Skip to content

英美剧电影台词站

Philomena(菲洛梅娜)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Philomena(菲洛梅娜)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:菲洛梅娜
英文名称:Philomena
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] Blood glucose fine. 血糖正常
[00:42] Liver function, kidney function, normal. 肝功能和肾功能正常
[00:44] Platelet count, normal. 血小板数量正常
[00:45] Hemoglobin levels, normal. 血红蛋白水平正常
[00:46] Blood pressure, 131 over 92. 血压 高压131 低压92
[00:50] Isn’t that a little high? 是不是有点高了
[00:52] Weight’s fine. 体重正常
[00:54] Could do with losing a centimetre or two of your waist. 腰围最好减个一两公分
[00:56] Stool sample outstanding. 粪便样本未提供[很出色]
[00:59] No, that means you haven’t provided one yet. 这是说 你还没提供样本呢
[01:01] Oh yes, of course… No, I’d remember. 当然…有的话我会记得的
[01:03] You think it didn’t stink or something? 你以为那是不臭的意思吗
[01:05] There’s basically nothing wrong with you, Martin. 你一切正常 马丁
[01:09] And your wife tells me 不过你太太告诉我
[01:10] you think you’re mildly depressed. 你觉得自己有点抑郁
[01:12] I got a sack. I’m unemployed. 我被炒了 失业了
[01:14] Yes. But it wasn’t your fault, was it? 但是那并不是你的错 不是吗
[01:15] That’s why I’m depressed. 所以我才会抑郁啊
[01:17] I got sacked for saying something I didn’t say! 我因为一些我并没说过的话而被炒了
[01:19] Try running. 试试慢跑吧
[01:20] I said the exact opposite of what I was sacked for! 我说的话和害我被炒的话恰恰相反
[01:23] What are you working on at the moment? 你最近在做什么呢
[01:26] I was thinking of writing a book. 我想写本书
[01:27] That’s good. What’s it about? 不错 什么内容
[01:29] Russian history. 俄罗斯历史
[01:32] Try running. 试试慢跑吧
[01:33] The Whitehall feud between the transport secretary Stephen Byers 交通部长斯蒂芬·拜尔斯与前新闻发言人
[01:37] and the former press secretary Martin Sixsmith continues to grow. 马丁·西克史密斯之间的不和持续发酵
[01:40] Mr Sixsmith has been putting his side of the argument. 西克史密斯先生极力表达他的观点
[01:43] Downing Street describe the affair as a soap opera. 唐宁街将此事形容为一场闹剧
[01:46] There was no sign of Mr Sixsmith at his home today, 西克史密斯先生今天似乎并不在家
[01:49] but after a week of trying to clear his name in private, 之前一周他都试图私下证明自己的清白
[01:52] he’s now gone public. 现在他决定向公众说明情况
[01:54] He told The Sunday Times 他对《星期日泰晤士报》透露
[01:55] that senior figures in government had offered him support. 政府高官曾表态支持他
[01:58] They assured me they accepted 他们向我保证
[02:00] there was no suspicion of misconduct against me. 并没有怀疑我行为不当
[02:02] I was therefore amazed they had unilaterally “resigned” me. 因此我对于被他们单方面”辞职”感到十分惊讶
[02:28] I’d like to make a statment regarding the circumstances 我想对马丁·西克史密斯离职一事
[02:31] of Mr. Martin Sixsmith’s resignation. 做一些说明
[02:33] The quesion here though, is how long can Mr Blair 问题是布莱尔先生 对于下属互相中伤
[02:36] stand by his men and not himself be damaged? 还能袖手旁观多久
[02:39] There’s no doubt that 毫无疑问
[02:40] there’s been yet another embarrassment of the government. 还有一件事也让政府陷入窘境
[02:43] They’ve not only had to eat fantastic quantities of humble pie, 他们不光要咽下大量的耻辱
[02:47] indeed humble pie, I would say, with a side order of grovel sauce. 还要卑躬屈膝 摇尾乞怜
[02:51] And so far as Mr Sixsmith is concerned… 而西克史密斯先生…
[03:06] There you are. 终于找到你了
[03:07] That was embarrassing. 真够尴尬的
[03:08] Father Tunney asked me where you disappeared to. 图尼神父刚才问我你跑哪去了
[03:12] Well, I don’t believe in god. 反正我也不信上帝
[03:15] And I think he can tell. 他应该看得出来
[03:18] Come on. 走吧
[03:20] I’m worried about you. Martin. 我很替你担心 马丁
[03:21] Who did that? 这是谁干的
[03:22] I wish you had. You need to get back to work. 是你就好了 你需要找点事做
[03:26] What happened to that book on Russian history? 那本讲俄罗斯史的书怎么了
[03:27] No one is interested in Russian bloody history. 没人会对该死的俄罗斯史感兴趣
[04:28] Haven’t seen you any place. 我好像没见过你
[04:30] Where’re you from? 你是哪里人
[04:36] Are you from Limerick then? 利默里克吗[爱尔兰西南部郡]
[04:44] Hello, Philomena. 你好 菲洛梅娜
[04:45] Father. 神父
[04:46] How have you been? 最近好吗
[04:47] How’s your new hip? 新的髋关节怎么样
[04:50] Oh, it’s very good. It’s titanium. 非常棒 是钛合金的
[04:56] Haven’t seen you for a while. 有段时间没见到你了
[04:58] I just came in to light a candle. 我就过来点根蜡烛
[04:59] Someone special? 给特殊的人吗
[05:03] Yes. 是的
[05:07] I like your dress. 我喜欢你的裙子
[05:10] Did you make it yourself? 是你自己做的吗
[05:11] No. I bought it in a shop. 不是 我在店里买的
[05:15] And anyways, me auntie told me 不管怎样 我姑姑跟我说过
[05:17] I wasn’t supposed to speak to strange men like you. 我不该跟你这样的陌生男人说话
[05:41] Did you let him put his hands on you? 你让他用手碰你了吗
[05:45] Did you enjoy your sin? 罪恶让你感到愉悦吗
[05:47] Did you take your knickers down? 你把你的短裤脱了吗
[05:51] Answer Sister Hildegarde, did you take them down? 回答希尔德加德修女 你有没有脱掉它
[05:56] Yes. 有
[05:59] Reverend Mother, 院长嬷嬷
[06:00] at school, the sisters never taught us about babies. 学校的修女们从没教过我们怀孩子的事
[06:03] Did your mother not tell you? 你母亲没跟你说过吗
[06:05] Her mother died ten years ago. 她母亲十年前就死了
[06:08] God rest her soul. 上帝保佑她安息
[06:14] Don’t dare to blame the sisters for this! 别想把这些怪罪到修女们头上
[06:17] You were the cause of this shame. 你才是这耻辱的源头
[06:19] You and your indecency! 你和你不耻的行为
[06:32] I don’t know what to do! 我不知道该怎么办
[06:35] We must get a doctor. 我们必须去找医生
[06:35] The baby is the wrong way round. It’s breech! 孩子的位置不对 这是臀位分娩
[06:37] It’s in God’s hands now. 交给神来处置吧
[06:39] The pain is her penance. 这痛苦是她的救赎
[06:41] Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, 万福圣母 仁慈之母
[06:50] Don’t let them put my baby in the ground. 别让她们埋了我的孩子
[06:52] It’s cold there, it’s dark there. 那里好冷 好黑
[07:01] Just go up and turn their lights out in half an hour. OK? 再过半小时 把他们的灯关了 好吗
[07:04] Doesn’t she know you’ve got a proper job? 她不知道你是有工作的吗
[07:07] She’s short staffed. I’m just filling in. 她人手不够 我去帮把手
[07:12] I’ll be home before midnight. 午夜以前肯定回来
[07:16] Mama? 妈妈
[07:19] What is it? 怎么了
[07:21] Are you alright? 你还好吗
[07:37] Who’s he? 他是谁
[07:43] It’s his birthday. He’ll be 50 today. 今天是他的生日 他满50岁了
[07:54] Breathe. 呼吸
[07:59] It’s a boy. 是个男孩
[08:29] Oh, Martin! 马丁
[08:30] – Oh, hello, David. – Hello. -你好啊 大卫 -你好
[08:33] Keith you know. 你认识基斯的
[08:36] And Sally Mitchell, 萨莉·米切尔
[08:37] this is Martin Sixsmith, used to be the BBC’s man in Moscow. 这是马丁·西克史密斯 以前是BBC驻莫斯科记者
[08:40] – And Washington. – Hello. -还有华盛顿 -你好
[08:42] And then became a spin doctor for the government, 后来去当了政府顾问
[08:43] until it all went a bit tits up. 最后弄得一团糟
[08:45] Is that a fair summation, Martin? 这么总结没错吧 马丁
[08:47] That’s fair enough. 差不多吧
[08:48] I always say if you shovel shit for long enough, 就像我总说的 常在河边走
[08:50] you’ll end up with some on your shoes. 哪能不湿鞋
[08:53] Yeh but you got it on your head, how did you manage that? 你可是湿了一头啊 真不容易
[08:56] What are you up to at the moment? 你现在有什么打算
[08:57] I’m thinking of writing a book on Russian history. 我想写一本关于俄罗斯历史的书
[09:01] Or something else. Maybe get back to journalism. 或者别的 回去做记者之类的
[09:04] I remember you! 我记得你
[09:06] You’re the one who sent that terrible e-mail saying 就是你在911那天 发了那封糟糕的邮件
[09:08] it was a good day to bury bad news on 911. 说今天很适合掩埋坏消息
[09:11] No, I didn’t. That was someone else. 那不是我 是别人
[09:13] I thought it was you. 我一直以为是你呢
[09:14] That’s a common mistake. 很多人都弄错了
[09:15] What happend was a year later, 事实是一年以后
[09:16] on the day of Princess Margaret’s funeral, 在玛格丽特公主葬礼那天
[09:18] I send an e-mail saying 我发了封邮件说
[09:19] let’s make sure 让我们确保
[09:19] the only thing we “bury” inverted commas today 今天我们”埋葬”的
[09:21] is Princess Margaret. 只有玛格丽特公主
[09:23] Which is slightly different. 是有一点不同
[09:24] It’s very different, actually… But… 其实是非常不同 不过…
[09:26] Well, if you want to get back into journalism, 如果你想重回新闻业
[09:27] you should talk to Sally. 你应该跟萨莉谈谈
[09:29] Oh, I just do, you know, 我这儿都是些
[09:30] sob stories, human interest, 催泪故事 个人情感之类的
[09:32] not really your cup of tea, is it? 你对这些没兴趣 对吧
[09:35] But I’ll be happy to have a look 不过要是你有这方面的想法
[09:36] if you want to push any ideas my way? 我很乐意帮你看看
[09:38] Yes, please. 好的 拜托了
[09:48] Excuse me. Do you have a glass of Pinot Grigio? 劳驾 能来一杯灰比诺葡萄酒吗
[09:53] It’s just red or white. 只有红酒和白酒
[09:55] I’ll have white, please. 那就白酒吧 谢谢
[09:58] I couldn’t help overhearing you were a journalist. 我无意中听到你是个记者
[10:01] I know this woman, 我认识一个女人
[10:02] she had a baby when she was a teenager, 在她还是少女的时候 生了个孩子
[10:04] and she’s kept it secret for 50 years. 整整五十年 她对谁也没说
[10:07] I only found out today. 我今天才知道
[10:10] Sorry. The baby was taken from her by these nuns. 抱歉 孩子是被修女们夺走的
[10:14] Then they made her have it adopted. 她们强行把她的孩子给人领养
[10:17] And she kept it a secret all this time. 这件事她一直保密着
[10:20] Well, the thing is, I’m working on a book at the moment 是这样 我现在在写一本书
[10:24] about Russian history. 讲俄罗斯历史的
[10:25] That’s my thing. 那才是我的兴趣
[10:26] What you’re talking about would be 你说的这件事
[10:28] a human interest story, 是个情感故事
[10:31] I don’t do this. 我不写这些的
[10:32] Why not? 为什么呢
[10:34] Because human interest story is euphemism for 因为情感故事 说难听点其实就是
[10:37] stories about weak-minded, vulnerable, ignorant people 脆弱无能又无知的人的故事
[10:41] to put in newspapers 登在报纸上
[10:43] read by vulnerable, weak-minded, ignorant people. 给脆弱无能又无知的人看
[10:46] Not that you are. 我不是说你
[10:49] And, anyway, I hope you find him. 总之…希望你们找到他
[10:58] Do you think I should do a human interest story? 你觉得我该去写情感故事吗
[11:17] Hello, you must be Philomena. I’m Martin. 你好 你一定是菲洛梅娜吧 我是马丁
[11:19] Hello, Martin. 你好 马丁
[11:20] – Hello again. – Hello. -又见面了 -你好
[11:23] We got a table through here. After you. 我们的位子在那边 你们先请
[11:27] Just to the left. 就在左边
[11:29] I must apologize for the other night, 我必须为那天晚上道歉
[11:32] Afraid I was a bit… Caught me at a bad moment. 我那时有点…心情不太好
[11:34] That’s all right. I’m just glad you managed to track me down. 没关系 你能找到我 我就很开心了
[11:37] I hope you don’t mind coming here. 希望你不介意在这儿见面
[11:38] It’s mum’s favourite. 这儿是我妈的最爱
[11:39] No, no, it’s… it’s very nice. 没事 这儿挺好的
[11:49] So, Philomena, how are you? 菲洛梅娜 你好吗
[11:51] I’m all right. 不错
[11:55] I had a hip replacement last year, Martin. 我去年做了髋关节替换手术 马丁
[11:59] It’s much better than the bone one I had before. 比原来骨质的好多了
[12:00] And it’s titanium, so it won’t rust. 而且是钛合金的 所以不会生锈
[12:04] It’s good job, otherwise they’d have to oil you 真不错 不然他们就得把你当铁皮人一样
[12:06] like the Tin Man. 给你上油了
[12:08] Is that right? 真的吗
[12:09] No, I mean, like the Wizard of Oz. 不 我是说像《绿野仙踪》里面那样
[12:13] He’s just joking, mum. 他在开玩笑 妈妈
[12:15] No, no, I was just joking. 我在开玩笑罢了
[12:17] My mother has advanced osteoarthritis in both her knees. 我母亲的两个膝盖都有晚期骨关节炎
[12:27] Shall we get some salad? 我们去拿沙拉吧
[12:29] Salad, yes. 沙拉 好啊
[12:34] Jane’s the clever one in our family. 简是我们家里最聪明的
[12:36] She went to university as a mature student, 她是作为成人学生上的大学
[12:38] you know, when you’re quite old. 你知道 就是比较老的学生
[12:39] Where did you go, Martin? 你上的哪个大学 马丁
[12:42] Oxbridge I’ll bet. 我猜一定是牛津剑桥
[12:43] You’ve rumbled me. Oxford, yes. 被你猜中了 是牛津
[12:46] I knew you weren’t a duffer. 我就知道你肯定不笨
[12:47] I don’t think I’ve been in a Harvester before. 我还是第一次来哈维斯特吃饭
[12:50] Do they not have them in London? 伦敦没有分店吗
[12:51] No, I tend to go to a little local place, near where I live. 不是 我喜欢去我家旁边的一个小餐馆
[12:53] And where’s that? 那是哪里
[12:54] Knightsbridge. 骑士桥
[12:56] Oh well, that must be expensive. 好吧 肯定很贵吧
[13:00] I love these bits of toast on mine. 我喜欢在沙拉上加烤面包块
[13:06] And are you married, Martin? 你结婚了吗 马丁
[13:07] Yes. I am, to Kate. 20 years. 结了 和凯特 二十年了
[13:09] That’s good. That’s grand. 真好 太棒了
[13:13] I did love him, you know. 要知道 我是真的爱他
[13:19] I’ve kept what happened to me buried away for 50 years. 我把我的遭遇隐瞒了五十年
[13:23] My father just left me with the nuns. 我爸爸把我丢给那些修女们
[13:26] He was so shamed, he told everyone I was dead. 他觉得很丢脸 和所有人说我死了
[13:30] My family never visited me. 我的家人从没去看过我
[13:34] After you’d had your baby, 生完孩子以后
[13:35] you had to stay in the Abbey for four years, 你得在修道院里再待四年
[13:39] In order to repay the sisters for taking you in, 为了回报修女们的收留之恩
[13:41] you had to work. 你必须干活
[13:46] The worst jobs were in the laundry, 洗衣房的活是最累的
[13:48] and that’s where they put me. 她们就把我安排在那儿
[13:50] I worked there seven days a week, 我每周工作七天
[13:51] the whole time I was there. 从来没有休息
[13:53] I worked there with my best friend, Kathleen. 我和我最好的朋友凯丝琳一起工作
[14:08] We were allowed to see our children for an hour a day. 我们每天可以见孩子一小时
[14:11] – Come on. – That was all. -快 -仅此而已
[14:17] Walk, don’t run! 慢慢走 不许跑
[14:29] Mommy! 妈妈
[14:48] Anthony was best friends with Kathleen’s daughter Mary. 安东尼和凯丝琳的女儿玛丽是好朋友
[14:52] The two of them were inseparable. 他们简直密不可分
[14:57] Look at that, he won’t let her out of his sight. 看啊 他决不让她离开视线
[15:03] What’s the matter? 怎么了
[15:05] The girls in the kitchen said, 厨房的姑娘们说
[15:06] Mother Barbara had Mary up at the house. 芭芭拉嬷嬷带玛丽去了楼上的房间
[15:09] – What do you think they wanted with her? – Phil. -你说她们要对她做什么 -菲
[15:12] I’m sure it’s nothing to worry about. 我保证这没什么好担心的
[15:15] I won’t be a minute. 我马上回来
[15:20] Phil, I got something for you. 菲 我有东西要给你
[15:22] Kathleen’s worried sick. 凯丝琳担心得要死
[15:23] She thinks they’re going to take Mary from her. 她觉得她们要把玛丽送走
[15:25] I told her if they were gonna do it, 我说如果她们要这么做
[15:26] they’d tell her first for sure. 一定会先告诉她的
[15:28] Look. 看
[15:30] You can’t tell anyone you got it. 这事不许告诉别人
[15:35] I bet his father was handsome. 他的父亲一定很英俊
[15:36] He was. 是的
[15:37] How did you get this? 你怎么弄到的
[15:38] I borrowed a Box Brownie and 我借了一台盒式相机
[15:40] took it when Reverend Mother wasn’t looking. 趁院长嬷嬷不注意的时候拍的
[15:44] Thank you. 谢谢你
[15:49] Whenever I look at that photo of Anthony, 每次看着这张安东尼的照片
[15:52] I say a little prayer for Anunciata, 我都会为安南希雅塔祈祷
[15:54] who saved his life when I gave birth to him. 是她在我分娩时救了他一命
[15:58] She died a long time ago now. 她已经死了很久了
[16:00] But if she hadn’t taken that, I’d have nothing. 要不是她拍了这照片 我就什么都没有了
[16:04] So, were you just trapped there the whole time? 那你一直被困在那里吗
[16:08] You could only leave if you pay them a hundred pounds. 要想离开 必须付她们一百英镑
[16:13] But where would I get that kind of money? 我上哪儿去弄那么多钱
[16:18] And where would I go? 再说 我又能去哪呢
[16:24] I remember that day so clearly. 那一天的情形 我记忆犹新
[16:28] We all knew what it meant when a big car arrived. 我们都知道 一辆大车到来意味着什么
[16:32] Kathleen was inconsolable. 凯丝琳伤心欲绝
[16:35] She knew this time they’d come for Mary. 她知道这次他们是来接走玛丽的
[16:37] No, no, no, no. 不要 不要 不要
[17:07] Come away from there! 离开那儿
[17:10] What are you doing out here? 你在这外面做什么
[17:13] I had a stomach ache, Sister Hildegarde. 我肚子疼 希尔德加德修女
[17:16] It’s my time of the month. 来例假了
[17:17] Well, you’re not unique in that regard. 又不是只有你会来例假
[17:21] Put your mind to your work and it’ll pass. 专心工作 自然就会好了
[17:53] Phil, it’s choir practice. 菲 该去唱诗班练习了
[18:04] You’ll be in trouble if you don’t go. 不去会有麻烦的
[18:28] Normally, I loved to sing. 平常我是很喜欢唱歌的
[18:30] It was one of the only things I enjoyed at that place. 那是我在那里为数不多的乐趣之一
[18:36] But all I could think about was poor Kathleen. 但我满脑子都想着可怜的凯丝琳
[18:52] – Philomena, they’re taking Anthony. – No, no. -菲洛梅娜 他们要带走安东尼 -不 不
[18:55] – They’re taking him away. – No. -他们要把他带走了 -不
[19:02] Where’s he? 他在哪儿
[19:21] Anthony! 安东尼
[19:24] Anthony! 安东尼
[19:52] Anthony! 安东尼
[19:56] Anthony! 安东尼
[20:00] Anthony! 安东尼
[20:03] Anthony! 安东尼
[20:05] Anthony! 安东尼
[20:11] Anthony! 安东尼
[20:21] They’d only come for Mary, 他们本来只想接走玛丽
[20:22] but Anthony wouldn’t let her out of his sight. 但是安东尼不肯让她离开自己的视线
[20:25] They were inseparable. 他们难舍难分
[20:27] I think what they did to you was evil. 她们对你太残忍了
[20:29] No, no, no. I don’t like that word. 我不喜欢这个词
[20:31] No, no, evil’s good. 残忍这词用得好
[20:35] Story-wise, I mean. 我是说 对故事而言
[20:40] Some of the nuns were very nice. 有的修女人很好
[20:43] It was a breech birth. 当时是臀位分娩
[20:44] They wouldn’t even give her any painkillers. 她们连止痛药都不给她吃
[20:46] Excellent. 很好
[20:48] Again, story-wise. 还是对故事而言
[20:51] So, can we go and talk to these nuns? 我们能不能找这些修女聊聊
[20:54] Yes, we could try. 可以试试
[20:55] Maybe you’ll have more luck than Mum’s had. 也许你能比母亲走运一些
[20:56] I’ve been several times over the years to ask where he was. 这些年来我打听过好几次他的去向
[21:00] And they’re very helpful. 她们很乐意帮忙
[21:01] They are not like they used to be. 她们不像以前那样了
[21:03] They said they’d try and trace him for me. 她们说会努力帮我找他
[21:05] But they haven’t? 但还是没找到
[21:06] No. 没
[21:11] Can you help me find him, Martin? 你能帮我找到他吗 马丁
[21:14] Well, it’s an very interesting story. 这个故事很有意思
[21:17] Do you know, Martin? 这样吧 马丁
[21:17] I’m taking mum to Ireland next week for a few days. 下周我要带母亲去爱尔兰待几天
[21:18] Why don’t you come along with us 你要不要和我们一起过去
[21:20] and you can visit Roscrea with her? 和她一起去罗斯克雷看看
[21:21] Oh yes, there’s plenty of room. 对了 车里完全坐得下
[21:23] It’s a Vauxhall Cavalier. 是一辆沃克斯豪尔骑士[通用家用车]
[21:25] Oh no, I mean, thank you. 不用 我是说 谢谢
[21:27] But I… I like to fly. 但我更喜欢乘飞机
[22:01] Hello, sorry I’m late. 你们好 抱歉 我来晚了
[22:02] Hello, Martin. 你好 马丁
[22:04] I had a little bit of trouble with the hire car. 租来的车开着有点小问题
[22:05] Well, this is lovely, isn’t it, Jane? 真不错 是吧 简
[22:08] – There you go. – I can see why you -上车吧 -我明白你为什么
[22:09] wouldn’t want to squash up with us in the Cavalier. 不愿跟我们挤一辆骑士车了
[22:11] No. No. It wasn’t that. 不不 不是因为这个
[22:12] It was… I just had a few things to do. 我有些别的事要办
[22:14] Are you sure you don’t want me to come with you, mum? 你真的不需要我陪吗 妈妈
[22:16] You’re not coming? 你不跟我们一起吗
[22:17] No, I told Jane we’ll be fine on our own, 对 我跟简说我们自己去就好了
[22:19] just the two of us. 就我们俩
[22:20] Isn’t that right, Martin? 可以吧 马丁
[22:21] Yeah. That’s fine. 是啊 没问题
[22:23] I’ve put a few things in your bag. I’ll see you tonight. 我在你包里放了点吃的 今晚见
[22:27] – Thanks, Martin. – OK. -谢了 马丁 -没事
[22:43] What kind of car is this? 这是什么车
[22:45] BMW. 宝马
[22:46] That’s German. 德国车啊
[22:49] Would you like a Tune Martin? 来颗图恩糖吗[来一曲吗] 马丁
[22:51] If I hum it, will you play it? 要是我哼一曲 你会弹奏吗
[22:53] No, would you like a Tune? 不是 你要来颗图恩糖吗
[22:55] Yes. I’m just… 好的 我…
[22:58] Thanks. 谢谢
[23:05] For good luck. 会带来好运
[23:09] I’ve always thought that 我一直觉得
[23:10] Saint Christopher was a bit of a Mickey Mouse Saint. 圣克里斯多福不算个真正的圣徒
[23:14] I used to be an altar boy. 我以前做过祭台侍者
[23:16] Do you believe in God, Martin? 你相信上帝吗 马丁
[23:18] Well, where do you start. 从何说起呢
[23:22] I’ve always thought that it was a very difficult question 我一直觉得这是个很复杂的问题
[23:24] to give a simple answer to. 无法简单地回答
[23:28] Do you? 你觉得呢
[23:28] Yes. 也是
[24:25] You all right? 你还好吧
[24:26] I’m fine. 还好
[24:33] I’m one of the lucky ones, Martin. 我算是比较幸运的 马丁
[24:36] Some of the mothers and babies 有些产妇和孩子
[24:37] didn’t even survive the childbirth. 都没能挺过分娩这一关
[24:42] Can I help you? 需要帮忙吗
[24:43] I’m Philomena Lee. 我是菲洛梅娜·李
[24:45] I made an appointment. 有预约
[24:46] Yes. Come in, Philomena. 是的 请进 菲洛梅娜
[24:48] And this is my friend Martin Sixsmith, News At Ten. 这是我朋友马丁·西克史密斯 《十点新闻》主播
[24:51] Well, it’s BBC News, actually, but not any more. 是BBC新闻 不过现在已经不干了
[24:53] – Oh, hello. – Hello. -你好 -你好
[25:01] Sister Claire will be with you shortly. 克莱尔修女一会就来
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:05] May I use the bathroom? 能用下洗手间吗
[25:06] It’s down stairs. 在楼下
[25:07] I knew where it is. 我知道在哪
[25:12] Would I get you both some tea? 两位来杯茶吗
[25:14] Yes, thank you. 好的 多谢
[25:41] 芭芭拉嬷嬷与希尔德加德修女 罗斯克雷修道院外 1962年
[26:18] Anthony! 安东尼
[26:27] Anthony! 安东尼
[26:31] Anthony! 安东尼
[26:34] Anthony! 安东尼
[26:37] Anthony! 安东尼
[27:03] Hello! 你好
[27:04] Oh, hello. 你好
[27:06] I’m Sister Claire. 我是克莱尔修女
[27:08] Yes, hello. I was just admiring your picture of Jayne Mansfield. 你好 我刚才在看简·曼斯菲尔德的照片
[27:13] No. That’s Jane Russell. 不 那是简·罗素
[27:15] Jayne Mansfield was the blonde one. 简·曼斯菲尔德是金发那位
[27:16] Yes, of course. I mean they were both very big. 没错 她们都很火
[27:19] I mean the two of them, they were huge. 我是说 她们两位都很成功
[27:22] Their careers. 她们的事业
[27:24] Which one died in the car crash? 哪位死于车祸来着
[27:25] Jayne Mansfield, yes. 简·曼斯菲尔德
[27:27] Why is she on the wall? 为什么挂她的画像呢
[27:28] Sorry, I didn’t catch your name? 抱歉 您怎么称呼
[27:30] Martin Sixsmith. 马丁·西克史密斯
[27:31] Martin Sixsmith, News At Ten. 马丁·西克史密斯 《十点新闻》主播
[27:33] I was with the BBC. But not any more. 我以前在BBC 现在不干了
[27:36] Hello Philomena. Very nice to meet you. 你好 菲洛梅娜 很高兴认识你
[27:39] I’m sister Claire. 我是克莱尔修女
[27:41] Sister Claire. 你好 克莱尔修女
[27:42] Now, when was the last time you came to see us, Philomena? 菲洛梅娜 你上次来这儿是什么时候
[27:45] It was well before your time, Sister Claire. 那时你还没来呢 克莱尔修女
[27:47] I spoke to Sister Hildegarde on the telephone, 我电话联系了希尔德加德修女
[27:51] and when I came here 等我来的时候
[27:52] she wasn’t well enough to see me. 她身体不太好 都没法见我
[27:54] She’s still with us, 她还在这
[27:55] but she’s very frail now. 但她非常虚弱
[27:57] Oh, Martin, have some buttered brack. 马丁 来点奶油果子面包
[28:00] Wouldn’t mind. 好吧
[28:04] Hmmm, it’s very nice, like a sort of a Pandolce. 真好吃 像是潘多尔切[一种甜面包]
[28:09] It’s fruit bread, Martin. 是水果面包 马丁
[28:10] Yes, I know. It’s lovely. 我知道 很好吃
[28:12] Well, now, I don’t know 菲洛梅娜 我不知道
[28:15] if they told you last time, Philomena, 上次她们有没有告诉你
[28:16] but most of our records 我们的大部分记录
[28:17] were destroyed in the big fire. 都在大火中烧毁了
[28:21] Fire? 大火
[28:21] It was before my time. 那时我还没来
[28:22] So I’m afraid I have no news of Anthony. 所以恐怕我没有安东尼的消息
[28:40] I still go to mass. 我仍然坚持做弥撒
[28:44] I don’t want to cause any fuss 我没想给你们添乱
[28:46] or point the finger at anybody, 或是指责任何人
[28:48] or blame the church in any way. 或是埋怨教会
[28:53] I only want to know if he’s all right. 我只想知道他是否平安健康
[28:54] I don’t even need to see him. 我甚至不用见他
[28:59] I have visions of him and 我时常幻想他
[29:02] he’s homeless and nobody loves him. 想象他无家可归 没人疼爱
[29:06] Philomena, 菲洛梅娜
[29:08] we can’t take away your pain, 我们无法驱走你的伤痛
[29:12] but we can walk through it with you, hand in hand. 但我们可以陪你渡过这一切
[29:18] These older nuns… 年长些的修女们
[29:20] Sorry to interrupt. 抱歉打断
[29:22] These older nuns, 年长些的修女们
[29:23] perhaps they could help us with some of the details? 或许能帮我们回忆起一些细节
[29:25] Most of them have passed away. 她们大多已经去世
[29:28] Right. What about the ones that haven’t? 那倒是 不过还健在的那些呢
[29:30] I don’t think you’re going to get much sense out of them. 我觉得不大可能从她们那得到有用的信息
[29:33] But can we try? 那能试试吗
[29:36] I don’t think that’s going to be possible. 我觉得这样不行
[29:39] Why not? 为什么
[29:41] I’m happy to answer any questions that Philomena has. 我乐意回答菲洛梅娜的任何问题
[29:44] I’m asking you a question. 我就是在问你问题
[29:47] You’re a journalist. 你是记者
[29:48] Yes, I am. Well, I used to be. 没错 不对 我以前是
[29:50] Martin’s a Roman Catholic. 马丁是罗马天主教徒
[29:51] Yes, well, no, I used to be. 对 不是 那是以前
[29:53] I’d feel more comfortable if I could speak to Philomena in private. 我更希望能单独和菲洛梅娜谈
[30:25] Hello, can I help? 你好 需要帮忙吗
[30:30] Sorry, I was just erm… 对不起 我只是
[30:31] Are you looking for something? 你在找什么吗
[30:32] What’s down here? 这里面是什么
[30:33] – Those are private quarters. – Oh. OK. -是私人生活区 -好吧
[30:40] I’ll wait outside. 我去外面等
[31:10] 死于57年2月10日 艾丝琳·德夫林 14岁 安息
[31:22] Sorry, I was just having a look around. 抱歉 我在周围看了看
[31:35] What did she say to you? 她对你说了什么
[31:37] She said you were a journalist and that… 她说你是记者
[31:40] you were trying to manipulate me, 在试图控制我
[31:42] and that I should be careful what I say to you. 还说我跟你说话要小心
[31:45] She also gave me this. 她还给了我这个
[31:50] Do you want me to open it? 要打开吗
[31:58] It’s a contract signed by you, in 1955. 是你1955年签的一份协议
[32:02] It says “I hereby relinquish full claim forever 上面说”本人在此申明 永远放弃
[32:04] to my said child Anthony Lee 对儿子安东尼·李的监护权
[32:06] and I further undertake never to attempt to see, 同时保证绝对不会试图看望
[32:09] interfere with or make any claim to the said child 干涉 或是索取对这个孩子的监护权
[32:13] at any future time”. 永久有效”
[32:17] I’ll never find him. 我再也找不到他了
[32:19] If they coerced you in any way to sign this piece of paper, 要是她们用任何手段强迫你签了这份协议
[32:22] we can challenge them legally. 我们可以起诉她们
[32:23] Martin, no one coerced me. 马丁 没人强迫我
[32:26] I signed of my own free will. 我完全是自愿签的
[32:33] It’s funny, isn’t it? 真有意思 是不是
[32:35] All the pieces of paper designed to help you find him 所有可以帮你找到他的文件
[32:40] have been destroyed. 都被毁了
[32:41] But guess what? The one piece of paper 结果呢 唯一一份
[32:42] designed to stop you finding him 阻止你找到他的文件
[32:44] has been lovingly preserved. 却完好无损
[32:47] God in his infinite wisdom 智慧无穷的上帝
[32:48] decided to spare that from the flames. 决定从大火中放过它
[32:51] I signed it because 我签那份协议是因为
[32:52] I believed I’d committed a terrible sin and had to be punished. 我相信自己罪孽深重 理应受到惩罚
[32:57] And what made it so much worse was 罪上加罪的是
[33:00] that I enjoyed it. 我很享受
[33:02] What? 什么
[33:03] The sex. 性爱
[33:05] Oh, it was wonderful, Martin. 马丁 太美妙了
[33:07] I thought I was floating on the air. 我觉得自己飘飘欲仙
[33:11] He was so handsome 他特别英俊
[33:12] and the way he held me in his arms. 抱着我的感觉特别温暖
[33:17] The thing is, I didn’t even know I had a clitoris, Martin. 在那之前我都不知道自己有阴蒂 马丁
[33:19] Right? 是吗
[33:21] And after the sex is over, I thought 跟他上床后 我觉得
[33:23] anything that feels so lovely must be wrong. 感觉那么美妙的东西 肯定是错误的
[33:27] Fucking Catholics. 该死的天主教
[33:31] Sorry. 抱歉
[33:33] I spent thirty years as a nurse. 我当了三十年护士
[33:35] I’ve heard worse than that. 我听过更难听的话
[33:37] It’s just why would God bestow upon us a sexual desire 为什么上帝赋予我们性欲
[33:41] that he then wants us to resist? 却又要我们抵制它呢
[33:44] Is it some weird game he’s invented 这是不是他发明的奇怪游戏
[33:47] to alleviate the boredom of being omnipotent? 用来减少无所不能带来的无聊呢
[33:50] It baffles me. 我真想不明白
[33:51] And I think I’m pretty clever. 我觉得我已经够聪明了
[33:53] Well maybe you’re not. 也许你没那么聪明
[33:59] How did it go? 怎么样
[34:01] What, from the Sisters of Little Mercy? 能指望从没良心的修女那得到什么
[34:03] Right, so just tea and cake, then? 看来又是茶和蛋糕
[34:08] That’s all they’ve ever given you, isn’t it, Mum? 她们就会给这个 是吧 妈妈
[34:12] It’s not their fault, Jane. 简 这不是她们的错
[34:14] They had a fire and all the records were lost. 一场大火 把所有记录都烧没了
[34:17] – No, thank you. – Thank you. -不用了 谢谢 -谢谢
[34:17] It’s past your bedtime. 过了你的睡觉时间了
[34:19] Now, he’s just poured it now. 没事 他都倒了
[34:21] – Sláinte. – Mother. -干杯 -母亲
[34:30] Night, Martin. 晚安 马丁
[34:31] Night, Jane. 晚安 简
[34:32] Night-night, Martin. 晚安 马丁
[34:33] Night, Philomena. Sleep well. 晚安 菲洛梅娜 睡个好觉
[34:38] Cheers. 干杯
[34:40] Been up to the Abbey? 去修道院了吗
[34:43] Yes. Yes, things are obviously very different now. 是啊 现在那里不一样了
[34:47] Nuns are different, 修女换了一拨
[34:48] not the same ones they had when the Magdalen girls were there. 不是当时收留从良荡妇的那群人了
[34:51] Sure. They’re all gone now! 当然 她们都不在了
[34:54] We’ve had a few staying here, 有几个人留在我们这
[34:55] looking to find what happened to their sons or daughters. 希望找到自己儿女的踪迹
[34:58] There’s not many of them gets any joy from there. 她们在修道院经历的只有痛苦
[34:59] And the big fire that destroyed everything, 那场烧毁一切的大火
[35:02] do you know how that started? 你知道是怎么回事吗
[35:03] I should think they put a match to it. 我觉得是她们点的火
[35:05] Who? 谁
[35:06] The Sisters. 修女们
[35:08] Sure they had a great fire on the field out the back. 后院的空地上确实起了场大火
[35:10] So the Abbey wasn’t on fire? 那修道院并没起火吗
[35:12] They had a bloody big bonfire, 她们生了一堆很大的火
[35:14] burnt all the records. Thousands of them. 烧了所有记录 成千上万的文件
[35:16] Why? 为什么
[35:17] This was years ago. 这是很多年前的事了
[35:18] I suppose they were embarrassed about 对于把孩子卖到美国的事
[35:20] selling all them babies to America. 我猜她们有些尴尬
[35:21] And they don’t want people telling tales. 她们不想人们说三道四
[35:23] That’s me mother. 那是我母亲
[35:25] You say they sold babies to Americans? 你说她们把孩子卖给美国人
[35:27] A lot of the Yanks came over to Ireland to look for babies. 很多美国佬来爱尔兰找小孩子
[35:30] They were the only ones who could afford them. 只有他们买得起
[35:32] A thousand pounds. 一千英镑
[35:34] Jane Russell bought a baby from Derry in 1952 – the film star. 简·罗素在1952年从德里买了个婴儿 那个影星
[35:38] I can’t believe they sold babies. 真是不可思议 贩卖婴儿
[35:39] She came in here looking for Bourbon 她来这想找法国小孩
[35:42] but they had to give her a glass of Paddy instead. 她们却只能给她一个爱尔兰的
[35:44] If you were a Catholic with a thousand pounds, 你要是天主教徒 有一千镑
[35:47] you could buy a baby. 就可以买个婴儿
[35:48] Jane Russell bought one to take home with her. 简·罗素买了个孩子带回家
[35:51] But I’m not one to repeat gossip. 但我不会再说一遍了
[35:52] No, no, I can see that. 我明白
[35:55] – Sláinte. – Yes, cheers. -干杯 -好的 干杯
[36:15] Sally, you told me to call you 萨莉 你说我要是有什么想法
[36:15] if I came up with something, 就给你打电话
[36:17] and this just sort of fell into my lap. 这真是天上掉馅饼了
[36:18] Go on. 接着说
[36:19] It’s quite interesting. 非常有意思
[36:21] I think there are themes about 我想到一些主题
[36:23] people searching for their family trees 关于追寻家谱的
[36:26] and the whole Irish Diaspora. 还有爱尔兰大流散
[36:29] Don’t use words like Diaspora, Martin. 不要用”大流散”这种词 马丁
[36:31] I can’t spell it and people don’t know what it means. 我拼不出这词 没人知道它的意思
[36:34] The exodus that followed the Irish famine. 爱尔兰大饥荒之后的大批迁徙
[36:35] No, no, no. I’m genuinely not interested in what it means. 不不不 我对它的意思没兴趣
[36:39] Ok. 好吧
[36:40] Who are the goodies, who are the baddies? 谁是好人 谁是坏人
[36:43] Well, it’s about a little old Irish lady, 是一个爱尔兰老太太
[36:46] a retired nurse, 退休护士
[36:47] who is searching for her long lost son 寻找失散多年的儿子
[36:50] who was taken, snatched from her at birth, 孩子一出生 就被坏修女们
[36:53] by evil nuns. 残忍地夺走
[36:57] So how does it end? 结局呢
[36:57] And it’s got to be really happy or really sad. 肯定不是皆大欢喜就是悲惨至极
[37:00] Either he’s the chairman of IBM, 无论他是IBM的老板
[37:02] or a hobo, doesn’t matter. 还是无业游民 都无关紧要
[37:04] The years melted away as a fifty year silence 五十年的沉默被两个简单的词语打破
[37:09] was broken by two simple words: 流逝的岁月仿佛随之消散
[37:10] “Hello, mum”. 你好 妈妈
[37:12] I could write it now. 我现在就可以写出来
[37:15] I didn’t know you were so cynical. 我还不知道你这么愤世嫉俗
[37:17] My guess is that Anthony was adopted and sent to America. 我猜安东尼被人收养 去了美国
[37:20] The Abbey dealt almost exclusively with American customers. 修道院基本只和美国客户有来往
[37:24] I can’t believe they sold babies. 真不敢相信 她们竟然贩卖婴儿
[37:26] They were trying to give him a better life. 她们是想给他一个更好的生活
[37:28] – They tried to make money out of him! – There’s a problem. -他们是想从他身上赚钱 -有一个问题
[37:30] I got through to 我今早联系了
[37:31] the Sacred Heart Adoption Society in Cork this morning. 科克[爱尔兰南部郡]的圣心收养协会
[37:35] They just referred me to the Irish Adoption Board, 他们让我去问爱尔兰收养局
[37:37] who referred me back to the Sacred Heart Adoption Society. 收养局的人又把球踢回了收养协会
[37:40] Sending you round in circles. 让你兜圈子
[37:41] They aren’t gonna help us. 他们不会帮忙的
[37:42] But I spoke to some contacts from my Washington days last night, 但我昨晚和在华盛顿的旧相识谈了谈
[37:45] and there are avenues we can pursue in America. 在美国倒可以想想办法
[37:48] The stumbling block is, of course, 眼前的问题是
[37:50] I can only get so far speaking on your behalf, Philomena. 我替你寻子的能力是有限的 菲洛梅娜
[37:53] But as his mother, 但你作为他的母亲
[37:55] they would be legally bound to provide you with the information. 他们有法律义务向你提供他的信息
[37:58] Are you suggesting you take my mother to America with you? 你的意思是让我母亲和你一起去趟美国吗
[38:01] If you want. 如果你愿意的话
[38:03] My editor’s agreed to foot the bill. 我的主编已同意提供往返开销
[38:06] How would you feel about that, going to America with Martin? 你觉得和马丁去美国怎么样
[38:09] I don’t know. 不知道
[38:11] I could come with you if you like? 如果你想 我可以陪你一起去
[38:13] No, no, no, you have your work. 不 不用 你还有工作要忙
[38:15] I’m only worried that Martin will have to go all that way 我只是担心 马丁得成天陪着
[38:17] with a daft old woman like me. 我这个疯老婆子
[38:19] – I don’t think you’re daft. – Go away, would you? -我可没觉得你疯 -得了吧
[38:21] Or old. 也不老
[38:26] I think I would like to go. 我愿意去
[38:31] I want to know if Anthony ever thought of me, 我想知道安东尼有没有想起过我
[38:37] cos I’ve thought of him every day. 我对他可是日日想念
[38:47] Oh, Washinton, lovely. 去华盛顿呢 夫人
[38:50] – Did you pack your baggage yourself? – Yes. -你们自己打包的行李吗 -是的
[38:51] My daughter helped me. 我女儿帮我收拾的
[38:54] I’m getting the royal treatment, Martin. 这简直就是皇家待遇 马丁
[38:56] I feel like the Pope. 我感觉自己就像罗马教皇
[38:59] Well, it’ll save your hip. 对你的髋关节有好处
[39:01] Is that an interesting book? 那书好看吗
[39:03] I’ve just finished mine. 我刚看完这本
[39:05] Uh… Yeah, no, mine’s rather dull. 我这本就算了 有点无聊
[39:06] It’s about the October Revolution. 讲十月革命的
[39:08] Political horse-trading… 政治交易[马匹交易]
[39:10] Oh, mine’s about horses. 我这本也是讲马的呢
[39:12] It was about this fella Robert, 这书讲了一个叫罗伯特的人
[39:13] and he’s engaged to this duchess. 他和某个女公爵订了婚
[39:15] And he’s only the son of a doctor, 而他只是一个医生的儿子
[39:16] so he’s done very well for himself. 可以说是混得相当好了
[39:19] But this woman, this duchess, oh she’s terrible. 这个女公爵呢 她可糟透了
[39:21] She’s as vain as you like, 她特别虚荣
[39:22] and she’s always looking at herself in the mirror 成天就知道照镜子
[39:25] and all that sort of thing. 自我陶醉什么的
[39:26] Anyway, she thinks he’s dull as ditch-water, 反正呢 她就觉得他特没出息
[39:29] so he takes up an interest in the horses, 他就对马产生了浓厚的兴趣
[39:30] because that way he can get in with the upper classes. 因为这可以让他融入上流社会
[39:33] And of course he meets this girl down the stables. 然后他就在马厩里认识了一个姑娘
[39:35] And she’s not even a doctor’s daughter. 那姑娘的父亲连医生都不是
[39:38] Her father’s just a farmhand and he only has one foot. 就是个独脚的农场工人而已
[39:41] – Oh, dear. – But anyway of course they fall in love, -上帝 -不过他们还是相爱了
[39:43] and he’s now torn between 他现在就特别纠结
[39:45] becoming a duke if he marries the duchess, 是娶了女公爵 跻身公爵之位
[39:47] he’ll become lord of the manor and all that sort of thing, 然后成为庄园领主什么的
[39:50] and the stable girl who he loves, 还是选择心爱的马厩姑娘
[39:52] but she hasn’t a penny to her name. 但那个姑娘可是身无分文
[39:54] Well the big day’s coming, the wedding, 一直到了婚礼那天
[39:56] and this girl, this girl, oh she is lovely. 这个姑娘啊 她实在太可爱了
[39:59] She says Robert has to do his duty, he’s already spoken for. 她说罗伯特应该履行诺言 已有所属
[40:03] And he’s being measured up for his suit, 他正在量身订做自己的礼服
[40:05] but you can tell his heart’s not in it, 但看得出来他根本心不在焉
[40:07] cos all the while he’s thinking about 因为他脑海里想的全都是
[40:09] the horses and the stable girl. 那些马和那个马厩姑娘
[40:11] So they’re all waiting for him in the church, 所有人都在教堂等着他
[40:13] all hoi polloi. 父老乡亲都来了
[40:14] But the thing is, Martin, 但问题是 马丁
[40:16] this duchess, she only wants Robert 这个女公爵 她仅仅是想利用罗伯特
[40:17] to spite the fella she’s really after. 来刺激她真正喜欢的那个人
[40:20] And then towards the end she finds out 最终女公爵发现
[40:21] that the stable girl has designs on Robert, 马厩姑娘对罗伯特一往情深
[40:24] but before that, the father with the one foot dies, 而在那之前 姑娘的独脚父亲去世了
[40:28] and he says to Robert “Follow your heart”. 他死前告诉罗伯特要坚持本心
[40:29] And then the duchess gives the stable girl her marching orders, 于是女公爵解雇了马厩姑娘
[40:32] and she packs her things, 她收拾好自己的行李
[40:34] there’s a pony and trap waiting outside, 外面一辆马车等着 这是个悬念
[40:35] and she gets in, she says, 她上车之后问
[40:37] “Do you know where we’re going?” 你知道我们去哪儿吗
[40:38] And the driver turns round, 车夫转过头
[40:39] and if it isn’t your man Robert. 正是她的心上人罗伯特
[40:42] And he says I’m taking you to a place 他说我要带你去一个
[40:43] where no one can hurt you anymore. 没人能再伤害你的地方
[40:45] Well, I didn’t see that coming, Martin, not in a million years. 这结局我可怎么也猜不出 马丁
[40:48] It’s nice when there’s a surprise. 有惊喜确实很不错
[40:50] Sounds like a real page-turner. 听起来真的引人入胜
[40:52] You can borrow it. 可以借你看啊
[40:52] That’s OK. 不用了
[40:53] No, no. I’ve just finished it now. 没关系 我已经读完了
[40:55] Well, I feel like I’ve almost read it. 我也差不多算读了一遍了
[40:59] The Slipper And The Horseshoe. 《拖鞋和马蹄铁》
[41:04] Oh, there’s a series of them. 这还是个系列丛书呢
[41:10] Champagne or Buck’s Fizz? 您要香槟还是巴克鸡尾酒
[41:12] – No, thank you. – No, thank you. -不用了 谢谢 -我也不用 谢谢
[41:16] It’s free. 免费的
[41:18] I say! I’ll have a Buck’s Fizz! 那个 我来一杯霸克鸡尾酒
[41:26] Thank you. 谢谢
[41:27] This is lovely, Martin. 这真好 马丁
[41:30] You have to pay for everything on Ryan Air. 瑞安航空什么都要钱
[41:33] – Well, they don’t have top class. – Sláinte! -他们可没那么高档 -干杯
[41:38] Martin! 马丁
[41:40] Alex, how are you? 埃里克斯 别来无恙
[41:41] Not seen you since you left the department. 部门一别后就再没见过你
[41:44] I was gonna call you, actually. 我都准备给你打电话了
[41:44] Still friends? 还把我当朋友吗
[41:45] Absolutely. 当然
[41:46] Listen, I hope you didn’t think I dropped you in it? 希望你知道不是我拖你下水的
[41:48] Don’t worry about it honestly, the fog of war. 不用在意 时局混乱 难免的
[41:50] Yeh, collateral damage. 是啊 难免误伤自己人
[41:53] So what are you up to? Off to the primaries? 你这是要去哪儿 采访大选吗
[41:55] – Yes, yes. – No. He’s helping me look… -是啊 是啊 -不 他是在帮我找…
[41:57] I’m just… We’re just here… 我只是…我们只是…
[41:58] It’s a human interest story. Journalism. 这是个情感故事 新闻报道
[42:02] Well, good luck with it. Listen, I better scoot back. 祝你好运 我该回去了
[42:05] Ok. 好的
[42:08] I’m sorry, Martin. Should we pretend we don’t know each other? 抱歉 马丁 我们是不是该装作不认识
[42:10] No, no, no, it’s… He’s just someone I used to work with. 没事 我以前的同事罢了
[42:13] A spin doctor. I’m trying to avoid them. 他是个政治顾问 我见了都躲着走
[42:16] Is that First Class in there? 那边是头等舱吗
[42:18] It’s a perk of the job. 这工作就这好处
[42:21] Just because you’re in first class, 坐头等舱不代表
[42:22] doesn’t make you a first class person. 你就是头等的人
[42:26] He’s all right. 他还行吧
[42:30] I think he needs a good swipe of shite. 我看他就一脸欠抽样
[42:36] Yes. You’re probably right. 或许你说的对
[43:16] Ladies and gentlemen, welcome to Washington Dulles Airport. 女士们先生们 欢迎来到华盛顿杜勒斯机场
[43:39] Martin, did you have a little chocolate on your pillow? 马丁 他们在你的枕头上放巧克力了吗
[43:41] Yes. I did. Yes. 放了 是的
[43:43] – How the other half lives, eh? – Yes. -西半球的人真是浪漫 是吧 -是啊
[43:45] – Would you look at the view! – Wow. Yeah. -瞧这景色啊 -是啊
[43:48] Mine is of the air condition ducts. 我那屋只能看到空调管道
[43:54] It’s Caroline from the records office. Better get this. 档案室的卡洛琳打来的 我得接一下
[43:56] Hello! 喂
[43:56] Well, that’s conjecture, guess work. 那只是猜想
[43:59] Good guess work. Send over the long list, then I can sort of… 靠谱的猜想 把清单发过来吧 我再…
[44:03] Martin Lawrence is going undercover. 马丁·劳伦斯打算当卧底
[44:06] Great. Fabulous. I’ll talk to you in the morning. 很好 很好 明早联系
[44:08] OK. Bye-bye. 好的 再见
[44:15] Shall we go for a walk, get rid of the jet lag? 要不要出去散个步 调调时差
[44:17] You said you wanted to see the Lincoln Memorial? 你不是说想看看林肯纪念堂吗
[44:19] Well, we can go to see Mr. Lincoln. 我们可以去看林肯先生
[44:20] Or, we could watch, on television, 或者 看会儿电视也不错
[44:24] Big Momma’s House. 《绝地奶霸》
[44:25] It’s about a little black man 讲的是一个黑人小伙子
[44:27] pretending to be a fat black lady. 扮作一个肥胖的黑人老妈子
[44:28] They’ve just showed some of it on the television. 我以前在电视上看过片段
[44:32] And they’re all chasing after him. 他们所有人追着他跑
[44:35] It looked hilarious, Martin. 简直乐坏了 马丁
[44:41] Isn’t he wonderful. 他多伟大啊
[44:43] I’ve always wanted to see him in his big chair. 我一直想看看他坐在这张大椅子里的样子
[44:46] Well he was a, he was a big man. 他本来就是个身材高大的人
[44:50] Literally. Six foot four. Tallest American president. 确实高 6.4英尺 最高的美国总统
[44:53] Well, you can see that. He’s tall even sitting down. 看得出 他坐着就很高
[44:57] I had a friend whose daughter paid for her to go to Florida 我有个朋友的女儿为庆祝她七十大寿
[45:00] for her seventieth birthday. 送她去佛罗里达州玩
[45:01] She said to me, 她告诉我
[45:02] “Phil, the size of the portions you wouldn’t believe”. 菲 那里的饮食份量足到不可思议
[45:05] If you just go… Let’s just take a quick picture, see. 你站过去 我给你拍张快照好吗
[45:09] – You just stand by the line. – Is this for the article? -站到那条线后面去 -是报道用的吗
[45:10] It is. Go back little further. 对 再往后点
[45:12] Only I’m a little bit worried, you see, 我只是有点担心
[45:14] because if we find him, 如果我们找到他了
[45:15] he might be very disapproving of talking to the papers. 他可能很不赞成把这件事登报
[45:17] Families are very private things. 家事可是很隐私的
[45:19] Alright, go and stand by there. 好吧 站回那边
[45:20] That’s true, they are very private, 没错 确实很隐私
[45:21] but then tracking him down’s a rather expensive business, 但为了找到他可花了不少钱
[45:24] and so it’s sort of like a quid pro quo, isn’t it? 这该算作是一种等价交换 对吧
[45:27] What does that mean? 什么意思
[45:29] It literally means this for that. 就是一物换一物
[45:31] But don’t worry. 不过不用担心
[45:32] I won’t write anything you’re unhappy with. 我不会写任何让你不快的内容
[45:33] I just want to tell the truth. 我只想实话实说
[45:35] That’s the thing I’m worried about. 我担心的就是这个
[45:37] Should I smile or should I be serious? 我该笑还是该严肃点
[45:40] Let’s do one happy, one not so happy. 拍一张开心些的 一张不那么开心的
[45:50] I’m getting scared now we’re getting closer. 想到离真相越来越近 我就越发担心
[45:54] All these years, wondering whether Anthony was in trouble, 这些年我日思夜想 安东尼会不会遇到麻烦
[45:57] or in prison, 或者身陷牢笼
[45:58] or goodness knows what. 或者遇到什么别的意外
[46:01] As long as I didn’t know, 但只要我还不知道
[46:01] I could always tell myself 我就可以告诉自己
[46:02] that he was happy somewhere, and that he was doing all right. 他在某处安居乐业 过得很好
[46:06] But what if he died in Vietnam? 但他如果在越南战死了怎么办
[46:08] Or came back with no legs, 或者在战争中失去双腿
[46:10] or lived on the street. 或者流落街头
[46:14] Don’t upset yourself. 别自寻烦恼
[46:17] We don’t know what we don’t know. 对未知的事谁都无能为力
[46:19] We’ll deal with that when we get to it. 该来的 坦然面对就是了
[46:21] What if he was a drug addict, Martin? 他要是吸毒怎么办 马丁
[46:24] Or what if he was obese? 如果他得了肥胖症呢
[46:28] Obese? 肥胖症
[46:29] I watched this documentary that says 我看过一个纪录片说
[46:31] a lot of Americans are huge. 许多美国人都体型肥胖
[46:33] What if that’s happened to him? 万一他也这样怎么办
[46:36] But what on earth makes you think he’d be obese? 你怎么会这么想呢
[46:38] Because of the size of the portions. 这里的饮食份量大啊
[46:49] Hello? 喂
[46:52] No, I’ve got a bath robe, Philomena. 不用 我有浴袍了 菲洛梅娜
[46:55] Yes, there’re two in every room. 是的 每间屋里都有两件浴袍
[46:58] And slippers. 拖鞋也有
[47:02] OK, you’ve just got a bit of jet lag. 没事 你不过是没倒过时差来
[47:03] Just try and get your head down. 躺一会儿就好了
[47:05] Alright, night-night. 好的 晚安
[47:09] How is everyone? 大家都还好吧
[47:10] We’re all good. 我们都挺好的
[47:10] Danny won his rugby match today and he scored a try. 丹尼今天在橄榄球赛中触地得分赢了比赛
[47:13] That’s fantastic. 太棒了
[47:14] How’s Philomena? 菲洛梅娜还好吗
[47:15] Well, I finally seen, first hand, 我算是亲眼见识了
[47:17] what a lifetime’s diet of Reader’s Digest, the Daily Mail, 读一辈子《读者文摘》 《每日邮报》
[47:21] and romantic fiction can do to a person’s brain. 和浪漫小说 能把人脑变成什么样
[47:25] She keeps telling all the hotel staff how kind they are. 她一直在感谢酒店服务员 说他们多好多好
[47:28] She must think they’re volunteers. 一定是把他们当志愿者了
[47:29] She told four people today they were “one in a million”. 光今天就有四个人被她称为”万里挑一”
[47:33] What are the chances of that? 她遇到好人的几率得多高啊
[47:34] Oh, come on, she’s just a little old Irish lady. 拜托 她不过是个爱尔兰老太太
[47:59] Hi. Is everything all right? 出什么事了吗
[48:00] Martin, I just wanted to tell you something earlier 马丁 我之前想告诉你一件事
[48:04] but it slipped my mind, 但是忘了说
[48:06] and then I thought I’d tell you on the phone 本想打电话告诉你
[48:08] but I forgot the number, 可又忘了号码
[48:09] Ok. 好吧
[48:12] What I want to say, Martin, is that, 我想说的是 马丁
[48:13] thank you for helping me look for my son. 谢谢你帮我寻找我儿子
[48:17] I know you got the sack from your job, 我知道你被解雇了
[48:19] I mean not News At Ten, but that other one. 不是《十点新闻》 是另一个
[48:23] Well, their loss is my gain. 算因你祸我得福吧
[48:27] Thank you. 谢谢你
[48:30] Good night, Martin. 晚安 马丁
[48:30] Good night. Philomena. 晚安 菲洛梅娜
[49:18] Hi, Caroline, it’s Martin Sixsmith. 你好 卡洛琳 我是马丁·西克史密斯
[49:22] I just wanted to check the file with the immigration cuttings. 我想看看那份带移民剪报的文件
[49:27] I know you’ve checked, 我知道你看过了
[49:28] but could you send it through anyway? 能麻烦你发给我看看吗
[49:30] We don’t really have Mexicans in England. 英国没多少墨西哥人
[49:31] We have Indians instead, 但我们那儿印度人不少
[49:34] and everybody loves curry. 大家都超爱咖喱
[49:36] Martin, Martin? 马丁 马丁
[49:40] – They’ve got omelettes over there, – OK. Thank you. -那边有卖煎蛋卷的 -好的 谢谢
[49:42] pancakes, and waffles, any filling. 薄煎饼 华夫饼 什么馅料都有
[49:44] – Cereal, bacon and sausage. – I know. -还有谷类 熏肉和香肠 -我知道
[49:46] – Anything you want. – I saw. I saw. -什么都有 -我看到了 看到了
[49:48] Breakfast is included, isn’t it? 早餐应该包含在内了吧
[49:49] It is. I’m just… It’s too early for me. 是的 我…现在对我太早了
[49:52] My stomach hasn’t woken up yet. 我的胃还迷糊着呢
[49:53] Mine wakes up before I do. 我的胃可比我醒的早
[49:54] I’m having a ham and Swiss cheese omelette. Will I get you one? 我要吃份火腿加瑞士干酪煎蛋卷 你要吗
[49:58] No. I’m just not hungry. 不了 我不饿
[50:00] What about some blueberries? 要不吃点蓝莓
[50:01] Coffee? 要咖啡吗
[50:01] No, thank you. 不了 谢谢
[50:02] Okay, if you want to help yourself to breakfast over there 您可以到那边吃早餐
[50:05] we have two buffets, hot and cold. 我们提供冷热两种自助
[50:07] – Fresh fruit and cereal. – I know. She just told me. -新鲜水果和谷类 -我知道 她刚告诉我
[50:09] Omelettes with your choice of filling. 以及可自选口味的煎蛋卷
[50:11] I know what’s on display over there. 我知道你们早餐都有什么
[50:12] We also have fresh pancakes. 今天还有新出炉的薄煎饼呢
[50:13] Thank you. 谢谢
[50:14] I’m trying to have a private conversation. 但你打扰到我们的谈话了
[50:15] My apologies, sir. 抱歉 先生
[50:21] There’s no need to be rude. 没必要这么粗鲁
[50:22] She’s a very nice person. 这姑娘人多好啊
[50:24] I know. I’m sure she’s one in a million, 是啊 她绝对也是万里挑一的好人
[50:25] or one in a hundred thousand. 或者应该是千里挑一了
[50:27] What do you mean? 什么意思
[50:28] You’ve said it to about ten people, 这话你已经对大约十个人说过了
[50:30] so that’s just maths. 所以变成千里挑一咯
[50:32] You should be nice to people on the way up 人在得意时应该对他人好些
[50:34] because you might meet them again on the way down. 因为没准会在失意时再次遇见他们
[50:36] Now, you of all people should understand that. 特别是你 应该明白这一点
[50:40] I’d rather you were rude to me, 我宁愿你把脾气发在我身上
[50:42] than the nice people who work here. 也别对着在这工作的好人们发泄
[50:43] I’m sorry. 抱歉
[50:44] I’m just trying to help you find your son, that’s why we’re here. 我只是在帮你找儿子 这才是我们来的目的
[50:48] So can I have some quiet time? 让我安静会儿行吗
[51:01] Were you born in Mexico? 你是在墨西哥出生的吗
[51:03] I’m from Chihuahua. 我来自奇瓦瓦[墨西哥北部]
[51:04] You must like nachos? 那你一定很喜欢玉米片了
[51:06] My grand daughter Natalie got me into them. 我孙女娜塔莉让我喜欢上它的
[51:09] I’ve never been to Mexico. 我从没去过墨西哥
[51:10] But I believe it’s lovely 但我相信那是个好地方
[51:12] apart from the kidnappings. 除了那些拐卖案
[51:48] 赫斯博士及夫人携两名家庭新成员抵达中途机场 玛丽和迈克尔 两个孩子是从爱尔兰领养的
[52:30] 老布什总统首席法律顾问 里根时期任共和党全国委员会关键顾问 并在白宫负责选举策略与改革
[52:53] They’ve run out of blueberries so I got you raspberries instead. 蓝莓没有了 我就给你拿了树莓
[52:57] I’m sorry. Is it a quiet time? 抱歉 我忘了要保持安静
[53:09] That’s my Anthony. 这是我的安东尼
[53:20] He’s dead, isn’t he? 他死了 是吗
[53:21] Yes, I’m sorry. 是的 我很抱歉
[53:33] I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 请节哀
[54:16] He’s dead. 他死了
[54:17] Who’s dead? 谁死了
[54:18] The son, he died 8 years ago. 那儿子 八年前就死了
[54:20] Oh, dear. 老天
[54:23] What did he die of? 怎么死的
[54:24] I don’t know, I didn’t find out. 我不知道 没查出来
[54:25] I’m at the airport. 我在机场
[54:27] You’re at the airport? 在机场
[54:28] Well, she just wants to get back, be with her daughter. 她要回家和她女儿在一起
[54:31] What about the story? 那故事怎么办
[54:32] Well, he’s dead. 人都死了
[54:34] Dead or alive, happy or sad, 是死是活 是快乐是悲伤
[54:36] they’re both good. 都不错
[54:38] Spin it, find a story. 好好发挥 把故事写好
[54:40] Look, if I stay here and she goes home, 我要是不跟她走
[54:43] no-one’s going to answer my questions. 这事我还能问谁去
[54:44] Then keep her there. 那你就别让他走
[54:46] What? Come on, she’s in bits. 什么 拜托 她心碎得不成样了
[54:49] It’s like she’s lost him all over again. 就像是又一次失去儿子了
[54:51] That’s great, write that line down. 这句不错 写进故事里
[55:09] You signed a contract. 你可是有合约在身的
[55:10] Are you serious? 你不是吧
[55:12] Yes. Call me when you’ve got something. 是的 有了想法再告诉我
[55:25] Sorry, my editer. 抱歉 我的主编打来的
[55:28] I suppose you’ll have to use the not-so-happy-photo now? 看来你得用那张不开心的照片了
[55:33] Yes, I suppose so. 是啊
[55:41] I remember that day at the fair, 我还记得在集市那天
[55:45] his father made me laugh by pretending to be an old man. 他父亲扮老头子逗我笑
[55:48] And then I made him laugh by pretending to be an old woman. 我也扮成老太婆逗他笑
[55:54] And now I am one. 现在我真是老太婆了
[55:56] I’ll never know if Anthony ever even thought about me. 我永远没法知道安东尼是否想起过我了
[56:01] And I’ll never be able to say sorry. 也永远没机会向他道歉了
[56:10] We start boarding in about an hour. 再过大约一小时就要登机了
[56:15] Tell me, Martin, do we have what they call flexible tickets? 对了 马丁 我们的机票能改签吗
[56:20] Yes, I think so. 应该可以
[56:21] Where you can change your flight if you change your plans? 临时有事可以换航班吗
[56:23] Yes. 可以
[56:25] Supposing we didn’t get on the aeroplane tonight? 我们今晚要是不走呢
[56:30] Because I’ve been sitting here waiting for a sign. 因为我一直在这里等待一个信号
[56:32] And I haven’t had one. 但还没有等到
[56:34] So I made a decision myself and I’d like to stay a little longer. 所以我决定再待段时间
[56:40] Well, if that’s what you want to do. 如果你真想这样的话
[56:42] It is. 我想
[56:46] I’d like to talk to someone who actually met him. 我想找个认识他的人谈谈
[56:51] All right, then we’ll stay. 好 那我们就不走了
[57:01] I’ve been sent a picture of Anthony, 我收到一张安东尼的照片
[57:02] if you want to see it. 你想看看吗
[57:03] Oh? 是吗
[57:04] Yes, please. 我要看看
[57:06] President Reagan. 里根总统
[57:11] It’s from a woman we could meet tomorrow 是我们明天要见的一位女士发来的
[57:14] called Marcia Weller. 她叫玛西亚·维勒
[57:17] She’s an ex-colleague of Anthony’s. 是安东尼的前同事
[57:18] He looks very smart. 他看起来很精神
[57:21] Now, shall we have a drink? Brandy, isn’t it? 我们喝一杯吧 白兰地怎么样
[57:24] Oh, they’re all gone. 都没了
[57:26] Martin. 马丁
[57:29] This man looks just like you. 这个人好像就是你
[57:44] It is me. 这就是我
[57:48] Michael Hess. 迈克尔·赫斯
[57:50] – I met him. – Where? -我见过他 -在哪
[57:52] At the White House. 在白宫
[57:53] Dear God! 老天爷
[57:55] About 10 years ago when I was with the BBC. 这是十年前我还在BBC工作的时候
[57:56] What was he like? 他什么样啊
[57:57] I can’t remember it. 我不记得了
[57:59] It was a Republican thing. 就是共和党的一次活动
[58:00] You must remember something. 你再好好想想
[58:03] He was by the door when we went… 我们进去时他就在门口
[58:04] I shook hands with him. 我还和他握了手
[58:05] Well, what kind of a handshake did he have? 他握手的感觉如何
[58:07] It was firm. 非常有力
[58:09] I would remember if he’d had a weak handshake. 要是很无力 我肯定会记得
[58:11] You don’t get to that position with a weak handshake. 握手无力的人是不可能有如此成就的
[58:13] So he had a firm handshake? What else? 他握手非常有力 还有什么
[58:16] He was smart. 他非常机敏
[58:17] Oh I always dressed him smart. 我总是把他打扮得很精神[同义]
[58:20] Did you remember anything he said? 还记得他说了什么吗
[58:23] – “Hello.” – “Hello. Hello.” -“你好” -“你好 你好”
[58:25] Might’ve been “Hi”. 也可能是”嗨”
[58:27] He was polite. 他很有礼貌
[58:28] Well… Now, well, he was smart, and he had a firm handshake. 好 那么他很聪明 握手有力
[58:32] He said hello, which was nice. 他还说了”你好” 很不错
[58:33] He said “Hello”. “Hello”. 说了”你好” “你好”
[58:36] – He was polite. – Oh, Martin! -他很有礼貌 -噢 马丁
[58:45] I knew your son for about ten years. 我认识你儿子有十年了
[58:51] He was senior legal counsel to both 他是里根政府和布什政府的
[58:53] the Reagan and Bush administrations. 高级法律顾问
[58:56] Didn’t do too badly, did he, Philomena? 混得还不错 是吧 菲洛梅娜
[59:01] He’d never have got a job like that if he’d stayed with me. 他要和我待在一起就不会有这么好的工作
[59:06] I think he would have worked at McEverleys. 很可能就会在麦凯佛雷工作
[59:09] They’re a firm of solicitors in Castlebar. 那是卡斯尔巴的一间律师事务所
[59:13] Did he ever mention Ireland, Marcia? 玛西亚 他和你说起过爱尔兰吗
[59:15] I don’t think so. 这倒没有
[59:17] Although I do have a number for his sister, Mary, 不过我有他妹妹玛丽的电话
[59:20] – who came over from Ireland with him. – Great. -和他一起从爱尔兰过来的 -好极了
[59:21] – I can put you in touch with her. – Great.That’s excellent. -我可以帮你联系到她 -那太好了
[59:25] He looks very happy here. 他看起来很开心
[59:29] Who’s this fella? 这小伙子是谁
[59:31] That’s his, er, friend Pete. 这个是…他的朋友 皮特
[59:37] Were you his girlfriend, Marcia? 你是他的女朋友吗
[59:41] No. 不是
[59:43] I don’t know if you knew, but he was gay. 我不知道你是否知道 他是同性恋
[59:47] I used to accompany him when he’d go to official functions 出席官方活动时 我当过他的女伴
[59:51] because being gay was frowned on in the Republican Party. 因为共和党是不赞成同性恋的
[59:59] But he was very charming and charismatic. 但是他非常有魅力
[1:00:03] Tell me did he father any children. 他有孩子吗
[1:00:06] Philomena, Marcia just told us that Anthony was gay. 菲洛梅娜 玛西亚刚说了他是同性恋
[1:00:09] Oh, I always knew that. 这我知道
[1:00:11] But I just wondered he might have been bicurious. 但我在想他也可能是双性恋
[1:00:14] – Bi-curious? – A lot of the nurses I worked with were gay, -双性恋 -我的很多护士同事都是同性恋
[1:00:16] but one of them, called Brendan, told me he was bi-curious. 但有一个叫布兰登的告诉我他是双性恋
[1:00:19] I don’t think he could make up his mind, Marcia. 我觉得他不会那么绝对吧 玛西亚
[1:00:23] He didn’t have any children. I’m sorry. 很抱歉 他没有孩子
[1:00:29] Did Pete love him? 皮特爱他吗
[1:00:31] Yes, he did. 是的 他爱他
[1:00:34] Phil, how did you know he was gay? 菲 你怎么知道他是同性恋的
[1:00:37] Well, he was a very sensitive little boy. 他小时候就非常敏感
[1:00:40] And as the years rolled on I always wondered whether he might be. 随后我一直都怀疑他是否是同性恋
[1:00:45] When I saw the photograph of him in the dungarees, 当我看见他穿着粗布工作服的照片时
[1:00:48] there was no doubt in my mind. 我就知道我没猜错
[1:01:13] Pete, what do you think? 皮特 你觉得呢
[1:01:15] I think she’s in a bad mood. 它好像心情不太好
[1:01:16] She’s kind of got crabby today, huh? 今天好像有点脾气 是吧
[1:01:18] Unlike you. 不像你
[1:01:25] Why did you kept this a secret for fifity years? 你为什么把这件事保密了五十年
[1:01:29] What I’ve done was a sin, 我的所作所为是一种罪过
[1:01:30] and I kept it all hidden away. 于是我把它隐瞒起来
[1:01:34] And then I thought to myself that 后来我又发觉
[1:01:36] kept it all hidden away was also a sin, 隐瞒一切也是种罪过
[1:01:39] because I was lying to everybody. 因为我欺骗了所有人
[1:01:43] And as it went on I tied myself up in knots, 接着我就越来越不安
[1:01:45] worrying which was the worse sin of the two, 担心到底哪一种罪过更严重
[1:01:47] having the baby or the lying. 生下这个孩子 还是撒了谎
[1:01:52] Well, in the end, I couldn’t make up my mind, Martin. 结果我自己也不知道了 马丁
[1:01:55] I was going to ask you, Martin, 马丁 我想问问你
[1:01:57] if it’d be possible 你写故事的时候
[1:01:58] not to use my real name when you write the story? 可以不用我的真名吗
[1:02:01] Perhaps you could call me Nancy? 或许可以用南希
[1:02:02] I’ve always loved that name, Nancy. 我喜欢这个名字 南希
[1:02:05] I have a niece called Nancy. 我有个侄女也叫南希
[1:02:07] Oh, no, maybe they’d think it’s her. 不行 人们会以为是她呢
[1:02:09] – What about Anne? Anne Boleyn? – Anne Boleyn? -安怎么样 安·波琳 -安·波琳
[1:02:13] That’s a lovely name. Somebody had that… 这名字不错 不过有人用了
[1:02:15] We’re gonna have to use your real name, Philomena. 我们恐怕得用你的真名 菲洛梅娜
[1:02:17] That’s the way these things work. 就是要这样
[1:02:31] – Mary? – Yes. -玛丽吗 -我是
[1:02:33] Hello, it’s Martin. 你好 我是马丁
[1:02:34] This is Philomena Lee. Anthony’s mother. 这是菲洛梅娜·李 安东尼的母亲
[1:02:37] Well, Michael’s mother. 就是迈克尔的母亲
[1:02:42] Okay. 好吧
[1:02:45] That’s our mother. 这是我们的母亲
[1:02:46] I mean, our adopted mother. 我们的养母
[1:02:50] Was she a nice lady, Mary? She looks a nice lady. 她人怎么样 玛丽 看起来是个好人
[1:02:52] You know, I’m not gonna lie to you. 我就不打算骗你了
[1:02:54] We didn’t have the happiest childhood. 我们的童年过得并不愉快
[1:02:57] Marge was okay, 玛吉还好
[1:02:58] but our father, Doc, could be a very hard man. 可我们的博士父亲 他很难相处
[1:03:05] Stop torturing her! 别欺负她了
[1:03:08] That’s him with Pete Olsson. 这是他和皮特·奥尔森
[1:03:12] Mike and pete were… 迈克和皮特是…
[1:03:14] It’s all right, Mary, 没关系的 玛丽
[1:03:16] I know that Anthony was a gay homosexual. 我知道安东尼是同性恋
[1:03:19] And we met Marcia, who I believe was his beard. 我们还见了玛西亚 她应该是他的掩护女伴
[1:03:22] Is that right, Martin? 对吧 马丁
[1:03:23] Yes, that’s about right. 对 差不多吧
[1:03:25] It must have been terrible, 他一定感觉糟透了
[1:03:28] having to keep it a secret his whole life. 一辈子都得隐瞒着这个秘密
[1:03:32] I assume my son died from AIDS. 我猜他是死于艾滋病
[1:03:34] Yes. 是的
[1:03:36] He wasn’t too happy the last couple of years of his life, 他的最后几年过得并不愉快
[1:03:38] working for Reagan. 在里根手下工作
[1:03:40] He was pretty messed up about it. 他挺不好过的
[1:03:42] The Republicans withdrew funding for AIDS research 共和党削减了艾滋病研究资金
[1:03:45] because they blamed the epidemic on gay lifestyles. 因为觉得艾滋病都是同性恋引起的
[1:03:48] Right, because some of them wouldn’t wear condoms 对 因为一些同性恋者不愿使用安全套
[1:03:50] because they said it spoilt the feeling. 说是会减少快感
[1:03:56] Where’s he buried, Mary? 他葬在哪里 玛丽
[1:03:58] Dad wanted him buried in the family plot in St. Louis, 爸爸要把他葬在圣路易斯的家族墓园
[1:04:01] but Pete wouldn’t allow it. 可皮特不同意
[1:04:02] There was a huge fight. 他们大干了一架
[1:04:04] I didn’t go in the end. 我最后没去葬礼
[1:04:07] I didn’t want to get involved. 我不想掺合进去
[1:04:08] You can talk to Pete about it. 你们可以去和皮特谈谈这个
[1:04:10] Yes, we have Pete’s number. 好 我们有皮特的电话
[1:04:12] I think we’re going to pay him a visit, aren’t we, Philomena? 我们该去拜访下他 是吧 菲洛梅娜
[1:04:20] Can I just ask you one thing, Mary? 玛丽 我能问你个问题吗
[1:04:22] There’s something I need to know. 我想知道一件事
[1:04:24] Did Anthony ever mention Ireland, or where he’d come from? 安东尼有没有提起过爱尔兰 或是他的家乡
[1:04:31] Not really. No. We didn’t really talked about that. 这倒没有 我们没说过这个
[1:04:37] No. Why would you? 也是 没什么好说的
[1:04:43] – Do you want some sugar, or some milk? – If you wouldn’t mind. -要加糖吗 或者牛奶 -如果可以的话
[1:04:45] Some milk? 牛奶要吗
[1:04:46] Nice. 好的
[1:04:46] Thank you very much for your hospitality. 谢谢你的热情招待
[1:05:08] It seems odd that 好奇怪
[1:05:09] she was in the same room as someone who knew her mother, 她和认识她生母的人同处一间屋子
[1:05:12] and yet she asked you no questions about her. 却对她毫不过问
[1:05:15] I don’t think it’s odd. 这有什么奇怪的
[1:05:16] She’d just be asking questions about someone she didn’t know. 对她来说 她并不认识她的生母
[1:05:24] I’d like to go to confession. We passed a church on the way here. 我想去忏悔 我们有路过一个教堂
[1:05:27] Why do you want to go to confession? 为什么要忏悔
[1:05:30] To confess my sins, of course. 当然是忏悔我的罪过了
[1:05:32] What sins? 什么罪过
[1:05:34] It’s the Catholic Church should go to confession, not you. 该忏悔的是天主教会 而不是你
[1:05:38] “Forgive me, Father, for I have sinned. 神父 请宽恕我 我有罪
[1:05:39] I incarcerated a load of young women against their will, 我曾强迫许多年轻女子
[1:05:42] used them as slave labour, 让她们做苦役
[1:05:43] then sold their babies to the highest bidder.” 然后高价卖掉她们的孩子
[1:05:45] I just hope God isn’t listening to you. 真希望上帝没在听你说话
[1:05:47] Well, I don’t believe in God. 我不相信上帝
[1:05:48] So, look, no thunderbolt. 你看 没有天打雷劈
[1:05:50] What are you trying to prove? 你这是想要证明什么
[1:05:51] Nothing. 没什么
[1:05:52] Just that you don’t need religion to lead a happy and balanced life. 就是不依靠宗教 也能幸福安定地生活
[1:05:55] And you’re happy and balanced, are you? 那你很幸福很安定 是吗
[1:05:57] I’m a journalist, Philomena. We ask questions. 我是记者 菲洛梅娜 有疑问很正常
[1:06:00] We don’t believe in something just because we’re told it’s the truth. 不是别人说什么 我们就信什么
[1:06:03] Yet what does the Bible say? 可《圣经》怎么说的
[1:06:04] Happy are those who do not see yet believe. 眼未见却相信的人 最幸福
[1:06:06] Hooray for blind faith and ignorance! 迷信和无知万岁
[1:06:09] And what do you believe in? 那你信什么
[1:06:10] Peeking holes for everyone else 窥视别人的生活
[1:06:11] and being a smart aleck? 自作聪明
[1:06:13] Taking photos whenever you like? 想拍照就随便拍
[1:06:18] I’ve read a very funny headline 前两天我在一份讽刺报纸上
[1:06:19] in a satirical newspaper the other day, 看到个有趣的标题
[1:06:21] about the earthquake inTurkey. 关于土耳其地震的
[1:06:22] It said, “God outdoes terrorists yet again.” “上帝再次超越了恐怖分子”
[1:06:25] Why God feels the need to suddenly 上帝为什么突然要
[1:06:27] wipe out hundreds of thousands of innocent people escapes me. 灭掉数十万无辜百姓 是我无法理解的
[1:06:29] You should ask Him about that while you’re there. 你进去忏悔时应该问问他
[1:06:32] He’ll probably say He moves in mysterious ways. 他可能会说”我就是这么神秘”
[1:06:34] No, I think He’d say you were a fecking eejit. 不 我觉得他会说你脑子有病
[1:06:52] Hello. 你好
[1:06:56] Hello? 你好
[1:06:58] Oh, hello. 喂
[1:06:59] Hi, Sally… 萨莉
[1:07:00] What have you got for me? 有什么情况吗
[1:07:01] Guess what. 你猜怎么着
[1:07:01] He was a bigshot lawyer for both the Reagan and Bush administrations. 他是里根和布什政府的大律师
[1:07:05] You’re kidding. That’s amazing! 你没开玩笑吧 太棒了
[1:07:07] And at the same time, 与此同时
[1:07:08] he was a closet homosexual who died of AIDS. 他还是个没出柜的同性恋 死于艾滋病
[1:07:12] Oh… This is perfect for the weekend section. 这个写在周末版再合适不过了
[1:07:15] And I met him. 而且 我以前还见过他
[1:07:17] – You knew him? – Yeah. -你认识他 -是的
[1:07:18] So there’s a personal angle? 这么说还有个人视角了
[1:07:21] Yeah, that’s one of the angles. 对 这是其中一个角度
[1:07:22] But people need to know what happened to him. 但人们需要知道他发生了什么
[1:07:24] There’s a real injustice here. 这不太公平
[1:07:26] What about the evil nuns? What’s happening with them? 那些坏修女们呢 她们怎么样了
[1:07:29] Oh they’re till there. They haven’t gone away. 她们都还在 还没跑
[1:07:30] If anything, they’re a bit more evil. 只是比原来更坏了点
[1:07:33] It’s great, Martin. I’ll call you back in a bit. 干得漂亮 马丁 我一会再联系你
[1:07:37] Speak out now, dear, don’t be afraid. 说出来吧 亲爱的 别害怕
[1:08:02] Have faith, my dear. 要有信仰 亲爱的
[1:08:06] God will forgive you. 上帝会原谅你的
[1:08:50] Phil? Phil, you were right. 菲 菲 你说得对
[1:08:54] I was being a “feckin eejit”. 我确实是脑子有病
[1:08:55] And I’m sorry. 对不起
[1:08:55] I was doing some thinking in there. 我在里面考虑了一下
[1:08:58] I’m going to get a loan from the Bradford and Bigley, Martin, 我要去布拉德福德-宾利银行贷款
[1:09:01] because I don’t have a mortgage now. 因为我现在没有按揭
[1:09:03] And you can get an extension for ten thousand pounds. 而且贷款一万英镑还可以延期返还
[1:09:06] My friend Rene did that. 我朋友蕾妮就这么做过
[1:09:07] She had a conservatory built. 她要建玻璃花房
[1:09:09] Well, I don’t need a conservatory. 我不需要玻璃花房
[1:09:11] So I can give you all the money, and then… 我可以把钱都给你 然后…
[1:09:14] And then, that would cover the costs 这就足够支付所有的费用了
[1:09:17] of the hotels and all the flights and everything, 包括酒店 机票和其他一切
[1:09:20] then you won’t be out of pocket and 这样一来你就不用自掏腰包
[1:09:22] you won’t have to publish the story, 你也就不用发表这个故事了
[1:09:23] because I don’t want it published. 因为我不想它被发表
[1:09:24] I don’t want anyone to know about this, ever. 我不想让任何人知道这件事 永远都不要
[1:09:26] Phil, you’ve done nothing wrong. 菲 你没做错任何事
[1:09:28] You are entitled to know who your son was. 你有权了解你的儿子是个什么样的人
[1:09:31] Well, you heard what Mary said. 你也听到玛丽说的了
[1:09:33] She said he never gave me a second thought. 她说他从没想过我
[1:09:35] He wasn’t my Anthony, 他不是我的安东尼
[1:09:37] he was somebody else’s Michael. 他是别人的迈克尔
[1:09:38] He probably hated the thought of me. 他或许根本不愿意想起我
[1:09:40] You don’t know that, Philomena. 别胡思乱想 菲洛梅娜
[1:09:41] I should never have let him out of my sight. 我当初就不该让他离开我的视线
[1:09:43] We just need to talk to Pete Olssen. 我们只需要去找皮特·奥尔森聊聊
[1:09:54] Can I help you? 有什么可以帮您吗
[1:09:55] Hello. Yes, i’m trying to set up a meeting with Pete Olsson. 你好 我想约见一下皮特·奥尔森
[1:09:58] I believe you’ve called before, sir. 您之前来过电话吧 先生
[1:09:59] Yes, I’ve called a couple of times 是的 我打过几次电话
[1:10:02] and no-one’s calling me back. 但是没人给我回电
[1:10:03] So I feel like I’m hitting my head against a brick wall. 所以我有点处处碰壁的感觉
[1:10:05] We have explained Mr Olsson is too busy to deal with this matter. 我们解释过 奥尔森先生没时间处理这件事
[1:10:08] – Yes, yes. – So, I am unable to put you through… -是的 是的 -所以我无法帮您接通…
[1:10:10] Right, but I think if you give me his personal number 但我觉得 如果你把他的个人号码给我
[1:10:13] I think he’ll be OK with that. I really do. 他不会有意见 真的
[1:10:15] – I can’t give out personal numbers. – Yes, I know. -我不能给个人号码 -我明白
[1:10:16] But I don’t understand why he won’t meet with Philomena 但我不明白他为什么不肯抽出一个小时来
[1:10:20] for just an hour. 见见菲洛梅娜
[1:10:21] – Thank you. Goodbye. – I mean, it’s not a… -谢谢您 再见 -这又不是…
[1:10:41] Philomena, are you alright? 菲洛梅娜 你还好吧
[1:10:54] I’m sorry, sir, there’s no answer. 抱歉 先生 无人接听
[1:10:58] She wouldn’t have gone anywhere by herself. 她不可能独自一人出去
[1:11:01] It’s probably nothing 也许没什么大事
[1:11:02] but she is really old and Irish. 但她年纪大了 又是爱尔兰人
[1:11:05] And she’s a relative? 她是您的亲戚吗
[1:11:06] ‘Cos I can’t let you in unless she’s a relative. 如果不是 我不能给您开门
[1:11:08] Yes. She’s… my mother. 是 她是我母亲
[1:11:10] Concierge. 门房
[1:11:16] Phil? 菲
[1:11:16] Mum? 妈
[1:11:23] Hello? 有人吗
[1:11:26] Mum? 妈
[1:11:31] There you are! 原来你在这啊
[1:11:32] What’s the matter? 怎么了
[1:11:33] I wondered where you were. 我到处找你
[1:11:34] Is your mother okay now? 你母亲现在没事了吧
[1:11:35] – Yes, thank you. – Okay, sir. -没事了 谢谢 -好的 先生
[1:11:40] I had to say that to get him to let me in. 我得说你是我母亲 他才肯给我开门
[1:11:42] You shouldn’t have the balcony door shut 你怎么把阳台的门关了呢
[1:11:43] if you can’t hear the door to your room. 这样你就听不见敲门声了
[1:11:47] I was just having a little cry, that’s all. 我只是躲在这哭一会 没别的
[1:11:49] Right. 好吧
[1:11:52] Are you going to come back inside? 那你可以进来了吗
[1:11:53] You didn’t think I was going to jump off the balcony, did you? 你不会以为我要从阳台上跳下去吧
[1:11:55] No, of course not. 当然没有
[1:11:58] Did you get through to Pete Olsson? 你联系上皮特·奥尔森了吗
[1:12:00] Just his office, he… he wasn’t there. 只联系上他的办公室 他不在
[1:12:07] He doesn’t wanna see me, does he? 他是不想见我 对吧
[1:12:09] Some people have a problem dealing with the past. 有些人无法面对过去
[1:12:11] Not you, though. 不是说你
[1:12:13] But I’m sure… I’m sure he’ll come around. 但我相信 他一定会想明白的
[1:12:22] Your chariot awaits. 你的车在等着了
[1:12:26] I got it in yellow. 我叫了辆黄色的
[1:13:20] Now, Martin, there’s something I want to say to you. 马丁 我有话要跟你说
[1:13:23] Now I’ve made a decision and my mind’s made up. 我做了个决定 我心意已决
[1:13:26] Nothing you can say is going to change it. 无论你说什么都不能改变我的决定了
[1:13:28] I appreciate very much everything you’ve done for me, 我非常感谢你为我做的一切
[1:13:30] and thank you for looking after me, 感谢你对我的照顾
[1:13:31] and I’ve loved the hotels, the food and everything, 我对酒店 食物 和其它的一切都很满意
[1:13:34] but it isn’t working out the way that I wanted it to. 但事情的发展和我的预期并不相同
[1:13:37] So, tomorrow I think we ought to 所以我觉得我们明天应该
[1:13:38] get on a plane and go straight back to England. 坐上飞机直接回英国
[1:13:40] There it is, now that’s an end to it. 就这样 就这么结束了吧
[1:13:43] Don’t try and change my mind 你别想着说些俏皮话
[1:13:44] by saying all those clever things about this and that, 来改变我的主意
[1:13:47] just cos you went to Oxbridge and I didn’t. 就因为你上过牛桥 而我没上过
[1:13:52] I went to Oxford. 我上的是牛津
[1:13:54] Oxbridge is a portmanteau of Oxford and Cambridge, 牛桥是牛津和剑桥的合成词
[1:13:57] where two words are joined together. 就是把这两个词拼在一起
[1:13:58] I don’t give a shi… shiny shoe about any of that. 我才他…我才不在乎这些呢
[1:14:01] It’s all the same to me. 对我来说都一样
[1:14:02] I think tomorrow we should go and visit Pete Olsson. 我认为我们明天应该去见皮特·奥尔森
[1:14:04] You can go on your own, 你要去就自己去
[1:14:04] ’cause I’m not prepered to go all that way 我可不打算大老远跑过去
[1:14:06] to hear someone else tell me I didn’t give two hoots about Anthony, 听别人教训我 说我不在乎安东尼
[1:14:10] and that I abandoned my child and all the rest of it. 说我抛弃亲生骨肉之类的话
[1:14:12] What’s that? 这是什么
[1:14:13] – What? – On the side of the glass. -什么 -杯子边上这个
[1:14:15] – What? What? – There. This. -哪个 哪个 -这里 这个
[1:14:19] It’s a Celtic harp. 这是个凯尔特竖琴
[1:14:22] So I think I should go home. I should mind my own business. 所以我觉得我该回家 操心我自己的事
[1:14:24] I want to watch David Attenborough on the television 在电视上看看大卫·爱登堡[BBC知名自然节目主持]
[1:14:26] and I’ll be happy with that. 我就很开心了
[1:14:29] And what’s that? 那个是什么
[1:14:32] That’s a Celtic Harp. 那是个凯尔特竖琴
[1:14:35] Why would someone who cared so little about where he came from, 如果他这么不在乎自己从何而来
[1:14:37] wear something so Irish? 怎么会佩戴如此有爱尔兰特色的东西呢
[1:14:41] Well, perhaps he played the harp? He was gay. 没准他弹竖琴呢 他可是同性恋啊
[1:14:46] He didn’t play the harp. 他不弹竖琴
[1:15:47] Well, there is it. 到了
[1:15:55] I could never have given him a life like this. 我就给不了他这样的生活
[1:15:59] Oh, look, Martin, a little red Mazda. 看啊 马丁 一辆红色马自达小跑
[1:16:13] That’s him – that’s Pete Olssen. 就是他 他就是皮特·奥尔森
[1:16:16] See you. 再见
[1:16:23] What do we do now? 我们现在怎么办
[1:16:25] We doorstep him. 登门拜访
[1:16:26] What’s that? 什么意思
[1:16:28] It’s what nasty journalists do 这是难缠的记者
[1:16:30] when they want to speak to somebody 想采访一些不愿接受采访的人时
[1:16:32] who doesn’t want to speak to them. 采取的对策
[1:16:54] This shouldn’t take long. 我去去就来
[1:17:19] Pete Olssen? 皮特·奥尔森吗
[1:17:21] Yes? 哪位
[1:17:22] I’m Martin Sixsmith, 我是马丁·西克史密斯
[1:17:23] I’m here with Philomena Lee, 我和菲洛梅娜·李一起来的
[1:17:24] the mother of your late partner Michael Hess. 她是你已故伴侣迈克尔·赫斯的母亲
[1:17:28] Wait. 等一下
[1:17:33] Can I just ask you one question? 我可以就问你一个问题吗
[1:17:36] Can you get your foot out of my door? 你可以把脚从我门缝里移走吗
[1:17:47] Hello? Hello? 你好 你好
[1:17:49] Sir, you can leave or I’m calling the police. 先生 请你离开 否则我就叫警察了
[1:18:17] I’m sorry. I haven’t been very helpful. 抱歉 我没能帮上忙
[1:18:21] Never mind, at least you tried. 没关系 至少你试过了
[1:18:34] What are you doing? 你要干吗
[1:18:36] Wait here. 在这等着
[1:18:58] Get off my property or I’ll… 离我家远点 不然我就…
[1:19:02] I just want to talk to you about my son. 我只想跟你聊聊我儿子
[1:19:05] He was taken from me. 他从我身边被夺走
[1:19:06] And I’ve been looking for him ever since. 从那之后我一直在找他
[1:19:29] 迈克尔·A·赫斯 1952年7月5日出生 1995年8月15日去世
[1:21:03] Would you look at him, Martin. 你看他呀 马丁
[1:21:10] Wait. 等一下
[1:21:11] What? 怎么了
[1:21:14] What? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[1:21:15] He went to Ireland. 他去过爱尔兰
[1:21:17] He went to Roscrea? 他去了罗斯克雷
[1:21:19] Yeah, yeah, I took him. 是的 我带他去的
[1:21:23] He was looking for you, Philomena. 他是去找你的 菲洛梅娜
[1:21:27] That nun, I saw her at Roscrea. 那个修女 我在罗斯克雷见到过她
[1:21:29] Sister Hildegard. 希尔德加德修女
[1:21:30] She’s older now but it was definitely her. 她现在年纪更大了 但肯定是她
[1:21:33] They always told me they didn’t know where Anthony was. 她们一直跟我说不知道安东尼的下落
[1:21:38] But they told us that they couldn’t find you. 可她们跟我们说 她们找不到你
[1:21:44] They said you had abandoned him as a baby. 他们说你在他很小的时候就把他抛弃了
[1:21:49] She’s been looking for him! 她一直在找他
[1:21:50] She’s spent her whole life trying to find him. 她这一辈子都在努力寻找他的下落
[1:21:52] I did not abandon my child. 我没有抛弃我的孩子
[1:21:59] He’s there now. 他现在就在那里
[1:22:03] What do you mean? 什么意思
[1:22:04] I had this huge standoff with his father. 我跟他父亲吵了一大架
[1:22:08] He wanted him buried in the US, 他父亲希望将他葬在美国
[1:22:10] but it was your son’s dying wish. 但是您儿子的遗愿就是葬在爱尔兰
[1:22:15] He said he wanted to go home. 他说他想回家
[1:22:20] He’s buried at Roscrea. 他就葬在罗斯克雷
[1:23:19] We’ve come full circle. 我们转了一圈又回到了起点
[1:23:21] Yes. 没错
[1:23:24] The end of all our exploring 我们所有探索之旅的尽头
[1:23:26] will be to arrive where we started, 就是回到最初的起点
[1:23:27] and know the place for the first time. 再重新了解这个地方
[1:23:29] Oh, that’s lovely, Martin. 马丁 你说的太美了
[1:23:32] Did you just think of that? 是你自己想出来的吗
[1:23:34] No, it’s T.S. Eliot. 不 这是T.S.艾略特的话
[1:23:36] Well, never mind, it’s still very nice. 不管是谁的 还是很美
[1:23:42] Shall we go in? 咱们进去吗
[1:23:44] You’re not going to make a scene in there, are you? 你不会在里面闹起来吧
[1:23:48] I just want to ask a few questions. 我只想问几个问题
[1:23:51] I don’t want any tea, 我不想喝什么茶
[1:23:51] and I don’t want any cake. 也不想吃什么蛋糕
[1:24:11] – Do come in, Philomena. – Thank you. -请进 菲洛梅娜 -谢谢
[1:24:21] Sister Claire’s asked if you can wait in here for her. 克莱尔修女请你们在这里稍等她一下
[1:24:34] Now remember, Martin, it’s not their fault. 要记得 马丁 这不是她们的错
[1:24:36] They didn’t know Anthony had a different name. 她们也不知道安东尼改了名
[1:24:51] One of them did. 有一人知道
[1:24:52] Martin! 马丁
[1:25:16] Excuse me, what do you think you’re doing? 不好意思 你这是在干吗
[1:25:17] You’re not allowed in here. 你不可以进来
[1:25:18] He just walked straight in. 他就这么闯进来了
[1:25:20] This is completely inappropriate behaviour! 这种行为太不像话了
[1:25:24] Sister Hildegarde. 希尔德加德修女
[1:25:25] It’s alright. I’m not going to hurt you, 没事的 我不会伤害你
[1:25:26] I’ve just come to ask you a question. 我只想问你一个问题
[1:25:28] I’m a friend of Philomena Lee. 我是菲洛梅娜·李的朋友
[1:25:29] I saw you on a video with her son. 我看过你和她儿子在一起的录像
[1:25:32] Now when you knew they were looking for each other, 你既然知道他们在互相寻找对方
[1:25:34] why did you keep them apart? 你为什么要阻止他们相见呢
[1:25:36] We’re going to call the guards 你要是不马上离开这
[1:25:37] unless you leave here immediately. 我们就叫保安了
[1:25:39] I’m not leaving unless she answers my question. 她不回答我的问题 我就不走
[1:25:40] I’m sorry, I think your whole manner, 我觉得你这的整个行为
[1:25:43] it is absolutely disgusting. 简直就是让人作呕
[1:25:45] I’ll tell you what’s disgusting 我告诉你什么叫令人作呕吧
[1:25:46] is lying to a dying man. 那就是欺骗一个即死的人
[1:25:47] You could have given him a few precious moments 你本可以让他在去世之前
[1:25:49] with his mother before he passed away, 跟他母亲共度一段珍贵的时光
[1:25:51] but you chose not to. 但你却选择隐瞒
[1:25:52] That’s disgusting. 这才是令人作呕
[1:25:53] Come on, Sister Hildegarde. 走吧 希尔德加德修女
[1:25:54] You don’t have to listen to this. 你不用听他在这胡说八道
[1:25:56] Not very Christian, is it? 这可不符合基督教义吧
[1:25:57] Wait! 等等
[1:26:04] Let me tell you something. 我告诉你
[1:26:07] I have kept my vow of chastity my whole life. 我这一辈子都守着我的贞操
[1:26:14] Self denial and mortification of the flesh, 克己和禁欲
[1:26:17] – that’s what brings us closer to God. – Sister Hildegarde. -才让我们更接近上帝 -希尔德加德修女
[1:26:20] Those girls have nobody to blame but themselves, 那些女孩 只能怨她们自己
[1:26:24] and their own carnal incontinence. 和她们的肉欲
[1:26:26] Sister Hildegarde, please! 希尔德加德修女 别说了
[1:26:28] You mean they had sex? 你是指她们发生了性行为
[1:26:31] What’s done is done. 木已成舟了
[1:26:32] What do you expect us to do about it now? 你现在还指望我们怎么样
[1:26:35] Nothing. 什么都不用
[1:26:38] There’s nothing to be done or said. 没什么好做的 也没什么好说的
[1:26:42] I’ve found my son, that’s what I came here for. 我找到我儿子了 这才是我来的目的
[1:26:45] Martin. 马丁
[1:26:46] Hang on, hang on. I’ll tell you what you can do. 等等 我告诉你可以怎么做
[1:26:48] Say sorry. How about that? 说声对不起 怎么样
[1:26:49] Apologise. 道个歉
[1:26:50] Stop trying to cover things up. 不要再试图掩盖了
[1:26:51] Go out there and clear all the weeds and crap off the graves 那些死于难产的母婴们的墓碑长满了杂草
[1:26:54] of the mothers and babies who died of childbirth. 你可以去把它们清一清
[1:26:57] Their suffering was atonement for their sins. 她们所受的折磨正是为了赎罪
[1:26:59] One of the mothers was fourteen years old! 其中一位母亲才十四岁
[1:27:02] Martin, that’s enough! 马丁 够了
[1:27:03] The Lord Jesus Christ will be my judge, 我主耶稣基督会评判我的对错
[1:27:06] not the likes of you. 而不是你这种人
[1:27:07] Really? Because I think if Jesus was here now, 是吗 要是基督现在在这的话
[1:27:09] he’d tip you out of that fucking wheelchair 他肯定会把你丢出那该死的轮椅
[1:27:11] and you wouldn’t get up and walk. 让你再也站不起来走不了路
[1:27:12] Stop! Stop! 住口 住口
[1:27:13] I’m sorry. 对不起
[1:27:15] I didn’t want him to come in here like this to make a scene. 我没想要带他来闹事的
[1:27:17] Why are you apologizing? 你为什么还道歉
[1:27:18] Anthony was dying of AIDS 安东尼都快死于艾滋了
[1:27:20] and she still wouldn’t tell him about you. 她都不肯告诉他你的下落
[1:27:21] But it happened to me. Not you. 但这是我的事 又不是你的事
[1:27:22] It’s up to me what I do about it. 我要怎么做 由我决定
[1:27:24] It’s my choice. 这是我的选择
[1:27:26] So, what? You’re just going to do nothing? 那你就打算什么都不做吗
[1:27:32] No. 不是
[1:27:38] Sister Hildegarde, 希尔德加德修女
[1:27:42] I want you to know 我想让你知道
[1:27:44] that I forgive you. 我原谅你了
[1:27:50] What? Just like that? 什么 就这样
[1:27:53] It’s not “just like that”! 不是”就这样”
[1:27:54] That’s hard. That’s hard for me. 这很难 对我来说很难
[1:27:58] But I don’t want to hate people. 但我不想对人怀恨在心
[1:28:01] I don’t want to be like you. 我不想像你一样
[1:28:06] Look at you. 看看你这个样子
[1:28:08] I’m angry! 我很愤怒
[1:28:11] It must be exhausting. 肯定很累吧
[1:28:17] Sister Claire, 克莱尔修女
[1:28:18] would you be so kind to take me to my son’s grave. 能不能请你带我去我儿子的墓前
[1:28:41] Well, I couldn’t forgive you. 我可无法原谅你
[1:29:10] It’s alright. I’ve calm down. 没事 我已经冷静了
[1:29:14] I just want to buy something. 我只是想买点东西
[1:29:16] 迈克尔·A·赫斯 双重国籍 才华横溢 1952年7月5日生于罗斯克雷圣心修道院 1995年8月15日逝于美国华盛顿特区
[1:30:07] He knew I’d find him here. 他知道我会在这里找到他
[1:30:15] I’m not going to publish the story. 我不发表这个故事了
[1:30:22] It’s between you and him. 这是你和他之间的故事
[1:30:28] I got you something. 我买了样东西给你
[1:30:32] Oh, Martin. 马丁
[1:30:35] Thank you. 谢谢你
[1:30:55] You know, I just decided 我刚刚决定
[1:30:59] I did want you to tell my story after all. 我还是希望你能讲出我的故事
[1:31:01] People should know what happened here. 人们应该知道这里发生了什么
[1:31:34] Did I tell you, Martin, I’ve just finished that book, 马丁 我和你说了吗 我刚看完了
[1:31:36] “The Saddle and the Loom”. 《马鞍和织布机》
[1:31:38] Would you like to read it? 你想看看吗
[1:31:43] Why don’t you tell me about it? 还是你把故事讲给我听吧
[1:31:47] Well… there’s this weaver, 有这么一个纺织女
[1:31:50] she’s… she’s quite plain really. 她其实很普通
[1:31:51] – Well, she’s pretty but she’s plain. – I like plain girls. -漂亮但是普通 -我就喜欢普通女孩
[1:31:54] Yes, well, and she’s been told that 她的主人命令她
[1:31:56] she has to work all through the night 必须通宵工作
[1:31:58] to weave a beautiful cloak of the finest silk 用最上等的丝绸织成漂亮的斗篷
[1:32:02] for the master to wear in his wedding day. 给他在婚礼当天穿
[1:32:05] So in the morning, 于是第二天一早
[1:32:06] she shows him the cloak 她把斗篷拿给他看
[1:32:08] and she asks him “What do you think, kind sir?” 并且问到”您觉得怎么样 好先生”
[1:32:11] And he says, “It’s beautiful. 他回答道”太漂亮了
[1:32:14] I’ve never seen anything more beautiful in my whole life”. 我这辈子从没见过这么漂亮的东西”
[1:32:17] But guess what, 但是你猜怎么着
[1:32:18] he’s not even looking at the cloak. 他根本没在看那件斗篷
[1:32:20] He’s looking at her. 他是在盯着她看
[1:32:22] Well, I didn’t see that coming, Martin. 我可没猜到这个结果 马丁
[1:32:24] Not in a million years. 真是怎么都猜不到
[1:32:31] 2009年 马丁·西克史密斯出版著作 《菲洛梅娜·李失去的孩子》
[1:32:34] 数千名被领养的爱尔兰儿童和他们”耻辱的”母亲们 还在试图寻找对方
[1:32:43] 菲洛梅娜·李跟她的子孙们生活在英格兰南部 她仍持续到罗斯克雷给儿子扫墓
[1:32:51] 马丁·西克史密斯现为作家兼播音员 出版多部关于俄罗斯历史的著作
2013年

Post navigation

Previous Post: Captain Phillips(菲利普船长)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Breakfast at Tiffany’s(蒂凡尼的早餐)[1961]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme