英文名称:Philomena
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Blood glucose fine. | 血糖正常 |
[00:42] | Liver function, kidney function, normal. | 肝功能和肾功能正常 |
[00:44] | Platelet count, normal. | 血小板数量正常 |
[00:45] | Hemoglobin levels, normal. | 血红蛋白水平正常 |
[00:46] | Blood pressure, 131 over 92. | 血压 高压131 低压92 |
[00:50] | Isn’t that a little high? | 是不是有点高了 |
[00:52] | Weight’s fine. | 体重正常 |
[00:54] | Could do with losing a centimetre or two of your waist. | 腰围最好减个一两公分 |
[00:56] | Stool sample outstanding. | 粪便样本未提供[很出色] |
[00:59] | No, that means you haven’t provided one yet. | 这是说 你还没提供样本呢 |
[01:01] | Oh yes, of course… No, I’d remember. | 当然…有的话我会记得的 |
[01:03] | You think it didn’t stink or something? | 你以为那是不臭的意思吗 |
[01:05] | There’s basically nothing wrong with you, Martin. | 你一切正常 马丁 |
[01:09] | And your wife tells me | 不过你太太告诉我 |
[01:10] | you think you’re mildly depressed. | 你觉得自己有点抑郁 |
[01:12] | I got a sack. I’m unemployed. | 我被炒了 失业了 |
[01:14] | Yes. But it wasn’t your fault, was it? | 但是那并不是你的错 不是吗 |
[01:15] | That’s why I’m depressed. | 所以我才会抑郁啊 |
[01:17] | I got sacked for saying something I didn’t say! | 我因为一些我并没说过的话而被炒了 |
[01:19] | Try running. | 试试慢跑吧 |
[01:20] | I said the exact opposite of what I was sacked for! | 我说的话和害我被炒的话恰恰相反 |
[01:23] | What are you working on at the moment? | 你最近在做什么呢 |
[01:26] | I was thinking of writing a book. | 我想写本书 |
[01:27] | That’s good. What’s it about? | 不错 什么内容 |
[01:29] | Russian history. | 俄罗斯历史 |
[01:32] | Try running. | 试试慢跑吧 |
[01:33] | The Whitehall feud between the transport secretary Stephen Byers | 交通部长斯蒂芬·拜尔斯与前新闻发言人 |
[01:37] | and the former press secretary Martin Sixsmith continues to grow. | 马丁·西克史密斯之间的不和持续发酵 |
[01:40] | Mr Sixsmith has been putting his side of the argument. | 西克史密斯先生极力表达他的观点 |
[01:43] | Downing Street describe the affair as a soap opera. | 唐宁街将此事形容为一场闹剧 |
[01:46] | There was no sign of Mr Sixsmith at his home today, | 西克史密斯先生今天似乎并不在家 |
[01:49] | but after a week of trying to clear his name in private, | 之前一周他都试图私下证明自己的清白 |
[01:52] | he’s now gone public. | 现在他决定向公众说明情况 |
[01:54] | He told The Sunday Times | 他对《星期日泰晤士报》透露 |
[01:55] | that senior figures in government had offered him support. | 政府高官曾表态支持他 |
[01:58] | They assured me they accepted | 他们向我保证 |
[02:00] | there was no suspicion of misconduct against me. | 并没有怀疑我行为不当 |
[02:02] | I was therefore amazed they had unilaterally “resigned” me. | 因此我对于被他们单方面”辞职”感到十分惊讶 |
[02:28] | I’d like to make a statment regarding the circumstances | 我想对马丁·西克史密斯离职一事 |
[02:31] | of Mr. Martin Sixsmith’s resignation. | 做一些说明 |
[02:33] | The quesion here though, is how long can Mr Blair | 问题是布莱尔先生 对于下属互相中伤 |
[02:36] | stand by his men and not himself be damaged? | 还能袖手旁观多久 |
[02:39] | There’s no doubt that | 毫无疑问 |
[02:40] | there’s been yet another embarrassment of the government. | 还有一件事也让政府陷入窘境 |
[02:43] | They’ve not only had to eat fantastic quantities of humble pie, | 他们不光要咽下大量的耻辱 |
[02:47] | indeed humble pie, I would say, with a side order of grovel sauce. | 还要卑躬屈膝 摇尾乞怜 |
[02:51] | And so far as Mr Sixsmith is concerned… | 而西克史密斯先生… |
[03:06] | There you are. | 终于找到你了 |
[03:07] | That was embarrassing. | 真够尴尬的 |
[03:08] | Father Tunney asked me where you disappeared to. | 图尼神父刚才问我你跑哪去了 |
[03:12] | Well, I don’t believe in god. | 反正我也不信上帝 |
[03:15] | And I think he can tell. | 他应该看得出来 |
[03:18] | Come on. | 走吧 |
[03:20] | I’m worried about you. Martin. | 我很替你担心 马丁 |
[03:21] | Who did that? | 这是谁干的 |
[03:22] | I wish you had. You need to get back to work. | 是你就好了 你需要找点事做 |
[03:26] | What happened to that book on Russian history? | 那本讲俄罗斯史的书怎么了 |
[03:27] | No one is interested in Russian bloody history. | 没人会对该死的俄罗斯史感兴趣 |
[04:28] | Haven’t seen you any place. | 我好像没见过你 |
[04:30] | Where’re you from? | 你是哪里人 |
[04:36] | Are you from Limerick then? | 利默里克吗[爱尔兰西南部郡] |
[04:44] | Hello, Philomena. | 你好 菲洛梅娜 |
[04:45] | Father. | 神父 |
[04:46] | How have you been? | 最近好吗 |
[04:47] | How’s your new hip? | 新的髋关节怎么样 |
[04:50] | Oh, it’s very good. It’s titanium. | 非常棒 是钛合金的 |
[04:56] | Haven’t seen you for a while. | 有段时间没见到你了 |
[04:58] | I just came in to light a candle. | 我就过来点根蜡烛 |
[04:59] | Someone special? | 给特殊的人吗 |
[05:03] | Yes. | 是的 |
[05:07] | I like your dress. | 我喜欢你的裙子 |
[05:10] | Did you make it yourself? | 是你自己做的吗 |
[05:11] | No. I bought it in a shop. | 不是 我在店里买的 |
[05:15] | And anyways, me auntie told me | 不管怎样 我姑姑跟我说过 |
[05:17] | I wasn’t supposed to speak to strange men like you. | 我不该跟你这样的陌生男人说话 |
[05:41] | Did you let him put his hands on you? | 你让他用手碰你了吗 |
[05:45] | Did you enjoy your sin? | 罪恶让你感到愉悦吗 |
[05:47] | Did you take your knickers down? | 你把你的短裤脱了吗 |
[05:51] | Answer Sister Hildegarde, did you take them down? | 回答希尔德加德修女 你有没有脱掉它 |
[05:56] | Yes. | 有 |
[05:59] | Reverend Mother, | 院长嬷嬷 |
[06:00] | at school, the sisters never taught us about babies. | 学校的修女们从没教过我们怀孩子的事 |
[06:03] | Did your mother not tell you? | 你母亲没跟你说过吗 |
[06:05] | Her mother died ten years ago. | 她母亲十年前就死了 |
[06:08] | God rest her soul. | 上帝保佑她安息 |
[06:14] | Don’t dare to blame the sisters for this! | 别想把这些怪罪到修女们头上 |
[06:17] | You were the cause of this shame. | 你才是这耻辱的源头 |
[06:19] | You and your indecency! | 你和你不耻的行为 |
[06:32] | I don’t know what to do! | 我不知道该怎么办 |
[06:35] | We must get a doctor. | 我们必须去找医生 |
[06:35] | The baby is the wrong way round. It’s breech! | 孩子的位置不对 这是臀位分娩 |
[06:37] | It’s in God’s hands now. | 交给神来处置吧 |
[06:39] | The pain is her penance. | 这痛苦是她的救赎 |
[06:41] | Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, | 万福圣母 仁慈之母 |
[06:50] | Don’t let them put my baby in the ground. | 别让她们埋了我的孩子 |
[06:52] | It’s cold there, it’s dark there. | 那里好冷 好黑 |
[07:01] | Just go up and turn their lights out in half an hour. OK? | 再过半小时 把他们的灯关了 好吗 |
[07:04] | Doesn’t she know you’ve got a proper job? | 她不知道你是有工作的吗 |
[07:07] | She’s short staffed. I’m just filling in. | 她人手不够 我去帮把手 |
[07:12] | I’ll be home before midnight. | 午夜以前肯定回来 |
[07:16] | Mama? | 妈妈 |
[07:19] | What is it? | 怎么了 |
[07:21] | Are you alright? | 你还好吗 |
[07:37] | Who’s he? | 他是谁 |
[07:43] | It’s his birthday. He’ll be 50 today. | 今天是他的生日 他满50岁了 |
[07:54] | Breathe. | 呼吸 |
[07:59] | It’s a boy. | 是个男孩 |
[08:29] | Oh, Martin! | 马丁 |
[08:30] | – Oh, hello, David. – Hello. | -你好啊 大卫 -你好 |
[08:33] | Keith you know. | 你认识基斯的 |
[08:36] | And Sally Mitchell, | 萨莉·米切尔 |
[08:37] | this is Martin Sixsmith, used to be the BBC’s man in Moscow. | 这是马丁·西克史密斯 以前是BBC驻莫斯科记者 |
[08:40] | – And Washington. – Hello. | -还有华盛顿 -你好 |
[08:42] | And then became a spin doctor for the government, | 后来去当了政府顾问 |
[08:43] | until it all went a bit tits up. | 最后弄得一团糟 |
[08:45] | Is that a fair summation, Martin? | 这么总结没错吧 马丁 |
[08:47] | That’s fair enough. | 差不多吧 |
[08:48] | I always say if you shovel shit for long enough, | 就像我总说的 常在河边走 |
[08:50] | you’ll end up with some on your shoes. | 哪能不湿鞋 |
[08:53] | Yeh but you got it on your head, how did you manage that? | 你可是湿了一头啊 真不容易 |
[08:56] | What are you up to at the moment? | 你现在有什么打算 |
[08:57] | I’m thinking of writing a book on Russian history. | 我想写一本关于俄罗斯历史的书 |
[09:01] | Or something else. Maybe get back to journalism. | 或者别的 回去做记者之类的 |
[09:04] | I remember you! | 我记得你 |
[09:06] | You’re the one who sent that terrible e-mail saying | 就是你在911那天 发了那封糟糕的邮件 |
[09:08] | it was a good day to bury bad news on 911. | 说今天很适合掩埋坏消息 |
[09:11] | No, I didn’t. That was someone else. | 那不是我 是别人 |
[09:13] | I thought it was you. | 我一直以为是你呢 |
[09:14] | That’s a common mistake. | 很多人都弄错了 |
[09:15] | What happend was a year later, | 事实是一年以后 |
[09:16] | on the day of Princess Margaret’s funeral, | 在玛格丽特公主葬礼那天 |
[09:18] | I send an e-mail saying | 我发了封邮件说 |
[09:19] | let’s make sure | 让我们确保 |
[09:19] | the only thing we “bury” inverted commas today | 今天我们”埋葬”的 |
[09:21] | is Princess Margaret. | 只有玛格丽特公主 |
[09:23] | Which is slightly different. | 是有一点不同 |
[09:24] | It’s very different, actually… But… | 其实是非常不同 不过… |
[09:26] | Well, if you want to get back into journalism, | 如果你想重回新闻业 |
[09:27] | you should talk to Sally. | 你应该跟萨莉谈谈 |
[09:29] | Oh, I just do, you know, | 我这儿都是些 |
[09:30] | sob stories, human interest, | 催泪故事 个人情感之类的 |
[09:32] | not really your cup of tea, is it? | 你对这些没兴趣 对吧 |
[09:35] | But I’ll be happy to have a look | 不过要是你有这方面的想法 |
[09:36] | if you want to push any ideas my way? | 我很乐意帮你看看 |
[09:38] | Yes, please. | 好的 拜托了 |
[09:48] | Excuse me. Do you have a glass of Pinot Grigio? | 劳驾 能来一杯灰比诺葡萄酒吗 |
[09:53] | It’s just red or white. | 只有红酒和白酒 |
[09:55] | I’ll have white, please. | 那就白酒吧 谢谢 |
[09:58] | I couldn’t help overhearing you were a journalist. | 我无意中听到你是个记者 |
[10:01] | I know this woman, | 我认识一个女人 |
[10:02] | she had a baby when she was a teenager, | 在她还是少女的时候 生了个孩子 |
[10:04] | and she’s kept it secret for 50 years. | 整整五十年 她对谁也没说 |
[10:07] | I only found out today. | 我今天才知道 |
[10:10] | Sorry. The baby was taken from her by these nuns. | 抱歉 孩子是被修女们夺走的 |
[10:14] | Then they made her have it adopted. | 她们强行把她的孩子给人领养 |
[10:17] | And she kept it a secret all this time. | 这件事她一直保密着 |
[10:20] | Well, the thing is, I’m working on a book at the moment | 是这样 我现在在写一本书 |
[10:24] | about Russian history. | 讲俄罗斯历史的 |
[10:25] | That’s my thing. | 那才是我的兴趣 |
[10:26] | What you’re talking about would be | 你说的这件事 |
[10:28] | a human interest story, | 是个情感故事 |
[10:31] | I don’t do this. | 我不写这些的 |
[10:32] | Why not? | 为什么呢 |
[10:34] | Because human interest story is euphemism for | 因为情感故事 说难听点其实就是 |
[10:37] | stories about weak-minded, vulnerable, ignorant people | 脆弱无能又无知的人的故事 |
[10:41] | to put in newspapers | 登在报纸上 |
[10:43] | read by vulnerable, weak-minded, ignorant people. | 给脆弱无能又无知的人看 |
[10:46] | Not that you are. | 我不是说你 |
[10:49] | And, anyway, I hope you find him. | 总之…希望你们找到他 |
[10:58] | Do you think I should do a human interest story? | 你觉得我该去写情感故事吗 |
[11:17] | Hello, you must be Philomena. I’m Martin. | 你好 你一定是菲洛梅娜吧 我是马丁 |
[11:19] | Hello, Martin. | 你好 马丁 |
[11:20] | – Hello again. – Hello. | -又见面了 -你好 |
[11:23] | We got a table through here. After you. | 我们的位子在那边 你们先请 |
[11:27] | Just to the left. | 就在左边 |
[11:29] | I must apologize for the other night, | 我必须为那天晚上道歉 |
[11:32] | Afraid I was a bit… Caught me at a bad moment. | 我那时有点…心情不太好 |
[11:34] | That’s all right. I’m just glad you managed to track me down. | 没关系 你能找到我 我就很开心了 |
[11:37] | I hope you don’t mind coming here. | 希望你不介意在这儿见面 |
[11:38] | It’s mum’s favourite. | 这儿是我妈的最爱 |
[11:39] | No, no, it’s… it’s very nice. | 没事 这儿挺好的 |
[11:49] | So, Philomena, how are you? | 菲洛梅娜 你好吗 |
[11:51] | I’m all right. | 不错 |
[11:55] | I had a hip replacement last year, Martin. | 我去年做了髋关节替换手术 马丁 |
[11:59] | It’s much better than the bone one I had before. | 比原来骨质的好多了 |
[12:00] | And it’s titanium, so it won’t rust. | 而且是钛合金的 所以不会生锈 |
[12:04] | It’s good job, otherwise they’d have to oil you | 真不错 不然他们就得把你当铁皮人一样 |
[12:06] | like the Tin Man. | 给你上油了 |
[12:08] | Is that right? | 真的吗 |
[12:09] | No, I mean, like the Wizard of Oz. | 不 我是说像《绿野仙踪》里面那样 |
[12:13] | He’s just joking, mum. | 他在开玩笑 妈妈 |
[12:15] | No, no, I was just joking. | 我在开玩笑罢了 |
[12:17] | My mother has advanced osteoarthritis in both her knees. | 我母亲的两个膝盖都有晚期骨关节炎 |
[12:27] | Shall we get some salad? | 我们去拿沙拉吧 |
[12:29] | Salad, yes. | 沙拉 好啊 |
[12:34] | Jane’s the clever one in our family. | 简是我们家里最聪明的 |
[12:36] | She went to university as a mature student, | 她是作为成人学生上的大学 |
[12:38] | you know, when you’re quite old. | 你知道 就是比较老的学生 |
[12:39] | Where did you go, Martin? | 你上的哪个大学 马丁 |
[12:42] | Oxbridge I’ll bet. | 我猜一定是牛津剑桥 |
[12:43] | You’ve rumbled me. Oxford, yes. | 被你猜中了 是牛津 |
[12:46] | I knew you weren’t a duffer. | 我就知道你肯定不笨 |
[12:47] | I don’t think I’ve been in a Harvester before. | 我还是第一次来哈维斯特吃饭 |
[12:50] | Do they not have them in London? | 伦敦没有分店吗 |
[12:51] | No, I tend to go to a little local place, near where I live. | 不是 我喜欢去我家旁边的一个小餐馆 |
[12:53] | And where’s that? | 那是哪里 |
[12:54] | Knightsbridge. | 骑士桥 |
[12:56] | Oh well, that must be expensive. | 好吧 肯定很贵吧 |
[13:00] | I love these bits of toast on mine. | 我喜欢在沙拉上加烤面包块 |
[13:06] | And are you married, Martin? | 你结婚了吗 马丁 |
[13:07] | Yes. I am, to Kate. 20 years. | 结了 和凯特 二十年了 |
[13:09] | That’s good. That’s grand. | 真好 太棒了 |
[13:13] | I did love him, you know. | 要知道 我是真的爱他 |
[13:19] | I’ve kept what happened to me buried away for 50 years. | 我把我的遭遇隐瞒了五十年 |
[13:23] | My father just left me with the nuns. | 我爸爸把我丢给那些修女们 |
[13:26] | He was so shamed, he told everyone I was dead. | 他觉得很丢脸 和所有人说我死了 |
[13:30] | My family never visited me. | 我的家人从没去看过我 |
[13:34] | After you’d had your baby, | 生完孩子以后 |
[13:35] | you had to stay in the Abbey for four years, | 你得在修道院里再待四年 |
[13:39] | In order to repay the sisters for taking you in, | 为了回报修女们的收留之恩 |
[13:41] | you had to work. | 你必须干活 |
[13:46] | The worst jobs were in the laundry, | 洗衣房的活是最累的 |
[13:48] | and that’s where they put me. | 她们就把我安排在那儿 |
[13:50] | I worked there seven days a week, | 我每周工作七天 |
[13:51] | the whole time I was there. | 从来没有休息 |
[13:53] | I worked there with my best friend, Kathleen. | 我和我最好的朋友凯丝琳一起工作 |
[14:08] | We were allowed to see our children for an hour a day. | 我们每天可以见孩子一小时 |
[14:11] | – Come on. – That was all. | -快 -仅此而已 |
[14:17] | Walk, don’t run! | 慢慢走 不许跑 |
[14:29] | Mommy! | 妈妈 |
[14:48] | Anthony was best friends with Kathleen’s daughter Mary. | 安东尼和凯丝琳的女儿玛丽是好朋友 |
[14:52] | The two of them were inseparable. | 他们简直密不可分 |
[14:57] | Look at that, he won’t let her out of his sight. | 看啊 他决不让她离开视线 |
[15:03] | What’s the matter? | 怎么了 |
[15:05] | The girls in the kitchen said, | 厨房的姑娘们说 |
[15:06] | Mother Barbara had Mary up at the house. | 芭芭拉嬷嬷带玛丽去了楼上的房间 |
[15:09] | – What do you think they wanted with her? – Phil. | -你说她们要对她做什么 -菲 |
[15:12] | I’m sure it’s nothing to worry about. | 我保证这没什么好担心的 |
[15:15] | I won’t be a minute. | 我马上回来 |
[15:20] | Phil, I got something for you. | 菲 我有东西要给你 |
[15:22] | Kathleen’s worried sick. | 凯丝琳担心得要死 |
[15:23] | She thinks they’re going to take Mary from her. | 她觉得她们要把玛丽送走 |
[15:25] | I told her if they were gonna do it, | 我说如果她们要这么做 |
[15:26] | they’d tell her first for sure. | 一定会先告诉她的 |
[15:28] | Look. | 看 |
[15:30] | You can’t tell anyone you got it. | 这事不许告诉别人 |
[15:35] | I bet his father was handsome. | 他的父亲一定很英俊 |
[15:36] | He was. | 是的 |
[15:37] | How did you get this? | 你怎么弄到的 |
[15:38] | I borrowed a Box Brownie and | 我借了一台盒式相机 |
[15:40] | took it when Reverend Mother wasn’t looking. | 趁院长嬷嬷不注意的时候拍的 |
[15:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:49] | Whenever I look at that photo of Anthony, | 每次看着这张安东尼的照片 |
[15:52] | I say a little prayer for Anunciata, | 我都会为安南希雅塔祈祷 |
[15:54] | who saved his life when I gave birth to him. | 是她在我分娩时救了他一命 |
[15:58] | She died a long time ago now. | 她已经死了很久了 |
[16:00] | But if she hadn’t taken that, I’d have nothing. | 要不是她拍了这照片 我就什么都没有了 |
[16:04] | So, were you just trapped there the whole time? | 那你一直被困在那里吗 |
[16:08] | You could only leave if you pay them a hundred pounds. | 要想离开 必须付她们一百英镑 |
[16:13] | But where would I get that kind of money? | 我上哪儿去弄那么多钱 |
[16:18] | And where would I go? | 再说 我又能去哪呢 |
[16:24] | I remember that day so clearly. | 那一天的情形 我记忆犹新 |
[16:28] | We all knew what it meant when a big car arrived. | 我们都知道 一辆大车到来意味着什么 |
[16:32] | Kathleen was inconsolable. | 凯丝琳伤心欲绝 |
[16:35] | She knew this time they’d come for Mary. | 她知道这次他们是来接走玛丽的 |
[16:37] | No, no, no, no. | 不要 不要 不要 |
[17:07] | Come away from there! | 离开那儿 |
[17:10] | What are you doing out here? | 你在这外面做什么 |
[17:13] | I had a stomach ache, Sister Hildegarde. | 我肚子疼 希尔德加德修女 |
[17:16] | It’s my time of the month. | 来例假了 |
[17:17] | Well, you’re not unique in that regard. | 又不是只有你会来例假 |
[17:21] | Put your mind to your work and it’ll pass. | 专心工作 自然就会好了 |
[17:53] | Phil, it’s choir practice. | 菲 该去唱诗班练习了 |
[18:04] | You’ll be in trouble if you don’t go. | 不去会有麻烦的 |
[18:28] | Normally, I loved to sing. | 平常我是很喜欢唱歌的 |
[18:30] | It was one of the only things I enjoyed at that place. | 那是我在那里为数不多的乐趣之一 |
[18:36] | But all I could think about was poor Kathleen. | 但我满脑子都想着可怜的凯丝琳 |
[18:52] | – Philomena, they’re taking Anthony. – No, no. | -菲洛梅娜 他们要带走安东尼 -不 不 |
[18:55] | – They’re taking him away. – No. | -他们要把他带走了 -不 |
[19:02] | Where’s he? | 他在哪儿 |
[19:21] | Anthony! | 安东尼 |
[19:24] | Anthony! | 安东尼 |
[19:52] | Anthony! | 安东尼 |
[19:56] | Anthony! | 安东尼 |
[20:00] | Anthony! | 安东尼 |
[20:03] | Anthony! | 安东尼 |
[20:05] | Anthony! | 安东尼 |
[20:11] | Anthony! | 安东尼 |
[20:21] | They’d only come for Mary, | 他们本来只想接走玛丽 |
[20:22] | but Anthony wouldn’t let her out of his sight. | 但是安东尼不肯让她离开自己的视线 |
[20:25] | They were inseparable. | 他们难舍难分 |
[20:27] | I think what they did to you was evil. | 她们对你太残忍了 |
[20:29] | No, no, no. I don’t like that word. | 我不喜欢这个词 |
[20:31] | No, no, evil’s good. | 残忍这词用得好 |
[20:35] | Story-wise, I mean. | 我是说 对故事而言 |
[20:40] | Some of the nuns were very nice. | 有的修女人很好 |
[20:43] | It was a breech birth. | 当时是臀位分娩 |
[20:44] | They wouldn’t even give her any painkillers. | 她们连止痛药都不给她吃 |
[20:46] | Excellent. | 很好 |
[20:48] | Again, story-wise. | 还是对故事而言 |
[20:51] | So, can we go and talk to these nuns? | 我们能不能找这些修女聊聊 |
[20:54] | Yes, we could try. | 可以试试 |
[20:55] | Maybe you’ll have more luck than Mum’s had. | 也许你能比母亲走运一些 |
[20:56] | I’ve been several times over the years to ask where he was. | 这些年来我打听过好几次他的去向 |
[21:00] | And they’re very helpful. | 她们很乐意帮忙 |
[21:01] | They are not like they used to be. | 她们不像以前那样了 |
[21:03] | They said they’d try and trace him for me. | 她们说会努力帮我找他 |
[21:05] | But they haven’t? | 但还是没找到 |
[21:06] | No. | 没 |
[21:11] | Can you help me find him, Martin? | 你能帮我找到他吗 马丁 |
[21:14] | Well, it’s an very interesting story. | 这个故事很有意思 |
[21:17] | Do you know, Martin? | 这样吧 马丁 |
[21:17] | I’m taking mum to Ireland next week for a few days. | 下周我要带母亲去爱尔兰待几天 |
[21:18] | Why don’t you come along with us | 你要不要和我们一起过去 |
[21:20] | and you can visit Roscrea with her? | 和她一起去罗斯克雷看看 |
[21:21] | Oh yes, there’s plenty of room. | 对了 车里完全坐得下 |
[21:23] | It’s a Vauxhall Cavalier. | 是一辆沃克斯豪尔骑士[通用家用车] |
[21:25] | Oh no, I mean, thank you. | 不用 我是说 谢谢 |
[21:27] | But I… I like to fly. | 但我更喜欢乘飞机 |
[22:01] | Hello, sorry I’m late. | 你们好 抱歉 我来晚了 |
[22:02] | Hello, Martin. | 你好 马丁 |
[22:04] | I had a little bit of trouble with the hire car. | 租来的车开着有点小问题 |
[22:05] | Well, this is lovely, isn’t it, Jane? | 真不错 是吧 简 |
[22:08] | – There you go. – I can see why you | -上车吧 -我明白你为什么 |
[22:09] | wouldn’t want to squash up with us in the Cavalier. | 不愿跟我们挤一辆骑士车了 |
[22:11] | No. No. It wasn’t that. | 不不 不是因为这个 |
[22:12] | It was… I just had a few things to do. | 我有些别的事要办 |
[22:14] | Are you sure you don’t want me to come with you, mum? | 你真的不需要我陪吗 妈妈 |
[22:16] | You’re not coming? | 你不跟我们一起吗 |
[22:17] | No, I told Jane we’ll be fine on our own, | 对 我跟简说我们自己去就好了 |
[22:19] | just the two of us. | 就我们俩 |
[22:20] | Isn’t that right, Martin? | 可以吧 马丁 |
[22:21] | Yeah. That’s fine. | 是啊 没问题 |
[22:23] | I’ve put a few things in your bag. I’ll see you tonight. | 我在你包里放了点吃的 今晚见 |
[22:27] | – Thanks, Martin. – OK. | -谢了 马丁 -没事 |
[22:43] | What kind of car is this? | 这是什么车 |
[22:45] | BMW. | 宝马 |
[22:46] | That’s German. | 德国车啊 |
[22:49] | Would you like a Tune Martin? | 来颗图恩糖吗[来一曲吗] 马丁 |
[22:51] | If I hum it, will you play it? | 要是我哼一曲 你会弹奏吗 |
[22:53] | No, would you like a Tune? | 不是 你要来颗图恩糖吗 |
[22:55] | Yes. I’m just… | 好的 我… |
[22:58] | Thanks. | 谢谢 |
[23:05] | For good luck. | 会带来好运 |
[23:09] | I’ve always thought that | 我一直觉得 |
[23:10] | Saint Christopher was a bit of a Mickey Mouse Saint. | 圣克里斯多福不算个真正的圣徒 |
[23:14] | I used to be an altar boy. | 我以前做过祭台侍者 |
[23:16] | Do you believe in God, Martin? | 你相信上帝吗 马丁 |
[23:18] | Well, where do you start. | 从何说起呢 |
[23:22] | I’ve always thought that it was a very difficult question | 我一直觉得这是个很复杂的问题 |
[23:24] | to give a simple answer to. | 无法简单地回答 |
[23:28] | Do you? | 你觉得呢 |
[23:28] | Yes. | 也是 |
[24:25] | You all right? | 你还好吧 |
[24:26] | I’m fine. | 还好 |
[24:33] | I’m one of the lucky ones, Martin. | 我算是比较幸运的 马丁 |
[24:36] | Some of the mothers and babies | 有些产妇和孩子 |
[24:37] | didn’t even survive the childbirth. | 都没能挺过分娩这一关 |
[24:42] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[24:43] | I’m Philomena Lee. | 我是菲洛梅娜·李 |
[24:45] | I made an appointment. | 有预约 |
[24:46] | Yes. Come in, Philomena. | 是的 请进 菲洛梅娜 |
[24:48] | And this is my friend Martin Sixsmith, News At Ten. | 这是我朋友马丁·西克史密斯 《十点新闻》主播 |
[24:51] | Well, it’s BBC News, actually, but not any more. | 是BBC新闻 不过现在已经不干了 |
[24:53] | – Oh, hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[25:01] | Sister Claire will be with you shortly. | 克莱尔修女一会就来 |
[25:02] | Thank you. | 谢谢 |
[25:05] | May I use the bathroom? | 能用下洗手间吗 |
[25:06] | It’s down stairs. | 在楼下 |
[25:07] | I knew where it is. | 我知道在哪 |
[25:12] | Would I get you both some tea? | 两位来杯茶吗 |
[25:14] | Yes, thank you. | 好的 多谢 |
[25:41] | 芭芭拉嬷嬷与希尔德加德修女 罗斯克雷修道院外 1962年 | |
[26:18] | Anthony! | 安东尼 |
[26:27] | Anthony! | 安东尼 |
[26:31] | Anthony! | 安东尼 |
[26:34] | Anthony! | 安东尼 |
[26:37] | Anthony! | 安东尼 |
[27:03] | Hello! | 你好 |
[27:04] | Oh, hello. | 你好 |
[27:06] | I’m Sister Claire. | 我是克莱尔修女 |
[27:08] | Yes, hello. I was just admiring your picture of Jayne Mansfield. | 你好 我刚才在看简·曼斯菲尔德的照片 |
[27:13] | No. That’s Jane Russell. | 不 那是简·罗素 |
[27:15] | Jayne Mansfield was the blonde one. | 简·曼斯菲尔德是金发那位 |
[27:16] | Yes, of course. I mean they were both very big. | 没错 她们都很火 |
[27:19] | I mean the two of them, they were huge. | 我是说 她们两位都很成功 |
[27:22] | Their careers. | 她们的事业 |
[27:24] | Which one died in the car crash? | 哪位死于车祸来着 |
[27:25] | Jayne Mansfield, yes. | 简·曼斯菲尔德 |
[27:27] | Why is she on the wall? | 为什么挂她的画像呢 |
[27:28] | Sorry, I didn’t catch your name? | 抱歉 您怎么称呼 |
[27:30] | Martin Sixsmith. | 马丁·西克史密斯 |
[27:31] | Martin Sixsmith, News At Ten. | 马丁·西克史密斯 《十点新闻》主播 |
[27:33] | I was with the BBC. But not any more. | 我以前在BBC 现在不干了 |
[27:36] | Hello Philomena. Very nice to meet you. | 你好 菲洛梅娜 很高兴认识你 |
[27:39] | I’m sister Claire. | 我是克莱尔修女 |
[27:41] | Sister Claire. | 你好 克莱尔修女 |
[27:42] | Now, when was the last time you came to see us, Philomena? | 菲洛梅娜 你上次来这儿是什么时候 |
[27:45] | It was well before your time, Sister Claire. | 那时你还没来呢 克莱尔修女 |
[27:47] | I spoke to Sister Hildegarde on the telephone, | 我电话联系了希尔德加德修女 |
[27:51] | and when I came here | 等我来的时候 |
[27:52] | she wasn’t well enough to see me. | 她身体不太好 都没法见我 |
[27:54] | She’s still with us, | 她还在这 |
[27:55] | but she’s very frail now. | 但她非常虚弱 |
[27:57] | Oh, Martin, have some buttered brack. | 马丁 来点奶油果子面包 |
[28:00] | Wouldn’t mind. | 好吧 |
[28:04] | Hmmm, it’s very nice, like a sort of a Pandolce. | 真好吃 像是潘多尔切[一种甜面包] |
[28:09] | It’s fruit bread, Martin. | 是水果面包 马丁 |
[28:10] | Yes, I know. It’s lovely. | 我知道 很好吃 |
[28:12] | Well, now, I don’t know | 菲洛梅娜 我不知道 |
[28:15] | if they told you last time, Philomena, | 上次她们有没有告诉你 |
[28:16] | but most of our records | 我们的大部分记录 |
[28:17] | were destroyed in the big fire. | 都在大火中烧毁了 |
[28:21] | Fire? | 大火 |
[28:21] | It was before my time. | 那时我还没来 |
[28:22] | So I’m afraid I have no news of Anthony. | 所以恐怕我没有安东尼的消息 |
[28:40] | I still go to mass. | 我仍然坚持做弥撒 |
[28:44] | I don’t want to cause any fuss | 我没想给你们添乱 |
[28:46] | or point the finger at anybody, | 或是指责任何人 |
[28:48] | or blame the church in any way. | 或是埋怨教会 |
[28:53] | I only want to know if he’s all right. | 我只想知道他是否平安健康 |
[28:54] | I don’t even need to see him. | 我甚至不用见他 |
[28:59] | I have visions of him and | 我时常幻想他 |
[29:02] | he’s homeless and nobody loves him. | 想象他无家可归 没人疼爱 |
[29:06] | Philomena, | 菲洛梅娜 |
[29:08] | we can’t take away your pain, | 我们无法驱走你的伤痛 |
[29:12] | but we can walk through it with you, hand in hand. | 但我们可以陪你渡过这一切 |
[29:18] | These older nuns… | 年长些的修女们 |
[29:20] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断 |
[29:22] | These older nuns, | 年长些的修女们 |
[29:23] | perhaps they could help us with some of the details? | 或许能帮我们回忆起一些细节 |
[29:25] | Most of them have passed away. | 她们大多已经去世 |
[29:28] | Right. What about the ones that haven’t? | 那倒是 不过还健在的那些呢 |
[29:30] | I don’t think you’re going to get much sense out of them. | 我觉得不大可能从她们那得到有用的信息 |
[29:33] | But can we try? | 那能试试吗 |
[29:36] | I don’t think that’s going to be possible. | 我觉得这样不行 |
[29:39] | Why not? | 为什么 |
[29:41] | I’m happy to answer any questions that Philomena has. | 我乐意回答菲洛梅娜的任何问题 |
[29:44] | I’m asking you a question. | 我就是在问你问题 |
[29:47] | You’re a journalist. | 你是记者 |
[29:48] | Yes, I am. Well, I used to be. | 没错 不对 我以前是 |
[29:50] | Martin’s a Roman Catholic. | 马丁是罗马天主教徒 |
[29:51] | Yes, well, no, I used to be. | 对 不是 那是以前 |
[29:53] | I’d feel more comfortable if I could speak to Philomena in private. | 我更希望能单独和菲洛梅娜谈 |
[30:25] | Hello, can I help? | 你好 需要帮忙吗 |
[30:30] | Sorry, I was just erm… | 对不起 我只是 |
[30:31] | Are you looking for something? | 你在找什么吗 |
[30:32] | What’s down here? | 这里面是什么 |
[30:33] | – Those are private quarters. – Oh. OK. | -是私人生活区 -好吧 |
[30:40] | I’ll wait outside. | 我去外面等 |
[31:10] | 死于57年2月10日 艾丝琳·德夫林 14岁 安息 | |
[31:22] | Sorry, I was just having a look around. | 抱歉 我在周围看了看 |
[31:35] | What did she say to you? | 她对你说了什么 |
[31:37] | She said you were a journalist and that… | 她说你是记者 |
[31:40] | you were trying to manipulate me, | 在试图控制我 |
[31:42] | and that I should be careful what I say to you. | 还说我跟你说话要小心 |
[31:45] | She also gave me this. | 她还给了我这个 |
[31:50] | Do you want me to open it? | 要打开吗 |
[31:58] | It’s a contract signed by you, in 1955. | 是你1955年签的一份协议 |
[32:02] | It says “I hereby relinquish full claim forever | 上面说”本人在此申明 永远放弃 |
[32:04] | to my said child Anthony Lee | 对儿子安东尼·李的监护权 |
[32:06] | and I further undertake never to attempt to see, | 同时保证绝对不会试图看望 |
[32:09] | interfere with or make any claim to the said child | 干涉 或是索取对这个孩子的监护权 |
[32:13] | at any future time”. | 永久有效” |
[32:17] | I’ll never find him. | 我再也找不到他了 |
[32:19] | If they coerced you in any way to sign this piece of paper, | 要是她们用任何手段强迫你签了这份协议 |
[32:22] | we can challenge them legally. | 我们可以起诉她们 |
[32:23] | Martin, no one coerced me. | 马丁 没人强迫我 |
[32:26] | I signed of my own free will. | 我完全是自愿签的 |
[32:33] | It’s funny, isn’t it? | 真有意思 是不是 |
[32:35] | All the pieces of paper designed to help you find him | 所有可以帮你找到他的文件 |
[32:40] | have been destroyed. | 都被毁了 |
[32:41] | But guess what? The one piece of paper | 结果呢 唯一一份 |
[32:42] | designed to stop you finding him | 阻止你找到他的文件 |
[32:44] | has been lovingly preserved. | 却完好无损 |
[32:47] | God in his infinite wisdom | 智慧无穷的上帝 |
[32:48] | decided to spare that from the flames. | 决定从大火中放过它 |
[32:51] | I signed it because | 我签那份协议是因为 |
[32:52] | I believed I’d committed a terrible sin and had to be punished. | 我相信自己罪孽深重 理应受到惩罚 |
[32:57] | And what made it so much worse was | 罪上加罪的是 |
[33:00] | that I enjoyed it. | 我很享受 |
[33:02] | What? | 什么 |
[33:03] | The sex. | 性爱 |
[33:05] | Oh, it was wonderful, Martin. | 马丁 太美妙了 |
[33:07] | I thought I was floating on the air. | 我觉得自己飘飘欲仙 |
[33:11] | He was so handsome | 他特别英俊 |
[33:12] | and the way he held me in his arms. | 抱着我的感觉特别温暖 |
[33:17] | The thing is, I didn’t even know I had a clitoris, Martin. | 在那之前我都不知道自己有阴蒂 马丁 |
[33:19] | Right? | 是吗 |
[33:21] | And after the sex is over, I thought | 跟他上床后 我觉得 |
[33:23] | anything that feels so lovely must be wrong. | 感觉那么美妙的东西 肯定是错误的 |
[33:27] | Fucking Catholics. | 该死的天主教 |
[33:31] | Sorry. | 抱歉 |
[33:33] | I spent thirty years as a nurse. | 我当了三十年护士 |
[33:35] | I’ve heard worse than that. | 我听过更难听的话 |
[33:37] | It’s just why would God bestow upon us a sexual desire | 为什么上帝赋予我们性欲 |
[33:41] | that he then wants us to resist? | 却又要我们抵制它呢 |
[33:44] | Is it some weird game he’s invented | 这是不是他发明的奇怪游戏 |
[33:47] | to alleviate the boredom of being omnipotent? | 用来减少无所不能带来的无聊呢 |
[33:50] | It baffles me. | 我真想不明白 |
[33:51] | And I think I’m pretty clever. | 我觉得我已经够聪明了 |
[33:53] | Well maybe you’re not. | 也许你没那么聪明 |
[33:59] | How did it go? | 怎么样 |
[34:01] | What, from the Sisters of Little Mercy? | 能指望从没良心的修女那得到什么 |
[34:03] | Right, so just tea and cake, then? | 看来又是茶和蛋糕 |
[34:08] | That’s all they’ve ever given you, isn’t it, Mum? | 她们就会给这个 是吧 妈妈 |
[34:12] | It’s not their fault, Jane. | 简 这不是她们的错 |
[34:14] | They had a fire and all the records were lost. | 一场大火 把所有记录都烧没了 |
[34:17] | – No, thank you. – Thank you. | -不用了 谢谢 -谢谢 |
[34:17] | It’s past your bedtime. | 过了你的睡觉时间了 |
[34:19] | Now, he’s just poured it now. | 没事 他都倒了 |
[34:21] | – Sláinte. – Mother. | -干杯 -母亲 |
[34:30] | Night, Martin. | 晚安 马丁 |
[34:31] | Night, Jane. | 晚安 简 |
[34:32] | Night-night, Martin. | 晚安 马丁 |
[34:33] | Night, Philomena. Sleep well. | 晚安 菲洛梅娜 睡个好觉 |
[34:38] | Cheers. | 干杯 |
[34:40] | Been up to the Abbey? | 去修道院了吗 |
[34:43] | Yes. Yes, things are obviously very different now. | 是啊 现在那里不一样了 |
[34:47] | Nuns are different, | 修女换了一拨 |
[34:48] | not the same ones they had when the Magdalen girls were there. | 不是当时收留从良荡妇的那群人了 |
[34:51] | Sure. They’re all gone now! | 当然 她们都不在了 |
[34:54] | We’ve had a few staying here, | 有几个人留在我们这 |
[34:55] | looking to find what happened to their sons or daughters. | 希望找到自己儿女的踪迹 |
[34:58] | There’s not many of them gets any joy from there. | 她们在修道院经历的只有痛苦 |
[34:59] | And the big fire that destroyed everything, | 那场烧毁一切的大火 |
[35:02] | do you know how that started? | 你知道是怎么回事吗 |
[35:03] | I should think they put a match to it. | 我觉得是她们点的火 |
[35:05] | Who? | 谁 |
[35:06] | The Sisters. | 修女们 |
[35:08] | Sure they had a great fire on the field out the back. | 后院的空地上确实起了场大火 |
[35:10] | So the Abbey wasn’t on fire? | 那修道院并没起火吗 |
[35:12] | They had a bloody big bonfire, | 她们生了一堆很大的火 |
[35:14] | burnt all the records. Thousands of them. | 烧了所有记录 成千上万的文件 |
[35:16] | Why? | 为什么 |
[35:17] | This was years ago. | 这是很多年前的事了 |
[35:18] | I suppose they were embarrassed about | 对于把孩子卖到美国的事 |
[35:20] | selling all them babies to America. | 我猜她们有些尴尬 |
[35:21] | And they don’t want people telling tales. | 她们不想人们说三道四 |
[35:23] | That’s me mother. | 那是我母亲 |
[35:25] | You say they sold babies to Americans? | 你说她们把孩子卖给美国人 |
[35:27] | A lot of the Yanks came over to Ireland to look for babies. | 很多美国佬来爱尔兰找小孩子 |
[35:30] | They were the only ones who could afford them. | 只有他们买得起 |
[35:32] | A thousand pounds. | 一千英镑 |
[35:34] | Jane Russell bought a baby from Derry in 1952 – the film star. | 简·罗素在1952年从德里买了个婴儿 那个影星 |
[35:38] | I can’t believe they sold babies. | 真是不可思议 贩卖婴儿 |
[35:39] | She came in here looking for Bourbon | 她来这想找法国小孩 |
[35:42] | but they had to give her a glass of Paddy instead. | 她们却只能给她一个爱尔兰的 |
[35:44] | If you were a Catholic with a thousand pounds, | 你要是天主教徒 有一千镑 |
[35:47] | you could buy a baby. | 就可以买个婴儿 |
[35:48] | Jane Russell bought one to take home with her. | 简·罗素买了个孩子带回家 |
[35:51] | But I’m not one to repeat gossip. | 但我不会再说一遍了 |
[35:52] | No, no, I can see that. | 我明白 |
[35:55] | – Sláinte. – Yes, cheers. | -干杯 -好的 干杯 |
[36:15] | Sally, you told me to call you | 萨莉 你说我要是有什么想法 |
[36:15] | if I came up with something, | 就给你打电话 |
[36:17] | and this just sort of fell into my lap. | 这真是天上掉馅饼了 |
[36:18] | Go on. | 接着说 |
[36:19] | It’s quite interesting. | 非常有意思 |
[36:21] | I think there are themes about | 我想到一些主题 |
[36:23] | people searching for their family trees | 关于追寻家谱的 |
[36:26] | and the whole Irish Diaspora. | 还有爱尔兰大流散 |
[36:29] | Don’t use words like Diaspora, Martin. | 不要用”大流散”这种词 马丁 |
[36:31] | I can’t spell it and people don’t know what it means. | 我拼不出这词 没人知道它的意思 |
[36:34] | The exodus that followed the Irish famine. | 爱尔兰大饥荒之后的大批迁徙 |
[36:35] | No, no, no. I’m genuinely not interested in what it means. | 不不不 我对它的意思没兴趣 |
[36:39] | Ok. | 好吧 |
[36:40] | Who are the goodies, who are the baddies? | 谁是好人 谁是坏人 |
[36:43] | Well, it’s about a little old Irish lady, | 是一个爱尔兰老太太 |
[36:46] | a retired nurse, | 退休护士 |
[36:47] | who is searching for her long lost son | 寻找失散多年的儿子 |
[36:50] | who was taken, snatched from her at birth, | 孩子一出生 就被坏修女们 |
[36:53] | by evil nuns. | 残忍地夺走 |
[36:57] | So how does it end? | 结局呢 |
[36:57] | And it’s got to be really happy or really sad. | 肯定不是皆大欢喜就是悲惨至极 |
[37:00] | Either he’s the chairman of IBM, | 无论他是IBM的老板 |
[37:02] | or a hobo, doesn’t matter. | 还是无业游民 都无关紧要 |
[37:04] | The years melted away as a fifty year silence | 五十年的沉默被两个简单的词语打破 |
[37:09] | was broken by two simple words: | 流逝的岁月仿佛随之消散 |
[37:10] | “Hello, mum”. | 你好 妈妈 |
[37:12] | I could write it now. | 我现在就可以写出来 |
[37:15] | I didn’t know you were so cynical. | 我还不知道你这么愤世嫉俗 |
[37:17] | My guess is that Anthony was adopted and sent to America. | 我猜安东尼被人收养 去了美国 |
[37:20] | The Abbey dealt almost exclusively with American customers. | 修道院基本只和美国客户有来往 |
[37:24] | I can’t believe they sold babies. | 真不敢相信 她们竟然贩卖婴儿 |
[37:26] | They were trying to give him a better life. | 她们是想给他一个更好的生活 |
[37:28] | – They tried to make money out of him! – There’s a problem. | -他们是想从他身上赚钱 -有一个问题 |
[37:30] | I got through to | 我今早联系了 |
[37:31] | the Sacred Heart Adoption Society in Cork this morning. | 科克[爱尔兰南部郡]的圣心收养协会 |
[37:35] | They just referred me to the Irish Adoption Board, | 他们让我去问爱尔兰收养局 |
[37:37] | who referred me back to the Sacred Heart Adoption Society. | 收养局的人又把球踢回了收养协会 |
[37:40] | Sending you round in circles. | 让你兜圈子 |
[37:41] | They aren’t gonna help us. | 他们不会帮忙的 |
[37:42] | But I spoke to some contacts from my Washington days last night, | 但我昨晚和在华盛顿的旧相识谈了谈 |
[37:45] | and there are avenues we can pursue in America. | 在美国倒可以想想办法 |
[37:48] | The stumbling block is, of course, | 眼前的问题是 |
[37:50] | I can only get so far speaking on your behalf, Philomena. | 我替你寻子的能力是有限的 菲洛梅娜 |
[37:53] | But as his mother, | 但你作为他的母亲 |
[37:55] | they would be legally bound to provide you with the information. | 他们有法律义务向你提供他的信息 |
[37:58] | Are you suggesting you take my mother to America with you? | 你的意思是让我母亲和你一起去趟美国吗 |
[38:01] | If you want. | 如果你愿意的话 |
[38:03] | My editor’s agreed to foot the bill. | 我的主编已同意提供往返开销 |
[38:06] | How would you feel about that, going to America with Martin? | 你觉得和马丁去美国怎么样 |
[38:09] | I don’t know. | 不知道 |
[38:11] | I could come with you if you like? | 如果你想 我可以陪你一起去 |
[38:13] | No, no, no, you have your work. | 不 不用 你还有工作要忙 |
[38:15] | I’m only worried that Martin will have to go all that way | 我只是担心 马丁得成天陪着 |
[38:17] | with a daft old woman like me. | 我这个疯老婆子 |
[38:19] | – I don’t think you’re daft. – Go away, would you? | -我可没觉得你疯 -得了吧 |
[38:21] | Or old. | 也不老 |
[38:26] | I think I would like to go. | 我愿意去 |
[38:31] | I want to know if Anthony ever thought of me, | 我想知道安东尼有没有想起过我 |
[38:37] | cos I’ve thought of him every day. | 我对他可是日日想念 |
[38:47] | Oh, Washinton, lovely. | 去华盛顿呢 夫人 |
[38:50] | – Did you pack your baggage yourself? – Yes. | -你们自己打包的行李吗 -是的 |
[38:51] | My daughter helped me. | 我女儿帮我收拾的 |
[38:54] | I’m getting the royal treatment, Martin. | 这简直就是皇家待遇 马丁 |
[38:56] | I feel like the Pope. | 我感觉自己就像罗马教皇 |
[38:59] | Well, it’ll save your hip. | 对你的髋关节有好处 |
[39:01] | Is that an interesting book? | 那书好看吗 |
[39:03] | I’ve just finished mine. | 我刚看完这本 |
[39:05] | Uh… Yeah, no, mine’s rather dull. | 我这本就算了 有点无聊 |
[39:06] | It’s about the October Revolution. | 讲十月革命的 |
[39:08] | Political horse-trading… | 政治交易[马匹交易] |
[39:10] | Oh, mine’s about horses. | 我这本也是讲马的呢 |
[39:12] | It was about this fella Robert, | 这书讲了一个叫罗伯特的人 |
[39:13] | and he’s engaged to this duchess. | 他和某个女公爵订了婚 |
[39:15] | And he’s only the son of a doctor, | 而他只是一个医生的儿子 |
[39:16] | so he’s done very well for himself. | 可以说是混得相当好了 |
[39:19] | But this woman, this duchess, oh she’s terrible. | 这个女公爵呢 她可糟透了 |
[39:21] | She’s as vain as you like, | 她特别虚荣 |
[39:22] | and she’s always looking at herself in the mirror | 成天就知道照镜子 |
[39:25] | and all that sort of thing. | 自我陶醉什么的 |
[39:26] | Anyway, she thinks he’s dull as ditch-water, | 反正呢 她就觉得他特没出息 |
[39:29] | so he takes up an interest in the horses, | 他就对马产生了浓厚的兴趣 |
[39:30] | because that way he can get in with the upper classes. | 因为这可以让他融入上流社会 |
[39:33] | And of course he meets this girl down the stables. | 然后他就在马厩里认识了一个姑娘 |
[39:35] | And she’s not even a doctor’s daughter. | 那姑娘的父亲连医生都不是 |
[39:38] | Her father’s just a farmhand and he only has one foot. | 就是个独脚的农场工人而已 |
[39:41] | – Oh, dear. – But anyway of course they fall in love, | -上帝 -不过他们还是相爱了 |
[39:43] | and he’s now torn between | 他现在就特别纠结 |
[39:45] | becoming a duke if he marries the duchess, | 是娶了女公爵 跻身公爵之位 |
[39:47] | he’ll become lord of the manor and all that sort of thing, | 然后成为庄园领主什么的 |
[39:50] | and the stable girl who he loves, | 还是选择心爱的马厩姑娘 |
[39:52] | but she hasn’t a penny to her name. | 但那个姑娘可是身无分文 |
[39:54] | Well the big day’s coming, the wedding, | 一直到了婚礼那天 |
[39:56] | and this girl, this girl, oh she is lovely. | 这个姑娘啊 她实在太可爱了 |
[39:59] | She says Robert has to do his duty, he’s already spoken for. | 她说罗伯特应该履行诺言 已有所属 |
[40:03] | And he’s being measured up for his suit, | 他正在量身订做自己的礼服 |
[40:05] | but you can tell his heart’s not in it, | 但看得出来他根本心不在焉 |
[40:07] | cos all the while he’s thinking about | 因为他脑海里想的全都是 |
[40:09] | the horses and the stable girl. | 那些马和那个马厩姑娘 |
[40:11] | So they’re all waiting for him in the church, | 所有人都在教堂等着他 |
[40:13] | all hoi polloi. | 父老乡亲都来了 |
[40:14] | But the thing is, Martin, | 但问题是 马丁 |
[40:16] | this duchess, she only wants Robert | 这个女公爵 她仅仅是想利用罗伯特 |
[40:17] | to spite the fella she’s really after. | 来刺激她真正喜欢的那个人 |
[40:20] | And then towards the end she finds out | 最终女公爵发现 |
[40:21] | that the stable girl has designs on Robert, | 马厩姑娘对罗伯特一往情深 |
[40:24] | but before that, the father with the one foot dies, | 而在那之前 姑娘的独脚父亲去世了 |
[40:28] | and he says to Robert “Follow your heart”. | 他死前告诉罗伯特要坚持本心 |
[40:29] | And then the duchess gives the stable girl her marching orders, | 于是女公爵解雇了马厩姑娘 |
[40:32] | and she packs her things, | 她收拾好自己的行李 |
[40:34] | there’s a pony and trap waiting outside, | 外面一辆马车等着 这是个悬念 |
[40:35] | and she gets in, she says, | 她上车之后问 |
[40:37] | “Do you know where we’re going?” | 你知道我们去哪儿吗 |
[40:38] | And the driver turns round, | 车夫转过头 |
[40:39] | and if it isn’t your man Robert. | 正是她的心上人罗伯特 |
[40:42] | And he says I’m taking you to a place | 他说我要带你去一个 |
[40:43] | where no one can hurt you anymore. | 没人能再伤害你的地方 |
[40:45] | Well, I didn’t see that coming, Martin, not in a million years. | 这结局我可怎么也猜不出 马丁 |
[40:48] | It’s nice when there’s a surprise. | 有惊喜确实很不错 |
[40:50] | Sounds like a real page-turner. | 听起来真的引人入胜 |
[40:52] | You can borrow it. | 可以借你看啊 |
[40:52] | That’s OK. | 不用了 |
[40:53] | No, no. I’ve just finished it now. | 没关系 我已经读完了 |
[40:55] | Well, I feel like I’ve almost read it. | 我也差不多算读了一遍了 |
[40:59] | The Slipper And The Horseshoe. | 《拖鞋和马蹄铁》 |
[41:04] | Oh, there’s a series of them. | 这还是个系列丛书呢 |
[41:10] | Champagne or Buck’s Fizz? | 您要香槟还是巴克鸡尾酒 |
[41:12] | – No, thank you. – No, thank you. | -不用了 谢谢 -我也不用 谢谢 |
[41:16] | It’s free. | 免费的 |
[41:18] | I say! I’ll have a Buck’s Fizz! | 那个 我来一杯霸克鸡尾酒 |
[41:26] | Thank you. | 谢谢 |
[41:27] | This is lovely, Martin. | 这真好 马丁 |
[41:30] | You have to pay for everything on Ryan Air. | 瑞安航空什么都要钱 |
[41:33] | – Well, they don’t have top class. – Sláinte! | -他们可没那么高档 -干杯 |
[41:38] | Martin! | 马丁 |
[41:40] | Alex, how are you? | 埃里克斯 别来无恙 |
[41:41] | Not seen you since you left the department. | 部门一别后就再没见过你 |
[41:44] | I was gonna call you, actually. | 我都准备给你打电话了 |
[41:44] | Still friends? | 还把我当朋友吗 |
[41:45] | Absolutely. | 当然 |
[41:46] | Listen, I hope you didn’t think I dropped you in it? | 希望你知道不是我拖你下水的 |
[41:48] | Don’t worry about it honestly, the fog of war. | 不用在意 时局混乱 难免的 |
[41:50] | Yeh, collateral damage. | 是啊 难免误伤自己人 |
[41:53] | So what are you up to? Off to the primaries? | 你这是要去哪儿 采访大选吗 |
[41:55] | – Yes, yes. – No. He’s helping me look… | -是啊 是啊 -不 他是在帮我找… |
[41:57] | I’m just… We’re just here… | 我只是…我们只是… |
[41:58] | It’s a human interest story. Journalism. | 这是个情感故事 新闻报道 |
[42:02] | Well, good luck with it. Listen, I better scoot back. | 祝你好运 我该回去了 |
[42:05] | Ok. | 好的 |
[42:08] | I’m sorry, Martin. Should we pretend we don’t know each other? | 抱歉 马丁 我们是不是该装作不认识 |
[42:10] | No, no, no, it’s… He’s just someone I used to work with. | 没事 我以前的同事罢了 |
[42:13] | A spin doctor. I’m trying to avoid them. | 他是个政治顾问 我见了都躲着走 |
[42:16] | Is that First Class in there? | 那边是头等舱吗 |
[42:18] | It’s a perk of the job. | 这工作就这好处 |
[42:21] | Just because you’re in first class, | 坐头等舱不代表 |
[42:22] | doesn’t make you a first class person. | 你就是头等的人 |
[42:26] | He’s all right. | 他还行吧 |
[42:30] | I think he needs a good swipe of shite. | 我看他就一脸欠抽样 |
[42:36] | Yes. You’re probably right. | 或许你说的对 |
[43:16] | Ladies and gentlemen, welcome to Washington Dulles Airport. | 女士们先生们 欢迎来到华盛顿杜勒斯机场 |
[43:39] | Martin, did you have a little chocolate on your pillow? | 马丁 他们在你的枕头上放巧克力了吗 |
[43:41] | Yes. I did. Yes. | 放了 是的 |
[43:43] | – How the other half lives, eh? – Yes. | -西半球的人真是浪漫 是吧 -是啊 |
[43:45] | – Would you look at the view! – Wow. Yeah. | -瞧这景色啊 -是啊 |
[43:48] | Mine is of the air condition ducts. | 我那屋只能看到空调管道 |
[43:54] | It’s Caroline from the records office. Better get this. | 档案室的卡洛琳打来的 我得接一下 |
[43:56] | Hello! | 喂 |
[43:56] | Well, that’s conjecture, guess work. | 那只是猜想 |
[43:59] | Good guess work. Send over the long list, then I can sort of… | 靠谱的猜想 把清单发过来吧 我再… |
[44:03] | Martin Lawrence is going undercover. | 马丁·劳伦斯打算当卧底 |
[44:06] | Great. Fabulous. I’ll talk to you in the morning. | 很好 很好 明早联系 |
[44:08] | OK. Bye-bye. | 好的 再见 |
[44:15] | Shall we go for a walk, get rid of the jet lag? | 要不要出去散个步 调调时差 |
[44:17] | You said you wanted to see the Lincoln Memorial? | 你不是说想看看林肯纪念堂吗 |
[44:19] | Well, we can go to see Mr. Lincoln. | 我们可以去看林肯先生 |
[44:20] | Or, we could watch, on television, | 或者 看会儿电视也不错 |
[44:24] | Big Momma’s House. | 《绝地奶霸》 |
[44:25] | It’s about a little black man | 讲的是一个黑人小伙子 |
[44:27] | pretending to be a fat black lady. | 扮作一个肥胖的黑人老妈子 |
[44:28] | They’ve just showed some of it on the television. | 我以前在电视上看过片段 |
[44:32] | And they’re all chasing after him. | 他们所有人追着他跑 |
[44:35] | It looked hilarious, Martin. | 简直乐坏了 马丁 |
[44:41] | Isn’t he wonderful. | 他多伟大啊 |
[44:43] | I’ve always wanted to see him in his big chair. | 我一直想看看他坐在这张大椅子里的样子 |
[44:46] | Well he was a, he was a big man. | 他本来就是个身材高大的人 |
[44:50] | Literally. Six foot four. Tallest American president. | 确实高 6.4英尺 最高的美国总统 |
[44:53] | Well, you can see that. He’s tall even sitting down. | 看得出 他坐着就很高 |
[44:57] | I had a friend whose daughter paid for her to go to Florida | 我有个朋友的女儿为庆祝她七十大寿 |
[45:00] | for her seventieth birthday. | 送她去佛罗里达州玩 |
[45:01] | She said to me, | 她告诉我 |
[45:02] | “Phil, the size of the portions you wouldn’t believe”. | 菲 那里的饮食份量足到不可思议 |
[45:05] | If you just go… Let’s just take a quick picture, see. | 你站过去 我给你拍张快照好吗 |
[45:09] | – You just stand by the line. – Is this for the article? | -站到那条线后面去 -是报道用的吗 |
[45:10] | It is. Go back little further. | 对 再往后点 |
[45:12] | Only I’m a little bit worried, you see, | 我只是有点担心 |
[45:14] | because if we find him, | 如果我们找到他了 |
[45:15] | he might be very disapproving of talking to the papers. | 他可能很不赞成把这件事登报 |
[45:17] | Families are very private things. | 家事可是很隐私的 |
[45:19] | Alright, go and stand by there. | 好吧 站回那边 |
[45:20] | That’s true, they are very private, | 没错 确实很隐私 |
[45:21] | but then tracking him down’s a rather expensive business, | 但为了找到他可花了不少钱 |
[45:24] | and so it’s sort of like a quid pro quo, isn’t it? | 这该算作是一种等价交换 对吧 |
[45:27] | What does that mean? | 什么意思 |
[45:29] | It literally means this for that. | 就是一物换一物 |
[45:31] | But don’t worry. | 不过不用担心 |
[45:32] | I won’t write anything you’re unhappy with. | 我不会写任何让你不快的内容 |
[45:33] | I just want to tell the truth. | 我只想实话实说 |
[45:35] | That’s the thing I’m worried about. | 我担心的就是这个 |
[45:37] | Should I smile or should I be serious? | 我该笑还是该严肃点 |
[45:40] | Let’s do one happy, one not so happy. | 拍一张开心些的 一张不那么开心的 |
[45:50] | I’m getting scared now we’re getting closer. | 想到离真相越来越近 我就越发担心 |
[45:54] | All these years, wondering whether Anthony was in trouble, | 这些年我日思夜想 安东尼会不会遇到麻烦 |
[45:57] | or in prison, | 或者身陷牢笼 |
[45:58] | or goodness knows what. | 或者遇到什么别的意外 |
[46:01] | As long as I didn’t know, | 但只要我还不知道 |
[46:01] | I could always tell myself | 我就可以告诉自己 |
[46:02] | that he was happy somewhere, and that he was doing all right. | 他在某处安居乐业 过得很好 |
[46:06] | But what if he died in Vietnam? | 但他如果在越南战死了怎么办 |
[46:08] | Or came back with no legs, | 或者在战争中失去双腿 |
[46:10] | or lived on the street. | 或者流落街头 |
[46:14] | Don’t upset yourself. | 别自寻烦恼 |
[46:17] | We don’t know what we don’t know. | 对未知的事谁都无能为力 |
[46:19] | We’ll deal with that when we get to it. | 该来的 坦然面对就是了 |
[46:21] | What if he was a drug addict, Martin? | 他要是吸毒怎么办 马丁 |
[46:24] | Or what if he was obese? | 如果他得了肥胖症呢 |
[46:28] | Obese? | 肥胖症 |
[46:29] | I watched this documentary that says | 我看过一个纪录片说 |
[46:31] | a lot of Americans are huge. | 许多美国人都体型肥胖 |
[46:33] | What if that’s happened to him? | 万一他也这样怎么办 |
[46:36] | But what on earth makes you think he’d be obese? | 你怎么会这么想呢 |
[46:38] | Because of the size of the portions. | 这里的饮食份量大啊 |
[46:49] | Hello? | 喂 |
[46:52] | No, I’ve got a bath robe, Philomena. | 不用 我有浴袍了 菲洛梅娜 |
[46:55] | Yes, there’re two in every room. | 是的 每间屋里都有两件浴袍 |
[46:58] | And slippers. | 拖鞋也有 |
[47:02] | OK, you’ve just got a bit of jet lag. | 没事 你不过是没倒过时差来 |
[47:03] | Just try and get your head down. | 躺一会儿就好了 |
[47:05] | Alright, night-night. | 好的 晚安 |
[47:09] | How is everyone? | 大家都还好吧 |
[47:10] | We’re all good. | 我们都挺好的 |
[47:10] | Danny won his rugby match today and he scored a try. | 丹尼今天在橄榄球赛中触地得分赢了比赛 |
[47:13] | That’s fantastic. | 太棒了 |
[47:14] | How’s Philomena? | 菲洛梅娜还好吗 |
[47:15] | Well, I finally seen, first hand, | 我算是亲眼见识了 |
[47:17] | what a lifetime’s diet of Reader’s Digest, the Daily Mail, | 读一辈子《读者文摘》 《每日邮报》 |
[47:21] | and romantic fiction can do to a person’s brain. | 和浪漫小说 能把人脑变成什么样 |
[47:25] | She keeps telling all the hotel staff how kind they are. | 她一直在感谢酒店服务员 说他们多好多好 |
[47:28] | She must think they’re volunteers. | 一定是把他们当志愿者了 |
[47:29] | She told four people today they were “one in a million”. | 光今天就有四个人被她称为”万里挑一” |
[47:33] | What are the chances of that? | 她遇到好人的几率得多高啊 |
[47:34] | Oh, come on, she’s just a little old Irish lady. | 拜托 她不过是个爱尔兰老太太 |
[47:59] | Hi. Is everything all right? | 出什么事了吗 |
[48:00] | Martin, I just wanted to tell you something earlier | 马丁 我之前想告诉你一件事 |
[48:04] | but it slipped my mind, | 但是忘了说 |
[48:06] | and then I thought I’d tell you on the phone | 本想打电话告诉你 |
[48:08] | but I forgot the number, | 可又忘了号码 |
[48:09] | Ok. | 好吧 |
[48:12] | What I want to say, Martin, is that, | 我想说的是 马丁 |
[48:13] | thank you for helping me look for my son. | 谢谢你帮我寻找我儿子 |
[48:17] | I know you got the sack from your job, | 我知道你被解雇了 |
[48:19] | I mean not News At Ten, but that other one. | 不是《十点新闻》 是另一个 |
[48:23] | Well, their loss is my gain. | 算因你祸我得福吧 |
[48:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[48:30] | Good night, Martin. | 晚安 马丁 |
[48:30] | Good night. Philomena. | 晚安 菲洛梅娜 |
[49:18] | Hi, Caroline, it’s Martin Sixsmith. | 你好 卡洛琳 我是马丁·西克史密斯 |
[49:22] | I just wanted to check the file with the immigration cuttings. | 我想看看那份带移民剪报的文件 |
[49:27] | I know you’ve checked, | 我知道你看过了 |
[49:28] | but could you send it through anyway? | 能麻烦你发给我看看吗 |
[49:30] | We don’t really have Mexicans in England. | 英国没多少墨西哥人 |
[49:31] | We have Indians instead, | 但我们那儿印度人不少 |
[49:34] | and everybody loves curry. | 大家都超爱咖喱 |
[49:36] | Martin, Martin? | 马丁 马丁 |
[49:40] | – They’ve got omelettes over there, – OK. Thank you. | -那边有卖煎蛋卷的 -好的 谢谢 |
[49:42] | pancakes, and waffles, any filling. | 薄煎饼 华夫饼 什么馅料都有 |
[49:44] | – Cereal, bacon and sausage. – I know. | -还有谷类 熏肉和香肠 -我知道 |
[49:46] | – Anything you want. – I saw. I saw. | -什么都有 -我看到了 看到了 |
[49:48] | Breakfast is included, isn’t it? | 早餐应该包含在内了吧 |
[49:49] | It is. I’m just… It’s too early for me. | 是的 我…现在对我太早了 |
[49:52] | My stomach hasn’t woken up yet. | 我的胃还迷糊着呢 |
[49:53] | Mine wakes up before I do. | 我的胃可比我醒的早 |
[49:54] | I’m having a ham and Swiss cheese omelette. Will I get you one? | 我要吃份火腿加瑞士干酪煎蛋卷 你要吗 |
[49:58] | No. I’m just not hungry. | 不了 我不饿 |
[50:00] | What about some blueberries? | 要不吃点蓝莓 |
[50:01] | Coffee? | 要咖啡吗 |
[50:01] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[50:02] | Okay, if you want to help yourself to breakfast over there | 您可以到那边吃早餐 |
[50:05] | we have two buffets, hot and cold. | 我们提供冷热两种自助 |
[50:07] | – Fresh fruit and cereal. – I know. She just told me. | -新鲜水果和谷类 -我知道 她刚告诉我 |
[50:09] | Omelettes with your choice of filling. | 以及可自选口味的煎蛋卷 |
[50:11] | I know what’s on display over there. | 我知道你们早餐都有什么 |
[50:12] | We also have fresh pancakes. | 今天还有新出炉的薄煎饼呢 |
[50:13] | Thank you. | 谢谢 |
[50:14] | I’m trying to have a private conversation. | 但你打扰到我们的谈话了 |
[50:15] | My apologies, sir. | 抱歉 先生 |
[50:21] | There’s no need to be rude. | 没必要这么粗鲁 |
[50:22] | She’s a very nice person. | 这姑娘人多好啊 |
[50:24] | I know. I’m sure she’s one in a million, | 是啊 她绝对也是万里挑一的好人 |
[50:25] | or one in a hundred thousand. | 或者应该是千里挑一了 |
[50:27] | What do you mean? | 什么意思 |
[50:28] | You’ve said it to about ten people, | 这话你已经对大约十个人说过了 |
[50:30] | so that’s just maths. | 所以变成千里挑一咯 |
[50:32] | You should be nice to people on the way up | 人在得意时应该对他人好些 |
[50:34] | because you might meet them again on the way down. | 因为没准会在失意时再次遇见他们 |
[50:36] | Now, you of all people should understand that. | 特别是你 应该明白这一点 |
[50:40] | I’d rather you were rude to me, | 我宁愿你把脾气发在我身上 |
[50:42] | than the nice people who work here. | 也别对着在这工作的好人们发泄 |
[50:43] | I’m sorry. | 抱歉 |
[50:44] | I’m just trying to help you find your son, that’s why we’re here. | 我只是在帮你找儿子 这才是我们来的目的 |
[50:48] | So can I have some quiet time? | 让我安静会儿行吗 |
[51:01] | Were you born in Mexico? | 你是在墨西哥出生的吗 |
[51:03] | I’m from Chihuahua. | 我来自奇瓦瓦[墨西哥北部] |
[51:04] | You must like nachos? | 那你一定很喜欢玉米片了 |
[51:06] | My grand daughter Natalie got me into them. | 我孙女娜塔莉让我喜欢上它的 |
[51:09] | I’ve never been to Mexico. | 我从没去过墨西哥 |
[51:10] | But I believe it’s lovely | 但我相信那是个好地方 |
[51:12] | apart from the kidnappings. | 除了那些拐卖案 |
[51:48] | 赫斯博士及夫人携两名家庭新成员抵达中途机场 玛丽和迈克尔 两个孩子是从爱尔兰领养的 | |
[52:30] | 老布什总统首席法律顾问 里根时期任共和党全国委员会关键顾问 并在白宫负责选举策略与改革 | |
[52:53] | They’ve run out of blueberries so I got you raspberries instead. | 蓝莓没有了 我就给你拿了树莓 |
[52:57] | I’m sorry. Is it a quiet time? | 抱歉 我忘了要保持安静 |
[53:09] | That’s my Anthony. | 这是我的安东尼 |
[53:20] | He’s dead, isn’t he? | 他死了 是吗 |
[53:21] | Yes, I’m sorry. | 是的 我很抱歉 |
[53:33] | I’m sorry. I’m so sorry. | 我很抱歉 请节哀 |
[54:16] | He’s dead. | 他死了 |
[54:17] | Who’s dead? | 谁死了 |
[54:18] | The son, he died 8 years ago. | 那儿子 八年前就死了 |
[54:20] | Oh, dear. | 老天 |
[54:23] | What did he die of? | 怎么死的 |
[54:24] | I don’t know, I didn’t find out. | 我不知道 没查出来 |
[54:25] | I’m at the airport. | 我在机场 |
[54:27] | You’re at the airport? | 在机场 |
[54:28] | Well, she just wants to get back, be with her daughter. | 她要回家和她女儿在一起 |
[54:31] | What about the story? | 那故事怎么办 |
[54:32] | Well, he’s dead. | 人都死了 |
[54:34] | Dead or alive, happy or sad, | 是死是活 是快乐是悲伤 |
[54:36] | they’re both good. | 都不错 |
[54:38] | Spin it, find a story. | 好好发挥 把故事写好 |
[54:40] | Look, if I stay here and she goes home, | 我要是不跟她走 |
[54:43] | no-one’s going to answer my questions. | 这事我还能问谁去 |
[54:44] | Then keep her there. | 那你就别让他走 |
[54:46] | What? Come on, she’s in bits. | 什么 拜托 她心碎得不成样了 |
[54:49] | It’s like she’s lost him all over again. | 就像是又一次失去儿子了 |
[54:51] | That’s great, write that line down. | 这句不错 写进故事里 |
[55:09] | You signed a contract. | 你可是有合约在身的 |
[55:10] | Are you serious? | 你不是吧 |
[55:12] | Yes. Call me when you’ve got something. | 是的 有了想法再告诉我 |
[55:25] | Sorry, my editer. | 抱歉 我的主编打来的 |
[55:28] | I suppose you’ll have to use the not-so-happy-photo now? | 看来你得用那张不开心的照片了 |
[55:33] | Yes, I suppose so. | 是啊 |
[55:41] | I remember that day at the fair, | 我还记得在集市那天 |
[55:45] | his father made me laugh by pretending to be an old man. | 他父亲扮老头子逗我笑 |
[55:48] | And then I made him laugh by pretending to be an old woman. | 我也扮成老太婆逗他笑 |
[55:54] | And now I am one. | 现在我真是老太婆了 |
[55:56] | I’ll never know if Anthony ever even thought about me. | 我永远没法知道安东尼是否想起过我了 |
[56:01] | And I’ll never be able to say sorry. | 也永远没机会向他道歉了 |
[56:10] | We start boarding in about an hour. | 再过大约一小时就要登机了 |
[56:15] | Tell me, Martin, do we have what they call flexible tickets? | 对了 马丁 我们的机票能改签吗 |
[56:20] | Yes, I think so. | 应该可以 |
[56:21] | Where you can change your flight if you change your plans? | 临时有事可以换航班吗 |
[56:23] | Yes. | 可以 |
[56:25] | Supposing we didn’t get on the aeroplane tonight? | 我们今晚要是不走呢 |
[56:30] | Because I’ve been sitting here waiting for a sign. | 因为我一直在这里等待一个信号 |
[56:32] | And I haven’t had one. | 但还没有等到 |
[56:34] | So I made a decision myself and I’d like to stay a little longer. | 所以我决定再待段时间 |
[56:40] | Well, if that’s what you want to do. | 如果你真想这样的话 |
[56:42] | It is. | 我想 |
[56:46] | I’d like to talk to someone who actually met him. | 我想找个认识他的人谈谈 |
[56:51] | All right, then we’ll stay. | 好 那我们就不走了 |
[57:01] | I’ve been sent a picture of Anthony, | 我收到一张安东尼的照片 |
[57:02] | if you want to see it. | 你想看看吗 |
[57:03] | Oh? | 是吗 |
[57:04] | Yes, please. | 我要看看 |
[57:06] | President Reagan. | 里根总统 |
[57:11] | It’s from a woman we could meet tomorrow | 是我们明天要见的一位女士发来的 |
[57:14] | called Marcia Weller. | 她叫玛西亚·维勒 |
[57:17] | She’s an ex-colleague of Anthony’s. | 是安东尼的前同事 |
[57:18] | He looks very smart. | 他看起来很精神 |
[57:21] | Now, shall we have a drink? Brandy, isn’t it? | 我们喝一杯吧 白兰地怎么样 |
[57:24] | Oh, they’re all gone. | 都没了 |
[57:26] | Martin. | 马丁 |
[57:29] | This man looks just like you. | 这个人好像就是你 |
[57:44] | It is me. | 这就是我 |
[57:48] | Michael Hess. | 迈克尔·赫斯 |
[57:50] | – I met him. – Where? | -我见过他 -在哪 |
[57:52] | At the White House. | 在白宫 |
[57:53] | Dear God! | 老天爷 |
[57:55] | About 10 years ago when I was with the BBC. | 这是十年前我还在BBC工作的时候 |
[57:56] | What was he like? | 他什么样啊 |
[57:57] | I can’t remember it. | 我不记得了 |
[57:59] | It was a Republican thing. | 就是共和党的一次活动 |
[58:00] | You must remember something. | 你再好好想想 |
[58:03] | He was by the door when we went… | 我们进去时他就在门口 |
[58:04] | I shook hands with him. | 我还和他握了手 |
[58:05] | Well, what kind of a handshake did he have? | 他握手的感觉如何 |
[58:07] | It was firm. | 非常有力 |
[58:09] | I would remember if he’d had a weak handshake. | 要是很无力 我肯定会记得 |
[58:11] | You don’t get to that position with a weak handshake. | 握手无力的人是不可能有如此成就的 |
[58:13] | So he had a firm handshake? What else? | 他握手非常有力 还有什么 |
[58:16] | He was smart. | 他非常机敏 |
[58:17] | Oh I always dressed him smart. | 我总是把他打扮得很精神[同义] |
[58:20] | Did you remember anything he said? | 还记得他说了什么吗 |
[58:23] | – “Hello.” – “Hello. Hello.” | -“你好” -“你好 你好” |
[58:25] | Might’ve been “Hi”. | 也可能是”嗨” |
[58:27] | He was polite. | 他很有礼貌 |
[58:28] | Well… Now, well, he was smart, and he had a firm handshake. | 好 那么他很聪明 握手有力 |
[58:32] | He said hello, which was nice. | 他还说了”你好” 很不错 |
[58:33] | He said “Hello”. “Hello”. | 说了”你好” “你好” |
[58:36] | – He was polite. – Oh, Martin! | -他很有礼貌 -噢 马丁 |
[58:45] | I knew your son for about ten years. | 我认识你儿子有十年了 |
[58:51] | He was senior legal counsel to both | 他是里根政府和布什政府的 |
[58:53] | the Reagan and Bush administrations. | 高级法律顾问 |
[58:56] | Didn’t do too badly, did he, Philomena? | 混得还不错 是吧 菲洛梅娜 |
[59:01] | He’d never have got a job like that if he’d stayed with me. | 他要和我待在一起就不会有这么好的工作 |
[59:06] | I think he would have worked at McEverleys. | 很可能就会在麦凯佛雷工作 |
[59:09] | They’re a firm of solicitors in Castlebar. | 那是卡斯尔巴的一间律师事务所 |
[59:13] | Did he ever mention Ireland, Marcia? | 玛西亚 他和你说起过爱尔兰吗 |
[59:15] | I don’t think so. | 这倒没有 |
[59:17] | Although I do have a number for his sister, Mary, | 不过我有他妹妹玛丽的电话 |
[59:20] | – who came over from Ireland with him. – Great. | -和他一起从爱尔兰过来的 -好极了 |
[59:21] | – I can put you in touch with her. – Great.That’s excellent. | -我可以帮你联系到她 -那太好了 |
[59:25] | He looks very happy here. | 他看起来很开心 |
[59:29] | Who’s this fella? | 这小伙子是谁 |
[59:31] | That’s his, er, friend Pete. | 这个是…他的朋友 皮特 |
[59:37] | Were you his girlfriend, Marcia? | 你是他的女朋友吗 |
[59:41] | No. | 不是 |
[59:43] | I don’t know if you knew, but he was gay. | 我不知道你是否知道 他是同性恋 |
[59:47] | I used to accompany him when he’d go to official functions | 出席官方活动时 我当过他的女伴 |
[59:51] | because being gay was frowned on in the Republican Party. | 因为共和党是不赞成同性恋的 |
[59:59] | But he was very charming and charismatic. | 但是他非常有魅力 |
[1:00:03] | Tell me did he father any children. | 他有孩子吗 |
[1:00:06] | Philomena, Marcia just told us that Anthony was gay. | 菲洛梅娜 玛西亚刚说了他是同性恋 |
[1:00:09] | Oh, I always knew that. | 这我知道 |
[1:00:11] | But I just wondered he might have been bicurious. | 但我在想他也可能是双性恋 |
[1:00:14] | – Bi-curious? – A lot of the nurses I worked with were gay, | -双性恋 -我的很多护士同事都是同性恋 |
[1:00:16] | but one of them, called Brendan, told me he was bi-curious. | 但有一个叫布兰登的告诉我他是双性恋 |
[1:00:19] | I don’t think he could make up his mind, Marcia. | 我觉得他不会那么绝对吧 玛西亚 |
[1:00:23] | He didn’t have any children. I’m sorry. | 很抱歉 他没有孩子 |
[1:00:29] | Did Pete love him? | 皮特爱他吗 |
[1:00:31] | Yes, he did. | 是的 他爱他 |
[1:00:34] | Phil, how did you know he was gay? | 菲 你怎么知道他是同性恋的 |
[1:00:37] | Well, he was a very sensitive little boy. | 他小时候就非常敏感 |
[1:00:40] | And as the years rolled on I always wondered whether he might be. | 随后我一直都怀疑他是否是同性恋 |
[1:00:45] | When I saw the photograph of him in the dungarees, | 当我看见他穿着粗布工作服的照片时 |
[1:00:48] | there was no doubt in my mind. | 我就知道我没猜错 |
[1:01:13] | Pete, what do you think? | 皮特 你觉得呢 |
[1:01:15] | I think she’s in a bad mood. | 它好像心情不太好 |
[1:01:16] | She’s kind of got crabby today, huh? | 今天好像有点脾气 是吧 |
[1:01:18] | Unlike you. | 不像你 |
[1:01:25] | Why did you kept this a secret for fifity years? | 你为什么把这件事保密了五十年 |
[1:01:29] | What I’ve done was a sin, | 我的所作所为是一种罪过 |
[1:01:30] | and I kept it all hidden away. | 于是我把它隐瞒起来 |
[1:01:34] | And then I thought to myself that | 后来我又发觉 |
[1:01:36] | kept it all hidden away was also a sin, | 隐瞒一切也是种罪过 |
[1:01:39] | because I was lying to everybody. | 因为我欺骗了所有人 |
[1:01:43] | And as it went on I tied myself up in knots, | 接着我就越来越不安 |
[1:01:45] | worrying which was the worse sin of the two, | 担心到底哪一种罪过更严重 |
[1:01:47] | having the baby or the lying. | 生下这个孩子 还是撒了谎 |
[1:01:52] | Well, in the end, I couldn’t make up my mind, Martin. | 结果我自己也不知道了 马丁 |
[1:01:55] | I was going to ask you, Martin, | 马丁 我想问问你 |
[1:01:57] | if it’d be possible | 你写故事的时候 |
[1:01:58] | not to use my real name when you write the story? | 可以不用我的真名吗 |
[1:02:01] | Perhaps you could call me Nancy? | 或许可以用南希 |
[1:02:02] | I’ve always loved that name, Nancy. | 我喜欢这个名字 南希 |
[1:02:05] | I have a niece called Nancy. | 我有个侄女也叫南希 |
[1:02:07] | Oh, no, maybe they’d think it’s her. | 不行 人们会以为是她呢 |
[1:02:09] | – What about Anne? Anne Boleyn? – Anne Boleyn? | -安怎么样 安·波琳 -安·波琳 |
[1:02:13] | That’s a lovely name. Somebody had that… | 这名字不错 不过有人用了 |
[1:02:15] | We’re gonna have to use your real name, Philomena. | 我们恐怕得用你的真名 菲洛梅娜 |
[1:02:17] | That’s the way these things work. | 就是要这样 |
[1:02:31] | – Mary? – Yes. | -玛丽吗 -我是 |
[1:02:33] | Hello, it’s Martin. | 你好 我是马丁 |
[1:02:34] | This is Philomena Lee. Anthony’s mother. | 这是菲洛梅娜·李 安东尼的母亲 |
[1:02:37] | Well, Michael’s mother. | 就是迈克尔的母亲 |
[1:02:42] | Okay. | 好吧 |
[1:02:45] | That’s our mother. | 这是我们的母亲 |
[1:02:46] | I mean, our adopted mother. | 我们的养母 |
[1:02:50] | Was she a nice lady, Mary? She looks a nice lady. | 她人怎么样 玛丽 看起来是个好人 |
[1:02:52] | You know, I’m not gonna lie to you. | 我就不打算骗你了 |
[1:02:54] | We didn’t have the happiest childhood. | 我们的童年过得并不愉快 |
[1:02:57] | Marge was okay, | 玛吉还好 |
[1:02:58] | but our father, Doc, could be a very hard man. | 可我们的博士父亲 他很难相处 |
[1:03:05] | Stop torturing her! | 别欺负她了 |
[1:03:08] | That’s him with Pete Olsson. | 这是他和皮特·奥尔森 |
[1:03:12] | Mike and pete were… | 迈克和皮特是… |
[1:03:14] | It’s all right, Mary, | 没关系的 玛丽 |
[1:03:16] | I know that Anthony was a gay homosexual. | 我知道安东尼是同性恋 |
[1:03:19] | And we met Marcia, who I believe was his beard. | 我们还见了玛西亚 她应该是他的掩护女伴 |
[1:03:22] | Is that right, Martin? | 对吧 马丁 |
[1:03:23] | Yes, that’s about right. | 对 差不多吧 |
[1:03:25] | It must have been terrible, | 他一定感觉糟透了 |
[1:03:28] | having to keep it a secret his whole life. | 一辈子都得隐瞒着这个秘密 |
[1:03:32] | I assume my son died from AIDS. | 我猜他是死于艾滋病 |
[1:03:34] | Yes. | 是的 |
[1:03:36] | He wasn’t too happy the last couple of years of his life, | 他的最后几年过得并不愉快 |
[1:03:38] | working for Reagan. | 在里根手下工作 |
[1:03:40] | He was pretty messed up about it. | 他挺不好过的 |
[1:03:42] | The Republicans withdrew funding for AIDS research | 共和党削减了艾滋病研究资金 |
[1:03:45] | because they blamed the epidemic on gay lifestyles. | 因为觉得艾滋病都是同性恋引起的 |
[1:03:48] | Right, because some of them wouldn’t wear condoms | 对 因为一些同性恋者不愿使用安全套 |
[1:03:50] | because they said it spoilt the feeling. | 说是会减少快感 |
[1:03:56] | Where’s he buried, Mary? | 他葬在哪里 玛丽 |
[1:03:58] | Dad wanted him buried in the family plot in St. Louis, | 爸爸要把他葬在圣路易斯的家族墓园 |
[1:04:01] | but Pete wouldn’t allow it. | 可皮特不同意 |
[1:04:02] | There was a huge fight. | 他们大干了一架 |
[1:04:04] | I didn’t go in the end. | 我最后没去葬礼 |
[1:04:07] | I didn’t want to get involved. | 我不想掺合进去 |
[1:04:08] | You can talk to Pete about it. | 你们可以去和皮特谈谈这个 |
[1:04:10] | Yes, we have Pete’s number. | 好 我们有皮特的电话 |
[1:04:12] | I think we’re going to pay him a visit, aren’t we, Philomena? | 我们该去拜访下他 是吧 菲洛梅娜 |
[1:04:20] | Can I just ask you one thing, Mary? | 玛丽 我能问你个问题吗 |
[1:04:22] | There’s something I need to know. | 我想知道一件事 |
[1:04:24] | Did Anthony ever mention Ireland, or where he’d come from? | 安东尼有没有提起过爱尔兰 或是他的家乡 |
[1:04:31] | Not really. No. We didn’t really talked about that. | 这倒没有 我们没说过这个 |
[1:04:37] | No. Why would you? | 也是 没什么好说的 |
[1:04:43] | – Do you want some sugar, or some milk? – If you wouldn’t mind. | -要加糖吗 或者牛奶 -如果可以的话 |
[1:04:45] | Some milk? | 牛奶要吗 |
[1:04:46] | Nice. | 好的 |
[1:04:46] | Thank you very much for your hospitality. | 谢谢你的热情招待 |
[1:05:08] | It seems odd that | 好奇怪 |
[1:05:09] | she was in the same room as someone who knew her mother, | 她和认识她生母的人同处一间屋子 |
[1:05:12] | and yet she asked you no questions about her. | 却对她毫不过问 |
[1:05:15] | I don’t think it’s odd. | 这有什么奇怪的 |
[1:05:16] | She’d just be asking questions about someone she didn’t know. | 对她来说 她并不认识她的生母 |
[1:05:24] | I’d like to go to confession. We passed a church on the way here. | 我想去忏悔 我们有路过一个教堂 |
[1:05:27] | Why do you want to go to confession? | 为什么要忏悔 |
[1:05:30] | To confess my sins, of course. | 当然是忏悔我的罪过了 |
[1:05:32] | What sins? | 什么罪过 |
[1:05:34] | It’s the Catholic Church should go to confession, not you. | 该忏悔的是天主教会 而不是你 |
[1:05:38] | “Forgive me, Father, for I have sinned. | 神父 请宽恕我 我有罪 |
[1:05:39] | I incarcerated a load of young women against their will, | 我曾强迫许多年轻女子 |
[1:05:42] | used them as slave labour, | 让她们做苦役 |
[1:05:43] | then sold their babies to the highest bidder.” | 然后高价卖掉她们的孩子 |
[1:05:45] | I just hope God isn’t listening to you. | 真希望上帝没在听你说话 |
[1:05:47] | Well, I don’t believe in God. | 我不相信上帝 |
[1:05:48] | So, look, no thunderbolt. | 你看 没有天打雷劈 |
[1:05:50] | What are you trying to prove? | 你这是想要证明什么 |
[1:05:51] | Nothing. | 没什么 |
[1:05:52] | Just that you don’t need religion to lead a happy and balanced life. | 就是不依靠宗教 也能幸福安定地生活 |
[1:05:55] | And you’re happy and balanced, are you? | 那你很幸福很安定 是吗 |
[1:05:57] | I’m a journalist, Philomena. We ask questions. | 我是记者 菲洛梅娜 有疑问很正常 |
[1:06:00] | We don’t believe in something just because we’re told it’s the truth. | 不是别人说什么 我们就信什么 |
[1:06:03] | Yet what does the Bible say? | 可《圣经》怎么说的 |
[1:06:04] | Happy are those who do not see yet believe. | 眼未见却相信的人 最幸福 |
[1:06:06] | Hooray for blind faith and ignorance! | 迷信和无知万岁 |
[1:06:09] | And what do you believe in? | 那你信什么 |
[1:06:10] | Peeking holes for everyone else | 窥视别人的生活 |
[1:06:11] | and being a smart aleck? | 自作聪明 |
[1:06:13] | Taking photos whenever you like? | 想拍照就随便拍 |
[1:06:18] | I’ve read a very funny headline | 前两天我在一份讽刺报纸上 |
[1:06:19] | in a satirical newspaper the other day, | 看到个有趣的标题 |
[1:06:21] | about the earthquake inTurkey. | 关于土耳其地震的 |
[1:06:22] | It said, “God outdoes terrorists yet again.” | “上帝再次超越了恐怖分子” |
[1:06:25] | Why God feels the need to suddenly | 上帝为什么突然要 |
[1:06:27] | wipe out hundreds of thousands of innocent people escapes me. | 灭掉数十万无辜百姓 是我无法理解的 |
[1:06:29] | You should ask Him about that while you’re there. | 你进去忏悔时应该问问他 |
[1:06:32] | He’ll probably say He moves in mysterious ways. | 他可能会说”我就是这么神秘” |
[1:06:34] | No, I think He’d say you were a fecking eejit. | 不 我觉得他会说你脑子有病 |
[1:06:52] | Hello. | 你好 |
[1:06:56] | Hello? | 你好 |
[1:06:58] | Oh, hello. | 喂 |
[1:06:59] | Hi, Sally… | 萨莉 |
[1:07:00] | What have you got for me? | 有什么情况吗 |
[1:07:01] | Guess what. | 你猜怎么着 |
[1:07:01] | He was a bigshot lawyer for both the Reagan and Bush administrations. | 他是里根和布什政府的大律师 |
[1:07:05] | You’re kidding. That’s amazing! | 你没开玩笑吧 太棒了 |
[1:07:07] | And at the same time, | 与此同时 |
[1:07:08] | he was a closet homosexual who died of AIDS. | 他还是个没出柜的同性恋 死于艾滋病 |
[1:07:12] | Oh… This is perfect for the weekend section. | 这个写在周末版再合适不过了 |
[1:07:15] | And I met him. | 而且 我以前还见过他 |
[1:07:17] | – You knew him? – Yeah. | -你认识他 -是的 |
[1:07:18] | So there’s a personal angle? | 这么说还有个人视角了 |
[1:07:21] | Yeah, that’s one of the angles. | 对 这是其中一个角度 |
[1:07:22] | But people need to know what happened to him. | 但人们需要知道他发生了什么 |
[1:07:24] | There’s a real injustice here. | 这不太公平 |
[1:07:26] | What about the evil nuns? What’s happening with them? | 那些坏修女们呢 她们怎么样了 |
[1:07:29] | Oh they’re till there. They haven’t gone away. | 她们都还在 还没跑 |
[1:07:30] | If anything, they’re a bit more evil. | 只是比原来更坏了点 |
[1:07:33] | It’s great, Martin. I’ll call you back in a bit. | 干得漂亮 马丁 我一会再联系你 |
[1:07:37] | Speak out now, dear, don’t be afraid. | 说出来吧 亲爱的 别害怕 |
[1:08:02] | Have faith, my dear. | 要有信仰 亲爱的 |
[1:08:06] | God will forgive you. | 上帝会原谅你的 |
[1:08:50] | Phil? Phil, you were right. | 菲 菲 你说得对 |
[1:08:54] | I was being a “feckin eejit”. | 我确实是脑子有病 |
[1:08:55] | And I’m sorry. | 对不起 |
[1:08:55] | I was doing some thinking in there. | 我在里面考虑了一下 |
[1:08:58] | I’m going to get a loan from the Bradford and Bigley, Martin, | 我要去布拉德福德-宾利银行贷款 |
[1:09:01] | because I don’t have a mortgage now. | 因为我现在没有按揭 |
[1:09:03] | And you can get an extension for ten thousand pounds. | 而且贷款一万英镑还可以延期返还 |
[1:09:06] | My friend Rene did that. | 我朋友蕾妮就这么做过 |
[1:09:07] | She had a conservatory built. | 她要建玻璃花房 |
[1:09:09] | Well, I don’t need a conservatory. | 我不需要玻璃花房 |
[1:09:11] | So I can give you all the money, and then… | 我可以把钱都给你 然后… |
[1:09:14] | And then, that would cover the costs | 这就足够支付所有的费用了 |
[1:09:17] | of the hotels and all the flights and everything, | 包括酒店 机票和其他一切 |
[1:09:20] | then you won’t be out of pocket and | 这样一来你就不用自掏腰包 |
[1:09:22] | you won’t have to publish the story, | 你也就不用发表这个故事了 |
[1:09:23] | because I don’t want it published. | 因为我不想它被发表 |
[1:09:24] | I don’t want anyone to know about this, ever. | 我不想让任何人知道这件事 永远都不要 |
[1:09:26] | Phil, you’ve done nothing wrong. | 菲 你没做错任何事 |
[1:09:28] | You are entitled to know who your son was. | 你有权了解你的儿子是个什么样的人 |
[1:09:31] | Well, you heard what Mary said. | 你也听到玛丽说的了 |
[1:09:33] | She said he never gave me a second thought. | 她说他从没想过我 |
[1:09:35] | He wasn’t my Anthony, | 他不是我的安东尼 |
[1:09:37] | he was somebody else’s Michael. | 他是别人的迈克尔 |
[1:09:38] | He probably hated the thought of me. | 他或许根本不愿意想起我 |
[1:09:40] | You don’t know that, Philomena. | 别胡思乱想 菲洛梅娜 |
[1:09:41] | I should never have let him out of my sight. | 我当初就不该让他离开我的视线 |
[1:09:43] | We just need to talk to Pete Olssen. | 我们只需要去找皮特·奥尔森聊聊 |
[1:09:54] | Can I help you? | 有什么可以帮您吗 |
[1:09:55] | Hello. Yes, i’m trying to set up a meeting with Pete Olsson. | 你好 我想约见一下皮特·奥尔森 |
[1:09:58] | I believe you’ve called before, sir. | 您之前来过电话吧 先生 |
[1:09:59] | Yes, I’ve called a couple of times | 是的 我打过几次电话 |
[1:10:02] | and no-one’s calling me back. | 但是没人给我回电 |
[1:10:03] | So I feel like I’m hitting my head against a brick wall. | 所以我有点处处碰壁的感觉 |
[1:10:05] | We have explained Mr Olsson is too busy to deal with this matter. | 我们解释过 奥尔森先生没时间处理这件事 |
[1:10:08] | – Yes, yes. – So, I am unable to put you through… | -是的 是的 -所以我无法帮您接通… |
[1:10:10] | Right, but I think if you give me his personal number | 但我觉得 如果你把他的个人号码给我 |
[1:10:13] | I think he’ll be OK with that. I really do. | 他不会有意见 真的 |
[1:10:15] | – I can’t give out personal numbers. – Yes, I know. | -我不能给个人号码 -我明白 |
[1:10:16] | But I don’t understand why he won’t meet with Philomena | 但我不明白他为什么不肯抽出一个小时来 |
[1:10:20] | for just an hour. | 见见菲洛梅娜 |
[1:10:21] | – Thank you. Goodbye. – I mean, it’s not a… | -谢谢您 再见 -这又不是… |
[1:10:41] | Philomena, are you alright? | 菲洛梅娜 你还好吧 |
[1:10:54] | I’m sorry, sir, there’s no answer. | 抱歉 先生 无人接听 |
[1:10:58] | She wouldn’t have gone anywhere by herself. | 她不可能独自一人出去 |
[1:11:01] | It’s probably nothing | 也许没什么大事 |
[1:11:02] | but she is really old and Irish. | 但她年纪大了 又是爱尔兰人 |
[1:11:05] | And she’s a relative? | 她是您的亲戚吗 |
[1:11:06] | ‘Cos I can’t let you in unless she’s a relative. | 如果不是 我不能给您开门 |
[1:11:08] | Yes. She’s… my mother. | 是 她是我母亲 |
[1:11:10] | Concierge. | 门房 |
[1:11:16] | Phil? | 菲 |
[1:11:16] | Mum? | 妈 |
[1:11:23] | Hello? | 有人吗 |
[1:11:26] | Mum? | 妈 |
[1:11:31] | There you are! | 原来你在这啊 |
[1:11:32] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:11:33] | I wondered where you were. | 我到处找你 |
[1:11:34] | Is your mother okay now? | 你母亲现在没事了吧 |
[1:11:35] | – Yes, thank you. – Okay, sir. | -没事了 谢谢 -好的 先生 |
[1:11:40] | I had to say that to get him to let me in. | 我得说你是我母亲 他才肯给我开门 |
[1:11:42] | You shouldn’t have the balcony door shut | 你怎么把阳台的门关了呢 |
[1:11:43] | if you can’t hear the door to your room. | 这样你就听不见敲门声了 |
[1:11:47] | I was just having a little cry, that’s all. | 我只是躲在这哭一会 没别的 |
[1:11:49] | Right. | 好吧 |
[1:11:52] | Are you going to come back inside? | 那你可以进来了吗 |
[1:11:53] | You didn’t think I was going to jump off the balcony, did you? | 你不会以为我要从阳台上跳下去吧 |
[1:11:55] | No, of course not. | 当然没有 |
[1:11:58] | Did you get through to Pete Olsson? | 你联系上皮特·奥尔森了吗 |
[1:12:00] | Just his office, he… he wasn’t there. | 只联系上他的办公室 他不在 |
[1:12:07] | He doesn’t wanna see me, does he? | 他是不想见我 对吧 |
[1:12:09] | Some people have a problem dealing with the past. | 有些人无法面对过去 |
[1:12:11] | Not you, though. | 不是说你 |
[1:12:13] | But I’m sure… I’m sure he’ll come around. | 但我相信 他一定会想明白的 |
[1:12:22] | Your chariot awaits. | 你的车在等着了 |
[1:12:26] | I got it in yellow. | 我叫了辆黄色的 |
[1:13:20] | Now, Martin, there’s something I want to say to you. | 马丁 我有话要跟你说 |
[1:13:23] | Now I’ve made a decision and my mind’s made up. | 我做了个决定 我心意已决 |
[1:13:26] | Nothing you can say is going to change it. | 无论你说什么都不能改变我的决定了 |
[1:13:28] | I appreciate very much everything you’ve done for me, | 我非常感谢你为我做的一切 |
[1:13:30] | and thank you for looking after me, | 感谢你对我的照顾 |
[1:13:31] | and I’ve loved the hotels, the food and everything, | 我对酒店 食物 和其它的一切都很满意 |
[1:13:34] | but it isn’t working out the way that I wanted it to. | 但事情的发展和我的预期并不相同 |
[1:13:37] | So, tomorrow I think we ought to | 所以我觉得我们明天应该 |
[1:13:38] | get on a plane and go straight back to England. | 坐上飞机直接回英国 |
[1:13:40] | There it is, now that’s an end to it. | 就这样 就这么结束了吧 |
[1:13:43] | Don’t try and change my mind | 你别想着说些俏皮话 |
[1:13:44] | by saying all those clever things about this and that, | 来改变我的主意 |
[1:13:47] | just cos you went to Oxbridge and I didn’t. | 就因为你上过牛桥 而我没上过 |
[1:13:52] | I went to Oxford. | 我上的是牛津 |
[1:13:54] | Oxbridge is a portmanteau of Oxford and Cambridge, | 牛桥是牛津和剑桥的合成词 |
[1:13:57] | where two words are joined together. | 就是把这两个词拼在一起 |
[1:13:58] | I don’t give a shi… shiny shoe about any of that. | 我才他…我才不在乎这些呢 |
[1:14:01] | It’s all the same to me. | 对我来说都一样 |
[1:14:02] | I think tomorrow we should go and visit Pete Olsson. | 我认为我们明天应该去见皮特·奥尔森 |
[1:14:04] | You can go on your own, | 你要去就自己去 |
[1:14:04] | ’cause I’m not prepered to go all that way | 我可不打算大老远跑过去 |
[1:14:06] | to hear someone else tell me I didn’t give two hoots about Anthony, | 听别人教训我 说我不在乎安东尼 |
[1:14:10] | and that I abandoned my child and all the rest of it. | 说我抛弃亲生骨肉之类的话 |
[1:14:12] | What’s that? | 这是什么 |
[1:14:13] | – What? – On the side of the glass. | -什么 -杯子边上这个 |
[1:14:15] | – What? What? – There. This. | -哪个 哪个 -这里 这个 |
[1:14:19] | It’s a Celtic harp. | 这是个凯尔特竖琴 |
[1:14:22] | So I think I should go home. I should mind my own business. | 所以我觉得我该回家 操心我自己的事 |
[1:14:24] | I want to watch David Attenborough on the television | 在电视上看看大卫·爱登堡[BBC知名自然节目主持] |
[1:14:26] | and I’ll be happy with that. | 我就很开心了 |
[1:14:29] | And what’s that? | 那个是什么 |
[1:14:32] | That’s a Celtic Harp. | 那是个凯尔特竖琴 |
[1:14:35] | Why would someone who cared so little about where he came from, | 如果他这么不在乎自己从何而来 |
[1:14:37] | wear something so Irish? | 怎么会佩戴如此有爱尔兰特色的东西呢 |
[1:14:41] | Well, perhaps he played the harp? He was gay. | 没准他弹竖琴呢 他可是同性恋啊 |
[1:14:46] | He didn’t play the harp. | 他不弹竖琴 |
[1:15:47] | Well, there is it. | 到了 |
[1:15:55] | I could never have given him a life like this. | 我就给不了他这样的生活 |
[1:15:59] | Oh, look, Martin, a little red Mazda. | 看啊 马丁 一辆红色马自达小跑 |
[1:16:13] | That’s him – that’s Pete Olssen. | 就是他 他就是皮特·奥尔森 |
[1:16:16] | See you. | 再见 |
[1:16:23] | What do we do now? | 我们现在怎么办 |
[1:16:25] | We doorstep him. | 登门拜访 |
[1:16:26] | What’s that? | 什么意思 |
[1:16:28] | It’s what nasty journalists do | 这是难缠的记者 |
[1:16:30] | when they want to speak to somebody | 想采访一些不愿接受采访的人时 |
[1:16:32] | who doesn’t want to speak to them. | 采取的对策 |
[1:16:54] | This shouldn’t take long. | 我去去就来 |
[1:17:19] | Pete Olssen? | 皮特·奥尔森吗 |
[1:17:21] | Yes? | 哪位 |
[1:17:22] | I’m Martin Sixsmith, | 我是马丁·西克史密斯 |
[1:17:23] | I’m here with Philomena Lee, | 我和菲洛梅娜·李一起来的 |
[1:17:24] | the mother of your late partner Michael Hess. | 她是你已故伴侣迈克尔·赫斯的母亲 |
[1:17:28] | Wait. | 等一下 |
[1:17:33] | Can I just ask you one question? | 我可以就问你一个问题吗 |
[1:17:36] | Can you get your foot out of my door? | 你可以把脚从我门缝里移走吗 |
[1:17:47] | Hello? Hello? | 你好 你好 |
[1:17:49] | Sir, you can leave or I’m calling the police. | 先生 请你离开 否则我就叫警察了 |
[1:18:17] | I’m sorry. I haven’t been very helpful. | 抱歉 我没能帮上忙 |
[1:18:21] | Never mind, at least you tried. | 没关系 至少你试过了 |
[1:18:34] | What are you doing? | 你要干吗 |
[1:18:36] | Wait here. | 在这等着 |
[1:18:58] | Get off my property or I’ll… | 离我家远点 不然我就… |
[1:19:02] | I just want to talk to you about my son. | 我只想跟你聊聊我儿子 |
[1:19:05] | He was taken from me. | 他从我身边被夺走 |
[1:19:06] | And I’ve been looking for him ever since. | 从那之后我一直在找他 |
[1:19:29] | 迈克尔·A·赫斯 1952年7月5日出生 1995年8月15日去世 | |
[1:21:03] | Would you look at him, Martin. | 你看他呀 马丁 |
[1:21:10] | Wait. | 等一下 |
[1:21:11] | What? | 怎么了 |
[1:21:14] | What? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[1:21:15] | He went to Ireland. | 他去过爱尔兰 |
[1:21:17] | He went to Roscrea? | 他去了罗斯克雷 |
[1:21:19] | Yeah, yeah, I took him. | 是的 我带他去的 |
[1:21:23] | He was looking for you, Philomena. | 他是去找你的 菲洛梅娜 |
[1:21:27] | That nun, I saw her at Roscrea. | 那个修女 我在罗斯克雷见到过她 |
[1:21:29] | Sister Hildegard. | 希尔德加德修女 |
[1:21:30] | She’s older now but it was definitely her. | 她现在年纪更大了 但肯定是她 |
[1:21:33] | They always told me they didn’t know where Anthony was. | 她们一直跟我说不知道安东尼的下落 |
[1:21:38] | But they told us that they couldn’t find you. | 可她们跟我们说 她们找不到你 |
[1:21:44] | They said you had abandoned him as a baby. | 他们说你在他很小的时候就把他抛弃了 |
[1:21:49] | She’s been looking for him! | 她一直在找他 |
[1:21:50] | She’s spent her whole life trying to find him. | 她这一辈子都在努力寻找他的下落 |
[1:21:52] | I did not abandon my child. | 我没有抛弃我的孩子 |
[1:21:59] | He’s there now. | 他现在就在那里 |
[1:22:03] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:22:04] | I had this huge standoff with his father. | 我跟他父亲吵了一大架 |
[1:22:08] | He wanted him buried in the US, | 他父亲希望将他葬在美国 |
[1:22:10] | but it was your son’s dying wish. | 但是您儿子的遗愿就是葬在爱尔兰 |
[1:22:15] | He said he wanted to go home. | 他说他想回家 |
[1:22:20] | He’s buried at Roscrea. | 他就葬在罗斯克雷 |
[1:23:19] | We’ve come full circle. | 我们转了一圈又回到了起点 |
[1:23:21] | Yes. | 没错 |
[1:23:24] | The end of all our exploring | 我们所有探索之旅的尽头 |
[1:23:26] | will be to arrive where we started, | 就是回到最初的起点 |
[1:23:27] | and know the place for the first time. | 再重新了解这个地方 |
[1:23:29] | Oh, that’s lovely, Martin. | 马丁 你说的太美了 |
[1:23:32] | Did you just think of that? | 是你自己想出来的吗 |
[1:23:34] | No, it’s T.S. Eliot. | 不 这是T.S.艾略特的话 |
[1:23:36] | Well, never mind, it’s still very nice. | 不管是谁的 还是很美 |
[1:23:42] | Shall we go in? | 咱们进去吗 |
[1:23:44] | You’re not going to make a scene in there, are you? | 你不会在里面闹起来吧 |
[1:23:48] | I just want to ask a few questions. | 我只想问几个问题 |
[1:23:51] | I don’t want any tea, | 我不想喝什么茶 |
[1:23:51] | and I don’t want any cake. | 也不想吃什么蛋糕 |
[1:24:11] | – Do come in, Philomena. – Thank you. | -请进 菲洛梅娜 -谢谢 |
[1:24:21] | Sister Claire’s asked if you can wait in here for her. | 克莱尔修女请你们在这里稍等她一下 |
[1:24:34] | Now remember, Martin, it’s not their fault. | 要记得 马丁 这不是她们的错 |
[1:24:36] | They didn’t know Anthony had a different name. | 她们也不知道安东尼改了名 |
[1:24:51] | One of them did. | 有一人知道 |
[1:24:52] | Martin! | 马丁 |
[1:25:16] | Excuse me, what do you think you’re doing? | 不好意思 你这是在干吗 |
[1:25:17] | You’re not allowed in here. | 你不可以进来 |
[1:25:18] | He just walked straight in. | 他就这么闯进来了 |
[1:25:20] | This is completely inappropriate behaviour! | 这种行为太不像话了 |
[1:25:24] | Sister Hildegarde. | 希尔德加德修女 |
[1:25:25] | It’s alright. I’m not going to hurt you, | 没事的 我不会伤害你 |
[1:25:26] | I’ve just come to ask you a question. | 我只想问你一个问题 |
[1:25:28] | I’m a friend of Philomena Lee. | 我是菲洛梅娜·李的朋友 |
[1:25:29] | I saw you on a video with her son. | 我看过你和她儿子在一起的录像 |
[1:25:32] | Now when you knew they were looking for each other, | 你既然知道他们在互相寻找对方 |
[1:25:34] | why did you keep them apart? | 你为什么要阻止他们相见呢 |
[1:25:36] | We’re going to call the guards | 你要是不马上离开这 |
[1:25:37] | unless you leave here immediately. | 我们就叫保安了 |
[1:25:39] | I’m not leaving unless she answers my question. | 她不回答我的问题 我就不走 |
[1:25:40] | I’m sorry, I think your whole manner, | 我觉得你这的整个行为 |
[1:25:43] | it is absolutely disgusting. | 简直就是让人作呕 |
[1:25:45] | I’ll tell you what’s disgusting | 我告诉你什么叫令人作呕吧 |
[1:25:46] | is lying to a dying man. | 那就是欺骗一个即死的人 |
[1:25:47] | You could have given him a few precious moments | 你本可以让他在去世之前 |
[1:25:49] | with his mother before he passed away, | 跟他母亲共度一段珍贵的时光 |
[1:25:51] | but you chose not to. | 但你却选择隐瞒 |
[1:25:52] | That’s disgusting. | 这才是令人作呕 |
[1:25:53] | Come on, Sister Hildegarde. | 走吧 希尔德加德修女 |
[1:25:54] | You don’t have to listen to this. | 你不用听他在这胡说八道 |
[1:25:56] | Not very Christian, is it? | 这可不符合基督教义吧 |
[1:25:57] | Wait! | 等等 |
[1:26:04] | Let me tell you something. | 我告诉你 |
[1:26:07] | I have kept my vow of chastity my whole life. | 我这一辈子都守着我的贞操 |
[1:26:14] | Self denial and mortification of the flesh, | 克己和禁欲 |
[1:26:17] | – that’s what brings us closer to God. – Sister Hildegarde. | -才让我们更接近上帝 -希尔德加德修女 |
[1:26:20] | Those girls have nobody to blame but themselves, | 那些女孩 只能怨她们自己 |
[1:26:24] | and their own carnal incontinence. | 和她们的肉欲 |
[1:26:26] | Sister Hildegarde, please! | 希尔德加德修女 别说了 |
[1:26:28] | You mean they had sex? | 你是指她们发生了性行为 |
[1:26:31] | What’s done is done. | 木已成舟了 |
[1:26:32] | What do you expect us to do about it now? | 你现在还指望我们怎么样 |
[1:26:35] | Nothing. | 什么都不用 |
[1:26:38] | There’s nothing to be done or said. | 没什么好做的 也没什么好说的 |
[1:26:42] | I’ve found my son, that’s what I came here for. | 我找到我儿子了 这才是我来的目的 |
[1:26:45] | Martin. | 马丁 |
[1:26:46] | Hang on, hang on. I’ll tell you what you can do. | 等等 我告诉你可以怎么做 |
[1:26:48] | Say sorry. How about that? | 说声对不起 怎么样 |
[1:26:49] | Apologise. | 道个歉 |
[1:26:50] | Stop trying to cover things up. | 不要再试图掩盖了 |
[1:26:51] | Go out there and clear all the weeds and crap off the graves | 那些死于难产的母婴们的墓碑长满了杂草 |
[1:26:54] | of the mothers and babies who died of childbirth. | 你可以去把它们清一清 |
[1:26:57] | Their suffering was atonement for their sins. | 她们所受的折磨正是为了赎罪 |
[1:26:59] | One of the mothers was fourteen years old! | 其中一位母亲才十四岁 |
[1:27:02] | Martin, that’s enough! | 马丁 够了 |
[1:27:03] | The Lord Jesus Christ will be my judge, | 我主耶稣基督会评判我的对错 |
[1:27:06] | not the likes of you. | 而不是你这种人 |
[1:27:07] | Really? Because I think if Jesus was here now, | 是吗 要是基督现在在这的话 |
[1:27:09] | he’d tip you out of that fucking wheelchair | 他肯定会把你丢出那该死的轮椅 |
[1:27:11] | and you wouldn’t get up and walk. | 让你再也站不起来走不了路 |
[1:27:12] | Stop! Stop! | 住口 住口 |
[1:27:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:27:15] | I didn’t want him to come in here like this to make a scene. | 我没想要带他来闹事的 |
[1:27:17] | Why are you apologizing? | 你为什么还道歉 |
[1:27:18] | Anthony was dying of AIDS | 安东尼都快死于艾滋了 |
[1:27:20] | and she still wouldn’t tell him about you. | 她都不肯告诉他你的下落 |
[1:27:21] | But it happened to me. Not you. | 但这是我的事 又不是你的事 |
[1:27:22] | It’s up to me what I do about it. | 我要怎么做 由我决定 |
[1:27:24] | It’s my choice. | 这是我的选择 |
[1:27:26] | So, what? You’re just going to do nothing? | 那你就打算什么都不做吗 |
[1:27:32] | No. | 不是 |
[1:27:38] | Sister Hildegarde, | 希尔德加德修女 |
[1:27:42] | I want you to know | 我想让你知道 |
[1:27:44] | that I forgive you. | 我原谅你了 |
[1:27:50] | What? Just like that? | 什么 就这样 |
[1:27:53] | It’s not “just like that”! | 不是”就这样” |
[1:27:54] | That’s hard. That’s hard for me. | 这很难 对我来说很难 |
[1:27:58] | But I don’t want to hate people. | 但我不想对人怀恨在心 |
[1:28:01] | I don’t want to be like you. | 我不想像你一样 |
[1:28:06] | Look at you. | 看看你这个样子 |
[1:28:08] | I’m angry! | 我很愤怒 |
[1:28:11] | It must be exhausting. | 肯定很累吧 |
[1:28:17] | Sister Claire, | 克莱尔修女 |
[1:28:18] | would you be so kind to take me to my son’s grave. | 能不能请你带我去我儿子的墓前 |
[1:28:41] | Well, I couldn’t forgive you. | 我可无法原谅你 |
[1:29:10] | It’s alright. I’ve calm down. | 没事 我已经冷静了 |
[1:29:14] | I just want to buy something. | 我只是想买点东西 |
[1:29:16] | 迈克尔·A·赫斯 双重国籍 才华横溢 1952年7月5日生于罗斯克雷圣心修道院 1995年8月15日逝于美国华盛顿特区 | |
[1:30:07] | He knew I’d find him here. | 他知道我会在这里找到他 |
[1:30:15] | I’m not going to publish the story. | 我不发表这个故事了 |
[1:30:22] | It’s between you and him. | 这是你和他之间的故事 |
[1:30:28] | I got you something. | 我买了样东西给你 |
[1:30:32] | Oh, Martin. | 马丁 |
[1:30:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:30:55] | You know, I just decided | 我刚刚决定 |
[1:30:59] | I did want you to tell my story after all. | 我还是希望你能讲出我的故事 |
[1:31:01] | People should know what happened here. | 人们应该知道这里发生了什么 |
[1:31:34] | Did I tell you, Martin, I’ve just finished that book, | 马丁 我和你说了吗 我刚看完了 |
[1:31:36] | “The Saddle and the Loom”. | 《马鞍和织布机》 |
[1:31:38] | Would you like to read it? | 你想看看吗 |
[1:31:43] | Why don’t you tell me about it? | 还是你把故事讲给我听吧 |
[1:31:47] | Well… there’s this weaver, | 有这么一个纺织女 |
[1:31:50] | she’s… she’s quite plain really. | 她其实很普通 |
[1:31:51] | – Well, she’s pretty but she’s plain. – I like plain girls. | -漂亮但是普通 -我就喜欢普通女孩 |
[1:31:54] | Yes, well, and she’s been told that | 她的主人命令她 |
[1:31:56] | she has to work all through the night | 必须通宵工作 |
[1:31:58] | to weave a beautiful cloak of the finest silk | 用最上等的丝绸织成漂亮的斗篷 |
[1:32:02] | for the master to wear in his wedding day. | 给他在婚礼当天穿 |
[1:32:05] | So in the morning, | 于是第二天一早 |
[1:32:06] | she shows him the cloak | 她把斗篷拿给他看 |
[1:32:08] | and she asks him “What do you think, kind sir?” | 并且问到”您觉得怎么样 好先生” |
[1:32:11] | And he says, “It’s beautiful. | 他回答道”太漂亮了 |
[1:32:14] | I’ve never seen anything more beautiful in my whole life”. | 我这辈子从没见过这么漂亮的东西” |
[1:32:17] | But guess what, | 但是你猜怎么着 |
[1:32:18] | he’s not even looking at the cloak. | 他根本没在看那件斗篷 |
[1:32:20] | He’s looking at her. | 他是在盯着她看 |
[1:32:22] | Well, I didn’t see that coming, Martin. | 我可没猜到这个结果 马丁 |
[1:32:24] | Not in a million years. | 真是怎么都猜不到 |
[1:32:31] | 2009年 马丁·西克史密斯出版著作 《菲洛梅娜·李失去的孩子》 | |
[1:32:34] | 数千名被领养的爱尔兰儿童和他们”耻辱的”母亲们 还在试图寻找对方 | |
[1:32:43] | 菲洛梅娜·李跟她的子孙们生活在英格兰南部 她仍持续到罗斯克雷给儿子扫墓 | |
[1:32:51] | 马丁·西克史密斯现为作家兼播音员 出版多部关于俄罗斯历史的著作 |