我们的家长其实在非洲接受实验性手术
[47:07] Brynn. 布林
[47:09] okay… 好吧
[47:10] You can’t tell anybody this, 你不许和其他人讲
[47:13] but our parents work for a secret government organization. 我们的双亲其实是在政府秘密机关工作
[47:16] Brynn! 布林
[47:20] Spit it out! 快说
[47:22] Our parents, 我们的父母
[47:24] they’re not coming. 他们不会来了
[47:27] Why? 为什么
[47:29] They died, 他们去世了
[47:31] two years ago. 就在两年前
[47:35] Who have I been texting with? 那我一直在和谁聊天
[47:47] I had no idea. I’m sorry. 我没有想到 对不起
[47:52] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[47:55] Because we ran away from foster care, 因为我们是从寄养家庭跑出去的
[47:58] and I knew you’d call Child Protective Services. 我知道你会联系儿童保护机关
[48:01] A month ago, we found out that they’re 一个月前我们发现
[48:03] gonna separate us. 他们要把我们三个分开
[48:08] Okay, look, it’s… 好吧 听着
[48:10] It’s too dangerous to hike at night, 晚上还爬山林十分危险
[48:13] so I’m gonna go find a place for us to hunker down, and… 所以我们先找一个地方先安顿下来
[48:16] We’ll get out of here at first light, okay? 明天一早离开这里好吗
[48:19] And trust me, you guys are in good hands. 相信我 我会照顾好你们的
[48:42] Gotcha. 逮到你了
[48:44] Who wants chipmunk? 谁想来点花栗鼠
[48:48] Nobody. 没人
[48:49] Nobody in the whole world. 一个人都不想要
[48:51] Where’d, uh… Where’d all this come from? 这 这些东西是哪里来的
[48:53] My backpack. 在我背包里
[48:55] And a little from your supply closet. 还有从你的储备柜里拿的一些
[49:00] Hot cocoa? 要喝热可可吗
[49:04] Yes. 好
[49:08] Hey, Supe, where you going? 老大 你要去哪儿
[49:11] Nature calls. Back in a few. 自然的召唤 很快就回来
[49:15] Thanks. 谢谢
[49:20] What is it? 怎么了
[49:22] She’s scared out here. She doesn’t want you to leave. 她吓坏了 她不想你离开
[49:23] There’s no reason to be scared. Bear sightings are pretty rare. 没什么好害怕的 很少有熊出没的情况
[49:26] Bears? 有熊
[49:31] Trust me, Zoey, this is not a trip you want to join me on. 相信我 佐伊 你不会想和我一块去的
[49:42] I can’t go with you looking at me. 你看着我的时候我拉不出来
[49:44] Could you look away? 你能看别的地方么
[49:45] No. 不
[49:47] Fine. I’ll look away. 好吧 那我看别的地方
[49:55] Okay, stop. 好了 快停下
[49:56] Boom-boom? 拉臭臭
[49:59] Nope. Not happening. No boom-boom. 不 还没有 没拉出来
[50:01] Bears! 是熊
[50:09] Stay behind me. 待在我身后
[50:17] Sparkle Pony! 闪光小马
[50:19] Masher. 玛瑟
[50:20] Sparkle Pony! 闪光小马
[50:28] Good night, Sparkle Pony. 晚安 闪光小马
[50:34] I got to say, your camping skills, 不得不说 你的露营技巧
[50:37] they’re on point. 简直好到家了
[50:41] That’s what the kids say, right? 孩子们通常都这么说 对吧
[50:43] Something like that. 差不多吧
[50:50] You know, I lost my parents at a young age, too. 我也在很小的时候失去了父母
[50:55] I was too young to remember my mom. 我太小了 甚至都记不起我妈妈的样子
[50:58] My dad died on the job when I was a kid. 当我还是个孩子的时候 我爸爸就殉职了
[51:02] Sorry. 对不起
[51:05] Brynn 布林
[51:06] you gotta stop running. 你不能逃避了
[51:08] You should be in school. You should be making friends. 你应该去上学 去交朋友
[51:12] Causing a different type of trouble. 换一种方式给人制造麻烦
[51:16] Trust me, 相信我
[51:18] you don’t want to look back on all this 你长大后回首这段光阴时不会多开心的
[51:19] and realize you never had a chance to be a kid. 因为你会发现你从未经历过年少轻狂
[51:26] Sorry for all the monkey business. 我很抱歉给你们带来了这么多麻烦
[51:29] That’s what the old guys call it, right? 你们老人通常都这么说话 对吧
[51:31] Apparently, we do. 显然是的
[51:40] I know you don’t owe us any favors, 我知道你不欠我们任何人情
[51:43] but it’s Zoey’s birthday in two days. 但是两天以后是佐伊的生日
[51:46] I’d hate for that to be the day 我真的不想让那天
[51:47] she remembers them splitting us up. 成为她记忆里我们被分开的日子
[51:54] I’ll call CPS tomorrow, 我明天会打电话给儿童保护中心
[51:56] tell them to come Monday. 告诉他们周一再来
[51:59] Thanks. 谢谢
[52:05] Good night. 晚安
[52:07] Good night, Brynn. 晚安 布林
[52:22] No, no, I, uh… 不 不是 我想…
[52:25] Yes, I completely understand. 是的 我完全理解
[52:28] What’s he saying? I can’t understand. 他在说什么 我没看明白
[52:36] Just got off the phone with CPS. 我刚刚给儿童保护中心打了一个电话
[52:38] Looks like you’re stuck here until Monday! 看起来你们要在这被”困”到周一啦
[52:41] What? Oh, yes. Yes, yes, yes! 什么 太棒啦 太棒啦
[52:45] Now, I have an application to fill out. 现在 我有个申请表要填
[52:47] And I’ll need all hands on deck to get this place shipshape 然后在理查兹指挥官到来之前
[52:50] before Commander Richards arrives. 我需要所有的人把这里收拾好
[52:52] Where’s my Redding Crew at? 我的雷丁团队在哪里
[52:53] Everywhere! 无处不在
[53:10] My abuelita used to make the most delicious 我的外祖母曾经做过你吃过的
[53:12] jalapeño chocolate cake you ever had. 最好吃的墨西哥胡椒巧克力蛋糕
[53:14] It’s the secret ingredient. 这是她的秘密配方
[53:16] Jalapeno chocolate? 墨西哥胡椒巧克力
[53:17] Sounds weird, but when you taste it, 听起来可能有点奇怪 但当你尝到它时
[53:19] it’s so… 那真的
[53:22] It’s so… 那真的
[53:23] I touched my mouth. My mouth is on fire. 我碰到嘴唇了 我的嘴巴像着火了一样
[53:26] My mouth, it’s burning! 我的嘴巴 它烧得好厉害
[53:29] My grandma always said, never touch your face with… 我祖母总是说 别用切胡椒的手碰你的脸
[53:36] Now my eye’s burning. 现在我的眼睛开始燃起来了
[53:37] My eye’s burning and my lips are on fire! 我的眼睛在燃烧 我的嘴巴也着火了
[53:41] It hurts! It hurts! It hurts! 疼死了 疼死我了
[53:54] Who wants SPAM-a-kopita? 谁想要贫困菠菜派
[53:57] Nope. 没人
[53:59] Come on, I made it with extra gluten. 来嘛 我用多余的面筋做的
[54:00] It’s got spinach in it and everything. 里面有菠菜 里面什么都有
[54:04] Hey, Supe. Supe. 老大 老大
[54:05] Is it supposed to smoke like that? 它真的应该冒这么多烟吗
[54:08] Maybe the coals aren’t hot enough, huh? 或许是煤不够热 是吧
[54:13] Smells good! 闻起来真香
[54:14] Dr. Hicks! 希克斯博士
[54:23] “Teach a man to light a fire, and he’s warm for a day. 教一个人生火 他能获得一天的温暖
[54:26] “Light a man on fire, he’s warm for life.” 如果你用火照亮他 他能获得一生的温暖
[54:29] – Ben Franklin. – Oh, come… -本·法兰克林说的 -拜托 压根不是
[54:32] I hope this isn’t my fault. 我希望这不是我的错
[54:34] I was just dropping off some puzzles for the kids, and… 我只是给这些孩子出了一些谜语 然后
[54:39] I was just very surprised to see you doing something so fun. 看到你做了这么多有趣的事情 我很惊讶
[54:44] – Me? – Yeah. -我 -是的
[54:45] I’m Mr. Fun, okay? 我是快乐先生好么
[54:47] I feel like Mr. Fun 我觉得快乐先生
[54:49] Would go by his first name and not “Mister.” 会以他的名来称呼自己 而不是什么先生
[54:52] But I don’t know, you know. I don’t know. 但我也不知道啦 你明白的 我也不清楚
[54:57] I knew you could handle it. 我就知道你能应付得来
[54:59] I mean, kids are like fires. 我的意思是 孩子们就像火一样
[55:01] You know, you can’t… 你知道 你没法
[55:02] You can’t control them, you just have to… 你不能掌控他们 你只需要
[55:06] Contain them till they burn themselves out. 包容他们 直到他们自己精疲力尽
[55:10] That’s actually right. 你说的是对的哎
[55:11] I know. 我知道
[55:12] I didn’t know you knew anything about fire. 我之前不知道你对火有这么多了解
[55:14] Well, someone I went on 2.5 dates with 好吧 我约过2.5次的一个对象
[55:17] talks about them a lot. 跟我说了很多关于火的事
[55:18] Maybe I listened a little more than I let on. 或许我听的比我说的要多一些
[55:20] And here I thought all you cared about 我还以为你所关心的
[55:22] was the Western Spadefoot because their secretions 是西部的锄足蟾 因为它们的分泌物
[55:24] smell like peanut butter and can cause sneezing. 闻起来像花生酱 而且会使人打喷嚏
[55:26] Somebody I went on 2.5 dates with 我约会过2.5次的约会对象
[55:28] talks a whole lot about toads. 谈了很多关于蟾蜍的事
[55:30] And I listen a little bit more than I let on. 我听的比我说的要多
[55:34] Maybe we don’t hate each other. 也许我们并不憎恨对方
[55:37] There’s no way that can be true. 这不可能是真的
[55:39] Be quiet. 安静
[55:41] You be quiet. 你才应该安静
[55:42] Don’t say “act casual” 你要是真想要自然一点的话
[55:43] when you’re trying to act casual! 就别把”保持自然”这句话说出来
[55:55] Why don’t you kids shower up, and I’ll take another stab 你们几个小的先去洗个澡吧 我再试试
[55:58] at getting that grill going, safely. 看怎么把烧烤架安全地修好
[55:59] All right, I’m gonna go, then, 好吧 我要走了
[56:03] back to my trailer. 回到我的拖车上
[56:04] My dinner’s not gonna microwave itself. 我的晚餐不会自己跳到微波炉里加热
[56:07] I’m gonna go. All right, bye. 我走了 好吧 拜拜
[56:12] So organized. 很有条理嘛
[56:19] Bye. 拜
[56:27] what? 啥
[56:29] You’re just gonna let her go? 那就这么让她走了
[56:31] What a whiff. 就这么白给了
[56:33] “Whiff”? How’d I whiff? 白给 我怎么白给了
[56:35] Well, you were talking to her, and then she left, 你刚刚在跟她说话 然后她就走了
[56:37] and it was a bit of a whiff. 看起来就像是白给了
[56:39] Open your eyes, dude! 睁大眼睛看看 兄弟
[56:41] She’s spending the weekend alone. 她要一个人过周末
[56:43] In an eco lab. 在一个生态实验室里
[56:44] No kids. No crying. 没有孩子 没有哭闹
[56:46] It sounds like a dream come true. 那听起来就像梦想实现了一样
[56:48] J-Dawg, come on, man. That’s mad absurd. 天呐伙计 这太荒谬了
[56:50] People like being around people! 人们喜欢和其他人在一起
[56:52] “People who need people are the luckiest people in the world.” 需要别人的人是世界上最幸运的人
[56:56] Barbara Bush. 芭芭拉·布什
[56:58] So close. 很接近了
[56:59] You should invite her back. 你应该请她回来
[57:01] Huh? What, here? 回哪里 这里吗
[57:02] No, “in the Kingdom of Equestria, 不 回小马王国
[57:04] where everything is 20% cooler.” 这儿的所有东西都比别的地方更酷
[57:08] Rainbow Dash. 彩虹小马黛西
[57:10] That might be right. 这应该是对的
[57:12] No. Nope. 不 我不
[57:13] I told you, 我告诉过你们
[57:13] attachments, distractions in this line of work? 依恋是这行工作中的绊脚石
[57:15] No, it doesn’t go good. 不 这样不好
[57:16] Jake, you need to practice letting your guard down. 杰克 你需要尝试着放下戒备
[57:22] I’m not good with any of that stuff. 我对这些事情都不在行
[57:24] Well, this is my area of expertise. 那么 这就该我上场表演了
[57:38] I don’t know, Superintendent. 我不知道呢 老大
[57:43] What’s up with you? 你有什么事么
[57:48] That was quick. 回复还挺快的
[57:50] Okay, now we’re gonna reply with something clever. 好吧 我们需要一些聪明的回复
[57:52] I can take it from here. 接下来的我都会了
[57:58] What do I say? 我应该说什么
[57:59] It’s easy. You just say, 那很简单 你只需要说
[58:00] “Hey, baby. You, me, dinner. No presh.” 宝贝 你 我 一起晚餐 不要拒绝我
[58:06] “No presh”? 不要拒绝
[58:07] Yeah, no presh. He’s right. 是的 不要拒绝 他说的没错
[58:09] ‘Cause it’s flirtatious, 它虽然听起来很轻浮
[58:10] and yet not threatening, you know? 但是并没有威胁的意思 你懂么
[58:11] Yeah, yeah, yeah. 对对对 没错
[58:13] I’m just gonna keep it simple. 我只是想简单一点
[58:16] Dear Dr. Hicks, 亲爱的希克斯博士
[58:17] I am sending you this text alert… 我给你发这条短信来警告
[58:18] “Alert”? Text alert? 警告 短信警告
[58:20] To see if you are available 看你是否有空
[58:21] – to convene for a… – Jake. -来集合 -杰克
[58:23] It sounds like you’re filling out your dull application. 这听起来像你在填无聊的申请表
[58:26] You don’t say what you’re feeling. You show it. 你没有说出你的感受 你要表现出来
[58:33] “No presh”? 不要拒绝
[58:36] Poop. 便便
[58:40] Poop, poop, poop. 便便 便便 便便
[58:44] Zoey, no. 佐伊 别
[58:45] Wait. What is this? What are these… 等等 这是什么 这些是
[58:48] Chocolate-dessert-looking things… Ice cream, right? 巧克力甜品之类的 冰激凌 是吗
[58:50] Yeah, that’s what it is! It’s chocolate ice cream! 对 是的 这就是巧克力冰激凌
[58:54] Great. Who doesn’t love ice cream, right? 太棒了 谁不喜欢冰激凌啊 对么
[58:56] Uh, yeah, don’t do that. That’s wrong, little man. 别这样 小伙计 这样不好
[58:58] – No, no… – Don’t lie to him. -不不不 -别骗他了
[59:00] I think you’re good on the ice cream. 咱们先不管冰淇凌了好吗
[59:02] – Supe, did you just send that? – Yeah. -老大 你刚刚把那些发出去了么 -对啊
[59:08] “Dot, dot, dot.” 点 点 点
[59:10] – What is dot, dot, dot? – That means she’s answering. -点点点是啥意思 -意思是她在回复
[59:12] In Morse Code? 用摩斯密码回复
[59:15] The dots are gone. 那些点点消失了
[59:17] She hung up. Disappeared. That means she changed her mind. 她挂断了 点消失意味着她改变主意了
[59:19] Supe, relax. 别紧张 老大
[59:20] All right, all right. Bit anxious, okay? 好吧 好吧 的确有些紧张
[59:22] I got a full audience watching me go down in flames here. 这么多观众都在看着我自取其辱
[59:25] Not good. Not good for morale, 这可不好 有失士气
[59:27] – not good for me. – Okay. -也有失尊严 -好吧
[59:28] She’s taking her time because she wants to get it right. 她正在仔细考虑如何回复更得体些
[59:31] – Breathe. – Right. -深呼吸 -对
[59:37] Smiley-face icon? 这是笑脸图标吗
[59:38] No, uh, “emoji.” 不 是表情包
[59:39] – Frog icon? – Emoji. -青蛙图标 -表情包
[59:42] Wine-bottle emoji? 酒瓶表情
[59:46] What does that mean? 那是什么意思
[59:47] Means you got yourself a date, stud. 意思是你把妹成功了 傻瓜
[59:49] Yay, Jake, you got a date. 耶 杰克 你有约会了
[59:53] Yeah, Supe! 太棒了 老大
[59:58] General Tso’s chicken isn’t made by a general. 左宗棠鸡不是将军本人做的
[1:00:01] Coq au vin is not a vehicle. 酒闷仔鸡也不是一辆车
[1:00:03] But it’s… It’s not chocolate covered? 但它外层不是裹着巧克力吗
[1:00:06] Look at you! Whoo-hoo! 帅呆了
[1:00:10] Surprise! 有惊喜哦
[1:00:13] We cleaned it up for you. 为了报答你的救命之恩
[1:00:14] To thank you for saving us. 我们帮你把琴擦干净了
[1:00:17] That’s just where he had it, too. 那就是我父亲在世时的样子
[1:00:19] It’s beautiful. 很漂亮
[1:00:21] – Thank you. – Knock, knock! -谢谢你们 -有人吗
[1:00:23] Oh. Hey! 噢 晚上好
[1:00:24] What a pleasant surprise. 真令人惊喜
[1:00:26] So good to see you. Welcome. 欢迎 看见你真好
[1:00:27] Thank you for having me. 感谢你们邀请我
[1:00:28] Yes, absolutely. 应该的
[1:00:29] – I brought cookies! – Yay, cookies! -我带了饼干来 -耶 有饼干
[1:00:32] Maybe just one before dinner. 那就在晚餐前吃一块吧
[1:00:35] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气哦
[1:00:37] Can I partake? 我能拿一块吗
[1:00:38] Sure. 当然可以
[1:00:39] Ooh! Oh! Toad cookies. 蟾蜍饼干啊
[1:00:42] These look toad-ally delicious. 它们看起来真是”蟾级”美味
[1:00:44] Do I detect a hint of nutmeggery? 我怎么尝出了肉豆蔻的味道
[1:00:47] No. 不会吧
[1:00:47] No? Really? 真的没有吗
[1:00:48] Cinnamon? 有肉桂吗
[1:00:51] Comin’ in hot. 来得正是时候
[1:00:52] Hi! 你好啊
[1:00:53] Oh, wait. I have this all… 噢 等等 我带了这些
[1:00:55] There you go. 送给你的
[1:00:57] Oh, presentation. 送礼物了
[1:00:59] – May I take your coat? – Yes. -我帮你把外套挂起来吧 -谢谢你
[1:01:01] What a gentleman! 太绅士了
[1:01:02] – Thank you. – No. -谢谢夸赞 -不要
[1:01:04] Shall I put these in water? 我把这些花插水里吧
[1:01:06] Yes. Good idea. 干得好
[1:01:07] – Thank you. – Make yourself useful. -谢谢你 -别傻站着
[1:01:08] – Right? – Rodrigo! -是吗 -罗德理戈
[1:01:10] Oh. I got to go. 我得过去一下
[1:01:12] I think it’s going well. 我觉得进展得不错
[1:01:15] Thanks for coming, Dr. Hicks. 谢谢你能来 希克斯博士
[1:01:17] You can call me Amy. 你可以直接叫我Amy
[1:01:19] You can call me Supe. 你可以叫我 老大
[1:01:22] – Or Jake. – Yeah. -或者杰克 -好
[1:01:24] – Jake’s more casual. -Jake. -杰克听起来更随意 -杰克
[1:01:26] I’m gonna go put these on a dessert platter. 我去把饼干放到甜点盘
[1:01:28] Okay. 好啊
[1:01:29] Don’t think we have a dessert platter. 别以为我们真有甜点盘
[1:01:31] Okay. 好的
[1:01:34] Truth is, I’m really glad he invited me. 事实上 我真的很高兴他邀请我
[1:01:36] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[1:01:38] I mean, it’s not just because 我是说 他邀请我不是因为
[1:01:40] I’m the only woman in a 100-mile radius, right? 我是这方圆100英里唯一的女人 对吧
[1:01:42] No. I think he really likes you. 不 我觉得他是真的喜欢你
[1:01:46] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:01:47] You’re welcome, sir. 先生 不客气
[1:01:49] Thank you! 谢谢你
[1:01:50] You’re welcome. Bon appetit. 不客气 祝你有个好胃口
[1:01:54] Okay. 好的
[1:01:54] Let’s go. 我们走吧
[1:01:57] Thanks, guys. 谢谢大家伙啦
[1:01:59] This is pretty amazing. 这种感觉真奇妙
[1:02:00] What an exciting meal. 这顿晚餐真让人激动
[1:02:02] Wow. I love a barbecue. 我爱烧烤
[1:02:04] Look at them. 看他俩
[1:02:05] Oh, I sure hope they have a beautiful romance 我真希望他俩谈一场美好的恋爱
[1:02:08] and live happily ever after like Romeo and Juliet. 像罗密欧与朱丽叶一样幸福地生活在一起
[1:02:11] This is fun. 这真有趣
[1:02:20] Friendship is magic. 友谊就是魔法
[1:02:22] These cookies are now open for business. 这些曲奇饼正式开张营业了
[1:02:25] – Oh, hello! – Yum, yum. -你好啊 -好吃好吃
[1:02:26] Yummy, yummy to my tummy. 既好吃又管饱
[1:02:27] Hey, Supe, why don’t you play us a song? 老大 给我们弹首曲子吧
[1:02:30] You play the piano? 你会弹钢琴吗
[1:02:31] Not really. 不怎么会
[1:02:32] Plus, I know for a fact that thing hasn’t been tuned in years. 另外 那架琴已经好几年没调过音了
[1:02:37] We’re all set, Supe. 都调好了 老大
[1:02:38] Thank you, Captain. 队长 谢了
[1:02:43] Come on, Axe. 走了 斧哥
[1:02:47] Let’s go. 我们也去
[1:02:51] Play! 快弹啊
[1:02:52] Okay, I’m a little rusty, so we got to keep it simple, 好吧 我有点生疏了 弹简单的
[1:02:54] but the request lines are open! 你们来点歌
[1:02:55] – Ariana Grande. – BTS. -阿丽亚娜·格兰德 -防弹少年团
[1:02:57] Chance the Rapper. Drake. 饶舌歌手钱丝和德雷克
[1:02:59] Post Malone. Kendrick Lamar. 波兹·马龙和肯德里克·拉马尔
[1:03:02] Wu-Tang Clan. Lil Pump. 武当帮 利尔·龙普
[1:03:04] Okay, I’ll be doing the choosing. 好吧 我自己来选
[1:03:05] But I hope your shoes are tied, 我希望你们都把鞋带系好了
[1:03:07] Because your socks are about to get rocked off! 当心你们的袜子被甩飞哦
[1:03:11] ♪ I fell into a burning ring of fire ♪ ♪ 我坠入熊熊燃烧的爱的火圈 ♪
[1:03:17] – Johnny Cash. – Yeah. -约翰尼·卡什 -对
[1:03:18] – Ring of Fire? – I know what it is. -爱的火环 -我知道这歌
[1:03:20] Okay, not the vibe of the room. That’s fine. 好吧 不太符合气氛 不过没关系
[1:03:23] I’m about to take it from zero to a hundred. 我会把跃气氛活跃起来的
[1:03:25] ♪ The heat is on ♪ ♪ 熊熊烈火正在燃烧 ♪
[1:03:28] ♪ On the street ♪ ♪ 在大街小巷 ♪
[1:03:31] ♪ Inside your head ♪ ♪ 在你的脑海 ♪
[1:03:34] ♪ And every beat ♪ ♪ 每一个节拍都代表 ♪
[1:03:38] ♪ The heat is on! ♪ ♪ 熊熊烈火正在燃烧 ♪
[1:03:41] Glenn Frey! Heat Is On! Nobody? 格伦·弗雷的《热力沸腾》没人听过吗
[1:03:44] Really got your finger on the pulse. 你真得紧跟潮流了
[1:03:47] Don’t tell me you only know 别告诉我你只会弹
[1:03:49] how to play songs that are fire-related. 跟火有关的曲子
[1:03:51] No. 没有吧
[1:03:55] Yes. 好吧我承认
[1:03:57] I grew up in a fire depot. 我在消防队长大
[1:04:01] Okay, it’s late. 好吧 很晚了
[1:04:03] You got to go to bed. 你得去睡觉了
[1:04:04] – You don’t want to be tired for your birthday, right? – Yeah! Yeah. -你不想在你生日当天无精打采吧 -耶是
[1:04:06] Let’s get you to bed. Let’s go. 上床睡觉吧 我们走
[1:04:08] Here’s some water. 水给你放这儿咯
[1:04:09] Good night. 晚安
[1:04:11] See you in the morning. 早上见
[1:04:12] um, supe? 呃 老大
[1:04:15] No more songs, I’m all tapped out. 不能再唱了 我就会这几首
[1:04:16] Then how about a story? 能讲个故事吗
[1:04:21] – Zoey’s already asleep. – Fine. -佐伊已经睡了 -好吧
[1:04:23] I want a story. 我想听故事
[1:04:27] I don’t know any. 我一个故事都不知道
[1:04:29] That’s okay, you can make one up. 没关系 你可以编一个
[1:04:32] That’s not really how I’m wired, bud. I just… I don’t have… 真不是因为我累 朋友 只是 我没有
[1:04:35] An imagination? 想象力吗
[1:04:37] Are you kidding me? 别逗了
[1:04:39] You are the most creative guy I know. 你是我见过最富有创造力的人
[1:04:42] We would’ve never contained the West Fork Valley fire 如果不是你想到可以引起雪崩
[1:04:44] if you hadn’t thought 我们也绝不可能控制住
[1:04:46] to trigger an avalanche. 西叉谷的火势
[1:04:47] Show us what you got. 快给我们展示一下嘛
[1:04:49] Yeah, come on, come on. 对啊 快点 快
[1:04:50] Show us, Supe, come on. 老大 展示一下嘛 快啊
[1:04:52] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:04:54] All right… 来了
[1:04:59] Once upon a time, uh, there was 从前 呃 有一个
[1:05:04] a Yeti. 一个雪人
[1:05:06] A brave Yeti. 一个勇敢的雪人
[1:05:08] He protected all the other Yetis, 他保护着其他所有的雪人
[1:05:11] and he had the most shipshape cave on Yeti Mountain. 他的洞穴是雪人山上最整洁舒适的
[1:05:16] And one day the Yeti had a kid named Jake. 然后有一天 雪人有了一个孩子 叫杰克
[1:05:19] And the Yeti had to take care of the kid all by himself. 雪人亲自照看孩子
[1:05:21] Now, the Yeti did the best he could to make that cave a home, 雪人尽力把洞穴装扮成一个温暖的家
[1:05:26] but sometimes it was hard for the Yeti. 但有时也会感到束手无策
[1:05:28] But the kid loved it. 但孩子非常喜欢那里
[1:05:34] One day, there was a fire on the mountain. 一天 山上发生了火灾
[1:05:37] And the Yeti went to go fight the fire. 雪人赶去救火
[1:05:42] And he got distracted. 但他分心了
[1:05:45] Never made it back. 再也没回来
[1:05:48] Maybe the Yeti was thinking of the kid when 也许当他视线离开目标时
[1:05:50] he took his eye off the ball. 心里还挂念着孩子
[1:05:52] The kid felt so guilty 孩子非常内疚
[1:05:54] that he swore he’d never let anything get in the way 他发誓会不顾一切
[1:05:57] of achieving everything the Yeti sacrificed for him. 实现雪人为他牺牲的一切
[1:06:01] To this day, every time 直到今天
[1:06:02] that kid sees fire he can hear the Yeti’s voice. 每当孩子看见火灾 都会听见雪人的声音
[1:06:05] When you saved us from that fire, 当你从火中救出我们时
[1:06:08] could you hear the Yeti? 有听见雪人的声音吗
[1:06:14] You know what, I could. 你知道吗 我听到了
[1:06:19] Now get to sleep, or I’m gonna give Axe direct orders 睡觉吧 要不我就直接让斧哥
[1:06:21] to eat that cake all by himself. 一个人把蛋糕全吃掉
[1:06:28] – Um, Supe? – Yeah. -老大 -怎么了
[1:06:30] Thanks. 谢谢你
[1:06:31] I haven’t seen Brynn this happy in… 我好久没见布林这么开心过了
[1:06:35] Well, it’s like she’s the old Brynn. 她又变回以前的样子了
[1:06:43] Hey, Jake? 嘿 杰克
[1:06:44] Yeah? 怎么了
[1:06:45] I forgot. 忘说了
[1:06:46] I found these outside the depot on the ground. 我在基地外的地上找到了这串钥匙
[1:06:50] Figured you might want them back. 我猜你可能想把它找回来
[1:06:57] Yeah. Thanks, Brynn. 对啊 谢谢你 布林
[1:07:01] Also, you should ask Amy to stay the night. 还有 你应该让Amy留下来过夜
[1:07:04] That’s inappropriate. 这不大合适吧
[1:07:06] Calm down, Romeo. 淡定 罗密欧
[1:07:07] There’s like seven extra bunks in here. 这儿有七个床铺都是空的
[1:07:10] And you can’t just let her drive home in the middle of the night. 而且你也不能让她大半夜的开车回去
[1:07:13] Besides, it’s Zoey’s birthday tomorrow. 再说了 明天就是佐伊的生日了
[1:07:16] We want her to be here. 我们希望她在这
[1:07:21] Hey, Jake? Guard down. 杰克 放下戒备
[1:07:32] Is that your dad? 那是你爸爸吗
[1:07:34] Yeah. That’s him. 没错 是他
[1:07:35] Carving the depot turkey at Thanksgiving 感恩节时在消防站切火鸡
[1:07:38] and decorating the depot tree. 还有圣诞节时在消防站装饰圣诞树
[1:07:49] You’re really lucky 你真幸运
[1:07:50] to have so many memories in one place. 能有这么个地方保存着那么多回忆
[1:07:53] When I was a kid, we moved around a lot, 我小时候 我们常常搬家
[1:07:55] so I would have to find whatever lake or pond or stream 我只能找到最近的湖 池塘 或小溪
[1:08:00] was closest, and make all those critters my friends. 和那些小动物们交朋友
[1:08:04] Pretty lucky critters, I’d say. 那小动物们可太幸运了
[1:08:08] Whatever. 无所谓啦
[1:08:13] Hey, Supe? 老大
[1:08:14] What? 搞什么
[1:08:16] I mean, what do they want now? 我是说 他们又想搞什么
[1:08:17] It’s just that those kids, those ninos, 就是那帮小孩 小宝贝们
[1:08:19] they’re so amazing, you know? 他们真是太有意思了
[1:08:22] Yeah, they are pretty cute. 是啊 他们很可爱
[1:08:23] We’ll probably never see them again 佐伊生日过后 我们可能就
[1:08:24] after Zoey’s birthday. 再也见不到他们了
[1:08:26] And we didn’t even get any presents for her. 我们甚至还没给她准备礼物
[1:08:29] – Not even a card. – Well, what do we do? -连贺卡都没有 -那我们怎么办
[1:08:31] The roads have dried up and the stores 路面已经完全干了
[1:08:32] at the bottom of the mountain are open for another hour. 山脚的商店离关门也还有一个小时
[1:08:35] I could copter us there if you needed me to. 如果需要 我们可以开直升机过去
[1:08:37] – Not gonna happen. – No, that’s okay. No, no, no. -不用的 -不 没关系 不 不 不
[1:08:38] We can make it, if we go full out. 如果我们全力以赴 就能办得到
[1:08:41] Listen, the kids wanted you to spend the night 听着 反正孩子们也想让你今晚留下来
[1:08:43] to go to their birthday party tomorrow anyway. 明天参加他们的生日派对
[1:08:46] Would you mind watching them for a little bit? 你介意看一会儿他们吗
[1:08:47] And not because you’re a woman. 不是因为你是个女的
[1:08:49] Okay. 没问题
[1:08:50] Thank you. Now… 谢谢 那么
[1:08:53] Where’s my Redding Crew at? 我的雷丁团队在哪里
[1:08:54] Everywhere! 随时待命
[1:09:14] You know what? 这样吧
[1:09:15] Let’s get Brynn and Will some stuff, too. 咱们也给布林和威尔准备点礼物吧
[1:09:17] If we’re gonna make it a party, we should make it a good one. 如果我们要开派对 就开个像样的
[1:09:19] We’ll cover more ground if we spread out. 我们散开才能浏览到更多商品
[1:09:20] – Move out! – Yes, sir! -行动 -遵命 长官
[1:09:50] A drone. 一个无人机
[1:09:51] Do you know if this is a good toy for a three-year-old girl? 你觉得这个玩具适合三岁小女孩吗
[1:09:53] Are you sure she doesn’t want a drone? 你确定她不想要无人机吗
[1:09:55] Is there any world at all 到底有没有一丢丢可能
[1:09:57] where a three-year-old girl would want a drone? 三岁小女孩会喜欢无人机
[1:09:59] Okay. All right. 好吧 好吧
[1:10:03] Oh, gosh, yes, the bike! 天啊 没错 可以送自行车
[1:10:13] – Excuse me, I need that. – Hey! -抱歉 我要了 -搞什么呢
[1:10:49] Equestria! 小马国
[1:10:51] Oh, you know it, girl. 你知道的 小姑娘
[1:10:52] There she is, the birthday girl. 她来了 我们的小寿星
[1:10:54] Happy birthday, Zoey. 佐伊 生日快乐
[1:11:00] She’s quick. 她跑得真快
[1:11:01] Are you bigger today? 你今天是不是又长大了呀
[1:11:10] This is beautiful, Brynn! 布林 你布置得太漂亮了
[1:11:25] I love you. 我爱你
[1:11:31] Cheers. 干杯
[1:11:33] Look at all these presents! 看这些礼物
[1:11:35] You know, maybe one or two in there 也许其中几件
[1:11:36] are for you and Brynn as well. 是给你和布林的呢
[1:11:38] – Really? – Why? -真的吗 -为什么
[1:11:39] Well, we didn’t know if we were gonna be invited to 我们不知道还能否参加你们的生日派对
[1:11:41] your birthdays, so we figured, let’s celebrate now. Go! 所以我们想 不如现在就庆祝吧 快去
[1:11:52] I love it. 我很喜欢
[1:11:55] Will, open this one next. 威尔 下一个 拆这个
[1:12:03] Welcome to the team. 欢迎加入我们
[1:12:05] Thank you! 谢谢
[1:12:07] Hey, you ever need us, this will help us find you. 如果需要我们 这个能帮我们找到你
[1:12:13] Is this a laser? 这是激光吗
[1:12:14] It is. 是呀
[1:12:15] Thank you, that’s so cool! 谢谢你 这太赞了
[1:12:26] Oh, no. Oh, no. 不不不不
[1:12:29] No, don’t… Don’t do that. 千万别 千万别哭
[1:12:32] Don’t do that. 不要哭
[1:12:35] I got you something, too. 我也给你准备了礼物
[1:12:37] I didn’t want you to feel left out. 我不想让你觉得被冷落
[1:12:43] I didn’t even… 我都没
[1:12:44] I’m just kidding. 骗你的
[1:12:49] It smells a little like carbon dioxide, but it’s legit. 虽然看着有些粗糙 但绝对有法律效益
[1:12:54] This means a lot to me. 这对我意义重大
[1:12:55] Well, I did it for the Western Spadefoot. 我这都是为了西部的锄足蟾
[1:12:57] I’ll be sure to let them know. 我一定转告
[1:12:59] Hey, Supe, we got this for you. 老大 这是给你的
[1:13:01] It’s from everyone. 是大家一起送你的礼物
[1:13:05] It’s a… It’s a T-shirt. 这是个 是件T恤
[1:13:08] That’s Princess Celestia, the leader of the ponies. 这是宇宙公主 小马们的首领
[1:13:11] Come on. Try it on. 来呀 穿上试试
[1:13:12] Yeah, put it on, put it on! 是啊 快穿上 穿上
[1:13:17] Something like this I should probably save 这么珍贵的东西我大概应该
[1:13:19] for a special occasion. 留到特别的场合再穿
[1:13:20] What could be more special than right now? 还有什么比现在更特别呢
[1:13:23] Fine. I’ll try it on. 好吧 我穿上试试
[1:13:28] It… It’s… 它 它有点
[1:13:31] A shirt. 就是件衣服
[1:13:33] See? It fits perfectly. 看吧 相当合身
[1:13:35] – Hey. – Hey, guys. -来啦 -你们来啦
[1:13:36] Look at that. Look at these stickers on these helmets. 看哪 看看这些头盔上的贴纸
[1:13:39] Look, you got… You got Rainbow Dash. 你们贴了 你们贴了云宝
[1:13:42] Known for her loyalty. 她素来以忠勇著称
[1:13:44] Thanks, guys! 多谢啦 伙计们
[1:13:46] No, you didn’t. 不是吧
[1:13:47] No, you didn’t! Shut up! Get out of here! 不是吧 你们太有爱了
[1:13:50] – I got Fluttershy. – OK. -我的贴纸是柔柔 -好啊
[1:13:51] Known for her kindness. 她以善良闻名
[1:13:54] Thank you, Zoey. Oh, wait, wait. 谢谢你 佐伊 等一下
[1:13:56] Axe, you got… Pinkie Pie? 斧哥 你头盔上贴的是 碧琪
[1:13:59] What’s wrong with Pinkie Pie? 碧琪怎么了
[1:14:01] Nothing wrong with it. Just that Pinkie Pie’s known all over 没啥问题 只不过碧琪在
[1:14:03] the Kingdom of Equestria for her mad-infectious laughter. 小马国以她疯狂的笑声而出名
[1:14:15] Oh, my gosh. What’s going on? 天呐 发生了什么
[1:14:17] – Have you ever seen that before? – Never seen it before! -你以前见过他这样吗 -从来没有
[1:14:26] ♪ My Little Pony My Little Pony ♪ ♪ 我的小马宝莉 我的小马宝莉 ♪
[1:14:29] ♪ What is friendship all about? ♪ ♪ 什么是友谊 ♪
[1:14:34] ♪ My Little Pony My Little Pony ♪ ♪ 我的小马宝莉 我的小马宝莉 ♪
[1:14:37] ♪ Friendship is magic! ♪ ♪ 友谊就是魔法 ♪
[1:14:45] You can make sound. 你竟然能出声
[1:14:47] He can sing! 他会唱歌
[1:14:48] What’s everybody doing standing around? 大家都傻站着干什么
[1:14:50] Who wants to party? 谁想参加派对
[1:14:52] Me! 我
[1:15:09] Watch it. 留神啊
[1:15:17] Bring it! Come on! 拿过来 快
[1:15:22] Hey, hey, hold it! 拿住
[1:15:25] You missed! Sucker! 你没打着 傻了吧
[1:15:27] Throw! Come on, throw! 仍出去 快 扔出去
[1:15:28] I got it! 我接到了
[1:15:32] Hey, Zoey. Zoey! 接着 佐伊 佐伊
[1:15:39] – Come on, hurry. – I got you. -快来 快 -打到你了
[1:15:47] No, I’m fine. I’m great. Let’s go. 我没事 感觉太好了 继续
[1:16:12] Here we go now! Don’t drop it, don’t drop it, don’t drop it… 来吧 别掉了 别掉了 别掉了 别掉了
[1:16:16] Don’t make it fall. 别碰倒了
[1:16:18] Look out! 小心
[1:16:19] Easy! 别紧张
[1:16:20] Come on, man. 来吧
[1:16:22] Don’t mess up! 别搞砸了
[1:16:23] Okay, well, now it’s over. 好吧 这下完了
[1:16:29] They’re gonna fall in love. 他们要坠入爱河了
[1:16:32] Then they’re gonna move in together. 然后他们就要住到一起了
[1:16:34] They’re gonna rely on each other for everything. 他们任何事都会相互帮助
[1:16:38] Who’s gonna need me now? 谁还会需要我
[1:16:48] Don’t drop it. Don’t drop it. 别掉了 别掉了
[1:17:05] Supe! Supe! Supe! Supe! Supe! Supe! 老大 老大 老大 老大 老大 老大
[1:17:16] This is supposed to be a fire depot! 这里应该是消防站
[1:17:23] Jenga! 我的堆积木啊
[1:17:29] Commander Richards! 指挥官 理查兹
[1:17:30] You said you weren’t gonna show up until tomorrow. 你不是说明天才来吗
[1:17:32] Kinda takes the surprise out of “surprise inspection” 我要是等到我说的日子才来
[1:17:35] to show up on the day I said. 岂不是破坏了突击检查的惊喜
[1:17:37] Besides, look what I would have missed. 而且 我可能就错过这些了
[1:17:40] I can see seven code violations from where I stand. 站在这儿我就看到了七处违规
[1:17:45] You heard the Commander! 你们听到指挥官的话了
[1:17:47] Who authorized putting this stuff up anyway? 谁批准你们放这些乱七八糟的东西的
[1:17:50] Somebody? 某人
[1:17:51] You tell that man to pack his bags and go! 让他收拾东西滚蛋
[1:17:55] Okay. 好吧
[1:17:56] Carson, who do these children belong to? 卡尔森 这些是谁的孩子
[1:17:59] Hello! Hello! 有人吗 有人吗
[1:18:04] Oh, great. Another party guest. 很好 又来个开派对的
[1:18:07] Patty Welch, Child Protective Services. 帕蒂·韦尔奇 儿童保护服务处工作人员
[1:18:09] I take it these are the children we talked about. 这些就是我们之前谈到的孩子吧
[1:18:12] I thought you were gonna give us the day to celebrate together. 我以为你会让我们庆祝一整天的
[1:18:18] I was. I told her not to come until tomorrow. 的确 我和她说好了明天再来
[1:18:20] I told you that! 我和你说过的
[1:18:22] I’m so sorry. 我太抱歉了
[1:18:24] You see, CPS is not a fast-food restaurant. 儿童保护中心不是快餐店
[1:18:26] You don’t get to “have it your way.” 我们不按照你的想法办事
[1:18:28] Tea? 要茶吗
[1:18:28] We’ve been looking for these children for the past month. 我们已经找了这些孩子几个月了
[1:18:31] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[1:18:33] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[1:18:36] ♪ Happy birthday, dear Zoey ♪ 生日快乐 亲爱的佐伊 ♪
[1:18:41] ♪ Happy birthday to you! ♪ ♪ 祝你生日大快乐 ♪
[1:18:46] No! 别
[1:18:51] I got it! 交给我
[1:19:02] Aw, Come on! 我靠 不是吧
[1:19:04] I can’t believe that you are Dan Carson’s boy. 不敢相信 你居然是DAn 卡尔森的儿子
[1:19:06] Hey! You can’t talk to Supe like that. 你不能跟老大这么说话
[1:19:09] He’s right. 他说得对
[1:19:10] This is what happens when you let your guard down. 这就是放松警惕的下场
[1:19:13] Jake… 杰克
[1:19:14] You don’t understand. 你不明白
[1:19:15] If I get distracted, I can’t do this job effectively. 如果我分心了 我就不能很好地完成任务
[1:19:17] Without this job… 没有这份工作
[1:19:20] What am I? 我又是谁
[1:19:21] Now I think I’ve heard enough. 我不想再听下去了
[1:19:26] Where are the kids? 孩子们去哪了
[1:19:29] we had… 我们一不注意就
[1:19:35] Where’s my Humvee? 我的悍马去哪了
[1:19:36] Do you have your keys? 钥匙在你身上吗
[1:19:38] No. 没有
[1:19:39] Yup, that’s what she does. 是的 这事太符合她的风格了
[1:19:41] We should… 我们应该
[1:19:41] Take your truck, right. 是的 开你的车
[1:19:42] My tires are flat. 我的轮胎被扎了
[1:19:43] Mine, too! 我的也是
[1:19:44] I got this. 交给我吧
[1:19:47] Brynn, what are we doing? 布林 我们在干嘛
[1:19:50] I’ll figure something out. 我也不知道
[1:19:51] Bunny. 兔子
[1:19:52] I’ll get you another one, Zoey. 我会给你再买一个的 佐伊
[1:19:53] – Bunny – We can’t! -兔子 -现在不行
[1:19:55] Bunny! 有兔子
[1:20:33] I’m stuck. I’m stuck! 我被困住了 它卡住了
[1:20:37] It’s gonna be okay, Zoey. 会没事的 佐伊
[1:20:40] Wait. I have an idea. 等等 我有主意了
[1:20:45] You’re breaking every protocol in the book, Superintendent. 你违反了手册里所有的规定 队长
[1:20:47] With all due respect, Commander, 恕我冒昧 指挥官
[1:20:48] we will look for these kids 我们会继续寻找孩子们
[1:20:50] until I know they’re okay. 直到我知道他们是安全的
[1:20:51] I’m ordering you to turn this chopper around. 我在命令你让直升机掉头
[1:20:54] Those kids are our responsibility. 那些孩子是我们的责任
[1:20:55] If you want out, grab a chute. 如果你想走 降落伞在这里
[1:20:57] What did you just say to me? 你刚才跟我说什么
[1:20:58] I got contact on Will, ten o’clock! 威尔跟我们取得联系了 十点钟方向
[1:21:02] On second thought, 仔细想想
[1:21:04] I’ll grab it. 降落伞还是给我吧
[1:21:05] Wait, what are you doing? 等等 你要干什么
[1:21:13] Take Zoey and get out of here. 带上佐伊 从车里出去
[1:21:15] The door’s stuck. 门卡住了
[1:21:17] Careful, Will. 当心 威尔
[1:21:27] It worked! Jake’s here. 真的有用 杰克来了
[1:21:32] Brynn’s stuck in there and she can’t get out. 布林被卡在车里了 她出不来
[1:21:34] Brynn! I’m gonna get a line to you! 布林 我会给你牵一根绳子
[1:21:37] I can’t secure the line and hold it. 我不能一边绑绳子一边拉住它
[1:21:38] – Think you can get it to her? – Yeah. -你能把绳子给她吗 -当然
[1:21:40] Zoey, sweetie, I just need you to go sit on that rock over there. 佐伊 亲爱的 你去坐在那边的石头上
[1:21:42] Will, pass your sister this knife 威尔 把小刀给你姐姐
[1:21:44] and line through the window. 然后把绳子从窗户递进去
[1:21:46] She needs to tie it around her waist, okay? 她需要把绳子缠在她的腰上 明白了吗
[1:21:49] You’re good to go. Go. 你可以走了 去吧
[1:21:53] Hang in there, Brynn! 撑住 布林
[1:21:54] Grab it! 拿着
[1:21:59] Will, what are you doing? Don’t climb in here. 威尔 你在干什么 不要爬进来
[1:22:02] Will! 威尔
[1:22:04] Get out of the car! 快从车里出来
[1:22:05] Everything’s gonna be okay. 会没事的
[1:22:18] Jake! 杰克
[1:22:40] Come on. 快上来
[1:22:44] That’s it, I got you. 就是这样 我抓住你了
[1:22:46] Okay. I got you. 好了 我抓住你了
[1:22:50] You’re okay. 你没事
[1:22:53] And you… 至于你
[1:22:55] Are my hero. You did great! 是我的小英雄 你做的特别好
[1:22:57] My hero. 我的英雄
[1:22:58] Oh, man. Oh! 我的小兄弟
[1:23:01] I love you. 我爱你
[1:23:02] I love you. 我爱你
[1:23:09] I thought you never cried. 我以为你永远不会哭
[1:23:11] Please don’t tell anybody. 不要告诉别人
[1:23:43] Here, take this one. 来 拿着
[1:23:45] Okay, got it. 好的 搞定
[1:23:46] And this one. 还有这个
[1:23:48] Nice. 没问题
[1:23:49] And this one. 这个
[1:23:52] – ‘Cause the sun is really great. – Yeah. -因为今天的阳光真的很温暖 -是啊
[1:23:55] I’m really impressed with how you took care 你照顾弟弟妹妹的方式
[1:23:57] of your brother and sister. 让我印象深刻
[1:23:59] Most people would not do that. You’re… 大部分的人不会那么做 而你
[1:24:02] You’re awesome. 你真的很厉害
[1:24:03] Thanks. 谢了
[1:24:07] All right, come here. 好了 过来
[1:24:14] One day, I’m gonna be a hero, 总有一天 我会变成一个英雄
[1:24:16] just like you. 就像你一样
[1:24:17] You already are, little brotherman. 你已经是了 我的小兄弟
[1:24:19] You already are. Come on, put it right there. 你已经是英雄了 来 把手给我
[1:24:23] Smokejumpers! 空降消防员万岁
[1:24:33] I don’t think so. 这不是个好主意
[1:24:36] Okay, she can hold it for a bit. 好吧 她可以试着拿一下
[1:24:42] Thank you. 谢谢你
[1:24:43] I love you. 我爱你
[1:24:44] ♪ everything is changing ♪ ♪ 一切都变了 ♪
[1:24:52] ♪ everything is changing ♪ ♪ 一切都不一样了 ♪
[1:24:55] That’s for you. 这是给你的
[1:24:57] Can you draw me something? 你会为我画点东西吗
[1:24:58] Sure. I’ll draw you with hair. 当然 我会在画里给你加上头发
[1:25:03] Where’s Supe? 老大去哪了
[1:25:13] Sir. 长官
[1:25:14] No. As you were. 不用 坐那就好
[1:25:18] Look, Carson… 是这样的 卡尔森
[1:25:20] You said earlier, if you had any distractions, 你说过 如果你被任何事情分散注意力
[1:25:24] you couldn’t do this job. 你就不能干这工作
[1:25:25] I don’t think that’s true. 我觉得这不是事实
[1:25:28] The people you care about and that care about you 你爱的人和爱你的人
[1:25:31] aren’t distractions. 不是干扰
[1:25:33] They’re the thing that keeps you going. 他们是支持你继续前行的动力
[1:25:37] I know we got off to a rocky start. 我知道一开始我对你不太友好
[1:25:40] But after seeing what you did back there, 但是看到你刚刚的所作所为
[1:25:43] there’s no doubt in my mind that you’re the man for the job. 无可置否 你是为这份工作而生的
[1:25:47] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[1:25:51] Let me know. 让我知道你的决定
[1:26:14] Oh, here he is! 你终于来了
[1:26:15] Let’s wrap this up. 让我们解决一下现在的情况吧
[1:26:17] Come on, guys, get out. It’s all right. 来 孩子们 出来吧 没事的
[1:26:19] Okay, come on. Get out. Everybody out. 来 快出来 每个人都出来
[1:26:21] Patty, are you familiar with the Safe Haven Law? 帕蒂 你熟悉《安全港法案》吗
[1:26:21] 《安全港法案》容许婴儿的监护人安全地把孩子遗弃 通常地点是 医院 警察局 救援中心 消防站等
[1:26:23] That is a stupid question. Yes, of course I am. 这是什么傻逼问题 当然 这是必须的
[1:26:28] Children cannot be relinquished until the proper 孩子不能被抛弃 除非
[1:26:30] authorities are involved. 有相关的政府机构介入
[1:26:32] Yeah. I am the proper authority. 是的 我就是相关的政府机构
[1:26:34] Don’t leave. Stay. With me. 别走 留下 和我待在一起
[1:26:38] You mean here? In the depot? 你说这里吗 在消防站里吗
[1:26:40] I don’t live here full-time. I have a house. 我又没有全天住在这里 我有房子
[1:26:43] You do? 真的吗
[1:26:45] You do? 你有吗
[1:26:46] Yeah… Hello. This is not how adoption works. 好吧 大家 领养不是这样的
[1:26:50] Okay? First of all, there’s paperwork, interviews, 好吗 首先 有文书要做 还有盘问
[1:26:52] background checks. 背景调查
[1:26:53] Yeah. Get it all started. I’m not going anywhere. 好的 那就开始吧 我哪也不去
[1:26:57] And I have three children I am not relinquishing. 我有三个我不会抛下的孩子
[1:26:59] What about your big dream job? 那你的梦想工作怎么办
[1:27:02] Somebody told me once that kids are kind of like fire. 有人告诉过我 孩子就像火
[1:27:05] You can’t control them, 你无法控制他们
[1:27:06] you just got to contain ’em 你只能包容他们
[1:27:08] till they burn themselves out. 直到他们自己精疲力尽
[1:27:09] That sounds like a dream job to me. 这听起来也像是一个理想工作
[1:27:12] Right? 是吧
[1:27:26] Come on, everybody, 来吧 大家
[1:27:28] We don’t have a second to lose. 我们没有时间可以拖了
[1:27:29] Let’s do this. 让我们开始吧
[1:27:36] Okay, everybody, we gotta be at the courthouse by 1400… 好了 所有人 我们要在14:00到法院
[1:27:40] 2:00. 两点钟
[1:27:50] Hey! What’s up? Come on, man! 你好啊 怎么样了 出来吧老兄
[1:27:53] Here we go! 冲啊
[1:28:01] Here comes the bride. 新娘来啦
[1:28:03] Alexa, play BTS. Alexa 播放防弹少年团
[1:28:04] Burning Up Fire by BTS. 即将播放防弹少年团的歌 《燃烧吧》
[1:28:29] Sparkle Pony! 闪光小马
[1:28:31] Sparkle Pony, hurray! 闪光小马万岁
[1:28:33] All right… 好了
[1:28:35] Where’s my Wedding Crew at? 我的婚礼团在哪
[1:28:36] Everywhere! 无处不在
[1:28:38] Move out! 出门吧
[1:28:42] You ready to be Mrs. Fun? 你准备好当快乐夫人了吗
[1:28:43] That’s Doctor Fun, Mister. 是快乐博士 先生
[1:28:49] Yeah, hit it, hit it. Hit it. 是的是的 就是这样 就是这样
[1:29:00] Look at that! Oh, my God! 看这帅气的装扮 我的天啊
[1:29:03] Killin’ it, killin’ it! 冲就完事了
[1:29:20] Don’t underestimate the powers 千万不要低估
[1:29:23] of the dark side of the Force. 黑暗势力的力量
[1:29:31] There’s too much. 太夸张了
[1:29:32] That’s not a real child. 这都不是一个真的孩子
[1:29:39] Look at me. Look at me. Stay with me. 看着我 看着我 别分心
[1:29:42] No, that’s a… 不 这
[1:29:44] to collect water for the dumps… 为垃圾场收集水
[1:29:46] – For their dumps. – yeah. -为他们的垃圾 -是的
[1:29:47] I’m not gonna be able to say that line. 这句台词我是说不好了
[1:29:49] You will not use Fisher Lake to collect water for their dumps. 你不能用费舍尔湖来收集垃圾场的水
[1:29:53] And now it looks like you’re gonna have to sign it, too. 而且现在看起来你也要签字了
[1:29:56] To collect water for their dumps. 为他们的垃圾收集水
[1:29:58] And now it looks like I’m gonna have to… 并且现在看起来我也要
[1:30:08] Does he always carry that axe? 他一直都带着那把斧子吗
[1:30:13] Why y’all looking at me? 为什么你们都看着我
[1:30:15] Because you’re supposed to give an answer. 因为你应该说台词了
[1:30:19] Keep rolling, the same spot for John. 继续拍摄 约翰的同一个场景
[1:30:21] And action. 开始
[1:30:30] You were given a chance. You were given an opportunity… 你是故意的 你用这个机会来
[1:30:37] Did I get out of frame? 我滑出镜了吗
[1:30:39] I can do it better! Don’t… I know I can. 我能做的更好 不要 我知道我可以
[1:30:41] I can’t do it better. 我不能做的更好了
[1:30:42] I know he cannot. 我知道他不行
[1:30:46] Millennials! 老顽固
[1:30:49] Superintendent Jake Carson. 杰克·卡尔森主管
[1:30:51] And you can call me that, the whole thing. 你可以这么叫我 这一整件事
[1:30:53] This is… 这是
[1:30:55] This is Keegan. He left. 这是基冈 他走了
[1:30:56] Captain, did you… 队长 你有没有
[1:30:59] Excuse me… Sir. 等等 先生
[1:31:04] Hey, we made it. Let’s go eat. 我们成功了 吃饭去吧
[1:31:12] Oh, my God, he would be so… 我的天啊 他会
[1:31:15] Big Dan would be so proud. 老丹一定会非常骄傲的
2019年

Post navigation

Previous Post: Witness for the Prosecution(控方证人)[1957]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lifeguard(救生员)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme