Skip to content

英美剧电影台词站

Phantom Thread(魅影缝匠)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Phantom Thread(魅影缝匠)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:魅影缝匠
英文名称:Phantom Thread
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] Reynolds has made my dreams come true. 雷诺兹实现了我的梦想
[00:51] And I have given him what he desires most in return. 而我也回赠了他最渴望的东西
[00:56] And what’s that? 那是什么?
[01:02] Every piece of me. 我的一切
[01:07] He’s a very demanding man, isn’t he? 他为人很严苛 没错吧
[01:12] Must be quite a challenge to be with him. 跟他在一起一定不容易
[01:16] Yes. 是的
[01:18] Maybe he is the most demanding man. 他大概是最严苛的人了
[02:54] Morning, ladies. 早安 女士们
[03:00] – Morning. – Morning, Madame. – 早安 – 早安 夫人
[03:02] Good morning, ladies. 早上好 女士们
[03:25] – Good morning, Biddy. – Good morning, Mr. Woodcock. – 早上好 比蒂 – 早上好 伍德科克先生
[03:28] – Morning, Nana. – Morning, Mr. Woodcock. – 早安 南娜 – 早安 伍德科克先生
[03:30] – Pippa. – Morning, sir. – 皮帕 – 早安 先生
[04:15] Try these. 尝下这些
[04:19] Reynolds? 雷诺兹?
[04:21] They’re delicious. 味道很好
[04:24] Remember I told you, Johanna? 记得我跟你说过的吗?约翰娜
[04:27] No more sludgy things. 别再做浓稠的东西了
[04:31] I didn’t know that. 我没听你说过
[04:36] You may have told it to someone else. 你大概是跟别人说的
[04:48] Morning. 早安
[04:49] Morning, my old so- and- so. 早安 我的老姐
[05:10] Where have you gone, Reynolds? 你到底在想什么 雷诺兹?
[05:15] There’s nothing I can say… 我说什么 你都不会…
[05:17] to get your attention aimed back at me… 把注意力放回到我身上的…
[05:21] Is there? 是吗?
[05:25] I cannot begin my day with a confrontation. 不要一大早就跟我吵
[05:28] Please? 好吗?
[05:30] I’m delivering the dress today… 我今天要把裙子的设计展示给客户…
[05:33] and I can’t take up space with a confrontation. 没有空跟你吵
[05:36] I simply don’t have time for confrontations. 我连争吵的时间都没有
[06:16] Good morning, Countess. 早上好 伯爵夫人
[06:17] Good morning, Cyril. 早上好 西里尔
[06:20] Good morning, Peter. 早上好 彼得
[06:34] Who’s this beautiful stranger? 这位美人是谁呀?
[06:38] I need to see you far more often, Henrietta. 我应该多见见你才行 亨丽埃塔
[06:43] I am very excited. 我非常高兴
[06:45] I am, too. Come in. 我也是 请进
[07:23] Exquisite. 完美
[07:53] Yes? 怎样?
[07:55] Let’s take it for a walk. 穿着她走走看
[08:12] Beautiful work, ladies. Thank you very much. 精美的作品 女士们 十分感谢
[08:15] It’s beautiful, Reynolds. 裙子很漂亮 雷诺兹
[08:19] Worth everything we’ve been through. 我们经历的一切 都值了
[08:24] I feel like it would give me courage. 我觉得它能给予我勇气
[08:44] Ladies and gentlemen, take your seats, please. 女士们先生们 请上座
[08:56] – She here? – Yes, sir. – 她来了吗? – 来了 先生
[09:21] Well, what do you want to do about Johanna? 你打算拿约翰娜怎么办?
[09:27] I mean, she’s lovely, but the time has come. 我是说 她很漂亮 但现在是时候了
[09:32] And she’s getting fat sitting around waiting for you 她坐在那 等着你重新爱上她
[09:34] to fall in love with her again. 已经越等越胖了
[09:40] I’ll give her the October dress. 我把十月的那条裙子送给她吧
[09:44] That’s all right? 这样可以吗?
[09:52] I have an unsettled feeling… 我有种不安的感觉…
[09:55] based on… 就像…
[09:57] nothing I can put my finger on. 我什么都把握不住
[10:00] Just butterflies. 就像扑腾的蝴蝶那样
[10:03] Been having the strongest memories of Mama lately. 最近我对妈妈的回忆非常强烈
[10:07] Coming to me in my dreams… 我梦到她向我走来…
[10:11] Smelling her scent… 感觉到她的气息…
[10:15] The strongest sense that… 那感觉太为强烈…
[10:18] she’s near us. 仿佛她就在我们身边
[10:21] And reaching out towards us. 向我们伸出手
[10:26] Very much hope that she saw the dress tonight, don’t you? 真希望她能看到今晚的那条裙子 你觉得呢?
[10:32] Yes. 是的
[10:35] It’s comforting to think the dead are watching 想象着逝去的亲人注视着我们这些生者
[10:38] over the living. 让我感到安心
[10:40] I don’t find that spooky at all. 我一点都不觉得诡异
[10:49] Why don’t you go to the country tonight? 不如你今晚去乡下一趟?
[10:53] I’ll follow tomorrow. 我明天过去
[10:55] Good idea. 好主意
[10:59] I like that idea very much. 我很喜欢这个主意
[11:02] My old so- and- so. 我的老姐
[11:56] Mr. Hansford? 汉斯福德先生?
[11:58] Mr. Hansford, hello? 汉斯福德先生 在吗?
[12:00] – Good morning. – Morning. – 早上好 – 早
[12:02] Fill us up please. And check the oil and tires. 请加满油 检查下油箱和轮胎
[12:09] Lots of frost this morning. 今早结了很多霜啊
[12:11] It’s cold, innit? It’s very bitter. 很冷吧 要冻僵了
[13:37] – Good morning. – Morning. – 早上好 – 早
[13:40] What would you like to order? 您想点些什么?
[13:47] A Welsh rabbit. 一份威尔士干酪
[13:52] With a poached egg on top, please. 盖上一个水波蛋 谢谢
[13:54] Not too runny. 不要太生
[13:56] And bacon. 还有培根
[13:58] Scones. 烤饼
[14:01] Butter, cream. 黄油 奶油
[14:05] Jam. 果酱
[14:07] Not strawberry. 不要草莓的
[14:11] No. 不是
[14:13] Raspberry. 有树莓的
[14:17] What else? 还缺什么吗?
[14:20] Coffee or tea? 咖啡或者茶?
[14:21] Do you have lapsang? 你们有正山小种红茶吗?
[14:24] I’ll have a pot of lapsang, please. 一壶正山小种红茶 谢谢
[14:26] Good choice. 选的很好
[14:27] And some sausages. 再来点香肠
[14:30] And some sausages. 再来点香肠
[14:38] Show me. 我看看
[14:48] Will you remember? 你记得住吗?
[14:50] Yes. 记得住
[14:53] I’m keeping this. 这个我留着了
[15:21] And now? 现在呢?
[15:24] Will you have dinner with me? 愿意跟我共进晚餐吗?
[15:30] Yes. 会的
[15:45] For the hungry boy. My name is Alma. 致饥饿的男孩 我叫阿尔玛
[16:13] – Am I late? – No. – 我迟到了吗? – 没有
[16:43] What do you think? 你觉得怎样?
[16:48] I like the sauce. 我喜欢这个酱
[16:50] Custard. 蛋奶沙司
[16:57] It’s quite good. 很美味吧
[17:05] May I, Alma? 阿尔玛 让我来
[17:09] I like to see who I’m talking to. 我想看看你的素颜
[17:18] Here. 好了
[17:31] There you are. 这就对了
[17:32] That’s better. 好多了
[17:35] Does you mother have brown eyes? 你的母亲是棕色眼睛吗?
[17:39] Green. 绿色的
[17:40] Do you look very much like her? 你跟她长得很像吗?
[17:43] I don’t know. I think so. 不知道 我觉得应该像吧
[17:46] Do you have a photograph? 你有她的照片吗?
[17:49] Yes. 有
[17:50] Will you let me see it? 可以让我看看吗?
[17:52] Not here, at home. 我没带 在家呢
[17:56] Carry it with you. 把照片带在身边
[18:00] Always carry her with you. 永远把母亲带在身边
[18:06] Where’s yours? 那你的呢?
[18:08] Your mother? 你的母亲在哪儿?
[18:10] She’s here in the canvas. 她在这块布料的夹层里
[18:17] – What do you mean? – Hm. – 你的意思是?- 嗯
[18:21] You can sew almost anything into the canvas of a coat. 你可以在一件外套的布料夹层中缝进任何东西
[18:27] Secrets. 秘密
[18:29] Coins. 硬币
[18:31] Words, little messages. 词句 短小的信息
[18:35] When I was a boy, I started to 我在幼年时就开始
[18:37] hide things in the linings of the garments. 把秘密藏在衣服的内衬里
[18:40] Things that only I knew were there. 惟我一人 了然于心
[18:44] And over my breast, I have a lock of my mother’s hair. 我在胸袋处留有一绺母亲的发丝
[18:48] To keep her close to me always. 以此永远与她保持亲近
[18:53] She’s quite a remarkable woman. She taught me my trade. 她是个很了不起的女人 是她教给我手艺
[18:56] So, I try to never be without her. 所以 我想让她永远在我身边
[19:05] You must love her very much. 你一定非常爱她吧
[19:32] Hello. 你好
[19:34] This is Alma. Say hello to Alma. 这是阿尔玛 打个招呼吧
[19:36] Hello. 你好啊
[19:38] Come on, come on. 过来 过来
[19:40] – Hello. – Watch over the house. – 你们好呀 – 它们是看家的
[20:01] I made this dress for her when I was 16 years old. 我16岁时为母亲缝制了这条裙子
[20:04] Beautiful. 真漂亮
[20:06] It was for her second husband, their wedding. 为她和第二任丈夫的婚礼做的
[20:09] My father had died many years before. 我父亲很多年前就过世了
[20:12] Our nanny, the evil Miss Blackwood… 我们的保姆 可恶的布莱克伍德小姐
[20:16] “The Black Death” we used to call her, 我们过去称她“暗黑死神”
[20:18] because of superstition, she refused to help me sew the dress 因为迷信 她不愿帮我缝这条裙子
[20:22] as she believed it would bring her bad fortune… 她坚信这会给她带来厄运
[20:25] to never be a bride. 让她永远做不了新娘
[20:27] Not that anyone would’ve had her. 说得就像有人愿意娶她一样
[20:29] And she seemed ancient to us, I’ve no idea how old she actually was. 对于我们来说她年纪也太大了 我都不知道她究竟多大岁数
[20:32] And monstrously ugly. 而且她也太丑了
[20:35] So… 所以…
[20:37] I worked alone for months and months, hunched over. 我独自伏案缝了好几个月
[20:40] Sewing and sweating and sewing. 汗流浃背地缝了又缝
[20:45] And the Black Death never married anyway. 而那个“暗黑死神”到头来也没嫁出去
[20:47] The help I could’ve had from her. 早知这样她倒不如帮我的忙
[20:49] It was my sister, Cyril, came to my rescue in the end. 最终是姐姐西里尔帮我完成了缝制
[20:55] There were endless superstitions 在婚纱的制作过程中
[20:57] when making a wedding dress. 充满了迷信色彩
[20:59] Young girls are afraid they’ll never marry if they touch one. 年轻女工们害怕一旦碰了婚纱就嫁不出去
[21:02] Models afraid they’ll… 试穿的模特们则担忧
[21:05] marry only bald men if they put one on. 穿过一次婚纱之后就只能嫁给秃子
[21:12] And where’s the dress now? 这条裙子现在在哪儿?
[21:18] I have no idea what happened to it. 我不知道它怎样了
[21:20] No idea. 完全不知道
[21:22] Um, it’s probably turned to ashes by now. 也许已经化为灰烬了
[21:24] Fallen to pieces. 破碎支离
[21:29] And… your sister? 那… 你的姐姐呢?
[21:31] What? 什么?
[21:34] Did she ever marry? 她嫁出去了吗?
[21:37] No. 没有
[21:39] Come over, let’s have a fire. 过来 我们生堆火吧
[22:01] If you want to have a staring contest with me, you will lose. 如果你要和我比谁先眨眼的话 你赢不了的
[22:08] Hm. 哼
[22:23] You are a very handsome man. 你是个非常英俊的男人
[22:28] You must be around many beautiful women. 你身边一定不缺漂亮女人
[22:36] Yes. 一定
[22:41] Why are you not married? 你为什么不结婚?
[22:44] I make dresses. 我是个缝匠
[22:47] You cannot be married when you make dresses? 缝匠就不能结婚吗?
[22:50] I’m certain I was never meant to marry. 我生来就不该步入婚姻殿堂
[22:52] I’m a confirmed bachelor. 注定孤独终老
[22:58] I’m incurable. 这是个无解的诅咒
[23:00] Hmm. 嗯
[23:04] Marriage would make me deceitful, 婚姻会让我心存欺骗之念
[23:06] and I don’t ever want that. 我不想这样过一生
[23:12] You sound so sure about things. 听起来你笃定于世事的走向
[23:14] I’m sure about that. 是的 这一点我很肯定
[23:21] I think you are only acting strong. 我感觉你只是表现得很强大
[23:25] No, I am strong. 不 我本身就很强大
[23:30] For who? 为了谁呢?
[23:31] Not for me, I hope. 希望不是为我吧
[23:36] I think it’s the expectations and assumptions of others… 我认为对他人过高的期望和设想
[23:40] that cause heartache. 会让我心伤
[23:52] Would you help me with something? 你能帮我个忙吗?
[23:56] – Yes. – Come on. – 好 – 来吧
[24:12] Good, just jump up on the box for me. 很好 站到这个箱子上就行
[25:13] Um… 呃
[25:18] I think we’re going to try and… 我想我们得…
[25:21] pull this back for you. 把这里往后收一收
[25:48] Pretty good. 非常好
[25:50] A moment. 等一下
[25:57] Save that one for another time. 这个留着下次再用
[26:07] Quite nice. 真不错
[26:13] Hmm. 嗯
[26:17] Dead serious. 过于庄重了
[26:35] This one. 这个呢
[26:38] Do you like it? 喜欢吗?
[26:41] – Yes. – It’s pretty good. – 喜欢 – 很好看
[26:54] That’s it. 就这个了
[26:56] Let’s get that off you and then… 把这件脱下来吧 然后…
[26:58] I’d like to take your measurements. Is that all right? 我想量一下你的身型尺寸 可以吗?
[27:17] And who is this lovely creature making the house smell so nice? 是哪个可爱的小姑娘让屋子里的气味变得这么好闻?
[27:21] Hello, I’m Alma. 你好 我是阿尔玛
[27:24] I’m Cyril. 我是西里尔
[27:30] Sandalwood and rose water. 檀香和玫瑰香水
[27:39] Hmm, sherry… and… 嗯 雪莉酒和…
[27:43] lemon juice? 柠檬汁?
[27:45] Mm, mm- hmm, we had fish for dinner. 嗯 对 我们晚餐吃了鱼
[27:48] My old so- and- so. Would you mind? 我的老姐 帮个忙行吗?
[28:33] Will you step towards me. Ready? 请向我这边靠近点 准备好了吗?
[28:40] 32 Thirty- two.
[28:44] 30 Thirty.
[28:47] 31 Thirty- one.
[28:54] 35.5 Thirty- five and a half.
[29:01] 40.5 Fourteen and a half.
[29:03] 17 Seventeen.
[29:05] 20 Twenty.
[29:08] Just stand normally. 别那么僵硬 放松点
[29:10] Yes. 好
[29:13] I stand normally. 我平常就是这么站的
[29:14] Like before. 像之前那样站好
[29:17] – What do you mean? – Straight. – 什么意思? – 站直了
[29:18] Straight? 站直?
[29:19] – Like that. – Yeah, you didn’t say that. – 就那样 – 好 你没说清楚
[29:30] 16.5 Sixteen and a half.
[29:36] 8.5 Eight and a half.
[29:37] You have no breasts. Twenty- two. 你胸真平 22
[29:42] – Yes, I know. – Thirty- two and a half. – 是啊 我知道 – 32.5
[29:44] You can drop your arm now. 你可以把胳膊放下来了
[29:46] I’m sorry. 很抱歉
[29:47] No, no, you’re perfect. 不 你很完美
[29:49] My job to give you some. 我可以让你的胸看起来大一些
[29:54] If I choose to. 如果我想的话
[29:58] 10 Ten.
[30:01] 9 Nine.
[30:03] 6.5 Six and a half.
[30:06] 25 Twenty…five.
[30:10] And… forty- five. 还有… 45
[30:12] That’s it. 就这些
[30:21] Would you try something else for me? 愿意帮我再试些别的衣服吗?
[30:23] Yes. 好的
[30:35] You have the ideal shape. 你的身材是他理想中的那种
[30:39] – I do? – Hm. – 是吗? – 嗯
[30:42] He likes a little belly. 他喜欢有点小肚子的模特
[31:06] I never really liked myself. 我从来没有真正的喜欢过我自己
[31:10] I thought my… 我觉得…
[31:13] shoulders were too wide. 我的肩太宽
[31:16] My neck was skinny like a bird. 我脖子像鸟一样细
[31:20] That I had no breasts. 也没有胸
[31:25] I felt my… hips were larger than needed. 我觉得… 我的屁股太大了
[31:28] And my arms strong. 手臂也太粗壮
[31:36] I feel as if I’ve been looking for you for a very long time. 我觉得我一直以来都是在寻找你
[31:46] You found me. 你已经找到我了
[31:52] Whatever you do… 无论你要做什么
[31:55] do it carefully. 请小心一点
[32:10] But in his work, I’ve become perfect. 穿上他缝制的衣服 我觉得我很完美
[32:14] And I feel just right. 感觉正好
[32:27] Maybe that’s how all women feel…in his clothes. 或许…所有穿着他做的衣服的女人都这么觉得
[33:01] You look beautiful. 你看起来真美
[33:03] Really. 真的
[33:05] Very beautiful. 很美
[33:07] You’re making me extremely hungry. 你让我很有胃口
[33:12] – I ordered you a steak tartare. – Oh, perfect. Thank you. – 我帮你点了鞑靼牛排 – 哦 太好了 谢谢
[33:16] My little carnivore. 知道你爱吃肉
[33:18] I’ve just been on the telephone to your favorite client. 我刚刚在跟你最爱的客户打电话
[33:21] Mm- hmm. 嗯…
[33:23] Barbara Rose is getting married again. 芭芭拉·罗斯又要结婚了
[33:26] Oh, goody. 哦 好哇
[33:28] All right, well… 好吧
[33:30] I think I better have another one of these. 我们还是再点一份这个吧
[33:49] That’s your room. 这是你的房间
[33:52] I’m right next door. 我住在隔壁
[33:58] Get your rest. 好好休息
[33:59] We’ll start early in the morning. 我们明天会很早开始工作
[34:02] How early? 有多早?
[34:06] I’ll wake you. 我会叫醒你的
[34:10] Night. 晚安
[34:12] Goodnight. 晚安
[34:30] Sometimes, we wake up at four in the morning… 有时候 我们午夜时分入眠
[34:36] after we’d gone to bed at midnight. 然而凌晨四点就要起床
[34:39] And then he’s ready to start again. 然而他已经准备继续工作了
[34:44] And I can stand endlessly. 我可以一直站在那里
[34:48] No one can stand as long as I can. 没有人能像我那样站的那么久
[34:51] What is it, Alma? 怎么了? 阿尔玛
[34:54] What are you looking so forlorn about, hm? 你怎么看起来不高兴呢?
[34:58] I don’t know, I… 我不知道 我…
[34:59] I don’t think I like the fabric so much. 我不是很喜欢这个布料
[35:05] Well, Alma, this fabric is adored 阿尔玛 穿过我们的衣服的女人
[35:08] by the women who wear our design. 都很喜欢这个布料的
[35:12] It’s perfect for this dress. 用这种布料做裙子相当合适
[35:14] Cyril is right. 西里尔说的对
[35:17] Cyril is always right. 西里尔永远是对的
[35:22] It’s not because the fabric is adored 不是因为西里尔说我们的客人喜欢这个布料
[35:24] by the clients that Cyril is right. 她才是对的
[35:26] It’s right because it’s right. 是因为这个布料就是合适的
[35:29] Because it’s beautiful. 因为它很美
[35:33] Maybe one day you will change your taste, Alma. 说不定哪一天你的品味会变 阿尔玛
[35:39] Maybe not. 可能不会
[35:41] Maybe you have no taste. 或许你根本没什么品位
[35:45] Maybe I like my own taste. 或者我有我自己的品味
[35:48] Yeah, it’s just enough to get you into trouble. 嗯 说不定你的品味会让你惹上麻烦
[35:53] Perhaps I’m looking for trouble. 或许我就是想惹上麻烦呢
[35:54] Stop. 别说了
[36:01] Excuse me, Mr. Woodcock. 打扰一下 伍德科克先生
[36:03] Yes? 怎么了?
[36:05] I would like to say that I hope one day 我想说 我希望有一天
[36:06] I could wear one of your dresses. 可以穿上一件您做的裙子
[36:09] Well, thank you. 谢谢
[36:10] If that’s your wish, I hope it comes true for you. 如果你想 我可以帮你实现愿望
[36:13] She really means it. 她是认真的
[36:14] She told me she wants to be buried in a dress that you made. 她跟我说 她希望能淹没在您做的裙子里
[36:20] – Thank you. – Thank you, – 谢谢 – 谢谢
[36:21] ladies for your kind words. Good night. 谢谢你们的美言 小姐们 晚安
[36:23] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[36:24] – Good night. – Good night. Thank you very much. – 晚安 – 晚安 非常感谢
[36:27] You’d dig her up and sell the dress again, wouldn’t you, Nigel? 你遇到她然后又开始卖裙子了 是吗? 奈杰尔
[36:30] Well, otherwise it would seem to 嗯 不然那么多好裙子就浪费了
[36:31] be going to a waste, but yeah, any wombat can try. 不过 哪怕是树袋熊也能穿裙子呢
[36:34] Nigel, why don’t you watch your words? 奈杰尔 注意一下你的用词
[36:37] What? 什么?
[36:40] Have you had enough to eat? 你吃饱了吗?
[36:48] You seem thirsty. 你看起来很渴
[37:22] Morning, Reynolds. 早上好 雷诺兹
[37:27] Morning, Cyril. 早上好 西里尔
[38:02] Please, don’t move so much, Alma. 麻烦别弄出这么大声响 阿尔玛
[38:09] I’m…buttering my toast. I’m not moving too much. 我在往吐司上抹黄油而已 没有很大动静
[38:13] Well, it’s too much. 就是很大动静
[38:14] It’s a distraction. It’s very distracting. 很吵 让我不能安心工作
[38:21] Maybe you… 或许你…
[38:22] pay too much attention to it. 太投入了 对噪音很敏感
[38:27] It’s hard to ignore. 不可能注意不到那些噪音啊
[38:29] It’s as if you just rode a horse across the room. 就跟你刚刚在屋子里骑马一样
[38:37] It’s too much movement. 动静太大了
[38:40] It’s entirely too much movement at breakfast. 这吃早餐的动静也太大了
[38:58] Perhaps you should take your breakfast after him. 大概你应该等他吃完你再吃
[39:04] Or in your room? 或者在你的房间吃早饭?
[39:08] I think he’s being too fussy. 我觉得他太小题大做了
[39:10] His routine when he’s in it is best not shaken. 他习惯早饭的时候没有太大的声响
[39:13] – Well… – This is a quiet time. – 嗯… – 他需要安静的吃早餐
[39:17] Not to be misused. 这时间不应浪费
[39:20] If breakfast isn’t right, 如果早餐吃不好
[39:22] it’s very hard for him to recover for the rest of the day. 他一整天都难以释怀
[39:26] I didn’t know that. 我不知道是这样
[39:28] No, of course you didn’t. 你当然不会知道
[39:31] But you do now. 不过你现在知道了
[39:37] Still, I think he’s too fussy. 我还是觉得他有些小题大做了
[39:43] Well, that’s as may be. 那不一定
[39:54] This is… 这是
[39:56] Flemish bobbin lace from the late 1600s. 17世纪晚期的比利时佛兰德线轴编织花
[39:59] It’s very rare, very precious. 非常稀有 非常珍贵
[40:02] I rescued it from Antwerp during the war. 二战时 我在安特卫普把这技艺拯救下来
[40:06] I’ve been waiting for the right moment to… 我一直在等待一个合适的机会去…
[40:09] to make something with it. 去用这花纹做点什么
[40:18] Hold it. 别动
[40:19] That’s very nice. That’s beautiful. 非常不错 很美
[40:21] – Very nice. – Best yet. – 很不错 – 最好的一件
[40:23] Beautiful. 真美
[40:24] And, um, just look towards the window, please, Alma. 还有 请向窗户那边看 阿尔玛
[40:28] Amber, could- could you just lift the bodice… 安布尔 你能 你能提一提衣服上身吗
[40:31] a little bit. 提高一点点
[40:33] It keeps dropping down. 它一直在往下掉
[40:34] We need to get that adjusted properly. 我们要适当地调整一下
[40:36] It’s ridiculous. 这太可笑了
[40:39] Just get it fixed. 赶紧修整好
[40:40] Yes, sir. 是的 先生
[40:41] It should’ve been ready today, quite honestly. 说实话 今天本来不应该有问题的
[40:43] I don’t understand why… 我不明白为什么
[40:45] – I’m not sitting on the floor. – Sit on the floor. – 我不要坐在地上 – 坐在地上
[40:49] Ah, that’s great. 啊 真的很棒
[40:51] That’s great. 非常棒
[40:53] Enough. 够了
[40:55] Have I finished yet? 照完了么
[40:57] All right, that’s it. 好了 就这样吧
[40:59] I need to do some work. 我还要去工作
[41:00] Hell. 天啊
[41:22] Yes? 是谁?
[41:24] May I come in? 我可以进来吗?
[41:28] I’m working. 我在工作
[41:34] Do you need anything? 你需要什么吗?
[41:53] Just pull this over the shoulders. 把这个拉到肩上
[41:56] Show the dress… 要展示出裙子
[41:58] and put it on completely. 然后把它穿好
[42:03] Good, good, good. 好 好 好
[42:04] Alma…she ready? 阿尔玛她 准备好了吗?
[42:06] Me? wait. 我吗?稍等
[42:09] Come on, please. 请快一点
[42:35] Ingrid? 英格丽德?
[42:38] Cape’s wrong, let me do it. 披风不对 让我来
[42:40] Let me do it. 让我来
[43:14] Ellie, ready? 艾丽 准备好了吗?
[43:15] Let’s have a look at you. Stand here. 让我看看你 站在这
[43:39] All right. 好了
[43:42] Off you go, thank you. Ingrid, you ready? 你可以走了 谢谢 英格丽德 准备好了吗?
[44:00] Let me do it, let me do it. 让我来 让我来
[44:07] You’re no good to me just standing there. 你就呆站在这对我没一点用处
[44:09] – I- I need your hands… – Sorry, sir. – 我需要你动手去做 – 对不起 先生
[44:13] Just go. Go, go! 走吧 走 走
[44:16] I’m sorry. 对不起
[44:55] Let me drive for you. 让我来开车吧
[45:25] You see, when you… 你看 当你
[45:27] when you love your work… 你热爱你所做的工作
[45:29] and you can give 并像他一样
[45:31] like he does… 投入的话
[45:33] you need… 你需要
[45:34] to come down… 再一次的
[45:37] again. 躺下来
[45:40] And then, he’s… 那时的他
[45:43] he’s a baby, he’s… 就像个孩子 他
[45:44] like a spoiled little baby. 就像一个娇惯的小孩子
[45:50] When he’s like this, he’s… 每当这时 他就
[45:52] very tender. 非常温柔
[45:54] Open. 坦诚
[46:04] How long would these episodes last? 他这个样子会持续多久?
[46:08] Only a few days and… 只有几天 然后
[46:10] then he’s well again. 然后他会再次复原
[46:30] No, Alma, what are you doing? 不 阿尔玛 你在干什么?
[46:33] It’s tea for you. 这是给你泡的茶
[46:34] Don’t put the tray on the table, please. 请不要把托盘放到桌子上
[46:36] Just take it off. 赶紧拿开
[46:37] I didn’t ask for tea. 我没有说想喝茶
[46:39] No, but… 是没有 但是
[46:41] Take it out, please. 请把它端出去
[46:43] Yes, I can take it out. 好 我端出去
[46:45] It’s a bit late now, isn’t it? 现在拿走 就已经晚了 对吧
[46:46] I’m taking it out. 我这就端走
[46:48] Yeah, but it’s a bit late now, isn’t it? 但是已经晚了 对吧
[46:50] But I’m taking it out. 但是我已经端走了啊
[46:52] The tea is going out. 茶你是拿走了
[46:53] The interruption is staying right here with me. 但是对我的打扰 还停留在这里
[47:15] What if they are yellow underneath 下面是黄色的
[47:18] and white on top? 上面是白色的蘑菇 能吃么?
[47:22] The poisoned ones have gills. 毒蘑菇是有菌褶的
[47:25] Look at the book in the kitchen. 去看看厨房里的食物书籍就知道了
[47:32] We cook them in fat? 用动物油煮着吃么?
[47:35] No, we’ll cook them in butter. 不 我们用黄油煮
[47:37] But not too much. 但是不能用太多
[47:40] Mr. Woodcock detests too much butter. 伍德科克先生讨厌放太多黄油
[48:34] There’s a very good chance Barbara Rose will ask you 芭芭拉·罗斯邀请你去她的婚礼
[48:36] to attend her wedding. 这是一个非常好的机会
[48:45] What do you want me to do with that? 你想让我怎么做?
[48:53] Accept her invitation. 接受她的邀请
[48:57] You can stomach it. 你能忍住的
[49:03] I really wish I hadn’t heard this till later on, Cyril. 我真希望你晚点再跟我说这件事 西里尔
[49:06] It’s very unsettling. 这件事非常令人不安
[49:11] Well… 还是
[49:13] Chin up. 开心点吧
[49:21] Barbara Rose pays for this house. 毕竟是芭芭拉·罗斯为这栋房子付的钱
[49:36] All right? 还好吗?
[49:43] Morning, Barbara. 早上好 芭芭拉
[49:45] Morning, Cal. Morning, Tippy. 早上好 卡尔 早上好 蒂皮
[49:48] Morning, Mr. Woodcock. 早上好 伍德科克先生
[49:55] Reynolds. 雷诺兹
[49:59] Let’s get started. 我们开始吧
[50:22] Just going to lift this up, Barbara. 我要把这个拉起来了 芭芭拉
[50:34] I know you’re doing the best you can. 我知道你在尽你所能做到最好
[50:39] Don’t do that. 别那样做
[50:41] – Take your hand away, please. – I’m still so ugly. – 请把你的手拿开 – 我还是那么丑
[50:43] Barbara, I’m trying to make you a beautiful dress. 芭芭拉 我想给你做一件漂亮的裙子
[50:49] I need your help. 我需要你配合我
[50:58] Oh, please. 拜托了
[51:12] Reynolds, will you come? 雷诺兹 你会来吗
[51:14] Stand still, please. 请站着别动
[51:16] It’s really not my place, Barbara. 那种场合真的不适合我 芭芭拉
[51:19] This is what I do. 我只是个手艺人而已
[51:21] This is my place here. 这是才是我的天地
[51:24] I’m afraid I must insist 恐怕我必须坚持
[51:27] that you come. 邀请你来
[51:38] George Riley, News of the World. 我是世界新闻报的记者乔治·赖利
[51:40] Who would be attendant at the wedding? 此次婚礼的伴郎是哪位
[51:41] Oh, my son, Cal. 噢 我的儿子 卡尔
[51:44] My Cal. 我的卡尔
[51:45] My son is so wonderful. 我儿子真的太棒了
[51:47] He’s so in favor of this marriage. 他非常赞成我们这桩婚事
[51:51] John Evans, Daily Mail. 我是每日邮报的记者约翰·埃文斯
[51:52] And what of your holdings, Ms. Rose? 罗斯女士 那您的私人财产将会作何处理呢
[51:54] Do they become Dominican property? 会变成多米尼加的国有财产么
[51:57] Oh, I don’t think so. 我不这么认为
[51:58] If I may say, we are being married under Dominican law, but 如果可以让我插一句的话 我们是根据多米尼加国的法律结婚的
[52:02] in my country, her money belongs to her 但是在我的国家 她的财产属于她自己
[52:04] and my money belongs to me. 同样 我的财产也属于我本人
[52:06] Anyway, why would I need her money? 而且 我要她的钱有何用
[52:08] I have enough of my own. 我自己的就够用了
[52:10] What’s Barbara brought into your life? 芭芭拉给你的生活带来了什么呢
[52:12] I brought sincerity into his life. 我给他带来的 是真心诚意
[52:16] – Sincerity? – One kiss for the cameras. – 真心诚意 – 请二位接吻 我们拍一下照片
[52:17] Go on, give us a kiss for the camera, Ms. Rose. 来吧 我们要拍一张你们的接吻照 罗斯夫人
[52:19] The answer to the question… is sincerity. 我对你的问题 给出的答案是 真心诚意
[52:22] Let’s give them a kiss for the cameras. 我们先来接个吻吧
[52:23] Rubio, tell us about selling visas to the Jews during the war. 卢比奥 跟我们谈谈你二战时卖给护照犹太人的事吧
[52:27] Visas to Jews? 卖护照给犹太人
[52:29] Thank you very much. 非常感谢
[52:32] Jews, visas? 犹太人 护照
[53:34] That dress doesn’t belong here. 那件裙子不属于这里
[53:37] – Don’t start crying. – I’m not crying. – 不要哭哭啼啼 – 我没有哭
[53:42] I’m angry. 我只是生气
[53:43] – Don’t start blubbering, Alma. – I’m not blubbering. – 不要哭闹了 阿尔玛 – 我没哭闹
[53:50] She doesn’t deserve it. 她配不上那件裙子
[53:54] It’s your work! 那可是你的作品
[54:07] Come on. 走吧
[54:13] Tippy? 蒂皮
[54:16] Mr. Woodcock. 伍德科克先生
[54:17] – What is it? – I would like the dress back. – 这是什么情况 – 我想把那条裙子拿回来
[54:19] Ms. Rose is sleeping. 罗斯女士在睡觉
[54:21] Well, it’s got nothing to do with the dress. 她睡不睡觉跟我们要回裙子没关系
[54:22] Can you go and get it for me, please? 请你去帮我把裙子拿来
[54:24] She’s sleeping. 她在睡觉
[54:28] In the dress? 穿着裙子睡
[54:30] Well, yes. 是的
[54:33] Go and take the dress off her and bring it to me right away. 去把她身上的裙子脱下来 马上拿来给我
[54:38] I don’t think so. 我觉得不行
[54:39] Take the fucking dress off Barbara 你他妈去把芭芭拉身上的衣服脱下来
[54:41] and bring it to me or I’ll do it myself! 然后给我拿过来 别逼得我自己动手
[54:42] I beg your pardon? 您说什么
[54:45] Alma. 阿尔玛
[55:06] Ah! 啊
[55:21] Ah! 啊
[55:23] Oh. 噢
[55:25] Hello, Mr. Woodcock. 你好 伍德科克先生
[55:27] Cal. 卡尔
[55:35] I… 我
[55:36] It’s no business of ours… 这不关我们的事
[55:38] what Mrs. Rose decides to do with her life. 这是罗斯太太自己选择的生活方式
[55:41] But she can no longer behave like this… 但是她穿着伍德科克家的裙子
[55:44] in a dress by the House of Woodcock! 就不能再表现的这么荒唐了
[56:14] Thank you. 谢谢
[56:21] I love you. 我爱你
[56:30] – At the gray, that’s the mother. – Gracie? – 这件灰色的 给母亲穿 – 格雷西呢
[56:33] Um, she can wear something like that, but… 她可以穿这样的 但是
[56:36] – I’ll introduce her to… – It’s Mona’s day. – 我会给她介绍.. – 这是莫纳的大日子啊
[56:38] Yes, it is. 是的
[56:38] I’d like to make something for her. 我希望我能为她做件什么
[56:40] Yes, of course. 没错 当然了
[56:41] She mentioned that last time… 她上次提过
[56:42] – Did she? Did she really? – Yeah. – 她提过吗 真的吗 – 是的
[56:45] All right. 好了
[56:47] – Julie? – Yes, sir. – 朱莉 – 是的 先生
[56:48] – Do we have porridge? – Yes, we do. – 有麦片粥吗 – 有的
[56:50] – Um, do we have cream? – We do, yes. – 嗯 我们有奶油吗 – 有的
[56:52] – Thick cream? – Oh, yes. – 浓奶油吗 – 是的
[56:54] – That’s what I’d like. – Porridge’s set. – 正合我意 – 麦片粥来了
[56:56] – Don’t forget the salt. – I shan’t, I shan’t. – 别忘了放盐 – 好的 好的
[56:58] Oh, Alma, would you like some porridge? – 阿尔玛 你要来点麦片粥吗
[57:01] – Yes. – This morning? – 好啊 – 今天早上
[57:02] – Some for Alma, as well. – Right, you are. – 给阿尔玛一些 – 好的 没问题
[57:04] And um, bacon and eggs. 还有培根和鸡蛋
[57:07] All right, sir. 好的 先生
[57:10] Morning. 早安
[57:13] I’m so hungry. 我太饿了
[57:16] Delighted that we have cream in the house. 能在家里吃到奶油 真开心
[57:18] Yes. 是的
[57:19] Makes all the difference. 让早餐大变样啊
[57:21] It’s essential with porridge. 和麦片粥在一起简直是绝配
[57:23] A little bit naughty, though. 其实这个吃法挺不规矩的
[57:34] Dear Reynolds. 亲爱的雷诺兹
[57:35] Your Royal Highness. 公主殿下
[57:37] Happy…you’re welcome. 欢迎您大驾光临
[57:42] How nice to see you. 很高兴见到您
[57:43] Your Royal Highness. 公主殿下
[57:44] Cyril! 西里尔
[57:46] Hello, how lovely to see you. 您好 很高兴见到您
[58:03] S’il vous pla?t. 劳驾
[58:09] When you dream about your wedding dress, 您觉得 自己梦想中的结婚礼服
[58:11] what is it that you dream? 应该是怎么样
[58:14] I dream that it’s the most beautiful wedding dress 我想那应该是世界上
[58:17] in the world. 最美丽的结婚礼服
[58:19] Naturally. 那是自然
[58:21] Perhaps the only wedding dress in the world. 也许是世界上独一无二的结婚礼服
[58:23] Yes. 是的
[58:26] Well, to take it just a little step further, 其实 具体说来
[58:29] perhaps the only wedding dress that was ever made. 这件结婚礼服 在我的作品中 也会是独一无二的
[58:35] Oui. 是的
[58:37] Is Your Royal Highness a gold person or a silver person? 殿下是更喜欢金色还是银色
[58:41] – Silver. – Good. – 银色 – 好的
[58:43] Lace or pearl? 喜欢蕾丝还是珍珠
[58:45] Lace. 蕾丝
[58:48] Very good. 非常好
[58:49] Merci. 谢谢
[59:21] I want to wish you… 我祝您的
[59:24] good fortune for your wedding. 婚礼圆满举行
[59:27] Thank you. 谢谢
[59:29] Je m’appelle Alma. 我叫阿尔玛
[59:33] Lovely to meet you, Alma. 很高兴认识你 阿尔玛
[59:38] I live here. 我住在这儿
[59:58] Come in. 请进
[1:00:02] Alma. 阿尔玛
[1:00:03] Morning, Cyril. 早安 西里尔
[1:00:07] I wanted to ask your help. 我想请您帮个忙
[1:00:09] In a gift I wanted to make for Reynolds. 我想为雷诺兹准备一份礼物
[1:00:16] I want to make him a surprise. 我想给他一个惊喜
[1:00:20] If everyone left… 如果周四当他出去散步时
[1:00:22] the house… 让大家离开
[1:00:24] when he takes his walk on Thursday, 这房子一会儿
[1:00:28] I will cook for him dinner. 我想为他做晚餐
[1:00:31] And when he comes back, no one will be there but me. 当他回来时 只有我在这儿
[1:00:33] I’ll be waiting for him. 在这儿等他
[1:00:36] I will surprise him and we can have dinner 给他一个惊喜 然后我们共进晚餐
[1:00:38] together, just the two of us. 就我们两人一起
[1:00:42] Do you like this idea? 您觉得这个主意怎么样
[1:00:44] Would you help me? 您愿意帮我吗
[1:00:47] It isn’t his birthday. 那天不是他生日
[1:00:50] I know. 我知道
[1:00:53] I would advise against this, Alma. 我不赞成你这么做 阿尔玛
[1:00:55] Why? 为什么
[1:00:56] Because he doesn’t like surprises. 因为他不喜欢惊喜
[1:00:58] – He does. – Well, he won’t like this one. – 他会喜欢的 – 好吧 他喜欢的也不会是这一个
[1:01:02] I’m trying to surprise him. 我会让他感到惊喜的
[1:01:04] And love him the way that I want to. 以我自己的方式爱他
[1:01:10] Well, if you’re looking for something kind…to do… 好吧 如果你真的想做点什么
[1:01:14] perhaps, you could think of something else. 那就还是想点别的吧
[1:01:17] No, I really must advise against this, Alma. 不 我郑重建议你不要这么做 阿尔玛
[1:01:19] I don’t think there could be a more 现在这时候
[1:01:21] inappropriate time to try something new. 做什么改动 太不合适了
[1:01:23] This is what I want to do. 我就想这么做
[1:01:25] And I think it will be very nice. 而且我觉得这样挺好的
[1:01:30] With respect to your advice, Cyril… 我尊重你的建议 西里尔
[1:01:34] but I have to know him in my own way. 但我得以我的方式了解他
[1:01:37] And this is what I want to do for him. 这就是我想为他做的
[1:01:43] Good night. 晚安
[1:01:57] Good luck. 祝你好运
[1:02:38] Oh, Alma. 哦 阿尔玛
[1:02:39] What is this? 这是怎么回事
[1:02:41] I love you, Reynolds. 我爱你 雷诺兹
[1:02:46] Yes, but, what is this? 我知道 但你这是在干什么
[1:02:49] It’s a surprise. 惊喜啊
[1:02:52] Are you hungry? 你饿了吗
[1:02:54] Where’s Cyril? 西里尔呢
[1:02:57] I’ve sent everyone home. 我让大家都回家了
[1:03:00] Where is Cyril? 西里尔在哪儿
[1:03:04] She’s left. 她不在这儿
[1:03:05] What time did she leave? 她什么时候走的
[1:03:07] This afternoon. 下午
[1:03:12] I’ve made us dinner. 我做了晚餐
[1:03:32] Let me collect myself… for a moment. 让我自己 静一会儿
[1:03:37] I’ll just have a bath, I think. 我得洗个澡
[1:03:40] This is very kind of you, Alma. 你很体贴 阿尔玛
[1:03:43] Would you like a champagne or a martini? 你想喝香槟还是马提尼
[1:03:45] No, thank you. 不了 谢谢
[1:03:48] Oh, is that your dress? 哦 这是你的那件裙子吗
[1:03:50] It’s finished? Let’s go look at it. 已经做好了?我们去欣赏一番
[1:04:01] Hm. 哼嗯
[1:04:02] It’s rather interesting. 有点意思
[1:04:05] Very good work. 非常棒的作品
[1:04:07] I’ll just have my bath now. 现在我要洗澡了
[1:04:10] When will Cyril get back? 西里尔什么时候回来
[1:04:12] Mm, tonight. 今晚就回
[1:04:49] How was your appointment with the princess? 公主委托你做的衣服进行的怎么样了
[1:04:56] She’s very beautiful like a sculpture of some kind. 她非常美 像雕像一样美
[1:05:06] Mm- hmm. 唔
[1:05:10] So, will you make her a wedding gown? 你会为她做结婚礼服吗
[1:05:17] I have made her baptism, 她的受洗礼服
[1:05:19] her first communion, and confirmation dresses. 圣餐礼服 坚信礼礼服都是我做的
[1:05:23] I made the dress for her presentation at court, 她的宫廷礼服也是我做的
[1:05:26] indeed, the entire wardrobe for her coming out season. 严格来说 她衣橱里四季穿的衣服都是我做的
[1:05:30] It’s only right that I should make her wedding dress, 她的婚纱由我来做理所当然
[1:05:33] wouldn’t you think? 你认为不应该我来做吗
[1:05:36] No, but this is not… 应该 但这不是
[1:05:39] what I wanted to say, I’m- I’m sorry, I don’t know what I said, I… 我本来想说的 对不起 我不知道我说了些什么 我
[1:05:43] This is meant to be nice evening. 今晚本该是美好的
[1:05:47] Let me serve you. 我来侍候你进餐吧
[1:06:26] Do you like it? 你喜欢吗
[1:06:29] I do. 喜欢
[1:06:34] No, you don’t. 不对 你不喜欢
[1:06:36] You don’t like it at all. 你根本不喜欢
[1:06:38] Usually, you always tell me what you think. 平时 你总会告诉我你的想法
[1:06:42] What is this? 这是干什么
[1:06:44] You’re lying. 你骗我
[1:06:51] As I think you know, Alma, I prefer my asparagus with 我以为你清楚 阿尔玛 我更喜欢吃
[1:06:55] oil and salt. 油煎佐盐的芦笋
[1:06:58] And knowing this, 你既然知道
[1:07:00] you’ve prepared the asparagus with butter. 还给我佐黄油的
[1:07:02] Now, I can imagine in certain circumstances 现在 我能想象在某些情况下
[1:07:05] being able to pretend 不得不假装
[1:07:07] that I like it made this way. 我喜欢这样吃
[1:07:12] Right now, I’m just admiring my own gallantry 此刻 我佩服自己这么绅士的
[1:07:15] for eating it the way you’ve prepared it. 享用你精心准备的佳肴
[1:07:19] I don’t know what I’m doing here. 我真不知道我做了什么
[1:07:24] I… I don’t know what I’m doing here. 我 我不知道我在这儿做什么
[1:07:27] I’m just waiting around like a 我就像个傻瓜一样
[1:07:30] idiot for you. 为你徘徊等待
[1:07:34] This was an ambush, Alma. To what purpose? 阿尔玛 你这么处心积虑的目的是什么
[1:07:37] This is not… 不是的
[1:07:39] I know it’s not going as I expected, I… 我知道这和我原本期待的不同 我
[1:07:41] I didn’t mean these things to come out. 我没想过事情会这样
[1:07:43] I’m sorry, but it was meant to be nice. 对不起 今晚本应该更好的
[1:07:45] Well, what did you expect? 那你期待什么
[1:07:46] I wanted time with you. I wanted to have you to myself. 我想和你在一起 我想拥有你
[1:07:50] You have me all the time. 我一直在你身边啊
[1:07:52] – No! – What are you talking about? – 不是的 – 你想说什么
[1:07:53] I don’t! I… there… 我没有 我 这儿
[1:07:55] There are always people around. 这儿一直人来人往
[1:07:57] And if not, then there’s something between us. 如果不是他们的原因 就是我们之间有问题
[1:07:59] Something between us? 我们之间?
[1:08:00] – Yes. – What? 是的 那是什么
[1:08:02] Some… 一些
[1:08:04] What? 什么
[1:08:05] Distance! 若即若离
[1:08:08] When did this happen? 什么时候这样的
[1:08:10] What happened to make you behave like this? 是什么让你变成现在这样
[1:08:14] Is it because you think I don’t need you? 你是不是认为我不需要你
[1:08:19] Yes. 是的
[1:08:20] I don’t. 我不需要你
[1:08:22] Why, that’s very predictable of you. 好吧 我能猜到你会这么说
[1:08:24] Don’t act so tough. 不要假装自己那么坚强
[1:08:26] I know you are not. 我知道你没有那么坚强
[1:08:27] Yeah, that’s right, that’s right. 噢 你说的对 对极了
[1:08:29] If I don’t protect myself, 如果我不保护我自己
[1:08:30] somebody will come in the middle of the night 有人就会在午夜时分闯入我的房间
[1:08:32] and take over my corner of the room 占据我的位置
[1:08:34] and ask me about their fucking asparagus. 并且质问我那该死的芦笋是否好吃
[1:08:36] Don’t be a bully. You’re being a bully. 不要这么盛气凌人 你这是在欺负我
[1:08:37] There are other things I’d like to do with my time. 我宁愿用我的时间去做点别的事
[1:08:39] – It’s my time. My time! – I have no idea what I’m… – 那是我的时间 属于我的时间!- 我不知道我…
[1:08:41] doing here in your time. 占用你的时间在这里干什么
[1:08:43] What am I doing here? 我在这里干什么?
[1:08:44] I’m standing around like an idiot waiting for you. 我就在你的身边像个傻瓜一样等着你
[1:08:46] Waiting for what? 等什么?
[1:08:47] – Waiting for you. – Waiting for what? – 等你 – 等什么?
[1:08:50] Waiting for you to get rid of me. 等着你把我赶出去
[1:08:54] To tell me to leave. 等着你叫我走人
[1:08:56] So, tell me. 所以 直说吧
[1:08:58] So I don’t stand around like a 这样我就不会像个该死的傻瓜那样
[1:09:00] fucking fool. 陪在你身边了
[1:09:01] Asparagus. Is this all about your asparagus? 芦笋 你这样发脾气就因为你做的那些芦笋?
[1:09:03] No, it is not about asparagus. 不 这和芦笋无关
[1:09:04] What the hell is it about? 那这到底跟什么有关系?
[1:09:06] Are you a special agent sent here to ruin my evening 你是什么特别的机构派来毁掉我的夜晚的吗
[1:09:08] and possibly my entire life? 甚至于毁掉我的人生么?
[1:09:10] Why are you so rude to me? 为什么你要如此粗鲁的对待我?
[1:09:11] Why are you talking to me like this? 为什么你要这样和我说话?
[1:09:12] Is this my house? 这是我家吧?
[1:09:13] – This is my house, isn’t it? – Yes, this is your house. – 这是我家 对吧? – 是的 当然这是你家
[1:09:15] – Is this my house? – Of course, it’s your house. – 这是我的家吗?- 这当然是你家
[1:09:16] Or did somebody drop me 或者是有人把我
[1:09:18] – on foreign soil – What a question. – 抛在了一片陌生的土地上 – 这算是什么问题
[1:09:19] behind enemy lines. 在敌军的阵地后面
[1:09:20] – You brought me here. – I’m surrounded on all sides – 是你把我带到这儿来的 – 我觉得各方敌军把我包围了
[1:09:22] It’s you who brought me here. 是你把我带到这儿来的
[1:09:24] When the hell did this happen? Who are you? 这到底是怎么了?你是谁?
[1:09:26] Do you have a gun? 你有枪吗?
[1:09:27] You’re here to kill me? 你来这是为了杀掉我吗?
[1:09:29] – Hm, do you have a gun? – Stop it! 嗯 你有枪吗?- 别再说了!
[1:09:31] – Where’s your gun? – Stop being a child. 你的枪在哪?- 不要像个小孩子一样
[1:09:32] – Where’s your gun? – Stop… – 你的枪在哪?- 别…
[1:09:34] – Show me your gun. – playing. – 给我看看你的枪 – 别玩了
[1:09:35] Stop playing this game. 不要玩这个游戏了
[1:09:37] – I’m not playing a game. – I’m not… – 我没有玩什么游戏 – 我没有…
[1:09:38] Yes, mm- hmm. 好 嗯
[1:09:39] – Uh- huh. – What game am I playing? – 嗯 是吗 – 我在玩什么游戏?
[1:09:41] What game? 什么游戏?
[1:09:42] What precisely is the nature of my game? 我玩的游戏是什么性质的?
[1:09:44] You tell me. 你给我说说看
[1:09:45] Oh, this whole… 噢 这一切…
[1:09:49] What? 什么?
[1:09:50] All your rules and your walls 你所有的规则 你的城墙
[1:09:52] and your doors and your people 你的房门 你们这群高高在上的人
[1:09:54] and your 还有你的
[1:09:55] money and all this clothes and 财富 和你做的那些裙子
[1:09:58] everything! This! This! This game! 所有的一切!这些!全都是这个游戏!
[1:10:00] Everything here! The whole pfff! 这里的一切!所有的这一切!
[1:10:03] Nothing is normal or natural or… 没有什么是平凡或自然的…
[1:10:07] Everything is a game. 所有的一切都是游戏
[1:10:11] “Yes, mister, no, madam”. “是的 先生 不 夫人”
[1:10:12] Yes, uh…vu- vu- poo. 好的 噢…都是些什么乱七八糟的
[1:10:15] Well… 好吧…
[1:10:16] i- if it’s my… – I don’t eat this. – 如果这是我的…- 我不吃这个
[1:10:18] – If it’s my life… – I don’t drink that, I don’t… 如果我的生活… – 我不喝这个,我不…
[1:10:20] that you’re describing. 正像你描述的那样
[1:10:22] It’s entirely up to you whether you choose to share it or not. 你是否愿意和我分享这样的生活 这完全取决于你
[1:10:25] If you don’t wish to share that life 如果你不想和我分享这样的生活
[1:10:26] as apparently it’s so disagreeable to you in every respect, 很显然 这种生活在各个方面都会令你不快
[1:10:29] why don’t you just fuck off to back where you came from? 那你为什么不从哪来回哪去呢?
[1:10:53] Sometimes it’s good for him… 有时候 稍微放缓他的步伐
[1:10:55] to slow down his steps a little. 才是对他有益的
[1:12:35] Would you like me to ask Alma to leave? 你需要我请阿尔玛离开吗?
[1:12:41] No, why? 不需要 为什么?
[1:12:47] Well, if you’re going to make her a ghost… 好吧 如果你想让她像鬼魂一样 消失不见…
[1:12:51] go ahead and do it, but 就去做吧 但是
[1:12:53] please don’t let her sit around waiting for you. 请不要让她在你身边苦苦等待你
[1:12:56] I’m very fond of her. 我很喜欢她
[1:12:59] Oh, you’re very fond of her, are you? 噢 你很喜欢她 是吗?
[1:13:01] Well, in that case… 好吧 这样说的话…
[1:13:08] Well, don’t turn it on me. I don’t want your cloud on my head. 好吧 不要把矛头转向我 我不想被你的阴云遮盖
[1:13:10] – Oh, shut up, Cyril. – Oh, you can shut right up. – 噢 闭嘴 西里尔 – 噢 还是你闭嘴吧
[1:13:13] Don’t pick a fight with me. 不要挑衅我
[1:13:14] You certainly won’t come out alive. 不然你别想活着出去
[1:13:16] I’ll go right through you 我会刺穿你的身体
[1:13:17] and it’d be you who ends up on the floor. 你会倒在地板上死去
[1:13:19] Understood? 明白了吗?
[1:14:26] – Morning, Pippa. – Morning, Sir. – 早上好 皮帕 – 早上好 先生
[1:14:35] Pen, book, and glasses? 我的笔 记事本还有眼镜呢?
[1:14:36] Yes, they’re all there for you, Sir. 好的 都为您准备好了 先生
[1:14:38] Morning, ladies. 早上好 女士们
[1:14:39] – Morning, Sir. – Morning, Sir. – 早上好 先生 – 早上好 先生
[1:15:31] Excellent work, ladies. Um… 优秀的作品 女士们 嗯
[1:15:40] It’s just not very good, is it? 这条裙子并不是特别好 对吧
[1:15:45] It’s ugly. 它很丑陋
[1:15:55] – Oh! – Oh! – 噢!- 噢!
[1:15:57] You all right, Sir? 你没事吧?先生
[1:16:26] Reynolds? 雷诺兹?
[1:16:32] Reynolds, are you all right? 雷诺兹 你还好吗?
[1:16:38] Mr. Woodcock, he seems to be ill. 雷诺兹先生 他看上去好像生病了
[1:16:41] Who seems to be ill? 谁病了?
[1:16:42] Mr. Woodcock, he’s fallen over and he’s damaged the dress! 雷诺兹先生 他摔倒了还把裙子也弄坏了
[1:16:47] I- I’m sorry, Biddy? 我很抱歉 比蒂
[1:16:49] – Who’s fallen over? – Mr. Woodcock. – 谁摔倒了?- 雷诺兹先生
[1:16:50] He’s fallen over and he’s damaged the dress, 他摔倒了还把裙子弄坏了
[1:16:52] and there’s stains on the front of the skirt, 裙子前面沾了一块污渍
[1:16:54] and there’s a hole, in the bo- in the lace and the bodice, 上身胸衣的蕾丝上还破了一个洞
[1:16:57] and there’s shoe polish on the front of the dress. 裙子的前面还沾了鞋油
[1:17:01] Shoe polish from what? 哪来的鞋油?
[1:17:03] From his shoe 是雷诺兹先生鞋子上的
[1:17:06] I’m fine. 我没事
[1:17:08] Oh, I don’t know what the hell came over me. 噢 我不知道我到底是怎么了
[1:17:13] Must be something I’ve eaten. 一定是我吃错什么东西了
[1:17:15] Mm- hmm. 嗯
[1:17:29] – You should lie down. – No, I’m fine. – 你应该躺下来 – 不 我没事
[1:17:34] Please lie down. 请你躺下来
[1:17:35] No, really, don’t fuss, Alma, please? 不 真的 阿尔玛 不要大惊小怪
[1:17:37] – I… – Just don’t fuss, whatever it is. – 我…- 不管怎么样 不要大惊小怪地吵嚷
[1:17:39] If you fuss, I’ll die right here. 如果你再大惊小怪 我就死在这里
[1:17:44] I promise, I won’t fuss. 我不会 我保证
[1:17:52] Let me do that, please. 请你让我来吧
[1:17:53] I have to take these off. 我得把这些脱掉
[1:17:55] Yes, I’ll take them. 好的 我来帮你脱
[1:18:17] Alma? 阿尔玛?
[1:18:18] Alma? 阿尔玛?
[1:18:19] Yes? 嗯?
[1:18:21] Um… 呃…
[1:18:22] Would you tell them I’ll be down shortly? 能不能麻烦你告诉他们 我一会儿就下去?
[1:18:28] Yes, of course. 好的 没问题
[1:19:27] Hello, Cyril. 你好 西里尔
[1:19:28] Yes. 嗯
[1:19:32] What is it? 怎么回事?
[1:19:34] I don’t know what the bloody hell came over me. 我也不知道我这是怎么了
[1:19:37] I’ll be all right in a moment. 我一会儿就没事了
[1:19:39] Well, you don’t look all right. 你看起来可不像没事
[1:19:42] Where does it hurt? 是哪里痛吗
[1:19:44] It’s all over. 是整个人难受
[1:19:46] Never really felt like this before. 以前从来没有过这种感觉
[1:19:49] Is it your stomach? Is it something you’ve eaten? 是你的胃痛吗?是不是吃了什么不好的东西?
[1:19:51] No, I don’t think so. 不 不是
[1:19:53] I swore, it… 我敢肯定 是…
[1:19:55] So please tell them I’ll be with them in a minute. 请告诉他们我马上就下去
[1:19:57] No, you’re not going anywhere. 不 你哪儿都不要去
[1:19:59] Just stay here and rest. 就躺在这里休息
[1:20:02] Would you like me to do anything? 我能帮你做些什么?
[1:20:04] Just give me silence. 让我安静待着就好
[1:20:08] Shall I call the doctor? 我要不要打电话叫医生过来
[1:20:09] No, Cyril, you certainly will not, please. 不 西里尔 请你千万不要这么做
[1:20:11] All right. 好的
[1:20:12] Um… 呃…
[1:20:14] – Exhausted yourself. – Just give me silence. – 你把自己累垮了 – 让我安静休息就好
[1:20:16] Burning up. 你在发烧
[1:20:17] Will you take care of the dress for me? 你能帮我处理好那条裙子吗?
[1:20:18] Yes, of course I will. It’s all right. 我当然会的 没事了
[1:20:20] Just… 只要…
[1:20:21] – I just want to… – Shh, shh, shh. – 我只要… – 嘘 嘘 嘘
[1:20:27] That’s it. 好了
[1:20:28] Come on, Alma. 走吧 阿尔玛
[1:20:48] I think I may be sick again. 我觉得我这是又生病了
[1:20:55] We’re gonna have to do a lot of work to get this dress 为了明天把这裙子准备好
[1:20:57] ready for tomorrow, you know? 我们还有很多工作要做 你们明白吗?
[1:20:59] We’re gonna have to undo the front of the dress, 我们要解开裙子的正面
[1:21:02] and replace the skirt. 换一条新的下摆
[1:21:03] We’re gonna have to cut a new panel of the satin 我们需要一块新的缎面
[1:21:06] and there’s also the organza piece… 还要一块透明硬纱
[1:21:08] Yes, I’ll deal with that in a minute, Biddy, thank you. 好的 我马上就去处理 谢谢你 比蒂
[1:21:52] Yes, I’ve got to change your pajamas. 来 我帮你换一套睡衣
[1:22:03] I’m scared, Alma. 我很害怕 阿尔玛
[1:22:08] Yes, of course you are. 是的 你当然害怕
[1:22:12] Do you think I’ll ever get better? 你觉得我还会好起来吗?
[1:22:14] Of course. 当然会
[1:22:16] I take care of you. 我会照顾你
[1:22:26] Madame, there’s a telephone call. 夫人 有电话
[1:22:47] He’s…settled now, sleeping. 他…他现在安稳下来了 睡着了
[1:22:51] – Doctor’s here. – What doctor? – 医生到了 – 什么医生?
[1:22:54] The doctor I sent for. 我叫来的医生
[1:22:56] – Oh, no, but he’s… – He needs to be examined. – 但是他已经… – 他需要做个检查
[1:22:59] – No. – Yes. – 不用 – 需要
[1:23:02] No, he’s not dying. 不用 他又不是病到要死了
[1:23:04] He needs to be examined. 他需要做个检查
[1:23:07] He’s sleeping now, that’s what he needs. 他已经睡着了 他现在就需要睡眠
[1:23:09] Let me be unambiguous. 我就不绕弯子了
[1:23:10] Come out of the room and downstairs immediately. 马上给我离开这房间下去
[1:23:15] All right. 好的
[1:23:28] Alma, this is Dr. Hardy. 阿尔玛 这是哈迪医生
[1:23:30] How do you do, Mrs. Woodcock? 伍德科克夫人 你好
[1:23:32] How do you do? 你好
[1:23:35] How’s he feeling? 他感觉怎么样
[1:23:36] He’s- He’s better, he’s sleeping. 他…他感觉好多了 他睡着了
[1:23:38] Is he able to keep anything down yet? 他现在还呕吐吗?
[1:23:41] He hasn’t tried it. Uh, I was going to make some soup. 他还没吃过东西 呃 我准备给他做点汤
[1:23:45] And his fever? 他的烧呢?
[1:23:47] It has gone down. 已经退了
[1:23:50] Oh, would you like me to see him? 哦 你能让我看一下他吗
[1:23:51] Yes. 好的
[1:23:52] Is that all right, Mrs. Woodcock? 可以吗 伍德科克夫人?
[1:23:54] Yes! It is. 可以! 来吧
[1:24:10] Reynolds, Lady Baltimore sent her godson to see you. 雷诺兹 巴尔的摩夫人派她的教子来看看你
[1:24:14] Dr. Hardy. 哈迪医生
[1:24:19] Hello, Mr. Woodcock. 你好 伍德科克先生
[1:24:22] May I examine you? 我能帮您检查一下吗?
[1:24:23] Keep your hands off me. 别碰我
[1:24:26] Well, I just like to take your temperature. 好吧 我只要给您量一下体温
[1:24:27] Alma? 阿尔玛?
[1:24:28] There’s a strange boy in the room, can you get him out, please? 我房间里有个陌生小子 请你能帮我把他带出去 好吗?
[1:24:31] I admit, I do look young– 我承认 我是看起来不大
[1:24:32] Fuck off. 滚蛋
[1:24:34] Reynolds, please, just let him examine you. 雷诺兹 求你了 就让他做个检查吧
[1:24:36] Yes, fuck off. 知道了 滚蛋
[1:24:39] I think this is clear, hm? 我觉得他说得很清楚了 嗯?
[1:24:42] He wants you to fuck off. 他让你滚蛋
[1:24:46] I’m so sorry, Doctor. 对不起 医生
[1:25:02] I’m very sorry. 真的很抱歉
[1:25:03] Not to worry. 这没关系
[1:25:05] I’ll drop by tomorrow morning to see how he’s coming along. 我明天早上再过来看看他的情况
[1:25:07] Nine a.m.? 九点可以吗?
[1:25:08] – Yes. – Yes. – 可以 – 可以
[1:25:09] If his fever increases during the night, you’ll telephone me? 如果他晚上又发烧了 给我打电话好吗?
[1:25:12] – Of course, Doctor. – Of course, Doctor. – 好的 医生 – 好的 医生
[1:25:13] Good night, Mrs. Woodcock. 晚安 伍德科克夫人
[1:25:15] – Good night, Doctor. – Good night, Doctor. – 晚安 医生 – 晚安 医生
[1:25:30] Follow me. 跟我来
[1:26:06] When will it be ready? 什么时候能做好?
[1:26:08] I don’t know. 我不知道
[1:26:10] Let me put it another way. 让我换个说法
[1:26:12] This dress will be ready by nine a.m. 这条裙子必须在明早九点前做好
[1:26:14] because that’s when it leaves for Belgium. 因为那时候就要准备好把它送到比利时了
[1:26:24] Ladies, I’m very sorry, but I’m afraid 女士们 我很抱歉
[1:26:26] you’ll have to work late this evening. 但是恐怕你们今天要熬夜赶工了
[1:26:28] The dress needs to be ready by nine a.m… 这裙子必须明早九点前做好
[1:26:32] to make its journey to Belgium. 送到比利时去
[1:26:34] Do expect to be here… 你们可能还要在这儿…
[1:26:36] for quite some time. 多待好一会儿了
[1:26:38] If you need to use the telephone, 如果你们需要打个电话
[1:26:40] please use the one in my office. 请用我办公室的那部
[1:26:41] Nana and Biddy, what can I do to help? 南娜 比蒂 我能帮上什么忙?
[1:26:44] Could you pin the ribbon on the hem there, please? 在接缝的褶边别上丝带 好吗?
[1:26:47] Thank you. 谢谢你
[1:26:48] Ladies, I’m very sorry, but I’m afraid 女士们 非常抱歉 但是恐怕
[1:26:49] you’ll have to work late this evening. 你们今晚要加班赶工了
[1:26:51] The dress needs to be ready by nine a.m… 这件礼明早九点之前必须做好
[1:26:53] and I know there’s rather a lot to do on it, still. 我知道仍然有相当多的工作要做
[1:26:56] So, please, do expect to be here… 所以 请各位留下 希望你们
[1:26:58] possibly for the rest of the night. 做好连夜完成制作的准备
[1:27:00] If you need to make telephone calls, 如果你们需要打电话
[1:27:02] do so from my office. Thank you. 可以用我办公室的那部打 谢谢各位
[1:28:32] Are you here? 你在这里吗?
[1:28:43] Are you always here? 你一直都在这里吗?
[1:28:53] I miss you. 我想你了
[1:28:58] I think about you all the time. 我一直都在想念着你
[1:29:05] I hear your voice say my name when I dream. 在梦里 我听到你呼唤着我的名字
[1:29:10] And when I wake up, 当我醒来时
[1:29:11] there are tears streaming down my face. 有泪水顺着我的脸颊滑落
[1:29:21] I just miss you. It’s as simple as that. 我就是想你 就这么简单
[1:29:27] I want to tell you everything. 我想把所有的事都分享给你
[1:29:37] I don’t understand what you’re saying. 我不明白你在梦里说的都是什么
[1:29:43] I can’t hear your voice. 我听不见你的声音
[1:30:49] Your fever’s gone down. 你的烧退了
[1:32:38] I love you, Alma. 我爱你 阿尔玛
[1:32:42] I don’t ever want to be without you. 我难以想象没有你的日子
[1:32:50] I love you. 我爱你
[1:32:55] I have things I want to do. 我有许多想做的事
[1:32:59] I thought my days were unlimited. 我曾以为 我的命还长着呢
[1:33:03] The mistakes I’ve made… 我犯过的那些错
[1:33:06] I’ve made again. 我还是重蹈覆辙
[1:33:08] They can no longer be ignored. 我不能再忽视这些错误了
[1:33:10] There are things nagging at me. 有些事一直困扰着我
[1:33:12] Things that now must be done. 有些事现在必须做
[1:33:17] Things I simply cannot do without you. 那些事 没有你 我根本做不到
[1:33:23] To keep my… 舒缓我那
[1:33:30] sour heart from choking. 苦闷的内心
[1:33:38] To break a curse. 消除了诅咒
[1:33:43] A house that doesn’t change is a dead house. 一成不变的房子 死气沉沉
[1:33:53] Alma, will you marry me? 阿尔玛 你愿意嫁给我吗?
[1:34:07] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[1:34:18] What the bloody hell are you thinking about? 你到底在想什么啊?
[1:34:22] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[1:34:40] No? 不愿意么?
[1:34:44] Yes. 我愿意
[1:34:47] Will you marry me? 你愿意娶我吗?
[1:34:49] Yes, I will. 是的 我愿意
[1:35:01] Reynolds and Alma, 雷诺兹和阿尔玛
[1:35:03] when you say these binding and contracting words, 当你们说出这些结合的宣言时
[1:35:05] you’ll be looking at each other 你们要注视彼此
[1:35:07] after all, it is to each other you’re marrying, and not to me. 毕竟 结婚的是你们二位 不是我
[1:35:11] Reynolds, 雷诺兹
[1:35:13] I call upon these persons here present… 我请在座的各位来宾
[1:35:16] I call upon these persons here present… 我请在座的各位来宾
[1:35:18] to witness that I, Reynolds Jeremiah Woodcock, 来见证我 雷诺兹·耶利米·伍德科克
[1:35:22] to witness that I, Reynolds Jeremiah Woodcock, 来见证我 雷诺兹·耶利米·伍德科克
[1:35:26] do take thee, Alma Elson, 娶你 阿尔玛·埃尔森
[1:35:29] do take thee, Alma Elson, 娶你 阿尔玛·埃尔森
[1:35:32] to be my lawful wedded wife. 为我的合法妻子
[1:35:35] to be my lawful wedded wife. 为我的合法妻子
[1:35:37] Alma, I call upon these persons here present… 阿尔玛 我请在座的各位来宾
[1:35:41] I call upon these persons here present… 我请在座的各位来宾
[1:35:44] to witness that I, Alma Elson, 来见证我 阿尔玛·埃尔森
[1:35:46] to witness that I, Alma Elson, 来见证我 阿尔玛·埃尔森
[1:35:49] do take thee, Reynolds Jeremiah Woodcock, 嫁给 雷诺兹·耶利米·伍德科克
[1:35:51] do take thee, Reynolds Jeremiah Woodcock, 嫁给 雷诺兹·耶利米·伍德科克
[1:35:55] to be my lawful wedded husband. 为我的合法丈夫
[1:35:57] to be my lawful wedded husband. 为我的合法丈夫
[1:36:01] And it now gives me great pleasure to say… 现在我很荣幸地宣布
[1:36:04] Congratulations, you are now husband and wife. 恭喜 你们现在是夫妻了
[1:36:08] And you may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[1:36:48] Cuckoo. 咕咕
[1:36:52] – See you later. – See you later. – 待会见 – 待会见
[1:36:54] Good time. 玩得开心
[1:36:55] You too. 你也一样
[1:36:58] You too, have a good time. 你也是 玩得开心
[1:38:00] None for me, thank you. 我不用 谢谢你
[1:38:07] Dr. Hardy? 哈迪医生?
[1:38:10] – Dr. Hardy? – Oh, hey. – 哈迪医生? – 哦 嗨
[1:38:12] Oh, excuse me. 哦 很抱歉
[1:38:13] Reynolds, do you remember Dr. Hardy? 雷诺兹 你还记得哈迪医生吗?
[1:38:15] Good evening, Mr. and Mrs. Woodcock. 晚上好 伍德科克先生和伍德科克太太
[1:38:17] Oh, hello. 哦 你好
[1:38:19] How do you do, Mr. Woodcock? How are you feeling? 您好 伍德科克先生 感觉如何?
[1:38:21] I think we met in a puddle of sweat, didn’t we? 我记得我们初次见面的时候 当时我生病了 大汗淋漓 对吧
[1:38:23] Yes, that’s right. 是的 没错
[1:38:25] I probably owe you an apology of some kind. 我可能要向你道歉
[1:38:27] I seem to remember barking at you. 我似乎冲你大喊了 很是失礼
[1:38:28] There’s no need. I’ve been laid siege by much worse. 不必了 我经历过比这更糟糕的情况
[1:38:31] Oh, really? 真的吗?
[1:38:32] You look very healthy. How are you feeling? 您看起来很健康 您感觉怎么样?
[1:38:35] Didn’t I tell you to fuck off? 我当时是不是叫你滚蛋
[1:38:38] Yes, yes, you did. 是的 是的 你当时是那样说的
[1:38:40] Dinner is served, everybody. 请用晚餐吧 各位
[1:38:44] Come on. 走吧
[1:38:48] So that’s your shifty- eyed godson. 所以那就是你的贼眉鼠眼的教子
[1:38:50] Shifty- eyed? 贼眉鼠眼?
[1:38:53] He’s got perfectly normal eyes. 他的眼睛很正常啊
[1:38:56] I’m rather left smattering things in that story. 我觉得这个故事还是不讲的那么清楚比较好
[1:38:58] Really? 真的吗
[1:38:59] Thank you very much. 非常感谢
[1:39:01] It’s fallen off me. 它从我手上滑下去了
[1:39:03] Ooh, I’m so sorry. 哦 我很抱歉
[1:39:05] It’s very hard to tell sometimes. 有时很难说
[1:39:07] Um… 嗯
[1:39:08] Secrets nobody tells. 没人会说出来的秘密
[1:39:11] Your wife has got that gorgeous glow you get with a first marriage. 你的妻子散发着那种新婚所带来的美丽光芒
[1:39:17] How long will you be in for? 你要待多久?
[1:39:19] It seems my godson’s rather enjoying that glow as well. 似乎我的教子也很是欣赏这种光芒啊
[1:39:25] So, what are your plans for New Year’s Eve? 那么 你们的新年夜有何打算?
[1:39:28] Oh, um… 哦 嗯
[1:39:30] we don’t have any. 现在还没有计划呢
[1:39:33] Well, you should come out to the Chelsea House Club ball. 好吧 你应该去参加切尔西俱乐部的舞会
[1:39:39] I don’t know what that is. 我都没听说过你说的这些
[1:39:40] Well, it’s not something I’d suggest 好吧 我敢肯定你在那能玩的很开心
[1:39:41] if I didn’t think you’d have a wonderful time. 否则我就不会建议你了
[1:39:43] It’s really something to be seen. 你真的应该去的
[1:39:48] I’ll pass it on to my husband. 我会和我丈夫讨论一下的
[1:39:51] But I think we’ll stay in. 但是我觉得我们会待在家里的
[1:39:56] Change your mind. 改变下主意吧
[1:39:58] We’ll get him to change his mind. 我们也会让他改变主意的
[1:40:00] Or whatever it takes. Now, please come, 想办法也会劝他来 请过来吧
[1:40:02] I promise you the time of your life. 我保证那会是你一生中最开心的一天
[1:40:08] How do you know how my life has been? 你怎么知道我的生活是什么样的?
[1:40:12] I don’t. 我不知道
[1:40:16] You’re right. 你说得没错
[1:40:18] I think this would be quite a fine time if you’d like to come. 我认为如果你来的话 我们会一起度过一段美好的时光
[1:40:22] She’s barely looked at you this evening, has she? 她今晚几乎没有瞧过你吧?
[1:40:35] I think they’re well and truly shaken now. 我认为这些骰子已经摇匀了吧
[1:40:47] What on Earth are you doing? 你到底是在干什么?
[1:40:49] I rolled a three. 我的点数是三
[1:40:50] Yes, but that’s the four pip. 但是这不是四吗?
[1:40:52] Go back to the bar where you belong. 你赶紧滚回到酒吧吧
[1:40:54] Oh, sorry. 不好意思
[1:40:56] Let’s not start cheating at this stage, Alma. 这就不要作弊了吧 阿尔玛
[1:40:58] I’m not cheating. I don’t need to cheat. 我没有在作弊啊 我不需要作弊
[1:41:00] Oh, good. 那好吧
[1:41:01] You do need to be able to count, on the other hand. 但你确实需要数数了
[1:41:04] Backgammon, by the way, I get trouble the score 顺便说一句 西洋双陆棋 我不太懂是怎么算分的
[1:41:07] because you haven’t got any checkers off the board. 因为你的棋盘上已经没有棋子了
[1:41:11] Pfff. Stupid game anyway. 这游戏是什么鬼?
[1:41:14] Well, maybe it seems stupid to you now as you’re currently losing, 因为你一直输 所以才觉得这游戏傻呢
[1:41:16] but I dare say, if you were victorious, 但是我敢这么说 如果你最后是赢了这场比赛
[1:41:19] I’m confident that you’d see it in a different light. 我相信你肯定会对这游戏有不同看法吧
[1:41:21] Now, they need your chair for my next opponent. 现在 你需要把座位让给我的新对手了
[1:41:24] Next. 下一个
[1:41:26] Me, please. 该我了 谢谢
[1:41:28] What? 怎么了?
[1:41:29] What are you so cranky about? 你这么生气干什么?
[1:41:32] Have fun with your next opponent. 和你的下一个对手好好玩吧
[1:41:34] Well, I- I think I will. A lot more than I did with you. 嗯 我相信我会的 肯定比跟你玩有意思
[1:41:37] Gosh, she’s really very rude, isn’t she? 天啊!她可真粗鲁!
[1:41:42] My heart breaks for you. 我真为你难过
[1:41:44] Oh, really? 哦 是吗?
[1:41:46] Being married to a toddler. 娶了这么一个不懂事的小姑娘
[1:41:50] I don’t mean to be racist, but, I mean… 我不是种族歧视 但是我在想
[1:41:53] Is there some sort of custom at this time of the night 在她老家晚上的这个时候
[1:41:55] in her country where… 是有什么风俗么
[1:41:57] – I mean, what’s she doing? – What’s your point? – 我的意思是 她到底在干什么?- 你到底想说什么?
[1:41:59] I don’t know… 我不知道…
[1:42:00] She’s stealing things or attacking people, I mean… 她说不定晚上会偷东西或者攻击别人呢 我的意思是…
[1:42:08] I want to go dancing. 我想去跳舞了
[1:42:13] When? 什么时候?
[1:42:16] Right now. 就现在
[1:42:20] You’re joking. 你在开玩笑吧
[1:42:22] No, I’m not. 没 我没有
[1:42:25] It’s New Year’s Eve. 现在是新年前夜
[1:42:31] Well, I’m not going dancing. 我是不会去跳舞的
[1:42:38] There’s a party at the Devonshire Hall 在德文郡舞厅有一个
[1:42:40] to celebrate the New Year. 庆祝新年的聚会
[1:42:43] And I want to go. 我想去
[1:42:48] We need to go dancing. 我们要去跳舞
[1:42:56] So, what are you going to do about it? 所以 你想怎么庆祝?
[1:43:01] I’m going to stay right here 我就在这儿呆着
[1:43:03] and I’m going to work. 接着工作
[1:44:58] And now, ladies and gentlemen! 此时此刻 女士们 先生们!
[1:45:00] Are you ready to welcome in a glorious, lucky New Year? 你们准备好迎接盛大的 幸运之年了吗?
[1:45:06] Are you ready? 你们准备好了吗?
[1:45:08] Here we go! 开始!
[1:45:10] Ten, nine, eight, seven, six, 10 9 8 7 6
[1:45:15] 5 4 3 2 1! Five, four, three, two, one!
[1:45:19] Happy New Year! 新年快乐!
[1:47:21] How does it feel? 你感觉怎么样?
[1:47:22] Well, I think it feels a little big. 嗯 我觉得有点大
[1:47:26] Should we just take a little off the waist? 我们能不能把腰稍微松一松呢?
[1:47:28] – We can take a little off the waist. – Yes. – 我们可以松一松腰 – 好的
[1:47:47] How’s that feeling? 现在感觉怎么样?
[1:47:48] I think that’s better. 我觉得现在好多了
[1:47:50] Would you excuse me for a minute please, Mrs. Vaughan? 不好意思 恕我失陪一会儿 沃恩女士?
[1:47:57] I think it’s… 我想…
[1:48:01] It’s not too tight? 现在没有那么紧了?
[1:48:04] No, it’s comfortable. Fine. 没有了 现在很舒服 很好
[1:48:26] Where has Henrietta Harding been? 亨里埃塔·哈丁去哪儿了?
[1:48:41] She’s been to another house. 她去别家了
[1:48:42] Which one? 哪一家?
[1:48:52] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我?
[1:48:54] Because I didn’t want to. 因为我不想
[1:49:02] Is there something that I’m unaware of? 还有什么事情是我不知道的吗?
[1:49:03] Because as far as I can remember, 因为据我所知
[1:49:05] all I have done is to dress her beautifully. 我每次都把她打扮的好看啊
[1:49:08] I don’t think that matters to some people. 我认为这对某些人来说没那么重要吧
[1:49:12] I think they want what is fashionable and chic. 我觉得他们所追求的是时髦和别致
[1:49:15] Chic? 别致?
[1:49:16] Oh, don’t you start using that filthy little word. Chic? 天啊 麻烦不要用这么肮脏的词 别致?
[1:49:20] Whoever invented that ought to be spanked in public. 发明这个词的人应该当众打板子
[1:49:22] I don’t- I don’t even know what that word means. 我不知道 我甚至都不知道这个词到底是什么意思
[1:49:25] What is that word? Fucking chic? 这他妈的是什么词 别致
[1:49:27] They should be hung, drawn and quartered. Fucking chic. 应该绞死他们 淹死他们 五马分尸 去他妈的别致
[1:49:29] It shouldn’t concern you. 这不关你的事
[1:49:30] It does concern me. It concerns me very much, Cyril 这当然关我的事 跟我很有有关系 西里尔
[1:49:32] because it’s hurt my feelings. 因为这个词伤害了我的感情
[1:49:35] It’s hurt my feelings. 它伤害了我的感情
[1:49:45] So, what’s all this moaning about? 所以 你到底为什么在我这儿发牢骚?
[1:49:50] I am not moaning. 我没有在发牢骚
[1:49:52] I do not like to be turned away from. 我只是不喜欢有人离我而去
[1:49:55] Nobody does. 谁都不喜欢这样
[1:49:58] But I don’t want to hear it because it hurts my ears. 但是我不想听到你发这些牢骚 因为这些话伤害了我的耳朵
[1:50:20] I’ve made a terrible mistake in my life, Cyril. I’ve made a– 我在自己的生活中 已经犯下了很大的错误 西里尔 我犯下了…
[1:50:25] I made a terrible mistake. 我犯下了天大的错误
[1:50:27] I need you to help me. 我现在需要你的帮助
[1:50:33] What do you want me to do? 你想让我帮你什么?
[1:50:44] I can’t work. I can’t… 我不能工作 我不能…
[1:50:46] concentrate. 集中注意力
[1:50:49] I have no confidence. 我没有信心
[1:50:52] She does not fit in this house. 她不适合待在这里
[1:50:57] We built this house. 我们一手建起了这里
[1:50:59] The two of us. 是我们两个建的
[1:51:00] Now she’s turning the whole bloody place upside down. 而现在她把这里搞得天翻地覆
[1:51:02] She’s turning me inside- out. 把我也搞得神魂颠倒
[1:51:04] She’s turning you and me against each other. 她让我们两人反目成仇
[1:51:07] Her arrival has cast a very long shadow, Cyril. 她来了之后带来了很多麻烦 西里尔
[1:51:15] Mrs. Vaughan is satisfied with the dress. 沃恩女士对这条裙子很满意
[1:51:18] No one gives a tinker’s fucking curse 没人他妈的在乎
[1:51:20] about Mrs. Vaughan’s satisfaction! 沃恩女士对裙子是否满意!
[1:51:28] Thank you, Alma. 谢谢你 阿尔玛
[1:51:32] Not at all. 别客气
[1:51:41] What a model of politeness you two are. 你们两个真是讲礼貌的典范啊
[1:51:50] There is an air of quiet death in this house. 房子里死气沉沉
[1:51:54] And I do not like the way it smells. 我可不喜欢这种气氛
[1:55:49] Would you like a glass of wine? 你想要来一杯葡萄酒吗?
[1:55:51] No, thank you. 不用了 谢谢你
[1:55:54] Can I make you a martini? 需要我帮调一杯马提尼吗?
[1:55:56] Nothing for me, thanks. 不用饮品 谢谢
[1:56:03] Water? 要水吗?
[1:58:27] I want you… 我要你
[1:58:29] flat on your back… 躺在床上
[1:58:36] helpless… 一副无助
[1:58:38] tender… 柔弱的样子
[1:58:42] open… 只等着
[1:58:45] with only me to help. 我去照顾你
[1:58:53] And then I want you strong again. 然后我要你再次强壮起来
[1:59:02] You’re not going to die. 你不会死
[1:59:06] You might wish you’re going to die, but you’re not going to. 也许你希望自己会死 但是你不会的
[1:59:14] You need to settle down a little. 你需要安定下来一会儿
[1:59:35] Kiss me, my girl, before I’m sick. 在我病倒前 亲吻我吧 我的爱人
[2:00:00] I think perhaps… 我想也许…
[2:00:02] you should telephone that… 你应该打电话给
[2:00:04] boy doctor of yours, just in case. 你认识的那位年轻男医生 以防万一
[2:00:09] You don’t trust me? 你不相信我吗?
[2:00:12] No, I do trust you, it’s just… 不 我相信你 只是…
[2:00:22] If you wish. 你想的话我就去打
[2:00:24] But I will make you well again. 但是我会让你恢复健康的
[2:00:32] I will. 我一定会的
[2:00:36] I love you. 我爱你
[2:00:38] I love you, too. 我也爱你
[2:00:42] And I think perhaps you should leave the room. 我想你应该离开这房间了
[2:00:48] – Close the door behind you. – Yes. – 出去了把门关上 – 好的
[2:00:52] I’ll be right outside. 我就在外面
[2:00:58] If he didn’t wake up from this, 如果他这次没有醒过来
[2:01:02] if he wasn’t here tomorrow… 如果他明天不在了…
[2:01:05] no matter. 也无所谓
[2:01:07] For I know he’d be waiting for me… 我知道他会在来世…
[2:01:10] in the afterlife… 或者在天堂…
[2:01:13] or some safe celestial place. 一直等着我
[2:01:17] In this life… 无论是此生
[2:01:18] and the next… 或是来世
[2:01:20] and the next one after. 还是下一个来世
[2:01:23] And for whatever there is on the road that follows from here. 在这无尽的生命轮回之路上
[2:01:27] It would only require my patience… 只需要我有耐心
[2:01:30] to get to him again. 就能再度回到他的身边
[2:01:33] You see… 你看…
[2:01:35] to be in love with him makes life no great mystery. 和他相爱后 生活变得没那么神秘莫测了
[2:01:40] – Say ah. – Ah. – 张嘴. – 啊.
[2:01:48] Very good. 非常好
[2:01:58] Sometimes I jump ahead in our life together. 在我们共同的生活中 有时我向前迈进了一大步
[2:02:04] And I see a time near the end. 我仿佛看到了尽头
[2:02:09] I can predict the future and everything has settled. 我可以预见到我们的未来 所有的事情都尘埃落定
[2:02:13] And all our lovers and… 我们所有爱的人
[2:02:16] children and friends come back… 孩子和朋友们都回到我们身边
[2:02:19] and are welcome. 我们欢迎他们的到来
[2:02:22] And we have large gatherings where everyone is laughing and… 我们举办盛大的聚会 大家都欢声笑语
[2:02:28] playing games. 一起玩乐
[2:02:38] I am older and I see things differently. 随着年龄增长 我看世界的方式不一样了
[2:02:43] And I finally understand you. 我终于懂了你
[2:02:51] And I take care of your dresses. 我打理好你做的那些裙子
[2:02:55] Keeping them from dust and… 使得它们一尘不染
[2:02:57] ghosts and time. 消除魅影的诅咒 抵御时间的侵蚀
[2:03:23] Yes, but right now, we’re here. 是的 但是我们拥有此时此刻
[2:03:27] Yes, of course we are. 是的 正是如此
[2:03:33] And I’m getting hungry. 我饿了
2017年

Post navigation

Previous Post: The Painted Veil(面纱)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Magic in the Moonlight(魔力月光)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme