英文名称:Platoon 25th Anniversary Edition
年代:1986
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:05] | Oh, man! Is that what I think it is? | 天 那是我想的东西吗? |
[02:08] | All right, cheesedicks. Welcome to the Nam. Follow me. | 好了 新丁 欢迎来到越南 跟我来 |
[02:20] | I’ll be dipped in shit. New meat! | 糟了 有新血 |
[02:22] | You dudes gonna love the Nam. For-fucking-ever. | 你们会很喜欢越南的 永远的 |
[02:26] | 365 and a wake-up. Oh, lord. | 365天 |
[03:34] | Watch it below! | 下面小心 |
[04:00] | Morehouse, drop back to slack. | 莫浩 走快点 |
[04:11] | Who’s on tail-end Charlie? | 查理 谁在队尾? |
[04:24] | Eagle, Eagle, Ripper Six, Pos rep follows,’ | 总部 这是六队 位置如下… |
[04:29] | L、A、W、A、F… Lemur, Alpha, Whiskey, Alpha, Foxtrot…, | |
[04:33] | Warren, you get out on flank. | 华伦 你去队侧 |
[04:37] | – Hey, Hoffmeister! – Yo? | – 何迈特 – 什么事? |
[04:39] | You got a smoke? | 你有香烟吗? |
[04:40] | – No, man, I don’t. – Sin loi, man. | – 没有 – 没关系 |
[04:44] | Bravo 2-6. What’s the delay on point? | B26 为何延迟了? |
[04:47] | Having compass trouble again? | 又找不到路了吗? |
[05:19] | Get a move on, boy. | 继续走 |
[05:50] | Boy, what you waiting for? | 你还在等什么? |
[05:52] | He ain’t gonna bite you. | 他不会咬你 |
[05:55] | That’s a good gook. Good and dead. | 那是越南兵 死了 |
[06:24] | – Cherry. – Yo, cherry! | – 新丁 – 新丁 |
[06:27] | Move it out. Six says we’re jamming them up back there. Over. | 行动 第六队说我们挡住了他们 完毕 |
[06:31] | Tell that dipshit to get fucked. | 叫他去见鬼吧 |
[06:35] | This is 2-5. Be advised. We’re moving out shortly. Out. | 这是第25队 听好 我们很快便出发 完毕 |
[06:38] | What’s the matter with you, Taylor? | 泰勒 你怎么了? |
[06:41] | You are one simple son of a bitch. | 你是个大混蛋 |
[06:43] | I’m sorry, sergeant. | 中士 对不起 |
[06:45] | Get that other cherry up here. Gardner. And the doc. | 叫另外那个新丁过来 葛拿 还有军医 |
[06:49] | Gardner, doc, up! | 葛拿 军医 上前来 |
[06:51] | Gardner, doc, to the front! | 葛拿 军医 上前来 |
[06:57] | Gardner, get your ass up the hill, you fat fuck! | 葛拿 快过来 你他妈的 |
[07:00] | Hurry up, bubble- butt! | 大胖子 快点 |
[07:19] | – You all right? – Ants. | – 你有没有事? – 蚂蚁 |
[07:22] | I got ants all over my neck. | 我脖子全都是蚂蚁 |
[07:25] | You got some red ants. | 这些是红蚂蚁 |
[07:28] | Reds are killers. Black ants are the worse. | 红蚂蚁是杀手 黑蚂蚁最可怕 |
[07:33] | Hurry up, lard-ass! | 快点 混球 |
[07:37] | I’m so tired! | 我很累 |
[07:41] | Just a little. | 只喝一点 |
[07:42] | Don’t drink too much. I don’t want you drinking any more. | 不要喝太多 你不要再喝了 |
[07:46] | I don’t want you cramping up. | 我不想你抽搐 |
[07:47] | You’re humping too much stuff. | 你带着太多东西 |
[07:50] | You don’t need half this shit. | 有一半是不需要的 |
[07:53] | I’ll haul it for you. | 我帮你拿 |
[07:56] | But next time check with me first, all right? | 但请你下次先向我请示 |
[08:01] | Thanks, sarge. | 谢谢你 中士 |
[08:08] | – Are you okay? – Yeah. | – 你有没有事? – 没事 |
[08:19] | 2-2, this is six, I understand you have a bird inbound at your pos, | 这是总部 有直升机接近你们 |
[08:28] | Bravo Six, be advised. | 总部 请留意 |
[08:30] | Resupply helo is inbound at this time, Over, | 军资直升机正驶来 |
[08:37] | Go, you people! Get that ammo off now! | 快点搬军火下来 |
[09:22] | It ain’t D-E-R-E. It’s D-E-A-R. | 这个字不是这样写的 |
[09:26] | And Sarah ain’t got no two R’s, King. Damn, you dumb! | 而且莎拉也不是那样写的 笨蛋 |
[09:30] | Don’t matter. She know what I mean. | 没关系 她会明白我的意思 |
[09:34] | She don’t read too good nohow. | 她也不大认识字 |
[09:42] | Look at this shit! Pork again! | 你看 又是猪肉 |
[09:45] | Trade me that turkey loaf for this pork shit, man. I can’t eat this shit. | 我跟你换你的火鸡 我不能再吃这玩意了 |
[09:50] | What you been smoking? | 你抽了什么? |
[09:52] | I hope you don’t get that laundry gig. Your ass need to hump, hump. | 希望你不用洗衣服 你要运动一下 |
[09:57] | Hey, white boy! What you waiting for? | 白小子 你在等什么? |
[10:00] | That hole won’t dig itself. | 那个洞不会自己出现的 |
[10:02] | Come on. Get your dick skin on that thing! | 快点掘 |
[10:05] | You ain’t got all day! Dig, dig! | 时间无多 快点掘… |
[10:09] | Somebody once wrote, ”Hell is the impossibility of reason, ” | 有人写过 “地狱是不可理喻的” |
[10:13] | That’s what this place feels like,’ hell, | 这个地方就像地狱 |
[10:16] | I hate it already, and it’s only been a week, | 我只是来了一周 但已经讨厌这里 |
[10:19] | Some goddamn week, Grandma, | 祖母 这一周很痛苦 |
[10:21] | The hardest thing I’ve ever done is go on point three times this week, | 最辛苦的事就是这星期站岗三次 |
[10:26] | I don’t know what I’m doing, | 我不知道我在做什么 |
[10:28] | A gook could be right in front of me and I wouldn’t know it, | 我连越共在我面前出现也不知道 |
[10:32] | I’m so tired, | 我实在很累 |
[10:34] | We get up at 5,’00 a,m… | 我们早上五点起床… |
[10:36] | …hump all day, camp around 4 or 5, dig a foxhole, eat… | 整天走动 四五点钟扎营 掘壕沟 进食… |
[10:41] | …then put out an all-night ambush or a listening post, | 然后整晚埋伏 或是当哨兵 |
[10:45] | Nobody tells me how to do anything because I’m new, | 我是新来的 没有人教我任何事 |
[10:48] | Nobody cares about the new guys, They don’t want to know your name, | 没人理会新丁 他们连你的名字也不想知道 |
[10:53] | A new guy’s life isn’t worth much because he hasn’t put his time in yet, | 新丁的生命不重要 因为他没有经验 |
[10:58] | If you’re gonna get killed in Nam, it’s better to get it in the first weeks, | 若在越南战死 最好在最初几周 |
[11:02] | The logic being, you don’t suffer that much, | 原因是你不会受太多苦 |
[11:06] | If you’re lucky, you stay in the perimeter… | 如果幸运 留在外围防线… |
[11:08] | …then pull a guard shift, so you sleep three or four hours, | 守卫时能够睡三至四小时 |
[11:12] | But you don’t really sleep, | 但你不能真的入睡 |
[11:21] | I don’t think I can keep this up for a year, Grandma, | 我认为我撑不到一年 |
[11:25] | I’ve made a big mistake coming here, | 我不应该来这里 |
[11:30] | We got beaucoup movement. | 我们有很多活动 |
[11:36] | 3rd Battalion got hit 15 klicks north of here. | 第三部队在15公里外被袭击 |
[11:39] | Charlie had claymores strung in the trees. | 越共在树上挂上地雷 |
[11:41] | Blew a whole fucking platoon to pieces. Bad shit. | 整排军队被炸 真倒霉 |
[11:52] | Got two lieutenants and a captain. | 两个中尉和一个上尉被炸死 |
[11:53] | Jesus. | 我的天 |
[11:56] | All right, who do you want on ambush? | 你想谁去埋伏? |
[12:00] | Elias, you take your squad out. | 奕礼 你带你的小队出去 |
[12:04] | Warren, stay in, but I need Tex and Junior from your squad. | 华伦 留下 我需要德斯和小尊 |
[12:07] | Roger that. | 知道 |
[12:08] | Move out in 2-0 mikes. | 调动到20M的位置 |
[12:11] | I thought it was O’NeilI’s turn tonight. | 我以为今晚轮到奥尼尔 |
[12:14] | Tubbs and Morehouse are short. | 托斯和莫浩经验不足 |
[12:16] | Fu Sheng is going on R and R tomorrow. You want to send them out on ambush? | 福生明天放假 还要他们去吗? |
[12:21] | You got the fresh meat, buddy. | 你要带新丁去 |
[12:23] | They don’t know shit and we’ll probably run into something. Think about it. | 他们什么都不懂 可能会遇到事情 仔细想想 |
[12:27] | Great. What do you want me to do? | 太好了 你想我怎样做? |
[12:30] | Get one of my guys zapped so a lame ass can get his beauty sleep? | 你想我为了一个混蛋要好好睡觉 而让手下被杀吗? |
[12:35] | Hey, O’Neill… | 奥尼尔… |
[12:36] | …take a break. | 别再啰嗦 |
[12:38] | You needn’t be a prick every day. | 你不用每天都这么讨厌 |
[12:41] | Elias, get your men ready. | 奕礼 叫手下准备好 |
[12:44] | Guy’s in 3 years, thinks he’s Jesus Christ. | 他来了三年 以为自己是耶稣 |
[12:47] | O’Neill, your short-timers stay in, but you go out. | 奥尼尔 他们留下 但你要去 |
[12:50] | I need veterans out there. | 我需要有经验的老兵 |
[12:54] | Sergeant Barnes? | 彭斯中士? |
[13:01] | I think in front of the men, I need to give the orders. | 在他们面前应由我下命令 |
[13:09] | Yes, sir. | 是 长官 |
[13:14] | Shit, looks like rain. | 看来会下雨 |
[13:16] | It’s gonna piss on us all night. | 我们整晚都要在雨中了 |
[13:20] | It’ll put a serious case of crotch rot on that ugly face of yours. | 会令你脸烂掉 |
[13:26] | Goddamn, man. You break your ass for the white man. | 你为那个白人而冒险 |
[13:29] | No justice around here. | 这里是没有公义的 |
[13:31] | What’s O’Neill got, a nose up the lieutenant’s ass already? | 奥尼尔又触怒中尉了? |
[13:35] | Why do we always get fucking ambush? | 为什么总是我们负责埋伏? |
[13:37] | Because it’s politics, man. Politics. | 这是因为他们在玩政治 |
[13:42] | – Did I show you a picture of Lucy Jean? – No, you didn’t. | – 我有否给你看过露珍的照片? – 没有 |
[13:46] | She’s the one for me all right, that Lucy Jean. | 她会是我的另一半 |
[13:49] | She’s waiting for me too. | 她也在等我 |
[13:51] | She’s real pretty. You’re a lucky guy, Gardner. | 她很漂亮 你很幸福 |
[13:54] | You got a picture of your girl? | 你有你女朋友的照片吗? |
[13:56] | That leaves some unlucky girl back home, don’t it? | 那我们有一个被留在家乡的可怜女孩 不是吗? |
[14:01] | Tuck this in. | 插进去 |
[14:04] | Shit-can this. | 装进去 |
[14:06] | Don’t need this. Turn around. | 不需要这个 转身 |
[14:12] | Come on. | 来吧 |
[14:15] | Tex! You got Junior and Taylor here on your position. | 德斯! 跟小尊和泰勒一队 |
[14:18] | Elias, don’t mess with my pig. | 奕礼 不要乱来 |
[14:20] | I ain’t getting greased tonight. Keep this cheesedick off my ass. | 我今晚不是去喝酒 别烦我 |
[14:25] | You got Taylor. | 你有泰勒 |
[14:27] | Gardner, you’re with me. | 葛拿 你和我一组 |
[14:29] | ln case anything happens to you, you get lost or separated… | 如果你迷路或和队友分开了 |
[14:33] | – …don’t yell out, okay? – Okay. | – 千万不要大叫 知道吗? – 知道 |
[14:36] | – Just sit tight and we’ll get to you. – All right. | – 不要到处走 我们会来找你 – 好 |
[14:40] | Saddle up! Lock and load! | 准备出发! 小心谨慎! |
[15:36] | Mom and Dad didn’t want me to come here, | 爸妈不想我来这里 |
[15:38] | They want me to be just like them,’ | 他们想我以他们为榜样 |
[15:40] | Respectable, hard- working, a little house, a family, | 受人尊敬、工作勤劳、拥有家庭 |
[15:45] | They drove me crazy with their goddamn world, Grandma, You know Mom, | 祖母 他们快把我逼疯了 你知道妈妈的 |
[15:52] | Having always been sheltered and special… | 我一向都备受保护… |
[15:54] | …I want to be anonymous like everyone else, | 我想像其他无名氏一样 |
[15:57] | Do my share for my country, | 为国家效力 |
[15:59] | Live up to what Grandpa did in the first war, Dad in the second, | 就像祖父在一次大战时一样 和爸爸在二次大战时一样 |
[16:03] | Well, here I am, Anonymous, all right, | 我现在的确是无名氏了 |
[16:06] | With guys nobody really cares about, | 和没人在乎的一班人一起 |
[16:09] | They come from the end of the line, | 他们来自荒芜的地方 |
[16:12] | Small towns you never heard of, | 你从没听过的小镇 |
[16:14] | Polaski, Tennessee, Brandon, Mississippi, | 田纳西波兰斯基 密西西比布兰登 |
[16:17] | Pork Bend, Utah, Wampum, Pennsylvania, | 犹他州波切本 宾夕凡尼亚的旺普 |
[16:20] | Two years high schooI’s about it, | 只念过两年高中 |
[16:23] | If they’re lucky, a job waiting for them in a factory, | 若他们幸运 会在工厂找到工作 |
[16:26] | Most of them got nothing, | 他们大部分都一无所有 |
[16:28] | They’re poor and unwanted… | 他们穷苦而且不受欢迎 |
[16:30] | …yet they’re fighting for our society and freedom, | 但他们却为我们的社会和自由而战 |
[16:33] | It’s weird, They’re the bottom of the barrel, and they know it, | 真奇怪 他们自知是箩底橙 |
[16:38] | Maybe that’s why they call themselves grunts, | 所以他们自称平凡人 |
[16:40] | Because a grunt can take it, can take anything, | 因为平凡人什么都能承受 |
[16:44] | They’re the best I’ve ever seen, Grandma, The heart and soul, | 他们是我见过最有真本性的人 祖母 |
[16:51] | Hey, Taylor? | 泰勒 |
[16:53] | Hey, cheesedick, you’re up. | 新丁 轮到你 |
[16:55] | – What? – You’re up. | – 什么? – 轮到你 |
[17:00] | – Sure you can work the claymores? – I’m sure. | – 你肯定懂得用杀伤地雷吗? – 我肯定 |
[17:03] | Flick the safety off and bang on it three times. | 拉下安全栓和撞击三次 |
[17:06] | Three times. I got it. | 三次 我知道了 |
[17:12] | Don’t catch any Z’s on me, or I’ll sling your sorry ass! Hear me? | 不要睡着 否则我不会放过你 知道吗? |
[17:16] | Okay. | 知道 |
[17:29] | Maybe I finally found it way down here in the mud, | 或许我终于在泥泞里找到答案 |
[17:33] | Maybe from down here I can start up again, | 或许我可以从这里重新来过 |
[17:35] | Be something I can be proud of without faking it, Be a fake human being, | 也许我可以骄傲的做个 堂堂正正的虚假人 |
[17:41] | Maybe I can see something I don’t yet see, learn something I don’t yet know, | 我或许能看见我还没看到的东西 学一些我还没学到的东西 |
[17:46] | I miss you, I miss you very much, | 我想你 很想你 |
[17:49] | Tell Mom I miss her too, Chris, | 告诉妈妈我想念她 柯里斯上 |
[18:10] | Junior. | 小尊 |
[18:18] | – All right, motherfucker. – It’s your shift, man. | – 好了 混蛋 – 轮到你 |
[18:25] | Here, take this. | 拿去 |
[21:09] | Blow the fucking claymore! | 引爆地雷 |
[21:12] | Take the safety off! Damn it! | 拉下安全栓 |
[21:14] | Take the safety off! Damn it! | 拉下安全栓 |
[21:19] | Get the safety off! | 拉下安全栓 |
[21:30] | Feed me, Junior! Get over here and feed me! | 救我 小尊 到这里来救我 |
[21:53] | – Jesus-fucking-Christ! – Easy, boy. | – 我的天 – 冷静下来 |
[22:03] | – Doc, Gardner’s hit! – Right there! | – 军医 葛拿被打中 – 我快过来 |
[22:06] | Oh, shit. I’m hit! | 我被击中 |
[22:09] | Doc, Taylor’s hit! Taylor’s hit! | 军医 泰勒被击中 |
[22:12] | – Oh, shit. – Doc, doc! | – 糟了 – 军医 |
[22:14] | How bad is it? | 伤势怎样? |
[22:16] | He didn’t blow his claymore! | 他没有引爆地雷 |
[22:18] | Relax, man. It’s a scratch. Hold this on here. | 放松 只是擦伤 按着 |
[22:21] | Don’t lie. How bad is it? | 不要骗我 伤势怎样? |
[22:23] | He let them walk right up on us! He was asleep on his shift! | 他让他们进入 他当值时睡着 |
[22:27] | No, I did not. | 我没有 |
[22:28] | Big Harold, keep an eye on him. | 海洛老大 留意着他 |
[22:30] | Don’t let him go into shock. | 不要让他休克 |
[22:32] | Shut up! | 住口 |
[22:34] | Shut up and take the pain. Take the pain! | 住口 忍住痛! 忍住痛 |
[22:46] | Red rag, red rag, bravo six, I have NDPs at this time, Over, | 总部 这是六队 我们被袭击 完毕 |
[23:03] | Hey, little guy, you’re gonna be okay. | 小伙子 你会没事的 |
[23:07] | Don’t worry. | 不用担心 |
[23:12] | Do you know if you’re gonna die? | 你是否知道你会不会死? |
[23:18] | Do you feel it’ll all be fine? | 你感到一切都没事吗? |
[23:21] | No morbid bullshit. You’re about to get out of here. | 胡说 你会离开这里 |
[23:25] | They’re gonna give you three hot meals a day. White sheets. | 他们会给你一日三餐 白床单 |
[23:30] | Pretty white nurses will give you blow jobs if you pay them. | 漂亮的白人护士拿了你的钱 会给你性服务 |
[23:34] | – I heard about them white bitches. – Don’t baby talk him. | – 我听说过她 – 不要哄他 |
[23:37] | The cocksucker fell asleep. He let them walk right up on us! | 这个混蛋睡着了 他让他们进来 |
[23:41] | Just shut up, Junior. | 小尊 住口 |
[23:44] | You relax. Okay, man? | 放松 好吗? |
[23:49] | It’s not so bad… | 死亡不是… |
[23:52] | …dying. | 那么糟 |
[23:55] | How long? | 多久? |
[23:58] | How long? | 多久? |
[24:05] | Bird’s on the way. Hang in there. You’ll make it. | 直升机快来了 撑着点 你会支持着的 |
[24:15] | Come on, Gardner, hang in there. You’re gonna make it! | 葛拿 支持着 撑着点 你会没事的 |
[24:19] | Come on. Don’t quit. | 别这样 不要放弃 |
[24:23] | Come on, Gardner, help me. Don’t give up! | 别这样 葛拿 不要放弃 |
[24:58] | You all take a good look at this lump of shit. | 你们好好看看这个狗屎 |
[25:03] | Remember what it looks like. | 你们要好好记住这样子 |
[25:07] | You fuck up in a firefight and I guarantee you a trip out of the bush… | 如果你们行差踏错… |
[25:12] | …in a body bag. | 我保证你们不能活着离开 |
[25:15] | Out here, assholes, you keep your shit wired tight at all times. | 混球 在这里要提起精神 |
[25:22] | That goes for you, shit-for-brains. | 你也是 猪脑 |
[25:25] | You don’t sleep on no fucking ambush. | 不能在埋伏时睡着 |
[25:31] | The next son of a bitch I catch copping Z’s in the bush… | 下次让我见到有人在埋伏时睡觉 |
[25:35] | …I’m personally gonna make him suffer. | 我一定不会放过他 |
[25:40] | I shit you not. | 我是很认真的 |
[25:44] | Tag him and bag him. | 把他用袋子装好搬走 |
[25:47] | I didn’t fall asleep, sergeant. | 我没有睡着 |
[25:50] | – It was Junior. – Shut up, chickenshit. | – 是小尊 – 住口 鸟大便 |
[25:53] | You’re in big trouble, boy. | 你有麻烦了 |
[25:55] | Excuses are like assholes. Everybody’s got one. | 借口像是屁眼 每个人都有一个 |
[25:58] | Knock it off! | 别再胡闹 |
[26:02] | We got two men need attention here. | 我们有两个队友需要照料 |
[26:06] | Police up your extra ammo and frags. | 收拾好军火和手榴弹 |
[26:08] | Don’t leave nothing for the dinks. | 不要留任何东西给越南人 |
[26:16] | Carry Gardner. | 背起葛拿 |
[26:20] | Man would be alive if he had a few more days to learn something. | 若有多几天去学习 他不会死的 |
[26:51] | Hey, Taylor. | 泰勒 |
[26:52] | What’s in the breeze? | 什么事? |
[26:54] | Got light duty. Three days’ worth. | 三天轻松任务 |
[26:56] | No shit. Too bad we’re in base camp anyway. | 可惜我们在基地营 |
[27:00] | What you got? Beers? | 你拿着什么?啤酒? |
[27:01] | Stole some from the Top’s supply. Shit, he’s been stealing it from us. | 从长官那里拿的 他偷我们的物资 |
[27:07] | What are you, back? | 你回来了? |
[27:09] | Yeah, it looks like it. | 看来是了 |
[27:11] | Where’d you get the beers, boy? | 你从哪里拿到的啤酒? |
[27:13] | I found it. | 我找到的 |
[27:15] | Found it? You’re going on report, son, now. | 找到?我会告发你 |
[27:17] | Both of you, come with me. I got a job for you. | 你们跟我来 有工作给你们 |
[27:28] | Motherfucker! | 混蛋 |
[27:35] | I’m too short for this shit, man. | 我不适合做这个 |
[27:39] | They’re always fucking with us. | 他们总是在玩弄我们 |
[27:41] | No letup. | 从没有停止过 |
[27:43] | Politics, man. | 是政治 |
[27:45] | Fucking politics. | 可恶的政治 |
[27:47] | That O’NeilI’s got his nose so far up Top’s ass, he’s gotta be Pinocchio. | 奥尼尔拍长官的马屁 拍的都快成马屁精了 |
[27:53] | Thirty- nine and a wake- up. | 39天之后 |
[27:54] | A pause for the cause and I’m a gone motherfucker. | 我就能离开这里 |
[27:58] | – Back to the world. – I hear you. | – 回到现实世界 – 很好 |
[28:00] | I broke a hundred the other day. | 我过了一百天 |
[28:03] | Ninety-two left to go. April 17th. | 还有92天 4月17日 |
[28:07] | Home to California. | 我便可以回加州了 |
[28:09] | I’ll be sitting outside checking out the babes on the beach. | 我会坐在海滩上看美女 |
[28:13] | The surfing’s gonna be good. | 冲浪一定会很好玩 |
[28:17] | March, man, in Tennessee. | 三月在田纳西州 |
[28:19] | Sniff the pines. Sniff that pussy down by the river. | 可以闻到松树的气味 可以在河边闻到女人的气味 |
[28:24] | Hot damn! | 真棒 |
[28:26] | Hey, Taylor, how long you got left? | 泰勒 你还有多少天? |
[28:30] | – Three hundred and what? – Thirty-two. | – 三百什么? – 三十二 |
[28:34] | Three hundred and thirty-two days. | 332天 |
[28:36] | Sin loi, my boy. | 傻小子 |
[28:38] | I can’t even remember when I was 332, man. | 我不记得那个日子了 |
[28:42] | You gotta count backwards or something, like you got 40 days in. | 你要向前数 好像你已来了40天 |
[28:47] | Think positive, dude. | 想的乐观些 |
[28:50] | How in the fuck did you get here anyway? You look educated. | 你怎会来这里?你看来受过教育 |
[28:54] | – I volunteered for it. – You did what? | – 我自愿来的 – 什么? |
[28:57] | I volunteered. | 我自愿来的 |
[28:58] | I dropped out of college and told them I wanted infantry, combat, Vietnam. | 我退出大学 想加入越战 |
[29:03] | You volunteered for this shit, man? | 你自愿来的? |
[29:07] | Can you believe that? | 你能相信吗? |
[29:08] | You is a crazy fucker, giving up college. | 你放弃念大学实在太疯狂 |
[29:12] | It didn’t make much sense. I wasn’t learning anything. | 我在大学什么都学不到 |
[29:15] | Why should the poor kids go to war and the rich kids get away with it? | 为什么穷人就要去打仗 有钱人就不用? |
[29:20] | What we got here is a crusader. | 他是个斗士 |
[29:23] | – Sounds like it. – Shit. | – 看来是了 – 可恶 |
[29:27] | You gotta be rich in the first place to think like that. | 你一定是很富有才会那样想 |
[29:31] | Everybody knows… | 大家都知道… |
[29:35] | …the poor’s always fucked over by the rich. | 穷人总是被有钱人欺负 |
[29:37] | Always have, always will. | 那是不能改变的事实 |
[29:44] | If you be cool, I’ll introduce you to some of the heads. | 如果你上道 我会介绍一些大头给你认识 |
[29:48] | What are the heads? | 什么样的大头? |
[29:50] | Later, man. | 晚一点吧 |
[29:59] | What’s up, brother? | 怎么了? |
[30:05] | Your Highness has arrived. What’s happening? | 大人驾到 发生什么事了? |
[30:08] | I thought you was hanging ten in Cambodia. | 我以为你在柬埔寨 |
[30:22] | Why are you in the underworld? | 你为什么在这里? |
[30:23] | This ain’t Taylor. Taylor been shot. This is Chris. He been resurrected. | 这个不是泰勒 泰勒中枪了 是柯里斯 他被救活了 |
[30:37] | You lame, Taylor? | 泰勒 你跛了吗? |
[30:40] | Are you lame or something? | 你是跛的吗? |
[30:44] | Go ahead, old man. Smoke it. | 继续吧 抽一口吧 |
[30:58] | Your shit’s in the wind, troop. | 抽一口享受一下吧 |
[31:04] | Hey, man. What’s happening? | 你好吗? |
[31:06] | If you do that ”baa,” you do it right. | 不是那样叫的 |
[31:12] | You’re weird, man. | 你很古怪 |
[31:14] | You’re a child. I don’t waste time on you. | 你是个孩子 我不会在你身上浪费时间 |
[31:28] | – First time? – Yeah. | – 第一次吗? – 是 |
[31:33] | Then the worm has definitely turned for you, man. | 那么你一定会上瘾 |
[31:37] | Feel good? | 感觉好吗? |
[31:40] | Yeah, it feels good. I got no pain in my neck now. | 感觉很好 我的脖子不痛了 |
[31:44] | Feeling good’s good enough. | 感觉很好已足够 |
[31:57] | Put your mouth on this. | 放入口里 |
[32:20] | Where the hell is everybody, man? | 大家在哪里? |
[32:23] | They’re getting high. Bunch of hopheads. They think they’re special. | 大家都正在享受 一群毒虫 他们觉得他们很特别 |
[32:29] | Listen to that. That’s a bad jam. | 你听 很糟的演奏 |
[32:32] | Redneck noise, dude. That’s all it is. | 烦透的噪音 就是那样 |
[32:35] | Make about as much sense as you do. | 和你一样那么烦 |
[32:38] | All them chucks be rapping about how they losing their ho… | 他们都在埋怨… |
[32:41] | …saying how they ain’t got no bread for beer. | 埋怨自己没有钱 |
[32:45] | Fuck that honky shit! Gotta get me some Motown jams, dig it? | 去他的! 给我黑人音乐 开始吧? |
[32:51] | What are you talking that shit for? | 你干嘛那样说? |
[32:53] | Junior, you ever smoke any shit? | 小尊 你吸食过毒品吗? |
[32:56] | That’s right. | 对 |
[32:57] | You trying to keep the black man down and string him out on that shit. | 你们想用毒品荼毒黑人 |
[33:01] | But the time’s coming when the black man will throw that yoke off. | 但黑人很快就会推翻你们 |
[33:05] | Simple. Free your mind, your ass will follow. | 很简单 释放你的心灵就行 你的身体就会跟随 |
[33:08] | Yeah, I can dig it, man. You smoke that shit and everything gets weird. | 明白 你吸那东西 一切会变得离奇 |
[33:13] | You hear about gooks putting chemicals in the grass… | 越南人在草丛散布化学毒药 |
[33:16] | …so we don’t fight, so we become pacifists. | 令我们不再打仗 变成反战者吧 |
[33:19] | But don’t you worry, Bunny, you’s a killer anyway. | 不用担心 你怎样都是个杀手 |
[33:22] | But I still like a piece of pussy once in a while. | 但我仍然喜欢女人 |
[33:25] | Nothing like a piece of pussy, except maybe the lndy 500. | 除了赛车 没东西比得上女人 |
[33:29] | Only way you get pussy is if the bitch dies and wills it to you… | 只有女人死了遗留她的身体给你 |
[33:33] | …and then maybe. | 你或许才会有 |
[33:39] | How’s it going, Bunny? | 宾尼 你好吗? |
[33:41] | L.T. | 中尉 |
[33:42] | Check it out. | 你看 |
[33:46] | You like that? | 你喜欢吗? |
[33:48] | Terrific. | 很棒 |
[33:49] | I’ll send it home. | 我会寄回家 |
[33:52] | Hey, Junior. | 小尊 |
[33:54] | – Lieutenant. – Hello, sir. | – 中尉 – 你好 |
[34:05] | Rodriguez, that’s quite a shrine you have. | 罗志杰 你的寺庙很棒 |
[34:08] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[34:10] | – You need anything? – No, sir. | – 你有什么需要吗? – 没有 |
[34:14] | Now, wait. This guy’s three or four times my size. | 这个人比我大三至四倍 |
[34:15] | Now, wait. This guy’s three or four times my size. | 这个人比我大三至四倍 |
[34:17] | He’s in the O’Neill death grip. | 他被奥尼尔勒着 |
[34:19] | He doesn’t know whether to shit or go blind. | 他不知道要害怕还是瞎了较好 |
[34:22] | – What do you say, L.T.? – How you doing, Red? | – 中尉 你认为怎样? – 你好吗 里德? |
[34:25] | Not good. This cocksucker has every card in the deck. | 不好 他拿了所有的好牌 |
[34:28] | Full house. | 呼鲁 |
[34:30] | You’re doing all right. | 你还不错 |
[34:32] | Yeah, and I ain’t even cheating yet. | 对 我还没开始作弊呢 |
[34:34] | – Lieutenant, some Kentucky windage? – Oh, thanks, Andy. | – 中尉 要喝酒吗? – 谢谢 |
[34:41] | Play, lieutenant? | 中尉 你想玩吗? |
[34:43] | No. Wouldn’t want to get raped by you guys. | 不 我不想被你们强奸 |
[34:46] | Why’s that, lieutenant? What are you saving up to be? | 为什么?你留着为了谁? |
[34:49] | Jewish? | 犹太人? |
[34:56] | I gotta run. | 我要走了 |
[34:58] | I’ll catch you men later. Enjoy yourselves tonight. | 稍后再见 你们玩得高兴点 |
[35:08] | That is one sorry-ass motherfucker. | 他真是一个混蛋 |
[35:13] | What do you say there, Bob? A guy like that make it? Yes or no? | 你认为呢?鲍布? 他能挨过这场仗吗? |
[35:19] | I have to say that’s precisely what I saw. | 我也是那样想 |
[35:21] | Sometimes I just look at a guy, and I know he’s not going to make it. | 我只用看一看他就知道了 |
[35:26] | Just no fucking way. | 他一定不行 |
[36:32] | New Year’s Day, 1968, | 1968年 元旦 |
[36:36] | Just another day, Staying alive, | 又是一天 仍然活着 |
[36:39] | Lots of movement near the Cambodian border, NVA regiments moving across, | 敌军在柬埔寨边境附近越过边界 |
[36:44] | A lot of little firefights, ambushes, | 有很多交战和埋伏 |
[36:47] | We drop bombs, then we walk through the jungle like ghosts in a landscape, | 我们投下炸弹后 像鬼魅般穿越丛林 |
[37:12] | Bunker. | 地堡 |
[37:14] | Where? | 哪里? |
[37:36] | Bravo 2, Bravo 2-5, I’ve got beaucoup bunkers up here, Over, | B2 B25 这里有很多地堡 完毕 |
[37:41] | 2-5, 2, Roger, Bunkers at point, Two actuals on the way, Over, | 收到 有地堡 二队在前往途中 完毕 |
[38:28] | Bravo 6, Bravo 2, Be advised there is a bunker complex up front, | B6 B2 前面有地堡阵 |
[38:32] | We’re on our way down, Over, | 我们现在下去 |
[38:37] | See you next week. | 下周见 |
[38:59] | Taylor, get your ass up on that flank, about 50 meters. | 泰勒 去那边五十米以外 |
[39:03] | Washington, you cover this side. | 华盛顿 你去这边 |
[39:06] | – Yes, sir. – Get off your ass, Harold. | – 是 – 海洛 快点 |
[39:08] | Shit. | 可恶 |
[39:10] | Bummer! | 真失望 |
[40:03] | Christ, look at that. The teapot’s still boiling. They were just here! | 天啊 看看这个 茶壶仍是烫的 他们刚离开 |
[40:10] | Man, this is spooky, Sander. Let’s get out of here. | 气氛很可怕 我们离开吧 |
[41:30] | Watch it, watch it! | 小心 |
[41:41] | Look what we got, Sal. | 你看我们找到什么 |
[41:43] | We got maps. | 有地图 |
[41:47] | We got… | 这里有… |
[41:49] | – …S-2 stuff. – That’s the gooks’ stuff. Let’s go! | – S2的东西 – 那是越南军的 走吧 |
[41:52] | No, Sal, this is important. This is important. | 不 这些东西很重要 |
[42:00] | Come on. Let’s go. | 我们走吧 |
[42:04] | Booby trap! Get down! | 饵雷 伏下 |
[42:11] | Medic! | 军医 |
[42:16] | Holy gee! | 我的天 |
[42:32] | Goddamn it. | 可恶 |
[42:39] | We got two men down, sir. There was an explosion. | 刚才发生爆炸 两个士兵被炸伤 |
[42:42] | This… We need help, sir. ASAP. | 我们需要增援 |
[42:45] | Move your ass out of here! One round to get you all! | 立即离开这里 一轮搏斗你们就完蛋 |
[42:48] | Rodriguez, move it! Junior, let’s go! | 罗德里 乔利亚 快点 |
[42:51] | Lieutenant. | 中尉 |
[42:52] | Tell 6 we need engineers. This pos is full of traps. | 告诉总部我们需要工程师 这里到处是陷阱 |
[42:56] | They’re coming. | 他们快来了 |
[42:57] | NVA were seen at a village half a klick down the river. | 下面的村庄有北越军的踪影 |
[43:00] | Now, 6 says to get there ASAP. | 六队说我们要立即赶去 |
[43:02] | Also, leave four of your men here and a medic. | 留下四个手下和军医 |
[43:06] | – All right. – Move it out. | – 好 – 快点 |
[43:31] | Pull the flanks in! Let’s move! | 召集所有士兵 快点! |
[43:36] | Hey, where’s Manny? | 曼尼在哪里? |
[43:47] | Manny, where you at? | 曼尼 你在哪里? |
[44:15] | We had to reach the village before dark, | 我们要在入黑前到达村庄 |
[44:17] | We left Elias and some men to keep looking and to wait for the engineers, | 伊利亚等人继续找寻 和等候工程师 |
[44:21] | But it was King who found him… | 但最后金找到他 |
[44:23] | …about 1000 yards downriver, not far from the village, | 他在下游一千码那里 |
[44:31] | It was the end of the mystery, | 谜团被解开了 |
[45:05] | The motherfuckers. | 混蛋 |
[45:15] | The village, which was maybe 1000 years old, didn’t know we were coming, | 那个千年村的村民不知道我们会来 |
[45:20] | If they had, they would have run, | 否则他们早就逃走 |
[45:23] | Barnes was at the eye of our rage and through him, our Captain Ahab… | 巴恩是众矢之的 阿合上尉会经过他 |
[45:28] | …who would set things right again, | 改善事情 |
[45:30] | That day, we loved him, | 那一天我们都很敬爱他 |
[45:37] | There he goes, sarge. | 他在那里 |
[45:45] | – Pick him up. – Yeah, you got it, sarge. | – 把他捡起来 – 好 |
[45:49] | Let’s go. | 快来 |
[45:53] | Get that stupid look off your face! | 不要那样望着我 |
[45:57] | O’Neill, clear out these hooches. | 奥尼尔 清除房子 |
[46:00] | Hey, piggy- piggy. Hey, pig. | 小猪… |
[46:07] | Bunny, you’ve got to bring the hooches down. | 宾尼 你要烧掉房子 |
[46:10] | Spread out on the right. Watch your back. Let’s go! | 去右边 小心 出发! |
[46:16] | What do you got here, huh? | 这里有什么? |
[46:21] | Get over there! Move it! | 去那边 快! |
[46:22] | Come on, let’s go! | 来吧 快点! |
[46:25] | Let’s go, Junior, bring them in. | 乔利亚 集合他们 |
[46:34] | Get out of there, you fuckheads! Move! | 出来 混球! 行动! |
[46:52] | Come on! | 来吧 |
[46:56] | – Put them in the pigpen! – Get over here. | – 把他们赶进猪栏去 – 过来 |
[47:00] | Get back! Shut up! | 回去! 住口! |
[47:02] | Give me your willie pete. | 给我手榴弹 |
[47:08] | Get back! | 退后 |
[47:09] | Fire in the hole! | 准备爆炸 |
[47:22] | Shut up! | 住口 |
[47:26] | Get them out of here! | 赶他们出来 |
[47:28] | Oh, fuck! We got one. | 妈的! 这里有一个 |
[47:34] | Get the fuck out of the hole! | 赶他出来 |
[47:36] | Get out of there. Come on, motherfucker! | 出来 混蛋 |
[47:39] | Be cool! Be cool! They’re scared, man! | 冷静下来 他们很害怕 |
[47:42] | Oh, they’re scared, huh? What about me, man? | 他们害怕?我又怎样? |
[47:45] | I’m sick of this fucking shit! Come on, motherfucker, move! | 我厌倦这样 快出来 混球 快! |
[47:49] | Watch this fucker! | 看看这混球 |
[47:51] | Who the fuck do they think we’re fighting for? | 他们认为我们为谁而战? |
[47:53] | – You got one more! – Hey, hey! | – 还有一个 – 你… |
[48:02] | Well, what have we here? | 有什么发现? |
[48:06] | They have one, two, three, four Mag 58 Czechoslovakian machine guns. | 我们有一 二 三 四支机关枪 捷克制米克58机关枪 |
[48:11] | They got two, four…. | 他们有二、四… |
[48:15] | Barnes, they got enough rice here to feed a whole fucking regiment. | 他们有足够米粮供应一队军队 |
[48:21] | Sergeant Warren, you bring the honcho over here. | 华伦 带村长来 |
[48:25] | Tubbs, get out of there! Junior, burn it! | 特斯 出来 乔利亚 烧掉房子 |
[48:29] | What the fuck’s the matter? I wasn’t gonna hurt you! | 怎么了?我不会伤害你 |
[48:32] | Look like I was gonna hurt you? | 我看来想伤害你吗? |
[48:34] | Why didn’t you listen to me?! Why didn’t you fucking listen to me?! | 你为什么不听我说?你他妈的为什么不听我说? |
[48:38] | Fucking stupid?! You stupid asshole! | 你这个笨蛋! 你这个王八! |
[48:41] | Get the fuck up here! Come here, motherfucker! | 他妈的过来! 到这里! 混球! |
[48:44] | What are you smiling at?! Why the fuck didn’t you listen to me?! | 你在笑什么? 你为什么不听我说? |
[48:48] | Do them, man! | 杀死他们 |
[48:49] | What are you smiling at?! You want something to smile at, huh?! | 你在笑什么? 想有点可笑的东西? |
[48:53] | – You want something to smile at?! – That’s right! | – 想有点可笑的东西? – 对 |
[48:56] | – Dance, motherfucker! – Yeah! | – 混蛋 跳舞吧 – 对 |
[49:02] | Dance, one-legger! | 跛子 跳舞吧 |
[49:03] | Dance! Dance! | 跳舞… |
[49:07] | Dance! One-legged motherfucker! | 跳舞 跛子 |
[49:17] | Come on. Come on, let’s go, man. | 来吧 |
[49:24] | Fucking pussy, man! He’s laughing at you! | 他妈的! 他在嘲笑你 |
[49:29] | That’s the way the gook laughs. | 越南人是那样笑的 |
[49:31] | Yeah, sure you are! | 当然了 |
[49:33] | You’re real sorry, ain’t you? | 你很后悔吧? |
[49:35] | You’re just crying your little hearts out about Sandy and Sal and Manny. | 你为曼尼他们的死感到内疚吧? |
[49:40] | Forget about it, Bunny, huh? Let’s go. | 宾尼 算了吧?我们走! |
[49:43] | What do you say? | 你说呢? |
[50:05] | Holy shit! You see that fucking head come apart, man? | 妈的! 你看到他的头颅是怎样爆开的吗? |
[50:10] | I never seen brains like that before, man. | 我从来没见过那样的脑袋 |
[50:16] | I bet you the old bitch runs the whole fucking show. | 我打赌一定是她指挥一切的 |
[50:19] | She probably cut Manny’s throat. Probably cut my balls off if she could. | 大概是她割开曼尼的喉咙 她一定也想把我的睾丸割掉 |
[50:24] | Bunny, we leave now, nobody saw a thing! | 宾尼 离开吧 没有人看到什么 |
[50:26] | You understand, Taylor? | 泰勒 你明白吗? |
[50:29] | Come on, let’s fucking do her! Let’s do the whole fucking village! | 杀死她吧 杀死整条村的人 |
[50:34] | There’s scars on this gook honcho, sarge. | 这个越南人头目脸上有些疤痕 |
[50:39] | Get out of here, Tubbs. | 特斯 出来 |
[50:50] | Where did he get these wounds? | 他从哪里弄到伤痕? |
[50:57] | – Says he was hit in a bombing raid. – He’s a dink for sure. | – 他说他在轰炸中受伤 – 他一定是北越的人 |
[51:02] | Ask him why these weapons are here. | 问他这里为什么会有武器 |
[51:08] | They had no choice. The NVA killed the old honcho when he said no. | 他们没有选择 北越杀了抗命的老头目 |
[51:12] | – He says all the rice is theirs. – Oh, bullshit, Lerner. | – 他说那些米是属于他们 – 莱纳 胡说 |
[51:16] | Who the hell was the gook we nailed on the riverbank? | 我们在河边杀死的越军是谁? |
[51:26] | He doesn’t know. The NVA ain’t been here in a couple of months. | 他不知道 北越军几个月没来过 |
[51:30] | – Maybe he was a scout. – Yeah, sure. A scout. | – 或许他是哨兵 – 当然了 |
[51:33] | What about the rice and the weapons?! Who they for?! | 那些米和武器是给谁的? |
[51:37] | An NVC! | 北越军 |
[51:39] | That cocksucker knows what I’m saying. Don’t you? | 他知道我在说什么吧? |
[51:42] | Goddamn right he does. | 他一定知道 |
[51:45] | He’s lying! | 他在说谎 |
[51:46] | Waste the fucker! Then see who talks. | 杀死他 看谁会说真话 |
[51:49] | Look, he says he doesn’t know anything. | 他说他什么都不知道 |
[51:57] | He hates the NVA, but they come when they want and take over. | 他讨厌北越 但他们擅自来这里 |
[52:00] | What’s the bitch saying? | 她在说什么? |
[52:02] | She’s going on about why we killed the pigs… | 她问我们为什么要杀死猪 |
[52:05] | …they’re farmers, they have to make a living…. | 他们是农夫 要养活自己 |
[52:17] | Shut up! | 住口 |
[52:19] | Shut her the fuck up! | 叫她住口 |
[52:46] | You tell him to start talking or I’ll waste more of them. | 你叫他快点说 否则我会杀死更多人 |
[52:50] | Tell him, Lerner! | 莱纳 告诉他 |
[52:58] | Let us in on this, all right? | 让我们大开杀戒 |
[53:06] | Let’s go for it! Let’s do the whole fucking village! | 我们杀死整条村吧 |
[53:09] | Come on, sarge. What the fuck are we waiting for? | 中士 我们还在等什么? |
[53:15] | – Let’s do them! – Out of my way! | – 杀死他们 – 走开 |
[53:20] | This is his daughter, right? Right? | 这是他的女儿吧? |
[53:31] | You lie! No, you lie! You VC! | 你说谎! 不 你说谎! 你这个越共! |
[53:44] | Barnes! | 巴恩 |
[53:53] | What the fuck do you think you’re doing? | 你他妈的在做什么? |
[54:00] | Stay out of this. It ain’t your show. | 别管闲事 这和你无关 |
[54:03] | You ain’t a firing squad, you piece of shit! | 你不是火枪队 猪哥! |
[54:07] | – Get him! – Come on, Barnes! | – 打倒他 – 巴恩 加油 |
[54:10] | Get him! Get him! Tear his fucking head off! | 打倒他! … 打烂他的头! |
[54:21] | Come on, Elias. Send him to hell! | 伊利亚 杀死他 |
[54:25] | Goddamn it! Come on, break it up! | 妈的! 别这样! 停手! |
[54:31] | Break it up! | 停手 |
[54:36] | Break it up! | 停手 |
[54:39] | Elias, chill. | 伊利亚 冷静点 |
[54:40] | You’re dead, Elias! I swear to fucking God, you’re dead! | 伊利亚 你死定了 我发誓 你死定了 |
[54:45] | You! You’re gonna do time in LBJ! | 你会坐牢的 |
[54:48] | This shit won’t wash, you puke! | 这件事不会就此罢休的 混蛋 |
[54:50] | Break it up! Break it up! Shut up! | 停手! …住口! |
[54:54] | Break it up! Listen up! | 停手 留心听着 |
[54:57] | Captain says to torch this place, hear that? | 上尉说烧掉这里 听到了吗? |
[55:00] | Torch this place! | 烧掉这里 |
[55:01] | Blow the weapons in place! | 烧掉武器 |
[55:03] | Round up suspected VC and shake it up! We ain’t got much light left! | 集合他们 我们时间不多 |
[55:07] | Lieutenant, why the fuck didn’t you do something? | 中尉 你为什么不作出行动? |
[55:11] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[55:13] | You know what the fuck I’m talking about. | 你知道我在说什么 |
[55:15] | No, I don’t. I don’t know what the fuck you’re talking about, Elias. | 不 我不知道 我不知道你他妈的在说什么 |
[55:24] | Move it out! Let’s go! You heard the lieutenant! | 快点出发! 快! 听到命令了吧! |
[55:27] | Taylor, let’s go, for chrissake! Police up the weapons and let’s go! | 泰勒 走了 妈的! 烧掉武器 然后离开 |
[55:32] | Come on, Harold. | 哈洛 来吧 |
[56:09] | Fire in the hole! | 准备爆炸 |
[56:21] | Fire in the hole! | 准备爆炸 |
[57:07] | Hey, come on. | 来吧 |
[57:10] | You fucker! Get out of here! | 妈的! 滚开 |
[57:12] | Get the fuck off! Don’t do it! Don’t do it! | 滚开! …不要那样做 |
[57:16] | You fucker! What is this, huh?! | 混蛋 这是什么一回事? |
[57:23] | You a homosexual? | 你是同志吗? |
[57:25] | What’s your problem? She’s a fucking dink. | 你怎么了?她是越南人 |
[57:28] | She’s a fucking human being, man! Fuck you! | 她是人类! 去你的! |
[57:32] | Total fucking cherry, Taylor! | 泰勒 你这个可恶的新兵 |
[57:34] | Fucking animal! All of you! You’re fucking animals! | 妈的禽兽! 你们全部都是禽兽! |
[57:38] | Fucking lame fuck! | 混蛋 |
[57:40] | You don’t belong in the Nam. This ain’t your place. | 你不属于越南 这里不适合你 |
[57:43] | You don’t fucking get it, do you? | 你们一点都不明白吧? |
[57:46] | You just don’t fucking get it. | 你们不明白 |
[57:49] | It’s okay. | 没事的 |
[57:55] | Get out of there! | 离开吧 |
[58:01] | Police up your dicks and let’s go. | 出发吧 |
[59:00] | – I didn’t see anything, sir. – I did. | – 我什么都看不见 – 我看到 |
[59:02] | Sergeant Barnes reported the dink as NVA. | 巴恩中士说那个是北越兵 |
[59:05] | My report will have Lieutenant Wolfe as being witness to the shooting. | 我的报告中 沃夫上尉是目击证人 |
[59:09] | All right, Elias. | 伊利亚 好 |
[59:11] | – Staff Sergeant Barnes. – Sir! | – 巴恩中士 – 是 |
[59:14] | I want a full report from you when we get back to the CP. | 我们回到总部后 我要详细报告 |
[59:17] | You got a diary. I have plenty of eyewitnesses, sir. | 你有日志 我有很多目击证人 |
[59:22] | Not now, goddamn it! Not now! | 不是现在 |
[59:24] | We’ll get into this at the base camp. | 我们回到总部才调查这件事 |
[59:26] | I can promise you, if I find out there was an illegal killing… | 我保证如果发现非法杀戮… |
[59:31] | …there will be a court-martial. | 一定会有军事法庭 |
[59:33] | Right now, I need every man in the field, and you two will cease fire. | 现在我要全军作战 你们别再吵 |
[59:39] | Staff Sergeant Barnes. Sergeant Elias. You hear me? | 巴恩和伊利亚中士 听到吗? |
[59:42] | – Yes, sir. – Yes, sir. | – 是 – 知道 |
[59:43] | We’re going back into that NVA bunker tomorrow, this time from the east. | 明天你们从东面再去那越共地堡 |
[59:48] | You people get some rest, and be back here at the CP at 19:00 for a briefing. | 你们休息一下 晚上七点钟回来开会 |
[59:53] | – Yes, sir. – Yes, sir. | – 是 – 是 |
[59:59] | Come on, man! You think these chucks give a fuck about you and me? | 你认为他们会在乎我们吗? |
[1:00:04] | It could have been you, Harold, you got in Barnes’ way. | 哈洛 也许会是你阻碍了巴恩 |
[1:00:08] | And that Bunny? | 那个宾尼呢? |
[1:00:10] | That motherfucker’s crazy. | 他是疯的 |
[1:00:12] | I mean, he scares me. | 他令我不寒而栗 |
[1:00:15] | He just scares me. | 他很可怕 |
[1:00:17] | You bloods are getting too hung up on this shit. | 你已经受牵连 |
[1:00:20] | These gooks are a lot smarter than you think. | 这些越南人比你想像中聪明 |
[1:00:23] | You know, Barnes knows his shit, man. | 巴恩知道他在做什么 |
[1:00:25] | They was NVA, every last of them. | 他们是北越兵 |
[1:00:29] | He got us this far. He’ll get us the rest of the way. | 他带领我们走到这里了 他会带领我们走完这场战争 |
[1:00:32] | I don’t know, Holmes. | 我不知道 |
[1:00:34] | A Christian don’t go around a village, cutting off heads and shit. | 基督教徒不会到处杀人 |
[1:00:38] | This shit is really getting out of hand, blowing out of control. | 情况失去控制了 完全失控了 |
[1:00:42] | Seems to me that you don’t seem to know the difference… | 看来你不知道怎样分别… |
[1:00:45] | …the way you always shoot up that shit. | 事情的轻重 |
[1:00:48] | I don’t know, brothers… | 我不知道… |
[1:00:52] | …but I’m hurting real bad inside. | 但我内心大受伤害 |
[1:00:57] | Don’t worry, sarge. Elias won’t be able to prove a thing. | 别担心 伊利亚不能证明什么 |
[1:01:00] | He’s a troublemaker. | 他是个麻烦制造者 |
[1:01:01] | Elias is a water walker. Like them politicians in Washington… | 伊利亚像华盛顿的政客… |
[1:01:05] | …trying to fight this war with one hand tied around their balls. | 想独力打这场仗 |
[1:01:09] | Ain’t no need or time for a courtroom out here. | 这里没有时间进行审讯 |
[1:01:14] | – Sarge. – Thanks, Bun. | – 中士 – 谢谢你 |
[1:01:17] | How did it go there, Bob? | 情况怎样? |
[1:01:22] | Yeah, thataway, sarge! Fucking Elias, man. | 那个可恶的伊利亚 |
[1:01:26] | He’s a fucking rat, that’s what he is. | 他是个卑鄙小人 |
[1:01:28] | He’ll get everybody in this platoon in deep shit. | 他会连累这个连的所有人 |
[1:01:31] | Somebody ought to frag his ass. | 有人要教训他 |
[1:01:34] | So, what do you think? Gonna be an investigation or what? | 你认为呢? 会有调查吗? |
[1:01:39] | Bob? | 鲍布? |
[1:01:41] | O’Neill, you worry too much. Sarge will take care of him. | 你太担心了 中士会解决他 |
[1:01:51] | It’s a beautiful night. | 今晚天色很美 |
[1:01:53] | Yeah, I love this place at night. | 我喜欢这里的夜晚 |
[1:01:56] | The stars…. | 繁星… |
[1:02:01] | There’s no right or wrong in them. They’re just there. | 它们没有对与错 它们就是在那里 |
[1:02:05] | That’s a nice way of putting it. | 你的比喻很好 |
[1:02:12] | Barnes has it in for you, huh? | 巴恩憎恨你吧? |
[1:02:15] | Barnes believes in what he’s doing. | 巴恩相信他所做的一切 |
[1:02:19] | And you? Do you believe? | 你呢?你相信吗? |
[1:02:24] | ln ’65? Yeah. | 1965年时吗?我会相信 |
[1:02:29] | Now? | 现在呢? |
[1:02:33] | No. | 不相信 |
[1:02:37] | What happened today is just the beginning. | 今天所发生的事只是开始 |
[1:02:41] | We’re gonna lose this war. | 我们会输掉这场仗 |
[1:02:44] | Come on. | 不会吧 |
[1:02:46] | You really think so? Us? | 你真的认为我们会输? |
[1:02:49] | We’ve been kicking other people’s asses for so long… | 我们欺负别人太久了 |
[1:02:52] | …I figure it’s time we got ours kicked. | 现在轮到我们被打击 |
[1:03:05] | Day by day, I struggle to maintain… | 我每天都在挣扎 |
[1:03:08] | …not only my strength, but my sanity, | 我努力维持体力和意志 |
[1:03:11] | It’s all a blur, | 一切都很模糊 |
[1:03:13] | I have no energy to write, | 我没有气力写信 |
[1:03:15] | I don’t know what’s right or wrong anymore, | 我不能分辨对与错 |
[1:03:18] | The morale of the men is low, A civil war in the platoon, | 我们的士气低落 出现内讧 |
[1:03:22] | Half the men with Elias, half with Barnes, | 一半支持伊利亚 一半支持巴恩 |
[1:03:25] | There’s a lot of suspicion and hate, | 有很多猜忌和憎恨 |
[1:03:28] | I can’t believe we’re fighting each other instead of them, | 我们竟然在自伤残杀 |
[1:03:34] | Counting days and the six inches in front of my face, Not much else, | 数着日子和留意着周遭 没别的 |
[1:03:39] | Hope things are well, Grandma, | 祖母 希望你一切安好 |
[1:03:41] | Tell Mom and Dad I… | 告诉妈妈和爸爸… |
[1:03:44] | Well, just tell them, Chris, | 你知道告诉他们什么的 柯里斯上 |
[1:04:09] | Hey, big boy. I know you thought you had that laundry gig all laid out. | 我知道你以为会被派去洗衣服 |
[1:04:13] | Hell, I gotta paint myself white just to get one of those jobs. | 我要把自己涂白 才能得到那些工作 |
[1:04:17] | Got my request in for a circumcision. I’m getting my big ass out of here. | 我递了申请去割包皮 我要离开 |
[1:04:21] | What are you gonna do, become a rabbi? | 你会成为犹太教教士吗? |
[1:04:24] | Leech. | 水蛭 |
[1:04:29] | All right! Move it out! | 继续走 |
[1:04:35] | Don’t drink that, asshole. You’re gonna get malaria. | 不要喝 你会得痢疾 |
[1:04:38] | Yeah, I hope so. | 我希望会 |
[1:04:40] | Let’s go. | 去吧 |
[1:05:20] | Doc! Up here! Lerner’s hit! | 军医 莱纳被击中 |
[1:05:28] | Sergeant, Warren’s hit! | 中士 华伦被击中 |
[1:05:34] | – What’s going on? – They got RPGs, man! | – 发生什么事? – 他们有火箭榴弹 |
[1:05:36] | It’s an ambush! They were just waiting for us here! | 他们已在这里埋伏了很久 |
[1:05:39] | – Who’s on point? – Lerner and Warren. | – 谁负责防守? – 莱纳和华伦 |
[1:05:41] | Where are you going?! | 你去哪里? |
[1:05:46] | Goddamn it, you assholes! Get some firepower up there! | 天啊! 混球! 派火力上前 |
[1:05:51] | Right! | 对 |
[1:06:01] | Watch out! Rockets! | 小心 火箭炮 |
[1:06:11] | Where the fuck is Lerner? | 莱纳在哪里? |
[1:06:13] | He’s over there! By the log! | 他在木头那边 |
[1:06:39] | Fire mission. Grid: 6- 4- 9- 4- 0- 2. | 开火坐标649602 |
[1:06:43] | Direction: 6- 1 – 0… | 方向610 |
[1:06:47] | Adjust fire. Over. | 调整发射 完毕! |
[1:06:50] | Lieutenant, they’ll get in tight under the arty! | 中尉 他们会步步进逼 |
[1:06:54] | I saw a cut. Let me take some men and roll up that flank. | 我看到缺口 让我带人去那边 |
[1:06:58] | Get Barnes! Elias, we got four down. What do you want me to do? | 叫巴恩去 我们已有四个人受伤 你要我怎么办? |
[1:07:04] | Where the fuck is Red Platoon?! Tell those assholes to get up here! | 红连在哪里?叫那些混蛋赶来 |
[1:07:09] | Elias, what are you doing back here? | 伊利亚 你在这里做什么? |
[1:07:11] | There’s holes back here, 3rd Platoon’s coming up here, we’re here! | 第三连在这里 我们在这里 |
[1:07:16] | Dinks get in these holes, we’ll be in a crossfire. | 若越军进入这些洞 我们就要交锋 |
[1:07:19] | – We’ll shoot each other. – Sounds far- out to me. | – 我们会互相开火 – 听来很不寻常 |
[1:07:22] | I’ve seen it happen. la Drang in ’66. | 我在1966年的战役里见过 |
[1:07:25] | They cut us to pieces. I need three men. | 他们会击溃我们 我需要三个人 |
[1:07:28] | You got them! Take off! | 好 去吧 |
[1:07:30] | You keep pouring off that cover fire. | 继续掩护我们 |
[1:07:33] | I don’t want to be stuck out there with my ass hanging in the breeze. | 我不想在外面孤军作战 |
[1:07:37] | You don’t tell me how to run my war, Elias. | 伊利亚 不要教我怎样打仗 |
[1:07:40] | You go crying to fucking brigade on your own time. | 你去呼喝你的手下好了 |
[1:07:44] | Out here you belong to me! Now, move! | 在这里你属于我 快行动! |
[1:07:47] | You’re an asshole, Barnes. | 巴恩 你是个混蛋 |
[1:07:49] | Get that asshole O’Neill up here! | 叫奥尼尔上前来 |
[1:08:24] | Holy fuck, | 可恶 |
[1:08:34] | Stay down! | 伏下 |
[1:08:48] | Ammo! Ammo! | 子弹… |
[1:09:03] | Sarge! Short round! | 中士 子弹不够 |
[1:09:08] | Fucking idiot! | 混蛋 |
[1:09:25] | Get it out! | 拿出来 |
[1:09:36] | Medic! | 军医 |
[1:09:47] | Satchel charge! | 有地雷 |
[1:09:52] | Doc! | 军医 |
[1:09:55] | – Doc, help me out. – All right, down. | – 军医 过来帮我 – 好 |
[1:10:00] | Jesus. | 天 |
[1:10:04] | – You okay? – Don’t leave me, man. | – 你没事吧? – 不要留下我 |
[1:10:07] | – You all right? – Don’t leave me, man. | – 你会没事的 – 不要留下我 |
[1:10:09] | – Hey, Gator, you’ll be okay, man. – Don’t leave me, man. | – 你会没事的 – 不要留下我 |
[1:10:13] | Gator? Gator, you’ll be okay. | 你会没事的 |
[1:10:16] | Let him go, man. | 放开他 |
[1:10:17] | – Drop your rucks. – Taylor, you’re coming with us. | – 别吵 – 泰勒 你跟我们来 |
[1:10:22] | Please don’t go. | 求你不要走 |
[1:10:24] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[1:10:26] | Come on. | 来吧 |
[1:10:28] | Doc, take care of him, man. | 军医 照顾他 |
[1:10:32] | Redleg, Redleg. Ripper Bravo 2 actual. | 炮手 B2实际射程 |
[1:10:35] | Adjustment follows: Bridge…. | 调整方位 B… |
[1:10:40] | You ignorant asshole! | 你这个自大混蛋 |
[1:10:42] | What the fuck coordinates are you giving? | 你给他们什么座标? |
[1:10:45] | You wasted a lot of people up there with your fucked- up fire mission! | 你的座标已经令很多人受伤 |
[1:10:49] | Do you know that? | 你知道吗? |
[1:10:51] | Do you know that? Ah, shit! | 你知道吗?妈的! |
[1:10:56] | Redleg! Redleg! Ripper Bravo 2. | 炮手 这是B2 |
[1:10:59] | Check your fire! Check your fire! | 停火… |
[1:11:13] | They’re coming. | 他们来了 |
[1:11:17] | Stagger yourself across this line. Shoot anything that moves. | 坚守这里 枪杀任何走动着的东西 |
[1:11:22] | They’ll be coming from over there. | 他们会从那里过来 |
[1:11:25] | Any one of them gets through, we are truly fucked. | 只要被他们攻破 我们便死定了 |
[1:11:29] | Where the hell are you going? | 你去哪里? |
[1:11:31] | Down by the river about 100 meters… | 到下游大约一百米处… |
[1:11:35] | …in case they try to flank us. | 以防他们准备从外围进攻 |
[1:11:36] | 3rd Platoon is coming behind us. Watch for them. | 第三连正在后面赶来 |
[1:11:40] | Hey. Can I go with you? | 我可以和你一起去吗? |
[1:11:42] | No. I move faster alone. | 不 我单独行事较敏捷 |
[1:11:54] | Let’s let arty do a bit of the work. | 让炮兵队来处理 |
[1:11:56] | Tell everyone to pull back to the church… | 叫所有人去教堂… |
[1:11:59] | …and link up with 3rd Platoon. You got that? | 和第三连会合 知道吗? |
[1:12:03] | What about Elias? If we pull back, he’ll be cut off. | 伊利亚怎样?他会孤立无援 |
[1:12:06] | You just haul ass too, lieutenant. | 中尉 你也快去 |
[1:12:10] | I’ll get him. | 我去找他 |
[1:12:35] | Come on, | 去吧 |
[1:12:51] | – I got two of them fuckers, man. – I got one. | – 我击中两个 – 我击中一个 |
[1:12:54] | Ho Chi Minh sucks dead dick! | 打倒胡志明 |
[1:13:00] | Crawford! | 克罗福 |
[1:13:02] | Oh, man. Oh, man. | 糟了 |
[1:13:04] | Kiss my ass. Man, I never thought I’d get hit. | 妈的 我从没想过会被击中的 |
[1:13:08] | A lung, babe. You got two of them fuckers. | 你击中两个混蛋 |
[1:13:12] | Where’s Elias? A bunch of gooks came through here. | 伊利亚在哪里?一班越兵刚经过 |
[1:13:15] | – We got three of them fuckers. – Hey! | – 我们击中三个 – 对 |
[1:13:17] | The arty shifted. We’re pulling back. | 炮兵队调动了 我们要撤退 |
[1:13:19] | Get your wounded man and get the fuck back to church. | 扶伤者去教堂 |
[1:13:22] | – Elias is still out there. – I’ll get him. | – 伊利亚在外面 – 我会去找他 |
[1:13:26] | Get Crawford in now before I Article 1 5 both your asses. Move. | 在我送你去军法审判之前 快扶克罗福进去 快 |
[1:13:30] | Move it! | 快点 |
[1:15:27] | Almost there, brother. Come on. | 快到达了 快 |
[1:15:29] | Medic, where the fuck are you? | 军医 你在哪里? |
[1:15:34] | It’s gonna be all right in a minute. | 你很快会没事 |
[1:15:39] | Taylor, where are you going? | 泰勒 你去哪里? |
[1:16:50] | Elias is dead. | 伊利亚死了 |
[1:16:52] | Fall back with the platoon. | 和他们一起撤退 |
[1:16:54] | Get going. | 快点 |
[1:16:55] | He’s dead? | 他死了? |
[1:16:57] | Yeah, he’s back there about 100 meters. | 对 他在一百米外 |
[1:16:59] | You saw him? Where? | 你看到他吗?哪里? |
[1:17:02] | He’s dead! There’s gooks all over the goddamn place! Get moving! | 他死了 到处都是越军 快走 |
[1:17:20] | Let’s go! Come on, move it! | 来吧 |
[1:17:59] | Let’s go! Move it! Okay, let’s go! | 走吧! 快! 快走! |
[1:18:25] | You okay, Harold? You’re on the next one! You’re okay, bud! | 哈洛 你没事吧?下一个轮到你 |
[1:19:17] | Oh, fuck! | 糟了 |
[1:19:21] | They’ve got Elias! | 他们抓到伊利亚 |
[1:19:23] | What? | 什么? |
[1:19:31] | Back down! Back down there! | 退后… |
[1:19:39] | Snake 1- 9, Fly 4, There’s still one of the men down there, | 蛇1- 9队、飞行4 下面仍然有一个士兵 |
[1:20:08] | Hold your arms, Guns, hold off, | 停火… |
[1:21:09] | He killed him. | 他杀死他 |
[1:21:11] | I know he did. I saw his eyes when he came in. | 我知道是他 我看到他的眼神 |
[1:21:14] | How do you know the dinks didn’t get him? You got no proof. | 你怎知不是越兵?你没有证据 |
[1:21:18] | Proof’s in the eyes. When you know, you know. | 证据就在他的眼神 我看得出 |
[1:21:20] | You saw. I know what you were thinking. | 你也看见 我知道你在想什么 |
[1:21:23] | I say we frag him tonight. | 我们今天解决他 |
[1:21:25] | I go with that. An eye for an eye. | 我赞成 以牙还牙 |
[1:21:28] | I say let military justice do the job on him. | 让军事法庭处理吧 |
[1:21:31] | Come on, fuck the military justice! Are you joking me? | 去他的军事法庭! 你在说笑吗? |
[1:21:35] | Whose story you think they’ll believe? O’NeilI’s? Bunny’s? Bullshit! | 他们会相信谁?奥尼尔?宾尼? 全是胡说! |
[1:21:39] | You try that, Barnes will shove it back up your ass, with a candle on it. | 巴恩不会放过你的 |
[1:21:44] | What do you suggest we do? | 你认为我们应怎做? |
[1:21:46] | Watch your own asses. Barnes will be coming down on all of them. | 你们小心 巴恩会一个个地解决他们 |
[1:21:51] | You gonna forget about Elias? All the good times we had here? | 你们忘记和伊利亚的美好日子吗? |
[1:21:55] | Shit, you trying to cure the headache by cutting off the head. | 你想把头砍下来治头痛? |
[1:21:59] | Elias didn’t ask you to fight his battles for him. | 伊利亚没有叫你为他打仗 |
[1:22:03] | And if there’s a heaven, and God, I hope there is… | 如果真的有天堂 天啊 我希望真的有 |
[1:22:07] | …he’s sitting up there drunk as a fucking monkey and smoking shit… | 他会在上面喝到大醉 |
[1:22:12] | …because he left his pains down here. | 因为他把痛苦留在这里 |
[1:22:15] | You’re wrong! Anyway you cut it, Barnes is a murderer! | 你错了 总之巴恩是杀人凶手 |
[1:22:18] | – Right on. – Taylor… | – 对 – 泰勒… |
[1:22:21] | …when you first came in here, you told me how you admired the bastard. | 你当初入伍时说很欣赏巴恩 |
[1:22:26] | – I was wrong. – You’ve never been right about nothing! | – 我错了 – 你做任何事都是错的 |
[1:22:31] | Dig this, you assholes, and dig it good. | 你们这班混蛋 留心听着 |
[1:22:35] | Barnes been shot seven times, and he ain’t dead. | 巴恩中枪七次都没有死去 |
[1:22:38] | Does that mean anything to you? | 那对你有意思吗? |
[1:22:41] | Barnes ain’t meant to die. | 巴恩是不会死的 |
[1:22:44] | The only thing that can kill Barnes is Barnes. | 唯一能杀死他的是他自己 |
[1:22:49] | Talking about killing? | 你们在谈死亡吗? |
[1:23:03] | You all experts? | 你们是专家吗? |
[1:23:07] | You all know about killing? | 你们都知道杀戮吗? |
[1:23:10] | Well, I’d like to hear about it, potheads. | 我想听听 猪头 |
[1:23:20] | You smoke this shit to escape from reality? | 你们抽这个来逃避现实? |
[1:23:26] | Me, I don’t need this shit. | 我不需要这个 |
[1:23:34] | I am reality. | 我就是现实 |
[1:23:43] | There’s the way it ought to be, and there’s the way it is. | 现实应该是这样 而现实就是这样 |
[1:23:50] | Elias was full of shit. | 伊利亚满口一派胡言 |
[1:23:54] | Elias was a crusader. | 伊利亚是个斗士 |
[1:23:57] | Now, I got no fight with any man who does what he’s told. | 我不会跟听从命令的人作对 |
[1:24:02] | But when he don’t… | 但当他不听命时… |
[1:24:04] | …the machine breaks down. | 运作便会崩溃 |
[1:24:06] | And when the machine breaks down, we break down. | 运作崩溃时 我们就会崩溃 |
[1:24:12] | I ain’t going to allow that. | 我不会许容那样的事 |
[1:24:14] | From any of you. | 你们任何一个都不能 |
[1:24:17] | Not one. | 一个都不可以 |
[1:24:35] | You all love Elias. | 你们都爱伊利亚 |
[1:24:42] | You want to kick ass. | 你们想为他报仇 |
[1:24:50] | Well, here I am. All by my lonesome. | 我独个儿在这里 |
[1:24:57] | And ain’t nobody gonna know. | 没有人会知道 |
[1:25:05] | Six of you boys against me. | 你们六个对我一个 |
[1:25:13] | Kill me. | 杀我吧 |
[1:25:33] | I shit on all of you. | 我卑视你们 |
[1:25:37] | You motherfucker! | 混蛋 |
[1:25:46] | Come on, man. | 打吧 |
[1:25:48] | Get him, Chris. | 柯里斯 打他 |
[1:25:53] | Easy, Barnes. Don’t do it, man! | 巴恩 不要下手 |
[1:25:56] | You’ll go dinky dau in LBJ, man. | 你要坐牢的 |
[1:25:59] | Ten years for killing an enlisted man. Ten years. | 杀军人要坐十年牢 十年 |
[1:26:02] | Climb the fucking walls, man. | 你想想吧 |
[1:26:06] | Don’t do it. | 不要下手 |
[1:26:26] | Death? | 死亡? |
[1:26:28] | What do you all know about death? | 你们对死亡有什么认识? |
[1:26:45] | They sent us baCk into the valley the next day… | 我们翌日被派回到山谷里 |
[1:26:48] | …about 2000 meters from Cambodia into a battalion perimeter, | 进入离柬埔寨约二千米的战区 |
[1:26:52] | It felt like we were returning to the sCene of a Crime, | 我们好像回到案发现场 |
[1:27:30] | Alpha Company had been hit hard the day before by a sizable forCe, | A连在前一天被重击 |
[1:27:34] | Charlie Company had been probed that night, | C连在那一天被袭击 |
[1:27:37] | There were other battalions in the valley… | 山谷里有其他战事… |
[1:27:40] | …but we knew we were the bait to lure them out, | 但我们是引他们出来的饵 |
[1:27:43] | Somewhere out there was the entire 141st NVA regiment, | 141北越军就在下面某处 |
[1:28:05] | Caught them trying to pull some shit on Charlie Company last night. | 他们昨晚想袭击C连 |
[1:28:10] | They found maps on them, man. | 他们发现地图 |
[1:28:12] | Got a friend at Battalion, says they had every foxhole here fixed on. | 听说每个散兵坑都有地雷 |
[1:28:17] | Distances, tree lines, our claymores, everything. | 知道我方的距离、林木线和地雷 |
[1:28:22] | This is bad, man. | 情况不妙 |
[1:28:24] | – I got bad vibes here. – I also heard we’re in Cambodia now. | – 我有不祥之兆 – 听说我们身在柬埔寨 |
[1:28:28] | Cambodia? Man, you’re kidding me. | 柬埔寨?你在开玩笑 |
[1:28:32] | You wanted to see me, sir? | 你想见我? |
[1:28:35] | Yeah, Ramucci. Looks like you got Elias’ squad now. | 拉姆治 伊利亚小组归你 |
[1:28:39] | Squad? I didn’t know we were still referring to this platoon as squads. | 小组?我不知道我的连叫小组 |
[1:28:43] | I want you to take those two holes, right there and there. | 我要你去那两个坑 |
[1:28:48] | Tie it off with Barnes up here and King down there. | 跟在上面的巴恩 和在下面的金联络 |
[1:28:52] | Begging your pardon, sir… | 长官 对不起… |
[1:28:54] | …my two holes are so far apart, a regiment could run between them. | 那两个坑距离太远 一个连队可以从中通过 |
[1:28:58] | I have five live bodies left. | 我只有五个军人活着 |
[1:29:00] | I don’t want to hear your problems. You’ll get new men any day. | 我不想听你的问题 新兵很快到 |
[1:29:04] | Make do like everybody else. | 你要和别人一样作战 |
[1:29:06] | – I didn’t ask for this. – I don’t want to hear it. | – 我没有要求这个 – 我不想再听 |
[1:29:08] | – You don’t want to hear it? – That’s right. | – 你不想再听? – 对 |
[1:29:11] | Because, to tell you the truth, I don’t give a shit. | 因为老实说我毫不在乎 |
[1:29:15] | I just don’t give a flying fuck anymore. | 我不再在乎 |
[1:29:25] | I’m glad I ain’t going with them. | 我很高兴我不用和他们一起去 |
[1:29:29] | Somewhere out there is the beast and he hungry tonight. | 外面有一头饥饿的野兽 |
[1:29:33] | What a fucking bummer. | 真失败 |
[1:29:36] | Ten days and a wake- up, and I’m still dealing with this shit. | 只剩十天了 我仍要面对这一切 |
[1:29:43] | What’s the matter with you? | 你怎么了? |
[1:29:46] | Why ain’t you writing nobody? | 你为什么不写信? |
[1:29:48] | What about your folks? | 你的父母呢? |
[1:29:51] | That grandma you told me about? | 你向我提起的祖母怎样? |
[1:29:55] | Girl? | 女朋友? |
[1:29:59] | You got parents, don’t you? | 你有父母吧? |
[1:30:01] | There must be somebody. | 一定有些亲密的人 |
[1:30:04] | No, there’s nobody. | 没有 |
[1:30:07] | You been smoking too much of this shit. | 你抽太多了 |
[1:30:12] | Gotta control that. Bring a man down. | 你要控制一下 令人颓丧 |
[1:30:15] | I remember when you first come out here to the bush, you’s green as… | 我记得你初来时什么都不懂 |
[1:30:20] | You ever get caught in a mistake you just can’t get out of? | 你可曾被无法 摆脱的错误缠绕着? |
[1:30:25] | There’s a way out of anything. | 总有方法解决的 |
[1:30:28] | Just keep your pecker hard and your powder dry… | 只要你振作精神 |
[1:30:31] | …and the worm will turn. | 一定有方法的 |
[1:30:36] | How many days you short? | 你还有多少天? |
[1:30:39] | It’s not just me. It’s how the whole thing works. | 不只是我 而是整个事情 |
[1:30:42] | People like Elias get wasted. | 像伊利亚般的人要牺牲 |
[1:30:44] | People like Barnes go on making up all the rules any way they want. | 巴恩那种人却能继续为所欲为 |
[1:30:48] | So, what do we do? Sit in the middle and suck on it. | 我们只能逆来顺受吗? |
[1:30:53] | We just don’t add up to dry shit. | 我们不用理会那些事情 |
[1:30:56] | Whoever said we did? All you got to do is make it out of here… | 谁说你需要的? 你只需要活着离开这里 |
[1:31:01] | …and it’s all gravy. Every day, the rest of your life. Gravy. | 然后每天快乐地生活 |
[1:31:08] | Oh, shit. Superlifer. | 你是理想主义者 |
[1:31:12] | Collect up your shit. Your orders just come through. | 收拾你的行装 你的命令刚下达 |
[1:31:15] | Man, don’t fuck with me. | 不要骗我 |
[1:31:17] | Oh, what do you need, a written invitation? | 你要邀请信吗? |
[1:31:20] | Cocksucker! Oh, wow! The lifers done made a mistake! | 天啊! 他们做错事 |
[1:31:25] | They cut me some slack! | 他们竟然饶我一命 |
[1:31:26] | You got 10 minutes to make the last fucking chopper out of here. | 你有十分钟时间赶去搭直升机 |
[1:31:30] | Because if you’re not on it… | 因为如果你不上机… |
[1:31:33] | …I’m gonna be. | 我便会去 |
[1:31:35] | Taylor, Francis is coming up. | 泰勒 法兰西准备好了 |
[1:31:38] | That’s great, King, I’m happy for you. Take it on home for me. | 太好了 金 我为你感到高兴 回家吧! |
[1:31:41] | You got my address. You know where to reach me anytime. | 你有我的地址 你知道怎么联络我 |
[1:31:45] | I gotta di di, Don’t want to miss that chopper. | 我要走了 我不想错过直升机 |
[1:31:52] | – You okay? – Yeah, I’m okay. | – 你没事吧? – 我没事 |
[1:31:55] | Remember, take it easy. | 记住放松点 |
[1:31:57] | Don’t think too much. Don’t you be no fool. | 不要想太多 别做傻瓜 |
[1:32:00] | Remember, ain’t no such thing as a coward out here. | 记住这里没有人是懦夫 |
[1:32:04] | My man. | 我的朋友 |
[1:32:13] | I’ll walk you out, man. | 我送你出去 |
[1:32:20] | Take it easy, King. | 金 保重 |
[1:32:21] | – I’ll take it any way I can get it. – I hear you. Later. | – 我会的 – 再见 |
[1:32:25] | I’m pretty fucked up, sarge. Don’t touch it! | 很痛 中士 不要碰它 |
[1:32:28] | I gotta get on the chopper, man. | 我一定要上直升机 |
[1:32:31] | – So, what’s the problem? – Says he can’t walk. | – 有什么问题? – 他说不能走路 |
[1:32:34] | Shit. | 可恶 |
[1:32:37] | Martin… | 马丁… |
[1:32:39] | …get your boots on. | 穿上靴子 |
[1:32:43] | And the next time I catch you spraying skeeter repellent on your feet… | 下次给我见到你喷防蚊水… |
[1:32:48] | …I’ll court- martial your nigger ass. | 我会送你上军事法庭 |
[1:32:51] | Then court- martial me, motherfucker! | 送我去吧 |
[1:32:53] | Bust my ass! Send me to fucking Long Binh! | 逮捕我啊! 送我去坐牢吧 |
[1:32:57] | Do your fucking worst! | 下手吧 |
[1:32:59] | You white folks got your last klick out of Junior! | 你们白人欺负我 |
[1:33:03] | O’Neill, get me that centipede. | 奥尼尔 把蜈蚣拿来 |
[1:33:06] | – Sarge? – Yeah. | – 中士? – 是 |
[1:33:08] | That long, hairy, red and black bastard I found in the ammo crate. | 我找到那毛茸茸、红黑色的虫 |
[1:33:14] | I’m gonna put it in this boy’s crotch. | 我会把它放进他的伤口 |
[1:33:16] | I remember now. | 我记得了 |
[1:33:19] | Hold up, man! | 等一下 |
[1:33:21] | You just hold up and wait, okay? | 等一下好吗? |
[1:33:23] | Fuck it, I’ll walk! I’ll fucking walk! | 我会走路了 |
[1:33:26] | Fucking pussy! Sarge, I gotta have him in my hole? | 我要和他同一个坑? |
[1:33:29] | Yeah. | 对 |
[1:33:30] | Bob, I’d like to speak to you a minute. | 我可以和你谈谈吗? |
[1:33:38] | I can’t take it no more. | 我不能再忍受了 |
[1:33:44] | Yeah, what is it? | 什么事? |
[1:33:45] | Bob, I got Elias’ R and R. It’s coming up in three days. | 我有伊利亚的假期 有三天 |
[1:33:48] | I was thinking about going to Hawaii and see Patsy. | 我想回去夏威夷见柏丝 |
[1:33:52] | I never asked you for a thing over here. | 我从没向你要求过任何事 |
[1:33:54] | Well, to be honest with you… | 坦白说… |
[1:33:56] | …I was hoping you’d put me on a chopper with King. What do you say? | 我想和金一起坐直升机回去 你觉得呢? |
[1:34:00] | I can’t do that for you. | 我不能让你那样做 |
[1:34:02] | You know we need every swinging dick in the field. | 你知道这里很需要人手 |
[1:34:05] | You can talk to me, for chrissake! I’m just asking for three days. | 你可以跟我说 我只是请三天假 |
[1:34:09] | I am talking to you, Red. And I’m telling you no. | 我告诉你不可以 |
[1:34:12] | Get back in your foxhole. | 回到散兵坑 |
[1:34:15] | Bob, I’ve got a bad feeling on this one, all right? | 我有不祥之兆 知道吗? |
[1:34:19] | I mean I’ve got a bad feeling. | 我今次有不祥之兆 |
[1:34:22] | I don’t think I’m gonna make it out of here. | 我觉得我不能活着离开这里 |
[1:34:24] | You understand what I’m saying? | 你明白吗? |
[1:34:27] | Everybody gotta die sometime, Red. | 每个人都会死的 |
[1:34:38] | Oh, shit! | 可恶 |
[1:34:53] | Goodbye, motherfuckers! | 混蛋们 再见 |
[1:35:09] | Where’s that fucking ambush? | 埋伏在哪里? |
[1:35:12] | They ain’t even waiting till later. It’s fucking coming now, man. | 他们不会等 他们现在就来了 |
[1:35:16] | Right fucking now. | 现在就来了 |
[1:35:23] | You know, Junior? Some of the things we done, man… | 乔利亚 我们所做的一切 |
[1:35:27] | …I don’t feel like we done something wrong. | 我不觉得我们在做错事 |
[1:35:30] | But sometimes, man… | 但有时… |
[1:35:34] | …I get this bad feeling. | 我有不祥的感觉 |
[1:35:39] | I told the padre the truth. I like it here. | 我坦然对随军牧师说我喜欢这里 |
[1:35:41] | You get to do what you want, nobody fucks with you. | 你可以为所欲为 没有人理会你 |
[1:35:45] | The only worry you got is dying. | 你只用担心死亡 |
[1:35:47] | And if that happens, you won’t know about it… | 反正死的时候你不会知道 |
[1:35:50] | …so, what the fuck, man? | 那么担心什么? |
[1:35:52] | Shit. I got to be in this hole with you, man? | 我要和你同一个坑? |
[1:35:56] | I just know I shouldn’t have come. | 我早知道我不应该来 |
[1:36:00] | Don’t you worry, Junior. You’re hanging with Audie Murphy here. | 不用担心 你和爱迪墨菲在一起 |
[1:36:07] | Bravo 3, Bravo 6. Send me a grid, send me a grid. Over. | B3、B6 给我座标… 完毕 |
[1:36:11] | I Can’t, sir, We’re pinned down, They’re in the trees, | 我不能 我们被困住了 他们在树丛里 |
[1:36:14] | Okay, 3 Alpha, now calm down, son. I’ll get you a fire mission ASAP. | 好 3A 冷静下来 我会立即派人去轰炸 |
[1:36:18] | – Smoke will be first. – Lieutenant and radioman are dead, | – 先会发放烟雾 – 中尉和电讯兵已经死了 |
[1:36:21] | I Can’t find the map, | 我找不到地图 |
[1:36:23] | They’re all around us, Hundreds of them, I Can hear them talking gook, | 他们分布在四周 好几百个 我听到他们说越南话 |
[1:36:27] | 3 Alpha, spot that smoke and tell me where to shift. | 3A 看着烟雾 告诉我要转向哪里 |
[1:36:30] | Just calm down. Hang in there. We’ll get you out. | 冷静下来 撑着点 我们会救你 |
[1:36:33] | Where did the rounds hit? Over. | 哪里被袭?完毕 |
[1:36:52] | 3 Alpha 6, how about those rounds? Can you adjust fire? Over. | 3A6 你可以调整开火位置吗?完毕 |
[1:37:01] | 3 Alpha 6, if you can’t talk, just key your handset twice. Over. | 3A6 如果你不能说话 按键两次 完毕 |
[1:37:20] | Shit. | 糟了 |
[1:38:06] | Trip flare, Rodriguez’s hole. | 罗德里的坑被击中 |
[1:38:14] | RPG. | 火箭榴弹 |
[1:38:19] | – Taylor. Francis. – Over here, man! | – 泰勒、法兰西 – 这里 |
[1:38:23] | What’s going on? Rodriguez’s hole just got nailed. | 发生什么事?罗德里的坑被炸 |
[1:38:27] | Here it is. We got gooks in the fucking perimeter. | 来了 附近布满越南兵 |
[1:38:30] | Shit. That’s it! | 完了… |
[1:38:31] | They got through Alpha Company. Anything that don’t identify itself… | 他们打败了A连 |
[1:38:35] | …fucking blow it away. | 向任何不明物体开枪 |
[1:38:37] | Fuck. Air strikes coming in. They’ll be laying snake and nape. | 妈的 空军正在赶来 他们会拼命投弹的 |
[1:38:41] | Don’t get out of your fucking holes. Stay right here. | 不要离开散兵坑 |
[1:38:44] | Fuck. | 糟了 |
[1:38:51] | They’re probing us. | 他们在侦察我们 |
[1:38:53] | They’ll go up and down, trying to get through. | 他们不惜一切地攻入 |
[1:38:55] | All right, stay here. Stay cool. I’ll be right back. | 留在这里 冷静点 我很快回来 |
[1:39:00] | Foxtrot, Foxtrot, ECho, Whiskey, Over, | F队 回音 威士忌 完毕 |
[1:39:19] | Who is it? | 是谁? |
[1:39:22] | Don’t shoot! Don’t shoot! | 不要开枪 |
[1:39:30] | It’s the ambush. Over here, man, hurry! | 是埋伏 这边 |
[1:39:38] | – Shit. – Water! | – 糟了 – 水 |
[1:39:40] | They’re all over the place! Hundreds of them! Moving this way. | 他们到处都是 正走向这里 |
[1:39:45] | They wiped us out! We didn’t have a chance. | 他们击溃我们 我们没有还击机会 |
[1:39:47] | – Where’s the CP? – Back there. | – 总部在哪里? – 后面 |
[1:39:49] | Get out of here! They’re on my ass! They ain’t stopping for shit! | 快离开 他们不会停止的 |
[1:39:56] | Hey, Taylor, let’s di di, | 泰勒 我们走吧 |
[1:39:59] | You go. | 你走 |
[1:40:09] | There. | 那边 |
[1:40:46] | No, hold it. Hold it. | 停火… |
[1:41:04] | Out of the hole! Fast! | 快离开 |
[1:41:09] | Get out of the foxhole! They’re gonna blow it! | 快立刻出壕沟 他们想炸掉兵坑 |
[1:41:12] | Let’s go! Let’s go! | 走吧… |
[1:41:14] | Fuck’s sake. Move your fucking ass! They’re gonna blow… | 快点走 快! 他们要炸掉… |
[1:41:39] | Fuck me. | 很可怕 |
[1:41:40] | Wait! | 等一下 |
[1:41:56] | Die, you motherfuckers! | 混蛋 死吧 |
[1:42:11] | It’s fucking beautiful! | 很漂亮 |
[1:42:14] | What are you doing? Where are you going? | 你在做什么?你去哪里? |
[1:42:24] | Come on, motherfuckers! | 来吧 |
[1:42:31] | You can do better than that! | 你们能做得更好 |
[1:42:33] | They just keep coming, man! Fuck this shit. | 他们不断进攻 |
[1:42:38] | Get back here, you gutless shit! | 回来 你这个懦夫 |
[1:43:40] | Get me Bravo ASAP. | 给我B连 |
[1:43:41] | Charlie Company reports hand- to- hand, three holes are down. They need help. | C连报告三个坑失守 需要增援 |
[1:43:45] | Okay, get two squads from Alpha down there right away. Go, go! | 立即派A连的两个小组前去 快! |
[1:43:48] | Where’s that goddamn air strike? | 空袭在哪里? |
[1:43:52] | Hey, you two! Where the fuck are you going? | 你们去哪里? |
[1:44:13] | Can’t you get anybody? | 联络不到任何人吗? |
[1:44:15] | Negative contact. Can’t raise Barnes, 2 Bravo, 2 Charlie, nothing! | 不行 联络不到巴恩他们 |
[1:44:18] | – Get me 6! – Bravo 6! | – 给我联络总部 – 总部 |
[1:44:23] | – Parker’s hit! – Get him in! | – 柏加被击中 – 拉他进来 |
[1:44:29] | They’re coming through our line! | 他们正在攻入 |
[1:44:31] | – Where’s Barnes?! – He’s dead! They’re all dead! | – 巴恩在哪里? – 他死了 他们全都死了 |
[1:44:37] | Six, L.T.! | 六队 中尉 |
[1:44:38] | Captain, we’ve been overrun. We’re pulling back. Over. | 中尉 我们被袭击 我们会撤退 |
[1:44:42] | Goddamn it! Where will you pull back to? They’re all over the perimeter! | 妈的! 撤退到哪里? 到处都是他们 |
[1:44:47] | Now you be advised! You will hold in place and you will fight! | 你听着 你们要坚守作战 |
[1:44:51] | That means you, lieutenant. Bravo 6 out. | 中尉 即是指你 六队通话完毕 |
[1:45:24] | We got zips in the wire down here. | 这里被袭 |
[1:45:26] | Roger that, Bravo 6, Can’t run it any Closer, | 收到 B6 但我们不能再接近了 |
[1:45:29] | We’re paCking snake and nape but we’re bingo on fuel, | 我们准备投弹 我们燃料充足 |
[1:45:34] | For the record, it’s my call! Dump all you’ve got on my pos. | 这是我的决定 投下所有炸弹 |
[1:45:39] | I say again, expend all remaining in my perimeter. | 我再说一遍 投下所有炸弹 |
[1:45:43] | It’s a lovely fucking war. Bravo 6 out. | 这是一场很棒的战争 B6通话完毕 |
[1:45:49] | Roger your last, Bravo 6, We Copy it’s your Call, | 收到 这是你的决定 |
[1:45:52] | Get them in their holes, Hang tough, Bravo 6, | 叫他们留守散兵坑 你们支持着 |
[1:45:55] | We are Coming CoCked for treetops, | 我们会从树顶投下炸弹 |
[1:46:22] | Barnes! | 巴恩 |
[1:46:31] | No! | 不要 |
[1:49:23] | Get me a medic. | 给我找军医 |
[1:49:27] | Go on, boy! | 快去 |
[1:49:47] | Do it. | 下手吧 |
[1:50:20] | Look out, we got live gooks at 3:00. | 小心 三点钟位置还有越兵活着 |
[1:50:27] | Come on, Elmo! Move your flea- bitten ass! | 快点 |
[1:50:35] | You okay? You all right? | 你没事吧? |
[1:50:38] | Can you walk? | 你能走动吗? |
[1:50:41] | Hey, doc! We need a medic up here! | 这里需要军医 |
[1:50:44] | – Come on, Elmo. – Doc, we got wounded here! | – 来吧 – 这里有伤兵 |
[1:51:07] | That must have been some fucking fight. | 战争一定是很激烈 |
[1:51:11] | You alone here, man? | 只有你一个吗? |
[1:51:13] | Yeah. | 是 |
[1:51:15] | Bunch of fucking faggots. They all left me. | 那些混球 他们留下我 |
[1:52:07] | 122 wounded and still counting. | 122个受伤 仍在点算中 |
[1:52:11] | Estimate 500… | 估计有五百个伤者… |
[1:52:12] | …Victor Charlie K.l.A. 22 and still counting. Over. | 敌军22人阵亡 仍在点算中 完毕 |
[1:52:24] | Taylor! That you? | 泰勒 是你吗? |
[1:52:26] | Hey, Francis. | 法兰西 |
[1:52:27] | – Hey, man, how you doing? – I’m okay. How you doing? | – 你好吗? – 我还好 你好吗? |
[1:52:30] | Fine, man. Just fine. | 我很好 |
[1:52:32] | Hey, dig it, we two- timers. We’re gonna get out of here, boy. | 我们受过两次伤可以离开这里 |
[1:52:35] | I’m gonna see you in the hospital. We gonna get high, high. Yes, sir. | 在医院再见 |
[1:52:42] | – How you doing? – I’m just fine, sir. | – 你好吗? – 我没事 |
[1:52:45] | Good, because you got 2nd Platoon. | 好 因为第二连由你指挥 |
[1:52:48] | Yes, sir. | 是 |
[1:52:59] | – Ready? – You bet. | – 准备好了吗? – 好了 |
[1:54:31] | I think now, looking back… | 现在回想一切… |
[1:54:34] | …we did not fight the enemy, we fought ourselves… | 我们不是对抗敌人 而是自己 |
[1:54:38] | …and the enemy was in us, | 敌人就在我们心中 |
[1:54:43] | The war is over for me now… | 战争对我来说现在已经完结 |
[1:54:45] | …but it will always be there the rest of my days, | 但它永远会存留在我的心中 |
[1:54:50] | As I’m sure Elias will be… | 伊利亚会和巴恩… |
[1:54:52] | …fighting with Barnes for, what Rhah Called, possession of my soul, | 为了像罗德所说的”灵魂的掌控”继续作战 |
[1:54:58] | There are times sinCe… | 我有时会觉得… |
[1:55:00] | …I have felt like the Child born of those two fathers, | 我是那两个父亲的儿子 |
[1:55:06] | But be that as it may… | 但无论如何… |
[1:55:09] | …those of us who did make it have an obligation to build again, | 我们有责任重建社会… |
[1:55:13] | To teaCh to others what we know… | 教导别人我们认识的一切… |
[1:55:17] | …and to try with what’s left of our lives… | 我们利用剩下的一生… |
[1:55:20] | …to find a goodness and meaning to this life, | 尝试找寻生命的意义 |