Skip to content

英美剧电影台词站

Pinocchio(匹诺曹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Pinocchio(匹诺曹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:匹诺曹
英文名称:Pinocchio
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:02] Good morning, Geppetto. 早上好 吉佩托
[02:04] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[02:07] Can I get you something? 吃点什么吗
[02:12] -To me? -Yup. -我吗 -对
[02:13] No, no, I wanted … I wanted a … 不用 我想 我只是想
[02:17] No, I just wanted to warm up a little. 不用了 我只是想暖一下身子
[02:19] It’s cold outside! Have you heard? 外面冷得要死 你们听说了吗
[02:21] Of course. 当然
[02:23] I put myself here … a moment to warm up, huh. 我就待在这儿 取一下暖
[02:28] – Go, sit down. – Thanks. Oh! -坐吧 -多谢
[02:32] Sorry, but I almost broke my legs there. Look here. 抱歉 我差点在那儿摔断了腿 你看
[02:36] – It can break at any moment. – It’s like that, it won’t break. -随时可能断掉 -它就是那样的 断不了
[02:40] I do this job in half an hour. It is cheap. 交给我半小时就能修好 收费也不贵
[02:44] It’s solid, it’s fine. 它好着呢 没事
[02:46] Okay, as you want. 好吧 随你吧
[02:53] But here… Hey! 但这儿
[02:55] Sorry, but … this table hangs all right, did you see? 抱歉 但这张桌子晃得厉害啊 看到没
[03:01] – The table? – You don’t eat here. -桌子 -你们可不能在这上面吃饭
[03:02] – No. – This is more serious. -没事 -这个更严重了
[03:05] It takes a few days. I’ll take it tomorrow and fix it. 要几天才能修好 我可以明天拿去修
[03:09] – No, he’s fine, don’t worry. – All right. -没事 它好着呢 别担心 -好吧
[03:15] Then I go, goodbye. 那我走了 再见
[03:22] This door gets out of hand. It is to be thrown away. 这门坏成这样还不如扔掉
[03:26] To enter it does not open, going out does not close. Look. 进门打不开 出门关不上
[03:30] I’ll make it like new. 我可以把它修的跟新的一样
[03:31] You don’t have to do anything again. Sit down. 你什么都不用做了 坐下
[03:34] – It’s free. – Come. -不收钱 -来吧
[03:36] – I’ll fix it. – No. -我能修好 -不用
[03:38] Eat, I’ll offer this to you 吃吧 给你做了这个
[03:40] if not slowly you dismantle the whole inn. 不然这么下去你要把整个店都拆了
[03:44] Okay, Moreno. 好吧 莫雷诺
[03:46] – Anyway, the door needs to be changed. – I know. -不管怎么样 门得修 -我知道
[03:49] I also give you this piece of bread with cheese. 我再给你一份面包配奶酪
[03:52] Thanks. 多谢
[03:53] But you don’t have to say anything anymore, okay? 但是你什么都不要再说了 好吗
[04:06] It should not be done immediately, a few days holds 一时半会儿修不好 要个几天
[04:09] In fact, the table is fine. 不过实际上 桌子挺好
[04:11] He fixed himself. The chair is also doing well. 它自己就修好了 椅子也没坏
[04:20] The fun has come! 欢乐降临
[04:23] Cheerfulness has arrived! 欢庆已至
[04:26] For all children and families! 合家欢乐的
[04:30] The Grand Puppet Theater! 木偶大剧场
[04:33] We also accept things to eat! 食物也能换票
[04:36] Fun is guaranteed! 保证精彩
[04:39] Sorry, but … Sorry, but puppets like? 抱歉 但 抱歉 什么样的木偶
[04:42] – puppets puppets. – But made with wood? -木偶就是木偶 -木头做的那种吗
[04:44] – Sure. – Oh yes? -当然 -是吗
[04:47] – Can I see a moment? – No. Hurry! -我能看一下吗 -不行 快来啊
[04:51] Tonight, all with only four coins! 今晚 只需四枚钱币
[04:55] The most beautiful puppets in the world! 来看世上最美的木偶
[04:57] It will be a beautiful sight! 让你美不胜收
[05:00] For all children, for all mothers! 老少咸宜
[05:03] Run! Run! Real puppets! They are real puppets! 快跑吧 真正的木偶 都是真正的木偶
[05:08] Hurry! Children, run to your moms! 快跑 孩子们 跑去告诉妈妈吧
[05:13] You will see the show most beautiful in the world! 你们将看到世上最美的木偶
[05:16] Real puppets! They are real puppets! 真正的木偶 都是真正的木偶
[05:20] Enough, you can’t watch! 够了 你不能看
[05:22] It is not seen so well. 看上去也不怎么好
[05:24] – Okay thanks. – See you this evening. -好了 感谢 -今晚见
[05:26] – Thank you. – Hurry! -谢谢 -快来啊
[05:28] Children, run to your moms! 孩子们 快去告诉你们的妈妈吧
[05:32] Here is the show more beautiful than ever! 前所未有的绝世表演就要来了
[06:40] Master Cherry? 切里师傅
[06:44] Master Cherry! 切里师傅
[06:49] Cherry! 切里
[06:53] – Cherry, what are you doing on the ground? – Nothing. -切里 你坐地上干嘛 -没什么
[06:56] Cherry, it’s me. 切里 是我啊
[07:00] – How’s it going, all right? – Yes. Say, say. -怎么样 还好吗 -没事 你说你说
[07:04] No, I came … to ask you a favor. 没什么 我来就想让你帮个忙
[07:09] I had an idea this morning, I think beautiful. 我今早上想了个点子出来 我觉得棒极了
[07:12] – Can you hear me? I tell you? – Yup. -你能听见吗 我跟你说的 -能
[07:15] I had thought of making with my hands 我想要亲手做一个
[07:18] a wooden puppet. 木偶
[07:20] But not just any puppet, must be the most beautiful in the world. 不只是普通木偶 是世上最美的木偶
[07:25] People have to say: “But who did it?” 人们看了会问”是谁做的呢”
[07:27] And be amazed. 然后被惊艳到
[07:30] And then with this puppet I want to travel the world 然后我想带上这个木偶去环游世界
[07:33] and earn a living honestly. 四处谋生
[07:37] I also found his name. 我还给他起了名字
[07:39] – I thought of “Pinocchio”. Nice, huh? – Yup. -叫”匹诺曹” 不错吧 -挺好
[07:43] Cherry? 切里啊
[07:44] Tell me the truth, did you drink? 老实说 你是不是喝了
[07:47] – No, I didn’t drink. – You drank. -不 我没喝 -你喝酒了
[07:50] – No. – I know, you can tell me. -没有 -我都知道了 你可以告诉我
[07:54] Geppetto, what do you want from me? 吉佩托 你来我这儿到底想要什么
[07:58] I wanted a little pleasure. 我就想来找点乐子
[08:00] You know I love you. 你知道我爱你的
[08:02] – I’ve always loved you. – Yup. -我一直都爱你 -是
[08:04] Master Cherry, I need, if it doesn’t bother you, 切里师傅 如果不劳烦您的话
[08:08] of a piece of wood, because I currently have nothing. 我想跟你要块木头 我现在一穷二白
[08:12] – Do you have a piece of wood? – Yes, yes. -你有木头吗 -当然 当然
[08:16] I have it, I have it! 我有 我有
[08:21] Take that over there. 拿走那块吧
[08:23] What are you saying? Are you really drunk? This is too much! 说什么呢 你真喝高了吗 这太多了
[08:28] Take it! 拿走
[08:29] I can’t accept it, I’m fine with a scrap. 这我不能收 我拿一些边角料就行
[08:32] I’ll give it to you! No! This no, I need it. 我给你了 不行 这根不行 我要这根
[08:35] – I’ll give it to you. – But Cherry, this … let me think. -这根给你 -但是切里 这 我想想
[08:39] Oh, mom, this is one of the most beautiful pieces of wood 妈呀 这是我见过的
[08:43] I’ve ever seen in my life. 最漂亮的木头之一了
[08:45] Here we come … a wonderful puppet. 一个完美的木偶 就要来了
[10:00] Here, now I’m almost done. 好了 马上就做完了
[10:08] Can you hear me, Pinocchio? 你能听见我说话吗 匹诺曹
[10:10] Can you hear me? 听得到我吗
[10:20] Come on, Pinocchio. 来吧 匹诺曹
[10:23] Pinocchio! 匹诺曹
[10:24] Come on, say something. Move your mouth for your dad. 来吧 说句话 给爸爸动动嘴唇看看
[10:27] Here, say “dad”. 来 说”爸爸”
[10:30] Dad. Look look. 爸爸 你看你看
[10:34] Dad. 爸爸
[10:37] Come on! 说嘛
[10:41] Pinocchio! 匹诺曹
[10:43] Dad. 爸爸
[10:54] Dad! 爸爸
[11:03] I born a son! I born a son! 我生了个儿子 我生了个儿子
[11:07] I have a son! Can you hear me? 我有儿子了 听见了吗
[11:09] I became a dad! I became a dad! 我当爹了 我当爹了
[11:13] – What happened? – Remigio! -怎么回事 -雷明戈
[11:16] – But do you know what happened? – That? -你猜怎么着 -怎么了
[11:17] – I had a son. – Really? -我有儿子了 -真的
[11:20] – He was born now. – Best wishes! -他刚生出来 -恭喜你啊
[11:21] – Thanks. I became a dad. – Geppetto! -多谢 我当爹了 -吉佩托
[11:24] – Barbara! – What’s up? -芭芭拉 -怎么了
[11:26] I wanted to tell you. I born a son, I became a father. 我想说 我有儿子了 我当爹了
[11:29] – So, overnight? – No, any minute. -今晚生吗 -不 马上就生出来了
[11:34] – You are making fun of me? – No! -你逗我呢吧 -没有
[11:36] I am happy for you, but now go to bed. 我真替你高兴 但你现在该睡觉了
[11:38] You woke up the neighborhood. 你把邻居都吵醒了
[11:41] It wasn’t my intention, but I wanted to 我不是故意的 我只是想说
[11:43] say that a son was born to me! 我生儿子了
[12:02] I almost did, huh. Here we are. 差不多好了 来吧
[12:05] Here we are. 来吧
[12:11] Look. 你看
[12:13] This is you, Pinocchio. Do you like yourself? 这就是你 匹诺曹 你喜欢你的样子吗
[12:31] Do you like how I made you? 你喜欢我给你做成的样子吗
[12:34] To me a lot. 我是可喜欢了
[12:40] Pinocchio, be careful. Now Father teaches you to walk. 匹诺曹 注意 现在爸爸教你走路
[12:44] You have to walk well, 你得走好路
[12:45] if not, you fall and you can hurt yourself. 不然的话 你会摔倒伤着自己
[12:48] You have to pay attention. Look. 你得集中注意 看
[12:50] I’ll teach you, first one leg and then the other. One and two. 我教你 先迈一条腿再迈另一条 一二
[12:55] Look at me, huh? One and two. 看我 好吗 一二
[12:59] One and two, one and two. 一二 一二
[13:05] If you do like me, in two or three days 跟着我做 两三天以后
[13:07] you can already walk by … 你就能自己走
[13:09] Pinocchio! Pinocchio! But have you already learned? 匹诺曹 匹诺曹 你已经学好了吗
[13:15] Pinocchio! Pinocchio! 匹诺曹 匹诺曹
[13:20] Pinocchio! I haven’t even finished making you 匹诺曹 我还没把你做好呢
[13:24] and I already lack respect? 我已经没有威严了吗
[13:26] It starts badly, badly! 这可是个坏兆头 坏兆头
[13:29] Dad, I’m going! 爸爸 我去也
[13:36] Listen to dad, come back. 听爸爸的 快回来
[13:45] Help! 救命啊
[13:59] Pinocchio! 匹诺曹
[14:05] Pinocchio! 匹诺曹
[14:08] Pinocchio! 匹诺曹
[14:19] Pinocchio! 匹诺曹
[14:26] Pinocchio! 匹诺曹
[14:29] Who is it? 谁啊
[14:33] It’s me, I’m the Talking Cricket 是我 我是会说话的蟋蟀
[14:36] and I live in this room for more than 100 years. 我在这房间已经住了一百多年了
[14:39] I saw how you behaved with your father 我看到你怎么对你爸爸的了
[14:42] and I want to tell you a great truth. 我来跟你讲个大实话
[14:45] Woe to the boys who disobey to their parents. 不听爸妈话的孩子
[14:48] They will never have well in this world. 在这个世界上是过不好生活的
[14:51] I don’t want to obey. 可我不想一味地顺从别人
[14:54] And when will you go to school? 那你什么时候上学
[14:55] In fact I don’t feel like going to school. 其实我也不想去上学
[14:58] Poor Pinocchio, you really pity me. 可怜的匹诺曹 我真同情你
[15:02] – And why? – Because you’re a puppet. -为什么 -因为你是一个木偶
[15:06] And what’s worse, you have a wooden head. 更糟的是 你有一个木脑袋
[15:09] Now you got bored. 你现在烦死人了
[15:10] Why did I call you “dumbbell”? 不然我为什么叫你”木脑袋”
[15:12] It makes me nervous! 你搞得我很紧张
[15:14] You see? You’re a dumbbell! 看吧 你就是个木脑袋
[15:16] – Enough, shut up! – Dumbbell! -够了 闭嘴 -木脑袋
[15:19] You got tired of me! 我受够你了
[15:55] – Who is it? – Pinocchio! Are you at home? -谁啊 -匹诺曹 是你在家吗
[15:58] I’ve been looking for you all day! I am your dad! 我找你找了一整天 我可是你爹啊
[16:01] – Open up! – Dad, I’m coming! -给我开门 -我来了老爸
[16:07] – Dad! – Pinocchio, open! -爸爸 -匹诺曹 开门啊
[16:11] I can’t, I no longer have legs! 不行 我的腿没了
[16:13] What does it mean? Open the door! 腿没了什么意思 开门啊
[16:15] – I no longer have legs! – Wait up! -我的腿没了 -等我
[16:18] Fast, dad, fast! 快啊 爸爸 快
[16:23] Pinocchio! Pinocchio, here is Father. 匹诺曹 匹诺曹 爸爸在这
[16:27] Father is coming, do not worry. 爸爸来了 别害怕
[16:33] But look over there! How did you do to burn your feet like this? 看这儿一团糟的 你怎么把脚烧成这样了
[16:40] I fell asleep with your feet on the fire. 我把脚放在火炉上就睡着了
[16:43] You fell asleep with your feet on the fire? Pinocchio! 你竟然把脚放在火上睡着了 匹诺曹
[16:47] But you have to be careful! 你应该多多注意的
[16:49] If I didn’t come, what were you doing, burning everything? 如果我没来你会搞成什么样 全都烧掉吗
[16:53] Look at them. I had you two feet, 你看看 我给你做了两只脚
[16:55] Pinocchio, beautiful, very beautiful 那么漂亮的两只脚
[16:57] so beautiful, that they lovely so much. 那两只小脚多么精巧可人儿
[16:59] And now how do you do it? 你看看你弄成了什么样
[17:01] Can you do it again? 您还能重新做吗
[17:07] No! If I do it again, run away again. 不行 我要是做了新的 你又会搞坏
[17:10] You have to learn! 你要涨点教训啊
[17:11] Please! I said no. 求求您了 我不会搞坏了
[17:13] As soon as I did for you and you learned to walk, you ran away. 每次我做给你 你学会了走路就乱跑
[17:17] I’ve looked for you everywhere. I won’t do it again. 我要到处去找你 再也不给你做脚了
[17:19] Please, dad, dad. 求求你了爸爸 好爸爸
[17:22] No. 不行
[17:22] Come on, I won’t do it again. Please, dad. 我真的再也不乱跑了爸爸 求求你嘛
[17:31] Pinocchio, now sleep. Be good with your legs. 该睡了匹诺曹 爱护好你的腿
[17:34] Stop. 快停下
[17:37] Stop! Down. 停 把脚放下
[17:39] Look how beautiful they are, huh? 这双腿多好看啊 对不对
[17:42] – Down, enough! – But they’re new, dad. -够了 把腿放下 -这可是新新的腿耶
[17:45] I understand, but you will use them tomorrow. 我知道 你明天就能用了啊
[17:47] Come on, you have to wake up early. 行了 你明天还要早起
[17:49] Now sleep, that morning we have to go to school. 快点睡吧 明早我们还要去学校呢
[17:54] Together with the other children. 和其他小朋友一起
[17:56] You’ll get the textbook and learn to read and write. 你们会拿到课本 学习读书写字
[18:00] What is textbook? 课本是什么呢
[18:01] What is the textbook? It is a book where there are letters. 课本就是一本书 上面写满了字母
[18:07] Did you understand? To go to school you have to buy it. 你能听懂吗 买了书才能去上学
[18:12] You have to buy it. 不买不行啊
[18:17] – Cecconi, good morning. – Oh, Geppetto. Good morning. -早上好 切科尼 -吉佩托 早上好
[18:20] I need a textbook. 我要买课本
[18:23] – Ah, gladly. – Thanks. -好嘞 这边 -谢谢你
[18:26] – Here it is. – Now I can’t pay immediately… -给你 -我现在还没有钱付给你
[18:31] However … I have many jobs that must come back to me. 但是我在很多地方打工 很快就有钱了
[18:35] First I’ll pay you. 一有钱我就给你
[18:37] Yes, but if they don’t pay you, what happens? 你先等下 如果他们不付你工钱呢
[18:40] – They pay me for sure. – No. -他们肯定会发的 -不行
[18:44] – I need the textbook. – I know. -我需要课本 -我知道
[18:46] – I’m sorry. I need it right away. – No. -不好意思 我马上就要 -不行
[18:52] Okay, look, then … Is it okay if I give you my jacket? 那好吧 那我把夹克押给你行吗
[18:57] Look what I’m forced to do. Look at that piece. 你看我都被逼到这地步了 我这衣服很好
[19:00] I’ll give it to you as an advance. 衣服给你就当作预付款
[19:02] But this is more than 100 years old. 但这衣服起码得有一百年了吧
[19:05] – Is old. Who do I sell it to? – What did you say? -这么旧我能卖给谁啊 -你说什么
[19:08] It’s 100 years old, It’s old. 我说衣服很旧 穿了一百年都有
[19:10] This isn’t 100, it’s 200. 才不止一百年 它已经有两百年了
[19:13] It is not old, it is ancient. It is a collector’s piece. 它不叫”旧” 这可是个古董 一件收藏品
[19:16] Do you know whose it was? 你知道这是谁的衣服吗
[19:17] Of the grandfather of the marquise’s grandfather. 是侯爵夫人祖父的祖父的衣服啊
[19:20] Thank you! Thanks. 那可真是谢谢你了
[19:23] But the jacket also belonged to 这么说这件夹克
[19:25] the grandfather the grandfather of the marquise? 也是侯爵夫人的祖父的
[19:28] – The jacket? – Yup. -这件吗 -对
[19:30] – You want? – To do the pairing. -你想要 -我好拿去配一套嘛
[19:32] Jacket … With this cold? All right. 这衣服 天气这么冷 好吧
[19:35] I need the textbook. 毕竟我需要课本
[19:37] However, the jacket was also of 而且这件夹克
[19:39] the grandfather of the marquise’s grandfather. 可是侯爵夫人祖父的祖父的
[19:44] And … the pants? 还有 你的裤子
[19:46] No! No, these were from my grandfather, 不行 裤子是我祖父的
[19:49] they were not of the marquise’s grandfather. 不是侯爵夫人的祖父的
[19:54] Anna, Albertina! Hello. 你好安娜 阿尔贝蒂娜
[19:55] I took my son to school. 我带我儿子去上学
[19:57] Come on, it’s getting late. Come on, Pinocchio. 快一点 要迟到了 快点匹诺曹
[20:01] Cherry! Just you I was looking for. 切里 我正找你呢
[20:05] It is the piece of wood that you gave me. 这就是你给我的那块木头
[20:07] Good morning. 早上好
[20:09] Bravo, Pinocchio. 真乖 匹诺曹
[20:10] I haven’t done a masterpiece? It’s called Pinocchio. 这堪称杰作吧 它叫匹诺曹
[20:13] He is my son. 我的儿子
[20:15] Cherry. 切里
[20:17] Cherry? 切里
[20:20] He is my son. Cherry? Eh? 他是我的儿子 切里
[20:24] You drank, huh? Oh well. 你又喝多了吧 行吧
[20:27] Goodbye, Cherry. You have to drink less. Here we go. 回见 你应该少喝点 我们先走了
[20:31] The fun has come, joy has arrived! 瞧一瞧看一看 新鲜又好玩
[20:35] What’s up? 怎么了
[20:39] What is that? 那是什么
[20:40] It is the Puppet Theater. There are your brothers 这是木偶剧场 那儿有你的兄弟们
[20:43] puppets like you. Indeed, 有像你一样的木偶
[20:46] you are the most beautiful of all. 当然了 你是最好看的那一个
[20:48] – What are they doing? – They make … puppets. -他们在做什么 -他们 木偶嘛
[20:52] They have fun, they make people laugh. We go to school. 开玩笑逗乐别人 我们该去上学了
[20:56] After studies and, maybe we go there. 认真学习 我就考虑带你去那儿看看
[20:59] Come on, let’s go to school now. 快走 咱们还要上学呢
[21:04] – Here. Bye, Pinocchio. – Bye Dad. -到了 待会见 -爸爸再见
[21:11] You must be the best of all. Do you promise me? 你一定要成为最优秀的学生 答应我噢
[21:15] Goodbye. 拜拜
[21:26] All right, come in, my son 好了 快进去吧儿子
[21:33] I took my son to school. 我送我儿子上学呢
[21:56] But are you a puppet? Where are the threads? 你是个木偶吗 你身上的线呢
[22:00] – You are welcome. – I don’t have threads. -欢迎光临 -我身上没有线
[22:03] Looking for a job? 你是来找工作的吗
[22:05] No, I came here to watch. 不是 我是来看的
[22:06] You need four bucks. Do you have them? 门票四块钱 你有钱吗
[22:09] No. 没有
[22:10] So go. Hurry up, there are only a few minutes left! 那就快走开 表演要开始了
[22:14] Hurry up, hurry up, there are the last places! 欲购从速 还有几分钟开演
[22:18] You can not enter. It’s the last show! 你不能进 最后一场了
[22:20] – Would you have any money? – No dear. -您能给我点钱吗 -不行哦
[22:23] We are almost full! 座位快满了
[22:26] Sorry! Do you have any money to give me? 不好意思 您可以给我点钱吗
[22:32] For money? What are you giving me? 想要钱 那你能给我什么
[22:35] The Grand Puppet Theater! come on! 大木偶剧场 快来吧
[22:40] Run, it’s the last show! 抓紧时间 最后一场演出了
[22:43] My dad’s textbook. 我只有爸爸给我的课本
[22:45] Let me see it, right? 可以给我看看吗
[22:53] How tired I am! Just today I do not want to do anything. 我好累啊 今天我什么都不想做
[22:58] I’ll pretend to be deaf, so I won’t work. 我要装做耳背 这样就不用工作了
[23:03] – Harlequin, take my medicine! – Should I go to the kitchen? -小丑 把我的药拿来 -是去厨房拿吗
[23:07] Which kitchen? The medicine! Run to pick it up at the pharmacy! 什么厨房 我要药 赶紧去药房给我拿来
[23:12] But which Lucia? I don’t know any Lucia. 露西娅是哪位 我不认识哪个露西娅
[23:14] Who is this Lucia? Do you know her? 哪位是露西娅 你们认识她吗
[23:16] No! 不认识
[23:18] – Have you gone mad? – The cat! The cat ran away! -你疯了是吗 -猫 猫跑走了啊
[23:22] – Have you seen it? – No! -你们见过那只猫吗 -没有
[23:24] Cat! which cat? 猫 哪只猫啊
[23:26] – My cat. – Crazy! Crazy! -我的猫 -疯了 疯了
[23:28] And what the hell! 下地狱吧你
[23:31] Oh! The devil! 天呐 恶魔来了
[23:35] – Who called me? – She called you! -是谁召唤我的 -是她
[23:38] I? It’s you, the ugly one. Isn’t it? 不是我 是那个丑东西 对吧各位
[23:43] Tell me the truth. Who did it? 你们老实告诉我 谁干的
[23:46] – Harlequin. – The mouth of truth. -是那个小丑 -我绝无虚言
[23:49] – Who called him? – He! -是谁召唤恶魔的 -是他
[23:51] Pant! It was the one with the red pants! 是她 就是红色裤子的那个
[23:55] Make up your mind! He’s the joker. 你们清醒一点 他可是个小丑
[23:58] Dream or am I awake? Numbers of the … 我看错了吗 演员怎么多了
[24:02] That’s a wooden puppet over there! 那边还有一个木偶
[24:04] Yup! It’s like us! 真的 他和我们一样
[24:08] – It’s true! What’s your name? – Pinocchio. -还真是 你叫什么名字 -匹诺曹
[24:12] Pinocchio, come into your arms of your wooden brothers. 匹诺曹 到你木头兄弟的怀里来
[24:15] Come on, Pinocchio! 来呀匹诺曹
[24:19] Come. Come. 快来 快来
[24:21] Pinocchio. 匹诺曹
[24:25] Pinocchio, you are our brother. You’re our brother. 匹诺曹 我们是亲人 是你的兄弟们
[24:28] Run away, Pinocchio! You must run away! 快跑匹诺曹 一定要跑的远远的
[24:33] Away! What’s going on here? 走开 这里发生了什么
[24:36] Run away, go away! 走开 滚开
[24:39] Escape! 快逃
[24:43] Come here! Ehi you! 别动 说你呢
[24:46] – Who are you? – I’m Pinocchio. -你是谁 -我是匹诺曹
[24:55] What about the wires? Wireless? 那木偶线呢 你身上没有线吗
[24:58] You come with me, away! Start the show again. 你跟我走 让开 继续表演
[25:01] Colombina! Colombina! 哥伦比娜 哥伦比娜
[25:03] – Help! Help! – Come on! Start the show again! -救命 救救我 -快点 继续表演
[25:07] Come with me, go! Come! 跟我走 快点
[25:12] See you tomorrow! 明天见
[25:22] – Sorry? Sorry! – Yup? -不好意思 -干什么
[25:25] Wait, a baby is missing. 请稍等 有个孩子不见了
[25:28] I have already looked, there are no more. 我看过了 孩子们都走了
[25:30] No, my son is missing. I brought it this morning. 不可能 我儿子不见了 我今早带他来的
[25:34] If I say no … How is this child? 如果我说没见过呢 你孩子长什么样
[25:37] He is a child … handsome, with a hat and a red dress. 他是个帅气的小孩 戴帽子 穿着红衣服
[25:41] It has a new textbook. 带着一本新课本
[25:42] He is called Pinocchio. 他叫匹诺曹
[25:44] Then, oh well, it’s made of wood. 哦对了 他是木头做的
[25:47] Wooden? Forgive me, 木头做的 不好意思
[25:49] wooden here only the chairs are left. 这里只有椅子是用木头做的
[25:52] There must be my son, I brought it this morning. 我儿子肯定在这里 我今早亲自带它来的
[25:57] Since you told me how it is, look at the Puppet Theater. 他要长成你说的那样 去木偶剧场找吧
[26:00] I’m busy, now I’m not telling you anymore. Be quiet. 我很忙 没时间跟你掰扯 给我安静点
[26:04] At the Puppet Theater? 他在木偶剧场里
[26:30] – Cecconi? Cecconi! – Yes I’m here. -切科尼 切科尼 -我在这
[26:33] Wasn’t there the Puppet Theater? 那边之前是不是有个木偶剧场
[26:35] Yes, there was, but they went away. 对 之前有的 但是他们已经走了
[26:38] – Where did they go? – I don’t know where they went. -他们搬去哪了 -这我不知道
[26:42] – Didn’t you see it? – No. -你去看过吗 -没有
[26:43] Did you see if there was a red puppet? He is my son. 你见过一个红色的木偶吗 他是我儿子
[26:46] Yes. He went to the show and then … I do not know. 有 他进去看表演 然后我就不知道了
[26:52] You do not know. 你不知道
[26:57] They took it from me. They stole it from me. 是他们带走了 他们从我身边偷走了他
[27:02] It was too good. It was too well done, I knew it. 一定是他太完美了 我就知道 太完美了
[27:06] They took my Pinocchio, they took my son. 他们带走了匹诺曹 那可是我的儿子
[27:08] But I find it! 但我会找到他的
[27:12] I have to find him, if I have to go even beyond the sea. 即便漂洋过海 我也一定要找到他
[27:16] I find it. 会找到的
[27:29] Here, everything goes out. 就这了 把东西都拿出来
[27:32] The fire must be revived! Gendarmes! 士兵们 赶紧把火烧起来
[27:36] Bring me the new puppet, 把那个新来的木偶给我带过来
[27:37] will make a nice blaze. 把它丢到火里 我看火旺不旺
[27:39] Leave me! 放开我
[27:40] I don’t want to die, save me! 我不想死 救救我
[27:43] I beg you! I don’t wanna die! Save me! 求求你们了 我不想死 救救我吧
[27:48] He sneezed! 他打喷嚏了
[27:48] Keep touching his heart 你继续打感情牌
[27:50] and your life will be saved. 这样就有救了
[27:53] I don’t want to die and leave alone my poor father! 我不想死 也不想离开我可怜的老父亲
[27:58] – He has no one else! – The mutton is half raw! -他无依无靠的 -我的肉还是半生的呢
[28:01] He does everything for me! 他为我付出了一切
[28:03] – I’m hungry! – Please, no! -我饿了 -求求你了 不要这样
[28:05] – Put him on the fire, go! – My dad has only me! -把他丢进火里 快点 -我爸爸只有我了
[28:08] Don’t let me die like this, please! 不要让我就这么死了 求求你了
[28:11] Leave him. 放开他吧
[28:15] Of course, your poor father… 当然了 你可怜的爸爸
[28:18] he wouldn’t like it if you threw yourself 他也不想看到你被扔进
[28:20] among the burnt coals, right? 燃烧着的煤堆里面 我说的没错吧
[28:22] Poor old man. I… 可怜的老家伙啊 我
[28:31] If I can’t throw you, though… 如果我不把你扔进去 那么
[28:34] You have to pity me too, I’m hungry. 你也得可怜一下我 我很饿
[28:37] I don’t like mutton half raw! 我可不喜欢吃半生的羊肉
[28:40] If I don’t throw you away, I have to throw someone out other. 就算我不把你扔进去 我也得扔个其他人
[28:43] Bring me Harlequin, come on! 把小丑给我带过来 赶紧的
[28:45] – Bring it to the fire! – Like Harlequin? -带到火堆这儿来 -你要烧掉小丑吗
[28:49] Harlequin, yes. Come on! 小丑 没错 动作快点
[28:50] – No! I don’t wanna die! – Why him? -不要啊 我不想死 -为什么是他
[28:53] I don’t want to be burnt! 我不想被烧死
[28:54] – Not him! – Either you or him. Come on! -不能是他 -不是他就是你 快点
[28:57] Leave him! Throw me in the fire, rather! 放开他 我宁愿是我被扔进火里
[29:00] I don’t wanna die! 我不想死
[29:02] – Leave him! – Stop. -放开他 -都住手
[29:08] You are a good puppet. 你是一个好木偶
[29:12] Good boy. Come here, give me a kiss. 好孩子 到我这儿来 亲我一下
[29:38] Then it means that I’ll settle for… 那么我只好
[29:43] the half-raw mutton. 吃掉半生的羊肉了
[29:47] Thanks to Pinocchio 感谢匹诺曹吧
[29:50] grace to Harlequin… is done! 小丑可免于一死 就这样吧
[29:54] Yup! Thanks, Pinocchio! 太棒啦 谢谢你 匹诺曹
[30:00] It’s done! It’s done! 没事啦 没事啦
[30:04] Hurray, we are saved! 万岁 我们都得救啦
[30:31] Pinocchio. 匹诺曹
[30:34] Pinocchio! 匹诺曹
[30:38] Come. 过来
[30:43] What’s your father’s name? 你爸爸叫什么名字
[30:45] – Geppetto. – What job do you do? -吉佩托 -你们是做什么工作的
[30:48] – The poor. – Do you earn a lot? -我们是穷人 -你们赚的钱多吗
[30:53] He makes so much money, 他赚得很多
[30:54] He doesn’t even have a penny in his pocket. 但他的口袋里却一个子都掏不出来
[30:56] Ah. 这样啊
[30:59] And how did he make this dress for you? 那你身上这件衣服他是怎么弄来的
[31:02] – With its blankets. – Really? -他用毯子做的 -真的吗
[31:06] He is poor, he is poor. 他很穷 他很穷
[31:07] So … hold on. 所以 等一下
[31:13] Take these five gold coins. 拿着这五枚金币
[31:17] – Bring them right away. – Five gold coins? -带着这些离开吧 -五枚金币
[31:20] Thank you so much, Mr. Mangiafuoco! 太感谢您了 曼吉亚弗奥科先生
[31:31] – Health. – Thanks. -祝您健康 -谢谢你
[31:39] Come on. 走吧
[31:43] – Bye. – Bye, Pinocchio. -再见 -再见了 匹诺曹
[31:56] Bye, Pinocchio. Come back and see us. 再见 匹诺曹 记得回来看看我们
[31:58] Bye, Pinocchio. 再见 匹诺曹
[32:03] Have a good trip. 旅途愉快
[32:07] Give him my love, huh. 代我问候你的爸爸
[32:09] – Thank you very much, Mr. Mangiafuoco. – Bye Bye. -非常感谢您 曼吉亚弗奥科先生 -再见了
[32:13] Say hi to him. Bye. 记得替我向他问好 再见了
[32:38] Sorry! 打扰一下
[32:42] Sorry, do you know where my dad is? 打扰一下 你们知道我爸爸在哪里吗
[32:46] – See, see. – Do you know where the town of Geppetto is? -盯住了 -你们知道吉佩托的村子在哪吗
[32:52] We are fishing, go away. 我们在抓鱼 快走开
[32:56] I have to find him soon! 我必须尽快找到他
[33:02] There was one. 刚刚这儿有一条
[33:04] Too bad, I wanted to give him these five sequins. 这下糟了 我还想把这五枚金币带给他
[33:08] Five sequins? 五枚金币
[33:12] Ah! Wait up! Wait a moment! 等等 稍等一下
[33:15] We’ll help you. We. 我们会帮你的 我们
[33:18] Did you say five sequins? 你刚刚是说了五枚金币吗
[33:20] They really are five gold sequins. 还真是五枚金币
[33:24] – They are five sequins. – Five sequins. -这可是五枚金币 -五枚金币
[33:26] – Golden. – Golden. -金子啊 -金子啊
[33:28] – What are you gonna do with it? – What are you gonna do with it? -你要用这些做什么 -你要用这些做什么
[33:30] I’ll buy a jacket coat for my dad. 我要给我爸爸买件夹克外套
[33:34] And my textbook to study. 还有我用来学习的课本
[33:37] – The coat is a nice idea. – Yup. -买件外套是挺不错的 -没错
[33:40] The textbook to study… 至于买一本学习用的课本
[33:42] – The textbook’s… – The textbook’s… -买课本 -买课本
[33:46] For studying, I almost lost a leg. 因为学习 我差点失去一条腿
[33:50] – Almost lost a leg. – He almost went blind. -差点失去一条腿 -他差点就瞎了
[33:53] Blind. 瞎了
[33:55] – If you listen to me… – If you listen to him… -但如果你听我的话 -如果你听他的话
[33:57] – I’ll give you some advice. – Gives you some advice. -我会给你一些建议 -给你一些建议
[34:00] I’ll tell you because you’re beautiful. 我是因为你长得好看才打算告诉你的
[34:02] Because you’re beautiful… 因为你长得好看
[34:03] – I am the Fox. – Pinocchio. -我是狐狸 -我是匹诺曹
[34:06] – Beautiful name! – I’m the Cat. -这名字真好听 -我是猫
[34:08] – Pinocchio. – Beautiful name! -我是匹诺曹 -真好听
[34:10] Anyway… 总之呢
[34:12] would it interest you, since you have to buy a jacket, 既然你要买一件夹克外套 那你有兴趣
[34:16] – make these five sequins become 50? – 50. -让你的这五枚金币变成50枚吗 -50枚
[34:20] – 100? – 100? -变成100枚 -变成100枚
[34:22] – 500. – 500? -变成500枚 -500枚
[34:25] – 1000? – 1000. -1000枚 -1000枚
[34:26] – 2,000? – 2,000? -2000枚 -2000枚
[34:28] – Are you interested? – Are you interested? -你有兴趣吗 -你有兴趣吗
[34:29] – So many? – Yes. I’ll tell you how. -可以变成这么多吗 -当然 我告诉你吧
[34:32] Now we are friends, I can tell you, 现在我们是朋友了 我可以告诉你
[34:35] however, nobody should hear us. 但是绝对不能让其他人知道
[34:37] It’s a secret. 这是一个秘密
[34:39] I know a field, the Field of Miracles. 我知道一个好地方 奇迹之地
[34:44] It’s near here. Near by. 就在这边 在附近不远
[34:45] Shh. Shh. 嘘 不要出声
[34:47] – If the three of us go… – Yup. -要我们三个一起去 -对
[34:50] Let’s take the coin, the sequin. 我们要把硬币带上 我是说这些金币
[34:52] Let’s make a hole, we sow it, we bury it well. 我们去那里挖一个洞 把金币播种 埋好
[34:57] Then what does it take? A little water, abundant. 还需要些什么呢 浇一些水 足量的水
[35:00] Water, water, water. 浇水 浇水 浇水
[35:02] Let’s wait a few hours. What happens? 我们再等几个小时 猜猜会发生什么
[35:05] The seed sprouts. 种子就发芽啦
[35:07] – Sprouts, sprouts, sprouts. – Sprouts, sprouts, sprouts. -会发芽 发芽 越长越高 -会越长越多
[35:12] A plant full of sequins is born. 就会长出一株满是金币的植物
[35:16] A plant full of sequins. 满是金币的植物
[35:17] From a sequin, a plant with 500 sequins. 从一枚金币长成挂满500枚金币的植物
[35:21] – Are you interested? – Are you interested? -你有兴趣吗 -你有兴趣吗
[35:23] Beautiful! 太神奇了
[35:24] Oh yeah. Do we want to go there? 是啊 你想去那个地方吗
[35:27] – Yup? – Yup. -想去吗 -想
[35:28] Come on, come with us. And then we do one thing. 来 跟着我们走 不过我们还要做一件事
[35:31] Since we have to wait for dawn, 因为我们必须等到天亮了才能播种
[35:33] we stop at the tavern. 我们得先去小酒馆待一会儿
[35:35] – Let’s have a little something. – A little something. -我们可以先吃一点东西 -吃一点东西
[35:37] – So that’s how we make friends. – We make friends. -这样一来我们才是真朋友 -是真朋友
[35:40] Let’s eat a little and wait, and at dawn we sow the sequins. 我们边吃边等 天亮了就可以去种金币了
[35:46] The plant blooms in the morning. 长出来的植物只有在白天才会绽放
[35:48] But I’m not hungry. 但是我不饿
[35:50] – Okay, let’s have a little something. – A little something. -没事 我们先去吃一点东西 -一点东西
[35:53] And at dawn the seedling… 500 sequins, one sequin. 到了早上 一枚金币就能长出500枚金币
[35:57] Two sequins, 1,000. 两枚金币就能长出1000枚金币
[35:59] Many plants full of sequins. 到处都是长满金币的植物
[36:01] If I replant 1,200 sequins, 那要是我又种下1200枚金币
[36:03] do they come out more and more? 是不是会长出特别多 多到数不清呀
[36:05] Yup. 对啊
[36:21] – You said “a little”. – A very good a little. -你说只”吃一点”的 -一点也要吃得丰盛
[36:28] – But… – Good. -可是 -真好吃
[36:31] – But if… – Ah! -可是如果 -美味啊
[36:34] Here is the marrow. 这是骨髓
[36:39] But if I plant five gold sequins 如果我把五枚金币都种下去
[36:43] how many come out of it? 会长出多少啊
[36:46] – Well, first of all… speak softly. – Softly. -首先 我们小点声说 -小点声
[36:51] – They hear us. – They hear us. -他们会听见的 -会听见的
[36:53] If you plant a sequin, 500. 你种下一枚金币 会收获500枚
[36:56] – Five sequins, 2,500. – 2,500. -种五枚金币 就收获2500枚 -2500枚
[36:59] Leave us. Let us nibble. 一会儿再说 先让我们享受美食
[37:04] So many? 2,500? Can I give 500 to you? 这么多啊 2500枚 我能给你们500枚吗
[37:09] No! Then we don’t understand each other! 不 你没有懂我们的意思
[37:11] We do not understand each other! 你误会我们了
[37:13] – If you do that, you offend us. – You offend us. -如果你那样做 我们会生气 -会生气
[37:18] This feather … We don’t do it out of interest. 这个臭羽毛 我们帮你不是为了利益
[37:22] – For interest. – No, we do it out of friendship. -为了利益 -我们帮你是为了我们的友谊
[37:26] Because you are our friend. 因为你是我们的好朋友
[37:27] We are friends? 我们是朋友吗
[37:29] – Yup. – So! -当然是 -就是这样
[37:35] Why can’t we go now? 我们为什么不现在去呢
[37:38] – Pinch. – Pinch. -再吃一点 -再吃一点
[37:40] – Let’s take a nap. – Nap. -我们先小睡一觉 -小睡一觉
[37:43] And at dawn we are on the spot. 等天亮了 我们自然就到那里了
[37:53] Pinocchio! Come come. 匹诺曹 过来 过来
[37:57] – Look. – Look. -看啊 -看啊
[38:04] Do you like it? Did you see that plant bloom? 你喜欢吗 看见没有 那株植物开花了
[38:07] Bloom… 开花了
[38:09] Nice, huh? 很美吧
[38:11] Did you see? And you didn’t believe it. 你看见了吗 你是不是不敢相信
[38:15] – Get the coins. – Coins. -去把金币摘下来吧 -摘金币
[38:16] They are all yours. 这些都是你的
[38:18] – Go, run. – Coins! -去吧 -摘金币
[38:19] – Get them. – Coins. -去摘吧 -摘金币
[38:28] Jump higher. Hop! 跳得再高点儿 跳起来
[38:32] He doesn’t get there. He is small, our friend. 他够不着 我们的朋友他太矮了
[38:38] We will help you, we are here on purpose. 我们会帮你的 我们就是特地来帮你的
[38:41] We are your friends. 我们是你的好朋友
[38:44] Take this. 拿好
[38:46] This, this, this … and this, this … 还有这些 都拿好哦
[38:50] – That! This! – Which? -那个 还有这个 -哪个
[38:52] How many coins! How many coins for your dad! 好多金币啊 都是给你爸爸的
[38:55] How many coins for your dad! 给你爸爸的金币数不胜数啊
[39:01] How many coins for your dad! 给你爸爸的金币都数不清啦
[39:04] Here! No, there! 在这里 不 是那儿
[39:05] – Leave. – Dad dad! -换个地方 -给爸爸 给爸爸
[39:09] How many coins for your dad! 给爸爸的金币真多呀
[39:16] Wake up, it’s midnight! 醒醒 已经到午夜了
[39:20] – Who is it? – I’m the innkeeper. -你是谁 -我是酒馆老板
[39:25] – Are my companions ready? – They’re already gone. -我的同伴们准备好了吗 -他们早走了
[39:29] They told me to tell you that await you at the end of the woods. 他们让我告诉你 他们在树林尽头等你
[39:33] – There is also a bill to pay. – Didn’t they pay them? -你得把你们的账结一下 -他们没付钱吗
[39:37] No, because they were afraid to offend you. 没有 因为他们怕惹你生气
[39:40] – Offend me? – Yup. -惹我生气 -对
[39:43] Let’s go up. I’ll wait for you down. 走吧 我在楼下等你
[40:00] Pinocchio! Pinocchio! 匹诺曹 匹诺曹
[40:05] Who is it? 谁在那里
[40:06] Pinocchio, it’s me, and I want to give you some advice. 匹诺曹 是我 我想给你一些建议
[40:09] Come back. 回家去吧
[40:11] Bring the four sequins that you are left 带上你剩下的四枚金币
[40:14] with your poor father who cries and despairs 回去给你可怜的爸爸吧 他因为你的离开
[40:18] for never seeing you again. 整日以泪洗面 痛苦又绝望
[40:21] I can’t go back. 我还不能回去
[40:22] Tomorrow my dad will have 2,000 sequins. 明天我就能为爸爸收获2000枚金币了
[40:26] Listen to me, Pinocchio, don’t trust people 听我说 匹诺曹 千万不要相信那些
[40:29] who promise to make you rich from morning to evening. 承诺说一天就能让你赚大钱的人
[40:33] Those are either crazy or they are cheaters. 那些人不是疯子就是骗子
[40:37] – Listen to me, go back. – I go forward. -听我的 回家吧 -我还是会继续前行的
[40:42] Remember that the boys who want to do their own thing 记住 那些总是一意孤行的孩子们
[40:46] – sooner or later they regret it. – All right. Goodnight, Grillo. -总有一天会后悔的 -好了 晚安格里罗
[40:50] – Now shut up, though. – Goodnight, Pinocchio. -但你现在给我闭嘴 -晚安 匹诺曹
[40:54] – Heaven save you from murderers. – Shut up! -愿上天保佑你远离凶徒们 -别说了
[41:07] Murderers don’t exist. 凶徒是不存在的
[41:26] – We are the killers! – Assassins! -我们是杀手 -是刺客
[41:28] Give us the sequins! 把金币交给我们
[41:30] I have to give them to my dad! 我要把它们给我爸爸
[41:32] – Give us the sequins! – Sequins! -把金币给我们 -金币呀
[41:36] The sequins! 金币啊
[41:37] – No, I can not! – Take it! -不 我不能这么做 -抢呀
[41:59] Please open up! Please open up! 请开门呀 请快开门
[42:02] I’m chased! Please, I don’t know what to do! 有人在追我 求您了 我不知道该怎么做
[42:12] There is nobody in this house. They are all dead. 这屋子里没人 他们都死光了
[42:17] But like nobody? I see you! Please open up! 怎么可能没人 我看见你了 求你开门呀
[42:20] – I’m dead too. – But how dead? -我也已经死了 -怎么可能是死的呢
[42:23] Wait, please! Do not leave me! 等等 求你了 别留我一个人
[42:26] – Take it! – Please! -快抢呀 -求你了
[42:27] Give us the sequins! Come here! 把金币给我们 给我过来
[42:30] – He put them in his mouth, take them away. – Bites! -他把金币放进嘴里了 抠出来 -咬人了
[42:32] – Hang him. – Yup. -把他吊起来 -好主意
[42:36] Or spit them out 吐出来
[42:37] or hang you at the first tree. 不然就把你吊在碰到的第一棵树上
[42:49] He still moves one leg slightly. 他还有条腿在抽搐
[42:56] We have to wait for him to die, so it no longer bites. 我们等他死了再动手 这样就不会被咬了
[43:00] Then we open his mouth … and we remove the sequins. 然后掰开他的嘴 再把金币拿走
[43:05] The sequins. 金币呀
[43:07] – Let’s go to the tavern. – At the tavern. -然后就去酒馆 -去酒馆
[43:11] – Pinch. – Pinch. -吃点东西 -吃点
[43:14] – A little something. – A little something. -就一点食物 -一点食物
[43:15] Let’s see. 让我看看
[43:20] A few more pains. Let’s wait. 再让他疼会儿 再等等
[43:31] My dad, if you were here… 爸爸呀 如果你在这里
[44:50] Fairy? The doctors have arrived. 小仙女 医生到了
[44:54] – Cricket also came. – Get them in. -蟋蟀也来了 -让他们进来
[45:00] Doctors! Doctors, please come. 医生您好 医生请进来
[45:04] Come, please. Please Please. 请过来 请
[45:15] Did you pass the wax? 你是刚给地上了蜡吗
[45:18] Sorry. You know, the Snail … 不好意思 你知道的 蜗牛管家她
[45:22] However… 就是这样啦
[45:25] – Okay, let’s see this sick. – Up. -好啦 让我看看这木头棍子 -抬起来
[45:30] Breathe. Harder! 呼吸下 用力点
[45:36] We are facing a very trivial case of acute tronchite. 他有轻微的急性截短症
[45:40] You have acute tronchitis! 你得急性截短症了
[45:41] – What do you say, Doctor Corvanti? – Because? -柯凡提医生 您说呢 -为什么呀
[45:45] This is a very serious case of morbus lignorum 这明明是严重的木霉病
[45:48] commonly called lignite. 通常被称为褐煤病
[45:49] You have the morbus lignotus! 你得褐煤病了
[45:52] What did I tell you? You never listen! 我告诫过你什么 你从来不听
[45:53] Can you show me the grain? 能把他身上的纹路给我看看吗
[45:57] Yes, there is the grain, but there is also peeling. 行 纹路在这里 但还有脱皮现象
[46:00] – You need a resin wrap. – You specialize in “woody” -你需要被树脂重刷下 -你专攻”木匠活”
[46:04] but here we are talking about acute tronchite. 但我们现在讨论的是急性截短症
[46:05] What is the diagnosis? 诊断到底是什么
[46:09] Will this puppet live or die? 这个木偶到底会活下来还是死掉
[46:12] – The puppet will live. – The puppet will die. -会活下来 -会死掉
[46:14] – How? – Gonna die. -怎么会 -会死的
[46:15] – Nothing to do, it’s “woody”. – Quiet. -没什么可做的 就是”木匠活” -安静
[46:18] – Shut up, it’s chipy. – Gonna die. Gonna die! -闭嘴 他有切口 -会死的 肯定会死的
[46:22] Go away! 滚开
[46:23] Pinocchio, I warned you! 匹诺曹 我警告过你
[46:25] You didn’t listen to me. I have told you many times. 你不听我的话 我都告诉过你无数遍了
[46:29] You have to listen to me. You have to listen to me! 你应该听我话的 必须听我的话
[46:32] All right? Bye, see you. 好吗 再见了
[47:02] Hurry up, the puppet is hot! 快点 木偶还烧着呢
[47:06] Calmly. 淡定点
[47:08] Everything takes its time. 做什么都要时间的
[47:12] Things are done slowly. 慢慢来才能做好
[47:17] If you take this medicine, in a few days you will recover. 你喝了这个药 过几天就会好的
[47:21] Is it sweet or bitter? 它是甜的还是苦的
[47:22] It’s bitter, but trust me, it will do you good. 苦的 但是相信我 它对你有好处
[47:25] I can not do it. 我喝不下去的
[47:27] – Come on, Pinocchio, it’s just a medicine! – Amara. -来吧 匹诺曹 只是药而已 -药好苦
[47:32] How many stories … 听了那么多故事了
[47:35] If you don’t take it, you will never heal. 如果你不喝 你永远不会痊愈的
[47:41] It’s not true. 你骗人的
[47:42] Yes, Pinocchio, your illness is serious. 就是这样 匹诺曹 你病得很重
[47:44] – I don’t care. – Ah, no? -我不在乎 -不在乎吗
[47:47] No. And then you die? 不在乎 你就愿意去死吗
[47:48] I don’t care. 我不在乎
[47:50] – Ah, don’t you care? – No. -你不在乎吗 -不
[47:53] – Aren’t you afraid of death? – No. -你也不怕死亡吗 -不怕
[47:55] – No? – No. -真不怕 -不怕
[47:58] We’ll see. Send them in. 我们走着瞧 让他们进来
[48:01] – We’ll see. – Come on! -走着瞧 -请进
[48:03] – You are welcome. – Here. -欢迎 -在这里
[48:10] – Here, here. – You slip! -这里这里 -你滑倒了
[48:14] But … who are those? 他们是谁
[48:17] You didn’t take the medicine and they came to get you. 你不吃药 他们就来把你带走
[48:21] How to “get me”? 什么叫”把我带走”
[48:23] I don’t want to die! Please, Fairy! 我不想死呀 求你了 小仙女
[48:27] – What can I do? – Please give me the medicine! -我又能做什么呢 -求你把药给我吧
[48:31] Wait. 等下
[48:34] – Now he wants to take medicine. – No, the call was made. -他现在想吃药了 -不行 已经决定了
[48:38] An empty coffin does not we can go back. 我们不能带着空棺材回去
[48:41] I’m sorry, Pinocchio. 对不起了 匹诺曹
[48:43] – It is so. – You had to think about it first. -已经这样了 -你应该先想好的
[48:46] The call has been made 木已成舟了
[48:47] and the coffin should be filled. Quite right? 你必须进棺材 我说的对吗
[48:49] Yup! 对的
[48:50] – How should it be filled? – Give me a hand. -我怎么可能被装进棺材呢 -给我帮下忙
[48:55] No! No! 不要啊 不要
[48:57] – Please! I don’t want to die, please! – Wait! -求你了 我不想死 求你了 -停下
[49:03] – Go. – What a pity to go back to an empty coffin, isn’t it? -离开吧 -空棺材带回去真可惜 不是吗
[49:08] – Eh! Here we go. – Here we go. -我们走吧 -走吧
[49:11] At three. One two Three. Go. 数到三 一二三 起
[49:14] – Are they gone? – No. -他们走了吗 -还没
[49:17] – Are they leaving? – Yup. -他们在离开了吗 -是的
[49:19] Here. 看路
[49:20] – Now? Are they gone? – No. -现在呢 他们走了吗 -没呢
[49:26] – Watch out. – Now? -注意点 -现在呢
[49:28] Stairs! 看着楼梯
[49:31] – Ouch. – Yup. -疼呀 -走了
[49:34] Come on, now get out and take this medicine. 来吧 从被子里出来吃药
[49:45] Well, now that you’re healed 现在你已经痊愈了
[49:48] why don’t you tell me a little what happened to you? 为什么不告诉我你遭遇了些什么
[49:53] – I was in the Puppet Theater… – And why? -我当时在木偶剧场里 -为什么呢
[49:58] Well, the school was closed. 学校放假了
[50:01] I was waiting for it to reopen 我在等它重新开学
[50:04] therefore I went to Puppet Theater. 所以我就去木偶剧场了
[50:09] And did you come in without paying? 你是不是没付钱就进去看了
[50:13] Yes. They let me in like this. 是呀 他们允许的
[50:19] – What is happening? – Nothing. Leave it. -为什么这么问 -没事 不用纠结
[50:25] And then? Tell me. 然后呢 继续说
[50:27] There was Mangiafuoco, 我碰到了曼吉亚弗奥科
[50:29] who gave me five gold sequins. 他给了我五个金币
[50:31] Then? 然后呢
[50:32] I lost them and I met them, two killers in the woods. 我弄丢了金币 又在森林里碰到两个凶徒
[50:37] And tell me, if there was nobody, who say to you 那么告诉我 如果你没碰到其他人
[50:41] to be careful and listen to him? 那谁告诉你要听他的话 还要小心点的
[50:44] No, I haven’t seen anyone. 不 我绝对没遇到过别人
[50:52] But what’s going on in the nose? 我的鼻子怎么了
[50:54] Nothing. You told lies and now your nose is growing. 没什么 你撒谎了 所以鼻子就变长了
[50:58] Be careful where you point it. 看着点你把它戳到哪儿了
[51:03] How … But … 怎么会这样 但是
[51:08] Oh no! 别呀
[51:11] Stop him! Stop it, otherwise it will break everything! 快阻止他 不然所有东西都会被他打破的
[51:14] Ouch! Oh! 天呐
[51:16] No, be careful, don’t hurt me. Don’t hurt me! 小心点 别伤到我了 别伤到我
[51:23] – Stop it, please. It breaks everything. – Yes, yes. -求你停下来吧 东西都碎了 -行行
[52:37] You are here? 你藏在这里吗
[52:55] Now hold on, hold on tight, which I accelerate. 我马上要加速了 抓稳了呀
[52:59] Ready? Street! 准备好了吗 向街道进发
[53:04] See how I run! 看我跑得多快
[53:09] “Was” “被始终”
[53:12] “always covered …” “装饰于”
[53:16] “from her hair …” “她的秀发之上”
[53:19] As soon as he falls asleep let’s play. 等他一睡着我们就继续去玩儿
[53:23] “With in chief …” “最瞩目的”
[53:27] “a wreath of flowers …” “是那靓丽的花环”
[53:31] Go. 跑
[53:33] “And with clothes” “还有那华服”
[53:35] “all studded with diamonds.” “缀满钻石”
[54:10] Now go, Pinocchio. Find your dad and then come back here. 去吧 匹诺曹 找到你的父亲后再回来
[54:15] – Please, be careful. – All right. Bye, Fairy. -请你一定小心点 -好的 再见 小仙女
[54:19] Bye. 再见
[54:21] Medoro? Say bye to Pinocchio. 麦多罗 跟匹诺曹说再见
[54:25] Bye. 拜拜
[55:04] Come on! A bite! 来吗 分我们一口
[55:10] Let us tickle! 让我们也来点
[55:16] Pinocchio! Pinocchio! 匹诺曹 匹诺曹呀
[55:19] – Friends! – It’s nice to see you again. -朋友们呀 -再见到你真好
[55:23] But … what are you doing here? 但是 你们在这里做什么
[55:26] We are waiting for that free a table. 我们在等个空桌呢
[55:28] Table. 等空桌
[55:29] – To tickle. We like it, do you remember? – Pinch. -我们喜欢吃点东西的 你记得吗 -吃点
[55:33] – Where have you been? – I? But what happened to you? -你到哪里去了 -我吗 你们又怎么了
[55:37] – We were looking for you! – Looking for. -我们在找你呢 -找你
[55:39] – If you knew how much we looked for you! – Looked for. -你都不知道找得有多辛苦 -找得多辛苦
[55:43] What happened to you? Success? 你怎么样了 一切顺利吗
[55:45] I was walking in the woods and I met with murderers. 我在森林里走的时候碰到了凶徒
[55:49] – Assassins? – Yes. I tried to escape … -凶犯吗 -是的 我试着逃跑
[55:52] Sorry if I interrupt you. Who were they 打断你下 那些杀手是谁
[55:54] these killers? You do not know? 你不认识吗
[55:56] No. 不认识
[55:57] I wanted … It was to say. Tell me. 我想 接下来要说的是 告诉我
[55:59] I asked a house for help, but they didn’t open for me. 我朝一个房屋呼救 但他们并没开门
[56:02] The killers took me and they hanged me from the tree. 凶犯们劫走了我 然后把我吊在树上
[56:06] The next day the Fairy saved me. 第二天 小仙女救了我
[56:10] – The Fairy… – The Fairy. -小仙女吗 -小仙女呀
[56:12] The killers had hanged me. 那些凶犯把我吊起来了
[56:14] They had hanged me. 他们把我吊起来了
[56:16] – And the Fairy saved you. – Yup. -然后小仙女救了你 -是的
[56:20] A question: do you always have coins? 就一个问题 你还有金币吗
[56:23] – Yes, they stay here. – Oh yes? How beautiful! -有的 它们还在这里 -是吗 太好了
[56:25] See, friends? 就是这样 朋友呀
[56:27] – Friends! Friends! – What are we doing? -朋友 朋友呀 -那我们该怎么做
[56:29] But… 但是
[56:31] – Who is it? – Leftovers today. -你过来干嘛 -这是今天的剩饭
[56:35] What am I doing? 那你给我干嘛
[56:36] What you did the other time, you eat them. 直接吃了呗 你之前不都是直接吃了
[56:41] But sorry, but … What is it? They gave me leftovers? 不过这是啥 居然给我剩饭
[56:44] Leftovers. 剩饭
[56:45] – We were waiting for the table. – Table. -我们在等餐位 -对 等餐位
[56:47] – What leftovers? – What? -为什么给我们剩饭 -为什么
[56:49] – There is a mistake! – Mistake! -是不是搞错了 -对 搞错了
[56:51] Mistake! 搞错了
[56:54] Wait a moment. What are they? 等等 我尝尝这到底是啥
[56:57] They are leftovers! So, to be clear, we don’t want these! 就是剩菜 告诉你 我们可不想要剩菜
[57:01] No! 没错
[57:02] I can also eat them, but in protest. 我可以吃 但我会吃得很憋屈
[57:05] Protest! 很憋屈
[57:06] Let’s go to the Field of Miracles. 我们去奇迹之地吧
[57:08] Do you still have all the coins? 那些金币还在你这吗
[57:09] – Yup. – Here we go. -在 -那我们走
[57:14] Here, Pinocchio, this is the Fields of Miracles. 匹诺曹 我们到了 这儿就是奇迹之地
[57:17] Do you like it? Beautiful? 你觉得怎么样 很漂亮吧
[57:23] Dig well. Yes good. 得挖个坑 就是这样
[57:25] Good boy. Well. 没错 继续挖
[57:26] – Perfect. – Perfect. -棒极了 -太棒了
[57:28] The sequins now. 然后把你的金币放进去
[57:36] Stop, stop. 等等
[57:38] – Camouflage, camouflage. – Camouflages. -记得伪装好 -对 伪装好
[57:40] With leaves. 用树叶就行
[57:42] Perfect. Now it takes water to water. 完美 再给它浇点水
[57:45] – Water, water. – I can’t go with my leg. -对 浇水 -我的腿受伤了没法去
[57:49] – He can’t see. – I can’t see. -他看不见 -对 我看不见
[57:51] Then go you. 只能你去
[57:52] Listen to me. See those trees? 听我说 看见那些树了吗
[57:54] Ditch them and you will find a pond. 从它们的根部挖就能挖出小水坑
[57:57] – Get some water. Plentiful water. -Water. -快去打水 多打点 -打水
[58:00] – We water and the seedling blooms. – Blooms. -浇完水它才能发芽 -发芽
[58:04] – I go? – Go! -那我去了 -快去吧
[58:05] Go. Behind the trees. Go, Pinocchio. 快去树后面 快去吧 匹诺曹
[58:11] Go Go. Go, Pinocchio, disappear. 快去 快 匹诺曹 越远越好
[58:16] – Here? – No, go! -这里吗 -不对 继续跑
[58:18] Go! Further! 再跑远点
[58:22] Ditch the trees. Behind there is the pond. 在树后面顺着树根挖就有水
[58:27] – Go! Disappear. – Sink into the pond. -赶紧跑远远的 -埋头挖水坑去
[58:32] He has gone. He has gone. 他走了 他走了
[58:55] Friends, where are you? 朋友们 你们人呢
[59:02] Friends? 朋友们
[59:20] Cat and Fox told me of the Field of Miracles. 猫和狐狸告诉我有奇迹之地
[59:23] where you put the coins and then lots of gold sequins come out. 把金币种在那儿 就能长出来一大堆金币
[59:28] What? Speak louder. 啥 大点声
[59:30] They said, “Go get the water to water the hole. “ 他们让我去打水浇地
[59:35] And then, when I came back 然后我回去之后
[59:39] because I had to water the sequins I had put … 我得给放在那金币浇水
[59:46] Did you water the sequins? 那你浇没浇水
[59:48] Yes why… Did they ask? 浇了啊 他们问起来了吗
[59:52] I had to make a hole and then cover it and water. 我得挖个洞填上再浇水
[59:58] When I came back, the sequins were gone. 结果我回去的时候金币没了
[1:00:02] – Was there the hole without the sequins? – Yup. -洞里没金币了是吗 -对
[1:00:05] Oh, poor thing! 你这小可怜
[1:00:08] And who were they? Who were they? 那他们到底是谁
[1:00:10] – Cat and Fox. – Cat and Fox? -是猫和狐狸 -猫和狐狸吗
[1:00:12] – Do we know Cat and Fox? – No. -你们认识猫和狐狸吗 -不认识
[1:00:15] We don’t know Cat and Fox. 我们不认识什么猫和狐狸
[1:00:20] So what do you want? What are you asking for? 所以你到底来干啥 你想要什么
[1:00:22] I ask for justice, 我来讨个公道
[1:00:24] that they laughed at me the four gold sequins 他们骗了我四枚金币
[1:00:26] plus one that they made me spend with Gambero Rosso 还有一枚替他们交了甘贝罗·罗索的房钱
[1:00:29] because they left without me 因为他们丢下我跑了
[1:00:37] You want… 那你是想
[1:00:45] Well, what … So they robbed you? 所以他们是抢了你的钱
[1:00:49] – Yup. – You have been robbed, you are innocent! -对 -你被抢劫了 你是无辜的
[1:00:53] – Put him in prison! – How, in prison? -把他给我关起来 -为什么抓我
[1:00:57] – But I’m innocent! – He who is innocent goes to prison! -我是无辜的 -无辜也得关
[1:01:00] – Why? – This is how it works in this country. -为什么 -因为这个国家就这样
[1:01:04] – But … why in prison? – The innocent go to prison. -可是为什么关我 -我就要关无辜的人
[1:01:08] Yet I have one thing to say: I’m guilty too! 那我告诉你 我也有罪
[1:01:12] Wait, wait, wait. What are you saying? 等等 你说啥
[1:01:15] – I’m guilty too. – Come here. Come here. -我说我有罪 -过来过来
[1:01:22] I am also a thief. 我也是个贼
[1:01:28] What did you steal? 你偷了什么
[1:01:30] – I stole a pig. – A pig? A pig is a little bit. -我偷了一头猪 -才一头猪啊 那算啥呀
[1:01:36] Even a hen. Hen, pig 还有一只母鸡 我偷了猪和母鸡
[1:01:42] It’s not good, no, no, no. More, more, more. 那也没什么大不了的 还偷啥了
[1:01:45] Now that I remember, I also stole a jewel. 我记得我还偷了珠宝
[1:01:51] A jewel? 珠宝
[1:01:54] – Yes, all gold and silver. – So yes! -对 用金和银做的 -这才像话
[1:01:57] Good boy! Bravo, bravo, bravo! Free him! 好孩子你可太棒了 赶紧放了他
[1:02:02] Good, congrats. 太棒了 祝贺你
[1:02:05] I stole so much stuff that I don’t remember anymore. 我还偷了好多东西 但我不记得了
[1:03:12] Dad! Dad! I’m Pinocchio, it’s me! 爸爸 我是匹诺曹 是我
[1:03:17] – Open me! – Pinocchio! What are you doing? -给我开门 -匹诺曹 你干什么呢
[1:03:21] Your father is no longer here. 你爸爸已经不在这里了
[1:03:23] It’s been a long time since he left. 他已经走了很久了
[1:03:26] He left looking for you. 他去找你了
[1:03:28] Where did he go to look for me? 他去哪找我了
[1:03:30] He said he would go anywhere to find you. 他说就算走到天涯海角也要找到你
[1:03:34] He was desperate, crying. 他哭得太绝望了
[1:03:37] He said: “I am going to the end of the world 他说 “我就是找遍全世界也要找到他
[1:03:39] to look for him, in the great Americas. 我要到美洲去找他
[1:03:41] I have to find him.” 我一定要找到他”
[1:03:42] Where are the great Americas? 美洲在哪
[1:03:44] Very far away. 在很远的地方
[1:03:48] It must be crossed the sea to go. 你得穿过海峡
[1:03:51] Where’s the sea? 海在哪
[1:03:52] Honey, the sea is far away. 亲爱的 海也很远
[1:03:55] He was looking for you, honey. 他在到处找你 孩子
[1:03:57] Go! Watch out! Run! 快去吧 路上小心
[1:04:01] Come back! 回来
[1:04:12] Come back! Back! 快回来
[1:04:18] You will never make it! 你过不去的
[1:05:33] Slowly, slowly, without haste. 慢慢地 慢慢地 不着急
[1:05:39] Snail! 蜗牛管家
[1:05:49] But the Fairy? 小仙女呢
[1:06:03] She’s gotten … older. 她怎么长大了
[1:06:05] Go. 去吧
[1:06:11] – Why did she grow older? – Go. -她为什么长大了 -去吧
[1:06:17] – The same dress, the same hair … – It’s me. -一样的裙子 一样的头发 -是我
[1:06:24] How did you do that? 你怎么变成这样了
[1:06:26] It’s a secret. 这是个秘密
[1:06:29] Go! 快去
[1:06:52] How did you do that to grow up? 你是怎么长大的
[1:06:56] – I also want to grow up. – But you can’t grow. -我也想长大 -可你长不大
[1:07:01] – Why? – Because puppets never grow. -为什么 -因为你是木偶 木偶长不大
[1:07:07] Puppets are born, puppets live 木偶会出生 活着
[1:07:11] puppets die. 也会死亡
[1:07:14] But … I don’t want to be a puppet for my whole life. 可我不想一直当一个木偶
[1:07:19] I want to be a kid like everyone else. 我也想像其他人一样 当个正常的小孩
[1:07:22] You will become one 你会的
[1:07:23] if you know you deserve it and if you behave well. 只要你足够优秀 举止得当
[1:07:28] But … how do I deserve it? 怎么才叫足够优秀呢
[1:07:33] You have to get used to it to be a good puppet. 你要习惯当一个好木偶
[1:07:36] Then from tomorrow you will go to school and study. 从明天开始你就去学校学习
[1:07:41] – What? – You will go to school and study. -什么 -你得去学校学习
[1:07:45] – School? – Yup. -去学校吗 -没错
[1:07:49] So, let’s see if you’ve studied. 来 看看你们学没学会
[1:07:53] In a fence there are 18 sheep. 栅栏里有十八只羊
[1:07:57] Seven in the night run away. 有七只在晚上跑了
[1:08:00] how many sheeps will the farmer find in the morning? 农民早上能看到几只羊
[1:08:07] Eight? 是八只吗
[1:08:10] The hand. 伸手
[1:08:15] On your knees! 跪着反省去
[1:08:22] Come in. 进来
[1:08:26] Come here, come on. Here. 你给我过来
[1:08:31] Take off your hat in front of the teacher. 把你的帽子摘下来
[1:08:33] From now on, stay here, understand? 从现在开始你就给我在这待着 听懂没
[1:08:35] Just leave it here, I’ll take care of it. 把他留下就行 我会处理好的
[1:08:39] Let’s see if you’re prepared. 我看看你会点啥
[1:08:43] Eighteen pears, for two, how many do they each get? 两个人分十八个梨 一人分几个
[1:08:48] Hmm. You do not know? 怎么 你不知道吗
[1:08:50] I do not know. 我不知道
[1:08:51] You do not know? You do not know? The hand. 行呀 你居然不知道 伸手
[1:08:55] On your knees. 跪着去
[1:08:59] On your knees. 跪好
[1:09:05] And now copy what I write. 现在把我写的东西抄下来
[1:09:10] “The teacher… 老师
[1:09:15] is the second … 对于
[1:09:23] father… 他的学生
[1:09:26] to his… 就如同
[1:09:35] students.” 第二个父亲
[1:10:20] – Wait for me! I’ll come with you! – Come. -等等我 我和你一起去 -快来
[1:11:23] Tomorrow we’ll go steal in a place where they have sausages, 明天我们就去偷点香肠
[1:11:26] hams, cheeses, but we must be careful 火腿 还有奶酪 不过我们得小心
[1:11:31] because the last time the master hit me. Look. 上次我被主人发现 被打了一顿 瞧
[1:11:40] Who is it? 谁呀
[1:11:43] Who is knocking at this time of night? 谁大晚上的来敲门
[1:11:48] – It’s me! – I who? -是我 -谁呀
[1:11:52] – Pinocchio. – Pinocchio who? -我是匹诺曹啊 -哪个匹诺曹啊
[1:11:56] The wooden puppet! 就是那个木偶啊
[1:11:58] That puppet who had promised his Fairy 是那个向小仙女保证
[1:12:04] to go to school, to study … 要去学校好好学习
[1:12:07] and then he ran away. 结果逃课了的那个木偶吗
[1:12:11] That puppet there? 你是那个木偶吗
[1:12:14] Yes, that puppet. Please open me? 对 我是那个木偶 您能给我开门吗
[1:12:20] Do you open me? 给我开个门吧
[1:12:23] I promise you, I will never run away! 我向您保证 我再也不跑了
[1:12:32] Do you open me? 您能给我开门吗
[1:12:43] Snail! Open up, please! 蜗牛管家 求求您 给我开下门吧
[1:13:04] Pinocchio? 匹诺曹
[1:13:07] Pinocchio! 匹诺曹
[1:13:11] The Fairy said who forgives you this time 小仙女说 这次原谅你
[1:13:17] but next time will never let you in. 但如果有下次 就绝对不让你进来了
[1:13:21] Here. 拿着
[1:13:23] Go to school and be good. 到学校去 当个好孩子
[1:13:30] “Who … doesn’t … go to school …grows … ignorant.” “那些不去学校的人都会变得无知”
[1:13:37] Where is Lucignolo? 卢奇尼奥洛呢
[1:13:39] – He doesn’t come anymore. – Because? -他不来上学了 -为什么啊
[1:13:42] – I do not know. – Work in the fields with his father. -我不知道 -和他老爸在农场里干活
[1:13:46] – Why does he do that? – I don’t know. -他为什么要去啊 -我不知道
[1:13:50] – How long is it back? – I do not know. -那它还有多久回来 -不知道
[1:13:53] We don’t talk during the lesson! The hands! 上课不准交头接耳 手拿出来
[1:13:59] – Don’t you feel pain? – No. -你不觉得疼吗 -不觉得
[1:14:12] “The good children …” “而好孩子们”
[1:14:49] Two. 二
[1:14:54] So good. 很好
[1:14:59] “When…” “当”
[1:15:03] “he came …” “他”
[1:15:06] “to know …” “知道了”
[1:15:10] Now let’s do it a little magic. 现在让我们施点魔法
[1:15:14] – Magic? – Yup. -魔法 -是的
[1:15:18] Do this. 跟着我做
[1:15:25] “To…” “去”
[1:15:27] “Resolute soul, he thought …” “坚定的灵魂 他想”
[1:15:32] – “to send a magnificent …” – Go. -“派一辆豪华的” -去吧
[1:15:38] “Carriage.” “马车”
[1:16:02] A shepherd on a fence has 300 sheep. 羊圈有三百只羊
[1:16:06] 47 escape in the night, but three return immediately. 晚上跑了四十七只 又回来三只
[1:16:10] Then 24 get sick, nine die and the rest heal. 二十四只病了 死了四只 剩下的治好了
[1:16:14] Then two run away. How much it does? 然后两只又跑掉了 最后还有几只
[1:16:23] Does 245? 两百四十五只
[1:16:33] Quite right. Right, Pinocchio. Good boy. 回答正确 匹诺曹 好孩子
[1:16:37] Have you seen how did Pinocchio become good? 你们都看到匹诺曹现在变得多聪明了吧
[1:16:41] I’ll give you a nice ten and praise. 我要给你满分 好好夸夸你
[1:16:45] Full marks. 满分
[1:16:48] Always like that. 都像这样
[1:16:50] Make the ball and then crush the ball. 搓成球然后压扁
[1:16:54] We have to do many 我们要做很多的
[1:16:56] when tomorrow here let’s have a nice party. 明天我们要办一个很棒的派对
[1:17:02] Party? 派对
[1:17:05] A beautiful party. 精彩绝伦的派对
[1:17:12] The master says you are good. 老师说你做的不错
[1:17:14] So … you’ll finish tomorrow to be a puppet 所以 明天起你就不用做木偶了
[1:17:18] and you will become a child like everyone else. 你会变成真正的小孩子 和其他人一样
[1:17:32] What are you waiting for? Run to invite your friends. Run! 你还在等什么 去邀请你的朋友们吧
[1:17:44] Lucignolo! Lucignolo? 卢奇尼奥洛 卢奇尼奥洛
[1:17:48] Lucignolo! 卢奇尼奥洛
[1:17:58] – Lucignolo. – Go away, which you make me discover. -卢奇尼奥洛 -走开 你会暴露我的
[1:18:02] Something happened. Lucignolo! 好事要来啦 卢奇尼奥洛
[1:18:04] I finish being … a puppet. 我的木偶生活要结束了
[1:18:08] I become a child. Strong. 我要变成真正的人了
[1:18:10] Tomorrow there is a party at my house, you come? 明天我家里开派对 你来吗
[1:18:13] – No, I can not. – Because? -不行 我去不了 -为什么
[1:18:16] – At midnight I have to leave. – Where are you going? -午夜我就要走了 -你要去哪
[1:18:19] – I’m going to a country – Lucignolo! -去一个美丽的地方 -卢奇尼奥洛
[1:18:21] I go to a beautiful country 我要去一个美丽的地方
[1:18:23] the most beautiful in the world. It’s called the Land of Toys. 世界上最好的地方 叫玩具之乡
[1:18:27] You play, you run, you jump all day. 你在那可以尽情的玩 跑啊 跳啊
[1:18:30] Do what you want. There are no rules or masters. 做任何你想做的事 没有老师也没有校规
[1:18:33] We just have fun. If you want, you can come. 只有快乐 要是你想也可以一起去
[1:18:37] If I catch you, I will do the math! Lucignolo! 卢奇尼奥洛 要是让我抓到 你就就完了
[1:18:42] But I care about becoming a child. 但是我真的很想变成真小孩儿
[1:18:45] Then don’t come. 那就别来了
[1:18:46] I’m leaving. Bye. 我走了 拜拜
[1:18:50] Where are you going? But why? 你要去哪 为什么
[1:19:07] – Are you sure this cart arrives? – Yes I’m sure. -你确定马车会来吗 -嗯 我肯定
[1:19:17] – But I don’t see it! – Now it comes. -但我看不见啊 -要来啦
[1:19:22] It takes a lot, but then you have fun. 要走很远 但之后你会很快乐
[1:19:24] I told you I was accompanying you up to here and then I left. 我只能陪你到这 等会我就得走了
[1:19:30] Come on, come on. 一起走吧
[1:19:33] Come, you’re having fun! 走嘛 你会很开心的
[1:19:40] There it is. 来啦
[1:19:42] – Pinocchio. I’m leaving. – Lucignolo. -匹诺曹 保重 -保重 卢奇尼奥洛
[1:20:06] And you, my love, will you come with us or will you stay? 你呢 亲爱的 你想留下还是和我们走
[1:20:13] Come on, call him. Come on, kids. 上来吧 孩子们 叫他一起
[1:20:15] Come! Come! Look? Come! 来吧 上来吧
[1:20:22] Come! Come! Come! 上来吧 来吧 上来
[1:20:25] They all call you, can you hear it? 所有人都在叫你呢 听见了吗
[1:20:27] So come on, get on the cart. Come! 来吧 上车 上来嘛
[1:20:31] You will have fun, I promise you. 你会玩得很开心的 我保证
[1:20:34] Come! Come! 上来吧 来吧
[1:21:10] We have arrived, cupids. 我们到了 小天使们
[1:21:12] Now come down, please, but calmly. Without hurting you. 现在可以下车了 小心点 别伤着自己
[1:21:17] Come on, get off. Come. 下来吧 下车了 快
[1:21:19] I’ll help you, come. Come on! Come. 我会帮你的 快 下来
[1:21:23] Cupids 小天使们
[1:21:26] Come on. Come on, come on, come on. 来吧 下来吧
[1:22:02] Come come. 下来 下来
[1:22:11] Come on come on! Pull, pull! Strong! 用力 拉 拉啊
[1:22:34] Nineteen… 十九
[1:22:37] twenty … twenty one … 二十 二十一
[1:22:41] Here? This is all right. 这里 棒极了
[1:22:44] – Goodnight, cupids. – Good night. -晚安 小天使们 -晚安
[1:22:47] See you tomorrow. 明天见
[1:22:50] Twenty seven … twenty eight … 二十七 二十八
[1:22:55] Tomorrow we will have fun. 明天会更开心的
[1:22:58] Twenty nine … thirty. 二十九 三十
[1:23:02] Good night. 晚安
[1:23:27] – Who is it? – It’s me, open up! -是谁 -是我 开门
[1:23:31] Now I can not. 现在不能开
[1:23:32] By chance, you also woke up with strange ears today? 你也是醒来就发现耳朵有点奇怪吗
[1:23:37] To tell the truth, a little yes. 说实话 是有点
[1:23:40] Well, let me in! Open me, fast! 喔 那让我进去 快点开门
[1:23:49] I think we have the same problem. 我觉得我们遇到了一样的问题
[1:23:53] I think so. 我也觉得
[1:23:57] – Come on, take off the sack. – Take it off first, right? -来 把麻布拿掉 -你先拿
[1:24:02] Okay, let’s do this: at three we get it up. 那好 数到三 一起拿
[1:24:06] One two Three. 一 二 三
[1:24:13] – What ears do you have? – What ears do you have? -你的耳朵什么样子了 -你的呢
[1:24:16] Ouch. It hurts? 哎哟 疼
[1:24:18] Yup. Ouch! However… 呀 哎哟 怎么
[1:24:22] – We can’t go around like this. – Indeed … -我们不能这样出去 -确实
[1:24:27] Oh my God, I can’t stand up. What… 天哪 我站不起来啦
[1:24:30] Help me! 救救我
[1:24:32] – What’s wrong with you? – I can’t stand up! -你怎么了 -我站不起来了
[1:24:33] What is happening? 怎么了
[1:24:35] Help! 救命啊
[1:24:41] Help. 救命
[1:24:49] The hand! 我的手
[1:24:52] Help! Help! Help! Pinocchio, help me! 救命 救命 匹诺曹 救救我
[1:24:58] Help! 救命啊
[1:25:02] Help us! 救救我们
[1:25:09] Help! 救命
[1:25:11] Help! Help! 救命 救命啊
[1:25:32] Cupids? 小天使们
[1:25:34] I recognized you, cupids. 我听见了 小天使们
[1:25:38] I hear you! 我听到你们了唷
[1:25:41] Cupids, how brayed well! 小天使们 你们叫得多动听啊
[1:25:49] Here I am, cupids. 我来啦 小天使们
[1:26:23] This donkey is called Lucignolo. 这头叫卢奇尼奥洛
[1:26:28] He is very brave. 他非常勇敢
[1:26:31] It has extraordinary strength. 格外健壮
[1:26:35] For what you need, it seems perfect to me. 正好满足你的需要
[1:26:41] It seems to me a beautiful animal. Thanks. 真不错 很漂亮嘛 谢了
[1:26:43] Wait a moment. This scar here on the forehead? 等会儿 额头上有疤
[1:26:48] – But … – No, no, no, scars no. -但 -不不不 有疤的不要
[1:26:50] – No? – It brings sadness. -不要吗 -这会让人想起悲伤的过往
[1:26:53] I don’t take it. 我不要了
[1:26:55] Okay, then we have another donkey. Here it is. 好吧 那看看其他的 这边请
[1:26:59] It’s called Pinocchio. He is extremely intelligent! 它叫匹诺曹 极其聪明
[1:27:05] It is docile, gentle 很温顺
[1:27:11] And then… learn immediately. 并且 学东西很快
[1:27:15] He learns right away, really. Hey. 很快就能学会 真的
[1:27:19] For the numbers it will have to do 特别是对于数字
[1:27:22] It is extraordinary, in my humble opinion. 谦虚的说 有非凡的天赋
[1:27:41] He is back from a long and glorious tour in the Indies 他刚结束漫长而又荣耀的印度群岛巡演
[1:27:46] and in the distant lands of America. 来自遥远的美洲大陆
[1:27:48] Gentlemen, he will perform tonight 观众朋友们 今晚
[1:27:51] for you in unparalleled numbers 他将为你们带来无与伦比的
[1:27:54] unsurpassed, never seen before! 精彩绝伦的 史无前例的精彩表演
[1:27:59] Mesdames et messieurs, here you are 女士们先生们 他就是
[1:28:02] the donkey Pinocchio! 毛驴匹诺曹
[1:28:05] Applause! 掌声
[1:28:12] There he is! Here he is, with his clown! 他来啦他来啦 他和他的小丑走来了
[1:28:16] Cheerful, cheerful. 气氛搞起来
[1:28:19] Well done! Now, the tallest man and the smallest man in the world 漂亮 现在请出世界上最高和最矮的人
[1:28:23] together to bring the circle of fire! Applause! 一起把火圈抬上来 掌声鼓励
[1:28:31] And now, ladies and gentlemen 现在 女士们先生们
[1:28:34] I know this can be an awesome game 这是一个精彩而又危险的表演
[1:28:37] too dangerous, but we know what we do. 但是我们会完成表演
[1:28:41] We are ready. Drum roller. 我们准备好了 鼓手预备
[1:28:45] I want an applause of encouragement. One, two and three! 掌声鼓励 一 二 三
[1:28:53] Yet! Another! Street! 好 再来 跳
[1:29:00] Just another! One, two and three! 再来一次 一 二 跳
[1:29:11] Pinocchio has not fallen. It’s a game that we did with you 匹诺曹没事 这只是节目效果
[1:29:16] to make this show extraordinary. Can’t stumble! 让这次表演独一无二 不可能绊倒的
[1:29:21] Take it away. 把它弄走
[1:29:23] We call the strongest man in the world 请出世界上最强壮的人
[1:29:26] to take away the donkey Pinocchio. 把匹诺曹毛驴带下去
[1:29:28] An applause for the man strongest in the world. 掌声有请世界上最强壮的人
[1:29:31] Here they are together. 他们走到了一起
[1:29:34] Look at the animal’s skill, look how he pretends to limp. 让我们看看这驴表演瘸子的功夫如何
[1:29:39] Here it is. Again a round of applause, thank you. 就是这样 掌声在哪里 谢谢
[1:29:42] An applause! 鼓掌
[1:29:52] Unfortunately you got crippled, dear my Pinocchio. 很不幸你成瘸子了 亲爱的匹诺曹
[1:29:57] The painful moment has come to say goodbye. 又到了最痛苦的告别时刻
[1:30:01] With this skin we do a nice drum. Overboard, up. 我们会用你的皮做张好鼓的 拿起来
[1:30:06] One … two … and three! 一 二 三
[1:30:19] And now let’s wait. 我们现在就等吧
[1:31:16] What’s up? 怎么了
[1:31:25] Who are you? 你是谁
[1:31:29] – Where did you put Pinocchio? – It’s me! -你把匹诺曹弄哪去了 -我就是啊
[1:31:34] – But how, “it’s me”? – Yes I am! -你就是 什么意思 -是的 我就是
[1:31:38] – The donkey? – Yes, Pinocchio! -那头驴吗 -对 就是匹诺曹
[1:31:42] – How is it possible? – It’s possible! -这怎么可能 -怎么不可能
[1:31:47] Have you turned into water? 你在水里变的
[1:31:48] Yup! You haven’t dealt with my Fairy! 嗯 你还没见过我的小仙女呢
[1:31:54] A puppet who speaks. 一个会说话的木偶
[1:31:58] It can serve us at the circus. 能在马戏团为我们表演
[1:32:02] Pinocchio! Come here! 匹诺曹 过来
[1:32:06] Come. I don’t do anything to you, come on. 过来 我不会对你怎么样的 过来
[1:32:08] Bye. 拜拜
[1:32:09] Come on! 回来啊
[1:32:11] Bye. 拜拜
[1:32:12] Come on, don’t go away! 游过来 别走
[1:32:14] Come on, come on. 去 你去
[1:32:16] – Dive. – No, no, no. -跳下去 -不 不
[1:32:18] Dive! You go. 跳 你快跳下去
[1:32:21] Dive! You go. 跳 你快跳下去
[1:32:23] No! 我不去
[1:32:25] It’s right. You dive. 好吧 那你去
[1:32:26] – Why me? – You dive. -为什么是我 -就是你去跳
[1:32:28] – I can not swim. – We throw you. -我不会游泳 -你信不信我把你扔下去
[1:32:30] – I’m afraid of water. – I do not care! -我畏水 -我不管
[1:32:34] – Take this… – Where are you going? -把他抱起来 -你去哪儿
[1:32:36] – I can not swim. – Come here! -我不会游泳 -过来
[1:32:38] Come here! Hey! 快过来 嘿
[1:32:43] Bye, Pinocchio. Bye! 再见 匹诺曹 再见
[1:33:07] Help! 救命
[1:33:12] Help! Help! 救命 救命
[1:33:40] Help! 救命
[1:33:45] Help! 救命
[1:33:48] There is no point in shouting “help”. 歇歇吧 喊救命是没有用的
[1:33:55] Who do you want me to save you for? 你想让我救谁
[1:34:00] – Who are you? – I? -你是谁 -我吗
[1:34:03] I am a poor tuna 我是一条可怜的金枪鱼
[1:34:05] that has been swallowed from Pescecane just like you. 像你一样被鲨鱼吞进了肚子里
[1:34:11] And what kind of fish are you? 你是条什么鱼
[1:34:14] I am not a fish, I am a puppet. 我不是鱼 我是一个木偶
[1:34:19] If you are not a fish, why are you swallowed by the monster? 你若不是鱼 那怎么会被这个怪物吞下
[1:34:25] I didn’t get swallowed, it is he who swallowed me. 我也不想 但他还是把我吞了
[1:34:30] – Now how do you do it? – We must resign ourselves -现在该怎么办 -放弃吧
[1:34:35] and wait for the Pescecane digest us both. 等着这头鲨鱼把我们消化掉
[1:34:39] Digest? But I don’t want to be digested! 消化 我不想被消化掉
[1:34:44] I don’t want to be digested either 我也不想被消化掉
[1:34:48] but I console myself with the thought 所以我开导自己
[1:34:51] that when you are born tuna 若有来生 我还要做一条金枪鱼
[1:34:54] there is more satisfaction in dying underwater…than in oil. 况且只是死在水里 总好过在油里煎熬
[1:35:06] In oil? 油里
[1:35:13] But … I want to escape, I want to get away. 但我想逃出去 我想离开
[1:35:15] Eh, run away… 离开吗
[1:35:18] if you can. 但愿你能离开
[1:35:24] What is that light over there? 那儿为什么亮着
[1:35:27] And who knows? 谁知道呢
[1:35:30] I want to go and see. 我要去看看
[1:35:33] – Well, goodbye, Tuna. – Goodbye, puppet. -再见 金枪鱼 -再见 小木偶
[1:35:38] I wish you good luck. 祝你好远
[1:35:59] Dad. 爸爸
[1:36:02] Dad! 爸爸
[1:36:05] – Pinocchio! – Dad! Dad! -匹诺曹 -爸爸 爸爸
[1:36:09] Pinocchio! 匹诺曹
[1:36:15] My son! Pinocchio… 我的孩子 匹诺曹
[1:36:20] How much I have looked for you! 我好想你
[1:36:23] Pinocchio! Son, I’ve been looking for you everywhere. 匹诺曹 孩子 我一直在找你
[1:36:48] It is not bad here in the end. 这儿还不算太糟
[1:36:50] It seems, but it’s nice, because then 因为这头鲨鱼什么都吃
[1:36:53] the Pescecane eats everything. 所以我在这过得还不错
[1:36:55] There is fish. I have eaten many fish. Look, there is a network. 我靠这里的鱼生活着 这是鱼网
[1:36:59] Now that you have arrived, we can fish together. 现在你来了 我们可以一起捕鱼
[1:37:03] You get over there and I get over here. We can catch big fish. 我们各站一边 这样可以抓到大鱼
[1:37:06] Look what a beautiful place, with dishes. 看看这个好地方 有碟子
[1:37:09] There is the bedroom. There’s room for you too. 还有间小卧室呢 有位置给你噢
[1:37:13] Dad? 爸爸
[1:37:15] We have to escape. 我们得逃出去
[1:37:17] – How, escape? – Yes, we have to escape, dad. -逃出去 -是的 爸爸 我们得逃出去
[1:37:19] No, I would think about it a little longer. 不 让我再考虑考虑
[1:37:22] Now maybe you’ve seen it that way a little upside down 可能是因为你来得太突然了
[1:37:26] because you came by surprise, but if I put it right 所以还看不惯 但是我会把这儿
[1:37:29] becomes really beautiful. Do you want to see it? 变得越来越好 你不想留下来见证一下吗
[1:37:31] Dad? 爸爸
[1:37:32] We can’t stay here, we have to escape! 我们不能待在这 我们得离开
[1:37:35] I thought about it, but it’s impossible. 我想过离开 但那是不可能的
[1:37:38] Come with me. 跟我来
[1:37:39] Pinocchio, it’s impossible. 匹诺曹 我们是逃不出去的
[1:37:41] Come on, dad! 快过来 爸爸
[1:38:03] Dad! Come on, come on! 爸爸 来 快来
[1:38:06] No, better not. 不行 不行
[1:38:08] It’s the right time, your mouth is open. 时机正好 它的嘴正张着
[1:38:10] It could close it at any moment. 其他时候可都是闭着的
[1:38:12] Are you sure? Pinocchio. Wait up. 你确定吗 匹诺曹 等一下
[1:38:15] Come on, dad. Come. 来吧 爸爸 来
[1:38:17] Pinocchio… 匹诺曹
[1:38:20] I can not swim. 我不会游泳
[1:38:23] Don’t worry if you don’t know swim, I swim very well. 别担心 我游得很好 我带着你
[1:38:27] And then they are made of wood, I float. 再说 我是木头做的 我会浮起来
[1:38:29] I know, I made you. 是我把你创造出来的 我知道
[1:38:31] But you’re one meter tall, you can’t carry me on my shoulders. 但你还不到一米 你带不了我
[1:38:35] We both drown and die. 我们两个都会淹死的
[1:38:38] Dad … I’ll make it. 爸爸 相信我
[1:38:44] Come with me. 跟着我
[1:38:47] Here we go. Here we go! 我们走 我们走
[1:39:11] Pinocchio, we drown! 匹诺曹 我们要淹死了
[1:39:16] I can do it! 相信我
[1:39:22] Stick to me, puppet. 抓着我 小木偶
[1:39:28] Hold on tight to your fins. 紧紧抓住我的鳍
[1:39:32] – Let’s go! – Go, Tuna, go. -出发 -金枪鱼 我们走
[1:39:54] – Thank’s my friend. – You don’t have to thank me. -朋友 谢谢你 -你不必谢我
[1:39:58] If I managed to escape from the mouth of the Pescecane 是你给我勇气
[1:40:01] it’s because you gave me courage. 让我免做鲨鱼嘴下的亡魂
[1:40:16] But… why are you crying? 可是 你怎么哭了
[1:40:20] Because nobody had ever given me a kiss. 因为从来没有人愿意吻我
[1:40:26] – What’s your name? – Pinocchio. -你叫什么名字 -匹诺曹
[1:40:30] Pinocchio, I will bring you always in my heart. 匹诺曹 我会永远记住你的
[1:40:36] – Goodbye, Tuna. – Goodbye. -再见 金枪鱼 -再见
[1:40:45] How beautiful … 心真好
[1:40:49] What a nice person that Tuna, eh? 金枪鱼真是个善良的好人
[1:40:53] To have known that he was there too inside the Pescecane 要是知道他也在那头鲨鱼的肚子里
[1:40:57] we could have exchanged a chat. Sin. 我们还可以聊聊天 真可惜
[1:41:05] Dad! 爸爸
[1:41:07] Look! 你看
[1:41:08] There, a house, over there! 那儿有个房子
[1:41:12] – Let’s check. – Let’s go come on. -去看看吧 -去看看
[1:41:36] Oh God. 天呐
[1:41:55] Sorry? Could I have some milk? 打扰一下 您能给我些牛奶吗
[1:41:59] How much do you want? 你要多少
[1:42:00] Well, a little. How much can you give me? 一点儿就行 您愿意给我多少
[1:42:03] A bucket of milk costs a penny. 一桶牛奶一便士
[1:42:07] I don’t have a penny. 我没有钱
[1:42:09] Then I can’t give you anything, I’m sorry. 那我什么也不能给你 很抱歉
[1:42:13] But it is urgent, it serves my dad. 我真的很急需 我爸爸需要它
[1:42:18] My dad needs it. He is sick! 我爸爸生病了 他需要牛奶
[1:42:25] – Do you want to turn the binding? – What is the binding? -你愿意推磨盘吗 -什么是磨盘
[1:42:30] But then, can you do it? 先不说那是什么 你愿意做吗
[1:42:33] – You’ll make it? – I can do it all. -你愿意做吗 -我愿意
[1:42:35] What is the binding? 但什么是磨盘
[1:42:37] The bindolo is that deal over there. 就是在那个东西
[1:43:35] So! Come on, Pinocchio. 过来 匹诺曹
[1:43:38] Bravo, Pinocchio. 真棒 匹诺曹
[1:43:40] Now, Pinocchio, stay here. Still. 匹诺曹 待在那儿别动
[1:43:54] – Hi, Giangio. – Hello. -再见 农夫约翰 -再见
[1:44:24] There are five sheep. 这有五只绵羊
[1:44:28] Three goats, beautiful fat. 三只山羊 都十分肥美
[1:44:31] If you could see them … There is a nice one. 要是你看得见 就知道这有个更好的
[1:44:35] And there is a guinea fowl! 那就是这儿有一只珍珠鸡
[1:44:36] Guinea fowl. 珍珠鸡
[1:44:38] Now, as soon as night falls, dig it … 只要等到夜幕降临 我们进去
[1:44:41] and spizziciamo. 把它抓住
[1:44:42] Pinch. 把它偷了
[1:44:42] See you tomorrow. 明天见
[1:44:43] See you tomorrow. 明天见
[1:44:44] – Goodbye. – Bye -再见咯 -再见
[1:44:46] Take cover! Take cover! 快藏起来 快藏起来
[1:44:49] Hello! Hey, Pinocchio! Do you remember? 你好 匹诺曹 你还记得我吗
[1:44:53] I am the Fox, your friend. How nice to see you. 我是狐狸 你的朋友 很高兴见到你
[1:44:59] I’ve been looking for you a lot. 我一直在找你
[1:45:01] I wanted to tell you: do you know who stole the coins? 我一直想告诉你 是谁偷的硬币
[1:45:04] The Cat, that infamous, who died. 就是那个臭名昭著的猫 他已经死了
[1:45:08] I am your friend, I came looking for you. 我是你的朋友 我过来找你了
[1:45:11] I was so sorry that you lost the coins. 对于你丢失的钱 我感到非常难过
[1:45:14] What are you doing here? 你在这做什么
[1:45:15] – Work. – Works? -我在这工作 -工作
[1:45:18] – How beautiful! And earnings? – Ten money a day. -真不错 有钱赚吗 -一天十便士
[1:45:22] Ten money? Per day? 一天十便士
[1:45:24] But sorry, but then … I’m your friend. 对不起 但我是你的朋友
[1:45:29] The Cat is gone, he is dead. 猫走了 他去世了
[1:45:31] We take the coins and plant them 我们把钱拿去种了吧
[1:45:33] to the field. Do you remember the seedlings? 你还记得种金得金的事吗
[1:45:36] Don’t fool me again. 不要再骗我了
[1:45:38] – No. – Look who’s behind you: the Cat. -我没有 -往后看看 猫就在你后面
[1:45:42] Why did you go out? Why did you go out? 你为什么要出来 为什么要出来
[1:45:45] No, he is the thief. 不 他是小偷
[1:45:46] I am your friend. Pinocchio! 我是你的朋友 匹诺曹
[1:45:49] Why did you go out? Ah! 你出来干嘛
[1:45:51] Goodbye forever. 再见 再也不见
[1:45:52] – No, I’m your friend! – Goodbye forever. -不 我是你的朋友 -再也不见
[1:45:55] Pinocchio. 匹诺曹
[1:45:56] I say . Goodbye forever. 我说了 再也不见
[1:45:57] You’re wrong! 你不能这样
[1:46:00] – Why did you go out? – Because? Because you’re… Ah! -为什么你要出来 -因为 因为你
[1:46:07] Pinocchio, you are wrong! 匹诺曹 你不能这样
[1:46:10] I’m sorry, I don’t helmet anymore! 对不起 我不想再被你骗了
[1:46:11] Pinocchio! 匹诺曹
[1:46:14] Let’s plant the coins! 让我们一起去种钱吧
[1:46:16] Goodbye, masks. 再见了 骗子先生
[1:46:17] Wait up! 别走
[1:47:19] Pinocchio. 匹诺曹
[1:47:22] Fairy. 小仙女
[1:47:30] I knew you have a good heart 我知道你有一颗善良的心
[1:47:33] and I forgive you all the troubles you’ve done. 现在 我原谅你之前犯下的所有错误
[1:47:40] Be judicious and in the future you will be happy. 记住 要明辨是非 才能在将来得到幸福
[1:49:05] Dad! I have become a child! 爸爸 我变成了一个孩子
[1:49:14] Dad, I’m a kid! 爸爸 我是一个孩子了
[1:49:19] I’m a kid, dad! 我是一个孩子了 爸爸
[1:49:23] Dad! 爸爸
[1:49:30] Dad. 爸爸
[1:49:32] Dad! I have become a child! 爸爸 我变成了一个孩子
[1:49:41] Dad! I became a baby, dad! 爸爸 我变成了一个孩子 爸爸
[1:49:47] – Pinocchio? – Dad, I’m a kid! -匹诺曹 -爸爸 我是一个孩子了
[1:49:52] Dad, I’m a kid! 爸爸 我是个真正的小孩了
[1:49:56] Pinocchio! Pinocchio! 匹诺曹 匹诺曹
[1:50:46] ♪ Who knows where it takes you this dirt road ♪ ♪ 这污垢之地将把你引向何方 ♪
[1:50:51] ♪ that seems to go go without ever arriving. ♪ ♪ 似乎还未出发便已到达 ♪
[1:51:03] ♪ Who knows if behind that curve There is another waiting for you ♪ ♪ 坎坷路上究竟何物蛰伏 ♪
[1:51:09] ♪ And then another And yet another ♪ ♪ 磨难会不会接踵而至 ♪
[1:51:14] ♪ But step by step keep walking ♪ ♪ 你一步一个脚印的走着 ♪
[1:51:18] ♪ Trying to understand Which way the wind blows ♪ ♪ 尝试去理解 这无端的冷风来袭 ♪
[1:51:24] ♪ If it brings dark sky Or the scent of the future ♪ ♪ 不管是带来黯淡的遮蔽 还是未来的曦光 ♪
[1:51:29] ♪ If it brakes or pushes you ♪ ♪ 不管是把你留住 还是将你推向远方 ♪
[1:51:32] ♪ If you pretend to be your friend ♪ ♪ 你本身就是自己强大的后盾 ♪
[1:51:43] ♪ Who knows if these fields And these houses and these pines ♪ ♪ 田地 房子 还有松树 ♪
[1:51:49] ♪ That pass close and silent ♪ ♪ 你无声疾驰而过 ♪
[1:51:56] ♪ They will still be behind you as you walk ♪ ♪ 他们在原地静默 ♪
[1:52:00] ♪ And step by step Leave them behind ♪ ♪ 你把他们远远甩在身后 ♪
[1:52:05] ♪ But you don’t turn around ♪ ♪ 你 不回头 ♪
[1:52:08] ♪ Don’t stop to check ♪ ♪ 你 不停下 ♪
[1:52:11] ♪ Blue puddles greet you And you go ♪ ♪ 路上荆棘丛生 你穿行而过 ♪
[1:52:16] ♪ The wind sweeps the sky That splinters into a thousand pieces ♪ ♪ 风扫过天空 天空被撕碎 ♪
[1:52:21] ♪ And you turn every curve To find out where it goes ♪ ♪ 每一个弯道 你将它寻觅 ♪
[1:52:29] ♪ And you enjoy going And not to look back ♪ ♪ 你勇往直前 永不回头 ♪
[1:52:34] ♪ And think step by step That you don’t want to stop ♪ ♪ 仔细思虑 拒绝停歇 ♪
[1:52:38] ♪ And you know you don’t want to Never go back ♪ ♪ 你知道 这条路一旦踏上 便永无归期 ♪
[1:52:43] ♪ And you know you will never want to arrive ♪ ♪ 也永无终了之日 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Trial by Fire(凭火决狱)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Twelve Monkeys(十二只猴子)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme