Skip to content

英美剧电影台词站

Phone booth(狙击电话亭)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Phone booth(狙击电话亭)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狙击电话亭
英文名称:Phone booth
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:30] There are an estimated 8 million people in the five boroughs of New York. 据估计纽约五个行政区 人口约有八百万人
[02:34] 1 2 million in the greater metropolitan area. 整个大都会区 人口为一千两百万
[02:37] There are almost 1 0 million telephone exchange lines. 使用的电话线路 约为一千万
[02:40] Over 50 phone services. 电话公司超过五十家
[02:43] 3 million New Yorkers are cell phone users. 三百万名纽约人 持有移动电话
[02:46] It used to be a mark of insanity to see people talk to themselves. 看到人们自言自语 以前我们会觉得他们疯了
[02:50] Now it’s a mark of status. And speed dial is quickly replacing the drop of a coin. 现在那是地位的象征 移动电话快速取代了公共电话
[02:55] Despite increased usage of cellular devices… 虽然有越来越多的人 使用移动电话…
[02:58] …an estimated 4.5 million residents and 2 million visitors… 据估计有四百五十万居民 及两百万的观光客…
[03:02] …still utilize pay phones on a regular basis. 仍利用公共电话 因应日常生活所需
[03:11] This is the telephone booth at 53rd and 8th… 这是位于五十三街 跟第八街路口的公共电话亭…
[03:14] …perhaps the last vestige of privacy on Manhattan ‘s West Side. 或许它是曼哈顿西区 最后一个公共电话亭
[03:18] It is the last booth of its type, still in regular operation. 它是同类型的电话亭当中 唯一还在使用的
[03:22] Up to 300 calls daily originate here. 每天最多有三百通电话从此地拨出
[03:25] This location has been burglarized 4 1 times in the last six months. 过去六个月来 这里被偷了四十一次
[03:29] Verizon has scheduled this structure to be torn down… 威瑞森排定了日期 要拆除掉这个电话亭…
[03:32] …and replaced with a kiosk as of 8 a.m. tomorrow. 在明天早上八点 此地将会出现一座新报摊
[03:36] Hardly two blocks away… 在还不到两个街区远处…
[03:38] …meet the man who is to be the final occupant of that booth. 最后一个使用这个电话亭的人 就在这里
[03:43] Donny. Donny. Donny, listen to me. 唐尼 听我说
[03:45] I said I’d get you magazine coverage, and I’m getting you in a magazine. 我说我会让你上杂志封面 我正在做安排
[03:49] Look, you gotta trust me. No means yes to these people. 听着 你要相信我 这些人的不要就是要
[03:52] Get What’s Up? magazine on the line. 帮我联络 流行杂志
[03:54] Yeah, I heard you. 是的 我知道了
[03:56] Donny, I got What’s Up? magazine on the line. 唐尼 我已经接通了 流行杂志
[03:58] They wanna know about you, so I’m hanging up. 他们想多了解你 所以我要挂了
[04:01] This is Erica or Lars. I can’t tell the difference. 她叫艾莉卡还是拉儿丝 我真的分不出来
[04:04] -You got Stu. -We said no. -我是史都 -我们说过不行了
[04:05] I didn’t hear you, so I’m giving you a second chance. 我没有听见 所以我要再给你一次机会
[04:08] -We don’t do magicians. -Magicians?. -我们是不碰魔术师的 -魔术师?
[04:10] Donny G is an artist who happens to look like a supermodel. 唐尼是个艺术家 他长得就跟超级名模一样
[04:14] -The New Guys is offering him the cover. -New Guys wants him?. -新好男人邀请他上封面 -新好男人要他?
[04:17] And I haven’t told my client, my favorite client… 我还没有告诉我的客户 我最喜欢的客户…
[04:19] …that I am making this call, all right?. He wants New Guys. 我要打这通电话 好吗? 他要新好男人
[04:23] I want you and I can make him come around… 我要你们 我可以说服他答应…
[04:25] …but you’ll lose us if I don’t hear from you by end of business. 但如果下班前你不给我答案 你会失去这次机会
[04:29] Get New Guys. T ell him What’s Up? is offering a cover. 联络新好男人 告诉他流行杂志要给我们封面
[04:31] Okay. Big Q. 好的 大Q
[04:33] Adam, I know three people looking for dog walkers. That could be you. 亚当 我知道有三个人在找人溜狗 这是你的大好机会
[04:37] “Sit. Stay. Don’t worry, Fluffy, I’ll clean your shit and wipe your ass.” “坐下 别动 别担心 毛毛 我会帮你清理大便跟擦屁股”
[04:41] -You got Stu. -What’s up with my party, Stu?. -我是史都 -我的派对怎么了?史都
[04:43] I was just telling my assistant to get my favorite client… 我刚告诉我的助理 打通电话…
[04:46] …on the phone, and here you are. Nice. 给我最喜欢的客户 结果你就来了 大美人
[04:51] Listen. Seriously, we gotta look at a new night for your release party. 听好 我们要再找时间 帮你办首映派对
[04:54] There are two premieres, a fundraiser. All the happening places are booked. 两场首映会及一场募款会撞期 所有的场地都被订走了
[04:58] If we move the date– 如果我们更改日期–
[04:59] Voodoo on you-do, motherfucker, from Big Q to Big Stu! 少来这套 混蛋 我大Q是不会听你摆布的
[05:02] -Big Q, be reasonable. -Motherfucker, I’m a gangster! -大Q 你要讲道理 -混蛋 我是黑社会大哥
[05:05] -I don’t gotta be reasonable! -You’re cutting out. -我不必讲道理 -讯号不太清楚 喂?大Q
[05:09] Next time I’m gonna kill your cracker-ass if you keep talking about me like that! 如果你敢再那样跟我说话 下一次我会杀了你这个混蛋
[05:13] Right?. 对吧?
[05:14] N.Y.P.D. Blue, 1 1 o’clock. 纽约警察在十一点钟方向
[05:18] Stuey, the hardest working PR guy. How’s business?. 史杜利 最辛苦的宣传人员 你的生意还好吗?
[05:21] How many times I have to tell you, Wyatt?. I’m a publicist. 我得告诉你多少次?伟特 我是公关人员
[05:24] -Tickets. -Tickets. -您的门票 -没错
[05:26] Four for Britney Spears, right?. 四张布兰妮的门票 对吧?
[05:28] You put the ” Ho” in show business, Stuey. 你在演艺界真的能呼风唤雨 史杜利
[05:30] It’s Stu. What do you got for me?. 我是史都 情况如何?
[05:33] They just checked Mrs. Sharp into Bellevue again. 他们刚刚安排夏普太太 再度住进贝利维尔
[05:39] -Page Six. Tell Britney I send my love. -All right. -联络第六页 告诉布兰妮我爱她 -好的
[05:41] Enjoy the show. 好好享受吧
[05:44] Hold on a sec. Page Six, this is Lana. 等一下 第六页杂志 我是拉娜
[05:47] Bless you. Lana, it’s Stu Shepard. Bless you. 保佑你 拉娜 我是史都薛帕德 保佑你
[05:51] -ls it you or your boss calling?. -It’s me. -是你还是你老板要找我? -我要找你
[05:53] I’m looking for some mutual back-scratching. 我想找一些 跟我想法一样的人
[05:55] You get my privileged N.Y.P.D. Blue info and I get you to save my ass. 你拿到了纽约警方的资料 我要你帮我的忙
[05:59] Not now, Stu. I’m a sick woman. 现在不行 史都 我生病了
[06:01] This is going to make you feel better. 这会让你觉得 好过一点
[06:03] Tony-winning producer Jeffrey Sharp tossed his wife back into drug rehab. 赢得东尼奖的制片杰佛瑞夏普 把他太太送回到戒毒中心
[06:07] Nice. What do you want for that little tidbit?. 好吧 你到底想做什么?
[06:09] You better be nice to me while I’m on the way up and taking your calls. 你最好对我好一点 不然我不会接你电话
[06:13] The higher the monkey climbs, the more you see of his ass. 猴子爬得越高 你越容易看到他的屁股
[06:16] Have a heart, Lana. 好心一点 拉娜
[06:18] Listen, today my half-wit assistant faxed you regarding my favorite client. 今天我那个白痴助理 把我的大客户资料传真给你
[06:22] Great singer, about to turn great actress. 她是个很棒的歌手 打算转型当演员
[06:24] -Another little Miss Tits and Ass?. -Look, I’m on cell, no names. -又是一个大波霸? -听着 我在讲电话 不能提名字
[06:28] That was strictly in-office information. You didn’t print it, did you?. 那是我们办公室的最高机密 你没把它登出去吧?
[06:31] -I got it. -All right, tell me Richard didn’t see it. -我知道了 -好吧 告诉我理查还没看到它
[06:34] He didn’t put it in the column?. 他没写在他的专栏里吗?
[06:36] Stu’s on the phone, scared he’s gonna lose his job. 史都在线上 他害怕自己会丢掉工作
[06:39] His office sent you something by mistake. He wants it. 他的助理误传了资料来给你 他想把它要回去
[06:41] You tell him T.F.B. Put that at the top of the column. 叫他别做梦了 立刻把它登在专栏的最上方
[06:44] -Stu, it ran, sorry. -Yeah?. -史都 已经登出去了 抱歉 -是吗?
[06:46] -Oh, God. Oh, no. -I’m really sorry. -天啊 不 -我真的很抱歉
[06:49] Yes! 太棒了
[06:51] What’s Up? magazine offered Donny G a photo in “What’s Hot and Happening.” 流行杂志把唐尼的照片 放在”最新流行情报”
[06:55] -Fuck them. Make them sweat. -He’s on a conference call. -天杀的 叫他们去死 -他在开会
[06:58] He could take a while. Yeah, can he call you back?. Okay. All right, bye. 他还得讲上一阵子 是的 要他回电吗?好的 再见
[07:02] -Pretty smooth. -Thank you. -十分顺利 -谢谢你
[07:03] If you can absorb everything I teach you… 如果你能融会贯通 我教你的一切…
[07:05] …focus and get a new wardrobe, you can make it big in public relations. 集中注意力 买些新衣服 你可以在公关界大红特红
[07:09] -I got a sense. -Cool. Cool. Cool. -我感觉得到 -太酷了
[07:11] -Up, T?. -How you doing, man?. -你还好吗? -你好
[07:12] Mario’s! 是马利欧
[07:15] Hey! Hey! Hey! Not so fast, Stu! 嘿!别逃 史都!
[07:18] How come you run every time you go past my place, huh?. 你为什么每次经过我的办公室 都会拔腿就跑?
[07:21] -Because I’m busy, Mario. -Yeah?. -因为我很忙 马利欧 -是吗?
[07:24] Well, no more drinks or free meals, okay?. 喔 你休想再白吃白喝了 好吗?
[07:26] One lousy mention in the Post, you expect to eat for six months?. No! 你以为在邮报上帮我登个小专访 就能白吃白喝六个月?别做梦
[07:30] Mario, maybe I could throw the hippest party this month your way. 马利欧 或许我能安排 在你的餐厅举办本月最辣的派对
[07:34] -Stu. -No, I couldn’t. My clients would kill me. -史都 -不行 我的客户会杀了我
[07:36] -What hip party?. -It’s just Big Q, the hottest new rap star. -什么派对? -新生代饶舌歌手大Q要办派对
[07:40] -There’ll be local TV coverage…. -Nine and 1 1. -当地电视台会来做转播…. -第九频道跟十一频道
[07:43] MTV, BET, VH1. MTV音乐台 BET台跟VH1台
[07:46] But I promised other clients, people who actually pay me. 但我答应了其他客人 他们会付钱给我
[07:48] -No, you owe me. -It’s gotta be the night of the 1 8th. -不 你欠我钱 -日期一定得是十八号晚上
[07:51] Toss in a buffet for 80 people, record company will pick up the booze… 准备八十人份的自助餐 唱片公司会准备酒…
[07:54] …and I will deliver you celebrities. 我会介绍你认识很多名人
[07:56] Anything you want, okay?. 你有什么条件我都答应 好吗?
[07:59] Expand the menu, wallpaper those bathrooms, for God’s sake. 多加点菜色 把壁纸换新 整修一下洗手间
[08:03] You only get one shot with celebrities. 要认识那些名人 可没那么容易
[08:05] Thank you. Thank you, Stu! 谢谢你 史都
[08:07] -That was fucking brilliant. -Listen. -那一招真的是太高明了 -听我说
[08:09] Call Big Q. Tell him we got him the hippest place in town on his date. 打电话告诉大Q 我们帮他订到城里最酷的场地
[08:13] -Call What’s Up? -Yeah. -通知流行杂志 -是的
[08:14] We’ll take their offer. 我们愿意接受他们的条件
[08:15] Messenger a bottle of Jameson’s to Lana at Page Six… 送一瓶威士忌 给第六页杂志的拉娜…
[08:18] -…with a note saying– Write this down. -Got it. -附上一张纸条–快记下来 -遵命
[08:20] -lrish chicken soup. Love, Stu. -” lrish chicken soup. Love, Stu.” -把鸡汤给喝了吧 爱你的史都 -“把鸡汤给喝了吧 爱你的史都”
[08:24] -All right, no harm being gracious. -Yeah. -好心一点总是能捞到好处 -没错
[08:26] Okay. Actually, better off, deliver it over yourself. 好了 事实上最好的方法是 你亲自把它送过去
[08:29] -Get to know the players. -I’ll do that. -你就会有机会多认识一些人 -我会亲自送过去的
[08:31] Thank you for teaching me. 谢谢你愿意花时间教我
[08:33] -And, Adam, don’t you have a suit?. -Actually, no. -亚当 你没有西装吗? -我真的没有
[08:36] Here. Get yourself one. 拿去吧 去买套西装
[08:38] -I’m gonna start paying you soon. -Yeah, I hope so. -我很快就会开始付你薪水 -那真的是太棒了
[08:41] -You got a bunch of messages. -I’m late for a meeting. Hold them. -有一大堆找你的留言 -我开会要来不及了 先搁着吧
[08:44] -All right. -All right. -好的 -就这样
[08:45] -See you, Stu! -See you, Adam! -再见 史都 -再见 亚当
[09:18] -Excuse me. -I’m trying to make a call here. -对不起 -我正在打电话
[09:20] This is for you. Half-pepperoni, half-mushroom, extra crisp. 你的披萨来了 一半腊肠 一半蘑菇的特脆口味
[09:24] You ever heard of delivering a pizza to a phone booth?. 你听说过有人会把披萨 外送到电话亭吗?
[09:26] I don’t think so. 我没听过这种事
[09:28] Gentleman occupying phone booth, 53rd, between Broadway and 8th. 把披萨送给在百老汇跟八街路口 的五十三街电话亭里打电话的男士
[09:32] It’s a mistake. 你弄错了
[09:35] What am I supposed to do with the pie?. It’s all paid for. 你要我怎么处理这个披萨? 钱都已经付了
[09:38] There’s a homeless guy around the block. 在街角那边 有一个流浪汉
[09:40] Give him the pizza and say 把披萨送给他并告诉他
[09:42] “You can turn away, but you can’t make it go away.” “你可以离开 但这披萨跟定你了”
[09:44] He’ll think I’m trying to poison him. They always get that idea. 他会以为我想毒死他 那些流浪汉最会乱想了
[09:47] Get off the fucking pizza, all right?. 把那个该死的披萨拿开 好吗?
[09:51] That language is uncalled for. 你不应该那么说的
[09:53] Holy shit! 我的老天爷
[09:55] I’m sorry. Please return to sender. 对不起 请把它还给订披萨的人
[09:59] Fuck off. 快滚开
[10:02] Here you go, $5. Eat the pizza yourself. 拿去吧 这是五块钱 把披萨吃掉
[10:04] You look like you could use a good meal. 你看起来很需要好好地吃一顿
[10:26] Hello. 你好
[10:27] Pam, could you believe some nut case just tried to deliver me a pizza?. 潘 你相信有个疯子 刚刚想外送披萨来给我吗?
[10:32] Why are you always in the same phone booth, same time, every day?. 你为什么每天会在同一个时间 在相同的电话亭打电话给我?
[10:36] -Well, it’s quitting time, right?. -Thank God, we were mobbed today. -你在休息 对吧? -谢天谢地 我们今天忙死了
[10:40] So how’s your day?. 你今天还好吗?
[10:41] It’s getting better by the minute, sweetheart. 现在觉得好多了 甜心
[10:45] Who’s the most famous person you publicized today?. 今天你帮哪个最有名的明星 做宣传呢?
[10:47] -You. -Really?. -就是你啊 -真的吗?
[10:49] I told a few columnists Mel Gibson was looking for actresses for his film. 我告诉几个专栏作家梅尔吉勃孙 在为他的新片寻找女主角
[10:53] And I said the possibilities were Cameron Diaz, Julia Roberts… 我说可能的人选包括了 卡麦蓉狄亚 茱莉亚萝伯兹…
[10:57] …and my favorite client, you. 以及我最喜欢的客户 也就是你
[11:00] You didn’t really do that. 你真的不必那么做
[11:01] First step toward being noticed is being mentioned. 你希望被人注意 首先得常常让人听见你的名字
[11:03] I just got out of a conference at the City Hotel. 我刚刚到城市饭店 开完会出来
[11:06] I was thinking you could come down. 我想或许你可以 赶过来
[11:08] There are a couple of people and a few martinis I’d like to introduce you to. 我要介绍你认识一些人 我们可以一起喝几杯
[11:12] -Stu, l– -Listen, Pam. Pam. Pam. -史都 我– -听我说 潘
[11:14] It’s about time we talked about your career. Come on. 我们应该好好谈谈 你的事业 快来吧
[11:16] I feel awful but I promised my scene partner that I would rehearse for class. 我真的很想去 但我答应过我同学 我会参加学校的彩排
[11:22] We’re doing a scene from Jerry Maguire. I’m playing Renee Zellweger’s part. 我们要演出征服情海的一场戏 我饰演薇妮齐薇格的角色
[11:25] That’s great. Look, I rescheduled a meeting to see you… 太棒了 听着 我调开 开会的时间是希望能跟你见面…
[11:28] …but I guess I can reschedule it back. 但我想我应该能把它调回来
[11:30] -Are you mad?. -Don’t worry about it. I’m not mad. -你在生气吗? -别担心 我没有生气
[11:33] Maybe tomorrow. 明天再说吧
[11:35] Yeah, later. 是啊 再见
[11:36] -Look, Stu…. -What?. -听我说 史都…. -什么事?
[11:38] Big kiss. 我爱你
[11:40] You too. 我也是
[11:52] -Yeah. -Isn’t it funny? -你好 -这真的是太有趣了
[11:55] You hear a phone ring, and it could be anybody… 你听到电话铃声 那可能是其他人的电话…
[11:57] …but a ringing phone has to be answered, doesn ‘t it? 但电话铃声一响 你会很自然地去接起它 对吧?
[12:00] What?. 什么?
[12:01] I hope you realize how you’ve hurt my feelings. 我希望你了解 你让我有多伤心
[12:04] -Who the fuck is this?. -Don’t think about leaving that phone. -你到底是谁? -别想挂电话
[12:08] -Wrong number, pal. -It was a perfectly delicious pizza. -你打错电话了 老哥 -那个披萨非常好吃
[12:11] You’re certainly going to wish you had accepted it. 你真的会很后悔 自己没有收下它
[12:13] Naturally, this is part of the gag. The pizza bit. That was funny shit. 你一定是在开玩笑 关于披萨的事 那真的很有趣
[12:16] Well, its purpose was to keep your strength up for what’s coming next. 我本来要送披萨给你 让你有力气应付接下来的事
[12:20] -What’s coming next is I’m hanging up. -Oh, no, you won ‘t. -接下来我会把电话挂掉 -不 你不会那么做的
[12:23] – You’re going to learn to obey me. -Obey you?. -你得学会服从我 -服从你?
[12:26] -Who is this?. -Someone who enjoys watching you. -你到底是谁? -我只是一个喜欢看着你的人
[12:29] Watching me?. 看着我?
[12:30] Yes, I love the suit you’re wearing today. Black on raspberry sorbet. Very Italian. 对 我喜欢你今天的穿着 蓝黑色的西装 非常具意大利风味
[12:36] Where–?. Where are you?. 你–?你在哪里?
[12:38] There are hundreds of windows out there. Why don ‘t you check them out? 这里有好几百扇窗户 你为什么不自己来找找看呢?
[12:46] -So, what am I doing now?. – You’re scratching your head. -我现在在做什么? -你在抓头
[12:50] Now you’re brushing your hair back. 现在你把头发往后梳
[12:54] That’s not very nice, Stu. 那么做太不智了 史都
[12:58] Did you call me Stu?. 你叫我史都?
[13:00] -Who’ s Stu?. I don’ t know any Stu. -Why, do you prefer Stuart? -谁是史都?我不认识叫史都的人 -怎么?你要我叫你史都华吗?
[13:04] A lot of people in this neighborhood know me. 在这个地区 很多人都认识我
[13:06] Stuart Shepard, 1 326 West 5 1st Street, Third Floor, front. 史都华薛帕德 家住西五十一街 1326号三楼前座
[13:10] -Go mind-fuck some other guy, pal. -I know Pamela McFadden too. -去找其他人开玩笑吧 老兄 -我也知道潘蜜拉麦费登的事
[13:14] It’s not in your best interest to disconnect me. 挂断电话 对你没有任何一点好处
[13:17] Someone could get hurt. 可能有人会因此受伤
[13:19] What’s the matter, Stu? 怎么了?史都
[13:22] If you’ re some fucked-up, failed actor I wouldn’ t handle… 如果你是连我都无法捧红的 超级烂演员…
[13:25] …or some prick intern I fired, I will hunt you down and I will crush you. 或是被我开除的助理 我一定会逮到你并且毁了你
[13:29] You will never work in this town. 你将永远无法在这个城市工作
[13:31] I can turn people into gods… 我有办法把人捧成神
[13:32] …and I can turn you into a total fucking loser if you weren’t one already. 就算你现在还没被毁掉 我也能把你逼得走投无路
[13:36] Do you hear me?. Am I upsetting you?. Hello. 你听到了吗? 我惹毛你了吗?喂
[13:40] Oh, you think I’m gonna, what?. Pay you off or something?. 喔 你以为我想做什么? 你以为我是来报复你的吗?
[13:43] -T ell me what you want. -Now you want to talk to me. -告诉我你到底想做什么 -现在你想跟我说话了
[13:46] Did Adam at my office put you up to this?. 是我的助理亚当 唆使你这么做的吗?
[13:48] No, I thought this up all by myself. 不 这完全是我一个人的主意
[13:51] Keep thinking. I’m hanging up. 随便你 我要挂电话了
[13:53] I’ll say hi to your wife, Kelly, for you. Talk to you later. 我会帮你跟你太太凯莉打招呼 待会再联络
[13:58] What the–?. 搞什么–?
[14:02] The callback feature cannot be activated– 现在无法执行 回拨功能–
[14:06] Motherfucker. 混蛋
[14:34] -T ell me what you want. -I want your complete attention. -告诉我你到底想做什么 -我要你专心听我说
[14:40] -Are you an actor?. – Yes. One of your pathetic failed ones. -你是演员吗? -没错 我是你没捧红的演员
[14:44] -lt’ s tough when you’ re not known. – Tell me about it. -红不起来真的是让人很难过 -你说的对
[14:47] You don ‘t have to hunt me and crush me. I can’t get work in this town as it is. 你不必费力找我把我毁了 反正我在这里也找不到工作
[14:51] I’ve done some off-Broadway, some off-Manhattan plays, but that dried up. 我在百老汇及曼哈顿演过 一些小角色 但现在我失业了
[14:55] Now I wait tables, clean toilets, anything to make the rent. 所以我做服务生跟清洁工 赚些小钱来付房租
[14:58] I’m a walking cliche. 现在我成了一个大笑话
[15:00] I can help you. I can get you auditions. 我可以帮你 安排试镜的机会
[15:02] Auditions? You’re not an agent. You’re a publicist. 试镜?你不是经纪人 你是搞公关的
[15:05] Yeah, but I have contacts. I know agents. I can get you an audition. 对 但我有关系 我认识经纪人 我能帮你安排
[15:08] -Really? -Yeah. -真的吗? -没错
[15:10] Well, there is someone I’d like you to call. 喔 我希望 你能打电话给某人
[15:14] Name it. 是谁
[15:15] Try the number you dialed when you first got into the booth. 试试你踏进电话亭后 第一个拨出的电话号码
[15:20] -I don’t know what you’re talking about. -No? -我不知道你在说什么 -真的吗?
[15:22] Lucky you then, because I wrote it down. 那么你的运气不错 因为我把它记下来了
[15:24] I can see every number you pressed. Let’s see if Pam is still at work. 我看得到你拨了哪些号码 快来看看潘是不是还在工作
[15:28] -No. -Then I guess I’ll have to do it. -不 -看来我得亲自打电话给她
[15:30] -Look, don’ t! -Too late. It’s already ringing. -听着 千万别那么做 -太迟了 电话已经接通
[15:33] -I’ll put her on speaker so you can hear. -You’ re fucking kidding me. -我会接上扩音器以便你听见对话 -别开玩笑
[15:38] Stu, I never kid. 史都 我从不开玩笑
[15:47] -Hello. – Well, hello, Pam. -喂 -喂 潘
[15:50] -Hi, who’ s this?. -It’s a good friend of Stu’s. -你好 哪位? -我是史都的好朋友
[15:54] -And he hasn ‘t got many. -You know Stu?. -他没有多少好朋友 -你认识史都?
[15:57] I know he lies. 我知道他在说谎
[16:00] -Who is this?. -Don ‘t worry about that. -你是谁? -别担心
[16:02] Stu’s listening in. He can hear what we ‘re saying about him. 史都正在听我们说话 他听得到我们所有的对话
[16:06] -Stu, is that true?. Are you there?. -Pam, hang up the goddamn phone! -史都 真的吗?你也在吗? -潘 快把电话挂掉
[16:09] She can ‘t hear you, Stu. 她听不到你说话 史都
[16:12] Pam, I’m afraid Stu hasn ‘t been totally honest with you. 潘 恐怕史都并没有 完全对你坦白
[16:16] -What do you mean?. -Don’ t do this. -你是什么意思? -别这么做
[16:18] -Stu has been lying to you. -Pam, hang up. -史都一直在骗你 -潘 快挂掉电话
[16:20] Now, why would a man who has a cell phone… 为什么 一个有移动电话的人…
[16:23] …call you every day from a phone booth? 每天都要从电话亭 打电话给你
[16:26] -Because he said it’ s quiet. -Pam, that’s just stupid. -他说那样子比较安静 -潘 那真的是太蠢了
[16:31] It’s because his wife checks his cell phone bills. 那是因为他太太 会检查他的移动电话帐单
[16:34] -No record of his calls to you. -Jesus Christ. -那样就不会有你的电话记录 -我的天啊
[16:40] -He said he wasn’t married. -Oh, he ‘s married. -他说他未婚 -他已经结婚了
[16:44] Her name is Kelly. I’ve never seen her but she sounds lovely. 他太太叫做凯莉 我从没见过她 但她的声音很好听
[16:48] Why do you think he invites you to the City Hotel? 你觉得他为什么 要邀请你到城市饭店?
[16:50] -Cheap rooms for cheap girls. -Asshole. -低俗的女孩只适合到廉价的饭店 -混蛋
[16:53] He ‘s telling you all this so you’ll sleep with him. 他说他要捧红你 那样子你就会跟他上床
[16:56] -He’ s lying, Pam. Don’ t listen. -I know that, okay?. -他在说谎 潘 别听他的 -我知道 好吗?
[16:58] I may be from Montana, but we have men there also. 虽然我来自蒙大拿州 但那里也有男人
[17:01] I wasn’ t planning on sleeping with him. 我并没有计划 要跟他上床
[17:03] I just don’t know a lot of people here right now. 只是现在 我在这里认识的人不多
[17:06] And he’s cute and he said that he would help me. 他长得很帅 还说他会帮我
[17:09] -You never asked me if I was married. -He’s never made anyone a star. Bye. -你从来没问过我的婚姻状况 -他从来没有捧红过任何人 再见
[17:15] Hello?. 喂
[17:16] Back to you, Stu. 现在轮到你了 史都
[17:18] Gotta hit this trick before the next bitch takes my score. 我得趁下个混蛋占便宜之前 阻止一场闹剧
[17:20] -Go away. -Go away?. Hang up the phone, nigga. -快滚开 -滚开?把电话挂掉 混蛋
[17:27] This motherfucker, you don’t eyeball me. Bitch. 大混蛋 居然还瞪我 死王八
[17:35] Why are you doing this?. Did I ever harm you?. Did l–?. 你为什么要这么做? 我伤害过你吗?我–
[17:37] -Now, let’s call Kelly. -She’s not home. -我们现在得打电话给凯莉 -她不在家
[17:40] Oh, but I’m sure she ‘s at the shop on Columbus. 但我相信 她应该在哥伦布的店里
[17:44] How the fuck do you know all this shit?. 你怎么会知道这些事?
[17:45] Speed dial her. Press “auto one. ” That’s her button. 快打电话给她 按下”自动拨号一” 那是她的专属代码
[17:51] -What am I supposed to say?. -Why don ‘t you try the truth? -我要说什么? -你为什么不说实话呢?
[17:54] – You’re cheating. -l’ m not cheating on Kelly. I never have. -你有外遇 -我没有背着凯莉乱搞 我没外遇
[17:57] -Then what do you call it? -Look, you’ re a guy… -你说这又是怎么一回事呢? -听着 你也是男人…
[17:59] …sometimes you want to know it’ s a possibility. 有时候你只想知道 自己还有没有机会
[18:02] It’ s like having a beautiful home… 那就像虽然你有个温暖的家
[18:04] …but you still dream of that quick vacation. 但你还是梦想着 要去度个小假
[18:06] You know, some nice hotel room with a great view, maybe a pool. 住进豪华饭店里 享受着漂亮的风景跟游泳池
[18:10] It’s just a fantasy. You never leave home. 那只是一个梦想 事实上你根本没有离开家
[18:12] -Do you hear what I’m saying?. -Kelly is a home and Pam is a motel. -你明白我的意思吗? -凯莉是你的家 潘是汽车旅馆
[18:15] -I’m sure they’ll both appreciate that. -Fuck you. -相信她们知道了一定很感动 -去你的
[18:18] Hey, that kind of language is uncalled for. 嘿 你怎么说个不停
[18:21] You can’t take up the whole booth. This here’s my business. 你不能将这里占为己有 这可是我做生意的地盘
[18:24] This is not the only phone in New York. 纽约市 不光只有这个电话亭
[18:26] It’s the only one on 8th Avenue that’s working. 第八大道上只剩这个电话亭 还能使用
[18:29] -Bullshit! Go in a restaurant, but get lost. -Motherfucker, this is my phone. Get– -胡说 到餐厅借电话 快滚开 -混蛋 这是我的电话 快点–
[18:34] Goddamn it, man! You done made me hurt my dick hand. 该死 混蛋 你害我伤到手
[18:38] I’m sure you’re just as good with the other hand. Yeah, go away. 我相信你用另一只手 还是能做生意 快滚开
[18:42] I’ll be back, motherfucker. I will be back, bitch. Get out of my way! 我会再回来的 混蛋 我会再回来的 王八蛋 别挡路
[18:47] I was worried for you. I thought she was gonna put an eye out with that hand. 我很担心你 我还以为她会痛扁你一顿
[18:51] Whoever you are, you’re obviously a very intelligent man. 不管你是谁 很明显地你非常聪明
[18:54] I know what stress does. It’s all I can do from going crazy myself. 我生活压力很大 我觉得自己快被逼疯了
[18:57] – You’re calling me crazy? -No, you’re going through a difficult time. -你的意思是我疯了吗? -不 你只是日子不好过
[19:00] Look, please don’t call my wife. 拜托别打电话给我太太
[19:02] Let me give you my office number. We’ll talk. 我给你我办公室电话号码 我们好好谈一谈
[19:05] I know a reasonable photographer who will do some headshots. 我认识一个很不错的摄影师 他可以帮你拍些漂亮的艺术照
[19:08] Stu, do you really think that I’m an actor? 史都 你真的以为 我是演员吗?
[19:11] I’m not an actor. I have no use for you, Stu. None. 我不是演员 我不需要你 史都 真的
[19:14] I would just like you to tell Kelly the truth about yourself. 我只希望你能告诉凯莉 真正的你是什么样的人
[19:18] So are you going to call Kelly and tell her about Pam? 你要打电话给凯莉 告诉她潘的事
[19:21] -Or do I have to? -No! -还是要我来打呢? -不
[19:23] Jesus, no. I’m doing it. 天啊 不 我来打
[19:32] Feeling kind of nervous, Stu? 你很紧张吗?史都
[19:39] -Hello. -Hold it to the receiver so I can hear. -喂 -把电话移到话筒旁让我听声音
[19:42] -Stu?. -Yeah. -史都 -是我
[19:44] -Where are you?. -l’ m in a phone booth. -你在哪里? -我在一个电话亭里
[19:48] Baby, I just got this call from this guy who said you’ d be calling me… 老公 我刚接到一个男人打来的电话 他说你会打电话给我…
[19:53] …from a booth to tell me something important. 你会从电话亭打电话 告诉我一件很重要的事
[19:57] There’s a lot of prank calling going on today, baby. 有很多人会打恶作剧电话 捉弄别人 亲爱的
[19:59] -Tell her you invite women… -Shut up. -告诉她你邀请女人… -闭嘴
[20:02] …to have drinks at discreet hotels. 到隐密的饭店喝一杯
[20:04] I’ m not talking to you, baby. 我不是在跟你说话 老婆
[20:07] Someone ‘s got company. 有人来了
[20:08] -Who’ s that woman?. -Bitch got a cell phone! -那个女人是谁? -那混蛋有移动电话
[20:10] -Some hooker is trying to use the phone. -He just called me a hooker. -有个妓女想打电话 -他叫我妓女
[20:14] -Are you sure there’s nothing wrong?. -We are escorts. Escorts. -你确定真的没事? -我们是伴游
[20:19] Tell her you want to sleep with other women. 告诉她你想跟别的女人 上床
[20:21] There is this person and he’s saying things about me. 有一个人 在散布跟我有关的谣言
[20:23] Things that might not be true. 那些事都不是真的
[20:25] And if he calls you– Get the fuck out of here before I call the cops! 如果他打给你–快滚开 不然我要报警了
[20:29] Honey, I want to sleep with other women. 亲爱的 我想 跟别的女人上床
[20:32] Look, Kelly, whatever he says, don’t believe him. 听着 凯莉 不管他说了什么 别相信他
[20:34] -I haven’t done anything. -Only because Pam had to rehearse. -我什么都没做 -因为潘要彩排
[20:38] Shut the fuck up! 闭上你的鸟嘴
[20:40] Stu, I don’t know what you’re talking about, but you’re scaring me. 史都 我不知道你在说什么 你把我吓坏了
[20:44] I’m sorry, baby. 对不起 老婆
[20:46] Can you just come over to the store so we can talk in person?. 你能到店里来一趟吗? 我们得面对面地谈一谈
[20:50] -I feel kind of weird. -Yeah. Look, I’ll try. Don’t worry. -我觉得怪怪的 -我会想办法赶过去 别担心
[20:53] -Come on! -Yeah, bitch! -少来了 -是啊 王八蛋
[20:55] -I love you too. – “I love you. “ -我也爱你 -“我爱你”
[20:57] Get out of here before I have you deported to Jersey. 快点滚开 不然我要把你们送进监牢里
[21:00] -You’re a fucking ass! -And you’re a dirty skank. -你是个天杀的混蛋 -你是个臭婊子
[21:02] -What are you gonna do about it?. -Your mama is a skank, bitch! -你打算怎么办? -你老妈才是臭婊子
[21:08] You didn’t tell your wife the truth, did you, Stu? 你没有跟你太太 说实话 对吧?
[21:11] And you can tell she really loves you. 你可以感觉得到她真的爱你
[21:13] Must be nice to have a pretty girl care for you. 有个大美人那么关心你 感觉一定很棒
[21:15] Why screw up her life?. She never did you harm. 你为什么要搞砸她的生活? 她从来就没有伤害过你
[21:17] Everybody does harm. 每个人都会造成伤害
[21:19] That’s it. This mind-fuck is over. 够了 这个王八蛋完了
[21:21] Stu, if you hang up, I will kill you. 史都 你一挂掉电话 我就会杀了你
[21:28] What are you going to do about it with your goddamn binoculars?. 你手里拿着望远镜 要怎么杀我呢?
[21:32] I never said I had binoculars. 我从没说过我拿着望远镜
[21:33] I have a highly magnified telescopic image of you. 但我能看到 你的超高倍数放大影像
[21:37] Now what kind of device has a telescopic sight mounted on it? 什么样的设备 会附有这样的装备呢?
[21:40] What?. You mean like a rifle?. 什么?你拿着来福枪?
[21:43] A.30-caliber bolt-action 700 with a carbon-one modification… 三十厘米口径 700型 还附有一流的修正器…
[21:46] …and a state-of-the-art Hensholdt tactical scope. 以及最先进的 韩夏达特军事用望远镜
[21:50] -And it’s staring straight at you. -Yeah, how’ s my fucking hair?. -而它正瞄准了你 -我的头发看起来如何?
[21:54] At this range, the exit wound ought to be about the size of a small tangerine. 在这个距离开枪 子弹射出的洞口 大约只有金橘那么大
[21:58] Nice try, pal. Go to hell. 你挺高明的 少来这一套
[22:02] Now, doesn’t that just torque your jaws? 那应该能让你 吓得目瞪口呆吧?
[22:07] I love that. 我喜欢
[22:09] You know, like in the movies just as the good guy… 你知道的 就像在电影里 当好人…
[22:12] …is about to kill the bad guy, he cocks his gun. 打算杀掉坏蛋时 他会扣下板机
[22:15] Now why didn ‘t he have it cocked? 他为什么不事先扣下板机呢?
[22:17] Because that sound is scary. 因为扣板机的声音太可怕了
[22:21] It’s cool, isn ‘t it? 很酷 对吧?
[22:23] Look, you shoot a gun here and there’ll be pandemonium. 你在这里开枪 一定会引起混乱
[22:27] Do you hear me?. There will be cops all over this block. 你听到了吗? 这个地方会挤满了警察
[22:29] Do you think so? Let’s see. One. Two. 你如此认为吗? 不妨试试看 一 二
[22:34] That won’t help you. 没有用的
[22:37] Three. 三
[22:41] Stu, look at everybody. Look at all of the people screaming, Stu. 史都 你看看每一个人 尖叫声此起彼落
[22:46] Here come the cops. 警察来了
[22:48] Sniper on the roof. Gunfire, hit the deck. 狙击手在屋顶上 枪声大做 打中了电话亭
[22:52] Stu, you still with me? 史都 你在听我说话吗?
[22:55] Stand up and be a man. 像个男子汉一样站起来
[23:00] So do you mean you would whack me for no particular reason?. 你是说你毫无任何理由 只是想把我杀了?
[23:04] No, I have plenty of reasons, and you keep giving me more. 不 我有很多理由 而且你一直在帮我制造理由
[23:10] -Shall I take care of him? -No! No. Shit, no. -你要我杀了他吗? -该死 不要
[23:14] It would be so easy. 那应该很容易
[23:17] Here. 拿去
[23:18] Here. 拿去
[23:22] Stu, you just gave that gentleman $ 1 0 to walk away. 你刚刚用十块钱打发了那男人
[23:26] You saved his life. You do have a sensitive side. 你救了他的命 你真是个感性的家伙
[23:30] -How much to let me go?. -Let’s see how sensitive you really are. -你要拿多少钱才会放了我? -就看你有多感性吧
[23:34] I’m aiming at you right now. 我现在瞄准了你
[23:38] Can you feel it, the heat of it? 你感觉到子弹的热力吗?
[23:42] Come now, Stu, you can feel it. 少来了 史都 你可以感觉到
[23:45] Concentrate. 集中注意力
[23:47] Concentrate. 集中注意力
[23:50] Take a look at where I’m going. 看看我要射击的地方
[23:54] You’re doing so much better than the others. 你表现得 比其他人好很多
[23:57] You read about the German porn king shot 1 0 days ago… 你知道十天前 那个德国色鬼…
[24:00] …at 38th and 8th? 在三十八街 跟第八街口被杀的事吗?
[24:02] He thought he was an artist and wouldn ‘t admit he was just a pedophile. 他以为他是个艺术家 不承认他只是一个恋童癖
[24:05] Believe me, he had plenty of chances to come clean. 相信我 他有很多机会 能够逃过一劫
[24:08] You must have read about the corporate executive shot at 47th and 1 0th. 你一定也知道那个股市经纪人 在四十七街跟第十街口被杀的事
[24:12] What you didn ‘t read was that he cashed in all of his stocks… 但你不知道的是 他卖掉他所有的股票
[24:15] …just before the bottom fell out, while all the little guys lost everything. 免得股价崩盘被套牢 但其他的小户却因此失去了一切
[24:19] Now if he had been willing to make amends… 如果那时他愿意 改过自新…
[24:22] …share the money, things might have been different. 把钱分给大家 结局或许会不一样
[24:24] Please, tell me, where am I aiming now? 请告诉我 我现在瞄准你身上的哪个地方?
[24:30] -Below the shoulder. – Which one? -我的肩膀下面 -哪一边?
[24:33] The right shoulder. 右肩
[24:35] -Love to love you too, baby! -That’s phenomenal, Stu. -你去死吧 宝贝 -这真是太难得了 史都
[24:38] You’re doing so much better than the others. 你表现得比其他人好很多
[24:41] What do you remember about those killings, Stu? 对那些凶杀案还有什么印象吗?
[24:45] I don’ t know. 我不知道
[24:46] Well, you think of yourself as a smart guy, Stu. Try. 喔 你不是一向自认聪明吗? 猜猜看吧
[24:49] -They got shot. I don’ t know, all right?. -Okay, I’ll give you a hint. -他们被射死 我不知道 好吗? -好吧 我给你一个暗示
[24:53] Wallets, watches, everything was left on their bodies. 皮夹 手表 他们什么东西都没丢
[24:56] Because they weren’t robberies. They were executions. 因为他们没有被抢 他们是遭到了处决
[24:59] They didn’t have to be. 他们不必遭受那些的
[25:01] What did I do to deserve this?. Why me?. 我到底做错了什么事? 为什么是我?
[25:03] If you have to ask, then you’re not ready to know yet. 如果你一定想知道答案 那么你还没有做好准备
[25:08] -Right here. Shit. Come on. -Jesus. You, in the booth. -就是这里 该死 快点 -天啊 在电话亭里的家伙
[25:11] -Come on. -Now what?. -快点 -现在又怎么了?
[25:13] You got any idea how much pain you’ re making in my life?. 你知道你让我的生活 有多么痛苦吗?
[25:15] -Hey, look at me. -Look, I hear you! -嘿 看着我 -我听到了
[25:17] Look me in the eye. Hang up the phone and walk away. 看着我的眼睛 把电话挂断 快走出来
[25:20] -Don’t do it. -I got my own problems. -别那么做 -我有我自己的问题
[25:23] I’m your problem. You know why?. 我就是你的问题 你知道为什么吗?
[25:25] My girls keep yapping at me, ” Leon, he won’t share the phone.” 我手下的女孩一直对我大吼 “理昂 他不肯离开电话亭”
[25:29] ” Leon, he told us to fuck off.” “理昂 他叫我们滚开”
[25:30] “We’re gonna make you nuts unless you make him get off the fucking phone.” “除非你让他离开那个电话亭 不然我们会逼疯你”
[25:34] -I’m trying to run a fucking business. -I sympathize, but I can’t get off the call. -我只想做生意 -我同意 但我不能挂断电话
[25:38] No, you don’t understand me. I got the G-string union here. 不 你不了解我的意思 我手下有一堆女孩
[25:41] They’re breaking my balls. 她们都快把我搞疯了
[25:43] I gotta live with their shit, but not yours. 我得容忍她们的胡言乱语 但我不会把你放在眼里
[25:46] So I’m saying this once, nice, all right?. Hang up the phone. Walk away. 我再好意地跟你说一次 挂掉电话 走出来
[25:50] -He did say it nicely. -He got a cell phone up in there too. -他的确很有礼貌 -他身上带了移动电话
[25:52] -lt ain’t even like he need a phone! -I can’t get off the call! -他根本不必打公用电话 -我没办法挂掉电话
[25:55] Shut the fuck up! Do you hear that shit?. It’s like nails on a chalkboard. 闭嘴 你听到了吗? 我真的觉得吵死了
[25:59] They ain’t gonna fucking stop, till I get their way. 除非我照她们的话做 不然她们是不会闭嘴的
[26:02] -I’m getting a fucking headache, pal. -All right. I’ll pay you to go away. -我的头很痛 朋友 -好吧 我会付钱请你走开
[26:06] I don’t want your money. I want you to hang up the phone and get out. 我不要你的钱 我要你挂断电话走出来
[26:09] -$ 1 20. It’s all yours. -Everybody has their price, right, Stu? -一百二十块 它都是你的了 -每个人都可以被收买 对吧?
[26:14] You’re gonna give me $ 1 20 to rent the booth the bums piss in?. 你要付我一百二十块 租下这个烂电话亭吗?
[26:17] -Yeah, I’m a nice guy. -Something ain’t right with him. -对 我是个大好人 -我觉得他不太对劲
[26:20] Look at that sweat pouring off that son of a bitch. 你看看那个家伙 满头大汗的样子
[26:22] -This one sick mother we started with. -It’s probably catching too. -我们惹上一个有病的家伙 -或许他得了传染病
[26:26] -Yo. -He’s got AlDS. -嘿 -他有爱滋病
[26:27] -How long you want to rent the booth?. -lndefinitely. -你想租下这个电话亭多久? -我不知道
[26:30] -lndefinitely?. -Yes. -你不知道? -没错
[26:31] Do I look like a asshole?. Let me tell you something. 我看起来像个混蛋吗? 我得告诉你一件事
[26:33] -$500 gets you indefinitely. -Wait up! Hold the fuck up! -给我五百块 我就不会烦你 -等一下 你给我等一下
[26:37] How come he’s defying you, huh?. What, you got bitch in you now?. 他怎么说服你的? 什么?现在连你都成了大混蛋?
[26:42] -Did I say shut the fuck up?. -Yeah, now talk to him like that! -我不是叫你闭嘴吗? -你何不用这种语气跟他说话呢?
[26:48] Jesus Christ. Are you enjoying this?. 天啊 你喜欢这么做吗?
[26:51] -Do you need help? -Look, I’m handling it. -你需要帮助吗? -听着 我可以自己处理
[26:54] -Come on! -I can help you, Stu. -少来了 -我可以帮你 史都
[26:56] I wasn’t gonna kill you before, but you changed my fucking mind. 我本来不打算杀你 但你让我改变了心意
[27:00] I would take off if I was you. He gonna kick your ass. 如果我是你 我会乖乖听话的 他会杀了你的
[27:05] -He gonna kick your ass. -Get the fuck out! -他会杀了你的 -快滚开
[27:08] Can you get out of here?. Will you go away?. 请你快点离开 快滚
[27:10] -He looks very angry. -Come on. I, look– -他好像很生气的样子 -得了吧 我–
[27:13] -Hang up. -Get rid of him. -挂掉电话 -叫他离开
[27:14] -Hang up the phone! -We can work this out! -挂掉电话 -我们可以好好谈一谈
[27:16] -Get rid of him! -Hang up the phone. -叫他离开 -挂掉电话
[27:18] I got a watch. It’s a Solaris, $2000 retail. 我有索拉利斯牌的手表 可以卖到两千块
[27:21] Yeah?. I got a gold Rolex, motherfucker. 是吗?我戴的是劳力士金表 混蛋
[27:23] You got five seconds to get off the fucking phone. Five. 我给你五秒钟的时间 离开那个该死的电话亭 五
[27:27] -Batter up. -Four. -他要上了 -四
[27:30] I can stop him. 我可以阻止他
[27:33] Three. 三
[27:34] -Just say the word, Stu. -Two. One. -快说吧 史都 -二 一
[27:38] No, no. Don’t. Don’t. 不 不要
[27:41] Fuck. 该死
[27:43] This will count as a hang up. 我可以为你解决他
[27:46] I can make him stop. Just say the word. Can you hear me? 我可以阻止他 只要你开口说好 听到了吗?
[27:49] -Yes. – What? -好 -什么?
[27:51] Yes! 好
[27:53] -Whose street is this?. -That’ s right, baby. -这是谁的地盘? -没错 宝贝
[27:55] Oh, my God. 我的天啊
[27:58] Baby, you bleeding?. You must’ ve cut yourself– 宝贝 你在流血吗? 你一定割伤了自己–
[28:00] -What’s wrong?. -You cut yourself. -怎么回事? -你伤到自己
[28:02] -What’s wrong?. What’s wrong?. -Baby?. Leon?. Leon! -怎么了? -宝贝 理昂
[28:06] -He was fucking shot! -Oh, my God! -他中枪了 -我的天啊
[28:09] -Motherfucker! -He’s shot! -混蛋 -他中枪了
[28:11] Leon! 理昂
[28:13] Somebody call an ambulance! 快去叫救护车
[28:16] -Call 41 1! -91 1, dumb bitch! -打411 -是911才对 笨婊子
[28:18] He ain’t breathing. Call the meat wagon! 他没有呼吸了 快打电话给殡仪馆
[28:20] -Shut the fuck up! -You shot him. -闭上你的鸟嘴 -你开枪杀了他
[28:23] -Why’d you fucking shoot him?. – You said, “Yes. “ -你为什么要杀他? -你说”好的”
[28:26] “Yes, I can hear you,” not, “Yes, kill him!” “好的 我都听到了” 不等于”好的 杀了他吧”
[28:29] You ought to be more careful with what you say. 你说话的时候 应该要小心自己的措词
[28:31] Oh, my God. 我的天啊
[28:33] -Motherfucker, why?.! -lt wasn’ t me! -混蛋 为什么? -不是我干的
[28:36] -Where’s the gun?. Do you see a gun?. -Fuck you! -枪在哪里?你看到枪了吗? -去你的
[28:39] You pumped one into him, bitch! I saw it! He’s got a Glock! 你对他开枪 混蛋 我都看到了 他带了枪
[28:42] Get down! Get the fuck down! Daddy got a Glock! 趴下 大家快趴下 他有枪
[28:45] What Glock?. I don’t have a fucking Glock! It’s a telephone! 什么枪?我没有枪 那只是电话
[28:49] You shot my man, daddy! They gonna skin and fry your ass! 你杀了我的男人 混蛋 他们会剥了你的皮 把你分尸
[28:53] You shot my baby, daddy! Mr. Motherfucker! Mr. Motherfucker! 你杀了我的爱人 混蛋 你是个天杀的大混蛋
[28:58] Please, come on! Come in here, bitch! 拜托 少来了 快进来
[29:01] Better run, motherfucker! 你最好赶快逃命 混蛋
[29:02] The cops is coming and I hope they fry your ass down! 警察来了 我希望他们杀了你
[29:06] I’m not going anywhere, am l?. 我哪里都去不了 对吧?
[29:08] If you had dealt with the man decently, this might not have been necessary. 如果你对那家伙好一点 我也不会这么做
[29:12] Look, I offered him money. I offered him my watch. 我给他钱 还要把我的表送给他
[29:15] But not your respect, which is what he really wanted. 但你不尊重他 那才是他真正想要的东西
[29:18] You were dismissive like you dismissed the nice pizza guy. 你看不起他 如同那个披萨外送员
[29:22] You are guilty of inhumanity to your fellow man. 你的罪恶感 来自于你看不起身边的人
[29:26] I’ m not guilty of a goddamn thing. 我没有犯任何的错
[29:28] Take responsibility for what you’ve done, Stu. Be a man. 你得为自己做的事负责任 当个男子汉 史都
[29:32] I love this fucking spin. You shoot the guy, and I’m fucking responsible?. 这点子真棒 你开枪杀了他 我却要负责任?
[29:35] Well, looked that way from up here. 喔 你应该好好想一想
[29:37] I don’t know what I did to you but whatever it was, I’m glad. 我不知道我对你做了什么 但不管我做了什么 我都很高兴
[29:40] I wish it had been worse. I wish you died! 我希望自己能够狠一点 我希望你死掉
[29:42] – Yes, finally some honesty. -Just tell me who you are. -太棒了 你终于愿意说实话 -告诉我你到底是谁
[29:47] No one you’d ever notice. I don ‘t run in your circles. 我是个你不会注意到的人 我不是你那个世界的人
[29:51] -And what is it you do?. -I watch. -你到底是做什么的? -我喜欢观察别人
[29:54] -You watch?. – Yes, well, what else is there to do… -你喜欢观察别人? -没错 当你的生活开始走下坡…
[29:57] … when life turns on you and you’ve retreated into some small room? 你得缩回你的小世界时 你会做些什么事呢?
[30:00] You look out your window. 你会从窗户往外看
[30:02] You see people come in and out of this phone booth. The same ones every day. 看到很多人进出这个电话亭 每天都有相同的人来这里打电话
[30:06] You make up names for them. You imagine their stories. 你会帮他们取名字 想像他们的生活
[30:09] But eventually, you get tired of imagining and follow one of them. 但最后你会厌倦于想像 于是开始追逐他们
[30:14] And you hear all of his lies. 你听到他说的所有谎言
[30:16] And you decide that his sins should be punished. 决定他的罪过 应该受到惩罚
[30:19] Some guy shouting into a cell phone full of self-importance isn ‘t gonna notice me. 拿着移动电话大吼大叫的人 无法吸引我的注意力
[30:24] But I noticed that German porn king, and I noticed that corrupt executive. 但我注意到那个德国色鬼 还有那个黑心的股票经纪人
[30:29] And I noticed you, Stu. 我也注意到你 史都
[30:33] -l’ m flattered. -Operator 553. What is your emergency?. -我真是受宠若惊 -总机553 有什么紧急状况?
[30:37] Will you please respond?. 请回答
[30:38] What was so interesting about a guy 一个在五十三街跟八街口电话亭里
[30:40] in a phone booth on 53rd and 8th?. 打电话的人有什么好稀奇的?
[30:41] The Stu Show. Better than TV. 史都秀比电视节目精彩
[30:44] Look, how’d I get so lucky to be picked up by a killer with a rifle?.! 听着 我何德何能 会被拿着来福枪的杀手挑上?
[30:47] You had it made. Kelly at home, Pam on the side. 你娶了凯莉 又找潘来偷腥
[30:52] I saw Pam once. I followed her to her restaurant. Lovely. 我见过潘一次 我跟踪她到餐厅 她是个大美人
[30:56] Life has given you more than your fair share, Stu. 你过着令人称羡的生活 史都
[30:58] But it appears you don ‘t appreciate it. 但看来你并不觉得满足
[31:01] Look, look, listen, appearances can be deceiving. 听着 听我说 外表是可以伪装的
[31:04] I may look confident, but I’m really, actually just crying out for help! 或许我看起来很有自信 事实上我真的很需要别人帮忙
[31:08] Help! You know?. 我需要帮助 你知道吗?
[31:09] I’m trying to help you, Stu, but you won’t help yourself. 我想要帮你 史都 但你不肯帮自己
[31:18] -Fuck. -What’s the matter, Stu? -该死 -怎么了?史都
[31:23] -You shot me! -It’s time you learn, Stu. -你对我开枪 -你应该学乖了 史都
[31:26] -Deception can ‘t go unrewarded. -Deception! What fucking deception?. -欺骗是得不到奖赏的 -欺骗 我欺骗了谁?
[31:30] “Are you in need of immediate police or medical response?” 你需要报警 或是叫救护车来吗?
[31:36] Shit. You bugged the fucking booth. 该死 你窃听这个电话亭
[31:39] That’s how you knew. That’s how you knew about Pam. 所以你才会知道我的事 你才会知道潘的事
[31:42] – You picked the wrong person to lie to. -Look, I didn’ t pick you. -你不该跟我说谎的 -听着 我根本没有跟你说谎
[31:46] It must have been your flashy suit that attracted me. 你的时髦西装 吸引了我的注意力
[31:49] I get fucked on account of my clothes?. That why you killed Leon?. 我因为身上的衣服被你挑上? 那就是你杀死理昂的原因?
[31:52] I didn’t kill Leon because of the way he dressed. 我杀死理昂 不是因为他穿了什么样的衣服
[31:54] And those other two guys as well?. Did they dress too nice?. 那两个家伙也是吗? 他们也穿的很称头吗?
[31:57] You must feel really expensive when you walk out the door. 当你走在街上时 你一定觉得自己很高贵
[32:01] All right, here come the cops. 太棒了 警察来了
[32:02] What are you gonna do?. Run?. 你打算怎么做?逃跑吗?
[32:04] No, I’m not a coward like some people I know. 不 我不是懦夫 我不像我认识的某些人
[32:06] -You can get away if you run now. – You’ll blame me for Leon. -若你现在离开 应可以全身而退 -你把理昂的死怪到我头上
[32:09] No, no, l’ ll confess I shot him with my fucking phone. 不 我会坦诚 我用我的电话杀了他
[32:12] Well, then I urge you to keep one thing in mind, Stu. 那么我得请你 记住一件事 史都
[32:15] Take a look at your chest. You saw how accurate I can be, how lethal. 看看你的胸口 你知道 我的枪法有多准多狠
[32:19] Kill me now, and you give yourself away. 现在就杀了我吧 你可以逃之夭夭
[32:21] Not with a silencer. It would take these guys… 没有灭音装置我是逃不了的 那些家伙…
[32:23] …the rest of the day to figure out it wasn’t one of their own men that did it. 得花上一整天的时间才能想通 这一枪不是他们的人开的
[32:27] You can be shot 4 1 times for pulling out your wallet. 你可能会因为拿出皮夹这个动作 被打成蜂窝
[32:29] Throw down your weapon and come out with your hands raised. 放下你的武器 双手举高走出来
[32:33] -Ignore him. -Yeah, what if they open fire?. -别理他 -是啊 如果他们开枪呢?
[32:36] They won ‘t. Look around you, Stu. 他们不会开枪 看看你的四周 史都
[32:38] Do you see the tourists with the video cameras? 你看到那些 拿着摄影机的观光客了吗?
[32:41] The ones hoping the cops will blow you away… 他们希望警察 会开枪杀了你…
[32:43] …so they can sell the tape to The Most Gory Police Shootouts?. 那么他们就能销售这卷 最残忍的警匪枪击案录影带?
[32:46] Don’t worry, they’ll keep the police on their best behavior. 别担心 他们会让警方 保持最完美的形象
[32:49] So long as you don’t take hostile action, you should be safe. 只要你不采取敌对的行动 你应该可以平安无事
[32:54] Safe?. You call this safe?. 平安?你觉得这样很安全吗?
[32:56] I got a whole fucking precinct here with guns pointed my way. 一整个分局的警察 拿着枪指着我
[33:01] With both hands raised, moving slowly, step out of the booth. 双手举高 慢慢地走出电话亭
[33:06] If we see any signs of a weapon we will respond. 如果发现你有使用武器的迹象 我们会立刻还击
[33:09] You won’t because there isn’t any! 你们不会那么做的 我没有武器
[33:11] Put down the phone and raise your hands! 把听筒放下 双手高举
[33:13] Look, I can’t. I’m on an important call. 听着 我办不到 我在讲一通很重要的电话
[33:16] Verify this information for me. 请你仔细说明一次
[33:17] The guy in the booth shot that guy over there… 电话亭里的那个人 开枪杀了那边那个家伙…
[33:20] …and stuck around to make a phone call. 他一直待在电话亭里 讲电话
[33:22] Yeah, that’s what the hookers are saying. 对 那个妓女 是那么说的
[33:25] All right, give me the horn. 好吧 把扩音器拿来
[33:31] -Sir! I’m ordering you to fully comply. -I’m busy, all right. Come back later. -我命令你配合我们的指令 -我很忙 好吗?待会再来吧
[33:36] -Very good, Stu. -Step out of the booth… -非常好 史都 -快走出电话亭…
[33:40] …and raise your hands. I am giving you an order. 双手高举 我是在命令你
[33:43] I give the orders here, Stu, don ‘t I? 这里由我发号施令 对吧?史都
[33:46] This guy is looking for us to kill him, captain. 这家伙希望我们 杀了他 队长
[33:48] Suicide by a cop?. Well, that’s not gonna happen. 他想让警察杀了他? 喔 那是不可能的
[33:51] Get that body out of here fast. 快把尸体搬开
[33:53] Somebody get the body. Tell the ambulance to get the body. 派个人去搬开尸体 打电话叫救护车把尸体运走
[33:56] Thousands of people die every day, but you put one dead body… 每天有好几千人死掉 但你把一具尸体…
[34:00] …in the middle of a busy street and it makes people crazy. 放在繁忙的街道中间 那会逼得大家抓狂
[34:03] Look at these guys. You can smell the fear. 看看这些家伙 你可以感觉到他们的恐惧
[34:09] -T en cops. – This reminds me of Nam. -十个警察 -这让我想起了越南
[34:13] -Vietnam?. – Yes, Vietnam. -越南? -没错 越南
[34:15] I was too young to go, but l’ ve seen pictures. 我那时还太小 无法从军 但我看过照片
[34:19] Well, pictures can ‘t do it, Stu. You can ‘t imagine the fear, the stench. 照片无法表达出真相 史都 你无法想像那种恐惧跟压力
[34:23] Napalm-charred bodies, children leaving grenades in your boots. 遭到焚烧的尸体 孩子们把手榴弹丢进你的鞋子里
[34:26] -Then you got blamed for the war. -I came home and people spit on me. -你因为参战受到唾弃 -我回家后发现大家都朝我吐口水
[34:30] Yeah, this country owes you an apology. 对 这个国家 应该跟你道歉
[34:33] Look, I just had this vision of you, of a kid, coming back from the war… 听着 我能够想像你还是个小孩子 从战场中回家的样子…
[34:37] …inured to the killing, not able to get work, isolated. 你习惯杀人 没办法找到工作 与世隔绝
[34:40] I think that could be made into an affecting story… 我想那会是一个很感人的故事…
[34:43] …and, you know, one that everyone understands. 你知道的 大家会了解这个故事
[34:45] And I think cops are on the side of vets. 我想警察 也会站在你那一边
[34:48] You are pathetic, Stu. Why don’t you wake up? 你真的很可悲 史都 你为何不清醒一点?
[34:52] Napalm-charred bodies? I’d have to be 50 to be in that war! 被火焚烧的尸体 打越战时我已经五十岁了
[34:56] Stop fucking with my head, please! 请你不要再误导我了
[34:58] I’m gonna go talk to him. 我得跟他谈谈
[34:59] Shouldn’t we wait on the ESU negotiator?. 我们应该等 特警队的谈判高手来
[35:01] They could take 20 minutes. I’m not gonna take a chance on this one. 他们二十分钟后才会到 我不想冒那个险
[35:04] I’m gonna handle this. 我要亲自处理这件事
[35:06] Sir! I’m taking out my weapon. 先生 我现在要解除武装
[35:10] Putting my weapon down on the car. 我会把枪放在车上
[35:13] -The captain’s going in. -I’m not armed. -队长要上了 -我没有武器
[35:15] -Yeah, neither am l. -My name is Ramey. -是啊 我也没有武器 -我叫做雷米
[35:18] -Captain Ed Ramey. -All right. -爱德华雷米队长 -好吧
[35:20] -What’s yours?. -I don’t want to be friends. -你叫什么名字? -我不想跟你做朋友
[35:22] I don’t know. It looks like you could use a friend right now. 我不知道 你看起来很需要朋友的帮助
[35:26] -Tell him you’ve already got a friend. -I already got a friend. -告诉他你已经有朋友了 -我已经有朋友了
[35:29] Is that who you’re talking to on the phone?. 你是指那个 跟你在通电话的人吗?
[35:32] Look, I just want to hear your side of it. That’s all. 听着 我只是想听听你的说法 就是那样而已
[35:35] I ain’t got no side of it, and I didn’t shoot anybody. 我什么都不会说 我也没有开枪杀人
[35:38] You see a fucking gun anywhere?. Look. 你看到我身上有枪了吗? 你看
[35:40] It’s in your back pocket! I see it! He been…. 枪就在你的后裤袋里 我看到了 他….
[35:45] Sir, do you have the weapon in your pocket?. 先生 你的口袋里 有武器吗?
[35:48] No. I got a cell phone and I got cigarettes. I got no fucking weapon. 没有 我只有一只移动电话 跟香烟 我没有枪
[35:52] Then what are you doing in a phone booth making calls?. 你为什么要在电话亭里 打公用电话?
[35:55] -You want to see it?. Here. -Hey! -你想看看吗?看吧 -嘿
[35:57] Don’t reach for that! Hold your fire! 别乱动 大家别开枪
[36:00] I don’t need to see it. I know what’s there. 你不必那么做 我知道里面有什么东西
[36:02] I got plenty of witnesses over here who saw you use it. 有很多目击证人 看到你开枪
[36:06] They didn’t see it because it didn’t happen! 他们什么都没看到 因为我没有开枪
[36:08] -Shut them up! -He’s dead, but it didn’t happen?. -叫他们闭嘴 -他死了 你说你没有开枪
[36:12] -Then who did it?. -Mustn’t tell him, Stu. -那么是谁开的枪呢? -别告诉他 史都
[36:15] -I don’t know. -You were the closest one to him. -我不知道 -你是跟他距离最近的人
[36:18] -You must’ve saw it happen. Help me. -No. -你一定看到了整个经过 帮帮我 -不
[36:20] -This guy is getting on my nerves. -Look, stay the fuck out of this. -这家伙害我觉得很紧张 -听着 你别管这件事
[36:24] Who do you keep talking to on the phone?. 你到底在跟什么人 通电话?
[36:26] -Nobody. -Your friend, your parent, your lover?. -没什么 -你的朋友、父母还是你的爱人?
[36:29] -Who?. -Careful, Stuart. Careful. -谁? -小心点 史都华
[36:33] My psychiatrist. 我的心理医生
[36:35] -Excellent. I should’ve thought of that. -I see. What’ s this doctor’ s name?. -太棒了 我该想到这一点的 -我懂了 你的医生叫什么名字?
[36:40] It would be really helpful to us if we knew. 如果我们知道他是谁 那能帮我们一个大忙
[36:42] He says not to tell you, all right?. It’s privileged information. 他叫我不要告诉你 好吗? 这是私人的秘密
[36:46] Very good, Stuart. See, now you’re having fun. 非常好 史都华 看吧 你已经开始上手了
[36:48] -Yeah, whatever you fucking say. -I respect your right to privacy. -是啊 随便你怎么说 -我尊重你的隐私权
[36:52] I’ve been through therapy myself. The department provided it for me. 我也看过心理医生 那是局里的安排
[36:56] I know it’s not good form for a cop to be saying that, but sometimes… 我知道当警察的人不应该这么说 但有时候…
[36:59] …you know, circumstances, stress– I had issues. I lost my marriage over it. 你知道的 环境、压力– 我也有问题 因此赔掉了我的婚姻
[37:04] Tell him not to come any closer. 叫他别再靠近
[37:07] Don’t come any closer. Stop there. Go back a few steps. 别再靠近我 快停下来 退后几步
[37:10] -Go back to where you were! -Okay. No problem. -退回刚刚的地方 -好的 没问题
[37:12] -That’s right. -So you got some intimacy issues. -好了 -你有一些私人问题
[37:16] I got those too. All I want to know is, what happened, man?. 我也一样 我只想知道 到底发生了什么事?
[37:20] -Tell him to read you your rights. -I want you to read me my rights. -叫他念你的权利给你听 -念我的权利给我听
[37:24] Stop asking questions. 别再问问题
[37:26] You have the right to remain silent. You have the right to an attorney. 你有权保持沉默 你有权聘请律师
[37:30] If you cannot afford one, an attorney will be provided for you. 如果你请不起律师 政府会帮你请一个律师
[37:34] All right?. So now, can you at least give me your first name?. 好吗?现在你至少得告诉我 你叫什么名字?
[37:37] -Just your first name. -Don’t tell him. -只要告诉我你叫什么名字就好 -别告诉他
[37:40] It’ s my right not to have any first name. 我有权不告诉你 我的名字
[37:44] -No gun, no name. -That’s right. -你没有枪 也不说出你的名字 -没错
[37:46] -You’re highly underprivileged. -Demand your lawyer. -你非常清楚自己的权利 -叫他把你的律师找来
[37:50] And go get my lawyer too. All right?. 把我的律师找来 好吗?
[37:52] I want an attorney brought down here to negotiate my surrender. 我要请律师到这里来 洽谈我要投降的事
[37:55] -Just brilliant, Stu. -I understand that, but… -这一招太聪明了 史都 -我了解 但是…
[37:57] …it’ s gonna be difficult to get a lawyer to come and risk his life. 要请律师冒着生命危险 到这里来真的是很困难
[38:01] -Once you hand over the gun– -How can l?. -一旦你把枪交出来– -我怎么办得到?
[38:03] You won’t let me put my hand in my pocket?. 你根本不让我把手 放进我的口袋里
[38:06] We’ll take it out for you. All you have to do… 我们会帮你把枪拿出来 现在你要做的事…
[38:09] …is step out with your hands raised. Nothing will happen to you. 就是高举双手乖乖地走出来 你不会有事的
[38:13] -It’s not gonna work. -Stu, Stu. -这是行不通的 -史都
[38:15] -What?. -Ask him a question. -什么? -问他一个问题
[38:17] Ask him if his wife got tired of sleeping with him. 他太太是不是厌倦了 跟他上床呢?
[38:20] -l…. Fuck. I can’ t do that. -Oh, sure you can, Stu. -我….该死 我办不到 -你绝对办得到 史都
[38:25] Ask him if he couldn ‘t get it up, if he couldn ‘t satisfy her. 问他是不是不举 他是不是无法满足她
[38:27] -Are you gonna step out of the booth?. -I can’t. No. -你想离开那个电话亭吗? -不行 我办不到
[38:30] -You’ re not stepping out of the booth?. -Ask him. -你不想离开那个电话亭吗? -快问他
[38:34] -ls that a no?. -Ask him! -你不愿意吗? -快问他
[38:38] -Both your lives depend on it. -Sir?. -这攸关你们两个的性命安全 -先生
[38:41] Captain, you couldn’ t satisfy your wife sexually?. 队长 你无法满足 你太太的性欲吗?
[38:51] -Excuse me?. -Ask him if he abuses himself now? -你说什么? -问他现在会不会自慰?
[38:54] -Does he masturbate on lonely nights? -Fuck. For God’s sake! -他会不会在寂寞的夜晚自慰? -去你的 我的天啊
[38:58] Say it! 快问他
[39:00] Say it or I will blow him away! 快问他 不然我要杀了他
[39:05] -So do you whack off now?. -Hey! -你现在都靠自慰吗? -嘿
[39:12] I’m gonna see about that lawyer for you, okay?. 我会去帮你 把律师找来 好吗?
[39:15] -Yes. -Just relax. -好的 -放轻松
[39:20] -Stu, I think you hurt his feelings. -I wanna know who’ s on that phone. -史都 我想你伤了他的心 -我要知道是谁在跟他通电话
[39:24] I want a techie here. I need to talk to somebody about that phone. 找技术人员过来 我要知道那个人到底是谁
[39:28] Do you think we went too far, Stuart? Should we give ourselves up? 你觉得我们太过份了吗?史都华 我们应该投降吗?
[39:32] Maybe I’d like someone to negotiate my surrender. 或许我该请人 来洽谈我投降的事
[39:34] -I’m sure we can work that out. -I won’t just spill my guts to anyone. -我相信我们能解决这件事 -我不把自己的命交给别人处理
[39:38] Could you get me national news? I mean, you’ve got connections, right? 你能让我上全国联播新闻吗? 我是说你的关系很好 对吧?
[39:42] -Sure. -Could you get Larry King down here? -没错 -你能请赖利金来吗?
[39:45] Why the fuck would Larry King come here?. 赖利金为什么 要到这里来?
[39:47] Because you’re friends. Who else could you get, huh? 因为你们是朋友 要不然你还能请谁来呢?
[39:51] Could you get Tom Brokaw? How about Dan Rather? Diane Sawyer? 你能请来汤姆布洛克吗? 还是丹莱瑟?黛安莎耶呢?
[39:54] -Look, l, l, I don’t know. They’re busy. -I, I, I busy. -听着 我不知道 他们很忙 -我不知道 他们很忙
[39:58] How about Mike Wallace? Ted Koppel? Peter Jennings? Katie Couric? 麦克华伦斯呢?还是泰德卡帕尔? 彼德詹宁斯?凯蒂柯瑞克?
[40:01] Al Roker? Anybody? No! Nobody. 艾尔洛克?还是任何人? 你谁都请不到
[40:05] Face it, Stu, you’re smalltime. And you’ve got a credibility problem. 面对现实吧 你是个无名小卒 你的信用已经破产
[40:09] Don’ t fucking worry about my credibility! All right?. 你不必担心 我的信用问题 好吗?
[40:12] What about yours?. 你又是个有信用的人吗?
[40:14] Look, it’s our friends from channels two and five. Your local news, Stuart. 第二频道跟第五频道的人来了 你地方电视台的朋友来了
[40:19] You couldn’t do this for your clients if your life depended on it. 你就没办法帮客户做到这一点 除非是跟你的生命安全有关
[40:22] But me, I’ve made you famous. 但我让你扬名四海
[40:25] Stick your head out so they can get a better angle on you. 把你的头伸出去 让他们能够清楚地拍到你
[40:28] -They’ re here to cover me dying. -How ungrateful. -他们是来报导我的死讯 -你真是不知道感激
[40:31] Those cameras will make the police very careful. 那些摄影机会让警察 格外地谨慎
[40:34] -So come on, smile a little for them. -Can you tap into that phone call?. -快为他们笑一个 -你可以听到他们的通话内容吗?
[40:38] -Should be no problem. -Except… -那应该不是问题 -但是…
[40:39] …we’ ll need a warrant if he’ s on the line with his shrink. 我们得先拿到许可令 若他真是跟他的心理医生通电话
[40:43] Fuck that. I’ m not gonna jeopardize this on a technicality. 去你的 我不会因为技术问题 放弃掉这个案子
[40:47] Look, tracing, that’s not a violation, right?. 听着 追踪电话来源 应该是不犯法的 对吧?
[40:49] -As long as we don’t listen in. -Okay, this is what I want you to do. -只要我们不监听就行了 -好吧 就这么办吧
[40:52] I want you to find who he’s talking to and their current location. 我要你查出来他在跟谁通话 以及对方现在的地址
[40:56] All right?. We get that?. 好吗?大家都知道了吗?
[40:58] I want somebody to find out what’s going on. 我要找人查出来 到底发生了什么事
[41:01] Look across the street and see what everybody in New York is looking at. 看看你的对面 你会知道全纽约的人看到了什么
[41:05] You’re the man, Stuart. You’re the center of attention. 你成了大人物 史都华 你成了众人注目的焦点
[41:08] Wait till this goes national: ABC, CBS, CNN, UPN…. 这将会成为全国性的新闻 ABC CBS CNN UPN….
[41:13] You’re gonna hit the whole alphabet, Stu. 所有的电视台 都会播出你的新闻 史都
[41:16] I’ ll be forgotten about in a week. 再过一个星期大家就会忘了我
[41:18] No one ever remembers the names of the victims. 没有人会记得 受害者的姓名
[41:20] It’s the killers that get the cover of Time magazine. Right?. 反而是凶手可以登上 时代杂志封面 对吧?
[41:24] Think about it. You’d be famous. Ted Bundy, John Wayne Gacy… 好好想一想 你会成为名人 泰德邦迪 约翰韦恩嘉西…
[41:29] …fucking Jeffrey Dahmer. Name a victim. You can’t. 还有该死的杰佛瑞达莫 说个受害者的名字 你一定办不到
[41:31] Anyway, I don’t deserve to be the center of attention. 总之我不配 成为众人注目的焦点
[41:34] -lt ought to be you they’re covering. -That attention would embarrass me. -他们要报导的人应该是你 -我不喜欢受人注目
[41:38] -I know exactly the spin to put on this. -How terror inspires your creativity? -我知道他们有多期待报导这件事 -恐惧如何启发你的创意?
[41:42] Listen, this could be a media frenzy, all right?. You’d get Barbara Walters… 听着 这只是媒体的狂热 好吗?你可以请来芭芭拉华特丝…
[41:46] …I mean, Larry King if you still wanted him. 你还能请来赖利金 如果你还对他有兴趣
[41:48] That approach seems predicated upon me surrendering without killing you. 那似乎代表着 我应该放过你 乖乖地投降
[41:55] Listen, we can make you sympathetic, sit with a writer, bang out a book. 听着 我们能帮你争取到同情 还能请来作家帮你写书
[41:59] You know, movie of the week. Get America on your side. 还能帮你拍电影 让所有的美国人支持你
[42:03] All right, you killed Leon because he was gonna kill me. 好吧 你杀了理昂 因为他想杀我
[42:06] You killed Leon to protect me. All right?. 你为了保护我所以杀了理昂 好吗?
[42:09] In a city where nobody looks out for anybody, you took a stand. 在一个谁都不理谁的城市里 你勇敢地挺身而出
[42:13] I’m your best witness. 我是你最好的证人
[42:14] So you want me to trust you to get me out of this? 你要我相信你 可以帮我全身而退?
[42:18] Yes, I do. I want you to trust me. Trust me. 没错 我要你相信我 相信我
[42:21] Stu, you must think I’m crazy. 史都 你一定以为我疯了
[42:35] -Oh, shit. Here comes Braman. -l’ ll take care of him. -该死 布拉曼来了 -我会应付他
[42:40] Hey. Should’ ve waited for me to initiate contact with the suspect. 你们应该等我到了之后 再开始跟嫌犯展开接触
[42:43] I established a rapport. Let you know if I need help. 我已经跟嫌犯说过话 需要你帮忙的话我会告诉你
[42:46] Are you grandstanding for TV cameras?. 你是想上电视吗?
[42:48] Or do you want to leave this to a professional?. 还是你想把这件事 交给专家来办呢?
[42:50] Until a professional gets here, I’ll handle it. 在专家还没有到之前 我会亲自处理这件事
[42:53] You’re a funny guy. All right, you get somebody else killed, it’s on your head. 你是个风趣的家伙 好吧 如果有人因此丧命 你也完了
[42:58] Got it?. 你懂吗?
[43:00] This is what I want to do, okay?. This is the City Hotel here. 我打算这么做 好吗? 城市饭店在这里
[43:03] I want three guys in the lobby here. And five sharpshooters up here. 我要派三个人守在大厅 这里派五个神枪手
[43:08] See if you can get me two in the subway. 想办法派两个神枪手 守在地铁站
[43:12] What the fuck?. 搞什么?
[43:15] -Not going to answer it? -I can’t. I can’t reach for the phone. -你不打算接电话吗? -不行 我不能碰电话
[43:18] -The cops will think it’s a gun. -I’ll bet it’s Kelly. -警察会以为我要拔枪 -我敢说一定是凯莉打来的
[43:21] She’s probably heard what you did. She’s sick with worry. 她或许听说了整件事 她一定非常担心你
[43:23] I’m not gonna make her feel any better, am l?. 我没有办法让她安心 对吧?
[43:26] Well, you could ask her to forgive you, Stuart. 喔 你可以请她 原谅你 史都华
[43:28] You could confess your sins and beg for absolution, come clean. 你可以坦诚你犯过的错 求她原谅你 让你放下心中的重担
[43:34] You’re in this position because you’re not telling the truth. 你会落到这个地步 就是因为你没有说实话
[43:36] I’ m in this position because you got a gun! 我会落到这个地步 因为你手上有枪
[43:38] No. Stuart, that is the sin of spin. Avoidance and deception. 不 史都华 这是你的罪 你惯于逃避现实跟欺骗
[43:43] You’re being given a chance here to make things right. Now, talk to her. 我给了你机会改过自新 快告诉她吧
[43:48] -Look, I can’ t. Please. -I am telling you to answer that phone! -听着 我办不到 求求你 -我要你接电话
[43:52] -Excuse me! Excuse me! -You can’ t cross in front of here! -对不起 -你不能过去
[43:56] Answer it! 快接电话
[43:58] -Look, I can’ t. Please. -Don ‘t make me hurt you! -听着 我办不到 求求你 -别逼我伤害你
[44:02] -Talk to your wife! -lt’ s not her calling. -跟你太太说话 -那不是她打来的电话
[44:04] -How can you be so sure? -lt’ s you. It’ s you, you miserable fuck! -你怎么能那么肯定? -电话是你打来的 你这个混蛋
[44:11] Damn, you got me! You continue to impress. 该死 你逮到我了 你还是能让我对你刮目相看
[44:15] You could shoot me, but you want them to do it! 你可以开枪杀了我 但你希望动手的人是他们
[44:17] – Yes, well, that’s an option. -Yeah. -没错 那是个好方法 -是啊
[44:19] -Captain. -Yeah?. -队长 -什么事?
[44:21] This lady says the perp’ s her husband. Here’ s her lD. 这位女士说那家伙是她丈夫 这是她的身份证
[44:23] -I couldn’t believe when I saw this. -Who do you think he’s talking to?. -我看到新闻时只觉得不可思议 -你觉得他是在跟谁通电话呢?
[44:27] I don’t know. I spoke to him earlier today and I told him… 我不知道 今天稍早 我跟他通过电话 我告诉他…
[44:32] -…that there was a man who called me. -A man?. -有个男人打电话给我 -有男人打电话给你
[44:35] Did this upset him, that you were talking to other men?. 你跟别的男人说话 让他觉得很生气吗?
[44:38] Yes, he did seem a little upset, but it’s, no– It’s not like that. 对 他的确很生气 但事情不是你想的那样
[44:42] -I didn’t even know who this guy was. -Who’s his psychiatrist?. -我根本不知道那个人是谁 -他的心理医生是谁?
[44:46] -He doesn’t have one. -That you know of. -他没有心理医生 -那只是你看到的那一面
[44:49] I’ve been with him three years, married for one. 我认识他三年 跟他结婚一年
[44:51] I’d know if he was in therapy. 如果他在看心理医生我一定会知道
[44:53] I wish to God he had been. I saw somebody after my divorce. 我祈祷他最好有在看心理医生 我是离婚后才开始去看心理医生
[44:56] It kept me from picking up a gun, doing something I would regret. 他阻止我拿起枪 做出我会遗憾的事
[44:59] -Look, Stu didn’t kill anyone. -Ma’am, under the circumstances… -听我说 史都没有杀人 -女士 在现在的情况下…
[45:03] …you need to consider whether your husband is who you thought he was. 你得好好想想你的丈夫 是不是你认识的那个人
[45:07] ‘Cause according to these witnesses over here, he has a gun… 因为根据现场目击证人的说法 他有一把枪…
[45:10] …he has used that gun and let’s pray to God that he doesn’t use it again. 他用那把枪杀人 我们得祈祷 他不会再使用那把枪
[45:13] Captain?. 队长
[45:15] If you can think of any dispute he’s having currently, please, tell me. 如果你想到他会有什么问题 请你一定要告诉我
[45:19] We’re clearing City Hotel. I can stage an assault unit within feet of the booth. 我们撤空了城市饭店 我可以在电话亭附近布置狙击小组
[45:23] We’ve also got sharpshooters securing rooftop positions. 还能在电话亭上方 安排狙击手
[45:27] -Let me know when you’re in position. -Absolutely. -你们就定位后通知我一声 -没问题
[45:29] What about that wire tap?. 电话来源追踪得如何了?
[45:31] We’re working on it. You gotta hold tight a while, all right?. 我们正在努力中 你得等上一阵子 好吗?
[45:34] -Yeah, no problem. No problem. -Okay. -没问题 -好吧
[45:40] Mrs. Shepard. Mrs. Shepard. 薛帕德太太
[45:43] -Does he like being called Stuart or Stu?. -Stu. Call him Stu. -他喜欢被叫史都华还是史都? -叫他史都就行了
[45:47] Stu. Okay. 史都 好吧
[45:49] Come with me, please. 请跟我来
[45:54] Stu. 史都
[45:57] I have your wife with me. 你太太就在我身边
[45:58] That’s how you knew she wasn’t calling. You deceived me. 所以你才会知道电话不是她打的 你骗了我
[46:01] -Stu! -She’ s not my wife. -史都 -她不是我太太
[46:03] Are you okay?. 你没事吧?
[46:06] -Can you just talk to me?. – Yes, talk to her, Stu. -你愿意跟我说话吗? -跟她说话吧 史都
[46:09] Look, she’ s not my wife! 听着 她不是我太太
[46:11] She’ s some fucked-up, failed actress I wouldn’t handle. She’s stalking me! 她是个该死的烂演员 我没办法捧红她 她就一直缠着我
[46:15] You aren’t making this up?. You are his wife, right?. 这不是你自己编的吧? 你是他太太 对吧?
[46:18] Yes, here’s a photograph of us together. 没错 这里有一张 我们的合照
[46:22] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说什么
[46:25] Stu. Listen to your wife. 史都 好好听你太太说的话
[46:28] -She only wants what’s best for you. -She’s not my wife! -她不会害你的 -她不是我太太
[46:31] Stu, nobody wants to hurt you. 史都 没有人想伤害你
[46:35] -We just want to know what happened. -Yeah, very good. -我们只想知道发生了什么事 -是啊 非常好
[46:38] Go home, you fucking lunatic! You hear me?. Go home! 回家去吧 你这个疯婆子 你听到了没?回家去吧
[46:43] Please don’t make things worse. Just come out. 拜托你不要把事情弄得更糟 快出来吧
[46:46] Just do what they tell you to do. 照他们告诉你的话去做
[46:48] Your wife is a crazy actress stalker and you don’t know her. 你太太是个死缠你的疯演员 你说你不认识她
[46:51] -That’s an interesting match. -Get her out of here! -你们真是天生一对 -叫她离开这里
[46:54] -Enough. I don’ t want to agitate this. -You out of your fucking mind?. -够了 我不想再刺激他 -你疯了吗?
[46:57] -Come on, get the woman out of here! -No. I don’ t know what’ s going on. -快带她离开这里 -不 我不知道发生了什么事
[47:01] He’s bleeding– We– We’re fine. This morning everything was fine. 他在流血 我们的感情很好 今天早上一切都还很美好
[47:07] You just stay here. Just stay here, okay?. 你待在这里 待在这里 好吗?
[47:09] -Okay. -I think she did some good. -好的 -我想她帮我们踏出了第一步
[47:12] -You got a number of that lawyer?. -No, we don’t have a lawyer. -你有律师的电话吗? -不 我们没有律师
[47:15] He asked for his lawyer to come negotiate his surrender. 他要我请他的律师来 洽谈他投降的事
[47:19] -Well, we never needed one. -Well, you need a good one now. -我们从来都不需要律师 -你们现在得请个好律师
[47:22] Look, you’ll do me best by staying near here. Okay?. 听着 你得帮我忙 待在附近不要走 好吗?
[47:26] I’m gonna get your husband out alive. 我会让你丈夫活着离开这里
[47:28] -I’m not going to let you fuck this up! -Get Mrs. Shepard out of here. -我不会让你把事情给搞砸 -带薛帕德太太离开这里
[47:32] You know, get her some coffee or something. 帮她拿点咖啡 或吃的东西来
[47:34] You’re gonna lose this guy. You need some kind of redemption. 你差一点逼死这个家伙 你得跟他谈好条件
[47:37] -What are you seeing a shrink for?. -Get the fuck out of my face! -你为什么要找心理医生? -快把那个混蛋带开
[47:41] -Don’t fucking touch me! -I’m not stepping down! -别碰我 -我没有退缩
[47:44] You okay?. 你没事吧?
[47:47] Yeah, I’m fine. 我没事
[47:51] You’d think she didn’t know she was being watched. 你以为她不知道 她被盯上了吗?
[47:53] -What?. -But beautiful women always know. -什么? -美女们总是心里有数
[47:57] -You talking about Kelly?. -That false indifference, superior air… -你是指凯莉吗? -她们都摆出趾高气扬的样子…
[48:01] …it’s just a tease. They want eyes on them. 那只是她们勾引男人的方法 她们希望别人能注意她们
[48:05] Why does she put on her makeup, do her hair, dress so nicely? 她为什么化妆 做头发 打扮的漂漂亮亮的?
[48:08] Not for her husband that she hardly ever sees. 这不是为了 她很少能看到的丈夫
[48:10] No, it’s for somebody else to notice. I notice. 不 她希望别人能注意到她 我就注意到她了
[48:14] What are you doing?. Stay away from her. Leave her alone. 你在做什么? 离她远一点 别去烦她
[48:17] I’m giving her what she wants. 我要完成她的心愿
[48:19] I bet you’ve never looked at Kelly the way I am right now. 我敢说你从来没有像我这样 注意过凯莉
[48:25] -Don’t you dare fucking hurt her. -Don’t I dare? -你休想伤害她 -我真的不敢吗?
[48:28] I’m not the one who has hurt her, Stuart. 伤害她的人 不是我 史都华
[48:30] What they can’t know is what we do to them in our minds. Right? 他们不知道我们打算 怎么对付他们 对吧?
[48:34] -You sick fuck! -The perfect violation. -你这个大变态 -最完美的犯罪手法
[48:39] -Leave her out of this. -How many times… -别把她扯进这件事来 -你有多少次…
[48:41] …have you had sex with Pam in that hotel bedroom in your head? 心里头想着要跟潘 在那间饭店的房间里做爱呢?
[48:46] Would you really miss Kelly if she was gone? 凯莉不在后 你真的会想念她吗?
[48:50] That’s it. Not another word. I’m not talking to you. 够了 我受不了了 我不会再跟你说话
[48:54] Your choices put other people in jeopardy. 你选择赌上 其他人的生命
[48:56] When are you gonna learn that? 你什么时候才会学到教训?
[48:59] This is funny. Stuart, look uptown. 太好笑了 史都华 你好好看清楚
[49:03] These geniuses are still at the juncture box trying to tap in. 这些天才还在电信箱边 试着要监听我们的谈话
[49:07] Only I have installed an encryption device at both ends of the line. 但我在电话线的两端 装上了加密装置
[49:11] There ‘s no chance of a trap trace… 他们根本无法找到我在哪里…
[49:12] …so now they’ve gotta try some fancy LoJack instrument. It’s really sad. 他们拼了老命 想把监听设备装上去 那太可悲了
[49:17] I hope you weren ‘t pinning your hopes on those morons. 希望你没有把希望 放在那些笨蛋身上
[49:21] Truth is, I’m on a wireless A.D. S. with a cloned number. 事实上我是用伪造的号码 用无线传输跟你通话
[49:24] It’ll take a half an hour to find out I call forwarded through Philadelphia. 他们得花上半个小时 才知道是我是从费城发话
[49:28] And let me tell you, this will all be over before they can get a dial tone. 我得告诉你一件事 在他们还没有找到我前就会结束
[49:33] We can’ t get a trace or break into the line. It’ s like a ball of rubber bands. 我们无法追踪或接听他们的通话 电话线全部缠成一团
[49:36] I knew there was something weird about this. You keep working on it. 我就知道这个案子不太对劲 你继续去想办法
[49:47] Stu. Stuart, come on, you’re behaving like a child. 史都 史都华 少来了 你这么做太孩子气了
[49:50] Still gonna give me the silent treatment? 你还是不愿意 跟我说话吗?
[49:52] Hello. Stuart, don ‘t do this, please. Come on. 喂 史都华 别这么做 拜托你 少来了
[49:57] My sainted mother used to do this. She used to dish this out. 我高贵的妈妈以前常这样对我 她总是用这一招来对付我
[49:59] Stuart, please don ‘t do this. 史都华 求求你别这么做
[50:02] Stuart, you’re bringing back my unhappy childhood. 史都华 你害我想起 我那不快乐的童年
[50:06] Stuart, talk to me! Please, talk to me! I can ‘t take it! Stu, please– 史都华 跟我说话 拜托你 我受不了了 史都 求求你–
[50:12] I’m kidding. I had a very happy childhood. 我是开玩笑的 我的童年非常快乐
[50:14] Hey, there ‘s our girl again. I wasn ‘t planning on killing her… 又是我们的大美女 我本来不打算要杀她…
[50:19] …but plans change. 但我的计划有变
[50:23] Just tell me what the fuck you want from me. 告诉我 你到底要我做什么
[50:25] Hello. There you are. I thought I was talking to myself again. 喂 你还在啊 我还以为我又在自言自语
[50:29] Anything you want. I’ll do it. Just tell me. 你有什么心愿我都会帮你完成 说吧
[50:32] Tell Kelly about the real Stu, about your little motel. 告诉凯莉你的真面目 还有你的小爱人
[50:38] -And then you’ ll let us go?. -Why not? -那样子你就会放了我们吗? -有何不可呢?
[50:45] -Kelly! -That’s a start. -凯莉 -这是个好的开始
[50:47] -Baby! -Hold her back! -亲爱的 -把她拉回来
[50:49] -Hey! -Talk to me! -嘿 -跟我说话
[50:50] -Grab her! Keep her back! -Yes?. -抓住她 把她拉回来 -什么事?
[50:53] I’m listening. 我在听你说
[50:56] Kelly, I called some woman. 凯莉 我打电话给一个女人
[50:58] -Every day. -Every day. -每天都打 -每天都打
[51:01] I was attracted to this other woman. And I called her and…. 我被这个女人吸引 我打电话给她….
[51:06] -I wanted to fuck her. -And I wanted to sleep with her. -我想上她 -我想跟她上床
[51:13] No. I wanted to fuck her. 不 我想上她
[51:21] -Say it. Say it! -And I wanted to fuck her. -快说 -我想上她
[51:27] -l’ m sorry. -Whatever you did, I don’ t care. -对不起 -不论你做了什么我都不在乎
[51:33] Please, just come out of the booth. Okay?. 请你快点出来 好吗?
[51:37] That’ s all I did. That’ s all I did. I’m sorry. 那就是我做的好事 对不起
[51:44] All right, I’ve done what you asked. That’s it. I’ve had enough of this. 好吧 我已经照你的话去做 我已经受够了
[51:48] I haven’t. 我还没有玩完
[51:50] -You said you’d let us go. -I changed my mind. -你说过你会放了我们 -我改变了心意
[51:56] You miserable fuck. You can’t do this. You can’t do this to me. 你这个大混蛋 你不能这么做 你不能这么对我
[51:59] Look, I took all your shit. I did everything you fucking asked. 听着 我照你说的去做 你要我做的事我都做了
[52:02] You lied to me. I’m done with this. 你骗我 我受够了
[52:04] I’ve fucking had enough. You can go fuck yourself! Later. 你真的受够了 你想做什么随便你 再见
[52:09] -He hung up. -Maybe they already got a trace. -他挂掉电话了 -或许他们决定要投降了
[52:11] ESU, ESU?. 特警队
[52:17] -I’m giving myself up! -He’s coming out! -我要投降了 -他出来了
[52:19] -Heads up! -I want to see you toss away your weapon! -小心 -我要看到你丢掉武器
[52:22] Throw the weapon outside the booth! Stay where you are! 把武器丢到电话亭外面 待在原地别动
[52:26] -First, the weapon! -Don’t hurt him! Please, don’t hurt him! -先缴械 -别伤害他 求求你们
[52:29] -There’s no fucking gun! -Stay right where you are! -我没有枪 -待在原地别动
[52:32] I want you to turn around. Interlock your fingers behind your head. Okay?. 我要你转身 十指交握 放在头后面 好吗?
[52:38] -Please give them the gun! -Kelly, no! -求求你把枪给他们 -凯莉 不
[52:42] Get back! Kelly! 退回去 凯莉
[52:46] -Freeze! -Get back! Get back! -不要动 -退回去
[52:48] -Get back! -Okay! Okay! -退回去 -好吧
[52:53] I gotta answer it. 我要接电话
[52:55] Freeze! Don’t move. 不要动
[52:57] Hold your fire! 快停火
[53:01] Hold your fire! 快停火
[53:03] Hold your fire. 快停火
[53:08] -Hold. Hold. -Please. -快停火 -拜托你们
[53:12] -Go ahead. Answer it. -What the fuck are you doing?. -去接电话吧 -你在搞什么?
[53:15] He’s coming out! 他要出来了
[53:18] Answer the phone. 快接电话
[53:24] -You fucking coward. -Hi, Stu. -你这个懦夫 -嗨 史都
[53:27] Now, you’ve had your little tantrum and you said some things in anger… 你刚刚发了一顿脾气 说了一些气话…
[53:31] … that I am willing to forget. 我愿意忘了这一切
[53:34] Get her back in the car! I want her in the car. 带她回车上去 我要她待在车子里
[53:37] If he’s not the shooter, then who the fuck is?. 如果他不是凶手 凶手会是谁呢?
[53:44] Captain, what the fuck is up with the phone calls?. 队长 那通电话 到底是怎么一回事?
[53:46] -So can we start over? -You lied. -我们可以重新来过吗? -你说谎
[53:48] You can’t know the pain of betrayal until you’ve been betrayed. 除非自己遭到背叛 不然你不会知道被背叛的痛苦
[53:51] Sniper in one of these buildings. I want you to talk to ESU. 凶手就在附近的建筑物里 我要你去跟特警队谈谈
[53:54] I want you to get one of these guys, this building. 我要你找到 躲在建筑物里的凶手
[53:57] Start looking up there from window to window till you find the perp. Okay?. 挨家挨户地搜索 直到你找到那家伙为止 好吗?
[54:02] I want you to do it quickly, and I want you to do it quietly. All right?. 我要你安静 而且迅速地展开行动 好吗?
[54:08] Where’s the ESU sergeant?. 特警队的指挥官在哪里?
[54:09] You said we could go. 你说过我们可以离开的
[54:11] -You said you’d let us go. -Relax, Stuart. -你说过你会放了我们 -别激动 史都华
[54:13] Nobody gets it right the first time. 没有人能第一次就做好
[54:15] You’ve done better than others. You will get a chance to end this. 你已经表现的比其他人好了 你会有机会结束这一切
[54:19] -I’m just not finished yet. -Yeah, well, I am. -我只是还没有玩够 -我玩够了
[54:22] -There’ s nothing keeping me. -Besides the fear of death? -你没有筹码能留下我 -除了对死亡的恐惧吗?
[54:24] I dive out and you’ve got one shot. I’m gonna be dancing. 我可以低头躲过你的射击 我可以全身而退
[54:27] -You think you can get me?. -I could go for some target practice. -你以为你能打中我吗? -我可以找几个靶子来练习
[54:30] One shot, they look for you. 你只要一开枪 他们就能找到你
[54:32] Second shot, you give yourself away. 你开了第二枪就等于送自己上西天
[54:33] Go on, Stuart, hang up! 动手吧 史都华 挂掉电话
[54:35] Trust your fate to friendly men in flak jackets with automatic weapons. 把你的生命交给那些 带着自动武器的警察
[54:39] I’m sure you can patch up that little misunderstanding about the dead body. 我相信你可以解释 为什么那个家伙会死掉
[54:43] -Cops can’ t prove I killed anyone. – You had motive. -警察无法证明我杀了人 -你有杀人动机
[54:46] -No weapon. -Plenty of loudmouth witnesses. -他们找不到凶器 -现场有很多目击证人
[54:48] No gun and I walk. 找不到凶器 他们就无法定我的罪
[54:50] -Are you sure? -Yes! -你确定? -是的
[54:52] Yeah? You murder a guy and you forget where you stashed your gun? 是吗?你杀了一个人 忘记自己把枪藏在哪里了?
[54:56] Why don’t you lift the plastic ceiling panel and feel around? 你为什么不推开头顶那块天花板 摸摸看呢?
[55:02] Peekaboo! 找找看吧
[55:09] What’s up next to the florescent bulb? Check it out, Stu. 日光灯旁边放着什么东西呢? 摸摸看 史都
[55:13] Cops see me reach for something, they’ll blow me away. 警察一看到我伸手去拿东西 他们会对我开枪的
[55:16] There’s only one way to find out. 只有一个方法能知道答案
[55:17] Look, the slugs in that dead guy, they came from your rifle. 那个家伙身上的子弹 是从你的来福枪射击出来的
[55:21] They’re not gonna match a handgun. I’ve seen enough cop shows. 它们根本就不是手枪子弹 我看过很多的警匪片
[55:24] Hollow points fragment on impact, Stuart. There’s nothing to match. 子弹在撞击后会变成碎片 史都华 那没有什么好比对的
[55:28] -Only there’s no gun up there. -Don ‘t take my word for it. -上面没有枪 -你不相信我吗?
[55:30] See for yourself. There are rounds left in it. 你自己去看看吧 里面还装满了子弹
[55:35] -I totally couldn’t give a shit. -Come on. Don’t disappoint me. -我根本就不在乎 -少来了 别让我失望
[55:38] Use your imagination. You’d shoot me if you got the chance, wouldn’t you? 运用你的想像力 你有机会的话 就会对我开枪 对吧?
[55:41] With a big fucking smile on my face. 我会得意的大笑
[55:45] There’s the spirit. 那样才对
[55:47] Now, what if I told you I was just above the theater, four floors up? 如果我告诉你 我就在戏院的四楼呢?
[55:51] See the pink curtains? 你看到粉红色的窗帘了吗?
[55:54] There you go, Stuart. Yes. 对了 史都华 就是那里
[55:57] Yoo-hoo! 你好
[55:59] Yoo-hoo! 你好
[56:05] Why would you do that?. 你为什么要那么做?
[56:07] Because it’s fun. The odds are even now, Stuart. 因为这么做很好玩 我们现在拉成平手了 史都华
[56:12] Isn ‘t that what you wanted? 那不就是你想要的吗?
[56:14] You know where I am, and you have a gun. 你知道我在哪里 你手上有枪
[56:17] If you have it in you, you can take me down. 只要你有机会 你会杀了我
[56:23] Fuck! 该死
[56:25] -They’ d kill me before I got a shot. -Oh, you’re probably right. -他们会在我开枪前杀了我 -或许你说的对
[56:29] I’m not really there anyway. 事实上我不在那里
[56:31] You would’ve just spoiled some nice lady’s curtains. 你只会打坏 别人家的窗帘
[56:38] Looks like someone watches the news. 看来有人看到新闻了
[56:43] -Who?. – The motel. -谁? -你的小爱人
[56:48] -Oh, God. -I think she could use a new headshot. -我的天啊 -我想她得拍张艺术照
[56:52] -Don’ t! -Then take down the gun. -不 -那么就把枪拿下来
[56:54] -Look, this has nothing to do with her! -She has everything to do with this. -听着 她跟这件事无关 -她当然跟这件事有关
[56:58] You’re here and she’s here because you called her. 你跟她会在这里 因为你打了电话给她
[57:01] Now, take it down! Don’t make me hurt Pam, Stuart. 快把枪拿下来 别逼我伤害潘 史都华
[57:05] -Take down the gun! -Hey, everybody, get ready. -把枪拿下来 -大家准备好
[57:08] Hold on, hold on. Let’s just see what he does, all right?. 等一下 我们看看他要做什么 好吗?
[57:11] Let’s see what he’s doing. 看看他要做什么
[57:16] There’s nothing there. 上面什么东西都没有
[57:18] Nothing but your fingerprints on the finest cop killer money can buy. 但凶器上有你的指纹 警察一定会很乐
[57:22] Come on, Stu. Let’s see it. 快点 史都 让我看看你有多狠
[57:24] Fuck, no! It’s staying there. 该死 不 我不会把它拿下来的
[57:26] Fine, then someone will have to take your place. 好吧 那么得有人 来取代你
[57:28] Come on, Stu, you’re in a perfect position. 少来了 史都 你是最称职的人选
[57:31] -How do you figure?. – You get to choose between them. -你怎么知道? -你得在她们之间做选择
[57:34] Pamela or Kelly? Should I choose? One of them can take your place. 是潘蜜拉还是凯莉?该由我选吗? 她们之中得有人来代替你
[57:38] Don’ t do this! 别这么做
[57:40] You’ve got to be more in touch with your feelings. I thought you only loved Kelly! 你得好好地思索你的感觉 我以为你只爱凯莉
[57:44] -It’s true! -But you lie to her. -没错 -但你对她说谎
[57:46] It’s complicated. 事情很复杂
[57:48] Then I’ll uncomplicate it, Stuart, by removing temptation. I say Pam. 那么我会把事情简单化 史都华 我会除掉你的诱惑 我选潘
[57:52] No! Look, this isn’t Pam’s fault. This is all my fault! 不 听我说 这不是潘的错 这都是我的错
[57:55] She’s innocent! 她是无辜的
[57:57] Ticktock, ticktock. Time’s running out. Okay, Kelly, then. 滴答滴答 我们没时间了 好吧 就是凯莉了
[58:02] – You decide. -No, please! -那是你的决定 -不 求求你
[58:03] Come on, Stu. Don ‘t you get the game yet? 少来了 史都 你还不懂游戏规则吗?
[58:06] You’re a selfish guy. Pick one and save yourself. 你是个自私的男人 做好选择 救自己一命
[58:10] Blond or brunette? Time ‘s running out. 金发还是棕发?我们没时间了
[58:13] You or them? Kelly or Pam? Kelly or Pam? 你或她们?凯莉或潘? 凯莉或潘?
[58:17] Come on, Stu! 快一点 史都
[58:19] Stop this. 快住手
[58:22] -I can’ t take this anymore. -What are you doing? Get up! -我再也受不了了 -你在做什么?快站起来
[58:25] -I was looking for my ring. Look– -Get up, Stuart! -我在找我的戒指 你看– -站起来 史都华
[58:28] Stand up and be a man. You’re embarrassing yourself. 像个男子汉一样站起来 你让自己蒙羞了
[58:35] Captain! I got it. Listen. 队长 我懂了 听我说
[58:37] The rifleman reports subject pulled a small, dark object out of his pocket. 狙击手说他看到目标 从口袋拿出一个黑色的小东西
[58:42] All right. You’re looking at a suicide on national fucking TV. 好了 这家伙想在全国联播网上 演出自杀好戏
[58:45] You gonna let me take this over?. 你要我接手吗?
[58:47] Tell everybody to hold on, to hold their fire. 叫大家稍安勿噪 千万别开火
[58:49] Everybody hold. Stay ready, but hold. 大家别开火 保持警戒状态
[58:53] -Stuart, you’re beginning to annoy me. -You can’t do this. -史都华 你开始惹毛我了 -你不能这么做
[58:58] Stu. No more spinning, no more excuses. 史都 别再拖下去了 也别再找借口
[59:04] What’ re you doing?. Look, listen. Listen, please listen to me. 你在做什么?听我说 求求你听我说
[59:07] No more delays, Stuart. 别再拖下去了 史都华
[59:09] Look– l’ m on my knees begging you not to kill me. 听着–我跪下来 求你不要杀我
[59:11] I will if you keep up this pathetic spectacle. 如果你再装出可怜兮兮的样子 我就会杀了你
[59:14] Excuse me! He’s on the phone, talking. 对不起 是他打来的 他在说话
[59:16] From up in your high window, you could kill anyone. 你从那么高的地方 可以杀掉你想杀的人
[59:19] – Yes, I know that, Stuart. -All right, and…. -对 我知道 史都华 -好吧 所以….
[59:22] You could pick off any of the cops, with your rifle. 你可以用你的来福枪 干掉那些警察
[59:25] Shut up and stand up! 闭嘴 快站起来
[59:26] Look, why threaten Kelly?. 听着 你为什么要威胁凯莉?
[59:29] You liked how she sounded on the phone at the store. 你喜欢她在店里 跟你讲电话的声音
[59:31] Please don’t hurt her. Don’t fucking hurt my wife. 求求你别伤害她 别伤害我太太
[59:34] This doesn’t have to end with me shooting you. You leave no choice. 我不一定要开枪杀了你 但你逼得我别无选择
[59:37] -Now, get up! -All right. -快站起来 -好吧
[59:40] Okay, how does this end?. T ell me how this ends. 好吧 你打算怎么办? 告诉我你打算怎么办
[59:44] The stage is almost set. 戏即将落幕
[59:46] People are gonna be eating dinner watching you die. 大家都会边吃晚餐 边看你的死亡纪事
[59:50] We got a sniper situation here. 有人用狙击的方式杀人
[59:53] What about that phone call to your store?. 打到你店里的电话 是怎么一回事?
[59:55] I got a phone call this afternoon. I think it was a prank call. 今天下午我接到一通电话 我还以为那是通恶作剧电话
[59:58] He told me Stu would be calling me from a phone booth. 他告诉我史都会从电话亭 打电话给我
[1:00:01] How long will it take to get a record of her calls?. 追查她的通话记录 要花多少时间?
[1:00:04] If he’s using that secure line, we won’t know more than now. 如果他也是使用转接电话 情况就跟现在差不多
[1:00:07] Say he didn’t. Let’s assume he’s a human, makes mistakes like all of us. 或许他没有那么做 他也是个人 他跟我们一样会犯错
[1:00:11] I need to get that number. I’ve been waiting for that number. 我得查出那个电话号码 我一直都想知道对方是谁
[1:00:14] It was a guy. He sounded like mid-30’s. 打电话来的是个男人 听起来大概三十几岁
[1:00:17] Mrs. Shepard?. It would be safer if you got back in the car, okay?. 薛帕德太太 你最好待在车里 好吗?
[1:00:21] -Please get back in the car. -Thank you. -请你回车上去 -谢谢
[1:00:23] I want you to divert incoming ESU units to Broadway and hold them there. 我要你把特警队调到百老汇大道 请他们在那里待命
[1:00:27] -Want me to clear the streets?. -Yeah. -你要我疏散人群吗? -好的
[1:00:29] No, no, no. I don’t want the sniper to be aware of any of our movements. 不 我不希望那个枪手 知道我们的行动
[1:00:33] He’s already got position on us. 他已经知道我们布署的位置
[1:00:35] Let’s not let him know we know too much, okay?. 别让他发现 我们知道很多事 好吗?
[1:00:38] -Hey, Jonah. -Yeah. -乔纳 -什么事?
[1:00:40] Don’t look up. 别抬头
[1:00:45] Get me sharpshooters looking at those windows. 请神枪手 搜索那些房间
[1:00:47] -You got it, captain. -I’m gonna buy us some time here. -没问题 队员 -我会在这里帮我们争取一点时间
[1:00:50] All right. 好的
[1:00:58] Stu! It’s okay if I come out and talk to you for a second?. 史都 我可以过去 跟你谈一谈吗?
[1:01:01] -I don’t know. -This guy is so lonely. -我不知道 -这家伙很寂寞
[1:01:04] -All he wants to do is talk. -You’ re walking through a bad dream… -他真爱说话 -你做了一个恶梦…
[1:01:08] -…and you can’ t wake up. -Now he ‘s really testing my patience. -发现自己一直醒不过来 -他真的在考验我的耐心
[1:01:11] You wanna wake up, Stu?. 你想醒过来吗?史都
[1:01:13] I wanna, but I got issues I can’ t talk about. 我想 但有一些事 我不能告诉你
[1:01:19] -That your psychiatrist on the phone?. -Yeah, yeah. I’ m paying him overtime. -你在跟你的心理医生讲电话吗? -没错 我付他加班费
[1:01:24] That was pretty brave what you did. 你的行为真的很勇敢
[1:01:27] I mean, admitting all that stuff to your wife. 我是指你对你太太承认那些事
[1:01:30] -lt was liberating, right?. -Should’ve been. -你觉得如释重负 对吧? -我应该有那种感觉的
[1:01:34] Maybe if I could be more honest with my wife then… 如果我可以 对我太太更坦白一点 那么…
[1:01:37] …I don’t know, something would’ve turned out different. 我不知道 结局应该会不一样
[1:01:40] Oh, please. 拜托
[1:01:42] -Trust is the key. You trust me, Stu?. -Get this man a seat on Oprah. -信任是关键 你相信我吗?史都 -安排这家伙上欧普拉秀吧
[1:01:46] I wanna, but I got the issues I can’t talk about. 我想 但有一些事 我不能告诉你
[1:01:50] Yes, lethal issues. Tell him to stay back. 对 那些事攸关生死 叫他退后
[1:01:53] Look, don’t come any closer. 听着 别再靠近
[1:01:55] Hey, I don’ t wanna cause or make anything harder for you. 嘿 我不想害你 或是让你感到为难
[1:01:58] Pam, Ramey, Kelly, people on the street, you’ve got lives in your hands. 潘 雷米 凯莉 街上的人们 这些人的命都掌握在你手中
[1:02:02] I told you it’s a private conversation. What the fuck do you want?. 我说过这是私人谈话 你到底想做什么?
[1:02:05] I wanna let you know that it’s safe outside the booth. 我想让你知道 电话亭外面是很安全的
[1:02:09] -It’s not. -lt’ s always, “Get out of the booth!” -才怪 -总是”走出电话亭”
[1:02:11] I like it in the fucking booth! All right?. It’s my world. 我喜欢待在这个电话亭里 好吗?这是我的世界
[1:02:14] This is my booth, and I’m not coming out. All right?. 这是我的电话亭 我不会出去的 好吗?
[1:02:17] -Never. -We’re not gonna force you out… -我永远都不会出去 -我们不会逼你出来…
[1:02:19] …because there could be some miscalculation… 因为可能会出现 擦枪走火的状况…
[1:02:22] …and then I would never find out why this happened. 我永远都不会知道 为什么会发生这种事
[1:02:26] Stu, I’m afraid. I’m afraid that I’m gonna be standing by… 史都 我怕我得做好准备…
[1:02:32] …and my men are gonna shoot some guy… 我的手下会开枪 射杀某人…
[1:02:36] …and when we find out what’s in his hand, once we turn over his body… 当我们知道他手拿着什么东西 一旦我们把他的尸体翻过…
[1:02:42] …and we see what he was threatening people with…. 看到他用什么东西 来威胁大家时….
[1:02:45] We realize that it was just a little black Bible. 我们知道 那只是一本小圣经
[1:02:49] -Or a cell phone. -Don’t push me, Stu. -或是一只移动电话 -别逼我 史都
[1:02:56] I’m not gonna let that happen here. 我不会让那种事发生
[1:02:58] I wanted to make a phone call. One lousy call– 我只是要打一通电话 一通烂电话–
[1:03:01] That’s enough, Stu. 够了 史都
[1:03:03] -You got some bad news on that call?. -The worst. -那通电话带来坏消息? -那是最可怕的梦魇
[1:03:07] I bet you want to jump off the edge. 我想说你想拔腿就跑
[1:03:11] -l’ ve been falling ever since. -I’m gonna push him over the edge. -我觉得自己不断地往下坠落 -我要狠狠地教训他
[1:03:13] Just say the word. 只要你的一句话
[1:03:15] It’s time to land. 着地的时候到了
[1:03:17] -When you hit bottom, you die. -l’ m your safety net. -一着地我就死定了 -我会接住你的
[1:03:21] Oh, please, say the word. 拜托你 开口求我吧
[1:03:24] If I tell you what you wanna know, you’ ll die too. 如果我告诉你你想知道的事 你也会死
[1:03:27] Exactly. 没错
[1:03:32] -l’ m going. -Good. -我要走了 -很好
[1:03:36] But, Stu, we put a call out to your lawyer. 史都 我们打过电话 给你的律师
[1:03:40] Your wife, she gave us the number. 你太太给了我们电话号码
[1:03:43] And I got my best men working on bringing him down. Okay?. 我会请我最得力的手下 去把他找出来 好吗?
[1:03:51] That’s it. The captain gets a bullet. 够了 那个队长死定了
[1:03:53] Get out of here! Hear what I said, asshole?. 快点离开 你听到我说的话了吗?混蛋
[1:03:55] -Get out of here, go on, now! Go! -Enough of this sideshow, Stu. -快离开这里 快滚 -别再演了 史都
[1:03:59] – Your sins have caught up to you. -So this is all some religious thing?. -你要为你犯的罪受罚 -原来你是个宗教狂
[1:04:03] That explains it. Bible-crazed killer picks on fashion-obsessed PR guy. 那是个好理由 宗教狂热份子 杀了迷信流行的公关人员
[1:04:07] -Tell me what you want, then. -What everyone wants… -告诉我你想做什么 -每个人都希望…
[1:04:09] …for the bad guy to get what he deserves. 坏蛋们 能受到应有的制裁
[1:04:12] Go for the gun. 把那把枪拿出来
[1:04:14] -Kill myself?. – Yes. -你要我自杀? -没错
[1:04:17] It would be a rare, unselfish act. 那将会是罕见的无私行为
[1:04:23] -We got hostile action. -Nothing is hostile until I say it is. -目标做出危险动作 -除非有命令 谁都不准轻举妄动
[1:04:27] -Look, I can’t find it. -Kelly, Pam, bam! Bam! -听着 我找不到枪 -凯莉 潘 她们死定了
[1:04:29] All right! Look, I found it. I got it. 好吧 我找到它了
[1:04:32] -Then let’s see it. Let everyone see it. -The cops’ll kill me. -让大家都能够看到它 -警察会杀了我
[1:04:35] Yes. You’re talking prime-time material now. 没错 你终于进入了状况
[1:04:39] -All this shit just to watch me die?. -No. -你大费周章只为了看我被杀死? -不
[1:04:41] To get you to do what’s right. If you wanna save yourself, confess. 我要你做出你该做的事 你想活命的话就得说实话
[1:04:46] -I already told Kelly everything. -Everything? -我已经把一切都告诉凯莉了 -真的吗?
[1:04:49] No. No more excuses and half-truths, Stuart. 不 别再找借口 说些似是而非的话 史都华
[1:04:52] You look out into those cameras and you bare your soul. 你得对着摄影机 说出你心里的秘密
[1:04:56] TV seems to help bring out the worst in people. 电视似乎能够让人 说出心里最邪恶的意念
[1:04:59] You should be fine. 你会表现的很好
[1:05:01] -How’ re those techs doing?. Anything?. -No, not yet. Not yet. -技术人员有什么进展吗? -还没有
[1:05:05] We haven’ t found your lawyer yet, Stu. But we’ re getting close. Okay?. 我们还没有找到你的律师 史都 但我们很接近了 好吗?
[1:05:09] Stuart, I’m offering you a chance to redeem yourself. 史都华 我给你一个机会 找回真正的自己
[1:05:14] Come on, humble yourself in front of your loved ones… 少来了 在你深爱的人面前 跟数百万个陌生人及我的面前…
[1:05:17] …and millions of strangers and me. It’s do-or-die time. 好好地坦白吧 不照我的话做你就得死
[1:05:21] What, you couldn’ t find anyone worse than me?. 什么? 你找不到比我更坏的人吗?
[1:05:24] Not a murderer or a child molester but a publicist… 你没找上凶手或是虐待小孩的家伙 你找上一个公关人员…
[1:05:27] …who has fantasies about pretty little actresses. 他对漂亮的女演员 心存遐想
[1:05:29] Who spends money on ltalian suits and dry cleaning… 把钱花在意大利制的西装 跟干洗费上…
[1:05:32] …so people think he’s important. Who doesn’t waste time being nice… 所以人们会认为他是个大人物 他不会花时间对别人好…
[1:05:36] …to people who are of no use to him. These are my crimes?. 除非那些人对他来说有利用价值 我这么做有罪吗?
[1:05:38] Stuart, I know your crimes. Tell them. 史都华 我知道你的罪行 告诉他们
[1:06:07] I’ve never done anything for anybody… 我从来不会为别人做事…
[1:06:10] …who couldn’t do something for me. I string along… 除非我可以利用他们 我一直在玩弄…
[1:06:13] …a kid with promises that l’ ll pay him money. 一个孩子 我发誓我会付他薪水
[1:06:16] I keep him around because he looks up to me. 我一直耍着他玩 因为他很崇拜我
[1:06:18] Adam, if you’re watching, don’t be a publicist. You’re too good for it. 亚当 如果你在看电视 别当公关 你可以有更好的成就
[1:06:23] I lie in person and on the phone. I lie to my friends. 我见人说人话 见鬼说鬼话 我欺骗我的朋友
[1:06:29] I lie to newspapers and magazines who sell my lies to more and more people. 我欺骗报社跟杂志社 他们用我的谎言去欺骗更多的人
[1:06:33] I’m just a part of a big cycle of lies. I should be fucking president. 我本身就是一个大谎言 我应该去选总统的
[1:06:39] I wear all this ltalian shit because underneath, I still feel like the Bronx. 我穿着一身意大利制西装 因为在心里觉得自己是大草包
[1:06:44] I think I need these clothes, and this watch. 我想我需要这些衣服 跟这只手表
[1:06:47] My $2000 watch is a fake, and so am l. 这只价值两千块的表是假的 我也是
[1:06:52] I neglected the things I should’ve valued most. 我蔑视 所有我该珍惜的事
[1:06:55] I valued this shit. 我重视这些鸟事
[1:06:58] I take off my wedding ring to call Pam. Kelly, that’s Pam. 我拿掉婚戒打电话给潘 凯莉 她就是潘
[1:07:06] -Somebody got a 20 on this Pam?. -Don’t blame her. -有人拍到潘了吗? -别怪她
[1:07:08] I never told her if I was married, and if I did… 我从来没跟她提过我已经结婚 如果我真的告诉她…
[1:07:11] …she would’ve told me to go home. 她会叫我回家
[1:07:14] Kelly, looking at you now, I’m ashamed of myself. 凯莉 看到现在的你 我觉得自己很可耻
[1:07:21] I mean, I work so hard on this image, on Stu Shepard, the asshole… 我是说我努力打造这个形象 史都薛帕德是个大混蛋…
[1:07:27] …who refers to himself in third person, that I only proved I should be alone. 他完全不理会真正的自己 我证明了自己是个无可救药的人
[1:07:33] I’ve been dressing up as something I’m not for so long… 我一直装出很伟大的样子 我真的撑不下去了…
[1:07:37] …I’m so afraid you won’t like what’s underneath. 我好害怕你不会喜欢 真正的我
[1:07:41] But here I am. I’m just flesh and blood and weakness. 但这就是我 我是个有血有肉 有弱点的人
[1:07:48] I love you so fucking much. 我真的好爱你
[1:07:56] I take off this ring because it only reminds me of how I’ve failed you. 我会把婚戒拿掉 因为它提醒了我是怎么伤你的心
[1:08:02] And, I don’t wanna give you up. 我不想失去你
[1:08:05] I wanna make things better, but it may not be my choice anymore. 我想努力做个好人 但现在这一切由不得我选择
[1:08:10] You deserve better. 你应该去找更棒的男人
[1:08:28] -You’re not gonna let me go. -No. -你不会放我走的 -没错
[1:08:32] You never were. I know a thing about lies. 你从来都没有那么想过 我知道骗子是什么样的嘴脸
[1:08:36] I know a thing or two about liars as well. 我也非常清楚 什么是谎言
[1:08:38] Then why the confession? 你为什么要坦白?
[1:08:46] I didn’t do it for you. 我那么做不是为了你
[1:08:51] -Right there. -Yeah, got that. -就在那里 -我知道了
[1:08:53] Captain, captain. The call to his wife originated at 2: 1 7… 队长 打给他太太的电话 时间是两点十七分…
[1:08:57] …at a hard line from the old Barkley Hotel. 发话地点是 巴克利饭店的房间
[1:09:00] -You got a room?. -604. -查到房号了吗? -604
[1:09:02] Second window from the corner. ESU units holding. 就是街角的第二排窗户 特警队正准备进攻
[1:09:05] Bring them in from 52nd Street. 叫他们从五十二街进去
[1:09:07] Cover the windows, doors, fire escape, every goddamn point of exit. 封锁所有的门窗跟紧急逃生口 还有所有可能的出入口
[1:09:11] -ESU, ESU, come in from the 52nd– -Stu! -特警队 请从五十二街进去– -史都
[1:09:14] -Your lawyer’s coming down now! -Doors, fire escapes…. -你的律师来了 -门跟紧急逃生口….
[1:09:17] Now! 就是现在
[1:09:19] At least you’ll die with a clean conscience. 至少你现在 可以安心地死去
[1:09:21] No, you’ re the one that’ s gonna die! Listen, you can hear them now. 不 该死的人是你 仔细听 你可以听到他们的脚步声
[1:09:25] They’ re coming to get you. Know why?. 他们去抓你了 你知道为什么吗?
[1:09:27] -Because I sent them! – You can ‘t stop lying, can you? -因为我派他们去抓你 -你就是戒不掉说谎的习惯吧?
[1:09:29] I can’ t stop lying?. They’ re coming up the stairs. 我戒不掉说谎的习惯? 他们已经上楼了
[1:09:32] They’re coming to get you. Look around. 他们要去抓你了 好好看看你的四周
[1:09:33] That room’s getting smaller every second. 那个房间每一秒 都在变小
[1:09:36] Inch by inch! You know what?. 一寸寸地变小 你知道吗?
[1:09:37] It’s not gonna be any bigger than this fucking goddamn booth! 它不会比这个该死的电话亭 还要大
[1:09:40] -They’re in position, in position. -Get them to move! -他们已经就定位 -叫他们采取行动
[1:09:49] -There’s nobody there. -There’s nobody there?. -那里面没有人 -那里面没有人?
[1:09:51] They’re coming through that fucking door to put you out of your misery. 他们要冲破那扇门 结束你悲惨的一生
[1:09:54] You got a couple seconds left. What’re you gonna do?. 你只剩几秒而已 你打算怎么办?
[1:09:57] If this is true, I have to take someone with me, don’t I? 如果这是真的 我得拖个人垫背 对吧?
[1:10:00] Since Kelly is the most important thing in your life, I’ll take her. 既然凯莉是你生命中最重要的人 那么我就选她
[1:10:04] Then take me! Take me. This is about me! 选我吧 你要的人是我
[1:10:07] I’m the fucking one you want! Take me! 你要杀的人是我 选我吧
[1:10:10] This is about me! Come on! 你要的人是我 快动手
[1:10:13] Take me! It’s me you want! 杀我吧 你要的人是我
[1:10:51] This is Captain Ramey. Somebody talk to me. 我是雷米队长 快回答
[1:10:54] We’re too late. The psycho heard us coming… 我们晚了一步 那个疯子知道我们要进攻…
[1:10:56] …and slashed his throat with a knife. 他用刀子 割喉自尽
[1:10:58] -What’ s his condition?. -Critical. He ‘s lost a lot of blood. -他的情况如何? -他奄奄一息 流了很多血
[1:11:01] Get him down here. I don’t want nobody dying on me. 把他送下来 我不希望任何人死在我面前
[1:11:04] All right. 好的
[1:11:07] -Kelly, where’s Kelly?. -Your wife’s fine, all right?. -凯莉 凯莉在哪里? -你太太没事 好吗?
[1:11:09] All right, try not to sit up. 好了 别急着起来
[1:11:13] -What hit me?. -Rubber bullet. -我被什么东西打中了? -橡皮子弹
[1:11:16] Figured if somebody’s gonna shoot you, it might as well be us. 如果你注定要挨上一枪 最好还是由我们来开枪
[1:11:19] Thanks. 谢谢你
[1:11:21] -Did you get him?. -You did. -你们抓到他了吗? -你抓到他了
[1:11:24] -I didn’t do anything. -Give yourself some credit. -我什么都没错 -给自己一点信心
[1:11:27] Got yourself out alive. Doesn’t always happen that way. 你救了自己一命 不是每次的结局都能这么完美
[1:11:33] -Are you okay?. -It’s okay. I’m okay. -你没事吧? -我没事
[1:11:35] God. I was so afraid. 天啊 我好害怕
[1:11:38] I thought I wasn’t ever gonna see you again. 我还以为 我再也见不到你了
[1:11:40] Me too. 我也是
[1:11:42] We’ve got things to talk about. 我们有很多事得谈一谈
[1:11:44] I only want to talk about what you want to tell me. 我只想谈 你愿意告诉我的事
[1:11:47] I want to tell you everything. Everything. 我什么事都愿意告诉你 真的
[1:11:52] Get that gurney over here. Get over here. 把担架推过来 这边
[1:11:54] We lost him. 他死了
[1:11:58] -I want to stand up. -I got him. -我想站起来 -我来扶你
[1:12:00] -Sure you can hold on?. -I gotta see him. -你做得到吗? -我得看看他的样子
[1:12:02] -You don’t want to see this. -Yes, I do. -你不会想看的 -不 我想看
[1:12:05] -Take it easy. -Yes, I do. -别激动 -我真的想看
[1:12:07] -Allow me. Allow me. -Go ahead. -让我来 -去吧
[1:12:16] You recognize him?. 你认识他吗?
[1:12:18] Yeah. He was down here trying to deliver me a pizza… 没错 他曾到这里来 送披萨给我…
[1:12:21] … 1 0 minutes before I got the call. 就在我接到电话的十分钟前
[1:12:24] I told him to fuck off. 我叫他滚开
[1:12:26] That’s enough these days. 现在的人太坏了
[1:12:33] Just give it a minute. 等一下
[1:12:36] We’ll be driving, and you’ll be flying. 我们会开车过去 你会被送上救护车
[1:12:38] Whatever you say. 悉听尊便
[1:12:44] What a piece of shit. 我的天啊
[1:13:15] Nice shoes. 这双鞋很不错
[1:13:22] Italian. 是意大利制的
[1:13:26] You hung up, Stu. 你挂掉了电话 史都
[1:13:29] I didn’t get a chance to say goodbye. 我没机会跟你说再见
[1:13:33] I feel bad about the pizza guy. 我为那个送披萨的感到难过
[1:13:37] But I couldn’t miss seeing you and Kelly reunited. 但我不想错过 你跟凯莉团圆的划面
[1:13:40] You don’t have to thank me. Nobody ever does. 你不必谢我 从来没有人谢过我
[1:13:43] I just hope your newfound honesty lasts. 我只希望你好不容易 找回的诚实能维持下去
[1:13:47] Because it if doesn’t, you’ll be hearing from me. 如果你没有那么做 我会再打电话给你的
[1:14:20] Isn’t it funny? 这真的是太有趣了
[1:14:23] You hear a phone ring, and it could be anybody. 你听到电话铃声 那可能是其他人的电话
[1:14:28] But a ringing phone has to be answered, doesn’t it? 但电话铃声一响 你会很自然地去接起它 对吧?
[1:14:34] Doesn’t it? 对吧?
[1:15:01] Hello?. 喂
2003年

Post navigation

Previous Post: Shooter(狙击生死线)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sniper Assassins End(狙击精英)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme