Skip to content

英美剧电影台词站

Planet Terror(恐怖星球)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Planet Terror(恐怖星球)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:恐怖星球
英文名称:Planet Terror
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] They called him Machete. 人们都叫他玛挲迪
[00:39] $70 a day for yard work. 打理花园 一天70块
[00:42] 100 for roofing. 修理房顶 一天100块
[00:45] Get in. 上车吧
[00:46] 125 for septic. 清理下水道
[00:49] Sewage. 一天125块
[00:51] Have you ever killed anyone before? 你以前杀过人吗?
[00:54] As you may know, illegal aliens such as yourself 你也知道的 为了两国人民的安定生活
[00:56] are being forced out of our country at an alarming rate. 像你这样的非法移民
[00:59] For the good of both our people, 都会被统统驱逐出境
[01:02] our new senator must die. 新上任的参议员必须得死
[01:05] And for that I will pay you $150,000… 我付你十五万美金
[01:09] cash. 现金
[01:10] He was given an offer he couldn’t refuse. 这次任务 他无从拒绝
[01:14] I cost the most… 雇佣我花费高昂
[01:17] ’cause I’m the best there is. 因为我是最棒的
[01:27] Set up, double-crossed, 被残酷陷害 被无情出卖
[01:29] and left for dead. 落魄等死
[01:32] I took a vow of peace. 我早已将我的心给了主
[01:34] And now you want me to help you kill all these men? 可你现在却让我帮你 干掉这帮家伙?
[01:37] Yes, bro. 没错 兄弟
[01:40] I mean, Padre. 我是说 神父
[01:42] I’ll see what I can do. 我尽力而为吧
[01:52] He knows the score. 他知道敌人的弱点所在
[01:56] Where are my wife and daughter?! 我的妻子和女儿在哪儿?
[01:58] He gets the women. 他将女人玩弄于股掌之中
[02:04] And he kills the bad guys. 他惩治恶人
[02:06] No! 不!
[02:08] Oh, shit. 噢 见鬼!
[02:10] You mean that a Mexican day laborer 你是说一个墨西哥散工
[02:13] is a goddamn Federale?! 竟然是个该死的特工?!
[02:16] But they soon realized… 但他们不久便意识到
[02:18] He’s coming after us. 他来寻仇了
[02:21] …they just fucked with the wrong Mexican. 他们惹错了人
[02:27] Action. 精彩打斗
[02:30] Suspense. 悬念迭起
[02:35] Emotion. 真情流露
[02:36] Please, Father, have mercy. 求你了神父 赐予我仁慈吧
[02:38] God has mercy. I don’t. 上帝才有仁慈 我可没有
[02:42] If you’re gonna hire Machete to kill the bad guy, 如果你想雇玛挲迪 为你铲除恶人
[02:46] you better make damn sure the bad guy isn’t you. 你最好先确定 那个恶人不是你自己
[02:56] Machete. 《玛挲迪》
[02:59] Rated “X”. 电影级别:X级
[03:03] Brought to you from your friends at The Weinstein Company. 韦恩斯坦影视公司友情出品
[06:43] Real pretty tonight, Holly. 霍丽 你今晚真迷人
[06:45] God damn it, girls. 真他妈的 姑娘们
[06:47] If you’re gonna do that shit, do it onstage! 你们要做 就上台做去!
[06:51] Smokin’ hot. Whew! 真他妈的性感!
[06:57] Cherry, darlin’, I told you too many fuckin’ times– 宝贝儿切莉! 我告诉过你多少遍了?
[07:00] you can’t be up there cryin’ and all that shit. 你不能总在台上摆着一副哭相
[07:02] You know what a go-go dance is? 你知道什么是摇摆舞吗?
[07:05] Useless talent number 12? 第12号没用的技能吗?
[07:07] No, it’s a happy dance. 不 它是让人高兴的舞蹈
[07:09] You get up there and you dance happy. 你上台以后得高兴地跳
[07:11] It’s go-go, not cry-cry. 是摇摆舞 不是哭丧舞
[07:14] I’m quitting. 我不干了
[07:15] You say that at least one night a week. 你每周都这么说
[07:17] I mean it this time. 这次我是认真的
[07:19] I need a dramatic change in my life. 我得让我的生活 来次巨变了
[07:24] I’ve always said you’re funny. 我一直都觉得你很幽默
[07:25] Like that Chris Rock… only prettier. 就像克利斯 洛克一样 只不过你更漂亮(美国喜剧影星)
[07:28] But if you don’t stop all that cryin’ and shit, 但如果你一直都 摆着这副哭丧脸
[07:30] I’m gonna have to fire your fuckin’ ass, 那我只能他妈的 解雇你了
[07:32] and I don’t want to fire your ass ’cause I like lookin’ at your ass. 其实我并不想解雇你 因为我喜欢看你跳舞
[07:33] “Any girl leaving early “每一个提前离开的舞者 “
[07:36] “must check out with their finger “必须清空双手”
[07:37] and have a bye-bye slip.” “并交纳散伙费”
[07:41] Here’s my finger. 这是我的手
[07:46] And here’s my bye-bye slip. 这是我的散伙费
[07:50] We’re gonna need some cash. 咱们得弄点儿钱来
[08:14] Dick. Fuck! 噢 见鬼!
[08:26] Ass bag! 去死吧!
[08:48] All right, boys. Come on. 好的伙计们 推过来
[08:58] All right, all right. Come on. 好了 都过来
[09:00] You guys know the drill, huh? 你们都知道规矩吧?
[09:05] Wait here, Lieutenant. 中尉 您在这里等着
[09:08] I’ll handle this. 让我来搞定
[09:13] Hey, Abby. 你好啊 阿比
[09:17] I can see you’ve had a spot of trouble, Romey. 看起来你遇上麻烦了 罗米
[09:21] Would you like to tell me what happened? 能告诉我发生了什么事吗?
[09:23] Well, they– they escaped. 他们 他们逃跑了
[09:27] All three? 三个人都跑了?
[09:29] Yeah, I– 是的 我
[09:31] I don’t know, uh– 我也不知道 嗯
[09:32] I don’t know how they did it. Just, they got out– 我不知道他们是怎么跑的 他们只是
[09:34] I’m sorry, Romey, but I just don’t trust you anymore. 真抱歉 罗米 我真的没法再相信你了
[09:37] And you know the rules. 你知道规矩的
[09:40] Hold on. 等一下
[09:41] I’m out. I swear, Abby, I’m– I’m– 我自己走 我发誓 阿比 我
[09:43] You’re not gonna see me anymore, okay? 你再也不会看到我了 行吗?
[09:45] Not so fast. 先别急着走啊
[09:53] I also want your balls. 我还想要你的蛋蛋
[10:03] I’m really quite attached to them. 我真的离不开它们
[10:05] Oh, sweetheart. 噢 宝贝儿
[10:07] I was really attached to my specimens. 我也不能没有 我的标本啊
[10:10] Now they’re out there in the night doing God knows what. 现在他们都在外面游荡 鬼才知道他们在做什么
[10:13] I can’t do it, Abby. Please. Please, Abby. 我做不到 阿比 求你了 求你了 阿比
[10:19] Hey. Hey! What are you guys– 嘿 你们这些家伙
[10:21] Let me go, you motherfuckers! 放开我 操你妈的!
[10:22] Son of a bitch! Abby! Listen! 狗娘养的 阿比 你听我说!
[10:25] You don’t need Abby! 别这么做 阿比!
[10:26] There’s more! 我会给你更多的
[10:27] There’s more! I can get you all you want! Abby! 会有更多的 我会给你搞到更多的 阿比!
[10:29] Fuck! Motherfucking pussies! 我操!
[10:32] Let me go, you son of a bitch! I can get you more! 放开我 狗娘养的! 我一定会给你更多的!
[10:34] No! No! No! 不 不 不
[10:47] Pick this up, please. 把这个捡起来
[11:24] Where’s the shit? 东西在哪儿?
[11:26] The shit’s right there. 在那儿
[11:28] The deal is still good. 咱们的交易照常进行
[11:32] No, it’s not. 不 计划有变
[11:36] You held out on me. 你浪费了我的时间
[11:39] Now I want all of it. 所以现在我全要
[12:06] Looks like I got you by the balls, Abby. 看来我赢了 阿比
[12:08] You certainly have. 说得没错
[12:10] So… 那么
[12:14] I’ll ask you one more time. 我再问你一遍
[12:17] Where’s… 东西
[12:19] the… 到底
[12:22] shit? 在哪儿?
[12:23] Everywhere. 无处不在
[13:07] Oh, balls. 噢 见鬼!
[13:51] Get that thing away from my pumps! 把那鬼东西开得 离我的泵远点儿!
[13:54] It’s just overheating. 我的车只是 发动机过热了
[13:58] I need to get to town. 我得进城去
[14:03] It’s just a stripped radiator cap. 只要给散热器 降下温就行了
[14:06] Water leaks when it heats up. 发动机过热 水都漏光了
[14:11] No pressure. 这样就好多了
[14:16] You okay? 你没事儿吧?
[14:18] I’m just cherry. 只流了点儿血而已
[14:20] Go on and have a seat anywhere. I’ll be right in. 进去吧 随便找个座 我马上进去
[14:26] Here, take this with you. 给你 带上这个
[14:27] That’s your good spring water. 这么好的矿泉水啊
[14:30] Ain’t nothin’ good about it. I bottled it myself. 只是普通水而已 我自己装的
[14:32] I get it right there out of the dam. 我从那边的水坝上打的
[14:35] Thanks… 谢了
[14:37] J.T. J.T.
[14:38] We’re serving inside tonight. 晚上店里可以吃饭
[14:40] The best barbecue in Texas around the clock. 24小时提供德州 最棒的烧烤
[14:42] I gotta go. 我得走了
[14:44] Savin’ lives, are you? 你要赶着去救人吗?
[14:47] Now, how did you know that? 你是我肚里的虫啊
[14:57] Now, that’s a rump roast. 真是个上好的货色
[15:18] Open the shades. 拉开窗帘
[15:22] Get some light in here. 屋里太黑了
[15:29] Nice night. 真美的夜晚
[15:32] Coffee. 去冲点儿咖啡
[15:37] Oh, shit. 哦 见鬼
[15:42] I couldn’t get off work this week. 我这周工作很忙
[15:44] But you only have to stay till 10:00. 你只要待到十点就行了
[15:48] A friend of mine will be here before 10:00 to pick up Tony. 十点前 我一个朋友会来这儿接走托尼
[15:51] I’m going to eat your brains and gain your knowledge. 我要吃掉你的脑子 夺走你的知识
[15:54] What did I tell you? No playing with toys at the table. 我怎么教你的? 饭桌上不能玩儿玩具
[15:56] – Didn’t I tell you that? – Yeah. – 我没告诉过你吗? – 告诉过
[16:02] There’s a packed suitcase under his bed. 在他床底下有一个手提包
[16:07] Give it to Tony to take with him when my friend picks him up. 我朋友来接托尼的时候 让他把包也带上
[16:15] I’ll leave him watching TV. 我让他一人在家看电视
[16:17] But you need to be here in the next 20 minutes. 但你20分钟内必须赶来
[16:21] Thank you. 谢谢你了
[16:28] Hey, what happened to your tooth? 你的牙怎么了?
[16:29] Fell out. 掉了
[16:33] Think you can say a prayer for your old man? 你要不要为爸爸 祈祷一下啊?
[16:36] No dead bodies for Da-da tonight. 希望爸爸今晚别遇死人
[16:39] No dead bodies for Da-da tonight. Amen. 希望爸爸今晚别遇死人 阿门
[16:42] Amen. 阿门
[16:47] Who was that you were talking to? 你在跟谁打电话?
[16:49] Babysitter. 保姆
[16:51] She’s on her way. 她马上就来
[16:58] – You believe her? – No. – 你信她的话吗? – 不信
[17:01] Me, neither. 我也不信
[17:23] Fucking catastrophe. 惨不忍睹
[17:55] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[17:58] – How’s it goin’, J.T.? – All right. – 最近怎么样 J.T.? – 挺好的
[18:01] – Still open, I see. – Oh, yeah, all night. – 生意不错吧? – 反正没消停过
[18:04] Cup of coffee and a pack of cigarettes, please. 给我一杯咖啡和一包烟
[18:09] Free of charge. 统统免费
[18:11] Tonight… 今天晚上
[18:12] is a special night. 可是非比寻常啊
[18:15] What’s so special about tonight? 为什么这么说?
[18:17] Been open 25 years. 25周年店庆
[18:29] You should’ve thrown a party. 你应该搞个聚会啊
[18:30] I did. See the balloons? 我搞了 你看那汽球
[18:32] You’re the second person to show up tonight. 你是今晚的第二个顾客
[18:35] Who’s the first? 第一个是谁?
[18:37] Right there. 在那儿
[18:44] Must be passin’ through. 只是个过客而已
[18:46] Seems only strangers eat here. 通常只有陌生人 才来这儿吃饭
[18:50] I still eat here, J.T. J.T. 别忘了 我也在这儿吃的
[18:52] Oh, yeah, you sure do. 是啊 当然了
[18:53] By the way, don’t choke on all that food you’re eatin’. 对了 小心别被吃的噎着
[19:05] Hello, Palomita. 你好 帕洛米塔
[19:10] I don’t go by that name anymore. 我已经不用这个名字了
[19:13] Why not? 为什么?
[19:16] ‘Cause it’s the name you gave me. 因为这名字是你给我起的
[19:23] So, uh… 那么
[19:24] you ever become that– that fancy doctor? 你当成了 崇高的医生没有?
[19:30] Never did. 没有
[19:33] I thought for sure you would. 我还以为你一定能当医生
[19:37] Talked about it enough. 你过去总说这个
[19:38] That’s the problem with goals– 这是目标设定的问题
[19:40] they become the thing you talk about instead of the thing you do. 自己的目标最终只能成为谈论的话题 而不是自己真正在做的事
[19:43] That’s my jacket. 这是我的夹克
[19:46] I looked for it for two weeks. 我找它找了两周
[19:48] Yeah? How long did you look for me, Wray? 是吗?那你找我 找了多久 雷?
[19:50] Yeah, well, the jacket belonged to me. You didn’t. 夹克是我的 你又不是我的
[19:54] So, um… 那么
[19:56] what are you doing now? 你现在是做什么的?
[19:59] I’m going to be a standup comedian. 我要当一个喜剧演员
[20:04] Really? 真的?
[20:08] You’re not funny. 可你一点儿也不幽默啊
[20:11] That’s what I’ve been trying to tell everybody, 我正试图向大家展示 我的幽默细胞
[20:14] but they all say I’m hysterical. 可他们总说我 太歇斯底里了
[20:17] But you’re not. 没有啊
[20:19] Great. Well, that’s just fantastic, 太棒了 说得好!
[20:20] because I believed everybody, and I’ve already booked shows in town. 我相信人们的眼光 我计划要在城里演出
[20:23] Now what am I gonna do? 我还能怎么办?
[20:25] Yeah. Yeah, that– that sucks, really. 是啊 真够糟的 真的
[20:29] There’s a difference between being frank 直率和混蛋之间
[20:32] and being dick. 是有所区别的
[20:35] Yeah, well… 说得对 嗯
[20:38] it was really good seeing you again. 能再见到你真好
[20:42] what name do you go by now… 你现在叫什么名字?
[20:44] in case I want to catch one of your shows? 我将来有机会就去看你表演
[20:46] Cherry. 切莉
[20:49] Cherry Darling. 小甜甜切莉
[20:53] Sounds like a stripper. 听起来像是跳脱衣舞的
[20:54] No, it sounds like a go-go dancer. 不 听起来像是 跳摇摆舞的
[20:57] There’s a difference. 是有区别的
[20:59] Right. 对
[21:02] you’ll always be Palomita to me. 但对我来说 你永远都是帕洛米塔
[21:19] I need a ride. 能搭我一乘吗?
[21:24] What do you say, El Wray? 行吗 艾尔 雷?
[21:29] I’ll give you a ride. 同意
[21:39] Good-bye, Bill. 再见 比尔
[21:41] – Don’t you mean “see you later”? – Of course. – 你的意思是”一会儿见”吗? – 当然了
[21:46] Hey. What’s up, Doc? 你好啊 医生
[21:49] The little lady’s lookin’ pretty good there, I gotta say. 那位女士长得可真漂亮
[21:51] Looks like she could suck the bend out of a river. 看来她能力很强啊
[21:54] I’m kiddin’. 我开玩笑的
[21:56] – Take a look at that shit. – What happened to your arm? – 你看看这个 – 你胳膊怎么了?
[21:58] Well, uh… I got bit. 嗯 我被咬了
[22:01] Bit? Bit by what? 被咬了?被什么咬了?
[22:03] Well, if I told you, you probably wouldn’t believe me. 就算我告诉你 你可能也不会信的
[22:08] I need some Bactine or something? 需不需要给我 涂点儿消炎水之类的?
[22:11] Can’t you just… sew it up? 你能不能 把它缝住?
[22:14] Well, normally I would. 通常情况我会把它缝住
[22:16] I’d even be doing something to stop the bleeding. 我还会先把血止住
[22:19] The only problem is this one doesn’t bleed. 但问题是 这个伤口没流血
[22:21] Oh, shit. Check this out. 见鬼 快来看看这个
[22:23] When this was still a military hospital, 以前这里还被用作军用医院时
[22:26] this one guy came back from Iraq with this. 有一个从伊拉克回来的家伙 身上长了这个
[22:28] Chronic herpetic lesions. 局部慢性疱疹
[22:30] When he urinated, it came out through all these little holes here, 当他小便的时候 尿就从这些小孔喷出来
[22:33] kind of like a fountain. 像个喷泉似的
[22:34] Oh, Jesus. 上帝啊
[22:36] Well, how’d you treat it? 那你们是怎么给他治的?
[22:39] Fuck that. I was never in Iraq. 真见鬼 我可 从没去过伊拉克
[22:42] Good for you. The shit they spread around there you wouldn’t believe. 听上去不错 可这东西会到处扩散的
[22:44] I swear to God. I’ve got these Iraqi eyeballs 我的一个朋友还从伊拉克
[22:46] a friend of mine brought back to do some studies on. 给我带回来三颗眼珠 供我研究
[22:48] Incredible. They were completely milked over. 简直是难以置信 上面布满了乳汁和黏液
[22:50] Mustard gas– it does that to your eyes. 是芥子气 它能彻底毁了你的眼睛
[22:52] Actually, I still have those in my fridge. 我现在还把那东西 冻在冰箱里
[22:54] Bot fly, do you think? 早就长毛了吧?
[22:56] Chronic viral ulcerative lesion. 局部慢性病毒溃疡
[23:00] That looks like gout. 看上去是一片一片的脓包
[23:03] He’s running a temperature of 105. 他体温105度
[23:05] – Is that bad? – It’s high. – 很糟吗? – 体温太高了
[23:07] Bad will be 108. 上了108才算糟糕吧?
[23:08] You could have a seizure, go psychotic. 那时会病痛发作 精神失常
[23:12] And– and probably die. 可能还会死掉
[23:15] Say “ahh.” 说”啊”
[23:16] – Oh! Jesus! – 啊 – 上帝啊
[23:19] Oh, nice. 真不错
[23:21] Black abscessed tongue. 舌头上长了黑斑脓疮
[23:22] All abscesses should be drained, period. 脓疮里的脓最后都会流尽的
[23:31] What are you doing? 你在干什么?
[23:34] Shut up, Joe. 闭嘴 乔
[23:46] Baby… get the needles. 宝贝儿 拿针来
[23:51] Be right there. 我一会儿就过去
[23:53] Right now. 马上过来!
[23:56] Asshole. 混蛋
[24:12] It’s spreading. 伤口正在扩散
[24:14] Holy shit. 真见鬼
[24:15] – When did you say you got this bite? – Just now. – 你说你是什么时候被咬的? – 刚刚被咬的
[24:17] See this? 看见这个了吗?
[24:19] This shows the advanced stages of gangrene and epidermal rot. 这代表坏疽以及表皮腐烂处 已经进一步恶化
[24:22] – And this over here… – Advanced rot? – 这边这个地方 – 腐烂进一步恶化了?
[24:24] …shows the swelling of tissues and the lack of any type of circulation. 表明细胞组织肿胀 血液循环极度匮乏
[24:28] See, you’re telling me that you just got this bite? 你竟然还说你是 刚刚被咬的?
[24:30] – Yeah, just like a half hour ago. – What I’m seeing here – 是的 半小时以前 – 但我看到的
[24:33] is a deep impact wound with several virals 却是一处已受多种病毒
[24:35] and secondary bacterials, 和变异细菌深度感染的伤口
[24:37] and that, by the accumulation of denuded tissue around the incision marks, 而咬痕处坏死组织的积聚增长
[24:40] indicates that you’ve had this bite for over 14 days. 就可以证明你至少 是14天前被咬伤的
[24:44] Uh… uh, at least 14 days. 14天前?
[24:46] Could that be possible? 是这样的吗?
[24:47] 14 days? No way. I mean– 14天?不可能 我是说
[24:50] Well… what is today? 今天星期几?
[24:53] Today’s Wednesday. 星期三
[24:55] The 15th. 四月
[24:58] Of April. 十五号
[24:59] Aw, hell. Can’t I just get a tetanus shot or something? 见鬼 只打一针 破伤风不行吗?
[25:03] We gotta lose the arm, Joe. 乔 不能再要这胳膊了
[25:05] Lose the arm? What do you mean, lose the arm? My arm? 不要胳膊了? 你什么意思?我的胳膊?
[25:07] It’s spreading all the way up to your shoulder. 感染部分正在向肩膀扩散
[25:09] Now, if we don’t sever that arm now, it’s gonna take over your chest, 如果现在不锯断你的胳膊 那么它会将胸部全部感染
[25:11] and we can’t very well cut that off, can we? 我们总不能切掉你的胸吧?
[25:14] Well, shouldn’t I get a second opinion? 能不能听听其他医生的意见啊?
[25:16] Hi, Joe. 你好 乔
[25:19] I’m going to give you a very strong anesthetic, 我现在要给你打一针 药力极强的麻醉剂
[25:21] so you won’t feel anything during the procedure. 所以手术过程中 你就不会有任何感觉了
[25:24] These… 这些
[25:26] …are my friends. 都是我的好助手
[25:27] My yellow friend… 这位黄色的助手
[25:30] – …is just to take the sting off. 可以帮你祛除身上的疼痛
[25:33] My blue friend… 这位蓝色的助手
[25:36] you’ll barely feel. 几乎不会让你感到疼
[25:37] That means my yellow friend is already taking effect. 这就意味着黄色助手 已经开始起作用了
[25:42] See how fast my friends work? 我的助手们工作效率不错吧?
[25:46] And after my red-headed friend… 见识过我的红色助手之后
[25:48] …you’ll never see me again. 你就不会再见到我了
[25:50] …see me again, see me again. 再见到我 再见到我
[25:58] They all react differently. 三大助手 各司其职啊
[26:06] Now what? 破车又怎么了?
[26:07] Dedicated to our own Jungle Julia– 谨以此歌献给我们的茱丽叶
[26:09] in loving memory. 以及那些美好的回忆
[26:23] It’s not the radiator. 不是散热器的问题
[26:26] Damn it. 真见鬼!
[26:48] All right. 好的
[26:49] Fuckin’ thing. 这破玩意儿
[26:50] Cheap– 便宜没好货
[26:54] Damn light. 怎么不亮呢?
[27:07] Hey. Hey! 嘿!嘿!
[27:08] Hey! Bastard! 嘿!杂种!
[27:10] Bastard! 你这个杂种!
[27:21] Oh, thank God. 谢天谢地
[27:25] Oh. 嘿!
[27:26] – Hey! Hey! 嘿!嘿!
[27:29] Get outta the fuckin’ road, bitch! 滚一边儿去 婊子!
[27:43] Stop! 停车!
[27:45] Stop! 停车!
[27:46] Please! Stop! 求你了 停车!
[27:51] No! No! 不!不!
[28:09] What the hell was that? 那是什么?
[28:13] People picking up road kill. 是人们在吃路上撞死的动物
[28:15] What, like an armadillo? 吃犰狳一类的?
[28:18] Deer. 是梅花鹿
[28:20] You get a lot of them around here. 附近有很多鹿
[28:23] You know, I read a statistic that said… 我以前看过一份调查数据 上面说
[28:25] that the eating of venison has risen 30% in the last few years. 过去几年 鹿肉的食用量 增加了30%
[28:31] 60% of that’s from road kill. 其中的60%就是在路上被撞死的
[28:34] People eat road kill? 人们还吃路上被撞死的动物?
[28:36] If you’re driving out here at 70 miles an hour 如果你以时速70公里行驶在这里
[28:38] and a deer darts out in front of you, 一头鹿突然冲到你车前
[28:40] if you blink or brake or swerve– 如果你眨下眼睛 或是急刹车 或是急转弯
[28:43] shit, you’ll just kill yourself. 这无异于自杀
[28:45] So, what do you do? 那么你会怎么做?
[28:46] Just pick ’em off… 只能把它们撞飞
[28:48] just like this. 像这样
[28:50] Send it flying away from you. 把它撞上天
[28:51] Unacceptable. 我做不到
[28:53] Not really. 还好吧
[28:56] It’s just a clear case of you or him. 不是你死 就是他亡
[28:58] Or her. 或她
[29:02] Oh, fuck! 见鬼!
[29:19] Cherry? 切莉?
[29:22] I thought you said if you saw a deer, you shouldn’t fucking swerve! 你刚才不是说如果碰到鹿 你不会他妈的急转弯吗?
[29:26] It wasn’t a deer. 刚才那个不是鹿
[29:29] Cherry! Cherry! No! 切莉!切莉!不!
[30:05] Palomita. 帕洛米塔
[30:10] – Don’t let her die on me, Block. – What do we got? – 我不能看着她死 巴罗克 – 又发生什么事了?
[30:12] Car accident. Heavy contusions about the torso, 车祸 身体躯干多处创伤
[30:15] possible spinal trauma… 脊椎可能有创伤
[30:18] one severed limb. 一条肢干被肢解
[30:20] Where’s the leg? 她的腿呢?
[30:22] Three sickos attacked her. 刚才有三个疯子袭击了她
[30:24] I shot at them. 我冲他们开了枪
[30:27] I never miss. 弹无虚发
[30:33] They took the leg with them. 他们把她的腿拿走了
[30:46] You’ll have to come with us, Wray. We need to talk about this, you know? 雷 你得跟我们走一趟 咱们得谈谈
[30:49] He has to sign her in. 他得先给这位女士 办理住院手续
[30:50] Do what, now? 你要他干什么?
[30:52] Well, he’s with her. He’s responsible for her. 他带她来的 理应对她负责
[30:53] He can fill this out after we talk. Let’s go. 我们谈过以后他再填表 咱们走
[30:59] Okay. 我自己能走
[31:00] Okay! Fuck! 放手 真该死
[31:03] Hey, Block. 嘿 巴罗克
[31:09] No, you do it. 我不过去了 你动手吧
[31:13] Suit yourself. 听你的
[31:16] What are you doing with a rifle, Wray? 雷 你拿着来复枪干什么?
[31:19] Nothing. 不干什么
[31:21] Just thinking about maybe doing some hunting when the season breaks. 只想打点儿野味什么的
[31:23] Come on, Wray. 得了 雷
[31:25] You know you’re not supposed to be doing that stuff anymore. 你知道你已经没资格佩枪了
[31:28] Not even hunting? 打猎都不行吗?
[31:30] Not even hunting. And you know that. 那也不行 你心里很清楚
[31:32] Not with your history. 就你这案底
[31:34] And here I stick my neck out for you. 为了你 我担了很多风险
[31:37] I stick it out far. 真的很多风险
[31:39] Now you’ve got a gal in your wrecked truck with a missing leg? 现在你的破车里竟然有一个 缺了一条腿的娘们儿
[31:43] A missing leg that’s now missing? 而缺的这条腿 现在也不知所踪了
[31:45] And here you’re saying in front of everybody 可现在你却当着大家的面
[31:47] that someone up and snatched it? 声称有人把腿抢走了?
[31:49] And that you shot at ’em with a gun 你本不该冲他们开枪
[31:50] that you never should’ve had in the first place? 可你却偏偏这么做了?
[31:53] And that now they’re gone? 这帮人现在却逃跑了
[31:55] What if I find the leg? 我要是找到 那条腿怎么办?
[31:57] So, now you know where it is? 这么说 你知道腿在哪儿?
[31:59] You’ll tell us where it is, give us a full confession, you’re saying? 你告诉我腿在哪儿 把你知道的全说出来
[32:02] Sheriff, can we finish this conversation somewhere else? 警长 咱们的谈话 该结束了吧?
[32:04] My thought exactly. 我的想法是
[32:10] I know it sounds a little arrogant puttin’ up a sign– 我知道如果我贴一个标签说 “德州最棒的烧烤店”
[32:13] “Best damn barbecue in Texas…” 这样会显得有些自吹自擂
[32:16] – “Period.” 独一无二的烧烤店
[32:19] But, hell… 但话又说回来
[32:21] who’s gonna come in here and argue about that? 谁会为此来找我理论呢?
[32:25] Oh, yeah. Big contest comin’ up. 没错 马上就要举行 烹饪大赛了
[32:31] I’m workin’ on the perfect sauce. 我正在调治一种 完美的酱汁
[32:35] Yeah. 没错
[32:37] That’ll put me on the Food Channel. 他们要让我上”美食频道”
[32:40] Put this place back on the map where it belongs. 以后在地图上 还能查到我的店址
[32:43] I’ll talk to you later. 我过会儿再打给你
[32:56] Can I interest y’all in a plate of soon-to-be-award-winnin’ barbecue? 给二位来一盘即将 获奖的烤肉怎么样?
[33:06] You’re from Dinky’s, ain’t ya? 你们是那家伙派来的吧?
[33:09] Well, you tell that sumbitch, 你们回去告诉 那个狗娘养的
[33:10] he thinks he’s gonna come over here and get my recipes… 如果他想来这儿 骗走我的配方
[33:14] well, I got a double-barreled answer to his query right inside. 我屋里自有对付他的法宝
[33:21] God damn, that’s good. 真他妈的好吃
[33:28] Doctor Block! 巴罗克医生!
[33:29] Three fresh ones rollin’ in! 又来了三个
[33:32] Christ, you’re kidding. 天啊 开什么玩笑?
[33:33] Automobile accident off of Highway 18. 18号高速公路上发生车祸
[33:36] DOAs? 到达事故现场时 已经死了吗?
[33:37] Have Andy pick ’em up. 叫安迪来接手吧
[33:39] He’s already on 620 picking up another two. 他在620室已经在救治两个了
[33:42] Fucking Wednesday nights. 该死的黑色星期三
[33:46] That’s unsanitary, Doc. 医生 这样不卫生吧
[33:48] Not if I’m the only one using it. 只有我一个人用就没事儿
[33:50] Helps me monitor my state of calmness. 它可以帮我控制 我的镇定状态
[33:52] Yeah, don’t get all worked up enough to crack it. 目前的状况 还不至于把它咬断吧
[33:55] Fuck. 该死!
[33:56] You might cut yourself pretty good. 你小心割到自己
[33:58] Then I’d know I was not calm. 咬断它的话 我就知道 自己快要失控了
[34:07] Yeah, what do you say now, Doc? 现在感觉怎么样 医生?
[34:10] Somebody call my wife. 打电话给我老婆
[34:31] DC-2? DC-2?
[34:37] Yeah. 是的
[34:40] Well, what about countering with atropine? 用阿托品行得通吗?
[34:45] Yeah. 嗯
[34:49] Okay. Gotcha, gotcha. 好的 我知道了 知道了
[34:53] Well, boys, I’m beat. 伙计们 我收工了
[34:56] I gotta get home. I’ll see y’all tomorrow. 该回家了 明天见吧
[34:58] All right, then. Thanks for the extra help, Earl. 好的 谢谢帮忙 埃尔
[35:01] Hey, Wray. 嘿 雷
[35:03] You in trouble again? 你又惹麻烦了?
[35:04] Just passin’ through, I hope. 希望这次不会待太久
[35:06] Well, me, too. 希望如此
[35:08] How’s the wife, Earl? 你老婆最近好吗 埃尔?
[35:11] Well, she’s not too good. 还过得去吧
[35:13] Thanks for askin’. 谢谢问候
[35:16] Most of it’s her own doin’, you know. 她平常唯一做的事
[35:18] Smokin’ them goddamn cigarettes. 就是抽抽烟而已
[35:20] Pack a day for 40 years. 每天一包烟 抽了四十年了
[35:23] Yeah, she doesn’t want anything to do with, uh… chemo. 她其实也不想 自暴自弃
[35:26] So… it does take its toll. 所以 现在要付出代价了
[35:31] You don’t smoke, do you, Wray? 你不抽烟吧 雷?
[35:34] No. 不抽
[35:36] That’s probably good. 也许不抽烟 才是明智的选择
[35:40] See y’all. 回头见吧
[35:44] You’re gonna start by telling me 现在告诉我
[35:46] when you first started carrying this gun. 你什么时候开始用这把枪的?
[35:49] And then we’ll move up 然后你再跟我说说
[35:51] to when you first set eyes on this gal Cherry. 你是什么时候盯上 这个叫切莉的女孩的
[36:38] Okay. 没事儿的
[36:40] Okay. 没事儿了
[36:52] Sheriff Hague. 我是海格警长
[36:53] It’s J.T., Sheriff. 警长 我是J.T.
[36:55] J.T., how’s the barbecue business? J.T. 你的烧烤店怎么样了?
[36:58] Ever since that bastard landlord raised the rent, it’s gone to shit. 自从某杂种房东涨房租后 就有些入不敷出了
[37:02] Well, I’m real sorry to hear about that. 那真是太遗憾了
[37:04] I wish there was something I could do. 真希望我能帮上忙
[37:06] Right now I ain’t callin’ my brother. I’m callin’ the sheriff. 我现在可不是在给弟弟打电话 我是在给警长打电话
[37:09] I’m listening. What’s the trouble? 我在听呢 你遇到什么麻烦了?
[37:11] Well, there ain’t no trouble. Not yet, anyway. 其实没什么麻烦 目前暂时还没有
[37:13] I got two delinquents been hangin’ around here for over an hour. 有两个小年轻 已经在外面站了一个多小时了
[37:16] They won’t purchase and they won’t leave. 他们既不进来吃饭 也不扭头走人
[37:20] Oh, never mind. Here they come. 算了 他们进来了
[37:22] You cook that meat at 250 degrees, don’t you? 你烤肉的温度是250度吧?
[37:25] I don’t remember. I set the heat with my hand. 我可不记得了 我都是用手来试温度的
[37:28] You give me that recipe, or I’ll raise your rent higher than a Georgia pine. 你最好快点把配方交给我 否则我就再加你的房租
[37:31] Brother, ain’t no Texan’s ever gonna give you his barbecue recipe. 老弟 没人会乐意 把配方交给你的
[37:34] That’s a fact. He’ll take it to his grave. 这是毫无疑问的 我一定会把配方带进棺材
[37:36] I could be bleedin’ like a stuck pig, I ain’t gonna tell you. 就算赔上我这条老命 我也不会告诉你
[37:38] I could be dyin’ in your arms, I ain’t gonna tell you! 我宁可死在你手上 也不会告诉你的
[37:41] – We’ll see about that. 咱们走着瞧
[37:47] You gonna look… 你们是要站在那儿看着呢 ?
[37:50] or you gonna eat? 还是要进来吃饭?
[38:00] You called for me? 你打电话找我?
[38:01] I need for you to see this. 我想让你看看这个
[38:05] Looks like a no-brainer. 好像已经没有脑子了
[38:07] What does that mean? 什么意思?
[38:08] No brain. 没有脑子
[38:10] Scooped clean out of her skull. 头盖骨里的脑浆都被挖走了
[38:13] Oh, oh, oh! I know what this is. 我知道 我知道这叫什么
[38:15] Don’t tell me. Uh… liquefactive necrosis. 你别告诉我 这个应该叫”液化性坏死”
[38:18] You think? 你真这么认为?
[38:20] Oh, sure, yeah. 当然了
[38:21] Thank you. That’ll be all. 谢谢你们 就这样吧
[38:36] Did you know she was back in town? 你早就知道她回城了吗?
[38:41] No. 不
[38:43] I didn’t. 不知道
[38:50] What happened to her? 她发生了什么事?
[38:53] I don’t know, baby. 我也不知道 宝贝儿
[39:00] I thought you stopped seeing each other. 我以为你们已经不再见面了
[39:05] We have. 是这样的
[39:07] Well, yes, you have now– she’s fucking dead. 是啊 现在见不到了 她已经死了
[39:11] I mean, we– we stopped before. 我说 我们早就不见面了
[39:19] I– 我
[39:20] I haven’t talked to her in a while. 我好久都没和她通过话了
[39:27] But you’ve written each other. 但是你们通过信
[39:33] Here and there. 以前有过
[39:35] But not– 但不是
[39:36] What are you doing?! 你要干什么?
[39:39] Let me see your last three messages. 给我看看你最近的三条短信
[39:43] – You have no right. – I don’t? – 你没有这个权力 – 我没有?
[39:46] I don’t have a right? 我没这个权力?
[39:52] Show it to me. 拿给我看!
[39:54] Show it to me. 快拿给我看
[39:56] No. 不
[39:59] Now, that’s just to take the sting off. 这只是为了祛除你的疼痛
[40:05] Show it to me. 给我看
[40:07] No, please. 求你了 别这样
[40:09] – Show… it… to… me! – 快-拿-给-我-看! – 啊
[40:16] Now let’s see how fast your friends work. 咱们看看你的”助手们” 工作效率如何
[40:30] That’s pretty fast. 效率挺高的嘛
[40:38] Oh, what do I know, my love? 我到底知道什么了?
[40:40] That you’re a cheating, lying… 我知道你一直都在欺骗我
[40:46] sack. 婊子
[40:48] I didn’t want to hurt you. 我不想伤害你的
[40:50] But you did. 但你却这么做了
[40:53] Bill… 比尔
[40:54] you’re insane. 你疯了
[40:59] And I was afraid… 我很害怕
[41:02] of what you might do to me, 害怕你会报复我
[41:04] to our son. 还有咱们的儿子
[41:07] I’m the mother of your son. 我是你儿子的母亲
[41:15] And after this one… 打完这一针以后
[41:18] I’ll never see you again. 我就再也不会见到你了
[41:35] Doc. 医生
[41:36] What? 什么事儿?
[41:38] You gotta see this. 你得过来看看这个
[41:40] I’ll be right there. 我一会儿就过去
[41:53] Where the hell are the bodies? 尸体哪儿去了?
[41:55] That’s what we wanted to show you. 我就是想让你看这个
[41:57] They’re gone. 他们不见了
[41:59] They didn’t just get up and walk out, did they? 难道是他们自己 站起来走出去的?
[42:08] Shut the fuck up! 真他妈的见鬼!
[42:10] Somebody take care of this perp for me before I fucking kill him! 谁去帮我把这个杂种抓回来? 我真想亲手把他杀了
[42:13] What the hell’s going on? 到底怎么了?
[42:14] Ah, he was causin’ a ruckus over at Skip’s place, so I cuffed him, 他在外面的广场闹事儿 所以我把他给铐了
[42:17] and the son of a bitch bit my goddamn finger off. 可这个狗娘养的 竟然咬断了我的指头
[42:21] Quit your hollerin’ and get yourself a goddamn Band-Aid. 少发点儿牢骚 赶快贴个邦迪吧
[42:24] I’m not exaggerating, using colorful speech, Sheriff. 警长 我可没夸大其词啊
[42:26] He bit my finger clean off! 他活生生地咬断了我的指头!
[42:28] Fucking shit! 真他妈的见鬼
[42:30] Get out there and book him, 你们赶快去把他抓住 然后起诉他
[42:32] ’cause I’ll fuckin’ kill him if I have to do it. 如果让我去 我一定会把他杀了
[42:34] Carlos, go get him. 卡洛斯 去把那家伙抓回来
[42:37] Wray, you stay put. 雷 你给我老实待着
[43:01] Are you sure he’s in there? 你确定他在车里吗?
[43:04] He was. 他刚才还在啊
[43:05] Motherfucker. 真是见鬼了
[43:41] He’s gone. 他跑了
[43:43] Broke out the window. 打破了窗户
[43:44] Where’s my finger? 我的指头呢?
[43:46] Found your ring. 我找到了你的戒指
[43:48] Could it be the same guy as your leg-snatcher? 会不会是那个 劫腿者干的?
[43:51] I didn’t get a good look at mine. 我没看清他的长相
[43:57] That him over there? 那边那个是他吗?
[44:52] – Wray? 雷?
[45:06] Fuck. 见鬼
[45:11] You motherfucker! 去死吧!
[45:45] – No, don’t touch him! – Why not? – 千万别碰他! – 为什么?
[45:48] He’s infected. 他已经被感染了
[45:49] With what? 感染什么了?
[45:50] Everything. 能感染的都感染了
[45:52] Wray! Drop the fuckin’ gun. 雷 你把枪给我放下!
[46:01] Where the fuck do you think you’re going?! 你要去哪儿?
[46:03] I’m gonna go get Cherry! 我要去救切莉!
[46:05] Fine. But we’re taking my car. 好 但得坐我的车去
[46:13] I’m riding with you. 还是坐你的车吧
[46:17] Don’t make any sudden moves. 你休想搞什么花样
[46:32] Viral infections. 都是被病毒感染的
[46:34] They came pouring in. 不断涌进医院
[46:36] Some are rapidly developing coliform lesions. 有些人还染上了局部大肠菌
[46:39] Highly contagious. 那可是高度传染的病毒
[46:42] What do you think? 你觉得该怎么办?
[46:44] Self-preservation comes to mind. 自保要紧
[46:47] Yeah. Let’s get the hell out of here. 没错 咱们走吧
[46:51] First let me get my wife. 我先去找上我老婆
[48:00] I love you, sweetie. 我爱你 宝贝儿
[48:02] There you go, bunny rabbit. 来吃一口吧 小兔兔
[48:04] Come on, come on. 来 吃一口
[48:06] Open up, now. 张嘴
[48:07] I want you to be around for a while, you understand? 我希望你能一直陪着我 懂吗?
[48:10] We don’t want you checkin’ out right this– 我可不希望你先走了
[48:12] God… damn. 上帝啊 见鬼
[48:16] Ramona. 罗蒙娜
[48:18] You been fartin’ like a goddamn pack mule since I met– 你的脾气越来越倔了 我不就是
[48:21] God damn! 天啊
[48:23] I hate to do this to you, Earl, 很抱歉跟你说这个 埃尔
[48:24] but we need every man on the job! 但是我们需要 所有警力立刻到岗
[48:27] The shit has hit the fan! 事情越闹越大了
[48:28] Bring some guns… and ammo! 带上些枪 还有子弹
[48:32] Meet me at my brother’s! 咱们在我哥哥家见
[48:34] I gotcha. I’ll be there. 收到 我马上过去
[48:37] Gotta eat quick, sweetie. 你得快点儿吃了 宝贝儿
[48:39] Come on. 来
[48:42] Ramona. 罗蒙娜
[48:46] Ramona. 罗蒙娜
[49:28] Oh, my God. 我的天啊
[50:27] What the hell is goin’ on? 这他妈的到底是怎么了?
[50:32] Are you gonna give me a gun? 能给我把枪吗?
[50:34] Are you fucking kidding me? 你他妈的开什么玩笑?
[50:57] Fuck. 见鬼
[51:01] Oh! Fuck me! 该死
[51:03] God damn it! 真见鬼
[51:04] Let’s sort this shit out, boys! 伙计们 咱们摆平这儿!
[51:11] Dumbass. 蠢货
[51:14] Yeah. 说得没错
[51:15] Not today! Not today! 我不想今天死! 不想今天死!
[51:17] – Fucking Wednesday nights! 我恨黑色星期三!
[52:19] Palomita? 帕洛米塔?
[52:24] Get up. We’re leaving. 起来 我们走
[52:26] I can’t walk. 我不能走路
[52:27] So what? Get up! 那怎么了 起来
[52:30] – Get– – 起 – 啊
[52:33] Motherfucker. 操你妈的
[52:35] Look at me! 看看我成什么样了
[52:37] Look at me! 看啊!
[52:39] I was gonna be a standup comedian. 我还想成为喜剧演员呢
[52:42] But who’s gonna laugh now? 看我这样谁会笑啊
[52:43] Some of their best jokes are about cripples. 找些关于瘸子的 搞笑的笑话
[52:45] Let’s go. 我们走
[52:46] It’s not funny. It’s pathetic. 这多可悲 根本不可笑
[52:48] Would you stop cryin’ over fuckin’… 你就别他妈的为
[52:50] spilled milk? 无法挽回的事哭泣了
[52:51] I have no leg! 我失去了一跳腿!
[53:02] Now you do. What do you think? 你现在有了 还有什么话说?
[53:09] You could carry me, Wray. 你可以抱着我走的 雷
[53:11] Yeah? You never wanted that before. 是吗?你从前怎么没想过
[53:14] Why start now? 现在干嘛要破例
[53:29] This is fucking ridiculous. 真他妈荒唐
[53:36] The sheriff must’ve taken the others to J.T.’s. 警长肯定带着人 去了J.T.那里
[53:38] Get in. 上车
[53:46] God damn it, wait for me. 妈的 等等我
[53:59] My leg’s stuck in the door! 我的腿卡在门缝里了
[54:01] – It’s just wood. – It’s splintering. – 不过是条木腿 – 会断掉的
[54:03] Will you just leave it alone? 别管它的行不行?
[54:05] Why is this happening to me? 这种倒霉事 怎么都让我赶上了!
[54:07] I don’t know. Just– just do me a favor right now and just… 不知道 你现在帮我个忙
[54:10] stay strong. 保持坚强
[54:13] “Stay”? “保持”?
[54:15] Yeah, baby. Stay. 是的 宝贝儿 扛着
[54:19] Okay, my name is Electra. 听着 我的名字 是艾莉克拉
[54:22] Fucking listen. 你他妈给我听着
[54:23] My name is Electra. Her name is Electra, too. 我是艾莉克拉 她也叫艾莉克拉
[54:27] It’s furry. 毛乎乎的
[54:30] No. 不行
[54:32] He’s a furry one. 真是个毛乎乎的家伙
[54:33] She goes by Lia, I go by El. El from “Electra”, Ame from “Amelia”. 叫她莉亚 叫我艾莉 艾莉克拉的艾莉 阿梅利亚的阿梅
[54:36] Does that make any fucking sense in your head? 你他妈的到底懂不懂?
[54:40] You can call me whatever the fuck you want– I don’t give a shit. 随便你他妈怎么叫我 我他妈不在乎
[54:51] Oye, chica. 听着 娘儿们
[54:53] – You said 10:00! – I’m sorry. – 你说好了10点 – 对不起
[54:55] We can’t be watching your kid all goddamn night! 我们不能一晚上都他妈 照顾你那该死的孩子
[54:57] Your friend never showed up, and we got shit to do! 你的朋友根本就没出现 我们还有别的事要干
[54:59] That’s right. 没错
[55:01] Then start doing it. 那就忙你们的去吧
[55:10] Tony! We’re leaving! 托尼 我们离开这儿
[55:14] Wait, my tarantula. 等等 忘拿我的狼蛛了
[55:15] Bring it. Let’s go. 带着它 我们走
[55:17] And my turtle. 还有我的乌龟
[55:19] And my scorpion. 和蝎子
[55:21] We’re not all octopuses. We can’t carry everything. 我们没有八只手 那不了那么多东西的
[55:24] “Octopi.” “八爪”
[55:25] Come on, let’s go. 快点 走吧
[55:34] Tony, what did I tell you? 托尼 我跟你说什么来着
[55:36] You can’t bring them all. Didn’t I tell you that? 你不能全带着 我没跟你说嘛?
[55:39] It’s okay. They can live in the same tank. 没关系的 它们能在一起生活的
[55:42] What about my pocket bike? 我的口袋机车呢?
[55:44] It’s in the trunk. 在后备箱里
[55:47] Where do you think you’re going, you fucking bitch?! 你他妈还想跑 臭婊子!
[55:52] We’re gonna fuckin’ kill you! 我们要他妈杀了你!
[56:10] Are you sure you want to do this? 你确定要这么办?
[56:13] Everybody grab a badge and a gun. 要么空要么满的盒子
[56:15] You’re all deputies as of this moment forward. 每个人拿一个警徽和一把枪
[56:17] Except for you, Wray. 从现在起你们都是州警了
[56:20] Yo. 除了你 雷
[56:33] What do we got? 什么情况?
[56:34] Something’s wrong up there. 那里有些不对劲
[56:37] J.T. always comes out and greets. J.T.总是出来迎接的
[56:39] Let’s go. 我们上
[56:43] Try not to shoot yourselves. 尽量别射到自己
[56:46] Don’t shoot each other. 别射其他人
[56:49] But especially… 特别提醒一点
[56:53] don’t shoot me. 别射到我
[57:01] J.T.? J.T.?
[57:10] Go on! Get off him, Rusty! 起来 离开他 臭狗
[57:17] God damn, J.T. 天啊 J.T.
[57:32] Barbecue? 要烧烤吗?
[57:34] Asshole. 混蛋
[57:37] Damn good sausage link, J.T. 真是不错的香肠 J.T.
[57:40] Best in Texas. 德州最好的
[57:42] Must’ve passed out after I killed those things. 杀了这两个怪物之后 我肯定是昏过去了
[57:46] Nice shootin’. 好枪法
[57:47] Everybody gather up supplies. 大家自行准备些补给
[57:49] We head out in 20! 我们20分钟后出发
[57:55] I think I nailed it. 我想我找到了
[57:56] Holy shit, I think I finally cracked it. 真该死 我想我成功了
[57:58] I finally found my– my award-winning barbecue sauce! 我终于找到了我 能为我得奖的烧烤调料了
[58:03] Your blood’s in it. 那里有你的血
[58:09] God damn it, he’s right. 妈的 他说的是啊
[58:29] Hey, my other tooth fell out. 瞧 妈妈我又掉了一颗牙
[58:35] It sure did. 的确啊
[58:37] Hey, your tooth fell out, too. 你也有颗牙掉了
[58:43] We’re toothless buddies. 我们是无牙二人组
[58:45] Oh, we sure are. 噢 是啊
[58:55] I want you to open that for Mommy. 请你帮妈妈打开它
[59:01] Now, take the gun. 现在 去拿枪
[59:05] Careful. 小心点
[59:07] And if anyone comes to the door that isn’t me, 如果有人靠近 如果不是我
[59:10] I want you to shoot them, okay? 我要你开枪射他们 听到没?
[59:13] I’m not kidding, Tony. 我是认真的 托尼
[59:15] You shoot them… 你要开枪打他们
[59:16] just like your video games. 就像你在游戏里面玩的那样
[59:18] You shoot them in the head. 照他们的头射击
[59:21] What if it’s Dad? 要是爸爸来呢?
[59:23] Especially if it’s your dad. 那就更要射他!
[59:39] And be careful where you point that thing. 别拿枪口乱指
[59:41] You’ll blow your own face off. 小心别把你的头轰掉
[59:43] I’ll be right back. 我马上就回来
[59:45] I love you. 我爱你
[1:00:08] Tony! 托尼
[1:00:13] Hello, baby. 你好啊 宝贝儿
[1:00:31] I’m gonna eat your brains… 我要吃了你的脑子
[1:00:34] and gain your knowledge. 然后得到你的见识
[1:00:36] Stay away! 走开
[1:00:42] Look what you did to our son! 看看你对我们的儿子做了什么!
[1:00:52] Stay away! 别过来
[1:00:59] God damn it, I told you I didn’t want to see you again. 妈的 我跟你说过 我不想再见到你
[1:01:02] Daddy! 爸爸
[1:01:06] Get your sorry ass in here! 先进来再说 你个倒霉催的
[1:01:12] If it’s escape vehicles you want, escape vehicles I got. 你想要逃跑的车辆 我到是有
[1:01:15] Right this way. 这边走
[1:01:17] Watch that meat. 当心肉
[1:01:18] Meet my wife. 来见见我的心肝
[1:01:22] Jesse James Custom Dominator. 杰西 詹姆斯的特制增强型
[1:01:24] I made Jesse a plate of barbecue so goddamn good, 我给杰西弄的烤肉 简直太他妈好吃了
[1:01:26] he made this baby for me free of fuckin’ charge. 所以他免费给我造了这辆 呵呵
[1:01:29] Got anything that could transport more people? 有没有能乘更多人的玩意
[1:01:33] Where’s the top? 顶篷呢?
[1:01:35] This baby’s chopped permanent. 从来就没有
[1:01:37] Ain’t got no roll bar, chicken wire, none of that shit. 防滚架 防护网那些 破玩意统统没有
[1:01:39] – No protection. – But she’s fast. – 没有保护措施 – 可她跑的快啊
[1:01:41] Nitrous-injected, 350-horsepower engine. 氮气喷射加350匹马力的引擎
[1:01:44] Who are you? 你是谁?
[1:01:46] I mean, really. 给我说实话
[1:01:47] Wray’s Wreckage. 雷的阴魂
[1:01:49] That’s what it says on your truck. 你的卡车上就这么写的
[1:01:56] Are you a wrecker, Wray? 你是个开拖车的吗 雷? (wrecker又有捣蛋鬼的意思)
[1:01:58] I’m nobody. 我谁都不是
[1:02:01] It’s the easiest thing to remember. 这是最好记不过的事了
[1:02:05] So remember it. 你记住了
[1:02:09] Just stack ’em on top of the counter. 把它们放到柜子上面去
[1:02:14] Hey, you want some barbecue? 想来点烤肉嘛
[1:02:15] Best in Texas. 德州最好的
[1:02:18] Aw, no, thanks. 哦 不 谢了
[1:02:19] What’s the matter, you don’t eat meat? 怎么了? 你不吃肉嘛?
[1:02:21] Oh, I eat meat. 哦 我吃肉的
[1:02:23] I also eat lots of shit. 我还吃一堆乱七八糟的东西
[1:02:25] You see this? 看这个
[1:02:27] What’s that? 什么东西?
[1:02:28] Shit-eating grin. 表示我什么都吃的微笑
[1:02:30] You ought to be a comedian. 你不当喜剧演员真是可惜了
[1:02:33] What do you think of the leg? 就我这腿?
[1:02:35] Oh, that’s funny. 哦 那更有趣
[1:02:39] How’s your stump? 你的残肢怎么样?
[1:02:40] They knocked it out something fierce. 他们卸的时候有些凶猛
[1:02:42] Still can’t feel a thing. 让我一直失去知觉
[1:02:45] This must be the real Bone Shack. 你算是见识到了 屠宰场的真面目
[1:02:49] Old J.T. knows how to live. 老J.T.知道怎么生存
[1:02:52] Like fuck he does. 净他妈扯淡
[1:02:57] I like how you say “fuck”. 我喜欢你说”操”的 那种方式
[1:02:59] Good. Fuck you. 好啊 操你妈的
[1:03:02] Fuck me? 想操我?
[1:03:07] Oh, so, now you’re the comedian. 哦 这下你成喜剧演员了
[1:03:10] Go ahead, drop your pants. 继续 脱裤子
[1:03:12] That’ll be good for a laugh. 那样会很搞笑的
[1:03:15] I highly doubt that. 我非常怀疑这点
[1:03:23] That’s my jacket. 这是我的夹克
[1:03:25] Yes, I know. 是的 我知道
[1:03:27] I looked for it for two weeks. 我找过它两周
[1:03:30] Look, you were being an unbelievable dick. 听着 你变成一个 蛮不讲理的混蛋
[1:03:34] I was walking out on you. 所以我要甩了你
[1:03:36] I was cold. I took your fucking jacket. 我很冷 所以才拿了 你那件该死的夹克
[1:03:40] So, if you’re gonna go on one of your psycho obsessive controlling rants 要是你想继续你那 傻逼夹克的
[1:03:44] about a fucking jacket, then fucking take it, 病态的妄想般的说教 那你他妈就拿走
[1:03:46] ’cause I’d rather fucking freeze than fucking hear about it one more time. 老娘宁愿他妈的冻着 也不愿意再听到你那套傻逼理论
[1:03:51] Did you find what was in the pocket? 你知道口袋里面有什么东西嘛?
[1:03:53] Fuck no. 谁他妈知道
[1:03:55] Look for it. 找找看
[1:03:59] No, the other one. 不对 那边
[1:04:11] I was gonna give it to you, but you left me. 我本想给你 但你甩了我
[1:04:15] You took the jacket. 你还把夹克拿走了
[1:04:17] And I looked for it for two weeks. 之后我找它找了两周
[1:04:22] Read it. 读一下
[1:04:31] “Two against the world.” 两人对抗世界
[1:04:35] Remember that? 还记得嘛?
[1:04:38] I never forgot it. 我没齿难忘
[1:04:41] Then why’d you leave? 那你为什么离开?
[1:04:45] Because you didn’t believe in us, 因为你对我们
[1:04:47] or in me. 或我 没信心
[1:06:10] I figured one of them new deputies might end up shootin’ me, 我想有些新来的州警 到后来都开始射我
[1:06:13] but not you, Tolo! 居然你小子也是 托罗!
[1:06:15] Sorry. I’m sorry. 对不起 真对不起
[1:06:16] – Dumbass. – You’re gonna be all right. – 蠢货 – 你会没事的
[1:06:18] – McGraw’s here. – Now, now, now. – 麦克格罗来了 – 就现在 现在
[1:06:20] – And a whole bunch of others. – Everybody in! 还多了一堆新人
[1:06:22] Come on! 快点
[1:06:23] Over here. 过来
[1:06:25] Move your ass! Come on! 快跑两步 快点
[1:06:44] What did I tell you, Tony? 我跟你怎么说的 托尼?
[1:06:48] Don’t point the gun at yourself. 别拿把枪口对着自己
[1:06:51] Didn’t I tell you that? 我没告诉过你嘛?
[1:06:54] Thank you for telling me about… 多谢你告诉我
[1:06:56] you know. 那个
[1:06:58] Don’t mention it. 不必了
[1:06:59] That’s an order. 这是个命令
[1:07:01] If I had known that you were… 如果我早知道你是
[1:07:06] El Wray… 艾尔 雷
[1:07:08] I wouldn’t have given you such a hard time. 我不会给你找 那么多麻烦的
[1:07:10] I didn’t mean to be a prick about it. 我不想捅破窗户纸
[1:07:13] Need-to-know basis, that kind of shit. 也不想说什么 注意事项之类的废话
[1:07:15] Take this. 拿着这个
[1:07:19] Do what you do best. 你要尽力而为
[1:07:23] No, you’re not! 不 这可不行
[1:07:25] Don’t give him the gun. Not– 不能把枪给他 不
[1:07:26] Give him the gun, Tolo. 把枪给他 托罗
[1:07:30] Give him the gun. 把枪给他
[1:07:32] Give him all the guns. 把所有枪都给他
[1:07:47] Holy shit. 我靠
[1:07:52] That boy’s got the devil in him. 这小子真够神的
[1:07:57] We gotta fight them off. 我们要把他们击退
[1:07:59] Get to our vehicles. 到我们的车上去
[1:08:01] Everyone behind me! 大家跟我上
[1:08:15] Outside now! 现在都出去
[1:08:35] God damn you! 去死吧!
[1:08:47] Everybody back inside! 大家都回到屋里去
[1:08:58] You, Skip. 你 斯奇普
[1:09:00] Front and center. 到前面来
[1:09:01] You go out front, start up the Kill Dozer. 你出去 把卡车发动起来
[1:09:04] We’ll need it to transport the other survivors. 我们要把幸存者带走
[1:09:07] You fuckin’ crazy? I’m not goin’ out there. 你他妈疯了吧 我才不出去呢
[1:09:09] – I’ll cover you. – I’m not goin’. – 我掩护你 – 我不去
[1:09:12] I never miss. 我百发百中
[1:09:13] Come on, Skip. 拜托 斯奇普
[1:09:15] It’s go-go. 说去就去
[1:09:17] Not cry-cry. 别跟这儿哭鼻子
[1:09:19] Cherry! 切莉
[1:09:31] Oh, dear. 我的天
[1:10:20] J.T.! J.T.!
[1:10:22] You take whoever you can fit in your convertible. 你看谁顺眼就带 他们上你的敞篷
[1:10:24] Everyone else on board! 其他人上卡车
[1:10:25] Skip, grab the twins! Come along with me! 斯奇普 带着双胞胎 跟我来
[1:10:26] You take the chopper. 你骑机车走
[1:10:29] I need someone else to drive my truck! 还要个人来开我的卡车!
[1:10:30] I’ll do it. 我来开
[1:10:34] You’re bleedin’ like a stuck pig. 你血流如注
[1:10:36] Your vision’s blurred and you’re on your last legs. 视线模糊 而且马上就要垮掉了
[1:10:38] Anything else? 还有什么要说的?
[1:10:39] Don’t wreck it. 别撞坏了
[1:10:42] Somebody grab the slaw! 去拿一下卷心菜
[1:10:44] You can’t have no barbecue without coleslaw! 吃烧烤离不了卷心菜
[1:10:46] – Give me a gun. – Take this. – 给我把枪 – 拿着这把
[1:10:48] Fucking cool! 真他妈牛逼!
[1:10:52] All right, y’all, head out. I’ll hold ’em off. 好吧 你们先走 我来拖住他们
[1:10:56] I can take care of myself. 我能照顾好我自己
[1:10:58] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[1:11:01] Do you remember how to ride a bike? 还记得怎么骑摩托嘛?
[1:11:03] Useless talent number 32. 第32号无用技能
[1:11:06] Good. 很好
[1:11:07] Anyone else have a car? 谁还有车?
[1:11:14] Now, you’re sure you’re okay driving this thing? 你肯定你能开这车吗?
[1:11:16] Hell yeah. 当然
[1:11:21] Dakota… we’re sorry about Tony. 达科塔 托尼的事我们很遗憾
[1:11:24] Thanks. 谢谢
[1:11:26] Your engine is shot and you’ve got three blown tires. 引擎坏了 还有3个瘪胎
[1:11:29] But I’ve got his pocket bike in the trunk. 我后备箱里 还有辆口袋机车
[1:11:33] Is it fast? 快吗?
[1:11:34] Zero to fifty in four seconds. 0到50加速只要4秒
[1:11:36] You ride with her. 你乘她的摩托去
[1:11:39] I’m Cherry. 我是切莉
[1:11:41] You sure are. 当然是
[1:11:44] Move out! 出发
[1:11:45] Damn shame. 真遗憾
[1:12:24] God damn it! 我靠
[1:13:03] Sheriff! How much ammo we got? 警长!我们有多少弹药?
[1:13:08] Not enough. 不够的
[1:13:22] Don’t shoot! We’re not infected! 别开枪! 我们没有被感染
[1:13:34] All survivors gotta come with us. 所有幸存者都跟我们走
[1:13:37] Especially you… 尤其是你
[1:13:40] El Wray. 艾尔 雷
[1:13:42] I don’t go by that name anymore. 我不会再忽视你了
[1:13:58] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事了
[1:14:03] We’re here in quarantine with the other survivors. 我们和其他的幸存者 都被关在这儿
[1:14:16] Where is here? 这儿是哪儿?
[1:14:18] The old army base. 老的军事基地
[1:14:21] El Wray? 艾尔 雷?
[1:14:24] That you? 是你吗?
[1:14:27] He’s with them. I saw him in their convoy earlier. 他跟他们是一伙儿的 我之前看到他在他们的车里
[1:14:30] I’m a scientist… 我是个科学家
[1:14:32] and a businessman. Not military. 还是个商人 不是军人
[1:14:34] Which is why he’s gonna tell us what the fuck is going on. 所以他要告诉我们 到底他妈的怎么回事
[1:14:39] They’re stealing biochemical weapons. 他们要偷生化武器
[1:14:42] DC-2? DC-2?
[1:14:43] Also known as “Project Terror.” 又名”恐怖工程”
[1:14:46] Designed to take out an entire populace in a controlled landlocked area. 计划消灭封锁区域内的 全部人口
[1:14:49] You were supplying it to them. 你向他们提供武器
[1:14:53] – That’s why they shut you out. – They found my supply. – 那他们为什么把你踢出来? – 他们发现了我的货
[1:14:56] It’s under our feet. 就在我们的脚下
[1:14:58] Ten stories down. 十层之下的地方
[1:15:00] What about countering with atropine and PAM-2? 用阿托品和解磷剂不行吗?
[1:15:02] Interferes with the neurotoxic delivery, sets off the cell-blaster, 在神经毒剂传导时会发生反应 促发细胞凋零
[1:15:06] and you’re gushing blood and pus through every sacred hole in your body. 血液和脓汁会从 你身体里所有的孔中留出
[1:15:10] Appetizing. 让人食欲大增啊
[1:15:11] The only treatment is a regimented exposure to DC-2 itself. 唯一的对策就是 适量吸入DC-2
[1:15:15] It delays the negative effects. 那样能够延缓症状发作
[1:15:17] They need it… 他们依赖它
[1:15:19] like a drug. 就像毒品一样
[1:15:21] Correct. But we found that a small percentage of people 没错 而且我们发现 一小部分人
[1:15:23] are not affected by the gas itself, 并不会被赌气感染
[1:15:25] and within this small percentage lies a cure. 这小部分人身体内 藏有解药
[1:15:28] What do you want to do? 你想怎么办?
[1:15:33] Mexico. 去墨西哥
[1:15:34] Put our backs against the ocean 背水一战
[1:15:36] and defend ourselves from there. 争取活下去
[1:15:38] No. We have to get back to my lab. 不行 我们必须回到我的实验室去
[1:15:40] This infection will spread all over the world, 病毒会传播到世界各地
[1:15:42] to every man, woman and child, 传染给所有的男女老少
[1:15:44] unless I finish my antidote. 除非我制成解毒剂
[1:15:47] You have an antidote? 你有解药?
[1:15:56] You! You! 你!还有你!
[1:15:58] Come with us. 跟我们走!
[1:16:00] Move it! 快走!
[1:16:02] Move it, Peggy! 快走!蠢猪!
[1:16:21] Do you like Ava Gardner? 喜欢埃娃 加德纳吗?
[1:16:24] I’m sorry? 你说什么?
[1:16:29] Ava Gardner. Do you like her? 埃娃 加德纳 你喜欢她吗?
[1:16:33] Yeah, I guess. 我想是吧
[1:16:36] I was just thinking that you, uh… 我在想 你
[1:16:38] kind of look like Ava Gardner a little bit. 有点像埃娃 加德纳
[1:16:48] You got something you want to say to me? 你有什么话想对我说吗?
[1:16:51] I have nothing to say to you. 我对你没话说
[1:16:53] You got nothing to say, huh? That’s funny. 你没话说 嗯? 那就怪了
[1:16:55] ‘Cause I could’ve swore you just gave me a “fuck you” look right now. 你现在对我的表情 明明像是在说”操你妈的”
[1:16:59] You want to say “fuck you” to me? 你要对我说”操你妈的”吗?
[1:17:01] Not at this moment. 现在不想
[1:17:05] You know what this is? 你知道这是什么吗?
[1:17:08] A gun. 枪
[1:17:10] It’s simplicity itself. 不言自明
[1:17:13] You see, you point it at what you want to die… 你瞧 你想让谁死 你就拿它对着谁
[1:17:16] and you pull the little trigger here… 然后扣动扳机
[1:17:19] and a little bullet comes out of here. 然后子弹就从这里飞出来
[1:17:21] And the little bullet hits you right there. 正中你的面门
[1:17:26] And you know what? 你瞧着吧
[1:17:29] You don’t look like Ava Gardner no more. 之后你就一点 也不像埃娃 加德纳了
[1:17:36] Don’t taunt me, tramp. 放聪明点 贱人
[1:17:38] I am not one to be taunted. 我不想被嘲弄
[1:17:42] You got it? 懂了吗?
[1:17:46] Let me here you say, “I got it.” 我要听你说”我懂了”
[1:17:48] I got it. 我懂了
[1:17:50] You damn well better. 真听话
[1:18:00] Tool. 走狗
[1:18:07] God damn it, that’s it. 我靠 就是它了
[1:18:10] I figured it out. 我知道了
[1:18:12] Salt. 盐
[1:18:14] Got it all figured out. It’s salt. 恍然大悟啊 是盐
[1:18:15] Blood is salty. 血是咸的
[1:18:17] That’s all my sauce needed, was just a little more salt. 我的酱料只需要 多放点盐
[1:18:20] It just needed a little thickening agent. You know what I’m talkin’ about? 只要多放点咸的东西 你懂我的意思嘛?
[1:18:23] What are you doing, J.T.? 你在干嘛 J.T.?
[1:18:24] That’s all I gotta do, is put a little more salt in. 我要做的 就是多加点盐
[1:18:26] It’d just do the same goddamn thing that the blood did. 就像他妈的血在里面 起的作用一样
[1:18:28] I tell you what, brother, that little bit of blood did the trick. 跟你说 兄弟 就差那点血
[1:18:31] Don’t do nothin’ stupid, J.T. I got it covered. 别做傻事 J.T. 一切尽在我的掌握
[1:18:33] It’s already got my sweat, it’s got my tears. Now all it needs is some blood! 里面已经放了我的汗水 我的泪水 只需要加点血
[1:18:39] – Drop the gun! – J.T.! – 把枪放下! – J.T.!
[1:18:42] – Do it now! – Okay, okay! – 现在就放下! – 好的!好的!
[1:18:44] Don’t shoot! 别开枪!
[1:18:45] J.T., you all right? J.T.你还好吧?
[1:18:56] Hey, you all right, bro? 你还好吧 兄弟?
[1:18:58] God damn it, I’m not all right at all, brother. 妈的 我一点也不好 兄弟
[1:19:00] Not at all. 一点也不好
[1:19:01] Wait here. 在这儿等着
[1:19:03] Oh… I sure will. 哦 我还能去哪儿啊
[1:19:07] Goddamn sauce. 该死的调料
[1:19:17] “Women in Cages”. 笼中女囚
[1:19:20] See them in action. 看她们打斗
[1:19:23] See them in love. 看她们恋爱
[1:19:25] See them in terror. 看她们恐惧
[1:19:28] White skin on the black market. 黑市中的白皮肤
[1:19:30] Soft flesh for hard cash. 用金钱买来细皮嫩肉
[1:19:33] “Women in Cages.” 笼中女囚
[1:19:36] I’m gonna go get my dick wet. 我要去干一炮
[1:19:38] She’s got one leg. 她只有一条腿
[1:19:40] Easier access. 更好上
[1:19:44] You got a point. 有理
[1:19:53] Get the rest of this shit upstairs and we’ll blow this entire floor. 去拿楼上的货 我们要把整层炸掉
[1:19:55] Yes, sir. 是的 长官
[1:20:10] Get Lewis down here. 叫路易斯下来
[1:20:14] He’s getting his dick wet, sir. 他正在干炮 长官
[1:20:15] Get him the fuck down here now! 立刻把那傻逼给我叫下来!
[1:20:28] Lewis? 路易斯?
[1:20:29] Wilson? 威尔森?
[1:20:46] Where are my men? 我的手下呢?
[1:20:48] I’ve got several right here. 有些在这儿
[1:20:52] What the fuck’s this? 这他妈是什么玩意?
[1:20:53] Their balls, sweetheart. 他们的蛋蛋 宝贝儿
[1:20:59] I’m walking out of here with this shit, Wray. 我要带着货走 雷
[1:21:02] – Let us go. – Tell me why we should. – 放我们走吧 – 告诉我凭什么
[1:21:04] Because I earned it. 这是我应得的
[1:21:05] How do you figure that? 凭什么?
[1:21:07] You want the story? I’ll spin it for you quick. 你想听故事? 那我就简短的给你讲讲
[1:21:10] A termite’s nest of caves on the Afghan border, 在白蚁聚集的 阿富汗边境的山洞里
[1:21:13] me and my men walking around with our dicks in our hands 我和我的手下 命悬一线
[1:21:16] and our balls in our throats, lookin’ for America’s most wanted. 小心翼翼的搜寻 美国的头号通缉犯
[1:21:20] – Bin Laden. – Yeah. – 本 拉登 – 是
[1:21:22] For once, our intel was right on the money. 有次 我们的情报很准确
[1:21:24] I come around a corner– 我刚转过弯去
[1:21:25] bam, there he is, lookin’ me right in the eyes. 他就在那儿 和我对视
[1:21:27] Wait. 等等
[1:21:28] You killed bin Laden? 你杀了本 拉登?
[1:21:30] I put two in his heart, one in his computer. 我朝他的心脏开了两枪 朝他的头开了一枪
[1:21:34] So that was you. 这是你干的
[1:21:36] Yeah. 是的
[1:21:38] That was me. 就是我干的
[1:21:42] Class-A clusterfuck. 百年不遇的巧合
[1:21:44] He wasn’t supposed to be there, we weren’t supposed to be there, 他不应该在那儿出现 我们也不应该去那儿
[1:21:47] and I sure as fuck wasn’t supposed to be the one to punch his dialysis ticket. 我他妈绝对不应该成为 那个送他上西天的人
[1:21:51] So, instead of a chest full of medals, we get a face full of DC-2. 所以迎接我们的不是军功章 而是遮天蔽日的DC-2
[1:21:55] No cure. 没有解药
[1:21:57] That is, not until we found somebody from the other side 直到他们那边有人
[1:22:00] willing to sell us batches of this shit. 愿意卖给我们一堆 这玩意
[1:22:02] Science comes first, but business comes a close fucking second. 科学优先 但是生意还是得 他妈的照做
[1:22:05] Then you realized if you could infect a large enough populace, 之后你就意识到 如果感染足够数量的人
[1:22:09] the experiment and its survivors, 你能从实验和幸存者当中
[1:22:12] you’d find a cure. 找到解药
[1:22:14] I swore to my men that I’d do everything in my power 我向我的手下发誓 我要尽一切可能
[1:22:16] to keep them alive. 让他们活下去
[1:22:18] And that’s what I intend to do, Wray. 这就是我要做的 雷
[1:22:22] Understand? 懂了吗?
[1:22:25] I never had a choice. 我别无选择
[1:22:30] Neither do I, sir. 我也没有 长官
[1:22:35] God bless you and your service to this country. 上帝保佑你 和你为国家所做的一切
[1:22:43] You’re a doctor? 你是个医生?
[1:22:48] I was earlier tonight. 今晚早些时候还是
[1:22:51] I always wanted to be a doctor. 我一直想当个医生
[1:22:54] Instead, I can do… 但 我可以做
[1:22:57] this. 这个
[1:22:58] Useless talent number 66. 第66号无用技能
[1:23:06] I’m very pliable. 我很柔韧的
[1:23:08] A girlfriend of mine had a theory. 我的一个女朋友 有套理论
[1:23:09] She said at some point in your life, 她说 在你生活中的 特定时刻
[1:23:13] you find a use for every useless talent you ever had. 你会发现你所有的无用技能 都会有用武之地
[1:23:17] It’s like, uh, connecting the dots. 比如说 玩连线游戏
[1:23:19] I’m not that optimistic. 我可不那么乐观
[1:23:22] I feel like I’m sinking down the drain and I can’t get out. 我感觉我被冲进 下水道 无法逃脱
[1:23:25] She’d say… 她会说
[1:23:27] when you’re stuck in that spiral… 如果你身陷漩涡
[1:23:30] you reach up. 你要向上求生
[1:23:32] What if there’s nothing up there? 如果上面也没有希望呢
[1:23:36] Just reach up. 你要尽力求生
[1:23:40] You’re a dancer. 你是个舞娘
[1:23:41] I was earlier tonight. 今晚早些时候还是
[1:23:44] Well, I’m pulling you out of retirement! 老子还不能让你退休
[1:23:49] Get your ass up! 你他妈给我站起来!
[1:23:53] Now, I’m starved for entertainment, baby, and that means you. 宝贝儿 我现在很想找点乐子 我指的是你
[1:23:57] Radio! 打开收音机
[1:24:00] Wail, baby, now! 扭起来 宝贝儿
[1:24:09] That’s what I’m talkin’ about. 这才是
[1:24:14] Dance it up. 好好跳
[1:24:16] Keep dancing! 接着跳
[1:24:20] I have seen me some crazy ass shit in my day… 我见过很他妈操蛋的事
[1:24:26] but ain’t never seen me a one-legged stripper. 但从没见过一只腿的 脱衣舞娘
[1:24:29] I have seen me a stripper with one breast, 我见过只有 一个乳房的脱衣舞娘
[1:24:32] and I’ve seen me a stripper with 12 toes, 我还见过有12个脚趾 的脱衣舞娘
[1:24:35] and I’ve seen me a stripper with no brains at all, 我也见过没有脑子的 脱衣舞娘
[1:24:37] but I ain’t never seen me a one-legged stripper. 但我确实没见过 一只腿的脱衣舞娘
[1:24:40] And I’ve been to Morocco. 哦 我还去过摩洛哥
[1:24:43] Dance, bitch! 跳啊 婊子!
[1:24:47] Break a leg! 摔断腿!
[1:24:50] Break it off! Ha ha! 搞断它!哈哈!
[1:25:01] Dance for me, motherfucker. 让你丫跳 操你妈的
[1:25:17] You thought it was pretty funny, didn’t you? 你觉得这样很好笑 是不是?
[1:25:20] Actually, yes. 说真的 是这样
[1:25:22] You gave me some wood, 你拿木头插我
[1:25:24] now I’m gonna give you… 那我就
[1:25:26] some fuckin’ wood! 他妈的上了你
[1:25:42] The gas! You need your gas! 毒气!你要吸点毒气!
[1:25:45] No! Fuck the gas, fuck it. 不用!去他妈的毒气! 操!
[1:25:47] I’m just gonna have to make this quick. 那我就速战速决!
[1:26:03] Where’d you get that? 从哪儿搞的?
[1:26:05] Useless talent number 37. 第37号无用技能
[1:26:34] I broke my leg. 我把腿弄断了
[1:26:36] That’s okay. I made you something. 没关系 我给你找了更好的
[1:26:41] I do believe in you. 我很信任你
[1:26:44] Always have. 一直都是
[1:26:46] I believe that you could be better. 我相信你能做的更好
[1:26:48] You deserve better, 你配的上更好的
[1:26:51] even better than me. 我不够好
[1:26:53] Right now, 现在
[1:26:54] I need you to become… 我要你展现
[1:26:57] who you’re meant to be. 你真实的自我
[1:27:00] Stand. 站起来
[1:27:07] I’d stand clear if I were you. 我要是你 就站远点
[1:27:16] Open that door, will you, baby? 帮忙把门打开好吗 宝贝儿?
[1:27:46] They’ve destroyed most of the tanks. 他们毁掉了多数的气罐
[1:27:49] Any that are left we’ll get on our way to the helicopters. 剩下的那些 在我们去乘直升机的时候拿下
[1:27:52] There are two helicopters, 有两架直升机
[1:27:54] big enough to take all of us. 足够乘下我们所有人
[1:27:58] Who can fly? 谁会开?
[1:28:02] Can anyone else fly a helicopter? 还有其他人会开直升机吗?
[1:28:04] I can fly, but… 我能飞 但是
[1:28:06] no way in hell I’m gonna fly tonight. 今晚我绝不飞
[1:28:08] Okay. Cool. 好吧 行
[1:28:10] I’ll fly. 我来开
[1:28:12] Let’s go. 我们走
[1:28:20] I think we’re gonna stay here, Wray. 我想我们还是留下吧 雷
[1:28:23] You’ll take care of this for me, then, Sheriff? 那你替我搞定这个 警长?
[1:28:26] With pleasure. 乐意至极
[1:28:28] Three minutes. 3分钟
[1:28:30] Your brother’s a good man, J.T. 你兄弟是个 了不起的人 J.T.
[1:28:32] Best in Texas. 德州最好的
[1:28:37] Hop on. 坐上来
[1:28:41] No, the other way. 不对 反过来
[1:28:43] Oh. 哦
[1:28:47] No. The other way. 不对 反过来
[1:29:36] The helicopters are on the other side of this wall. 直升机在墙那边
[1:29:46] We make a run for it! 那我们冲过去
[1:29:47] No! If we all get killed, there’s no stopping this plague. 不行!如果我们都被杀了 这病毒就没救了
[1:29:50] Don’t you get it? 你还不懂吗?
[1:29:52] We’re the antidote. 我们就是解药
[1:29:54] Well, is there another way around? 那还有其他的路吗?
[1:29:56] Wait here. 在这儿等着
[1:30:24] I don’t suppose there are any other biochemical engineers around? 我想咱们这儿没有 第二个生化专家了吧?
[1:30:28] – Take that as a no. 那就是没有了
[1:30:32] We have to get over that wall! 我们必须到墙的那边去
[1:30:36] I was thinkin’ we could build us a new place, 我想我们能在原址的 基础上
[1:30:40] right there where the old one was. 建幢新房子
[1:30:43] You cook, 你掌勺
[1:30:44] I work the back. 我在后台服务
[1:30:47] You don’t make that rent so goddamn high. 你不能把租金要的那么高
[1:30:51] We share the recipe, we share the rent. 我们分享秘方 分摊租金
[1:30:59] Start at 250 degrees. 首先 250度高温
[1:31:05] I knew it. 我知道
[1:31:06] For how long? 多久?
[1:31:08] – 12 pounds? – Sure. – 12磅重的? – 是啊
[1:31:10] 12 pounds, 12 hours. 12磅的要12个小时
[1:31:13] Wrapped in tin foil, right? 包在锡纸里面 是吗?
[1:31:15] I don’t use no goddamn foil. 我才不用他妈的锡纸呢
[1:31:17] Damn. 靠
[1:31:18] Tomatoes? Fresh? 西红柿?新鲜的?
[1:31:21] Canned. 罐头的
[1:31:23] – No shit? – Yeah. – 真的啊 – 是啊
[1:31:25] You score me some? 你分我点?
[1:31:26] Oh, yeah. 哦 那当然
[1:31:27] ‘Cause we’re brothers. 我们是兄弟嘛
[1:31:31] Thank you for this. 谢谢
[1:31:33] You just remember… 你要记住了
[1:31:35] you got to take this recipe to your grave. 这秘方至死不能外传
[1:31:38] I think I can… goddamn guarantee that. 这点我想 我能保证
[1:32:07] That’s our cue. 那是信号
[1:32:11] Cherry, darling… 亲爱的切莉
[1:32:15] it’s all you. 就看你的了
[1:32:47] Let’s go! 我们上
[1:33:57] Wray! 雷
[1:34:01] Damn it, Wray. 妈的 雷
[1:34:05] Okay. You need to get up ’cause we’re leaving. 好吧 你得站起来 因为我们要离开这儿
[1:34:33] They told me I’d find you here. 他们告诉我 能在这儿找到你
[1:34:38] I was beginning to lose hope. 我开始绝望了
[1:34:41] I’m sorry… 对不起
[1:34:44] but I lied. 我骗了你
[1:34:48] I did want to hurt you. 我确实想伤害你
[1:34:54] My turn. 轮到我了
[1:35:06] No more dead bodies for Daddy tonight. 希望爸爸今晚别遇死人
[1:35:11] Never did like that son of a bitch. 从没喜欢过那狗杂种
[1:35:16] About as useless as a pecker on a pope. 简直就是一个废物
[1:35:26] Don’t touch anything. 什么都别碰
[1:35:27] I want to fly it. 我想开
[1:35:29] – He said not to touch anything! – You don’t know what you’re doing! – 他说什么都别碰! – 你屁都不懂
[1:35:31] – I do know what I’m doing! – No, you don’t! – 我就是懂 – 你不懂
[1:35:32] – Shut up! Shut up! – Shut up, sit down… – 闭嘴!闭嘴! – 闭嘴!坐下
[1:35:35] and don’t fuckin’ touch anything! 什么都他妈别碰
[1:35:43] Everybody sit down! 大家都坐下
[1:36:01] Hit the wipers. 打开雨刷
[1:36:08] Go on, leave me. 走吧 别管我
[1:36:09] I am not leaving you here like this. 我不能像这样丢下你
[1:36:12] Motherfuckers around here eat road kill. 那帮傻逼 会吃被撞死的动物的
[1:36:17] See? I’m funny. 瞧 我很搞笑的
[1:36:20] I made you laugh. 我逗你笑了
[1:36:22] Go to the ocean. 找个海边
[1:36:23] Put your backs to it. Protect yourselves there. 建立家园 保护好你自己
[1:36:26] I’m not leaving you, Wray. 我不会丢下你的 雷
[1:36:30] It’s two against the world. 说好了两个人一起 对抗世界
[1:36:33] It will be. 会的
[1:36:37] I promise. 我保证
[1:36:39] I never miss. 我百发百中
[1:36:42] Don’t worry, baby. 别担心 宝贝儿
[1:36:45] You’ll find your way. 你会找到 属于你的生活
[1:37:02] Reach up! 伸手向上
[1:37:17] Reach up! 伸手向上
[1:38:06] It’s like you said it would be, Wray. 就像你所说的 雷
[1:38:10] I’m like you said I would be. 我成为你说的那样
[1:38:13] I find the lost… 我找到那些迷路的
[1:38:16] the weary… 疲惫的
[1:38:18] those that have no hope. 失去希望的人
[1:38:20] I find them and I lead them… 我找到他们 指引他们
[1:38:24] to a land we’ve made for ourselves. 到我们亲手建设的家园
[1:38:28] The land by the sea. 海边的家园
[1:39:05] It’s beautiful. 美极了
[1:39:07] She’s beautiful. 她美极了
[1:39:12] I wish you could see us, us two. 真希望你能看见我们 我们俩
[1:39:16] It’s like you said it would be. 就像你说的那样
[1:39:19] Two against the world, baby. 两人对抗世界 宝贝儿
[1:39:22] Two against the world. 两人对抗世界
2007年

Post navigation

Previous Post: Outbreak(恐怖地带)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: pathology(恐怖解剖室)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme