英文名称:Phantom of the Opera
年代:1943
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:54] | Sold. your number, sir? thank you. | 成交 先生 你的号码是多少 谢谢 |
[01:57] | Lot 663 then, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 下面是663号物品 |
[02:00] | A poster from this house’s production of Hannibal by Chalumeau | 本剧院演出的 由 Chalumeau创作的剧作 汉尼拔的海报 |
[02:03] | Showing here. | 在此展示 |
[02:05] | Do i have ten francs? | 有人出10法郎吗 |
[02:07] | Five, then. five i’m bid. | 那就5法郎吧 我出5法郎 |
[02:09] | Six, seven. against you, sir, seven. eight? | 6法郎 7法郎 先生有人出7法郎 8法郎 |
[02:14] | Eight once. selling twice. | 8法郎一次 8法郎两次 |
[02:16] | Sold to monsieur deferre. | 成交 归Deferre先生了 |
[02:20] | Thank you very much, sir. | 先生 非常感谢 |
[02:22] | Lot 664, a wooden pistol and three human skulls… | 664号物品 一把木质手枪和三个头盖骨 |
[02:26] | From the 1831 production of robert le diable by meyerbeer. | 出自Meyebeer1831年的剧作 恶魔罗伯特 |
[02:30] | Ten francs for this. ten, thank you. ten still. | 10法郎 谢谢 10法郎 |
[02:34] | 15, thank you. fifteen i’m bid. | 15法郎 谢谢 我出15法郎 |
[02:37] | Going at 15. | 15法郎成交 |
[02:41] | Your number, sir? | 先生 您的号码是 |
[02:43] | Lot 665, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 665号物品 |
[02:45] | A papier-mache musical box in the shape of a barrel organ. | 一个手摇风琴形状的纸质音乐盒 |
[02:50] | Attached, the figure of a monkey in Persian robes playing the cymbals | 上面有只穿着波斯长袍的猴子在玩钹 |
[02:56] | This item, discovered in the vaults of the theater. Still in working order, ladies and gentlemen. | 它是在剧院的地窖找到的 依然能正常运作 |
[03:00] | Showing here. | 在此展示 |
[03:09] | May i commence at 15 francs? | 15法郎起拍 |
[03:13] | Fifteen, thank you. | 15法郎 谢谢 |
[03:16] | Yes, 20 from you, sir. thank you very much. | 好的 先生您出20法郎 谢谢您 |
[03:18] | Madame giry, 25. thank you, madam. | Giry夫人出25法郎 谢谢您 |
[03:21] | Twenty-five, i am bid. do i hear 30? | 我出25法郎 有人出30法郎吗 |
[03:24] | Thirty. and 35? | 30法郎 有人出35法郎吗 |
[03:31] | Selling at 30 francs, then. 30 once, 30 twice. | 那么30法郎吧 30法郎一次 30法郎两次 |
[03:37] | Sold for 30 francs, to the vicomte de chagny. | 成交 30法郎卖给Chagny子爵 |
[03:41] | Thank you, sir. | 谢谢您 |
[03:47] | A collector’s piece indeed | 的确是值得收藏的珍宝 |
[03:51] | Every detail exactly as she said | 每个细节都如她所述 |
[03:58] | Will you still play when all the rest of us are dead? | 在我们死后 你也还能继续演奏吗 |
[04:06] | Lot 666, then. | 接下来是666号物品 |
[04:09] | A chandelier, in pieces. | 一盏破碎的吊灯 |
[04:12] | Some of you may recall | 有人可能还记得 |
[04:14] | the strange affair of the phantom of the opera. | 离奇的歌剧魅影事件 |
[04:19] | A mystery never fully explained. | 这仍是一个未解之谜 |
[04:22] | We’re told, ladies and gentlemen | 女士们先生们 听说 |
[04:24] | that this is the vanished chandelier | 这就是在那场举世闻名的灾难中 |
[04:27] | which figures in the famous disaster. | 那盏著名的吊灯 |
[04:31] | Our workshops have repaired it… | 我们修复了它 |
[04:33] | And wired parts of it for the new electric light. | 给它装了电线 换了灯泡 |
[04:37] | Perhaps we can frighten away the ghost | 或许可以用这点光亮 |
[04:40] | of so many years ago with a little illumination | 来驱散多年前的鬼魂 |
[04:47] | Gentlemen? | 请看 |
[07:42] | The trophy for our saviors | 我们救世主的战利品 |
[07:44] | Trophy for our saviors | 我们救世主的战利品 |
[07:53] | From the enslaving force of Rome | 从罗马的奴役中解救出来 |
[08:03] | Madame. | 夫人 |
[08:04] | With feasting and dancing and song | 佳肴盛宴 载歌载舞 |
[08:06] | tonight in celebration | 今夜欢庆 |
[08:09] | We greet the victorious throng | 迎接胜利队伍的归来 |
[08:12] | returned to bring salvation! | 使我们得到拯救 |
[08:27] | The trumpets of Carthage resound! | 迦太基的号角已吹响 |
[08:30] | Hear, Romans, now and tremble! | 听啊 颤抖吧 罗马人 |
[08:33] | Hark to our step on the ground! | 听我们的脚步声 |
[08:36] | Hear the drums | 听这战鼓声 |
[08:37] | hannibal comes! | Hannibal来啦 |
[08:40] | You make my dress to long. | 我的裙摆太长了 |
[08:47] | Sad to return to find the land we love | 回到故乡 惊觉我们心爱的地方 |
[08:52] | Threatened once more by Rome’s far reaching grasp. | 又一次落入罗马的手中 真让人悲伤 |
[08:56] | Gentlemen. | 先生们 |
[08:58] | Rehearsals as you can see are underway for a new production of Chalumeau’s Hannibal. | 您看 他们正在排练Chalumeau所作的汉尼拔 |
[09:02] | Monsieur Lefevre, i am rehearsing! | Lefevre先生 我正在排练 |
[09:05] | Monsieur Reyer, madame Giry | Reyer先生 Giry夫人 |
[09:07] | ladies and gentlemen Please | 女士们先生们 |
[09:09] | if i could have your attention, thank you. | 请大家注意了 |
[09:11] | As you know, for some weeks | 这几周你们或许听说了 |
[09:12] | there have been rumors of my imminent retirement | 我即将退休的传闻 |
[09:15] | I can now tell you that these were all true.. | 我现在宣布 这是真的 |
[09:17] | And it is my pleasure to introduce you to the two gentlemen | 很荣幸为大家介绍下 |
[09:21] | who now own the opera Populaire | Populaire歌剧院的新主人 |
[09:23] | Monsieur Richard Firmin and monsieur Gilles Andre. | Richard Firmin先生和Gilles Andre先生 |
[09:28] | I’m sure you’ve read of their recent fortune | 你们应该听说了 他们最近 |
[09:30] | amassed of the junk business | 靠回收垃圾挣了一大笔 |
[09:32] | scrap metal, actually. | 主要是回收废金属 |
[09:36] | They must be rich. | 他们肯定很有钱 |
[09:37] | And we are deeply honored to introduce our new patron… | 非常荣幸地介绍我们的新赞助商 |
[09:42] | The vicomte de chagny. | Chagny子爵 |
[09:46] | It’s such a coup for us, my dear. | 真想不到呢 |
[09:50] | It’s raoul. | 是Raoul |
[09:53] | Before my father died | 在海边的屋子里 |
[09:55] | at the house by the sea… | 我父亲去世前 |
[09:58] | I guess you could say we were childhood sweethearts. | 可以说我们是青梅竹马 |
[10:02] | He called me little lotte. | 他叫我小Lotte |
[10:04] | Christine, he’s so handsome. | Christine 他好帅噢 |
[10:07] | My parents and i are honored to support all the arts… | 我和我父母很荣幸能赞助艺术事业 |
[10:09] | Especially the world renowned opera populaire. | 尤其是举世闻名的populaire歌剧院 |
[10:14] | Vicomte, gentlemen | 子爵 先生们 |
[10:15] | signora Carlotta Giudicelli… | 这是Carlotta Giudicelli夫人 |
[10:17] | Our leading soprano for five seasons now. | 我们五季来的首席女高音 |
[10:20] | Brava! | 哇哦 |
[10:22] | Signor Ubaldo Piangi. | 这是Ubaldo Piangi先生 |
[10:29] | An honor, signor. | 荣幸之至 先生 |
[10:30] | I believe i’m keeping you from your rehearsal. | 我恐怕妨碍你们排练了 |
[10:32] | I will be here this evening to share your great triumph. | 今晚我会来欣赏你们的演出 |
[10:35] | – my apologies, monsieur. | 我先告退了 先生 |
[10:36] | thank you, monsieur la vicomte. | 谢谢您 子爵先生 |
[10:38] | Once more if you please, signor. | 先生 再来一遍吧 |
[10:40] | He love me. he love me. | 他爱我 他爱我 |
[10:49] | He wouldn’t recognize me. | 他认不出我的 |
[10:50] | he didn’t see you. | 他没看到你 |
[10:51] | If you please. monsieur. | 这边请 先生 |
[10:57] | We take particular pride in the excellence of our ballet, monsieur | 芭蕾舞很出色 我们引以为豪 |
[11:00] | I see why. | 看得出 |
[11:02] | Especially that little blonde angel. | 那个金发天使跳得尤其好 |
[11:05] | My daughter, Meg Giry. | 那是我女儿 Meg Giry |
[11:08] | And that exceptional beauty. | 那位绝世美人呢 |
[11:10] | no relation, i trust? | 不会也是你女儿吧 |
[11:13] | Christine Daae | 那是Christine Daae |
[11:14] | promising talent, monsieur Firmin. | 她很有天份 Firmin先生 |
[11:17] | Very promising. | 前途无量 |
[11:19] | Daae, did you say? | 你说她叫Daae |
[11:21] | No relation to the famous swedish violinist? | 和那位著名的瑞士小提琴家有联系吗 |
[11:25] | His only child. | 是他唯一的孩子 |
[11:26] | orphaned at seven… | 她七岁成了孤儿 |
[11:27] | When she came to live and train in the ballet dormitories. | 当她来芭蕾舞蹈团训练的时候 |
[11:30] | An orphan, you say? | 你说她是孤儿 |
[11:33] | I think of her as a daughter also. | 我把她也当作女儿一样 |
[11:35] | Gentlemen, if you would kindly stand to one side. | 先生 麻烦您站在一边 |
[11:40] | Hannibal’s friends! | Hannibal的朋友们 |
[11:42] | oh me Not on my dress! Why | 啊 别踩我裙子好不好 |
[11:54] | The trumpeting elephants sound | 大象发出胜利的吼声 |
[11:58] | Hear, romans, now and tremble! | 听啊 颤抖吧 罗马人 |
[12:02] | Hark to their step on the ground | 听他们的脚步声 |
[12:05] | Hear the drums! | 听这战鼓 |
[12:09] | Hannibal comes! | Hannibal来啦 |
[12:24] | All day! all they want is the dancing! | 他们就只要看跳舞 |
[12:28] | The vicomte is very excited about tonight’s gala. | 子爵特别期待今晚的表演 |
[12:35] | I hope he is as excited by dancing girls… | 希望他像你们这些新经理一样 |
[12:39] | As your new managers | 对舞女们兴奋不已 |
[12:41] | because i will not be singing! | 因为我不唱了 |
[12:48] | get my doggy bring my doggy – bye bye | 把我的狗牵来 再见 |
[12:50] | – what do we do? – grovel. grovel right | 我们该怎么办 恭维她 对 |
[12:54] | See you later, because i’m going now. it is finished. | 拜拜 我要走了 结束了 |
[12:58] | Great beauty. | 大美人 |
[13:02] | Goddess of song. | 歌之女神 |
[13:05] | Monsieur reyer… | Reyer先生 |
[13:06] | Isn’t there a marvelous aria for elissa in act three | 第三幕Elissa不是有一场精妙绝伦的独唱吗 |
[13:10] | – perhaps the signora… – yes. | – 是啊 夫人恐怕 – 是啊 [意大利语] 现在没了 |
[13:13] | Because i have not my costume ready for act three | 因为我第三幕的服装还没做好 |
[13:15] | because somebody not finished it | 因为有人偷懒 |
[13:18] | And i hate my hat! | 而且我不喜欢我的帽子 |
[13:20] | But, I wonder, signora, as a personal favor… | 我在想 夫人 就当帮我们一个小忙 |
[13:22] | If you would oblige us with a private rendition? | 您能不能私下给我们唱一次 |
[13:25] | Unless, of course, monsieur Reyer objects. | 当然 除非Reyer先生反对 |
[13:37] | If my managers command. | 我经理同意就行 |
[13:42] | – monsieur Reyer? – if my diva commands. | – 您同意吗 – 女神您愿意就行 |
[13:45] | Yes, i do. | 好 我唱 |
[13:47] | Everybody very quiet. | 大家静一静 |
[13:49] | Monsieur Lefevre, why exactly are you retiring? | Lefevre先生 您到底为什么要退休啊 |
[13:51] | – My health. – I see. | 健康问题 我懂了 |
[13:53] | You as well. | 你们也安静 |
[13:58] | Signora? | 独唱 |
[14:00] | Maestro. | 演奏师 来吧 |
[14:07] | Think of me | 想想我 |
[14:10] | Think of me fondly | 深情地想想我 |
[14:13] | When we’ve said goodbye | 当我们已告别 |
[14:20] | Remember me once in a while | 偶尔想起我 |
[14:26] | Please promise me | 答应我 |
[14:29] | You’ll try | 你会想起我 |
[14:34] | When you find that once again | 当你再次发觉 |
[14:37] | You long to take your heart back and be free | 你想收回你的爱 重获自由 |
[14:49] | Signora! | 夫人 |
[14:50] | I hate you | 我恨你 |
[14:52] | Lift it up | 抬起来 |
[14:54] | He’s here. The phantom of the opera. | 他来了 歌剧院魅影 |
[14:56] | Signora, are you all right? | 夫人 你还好吗 |
[14:57] | Buquet! for god’s sake, man, what’s going on up there? | Buquet 这到底是怎么回事 |
[15:00] | Please, monsieur, don’t look at me. | 别问我 我不知道 |
[15:02] | As god’s my judge, I wasn’t at my post. | 上帝作证 我都不在那里 |
[15:05] | Please, monsieur, there’s no one there. | 先生 没人在那 |
[15:08] | Or if there is… well, then, it must be a ghost. | 要是有的话 也只能是幽灵了 |
[15:18] | Signora, these things do happen. | 夫人 偶尔是会这样 |
[15:22] | For the past three years, these things do happen. | 这三年了 这种事就没停过 |
[15:25] | And did you stop them from happening? no. | 你有做什么来制止它们吗 没有 |
[15:28] | And you two, you are as bad as him. | 还有你们两个 你们和他一样坏 |
[15:31] | “these things do happen?” | 偶尔是会这样 |
[15:34] | Until you stop these things from happening… | 要是你肯做点事 就不会这样了 |
[15:36] | This thing does not happen! | 我就不来演唱了 |
[15:42] | Amateurs. | 真不专业 |
[15:46] | Now you see. bye-bye, I’m really leaving. | 再见了 我真的走了 |
[15:51] | Gentlemen, good luck. | 先生们 祝你们好运 |
[15:52] | If you need me, I shall be in australia. | 要找我的话 我会在澳大利亚 |
[15:56] | Signora Giudicelli, she will be coming back, won’t she? | Giudicelli夫人会回来的吧 会吗 |
[16:01] | You think so, monsieur? | 先生 您觉得会 |
[16:04] | I have a message, sir, from the opera ghost. | 我收到一封信 剧院幽灵写的 |
[16:06] | God in heaven, you’re all obsessed! | 天呐 你们还真信有鬼 |
[16:09] | – He welcomes you to his opera house. | 他欢迎你来他的歌剧院 |
[16:11] | His opera house? | 他的歌剧院 |
[16:13] | And commands that you continue to leave box 5 empty for his use | 并要求您继续把五号包厢留给他 |
[16:18] | And reminds you that his salary is due. | 还说他的工资该发了 |
[16:21] | His salary? | 他还有工资 |
[16:23] | Monsieur lefevre used to give him 20, 000 francs a month. | lefevre先生之前给他两万法郎一个月 |
[16:26] | 20, 000 francs? | 两万法郎 |
[16:29] | Perhaps you can afford more | 您有子爵赞助 |
[16:31] | with the visomte as your patron | 应该付得起更高的 |
[16:33] | Madam, i had hoped to make that announcement public tonight | 夫人 我本来想今晚子爵来看演出的时候 |
[16:37] | When the vicomte was to join us for the gala. | 再当众宣布这个消息的 |
[16:39] | But, obviously, we shall now have to cancel… | 但现在 主角都走了 |
[16:42] | As it appears we have lost our star. | 表演显然也得取消了 |
[16:46] | But surely there must be an understudy? | 不是应该有替补的吗 |
[16:49] | understudy? There is no understudy for La Carlotta. | 替补 没人比得上Carlotta夫人 |
[16:53] | A full house, andre. | 整间剧院 Andre |
[16:55] | We shall have to refund a full house. | 我们整个剧院都得赔出去 |
[16:57] | Christine Daae could sing it, sir. | 先生 Christine Daae可以唱 |
[17:00] | What, a chorus girl? don’t be silly. | 什么 那个合唱队的女孩 别傻了 |
[17:02] | She has been taking lessons from a great teacher. | 她跟一位很棒的老师上过课 |
[17:05] | Who? | 跟着谁 |
[17:07] | I don’t know his name, monsieur. | 我不知道他的名字 先生 |
[17:11] | Let her sing for you, monsieur. | 让她唱给您听听 |
[17:13] | she has been well taught. | 她唱得可好了 |
[17:17] | All right. | 好吧 |
[17:19] | Come on, don’t be shy. | 来吧 别害羞 |
[17:21] | Come on. Come along. Just… | 来吧 唱吧 |
[17:24] | From the beginning of the aria then, please, mademoiselle. | 小姐 从咏叹调开头唱起吧 |
[17:30] | Andre, this is doing nothing for my nerves. | Andre 这并没有让我好受点 |
[17:32] | She’s very pretty. pretty | 她很漂亮 |
[17:34] | Think of me | 想想我 |
[17:36] | Think of me fondly | 深情地想想我 |
[17:38] | When we’ve said goodbye | 当我们已告别 |
[17:43] | Remember me once in a while | 偶尔想起我 |
[17:47] | Please promise me you’ll try | 答应我要想起我 |
[17:52] | When you find that once again | 当你再次发觉 |
[17:55] | You long to take your heart back and be free | 你想将你的爱收回 重获自由 |
[18:00] | If you ever find a moment | 要是你能得闲 |
[18:06] | Spare a thought for me | 就想想我吧 |
[18:29] | We never said our love was evergreen | 我们从未说过我们的爱能如松柏常青 |
[18:33] | Or as unchanging as the sea | 或是如沧海永存 |
[18:38] | But if you can still remember | 要是你还记得的话 |
[18:43] | Stop and think of me | 就驻足片刻 想想我吧 |
[18:49] | Think of all the things we’ve shared and seen | 想想我们共同分享和经历的事 |
[18:58] | Don’t think about the way things might have been | 别去想如果 |
[19:07] | Think of me, think of me waking | 想想我 想想我醒来的时候 |
[19:12] | Silent and resigned | 沉默而温驯 |
[19:16] | Imagine me, trying too hard to put you from my mind | 我多想把你从我脑海中抹去 |
[19:25] | Recall those days, look back on all those times | 想想从前的日子 |
[19:29] | Think of the things we ‘ll never do | 想想我们未曾做过的事 |
[19:34] | There will never be a day when I won’t think of you | 我没有一天 不在思念你 |
[19:53] | Can it be? | 是她吗 |
[19:55] | Can it be Christine? | 是Christine吗 |
[19:58] | Bravo! | 太棒了 |
[20:02] | Long ago, it seems so long ago | 很久以前 |
[20:05] | How young and innocent we were | 我们还年少懵懂 |
[20:10] | She may not remember me | 她或许不记得我了 |
[20:14] | But i remember her | 但我记得她 |
[20:20] | Flowers fade, the fruits of summer fade | 花已枯萎 盛夏的果实也凋谢 |
[20:23] | They have their seasons, so do we | 花果有季 我们亦如是 |
[20:35] | But please promise me that sometimes you will | 但请答应我 你会偶尔 |
[20:37] | think of me | 想起我 |
[21:24] | Brava! | 太棒了 |
[21:26] | Magnifica! | 好极了 |
[21:29] | Stupenda! | 美妙绝伦 |
[22:41] | Brava | 好 |
[22:43] | Brava, bravissima | 好 好极了 |
[22:48] | Christine Christine Christine, Christine | |
[22:56] | Where in the world have you been hiding? | 你在哪呢 |
[23:02] | Really you were perfect | 你真的唱得太完美了 |
[23:07] | I only wish I knew your secret | 好想知道你的秘诀 |
[23:13] | Who is your great tutor? | 你是跟谁学的 |
[23:19] | Meg Meg… | |
[23:21] | When your mother brought me here to live… | 你母亲带我来这里住下后 |
[23:26] | Whenever i’d come down here alone | 每当我一个人来这 |
[23:28] | to light a candle for my father | 为我父亲点一只蜡烛的时候 |
[23:32] | A voice from above… | 便听到从上面传来的声音 |
[23:37] | And in my dreams, he was always there. | 我睡着的时候他也在 |
[23:44] | You see… | 你知道 |
[23:46] | When my father lay dying… | 我父亲临死前 |
[23:49] | He told me i would be protected by an angel. | 对我说 会有一位天使一直保护我 |
[23:56] | An angel of music. | 音乐天使 |
[23:59] | Christine, do you believe? | Christine 你相信这是真的吗 |
[24:03] | Do you think the spirit of your father is coaching you? | 你是说你父亲的灵魂在指导你 |
[24:05] | Who else, Meg? | 不然还能是谁 Meg |
[24:08] | Who? | 还能是谁呢 |
[24:12] | Father once spoke of an angel | 父亲曾提到会有一位天使 |
[24:18] | I used to dream he ‘d appear | 我常常想他出现 |
[24:24] | Now, as I sing, I can sense him | 现在 每当我歌唱 我就能感受到他 |
[24:28] | And I know he’s here | 我知道他就在这里 |
[24:35] | Here in this room, he calls me softly | 他在这个房间里轻声呼唤我 |
[24:40] | Somewhere inside, hiding | 他就藏在某处 |
[24:45] | Somehow, I know, he’s always with me | 反正我知道 他一直在我身旁 |
[24:50] | He, the unseen genius | 看不见的守护神 |
[24:55] | Christine, you must have been dreaming | Christine 你一定是在做梦 |
[24:59] | Stories like this can’t come true | 这样的传说不会成真的 |
[25:04] | Christine, you’re talking in riddles | Christine 你的话令人费解 |
[25:08] | And it’s not like you | 这不像你 |
[25:14] | Angel of music, guide and guardian | 音乐天使 引导我 守护我 |
[25:20] | – Grant to me your glory – Who is this angel | – 赐我以荣耀 – 这位天使是谁 |
[25:26] | This angel of music, hide no longer | 这位音乐天使 别躲着了 |
[25:32] | Secret and strange angel | 神秘而陌生的天使 |
[25:38] | He’s with me even now | 他依然伴随着我 |
[25:41] | Your hands are cold | 你的手冰凉 |
[25:43] | All around me | 围绕着我 |
[25:44] | Your face, Christine, it’s white | Christine 你的脸色苍白 |
[25:47] | It frightens me | 这令我恐惧 |
[25:49] | Don’t be frightened | 别怕 |
[26:01] | No! | 不 |
[26:04] | No! | 不 |
[26:08] | You did very well, my dear. | 亲爱的 你做得很好 |
[26:14] | He is pleased with you. | 他很喜欢你 |
[26:28] | Ah vicomte. | 子爵先生 |
[26:29] | I think we’ve made quite a discovery with Miss Daae. | 真没想到Daae小姐如此出色 |
[26:32] | Perhaps we could present her to you, dear vicomte? | 或许我们可以把她介绍给您 子爵先生 |
[26:35] | Gentlemen, if you wouldn’t mind… | 先生们 不介意的话 |
[26:36] | This is one visit I should prefer to make unaccompanied. | 我更愿意单独去见见她 |
[26:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:44] | – It would appear they’ve met before. – Yes. | 看起来他们是旧相识 是啊 |
[26:49] | “Little Lotte let her mind wander.” | 小Lotte很纠结 |
[26:55] | “little Lotte thought.” | 小Lotte想 |
[26:56] | “am i fonder of dolls, or of goblins, or shoes?” | 我是要洋娃娃 小妖精 还是鞋子呢 |
[27:00] | Raoul Raoul. | |
[27:01] | “or of riddles, or frocks?” | 还是谜语 裙子呢 |
[27:04] | Those picnics in the attic. | 我想要在阁楼里的野餐 |
[27:05] | Of chocolates? | 巧克力野餐 |
[27:09] | Father playing the violin. | 父亲演奏着小提琴 |
[27:11] | As we read to each other dark stories of the north. | 而我们读着关于北方的恐怖故事 |
[27:14] | No. | 不 |
[27:16] | “what I love best,” Lotte said… | Lotte说 我最喜欢的 |
[27:18] | “is when I’m asleep in my bed.” | 是当我躺着床上睡着 |
[27:20] | And the angel of music sings songs in my head | 音乐天使在我脑海中歌唱 |
[27:26] | The angel of music sings songs in my head | 音乐天使在我脑海中歌唱 |
[27:35] | You sang like an angel tonight. | 你今晚唱得像天使一样 |
[27:41] | Father said… | 父亲说 |
[27:43] | “When I’m in heaven, child…” | 孩子 当我升入天国 |
[27:45] | “I will send the angel of music to you.” | 我会派一位音乐天使陪着你 |
[27:49] | Well, father is dead, Raoul… | 父亲死后 Raoul |
[27:52] | And I have been visited by the angel of music. | 这位音乐天使就来到了我身旁 |
[27:54] | No doubt of it. | 毫无疑问 |
[27:57] | – And now we go to supper. – No, Raoul. | 现在我们先去吃晚饭 不 Raoul |
[28:01] | The angel of music is very strict. | 音乐天使很严厉的 |
[28:03] | – Well, I shan’t keep you up late. – Raoul, no. | 我不会让你待太晚的 不 Raoul |
[28:07] | You must change. | 你得换衣服 |
[28:08] | I’ll order my carriage. two minutes, little Lotte. | 我去叫马车 两分钟 小Lotte |
[28:11] | No. raoul, wait! | 不 Raoul 等等 |
[29:05] | Insolent boy, this slave of fashion | 这个傲慢的男人 世俗的奴隶 |
[29:10] | Basking in your glory | 沉醉在你的荣耀中 |
[29:15] | Ignorant fool, this brave, young suitor | 这个无知的蠢材 年少轻狂的求婚者 |
[29:20] | Sharing in my triumph | 想要分享我的胜利 |
[29:25] | Angel, I hear you | 天使 我听见你了 |
[29:28] | Speak, I listen | 你说 我听着 |
[29:30] | Stay by my side, guide me | 陪伴着我 引导我 |
[29:36] | Angel, my soul was weak, forgive me | 天使 原谅我 我的灵魂如此软弱 |
[29:41] | Enter at last, master | 您终于来了 大师 |
[29:46] | Flattering child, you shall know me | 讨好的孩子 你应该知道 |
[29:51] | See why in shadow i hide | 为何我躲在黑暗中 |
[29:56] | Look at your face in the mirror | 看看你镜中的容颜 |
[30:01] | I am there inside! | 我就在镜子里面 |
[30:07] | Angel of music, guide and guardian | 音乐天使 引导我 守护我 |
[30:13] | Grant to me your glory | 赐我以荣耀 |
[30:19] | Angel of music, hide no longer | 音乐天使 别再躲着了 |
[30:25] | Come to me, strange angel | 来到我身边 陌生的天使 |
[30:31] | I am your angel of music | 我是你的音乐天使 |
[30:37] | Come to me, angel of music | 来我身边 来音乐天使身边 |
[30:43] | Whose is that voice? | 这是谁的声音 |
[30:44] | Who is that in there? | 谁在里面 |
[30:46] | I am your angel of music | 我是你的音乐天使 |
[30:51] | Come to me angel of music | 来音天使身边 |
[31:22] | In sleep he sang to me | 我沉睡时 他为我歌唱 |
[31:26] | In dreams he came | 我梦中 有他的身影 |
[31:30] | That voice which calls to me | 在呼唤我的声音 |
[31:34] | And speaks my name | 呼唤着我的名字 |
[31:38] | And do I dream again? | 难道是我梦境重现 |
[31:42] | For now I find | 此刻我发现 |
[31:47] | The phantom of the opera is there | 歌剧院的魅影在这里 |
[31:54] | Inside my mind | 在我的脑海里 |
[32:05] | Sing once again with me | 再和我共唱一曲 |
[32:10] | Our strange duet | 我们奇幻的二重唱 |
[32:14] | My power over you | 我对你的影响 |
[32:18] | Grows stronger yet | 变得更强了 |
[32:22] | And though you turn from me | 但是你的视线背离我 |
[32:26] | To glance behind | 看向后面 |
[32:31] | The phantom of the opera is there | 歌剧院魅影就在这里 |
[32:38] | Inside your mind | 存在于你的脑海 |
[32:50] | Those who have seen your face | 看到你容颜的人 |
[32:54] | Draw back in fear | 惊恐地后退 |
[32:58] | I am the mask you wear | 我就是你的面具 |
[33:02] | It’s me they hear | 他们听见的是我声音 |
[33:06] | – your spirit and my voice – my spirit and your voice | 我的嗓音 你的心灵 我的心里 你嗓音 |
[33:10] | In one combined | 合二为一 |
[33:15] | The phantom of the opera is there | 歌剧院魅影在这里 |
[33:22] | Inside my mind | 在我的脑海里 |
[33:31] | He’s there, the phantom of the opera | 他在这里 歌剧院魅影 |
[33:45] | Sing, my angel of music | 歌唱吧 我的音乐天使 |
[33:54] | Sing, my angel | 歌唱吧 我的天使 |
[34:01] | Sing for me | 为我歌唱吧 |
[34:14] | Sing, my angel | 歌唱吧 我的天使 |
[34:20] | Sing for me! | 为我歌唱 |
[34:33] | I have brought you | 我将你带来了 |
[34:38] | To the seat of sweet music’s throne | 绝美音乐的王座 |
[34:43] | To this kingdom where all must pay homage to music | 在这个王国 一切都得像音乐致敬 |
[34:51] | Music | 音乐 |
[34:54] | You have come here | 你来这 |
[34:58] | For one purpose and one alone | 只有一个目的 唯一的一个 |
[35:03] | Since the moment i first heard you sing | 自从我第一次听你歌唱 |
[35:07] | I have needed you with me to serve me to sing | 我需要你和我共处 为我歌唱 |
[35:13] | For my music | 唱出我的音乐 |
[35:18] | My music | 我的音乐 |
[35:29] | Nighttime sharpens | 夜晚让人敏锐 |
[35:34] | Heightens each sensation | 强化每一次感知 |
[35:40] | Darkness stirs | 黑夜触发灵感 |
[35:44] | And wakes imagination | 唤醒想象 |
[35:50] | Silently the senses | 感官静默地 |
[35:54] | Abandon their defenses | 放弃了他们的抵抗 |
[36:12] | Slowly, gently | 缓慢地 温柔地 |
[36:17] | Night unfurls its splendor | 夜色显现出它的光华 |
[36:21] | Grasp it, sense it | 抓住它 感知它 |
[36:25] | Tremulous and tender | 颤抖着 温柔地 |
[36:30] | Turn your face away | 把头转开 |
[36:34] | From the garish light of day | 远离耀眼的日光 |
[36:38] | Turn your thoughts away | 不要再想 |
[36:41] | From cold, unfeeling light | 冰凉的 冷漠的光 |
[36:46] | And listen | 倾听 |
[36:47] | To the music of the night | 夜晚的音乐 |
[36:54] | Close your eyes and surrender | 闭上你的双眼 屈服于 |
[36:58] | To your darkest dreams | 你最暗黑的梦 |
[37:01] | Purge your thoughts of the life you knew before | 摈弃你此前熟知的想法 |
[37:09] | Close your eyes | 闭上你的双眼 |
[37:11] | Let your spirit start | 让你的情绪 |
[37:17] | To soar | 开始翱翔 |
[37:28] | And you’ll live as you’ve never lived | 你会体验你从未 |
[37:34] | Before | 体验过的生活 |
[37:40] | Softly, deftly | 柔软地 灵巧地 |
[37:44] | Music shall caress you | 音乐会抚慰你 |
[37:49] | Hear it, feel it | 倾听 感受 |
[37:53] | Secretly possess you | 悄悄地拥有你 |
[37:57] | Open up your mind | 敞开你的心扉 |
[38:00] | Let your fantasies unwind | 让你的幻想起飞 |
[38:04] | In this darkness that you know | 在黑夜里 你知道 |
[38:09] | You cannot fight | 你无法反抗 |
[38:13] | The darkness of the music of the night | 在夜晚音乐的黑暗中 |
[38:20] | Let your mind start a journey | 让你的思绪起航 |
[38:24] | Through a strange, new world | 经过一个陌生的 全新的世界 |
[38:27] | Leave all thoughts of the life you knew before | 放下你此前知道的所有的一切 |
[38:34] | Let your soul take you | 让你的灵魂带领你 |
[38:37] | Where you long to be | 去到你渴望去的地方 |
[38:49] | Only then can you belong | 只有在那时 |
[38:56] | To me | 你才会属于我 |
[39:01] | Floating, falling | 漂浮 坠落 |
[39:06] | Sweet intoxication | 甜蜜的毒药 |
[39:12] | Touch me, trust me | 抚摸我 相信我 |
[39:17] | Savor each sensation | 享受每一种感觉 |
[39:22] | Let the dream begin | 让梦起航 |
[39:25] | Let your darker side give in | 让你更暗的一面屈服于 |
[39:30] | To the power of the music | 我所谱写的 |
[39:35] | That i write | 音乐的力量 |
[39:38] | The power of the music | 夜晚音乐的 |
[39:43] | Of the night | 力量 |
[40:13] | You alone | 仅你一人 |
[40:15] | Can make my song take flight | 就能让我的歌声起飞 |
[40:24] | Help me make | 帮助我 |
[40:27] | The music of the | 创作夜晚的 |
[40:35] | Night | 音乐 |
[41:22] | Christine Christine? | |
[42:59] | Like yellow parchment in his skin. | 他的皮肤就像黄色的羊皮纸 |
[43:03] | A great black hole serves as the nose that never grew. | 一个巨大的黑洞作为他永不变化的鼻子 |
[43:12] | You must be always on your guard. | 你们必须一直保持警惕 |
[43:15] | Or he will catch you with his magical lasso. | 否者他会用他的魔法绳子抓住你 |
[43:20] | Oh, my! | 噢 天哪 |
[43:27] | Those who speak of what they know | 那些口无遮拦的知道什么就说什么的人 |
[43:31] | Find, too late, that prudent silence is wise | 会发现 沉默是最明智的事 但为时已晚 |
[43:38] | Joseph Buquet, hold your tongue | Joseph Buquet 管好你的嘴 |
[43:42] | Keep your hand at the level of your eyes | 看好你的手 |
[44:15] | I remember there was mist | 我记得有薄雾 |
[44:20] | Swirling mist upon a vast glassy lake | 明镜般的湖面上笼罩着薄雾 |
[44:27] | There were candles all around | 四周都是蜡烛 |
[44:31] | And on the lake there was a boat | 湖上有一只小船 |
[44:37] | And in the boat there was a man | 在船上有一个男子 |
[45:03] | Who was that shape in the shadows? | 隐藏在阴影里的那个人是谁 |
[45:09] | Whose is the face in the mask? | 面具下的脸是谁的 |
[45:22] | Damn you! you little prying pandora! | 该死 你这个爱窥探的潘多拉 |
[45:27] | You little demon! is this what you wanted to see? | 你这个恶魔 这就是你想看的么 |
[45:30] | Curse you! you little lying delilah! | 我诅咒你 你这个骗子 黛利拉 |
[45:35] | You little viper! now you cannot ever be free! | 你这个阴险的人 我永远都不会放你走了 |
[45:39] | Damn you! | 去你的 |
[45:42] | Curse you! | 我诅咒你 |
[45:48] | Stranger than you dreamt it | 比你想象中更奇怪 |
[45:52] | Can you even dare to look | 你敢看 |
[45:57] | Or bear to think of me | 或者敢想我么 |
[46:01] | This loathsome gargoyle | 我这个丑陋的怪物 |
[46:04] | Who burns in hell | 在地狱中煎熬着 |
[46:07] | But secretly | 但是内心 |
[46:09] | Yearns for heaven secretly | 悄悄地渴望着天堂 |
[46:14] | Secretly | 悄悄地 |
[46:16] | Christine Christine | |
[46:22] | Fear can turn to love | 恐惧可以转变成爱 |
[46:25] | You’ll learn to see, to find the man | 你会发现 理解 |
[46:30] | Behind the monster | 在这个怪物背后的男人 |
[46:33] | This repulsive carcass | 这个恶心的躯体 |
[46:38] | Who seems a beast | 看似野兽 |
[46:40] | But secretly dreams of beauty | 但是内心渴望美 |
[46:46] | Secretly, secretly | 悄悄地 默默地 |
[46:52] | Oh, Christine | 噢 Christine |
[47:28] | Come, we must return. | 过来 我们得回去了 |
[47:30] | Those two fools who run my theater will be missing you. | 帮我看管剧院的俩个傻子会想你的 |
[48:35] | “Mystery after gala night” | 舞会夜后的奥秘 |
[48:38] | It says, “Mystery of soprano’s flight!” | 他说 女高音失踪的奥秘 |
[48:41] | “Mystified,” all the papers say | 所有报纸都很迷惑 |
[48:43] | “We are mystified. We suspect foul play!” | 我们很迷惑 我们怀疑有阴谋 |
[48:46] | Bad news on soprano scene, first Carlotta, now Christine! | 女高音的坏消息 先是Carlotta 现在是Christine |
[48:51] | Still at least the seats get sold | 好在票卖出去了 |
[48:54] | Gossip’s worth its weight in gold | 流言值千金 |
[49:01] | What a way to run a business | 这买卖真好 |
[49:04] | Spare me these unending trials | 省去了没完没了的试验 |
[49:07] | Half your cast disappears but the crowd still cheers | 一半的演员都没了 人们还是很高兴 |
[49:11] | Opera! | 歌剧啊 |
[49:12] | To hell with Gluck and Handel have a scandal | 去他的Gluck和Handel有丑闻 |
[49:14] | And you’re sure to have a hit! | 你保准会大卖 |
[49:15] | Damnable! will they all walk out? | 该死的 他们都走了吗 |
[49:17] | This is damnable! | 太可恨了 |
[49:19] | Andre, please don’t shout, it’s publicity | Andre 别大声喊 公共场合 |
[49:22] | And the take is vast | 这波不亏 |
[49:23] | Free publicity! | 免费宣传 |
[49:24] | But we have no cast! | 但我们没人演啊 |
[49:26] | Andre, have you seen the queue? | Andre 你看到排的队了吗 |
[49:31] | It seems you’ve got one too | 看起来你好像也有一个 |
[49:35] | “Dear Andre, what a charming gala” | 亲爱的Andre 多么棒的晚会 |
[49:39] | “Christine was, in a word, sublime” | Christine 令人赞叹 |
[49:42] | “we were hardly bereft when Carlotta left” | Carlotta离开的时候 我们几乎不感到失落 |
[49:45] | “on that note, the diva’s a disaster” | 先说清楚 这个女主角太糟糕了 |
[49:48] | “must you cast her when she’s seasons past her prime?” | 她都过时了你还非得用她吗 |
[49:50] | “Dear Firmin, just a brief reminder” | 亲爱的Firmin 只是一个小提醒 |
[49:53] | “My salary has not been paid” | 我的工资还没付 |
[49:56] | “Send it care of the ghost, by return of post” | 交给鬼来处理 请立刻给钱 |
[49:59] | “P. T. O.” | 请翻面 |
[50:01] | “No one likes a debtor so it’s better” | 没人喜欢欠债的人 所以最好 |
[50:03] | “if my orders are obeyed!” | 遵从我的要求 |
[50:05] | Who would have the gall to send this? | 谁人有脸寄来这个 |
[50:08] | Someone with a puerile brain | 脑子一定有问题 |
[50:11] | These are both signed “O. G.” | 两封信都署名 O.G. |
[50:12] | Who the hell is he? | 这人到底谁 |
[50:14] | Opera ghost! | 剧院幽灵 |
[50:16] | It’s nothing short of shocking | 这是真是太不像话了 |
[50:17] | He is mocking our position | 他在嘲笑我们的位置 |
[50:18] | – In addition he wants money – What a funny apparition | – 他还想要钱 – 这鬼真搞笑 |
[50:21] | To expect a large retainer, nothing plainer | 还想要预付款 很显然 |
[50:23] | – He is clearly quite insane – Where is she? | – 他明显是疯了 – 她在哪里 |
[50:25] | – You mean Carlotta? – I mean Miss Daae. | – 你是说Carlotta – 我是说Daae小姐 |
[50:27] | – Where is she? – Well, how should we know? | – 她在哪里 – 我们怎么知道 |
[50:29] | I want an answer I take it that you sent me this note | 我想要答案 我认为是你给我寄的这张便条 |
[50:31] | – What’s all this nonsense? – Of course not! | – 这都在胡扯什么 – 当然不是 |
[50:33] | – Don’t look at us – She’s not with you, then? | – 别看我们 – 那她不和你们在一起咯 |
[50:35] | Of course not | 当然不在 |
[50:36] | – We’re in the dark – Monsieur, don’t argue | – 我们也两眼摸黑 – 先生 先别吵 |
[50:38] | Isn’t this the letter you wrote? | 这不是你写的信吗 |
[50:40] | And what is it that we’re meant to have wrote? Written | 我们要写能写些什么呢 这里写着 |
[50:46] | “Do not fear for Miss Daae.” | 不要担心Daae小姐 |
[50:49] | “The angel of music has her under his wing.” | 音乐的天使就在她的翅膀之下 |
[50:53] | “Make no attempt to see her again.” | 不要再去找她 |
[50:56] | If you didn’t write it, then who did? | 如果不是你写的 那是谁 |
[50:57] | – Where is he? – Welcome back | – 他在哪里 – 欢迎回来 |
[50:59] | – Your precious patron, where is he? – What is it now? | – 你亲爱的老板 她在哪里 – 现在又怎么了 |
[51:02] | I have your letter a letter which i rather resent! | 我收到了你的信 让我很生气 |
[51:05] | – And did you send it? – Of course not | – 是你寄的吗 – 当然不是 |
[51:07] | – As if he would! – You didn’t send it? | – 也就他能干出来 – 不是你寄的吗 |
[51:09] | – Of course not! – What’s going on? | – 当然不是 – 发生什么了 |
[51:11] | You dare to tell me that this is not the letter you sent? | 你胆敢告诉我这封信不是你寄的 |
[51:14] | And what is it that i’m meant to have sent? | 我写这封信干什么 |
[51:19] | “Your days at the opera populaire are numbered.” | 你在剧院受欢迎的日子不多了 |
[51:23] | “Christine Daae will be singing on your behalf tonight.” | Cristine Daae将会代替你今晚演唱 |
[51:26] | “Be prepared for a great misfortune…” | 请为不幸做好准备 |
[51:29] | “Should you attempt to take her place.” | 你要是胆敢尝试取代她的位置 |
[51:36] | Far too many notes for my taste | 我受不了这么多的便条了 |
[51:39] | And most of them about christine! | 大多数都是关于Christine的 |
[51:42] | All we’ve heard since we came is Miss Daae’s name | 自从我们过来就只听到Daae小姐的名字 |
[51:47] | Miss Daae has returned | Daae小姐回来了 |
[51:50] | I hope no worse for wear, as far as we’re concerned | 希望她一切安好 |
[51:51] | Where precisely is she now? | 她现在到底在哪里 |
[51:53] | I thought it best she was alone | 我想她现在最好一个人 |
[51:55] | She needed rest | 她需要休息 |
[51:57] | May I see her? | 我可以见她吗 |
[51:58] | No, monsieur, she will see no one | 不先生 她谁都不见 |
[52:00] | Will she sing? | 那她会唱歌吗 |
[52:02] | – Here, I have a note – Let me see it! | – 这里 我有张便条 – 让我看看 |
[52:05] | Please. | 请 |
[52:11] | “Gentlemen, i have now sent you | 先生们 我给你们寄了 |
[52:13] | several notes of the most amiable nature…” | 几封最亲切友好的信 |
[52:16] | “…detailing how my theater is to be run.” | 关于如何运营我的剧院 |
[52:20] | “You have not followed my instructions.” | 你没有遵守我的指示 |
[52:23] | “I shall give you one last chance.” | 我给你最后一次机会 |
[52:27] | Christine daae has returned to you | Christine Daae已经回到你身边 |
[52:33] | And I am anxious her career should progress | 我很好奇她的演艺生涯如何发展 |
[52:39] | In the new production of Il Muto | Il Muto的最新创作中 |
[52:44] | You will therefore cast Carlotta | 你要让Carlotta来演 |
[52:48] | As the pageboy | 仆童 |
[52:52] | And put miss daae in the role | 让Daae小姐出演 |
[52:56] | Of countess | 女伯爵的角色 |
[52:59] | The role which miss daae plays | Daae小姐演的角色 |
[53:03] | Calis for charm and appeal | Calis十分有魅力还受欢迎 |
[53:07] | The role of the pageboy is silent | 仆童的角色没台词 |
[53:11] | Which makes my casting, in a word | 这就让我的安排 |
[53:15] | Ideal | 很完美 |
[53:19] | I shall watch the performance | 我会和往常一样 |
[53:21] | from my normal seat in box five… | 在理应空无一人的五号包厢 |
[53:23] | Which will be kept empty for me. | 观看演出 |
[53:26] | Should these commands be ignored… | 这些要求如果被无视了 |
[53:28] | A disaster beyond your imagination will occur. | 一场超乎你想象的灾难将会降临 |
[53:33] | I remain, gentlemen, your obedient servant, O. G. | 先生们 我依旧是你们顺从的仆人 O.G. |
[53:38] | – Christine – Whatever next? | – Christine – 又怎么了 |
[53:40] | – It’s all a ploy to help christine! – This is insane | – 这都是为了帮Christine的诡计 – 简直疯了 |
[53:43] | I know who sent this the vicomte, her lover! | 我知道是谁寄的了 她的恋人子爵 |
[53:45] | Indeed? Can you believe this? | 真的吗 你相信吗 |
[53:47] | Signora | 夫人 |
[53:49] | O traditori! | 叛徒 |
[53:51] | You are our star! | 你是我们的明星 |
[53:52] | And always will be! | 永远都是 |
[53:54] | Signora | 夫人 |
[53:55] | – The man is mad! – We don’t take orders! | – 这人疯了 – 我们不接受命令 |
[53:56] | Miss Daae will be playing the pageboy | Daae小姐会演仆童 |
[54:00] | The silent role | 没台词的角色 |
[54:02] | Carlotta will be playing the lead! | Carlotta将会领衔主演 |
[54:04] | It’s useless trying to appease me | 哄我高兴是没用的 |
[54:08] | Appease her | 取悦她 |
[54:09] | You’re only saying this to please me! | 你们就是在哄我高兴 |
[54:13] | I will not listen. | 我不听 |
[54:15] | You thus insult the honor of your prima donna? | 你就这样侮辱你最好的女主 |
[54:19] | Padre mio! dio! | 我的父亲 上帝 |
[54:23] | Who scorn his word, beware to those | 他言而无信 要注意这一点 |
[54:26] | The angel sees, the angel knows | 天使看得见 天使都知道 |
[54:29] | You have rebuked me! | 你指责我 |
[54:31] | Signora, pardon us | 夫人 原谅我们 |
[54:32] | You have replaced me! | 你已经把我换掉了 |
[54:34] | Please, signora, we beseech you | 求你了 夫人 我们恳求你 |
[54:36] | This hour shall see your darkest fears | 这时候应该看见你们最黑暗的恐惧 |
[54:39] | Where did she go? | 她去哪里 |
[54:42] | Signora, sing for us don’t be a martyr | 夫人 请为我们歌唱 不要做殉道者 |
[54:47] | What new surprises lie in store? | 有什么新的惊喜会发生 |
[54:58] | Would you please give this to Miss Daae? | 你能帮我把这个给Daae小姐吗 |
[55:01] | Miss Daae? | Daae小姐 |
[55:05] | Your public needs you. | 你的观众需要你 |
[55:08] | We need you, too. | 我们也需要你 |
[55:11] | Would you not rather have your precious little ingenue? | 你们不是更需要那个宝贵的小姑娘吗 |
[55:15] | Signora, no. | 不是这样的 夫人 |
[55:18] | The world wants you | 世界想要你 |
[55:25] | Prima donna | 首席女主 |
[55:28] | First lady of the stage | 舞台女一号 |
[55:31] | Your devotees are on their knees | 你的信徒已经跪下 |
[55:35] | To implore you | 来恳求你 |
[55:39] | Can you bow out when they’re shouting your name? | 你怎么能在他们呼喊你名字的时候退出 |
[55:46] | Think of how they all adore you | 想想他们多么崇拜你 |
[55:53] | Prima donna enchant us once again | 女首席再次让我们沉醉 |
[56:00] | Think of your muse | 想一下你的灵感 |
[56:02] | And of the queues round the theater! | 还有剧院门口排的队伍 |
[56:08] | Can you deny us the triumph in store? | 你怎么能否认我们眼前的成功 |
[56:14] | Sing, prima donna | 歌唱吧 女首席 |
[56:18] | Once more | 再度歌唱 |
[56:18] | Christine spoke of an angel | Christine提到了一位天使 |
[56:23] | Prima donna, your song shall live again | 女首席 你的歌声将再度绽放 |
[56:29] | Think of your public! | 想想你的观众 |
[56:32] | She has heard the voice of the angel | 她听见了天使的声音 |
[56:38] | Think of their cry of undying support | 他们不朽支持的呼喊 |
[56:44] | We get our opera | 我们有歌剧了 |
[56:46] | She gets her limelight | 她得到了聚光灯 |
[56:50] | Leading ladies are a trial | 领衔女主是个试验 |
[56:52] | Prima donna your song shall never die | 女首席 你的歌声永远不朽 |
[56:59] | Orders! Warnings! | 命令 警告 |
[57:03] | Lunatic demands are regular occurrences | 总是有疯狂的要求 |
[57:06] | Think how you’ll shine in that final encore | 想想你安可时会有怎样的光辉 |
[57:12] | Surely there ‘ll be further scenes worse than this | 肯定会有更差的场景 |
[57:15] | I must see these demands are rejected | 这些要求必须被拒绝 |
[57:20] | Who ‘d believe a diva happy to relieve a chorus girl | 谁能相信一个女歌唱家要接合唱队小姑娘的班 |
[57:24] | Who’s gone and slept with the patron? | 是谁跑掉了还和资助者睡觉 |
[57:27] | Raoul and the soubrette, entwined in love’s duet! | Raoul和这个小婊子 纠缠在爱的二重奏里 |
[57:30] | Although he may demur, he must have been with her | 尽管他可能会狡辩 但他一定和她在一起了 |
[57:34] | You’d never get away with all this in a play | 在剧中你绝不会就这样蒙混过关 |
[57:37] | But if it’s loudly sung, and in a foreign tongue | 但是如果用外语唱的足够大声 |
[57:41] | It’s just the sort of story audiences adore | 就是观众们最喜欢的那种故事 |
[57:44] | – In fact, a perfect opera! – For, | – 是完美的歌剧 – 因为 |
[57:46] | if his curse is on this opera | 如果他诅咒这歌剧 |
[57:48] | Prima donna the world is at your feet | 世界拜倒在女首席的脚下 |
[57:55] | A nation waits and how it hates to be cheated | 全国都在等待 它讨厌被欺骗 |
[58:03] | Light up the stage with that age old rapport | 用原来的友好关系点亮舞台 |
[58:10] | Sing | 歌唱 |
[58:11] | Prima donna | 女首席 |
[58:18] | Once more! | 再一次 |
[58:44] | Go on, go. | 上场 去吧 |
[58:58] | They say that this youth has set my lady’s heart aflame | 他们说这个年轻人让我的女人心燃烧 |
[59:03] | His lordship sure would die of shock | 爵爷一定会惊讶死 |
[59:05] | His lordship is a laughing stock! | 爵爷成了笑柄 |
[59:07] | Should be suspect her god protect her! | 怀疑她 上帝保护她 |
[59:10] | Shame! shame! shame! | 可耻 可耻 可耻 |
[59:12] | This faithless lady’s bound for hades | 这个毫无信仰的女人注定要下地狱 |
[59:19] | Shame! shame! shame! | 可耻 可耻 可耻 |
[59:28] | Serafimo, your disguise is perfect | Serafimo 你的伪装很完美 |
[59:31] | Why, who can this be? | 为什么 谁能够这样 |
[59:34] | Gentle wife, admit your loving husband | 温柔的妻子 接受爱你的丈夫吧 |
[59:41] | That’s exactly the sort of thing the public loves. | 这正就是观众喜欢的类型 |
[59:45] | My love, i am called to england on affairs of state | 我的爱人 我给英国打了个电话事关国家大事 |
[59:51] | And must leave you with your new maid | 必须和你的新女佣一起走 |
[59:58] | Though i would happily take the maid with me. | 虽然我很高兴能带上女佣一起走 |
[1:00:03] | The old fool is leaving. | 老傻瓜要走了 |
[1:00:06] | It’s the countess de charbourg! | 那是Charbourg的女伯爵 |
[1:00:08] | She’s invited us to her salon, you know. | 她邀请过我们去她的沙龙 你知道的 |
[1:00:11] | Nothing like that ever happened to us in the junk business. | 在我们的垃圾生意里从来没发生过这种事情 |
[1:00:14] | Scrap metal. | 金属废料 |
[1:00:30] | Serafimo, away with this pretence | Serafimo 别找这种借口 |
[1:00:34] | You cannot speak, but kiss me in my husband’s absence | 你不可以说话 我丈夫在场时只能亲吻我 |
[1:00:44] | Poor fool, he makes me laugh | 可怜的傻瓜 他让我发笑 |
[1:00:53] | Time i tried to get a better better half | 我花了好多时间来找个更好更好的另一半 |
[1:00:57] | Poor fool, he doesn’t know | 可怜的傻瓜 他并不知道 |
[1:01:07] | If he knew the truth, he ‘d never ever go | 如果他知道真相的话 他绝不可能会走 |
[1:01:11] | Did i not instruct that box 5 was to be kept empty? | 我没指示过你们五号包厢要空出来吗 |
[1:01:26] | He’s here, the phantom of the opera. | 他就在这里 歌剧院魅影 |
[1:01:29] | It’s him. | 是他 |
[1:01:30] | Your part is silent, little toad. | 你的角色没台词 小癞蛤蟆 |
[1:01:34] | A toad, madam? | 癞蛤蟆 女士 |
[1:01:37] | Perhaps it is you who are the toad. | 或许你才是癞蛤蟆 |
[1:01:46] | Why you spray on my chin all the time? | 你为什么每次都喷到我的下巴上 |
[1:02:00] | Serafimo, away with this pretence | Serafimo 别装了 |
[1:02:03] | You cannot speak, but kiss me in my… | 你不可以说话 只能亲吻我的 |
[1:02:12] | Gentlemen, please. | 先生们 拜托 |
[1:02:21] | Poor fool, he makes me laugh | 可怜的傻瓜 他让我发笑 |
[1:02:27] | She’s lost her voice. | 她失声了 |
[1:02:31] | Mother! | 妈呀 |
[1:02:39] | Bring the curtain in, please, will you? | 把幕降下来 好吗拜托 |
[1:02:44] | Get off. | 下午 |
[1:02:45] | Ladies and gentlemen, we apologize. | 女生们 先生们 我们十分抱歉 |
[1:02:51] | The performance will continue in ten minutes’ time… | 演出将在十分钟后继续进行 |
[1:02:57] | When the role of the countess will be played by Miss Daae. | 女伯爵的角色 将会由Daae小姐来出演 |
[1:03:03] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:05] | Go, hurry up. | 走 快去 |
[1:03:07] | Until then, we would crave your indulgence for a few moments | 在此之前 我们渴望您们能宽恕我们几分钟 |
[1:03:13] | Meanwhile, we’d like to give you the ballet… | 同时我们将为您献上 |
[1:03:15] | – from act 3 of tonight’s opera. – what? | – 歌剧三人组的芭蕾 – 啥 |
[1:03:19] | Maestro, the ballet. bring it forward, please. | 大师 上芭蕾 拜托 |
[1:03:23] | – The ballet. – The ballet, now, please! | – 芭蕾 – 芭蕾 现在就要 |
[1:03:25] | Page one. No, page 192. | 第一页 不 第192页 |
[1:03:30] | Thank you. | 谢谢你们 |
[1:03:36] | You’re fired. | 你被开除了 |
[1:05:35] | – Are you all right? – Raoul, we’re not safe here. | – 你还好吗 – Raoul 我们在这里不安全 |
[1:05:39] | Ladies and gentlemen, please remain in your seats. | 女士们先生们 请留在你们的座位上 |
[1:05:44] | Do not panic. It’s simply an accident. | 不要惊慌 这只是个事故 |
[1:05:48] | An accident. | 一个事故 |
[1:05:50] | – Why have you brought me here? – We can’t go back there | – 你为什么带我来这里 – 我们不能到后面来的 |
[1:05:53] | – We must return – He’ll kill you! | – 我们必须回去 – 他会杀了你的 |
[1:05:56] | – His eyes will find us there – Christine, don’t say that | – 他的眼睛能找到这来 – Christine 别这么说 |
[1:05:59] | – Those eyes that burn – Don’t even think it | – 那灼烧的目光 – 都别这么想 |
[1:06:01] | If he has to kill a thousand men | 即使他要杀一千个人 |
[1:06:05] | Forget this waking nightmare | 忘记这白日噩梦吧 |
[1:06:06] | – The phantom of the opera will | 歌剧院魅影会 |
[1:06:07] | – kill – is a fable, believe me | – 杀人 – 只是杜撰 相信我 |
[1:06:08] | And kill again | 继续杀人 |
[1:06:09] | There is no phantom of the opera | 根本没有什么歌剧院魅影 |
[1:06:12] | My god who is this man | 我的天这个人是谁 |
[1:06:16] | Who hunts to kill? | 是谁不停地杀戮 |
[1:06:17] | This mask of death | 带着面具的死神 |
[1:06:19] | – I can’t escape from him – Whose is this voice you hear | – 我躲不开他 – 你听到的声音是谁的 |
[1:06:22] | I never will | 我永远不能 |
[1:06:24] | With every breath | 每一次呼吸 |
[1:06:26] | And in this labyrinth | 在这迷宫中 |
[1:06:29] | Where night is blind | 黑夜都睁不开眼睛 |
[1:06:32] | The phantom of the opera is here | 歌剧院魅影就在这里 |
[1:06:38] | Inside my mind | 在我脑中 |
[1:06:39] | There is no phantom of the opera | 根本没有什么歌剧院魅影 |
[1:06:44] | Raoul, I’ve been there | Raoul 我去过那儿 |
[1:06:48] | To his world of unending night | 在他无尽黑夜的世界里 |
[1:06:52] | To a world where the daylight dissolves into darkness | 那世界日光都会溶解为黑暗 |
[1:06:58] | Darkness | 黑暗 |
[1:07:01] | Raoul, I’ve seen him | Raoul 我见过他 |
[1:07:06] | Can Iever forget that sight? | 我怎能忘记那目光 |
[1:07:10] | Can I ever escape from that face? | 我怎么能逃开那张面孔 |
[1:07:13] | So distorted, deformed | 如此扭曲变形 |
[1:07:16] | It was hardly a face in that darkness | 即使在黑暗中都不成面孔 |
[1:07:23] | Darkness | 黑暗 |
[1:07:30] | But his voice filled my spirit with a strange, sweet sound | 但是他的声音填补了我的灵魂 一种奇怪的 甜美的声音 |
[1:07:39] | In that night there was music in my mind | 在那晚 我的脑海中只有旋律 |
[1:07:47] | And through music my soul began | 这旋律让我的灵魂升空 |
[1:07:53] | To soar | 翱翔 |
[1:08:02] | And I heard as I’d never heard before | 我听到了我之前从未听过的 |
[1:08:06] | What you heard was a dream and nothing more | 你所听到的只是一场梦 |
[1:08:16] | Yet in his eyes | 但在他的眼中 |
[1:08:20] | All the sadness of the world | 有着世上所有的忧伤 |
[1:08:28] | Those pleading eyes | 那恳切的目光中 |
[1:08:32] | That both threaten and adore | 既有威胁又有爱慕 |
[1:08:46] | Christine Christine Christine, Christine | |
[1:08:52] | Christine Christine. | |
[1:09:37] | No more talk of darkness | 别再谈论黑暗 |
[1:09:40] | Forget these wide-eyed fears | 忘掉这些惊人的恐惧 |
[1:09:44] | I’m here | 我就在这里 |
[1:09:46] | Nothing can harm you | 没什么能够伤害你 |
[1:09:49] | My words will warm and calm you | 我的话语会温暖并抚平你 |
[1:09:54] | Let me be your freedom | 让我成为你的自由 |
[1:09:58] | Let daylight dry your tears | 让日光烘干你的眼泪 |
[1:10:02] | I’m here, with you, beside you | 我就在这里陪伴着你 |
[1:10:06] | To guard you and to guide you | 守护你 引领你 |
[1:10:12] | Say you love me every waking moment | 醒来每刻都说你爱我 |
[1:10:22] | Turn my head with talk of summertime | 用甜言蜜语冲昏我的头脑 |
[1:10:31] | Say you need me with you now and always | 一直不听地说你需要我 |
[1:10:42] | Promise me that all you say is true | 向我保证你说的都是真的 |
[1:10:51] | That’s all I ask of you | 我对你的要求就只有这些 |
[1:10:55] | Let me be your shelter | 让我来做你的避风港 |
[1:10:59] | Let me be your light | 让我成为你的光明 |
[1:11:03] | You’re safe, no one will find you | 你很安全 没人能找到你 |
[1:11:07] | Your fears are far behind you | 你的恐惧将远离你千里 |
[1:11:11] | All I want is freedom | 我只想要自由 |
[1:11:15] | A world with no more night | 没有漫漫长夜的世界 |
[1:11:19] | And you, always beside me | 而你 一直在我身边 |
[1:11:23] | To hold me and to hide me | 把我抱紧 将我藏起 |
[1:11:26] | Then say you’ll share with me one love, one lifetime | 那就让你我共享这爱 此情永生不渝 |
[1:11:35] | Let me lead you from your solitude | 让我带你脱离这孤单 |
[1:11:44] | Say you need me with you here, beside you | 说你需要我 在你身旁 |
[1:11:53] | Anywhere you go let me go too | 无论何方 你我同行 |
[1:12:01] | Christine, that’s all I ask of you | Christine 这是我唯一所求 |
[1:12:06] | Say you’ll share with me one love, one lifetime | 你我将共享这爱 此爱永生不渝 |
[1:12:15] | Say the word and I will follow you | 只要你说 我就会追随你 |
[1:12:24] | Share each day with me each night, each morning | 从此你我将共度每一个日夜 |
[1:12:33] | Say you love me | 说你爱我 |
[1:12:36] | You know I do | 你知道我爱你 |
[1:12:42] | Love me | 你的爱 |
[1:12:44] | That’s all I ask of you | 是我唯一所求 |
[1:13:16] | Anywhere you go | 无论你在何处 |
[1:13:20] | Let me go too | 我将伴你同行 |
[1:13:26] | Love me | 爱我 |
[1:13:29] | That’s all I ask of you | 是我唯一所求 |
[1:13:48] | I must go | 我得走了 |
[1:13:50] | They’ll wonder where I am | 他们会奇怪我去了哪里 |
[1:13:52] | Come with me, Raoul! | 跟我来 Raoul |
[1:13:54] | Christine, I love you! | Christine 我爱你 |
[1:14:02] | Order your fine horses | 准备好你的骏马 |
[1:14:05] | Be with them at the door | 在门口等着我 |
[1:14:08] | And soon you’ll be beside me | 很快你将留在我身边 |
[1:14:11] | You’ll guard me, and you’ll guide me | 而你会保护我 引领着我 |
[1:14:33] | I gave you my music | 我传授你我的音乐 |
[1:14:39] | Made your song take wing | 为你的歌插上双翼 |
[1:14:45] | And now, how you’ve repaid me | 而如今 你是如何回报我的 |
[1:14:51] | Denied me and betrayed me | 拒绝我 背叛我 |
[1:14:59] | He was bound to love you | 当他听到你的歌声 |
[1:15:05] | When he heard you sing | 就注定会爱上你 |
[1:15:10] | Christine Christine | |
[1:15:25] | Say you’ll share with me one love, one lifetime | 说你我将共享此爱 永生不渝 |
[1:15:36] | Say the word and I will follow you | 只要你说 我就会追随你 |
[1:15:48] | Share each day with me each night, each morning | 你我将共度此生每一个日夜 |
[1:16:00] | You will curse the day you did not do | 你终将为这一天没有履行 |
[1:16:09] | All that the phantom asked of you | 魅影对你的要求而后悔 |
[1:17:46] | – Monsieur Andre. – Monsieur Firmin. | – Andre先生 – Firmin先生 |
[1:17:50] | Dear Andre, what a splendid party | 我亲爱的Andre 多么盛大的派对 |
[1:17:53] | The prologue to a bright new year | 美好的新年序幕 |
[1:17:56] | Quite a night, I’m impressed | 多迷人的夜晚 让我深受感动 |
[1:17:58] | Well, one does one’s best | 每个人都很棒 |
[1:17:59] | Here’s to us | 敬我们 |
[1:18:01] | The toast of all the city | 也敬这座城市 |
[1:18:02] | What a pity that the phantom can’t be here! | 多可惜啊魅影不能到场 |
[1:18:08] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:18:11] | Paper faces on parade | 各色假面的游行 |
[1:18:13] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:18:14] | Hide your face, so the world will never find you | 遮住脸 世人就无法找到你 |
[1:18:19] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:18:21] | Every face a different shade | 每张脸都不一样 |
[1:18:24] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:18:25] | Look around, there’s another mask behind you | 看看四周 身后还是一张新面具 |
[1:18:29] | Flash of mauve, splash of puce | 闪耀的淡紫色 飞溅的深褐色 |
[1:18:31] | Fool and king, ghoul and goose | 小丑和国王 食尸鬼与鹅 |
[1:18:32] | Green and black, queen and priest | 绿色与黑色 王后和牧师 |
[1:18:34] | Trace of rouge, face of beast | 胭脂的印记 野兽的面孔 |
[1:18:36] | Faces | 面孔 |
[1:18:37] | Take your turn, take a ride | 轮到你了 快来骑上 |
[1:18:39] | On the merry-go-round in an inhuman race | 旋转木马在这场残酷的竞赛中 |
[1:18:43] | Eye of gold, thigh of blue, true is false, who is who? | 金色的眼 蓝色的腿 亦真亦假 难分你我 |
[1:18:45] | Curl of lip, swirl of gown | 弯起的嘴唇 旋转的长袍 |
[1:18:46] | Ace of hearts, face of clown | 扑克的红心 小丑的面孔 |
[1:18:48] | Faces | 面孔 |
[1:18:49] | Drink it in, drink it up till you’ve drowned | 来一杯 喝下去 直到你沉醉 |
[1:18:52] | In the light, in the sound | 在这光 这歌声中 |
[1:18:53] | But who can name the face? | 但谁又能辨认出这面孔 |
[1:18:55] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:18:57] | Grinning yellows, spinning reds | 莞尔的黄色 飞舞的红色 |
[1:18:59] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:19:01] | Take your fill, let the spectacle astound you! | 让你心满意足 为这华美的表演而震撼 |
[1:19:06] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:19:08] | Burning glances, turning heads | 灼热的目光 转动的头 |
[1:19:11] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:19:12] | Stop and stare at the sea of smiles around you | 停下来 看看这环绕着你的微笑海洋 |
[1:19:17] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:19:19] | Seething shadows, breathing lies | 光影交错 充满谎言 |
[1:19:22] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:19:23] | You can fool any friend who ever knew you | 你可以骗过认识你的朋友 |
[1:19:28] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:19:31] | Leering satyrs, peering eyes | 色欲的眼神 凝视着你 |
[1:19:33] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:19:34] | Run and hide but a face will still pursue you | 跑开躲起来 但是总有张面孔追赶着你 |
[1:19:38] | – what a night! – what a crowd! | – 多棒的夜晚 – 多好的人群 |
[1:19:40] | – makes you glad – makes you proud | – 使你愉悦 – 让你骄傲 |
[1:19:41] | All the creme de la creme | 一切都是最棒的 |
[1:19:43] | Watching us watching them | 看看我们 看看他们 |
[1:19:45] | – Three months of relief! – Of delight! | – 三个月以来的解放 – 欢喜愉悦 |
[1:19:48] | Of elysian peace | 和平的极乐 |
[1:19:50] | – And we can breathe at last – No more notes | – 我们终于可以松一口气 – 不再有信件 |
[1:19:51] | – No more ghost – Here’s to health | – 不再有鬼魂 – 敬健康 |
[1:19:53] | – Here’s a toast to a prosperous year | – 敬这繁荣的一年 |
[1:19:56] | – To our friends | – 敬我们的朋友们 |
[1:19:57] | And may our splendor never fade | – 祝愿这光辉永不褪色 |
[1:20:00] | What a blessed release | 多么幸福的解脱 |
[1:20:02] | And what a masquerade | 多么精彩的假面舞会 |
[1:20:04] | Think of it | 想想看 |
[1:20:05] | A secret engagement. Look, your future bride. | 一场秘密的订婚 看 你的未婚妻 |
[1:20:10] | – Just think of it. – But why is it secret? | – 想想看 – 但为什么要保密 |
[1:20:13] | What have we to hide? You promised me. | – 我们为什么要遮遮掩掩 你答应过我 |
[1:20:16] | No, Raoul. Please don’t. they’ll see. | – 别 Raoul 别这样 人们会看到的 |
[1:20:17] | Well then let them see. | 那就让他们看 |
[1:20:19] | It’s an engagement, not a crime. | 这是订婚 不是犯罪 |
[1:20:22] | Christine, what are you afraid of? | Christine 你在害怕什么 |
[1:20:26] | – Let’s not argue – Let’s not argue | – 我们不要争吵 – 这不是争吵 |
[1:20:29] | – Please pretend – I can only hope | – 请保密 – 我只希望 |
[1:20:32] | – You will understand in time – I’ll understand in time | – 你以后会明白的 – 我以后会明白 |
[1:21:50] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:21:54] | Paper faces on parade | 假面的游行 |
[1:21:58] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:22:00] | Hide your face, so the world will never find you | 遮住脸 世人就无法找到你 |
[1:22:04] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:22:07] | Every face a different shade | 每张假面都不同 |
[1:22:09] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:22:11] | Look around, there’s another mask behind you | 四周看看 身后又是一张新面孔 |
[1:22:16] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:22:18] | Burning glances, turning heads | 灼热的目光 四处张望 |
[1:22:21] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:22:22] | Stop and stare at the sea of smiles around you | 停下来 看看你身边这欢笑的海洋 |
[1:22:28] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:22:30] | Grinning yellows, spinning reds | 莞尔的黄色 飞舞的红色 |
[1:22:33] | Masquerade! | 假面舞会 |
[1:22:34] | Take your fill, let the spectacle astound you! | 让你心满意足 为这盛大的表演而震撼 |
[1:23:00] | Why so silent, good messieurs? | 为何如此沉默 各位先生 |
[1:23:05] | Did you think that I had left you for good? | 难道你们认为我会就此离开吗 |
[1:23:11] | Have you missed me, good messieurs? | 想我了吗 各位先生 |
[1:23:14] | I have written you an opera! | 我为你们写了一部新歌剧 |
[1:23:20] | Here i bring the finished score | 我为你们带来了最终的乐谱 |
[1:23:24] | Don juan triumphant! | 唐璜的胜利 |
[1:23:30] | Fondest greetings to you all | 向你们大家致以问候 |
[1:23:34] | A few instructions just before rehearsal starts | 在排演前我还有一些指令 |
[1:23:40] | Carlotta must be taught to act | Carlotta必须学学怎么表演 |
[1:23:44] | Not her normal trick of strutting round the stage | 而不是她平常在台上使得傲慢的花招 |
[1:23:51] | Our don juan must lose some weight | 我们的唐璜也必须减减肥 |
[1:23:54] | It’s not healthy in a man of Piangi’s age | 这对Piangi这个年龄的男人来说可不健康 |
[1:24:01] | And my managers must learn that their place is in an office | 而我们的经理也必须明白 他们的位置是在办公室 |
[1:24:08] | Not the arts | 而不是在演出上 |
[1:24:13] | As for our star, miss christine daae | 对于我们的明星 Christine Daae小姐 |
[1:24:22] | No doubt she’ll do her best | 毫无疑问她能做到最好 |
[1:24:26] | It’s true her voice is good | 她的嗓音确实很美 |
[1:24:31] | She knows, though should she wish to excel | 但她知道 如果她想表演的更出色 |
[1:24:37] | She has much still to learn | 就还有许多需要学习 |
[1:24:40] | If pride will let her return to me | 如果自尊心能驱使她回到我身边 |
[1:24:46] | Her teacher | 她的老师 |
[1:24:49] | Her teacher | 她的老师 |
[1:25:27] | Your chains are still mine you belong to me | 你的项链是我的了 你属于我 |
[1:26:06] | Madame giry. | Giry夫人 |
[1:26:06] | Please, monsieur, I know no more than anyone else. | 求你了 先生 我不比其他人知道的多 |
[1:26:09] | That’s not true. | 这不是真的 |
[1:26:10] | Monsieur, don’t ask. | 先生 别问了 |
[1:26:12] | There have been too many accidents. | 已经发生过太多意外了 |
[1:26:14] | Accidents? | 意外 |
[1:26:15] | Please, madame Giry, for all of our sakes. | 告诉我吧 Giry夫人 为了大家好 |
[1:26:22] | Very well. | 好吧 |
[1:26:46] | It was years ago. | 很多年以前 |
[1:26:50] | There was a travelling fair in the city. | 城里有一个巡游的展览会 |
[1:26:54] | Gypsies. | 吉普赛人的 |
[1:26:57] | I was very young. | 我那时还很小 |
[1:27:00] | Studying to be a ballerina. | 正学习如何成为其中一名 |
[1:27:04] | One of many. | 芭蕾舞演员 |
[1:27:06] | Living in the dormitories of the opera house. | 我们都住在剧院的宿舍中 |
[1:27:18] | See the wonder from the east. | 看看来自东方的奇景 |
[1:27:25] | Come. come. come inside. | 来 来 进来 |
[1:27:31] | Come and see the devil’s child. | 来看看恶魔的孩子 |
[1:28:21] | Devil’s child. | 恶魔的孩子 |
[1:29:02] | Murderer. | 凶手 |
[1:29:05] | Which way? | 在哪里 |
[1:29:06] | That way. | 那边 |
[1:29:09] | He’s getting away. | 他逃跑了 |
[1:29:41] | I hid him from the world and its cruelties | 我把他藏了起来 远离这世界和它的残酷 |
[1:29:47] | He has known nothing else of life since then… | 从此之后 他对剧院生活以外的事情 |
[1:29:50] | Except this opera house. | 一无所知 |
[1:29:53] | It was his playground… | 剧院就是他玩耍的地方 |
[1:29:57] | And now his artistic domain. | 而现在这里是他艺术的领地 |
[1:29:59] | He’s a genius. | 他是个天才 |
[1:30:01] | He’s an architect and designer. | 一个建筑师 设计师 |
[1:30:04] | He’s a composer and a magician. | 他是个作曲家 魔术师 |
[1:30:08] | A genius, monsieur. | 一个天才 先生 |
[1:30:09] | But clearly, madame Giry, genius has turned to madness. | 但事实上 Giry夫人 这个天才是个疯子 |
[1:31:31] | – Monsieur. – Where to, mademoiselle? | – 先生 – 您要去哪里 这位小姐 |
[1:31:33] | The cemetery. | 墓园 |
[1:32:15] | To my father’s grave, please. | 去我父亲的墓地 谢谢 |
[1:32:34] | Where have they gone? | 他们要去哪 |
[1:32:35] | The cemetery. | 去墓园 |
[1:32:53] | In sleep he sang to me | 他曾在梦中对我歌唱 |
[1:32:57] | In dreams he came | 走进我的梦中 |
[1:33:02] | That voice which calls to me | 那个声音召唤着我 |
[1:33:06] | And speaks my name | 叫着我的名字 |
[1:33:50] | Little lotte thought of everything and nothing. | 小Lotte心乱如麻 |
[1:33:56] | Her father promised her that he | 他的父亲答应她 |
[1:33:58] | would send her the Angel of Music | 会为他送来音乐天使 |
[1:34:03] | Her father promised her. | 他的父亲答应过她 |
[1:34:09] | Her father promised her. | 他的父亲答应过她 |
[1:34:20] | You were once | 你曾经是 |
[1:34:23] | My one companion | 我唯一的同伴 |
[1:34:27] | You were all that mattered | 我最重要的人 |
[1:34:34] | You were once | 你曾经是 |
[1:34:38] | A friend and father | 一位挚友和父亲 |
[1:34:43] | Then my world was shattered | 但我的世界已经破碎了 |
[1:34:51] | Wishing you were somehow here again | 多希望此刻你还在这里 |
[1:34:58] | Wishing you were somehow near | 希望你还在我身边 |
[1:35:04] | Sometimes it seemed | 有时我会想 |
[1:35:07] | If I just dreamed | 如果此刻身在梦中 |
[1:35:11] | Somehow you would be here | 你就会出现在这 |
[1:35:18] | Wishing I could hear your voice again | 多希望能再次听到你的声音 |
[1:35:25] | Knowing that I never would | 尽管我明知不可能了 |
[1:35:31] | Dreaming of you | 即使不断梦到你 |
[1:35:34] | Won’t help me to do | 也不能帮助我 |
[1:35:38] | All that I dreamed I could | 做到你期望我做的事 |
[1:35:45] | Passing bells and sculpted angels | 消逝的钟声和天使的雕像 |
[1:35:51] | Cold and monumental | 冰冷而不朽 |
[1:35:57] | Seem for you | 你似乎 |
[1:36:00] | The wrong companions | 找错了同伴 |
[1:36:05] | You were warm and gentle | 你曾经是多么温暖而亲切 |
[1:36:27] | Too many years fighting back tears | 多少年来 忍住泪水 |
[1:36:33] | Why can’t the past just die? | 为何往事无法就此逝去 |
[1:36:40] | Wishing you were somehow here again | 多希望你能再次出现 |
[1:36:48] | Knowing we must say goodbye | 尽管我们必须说再见 |
[1:36:55] | Try to forgive | 试着去原谅 |
[1:36:58] | Teach me to live | 教我如何生过 |
[1:37:01] | Give me the strength to try | 给我力量去尝试 |
[1:37:07] | No more memories | 不再回忆往昔 |
[1:37:10] | No more silent tears | 不再暗自落泪 |
[1:37:14] | No more gazing across the wasted years | 不再回想荒废的时光 |
[1:37:28] | Help me say | 帮助我说出 |
[1:37:32] | Goodbye | 再见 |
[1:37:40] | Help me say | 帮助我说出 |
[1:37:45] | Goodbye | 再见 |
[1:38:09] | Wandering child, so lost so helpless | 迷茫的孩子 如此失落 如此无助 |
[1:38:15] | Yearning for my guidance | 渴望我的指引 |
[1:38:21] | Angel or father? Friend or phantom? | 天使还是父亲 朋友还是魅影 |
[1:38:27] | Who is it there staring? | 是谁在暗中窥探 |
[1:38:29] | Have you forgotten your angel? | 你忘记你的天使了吗 |
[1:38:32] | Angel, oh, speak what endless longings | 天使 快说 这无尽的渴望 |
[1:38:38] | Echo in this whisper | 在底语中回荡 |
[1:38:43] | Too long you’ve wandered in winter | 你在冰冷的冬季里徘徊了太久 |
[1:38:48] | Far from my fathering gaze | 远离了父亲的庇护 |
[1:38:54] | Wildly my mind beats against you | 尽管我的意识强烈地反抗你 |
[1:38:57] | – you resist yet your soul obeys – yet the soul obeys | – 你反抗 但你的灵魂依然服从 – 但是我的灵魂依然服从 |
[1:39:05] | – Angel of music, you denied me | – 音乐天使 你违抗了我 |
[1:39:08] | I denied you. | 我违抗了你 |
[1:39:11] | Turning from true beauty | 拒绝真实之美 |
[1:39:17] | – Angel of music, do not shun me | – 音乐天使 不要躲避我 |
[1:39:20] | – Angel of music, my protector | – 音乐天使 我的守护者 |
[1:39:22] | Come to your strange angel | 来到我身边 神奇的天使 |
[1:39:27] | I am your angel of music | 我是你的音乐天使 |
[1:39:33] | Come to me, angel of music | 快来音乐天使的身旁 |
[1:39:36] | No, Christine! Wait! | 不 Christine 等等 |
[1:39:39] | Wait! | 等等 |
[1:39:41] | Raoul Raoul. | |
[1:39:41] | Whatever you believe, this man, | 不管你信不信 这个男人 |
[1:39:43] | This thing is not your father | 这个东西 不是你父亲 |
[1:41:01] | No, raoul. | 不 Raoul |
[1:41:03] | No. | 不要 |
[1:41:04] | Not like this. | 别这么做 |
[1:41:32] | Now, let it be war upon you both. | 现在 这将是与你们两人的战争 |
[1:41:42] | We have all been blind | 我们都是盲目的 |
[1:41:45] | And yet the answer is staring us in the face | 答案就在我们面前 |
[1:41:48] | This could be the chance to ensnare our clever friend | 这是诱捕我们狡猾朋友的良机 |
[1:41:54] | – We’re listening – Go on | 我们在听 继续 |
[1:41:56] | We shall play his game | 我们陪他玩这个游戏 |
[1:41:59] | Perform his work, but remember we hold the ace | 配合他演出 但别忘记拿王牌的 是我们 |
[1:42:03] | For, if Miss Daae sings, he is certain to attend | 如果Daae小姐主唱 他一定会参加 |
[1:42:07] | We are certain the doors are barred | 确保大门紧锁 |
[1:42:09] | – We are certain the police are there | 确保警察在场 |
[1:42:11] | – we are certain they’re armed | 我们要确保警察全副武装 |
[1:42:13] | The curtain falls, his reign will end! | 帷幕落下之时 他就完蛋了 |
[1:42:46] | Raoul, I’m frightened. | Raoul 我很害怕 |
[1:42:50] | Don’t make me do this. | 被逼我这么做 |
[1:42:54] | Raoul, it scares me. | Raoul 好可怕 |
[1:42:59] | Don’t put me through this ordeal by fire. | 别让我去经历这烈焰般的考验 |
[1:43:03] | He’ll take me. | 他会带走我 |
[1:43:06] | I know. | 我知道 |
[1:43:09] | We’ll be parted forever. | 我们会永远分离 |
[1:43:12] | He won’t let me go. | 他不会放我走的 |
[1:43:17] | What I once used to dream I now dread. | 我以前曾渴望的 现在只感到恐惧 |
[1:43:23] | If he finds me, it won’t ever end. | 如果他找到我 我就万劫不复了 |
[1:43:27] | And he’ll always be there singing songs in my head | 他将永远在我脑海中歌唱 |
[1:43:33] | He’ll always be there singing songs in my head | 他将永远在我脑海中歌唱 |
[1:43:47] | You said yourself | 你曾说过 |
[1:43:52] | He was nothing but a man | 他只是个普通人 |
[1:44:01] | Yet while he lives | 但只要他一息尚存 |
[1:44:06] | He will haunt us | 就不会放过我们 |
[1:44:10] | Till we ‘re dead | 直到我们死去 |
[1:44:22] | Twisted every way what answer can I give? | 事已至此 我还能怎么办 |
[1:44:28] | Am I to risk my life to win the chance to live? | 我要冒着生命危险 去搏得一线生机吗 |
[1:44:35] | Can I betray the man who once inspired my voice? | 我要背叛这个启蒙我声音的人吗 |
[1:44:41] | Do I become his prey? | 我会成为他的猎物吗 |
[1:44:44] | Do I have any choice? | 我还有其它选择吗 |
[1:44:46] | He kills without a thought he murders all that’s good | 他无缘无故杀人 他扼杀一切美好 |
[1:44:52] | I know I can’t refuse and yet, I wish I could | 我知道我不能拒绝 但我多希望我能 |
[1:44:57] | Oh, god, if I agree, what horrors wait for me | 上帝 如果我同意了 会有多少惊涛在等着我 |
[1:45:03] | In this, the phantom’s opera | 在这魅影的歌剧里 |
[1:45:10] | Christine Christine Christine, Christine | |
[1:45:14] | Don’t think that I don’t care | 别以为我不在乎 |
[1:45:19] | But every hope and every prayer | 但所有希望 所有祈祷 |
[1:45:23] | Rests on you now | 都在你身上 |
[1:45:47] | Seal my fate tonight | 我的命运就看今夜了 |
[1:45:50] | I hate to have to cut the fun short | 我可不想让好戏这么快结束 |
[1:45:56] | But the joke’s wearing thin | 但却越来越无趣 |
[1:46:00] | Let the audience in | 让观众进场 |
[1:46:04] | Let my opera begin | 我的歌剧 正式开始 |
[1:46:35] | Here the sire may serve the dam | 这是男士侍奉女士的地方 |
[1:46:39] | Here the master takes his meat | 这是主人享受肉欲的地方 |
[1:46:43] | Here the sacrificial lamb | 这是小羊祭奠前 |
[1:46:47] | Utters one despairing bleat | 绝望哀嚎的地方 |
[1:46:51] | Poor young maiden! | 可怜的少女 |
[1:46:53] | For the thrill on your tongue of stolen sweets | 因为你偷吃甜食 |
[1:46:57] | You will have to pay the bill | 你必须付出代价 |
[1:47:01] | Tangled in the winding sheets | 包裹在裹尸布里 |
[1:47:05] | Serve the meal and serve the maid | 摆上宴席 呈上少女 |
[1:47:07] | Serve the meal and serve the maid | 摆上宴席 呈上少女 |
[1:47:09] | Serve the master so that | 侍奉主人 |
[1:47:12] | When tables, plans and maids are laid | 当一切就位 少女躺下时 |
[1:47:15] | Don juan triumphs | 就是Don Juan又一次 |
[1:47:19] | Once again! | 胜利的时候 |
[1:47:42] | Passirino, faithful friend | Passirino 我忠诚的朋友 |
[1:47:45] | Once again recite the plan | 将计划再说一次 |
[1:47:48] | Your young guest believes i’m you | 你的年轻宾客把我误认成你 |
[1:47:50] | I, the master, you, the man | 我是主人 你是仆人 |
[1:47:54] | When you met, you wore my cloak, | 你去见她时 穿着我的斗篷 |
[1:47:56] | She could not have seen your face | 她不可能看到你的脸 |
[1:47:58] | She believes she dines with me | 她以为是在与我共进晚餐 |
[1:48:01] | in her master’s | 在她主人家中 |
[1:48:03] | Furtively we ‘ll scoff and quaff | 背地里 我们会偷笑 并举杯欢庆 |
[1:48:05] | stealing what, in truth, is mine | 偷拿实际上是我的东西 |
[1:48:07] | When it’s late and modesty starts to mellow with the wine | 夜渐渐深了 她的戒心也会随酒意散去 |
[1:48:11] | You come home! I use your voice, | 你回到家 我模仿你 |
[1:48:13] | slam the door like crack of doom | 砰的关上门 就像末日一般 |
[1:48:15] | I shall say, “come hide with me!” | 我会说 快跟我一起躲起来 |
[1:48:17] | “where, oh, where? Of course, my room!” | 躲去哪里 当然是我的房间 |
[1:48:20] | Poor thing hasn’t got a chance | 可怜的家伙 没机会逃走 |
[1:48:22] | Here’s my hat, my cloak and sword conquest is assured | 这是我的帽子 斗篷 和剑 胜利在望了 |
[1:48:25] | If i do not forget myself and laugh | 如果我不忘形的笑 |
[1:48:37] | No thoughts within her head | 她脑海中没有任何想法 |
[1:48:41] | But thoughts of joy | 只有快乐 |
[1:48:45] | No dreams within her heart | 她的心中无梦 |
[1:48:49] | But dreams of love | 除了爱的梦 |
[1:49:01] | Master | 主人 |
[1:49:03] | Passirino Passirino | |
[1:49:07] | Go away for the trap is set | 闪开 陷阱已设好 |
[1:49:12] | And waits for its prey | 等待猎物出现 |
[1:49:21] | You have come here | 你到这里 |
[1:49:26] | In pursuit of your deepest urge | 追寻你内心深处的渴望 |
[1:49:30] | In pursuit of that wish which till now | 追寻你此前 |
[1:49:34] | Has been silent | 一直很宁静的渴望 |
[1:49:37] | Silent | 寂静 |
[1:49:42] | I have brought you | 我给你带来了 |
[1:49:46] | That our passions may fuse and merge | 我们融合起来的激情 |
[1:49:50] | In your mind you’ve already succumbed to me | 你的心早已臣服于我 |
[1:49:55] | Dropped all defenses | 放弃了所有的抵抗 |
[1:49:57] | Completely succumbed to me | 完全的臣服于我 |
[1:50:01] | Now you are here with me | 此刻 你在这里与我一起 |
[1:50:04] | No second thoughts | 毫不犹豫 |
[1:50:07] | You’ve decided | 你已经做出决定 |
[1:50:14] | Decided | 决定 |
[1:50:21] | Past the point of no return | 事既已成 不可回头 |
[1:50:27] | No backward glances | 不要留恋 |
[1:50:30] | Our games of make-believe are at an end | 我们之间伪装的游戏已经结束 |
[1:50:40] | Past all thought of if or when | 不需任何疑问 |
[1:50:47] | No use resisting | 也无需抵抗 |
[1:50:50] | Abandon thought | 不要犹豫 |
[1:50:52] | And let the dream descend | 让这梦想降临 |
[1:50:58] | What raging fire shall flood the soul? | 怎样的熊熊燃烧火焰竟会吞噬灵魂 |
[1:51:03] | What rich desire unlocks its door? | 怎样强的欲望才能开启心门 |
[1:51:07] | What sweet seduction lies before us? | 甜蜜的诱惑就在我们面前 |
[1:51:16] | Past the point of no return | 界线已跃过 |
[1:51:22] | The final threshold | 不能回头 |
[1:51:24] | What warm unspoken secrets will we learn? | 等待我们的 是怎样的温暖与神秘 |
[1:51:32] | Beyond the point of no return | 在不归路的尽头 |
[1:51:45] | You have brought me | 你让我 |
[1:51:49] | To that moment when words run dry | 想说的话都化为沉默 |
[1:51:54] | To that moment when speech disappears | 无以言表 |
[1:51:58] | Into silence | 尽是沉默 |
[1:52:01] | Silence | 沉默 |
[1:52:04] | I have come here | 我来到这里 |
[1:52:08] | Hardly knowing the reason why | 却不知原因 |
[1:52:13] | In my mind i’ve already imagined | 我脑海中已经想象 |
[1:52:16] | Our bodies entwining | 我们的身体缠缠绵绵 |
[1:52:19] | Defenseless and silent | 没有冲突 只有沉默 |
[1:52:22] | Now I am here with you | 现在我和你在一起 |
[1:52:26] | No second thoughts | 无作他想 |
[1:52:29] | I’ve decided | 我已决定 |
[1:52:37] | Decided | 已决定 |
[1:52:44] | Past the point of no return | 踏上这 |
[1:52:50] | No going back now | 不归之路 |
[1:52:53] | Our passion play has now at last begun | 我们的终于开始相爱 |
[1:53:02] | Past all thought of right or wrong | 不去想是对是错 |
[1:53:08] | One final question | 只剩最后一个疑问 |
[1:53:11] | How long should we two wait before we ‘re one? | 我们还要等多久才能结合为一 |
[1:53:19] | When will the blood begin to race? | 何时 热血开始与 |
[1:53:23] | The sleeping bud burst into bloom? | 盛开的鲜花竞速 |
[1:53:27] | When will the flames at last consume us? | 何时 欲火把我们吞噬 |
[1:53:37] | Past the point of no return | 界线已跃过 |
[1:53:44] | The final threshold | 不能回头 |
[1:53:47] | The bridge is crossed | 停留片刻 |
[1:53:51] | So stand and watch it burn | 看这分界之桥燃烧 |
[1:53:57] | We’ve passed the point of no | 界线已跃过 |
[1:54:05] | Return | 不能回头 |
[1:54:29] | Say you’ll share with me one love, one lifetime | 说 你将与我分享终身的 唯一的爱 |
[1:54:41] | Lead me save me from my solitude | 救我脱离自己的孤岛 |
[1:54:52] | Say you want me with you here beside you | 说 你想要我陪在你身旁 |
[1:55:03] | Anywhere you go let me go too | 无论何处 不离不弃 |
[1:55:12] | Christine Christine | |
[1:55:15] | That’s all I ask of | 这是我所有的请求 |
[1:56:25] | Oh, my god, no. Piangi, my love! | 天哪 Piangi 亲爱的 |
[1:56:31] | Mi amore! | 我爱你 |
[1:56:33] | Oh, my god! | 我的上帝 |
[1:56:35] | We’re ruined, andre. ruined. | 我们要死了 Andre 快跑 |
[1:56:50] | Where did he take her? | 你带她去哪儿 |
[1:56:51] | Come with me, monsieur. I will take you to him. | 跟我来 先生 我带你去找他 |
[1:56:54] | But remember, keep your hand at the level of your eyes. | 但一定记得 手要举到眼那么高 |
[1:56:57] | I’ll come with you. | 我跟你一起去 |
[1:56:58] | No, meg, no. You must stay here. | 不 Meg 不行 你得留下 |
[1:57:00] | Come with me, monsieur. Do as I say. | 跟我来 先生 照我说的做 |
[1:57:02] | No. | 别过去 |
[1:57:05] | Down once more to the dungeons of my black despair | 再次回到我黑暗绝望的地牢 |
[1:57:11] | Down we plunge to the prison of my mind | 坠入我心中的牢笼 |
[1:57:17] | Down that path into darkness deep as hell | 沿着路 走入像地狱一般的黑暗 |
[1:57:29] | Why you ask was I bound and chained | 你问我 为何将自己囚禁于 |
[1:57:31] | in this cold and dismal place? | 这冰冷阴沉的地方 |
[1:57:33] | Not for any mortal sin but the | 不是因为我的罪恶 |
[1:57:35] | wickedness of my abhorrent face! | 而是因这丑陋的脸 |
[1:57:39] | Track down this murderer! he must be found! | 追查杀人凶手 必须要抓到他 |
[1:57:45] | Hounded out by everyone met with hatred everywhere | 被每个人追捕 憎恨 |
[1:57:49] | No kind words from anyone no compassion anywhere | 没人说好话 没人来同情 |
[1:57:53] | Christine Christine | |
[1:57:57] | Why? | 为什么 |
[1:57:59] | Why? | 为什么 |
[1:58:05] | Keep your hand at the level of your eyes | 手举到眼高处 |
[1:58:13] | This is as far as I dare go. | 我只敢走到这儿 |
[1:58:17] | Thank you. | 谢谢 |
[2:00:04] | Have you gorged yourself at last in your lust for blood? | 你嗜血的欲望 也会让你作呕吗 |
[2:00:12] | Am I now to be prey to your lust for flesh? | 现在我是否是你活生生的猎物 |
[2:00:20] | That fate which condemns me to wallow in blood | 这把我推向血海的命运 |
[2:00:26] | Has also denied me the joys of the flesh | 也让我无法享受肉欲之欢 |
[2:00:32] | This face, the infection which poisons our love | 这丑陋的脸毒害了我们的爱 |
[2:00:39] | This face which earned a mother’s fear and loathing | 这张脸 让我的母亲恐惧厌恶 |
[2:00:48] | A mask | 面具 |
[2:00:50] | My first unfeeling scrap of clothing | 是我的第一件衣物 |
[2:00:58] | Pity comes too late | 怜悯来的太迟 |
[2:01:00] | Turn around and face your fate | 转过身 面对你的命运吧 |
[2:01:04] | An eternity of this | 我将永远的 |
[2:01:09] | Before your eyes | 在你眼前 |
[2:01:25] | This haunted face | 这如鬼魅的脸 |
[2:01:29] | Holds no horror for me now | 现在我已不再恐惧 |
[2:01:40] | It’s in your soul | 而你的灵魂 |
[2:01:44] | That the true distortion lies | 才是畸形的 |
[2:01:55] | Wait, I think, my dear, we have a guest! | 等等 亲爱的 有客人来了 |
[2:02:00] | – Sir. – raoul. | – 先生 – Raoul |
[2:02:01] | This is indeed an unparalleled delight! | 真是无比开心 |
[2:02:05] | I had rather hoped that you would come | 我其实希望你能来 |
[2:02:11] | And now, my wish comes true | 现在 我的梦想成真了 |
[2:02:14] | – You have truly made my night – Let me go | – 你成就了我的今夜 – 放我走 |
[2:02:16] | Free her | 放了她 |
[2:02:17] | Do what you like, only free her | 随你把我怎样 只求你放了她 |
[2:02:20] | Have you no pity? | 你难道不怜悯吗 |
[2:02:21] | Your lover makes a passionate plea. | 你的情人深情请求我 |
[2:02:22] | – Please, Raoul, it’s useless – I love her | – Raoul 这样没用的 – 我爱她 |
[2:02:25] | Does that mean nothing? I love her | 这难道没有意义吗 我爱她 |
[2:02:28] | Show some compassion | 可怜我们吧 |
[2:02:29] | The world showed no compassion to me. | 这世界从没可怜过我 |
[2:02:31] | Christine Christine | |
[2:02:34] | Let me see her | 让我看看她 |
[2:02:35] | Be my guest, sir | 做我的客人 先生 |
[2:02:41] | Monsieur, I bid you welcome | Monsieur 欢迎你来 |
[2:02:46] | Did you think that I would harm her? | 你以为我会伤害她吗 |
[2:02:51] | Why would i make her pay for the sins which are yours? | 我为何要她承担你的罪过 |
[2:03:01] | Order your fine horses now | 召唤你的骏马吧 |
[2:03:04] | Raise up your hand to the level of your eyes | 把手举到眼那么高 |
[2:03:07] | Nothing can save you now, except perhaps Christine | 现在没人能救你了 除了Christine |
[2:03:12] | Start a new life with me | 跟我一起开启新的人生 |
[2:03:15] | Buy his freedom with your love | 用你的爱来换他自由 |
[2:03:18] | Refuse me and you send your lover to his death | 拒绝我 你的情人就会死 |
[2:03:21] | This is the choice | 来做选择吧 |
[2:03:23] | This is the point of no return | 不能后悔的选择 |
[2:03:33] | The tears I might have shed for your dark fate | 我流泪 是为你悲惨的命运 |
[2:03:40] | Grow cold and turn to tears of hate | 流下后 变成了仇恨 |
[2:03:49] | Christine, forgive me, please forgive me | Christine 原谅我 请原谅我 |
[2:03:54] | – I did it all for you – Farewell, my fallen idol… | – 我这么做都是为了你 – 再见 我堕落的偶像 |
[2:03:59] | And false friend | 虚伪的朋友 |
[2:04:00] | Too late for turning back | 太晚了 不能回头 |
[2:04:02] | Too late for prayers and useless pity | 太晚了 祈求怜悯 |
[2:04:05] | – Say you love him – All hope of cries for help | – 说你爱他 – 所有求救的希望 |
[2:04:08] | And my life is over | 我的生命也将终结 |
[2:04:10] | No point in fighting | 无论你怎么选 |
[2:04:13] | – For either way you choose – Either way you choose | – 都赢不了 – 无论你怎么选 |
[2:04:17] | – You cannot win – He has to win | – 你都赢不了 – 他都一定赢 |
[2:04:21] | So do you end your days with me | 你要与我共度余生 |
[2:04:25] | Or do you send him to his grave? | 还是要他就此了结 |
[2:04:28] | Why make her lie to you to save me? | 何苦逼她为了救我而说谎 |
[2:04:37] | – Past the point of no return – Angel of music | – 踏上不归之路 – 音乐天使 |
[2:04:42] | Christine, say no | Christine 说不 |
[2:04:44] | Don’t throw your life away for my sake | 不要为我而放弃生命 |
[2:04:46] | His life is now the prize which you must earn | 他的命是个奖品 但你要自己争取 |
[2:04:51] | I fought so hard to free you | 我为了让你自由而抗争 |
[2:04:56] | – You’ve passed the point of no return – Angel of music | – 你一旦选择 就不能后悔 – 音乐天使 |
[2:05:05] | You deceived me | 你欺骗了我 |
[2:05:12] | I gave you my mind blindly. | 我盲目的对你付出了真心 |
[2:05:16] | You try my patience. Make your choice. | 你在试探我的耐心 快做你的选择 |
[2:05:33] | Pitiful creature of darkness | 你这可怜的黑暗生物 |
[2:05:40] | What kind of life have you known? | 你又知道什么样的生活 |
[2:05:46] | God give me courage to show you you are not alone | 上帝给我勇气 让你知道 你不是孤单的 |
[2:06:55] | Take her, forget me. Forget all of this. | 带她走 忘了我 忘记这一切 |
[2:07:00] | Leave me alone. | 不要管我 |
[2:07:02] | Forget all you’ve seen. | 忘记你看到的一切 |
[2:07:05] | Go now, don’t let them find you. | 快走 别让他们找到你 |
[2:07:09] | Take the boat. swear to me never to tell… | 坐这艘船走 向我发誓 绝不可告诉他人 |
[2:07:13] | The secrets you know of the angel in hell. | 你知道地狱天使的秘密 |
[2:07:17] | The phantom of the opera is there deep down below | 歌剧魅影就在这下面 |
[2:07:23] | Go now go now and leave me | 快走 别管我 |
[2:07:53] | Masquerade | 化妆舞会 |
[2:07:56] | Paper faces on parade | 带着面具 |
[2:07:59] | Masquerade | 化妆舞会 |
[2:08:01] | Hide your face, so the world will never find you | 藏起你的脸 这世界将永远找不你 |
[2:08:18] | Christine, I love you | Christine 我爱你 |
[2:09:19] | Say you’ll share with me one love, one lifetime | 说 你将与我分享你终身的 唯一的爱 |
[2:09:29] | Say the word and I will follow you | 说 我陪伴你 不离不弃 |
[2:09:41] | Share each day with me each night, each morning | 与我分享每个夜晚 每个清晨 |
[2:09:53] | You alone can make my song take flight | 唯有你能让我的歌声飘扬 |
[2:10:02] | It’s over now | 现在都结束了 |
[2:10:05] | The music of the night | 夜之音乐 |
[2:13:50] | Child of the wilderness | 荒野中的孩子 |
[2:13:55] | Born into emptiness | 生来一无所有 |
[2:14:00] | Learn to be lonely | 学会忍受孤寂 |
[2:14:05] | Learn to find your way in darkness | 学会夜中寻路 |
[2:14:12] | Who will be there for you? | 谁会在那里等待你 |
[2:14:17] | Comfort and care for you? | 安慰你 关心你 |
[2:14:22] | Learn to be lonely | 学会忍受孤寂 |
[2:14:28] | Learn to be your one companion | 学会自己作伴 |
[2:14:34] | Never dream that out in the world | 不曾梦想世上 |
[2:14:39] | There are arms to hold you | 会有温暖怀抱 |
[2:14:43] | You’ve always known | 你一直明白 |
[2:14:49] | Your heart was on its own | 你的心灵是孤独的 |
[2:14:54] | So laugh in your loneliness | 微笑面对寂寞 |
[2:15:01] | Child of the wilderness | 荒野中的孩子 |
[2:15:06] | Learn to be lonely | 学会忍受寂寞 |
[2:15:11] | Learn how to love | 学会怎样去爱 |
[2:15:14] | Life that is lived alone | 孤孤单单的一生 |
[2:15:27] | Learn to be lonely | 学会忍受寂寞 |
[2:15:33] | Life can be lived | 日子仍然可以过 |
[2:15:36] | Life can be loved alone | 孤独的人生 也可被爱 |