Skip to content

英美剧电影台词站

Philophobia Or The Fear Of Falling In Love(恋爱恐惧症)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Philophobia Or The Fear Of Falling In Love(恋爱恐惧症)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:恋爱恐惧症
英文名称:Philophobia Or The Fear Of Falling In Love
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] Oh, you know what? I actually have to go 你知道吗 我得走了
[00:10] ’cause my friend Tammy’s going to be really mad. 不然我的朋友塔米会很生气的
[00:11] But, you have my number. 但你有我的电话号码
[00:14] – Yeah, it’s Da… – Danielle. -是的 丹 -丹妮尔
[00:17] Danielle, right. Yeah, maybe next time, you can buy the drinks. 丹妮尔 没错 也许下次由你来买单
[00:20] Oh, we’ll see. 再说吧
[00:21] – It was good to meet you. – Yeah, you too. -见到你很高兴 -我也是
[00:24] Who the hell was that? And when did you start talking? 刚刚那是谁 你们什么时候开始聊上的
[00:26] ‘Cause I was sitting right next to you 我就坐在你旁边
[00:27] and then, pfft, you were gone. 突然你就不见了
[00:28] I’m sneaky. 我偷偷溜掉的
[00:29] You all were engaged, honey, 你们俩太聊得来了 亲爱的
[00:30] just jabbering on and on, 聊个不停
[00:31] couldn’t get a word in edgewise. 我根本没法插话
[00:33] You? Never. 你吗 想都别想
[00:34] He seemed nice. Well, charming. 他看上去不错 挺迷人的
[00:36] But then again, charming can be deceiving 但还是那句话 迷人也可能是骗人
[00:38] so, but maybe you know better, 不过 也许你更了解
[00:40] ’cause you were so engaged with him. 因为你跟他那么聊得来
[00:41] Was he? You all going to date? 他是这样的人吗 你要和他约会吗
[00:43] I don’t know. I don’t know, 我不知道 我不知道
[00:45] he just seemed like a typical LA guy, you know? 他看上去是一个典型的洛杉矶人
[00:48] And besides, I don’t know if I’m ready for anything 而且我不确定我现在
[00:51] at the moment. 有没有准备好
[00:53] Yeah, I feel you on that. 是 我能理解你
[00:54] I mean, you did just get out of something. 你的确刚从之前的事情里走出来
[00:56] Although, that was like six months ago, so. 尽管那已经是6个月之前的事了
[00:58] – Oh, you’re counting? – I mean, now that I say it out loud, -你还算着日子呢 -既然我已经说出口了
[00:59] maybe it’s time you get out there and explore? 也许是时候告别过去寻找新生活了
[01:01] – Okay. – But then, again, I mean, -好吧 -但我还是要说
[01:03] being on your own can just be so liberating. 一个人可以更加自由
[01:04] – Yes, it can be. – You know, ya feel me? -对 没错 -你懂我意思吧
[01:06] I do feel you. 我懂你
[01:07] So we’re splitting this Uber? 一起打一辆优步吗
[01:09] Oh, no, actually, I’m staying at my friend 不了 我要去我朋友朱莉娅的家里
[01:10] Julia’s around the corner, ’cause Ubers add up. 就在拐角处 因为优步很贵
[01:12] Oh, yeah. You did say that, okay, well, 你之前说过 好吧
[01:14] good to see you, great to see you. 很高兴见到你
[01:15] Ooh, it was so good seeing you. 见到你好开心
[01:16] See you soon. 回头见
[01:17] Yes, I had so much fun. 我玩得很开心
[01:18] I did, too. Get home safe. 我也是 注意安全
[01:20] Text me when you get home. 到家给我发短信
[01:21] I will. 会的
[02:26] – God. – Dani, Danielle, -天啊 -丹妮 丹妮尔
[02:29] you forgot your purse. 你钱包落下了
[02:30] Oh my God, I am so sorry. 我的天 太抱歉
[02:33] Yeah. 没事
[02:34] Thank you. 谢谢你
[02:36] Yeah, you punched me in the fucking heart. 你他妈打到了我的心脏上
[03:02] Really good on all levels, actually… 实际上各方面都很好
[03:06] You know? 你知道吗
[03:10] Like, the first time we had real talk 比如我们第一次交谈时
[03:13] we quickly communicated… 我们很快就能说到一起
[03:14] – and it was amazing! – Oh yeah, I’m so sorry -这真的很棒 -对了 很抱歉
[03:16] about New Year’s that was so annoying. 新年让你这么烦
[03:17] – No, no, no, it’s okay. – Yeah, but it was annoying. -不 不 没关系 -但确实很烦
[03:19] Stop, I just said we killed it communicating. 别说了 我们在交流上毫无障碍
[03:21] All right. 好吧
[03:22] And clearly we can be dorks around each other, so. 很明显 我们在一起会变成傻子
[03:33] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[03:39] Plus we have this thing where it’s like you can instantly 我们还有种感应 比如你可以马上
[03:41] – tell when I’m feeling off. – Tell when you’re off. -知道我不舒服 -知道你不舒服
[03:43] – Stop. – Stop. -停 -停
[03:45] – Stop it, you dork! – Stop it, you dork, ooh! -停 你个笨蛋 -停 你个笨蛋
[03:47] God, you know what? Just forget it. 天哪 还是算了吧
[03:49] Forget it, forget it. 算了吧 算了吧
[03:52] I’m kidding. 我在开玩笑
[03:54] But see? 但是呢
[03:55] Well, to be fair the only reason why I could do that 老实说 我会这么做
[04:00] was because you brought that up a couple times. 只是因为你之前提过几次
[04:04] – That’s so gross. – No, it’s not gross. -太恶心了 -不 这不恶心
[04:08] – I know it is. You hate it. – No, it’s not. -就是很恶心 你讨厌这样 -我没有
[04:10] I don’t hate it, it’s sweet. 我不讨厌 我觉得很甜蜜
[04:12] It’s sweet. 很甜蜜
[04:16] Okay, well, in that case. 好吧 那样的话
[04:20] Ruhro. 招糕
[04:22] No, no ruhros. 不准说招糕
[04:25] My mom’s coming into town this weekend 我妈妈这周末要进城
[04:27] and I told her about that breakfast place around the corner. 我跟她说过街角的那个早餐店
[04:31] Breakfast nook, what do… what is a nook? 早餐角 什么是 什么是角
[04:35] They were always using that, what is that? 大家都这么说 到底是什么
[04:39] So, we’re going to, we’re going to that place 我们要 我们要周日早上10点
[04:43] at like 10 on Sunday morning… 去那个地方
[04:47] …for breakfast. 吃早餐
[04:48] And I figured since it’s right there 我想既然它就在附近
[04:51] that maybe you could come meet us? 也许你可以过来找我们
[04:57] Nope, see? 不 看见了吗
[04:59] You were right not to use it. 你没用那个说法是对的
[05:01] ‘Cause it just seems like an adjacent small room 因为它们看上去就是大房间里
[05:06] from a larger room. 相邻的小房间
[05:07] Damien, can you meet up with us? 达米安 你能和我们见一面吗
[05:14] I got to take Alan to the airport. 我得把艾伦送到机场
[05:17] Okay, well, you said his flight was at nine, 你之前说他的航班在9点
[05:20] so you have to drop him off by eight at least, so– 所以你至少得在8点前把他送到
[05:22] Wow, we got an elephant over here. 那里有一头大象
[05:24] So. 所以
[05:26] Memory-wise, obviously. 记忆真好 看出来了
[05:27] Damien. 达米安
[05:28] Memory-wise. 记忆真好
[05:29] Oh my, come on! 天啊 别这样
[05:33] Can you see how I feel that morning? 你能想象我那天早上的感受吗
[05:37] Yeah. 能
[05:40] Yeah, I’m sorry, I didn’t mean to 好吧 对不起 我不是有意要
[05:42] – push it. – No, no, no. -逼你的 -没有 没有 没有
[05:48] I just wanted the two people I love to meet. 我只是想让我爱的两个人见一面
[05:53] You know? 你明白吗
[06:01] I love you. 我爱你
[06:07] Cough, cough. 咳 咳
[06:12] Fuck. 他妈的
[06:13] Look Damien, I didn’t expect this, and at this point 达米安 我没想到会是这样 在这个时候
[06:19] I really feel like something needs to be done 我真心觉得该做某些事了
[06:21] because I am starting to feel nice, 因为我开始享受这样了
[06:25] I get excited to see you, and– 我见到你会很高兴
[06:29] And I get that little jolt in my stomach 任何时候你给我发短信
[06:31] whenever you text me. 我都会很激动
[06:34] And it feels like high school again. 就像高中的时候一样
[06:37] And I wasn’t expecting to feel like high school again. 我从没想过还会像高中一样
[06:43] How long have we been dating? 我们约会多长时间了
[06:46] – Seven months. – Three months. -7个月 -3个月
[06:49] – Seven months. – Seven months, great. -7个月 -7个月 很好
[06:50] Put your fucking hand down. 把你的手放下
[06:54] Look, you’re– you’re great, 听着 你 你很好
[06:58] and we are great. 我们在一起也很好
[07:01] Like the fucking connection, the fucking communication, 比如我们之间的感应 我们之间的交流
[07:05] the fucking, it’s all great. 所有一切 都很好
[07:16] Nothing? 没什么想说的吗
[07:18] Okay. 好吧
[07:20] Wait. 等等
[07:21] Dani, come on. 丹妮 别这样
[07:22] – Just forget it, I deserve better! – Please, wait. -算了 我值得更好的 -求求你 等一下
[07:24] I deserve somebody who wants me as much as I want them, 我值得一个像我爱他一样爱我的人
[07:28] and you can’t even kiss me in public! 你连在公共场合亲我都不愿意
[07:30] And you know what? It does not have to be some whole big thing, 你知道吗 这根本就不是什么大事
[07:34] it is just a brunch. 只是一顿早午餐
[07:37] And you know what? I don’t even have to 你知道吗 我根本不需要
[07:38] introduce you as my boyfriend, 介绍你是我男朋友
[07:40] okay, 明白吗
[07:41] because God forbid, right? 因为上帝不允许 对吧
[07:43] So. 所以
[07:44] Oh, my God. 我的天
[07:47] I’m done. 我受够了
[07:50] I am… done with not knowing where I stand with you. 我受够了不知道以什么身份和你在一起
[07:55] So, you know what? 所以 这样吧
[07:56] Here’s your stupid fucking spare key. 这是你该死的备用钥匙
[08:03] Goddammit. 该死的
[08:05] – Please don’t. Please. – Just forget it! -求求你别这样 求求你 -就这样吧
[08:09] Just forget it. 就这样吧
[08:13] Actually, 实际上
[08:14] you should hear it, and you should let it sink in. 你应该倾听它 你应该去理解它
[08:21] I am not a coward, and I’m not too much of a child 我不是个懦夫 我也不是个孩子
[08:25] to deal with my own emotions. 我可以处理自己的情绪
[08:27] So at least I’m owning it. 至少我能面对它
[08:30] I love you, Damien. 我爱你 达米安
[08:34] I love you and I feel like such an idiot. 我爱你爱得像个傻子
[08:41] So you know what? I just hope you know this is the last memory 你知道吗 我希望你明白这是你对我
[08:45] that you have of me, goodbye. 最后的记忆 再见
[09:48] Danielle? 丹妮尔
[10:46] Travis? 崔维斯
[10:49] Hey, hey, you okay? 你还好吗
[10:50] Drank a lot, 喝多了
[10:51] no, I just want my bed. 不好 我只到床上去
[10:52] Okay. 好
[10:53] I was about to call the police. 我刚都准备报警了
[10:55] All right, Johnny, I got it, I got it. 没事 约翰尼 我能搞定
[10:57] I was about to fucking call the police on you. 我他妈的还要叫警察来抓你呢
[10:59] All right, all right, get some rest. 好了 好了 好好休息
[11:00] – Can we please go? – Fashion police. -能快点走吗 -很时髦的警察
[11:02] – No argyle after Labor Day. – Okay, okay. -劳动节后就不穿菱形花袜子了 -好的
[11:34] 兄弟 你能叫辆优步来这吗 我太累了 钱我付
[11:55] 没问题 我2小时后降落 所以3小时后见
[12:02] You been together for a little bit? 你们刚在一起吗
[12:06] Try two years, happily married. 结婚2年 婚姻幸福
[12:10] Yeah, is that surprising? 没错 有没有很惊讶
[12:13] It just seems like you guys, you start now. 只是看上去你们才刚在一起
[12:17] Near the beginning, the honeymoon phase. 比较开始的阶段 蜜月阶段
[12:21] Yeah, you know what? That’s because he actually told me 那是因为他在一周年纪念日上
[12:23] about his obsession with human flesh on our one year anniversary. 告诉我他对肉体非常痴迷
[12:27] So you know at that point I was kind of 所以很不幸 当时
[12:29] had to accept it, unfortunately. 我不得不接受
[12:30] Yeah, I just can’t get enough of it, driver. 没错 我永远不能满足 司机
[12:33] Stop, stop. 别这样 别这样
[12:37] – I hate you. – I know. -我讨厌你 -我知道
[12:46] Oh, yeah, it’s just right up here. 就在那儿
[12:49] Great. 太好了
[12:50] It’s nice to see two married people in LA that still look happy. 很高兴在洛杉矶还能看到一对幸福的夫妻
[13:01] – Hey, what’s up? – Hey. -嗨 怎么样 -嗨
[13:02] I made it. 我到了
[13:03] Jesus, did you get any sleep at all? 天啊 你晚上有没有睡觉
[13:05] Ah, welcome to Hollywood. 欢迎来到好莱坞
[13:07] Thanks, buddy. 谢谢 兄弟
[13:09] Sorry I didn’t pick you up. 很抱歉没有去接你
[13:10] Oh, that’s okay. 没关系
[13:11] Yeah, how was the Uber? 优步怎么样
[13:12] Oh, really good actually, 挺好的
[13:13] real friendly guy, who talk about 司机很友好 说了很多
[13:14] chandeliers, turn out he– 吊灯的事 结果他
[13:15] Dani broke up with me. 丹妮和我分手了
[13:20] Yeah, then she just stormed out. 然后她就摔门出去了
[13:24] Wow, well, it’s strange. 这很奇怪
[13:26] Yeah, it’s so strange, so strange, right? 没错 这太奇怪了 太奇怪了 对吗
[13:28] I was going to say it’s strange because– 我想说 这很奇怪是因为
[13:30] Yeah, it’s strange, like what is this, an ultimatum? 这很奇怪 像什么 最后通牒吗
[13:32] So strange, you’re not alone with the thinking that it’s strange. 太奇怪了 你不是唯一一个觉得奇怪的人
[13:35] No, what I was going to say is that 不 我想说的是
[13:37] in the entire time you’ve been out here 从你的整个情感经历来看
[13:39] I don’t think you’ve dated anyone for more than two months, so. 我没想到你能和一个人约会超过两个月
[13:45] Now that’s true. 这话没错
[13:46] Yeah, I just figured you were like making up 我觉得你只是想弥补上
[13:48] for lost time, or something. 浪费的时间 之类的
[13:52] Are you going to eat? 你不吃点东西吗
[13:53] Oh no, I’m not hungry. 不了 我还不饿
[14:00] So, what do you want to do? 那你打算做什么呢
[14:03] I figured we’d hit some of the Hollywood staples, 我想咱们可以去好莱坞的一些地方打卡
[14:06] you know, Grauman’s Chinese Theatre, Santa Monica Pier. 格劳曼中国戏院 圣莫尼卡码头
[14:09] – Yeah, we can do that. – Staples Center. -是的 我看行 -斯台普斯中心
[14:12] Maybe tonight we just stay in and chill, 也许我们今晚就待在这放松一下
[14:16] watch a movie or something? 看个电影什么的
[14:18] Yeah, sure, yeah, you must be going through some stuff. 好 可以 你现在应该不太好受
[14:21] Oh, no, no, no, I’m, no, it’s just, 不 不 不 我 不是 只是
[14:24] maybe we could catch up, 也许我们能聊聊天
[14:26] you know, I’m fine. 我挺好的
[14:32] All right, shall we go out? 好了 我们出去吗
[14:34] Yeah, we could, we could. 好 可以 可以
[14:38] I’m a little terrified to drink right now, but yeah. 我现在还不太敢喝酒 但走吧
[14:41] Okay. 好的
[14:42] Or we can just get dinner. 我们可以只是吃个晚餐
[14:44] Maybe we can watch another movie? 我们也可以再看个电影
[14:48] Sure. 好啊
[14:49] You’re screwing Willy Walden, aren’t you? 你在和威利·沃尔登鬼混 是不是
[14:51] Aren’t you? 是不是
[14:53] That’s just like how our breakup is. 我们分手的时候就是这样
[14:56] Yeah. 好吧
[14:58] And I’m moving out of here! 我要从这里搬走
[15:02] See, that’s it. 看 就是那样的
[15:04] You know? Like– 你知道吗 就像是
[15:06] Naked and at his most vulnerable. 毫无保留 暴露他最脆弱的地方
[15:11] Yet, she accepts him. 但是 她接受了他
[15:14] Yeah, that’s what we want right there. 是的 那就是我们想要的
[15:18] I mean, Sara was cheating on him before, 我是说 萨拉之前在给他戴绿帽子
[15:21] so it’s like different circumstances, but. 所以和你的情况不一样
[15:23] Yeah, right, exactly. 是的 对 确实是
[15:25] I guess I know what you mean. 我想我能懂你的意思
[15:26] You get it, you get it. 你明白的 你懂的
[15:29] All right, well what do you want to do now? 好了 那你现在想做什么呢
[15:32] I don’t know, man, I’m kind of wiped. 我不知道 兄弟 我有点懵
[15:34] I think I’m going to hit the hay. 我想去睡觉了
[15:36] Okay. 好吧
[15:37] But, I really want to see 不过 我明天真想
[15:39] some stuff tomorrow, please. 去别的地方看看 拜托了
[15:41] Sure, sure. Um… 好的 没问题
[15:44] Oh, if you wake up before me I have a– 如果你起得比我早的话 我这有
[15:51] I have a spare key, 我这有把备用钥匙
[15:53] there’s a coffee shop 这还有家咖啡店
[15:54] two blocks from here. 离这两个街区
[15:58] What are you doing? 干嘛呢你
[15:59] I have a spare bedroom just 我这有个客房
[16:01] down the hall here. 就在客厅下面
[16:09] I feel good, man, I feel optimistic. 我感觉不错 兄弟 感觉充满信心
[16:12] Great, man. 那很好 兄弟
[16:13] Yeah. 对
[16:20] Hope you get some rest. 好好休息
[16:22] You too. 你也是
[16:29] Cool, good night. 行 晚安
[16:31] Good night. 晚安
[18:15] I just figured ’cause there’s– there’s no bouncer. 我只是想 因为这里没有保安
[18:21] Nope, nope. 没事 没事
[18:23] What can I get for you? 你要喝什么呢
[18:27] I think I’m going to try one of those amber ales, 我想试一下一种琥珀啤酒
[18:29] the Famous Amber Ale you got over there. 那边那个驰名琥珀啤酒
[18:36] That’ll be seven, please. 这要7美元
[18:38] Okay, great. 好的 没问题
[18:40] – You can keep it open. – What? -把卡先放你这 -什么
[18:42] I just said you can go ahead and keep that open. 我是说我先把卡放你这儿 最后结账
[18:48] Hey, you should go ahead and drink up 你应该赶快喝光
[18:52] because there’s a painting in the bathroom 因为卫生间里有幅画
[18:54] with boobies on it. 画上面有奶子
[18:57] Oh, all right. 好吧
[19:13] This amber ale’s amazing. 这琥珀啤酒棒极了
[19:40] So, this is like a school night or something? 来这里学习来了还是什么
[19:43] Why do you continue to talk? 你还在这一直叨叨干嘛
[20:08] I wasn’t shooting myself because of you. 因为你 我没有对自己开枪
[20:12] What? 什么
[20:14] The pantomime, I wasn’t 那部哑剧 我没有
[20:15] shooting myself in the head 对着脑袋开一枪
[20:16] because you looked up at me. 因为你在看着我
[20:17] I was pretending to be you while 那个家伙跟你说话的时候
[20:19] that other guy was talking to you. 我把自己想象成你
[20:22] So, you live around here? 你是住在这附近吗
[20:23] I’m not going to tell you where I live. 我不会告诉你我住哪的
[20:26] Let me rephrase, 那我再重新换个问法
[20:28] do you frequent this establishment? 你经常光顾这里吗
[20:31] Sure. 是的
[20:33] So? 所以你
[20:36] Carol. 卡洛
[20:38] Carol, I’m Jeff. 卡洛 我是杰夫
[20:41] So what’s the deal with all the– 那么 你为什么要
[20:45] Can I get a whiskey over here? 能给我拿杯威士忌来这吗
[20:47] What is up, dame? 怎么回事 女士
[20:49] Wait, what did you just call me? 等等 你叫我什么
[20:51] Da man. 女伙计
[20:53] Oh, okay, for a second there I thought 好的 我当时一瞬间还以为
[20:56] you actually said my actual name, 你真的叫了我的真名
[20:59] like you memorized the license or something. 像是你记住了我的证件什么的
[21:02] Da man yeah, da man, yeah, that’s funny. 女伙计 女伙计 好吧 真有意思
[21:05] Actually, I thought you were a girl when 说真的 你点酒的时候
[21:06] you’re asking for a drink so I said, dame, 我以为你是个女生 所以我说 女士
[21:09] if I’m being honest. 这是实话
[21:13] Oh, okay, I think I liked the other version better, 好吧 我还是更喜欢前一种说法
[21:20] but nonetheless, what’s your name? 不管怎么说 你叫什么呢
[21:22] The. 那个
[21:24] I’m sorry, The, The, what’s the last name? 抱歉 那个 那个 那你的姓呢
[21:27] Bartender. 酒保
[21:30] Oh, all right. 好吧
[21:34] Well, I guess there’s not a lot of wiggle room 我猜你在职业选择上
[21:36] in career paths, huh? 没有太多空间 是吧
[21:38] Damien. 达米安
[21:39] What can I get you? 你要喝点什么呢
[21:41] I’m going to have a whiskey, hold the rocks, 我想要一杯威士忌 不加冰
[21:47] double style. 要双倍的
[21:48] So, double whiskey neat. 双倍威士忌纯饮
[21:52] – Yes. – Okay. -是的 -好
[21:58] Thank you, the tab’s Booster. 谢谢 记在博斯特的账上
[22:13] Are you okay? 你还好吗
[22:14] – Yeah, sorry. – Here. -没事 抱歉 -给你
[22:16] No, no, you’re fine. 没事没事 没什么
[22:17] Well, well, Prince Charming, eh? 白马王子 是吗
[22:22] I want one. 我也想要一个
[22:28] You guys need to be quiet ’cause my guest is sleeping. 你们得安静点 我的客人在睡觉呢
[22:30] Oh, we’ll be quiet. 我们会安静的
[22:34] This place is nice. 这地方真不错
[22:36] Yeah, it’s all right. 是的 挺好的
[22:37] No, I like it! Right, Becca? 不止 我太喜欢它了 对吧 贝卡
[22:40] Yeah, I mean, it’s really… 是的 真的很
[22:41] Fuck! 操
[22:42] This whiskey is amazing. 这威士忌棒呆了
[22:45] It’s so smooth. 真顺滑
[22:47] I mean, it’s all right, I guess. 我是说 还行吧 我想
[22:48] It so smooth, right, Becca? 超级顺滑 是吧 贝卡
[22:49] I mean, I haven’t tried it. 我还没尝呢
[22:51] It’s so smooth. 真的超顺滑
[22:52] None of that dragon throat 一点也没有龙喉那种
[22:54] shit for us, guy. 屎一样的口感 伙计
[22:56] Dragon what now? 龙的什么
[22:57] Fuck yeah, this guy. 他妈的太棒了 这东西
[23:01] Not for this guy, I mean. 这东西可享受不到
[23:08] – What the fuck bullshit are you saying? – I’m not. -你在说什么屁话呢 -我没说
[23:12] You know, you really chased us, didn’t you? 你在追求我们 不是吗
[23:15] Chased is a bit– 追求有点儿
[23:15] Yeah, you stalked us up. 对 你在纠缠我们
[23:17] I mean the shoe fell off. 我是说 鞋子掉了
[23:19] I’m fucking with you dude, we like you. 老兄 我他妈逗你呢 我们喜欢你
[23:23] Right, Becca? 对吧 贝卡
[23:24] Yeah, I mean– 是的 我是说
[23:25] I mean, we were like flirting 我是说 我们远距离
[23:27] from a distance for like awhile. 调了那么一会情
[23:30] Right, well, that’s what I was saying. 对 我想说的就是这个
[23:32] Right, that’s what I was saying. 对 我想说的就是这个
[23:36] Man, you are, you’re funny, you know that? 老兄 你可 你可真有意思 你知道吗
[23:39] – I mean… – You are. -我是说 -你真有意思
[23:41] You know that, right? 你知道的 对吧
[23:44] Do you want a bump? 你想来一口吗
[23:46] No, I’m okay. 不用了 我挺好的
[23:47] Oh God, look at this place, 天呐 看看这地方
[23:49] it’s so swanky. 太时髦了
[23:51] For a two bedroom, Jesus. 还是个两居室 老天
[23:53] I mean, it’s an apartment. 我是说 这就是一间公寓
[23:54] You know, you like saying that a lot. 你真的很喜欢说这句话
[23:56] – What? – I mean. -什么 -“我是说”
[23:58] – I do? – Yeah, are you? -是吗 -对 你是吗
[24:00] – Am I? – Mean. -我是什么 -意思[刻薄]
[24:03] – Wait, what? – It’s not a hard question. -等等 什么 -这可不难回答吧
[24:06] Oh, oh God, oh, oh, oh God, 天呐 天呐
[24:09] do you have a bathroom? 你这有卫生间吗
[24:12] Yeah, right down the hallway to the right. 有 就在走廊的右边
[24:13] – Can I use it? – Yep. -我能用一下吗 -没问题
[24:15] Yep. 没问题
[24:17] Gotcha! 骗到你了
[24:19] You are so gullible. 你真傻
[24:21] Oh, God. 天呐
[24:23] Man, I love this hallway. 我爱这个走廊
[24:27] It’s so smooth! 它可真平整[顺滑]
[24:42] Hey. 你好啊
[24:45] Hello. 你好
[25:03] Your place is nice. 你这地方真漂亮
[25:04] I mean, maybe not as smooth as she says it is, but… 也许不想她说的那么平整 但是
[25:09] Yeah, like I said, it’s an apartment. 是的 就像我说的 它就是间公寓
[25:13] That bar is cool, first time I’d been. 那酒吧很棒 我第一次去
[25:16] Yeah, at that bar? 刚才那个酒吧吗
[25:19] You know I came up with the shoe idea, 是我想出那个鞋子的主意的
[25:22] shoe doesn’t just fall off. 鞋子不是自己掉的
[25:25] Figured. 猜到了
[25:26] Yeah, Prince Charming, 白马王子
[25:29] you know I always loved that movie. 我一直很喜欢那部电影
[25:32] And I mean, you did pick up my shoe, so. 你也确实捡起了我的鞋子
[25:36] Then it works. 让你们得逞了
[25:37] You know, she’s crazy. 你知道吗 她很疯狂
[25:39] She’s out for the fun of it all. 她只是为了取乐
[25:41] It seems that way. 看起来确实是
[25:43] But I was the one who saw you and pointed you out. 是我看到了你并选中了你
[25:46] I thought you were so charismatic and confident. 我觉得你很有魅力而且自信
[25:49] Told her, let’s take him back to our place 我对她说 咱们把他带回家吧
[25:53] and let him line us up naked. 然后让他赤裸着和我们一起快活
[25:55] What’s this shit you’re listening to? 你们在听什么鬼东西
[25:58] Oh no, no, no. 不是吧 不 不
[26:03] Actually, Becca. 其实我想说 贝卡
[26:05] Come here. Come here! 过来 过来
[27:18] All right, you ready, charming prince? 好的 你准备好了吗 白马王子
[27:22] Were you guys both in the bathroom? 刚才你们都在卫生间里吗
[27:24] Did you miss us? 你想我们了吗
[27:29] What the fuck was that? 这他妈是什么声音
[27:31] It was the neighbor, were you guys both in the bathroom? 邻居而已 你们刚才都在卫生间吗
[27:33] Fuck off, dude, we’re trying to have a threesome here! 滚开 老兄 我们正要3P呢
[27:46] You coming, Nancy boy? 你要来吗 小娘娘腔
[27:47] Come on. 来吧
[27:48] Nancy boy. 小娘娘腔[南希]
[27:50] Oh shit, that’s my name. 妈的 这是我的名字
[27:53] What the fuck? 怎么会呢
[27:54] I never thought of that. 我从没想过
[27:57] Come on. 来吧
[28:03] Come on! 来吧
[28:06] Join in. 加入我们
[28:11] I’m going to sit down for a minute. 我要坐下缓一缓
[29:04] 大约五分钟 昨晚很开心
[29:04] 我们有说今晚可能会见面 如果你来不了也没关系 你在忙些什么
[29:12] 我们有说今晚可能会见面 如果你来不了也没关系 你在忙些什么
[29:24] Well, well, well, you realize winter isn’t over, right? 你知道冬天还没结束对吧
[29:29] I’m surprised you’re not still hibernating. 我很惊讶你居然没在冬眠
[29:31] All right, it’s good to see you, man. 好吧 见到你真高兴
[29:33] Good to see you, player. 我也是 大玩家
[29:34] Now, this place isn’t the swankiest but, 这或许不是最时髦的地方
[29:37] the girls here are fire. 但这里的女孩热辣如火
[29:39] After you, bud. 你先请 老兄
[29:42] Oh my gosh, you were so right, 天哪 你说得太对了
[29:43] going out tonight was going to be a total crap shoot. 今天晚上出去肯定很糟糕
[29:45] – A shit show. – Staying in was weird, -真垃圾 -不出去很奇怪
[29:46] not going to lie, but I loved it. 我不骗你 但我喜欢这样
[29:48] It was quaint, and desolate. 又奇怪 又孤独
[29:50] – But we’re going out next year. – All right. -但是我们明年一定要出去 -好吧
[29:52] But you know pizza, ice cream, 和我的妞一起吃披萨
[29:53] and champagne with my girl 冰激凌 喝香槟
[29:55] was just so, you know, mm, it was just so… 简直是太 你知道 太
[29:59] Perfect. 完美了
[30:02] Have you seen Jennifer’s IG? 你看到詹尼弗的Ins了吗
[30:04] – No, why? – She’s like sucking face with -没有 怎么了 -她好像在和双胞胎
[30:06] twins, twins, Dani. 热吻 双胞胎诶 丹妮
[30:09] – They’re like models. – Oh, my God, he’s cute. -他们像模特一样 -我的天 他好帅
[30:12] – That’s gross. – They’re cute. -好恶心啊 -他们都很帅
[30:14] But also kind of hot. 但又有点性感
[30:15] I don’t know, like why would 我不懂 为什么
[30:17] a brother and a brother, like… 两个兄弟 像这样
[30:23] – Seriously! – Oh, my God! -我讲真的 -我的天啊
[30:25] Tammy, I love you. 塔米 我爱死你了
[30:26] OMG, I love you. 我的天啊 我也爱你
[30:27] – Happy New Year’s. – Happy New Year, babe. -新年快乐 -新年快乐 宝贝
[30:29] This is our year, I feel it in my bones. 这是属于我们的一年 我能感觉得到
[30:32] Not mine, ’cause I’m chunking up that 不是我的 因为我在把你”灌木丛”里的
[30:34] white chocolate chunk on-dairy and gluten-free carbs 牛奶白巧克力块和无麸质碳水化合物
[30:36] in your bushes. 堆起来
[30:37] – Oh? – Yeah. -是吗 -是的
[30:38] It’s that kind of year? Okay. 是这样的一年吗 好吧
[30:39] Yeah, it is that kind of year. 对 就是这样的一年
[30:42] Are you okay? 你还好吧
[30:44] Oh my gosh okay, go, go, go, go, go, get home safe. 我的天 快快快快 一定要安全到家
[30:48] I’ll text you when I get home. 到家后我会给你发短信的
[31:24] Becca, Becca, Becca, Becca, Becca, Becca! 贝卡 贝卡 贝卡 贝卡 贝卡 贝卡
[31:28] Oh, thank God. 谢天谢地
[31:35] Oh, shit. 他妈的
[31:38] Little adorable Becca. 迷人的小贝卡
[31:43] Little Becca. 小贝卡
[31:48] Oh, fuck. 操
[31:51] Fuck. 操
[31:59] This is my best friend. 这是我最好的朋友
[32:03] Hi, I’m Jennifer. 你好 我是詹尼弗
[32:04] Oh, fuck! 操
[32:10] Damien. 达米安
[32:12] Hey, Damien. 达米安
[32:14] Hey, man, Bob’s pretty pissed. 老兄 鲍勃真的很生气
[32:16] Aw, man, aw, what time is it? 现在几点了
[32:20] I heard you scream. 我听到你在尖叫
[32:23] Yeah, that was the knock, it startled me a little bit. 是啊 是敲门声 有点吓到我了
[32:27] Yeah, it was before I knocked. 是在我敲门之前
[32:30] Was it? 是吗
[32:31] Yeah. 是
[32:32] Yeah, oh, I stubbed my toe. 对 我撞到脚趾了
[32:35] Were you sleep walking? 你刚才在梦游吗
[32:39] No, my buddy, he’s crashing here, and he got up 不是 我朋友他睡在这 刚刚起来
[32:42] without his glasses, he was all disoriented 没戴眼镜 他跌跌撞撞地
[32:44] going to the bathroom, so. 去洗手间 所以
[32:45] So your buddy stubbed his toe then? 所以是你的朋友撞到了脚趾吗
[32:48] Yeah. 是的
[32:50] No, no, sorry, he got up without glasses, 不 不 抱歉 他起来后没戴眼镜
[32:55] disoriented, 跌跌撞撞地
[32:55] going to the bathroom and then I walked in a big hole. 去洗手间 然后我踩进大坑里了
[32:57] It’s none of my business, all right? 不关我的事 好吗
[32:59] – Whole thing. – I just– -这一切 -我只是
[33:02] Bob’s pretty pissed about the noise, okay? 鲍勃对这些噪音很生气 懂吗
[33:04] Well, Bob can suck a dick. 那就让鲍勃去死吧
[33:07] Come on, just be mindful. 拜托 留点心吧
[33:09] Mindful? 留点心
[33:11] – Yes. – I don’t want my buddy’s -对 -我不希望我朋友
[33:13] one and only trip to Hollywood 唯一一次来好莱坞的旅程
[33:15] to be fucking ruined because Bob is being a baby. 被他妈的毁掉 因为鲍勃太娇贵了
[33:19] You know what’s weird, Greg? 你知道什么很奇怪吗 格雷格
[33:21] Is I have met every single person in this complex, 我见过这栋公寓里的每一个人
[33:25] I have yet to see my neighbor, Bob. 但是就是没有见过我的邻居 鲍勃
[33:33] What is that all about? 这是怎么回事
[33:34] – Who the hell is Bob? – Bob’s your neighbor, -谁是他妈的鲍勃 -鲍勃是你的邻居
[33:36] I don’t know what else to say. 我没有其他要说的了
[33:38] Oh right, well, I think you’re missing my point, but… 好吧 我觉得你没懂我的意思 但是
[33:42] I just want you to keep it down 我只是希望你小点声
[33:45] so Bob doesn’t call the cops, and I don’t have to come 这样鲍勃不会报警 我也不必
[33:48] bang on your door at three in the morning, okay? 在凌晨三点敲你的门 好吗
[33:50] Okay. 好的
[33:51] – That’s fair, right? – Yeah, yeah. -这样很公平 对吧 -对 对
[33:57] Oh, man. 老兄
[33:59] – Hey, listen, man. – It’s late, so we were just– -听我说 -现在很晚了 我们只是
[34:01] It’s none of my business or anything, but I kind 虽然不关我的事 但是我昨晚
[34:04] of heard and saw Dani like storm off last night. 好像听见然后看到丹妮气冲冲地离开了
[34:10] What? 什么
[34:11] Yeah, and I want you to know 是的 我想告诉你
[34:13] I’m sorry, all right? 我很遗憾 好吗
[34:15] I’m your friend if you need anyone to talk to. 我是你的朋友 如果你需要倾诉
[34:17] I don’t want to see you drowning your sorrows 我不希望看到你把悲伤
[34:19] in meaningless hookups, or whatever you’re doing in there. 宣泄在无意义的约炮或者你刚才做的事上
[34:23] No, no, I’m– no. 不 不 我没
[34:26] Yes, okay. 你确实有 好吗
[34:29] Before you start talking with this next time 下次你用这个说话之前
[34:33] you can talk to me with this. 你可以先用这个和我聊聊
[34:36] Thanks, Greg, appreciate it, I’m okay, I’m good. 谢了 格雷格 我很感激 我很好
[34:40] – Okay, I’m here, I’m your friend. – I’m going to get some rest. -我就在这 我是你朋友 -我要休息一下了
[34:42] Thank you, thank you, appreciate that. 谢谢 谢谢 非常感谢
[34:44] – Goodnight. – I’m going to go right to bed, -晚安 -我要上床睡觉了
[34:46] you should too. 你也该睡了
[35:44] – Hey. – Hey, Damien? -你好 -你好 达米安
[35:46] Yeah, yeah, I mean yeah, I called you. 是的 是我刚才打的电话
[35:47] I found this girl on the sidewalk passed out 我发现这个女孩晕倒在路边
[35:50] and I’ve been drinking. 我喝了酒
[35:55] So, I was thinking I would give you 40 bucks 所以 我想能不能给你四十块钱
[35:58] and she has her keys and you just put her in her room. 她有钥匙 你只需要把她送到屋子里
[36:03] What are we supposed to do you know, 否则我们该怎么办呢
[36:04] like leave her on the sidewalk? 把她丢在马路上吗
[36:08] No, I don’t– 不 我不要
[36:12] Come on. 求你了
[36:14] No. 不
[36:17] – All right. Okay. – All right. Okay -好吧 -太好了
[36:20] You have my info, right? 你有我的号码 对吧
[36:22] Text me when it’s all done. 结束之后给我发个短信
[36:26] Watch out, that’s, random girl. 小心点 这是我偶遇的女孩
[36:29] There you go. 这就对了
[36:33] Okay, awesome. 好了 棒极了
[36:35] You know, we’re doing a good thing here, right? 你知道吗 我们在做一件好事 对吧
[36:39] Okay. 好的
[37:06] Morning buddy, slept like a rock. I’m going to get us some coffees 早安 老兄 你睡得真死 我去买咖啡
[37:09] and we’ll see some Hollywood bullshit? 然后我们就去参观一下好莱坞怎么样
[37:10] Cool. 好的
[37:12] Yes! 太好了
[37:28] 原版更新后的 电影明星 住址地图
[38:03] Like, posting left and right. 就像是 她什么都发
[38:05] I really wouldn’t read into that. 我是不会过度解读那些东西的
[38:08] She’s all happy out and about doing things. 她就喜欢出去玩
[38:11] Dude, you of all people should know that 老兄 你更应该知道
[38:12] what you post online isn’t always 发到网上的东西并不总是
[38:13] what reality is. 真实的
[38:14] You of all people should know what you post online isn’t– 你更应该知道发到网上的东西不是
[38:18] Buddy, you are number 58 兄弟 你在播客排行榜上
[38:19] on the podcast charts, that’s awesome. 排第58名 这已经很厉害了
[38:22] Maybe you should go to brunch, just show up, 也许你应该去那个早午餐 就露个面
[38:24] show that you care, all will be fine. 表示你还是在乎的 一切就会好了
[38:35] Ever feel like you’re like… 不知道你有没有想过
[38:38] just going to wake up one day alone, old, 有一天你醒来 发现自己又老又孤独
[38:42] thinking like… 心想
[38:45] I was just at prom with Carol. 我刚刚还和卡洛在毕业舞会上呢
[38:48] No, because Carol and I didn’t go to the prom. 不会的 因为卡洛和我都没去毕业舞会
[38:51] I think there’s something seriously wrong with me. 我觉得我肯定是有了些毛病
[38:53] Like, I’m seeing things, 我能看到一些东西
[38:58] or maybe they’re real, I don’t know, I don’t know, I just– 也许是真实存在的 我也不知道 不知道
[39:02] I feel like my past is going to catch up to me 我感觉过去发生的事在追赶我
[39:03] and it’s going to kill me, literally. 还会杀掉我的 真的
[39:07] Like I’m going to wake up a corpse. 就像是我要唤醒一具尸体
[39:10] Wake up a corpse? 唤醒一具尸体
[39:12] Buddy, those things cancel each other out. 兄弟 那些事情会相互抵消
[39:14] You of all people should resonate with that. 你更应该有共鸣
[39:15] Well, how is that? 怎么说
[39:19] Living in Otero County. 住在奥特罗县
[39:21] Buddy, I like Otero County. 兄弟 我喜欢奥特罗县
[39:25] That’s it. 就是这个
[39:26] What’s it? 什么东西
[39:28] I’m going to record you on the podcast. 我要在我的播客上把你录下来
[39:31] No, I don’t think that’s a good idea. 不 我不觉得这是个好主意
[39:33] Yes, yes, it’s a great idea, buddy. 是的 这主意太棒了 兄弟
[39:38] Yeah! 太好了
[39:40] All right. 好了
[39:43] We’re all set up here. 一切都准备就绪了
[39:46] – Don’t be nervous. – No, no, just a little -别紧张 -我不紧张 只是感觉
[39:48] strange being here. 在这里有点奇怪
[39:49] Yeah, you’ll be fine, you’ve listened to my show before? 没事 你能行 你之前有听过我的节目吗
[39:51] – Of course. – Yeah. -当然了 -好的
[39:53] Just be real, you know? 真实一点就行
[39:56] – Authentic. – All right, I get that, -展现自我 -好的 我懂了
[39:57] – I just… – That’s all. -我就是 -就这些
[39:58] Okay. 好的
[40:03] Thank you for tuning in, we are Reality TV, 感谢各位收听 这里是真实电台
[40:06] I am your hose Damien Booster, 我是你们的主持人达米安·博斯特
[40:08] we are reality talking voices, 我们为真实发声
[40:09] real people, real thoughts, no bullshit. 真实的人 真实的想法 拒绝胡说
[40:12] Today we have a special guest all the way from 今天我们有一位特别的嘉宾
[40:14] my hometown, Otero County, New Mexico. 来自我的家乡 新墨西哥州的奥特罗县
[40:17] He happens to be the manager 他是一名经理 管理着
[40:18] of The Heart of the Desert Pistachio Ranch. 沙漠开心果农场之心
[40:21] – What’s that all about? – Well, we have a selection of -那是干什么的 -我们有各种
[40:23] all-natural, homegrown pistachios 全天然的本地开心果
[40:25] and fine wines, we also 也有各种美酒 我们还有
[40:26] have award winning cheeses. 美味到可以获奖的奶酪
[40:28] Did we stop? What, what happened? 是停下来了吗 怎么了 发生了什么
[40:30] Did I do something wrong? 我哪里做错了吗
[40:32] No, no, no, you’re good, it’s just… 不 没有 你做得很好 就是
[40:35] It’s not like raw or gritty, so I’m just. 不应该是这么生硬的 我想想
[40:39] Okay I got it, what is the craziest customer 我知道了 你在农场遇到过的
[40:43] you’ve ever dealt with at the ranch? 最疯狂的客人是什么样的
[40:46] Okay, yeah, this one guy, he got really drunk, 好的 有一个家伙 他那天喝得烂醉
[40:51] he had a whole bottle of wine on the patio, 在院子里放了一整瓶酒
[40:53] and then he started drunkenly tossing the pistachio shells 然后就开始在收银台旁边的柜台上
[40:56] on the counter by the cash register. 醉醺醺地扔开心果壳
[40:58] And Natalie’s like whoa, whoa, whoa. 然后娜塔莉就叫道
[41:00] Whoa, whoa, whoa, what the shit is that? 你说的这是什么狗屁
[41:02] No good? 说得不好吗
[41:03] A guy starts throwing pistachio 有个家伙在柜台上
[41:05] shells on the counter, that’s terrible. 扔起了开心果壳 是挺糟的
[41:07] Well you didn’t let me finish. 你没让我说完
[41:08] It became this whole scene, 你得让我说完一整个场景
[41:09] – the place was packed. – No, -当时那里挤满了人 -别说了
[41:10] – that’s awful. – A fight it’s broke out. -太糟糕了 -还爆发了一场争斗
[41:12] That’s awful, but… 太糟糕了 但是
[41:17] What’s the craziest thing you 你和你女朋友在卧室里
[41:19] and your lady do in the bedroom? 做过的最疯狂的事是什么
[41:23] I’m not answering that. 我是不会回答这个问题的
[41:26] Why? 为什么
[41:27] Are you afraid of getting real? 你是害怕讲真话吗
[41:29] No, I’m not, I just– 不是 我就是
[41:33] Gah, come on dude, we had something good going there. 天呐 老哥 我们可以把这个讲得超好的
[41:37] – I don’t love that. – Why? -我不喜欢讲这些 -为什么
[41:38] Because it’s way too personal. 因为这太私人了
[41:40] But that’s what this show is, 但这才是这个节目的精髓
[41:41] it’s all about being personal. 就是在做私人化的内容
[41:42] Yes, and I get that, I love that, 是的 我能懂 我也很喜欢
[41:45] we listen to you all the time. 我们一直都收听你的节目
[41:46] – I appreciate that. – But that means -感谢你们 -但那就说明
[41:47] she listens to it too, capisci? 她也会听到的 明白吗
[41:48] I appreciate that, I just, you know, 我很感谢你们 但是这个节目
[41:49] it’s all about being real, raw, no bullshit. 就是要展现真实 无需修饰 拒绝胡说
[41:52] I don’t want to talk about my sex life on here. 我不想在这里谈论我的性生活
[41:55] Oh, okay, well, shoot, I’m sorry, man, 好的 我的错 对不起 兄弟
[41:59] is everything okay there? 你还好吗
[42:01] Yeah, yeah. 我很好
[42:04] Come on, it’s me, seriously. 讲讲吧 我又不是外人 真的
[42:09] I don’t know, it’s just sometimes I feel like 我也不知道 有的时候我感觉
[42:12] we’re hitting a rough patch. 我们好像遇到了困难
[42:14] Oh, man, I’m so sorry. 天呐 我很抱歉
[42:16] Yeah, I don’t know, it’s ever since she got promoted. 是啊 好像是从她升职后开始的
[42:19] We’ve both been so busy that things have kind of 我们俩都太忙了 所以在某些方面的
[42:25] slowed down in certain areas. 事情就慢下来了
[42:28] Okay. 好吧
[42:30] All right so, do you think like, would you say 好吧 所以你是不是
[42:33] that you resent Natalie’s promotion? 很反感娜塔莉升职
[42:35] Okay, I wouldn’t say I resent that. 我没有反感她升职
[42:39] You just hit record, didn’t you? 你刚刚敲了一下录制键 是吗
[42:42] You pointed at me. 你指了我一下
[42:43] – No, no. – Okay, but every time you done -没有 没有 -但是你每次
[42:45] that little half point you’ve hit record. 一敲完录制键就会指一下我
[42:47] No, no, I was like hey, tell me what’s up man, 不是 我是在说 告诉我发生了什么
[42:50] like no bullshit. 说实话
[42:52] You know like, without hitting record. 就是 我没有敲录制键
[42:54] – Well, don’t. – You are, dude! -别 -你就是在录 老弟
[42:56] Oh, man! 我的天
[42:57] – What the F? – We had something going there. -你他妈在干嘛 -刚刚那个话题有料
[43:00] Okay, but I don’t want to talk about that, just stop. 行 但是我不想谈论这个 别再说了
[43:03] Why? 为什么呢
[43:04] Because I don’t want to, it’s just– 因为我就是不想说
[43:06] Okay, okay, I’m not mad, okay, first show jitters, 好吧 好吧 我没有生气 第一次录节目
[43:08] it’s fine, we’ll just talk about something else. 会紧张不安没关系的 我们谈点别的
[43:12] Yeah, anything else, anything else besides my sex life. 好啊 什么都可以 除了我的性生活
[43:15] Cool, cool. Oh, okay. 好 好 可以的
[43:19] So how’s the relationship these days, is a– 你和你女朋友最近关系怎么样
[43:22] do you have any resentments that could bleed elsewhere? 你们有因为这个而把其他事闹得不愉快吗
[43:25] Actually everything’s great, I’ve never been happier. 实际上一切都很好 我从未如此幸福
[43:30] Really? 真的吗
[43:32] Yeah, that’s kind of the reason for this whole trip. 是啊 这就是我这次旅行的原因
[43:37] What do you mean? 什么意思
[43:38] It’s my last hurrah. 这是我最后的狂欢
[43:43] How’s that? 怎么说呢
[43:45] I’m going to ask her to marry me. 我打算向她求婚
[43:47] Oh shit, dude, you can’t air that either, fuck. 该死 你也不能把这个播出去 操
[43:50] Wait, are you serious? 等一下 你是认真的吗
[43:52] Yes, I’m serious, I’ve been together with her 是的 我很认真 我已经和她在一起
[43:54] for a long time, I mean, I love her, it’s the next step. 很久了 我爱她 这就是我们的下一步
[44:00] Wow, but, 天呐 但是
[44:03] you were the king of Alamo, I mean you’re varsity soccer. 你是阿拉莫之王 你是校足球队的
[44:07] Dude, it’s Alamo, you can only be the king 老弟 不过是在阿拉莫 王顶多只能
[44:10] for like three years, and then you get a reputation. 当个三年 之后就有名声了
[44:13] And not a good one at that. 还不是什么好名声
[44:14] I just… 我就是
[44:20] I didn’t know. 我不知道
[44:22] You were the last… 你以前是最后一个
[44:24] The last what? 最后一个什么
[44:26] The Last of the Mohicans? 最后一个莫希干人吗
[44:30] Forget it. 当我没说
[44:33] – You want to go out? – You’re not going -你想出去转转吗 -你不要把这些
[44:34] to air this, promise me. 播出来 答应我
[44:35] No, I’m not going to air this, okay? 好的 我不会播出来的
[44:37] Do you want to go out tonight? 你今晚想出去转转吗
[44:38] Yes, I want to go out, 好啊 我想出去
[44:39] but I thought you’re not drinking. 但我以为你不喝酒了
[44:40] Well, I mean I might take a backseat to that, 我可能会少喝一点或者不喝
[44:42] but doesn’t mean you have to, you know? 但这不代表你不能喝
[44:46] Celebratory. 庆祝一下
[44:49] Um, all right, I’ll just get cleaned up, cool? 好了 我先去收拾一下 行吗
[44:53] Cool with me. 没问题
[45:41] I’m late. 我来晚了
[45:47] You okay? 你没事吧
[45:48] – What? – Are you okay? -什么 -你没事吧
[45:51] What, why? 什么 怎么了
[45:52] Dude, were you electrocuted? 兄弟 你是触电了吗
[45:53] – What? – You just came out of -什么 -你一副吓坏了的样子
[45:54] the bathroom freaked, 从洗手间跑出来
[45:55] I thought you were electrocuted. 我还以为你是触电了
[45:56] – Was it a spider? – Huh? No, what? -是看到蜘蛛了吗 -什么 不是啊
[45:59] Then why’d you scream then? 那你喊什么
[46:01] Why did you scream then? 那你在喊什么
[46:03] I… ran out of deodorant. 我 我把除臭剂用完了
[46:09] Well, that’s an odd reaction. 那你的反应可真够奇怪的
[46:11] Dude, you can just bum some off of me. 你可以直接用我的
[46:12] No, no, no, it’s okay. 不用了 没关系的
[46:14] I have some in the closet, I have some in the closet, 我柜子里还有几个 我柜子里还有几个
[46:16] thank you though. 不过还是谢谢你
[46:17] You ready? 你准备好了吗
[46:19] I kind of want to wash up too. 我还想去洗个澡
[46:21] And besides, it’s not even dark out yet. 而且 现在天还没黑
[46:24] Dammit. 该死
[46:26] Believe it or not, it’s hot dogs and pizza. 信不信由你 就是热狗和披萨
[46:28] You sure you’re not hungry? 你真的不饿吗
[46:30] Because I’ve been stuffing my face all night, 我整晚都在往嘴里塞东西吃
[46:31] I haven’t seen you eat anything. 但没看到你吃东西
[46:32] Nah, I’m good, 不 我不饿
[46:34] Why don’t you grab a table and I’ll get the first round? 你去找张桌子 我去点两杯喝的
[46:36] Okay. 好的
[46:41] Hey, you! 你 就是你
[46:43] Hey, Dayman. 你好啊 女伙计
[46:45] Somebody’s been serving underage girls here 有人在这里给未成年女孩提供酒
[46:48] and I don’t think that’s a good, do you, The? 我觉得这样不太好 你觉得呢 那个
[46:51] – Well, do you The? – I don’t know what you’re talking about, -你觉得呢 那个 -我不知道你在说什么
[46:53] I don’t serve underage girls. 我没有给未成年女孩提供酒
[46:59] How you doing there? 最近怎么样
[47:00] What can I get ya, pal? 想喝点什么
[47:06] I was just talking to The. 我刚刚在跟那个讲话
[47:11] The? 那个
[47:14] The Bartender. 那个酒保
[47:17] I am the bartender, yeah, 我就是这儿的酒保
[47:19] they call me The Captain. 他们都叫我船长
[47:21] What’ll it be? 喝点什么
[47:27] Okay, I’ll have a water and a pinot. 好吧 我要一杯水和一杯皮诺酒
[47:32] Water and a pinot coming right up. 水和皮诺酒 马上就好
[47:38] Here you go. 给你
[47:40] Cool, thanks. 好的 谢谢
[47:45] Yeah, keep it open, please. 请记在账上
[47:47] Thanks, mate. 谢谢 伙计
[47:49] ♪ And I don’t want you To be calling 5-0-1 ♪ ♪ 我不想你给5-0-1打电话 ♪
[47:54] Excuse me. 打扰一下
[47:58] Is there a problem? 有什么问题吗
[48:01] Somebody’s been serving… 有人在这里给
[48:04] Under age? 未成年提供酒
[48:06] – Yeah. – Yeah. -对 -是的
[48:07] That’s Tasha, the waitress. 那是塔莎 那个服务员
[48:11] Yeah, manager’s on her ass about it though, 是 经理对此很恼火
[48:14] so something will be cracking pretty soon. 所以很快就有事要发生了
[48:18] Thanks for looking out though, champ. 多谢你关心 兄弟
[48:19] You need anything else, let me know. 有什么需要 跟我说
[48:32] Thank you. 谢谢
[48:35] You okay? 你还好吗
[48:37] Yeah, it’s just the same shit. 还好 就是那些烦心事
[48:40] Yeah… You seem a little jumpy. 你感觉有点不安
[48:43] ♪ Get yours ♪ ♪ 做你自己 ♪
[48:45] Yeah, I mean, have you noticed anything 对 你有没有发现
[48:48] weird about my apartment? 我的公寓有什么不对劲
[48:50] There was some strange noises, 有很多奇怪的噪音
[48:52] the light was flickering. 灯光忽闪忽闪的
[48:54] Yeah, yeah. 对 对
[48:57] Oh my God, this pinot is interesting. 天呐 这皮诺酒很有意思
[49:00] The pinot on my ranch has this rich underbelly. 我农场的皮诺葡萄就这么丰满
[49:04] – It’s so good. – That’s what I’m saying. -这太棒了 -我就是这个意思
[49:05] – Oh shit. – What? -该死 -怎么了
[49:07] – It’s them. – Them, who? -是他们 -他们 谁啊
[49:08] My neighbors. 我的邻居
[49:09] Oh, sweet. 不错
[49:10] No, it will be very unsweet. 不 会很烦人的
[49:14] This is the guys. 兄弟们
[49:16] Scoot over guy. Hey. 过去点
[49:17] I realize that I shouldn’t come out now. 我意识到现在不是我出柜的好时机
[49:21] – Hilarious. – How’d you get this guy to come out? -真是好笑 -你怎么让这家伙出柜
[49:23] Jenny Swanson. 珍妮·斯旺森
[49:24] – Jenny Swanson? – She’s the girl at my office -珍妮·斯旺森 -她是我办公室里的一个女孩
[49:26] that’s like banged all the guys in my office. 好像跟办公室所有男的都干过
[49:29] And that’s why Greg came out? 这就是格雷格出柜的原因吗
[49:30] No, I like this girl at my gym. 不 我喜欢我健身房里的一个女孩
[49:30] The fuck are you talking about? 你在说什么屁话
[49:32] How would Greg know Jenny Swanson? 格雷格怎么会认识珍妮·斯旺森呢
[49:34] – Wake up, Damien. – I don’t know, you just, -醒醒吧 达米安 -我不知道 你
[49:36] you started talking about Jenny Swanson, so I was just like– 你开始谈起珍妮·斯旺森 所以我就
[49:38] There’s a girl at my gym that I like. 健身房里有个我喜欢的女孩
[49:40] He likes this girl at the gym that 他喜欢那个在健身房的女孩
[49:41] has banged all the other guys but won’t give him 她跟所有人都干过 但不愿给他
[49:43] – the time of day. – We all know that for a fact. -一次机会 -我们都知道这是事实
[49:45] Okay, so how does that correlate to Jenny Swanson? 好吧 那和珍妮·斯旺森有什么关系
[49:48] Jenny– 珍妮
[49:49] Jenny Swanson is the all subtending girl 珍妮·斯旺森和你完全是两个世界的人
[49:53] that excludes you from a shot at the opposite genes pool. 你没有机会接近她
[49:56] Okay? 好吗
[49:57] Keep up, fella. 跟上我的思路 伙计
[49:59] You literally walked into the middle of the conversation 你在我们谈话中途突然
[50:01] just talking about Jenny Swanson, so I have 谈起珍妮·斯旺森 所以我
[50:03] – no reference of any– – Just do your best to keep up. -没有任何提示 -努力跟上节奏吧
[50:07] Why do you do that? You have this weird, 你为什么要这样 奇怪的
[50:09] goofy, deer doe-eyed look. 傻不愣登的表情
[50:11] Go get us some whiskeys, dude. 去给我们拿些威士忌 哥们
[50:13] Four whiskeys, I’ll get the first round. 四杯 第一轮我来买单
[50:16] God. 天呐
[50:20] I’m sorry, are you lost, are you looking for the party? 抱歉 你是迷路了吗 在找你的派对吗
[50:23] No, I’m Damien’s friend, I’m Alan. 不 我是达米安的朋友 我是艾伦
[50:25] This is my best friend from high school man, it’s Alan. 这是我高中最好的朋友 艾伦
[50:27] Oh, Travis. 崔维斯
[50:28] Yeah, what’s up? 好的 你好
[50:29] We actually hated each other first 我们其实一开始很讨厌对方
[50:31] but our girlfriends 但我们的女朋友
[50:31] were best friends. 是闺蜜
[50:32] This is true. 是这样的
[50:34] Forcing us to hang out 逼着我们出去玩
[50:35] – and get to like each other. – That’s right. -我们这才喜欢上对方 -是的
[50:37] Yeah, but then they broke up with us. 是 但是她俩跟我们分手了
[50:40] Well actually, she broke up with me, 事实上 她甩了我
[50:43] and then you broke up with Carol, right? 然后你甩了卡洛 对吧
[50:46] – Right. – Right. -对 -对
[50:48] Yeah, I was going off to college 对 我要去上大学了
[50:49] and had to get out. 不得不分开
[50:54] Oh, are you guys done? 你们说完了
[50:55] That was a riveting story, Alan, 真是个引人入胜的故事 艾伦
[50:57] I’m glad you’re here. 很高兴你能来
[51:02] So, why are you here, are you going to move here? 你来这干什么 你要搬到这来吗
[51:04] I hope you’re not. 希望你不是
[51:05] Are you going to move here? 你要搬到这来吗
[51:06] No, he’s actually, he’s out here 不 他其实 这是他
[51:08] for one last hurrah. 最后一次狂欢了
[51:10] What? 什么
[51:11] Yeah, he’s going to propose to that girl. 是的 他准备跟那女孩求婚了
[51:14] – Yeah, the same girl. – You guys got back together? -是的 还是那个女孩 -你俩复合了
[51:16] After eight years apart we’ve now been together for three. 分开八年后 我们现在在一起三年了
[51:19] I’ve never been happier in my whole life. 我一生从没这么幸福过
[51:21] Oh my God, I am sorry, man, you’ve got that 天呐 抱歉 兄弟 你现在
[51:25] weird suburbia thing going on, 一脸奇怪的郊区人的表情
[51:28] we’re going to get you laid. 我们要让你找个人上床
[51:29] – You’re joking. – No, I’m not joking, -你在开玩笑 -不 我没开玩笑
[51:32] we need to get you laid. 我们需要让你找个人上床
[51:33] No. 不
[51:33] Yeah, no, yeah, we are. 是的 我们就是要这么做
[51:35] That was a cry for help, I saw it. 那表情就是在求救 我看到了
[51:36] Come on, look, you’re in the biggest city 拜托 听着 这个城市里有最多的
[51:39] of uncommitted people, 不专一的人
[51:40] and you have to get laid here. 你必须在这找个姑娘上床
[51:42] It’s a thing, you got to do it, we’re going to do it for ya. 这是件你必须做的事 我们会帮助你
[51:45] So that’s why I was convinced to come out 所以这就是为什么我被说服出柜
[51:46] to get my mind off the gym girl. 就为了不再想那个健身房的女孩
[51:49] Why do you do that? 你为什么要说这个
[51:51] Did you think that the conversation stopped 你以为你走之后我们的谈话
[51:53] when you left and then we just paused? 就停止了吗 我们就不动了吗
[51:58] Alan here is going to get married 艾伦将要跟他
[52:00] to his high school sweetheart. 高中的女友结婚
[52:02] – Lovely. – But before he does -不错 -但在那之前
[52:04] he’s going to have a little rendezvous. 他要有个小小的约会
[52:06] Is that a good idea? 这是个好主意吗
[52:07] It’s terrible. 很糟糕
[52:08] She’s actually best friends with 她其实是
[52:09] Damien’s ex-high school sweetheart. 达米安高中前女友的闺蜜
[52:11] What happened to your girl? 你女朋友怎么了
[52:13] She ended up dating some military guy. 她最后和一个军人约会了
[52:17] But he’s always off, so I don’t know, last I heard 但是他总是不在 我最近一次听到说是
[52:20] it wasn’t really working out, she was over it. 他俩没成 她已经放下了
[52:23] Oh, no dude, he’s a desk pusher now. 不 兄弟 他现在是个卖桌子的
[52:29] They just got engaged. 他们刚订婚了
[52:33] Really? 真的吗
[52:35] I’m sorry, buddy, I was going to 抱歉 兄弟 我应该
[52:36] bring it up earlier, but… 早告诉你的 但是
[52:37] – No. – We’re here. -不 -话聊到这儿了
[52:38] Yeah, we’re just 对 我们只是
[52:40] a knock on the door away. 话赶话聊到了
[52:41] Guys, I’m… I’m fine. 伙计们 我 我没事
[52:44] It’s not a big deal, it’s like forever ago. 这没什么 过去八百年了
[52:46] You don’t seem fine, but… 你看上去可不像没事 但
[52:48] I, really, seriously, it’s whatever. 我 真的 没什么
[52:55] Did you know Damien when he was a fat kid? 达米安是个胖小孩的时候你就认识他了吗
[52:58] He wasn’t that fat. 他没那么胖
[52:59] Yes, he was, I saw pictures. 他有 我见过照片
[53:01] He was like Louie Anderson fat. 他跟路易·安德森一样胖
[53:03] Living with Louie. 像跟路易住在一块一样
[53:04] Hey, did you lose your glasses? 你丢了你的眼镜了吗
[53:06] – You know what, man? – What? -你知道吗 兄弟 -什么
[53:08] – I think you should. – I should? -我认为你应该 -应该什么
[53:10] Have one last hurrah. 来最后一次狂欢
[53:12] – Come on, you can’t. – Oh, come on. -拜托 你不能 -拜托
[53:14] Yeah, yeah, I think he’s speaking truth. 对 是的 我认为他说的对
[53:17] Yep, that’s a guy with an idea. 对 这是个有想法的人
[53:18] No, no dude, I’ve had my fun, 不 兄弟 我已经狂欢够了
[53:20] I’m ready to settle down. 我已经准备收心了
[53:22] This is an even more reason to have one last rendezvous. 所以你更要来最后一次狂欢了
[53:25] – There you go. – Greg and I are upset. -说得对 -我和格雷格都很伤心
[53:27] Travis always wants a one night stand, 崔维斯总是想着一夜情
[53:29] I like the girl at my gym. 我喜欢那个健身房女孩
[53:30] so come on, let’s all go in. 所以来吧 行动吧
[53:31] I like one night stands, 我喜欢一夜情
[53:32] I like a lot of one night stands. 我喜欢来很多次一夜情
[53:33] I’m always up for a one night stand. 我一直很支持一夜情
[53:36] Oh, there’s a hand in the middle of the pot. 一只手已经在空中了
[53:39] – What does that mean? – The hand in the middle of the pot -这什么意思 -一只手伸在空中
[53:41] means that that’s a pact. 意味着约定
[53:43] If you put another hand in the pot what happens? 如果其他手也伸出来了会成什么
[53:45] It’s pact time. 是契约时刻
[53:46] Oh, there’s a third hand. 已经有三只手了
[53:48] I’ve got a small hand so I’m going to do two hands. 我的手太小所以我要用两只手
[53:50] He’s going to do two hands, put your hands in there. 他要用两只手 把你的手也放这吧
[53:52] Don’t break the pact, don’t break the pact. 不要破坏约定 不要破坏约定哦
[53:55] All right, fine, I’ll put my hand on the pact. 好吧 我把我的手放上来
[53:57] Okay, let me tell you something, 好的 让我告诉你些事情
[53:58] – you’ve got long hands. – But that doesn’t mean– -你的手很长啊 -但是那不意味着
[53:59] No, it does mean something. 不 它确实意味着什么
[54:00] Let me tell you something, 让我告诉你些事情
[54:01] you don’t know me! 你不了解我
[54:02] – I’m just kidding. But I’m not. – Okay. -我只是开玩笑 但我并不是 -好吧
[54:05] – I’m really serious. – All right, fine. -我真的很认真 -好的
[54:06] I’m going to the bathroom, 我要去一下洗手间
[54:07] I’m glad we did this. 很高兴我们这样做了
[54:08] We’re cool, it’s okay. 没关系 很好
[54:09] – No, it’s not okay. – Yeah. -不 没那么好 -是
[54:11] Do you think I like you? 你认为我喜欢你吗
[54:13] ♪ Oh no no ♪ ♪ 不 不 ♪
[54:21] Breakfast. 早餐
[54:22] Excuse me? 什么
[54:23] Breakfast. 早餐
[55:35] Ah, Jesus! 天呐
[55:37] Sorry, you startled me. 抱歉 你吓到我了
[55:40] Mind passing me one? 能给我一张吗
[55:42] Oh, yeah, sure. 好 可以
[55:43] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[55:50] Do I know you? 我认识你吗
[55:53] Do you? 你认识吗
[55:57] I mean, you look familiar, but I can’t place it. 我是说 你很眼熟 但我对不上名
[56:00] Sometimes things are hard to place. 有时总有事情很难对上
[56:04] Or be found for that matter. 或者因为同样的原因被发现
[56:07] Okay, have a good night. 好吧 祝你愉快
[56:09] Do you love her? 你爱她吗
[56:11] Excuse me? 什么
[56:12] Do you love her? 你爱她吗
[56:14] – Do I love… – My daughter. -我爱 -我女儿
[56:18] You know, we had some good times, and had a few laughs. 我们有很多快乐的时光 有很多欢笑
[56:21] Stop stuttering and answer me! 别结结巴巴的 回答我
[56:23] Is this what you want? 这就是你想要的吗
[56:28] I think I want to leave. 我觉得我该走了
[56:30] Don’t be bashful about it, own it like a man! 别扭扭捏捏的 像个男人一样面对它
[56:32] Own it like a man? 像个男人一样面对它
[56:34] That’s right. 对
[56:35] Own what, exactly? 面对什么 说清楚
[56:37] You’re asking me for my daughter’s hand in marriage, 你在询问我能否把女儿嫁给你
[56:39] aren’t you? 不是吗
[56:41] Had we only met. 我们才刚见面
[56:45] Have a good one. 祝你愉快
[56:46] The answer is yes. 答案是肯定的
[56:47] I think you’re mistaking me for someone else. 你是不是认错人了
[56:50] Dani loves you, and that’s all that matters. 丹妮爱你 这才是最重要的
[56:54] Welcome to the family, Damien. 达米安 欢迎加入我们家
[56:58] You know a lot of guys think that I just want a baby daddy, 好多人以为我想找个奶爸类型的
[57:01] which is so far from the truth. 其实根本不是这么回事
[57:02] I mean I really like my life, doesn’t mean 我确实热爱生活 但这并不等于
[57:04] I don’t want to have some fun from time to time. 我不想时不时地找点乐子
[57:07] Who’s this? 这是谁啊
[57:08] This is our buddy. 他是我们哥们
[57:09] This is Damien. 这是达米安
[57:10] Damien. 达米安
[57:13] Someone’s in Cabo. 有人去卡波了
[57:14] Cabo? 卡波
[57:15] I just mean it’s not a race, dude. 兄弟 这又不是比赛
[57:18] Race, Mexican, right? 比赛 墨西哥人 是吗
[57:21] Normally he’s very funny. 他平时挺有趣的
[57:22] – He has his own show. – Really? -他有自己的节目 -真的吗
[57:25] Like a TV show? 就像那种电视节目吗
[57:26] So is this the male equal to Ellen? 那他能有艾伦的水平吗
[57:30] Equal parts whiskey and terror, right? 一半如威士忌般美妙 一半又很糟糕
[57:34] Are you okay? 你还好吗
[57:35] Dude, did you see a ghost? 哥们 你是看到鬼了吗
[57:37] Phantasma. 出幻觉了
[57:38] Shena, you were saying. 苏娜 你刚才话说一半
[57:40] Was I? 是吗
[57:41] You were saying that even though you’re a single mom 你刚才说即便你是个单身妈妈
[57:44] you still like the D. 你还是对二师兄恋恋不舍
[57:47] Okay, I don’t know if I was saying exactly that. 好吧 不知道我原话是不是这个
[57:49] Hey, we all have, you know, animalistic urges. 大家都是有肉欲的
[57:52] It’d be unfair to put a single mom 把单身妈妈供成不食烟火的神佛
[57:54] up on like a pedestal, right? 也太不公平了
[57:56] I mean you’re a human being, you’re like 你到底还是人
[57:58] you deserve to have some, you know, the– 你当然应该享受一些
[58:01] The D! 和二师兄的美好时光
[58:02] Yeah, I do deserve the D, 没错 我最应该享受二师兄了
[58:04] you know, a big one too. 还得是个健壮有力的二师兄
[58:06] I just, I refuse to be seen as this woe is me type woman 我只是不想让人觉得我是那种
[58:10] – that needs a man to take care of her. – Totally. -需要男人照顾的可怜女人 -太对了
[58:12] I don’t need ya. 我不需要
[58:13] Yeah, it’s 2018, men are just sperm deposits 没错 都已经2018年了 男人现在不过是
[58:17] by this point. 存精罐罢了
[58:18] Everything is just so easy now. 现在一切都很容易
[58:20] We have robots, self-driving cars, 有机器人 无人车
[58:23] advancements in dildos. 以及高仿二师兄
[58:25] – Yes, gross. – They even have -别恶心了 -那模型
[58:27] the texture down, you know. 连肌理都做得很是逼真呢
[58:28] The whole hunter gatherer sense is gone. 粗糙的做工已经一去不复返了
[58:31] I have an announcement, I have yet 我宣布 从来就没有一个男人
[58:34] to have a man give me an orgasm. 让我真的高潮过
[58:35] That’s because you don’t use a dildo, 那是因为你没试过假老二
[58:38] I have told you. 我早和你说了
[58:39] What about, what happened 那么 同情心
[58:41] to compassion and love? 和爱情又该当如何
[58:43] It’s true, I do… 真的 我确实
[58:45] still like the feeling of connecting, and the feeling 很喜欢那种联系在一起的感觉 以及
[58:48] of weight on me, unfortunately. 压在身上的实实在在的重量 我太可怜了
[58:50] I weigh 185. 我84公斤
[58:51] You know, worse case scenario, I guess I have to 更倒霉的是 恐怕我要在这个
[58:54] raise my kid in this dystopian, 充满丑恶而又冷冰冰的机器化时代
[58:56] animatronic type future. 抚养我娃了
[58:58] You will thrive in a dystopian, manimatronic future. 你娃会在这丑陋的人控时代活得很好
[59:02] Is that so? 是吗
[59:03] Absolutely, my mother raised me. 当然 我就是我妈独自带大的
[59:07] And my father couldn’t hold a candle to her. 我爸的付出和她比不值一提
[59:11] Yeah, I think single parents deserve a lot of respect. 没错 我觉得单亲父母理应备受尊重
[59:15] Were you a product of? 难道你也是单亲
[59:20] No. 不
[59:23] A lot of people think that, but no, 虽然好多人这么以为 但确实不是
[59:25] my parents are still happily married. 我爸妈婚姻美满着呢
[59:27] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[59:29] Are you a commitaphobe? 难道你有承诺恐惧症
[59:31] I would not use that term. 我不这么叫自己
[59:34] That means yes. 那你就是承认咯
[59:36] I just feel that everyone should love themselves. 我只是觉得每个人都应该爱自己
[59:38] Well, you were raised in a respectful, loving relationship 你是在充满尊重和爱的氛围中长大的
[59:43] – so what are you trying – We’re derailing from the conversation. -所以你到底想 -咱们跑题了
[59:46] Maybe your parents raised you 或许你爸妈就是用这种不切实际的
[59:49] with this unrealistic idea of romance? 浪漫主义抚养你长大的
[59:51] I think people want what they can’t have 我认为人们想要他们得不到的东西
[59:54] because it’s safer and that we’re all responsible 因为这样更稳妥 并且我们都要
[59:56] for our own feelings, nobody else’s. 对自己的情感负责 而不是别人的
[1:00:00] It’s safer that way. 这样更稳妥
[1:00:01] And it’s just, you know, 这是一种
[1:00:03] it’s just stress-free living all the time. 就是一种无压力的生活方式
[1:00:05] I refuse to be psychoanalyzed. 不许给我做精神分析
[1:00:08] Carol. 卡洛
[1:00:10] All right, I got shots. 来吧 我又拿酒来了
[1:00:13] Yes! 太棒啦
[1:00:15] You should ID. 你应该查我们的身份证
[1:00:16] Oh please, that line is not 得了 这规矩
[1:00:18] going to work on us honey. 可管不着我们 亲爱的
[1:00:19] No, no, seriously. 不 不 真的
[1:00:20] Just to let you guys know, 和你们说一声
[1:00:21] we’re going to be closing in about 10 minutes. 再过10分钟我们就打烊了
[1:00:23] Thank you, Jen. 多谢 珍
[1:00:24] No one underage should be admitted in this bar. 未成年人不得进入酒吧
[1:00:26] So drink up, have fun, 快点喝 好好玩
[1:00:28] I’ll see ya in 10. 10分钟后见
[1:00:30] Hey, hey, hey, did I hear shots? 我好像听见有酒喝
[1:00:32] This is my kind of group. 我就喜欢凑这种热闹
[1:00:35] – May I join? – Yeah. -我能一起吗 -当然
[1:00:36] Yes, you can have this one. 你可以来这个
[1:00:37] Yeah. 好啊
[1:00:38] Hey, you know what? 要不这样
[1:00:40] I think we should take this party 打烊后咱们去
[1:00:42] back to Damien’s house for after hours. 达米安公寓接着嗨
[1:00:44] Fuck, yeah! 太赞了
[1:00:45] – Let’s do it. – Yeah! -就这么定了 -好呀
[1:00:46] – Dame-o! – I’m his next door neighbor. -女伙计 -我住他隔壁
[1:00:47] – Yes. – No, no, no. -好呀 -不不不
[1:00:50] They’re coming, they’re coming. 他们来了 他们来了
[1:00:51] You left a naked, under-age girl 你把一个裸着的的未成年女孩
[1:00:53] in my bed. 留我床上了
[1:00:54] You didn’t do anything, did you? 你啥也没干吧
[1:00:55] – No. – Then what’s the fucking issue? -没有 -那你还叽歪什么
[1:00:58] You saw some tits, we had some laughs, 不就是漏了点奶 大家一起乐乐
[1:01:00] stop being a baby. 别幼稚了
[1:01:02] You hooked up with an under-age girl. 你勾搭了一个未成年女孩
[1:01:04] Did I? 我有吗
[1:01:05] Yes, dammit. 是啊 该死
[1:01:07] We kissed, and then we made fun of you 我们也就亲亲 然后你醉倒了
[1:01:10] after you passed out, we moved you into the hallway. 在你身上找点乐子 最后把你丢到走廊上
[1:01:13] And her clothes came off when? 她衣服啥时候被脱了
[1:01:15] Her clothes? 她的衣服吗
[1:01:16] Yes. 对
[1:01:17] Fuck if I know. 我怎么知道
[1:01:19] When I left she was clothed. 我走的时候她还穿着衣服呢
[1:01:21] Are you sure you didn’t remove her clothes? 你确定不是你脱的
[1:01:23] Yes, positive. 百分之百确定
[1:01:25] Chill out, dude, I’m just fucking with you, 淡定 兄弟 我逗你玩呢
[1:01:28] I won’t say anything. 我什么都不会说的
[1:01:29] There’s nothing to say. 根本就没什么好说的
[1:01:30] Look, I can invite her over if you’re so curious. 你要是感兴趣我可以约她过来
[1:01:33] No, I just want to make sure she’s okay. 不用 我只是想确认她安然无恙
[1:01:35] She’s fine. 她好着呢
[1:01:36] She just drank a little too much. 就是有点喝多了
[1:01:38] Okay. 那就好
[1:01:40] Wait, wait, wait, wait, do you actually think 等等 等等 你不会真以为
[1:01:41] that you’re coming in here? 你要跟来吧
[1:01:44] ‘Cause you’re not. 你不能进来
[1:01:48] You’re not, you psycho. 你不许来 你个神经病
[1:01:51] You need me. 你需要我
[1:01:52] Oh, and why is that? 为什么呢
[1:01:53] Because I’ll make this fun while you 因为你在角落里生闷气的时候
[1:01:57] go sulk in a corner. 我可以搞点乐子出来
[1:01:59] I don’t– 我没有
[1:02:01] I don’t sulk, okay? 我没有生闷气
[1:02:02] – I’m not going to. – Yeah, you do. -我不会 -你就是
[1:02:03] – You don’t know that. – You do. -你又不知道 -你就是生气了
[1:02:04] – No. – You do. -不 -你就是
[1:02:12] Hey, you see this guy’s apartment? 你见过他公寓了吧
[1:02:15] But I have a three bedroom apartment. 我的可是三室的
[1:02:17] So she coming inside? 她可以进去吗
[1:02:18] Is that, it’s okay? 行吗
[1:02:20] She can come inside my place. 她可以来我公寓吗
[1:02:23] Yeah, yeah I think that’s a good idea. 好啊 当然好了
[1:02:26] – Yeah, it’s a good idea. – You’ll have fun. -好主意吗 -你们好好玩
[1:02:28] You guys should definitely do that. 一定玩得开心
[1:02:31] – I like– – All right, have fun, okay? -多谢 -好好玩 好吗
[1:02:33] – I like that you share, bro. – Yeah. -兄弟 多谢分享 -客气
[1:02:36] Hey, hey, hey, hey, make sure he follows 还有 确保他遵守
[1:02:39] the fucking pact, okay? 之前说的约定 好吗
[1:02:40] Okay. 好的
[1:02:42] Make sure he follows the pact. 确保他遵守约定
[1:02:45] Okay, I’ll do it, I’m going to go talk to him right now. 好 我现在就去和他说
[1:02:47] Okay, just make sure he does it 好的 一定确保他遵守
[1:02:48] because it’d be good for him. 这可是为了他好
[1:02:53] Hey, Greg. Dude, you should probably… 格雷格 老兄 你可能应该
[1:02:56] She called you a hobbit, 她叫你霍比特人
[1:02:59] you’re like a little handsome white Smurf. 你就像一个又小又帅的白人蓝精灵
[1:03:01] Okay, get some rest, good night, guys. 好啦 休息吧 晚安
[1:03:22] Of course I would. 当然
[1:03:25] Yeah, he was drunk, he had a whole bottle of wine. 是啊 他喝醉了 喝了一整瓶酒呢
[1:03:28] He had an entire bag of pistachio nuts 他从我们最好的储物柜里
[1:03:30] from our finest closet, he starts flicking ’em… 拿出了一整袋开心果 然后开始在柜台上
[1:03:33] …on the counter. 弹着玩儿
[1:03:35] So just flicking shells just everywhere? 把果壳弹得到处都是吗
[1:03:37] – Everywhere. – Are you okay? -到处都是 -你还好吗
[1:03:38] – What? – Are you okay? -什么 -你没事吧
[1:03:40] Yeah, of course, why wouldn’t I be? 当然 我能有什么事
[1:03:41] – You seem a little on edge. – Hey, where’s the ice? -你好像有点神经 -冰在哪儿
[1:03:44] My God. 老天
[1:03:45] Security gets the suite, eh? 保安巡查房间了
[1:03:48] – My God! – Great. -天啊 -这下好了
[1:03:49] Is he okay? 他没事吧
[1:03:50] He’s fine, he just had a little bit too much to drink. 没事 他就是有点喝多了
[1:03:53] How are you guys doing on drinks, 你们喝得怎么样了
[1:03:54] you need some more? 你们还要酒吗
[1:03:55] – Fine. – Oh, I’m okay. -不用了 -我不用了
[1:03:56] We just poured those. 我们刚倒了酒
[1:03:58] Great, I’ll get some more. 太好了 我去给你们再倒点
[1:04:01] Dude, what’s up? 老兄 你怎么了
[1:04:03] What? I’m fine. 什么 我很好啊
[1:04:04] Really? Because you just dumped our whiskeys out, 真的吗 因为你刚刚倒掉了我们的威士忌
[1:04:06] now you’re making us four new ones. 现在你又给我们重倒四杯
[1:04:09] I think if you keep this up you’re going to turn into 我觉得如果你继续这样 你会变成一个
[1:04:12] a big, fat 巨 胖 的
[1:04:13] loser! 废物
[1:04:21] Who do we have here? 看看谁在这儿
[1:04:24] What? 什么
[1:04:25] Is it this important child’s birthday? 今天是这个重要小孩的生日吗
[1:04:29] No, not yet. 不 还没到
[1:04:31] Happy birthday, fatty. 生日快乐 胖仔
[1:04:57] You’re okay. 你没事
[1:05:02] You’re okay. 你没事的
[1:05:45] You’re a father. 你是一个父亲
[1:05:54] Stop! 停下
[1:05:56] Stop! 停下
[1:06:17] Fuck. 妈的
[1:06:25] Drives you crazy. 让你很抓狂
[1:06:26] – Yeah. – Well, man. -是的 -好的 老兄
[1:06:27] Hey, Damien. 达米安
[1:06:29] Damien, is that you? 达米安 是你吗
[1:06:31] Hey, man, 兄弟
[1:06:35] Alan says that he’s probably 艾伦说他可能
[1:06:36] not going to go through with the pact. 不会遵守约定
[1:06:39] I just feel super weird about it. 我就是觉得太奇怪
[1:06:41] But I told him that he should. 但是我告诉他他应该遵守
[1:06:43] And I said that I shouldn’t. 我也说了我不应该这样
[1:06:46] Yeah, and then I said to him again, 是的 然后我又和他说
[1:06:49] “Yeah, you should.” 是的 你应该这样
[1:06:51] So yeah, that’s what’s happening out out here. 所以是的 这就是这里发生的事
[1:06:59] you look kind of weird. 你看起来有点奇怪
[1:07:05] Alan, you are going to go through with it, okay? 艾伦 你一定要遵守约定 好吗
[1:07:09] Because we made a fucking pact, and it’s not a time 因为我们有个狗屎约定 现在不是时候
[1:07:14] to be a little bitch, it’s time to man up, right? 当个贱人 是时候当个男人了
[1:07:19] Right? 是吗
[1:07:24] I’m not going to hurt you, I’m not going to hurt you, Alan. 我不会伤害你的 我不会伤害你的 艾伦
[1:07:30] But you will 但是你会
[1:07:32] fuck that girl. 上了那个女孩
[1:07:35] Hey, Damien, why don’t you take it down a notch? 达米安 你就不能冷静点吗
[1:07:41] Don’t tell me to take it down, all right? 别让我冷静 好吗
[1:07:44] Go hump crazy. 去疯狂地干
[1:07:47] And gentlemen… 先生们
[1:07:52] we have a pact. 我们有个约定
[1:07:56] Are you sure? 你确定吗
[1:07:57] I packed ’em. 我把它们装进去了
[1:07:59] Oh, yeah, you did. 是的 你装了
[1:08:02] See, told you. 看 告诉你了
[1:08:05] You didn’t tell me anything. 你什么都没说
[1:08:08] And that’s actually not true, 我说得不太对
[1:08:10] ’cause you were just saying something. 因为你刚刚确实说了话
[1:08:13] I was? 我说了吗
[1:08:13] Yeah, about the girl from way back. 是的 关于很久以前的那个女孩
[1:08:18] Oh, Carol, yeah. 是卡洛 没错
[1:08:21] Yeah, I guess she was the most serious thing I was ever in. 是的 她算是我最认真的一段感情了
[1:08:25] Oh man, I love the way 我喜欢
[1:08:26] we talk about relationships. 我们谈论感情的方式
[1:08:27] Like they’re a John Carpenter movie. 就像在看约翰·卡朋特的电影一样
[1:08:31] If we have any surprises for each other. 如果我们还能有给对方什么惊喜的话
[1:08:34] I don’t think we’re in much shape to do anything about it. 我不认为我们还能做什么了
[1:08:38] Best first date ever. 史上最好的第一次约会
[1:08:40] Hollywood Cemetery, check. 好莱坞公墓 打钩
[1:08:42] Aliens, check. 外星人 打钩
[1:08:44] Body snatchers, check. 异形 打钩
[1:08:46] I would say to rephrase something from moments ago, duh doi. 我想给刚刚说的换个说法 嘟嘟
[1:08:53] Hey, I just want to say thank you for putting up with my BS. 我只想说 很感谢你忍受我的脾气[狗屎]
[1:08:58] Well, I’ve been known to fling some cow crap myself. 我自己就以扔牛屎闻名
[1:09:02] And like I tell our friends, you and I are like 像我告诉我们朋友的那样 我们就像
[1:09:05] Mike Meyers and October 31st. 麦克·梅尔斯和10月31号一样
[1:09:07] Seriously though, I know I can be difficult, 认真说 我知道我很难相处
[1:09:11] and distant, you know, sometimes. 而且冷淡 你知道的 有时候
[1:09:13] But… you make me feel safe. 但是你让我觉得有安全感
[1:09:21] Same. 我也一样
[1:09:39] Should I be worried about you? 我应该担心你吗
[1:09:46] Dude, you went to get us drinks and never came back 兄弟 你去拿酒就没再回来了
[1:09:48] like 20 minutes ago. 大概20分钟之前
[1:09:52] Dude, I’m so sorry, I’m a little out of it. 兄弟 很抱歉 我有点不舒服
[1:09:55] Look, I don’t want to be a dick, because I know 听着 我不想当个混蛋 因为我知道
[1:09:58] you’re going through some shit. 你在经历一些难过的事情
[1:10:00] But I’m pretty pissed off. 但我真的很生气
[1:10:03] Okay. 好吧
[1:10:05] Look, this is my first and possibly only visit 听着 这是我第一次 也可能是
[1:10:10] to Los Angeles, maybe ever, 唯一一次来洛杉矶
[1:10:14] and you don’t want to do anything! 而你却什么都不想做
[1:10:16] And when you do, you’re either disgruntled, 每次你做的时候 要么不满意
[1:10:20] or you fucking disappear, 要么就他妈玩失踪
[1:10:23] or you dumped out the whiskey shots. 或者直接把威士忌给倒掉
[1:10:29] Come on man, wake up, I haven’t seen you 求你了伙计 醒醒吧 我大概已经
[1:10:33] since like three Christmases ago. 三年没见过你了
[1:10:38] I just want to have fun with my old friend, 我只想和我的老朋友一起玩
[1:10:42] and you’re breaking my heart, dude. 而你让我很伤心
[1:10:46] You’re right, you’re right, I’m sorry. 你是对的 我很抱歉
[1:10:50] Damn right. 当然没错
[1:10:54] This is my LA trip. 这是我的洛杉矶之旅
[1:10:58] – I wanted to be a prosecutor. – God. -我想当公诉人 -天哪
[1:11:00] What? 怎么了
[1:11:01] Oh, nothing, I’m just going insane. 没什么 我只是有点发疯
[1:11:05] Sure, the moment I realized my passion 当然 我意识到了我的热情
[1:11:07] would make you go insane. 会让你发疯
[1:11:08] No, no, no that’s not what I’m saying. 不是的 我刚刚不是这个意思
[1:11:11] I’m just sorry, I– 我只是 抱歉 我
[1:11:13] Well, we could go walk down that long hallway 好吧 我们可以走过那条长廊
[1:11:18] or, if you are going insane, then maybe we could be edgy 或者 如果你疯了 也许我们可以紧张地
[1:11:24] and just stay here. 就坐在这儿
[1:11:26] Perhaps getting caught would add a little– 也许被抓会增加一点点
[1:11:28] Shit, I forgot about him. 妈的 我忘了他了
[1:11:31] Dude, what are you doing? 兄弟 你在干啥
[1:11:33] I was going to take the trash out, it started to fill up. 我正要把垃圾拿出来 它快满了
[1:11:36] No man, I’ve got my trash, go sit down. 别啊 兄弟 我来处理它 你去坐下吧
[1:11:41] I’ll be right back, I’m sorry. 我马上就回来 很抱歉
[1:11:42] Okay. 好的
[1:11:44] Hey, you’re doing really good with him. 你和他相处得不错
[1:11:46] Just keep your confidence level high and just– 你只要保持高度的自信
[1:11:51] Jesus Christ. 我的天
[1:13:39] Late for kids. 这么晚了还有小孩在外面
[1:13:54] Kid. 小朋友
[1:13:55] Hello? 你在哪
[1:14:17] Hello, kid? 你在哪 小朋友
[1:14:27] Hello? 在哪儿呢
[1:14:42] Kid, is that you? 小朋友 是你吗
[1:14:51] Kid, you back there? 小朋友 你在后面吗
[1:15:25] We are gathered here today to unite Damien Booster 我们齐聚这里 见证达米安·博斯特
[1:15:30] and Danielle Scott. 和丹妮尔·斯科特的结合
[1:15:33] Wel– welc– welcome to the family. 欢迎你这个家庭
[1:15:35] You have my blessing, son. 我祝福你 孩子
[1:15:55] Oh shit. 我靠
[1:15:56] Danielle, repeat after me. 丹妮尔 跟着我说
[1:16:00] With this ring. 戴着这枚戒指
[1:16:02] With this ring I thee wed, 戴着这枚戒指 我与你结婚
[1:16:06] Damien Booster. 达米安·博斯特
[1:16:08] I don’t see you! 我看不见你
[1:16:10] Do you, Damien Booster 你愿意吗 达米安·博斯特
[1:16:11] take Danielle Scott? 迎娶丹妮尔·斯科特
[1:16:15] And, Danielle Scott, 还有 丹妮尔·斯科特
[1:16:16] do you take Damien Booster? 你愿意嫁给达米安·博斯特吗
[1:16:21] I do. 我愿意
[1:16:29] Dani… 丹妮
[1:16:33] I’m sorry I’m such a fuck up, okay? 我很抱歉我搞砸了 好吗
[1:16:35] I love you, I love you, you have to know this, 我爱你 我爱你 你必须知道
[1:16:40] you must know this, I love you! 你一定要知道 我爱你
[1:16:44] I know. 我知道
[1:16:48] Whoa, what’s wrong? 发生什么了
[1:16:50] Damien, you okay? 达米安 你还好吗
[1:16:54] Hey, man, where’s the trash? 兄弟 垃圾哪儿去了
[1:17:10] – Fuck this. – Wait, what? -去他妈的 -等等 什么
[1:17:16] Hey, whoa, Damien. 达米安
[1:17:18] – Excuse me! – I don’t think that’s such a good idea. -让开 -我不认为这是个好主意
[1:17:20] I just don’t think you should go in there. 我觉得你不应该进去
[1:17:21] Excuse me, lady! 麻烦让让 女士
[1:17:23] Oh, my God! Whoa, guys, a little privacy, please. 天哪 伙计们 能给点私人空间吗
[1:17:26] Alan, I can’t let you do this, okay? 艾伦 我不能让你这么做 好吗
[1:17:29] Everything I’ve said is horse shit, 我说的都是狗屎
[1:17:30] you deserve a real, untainted love, man. 你值得一份真实的没有污点的爱情
[1:17:35] No, no, he’s right, I’m sorry, Shena. 不 他是对的 对不起 苏娜
[1:17:38] You’re an amazing girl and I feel so lucky, 你是一个很棒的女孩 我觉得很幸运
[1:17:40] but, I love my girlfriend. 但是 我爱我的女朋友
[1:17:43] You have a girlfriend? 你有女朋友吗
[1:17:45] I know, I know I should have said something. 我知道 我应该早点说的
[1:17:46] What the fuck? 搞什么
[1:17:47] I got carried– 我刚刚精神恍惚了
[1:17:48] Really, a fucking girlfriend? 真的吗 你他妈的有女朋友
[1:17:50] Here I am fucking butt ass naked in your bed 我在这儿一丝不挂地躺在你床上
[1:17:52] and you got a fucking girlfriend? 而你他妈的有女朋友了
[1:17:54] I had a wonderful time with you. 我和你玩得
[1:17:55] Oh, stop. 闭嘴
[1:17:56] Really! 真的
[1:17:57] Oh, fuck off! 滚你妈的蛋
[1:17:58] – I’m sorry. – Fuck you! -很抱歉 -操你妈的
[1:18:01] Thanks for nothing, asshole, 谢谢你全家 混蛋
[1:18:04] I can’t believe I wasted my night off with you. 不敢相信我居然在你这浪费了一整晚
[1:18:07] I should have known watching you in the bar 我昨晚在酒吧看到你闷闷不乐
[1:18:09] last night all mopey and weird that tonight would be 而且很奇怪的时候就该知道
[1:18:11] just as shit-tastic. 今晚会像屎一样傻逼
[1:18:14] She remembered me. 她记得我
[1:18:15] I’m so embarrassed, you piece of shit. 真是太尴尬了 你这坨屎
[1:18:17] Wait, wait, last night? 等等 昨晚吗
[1:18:19] Yeah, you’re buddy was there last night 是的 你朋友昨晚在酒吧
[1:18:21] being just as lame and pathetic as he was tonight. 和他今晚一样蹩脚又可悲
[1:18:25] Damien, what the fuck? 达米安 搞什么
[1:18:27] I’m sorry man, okay? 我很抱歉 兄弟 好吗
[1:18:29] Like you passed out and I couldn’t go to sleep. 你昨晚昏倒了我又睡不着
[1:18:31] Dude, it’s not just that, it’s everything. 兄弟 不仅是这事 是你整个人
[1:18:34] The whole trip has just been one big wash with you! 和你在一起的整个旅行简直糟透了
[1:18:36] I know, I know, I know. 我知道 我知道
[1:18:39] I fucked up, I fucked up, I’m a fuck up. 我搞砸了 我是个混蛋
[1:18:42] Okay, I fucked up Caroline’s relationship. 好吧 我搞砸了和卡洛琳的感情
[1:18:44] I’ve self-sabotaged every single relationship since. 从那以后 我一直在破坏每一段感情
[1:18:47] And, you know, I guess I did the same thing with you, 你知道 我想我对你也做了同样的事
[1:18:51] and I’m sorry dude, I’m an asshole. 对不起 兄弟 我是个混蛋
[1:18:54] Yeah, you did, asshole. 确实 你个混蛋
[1:18:56] Mainly to people I care about. 主要是伤害我关心的人
[1:18:58] Mainly to people you care about. 主要是伤害你关心的人
[1:19:01] And you don’t deserve that. 你不应该被这么对待
[1:19:03] I’m sorry, you’re my best friend, you’ve been my best friend 对不起 你是我最好的朋友 你是我这辈子
[1:19:07] my whole life, and I love you, man, and I just– 最好的朋友 我爱你 兄弟 我只是
[1:19:11] Let’s just save it. 你省省吧
[1:19:12] I love you, man, and I’m really happy 我爱你 伙计 我真的为你和
[1:19:15] for you and Natalie, like sincerely. 娜塔莉感到高兴 我是真心的
[1:19:19] You kept me up all night, huh? 你让我整晚都睡不着 妈的
[1:19:54] Hey, bud, you didn’t ruin my trip. 兄弟 你没有毁了我的旅行
[1:19:57] If anything, you made it more interesting. 要说的话 你让它变得更有趣
[1:19:59] Thank you for showing me just how much I love Natalie, 谢谢你让我知道我有多爱娜塔莉
[1:20:02] you da man, hope you will be my best man come next spring. 你很好 希望你明年春天来做我的伴郎
[1:20:05] Love you dude, Alan. 爱你 兄弟 艾伦
2019年

Post navigation

Previous Post: The Holiday(恋爱假期)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Scare Package(恐吓包裹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme