英文名称:Pirates of the Caribbean:Dead Men Tell No Tales
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:01] | 父亲的诅咒 第六年 第七年 第八年 | |
[01:07] | 悬赏通缉 杰克·斯派洛 | |
[01:08] | 赏金100英镑 不论死活 | |
[01:13] | 纹刑架-灯塔 皇家港 | |
[03:34] | Father? | 爸爸? |
[03:35] | Henry, what have you done? | 亨利 你来干什么? |
[03:39] | I said I’d find you. | 我说过会找到你 |
[03:41] | Look at me, son. | 看看我这样子 |
[03:45] | I don’t care. | 我不在乎 |
[03:47] | There’s no place for you on the Dutchman. | 荷兰人号不是你该来的地方 |
[03:52] | They know you’re here. | 他们发现你了 |
[03:54] | Get home to your mother. | 回去找你妈妈去 |
[03:56] | No! | 不 |
[03:57] | Leave now! | 快点儿走 |
[03:59] | Before it’s too late. | 趁现在还来得及 |
[04:00] | I won’t! I’ll never stop. | 我不走 我不会罢休的 |
[04:02] | And if you throw me over, I’ll come straight back. | 你就是把我扔下船 我肯定还会回来的 |
[04:07] | Don’t you see I’m cursed to this ship? | 我是被诅咒困在这里的 |
[04:09] | That’s why I’m here. | 这些我都知道 |
[04:10] | I think I know a way to break your curse. | 我有办法打破你身上的诅咒 |
[04:12] | To free you from the Dutchman. | 让你离开荷兰人号 |
[04:14] | Henry, no. | 儿子 不行 |
[04:16] | I’ve read about a treasure. | 有一件神器 |
[04:17] | A treasure that holds all the power of the sea. | 神器掌控着大海的一切神力 |
[04:19] | The Trident of Poseidon can break your curse. | 海神波塞冬的三叉戟可以救你 |
[04:25] | Henry, the Trident can never be found. | 儿子 三叉戟你是找不到的 |
[04:30] | I found you. | 我连你都找到了 |
[04:32] | It’s just a tale. | 那是传说而己 |
[04:34] | Like the tales of you and Captain Jack Sparrow? | 就像你和杰克·斯派洛船长的传说 |
[04:37] | He will help me find the Trident. | 杰克会帮我找到三叉戟 |
[04:38] | You stay away from Jack. | 不许去找杰克 |
[04:40] | Leave the sea forever. | 永远别回大海 |
[04:42] | You have to stop acting like… | 不能再这样像个… |
[04:43] | A pirate? | 像个海盗? |
[04:45] | I won’t stop. | 你拦不住我 |
[04:47] | I want you to come home. | 我只想要你回家 |
[04:56] | Henry… | 儿子 |
[04:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:01] | But my curse will never be broken. | 你解除不了我的诅咒 |
[05:05] | This is my fate. | 这是我的宿命 |
[05:08] | You must let me go. | 你该知道放手 |
[05:16] | I love you, son. | 我爱你 儿子 |
[05:46] | Captain Jack Sparrow. | 杰克·斯派洛船长 |
[06:08] | Keep even keel. | 保持平衡 |
[06:10] | Haul in on the lee side! | 朝背风向靠拢 |
[06:12] | Faster, you pathetic bilge rats! | 快点儿推 你们这群舱底的耗子 |
[06:16] | You’ll pump the bilge and fill the scuppers. | 赶紧给我把这里的水抽出去 |
[06:18] | We’re chasing down pirates! | 我们在全力追击海盗 |
[06:21] | Henry, get back here. | 亨利 快点儿回来 |
[06:22] | You don’t wanna get kicked off another ship. | 当心他们又把你赶下船 |
[06:24] | It’s a Dutch barque. | 是一艘荷兰船 |
[06:26] | Probably stolen by the Pirate Bonnet. | 兴许被海盗邦尼特给占了 |
[06:37] | My God. | 有麻烦了 |
[06:39] | I warned you of leaving your post, boy. | 你该知道擅离岗位的后果 |
[06:41] | I need to speak with the captain. | 我要跟船长说句话 |
[06:42] | – What did you say? – Move! | – 你说什么? – 快让开 |
[06:44] | Turner! | 亨利 |
[06:52] | She’s going in, sir. | 他们要进魔鬼三角区 |
[06:55] | Chase her down. | 继续追 |
[07:00] | No, don’t do it. | 不 不能追 |
[07:03] | Don’t do it! | 不能再追了 |
[07:04] | You will not address the captain, boy. | 你没有权力跟船长说话 小子 |
[07:06] | Sir, look at your charts. | 船长 您看看地图 |
[07:08] | I believe you’re sailing us into the Devil’s Triangle. | 再往前开就要把船开到魔鬼三角了 |
[07:10] | You hear this, men? | 你们听听 |
[07:11] | This landsman believes an old sailor’s myth. | 这新来的小子还真信那老掉牙的传说 |
[07:15] | Sir, with all due respect, | 船长 恕我直言 |
[07:16] | I have spent my life studying the myths of the sea. | 我长年研究海洋的神话 |
[07:18] | I know every legend and every curse. | 我知道所有的传说和诅咒 |
[07:20] | And I know ships that sail into the Triangle | 船开进了魔鬼三角区的话 |
[07:22] | do not necessarily sail out… | 就很难再开出来了 |
[07:23] | I’m sorry, sir. This one is clearly disturbed. | 抱歉 船长 这个家伙显然是疯了 |
[07:27] | Sir, trust in what I say. Change your course. | 请相信我 船长 改变航向吧 |
[07:29] | You dare to give me orders, boy? | 你敢命令我 臭小子? |
[07:31] | Arrest him! | 抓起来 |
[07:33] | Turner! | 亨利 |
[07:34] | I will not let you kill us all. | 不能让你害死一船人 |
[07:54] | This is treason. | 你这是叛变 |
[07:58] | No. | 不 |
[07:59] | – Lock him up. We’re going in! – No! | – 关起来 继续前进 – 不 |
[08:01] | Belay that starboard brace. | 固定右舷的转帆索 |
[08:04] | Bind that line! | 拴紧绳索 |
[08:06] | Stay to the chains! | 抓紧绳索 |
[08:08] | This was your last chance, Turner. | 这是最后一次饶你不死 |
[08:13] | If it were up to me, | 要是我的话 |
[08:14] | I’d string you from the yardarm. | 早把你吊死在桅杆上了 |
[08:16] | On deck. | 走吧 |
[08:22] | Hold steady, helmsman! | 舵手 稳住 |
[08:26] | Jack Sparrow. | 杰克·斯派洛 |
[08:28] | He’s dead. | 他死了 |
[08:30] | Buried in an unmarked grave on the Isle of Saint Martin. | 埋在圣马丁岛上墓碑都没有 |
[09:05] | Sir, there’s something in the water. | 船长 水里有东西 |
[09:09] | Ship to starboard! | 右边有船 |
[09:12] | That’s no ship, sir. It’s a shipwreck. | 那算不上是船 是船的残骸 |
[09:26] | No. | 不 |
[09:28] | She’s sailing straight toward us. | 它朝我们开过来了 |
[09:30] | Open fire! | 开火 |
[09:33] | Open fire! | 装弹 开炮 |
[09:36] | Reload! | 清理炮膛 |
[09:55] | Secure the deck! | 守住甲板 |
[10:51] | What are you? | 你是谁? |
[10:59] | Death. | 死人 |
[11:50] | 悬赏通缉 杰克·斯派洛 | |
[11:54] | Jack Sparrow. | 杰克·斯派洛 |
[11:56] | Shh! | 嘘 |
[12:02] | Do you know this pirate? | 你认识他吗? |
[12:05] | Only by name. | 只听说过他 |
[12:07] | You’re looking for him? | 你在找他吗? |
[12:16] | Is that a “yes”? | 你在找他? |
[12:18] | Yes. | 是的 |
[12:20] | For too many years, the Triangle has cursed us… | 这么多年 我们被魔鬼三角区诅咒 |
[12:23] | condemned us to this hell on Earth. | 一直困在这人间地狱 |
[12:26] | The key to our escape is Jack Sparrow… | 逃离这里的关键 就是杰克·斯派洛 |
[12:30] | and the compass which he holds. | 还有他那该死的罗盘 |
[12:33] | No need to fear me, boy. | 不 不 不 不用害怕 孩子 |
[12:35] | I always leave one man alive to tell the tale. | 我一向会留下个活口作为见证 |
[12:39] | Find Sparrow for me… | 帮我去找到斯派洛 |
[12:42] | and relay a message from Captain Salazar. | 带个话给他 就说船长萨拉查 |
[12:45] | Salazar. | 萨拉查 |
[12:48] | Tell him I will behold the daylight again. | 告诉他 我一定会重见天日 |
[12:53] | And on that day… | 到了那天 |
[13:00] | death… | 死亡 |
[13:02] | death will come straight for him. | 会直接找上他的门 |
[13:06] | Would you say that to him? | 能告诉他吗? |
[13:08] | Please? | 求你了? |
[13:09] | Yes. | 好的 |
[13:10] | I wish I could do it myself, but… | 我想亲口告诉他 但是 |
[13:14] | dead men tell no tales. | 死人开不了口 |
[13:45] | Carina Smyth, you’re an orphan born of the devil… | 卡琳娜·史密斯 你无父无母 乃恶魔之女 |
[13:48] | accused of practising witchcraft. | 你被指控使用巫术 |
[13:51] | Before you die… | 临死之前 |
[13:53] | do you have anything to confess? | 你有什么需要坦白的吗? |
[13:58] | I confess that I’m not a witch, | 我坦白 我不是一个女巫 |
[14:01] | that I am a woman of science. | 我只是相信科学而己 |
[14:03] | I confess that I have survived on my own… | 我坦白我独自生存下来 |
[14:05] | with nothing but a diary from the father I never knew… | 靠的是我从未见过面的父亲的日记 |
[14:09] | and a quest for the truth of who I am. | 还有 对我身世的探寻 |
[14:12] | I confess that I will die before I give up the search. | 我坦白 我到死也不会放弃探寻真相 |
[14:16] | And I confess… | 我坦白 |
[14:18] | that while we’ve been talking, I picked this lock. | 在我们谈话的时候 我把锁撬开了 |
[14:29] | Today, we dedicate the Royal Bank of Saint Martin. | 今天 让我们庆祝 圣马丁皇家银行开业 |
[14:39] | The most secure banking institution in the Caribbean. | 这是我们加勒比海地区 最安全的银行了 |
[14:51] | Our new vault is five inches thick… | 新的金库 有5英寸厚 |
[14:55] | and weighs an imperial ton. | 重量超过了1吨 |
[14:58] | I’ve got her! I’ve got her! | 找到了 她在那儿 |
[15:00] | Get her! | 抓住她 |
[15:01] | Don’t let her get away! Stop that witch! | 别让她跑了 拦住那女巫 |
[15:07] | Stop her! She’s there! Get out of the way! | 快点儿追 她在那儿 拦住那个女巫 |
[15:10] | Get out of my way! | 给我让开 |
[15:13] | With this bank… | 有了这家银行 |
[15:14] | the town of Saint Martin enters the modern world. | 我们圣马丁城 从此就迈入了现代化城市 |
[15:25] | – I’m so sorry, sir. – The witch escaped her chains. | – 很抱歉 长官 – 那女巫逃走了 |
[15:29] | Find that wicked lass, or you’ll swing in her place. | 给我把她抓回来 否则你们就代她去死 |
[15:32] | Sir. | 明白 |
[15:34] | Sir. | 明白 |
[15:36] | No man nor an army… | 没有人 也没有军队 |
[15:39] | can ever rob the gold from Saint Martin. | 敢来抢我们圣马丁城的金库 |
[15:44] | Open the vault. | 把金库打开 |
[16:01] | Pirate! | 是海盗 |
[16:02] | Pirates. | 海盗? |
[16:05] | Pirate! | 海…海盗 |
[16:18] | Hmm. | 嗯 |
[16:22] | This may seem a peculiar request… | 说起来还真是有点奇怪 |
[16:24] | but could someone explain to me as to why I’m here? | 不过你们有没有人知道 我怎么在这儿? |
[16:33] | Scrum. | 斯克拉姆 |
[16:37] | How long? | 还有多久? |
[16:40] | No, wait, it’s coming to me. | 再等等 我快想起来了 |
[16:41] | I need just a moment to clear me head. | 让我稍微清醒一下 |
[16:45] | Make ready! | 全体就位 |
[16:47] | Present! | 准备 |
[16:52] | Hold your fire! | 别开火 |
[16:53] | There’s a woman with him in the vault! | – 嗯? – 金库里还有个女人 |
[16:59] | Never mind about that trollop. | 你们不用管那个 荡妇 |
[17:01] | Sir, I believe that’s your wife. | 市长 我觉得 那是您的夫人 |
[17:11] | Frances? | 怎么是你? |
[17:14] | Right, I’ve got it. | 哦 我想起来了 |
[17:17] | I’ve got it! I’m robbing the bank! | 想起来了 我在抢银行 |
[17:20] | – Shoot him! – Ooh! | 杀了他 |
[17:26] | Come on! | 快点儿 |
[17:28] | Pull! | 拉 |
[17:35] | Pull! | 拉 |
[17:37] | Come on! | 再来 |
[18:07] | That was not part of the plan. | 原计划不是这样的 |
[18:11] | After him! Don’t let him get away! | 快追 别让他跑了 |
[18:19] | Yo! Come on! | 驾 快跑 |
[18:34] | Oh, oh! | 噢 噢 |
[18:50] | Well, I got this mutton, didn’t I? | 我不是去买了块羊肉嘛 |
[18:52] | Oh, that was too expensive. | 哦 羊肉好贵的 |
[19:12] | No woman’s ever handled my Herschel. | 我的望远镜从来没让女人动过 |
[19:23] | Clear a path! | 快让开 |
[19:26] | Oh, no, no, no! | 不 不 不 不 不 |
[19:31] | Stop! Stop! Stop! | 停下 停下 停下 |
[19:36] | Get inside! | 快进来 |
[19:45] | Hard to starboard. | 向右急转 |
[20:04] | Sir. | 先生 |
[20:05] | Your celestial fix was off. | 你的天文定向不准 |
[20:07] | I’ve adjusted two degrees North. | 我往北调了两度 |
[20:08] | Your map will no longer be imprecise. | 以后你的地图不会再有偏差了 |
[20:10] | Although you will have to start again with it. | 不过你得从头画图了 |
[20:12] | You’re a witch. | 你是女巫 |
[20:13] | No, I’m not. | 不 我不是女巫 |
[20:15] | Am I a witch for having catalogued over 200 stars? | 我把两百颗恒星录入星表 就成女巫了吗? |
[20:18] | Witch! | 女巫 |
[20:21] | There is a blood moon coming. | 血月就要出现了 |
[20:23] | I simply need to purchase a chronometer. | 我只是想买一个航海钟 |
[20:27] | I’ll pay you double for selling to a woman. | 我出双倍价钱买这个 |
[20:29] | Help! | 来人 |
[20:31] | There’s a witch in my shop! | 有个女巫在我店里 |
[20:33] | Help! | 来人呐 |
[20:35] | Help! There’s a witch in my shop! | 快来人 我店里有女巫 |
[20:39] | And a pirate! There’s a witch and a pirate in my shop! | 还有个海盗 我的店里有个女巫和海盗 |
[20:43] | Well, it’s your lucky day! | 你今天可真走运 |
[20:45] | Have either of the four of you seen my bank? | 那你们四个看到我的银行了吗? |
[20:51] | Found it! | 在那儿呢 |
[20:55] | Were you part of the plan? | 原计划里有你吗? |
[20:57] | I’m not looking for trouble. | 我不想惹麻烦 |
[20:58] | What a horrible way to live. | 那你活着多没劲 |
[21:08] | Stop that witch! Get her! | 别让女巫跑了 抓住她 |
[21:10] | We’re trapped. What do we do? | 跑不了了 要怎么办? |
[21:12] | Yeah, there she is! Quickly! | 她在那儿 快 |
[21:16] | You need to scream. | 你要尖叫一声 |
[21:20] | Over there! Secure that woman! | 那边 抓住那个女人 |
[21:25] | You filthy pirate! | 你卑鄙无耻 |
[21:26] | No need for name-calling! | 我可没叫你骂我 |
[21:40] | Come on, lads! | 快点儿 驾 |
[22:04] | Jack! | 杰克 |
[22:11] | Bridge? | 有桥? |
[22:47] | It’s empty! | 白忙活了 |
[22:49] | Where is the dosh? | 那…那钱呢? |
[22:50] | Do you think that robbing a bank is easy? | 你们以为抢银行很容易? |
[22:53] | You gaggle of gutless heels of the womb’s guilty… | 现在一个子儿都没有 |
[22:56] | of putting me in this dreadful pickle in the first place. | 还不是因为被你们这群唧唧歪歪的饭桶害的 |
[22:59] | Now line up and offer me your tribute. | 都排好队 照规矩上贡 |
[23:02] | You want us to pay you? | 你还找我们要钱? |
[23:04] | Am I not the captain of this ship? | 我不是这艘船的船长吗? |
[23:07] | You call this a ship? | 就你这个也叫船? |
[23:09] | Where’s the treasure? | 你说的宝藏呢? |
[23:11] | All of us are starving. | 大家都快要饿死了 |
[23:12] | We will no longer follow a captain without a ship. | 我们不会再跟着一个没有船的船长了 |
[23:15] | I have a ship. | 我有船 |
[23:18] | Black Pearl has never left me side. | 我的黑珍珠号一直在身边 |
[23:21] | The pirate Barbossa rules these seas now. | – 现在巴波萨才是海上的霸主 – 嗯 |
[23:25] | Has 10 ships, guns full. | 他有十艘船 弹药充足 |
[23:27] | Not to mention his cannonballs. | 更别提他的炮弹了 |
[23:29] | 18 pounds each they say. | 听说一个有十八磅重呢 |
[23:31] | One-legged man with 18 pound balls? | 那瘸子的炮弹有那么重? |
[23:33] | That’s why he walks funny. | 难怪他走不动路 |
[23:35] | Oh, come, come, mates. | 好了 伙计们 |
[23:37] | Did we not find the Treasure of Macedonia together? | 我们不是一起找到了马其顿的宝藏吗? |
[23:40] | It was a troll of rotten wood. | 那就是一堆烂木头 |
[23:41] | – Gold of King Midas. – Pile of donkey dung. | – 迈达斯国王的金子 – 是一堆驴粪 |
[23:43] | Face it, Jack. | 认了吧 杰克 |
[23:45] | Bad luck dogs you day and night. | 你这是流年不利 霉运缠身 |
[23:48] | Now that is a blatant fabrication. | 我运气好得很 你别乱说 |
[23:55] | You’ve lost your luck. | 你的好运到头了 |
[23:56] | You’ve lost your ship. | 你的船也没了 |
[23:58] | Now, you’ve lost your crew. | 现在 你的船员也走了 |
[24:01] | Jack Sparrow is no longer our captain. | 杰克·斯派洛再也不是我们的船长了 |
[24:08] | I’m sorry, Jack. | 对不起 杰克 |
[24:10] | But we’ve reached the end of the horizon. | 咱们俩算是走到尽头了 |
[24:24] | Right then. | 那好 |
[24:26] | You’re all dismissed. Eh? | 都走吧 对 |
[24:29] | All of ya, dismissed. | 你们全都被解雇了 |
[24:31] | You’ll never sail with Captain Jack Sparrow again, | 以后再也不能跟着杰克·斯派洛船长出海了 |
[24:34] | tell you that. | 知道吗 |
[25:23] | The whole town speaks of you. | 全城人都在谈论你 |
[25:25] | The only survivor of the Monarch. | 君王号上唯一的幸存者 |
[25:27] | A boy who paddled all the way to Saint Martin | 你就靠一块浮木 |
[25:29] | against the tide on a piece of driftwood. | 一路逆流而上划到了圣马丁 |
[25:32] | Found jabbering about pirates and tridents. | 发现你的时候 你念叨着海盗 和三叉戟 |
[25:37] | Please, sir, let me go of these chains. | 长官 请您去掉这些镣铐 |
[25:39] | My job is to protect this island and these waters. | 我的职责是保卫这座岛和这片海域 |
[25:43] | And your sleeves have been ripped. | 而你的袖子 被撕掉了 |
[25:47] | The mark of treason. | 叛徒的标记 |
[25:48] | We were attacked by the dead… | 我们的船遭到了海盗的… |
[25:49] | You’re a coward who ran from battle. | 那你就是临阵脱逃 |
[25:52] | And that is how you’ll die. | 按逃兵处死 |
[26:05] | I don’t believe you’re a coward. | 我相信你不是逃兵 |
[26:08] | Please leave me, sister. | 请让我一个人待一会儿 |
[26:09] | I’ve risked my life to come here, | 我冒着生命危险来到这里 |
[26:12] | to see if the rumours are true. | 是为了证实传言 |
[26:13] | You speak of the Trident? | 你知道三叉戟的事? |
[26:16] | Who are you? | 你是谁? |
[26:17] | Tell me why you seek the Trident. | 你为什么要找三叉戟? |
[26:21] | The Trident can break any curse at sea. | 三叉戟能破除一切海上诅咒 |
[26:25] | My father is trapped by such a curse. | 我的父亲就是被一道诅咒给困住的 |
[26:27] | You’re aware that curses are not supported by science. | 诅咒这种事根本没有科学依据 |
[26:29] | Neither are ghosts. | 可死人在说话 |
[26:31] | So you have gone mad? I should never have come here. | 看来你确实疯了 我真不该来这儿 |
[26:34] | Then why did you come here? | 那你为什么来? |
[26:35] | Because I need to get off this island. | 因为我是想要离开这座岛 |
[26:38] | – To solve The Map No Man… – No Man Can Read. | – 解读无人能… – 无人能懂的海图? |
[26:40] | Left by Poseidon himself. | 海神波塞冬留下的海图? |
[26:44] | You’ve read the ancient text? | 你看过那个传说? |
[26:46] | In each language they were written. | 还看过所有的译本 |
[26:50] | But this map has never been seen nor read by any man. | 不过没人见过那张海图 没人可以看得懂 |
[26:54] | Luckily, I’m a woman. | 别小瞧了女人 |
[26:59] | This is the diary of Galileo Galilei. | 这个 是伽利略的日记 |
[27:03] | He spent his life searching for the Trident. | 他一生都在不停地寻找那个三叉戟 |
[27:05] | It’s why he invented the spyglass… | 后来他发明了天文望远镜 |
[27:07] | why astronomers have spent their lives | 所以天文学家才 |
[27:09] | staring into the sky. | 总是盯着天空看 |
[27:11] | So you’re saying The Map No Man Can Read | 你是说那无人能懂的海图 |
[27:14] | is hidden in the stars? | 是藏在星空里的? |
[27:16] | It was left to me by my father. | 这是父亲留给我的 |
[27:17] | He believed I could find what no man has ever found | 他相信我能找到 别人都找不到的东西 |
[27:21] | and I will not let him down. | 我决不会让他失望的 |
[27:23] | Soon there will be a blood moon. | 很快 就会出现血月 |
[27:26] | Only then can the map be read. | 只有到那时 我才能看懂海图 |
[27:28] | And the Trident found. | 才能找到三叉戟 |
[27:31] | Who are you? | 你是谁? |
[27:32] | Carina Smyth. | 卡琳娜·史密斯 |
[27:34] | If you wish to save your father, | 想救你父亲 |
[27:35] | you’ll have to save me. | 就必须先救我 |
[27:37] | Find us a ship and the Trident will be ours. | 弄一艘船 我们去找三叉戟 |
[27:41] | Turn to me, witch. | 给我回来 女巫 |
[27:46] | Hold. | 站住 |
[27:55] | He’s gone! | 他跑了 |
[27:57] | He’s gone, sir! | 长官 他跑了 |
[28:01] | Find that coward. | 去把逃兵抓回来 |
[28:03] | He’ll hang with the witch. | 把他和女巫一起吊死 |
[28:04] | Move out! | 快走 |
[28:07] | Think Captain Jack’s washed up, eh? | 叫杰克船长去洗洗澡? |
[28:10] | I’ve not had a wash in years. | 我从来都不用洗澡 |
[28:17] | Check the alley down there. | 搜查那条巷子 |
[28:19] | You two, check the church. The rest of you, with me. | 你们两个 去教堂 其他人 跟我来 |
[28:29] | Bugger. | 噢 完了 |
[28:50] | May I please have a drink, please? | 能不能赏口酒喝? |
[28:52] | Show me your silver. | 先把钱拿出来 |
[28:54] | Silver? | 要钱? |
[29:02] | How about a trade? | 做个交易吧? |
[29:06] | Give me the bottle. | 我要一瓶酒 |
[30:03] | Capitan, what’s happening? | 船长 这是怎么回事? |
[30:11] | Jack Sparrow. | 杰克·斯派洛 |
[30:13] | Jack Sparrow has given away the compass. | 杰克·斯派洛刚刚放弃了他的罗盘 |
[30:27] | Daylight. Daylight. | 阳光 阳光 |
[30:46] | We are free! | 我们自由了 |
[30:55] | Now, now. It’s time to hunt a pirate. | 好 好 该去找那个海盗了 |
[31:07] | Pirate’s life. | 海盗的人生 |
[31:19] | Come to daddy. Oh! | 来吧 宝贝儿 噢 |
[31:21] | Just the man we’ve been looking for. | 那家伙正是我们要找的 |
[31:23] | Why? Why am I looked for? | 为什么? 找我干什么? |
[31:25] | Let it be known that the pirate, Jack Sparrow, | 通知全城 海盗杰克·斯派洛被抓到了 |
[31:27] | will be executed at dawn. | 天亮处决 |
[31:30] | Executed? | 处决我? |
[31:31] | I will never set foot in this town again, sir. | 我以后再也不来你们这儿了 长官 |
[31:35] | You mark my words. | 我说到做到 |
[31:36] | Dead now, you cur. | 你死期到了 无赖 |
[31:37] | I do mean it, you know. | 我是说真的 |
[31:39] | I shall never be back here again. | 我保证再也不来你们这儿了 |
[33:10] | Huh. | 啊 |
[33:23] | “To release the power of the sea… | 要释放海之神力 |
[33:25] | “all must divide.” | 则将一切分离 |
[33:31] | It’s an island. | 是一座岛 |
[33:33] | The stars lead to an island. | 星星指向一座岛 |
[33:45] | Look right here, sir. | 过去看看 |
[33:47] | Very good. Take the rest to the cells. | 把其他几个关起来 |
[33:51] | I’m looking for a pirate. Jack Sparrow. | 我要找一个海盗 杰克·斯派洛 |
[33:53] | Bugger off. | 滚开 |
[33:58] | Psst. I need to speak with you. | 跟你打听个人 |
[34:07] | Hand me your sword. | 把你的剑给我 |
[34:08] | I don’t have a sword. | 我没有剑 |
[34:09] | What kind of soldier has no weapon? | 当兵的怎么会没有剑? |
[34:11] | I’m currently wanted for treason. | 我因为叛逃被通缉 |
[34:14] | So not the very good kind then. | 看来你不是个好兵 |
[34:16] | I’m looking for a pirate. Captain Jack Sparrow. | 我要找一个海盗 杰克·斯派洛船长 |
[34:20] | Well, today is your lucky day. | 那你今天可真走运 |
[34:22] | ‘Cause I just happen to be Captain Jack Sparrow. | 因为我刚好就是你要找的 那个船长杰克·斯派洛 |
[34:32] | No, it can’t be. | 不 不可能 |
[34:34] | I’ve spent years searching for… this? | 我找了那么多年的…就是你? |
[34:37] | The great Jack Sparrow is not some drunk in a cell. | 伟大的杰克·斯派洛 怎么会是一个坐牢的酒鬼? |
[34:41] | Do you even have a ship? A crew? | 你的船呢? 船员呢? |
[34:45] | Pants? | 裤子呢? |
[34:47] | A great pirate does not require such intricacies. | 伟大的海盗从不在意这些小细节 |
[34:50] | Do you know how long I’ve been waiting for this moment? | 你知道这一刻我等了多久吗? |
[34:52] | The risks I’ve taken to be here. | 我冒着生命危险混进来 |
[34:54] | Are you sure you’re the Jack Sparrow? | 你真的就是那个杰克·斯派洛? |
[34:56] | Real question is, who are you? | 最该问的是 你是谁? |
[34:58] | My name is Henry Turner. | 我是亨利·特纳 |
[35:00] | Son of Will Turner and Elizabeth Swann. | 是威尔·特纳和伊丽莎白·斯万的儿子 |
[35:03] | You’re the evil spawn of them two? | 他们俩生了你这个坏小子? |
[35:06] | Does mommy ever ask about me? | 你妈妈是不是跟你提起过我? |
[35:09] | No. | 没有 |
[35:09] | Oh, go on. | 别不好意思 |
[35:11] | She call my name in her sleep? | 她梦里还叫我的名字吧? |
[35:13] | She never spoke of you. | 她没提起过你 |
[35:15] | Are you sure we’re talking about the same people? | 我们说的是那两个人吗? |
[35:18] | He’s a cursed eunuch. | 男的被诅咒 |
[35:19] | She’s golden-haired, stubborn, pouty lips. | 女的一头金发 很固执 |
[35:23] | Neck like a giraffe. And two of those wonderful… | 撅着嘴 脖子像长颈鹿 还有一对丰满的… |
[35:27] | Yes! Yes, it’s her. | 是的 是的就是她 |
[35:30] | I need you to listen, Jack, | 请你听我说 杰克 |
[35:32] | because at the moment you’re all I’ve got. | 我现在只能指望你了 |
[35:34] | I found a way to save my father. | 我知道怎么救我的父亲 |
[35:36] | There is one thing that can break his curse | 有一件神器可以打破诅咒 |
[35:38] | and free him from the Dutchman. | 让他离开荷兰人号 |
[35:41] | The Trident of Poseidon. | 海神波塞冬的三叉戟 |
[35:43] | Ah. | 啊 |
[35:45] | The treasure to be found with The Map That No Man Can Read. | 要找到这件宝贝 得靠谁也看不懂的地图 |
[35:53] | Never heard of it. | 从没听说过 |
[35:55] | There is a girl inside this prison, Jack, | 这里还关着一个女孩儿 |
[35:57] | who holds that map. | 她有那张地图 |
[35:59] | The moon has turned to blood, the Trident will be found… | 月亮己经变红 三叉戟就要现世 |
[36:01] | and you could be the one who holds the sea… | 你将成为掌握大海的人 |
[36:03] | and with it become all that you once were. | 就像从前那样意气风发 |
[36:05] | The great… | 伟大的… |
[36:08] | Jack! | 杰克 |
[36:10] | I’m so sorry. Were you still talking? | 真是对不起 你还在说啊? |
[36:12] | I believe I nodded off a bit. | 我应该是睡着了 |
[36:15] | One more thing. | 还有一件事情 |
[36:17] | A message from someone you know, | 有个人让我把话带给你 |
[36:18] | named Captain Salazar. | 一个叫萨拉查的船长 |
[36:23] | I once knew a Spaniard named… | 我是认识一个西班牙人 |
[36:26] | something in Spanish. | 他有个西班牙名字 |
[36:28] | El Matador Del Mar | (西班牙语) |
[36:30] | The Butcher of the Sea. | 海上屠夫 |
[36:31] | Him? No, no. | 他? 不不不不 |
[36:34] | Quite happily, he’s dead. Very, very dead. | 我跟你说 他死了 死得透透的 |
[36:37] | – Ship went down. – Inside the Triangle. | – 船都沉了 – 就在魔鬼三角区 |
[36:40] | He’s coming for you, Jack, | 他要来找你 |
[36:41] | to seek revenge as the dead man’s tale is told. | 就像鬼故事里讲的那样 他要来复仇 |
[36:44] | I don’t believe you. | 我才不信呢 |
[36:48] | What did he say? | 他都说什么了? |
[36:49] | He said your compass was the key to his escape. | 他说你的罗盘是他逃脱的关键 |
[36:52] | An army of dead are coming straight for you, Jack. | 死人大军现在直奔你而来 |
[36:55] | The Trident of Poseidon is your only hope. | 海神波塞冬的三叉戟 是你唯一的希望 |
[36:59] | Do we have an accord? | 我们达成共识了? |
[37:09] | Well, I’m not going in there to tell him. | 我才不要进去跟他说 |
[37:11] | It was your idea. | 不是你要说的吗? |
[37:12] | No, it was my idea for you to tell him. | 不 我是说 你去跟他说 |
[37:16] | He likes you more than me. | 可是你比较讨他喜欢 |
[37:17] | He doesn’t like anybody. | 他谁都不喜欢 |
[37:42] | Sorry, sir. | 抱歉 船长 |
[37:43] | We know you said never to disturb you. | 我们知道您说过绝对不能打扰您 |
[37:45] | Or to come in without good cause. | 没事不能随便进来 |
[37:47] | Or to speak without first, um… | 就算有事也要先 |
[37:50] | Asking ourselves… | 要先问问自己… |
[37:52] | Whether our thoughts were absolutely necessary. | 问问自己 这事是不是真的有必要报告给您 |
[37:55] | Like the time the ship was on fire. | 就像船着火那次 |
[37:57] | That being an example of necessary thought. | 那就是个有必要报告的事情 |
[37:59] | Sir, again, we do apologise for starting that fire. | 船长 我们再次道歉 为了那次大火道歉 |
[38:09] | Speak. | 什么事? |
[38:10] | It’s your ships, sir. | 是您的船 船长 |
[38:13] | They’re being attacked by an enemy that takes no riches. | 接连遭袭击 但是对方不为钱财 |
[38:16] | Kills without provocation. | 没错 平白无故地杀人 |
[38:18] | My ships? | 我的船? |
[38:19] | Not possible. | 这不可能 |
[38:21] | Three have already been sunk, sir. | 有三艘己经沉了 船长 |
[38:23] | They’ve been sunk by a captain called Salamander. | 听说对方的船长叫萨拉曼德 |
[38:26] | Samovar. | 萨马瓦尔 |
[38:29] | Salazar. | 萨拉查? |
[38:30] | That’s it, your sirness. | 就是萨拉查 船长 |
[38:32] | He leaves one man from each vessel to tell the tale. | 每次他都留下一个活口 帮他传话 |
[38:36] | The entire fleet is being sunk… | 我们的船一艘一艘地沉了 |
[38:39] | and we’ll soon be dead. | 我们就快要…要死了 |
[38:42] | And quite possibly out of business. | 可能我们也要失业了 |
[38:51] | I’ll be needing some time with your witch. | 我要跟你们的女巫谈一谈 |
[39:09] | I’ve been expecting you, Captain. | 我己经恭候多时了 船长 |
[39:11] | Perhaps you’d like some tea? | 想要喝一杯茶吗? |
[39:17] | I shall pass. Thank ye kindly. | 茶就不必了 你太客气了 |
[39:21] | The price of crossing my door is blood, Captain. | 进我的门要付出血的代价 船长 |
[39:25] | That explains why you’re not so busy. | 怪不得我看你这儿的生意也不怎么样 |
[39:28] | Everyone pays eventually. | 每笔账我都收回来了 |
[39:32] | Shansa, you and I made a bond long ago. | 珊萨 我们过去是有协定的 |
[39:35] | I saved you from the gallows, remember? | 我把你从纹刑架上救下来 记得吗? |
[39:37] | And I cursed your enemies. | 我帮你诅咒了敌人 |
[39:40] | But now you come to me in fear, | 现在你又怕了 又来找我 |
[39:43] | as the dead have taken command of the sea. | 因为死人己经掌控了整个海面 |
[39:46] | And what would the dead be wanting with me? | 那些死人为什么找上我? |
[39:49] | Not you, Captain. | 不是找你 船长 |
[39:51] | They’re searching for a Sparrow. | 他们要找一只麻雀 |
[39:54] | Jack? | 杰克? |
[39:58] | Jack will sail for the Trident… | 杰克要去寻找三叉戟 |
[40:01] | with a girl and a Pearl. | 带着女孩和珍珠 |
[40:05] | The Trident can never be found. | 那三叉戟 没有人能找得到 |
[40:11] | The Trident is Jack’s only hope. | 三叉戟是杰克唯一的希望 |
[40:14] | The dead are conquering the sea, | 死人大军虽然在海上无敌 |
[40:16] | unable to step on dry land. | 却无法上岸 |
[40:22] | Maybe you should retire to the countryside. | 不如你远离大海 去乡下养老 |
[40:27] | You mean grass? On a farm? | 你要我去乡下? 开牧场? |
[40:31] | Milkin’ a cow, makin’ cheese, while they sink my treasure? | 挤牛奶 做奶酪是吗? 那我的财宝怎么办? |
[40:37] | Ask yourself this, Captain. | 那得问你自己 船长 |
[40:40] | Is this a treasure worth dying for? | 那是值得你舍命守护的宝贝吗? |
[40:43] | I’m a pirate. | 我是个海盗 |
[40:45] | Always will be. | 一辈子都是 |
[40:47] | So how do I save what be mine? | 我要怎样才能守住我的东西? |
[40:50] | Jack held a compass | 杰克有一个罗盘 |
[40:51] | which points you to the thing you desire most. | 能够指引你找到你最渴望的东西 |
[40:54] | But betray the compass, | 但若背弃罗盘 |
[40:56] | and it releases your greatest fear. | 它将释放你最深的恐惧 |
[40:59] | A pirate’s greatest fear be Salazar, is it? | 海盗最惧怕的就是萨拉查 是不是? |
[41:06] | How did you get this? | 怎么在你手上? |
[41:08] | I have my ways. | 我自有办法 |
[41:09] | Lead them to Jack before he finds the Trident… | 带他们去 别等杰克找到三叉戟 |
[41:12] | and all your treasure will come back to you. | 你所有的宝贝 就会回到你手里 |
[41:18] | Time to make a deal with the dead. | 看来 要跟死人做个交易了 |
[41:23] | Come on, pirate! | 快点 别磨增 |
[41:32] | Hold on. Stop! | 等等 |
[41:34] | Dad? | 老爸? |
[41:39] | Uncle Jack! | 杰克大叔 |
[41:40] | Jackie boy! How’s it going? | 杰克小子 最近好吗? |
[41:43] | Can’t complain really. You? | 没什么可抱怨的 你呢? |
[41:45] | I’ve been waitin’ all morning in here for a beating. | 我这一上午就等一顿打 |
[41:47] | But the service is terrible. | 这儿的服务太差了 |
[41:49] | Shameful. | 差得不行 |
[41:51] | Jack. | 杰克 |
[41:53] | The oceans have turned to blood. | 海水己被血染红 |
[41:56] | Best to stay on dry land where it’s safe. | 你最好待在陆地上 更安全 |
[41:59] | I’m about to be executed on dry land. | 我马上就要死在陆地上了 |
[42:02] | Good point. | 好主意 |
[42:04] | Did I ever tell you the one about the skeleton? | 我跟你讲过骼骸的笑话吗? |
[42:06] | Yes, you have. Many times, in fact. | 讲过很多次 |
[42:08] | Skeleton goes into a bar… | 一个骼骸来到酒吧 |
[42:09] | orders a beer and a mop. | 要了杯啤酒和拖把 |
[42:13] | Funny as ever. | 还是很好笑 |
[42:15] | Come on, let’s go. | 够了 该走了 |
[42:18] | Oh, if they disembowel you, ask for Victor. | 哦 他们要是掏你肠子 叫维克托来干 |
[42:21] | He’s got the softest hands. | 他下手最轻了 |
[42:23] | – Thank you! – And mention my name. | – 谢谢 – 报我的名字 |
[42:25] | They won’t cut your feet off. | 还能保住你的脚 |
[42:47] | Come on. You’re up first. | 出来 你是第一个 |
[42:53] | And how would you like to die, pirate? | 你想怎么死啊 海盗? |
[42:55] | Hanging, firing squad, | 纹刑? 枪决? |
[42:57] | or a new invention: the guillotine. | 还是最新发明的断头台? |
[43:00] | Guillotine? Sounds French. | 断头台? 是法国的? |
[43:03] | I love the French. | 我喜欢法国货 |
[43:04] | Did you know that they invented mayonnaise? | 你知道吗? 他们发明了蛋黄酱 |
[43:06] | How bad could it be? It’s French, eh? | 坏不到哪儿去 是法国的吧? |
[43:12] | Oh, well, then. | 是这样的? |
[43:13] | I’ve changed me mind! | 我改主意了 |
[43:20] | No, please! Have mercy upon me! | 我说 求你们了 我胆子小 |
[43:22] | I’m a bed-wetter. | 我会吓尿的 |
[43:41] | Oh, come on. | 噢 不是吧 |
[43:42] | I mean, I have to walk upstairs as well for this? | 砍个头还要爬这么高吗? |
[43:45] | Bring the basket. | 把篮子拿来 |
[43:47] | Basket? Why? | 要篮子干吗? |
[43:50] | Strap him down! | 吊死她 |
[43:59] | Here’s an idea. Here’s an idea. | 要不这样吧 听我说 |
[44:02] | Why don’t we try a good old-fashioned stoning, eh? | 我们用老办法 砸石头好吗? |
[44:04] | I’d kill to be stoned right now. | 我现在就想被石头砸 |
[44:06] | Gets the crowd involved, doesn’t it? | 大家也能参与进来是吧? |
[44:08] | I should like to speak to Victor in Disembowelment. | 我要见掏肠子的维克托 |
[44:10] | I should like to speak to… | 我要见你们的… |
[44:13] | I’m not one to complain normally, | 我我不是个爱抱怨的人 |
[44:15] | but this basket’s full of heads. | 不过这个篮子都满了 |
[44:26] | The final words of Carina Smyth. | 卡琳娜·史密斯有遗言 |
[44:29] | Quiet! | 安静 |
[44:35] | The final words of Carina Smyth. | 卡琳娜·史密斯有话要说 |
[44:37] | Good sirs, I’m not a witch… | 听着 我不是女巫 |
[44:40] | but I forgive your common dimwittedness | 但是我原谅你们的愚昧 |
[44:41] | and feeble brains. | 和无知 |
[44:43] | In short, most of you have the mind of a goat. | 也就是说 你们大多都是猪脑子 |
[44:45] | Pardon me, sir. | 抱歉长官 |
[44:47] | Is it not common practice for those about to be executed… | 即将被处决的人一般是 |
[44:49] | to be granted a last, I don’t know, something… | 没有机会说遗言的吧? 我也不是很清楚… |
[44:52] | I believe I was making a point. | 我在发表一个重要的观点 |
[44:53] | If you could just be patient. | 请你耐心一点 |
[44:55] | No! | 不行 |
[44:56] | My head’s about to be lopped off, hence the urgency. | 我的脑袋就要被砍下来了 情况紧急 |
[44:59] | And my neck is to be broken. | 我的脖子也快要断了 |
[45:01] | Did you know that on occasion, | 你知道吗? 某些情况下 |
[45:03] | the neck doesn’t actually break? | 脖子是不会断的 |
[45:04] | It just hurts. | 只是很疼 |
[45:05] | – What? – Oh, yes. | – 什么? – 是真的 |
[45:07] | I’ve seen men swing for hours, | 有人吊了好几个小时 |
[45:08] | eyes bulging, tongues swelling… | 眼珠外凸舌头肿大 |
[45:10] | – revolting gurgling sound. – May I finish? | – 发出恶心的咯咯声 – 能让我先说吗 |
[45:12] | No! You’re lucky. | 不 你太走运了 |
[45:14] | Wish I was hung. | 我也想被吊死 |
[45:16] | – Kill the filthy pirate. I’ll wait. – But witches first. | – 先把海盗杀了吧 我等着 – 女巫优先 |
[45:18] | I’m not a witch. Were you not listening? | 我不是女巫 你没听我说吗? |
[45:21] | Quite hard to listen | 我真是个猪脑子 |
[45:22] | when you have the mind of a goat. | 听不懂 |
[45:23] | Enough! Kill them both! | 够了 都杀掉 |
[45:46] | Get another noose! | 再拿个绳子来 |
[45:48] | Did you think you could defeat us, boy? | 就凭你 想打败我们小子? |
[45:50] | No, sir. | 当然不是 |
[45:51] | I’m just the diversion. | 我只是来转移视线的 |
[45:54] | Fire! | 开火 |
[46:21] | Still rather be stoned! | 赶紧用石头砸我吧 |
[46:28] | Reload! | 装弹药 |
[46:49] | Thank you. | 谢谢 噢 |
[46:54] | Die! | 死吧 |
[47:00] | – Come here, you pirate scum! – Hey, hey! | – 过来 该死的海盗 – 嘿 嘿 |
[47:08] | Oh, no. | 噢噢 不 |
[47:13] | What are you doing? No, no, no! | 你要干什么? 不 不… |
[47:15] | Careful! | 小心 |
[47:25] | Horses? | 马来了? |
[47:45] | Thank you! | 谢谢了 |
[47:46] | You’re welcome, me lady. | 不客气 小姐 |
[47:49] | Got you! | 接住你了 |
[47:56] | Knew you’d come crawling back, traitor. | 就知道你们这帮叛徒会回来 |
[47:58] | The Turner boy gave us 10 silver pieces | 是特纳家的小子 |
[48:00] | to save your neck. | 出了十个银币保你的脑袋 |
[48:09] | From this moment on, we are to be allies. | 从现在开始起我们就是盟友了 |
[48:11] | Considering where your left hand is, | 你这样不怀好意地抱着我 |
[48:12] | I’d say we’re more than that. | 我们怎么当盟友? |
[48:13] | We find the Trident together. Do I have your word? | 能向我保证带我去找三叉戟吗? |
[48:15] | You’re holding everything but my word. | 我向你保证把你的手剁掉 |
[48:17] | Then I bestow upon you the honour of saving me | 那我就赐予你们救我的荣幸 |
[48:19] | for a small donation. | 但要给点儿钱 |
[48:21] | You expect us to pay you to save you? | 你指望我们救你 还给你钱? |
[48:25] | Yes. | 是的 |
[48:27] | For a mere 10 pieces. | 只要十个银币 |
[48:35] | Madness! | 你想得美 |
[48:37] | We won’t pay more than five! | 我们最多给你五个 |
[48:39] | Well, then… Eight it is. | 好吧 那就八个 |
[48:41] | Perhaps we could discuss this later | 没工夫跟你开玩笑 |
[48:42] | as I’m having trouble hoisting your port! | 我现在快抱不住你的左舷了 |
[48:44] | You are far from port. That is my stern. | 那不是左舷 那是船尾 |
[48:46] | Are you sure? | 你确定? |
[48:48] | Positive. | 当然确定 |
[48:48] | Well, look at this. | 哦 瞧瞧 |
[48:51] | If I kill the coward, the witch hangs. | 我只要杀了逃兵 女巫就吊死了 |
[48:54] | Two for the price of one. | 这可是一举两得啊 |
[48:55] | Please don’t let go of me. | 你可千万别放手 |
[48:57] | Might be difficult once he kills me. | 他要杀了我 我就得放手了 |
[49:04] | Gentlemen, these two prisoners will lead us to the Trident. | 先生们 这两个犯人 能带我们找到三叉戟 |
[49:11] | Captain. | 船长 |
[49:13] | Do you really think we can find the Trident? | 你真觉得我们能找到三叉戟吗? |
[49:15] | Master Gibbs, you old worrywart, | 吉布斯总管 别瞎操心了 |
[49:16] | there’s nothing to be concerned about at all. | 根本没什么可担心的 |
[49:22] | What could possibly go wrong, eh? | 能出什么问题呢 你说呢? |
[49:25] | So this was your plan? | 这就是你的计划? |
[49:26] | To be tortured and killed by pirates. | 落到海盗手里被折磨死 |
[49:28] | You said you needed a ship. | 是你让我找一艘船的 |
[49:29] | You call this a ship? | 这也叫船? |
[49:30] | Cut the shard! | 砍了它 |
[49:40] | Prepare to drown! | 做好淹死的打算 |
[49:58] | Me dear beloved crew, finally, today is… | 我亲爱的船员们 今天终于… |
[50:12] | Something’s gone wrong. | 出了点问题 |
[50:33] | She floats! | 没沉 |
[50:38] | Ship dead ahead! | 正前方有船 |
[50:48] | Sir. | 船长 |
[50:50] | We would never question your reason as a captain but… | 我们绝不是 要质疑您的决策和判断 不过… |
[50:55] | But is there a reason… | 不过 是什么原因 |
[50:58] | as captain, you’ve chosen to sail in this unreasonable direction? | 让船长 您往这个不太合适的方向前进? |
[51:02] | Tell the men to prepare to be boarded… | 即将有人登上我们的船 |
[51:04] | to stand their ground and show no fear. | 大家各就各位 不许害怕 |
[51:13] | Capitan, a ship sails toward us. | 船长 那艘船朝我们过来了 |
[51:42] | Capitan Salazar… | 萨拉查船长 |
[51:44] | I hear you be looking for Jack Sparrow. | 我听说你在找杰克·斯派洛 |
[52:10] | Hold point! | 都别动 |
[52:14] | And await orders. | 给我原地待命 |
[52:37] | My name is Captain Barbossa, | 我就是船长巴波萨 |
[52:39] | and I stand before you with cordial intent. | 我站在您面前 怀着真心诚意 |
[52:42] | Cordial intent. | 怀着真心诚意? |
[52:44] | Do you hear that? | 都听到了吗? |
[52:45] | This pirate wishes to be cordial. | 这个海盗跟我提诚意 |
[52:48] | So let me show you what my cordiality is, hombre. | 那我也让你 见识一下我的诚意 伙计 |
[52:52] | Every time I tap my sword, one of your men will die. | 我的剑敲一下 你的人就会死一个 |
[52:56] | So I suggest that you speak quickly. | 所以有话快说 |
[53:02] | Might want to go a bit faster, Capitan. | 有什么话还是赶紧说吧 |
[53:08] | Where’s Jack Sparrow? | 杰克·斯派洛在哪儿? |
[53:10] | Jack be sailing for the Trident. | 杰克去海里找三叉戟了 |
[53:12] | No, the sea belongs to the dead. | 不 那是死人的世界 |
[53:14] | The Trident controls the sea. | 三叉戟能掌控大海 |
[53:16] | No! No! | 不 不 |
[53:17] | There’s no treasure. | 没有这种东西 |
[53:20] | There’s no treasure that can save him. | 无论什么宝贝也救不了他 |
[53:22] | He will die, as will you. | 他死定了 你也是 |
[53:24] | I be the only one that can lead you to him. | 只有我才能带你找到他 |
[53:27] | I declare you shall have Jack’s life | 我保证你明天日出之前 |
[53:29] | by sunrise on the morrow… | 就能要了杰克的命 |
[53:31] | or you can take me own then. | 否则 你就要我的命 |
[53:33] | Do we have an accord? | 这样你同意吗? |
[53:41] | Take me to him, | 带我去找他 |
[53:43] | and you will live to tell the tale. | 我就让你还能说话 |
[53:45] | You have my word. | 我向你保证 |
[53:47] | I thank ye on behalf of me crew. | 多谢您 不杀我的船员 |
[53:54] | Well, hey, you can take what’s left of them. | 好吧 你就带着剩下的人 |
[53:57] | The living come aboard! | 活人跟我们结盟了 |
[54:01] | Right, gentlemen. | 好吧 伙计们 |
[54:08] | Carina, we haven’t got much time. | 卡琳娜 我们时间不多了 |
[54:10] | The dead are sailing straight for us. | 那些死人马上就追过来了 |
[54:12] | Is that so? | 真的假的? |
[54:13] | Yes, I’ve spoken to them. | 真的 死人跟我说的 |
[54:14] | You’ve spoken to them? | 死人跟你说的? |
[54:15] | Have you spoken to krakens and mermaids as well? | 那海妖和人鱼也跟你说过话吧? |
[54:17] | Krakens don’t speak. Everyone knows that. | 谁都知道海妖不会说话 |
[54:19] | Of course. I never should have saved you. | 我当然知道 我就不该救你 |
[54:22] | Last night, there was a blood moon, just as you described. | 和你说的一样 昨天晚上月亮变红了 |
[54:25] | Tell me what it revealed. | 告诉我你发现了什么? |
[54:26] | And why should I trust you? | 我凭什么相信你? |
[54:28] | You trusted me to hold your port, remember? | 你都让我抱你的左舷了 记得吗? |
[54:30] | It was my stern. Clearly, you need to spend more time at sea. | 那是船尾 你显然没有什么航海经验 |
[54:33] | Tell me what you found and I promise to help you. | 告诉我你发现什么了 我保证可以帮你 |
[54:35] | I don’t need any help. | 我不需要帮助 |
[54:36] | Then why did you come to me, Carina? | 那你当初找我干什么? |
[54:38] | Why are we tied together in the middle of the sea, | 为什么我们在这儿一起出海 |
[54:40] | chasing the same treasure? | 寻找同一件宝物? |
[54:44] | The moon revealed a clue. | 血月显示一条线索 |
[54:46] | “To release the power of the sea, all must divide.” | “要释放海之神力 则将一切分离” |
[54:51] | Divide? What does it mean? | 分离? 什么意思? |
[54:54] | I’m not sure yet. | 我还不确定 |
[54:58] | Then we’ll find out. | 我们会弄明白的 |
[55:01] | There is no map in this map. | 这里面根本没有海图 |
[55:03] | Give me my diary. | 把日记还给我 |
[55:06] | Give me The Map No Man Can Read. | 把”无人能懂的海图”给我 |
[55:08] | If you could read it, | 要是你能看懂 |
[55:09] | then it wouldn’t be called “The Map No Man Can Read.” | 就不叫”无人能懂的海图”了 |
[55:10] | I beg you, please, don’t argue with her. | 拜托别说了 你说不过她的 |
[55:12] | Most of the men on this ship can’t read. | 这船上大多数人都不识字 |
[55:15] | Which makes all maps The Maps That No Man Can Read. | 所以所有的海图都是… 无人能懂的海图 |
[55:19] | Well, if you can’t read it, then you have no use for it or me. | 要是你看不懂 那它就没用了 我也是 |
[55:23] | Let me start again. | 再说一遍 |
[55:25] | Show me the map. | 把那个海图给我 |
[55:27] | I can’t. It doesn’t yet exist. | 我给不了 它还没出现呢 |
[55:30] | She’s a witch! | 她是个女巫 |
[55:31] | I’m an astronomer. | 我是天文学家 |
[55:33] | Ah! Ah, she breeds donkeys. | 啊 她是研究蚊子的 |
[55:36] | What? No. An astronomer contemplates the sky. | 什么? 不是 天文学家是研究天空的 |
[55:39] | – Yeah, on a donkey? – No! There’s no donkey! | – 对呀 蚊子就在天上飞 – 不是 跟蚊子没关系 |
[55:42] | Well, then how do you breed them? | 问一下 你怎么繁殖它们? |
[55:45] | Allow me to simplify this equation. | 让我把问题变简单一点 |
[55:48] | Give me the map… | 你把海图给我 |
[55:50] | or I will kill… | 不然我就… |
[55:54] | him. I’ll kill him. | 杀他 我就杀了他 |
[55:58] | Go on then. | 你杀吧 |
[56:00] | You’re bluffing. | 你在吓唬人 |
[56:02] | And you’re blushing. | 你的脸红了 |
[56:06] | Throw him over. | 把那个小子扔下去 |
[56:08] | Come. Come on. | 来吧 |
[56:09] | Come on. Come on. | 来吧 |
[56:12] | We call this keelhauling. | 我们管这叫”拖龙骨” |
[56:14] | Young Henry will be tossed over… | 小亨利会被扔下船 |
[56:18] | and he will be dragged under the ship. | 然后被拖到船的底部 |
[56:21] | All right. What’re you waiting for? | 好啊 你们还等什么? |
[56:24] | Uh, he doesn’t appear to be… | 他不像是在吓唬… |
[56:25] | Nope, not bluffing, me. | 不 我不是吓唬你 |
[56:28] | He’s trying to say something. | 他好像有话要说 |
[56:30] | No, no, we don’t have any food aboard. Sorry. | 不 不 船上没吃的 抱歉 |
[56:33] | If he’s lucky, he’ll drown before the barnacles | 他要是淹死了算运气好的 |
[56:36] | shred him to ribbons. | 免得被藤壶活活刮死 |
[56:37] | Barnacles? | 藤壶? |
[56:38] | Like a thousand knives across your back. | 就像一千把小刀在刮你的背 |
[56:41] | ‘Course the blood attracts sharks. | 当然 血还会引来鳖鱼 |
[56:43] | Sharks? | 鳖鱼? |
[56:44] | Shark off the bow! | 船头有鳖鱼 |
[56:46] | I would say that swimming is no longer his primary concern. | 要我说现在会游泳 都救不了他的小命了 |
[56:50] | – The map is there! – Where? | – 海图在那儿 – 哪儿? |
[56:52] | On the tip of your finger? | 在你手指尖儿上? |
[56:53] | No. In the heavens. | 不 在天上 |
[56:56] | That diary will lead me to a map hidden in the stars. | 日记能帮我找到藏在星空里的海图 |
[56:59] | Let him up. I’ll find it tonight. | 拉他上来 我今晚就能找到海图 |
[57:02] | Sorry, can’t bring him up. Look for yourself. | 晚了 来不及了 你自己去看 |
[57:08] | As I said… blushing. | 我就说嘛 脸红啦 |
[57:17] | Filthy pirate. | 该死的海盗 |
[57:23] | The sea has turned to blood. | 大海己被血染红 |
[57:25] | A sailor washed ashore talking about the Trident. | 一个水手被冲上岸说着什么三叉戟 |
[57:28] | He was looking for Jack Sparrow. | 他还要找杰克·斯派洛 |
[57:30] | The same pirate who saved a witch from the gallows. | 而那个海盗救走了纹刑架上的女巫 |
[57:33] | She’s no witch. | 她不是女巫 |
[57:35] | But you are. | 可你是 |
[57:38] | And you’re going to help us. | 而且你一定会帮我们 |
[57:39] | You’re afraid, Lieutenant. | 你害怕了 上尉 |
[57:43] | As ships burn in the night, | 船在夜色中燃烧 |
[57:44] | you want to know if you can save your own. | 你想知道能否保护自己 |
[57:47] | If the Trident is real. | 想知道三叉戟是否真实 |
[57:51] | You’re going to read that wall for me or you will die. | 为我解读那面墙上的信息 不然就杀了你 |
[57:54] | The British Empire will have the Trident and rule the sea. | 大英帝国要得到三叉戟 统治海洋 |
[57:58] | I want to know where that pirate is going | 告诉我那海盗要跟着女巫 |
[58:00] | with that witch. | 去哪儿? |
[58:02] | Your destiny is in these stars. | 你的命运在这些星星之中 |
[58:05] | I will set your course. | 我将为你指路 |
[58:33] | Spaghetti wolf! | 哦 面条吃人啦 |
[58:35] | Why did I bother coming to you? | 早知道是这样我何必找你? |
[58:37] | The dead are hunting us down and you do nothing. | 死人在追杀我们而你坐着等死 |
[58:40] | Nothing! You call this nothing? | 等死? 我哪儿像等死的? |
[58:42] | You’re drunk! And you’re sleeping. | 你就知道喝酒 还睡大觉 |
[58:43] | My point exactly! I am doing two things at once. | 你说得不错 小子 我一下儿就做了两件事 |
[58:47] | You can’t save the unsaveable, mate. | 有些人本来就没得救 对吗? |
[58:51] | Like it or not, Jack, you’re going to help me. | 我不管 反正你一定要帮我 |
[58:53] | I will break my father’s curse. | 破除我父亲身上的诅咒 |
[58:58] | Next time you raise a sword, boy, be the last to die. | 下次你要举剑 小子 最好有胜算 |
[59:15] | Oh. | 噢 |
[59:19] | Might I suggest you entice her with a bit of flattery? | 让我教你一招 哄姑娘嘴巴要甜 |
[59:24] | I’m here for my father, nothing more. | 我只想救的我父亲 没别的 |
[59:26] | I knew it. Absolutely smitten with her. | 我明白 你肯定是爱上她了 |
[59:31] | Now, a bit of discretion when courting a brunette… | 那你一定要小心 如果要追棕发女孩 |
[59:34] | never pursue her sister. | 千万别追她的姐姐 |
[59:36] | But if you cannot avoid the charm of her sister… | 但是 如果你没法抗拒她姐姐的魅力 |
[59:40] | kill the brother. | 就杀了她哥哥 |
[59:41] | Savvy? | 明白吗? |
[59:44] | No, I do not savvy. | 不 我不明白 |
[59:47] | Who hurt you? | 谁伤过你的心? |
[59:49] | By the way, that little sliver of knowledge | 哦 对了 既然你听了我的忠告 |
[59:52] | will cost you five pieces. | 你就要付我五个银币 |
[59:54] | I’m not paying you for that. | 我才不会付你钱呢 |
[59:56] | Never say that to a woman. | 这话跟女人可说不得 |
[1:00:13] | Just because you can’t see something, | 有些东西你看不见 |
[1:00:14] | doesn’t mean it’s not there. | 并不代表它不存在 |
[1:00:17] | Like the map? | 比如海图? |
[1:00:20] | I have to find it. | 我必须找到它 |
[1:00:23] | It’s the only link to who I am. | 那样我才能知道我是谁 |
[1:00:26] | Who my father was. | 我父亲是谁 |
[1:00:29] | So we’ve both spent our lives searching for our fathers. | 看来我们都是一心想要找回父亲 |
[1:00:33] | Perhaps you and I are closer than you think. | 或许你和我就是同一类人 |
[1:00:52] | The sun is up, and so is your time. | 出太阳了 你的时间到了 |
[1:00:57] | Not to disagree, | 我不是要否认 |
[1:00:58] | but the precision of our accord ends at sunrise. | 太阳完全升起 协议才算到期 |
[1:01:01] | This be but first light, far from a fully risin’ sun. | 这只是一束光 离太阳完全升起还早着呢 |
[1:01:04] | And I know you to be a man of honour. | 我知道您是个讲信用的人 |
[1:01:06] | Honour? You know nothing of me. | 信用? 你还不了解我 |
[1:01:08] | I know what it’s like to be bested by Jack Sparrow. | 我知道被杰克打败的滋味 |
[1:01:10] | He’s an enemy to us… | 他是我们共同的敌人 |
[1:01:12] | You don’t know who I am. | 你又不知道我是谁 |
[1:01:15] | I’ve heard stories of a mighty Spanish captain, | 我听说过一个强大的西班牙船长 |
[1:01:18] | El Matador Del Mar. | 他是海上屠夫 |
[1:01:20] | A man who scourged the sea, | 他令人闻风丧胆 |
[1:01:22] | hunted and killed thousands of men. | 因为他追杀了上千人 |
[1:01:24] | No, no, no. Men, no. No, no, no. | 不不不 不是普通人 不不不不 |
[1:01:27] | Pirates, eh? | 是海盗 啊? |
[1:01:31] | Pirates. | 是海盗 |
[1:01:38] | Pirates had infected the seas for generations. | 海盗像病菌一样在海上世代繁衍 |
[1:01:41] | Taking the life of my father and his father before. | 害得我父亲和我祖父丢了性命 |
[1:01:45] | So I vowed to end this plague once and for all. | 所以我发誓要彻底结束这场瘟疫 |
[1:01:49] | And that is what I did. I destroyed dozens of ships. | 我说到做到 摧毁了数十艘海盗船 |
[1:01:58] | The last ones joined together to try and defeat me! | 最后几艘船联起手来 妄图要打败我 |
[1:02:02] | But they soon realised it was hopeless. | 他们很快就明白 一切都是徒劳 |
[1:02:16] | Nothing could stop the Silent Mary. | 什么也抵档不住沉默玛丽号 |
[1:02:21] | Hit them below the water line. | 把它们都给我击沉 |
[1:02:22] | Vamos! Vamos! | 快点儿 快点儿 |
[1:02:26] | Hang on, boys! | 坚持住 |
[1:02:37] | The sea was finally pure. | 大海终于恢复了…平静 |
[1:02:42] | Their wretched flags would no longer stain the sea. | 海面上再也没有碍眼的骼骸旗 |
[1:02:54] | They are begging for mercy. | 他们求您宽恕 |
[1:02:57] | Mercy? Mercy? | 宽恕? 宽恕? |
[1:03:01] | There’s no mercy. | 没有宽恕 |
[1:03:08] | Make ready! | 子弹上膛 |
[1:03:10] | Please, help us! | 救救我们 |
[1:03:16] | Adios! | 再见吧 |
[1:03:18] | Fire! | 开火 |
[1:03:28] | It’s up to you now, Jack. | 现在要靠你了 杰克 |
[1:03:32] | This compass points towards what you want most. | 这个罗盘 能指出你心中的愿望 |
[1:03:38] | Never betray it. | 永远 别背叛它 |
[1:04:12] | The Devil’s Triangle. | 是魔鬼三角区 |
[1:04:16] | The last of their ships | 我就这么看着 |
[1:04:18] | were burning before my eyes. | 几艘海盗船滚滚的浓烟 |
[1:04:22] | And in that moment of victory… | 就算我享受着…胜利 |
[1:04:26] | it’s when I heard it. | 我听到了他的声音 |
[1:04:29] | Hey! Hold on, Capitan. | 嘿 等一下 船长 |
[1:04:33] | One ship | 一艘船 |
[1:04:34] | was trying to escape through the smoke. | 冲出了浓烟想要逃跑 |
[1:04:36] | It’s a lovely day for a sail, innit? | 多好的天气 出发吧 |
[1:04:39] | And there, in the crow’s nest… | 在那儿 在燎望台上有一个 |
[1:04:41] | there was this young pirate boy. | 年纪很小的海盗 |
[1:04:45] | The way I see it, | 在我看来 |
[1:04:46] | there’s just the two of us left. | 就剩下你和我了 |
[1:04:48] | You surrender to me now and I’ll let you live. Simple. | 现在投降我就饶你一命 很简单 |
[1:04:51] | He stood there looking like a little bird, eh? | 他站在那儿 就像一只小麻雀 |
[1:04:55] | And from that day… | 从那天起 |
[1:04:56] | he earned himself a name that would haunt me | 他的名字让我恨到了骨子里 |
[1:04:59] | for the rest of my days… | 一辈子都忘不了 |
[1:05:02] | Jack the Sparrow. | 杰克·斯派洛 |
[1:05:04] | Right then. You surrender to me now and I let you live. | 怎么样? 你现在向我投降 我就放过你 |
[1:05:09] | I shall let you live. | 我保证饶你一命 |
[1:05:18] | This boy was mocking my power, so I chased him… | 这小子 这小子竟敢 如此藐视我的实力 |
[1:05:23] | knowing that I would run my knife along his neck… | 于是我追了上去 我一定要亲手割开他的喉咙 |
[1:05:26] | and when he was dead, | 他死了 |
[1:05:28] | I would finish finally with the pirate’s life. | 我就杀尽了所有海盗 |
[1:05:36] | Follow him in. | 跟上他们 |
[1:05:38] | To the gallows. Grab some lines. | 去纹架那边 拿些绳子来 |
[1:05:43] | Prepare the bootleg. Portside. | 准备急转 向左转 |
[1:05:48] | Throw it now. | 现在扔 |
[1:06:11] | Bootleg turn. | 急转掉头 |
[1:07:23] | What’s all this? | 这是干什么? |
[1:07:27] | Tribute, sir. | 向您上贡 船长 |
[1:07:42] | Ooh! | 噢 |
[1:07:59] | He took everything from me… | 他夺走了我的一切 |
[1:08:02] | and filled me with rage. | 让我充满了愤怒 |
[1:08:08] | And pain. | 和痛苦 |
[1:08:11] | And here is where the tale ends. | 故事到这里就结束了 |
[1:08:16] | Not yet, Capitan. There! | 还没有 船长 看那儿 |
[1:08:19] | Found as promised. | 我就说会找到他 |
[1:08:45] | So she’s saying she’s got the map, | 就是说她有海图 |
[1:08:47] | but she’s the only one who can follow it? | 也只有她能看得懂 |
[1:08:49] | So we should shoot her? | 那 宰了她吗? |
[1:08:50] | Leave her be. She will take us to the Trident. | 你别动她 她能带我们找到三叉戟 |
[1:08:53] | You’ve been saying that for hours. | 几个钟头前就这么说 |
[1:08:54] | Two things we know are true, eh? | 有两件事她在蒙我们 嗯? |
[1:08:56] | – Yeah. – Stars don’t shine by day. | – 嗯 – 大白天根本看不到星星 |
[1:08:58] | And she forgot the donkey. | 还有呢 她根本不懂蚊子 |
[1:09:00] | How can we go to a spot where no land exists on any map? | 我们怎么去找一片 任何地图都没有标记出的陆地? |
[1:09:05] | This chronometer keeps the exact time in London. | 这块航海钟和伦敦时间完全一致 |
[1:09:08] | I’m using it to make an altitude measurement | 我用它测算地平纬度 |
[1:09:10] | to determine longitude. | 进而确定经度 |
[1:09:12] | Only then will we find our exact spot at sea. | 这样才能知道 我们在海上的精确位置 |
[1:09:15] | So you expect to find the Trident with a timepiece? | 你凭一块表就能找到三叉戟? |
[1:09:17] | Yes. | 是的 |
[1:09:19] | My calculations are precise and true. | 我的计算方法非常地精准 |
[1:09:21] | I’m not only an astronomer, I’m also a horologist. | 我不仅研究天文 我还懂计时学 |
[1:09:30] | No shame in that, dear. | 没什么好丢人的 |
[1:09:31] | I mean, we all have to earn a living, eh? | 总得赚点钱 养活自己 对吧? |
[1:09:34] | Oh, yeah. | 对 |
[1:09:36] | No. No, I’m a horologist. | 不 我说的不是妓女的”妓” |
[1:09:39] | So was my mum. | 我妈跟你同行 |
[1:09:41] | But she didn’t crow about it as loud as you. | 但她不会像你一样当众说出来 |
[1:09:42] | Are you saying your mother was academically inclined? | 这么说 你妈妈也喜欢研究这个? |
[1:09:45] | More like, horizontally reclined. | 多数时候呢 只能是躺着…研究 |
[1:09:50] | Horology is the study of time. | 计时学 关注的是时间 |
[1:09:53] | And she was always looking at her watch. | 说对了 我妈总是要看表 |
[1:09:55] | I can vouch for that. | 这个我能作证 |
[1:09:58] | So no one can find the “X” but you, right? | 所以只有你 能找到那个地方 对吗? |
[1:10:02] | – No. – And the donkey? | – 不是 – 那蚊子呢? |
[1:10:03] | Ship to the aft! | 后边有船 |
[1:10:07] | Salazar. | 萨拉查 |
[1:10:13] | Jack, the dead will not rest until they get their revenge. | 杰克 死人不报仇的话是不会安息的 |
[1:10:15] | Dead? | 死人? |
[1:10:17] | No, no. The dead were never part of this deal. | 不不不 你可没说有死人的事儿 |
[1:10:19] | We should have never followed | 我们就不应该 |
[1:10:20] | a luckless pirate and a witch to sea. | 跟着倒霉船长还有女巫出海 |
[1:10:22] | Right, that’s it. Kill ’em all. | 那就这样 杀了他们 |
[1:10:25] | Kill me and I’ll be dead. | 杀了我? 那我就死了 |
[1:10:29] | And then the other dead | 那那些死人就… |
[1:10:30] | won’t be able to have their revenge… | 就没办法找我报仇了 |
[1:10:33] | against me. | 我死都死了 |
[1:10:35] | Being dead. | 对吧? |
[1:10:36] | What? | 什么? |
[1:10:37] | Which will anger them even more. He’s right. | 那样只会激怒他们 他说得对 |
[1:10:39] | That’s right. | 没错 |
[1:10:40] | Are all pirates this stupid? | 你们海盗都这么蠢吗? |
[1:10:41] | Yes. | 是的 |
[1:10:42] | – Yeah. – Yeah. | – 是吧? – 是的 |
[1:10:44] | What are we going to do? | 那我们该怎么办? |
[1:10:46] | As Captain, might I suggest… | 作为船长 我倒是有一个提议… |
[1:10:55] | Mutiny? You had to suggest a mutiny? | 叛变? 你就只能想到这个? |
[1:10:57] | Carina, the dead are coming. | 卡琳娜 死人追上来了 |
[1:10:58] | Well, I choose not to believe in supernatural nonsense. | 噢 我是不会相信的 都是超自然的胡扯 |
[1:11:02] | Do you not see what’s behind us? | 你没看到后面的船吗? |
[1:11:17] | Drop them. Drop them. | 放出去 把它们放出去 |
[1:11:28] | What are you doing? | 你要干什么? |
[1:11:29] | The men on that ship are looking for Jack | 你们说的死人要找杰克 |
[1:11:30] | and Jack is on this boat. | 而杰克在这条船上 |
[1:11:31] | So I’m going to swim for it. | 所以我要弃船逃命 |
[1:11:33] | How dare you do exactly what I would do if I were you. | 居然这样? 我要是你的话我也会这样做 |
[1:11:36] | – Carina, stop that. – No, no, no. Don’t stop that. | – 卡琳娜 快停下 – 不不不…千万不要停 |
[1:11:39] | This has gone far enough. | 你这样做太过份了 |
[1:11:40] | No, it has not. | 哪儿过份了? |
[1:11:41] | Listen not to him. Carry on. Carry on. | 别听他的 继续 继续 |
[1:11:50] | Why? She was almost finished. | 你瞧你? 就剩最后一件了 |
[1:11:53] | I saw her ankles. | 我看到她的腿了 |
[1:11:54] | You’d have seen a lot more | 你小子要是闭嘴 |
[1:11:55] | if you’d have kept your cake hole shut. | 还能看到更多的呢 |
[1:12:15] | Kill the Sparrow. | 去吃了小麻雀 |
[1:12:33] | Oh, that’s not good, is it? | 情况不太妙啊 |
[1:12:36] | Keep rowing, man. Faster. Faster. | 赶紧划小子 快点 再快点儿 |
[1:12:39] | No. That’s it. | 不 我不干了 |
[1:12:42] | I’m going with her. | 我要去找她 |
[1:12:44] | You would leave me for some horologist in her knickers? | 你要抛弃我 去找那个穿短衬裤的计时女? |
[1:12:47] | Yes. | 是的 |
[1:12:50] | You men are all alike. | 你们男人都一样 |
[1:13:02] | Shark. | 鳖鱼? |
[1:13:27] | Henry! | 亨利 |
[1:13:51] | Doesn’t seem to be working! | 这样没什么用啊 |
[1:13:53] | No, we’ll be fine. We’ll be fine. | 谁说没用 没事的 |
[1:14:01] | Vamos! | 冲啊 |
[1:14:14] | How do they do that? | 他们怎么做到的? |
[1:14:16] | We have to swim for it. I’ll distract them. | 我们得游到岸上 我把鳖鱼引开 |
[1:14:24] | Now! | 快跳 |
[1:14:44] | Oh, shoo! | 走开 |
[1:14:49] | Go away! | 走开 |
[1:15:06] | Henry! | 亨利 |
[1:15:57] | Oh! | 噢 |
[1:15:58] | Hi, Jack Sparrow. | 嗨 杰克·斯派洛 |
[1:16:03] | Jack the Sparrow. | 杰克小麻雀 |
[1:16:05] | You’re Spanish? | 西班牙人? |
[1:16:12] | You’re ghosts! | 鬼 鬼 有鬼 |
[1:16:14] | Oh. | 哦 |
[1:16:16] | They’re unable to step on land. | 原来他们不能上岸 |
[1:16:18] | – I knew that, though. – Ghosts! | – 意料之中 – 走开 |
[1:16:24] | Carina! | 卡琳娜 |
[1:16:26] | You will soon pay for what you did to me. | 你欠我的马上就该还了 |
[1:16:28] | No, no, no. There’s no need to bother, really. | 不 不 不 不必算那么清楚 |
[1:16:30] | – Carina! – I have no time to chat… | – 卡琳娜 – 我这会儿没空闲聊 |
[1:16:32] | because me map’s just run away. | 我的海图刚刚跑了 |
[1:16:34] | I will be waiting for you! | 那我们就在这儿等你 |
[1:16:36] | Why would you be waiting for me? | 你等我干什么? |
[1:16:38] | Why would he be waiting for me? | 哪个孙子要你等我 |
[1:16:56] | Pirates! | 发现海盗 |
[1:17:12] | Scrum. | 斯克拉姆 |
[1:17:14] | Captain. | 船长 |
[1:17:15] | Jack always told me that | 杰克总跟我说 |
[1:17:16] | if anything should ever happen to him… | 要是他出了意外 |
[1:17:17] | he wanted you to be captain. | 他希望你来当船长 |
[1:17:19] | Yeah, but the men voted for you. | 可是他们都支持您 |
[1:17:21] | That’s why you got a captain’s hat. | 而且您还戴着船长帽呢 |
[1:17:23] | Be that as it may… | 不管怎么说 |
[1:17:24] | them were his wishes, | 那是杰克的遗愿 |
[1:17:25] | so be a good lad and take the wheel. | 所以要好好干 接他的班 |
[1:17:27] | And, uh, you… | 给 |
[1:17:30] | take the captain’s hat. | 戴好船长帽 |
[1:17:33] | This is the proudest moment of my… | 真不知道怎么感谢… |
[1:17:38] | We will beat your captain to death… | 再不说出杰克的去向 |
[1:17:40] | until he reveals where they’re heading. | 你们的船长就要被打死了 |
[1:17:44] | Carina! | 卡琳娜 |
[1:17:45] | I know what’s ailing you, boy. | 啊小伙子 我知道你在苦恼什么 |
[1:17:47] | You’ve got the unscratchable itch. | 你的内心正受着煎熟 |
[1:17:50] | Carina is the only one | 听着 只有跟着卡琳娜 |
[1:17:51] | who can help us find the Trident… | 才能找到三叉戟 |
[1:17:53] | and I’m not in love with her. | 我没有爱上她 |
[1:17:54] | Love? | 爱? |
[1:17:55] | Who said anything about love? What are you talking about? | 谁说你爱上她了? 你自己说的? |
[1:17:57] | The unscratchable itch? | 那你说我内心煎熟? |
[1:17:59] | Scabies. I’m talking about scabies. | 疥疮 我说的是疥疮 |
[1:18:01] | Small mites that burrow under the skin. | 小虫子在皮肤底下钻来钻去 |
[1:18:03] | It’s certainly ailing me, has been for years. | 好多年了真是太难熟了 |
[1:18:05] | Oh, no. | 噢 不 |
[1:18:09] | Help! | 救命啊 |
[1:18:11] | Help me! | 救救我 |
[1:18:13] | – Carina! – Help! | – 救命啊 – 卡琳娜 |
[1:18:15] | – Henry, help me! – Help her! | – 亨利 快救我 – 快救啊 |
[1:18:19] | By rule of the King, | 我现在下令 |
[1:18:20] | I sentence you all to death! | 你们全都给我去死 |
[1:18:23] | I think we should tell each other | 我觉得呀 |
[1:18:26] | where our treasures are buried… | 咱俩该互相坦白一下藏宝贝的地方 |
[1:18:28] | just in case one of us survives. | 说不定咱俩谁能活下来 |
[1:18:30] | Oh, good idea. | 哦 有道理 |
[1:18:32] | You go first. | 那你先说 |
[1:18:33] | My treasure is buried between two crossed palm trees… | 我的宝贝埋在阿鲁巴岛 |
[1:18:36] | in an unmarked grave in Aruba. What about yours? | 两裸棕涧树之间的野坟里 你的呢? |
[1:18:41] | I haven’t got any. | 我没有宝贝 |
[1:18:42] | You promised me Jack’s blood! | 你说过能让我杀了杰克 |
[1:18:44] | But Jack be trapped! | 但是他被困住了 |
[1:18:46] | He can never escape that island. | 他休想离开那座岛了 |
[1:18:48] | He’s on land! | 可他上了岸 |
[1:18:55] | Hello. | 你好 |
[1:19:01] | I upheld our deal. Me men and meself will go ashore. | 我遵守了协定 我可以带我的人上岸去 |
[1:19:05] | The scurvy traitor will be yours… | 把杰克给你抓回来 |
[1:19:07] | on me honour. | 以我的荣誉担保 |
[1:19:08] | Honour? What honour, hombre? What honour? | 荣誉? 什么荣誉 伙计? 什么荣誉? |
[1:19:13] | Spare me my life, | 你先饶了我一命 |
[1:19:15] | and I’ll fetch you the Sparrow. | 我去把杰克给你抓回来 |
[1:19:17] | (SPEAKING SPANISH) | (西班牙语)我保证说话算话 |
[1:19:19] | An accord? | 你看怎么样? |
[1:19:36] | Wake up, Sparrow. | 醒醒 斯派洛 |
[1:19:42] | Wake up, Sparrow. | 醒醒 斯派洛 |
[1:19:46] | Wake up, Sparrow. It’s time to pay your debt. | 醒醒 斯派洛 你欠的债该还了 |
[1:19:51] | Pig… Pig Kelly? | 猪头…猪头凯利? |
[1:19:55] | Me old mate. | 老朋友啊 |
[1:19:57] | Mate? You hear that, boys? | 老朋友? 你们听到了吗? |
[1:20:01] | This lyin’ pirate owes me a plunder of silver… | 这个满嘴瞎话的家伙 欠了我一大笔钱 |
[1:20:04] | and luck has brought him to Hangman’s Bay… | 今天居然跑到刽子手湾 |
[1:20:07] | where he can settle his debt here and now. | 自己送上门来了 那好 还钱吧 |
[1:20:10] | Oh, and I will. I will, Pig. | 这个 那什么我会… 我会还的 |
[1:20:13] | Name your price. | 怎么还你说 |
[1:20:14] | Her name is Beatrice… | 给你个老婆 比阿特丽斯 |
[1:20:20] | and she’s my poor, widowed sister. | 我可怜的妹妹 守寡多年了 |
[1:20:25] | What is that? | 这算什么啊? |
[1:20:27] | She’s been looking for a respectable man. | 她本来想找个体面的男人 |
[1:20:29] | But you’ll have to do. | 不过你也凑合 |
[1:20:31] | Louis, let’s get on with this. | 赶紧开始吧 老哥 |
[1:20:32] | No! Why? Why would we do that? | 不 不 为什么我要… |
[1:20:34] | To make an honest woman of her, Jack. | 你要让她活得体面些 |
[1:20:37] | Congratulations. It’s your wedding day. | 恭喜你 杰克 今天结婚了 |
[1:20:41] | Let us begin. | 那我们开始吧 |
[1:20:42] | We’ll honeymoon in the barn. | 我们可以去谷仓里度蜜月 |
[1:20:49] | No, no, no. | 不不不不 |
[1:20:51] | Now, Pig, how could I… | 听我说猪头 我不能昧着良心娶她 |
[1:20:52] | honestly make an honest woman out of it? That… Her. I mean, her. | 我也没办法 让她这样的女人活得体面 |
[1:20:59] | What are those things? | 这一群又是什么? |
[1:21:02] | Our children. | 我们的孩子 |
[1:21:03] | Best not look them in the eye. | 你最好别看他们的眼睛 |
[1:21:06] | Bring the best man and the bridesmaid. | 现在有请伴郎和伴娘 |
[1:21:09] | I looked it in the eye. | 我看到他的眼睛了 |
[1:21:11] | Place your hand on the Bible. | 请把你的手放到《圣经》上 |
[1:21:14] | I’ve got scabies. | 那个 那个 我有疥疮 |
[1:21:15] | – So do I. – Ugh! | 我也有 |
[1:21:17] | Place your hand on the Bible. | 把你的手放到《圣经》上 |
[1:21:20] | I’m a bed-wetter. | 我现在还尿床呢 |
[1:21:22] | Say “I do…” | 说”你愿意” |
[1:21:24] | or I’ll put a bullet in your skull. | 不然我一枪打爆你的头 |
[1:21:26] | Jack, they’re going to kill us! | 杰克 你不说我们都得死 |
[1:21:27] | – I don’t care! – Just say “I do.” | – 谁管你啊 – 赶紧说你愿意 |
[1:21:29] | – Last chance, Jack. – Wait! | – 最后一次机会 – 等等 |
[1:21:31] | Surely, this is not legal. | 这样肯定不合法 |
[1:21:33] | This is not legal. | 的确不合法 |
[1:21:35] | He’s right. | 他说得对 |
[1:21:36] | Does any man here object to these nuptials? | 有人愿意站出来 反对这桩婚姻吗? |
[1:21:39] | – I do. – Congratulations! | – 我愿意 – 祝贺你们 |
[1:21:42] | You may kiss the bride! | 你可以亲吻新娘了 |
[1:21:52] | No. | 天呐 |
[1:21:56] | You like seafood, do you? | 你爱吃海鲜 是吧? |
[1:21:58] | Come on! | 来呀 |
[1:22:02] | Jack, we meet again. | 杰克 我们又见面了 |
[1:22:06] | Hector! | 巴波萨 |
[1:22:07] | This is me bestest mate in the whole world. | 他真是我全世界最好的朋友 |
[1:22:10] | I always knew you’d settle down eventually. | 我就知道你迟早要安定下来的 |
[1:22:12] | Did you bring me a gift? | 你带礼物来了吗? |
[1:22:16] | That’ll do. | 这个算吧 |
[1:22:20] | You look marvellous. | 你气色不错 |
[1:22:22] | Got quite the spring in your step. | 走路可真有劲儿 |
[1:22:24] | Has your leg grown back? | 断腿长出来了? |
[1:22:26] | Uh, Captain, shouldn’t we be getting back to Salazar… | 船长 我们该回去找萨拉查 |
[1:22:29] | trade Mr Sparrow’s life in for our own? | 用斯派洛的命换我们自己的啦? |
[1:22:31] | Aye, that we could… | 是该那样了 |
[1:22:33] | but I’ve come for the Trident of Poseidon. | 不过我是来找三叉戟的 |
[1:22:36] | You’re gonna double-cross the dead? | 你要骗那个死人船长? |
[1:22:38] | You did promise. | 你向他保证了的 |
[1:22:39] | And with it, I’ll gut the dead that stole | 拿到了三叉戟 |
[1:22:42] | my command of the sea. | 我就能重新掌控大海 |
[1:22:43] | As much as I love this plan… | 听起来是个不错的计划 |
[1:22:45] | no vessel can outrun that wretched hull of a ship. | 但是没有船快得过那艘破烂的鬼船 |
[1:22:49] | But there be one, Jack. | 还真有 杰克 |
[1:22:51] | The fastest ship I know, the Pearl… | 我知道最快的船 黑珍珠号 |
[1:22:54] | trapped in that bottle by Blackbeard five winters ago. | 五年前被黑胡子封印在了一个玻璃瓶子里 |
[1:23:00] | By the power of that blackguard’s sovereign blade… | 凭借黑胡子那老东西的宝剑之力 |
[1:23:03] | I hereby release the Black Pearl | 我现在要释放黑珍珠号 |
[1:23:06] | to her former and rightful glory. | 让它重现昔日的荣光 |
[1:23:19] | Get ready! | 做好准备 |
[1:23:21] | Get ready for it! | 大家做好准备啊 |
[1:23:23] | It’s coming! | 要来了 |
[1:23:24] | It’s coming! It’s coming, it’s coming! | 要来了 要来了 要来了 来啦 |
[1:23:32] | Stand aside! Stand aside! | 大家退后 都退后 它… |
[1:23:35] | It’s coming! | 它回来了 |
[1:23:52] | It’s shrunken. | 它缩小了? |
[1:23:54] | Why doesn’t it unshrink? | 它怎么会变这么小? |
[1:23:57] | Maybe it’s cold, huh? | 估计是太冷了? |
[1:23:59] | She needs the sea. | 船应该在海里 |
[1:24:14] | She was a fine ship. | 多好的一艘船呐 |
[1:24:52] | Let… | 让… |
[1:24:55] | There be room for only one captain. | 一艘船只能有一个船长 |
[1:24:59] | Ooh! | 噢 嗯 |
[1:25:00] | Filthy beast. | 讨厌的小畜生 |
[1:25:02] | Time to race the dead. | 该和死人赛一场了 |
[1:25:10] | The only safe place is the land. | 待在岸上才安全 |
[1:25:13] | Why are we going away from the land? Anyone? | 我们干吗要离开陆地呢? 你说是吧? |
[1:25:17] | Captain, your map is incomplete. | 船长 你的海图不够完善 |
[1:25:19] | I can take us to the Trident if you’d only trust me. | 我可以带你们去找三叉戟 只要你信我 |
[1:25:22] | Anyone? | 你说是吧? |
[1:25:23] | Did you not hear anything I just said? | 你到底有没有在听我说话呀? |
[1:25:26] | So you be saying that that star | 凭几颗星星 |
[1:25:28] | is pretendin’ to be a map? | 你说就能看出一幅海图来? |
[1:25:29] | Sir, there is no island on any map | 船长 所有的地图上 |
[1:25:32] | to support what the woman says. | 都没有标出这个女人所说的岛 |
[1:25:34] | Captain, you don’t have to understand her. | 船长 你明白不了她说的含义 |
[1:25:36] | Just believe her. | 相信她就是了 |
[1:25:39] | Anyone? | 有人吗? |
[1:25:52] | If we had something sharp, I could pick that lock. | 要是有个什么尖东西 我能把锁撬开 |
[1:25:57] | You’re not gonna find anything sharp in here. | 这鬼地方哪有什么尖东西? |
[1:26:05] | Keep still, you bilge rat. | 别再乱动了 烦死个人 |
[1:26:08] | Captain! | 船长 |
[1:26:10] | No, please! I don’t wanna be captain any more! | 我再也不想当船长了 |
[1:26:21] | Release ’em! | 放了他们 |
[1:26:25] | Sir, you wouldn’t allow… | 船长 你不会是要让 |
[1:26:27] | a woman to steer your ship? | 一个女人来掌舵吧? |
[1:26:29] | She will follow her star, or we’ll all die together. | 让她看着星星导航 不然我们就都得死 |
[1:26:52] | The Black Pearl! She sails again! | 黑珍珠号 它又起航了 |
[1:26:55] | Come on, lads! | 快点儿划 |
[1:26:58] | This ship, those ghosts… | 这艘船 那些鬼魂… |
[1:27:01] | There can be no logical explanation. | 逻辑上有点儿说不通啊 |
[1:27:03] | The myths of the sea are real, Carina. | 那些海上的传说是真的 卡琳娜 |
[1:27:06] | I’m glad you can finally see you were wrong. | 你总算知道自己是错的了 |
[1:27:08] | Wrong? | 错的? |
[1:27:11] | Perhaps I had some doubts. | 我只是有点疑惑 |
[1:27:12] | This is the worst apology I’ve ever heard. | 我从没见过这样跟别人道歉的 |
[1:27:14] | Apology? Why would I apologise? | 道歉? 我…我为什么要道歉? |
[1:27:17] | Because we’ve been chased by the dead, | 因为我们被死人追杀 |
[1:27:18] | sailing on a ship raised from a bottle. | 然后开着从瓶子里拿出来的船 |
[1:27:19] | Where is your science in that? | 你倒是解释一下啊 |
[1:27:21] | Fine, then I will apologise. | 好吧 我向你道歉 |
[1:27:24] | Go on, then. | 接着说 |
[1:27:25] | Although one could argue that you owe me an apology… | 我觉得你也应该向我道歉才是 |
[1:27:27] | as my life has been threatened by pirates and dead men. | 因为你害得我差点 被那些坏蛋杀了 |
[1:27:29] | Which you now believe in, sorry to say. | 所以你现在相信了 真是抱歉 |
[1:27:32] | Apology accepted. | 那就原谅你吧 |
[1:27:35] | I’m going to the lookout. | 我去燎望台了 |
[1:27:38] | I’m glad you see it my way. | 谢谢你理解我 |
[1:27:45] | Twelve degrees to port! | 向左十二度 |
[1:27:49] | – Ready the guns. – Aye! | – 枪炮准备 – 遵命 |
[1:27:50] | Ready the guns! | 枪炮准备 |
[1:27:51] | Those pirates are going for the Trident. | 那些海盗要去找三叉戟 |
[1:28:08] | Where did you get that from, missy? | 这是你从哪儿得来的 小姑娘? |
[1:28:11] | I know this book. | 我知道这本书 |
[1:28:12] | Stolen from an Italian ship many years ago. | 多年前它被人从一艘意大利船上偷走了 |
[1:28:15] | Stolen? No, you’re mistaken. | 被偷走? 不 你搞错了 |
[1:28:19] | There was a ruby on the cover I would not soon forget. | 我印象很深刻 封皮上应该有一颗红宝石 |
[1:28:25] | This was given to me by my father… | 这是我父亲留给我 |
[1:28:27] | who was clearly a man of science. | 显然 他是个科学家… |
[1:28:31] | He was clearly a common thief. | 显然 他是个偷东西的贼 |
[1:28:35] | The memory of my father will not be defiled | 我决不会允许一个海盗 |
[1:28:37] | by the tongue of a pirate. | 站污我父亲的名誉 |
[1:28:39] | This diary is my birthright. | 这日记我生来就有 |
[1:28:41] | Left to me on the steps of a children’s home. | 父亲把它和我一起留在孤儿院门口 |
[1:28:44] | Along with a name and nothing else. | 上面写着我的名字 |
[1:28:46] | Oh, so you’re an orphan. | 哦 这么说你是孤儿? |
[1:28:49] | What be you called? | 那你叫什么? |
[1:28:53] | Brightest star in the North gave me my name. | 和北方最亮的星座同一个名字 |
[1:29:01] | That would be Carina. | 那应该就是卡琳娜 |
[1:29:04] | Carina Smyth. | 卡琳娜·史密斯 |
[1:29:07] | So you do know your stars. | 你还懂点天文 |
[1:29:10] | I’m a captain. | 我是个船长 |
[1:29:15] | I know which stars to follow home. | 我知道哪颗星星能带我返航 |
[1:30:00] | Smyth. | 史密斯 |
[1:30:03] | Smyth is quite an unusual name. | 史密斯是个多么特别的姓氏啊 |
[1:30:06] | Did we not once… | 我们以前是不是认识那谁 |
[1:30:08] | know someone called Smyth? | 也姓史密斯? |
[1:30:10] | Shut your trap. | 闭上你的嘴 |
[1:30:11] | What was her name? | 不过名字呢? |
[1:30:13] | It’s right on the tip of me tongue. Oh! | 到了舌尖上说不出来了 噢 |
[1:30:16] | Do you wanna lose that tongue? | 你还想不想要舌头? |
[1:30:17] | Margaret Smyth. | 玛格丽特·史密斯 |
[1:30:21] | Should we make an accord then? | 要不然我们做笔交易? |
[1:30:23] | Or shall I tell you-know-who what we both know to be true? | 或者我也可以去告诉某人 你我都心知肚明的事? |
[1:30:27] | We both take this secret to our graves. | 这件事你我到死都不能说出来 |
[1:30:30] | You mean, it is true? I was bluffing. | 这么说是真的? 我只是试探一下 |
[1:30:32] | I’m not. | 我可不是 |
[1:30:33] | You kill me, you got nothing to bargain the dead with. | 我要是死了 你拿什么跟死人船长谈条件? |
[1:30:37] | So you need me. | 所以你得让我活着 |
[1:30:40] | I’ll have to be frank, Hector. | 我不得不说 巴波萨 |
[1:30:42] | You are very, very ugly. | 你长得可真不是一般的丑 |
[1:30:44] | So how could you produce | 你怎么就能生出 |
[1:30:46] | a fetching creature such as that? | 这么个漂亮俊俏的女儿呢? |
[1:30:49] | Margaret died. | 她妈妈死了 |
[1:30:51] | I summoned as much honour | 我这当爸爸的虽然混蛋 |
[1:30:52] | as a worthless blaggard ever could. | 可我也盼着女儿好 |
[1:30:54] | I placed the infant in an orphanage… | 我把她送到了孤儿院之后 |
[1:30:56] | never to see her again. | 再没有去看她 |
[1:30:58] | I thought the ruby might afford her | 我留下个红宝石 |
[1:31:00] | some ease in life… | 以为她能过得好一点儿 |
[1:31:01] | but I never imagined she’d take those scribblings… | 没想到她会去研究日记本里的东西 |
[1:31:04] | and make a life of her own. | 还当成了人生志向 |
[1:31:07] | A life that’s led her back to me. | 结果又找回到我这里 |
[1:31:12] | I’d say this puts me | 看起来现在的情况 |
[1:31:13] | in a rather favourable position, Daddy. | 对我好像非常有利啊 老爸? |
[1:31:16] | You tell me what you want. | 要什么你说 |
[1:31:18] | I want me compass. | 我要我的罗盘 |
[1:31:20] | 216 barrels of rum. | 还要216大桶上好的朗姆酒 |
[1:31:25] | And the monkey. | 还有这猴子 |
[1:31:26] | You want Jack? | 你想养它? |
[1:31:27] | Dinner. I want to eat him, I want to eat that monkey… | 吃它 我要吃掉它 我要吃了这猴… |
[1:31:31] | No deal, Jack. | 醒醒吧 杰克 |
[1:31:32] | A clever young woman such as that would never believe… | 那么聪明的一个姑娘 |
[1:31:35] | that a swine like me could ever be her blood. | 是绝对不会相信 我这样的人会是她的老爸 |
[1:31:41] | And the Trident will be mine. | 三叉戟 我一定能得到 |
[1:31:54] | Redcoats! | 海军 |
[1:31:57] | Redcoats! | 是海军 |
[1:32:01] | Prepare to fire! | 准备开炮 |
[1:32:03] | Prepare to fire! | 准备开炮 |
[1:32:05] | Man that gun! | 拿起武器 |
[1:32:12] | She comes starboard. | 敌军在右舷方向 |
[1:32:14] | We shall fight to the last. | 我们要战斗到底 |
[1:32:17] | The Pearl will not be taken from me again. | 黑珍珠号绝不能再次被人夺走 |
[1:32:25] | Sir. | 长官 |
[1:32:31] | Only the British Empire | 海上的控制权 |
[1:32:33] | will hold to the power of the sea. | 只能属于大英帝国 |
[1:33:09] | Whatever happens, stay your course. | 不论发生什么 你只管开船 |
[1:33:38] | Jack Sparrow! | 杰克·斯派洛 |
[1:33:41] | Jack Sparrow. | 杰克·斯派洛 |
[1:33:43] | I’ve come with a butcher’s bill. | 我来找你讨债了 |
[1:33:49] | Where is he? | 巴波萨呢? |
[1:33:53] | Defend yourselves, men. To the death! | 保护好自己 伙计们 跟他们拼了 |
[1:34:00] | Hurry up, man. | 能不能快点儿 |
[1:34:01] | What did you sharpen it with? Butter? | 你是拿黄油磨的刀吗? 啊? |
[1:34:23] | There’s nowhere to hide. | 看你还往哪儿躲 |
[1:34:42] | Let’s be brave. Save the Pearl! | 壮起胆子 保卫黑珍珠 |
[1:34:53] | This has to be it. | 就是这里了 |
[1:34:58] | It has to be here. | 应该就是这里了 |
[1:34:59] | Find that land. | 快找到那片陆地 |
[1:35:01] | Or we’ll all die. | 不然我们都得死 |
[1:35:03] | We’re nearly there! | 我们快到了 |
[1:35:05] | It’s here somewhere. | 它就在附近 |
[1:35:24] | Oh! | 噢 |
[1:36:28] | Have you found what you’re looking for yet, miss? | 找到你要找的地方没有? |
[1:36:30] | I’m trying! | 我正在找 |
[1:36:36] | The stars will soon be gone. | 星星就要看不见了 |
[1:37:07] | Carina! | 卡琳娜 |
[1:37:09] | Henry, look! | 亨利 快看 |
[1:37:11] | The island is there. | 就是那座岛 |
[1:37:13] | You found it! | 你找到了 |
[1:37:25] | The island. | 那座岛 |
[1:37:32] | Land. | 陆地 |
[1:37:34] | Get to the Mary! | 快回玛丽号 |
[1:37:52] | Carina! | 卡琳娜 |
[1:38:09] | Carina! | 卡琳娜 |
[1:38:14] | Henry! | 亨利 |
[1:38:28] | They took Henry! | 亨利被抓走了 |
[1:38:30] | The Trident be all that can save him now. | 现在只有三叉戟能救他了 |
[1:38:33] | Then we have to find it. | 我们一定要找到三叉戟 |
[1:38:54] | Where is it? | 三叉戟在哪儿? |
[1:39:00] | It has to be here. | 它肯定在这儿 |
[1:39:33] | Look at it, Jack. | 你来看 杰克 |
[1:39:36] | It’s the most beautiful thing I’ve ever seen. | 我从没见过这么美丽的景象 |
[1:39:38] | This is what my father wanted me to find. | 这就是我父亲希望我找到的东西 |
[1:39:41] | The rocks? | 礁石? |
[1:39:42] | No, not rocks. | 不 不是礁石 |
[1:39:43] | Stars. | 是星星 |
[1:39:45] | This is The Map No Man Can Read. | 这就是”无人能懂的海图” |
[1:39:49] | This island is a perfect reflection of the heavens. | 这座海岛 完全就是星空的倒影 |
[1:40:01] | One star’s missing. | 那儿缺了一颗星星 |
[1:40:02] | Quickly! | 快来 |
[1:40:04] | We have to find the Trident to save Henry. | 我们必须找到三叉戟 去救亨利 |
[1:40:06] | Hector, I think you should know, | 巴波萨 有件事得告诉你 |
[1:40:08] | she’s a horologist. | 她是个计时女 |
[1:40:38] | Why isn’t it glowing? | 为什么不亮了? |
[1:40:41] | Finish it, Carina. | 放回去吧 卡琳娜 |
[1:40:49] | The missing star. | 缺失的星星 |
[1:40:52] | For my father. | 为了我父亲 |
[1:40:55] | Aye. | 对 |
[1:40:57] | Do it for him. | 为你父亲 |
[1:42:29] | Look. | 你看 |
[1:42:31] | Poseidon’s tomb. | 海神波塞冬之墓 |
[1:42:34] | This way. | 这边来 |
[1:42:38] | Capitan, you know the danger. | 船长 您知道这很危险 |
[1:42:40] | Don’t do it. | 别这么做 |
[1:42:41] | He has no choice. | 没别的办法了 |
[1:42:42] | Jack is on land going for the Trident. | 杰克在陆地就要得到三叉戟了 |
[1:42:44] | Capitan, there must be another way. | 我们一定有别的办法 |
[1:42:45] | Once you possess the living, there’s no coming back. | 一旦您附身活人就再也回不来了 |
[1:42:48] | You will be trapped in his body forever. | 您会困在他的身体里出不来 |
[1:42:51] | The Trident will set me free. | 三叉戟能让我恢复 |
[1:42:55] | Time to kill a Sparrow. | 那只麻雀的死期到了 |
[1:42:58] | No! | 不 |
[1:43:12] | Look, Jack. There it is. | 看 杰克 它在那儿 |
[1:43:14] | The Trident. | 三叉戟 |
[1:43:22] | – Jack! – Huh? | – 杰克 – 啊 |
[1:43:58] | Huh? | 嗯? |
[1:44:01] | You cut me, you cut the boy, Jack. | 你伤我 就是伤那小子 杰克 |
[1:44:39] | Henry! | 亨利 |
[1:45:13] | Hola, Sparrow. | 你好 斯派洛 |
[1:45:16] | Oh, no. | 不好 |
[1:45:29] | I hate the Sparrow. Die, Sparrow. | 我恨你 斯派洛 去死吧 斯派洛 |
[1:45:39] | Henry! | 亨利 |
[1:45:41] | He’s walking on land. Please. | 他到陆地上来了 快醒醒 |
[1:45:43] | Henry, wake up. | 亨利 快醒醒 |
[1:45:46] | Oh, piss off! | 噢 快滚开 |
[1:45:58] | Henry, wake up. He’s killing Jack. | 亨利快醒醒 杰克要被他杀了 |
[1:46:10] | Henry! | 亨利 |
[1:46:12] | Power of the sea. | 海之神力 |
[1:46:13] | What? | 什么? |
[1:46:14] | The power of the sea. | 释放海之神力 |
[1:46:16] | “To release the power of the sea… | 要释放海之神力 |
[1:46:18] | “all must divide.” | 则将一切分离 |
[1:46:26] | If the Trident holds all the power, then… | 既然三叉戟蕴含一切力量 |
[1:46:28] | Then every curse is held inside. | 那也包括诅咒的力量 |
[1:46:30] | As I told you before… | 我以前就跟你说过 |
[1:46:33] | surrender to me now and I’ll let you… | 你现在向我投降 我就饶你… |
[1:46:37] | live. | 一命 |
[1:46:38] | You want me to surrender? | 你想要我投降吗? |
[1:46:42] | Maybe. | 算是吧 |
[1:46:43] | This is where the tale ends. | 你的传说结束了 |
[1:46:47] | No! | 不 |
[1:46:52] | Shh. | 嘘 |
[1:47:02] | Divide. | 分离 |
[1:47:03] | Henry! | 亨利 |
[1:47:07] | Divide. Break. | 分离 断开 |
[1:47:08] | Break the Trident and you’ll… | 打断三叉戟就能 |
[1:47:10] | Break every curse at sea. | 打破所有的诅咒 |
[1:47:59] | All curses are broken. | 诅咒全都解除了 |
[1:48:21] | We are flesh and blood! | 我们都活过来了 |
[1:48:41] | The Pearl! | 黑珍珠号 |
[1:48:42] | My Pearl! | 我的船 |
[1:48:43] | Climb! | 快上去 |
[1:48:44] | Move! Fast! | 爬上来 快 |
[1:48:50] | Hold it steady, boys! | 千万要稳住伙计们 |
[1:48:52] | Don’t let her slip! | 别让它滑了 |
[1:48:58] | Jack! | 杰克 |
[1:49:01] | Jump! | 跳 |
[1:49:02] | Faster! | 快点儿 |
[1:49:17] | Up! Anchor! | 快点儿 起锚 |
[1:49:19] | Get the anchor up! Quick! | 快把锚拉起来 快 |
[1:49:21] | Stop! Stop! Bring it up! | 停 停 快拉起来 拉起来 |
[1:49:23] | Bring it up! Bring it up! Come on! | 反着推 快拉起来 快点儿 |
[1:49:29] | Bring it up! | 快拉上来 |
[1:49:42] | Capitan! | 船长 |
[1:49:44] | Capitan! | 船长 |
[1:50:10] | Oh, crumbs! | 噢 断了 |
[1:50:30] | Oh! | 哇 |
[1:50:33] | I’ve got you! | 我抓住你了 |
[1:50:38] | Stronger. | 用力推 |
[1:50:56] | Who am I to you? | 我是你的什么? |
[1:51:01] | Treasure. | 我的宝贝 |
[1:51:13] | Hold on! | 抓紧 |
[1:51:18] | Hector! | 巴波萨 |
[1:52:35] | Hold her starboard! | 快拉 稳住右舷 |
[1:53:02] | Pirate’s life, Hector. | 海盗的命啊 巴波萨 |
[1:53:40] | You all right? | 你没事吧? |
[1:53:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:53:44] | For a moment, I had everything, Henry. | 一瞬间我感觉拥有了一切 |
[1:53:49] | Now, it’s all gone again. | 现在又什么都没了 |
[1:53:51] | It’s not all gone, Ms Smyth. | 不是都没了 史密斯小姐 |
[1:54:07] | Barbossa. | 巴波萨 |
[1:54:10] | My name is Barbossa. | 我的姓是巴波萨 |
[1:54:53] | Maybe Jack was right. | 也许杰克说对了 |
[1:54:56] | About what? | 说对了什么? |
[1:54:57] | The unscratchable itch. | 我内心深处的煎熟 |
[1:55:03] | What did you do that for? | 你为什么打我? |
[1:55:04] | Just checking it’s truly you. | 我想看看是不是真的你 |
[1:55:06] | That you’re not still a ghost. | 我怕你是鬼附身 |
[1:55:09] | It’s me. | 是我 |
[1:55:10] | Then I was… | 嗯 那就算我… |
[1:55:11] | Wrong. | 错了 |
[1:55:12] | Slightly in error. Although… | 一个小失误 虽然 这个… |
[1:55:22] | Apology accepted. | 我现在原谅你了 |
[1:55:37] | The Dutchman. | 荷兰人号 |
[1:56:14] | Henry. | 亨利 |
[1:56:16] | Yes, Father. | 嗨 爸爸 |
[1:56:26] | Let me look at you, son. | 让我看看你 |
[1:56:32] | How did you do it? | 你怎么做到的? |
[1:56:36] | How did you break the curse? | 你怎么打破诅咒的? |
[1:56:37] | Let me tell you a tale. | 我给你讲一个传说 |
[1:56:39] | A tale of the greatest treasure known to man. | 关于人世间最珍贵的宝藏 |
[1:56:41] | That’s a tale I wanna hear. | 那我一定要听听 |
[1:57:42] | What a truly revolting sight. | 恶心得叫人饭都吃不下了 |
[1:57:44] | Make way! | 让开道 |
[1:57:46] | Captain Jack Sparrow on deck! | 杰克船长过甲板了 |
[1:57:48] | Indeed! | 说得好 |
[1:57:54] | Welcome back, Captain. | 欢迎回来 船长 |
[1:57:56] | Oh, thank you very much. Coming through. | 哦 谢谢你 让一让 |
[1:57:58] | Captain! | 船长 |
[1:57:59] | Thank you. | 谢谢 |
[1:58:00] | I remember you. | 我会记住你的 |
[1:58:01] | – Sirs. – Thank you. | – 欢迎你 船长 – 谢谢 |
[1:58:02] | Oh, good. Master Gibbs. | 太好了 吉布斯总管 |
[1:58:04] | The ship is yours, Captain. | 还是你来掌舵 船长 |
[1:58:06] | Ah, thank you. | 谢谢 |
[1:58:19] | Monkey. | 猴子 |
[1:58:28] | Thank you. | 谢谢了 |
[1:58:30] | What be our heading, Captain? | 接下来去哪儿 船长? |
[1:58:32] | We shall follow the stars, Master Gibbs. | 我们用星星导航 吉布斯总管 |
[1:58:35] | Aye, aye, Captain! | 好 好 船长 |
[1:58:43] | I have a rendezvous beyond my beloved horizon. | 我要去最爱的天边 赴一个约会 |