英文名称:Peterloo
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:17] | 在欧洲经历二十年的战争之后 英国威灵顿公爵带领英国军队及其同盟军 在普鲁士陆军元帅布吕歇尔及其军队的帮助下 最终在滑铁卢战役击败了拿破仑·波拿巴领导的法国 | |
[03:16] | The Prime Minister. | 首相大人 |
[03:20] | My Lords, I believe it unnecessary | 大人们 我相信议院没有必要 |
[03:23] | long to occupy the attention of the House upon the subject of | 对我接下来提交的动议 |
[03:27] | the motion which I am about to submit. | 花费过多精力 |
[03:30] | I am called upon by His Royal Highness, the Prince Regent, | 受到尊敬的陛下 我们摄政王的召唤 |
[03:34] | to propose a measure calculated farther | 我提出一个经过深思熟虑的方案 |
[03:36] | to commemorate the glory of the Duke of Wellington. | 来纪念我们伟大的惠灵顿公爵的丰功伟绩 |
[03:40] | Hear, hear. | 同意 同意 |
[03:41] | After such an heroic action as that of the 18th of June, | 像6月18日那样的英雄壮举 |
[03:47] | after a victory which presented a display | 一场展示将军 |
[03:49] | of all the great qualities of a general | 所有美好品质的伟大胜利之后 |
[03:52] | whether for defensive or offensive warfare, | 无论是防御战还是进攻战 |
[03:55] | whether for resistance or attack, | 无论是顽强抵抗还是英勇进攻 |
[03:57] | whether for gallantry, perseverance, or skill – | 无论是他的勇气 毅力还是技巧 |
[04:01] | I would ask whether, | 我会问 |
[04:03] | after a victory unparalleled in history, | 在这场空前绝后的胜利之后 |
[04:08] | Parliament could be conceived to do its duty, | 议会是否能履行其职责 |
[04:11] | if it merely confined itself to a vote of thanks, | 是仅限于表决一票感谢 |
[04:15] | and declined to present any further evidence | 无视舆论对于 |
[04:18] | of public gratitude to the valiant leader of such a signal victory… | 这场伟大胜利的英勇领袖的感激之情 |
[04:24] | if it refused to make an adequate provision | 还是拒绝给这位伟大的征服者 |
[04:27] | for this celebrated conqueror and his family. | 和他家人丰厚的回报 |
[04:33] | I move a resolution | 我在此提出一项决议 |
[04:35] | that this House grant to His Grace, | 为了进一步表示议会 乃至大英帝国 |
[04:38] | the Duke of Wellington, as farther proof | 对于惠灵顿公爵的感激之情 |
[04:41] | of the gratitude of the British nation… | 应该奖励公爵大人 |
[04:43] | the sum of £750,000. | 75万英镑 |
[04:49] | Hear, hear! Hear, hear! | 同意 同意 同意 同意 |
[05:17] | General Byng, sir, | 宾将军 |
[05:19] | Lord Sidmouth is now at liberty erm… | 西德默斯子爵现在有空了 |
[05:31] | Oh, beware the step, sir, yes. | 小心台阶 先生 |
[05:41] | Enter. | 进来 |
[05:45] | G-General Byng, Your Lordship. | 大人 宾将军 |
[05:47] | Sir John. | 约翰爵士 |
[05:48] | – Home Secretary. – Welcome, sir. | -内政大臣 -欢迎 先生 |
[05:50] | Pray, do be seated. | 请 快请坐 |
[05:53] | I thank you. | 谢谢您 |
[05:58] | Let me see… | 让我想想 |
[06:01] | Yes, your father. I trust he is in good health? | 你父亲 他的身体一定很不错吧 |
[06:05] | Sadly not, sir. | 很遗憾他身体并不好 先生 |
[06:08] | Yes. No, please, do forgive me. | 是吗 不 请原谅我的冒犯 |
[06:10] | I did so enjoy his company | 尽管我们的政见不同 |
[06:12] | despite our differing opinions. | 但我还是怀念跟你父亲做同僚的日子 |
[06:14] | – Splendid fellow. – Thank you, sir. | -极好的同伴 -谢谢您 先生 |
[06:18] | It is a great honour to be in your presence. | 很荣幸能和您见面 |
[06:21] | The honour is all mine, Your Lordship. | 大人 这是我的荣幸 |
[06:22] | Your achievements have been nothing short of… Olympic. | 你的功绩完全不逊色于奥林匹克 |
[06:27] | You flatter me, sir. | 先生 您太抬举我了 |
[06:29] | Enter. | 进来 |
[06:30] | Good morning, Your Lordship. | 早上好 大人 |
[06:32] | Good morning, sir. | 早上好 先生 |
[06:34] | Would you care for some tea, sir? | 先生 您要喝点茶吗 |
[06:35] | No, thank you, madam. Oh. | 不 谢谢 夫人 |
[06:38] | And how are you feeling today, Lord Sidmouth? | 您今天感觉怎么样 西德默斯大人 |
[06:40] | Much better, thank you, Mrs Moss. | 好多了 谢谢你 莫斯太太 |
[06:42] | I’m so very pleased to hear it. | 这真令人高兴 |
[06:45] | There we are. | 茶在这 |
[06:47] | Thank you, gentlemen. | 谢谢 先生们 |
[06:54] | I must own, Your Lordship, | 大人 我必须承认 |
[06:55] | that my knowledge of life is limited beyond that of a soldier. | 除了打仗 我对其他的几乎一窍不通 |
[06:59] | And… you’ll forgive me for saying, | 还有 恕我直言 |
[07:01] | but I have little time for politics. | 我很少参与政治活动 |
[07:03] | Excellent, sir. | 很好 先生 |
[07:05] | I have little time for politics myself. | 我自己也很少参加政治活动 |
[07:10] | You, sir, are… | 先生 你 |
[07:14] | ..perfectly qualified, if I may say so. | 要我来说的话 你是完全合适的 |
[07:17] | Might I ask how I may be of service? | 我可以问一下我出任什么职务吗 |
[07:19] | I would wish to appoint you | 我想任命你为 |
[07:22] | Commander of the Northern District. | 北区指挥官 |
[07:24] | The Northern District? Not Ireland? | 北区 不是爱尔兰吗 |
[07:27] | – No, sir, not Ireland. – I see. | -不 先生 不是爱尔兰 -明白了 |
[07:30] | Might you be familiar with the North of England? | 你对英格兰北部熟悉吗 |
[07:34] | Barely, sir. | 不怎么熟悉 先生 |
[07:35] | My late mother was Yorkshire. | 我已故的母亲是约克郡人 |
[07:37] | Her family seat was Wentworth Castle. | 她的家族住在温特沃斯城堡 |
[07:40] | Wellington has nothing but the highest praise | 惠灵顿对你的成就 |
[07:43] | for your achievements. | 赞不绝口 |
[07:45] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[07:46] | I had the great privilege of | 我很荣幸 |
[07:48] | serving alongside His Grace on many a campaign. | 能和他并肩作战 |
[07:51] | Yorkshire is indeed a splendid county. | 约克郡的确是一个很不错的郡 |
[07:53] | However, on the other side of the Pennine Hills… | 然而 在彭尼山的另一边 |
[07:58] | ..in Manchester… | 曼彻斯特 |
[08:00] | and the surrounding towns of Lancashire, | 以及兰开夏郡的周边城镇 |
[08:03] | there is a sickness. | 有隐患 |
[08:05] | A dangerous threat of rampant insurrection. | 有泛滥的暴动威胁 |
[08:09] | Indeed, sir. | 的确 先生 |
[08:10] | Enter. | 进来 |
[08:12] | Ah, Hobhouse. | 啊 霍普豪斯 |
[08:17] | General Sir John Byng, | 约翰·宾将军 |
[08:19] | Mr Hobhouse, my permanent under-secretary. | 霍普豪斯先生 我的常务副秘书长 |
[08:22] | It is a great honour to meet you, Sir John. | 很荣幸见到你 约翰爵士 |
[08:24] | Now, Hobhouse, henceforth Sir John | 现在 霍普豪斯 从今以后约翰爵士 |
[08:27] | is to enjoy full access to all files | 将有全部权限调阅有关北方 |
[08:30] | concerning seditious activity in the North. | 煽动暴乱的文件 |
[08:34] | – Excellent. -Am I to understand | -非常好 -您的意思是 |
[08:36] | that you wish me to commence forthwith? | 希望我立刻着手开始吗 |
[08:38] | Indeed we do. | 的确如此 |
[08:40] | – Very well, sir. – Splendid. | -好的 先生 -很好 |
[09:02] | Is this the way to Manchester? | 这是去曼彻斯特的路吗 |
[09:03] | Aye, you’re on t’right track, lad. | 是的 你走的没错 小伙子 |
[09:05] | – Just keep going. – Thanking you. | -继续走就行 -谢谢你 |
[10:00] | Joseph! | 约瑟夫 |
[10:04] | Come on, Son. Let’s sit thee down. | 快来 儿子 快坐下来 |
[10:08] | Come on. | 来坐这 |
[10:14] | What’s this? | 这是什么 |
[10:17] | Let’s get this off you. | 把这个脱下来 |
[10:19] | Come on, Son. | 快点 孩子 |
[10:22] | There we go. Come on. | 好了 |
[10:36] | Come on, Son. | 快来 儿子 |
[10:38] | Come on, get this down you. | 来吧 把这个喝了 |
[10:41] | Come on, Son. | 来吧 儿子 |
[10:43] | Hey, now – no skriking. | 别呛到了 |
[10:46] | Come on. | 来吧 |
[10:50] | Hey, come on. | 嘿 来 |
[10:54] | Mother’s here. | 妈妈在这呢 |
[11:01] | Mother’s here. | 妈妈在这呢 |
[12:01] | Now, Son. | 你好啊 儿子 |
[12:10] | He were bleeding. | 他当时一直在流血 |
[12:13] | – Right, Aggie? – All right, Father | -阿吉 一切都好吗 -一切都好 爸爸 |
[12:15] | It were streaming down his face. | 血顺着他的脸流下来 |
[12:17] | – Were it? – Aye. | -真的吗 -真的 |
[12:18] | He deserved it, though. | 不过 这是他应得的 |
[12:19] | He’s been late three times this week. | 他这个星期已经迟到三次了 |
[12:26] | Aye, he were bleeding. | 是啊 他当时一直在流血 |
[12:28] | A right mess. | 真的是一团糟 |
[12:39] | He’s wiped out. | 他已经筋疲力尽了 |
[12:41] | He gave me the fright of me life. | 他当时吓坏我了 |
[12:42] | – Did he say owt? – No, not a whistle. | -他说什么了吗 -没 一句都没有 |
[12:45] | – He’s not changed, then! – Aye. | -那他一点都没变啊 -是啊 |
[12:49] | Leave it, lad! | 把它放下 小家伙 |
[12:50] | George! No, no, no. | 乔治 不能碰 |
[12:52] | Now, let’s put that out of harm’s way. | 放到他够不着的地方 |
[12:55] | Sit still for a minute. | 乖乖地坐在这 |
[12:56] | We’ll be going for us tea soon, lad. | 小家伙 我们一会就去喝茶 |
[12:59] | ‘Ey, we’ve woken him up now. | 我们把他给吵醒了 |
[13:00] | Joe? | 乔 |
[13:03] | We’re all here. Come on, let’s sit thee up. | 我们都在了 来吧 坐起来 |
[13:07] | – Are you hungry, Joseph? – I’ve done you some broth. | -约瑟夫 饿了吗 -我给你熬了肉汤 |
[13:11] | – You ‘right, Father? – Aye, lad. | -你还好吗 爸爸 -好着呢 小伙子 |
[13:13] | Sit thee down, Father. | 坐下来吧 爸爸 |
[13:18] | Sit down, Son. | 坐下 儿子 |
[13:19] | – Esther? – Aye. | -埃丝特 -嗯 |
[13:21] | Get me a spoon. | 给我拿个勺子来 |
[13:24] | Now, mind – it’s hot. | 小心点 这个很烫 |
[13:26] | Here y’are. | 给你 |
[13:29] | – It’s George. – Aye, he’s got big. | -这是乔治啊 -是啊 他已经长大了 |
[13:32] | Ooh, you can say that again. | 是啊 说得没错 |
[13:34] | He has. | 的确长大了 |
[13:37] | It’s a baby. | 还有个小宝宝 |
[13:39] | Aye, little Sarah. | 小萨拉 |
[13:42] | Your niece. | 你的小侄女 |
[13:45] | There’s your Uncle Joseph. | 这是你约瑟夫叔叔 |
[13:49] | You ‘right? | 你好吗 |
[13:50] | What were t’fighting like, Joe? | 乔 战争是什么样的 |
[13:53] | Was you at Waterloo? | 你是在滑铁卢吗 |
[14:01] | – Ah… – Leave him, Robert. | -啊 -别问他了 罗伯特 |
[14:04] | Aye, he’ll be ‘reet. | 他会好起来的 |
[14:07] | Did you see Boney? | 你见过博尼吗 |
[14:09] | Oh, come on, up you get, you daft barmpot! | 起来吧 你这个烦人鬼 |
[14:12] | – Night, Father. – Good night. | -晚安 爸爸 -晚安 |
[14:14] | – Good night, George. – Good night, Grandfather. | -晚安 乔治 -晚安 爷爷 |
[14:17] | See thee tomorrow, Joe. | 乔 明天再见 |
[14:18] | Glad you’re back, Joseph. See thee in t’morn’. | 约瑟夫 很高兴你回来了 明天见 |
[14:21] | – In t’morn’. – See thee, clever-clogs! | -明天见 -再见 小机灵鬼们 |
[14:23] | See thee. See thee. | 再见 再见 |
[14:39] | Penny a pie! ‘Alf for an a’penny! | 馅饼便宜喽 半个只要一便士 |
[14:41] | Fresh this morn! | 早上新鲜出炉的 |
[14:42] | Ladies? Mister? | 女士 先生 |
[14:43] | Penny a pie! ‘Alf for an a’penny! | 馅饼便宜喽 半个只要一便士 |
[14:47] | Penny a pie, mister? Half for an a’penny! | 馅饼便宜了 先生 半个只要一便士 |
[14:49] | Fresh this morn! | 早上新鲜出炉的噢 |
[14:51] | Penny a pie, ladies! ‘Alf for an a’penny! | 馅饼便宜了 夫人 半个只要一便士 |
[14:54] | – Fresh this morn! – Nell! Nell! | -早上新鲜出炉的 -内尔 内尔 |
[14:56] | I’ll have ‘alf. | 给我来半个 |
[14:57] | – There. Ha’penny. – Right, love. | -给 一便士 -好的 亲爱的 |
[15:00] | Coming out. Here it is. | 让我找找 给你 |
[15:01] | Fresh eggs! | 新鲜的鸡蛋 |
[15:03] | Farthing an egg! | 一枚鸡蛋一法寻 |
[15:04] | Penny farthing, half dozen. | 半打鸡蛋只要1便士 |
[15:07] | ‘Ey up, Nellie, y’all right? | 内莉 过得还好吗 |
[15:09] | Aye. How’s thee sen? | 还行 你怎么样 |
[15:10] | – Oh, you know. – Oh, aye. | -你知道的 -好吧 |
[15:13] | – You havin’ t’usual? – Aye. | -跟往常一样吗 -是的 |
[15:15] | – Any word? – He’s come home. | -有什么消息吗 -他回家了 |
[15:17] | – No? – He has. | -不会吧 -是真的 |
[15:19] | Ee, that’s grand! | 那太棒了 |
[15:21] | How is he? | 他怎么样了 |
[15:23] | – He’s not his sen. – No. | -他和原来不一样了 -不是吧 |
[15:24] | I’ll give you an extra one. | 给你多添一个鸡蛋 |
[15:26] | Make him summat special for his supper. | 晚上给他做点好吃的 |
[15:28] | Thank you. | 谢谢 |
[15:30] | Here’s your pie. | 给你馅饼 |
[15:31] | Aye, that’s grand. | 太好了 |
[15:33] | – See thee. – Aye. | -回头见 -好的 |
[15:36] | Fresh eggs! Farthing an egg! | 新鲜的鸡蛋 一枚鸡蛋一法寻 |
[15:39] | Penny farthing, half dozen. | 半打鸡蛋只要1便士 |
[15:41] | Fresh eggs! | 新鲜的鸡蛋 |
[15:43] | Farthing an egg! | 一枚鸡蛋一法寻 |
[15:45] | Penny farthing, half dozen! | 半打鸡蛋只要1便士 |
[16:46] | Annie, please. | 安妮 拜托了 |
[16:49] | I can’t. | 不行 |
[16:55] | – How many’re you after? – Half dozen. | -你想要多少 -半打 |
[16:58] | – Two. – Four. | -两个 -四个 |
[17:00] | Three. | 三个 |
[17:01] | Best butter pie, Friday. | 周五给你最好的黄油派 |
[17:08] | Smile, Sarah. | 笑一个 萨拉 |
[17:12] | – There y’are. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[17:16] | Come on, lass. | 走了 小姑娘 |
[17:27] | Do you ‘ave any work? | 你这还需要人手吗 |
[17:29] | No, there’s nowt ‘ere. | 不 不要了 |
[17:32] | Sorry, lad. | 对不起 小伙子 |
[17:39] | Any work? | 需要人手吗 |
[18:12] | I went t’ t’other side of t’canal. | 我都走到了运河的另一边 |
[18:14] | But there were nowt going. | 但是还是没人招工 |
[18:16] | There is nowt going. | 不会有人招工的 |
[18:17] | There’s talk of them cutting wages again next month. | 有人说他们下个月还会减薪 |
[18:21] | Cutting them to what? | 还要减到什么地步 |
[18:22] | To the bone, Mother. | 减到零 妈妈 |
[18:24] | Aye, and that bread tax is helping no one. | 那个面包税谁都帮不了 |
[18:26] | – It’s helping someone. -Who? | -它的确帮了些人 -谁 |
[18:28] | – Them rich beggars. – Bastard farmers. | -那些有钱的乞丐 -混蛋农民 |
[18:30] | It’s not just t’farmers’ fault, Robert. | 罗伯特 这不单单是农民的错 |
[18:32] | – How d’you mean? – It’s t’government, Mary. | -你什么意思 -是政府的错 玛丽 |
[18:34] | Government? | 政府 |
[18:36] | Landowners have got t’government in their pockets. | 政府都在地主们的手中 |
[18:39] | Besides, most of t’government are landowners themselves! | 而且大多数政府官员本身就是地主 |
[18:42] | Getting fat on land that they stole from us in t’first place. | 用原本属于我们的土地来牟取暴利 |
[18:45] | Oh, aye. | 是啊 |
[18:46] | What’s that to do with t’price of bread? | 那和面包多少钱有什么关系 |
[18:48] | They have a bad harvest, there’s a shortage of corn. | 他们收成不好 没有谷物了 |
[18:51] | They won’t let them import any from France or America | 他们也不让从法国 美国 |
[18:54] | or anywhere, | 或其他地方进口 |
[18:55] | so they force prices up and us poor souls end up | 而是逼迫价格上涨 搞得我们这些可怜人 |
[18:57] | paying five times more for a loaf of bread. | 必须用五倍的价格去买条面包 |
[19:00] | *谷物法为当时英国以保护地主农民为借口 对进口谷物强征关税的法律 该法的目的其实是为了保护土地贵族利益 最终导致谷物价格飙升 | |
[19:00] | – Is that t’Corn Laws? – It is. | -是那个谷物法吗 -是的 |
[19:02] | They were meant to help us but it just made things worse. | 那本是为了帮我们的 结果却把情况搞得更糟了 |
[19:05] | When has a government ever done anything to help us? | 政府什么时候帮过我们呢 |
[19:07] | True. | 那倒是 |
[19:09] | Fat leeches, down London. | 伦敦那些臃肿的吸血虫 |
[19:11] | They’ll starve us all to death. | 他们会让我们饿死的 |
[19:18] | Eleven pence ha’penny. | 十一个半便士 |
[19:20] | You take that, Esther. | 你拿上 埃丝特 |
[19:23] | We’ll get by on t’rest. | 我们会用剩下的撑过去 |
[19:26] | No! | 别 |
[20:01] | Margaret Micklethwaite | 玛格丽特·米克尔思韦特 |
[20:04] | as for the misdemeanour of loose, idle and disorderly conduct, | 在女主人地窖里被发现时 |
[20:07] | given the intoxicated and indecorous state in which | 处于醉酒且不得体的状态 |
[20:10] | you were discovered in your mistress’s cellar, | 且有寻衅滋事等不正当行为 |
[20:13] | there can be little doubt that you were, and remain, | 毋庸置疑 你当时处于 并持续处于 |
[20:15] | decidedly loose, unquestionably idle | 显而易见的放纵 毫无疑问的懒散 |
[20:19] | and resolutely disorderly. | 以及寻衅滋事的状态中 |
[20:22] | Now, as for the felony, | 至于重罪行为 |
[20:25] | to whit, the theft of two bottles of excellent claret, | 就是两瓶波尔多极品红酒的盗窃罪 |
[20:29] | before I pass sentence, | 在我宣判之前 |
[20:31] | indulge my curiosity, Mrs Micklethwaite, | 出于我的好奇心 米克尔思韦特夫人 |
[20:34] | and inform me, what erroneous pretext | 告诉我 出于什么样错误的借口 |
[20:36] | compelled you to descend into the cellar in the first place. | 最初让你选择进入地窖的 |
[20:41] | I were up in th’attic | 我当时在阁楼上 |
[20:43] | and I saw this ghost, looking at me. | 我看到了一只鬼 在看着我 |
[20:48] | And I ‘ad to run down to t’cellar – honest! | 所以我只能跑去地窖了 真的 |
[20:52] | Indeed! | 确实是 |
[20:55] | So, afeared of the spirit in the attic, | 所以 惧于阁楼里的鬼 |
[20:59] | you partook of the spirit in the cellar. | 你把自己变成了地窖里的酒鬼 |
[21:11] | Given the dual nature of your crime, | 鉴于你罪行的双重性 |
[21:15] | I am minded to pass this case upward to the Quarter Sessions, | 我考虑将此案移交至季审法庭 |
[21:18] | with the recommendation that you spend the next seven years | 并建议有期徒刑七年 以让你在博特尼湾 |
[21:22] | contemplating your sins overlooking the exotic vista of Botany Bay. | 欣赏异国风光 反思己过 |
[21:25] | No, sir! No! | 不要啊 大人 不要 |
[21:26] | I’ve got a lad at home what needs me! | 我家里还有孩子需要我 |
[21:28] | Silence! | 肃静 |
[21:31] | I am reluctant to impose upon the Crown | 鉴于流放还要产生交通费用 |
[21:34] | the cost of your transportation. | 耗费国家财产 |
[21:37] | Therefore, you shall be whipped… | 因此 你将被处以鞭刑 |
[21:38] | No, sir, no! Please, sir! | 不要啊大人 不要 求求你了大人 |
[21:39] | ..that it may shame you and deter others. | 以此作为对你的惩罚并让他人引以为戒 |
[21:42] | You may then spend the next 14 days in gaol, | 接下来你将服刑14日 |
[21:45] | in quiet contemplation of your crimes. | 静思己过 |
[21:49] | Take her down. | 带她下去 |
[21:50] | Edward Baines | 爱德华·贝恩斯 |
[21:52] | For what purpose were you | 你出于何种原因 |
[21:53] | in the vicinity of Tib Street, Manchester, on the third day of November last? | 于去年11月3日出现在曼彻斯特的蒂布街附近 |
[21:58] | We was knocking down a wall. | 我们在拆一堵墙 |
[22:00] | – Why? What are you? – A labourer. | -为什么 你做什么的 -劳工 |
[22:03] | Oh. Were you in liquor? | 你当时喝酒了吗 |
[22:05] | No, sir. | 没有 大人 |
[22:07] | Then perhaps you might explain to me | 那你能不能告诉我 |
[22:09] | what occasioned you to enter a haberdasher’s shop on the day in question. | 是什么原因促使你当日进入缝纫店的 |
[22:13] | It’s my pocket watch, sir. | 因为我的怀表 大人 |
[22:15] | It is not your pocket watch. | 那不是你的怀表 |
[22:17] | It is a silver pocket watch, valued at five guineas. | 那是一块银质怀表 价值五吉尼 |
[22:22] | It is the property of the haberdasher, Mr Arnold. | 是属于那家缝纫店店主阿诺德先生的 |
[22:26] | Furthermore, his name is | 此外 他的名字 |
[22:28] | quite clearly inscribed upon the reverse side of the case back. | 清楚地刻在了怀表的背面 |
[22:34] | I won it on a game of dice. | 那是我在掷骰子比赛上赢的 |
[22:36] | – Where? – The Old Boar’s Head. | -在哪儿赢的 -老猪头酒吧. |
[22:38] | When? | 什么时候 |
[22:40] | I can’t remember, s-sir. | 我不记得了 大 大人 |
[22:43] | You are wasting the time of this court. | 你在浪费本庭的时间 |
[22:47] | I am to recommend that you be transported to the territory of Australia | 我建议 流放至澳大利亚地区 |
[22:52] | for a period of 14 years. | 处14年有期徒刑 |
[22:55] | Our Lord God owns everything upon this earth, | 我们的上帝拥有这片土地上的一切 |
[22:59] | and when you steal, you rob from him. | 而当你去行窃时 你是从上帝手里偷东西 |
[23:04] | – You are James Mahon? – Yes. | -你是杰姆·马宏吗 -是的 |
[23:06] | Remove your hat. | 把帽子摘了 |
[23:08] | – Wha’? – You are in a court of law. | -啥 -你正处于法庭之上 |
[23:14] | You are charged with stealing a coat from your master. | 你被指控从你的主人那里偷了一件大衣 |
[23:17] | No. No, I didn’t steal it. I took it. | 不 不 我没偷 我是拿的 |
[23:20] | Explain to me the difference. | 告诉我这有什么区别 |
[23:22] | He had two, I needed one. | 他有两件 我需要一件 |
[23:24] | He’s got one. I’ve got one. I was cold. | 他一件 我一件 我冻得慌 |
[23:26] | – Are you an Englishman? – Yes, sir. | -你是英格兰人吗 -是的 大人 |
[23:29] | Do you know your Bible? | 你知道圣经吗 |
[23:32] | Can you read? | 能读一下吗 |
[23:35] | “Thou shalt not steal.” | 汝不可偷盗 |
[23:38] | God’s Commandment, number eight. | 十诫的第八条 |
[23:43] | I’m a reformer. | 我是一个改革者 |
[23:44] | – A reformer? – Yes. | -改革者吗 -是的 |
[23:46] | That gives you the right to steal? | 这给了你偷窃的权利吗 |
[23:48] | No, it’s not stealing. It’s sharing. | 不 那不是偷窃 是分享 |
[23:50] | What’s mine is yours and what’s yours is mine. | 我的是你的 你的也是我的 |
[23:54] | – Is that the coat? – Yes. | -你穿得是那件大衣吗 -是的 |
[23:57] | Take it off. | 脱下来 |
[24:01] | Remove that coat. | 脱掉那件大衣 |
[24:07] | Have it. | 拿去吧 |
[24:11] | I shall commit you to the Quarter Sessions. | 我将把你移交至季审法庭 |
[24:13] | I shall recommend that you be hanged. Take him down. | 并建议对你执行绞刑 带他下去 |
[24:16] | Hanged? | 绞刑吗 |
[24:19] | Over a coat? | 就因为一件大衣吗 |
[24:43] | Find out where he lives. | 搞清楚他住哪 |
[24:53] | It is our profound belief that we are on the brink of the dawn of liberty. | 我们坚信我们正处于自由黎明的前夕 |
[25:00] | We are on the verge of achieving elevation from | 政府将我们置于粪坑和沼泽中 |
[25:03] | the cesspits and swamps in which our government would have us dwell. | 我们即将崛起 |
[25:08] | We shan’t be denied any longer. | 我们不应被忽视 |
[25:11] | The government’s defences are creaking. | 政府的防御正在崩塌 |
[25:14] | The water is rising. | 水位正在攀升 |
[25:16] | The dam is breaking. | 大坝即将崩溃 |
[25:17] | The foam it swells, it swells all around them. | 那涌起的泡沫 将包围他们 |
[25:23] | The gilded reptiles are unable to overawe this expression of public opinion. | 那群上层的爬虫们绝对无法吓退舆论的呼号 |
[25:29] | These apish Jupiters… | 那些肥头大耳的蠢货们 |
[25:33] | Hear, hear! | 同意 同意 |
[25:34] | ..the phantasmagoria of prophets who sit fat and idle | 那群无所事事 朝秦暮楚的假先知们 |
[25:38] | in that infernal monster pit they call Parliament, | 在那个群魔乱舞之所 他们称作议会的地方 |
[25:42] | are quaking in their boots. | 正在瑟瑟发抖 |
[25:44] | Aye! | 赞同 |
[25:45] | Let the friends of radical reform but persevere. | 让同志们激进革新并长久坚持 |
[25:49] | Let us be firm and fear not | 让我们毫不动摇 决不畏惧 |
[25:51] | that victory will be ours. | 胜利终将属于我们 |
[25:53] | Our enemies will shrink before the voice of all powerful truth. | 我们的敌人会在强大的真理之声前退缩 |
[25:58] | When the pimps of authority | 当那些掌权的皮条客 |
[26:00] | deny a man suffrage, | 否认公民的选举权时 |
[26:02] | they rob him of all security for his life, | 他们就夺走了关于生命 |
[26:06] | liberty and property. | 自由和财产的一切保障 |
[26:08] | What kind of people are they to commit such atrocities? | 是什么样的人 才能犯下如此暴行 |
[26:12] | Friends, I urge you one and all to go home | 同志们 我恳请你们所有人 |
[26:16] | to your families | 回家和家人在一起 |
[26:17] | and tell them to join us, hand and heart. | 告诉他们加入我们 全心全意 |
[26:21] | Tell them: courage is a kind of salvation. | 告诉他们 勇气就是一种拯救 |
[26:25] | Tell them: | 告诉他们 |
[26:26] | we have it in our power to begin the world over again. | 我们能以自己的力量再次开启崭新的世界 |
[26:31] | Aye! | 赞同 |
[26:33] | Every citizen must answer the call. | 每一位公民都应当响应号召 |
[26:37] | For we can easily forgive | 我们可以很容易原谅 |
[26:39] | a child who is afraid of the dark. | 一个孩子恐惧黑暗 |
[26:42] | The real tragedy of life is when men are afraid of the light. | 而人生真正的悲剧是身而为人却惧怕光明 |
[26:47] | Aye, well said, John. | 赞同 说得好 约翰 |
[26:50] | Well said, John Saxton! Hear, hear. | 说得好 约翰·萨克斯顿 同意 同意 |
[26:52] | – Into the light! – Yes. | -为了光明 -同意 |
[27:01] | Gentlemen… I have long and deeply… | 先生们 对于劳动阶级 |
[27:05] | felt for the labouring class. | 我一直感同身受 |
[27:08] | And it is this feeling alone which induces me to promote | 而正是这种感触促使我推进 |
[27:12] | constitutional reformation of the representation of the people in the House of Commons. | 下议院人民代表的宪法改革 |
[27:18] | Aye. Hear, hear. | 赞同 同意 同意 |
[27:19] | For believe me when I say that the distress of the people is | 人民的苦难是如此之深 |
[27:24] | too great to be removed by any power | 以至于除了议会之外 决无其他权力 |
[27:27] | other than that of Parliament. | 可以拯救他们 请相信我 |
[27:30] | Aye! True! | 赞同 说得对 |
[27:33] | The object of Parliament ought to be the general good, | 议会的目标应当是大众的利益 |
[27:37] | the equal protection, | 平等的保障 以及 |
[27:39] | the security of the person and property of each individual. | 每个个体的人身和财产安全 |
[27:43] | Yes. That is right. | 是的 这才对 |
[27:44] | Therefore labour, the poor man’s only property, | 因此劳动力 这个穷人仅有的财产 |
[27:49] | ought to be as sacred as any other property. | 应当同其他任何财产一样神圣 |
[27:51] | Aye! | 赞同 |
[27:54] | I deem it proper to inform you, that a few weeks ago, | 我认为应让你们知道 就在几周前 |
[27:57] | the few gentlemen from Manchester, who have, | 有几位来自曼彻斯特的先生们 |
[28:01] | luckily for us, better understandings | 能很好地理解我们 |
[28:04] | and a superior degree of human feeling, | 并有着深切的人文关怀 |
[28:06] | presented a requisition to the borough reeve and constables, | 他们向行政长官和警员们提出申请 |
[28:10] | requesting them to call an open meeting | 要求他们召开一个公开会议 |
[28:13] | to consider petitioning the House of Commons | 以考虑向下议院请愿 |
[28:16] | to repeal all the laws which restrain the importation of corn or grain. | 废除关于限制谷物进口的所有法案 |
[28:21] | Aye! Hear, hear. | 赞同 同意 同意 |
[28:22] | With this requisition, | 然而行政长官和警员们 |
[28:23] | the borough reeve and constables refused to comply… | 拒绝接受这份申请 |
[28:27] | Shame! Bastards! | 不要脸 那些混蛋 |
[28:31] | Nor is this all, gentlemen. | 不仅如此 先生们 |
[28:33] | If any individual has at any time | 如果任何人在任何时间 |
[28:35] | attempted to represent to the inhabitants of our town and neighbourhood, | 试图代表本镇及附近的居民 |
[28:41] | the enormous burthens imposed upon them by the government, | 表达政府对他们施加的难以承受的压力 |
[28:45] | or taken any steps to prevent the imposition of new, | 或者试图以任何方式阻挠强加的新负担 |
[28:48] | or to remove any old burthens, | 亦或想废除任何旧有的重压 |
[28:50] | they have uniformly vilified and calumniated them | 他们就会遭到 最不可原谅和 |
[28:53] | in the most scandalous and shameful degree. | 最羞辱性的 诽谤和污蔑 |
[28:56] | Aye. | 赞同 |
[28:57] | And, not content with this, they have, as is well known, | 而且不仅如此 他们如我等所知的那样 |
[29:00] | caused great numbers to be thrown into prison… | 把大量人民投入监狱 |
[29:03] | That is right. .. | 没错 |
[29:04] | and there endure every species of suffering | 因而每每忍受痛苦 |
[29:07] | their malignity could procure them. | 他们的恶毒便再次得逞 |
[29:10] | I, myself, gentlemen, have had the distinguished honour of | 我本人 先生们 荣幸的已有两次 |
[29:14] | being twice the object of their malignant vengeance, | 成为他们恶意报复的目标 |
[29:18] | and enjoyed the indignity of a dungeon cell. | 还让我享受了侮辱性的牢房观光 |
[29:21] | ‘Tis true! | 这是真的 |
[29:22] | When the recent war was over, | 最近那场战争结束后 |
[29:25] | and the people expected plenty to have returned with peace, | 人民本期待着和平归来 |
[29:30] | their distress became worse than ever, | 然而 他们的痛苦却愈加深重 |
[29:33] | and it is the opinion of most thinking men that, | 多数有见地的人都认为 |
[29:37] | at that juncture, the populace would then have fallen in violence | 那时 若没有议会改革者所倡导的观点 |
[29:41] | upon their employers or their dealers in goods, | 民众会对他们的雇主或是商人 |
[29:45] | or both, but for the views exhibited by the advocates of parliamentary reform. | 或者两者兼有 施加暴力 |
[29:50] | ‘Tis true. Aye. | 没错 赞同 |
[29:54] | The constitution of our country vests the right of electing members of the House of Commons in the people. | 我国宪法保障选举下议院成员的权利 在人民手里 |
[30:04] | Therefore, we must, openly, | 因此 我们必须 公开地 |
[30:07] | and in a manner and with language that is mild and constitutional, | 以温和合宪的方式和语言 |
[30:12] | yet firm and clear… call for these reforms. | 坚定清晰地 呼吁改革 |
[30:17] | The division of the population of the United Kingdom into equal parts. | 根据人口将大英帝国平均划分区域 |
[30:22] | Aye! | 赞同 |
[30:22] | Those parts to equal the number of representatives. | 使每一区域拥有同等数量的代表 |
[30:25] | Aye! | 赞同 |
[30:26] | Each representative to be an inhabitant of the district he represents. | 每位代表需为该代表区域的居民 |
[30:30] | Aye! | 同意 |
[30:31] | Each man to be entitled to vote for his representative. | 每个男人都有权选择他的代表 |
[30:35] | Aye. Hear, hear. | 赞同 同意 同意 |
[30:37] | And Parliament to be elected annually. | 且议会需每年举行选举 |
[30:40] | Aye! Hear, hear! | 赞同 同意 同意 |
[30:44] | Dr Joseph Healey, | 约瑟夫·希利博士 |
[30:46] | representing Oldham, Lancashire, heartily concurs! | 代表奥兰治兰开夏郡地区 十分赞成 |
[30:50] | I thank you, Mr Healey. | 谢谢你 希利先生 |
[30:53] | Samuel Bamford, township of Middleton. | 塞缪尔·巴姆福德 来自米德尔敦 |
[30:56] | I would like to speak in support of my friend, Mr Knight. | 我想说两句以支持我的朋友 爵士先生 |
[31:00] | Thank you, Mr Bamford. | 谢谢你 巴姆福德先生 |
[31:01] | We have seen with our own eyes | 我们已亲眼目睹 |
[31:04] | the likes of these borough reeves and constables, | 这些行政长官和警员们是什么样的 |
[31:07] | who supposedly are there to protect our interests | 他们本应该是来保护我们的利益 |
[31:11] | and to keep the peace | 和维护和平的 |
[31:12] | but in truth they turn a blind eye to the transgressions | 但实际上他们对侵害我们的罪恶 |
[31:17] | and iniquities that blight all our lives. | 和不公平视而不见 |
[31:19] | True, Sam. True. | 没错 塞姆 说的对 |
[31:20] | All the while feathering their own nests | 与此同时他们只知道粉饰自己 |
[31:23] | and hindering the common man. | 阻碍老百姓的正当权利 |
[31:26] | And what is our national Parliament? | 而我们的国家议会呢 |
[31:29] | but the same affliction on a grander scale | 一个样 甚至给我们带来了更大的伤害 |
[31:32] | Aye. | 没错 |
[31:34] | The sooner we can represent ourselves | 越早能在地方和全国事务上 |
[31:37] | in all matters of local and national interest, | 代表我们自己的权益 |
[31:42] | the sooner we can return to our work with dignity! | 我们就能越早带着尊严回归我们的工作 |
[31:46] | Aye! | 没错 |
[31:48] | We must expose the corrupters, | 我们必须揭露那些腐败者 |
[31:51] | shine a light on their treachery once and for all. | 将他们的背叛行为公诸于众 |
[31:54] | Aye! Aye, John, aye. Hear, hear! | 没错 没错 约翰 就是这样 |
[31:57] | Hear, hear, John! | 说得太好了 约翰 |
[31:59] | Hear, hear! | 同意 同意 |
[32:10] | – You all right, love? – Oh, aye. | -你还好吗 亲爱的 -没事 |
[32:13] | So… | 怎么样 |
[32:14] | what’s to be done to save the world, eh? | 怎么做才能拯救世界呢 |
[32:18] | They said we have to be ready. | 他们说我们必须得做好准备 |
[32:19] | – What for? – For things to change. | -为了什么 -为即将来临的改变 |
[32:21] | How d’you mean? | 什么意思啊 |
[32:23] | That’s what they said, didn’t they? | 他们是这么说的 对不对 |
[32:24] | Aye, Father. | 是的 父亲 |
[32:25] | They said we have to spread the word. | 他们说我们得把这些话传出去 |
[32:27] | But what did they talk about? | 但他们到底说了些什么啊 |
[32:29] | About having a voice. Er… representation. | 说要有发言权 呃 代表 |
[32:32] | Hmm. Talk, talk, talk. | 哎 空话 空话 |
[32:34] | No, no, he means the vote. | 不 不 他说的是投票权 |
[32:35] | We know he means the vote | 我们知道他说的是投票权 |
[32:37] | but what’s to be done to get the vote? | 但要怎么做才能有投票权呢 |
[32:39] | What’s to be done is what they was doing… | 要怎么做是他们 |
[32:41] | Shh… | 嘘 |
[32:42] | ..what they was doing tonight. | 就是他们今晚在做的事啊 |
[32:43] | People meeting, talking, being strong together. | 人们聚在一起 讨论 凝聚起来 |
[32:47] | All right, keep your hair on. I were just saying. | 行了 别急啊 我就说说而已 |
[32:49] | Less talk, more action. | 少说话 多干事 |
[32:51] | Come on, George. Come on, wake up. | 好了 乔治 行了 起来吧 |
[32:54] | Any road, | 再怎么样 |
[32:55] | they’ll never give us the vote. | 他们永远都不会给我们投票权的 |
[32:57] | They’ll give us nothing by that way of thinking, Nellie. | 你这么想他们什么也不会给我们的 内莉 |
[33:00] | These folk think we stand a chance, Mam. | 那些人认为我们是有机会的 母亲 |
[33:02] | And who are these folk? | 那些人都是什么人啊 |
[33:03] | From all over. | 来自五湖四海 |
[33:06] | – Working men? – Oh, aye. | -工人吗 -是啊 |
[33:08] | I’ll go and see how she is. Come on, lad. | 我去看看她怎么样 来吧 孩子 |
[33:13] | Good night, George. | 晚安 乔治 |
[33:18] | – See thee tomorrow. – Good night, love. | -明天见 -晚安 亲爱的 |
[33:45] | The men, women and children who keep | 男人 女人 小孩都在不留余力地 |
[33:49] | the relentless grinding of the wheels of industry | 维持着这个工业帝国的车轮 |
[33:53] | turning and spinning, | 不停运转 |
[33:54] | whilst working every hour that is asked of them | 他们被要求没日没夜的工作 |
[33:57] | are being left destitute. | 最后还是穷困潦倒 |
[34:02] | With barely the energy to stand on two feet. | 都快没有力气支撑自己站着了 |
[34:05] | Aye. | 没错 |
[34:07] | The annals of history, | 回顾历史 |
[34:09] | they show us what a despot was King James II. | 我们都知道詹姆斯二世是怎样的暴君 |
[34:09] | *在位期间发生了没有流血的光荣革命(Glorious Revolution)(1688年) 然后于1689年通过了确立君主立宪制的《权利法案Bill of Rights》 | |
[34:13] | Aye. | 没错 |
[34:15] | Yet our forefathers were able to affirm their liberties | 而我们的先辈却可以在无一人伤亡的情况下 |
[34:18] | without the loss of a single life. | 抗争获得自由 |
[34:27] | Now, why was this? | 这是为什么呢 |
[34:30] | This was because the people were unanimous | 是因为人民团结一致 |
[34:33] | and determined to put down tyrannism. | 且意志坚定地要推翻暴政 |
[34:36] | Aye! Hear, hear! | 是的 同意 同意 |
[34:38] | Hear, hear! | 说得好 说得好 |
[34:40] | They secured the Bill of Rights of 1689. | 他们争取到了1689年的权利法案 |
[34:48] | That Bill of Rights ensured Parliament remains sovereign. | 这个权利法案确保了议会的独立自主性 |
[34:52] | But what good is a parliament | 但如果都不能代表人民 |
[34:54] | if it does not represent its people? | 这个议会有什么用呢 |
[34:57] | Hear, hear! | 同意 同意 |
[35:01] | What right does a king have to a payout from the government | 国王有什么特权可以每年从政府 |
[35:05] | of £2 million per annum? | 获得2百万英镑的拨款 |
[35:07] | No right! | 没有 |
[35:09] | A king who has lost his senses, if he ever had any. | 一个失去理智的国王 如果他曾有过的话 |
[35:12] | And what right does our good, gracious, illustrious – | 又是什么权利可以让我们善良 亲切 杰出的 |
[35:15] | or should I say, | 或者我该说 |
[35:16] | big fat Prince have with one-and-a-half million? | 巨肥的摄政王可以每年获得一百五十万英镑呢 |
[35:19] | He has no right! | 他没有那权利 |
[35:21] | What right do these men have with this money, | 是什么权利使他们拥有这些财富 |
[35:23] | when those they have robbed are starving for want? | 而我们却为生存苦苦挣扎呢 |
[35:26] | They have no right. No right at all! | 他们没有权利 一点都没有 |
[35:28] | No, sir. They do not have that right. | 没错 先生 他们没有那权利 |
[35:30] | No! | 是的 |
[35:31] | – But we have a right. – Aye! | -但我们有权利啊 -对 |
[35:32] | We have a right to present a petition | 我们有权利上呈一份请愿书 |
[35:36] | to this big, fat prince. | 给那巨肥的摄政王 |
[35:38] | And that we propose to do. | 这就是我们计划要做的 |
[35:40] | Hear, hear. | 同意 同意 |
[35:42] | This petition will demand at last | 这份请愿书最终目的是 |
[35:45] | a fair, proper and full representation for all Englishmen. | 要求建立全英国民众公正的 恰当的 完整的代表制度 |
[35:49] | Aye. | 是的 |
[35:52] | If… If, after forty days and forty nights | 如果 如果四十个日夜之后 |
[35:57] | there is no response from our… beloved Prince… | 我们没有从我们敬爱的摄政王那里得到回复 |
[36:03] | ..we shall take said petition to the King. | 我们就该把请愿书上呈给国王 |
[36:06] | And… if he ignores us, | 如果他无视我们 |
[36:09] | we have the right, as Englishmen, | 那我们有权利 作为英国人民 |
[36:11] | to imprison him and all his family. | 把他 以及他的家人 监禁起来 |
[36:16] | All we demand is that our voices are heard… | 我们的诉求是希望我们的声音被听到 |
[36:22] | ..and that our sufferings cease. | 还有我们的苦难可以终止 |
[36:25] | We are on the verge of a devastating cataclysm! | 我们正在毁灭的边缘 |
[36:28] | The time has come to alleviate the sufferings of the people. | 到了减轻人们痛苦的时候了 |
[36:32] | I call forth a deluge | 我祈求一场洪水 |
[36:34] | to cleanse this land of its festering corruption. | 来洗礼这片土地上像毒瘤一样的腐败 |
[36:37] | Almighty Father, permit us to be the Noahs, | 万能的上帝啊 让我们成为诺亚 |
[36:40] | the Deucalions and the Pyrrhas as we start this world a new… | 丢卡利翁和皮拉 一起创造新的世界 |
[36:40] | 丢卡利翁为普罗米修斯之子 与妻子皮拉一起成为宙斯制造的地球水灾中的幸存者 后重新回到人间 并变成了男人和女人 | |
[36:44] | Mr Knight! | 奈特先生 |
[36:54] | Friends, | 朋友们 |
[36:55] | I should like to invite Mr John Knight to now speak. | 请允许我有请约翰奈特先生来讲话 |
[37:00] | Mr Knight. | 奈特先生 |
[37:04] | Gentlemen, I should like to thank Mr Bagguley, | 先生们 我想要感谢巴古利先生 |
[37:07] | Mr Drummond and Mr Johnston | 德拉蒙德先生和约翰斯顿先生 |
[37:10] | for their impassioned rhetoric. | 感谢他们的慷慨陈词 |
[37:15] | Although I cannot concur with the notion | 但是我并不苟同 |
[37:20] | that the imprisonment of the King | 软禁国王这个提议 |
[37:22] | would advance the cause. | 会推进事件的进程 |
[37:42] | Nevertheless, I congratulate them | 不过 我衷心赞赏他们 |
[37:45] | on their considerable fervour and their zeal. | 这样的激情和热情 |
[37:59] | I thank you, gentlemen. | 感谢各位 先生们 |
[38:01] | Thank you, Mr Knight. | 谢谢您 奈特先生 |
[38:23] | – They’re going to London. – What, Bagguley and that? | -他们要去伦敦了 -巴古利他们吗 |
[38:26] | They’re going to see the Prince. | 他们要去求见摄政王 |
[38:27] | What? They’re not! | 什么 不会吧 |
[38:28] | They are, Mam. | 真的 母亲 |
[38:29] | The Prince Regent, it is. | 那个摄政王 |
[38:31] | Oh, aye. | 噢 对 |
[38:33] | They’re taking him this er… What is it, Father? | 他们要上呈一份 什么来着 父亲 |
[38:36] | – Petition. – Aye, a petition. | -请愿书 -对 请愿书 |
[38:38] | What will it say, Father? | 关于什么呢 父亲 |
[38:39] | It’s a list of demands. | 是要求的清单 |
[38:40] | – Oh, aye. – Our rights. | -是吗 -关于我们的权利 |
[38:42] | Hallelujah! | 这么好啊 |
[38:44] | Prince… thingummy isn’t going to give ha’porth | 王子什么 那家伙儿才不会在乎 |
[38:47] | for a scrap of paper that’s come all the way from Lancashire. | 一张来自兰开夏郡的破纸 |
[38:49] | If he dun’t, they’ll take it to the King. | 如果他不回复 他们就会上呈给国王 |
[38:51] | And then what? He’s as mad as a March hare! | 然后呢 国王就跟三月发情的野兔似的 |
[38:54] | They said if he won’t do owt, | 他们说如果国王也不回复的话 |
[38:55] | they’ll lock him up. | 他们会把国王软禁起来 |
[38:56] | What, the King? | 什么 国王吗 |
[38:57] | Aye, the King and his family. | 没错 国王以及他的家人 |
[38:59] | Who’s going to lock up the King? Them three lads? | 谁会去把国王软禁起来啊 那三个家伙吗 |
[39:02] | No, the people will. | 不 老百姓会去 |
[39:04] | And how’s the people going to do that? | 那老百姓准备怎么做呢 |
[39:06] | That’s just plain daft. | 真是莫名其妙 |
[39:08] | At least they’re doing something. | 起码他们在行动啊 |
[39:10] | They’re not doing owt. It’s just more talk. | 他们没有行动 又只是说说而已 |
[39:12] | I’ll tell you what they’re not doing, Nellie, | 我告诉你他们没在做什么 内莉 |
[39:14] | they’re not sitting on their backsides, waiting. | 他们没有坐以待毙 |
[39:17] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[39:19] | I don’t blame you for losing hope, Mam. | 我不怪你失去希望了 母亲 |
[39:21] | I haven’t lost hope, son. | 我还没失去希望 儿子 |
[39:23] | I’ll never lose hope. | 我永远不会失去希望的 |
[39:25] | Times is too hard to lose hope. | 没有希望只会让日子变得更加痛苦 |
[39:26] | Hope’s all we’ve got. | 希望是我们仅剩的东西了 |
[39:29] | But you’ve got to start small. | 但是你得从小事做起啊 |
[39:32] | As they say, from little acorns… | 像俗语说的 要从小橡果 |
[39:35] | mighty oak trees grow. | 才能长成大橡树啊 |
[39:57] | They must be removed forthwith. | 必须立刻铲除他们 |
[39:58] | – I concur. – Hear, hear. | -我同意 -同意 同意 |
[40:01] | They’re polluting our streets. | 他们在污染我们的街道 |
[40:02] | Indeed. We must pluck the braying bellwethers | 没错 我们必须从那些分裂分子的集会中 |
[40:06] | from their schismatic pulpits, | 揪出那些蛊惑人心的带头人 |
[40:09] | but we cannot incarcerate | 但是我们也不能把所有 |
[40:10] | their entire Godless flock. | 毫无无信仰的家伙都扔进监牢 |
[40:13] | Three thousand fools | 三千个蠢人啊 |
[40:15] | stuffed into the New Bailey like anchovies in a pot? | 全部塞进新贝里监狱会挤爆的 |
[40:18] | No, gentlemen. | 不 先生们 |
[40:19] | The rabble must be awed into submission. | 那些乌合之众必须因敬畏而服从 |
[40:22] | A mere show of military might | 只要让军队亮一点点相 |
[40:25] | would soon see them gambolling like little lambs | 他们就会像小羔羊一样 |
[40:27] | back to their looms. | 乖乖回去等着剪羊毛了 |
[40:29] | They are ignorant souls. | 他们是愚昧的 |
[40:31] | They know not what they want. | 他们不知道他们想要什么 |
[40:32] | They are children. Innocent babes. | -他们是孩子 -无辜的小孩 |
[40:35] | Babes, perhaps. Innocent? Never. | 小孩 也许 无辜 怎么可能 |
[40:36] | The rod is all they understand. | 他们只能在棍棒下听话 |
[40:38] | “My son, fear thou the Lord and the King, | 吾儿 你要敬畏上帝和国王 |
[40:42] | and meddle not with them that are given to change.” | 不要与那些反复无常的人结交 |
[40:45] | Gentlemen, might I urge a little forbearance? | 先生们 我能不能为他们请求一些宽恕 |
[40:50] | The labouring classes are ruled by their stomachs. | 工人阶层的人民只是为了填饱肚子 |
[40:55] | Were we to prevail upon the mill owners | 我们是否可以说服那些作坊主们 |
[40:57] | to furnish them with an additional shilling per week… | 让他们每周可以多拿一先令 |
[41:01] | their hunger would be alleviated | 这样就解决了他们的温饱 |
[41:02] | and this agitation would cease. | 那么这场暴动也就平息了 |
[41:05] | A shilling this week, two shillings next week, | 这周一先令 下周两先令 |
[41:08] | a guinea for Christmas. | 圣诞节一基尼 |
[41:09] | This concerns not money. | 这不是钱的问题 |
[41:12] | This concerns not an extension of the franchise. | 不是选举权延伸的问题 |
[41:15] | This concerns neither liberty nor freedom. | 问题不在于自不自由 |
[41:19] | The remedy, gentlemen, is the iron hand of the law. | 补救的方法 先生们 是严刑峻法 |
[41:25] | So we’re all agreed. Grand! | 所以我们达成一致了 太好了 |
[41:27] | Gentlemen, is this not… a passing season… | 先生们 这难道不是一个 |
[41:33] | ..of hot-headed intemperance, which will run its course? | 使人躁动的时节吗 自然会过去的 |
[41:36] | No. It is not. | 不 这不是 |
[41:40] | Will you not join us at table, Nadin? | 你要不要坐过来 纳丁 |
[41:43] | These are dangerous men. | 他们是很危险的人物 |
[41:45] | They’re a threat. | 他们是威胁 |
[41:46] | We need some pretext to arrest them. | 我们需要托辞来拘捕他们 |
[41:49] | Indeed. But the question is this: | 没错 但问题是 |
[41:53] | do we have evidence that they are inciting these people | 我们到底有没有证据 来证明他们在煽动人们 |
[41:57] | to armed insurrection? | 进行武装暴动 |
[41:58] | Well, we do not know that they are armed. | 我们也不知道他们有没有武装啊 |
[42:02] | Are they armed, Colonel? | 他们武装了吗 上校 |
[42:04] | Chippendale? | 齐本德尔 |
[42:06] | Gentlemen, I have witnessed no evidence of arms. | 先生们 我们在现场没有发现武装的迹象 |
[42:09] | You have witnessed no evidence of arms, Chippendale. | 你没有亲眼看到武装迹象 齐本德尔 |
[42:14] | But that does not mean that they do not bear arms. | 但是并不代表他们没有 |
[42:21] | – In my opinion… – Your opinion? | -依我来看 -你的想法吗 |
[42:24] | Your opinion is not important. | 你的想法不重要 |
[42:28] | You’re an informant. | 你只是个提供消息的人 |
[42:30] | Inform… or sit down. | 要么提供信息 要么坐下 |
[42:33] | I might remind you, Deputy Chief Constable Nadin, | 允许我提醒你一下 警察局副局长纳丁 |
[42:38] | that this man is in my employ. | 他是为我工作的人 |
[42:43] | Colonel Fletcher, sir. | 弗莱彻上校 先生 |
[42:45] | Gentlemen, | 先生们 |
[42:48] | we cannot act without evidence. | 我们不能没有证据就行动 |
[42:50] | There’s always evidence. | 证据总会有的 |
[42:54] | You’ve just got to know where to look for it. | 只要知道去哪里找 |
[42:57] | And if you don’t find it, you crack a few heads. | 你要是找不到 抓几个严刑逼供就行了 |
[43:17] | When might you next visit Manchester, William? | 你下次什么时候去曼切斯特 威廉 |
[43:20] | Wednesday. Early. | 周三 一早 |
[43:23] | I’ve to be in court. | 我得去法院一趟 |
[43:26] | I thought I might travel with you. | 我本来想我是不是可以跟你一起 |
[43:28] | If you must. | 如果你觉得有必要 |
[43:30] | I should like to visit Arabella. | 我想去看看阿拉贝拉 |
[43:33] | She has the palsy. | 她瘫了 |
[43:35] | Has she, now? | 是吗 |
[43:37] | Listen to this. | 听听这个 |
[43:40] | “In all my twenty years as a magistrate | 二十年来我担任地方法官 |
[43:42] | charged with the keeping of the peace, | 负责维持稳定 |
[43:45] | never have I been witness to the scale and size | 我从未见人民有过如此 |
[43:47] | of these people’s ambition. | 大尺度的野心 |
[43:50] | The trouble brewing here has a much more frightening purpose | 这里正在酝酿的灾难 |
[43:53] | than that of winning the vote for the working man. | 远比工人阶级争取选举权的目的更可怕 |
[43:56] | What we are witnessing on the ground | 我们在这里见证的 |
[43:58] | is a vast number of people ripe for insurrection. | 是已准备成熟的大规模起义 |
[44:02] | They will never give up their course | 他们决不会放弃 |
[44:04] | until they have established a republican court.” | 直到能够建立一个共和法庭 |
[44:09] | Oh, dear! | 噢 天哪 |
[44:12] | “I am sorry… to have to… inform you…” | 很遗憾 通知您 |
[44:18] | “These are the most violent preachings | 这是心怀不满的煽动者 |
[44:22] | of disaffected demagogues, | 发表的宣扬暴力的演说 |
[44:24] | who seek to strike the flint of reform | 他们要以贪婪的钢筋 |
[44:26] | against the steel of greed – | 击碎改革的坚石 |
[44:28] | the greed of a labouring class | 真是劳动阶层的贪念 |
[44:30] | ever seeking a shilling’s more wage for an hour’s less toil. | 妄想着少干活多拿钱 |
[44:35] | The resulting spark must soon take hold, | 这种贪念的萌芽必须尽快掐灭 |
[44:37] | threatening the very safety of our neighbourhoods. | 这会威胁到我们身边的每一个人的安全 |
[44:41] | Such gatherings, | 这样规模的集会 |
[44:42] | and many more hewn from the same seditious block, | 还有更多来自同街区的恶性事件 |
[44:45] | no longer bring together a few dozen malcontents | 聚集的不只是几十个闹事者 |
[44:48] | and ne’er-do-wells | 和一些没用的人 |
[44:50] | to pass secret codes and hidden messages | 在卫理公会主日学校的教室里 |
[44:53] | at the back of Methodist Sunday school rooms, | 在肮脏低级的酒馆里面 |
[44:55] | or above squalid low taverns. | 传递加密的消息 |
[44:58] | These meetings, now held brazenly and in plain sight, | 这些会议 现在居然敢在光天化日下举行 |
[45:03] | are attended in numbers in many instances | 而且还有很多人参加 |
[45:05] | exceeding three, four, five thousand. | 经常人数超过三 四 五千 |
[45:09] | And there the rallying cry of Bagguley | 他们为巴古利 和他那些卑鄙的同伙们 |
[45:11] | and his scurrilous brethren | 欢呼雀跃 |
[45:14] | are hallooed by the ill-educated, ungodly mob | 这些人深受没文化 没信仰的暴徒们的欢迎 |
[45:19] | as they incite them in violent and in bloody terms. | 用暴力和血腥的方式煽动人群 |
[45:24] | They speak not of reform… but of destruction. | 他们说的不是改革 而是毁灭 |
[45:33] | Oh, I humbly beseech Your Lordship | 我谦逊地请求您 大人 |
[45:37] | to do all within your power | 尽其所能 |
[45:39] | to bring forth a great deluge from above, | 以您的影响力掀起一场大洪水 |
[45:45] | that this may extinguish once and for all | 这会为我们的土地重新带来和平与安宁 |
[45:51] | this most ferocious and bloody threat | 并一举消灭那些 |
[45:56] | to the peace and harmony of our… great land…” | 凶残的暴徒们带来的威胁 |
[46:02] | No… | 不 |
[46:04] | “..of our… sweet land. | 应该是为我们 可爱的家园 |
[46:10] | I remain, as always, your most humble and obedient servant, | 我一如既往地 是您最谦逊 最忠实的仆人 |
[46:12] | Reverend… Charles Wicksted Ethelston.” Poetry! | 牧师 查尔斯·威克斯蒂·艾斯顿 好文采 |
[46:25] | 曼彻斯特 伦敦 皇家邮局 | |
[47:15] | Morning, Mr Rook. | 早啊 鲁克先生 |
[47:22] | Mr Grout, sir. Lord Sidmouth and Mr Hobhouse. | 格洛特先生 这是西德默斯大人和霍普豪斯先生的信 |
[47:25] | Thank you, Mr Cobb. | 谢谢 克布先生 |
[47:39] | Mm. Mr Golightly? | 戈莱特利先生 |
[47:48] | The Reverend Ethelston. | 艾斯顿牧师的来信 |
[47:51] | “The rallying cry of Bagguley and his scurrilous brethren | 他们为巴古利 和他那些卑鄙的同伙们 |
[47:54] | – are hallooed by…” – Hallooed! | -欢呼雀跃 -欢呼 |
[47:59] | “..by the ill-educated, ungodly mob | 深受没文化 没信仰的暴徒们的欢迎 |
[48:01] | as they incite them in violent and in bloody terms.” | 用暴力和血腥的方式煽动人群 |
[48:06] | Heaven defend his congregation, Mr Grout. | 上帝会保佑信徒会众 格洛特先生 |
[48:08] | Indeed, Mr Golightly. | 没错 戈莱特利先生 |
[48:31] | Ethelston | 艾斯顿 |
[48:33] | “Bring forth a deluge from above…” | 以您的影响力掀起一场大洪水 |
[48:35] | The bard of Manchester. | 曼彻斯特的诗人 |
[48:37] | Five thousand at Bagguley’s meeting! | 巴古利的会议来了五千人 |
[48:39] | Bagguley? I believe the time has come | 巴古利 我认为时候到了 |
[48:42] | to remove the head of this particular serpent. | 该砍掉这条蛇的蛇头了 |
[48:45] | – How old is he? – Nineteen. | -他多大了 -19 |
[48:47] | – Sunday school scholars. – Indeed. | -主日学校的学者 -没错 |
[48:50] | We have given this young man enough rope | 我们已经给了这个年轻人很多绳子 |
[48:52] | with which to hang himself. I suggest we tighten the knot. | 足够让他自裁的 我建议应该收紧绳结了 |
[48:55] | This plague ever spreads throughout the land. | 这场瘟疫蔓延到全国各地 |
[48:58] | We must be brutal, with a cautious hand. | 我们必须要残忍 并谨慎地行事 |
[49:01] | Indeed we must. | 没错 |
[49:03] | Another magisterial missive from Manchester. | 另一封来自曼彻斯特的信 |
[49:11] | Gentlemen, may I first avow, | 先生们 请允许我首先声明一下 |
[49:16] | that it is a matter of some pride… | 这是一件值得骄傲的 |
[49:20] | ..immense privilege | 极其荣幸的事情 |
[49:21] | and not insignificant encouragement… | 今天 在伦敦这个大都会中 |
[49:24] | to be met here today in this great metropolis of London | 能够与如此广泛和忠诚的革命者们 |
[49:27] | with such a wide and devoted body of reformers. | 在此相遇 决不是无足轻重的鼓励 |
[49:32] | I am certain that we have all, at times, | 我敢肯定我们所有人 偶尔 |
[49:36] | faced with the mighty forces of tyranny wielded by those in power… | 都面对过强大掌权者暴政的力量 |
[49:42] | ..felt that our actions were of no more impact | 我们会觉得我们一切的努力就像是 |
[49:46] | than the ripples thrown up | 将一块石头扔进大海里一样 |
[49:48] | by a single pebble tossed into the sea. | 除了激起几圈涟漪 再无其它 |
[49:53] | But let us know, as we turn to each other in this room, | 但是要知道 当我们看向对方 |
[50:00] | as we look our fellow man in the eye, | 当我们与同伴们对视 |
[50:03] | in the sure knowledge that we gather here | 我们知道 我们是因共同的思想聚集在这里 |
[50:05] | to protect and improve the lives and future lives | 我们很荣幸能够成为大家的代表 |
[50:09] | of the tens, the hundreds of thousands of souls | 来保护和改善我们的当下的生活 |
[50:13] | that we have the great honour to represent… | 以及成千上万民众们未来的生活 |
[50:17] | ..let us know that those ripples | 要知道 这些小小的涟漪 |
[50:21] | can and will begin to grow. | 能够 也终将聚集在一起 |
[50:26] | They will grow as we grow together. | 就像我们聚在此地一样 |
[50:32] | And as we combine, in courage, | 当我们将 |
[50:35] | conviction and companionship… | 勇气 信念和友谊结合在一起 |
[50:39] | ..those ripples will become torrents, | 那些涟漪会成为激流 |
[50:43] | -will become waves… – Hear, hear! | -会成为巨浪 -同意 同意 |
[50:46] | ..that will rise inexorably, | 这股浪潮将不可阻挡地上升 |
[50:50] | until they begin to pound this land | 直到它撞向岸边 |
[50:53] | and come crashing down on the corrupt old order. | 然后击碎那些腐败的旧规矩 |
[50:58] | Aye! Well said, sir! | 说的好 先生 |
[51:03] | So that from the rich fertile ground, | 只有这样 在经历过巨浪冲刷之后 |
[51:08] | left behind by these magnificent, mighty waves, | 依旧肥沃的土地上 |
[51:13] | will rise up the purest shoots of regrowth and renewal. | 才能冒出重生的 最纯结的嫩芽 |
[51:26] | So that from our actions, | 所以 我们的行动 |
[51:29] | actions forged by the needs, | 为了我们的目标而采取的行动 |
[51:32] | the cries, the ardent pleas of our common man, | 那些泪水 那些来自平民的强烈的诉求 |
[51:39] | we may put that common man | 我们要让平民 |
[51:42] | at the heart of any Commons House of Parliament. | 成为下议院的核心力量 |
[51:47] | Well said, sir! Hear, hear! | 说的好 先生 |
[51:54] | One vote for each and all free men! | 每个人都有投票权 |
[52:00] | Let that vote be cast in secret, and annually. | 选举将以匿名形式 每年举行一次 |
[52:04] | That is what we must seek. | 这才我们的诉求 |
[52:09] | For let it never be in doubt… | 永远都不应质疑 |
[52:13] | .. that there can finally be no cessation | 毫无疑问正确 且公正的改革 |
[52:17] | of any reform that is undeniably right, just, | 为了最广大人民群众利益 |
[52:22] | and in the overwhelming interest of the multitude! | 不应该以任何理由被中断 |
[52:47] | Mr Hunt, sir. | 亨特先生 |
[52:49] | Pray pardon the intrusion, sir, | 打扰了 请原谅 先生 |
[52:52] | but may I say how heart-warming it is | 但我想让您知道 |
[52:54] | to hear a man speak from the heart | 当有人能如些准确的说出我们心声的时候 |
[52:56] | on a subject so close to our hearts. | 这种感觉是多么的幸福 |
[52:59] | I thank you for your kind words. | 很高兴听到你这样说 |
[53:00] | We are fellow reformers, sir, from Lancashire way. | 先生 我们是兰开夏郡的改革者 |
[53:04] | Indeed? | 是吗 |
[53:06] | Samuel Bamford and Mr Joseph Healey. | 塞缪尔·巴姆福德和约瑟夫·希利先生 |
[53:08] | Dr Healey. | 希利博士 |
[53:10] | Gentlemen. | 先生们 有什么事 |
[53:12] | Would tha’ care to join us in a pot of ale, Mr Hunt? | 亨特先生 愿意和我们喝点啤酒吗 |
[53:15] | T’would be a great honour for t’both of us. | 我俩极其荣幸 |
[53:17] | Alas, I must soon return to my rooms | 唉 我有点事现在要回房间 |
[53:19] | but I thank you, gentlemen. | 但感谢你们的盛情邀请 先生们 |
[53:25] | – Good day, sir. – Good day, sir. | -再见 先生 -再见 先生 |
[53:36] | Might I trouble you to stand, sir? | 可以麻烦您站起来一下吗 |
[53:41] | Thank you, sir. | 谢谢您 |
[53:42] | Have you misplaced something, missus? | 你掉了什么东西吗 这位姐姐 |
[53:44] | Mouse droppings. | 找老鼠屎 |
[53:56] | You are Mr… | 你是 |
[53:57] | – Richards. – Mr Richards. | – 理查德 – 理查德先生 |
[54:00] | And what can we do for you, Mr Richards? | 我能为你做点什么吗 理查德先生 |
[54:04] | It’s more of a case of what I can do for you, gentlemen. | 其实我是想问有没有什么我能做的 先生 |
[54:07] | And what can you do for us, Mr Richards? | 那么你能为我们做什么呢 理查德先生 |
[54:09] | May I? | 我可以坐下说吗 |
[54:10] | If you must, but make haste. | 想坐就坐吧 但请长话短说 |
[54:13] | Thank you. | 谢谢 |
[54:23] | I’m a patriot, just like you, gentlemen. | 我和你们一样是爱国者 先生们 |
[54:29] | I would lay down my life for my country. | 我愿意为国家牺牲我的生命 |
[54:36] | I have certain information | 我有一些信息 |
[54:37] | that I believe would be very useful to you. | 我认为会对你们有帮助 |
[54:41] | I have contacts… skills, ways and means. | 我有人脉 技能 方法和决心 |
[54:50] | Where do you hail from, Mr Richards? | 你来自哪里 理查德先生 |
[54:52] | Here and there. London. | 伦敦各处 |
[54:54] | It’s… hard to say. | 很难说得清楚 |
[54:55] | Have you visited the North of England? | 你去过英格兰北部吗 |
[54:58] | Yes and no. | 也许吧 |
[55:00] | But I’m familiar enough with the North, sir. | 但我对北部很熟悉 先生 |
[55:03] | These contacts. Are they in the North? | 你的人脉 他们在北边吗 |
[55:06] | Maybe. | 有可能 |
[55:07] | Debating clubs? | 辩论俱乐部 |
[55:09] | Union societies? | 工会 |
[55:10] | Reform meetings? | 还是改革会 |
[55:12] | Perhaps. | 都有可能 |
[55:14] | Where? When? | 什么时候 在哪 |
[55:16] | Soon. | 很快 |
[55:17] | You receive visitors in London? | 你在伦敦有见过他们吗 |
[55:20] | – From time to time. – How many? | -有时候 -几个人 |
[55:22] | Too many to count. | 数不清 |
[55:23] | Come, come, Mr Richards. | 拜托 理查德先生 |
[55:25] | We should need numbers and names. | 我们要知道人数和名字 |
[55:27] | But of course. | 那要看 |
[55:29] | At a price. | 你们出价多少 |
[56:00] | “My Lords and Gentlemen… | 各位大人们 先生们 |
[56:04] | ..it is with deep regret that I am again obliged | 很遗憾 我不得不 |
[56:07] | to announce to you that no alteration has occurred | 向大家宣布 |
[56:11] | in the state of my dear father, | 由于我亲爱的父亲 你们的国王陛下 |
[56:13] | His Majesty the King’s, lamented indisposition. | 身体不适 依旧未能出席会议 |
[56:19] | The distresses consequent upon the termination of a war | 这场战争有着不同寻常的程度和持续时间 |
[56:23] | of such unusual extent and duration | 并产生了令人忧伤的结果 |
[56:26] | have been felt, with greater or less severity, | 同时产生了或巨大或轻微的严重性 |
[56:30] | throughout all the nations of Europe. | 波及到了欧洲所有的国家 |
[56:33] | You will, I doubt not, | 我毫不怀疑 |
[56:36] | feel a just indignation at the attempts which have been made | 你们会感到愤慨 |
[56:41] | to take advantage of the distresses of the country, | 因为有人利用煽动叛乱的言论和暴力 |
[56:44] | for the purpose of exciting a spirit of sedition and violence.” | 在发国难财 |
[56:54] | “I am too well convinced of the loyalty and good sense | 我相信国王陛下的臣民们 |
[57:00] | of the great body of His Majesty’s subjects, | 都是忠心耿耿 心地善良的 |
[57:03] | to believe them capable of being perverted by the arts | 相信他们不太可能会被那些企图引诱他们的艺术作品 |
[57:08] | which are employed to seduce them. | 弄的神魂颠倒的 |
[57:13] | But I am determined to omit no precautions | 但我决定不采取任何预防措施 |
[57:18] | for preserving the public peace, | 去维系公共和平 |
[57:21] | and for counteracting the designs of the disaffected. | 去对抗那些恶徒的设计 |
[57:26] | And I rely with the utmost confidence | 我以极大的信心 |
[57:29] | on your cordial support and cooperation, | 依赖你们的大力支持与积极合作 |
[57:34] | in upholding a system of law and government, | 去维护法律体系和政府体系 |
[57:38] | which I deem to be the most perfect | 我认为这才是最完美的 |
[57:42] | that has ever fallen to the lot of any people.” | 并从未让任何人失望的 |
[58:05] | – Give us a potato. – What? | -给我们个土豆 -什么 |
[58:14] | – Gi’ us a tattie. – What for? | -给个土豆 -干什么 |
[58:16] | God save the Prince Regent! | 上帝保佑摄政王 |
[58:18] | What’re you doin’? That’s our supper! | 你干什么 那是我们的晚饭 |
[58:23] | Billy! | 比利 |
[58:30] | Lord Chancellor! | 议长大人 |
[58:33] | My Lords! | 大人 |
[58:35] | I have one of the most important communications to make to your Lordships, | 我有一个非常重要的信息要传达给在坐的大人们 |
[58:40] | that has ever been made to Parliament. | 之前在议会上从未提起 |
[58:45] | His Royal Highness was only now leaving this House | 殿下刚刚离开议会 |
[58:50] | when he was most viciously attacked with a stone, | 就被人用石头袭击了 |
[58:54] | or as some say, two balls, fired from an air-gun… | 也有人说是 两个球 用气枪打的 |
[58:59] | or some other heinous instrument. | 或是什么其他邪恶的工具 |
[59:03] | The malignant spirit, | 这恶毒的灵魂 |
[59:05] | born of the odious French Revolution, | 诞生于可恶的法国大革命 |
[59:08] | is even now plainly persuading our people | 甚至到现在 也还在用暴力 |
[59:12] | that, alone by open violence, | 试图笼络我们的人民 |
[59:14] | can their grievances be redressed. | 他们的不满能得到补偿吗 |
[59:20] | I am deeply pained upon this occasion, | 此时此刻我十分遗憾地宣布 |
[59:24] | to state that I require the suspension of the Habeas Corpus Act. | 我要求中止人身保护法 |
[59:32] | And, my Lords, I ask that this power should be communicated without d-delay… | 大人们 我们应该立刻展开讨论 |
[59:39] | ..for here procrastination | 没有时间拖延了 |
[59:42] | would spell nothing short of… ruin. | 不然我们将面临毁灭 |
[59:53] | Good morning, gentlemen. | 早上好 先生们 |
[59:55] | Good morning, Joseph. | 早上好 约瑟夫 |
[59:59] | I bring us good fortune. | 我带来了好东西 |
[1:00:01] | We can do with some of that. Aye. | 那我们倒是挺需要的 是的 |
[1:00:03] | I found this on Deansgate. | 我是在丁斯盖特找到的 |
[1:00:06] | How are you faring? What tidings? | 你怎么样吗 有什么新消息吗 |
[1:00:07] | – How’s the brush trade, Joe? – Grand. Grand. | -毛刷生意怎么样 乔 -很好 很好 |
[1:00:10] | It thrives, John, it thrives. | 蓬勃发展 约翰 蓬勃 |
[1:00:11] | So, gentlemen, our response to this evil action. | 所以 先生们 我们对这个邪恶行为的回应 |
[1:00:14] | – We must be clear. – Indeed. | -我们必须清晰明了 -确实是 |
[1:00:16] | We have a duty to our readers | 我们有义务向我们的读者 |
[1:00:18] | to explain what a barbaric act this is. | 解释这是一个多么野蛮的行为 |
[1:00:21] | It may be that not every reader will understand | 也许会有一些读者不理解 |
[1:00:23] | what Habeas Corpus means. | 什么是人身保护法 |
[1:00:24] | – Indeed. – Exactly so. | -的确 -正是如此 |
[1:00:26] | We must remind them. | 我们必须要提醒他们 |
[1:00:27] | “Habeas Corpus means every Briton’s right to protection | 人身保护法意味着每个英国人 |
[1:00:31] | against unlawful arrest and detainment without charge.” | 都有权得到保护 反对非法逮捕和无指控的拘留 |
[1:00:34] | – Er… Good. – It is a… a cornerstone | -很好 -这是我们 |
[1:00:36] | – of our constitution. – Aye. | -宪法的基石 -没错 |
[1:00:38] | Without which the common man is reduced to slavery. | 没了它 普通人就会沦为奴隶 |
[1:00:41] | Yes. Now, “There are three classes of men – | 对 现在 “有三类男人 |
[1:00:46] | lovers of wisdom, lovers of honour and lovers of gain.” | 智慧的情人 尊荣的情人 势利的情人” |
[1:00:52] | Plato. | 柏拉图 |
[1:00:53] | We’re aware it’s Plato, John, but is it truly to the matter? | 我们知道这是柏拉图 约翰 但事实是这样吗 |
[1:00:56] | In my opinion, it is. | 在我看来 是的 |
[1:00:58] | I think not in this instant. | 我觉得现在还不行 |
[1:01:00] | – Jack not in this morning? – Fetching paper supplies. | -杰克今天早上不在吗 -他去补充纸张了 |
[1:01:03] | – Grand, grand. – Read that out, James. | -很好 很好 -大声读出来 詹姆斯 |
[1:01:05] | “It is the cornerstone of our constitution | 这是我们宪法的基石 |
[1:01:07] | without which we are reduced to…” | 没了它我们就会沦为 |
[1:01:08] | Now then, lads. | 现在 小伙子们 |
[1:01:10] | – Good morrow, gentlemen. – Sam. | -早上好 先生们 -塞姆 |
[1:01:12] | Doctor. | 医生 |
[1:01:13] | How are you going at this end of t’country? | 你们在国家的这头过得怎么样 |
[1:01:15] | How are you going at t’other end more to the point? | 你在国家的更那头过得怎么样 |
[1:01:17] | – We’ve been to London. – When did you get back up? | -我们去伦敦了 -你什么时候回来的 |
[1:01:19] | Last night. By coach. | 昨晚 坐的马车 |
[1:01:21] | – We were inside. – Aye, keeping out of t’rain. | -我们坐里面 -是的 不淋雨 |
[1:01:23] | Please, gentlemen, make yourselves comfortable. | 请吧 先生们 请随意 |
[1:01:26] | Aye. | 好 |
[1:01:28] | Smoky and dark as ever, were London. | 伦敦和以往一样晦暗 烟雾缭绕 |
[1:01:30] | Shan’t be going back there in a hurry. | 我们不该急着回去 |
[1:01:33] | – There were uproar. – An attack on t’Prince! | -发生了骚乱 -一次针对王子的袭击 |
[1:01:35] | – Did you hear about it? – So we heard, aye. | -你听说了吗 -我们听说了 是的 |
[1:01:37] | There were talk of gunfire. | 有人说是枪 |
[1:01:38] | Pistol shot, rifle shot… Cannon fire. | 手枪 步枪 炮火 |
[1:01:41] | We heard he was hit by a potato. | 我们听说他被土豆击中了 |
[1:01:42] | Poor fat lad, | 可怜的胖子 |
[1:01:44] | wouldn’t know what to do wi’ a raw potato. | 拿个生土豆都不知道怎么弄 |
[1:01:47] | But, think on this. | 但是 想想这个 |
[1:01:50] | We saw Mr Henry Hunt addressing t’crowd. | 我们看到亨利·亨特先生在人群中讲话了 |
[1:01:54] | You saw Orator Hunt? | 见到演说家亨特了吗 |
[1:01:56] | Orator Hunt. Isn’t that right, Doctor? | 演说家亨特 可不是吗 医生 |
[1:01:58] | Aye, we saw him, we heard him | 是的 我们见到他了 听他讲话了 |
[1:02:00] | and we were moved by him. | 我们被他感动了 |
[1:02:02] | – That right, Sam? – Aye, at Elephant And Castle. | -对吧 塞姆 -是的 在大象城堡区 |
[1:02:04] | Never afore did I see a man so gifted in public speak – | 我从没见过比他更有天赋的公共演讲者 |
[1:02:08] | and I’ve heard a few in my time. | 我以前听说过几个 |
[1:02:11] | Tha’self included, John. | 他也是其中一个 约翰 |
[1:02:12] | You’re not so bad on the hustings, Sam. | 你在演讲表现也不错的 塞姆 |
[1:02:14] | Aye, I have a certain following. | 是的 我是有一些追随者 |
[1:02:16] | But not like this man. It’s as if he were born to it. | 但不像他 他就是为此而生的 |
[1:02:19] | – We can all deliver a speech. – Do not get me wrong, John. | -我们都能发表演讲 -别误会我 约翰 |
[1:02:22] | I’m not saying that tha’self cannot turn a phrase, | 我不是说能否使用词组 |
[1:02:26] | but this feller, he knows how to unite the crowd. | 而是这个家伙 他知道如何团结群众 |
[1:02:29] | – Do we not all do that? – Aye, but… | -我们不是都这么做吗 -是的 但是… |
[1:02:31] | he speaks with a… a passion and a fervour | 他演讲时带着 激情和热情 |
[1:02:35] | about t’same matters and t’same concerns | 我们这些年来一直在宣传事实和担忧 |
[1:02:37] | we’ve all been preaching about these past years, | 他也是这么做的 |
[1:02:40] | but when he does it, the crowd, they follow him. | 但当他演讲的时候 群众 会跟着他 |
[1:02:45] | They’re in t’palm of his hand. | 人们就像在他掌心一样 |
[1:02:47] | They say he’s not a modest man. | 听说他不是个谦虚的人 |
[1:02:48] | Aye, “vainglorious”, I’ve heard folk describe him. | 是的 自命不凡 是我听说用来形容他的词 |
[1:02:52] | Well, I daresay he’s not perfect. | 我得说他并不完美 |
[1:02:54] | – Who of us here is?- Was he wearing his white hat? | -我们有谁是呢 -他戴着他那白帽子吗 |
[1:02:56] | Aye. Aye. | 是的 没错儿 |
[1:02:58] | He were wearing his white hat. So you could see him, aye. | 他戴着白帽子 所以你可以看到他 是的 |
[1:03:00] | You wouldn’t miss him in t’crowd. | 你可不会在人群中错过他 |
[1:03:03] | – Jack. – Good day, gentlemen. | -杰克 -早上好 先生们 |
[1:03:07] | Here he is. | 终于来了 |
[1:03:10] | – Is he not a landowner? – Aye, he is, James, | -他难道不是一个地主吗 -他是 詹姆斯 |
[1:03:12] | and a countryman and a wealthy one at that. | 同时也是一个乡下人 一个富有的人 |
[1:03:15] | And that gives him the wherewithal and the ability | 这给了他资金和能力 |
[1:03:18] | to fight for liberty and reform. | 去为自由和革命奋斗 |
[1:03:21] | – True, true. – Now think on this. | -是的 是的 -现在想想这个 |
[1:03:24] | If you lads, through your newspaper, | 如果你们小伙子 通过报纸 |
[1:03:27] | and t’Manchester Patriotic Union, | 和曼彻斯特爱国联盟 |
[1:03:30] | are planning this big public meeting at Peter’s Field | 来计划在圣彼德广场举行的公开会议 |
[1:03:34] | to discuss universal suffrage | 讨论普选的相关事宜 |
[1:03:37] | and the election of a representative for Manchester | 以及选举曼彻斯特在下议院的代表 |
[1:03:40] | in Parliament, then surely you would want Henry Hunt | 那么你肯定想要亨利·亨特 |
[1:03:44] | addressing t’crowd alongside t’rest of us. | 和我们肩并肩给群众发表演讲 |
[1:03:46] | We don’t need some fancy dandy coming up here, | 我们不需要花花公子来这里 |
[1:03:49] | taking over the show. | 接管会议 |
[1:03:50] | Hey, John Saxton, I come here to speak as I find. | 嘿 约翰·萨克斯顿 我来这说出我的发现 |
[1:03:54] | Thy prejudice is thine own affair. | 要这样偏见是你自己的事 |
[1:03:56] | But will he be as effectual up here with our people, | 但他的演讲对我们的人民 |
[1:03:58] | as he is down there with London folk? | 和他对伦敦人的影响力是一样吗 |
[1:04:00] | Aye. He would be effectual | 是的 他在这个国家的任何地方 |
[1:04:02] | anywhere in t’country | 都非常有影响力 |
[1:04:04] | as long as there were a crowd to listen to him. | 从约翰欧格罗兹村一直到西南端兰兹角 |
[1:04:06] | From John O’Groats to t’Land’s End. | 只要他发表演说 就有一群人追随 |
[1:04:09] | Did you speak to him? | 你和他说话了吗 |
[1:04:10] | We made ourselves known to him, aye. | 我们向他介绍了自己 是的 |
[1:04:12] | – We told him our business.- And what was he like? | -告诉了他我们的事情 -他长什么样 |
[1:04:15] | In himself. | 他真人 |
[1:04:16] | Why… you’d be… hard pushed to say. | 为什么 你会 这很难回答 |
[1:04:20] | – He were… – Aye. | -他 -没错 |
[1:04:23] | He has a round face | 他长着一张圆脸 |
[1:04:25] | You might say he were a bit bland. | 你也许会觉得他平淡无奇 |
[1:04:28] | Aye, but I do hear tell he has his own brewery. | 是的 但是我听说他有自己的啤酒厂 |
[1:04:32] | Aye. True, true. | 是啊 没错 |
[1:04:35] | Now, if I am done here, | 如果我没事了的话 |
[1:04:38] | my good wife has promised me a hot potato pie | 我就回米德尔敦了 |
[1:04:42] | on my return to Middleton, | 我贤惠的妻子承诺我一个热土豆派 |
[1:04:43] | so if tha’ will allow me, John, | 所以如果可以的话 约翰 |
[1:04:45] | I shall be making my way up t’bank to avail myself of it. | 我用这点空档 跑趟银行然后就回去了 |
[1:04:49] | We shall give this matter our due consideration. | 我们会考虑这事的 |
[1:04:52] | – Aye. Well, think on. – Good day, gentlemen. | -好吧 好好考虑 -再见 先生们 |
[1:04:54] | – Good day. – See thee later, lads. | -再见 -过会见 小伙子们 |
[1:04:57] | Good day. | 再见 |
[1:04:58] | – Where are we up to, Jack? – Just off three hundred. | -杰克 我们干嘛去 -把三百份发完 |
[1:05:01] | Can you not go any faster? | 你就不能再快一点吗 |
[1:05:03] | A faster printer you’ll not find | 在曼彻斯特你找不到 |
[1:05:05] | in the whole of Manchester. | 比他印刷还快的人 |
[1:05:06] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[1:05:08] | Right, gentlemen, I must away. | 好的 先生们 我必须走了 |
[1:05:12] | – Good day. – Good day. | -再见 -再见 |
[1:05:13] | Good day. | 再见 |
[1:05:35] | Here’s tha’ beer, Joseph. | 啤酒拿来了 约瑟夫 |
[1:05:46] | – Who’s tha’ writing to? Hush, woman. | -你在给谁写信呢 -闭嘴 女人 |
[1:05:55] | I am writing to the great orator, Mr Henry Hunt… | 我在给伟大的演说家亨利·亨特先生写信 |
[1:06:00] | ..Esquire. | 他是乡绅 |
[1:06:08] | Here is the intercepted mail, Mr Grout. | 这是截获的邮件 格洛特先生 |
[1:06:10] | Thank you, Mr Cobb. | 谢了 克布先生 |
[1:06:22] | Hmm. Exactly so. | 嗯 没错 |
[1:06:24] | Most definitely, Mr Grout. | 基本确定了 格洛特先生 |
[1:06:26] | Yes, I concur, Mr Golightly. | 是的 我同意 戈莱特利先生 |
[1:06:35] | Who is this Johnson? | 这个约翰森是从哪冒出来的 |
[1:06:38] | He holds a position of influence | 他在曼彻斯特中产阶级激进分子中 |
[1:06:40] | amongst the middle class radicals of Manchester. | 有一定的影响力 |
[1:06:42] | He is a brush manufacturer. | 他是一个毛刷制造商 |
[1:06:45] | A brush manufacturer? | 毛刷制造商吗 |
[1:06:47] | Apparently. | 表面上是 |
[1:06:49] | There is now little doubt | 毫无疑问 |
[1:06:50] | that this mass meeting will take place. | 这场大规模集会即将举行 |
[1:06:52] | – Legally, we cannot ban it.- Alas, not. | -在法律上 我们不能禁止 -是的 |
[1:06:55] | A working class upstart orator is one thing, | 工人阶级的新贵演说家是一回事 |
[1:06:58] | but a land-owning, self-styled man of the people | 但是一个拥有土地 自诩人民代表 |
[1:07:01] | like Hunt is quite another. | 像亨特这样 就是另一回事了 |
[1:07:03] | We cannot allow this Wiltshire peacock | 我们不能让这只威尔特郡的孔雀 |
[1:07:05] | to incite the disaffected masses | 在议会改革的虚假伪装下 |
[1:07:07] | under the spurious guise of parliamentary reform. | 煽动不满的群众 |
[1:07:11] | This is a powder keg which will ignite at the slightest spark. | 这是火药桶 只要有一点火花就会点燃 |
[1:07:15] | I believe it prudent | 马上写信给宾将军 |
[1:07:16] | that we write to General Byng immediately. | 是一个很谨慎的做法 |
[1:07:18] | Indeed. Instruct him to increase his forces | 的确如此 命令他尽可能 |
[1:07:23] | to the utmost degree possible. | 增强兵力 |
[1:07:26] | Post haste, my Lord. And, Hobhouse, | 我会尽快寄出 大人 还有 霍普豪斯 |
[1:07:28] | insist that the local magistrates | 告诫地方治安官 |
[1:07:31] | exercise the greatest restraint. | 尽量克制自己 |
[1:07:36] | Very good, my Lord. | 好的 大人 |
[1:07:45] | Dear sisters, | 亲爱的姐妹们 |
[1:07:47] | welcome to the Manchester Female Reform Society. | 欢迎来到曼彻斯特女性改革会 |
[1:07:50] | They said we’ve got to pay, | 他们说我们得付钱 |
[1:07:52] | but I’m not paying ‘cos I ‘aven’t got owt to give. | 但我不会付钱 因为我根本没有钱 |
[1:07:54] | There is no money to be given if you do not have it. | 如果你没有钱的话你不必付钱 |
[1:07:58] | Please, do take a seat. | 请入座 |
[1:08:01] | I’m right standing, thank you. | 我想站着 谢谢 |
[1:08:03] | As you wish. | 如你所愿 |
[1:08:06] | As I’m sure you are all aware, | 我确定你们都知道了 |
[1:08:08] | there is to be a great meeting at St Peter’s Field | 圣彼德广场会举办一个大规模的集会 |
[1:08:11] | to further the cause of reform. | 进而推进改革 |
[1:08:14] | We have reviewed for a considerable time past | 我们进行了反思 在过去相当长的一段时间内 |
[1:08:18] | the apathy and frequent insult of our oppressed countrymen | 被压迫的同胞们受到了来自的伯若蒙格们的 |
[1:08:23] | by the borough-mongering aristocracy. | 漠视和频繁的侮辱 |
[1:08:32] | And in order to accelerate the emancipation | 为了加快解放我们正在遭受苦难的国民 |
[1:08:36] | of our suffering nation, we do declare that we will | 我们宣布 我们将 |
[1:08:40] | assist the male union formed in this town, | 协助本镇成立的男性联盟 |
[1:08:43] | with all the might and energy that we possess, | 为了达到我们共同的目的 |
[1:08:46] | in obtaining the object of our common solicitude. | 竭尽全力 |
[1:08:50] | I don’t understand a word you’re saying. | 你说的我一个字都不明白 |
[1:08:52] | – Give over and sit down. – No, she’s right. | -闭嘴赶紧坐下 -不 她说的对 |
[1:08:55] | I don’t understand what she’s saying neither. | 我也不明白她说的是什么 |
[1:08:57] | – No. – Ladies, please, | -不 -女士们 请安静 |
[1:09:00] | you will all get a chance to speak. | 你们都有机会发言 |
[1:09:01] | Pray silence for our president, Mrs Fildes. | 希望你们能在主席法尔兹夫人发言时保持安静 |
[1:09:04] | Thank you, Susanna. | 谢谢你 苏珊娜 |
[1:09:07] | One man, one vote. | 一人一票 |
[1:09:16] | Representation for all of us, for each and every family. | 代表我们所有人 代表每个家庭 |
[1:09:28] | We are neither ashamed, nor afraid, | 我们要帮助我们的男人 |
[1:09:31] | of thus aiding our menfolk, | 既不羞耻也不害怕 |
[1:09:33] | and we are actuated by no motives of petty vanity. | 我们也不是出于虚荣的动机 |
[1:09:39] | We come together as wives, mothers, daughters and sisters | 我们在社会 家庭和道德上 |
[1:09:44] | in our social, domestic and moral capacities. | 是以妻子 母亲 女儿和姐妹的身份存在的 |
[1:09:48] | Aye. | 没错 |
[1:09:54] | May our flag never be unfurled | 愿我们的旗帜 |
[1:09:58] | but in the sacred cause of liberty, peace and reform, | 永远飘扬在自由 和平和改革的神圣事业中 |
[1:10:03] | and then may a female’s curse | 愿我们女性的咒骂 |
[1:10:06] | pursue the coward who deserts the standard. | 对背信弃义的懦夫们穷追不舍 |
[1:10:10] | Aye! | 好 |
[1:10:21] | And now, ladies, our secretary, Mrs Susanna Saxton, | 现在 女士们 有请我们的秘书 苏珊娜·萨克斯顿夫人 |
[1:10:25] | will say a few words. | 说几句话 |
[1:10:31] | Sisters of the earth, | 同一片土地的姐妹们 |
[1:10:33] | how could you bear to see the infant at the breast | 你们怎么能忍受看到婴儿从你乳房上 |
[1:10:36] | drawing from you the remnants of your last blood, | 吮吸你最后一滴血 |
[1:10:39] | instead of the nourishment which nature requires? | 而不是自然规律所要求的养分 |
[1:10:42] | The only subsistence for yourselves | 你们就只有冷水 |
[1:10:44] | being a draught of cold water. | 来勉强维持的生活 |
[1:10:47] | We can no longer bear to see | 我们再也不忍受 |
[1:10:49] | numbers of our parents immured in workhouses, | 看到我们的父母被关在济贫院 |
[1:10:52] | our fathers separated from our mothers | 我们的父亲 母亲被生生分开 |
[1:10:54] | in direct contradiction to the laws of God and man, | 这直接违背了上帝和人类的准则 |
[1:10:58] | our sons degraded below human nature, | 我们的儿子堕落到人性之下 |
[1:11:02] | our husbands and our little ones clothed in rags | 我们的丈夫和小孩子们穿着破布 |
[1:11:04] | and pining on the face of the earth. | 被掐在地上 |
[1:11:07] | Our enemies are resolved upon destroying | 我们的敌人决心毁灭 |
[1:11:10] | the last vestige of the natural rights of man, | 最后一丝人类与生俱来的权利 |
[1:11:12] | and we are determined to establish it. | 我们注定要站起反抗 |
[1:11:16] | For as well might they attempt | 因为他们也许会尝试 |
[1:11:17] | to arrest the sun in the region of space, | 在宇宙空间阻止太阳 |
[1:11:19] | or stop the diurnal motion of the earth, | 让地球停止转动 |
[1:11:21] | as to impede the rapid progress | 就为了能够阻碍 |
[1:11:23] | of our enlightened friends to liberty and truth. | 我们开明朋友的自由和真理的快速发展 |
[1:11:26] | You’re talking bullscutter, an’ all. | 你在胡说八道 |
[1:11:28] | – Be quiet! – You be quiet! | -安静 -你给我闭嘴 |
[1:11:30] | No, you sit down now and stop your brabblement. | 不 你现在坐下 别再胡言乱语 |
[1:11:32] | Order! Ladies, please! | 秩序 女士们 拜托了 |
[1:11:36] | We cannot bear | 我们不能继续忍受 |
[1:11:37] | the ponderous weight of our chains any longer. | 沉重的铁链的捆绑了 |
[1:11:40] | But we must tear them asunder | 我们必须挣脱 |
[1:11:43] | and dash them in the face of our remorseless oppressors, | 并把它们扔到那些无情的压迫者的脸上 |
[1:11:45] | who have nearly picked bare the bones of those who labour. | 他们几乎把劳动者剔到骨头了 |
[1:11:48] | They have, they have! Aye, they have! | 是的 是的 是的 没错 |
[1:11:50] | The founder of Christianity, Jesus Christ, | 基督教的创始人 耶稣基督 |
[1:11:53] | He was the greatest reformer of all. | 他是史上最伟大的改革家 |
[1:11:57] | Sisters, the bitter cup of oppression | 姐妹们 压迫之杯中的痛苦 |
[1:12:00] | is now full to the brim. | 现已满到了杯缘 |
[1:12:05] | Well done, Susanna. | 说得好 苏珊娜 |
[1:12:07] | It’s true! It’s true is that. | 这是真的 这是真的 |
[1:12:11] | We come out on strike last year. | 我们去年参加了罢工 |
[1:12:13] | We were out seven weeks, wasn’t we? | 我们去了七个星期 不是吗 |
[1:12:15] | Aye, we wa’! | 是的 我们去了 |
[1:12:17] | They beat us back to work | 他们硬是把我们打了回来 |
[1:12:19] | and we’ve got nowt to show for it, nowt! | 到现在都没有什么结果 |
[1:12:22] | I’ve got two lads to feed and nowt to give ’em. | 我有两个孩子要吃饭 我却什么都给不了 |
[1:12:24] | – Be quiet, the both of you! – No, you be quiet! | -安静点 你们两个 -不 你才安静点 |
[1:12:27] | – You be quiet! – Don’t you belder at me. | -你闭嘴 -别对我嚷嚷 |
[1:12:29] | Ladies! | 女士们 |
[1:12:31] | Let us move on to the next subject on the agenda. | 让我们继续讨论下一个议题吧 |
[1:12:36] | So… let me get this straight, now. | 所以 现在让我直说吧 |
[1:12:40] | There’s going to be a big march. | 到时候会有一场大规模的游行 |
[1:12:42] | Aye! At Peter’s Field. | 是啊 在圣彼德广场 |
[1:12:44] | – Outside? – Aye. | -室外吗 -是的 |
[1:12:45] | – Not indoors? – No. | -不在室内吗 -对的 |
[1:12:47] | – In broad daylight? – Yes! | -在光天化日之下 -对 |
[1:12:49] | – On a Monday. – A Monday? | -在星期一吗 -星期一 |
[1:12:51] | – I know, it’s daft. – Second Monday in August. | -我就知道 这太愚蠢了 -八月的第二个星期一 |
[1:12:54] | – Not go to work? – Aye. | -不去上班吗 -是的 |
[1:12:55] | They’ll have to make do without us. | 没了我们 他们将就一下吧 |
[1:12:57] | We’ll get the sack! | 我们会被解雇的 |
[1:12:58] | Not if all the mills turn out. | 如果所有的工厂都关掉了 就不会 |
[1:13:00] | You’re playing with fire. | 你们这是在玩火 |
[1:13:01] | No, Mother, this one’ll be different. | 不 妈妈 这次会不一样的 |
[1:13:03] | Different? How? | 怎么个不一样法 |
[1:13:04] | There’s hundreds going, women and children an’ all. | 到时候会有成百上千的人 妇女 儿童都会去 |
[1:13:07] | We’ve to turn out in our Sunday best. | 我们会穿上最好的衣服 |
[1:13:09] | Ah, well, I best get me darning needles out, then. | 啊 那么 我最好把针线拿出来了 |
[1:13:11] | Aye, you should, same as t’rest of t’street will be. | 是的 是应该 和街上其他人一样 |
[1:13:14] | I know they will, | 我知道他们会的 |
[1:13:16] | but so will that Nadin and his bullies, the swine. | 但是纳丁和他的手下也一样 那些讨厌的人 |
[1:13:19] | They’ll have to get past them! | 必须要通过他们才行 |
[1:13:21] | Aye, but people have been practising marching peacefully. | 是的 但人们也一直在练习如何和平地游行 |
[1:13:24] | Haven’t they, Father? | 不是吗 爸爸 |
[1:13:25] | Oh, aye, up on Kersal Moor, they say. | 哦 是的 在克萨尔沼泽地上排练 |
[1:13:27] | – Childer? – Aye, ‘ole families. | -奇尔德吗 -是的 奥利家 |
[1:13:30] | It’s a day out for everybody. | 大家那天都会去的 |
[1:13:32] | We’ve to stand up for ourselves, Esther. | 埃丝特 我们必须为自己挺身而出 |
[1:13:34] | We can’t go on being afraid. | 我们不能再害怕下去了 |
[1:13:37] | I know, love, but we’ve all got to be careful, though. | 我知道 亲爱的 但我们要小心啊 |
[1:15:01] | John! John Bagguley? | 约翰 是约翰·巴古利吗 |
[1:15:04] | Aye? | 怎么了 |
[1:15:05] | It’s an honour to meet you, sir. | 很荣幸见到您 先生 |
[1:15:08] | Your reputation precedes you. | 久仰您的大名 |
[1:15:11] | They say you’re a great orator. | 听说你是个伟大的演说家 |
[1:15:14] | Do they? | 是吗 |
[1:15:15] | Your message is strong and clear… and true. | 你传达信息清晰有力 并且真实可信 |
[1:15:23] | You’re not from around these parts, are you? | 你不是附近的人吧 |
[1:15:26] | I’m a radical, John – just like yourself. | 我是个激进分子 约翰 像你一样 |
[1:15:31] | Greetings, friend. Greetings. | 幸会 朋友 幸会 |
[1:15:36] | May I ask you a question, John? | 约翰 我能问个问题吗 |
[1:15:40] | Are you as angry as I am? | 你和我一样愤怒吗 |
[1:15:44] | I am angry. | 我很愤怒 |
[1:15:45] | But are you angry enough? | 但是你足够愤怒了吗 |
[1:15:51] | People need to see how angry we are, John. | 人们需要知道我们有多愤怒 约翰 |
[1:15:56] | Rise up. | 崛起 |
[1:15:58] | Fight! | 斗争 |
[1:16:00] | Violence… hatred… | 暴力 仇恨 |
[1:16:04] | ..destruction. | 破坏 |
[1:16:06] | We are prepared. | 我们准备好了 |
[1:16:08] | We have arms ready. | 我们准备好了武器 |
[1:16:10] | Then use ’em. | 那就好好利用它们 |
[1:16:14] | When the time is right… | 当时机成熟时 |
[1:16:18] | ..we will. | 我们会的 |
[1:16:20] | The time is now, John. | 时机已经到了 约翰 |
[1:16:28] | Until next time. | 下次再见 |
[1:16:31] | Call me Oliver. | 叫我奥利弗 |
[1:17:14] | Friends… thank you for being here today. | 朋友们 谢谢你们今天的到场 |
[1:17:19] | But let me state this meeting will be short, | 但我需要说明 这次会议会很短 |
[1:17:22] | as the suspension of Habeas Corpus is upon us. | 因为人身保护法的禁令就压在我们的头上 |
[1:17:26] | This is not the end. | 这不是终局 |
[1:17:29] | No, this is only the beginning. | 不 这只是开始 |
[1:17:31] | Aye. | 是的 |
[1:17:34] | But permit me to say… | 但请允许我说 |
[1:17:36] | that when the power… of any government… | 当任何政府的权力 |
[1:17:40] | is in the hands of an agreed number of persons, | 掌握在屈指可数的人的手中时 |
[1:17:44] | whose interest together | 他们自己的利益 |
[1:17:46] | with the interest of the government | 以及政府的利益 |
[1:17:47] | are different and distinct to that of the people… | 将不同于 甚至大大有别于人民的利益 |
[1:17:52] | ..well, so then such is the case, | 那么 在这种情况下 |
[1:17:54] | the speedy destruction of our nation is inevitable. | 我们国家的加速毁灭将是不可避免的 |
[1:17:58] | Hear, hear! Hear, hear. | 同意 同意 |
[1:18:02] | Thank you for your time. | 感谢你们宝贵的时间 |
[1:18:05] | Thank you. My friend, Samuel Drummond, will now speak. | 谢谢你 下面有请我的朋友塞缪尔·德拉蒙德发言 |
[1:18:10] | Thank you, Mr John Bagguley. | 谢谢你 约翰·巴古利先生 |
[1:18:13] | Friends, I will only speak very briefly today. | 朋友们 我今天会讲的很简短 |
[1:18:17] | The time for speaking is over. | 说的时候已经过去了 |
[1:18:19] | Now… Now is the time for action. | 现在 现在是做的时候了 |
[1:18:24] | Our chief intention is to restore to you | 我们的主要目标是通过武装自己 |
[1:18:27] | your long lost liberty by you arming yourselves, | 来重拾失去已久的自由 |
[1:18:30] | and being strong and resolute | 行动坚强果断 |
[1:18:31] | and ready to win back your ancient rights for yourselves. | 准备好赢回你们那与生俱来的权利吧 |
[1:18:35] | Aye. Hear, hear! | 是的 同意 同意 |
[1:18:36] | Now is the time for action! Now. | 现在就是行动的时候了 此时此刻 |
[1:18:39] | Not tomorrow, not next week. | 不是明天 不是下周 |
[1:18:41] | – Now! – Hear, hear! | -现在 -同意 同意 |
[1:18:44] | For my part, | 对我而言 |
[1:18:45] | I will stick to you until my last drop of blood is expended. | 我会一直支持你们 直到最后一滴血流干 |
[1:18:50] | If the whole host of hell come against me, | 如果整个地狱都来攻击我 |
[1:18:53] | I will not stir an inch, | 我也依旧不会退缩一分一毫 |
[1:18:55] | because I know our cause is true and just, | 因为我知道我们的事业是真实和正义的 |
[1:18:57] | and the Lord Himself shines His heavenly light upon us. | 上帝会亲自把圣光照在在我们身上 |
[1:19:01] | Hear, hear! | 同意 同意 |
[1:19:02] | Get all armed! | 全副武装 |
[1:19:05] | Give me my liberty, or let me die. | 给我自由 或给我死亡 |
[1:19:09] | Liberty or death! | 不自由毋宁死 |
[1:19:13] | Liberty or death! | 不自由毋宁死 |
[1:19:18] | Liberty or death! | 不自由毋宁死 |
[1:19:20] | I thank you. | 谢谢 |
[1:19:26] | My friend, John Johnston, will now say a few words. | 现在 由我的朋友约翰·约翰斯顿来说几句话 |
[1:19:42] | Fellow countrymen… | 同胞们 |
[1:19:46] | ..the time has come to rise from your lethargy. | 是时候从昏睡中苏醒了 |
[1:19:51] | Aye. Yes. | 是的 对 |
[1:19:52] | No longer will our blood, sweat and toil | 我们的鲜血 汗水和辛劳将不再 |
[1:19:55] | line the pockets of the avaricious aristocracy | 流入那些贪婪贵族们 |
[1:19:58] | and the landowners. | 以及地主们的口袋 |
[1:20:00] | No longer will the curdled screams of starving children | 孩子们饥饿颤抖的尖叫声将不再 |
[1:20:05] | echo through the streets of Manchester and beyond. | 在曼彻斯特和其他地方的街道上回响 |
[1:20:10] | Our French brethren have shown us the way. | 我们的法国兄弟已经为我们指明了道路 |
[1:20:15] | We must punish our mad king and his gluttonous offspring | 我们必须惩罚我们疯狂的国王和他们贪婪的后代 |
[1:20:19] | by taking off their heads! | 我们应该把他们的头砍下来 |
[1:20:21] | Oh, yes! Yes! | 哦 是的 对 |
[1:20:24] | I declare to that God that gave me being, | 我向那赐予我生命的上帝请求 |
[1:20:27] | that superintends my actions, | 监督我的一举一动吧 |
[1:20:29] | that one day, I must give an answer | 终将有一天 我会得到 |
[1:20:31] | for all that I do on this earth, | 我在这个世界上所做的一切事情的答案 |
[1:20:33] | that whenever… whenever it lies within my power, | 只要 只要在我的能力范围之内 |
[1:20:37] | I will strike them down! Aye! | 我就会将他们击倒 |
[1:20:40] | And, if I cannot effect it, | 如果我没能成功 |
[1:20:42] | I hope the women of this great nation | 我希望这个伟大国家的妇女们 |
[1:20:45] | will tear them limb from bleeding limb | 可以将他们血淋淋的手臂撕下来 |
[1:20:47] | like the Maenads on Mount Cithaeron! | 就像西塔龙山上的女狂人们 |
[1:20:50] | Yes! Arm yourselves! | 是的 武装起来 |
[1:20:53] | Bring pistols, guns, swords and pikes, | 带上手枪 长枪 短剑 |
[1:20:55] | and if you cannot attain these weapons, | 如果你没有这些武器 |
[1:20:58] | bring yourself a pair of tongs and a poker, | 拿把钳子和刚从炉子里拿出来的 |
[1:21:01] | hot from the fire! | 拨火棍 |
[1:21:03] | Be ready, lads, | 准备好 伙计们 |
[1:21:05] | and true to yourselves! | 忠于你们自己 |
[1:21:06] | Give me liberty, or give me death! | 给我自由 或给我死亡 |
[1:21:09] | Liberty or death! | 不自由毋宁死 |
[1:21:14] | Liberty or death! | 不自由毋宁死 |
[1:21:18] | Let’s go. | 走吧 |
[1:21:37] | You bastard! Let go of me, you bastard! | 你这个混蛋 放开我 你这个混蛋 |
[1:21:39] | I shall never be defeated! You will not silence us! | 我永远不会被打败 你没法让我们闭嘴的 |
[1:21:42] | We will never relent. Hey, you bastard! | 我们决不让步 嘿 你这个混蛋 |
[1:21:44] | We will never give up the fight for liberty! | 我们决不会放弃争取自由的斗争 |
[1:21:47] | Liberty or death! | 不自由毋宁死 |
[1:21:53] | You cannot confine us to these receptacles of the damned! | 你们不可能把我们永远关在这该死的牢房里 |
[1:21:58] | Get in. Get in! | 进去 进去 |
[1:22:02] | I’m going to smash your teeth down your throat! | 我要把你的牙齿敲碎再塞进你的喉咙 |
[1:22:06] | Get in! Get in! | 进去 进去 |
[1:22:09] | No! No! | 不 不 |
[1:22:12] | Get off me, you bastard! | 放开我 你这个混蛋 |
[1:22:15] | Get off! Oww! | 松开 哦 |
[1:22:18] | Get off me! | 放开我 |
[1:22:23] | Jesus Christ Himself was the greatest ever reformer! | 耶稣自己就是最伟大的改革家 |
[1:22:29] | You will not silence our cause. | 你没法阻止我们的斗争 |
[1:22:45] | Help! | 救命 |
[1:22:57] | Left, right. Left, right. | 左 右 左 右 |
[1:23:05] | Stand still! | 立定 |
[1:23:08] | About face, gentlemen! | 转向 先生们 |
[1:23:14] | Dressings! | 整队 |
[1:23:18] | Quick march! | 齐步走 |
[1:23:20] | Listen to the drum. | 听着鼓点 |
[1:23:25] | Swing your arms. | 摆臂 |
[1:23:27] | By the right. | 向右看齐 |
[1:23:30] | Move to the right! Right face! | 靠右 向右转 |
[1:23:36] | Pick up your dressings! | 看齐 |
[1:23:37] | Right, then left. | 先右后左 |
[1:23:46] | Keep dressing from the right! | 向右看齐 |
[1:23:49] | Swing those arms! | 摆臂 |
[1:23:53] | Pick up your dressings, gentlemen! | 对齐 先生们 |
[1:23:56] | Let’s have a bit of pride! | 让我们拿出点骄傲 |
[1:24:18] | Mr Hunt? | 亨特先生 |
[1:24:20] | Joseph Johnson of the Manchester Observer. | 曼彻斯特观察者报约瑟夫·约翰森 |
[1:24:23] | Ah, Mr Johnson. | 啊 约翰森先生 |
[1:24:25] | Er… This is Mr Knight, Mr Saxton and Mrs Saxton, | 呃 这是奈特先生 萨克斯顿先生和夫人 |
[1:24:28] | the Secretary of the Manchester Female Reform Society. | 曼彻斯特女性改革会干事 |
[1:24:31] | – Good evening, Mr Hunt. – Madam. | -晚上好 亨特先生 -夫人好 |
[1:24:32] | – Welcome. – How kind. | -欢迎 -感谢 |
[1:24:34] | Good day sir. Mr Hunt. | 你好 先生 亨特先生 |
[1:24:35] | Gentlemen. At last. | 先生们 终于见面了 |
[1:24:37] | We should like to thank you for enduring your long journey. | 我们要感谢您愿花这么久赶来这里 |
[1:24:40] | Welcome to Manchester. | 欢迎来到曼彻斯特 |
[1:24:41] | I shall indeed look forward to a good night’s repose | 我确实期待能好好休息一下 |
[1:24:43] | in anticipation of tomorrow’s exertions. | 让明天能够更加精神 |
[1:24:47] | Mr Hunt, I regret to inform you that the meeting | 亨特先生 我很遗憾地通知您 |
[1:24:49] | will no longer take place tomorrow. | 会议改期了 |
[1:24:51] | It has been postponed, Mr Hunt, | 召开时间推迟了 亨特先生 |
[1:24:53] | until tomorrow week, the 16th. | 推迟到下周 16号 |
[1:24:56] | For what reason, pray? | 是什么原因呢 |
[1:24:57] | Due to circumstances beyond our control. | 因为一些不可控因素 |
[1:24:59] | What circumstances? | 什么因素 |
[1:25:01] | Our intention was that the meeting should consider | 这场会议的本意是讨论 |
[1:25:03] | the propriety of electing a so-called | 每个地区称做议会代表 |
[1:25:05] | Parliamentary representative for this district. | 其产生的选举规范 |
[1:25:08] | Mr Johnson, did I not stipulate that my attendance | 约翰森先生 我有没有强调过 |
[1:25:10] | here in Manchester was conditional | 我在曼彻斯特的出席是有条件的 |
[1:25:12] | upon there being no mention of any such illegal election? | 即不会涉及任何有关非法选举的内容 |
[1:25:15] | We were not planning to hold an election, sir, | 我们不打算举行选举 先生 |
[1:25:17] | merely to discuss the possibility of an election. | 只是讨论选举的可能性 |
[1:25:20] | Aye. The magistrates misunderstood our intentions. | 是的 地方法官误解了我们的意图 |
[1:25:22] | Because it was a foolish proposition in the first place. | 因为这一开始就是个愚蠢的提议 |
[1:25:25] | Mr Hunt, as you very well know, | 亨特先生 你很清楚 |
[1:25:27] | Manchester has no Parliamentary representation. | 曼彻斯特没有议会代表 |
[1:25:29] | -We do not. It’s a scandal. – Time is pressing. | -我们没有 这是个耻辱 -时间紧迫 |
[1:25:32] | You, of all people, know that. | 你 在所有人中 最清楚这一点 |
[1:25:34] | Yes, Mr Saxton, I am well aware that time is pressing. | 是的 萨克斯顿先生 我很清楚时间紧迫 |
[1:25:37] | That is why I cannot spend one week of my life in Manchester. | 这就是为什么我不能浪费一整个星期 还在曼彻斯特 |
[1:25:41] | But thousands of people are eager to hear you speak. | 但是成千上万的人都渴望听到你的演说 |
[1:25:44] | Then I shall leave it to you to explain my absence. | 那就由你去解释我为什么缺席吧 |
[1:25:46] | Sir, there will be a great outcry if you do not appear. | 先生 如果你不出现 会有强烈抗议的 |
[1:25:49] | -It will be carnage. – Only your presence | -会演变成骚乱的 -只有你的到场 |
[1:25:52] | can promote tranquillity and good order. | 才可以带来安谧和良好的秩序 |
[1:25:54] | Sir, please let us conduct you to your hotel. | 先生 请让我们带您去旅馆 |
[1:26:02] | That is out of the question. | 这是不可能的 |
[1:26:05] | With my name, any longer than one night | 以我的名声 在任何旅馆里 |
[1:26:06] | in any hotel in this land, | 待的超过一晚上 |
[1:26:08] | and the place will be swarming with spies. | 那地方就会挤满间谍 |
[1:26:10] | Then we must find more secluded accommodation. | 那么我们必须找到更隐蔽的住所 |
[1:26:23] | This is where I reside, Mr Hunt. | 这是我住的地方 亨特先生 |
[1:26:35] | Leave it there. | 放那儿 |
[1:26:41] | Mr Hunt? | 亨特先生 |
[1:26:47] | Good evening, madam. | 晚上好 夫人 |
[1:26:48] | This is my dear wife, Mrs Johnson. | 这是我亲爱的妻子 约翰森夫人 |
[1:26:50] | Mr Henry Hunt. | 这是亨利·亨特先生 |
[1:26:52] | Mr Johnson, if I could perhaps be shown to my rooms? | 约翰森先生 能不能带我去我的房间 |
[1:26:54] | Indeed. Sarah, show Mr Hunt upstairs. | 没问题 萨拉 带亨特先生上楼吧 |
[1:27:02] | This way, Mr Hunt. | 这边请 亨特先生 |
[1:27:08] | If you would provide me with some writing materials? | 你能给我提供一些纸笔吗 |
[1:27:10] | – Very well. – And my trunk. | -没问题 -顺便帮忙把箱子拿过来 |
[1:27:15] | Mrs Johnson, if you could bring me a light repast? | 约翰森夫人 你能给我带一顿便餐吗 |
[1:27:18] | What’s that? | 那是什么 |
[1:27:31] | – I thank you, Sir John. – A pleasure. | -谢谢你 约翰爵士 -我的荣幸 |
[1:27:33] | – Always good to see you, Guy. – Now, to be clear, | -见到你总是很高兴 -明确一下 |
[1:27:35] | I myself may not be present at this little gathering. | 我自己可能不会出现在这个小聚会上 |
[1:27:37] | Indeed, I understand that. | 确实 我理解 |
[1:27:38] | I have other matters to attend to, | 我还有其他事情要处理 |
[1:27:40] | but I have every confidence in you, old boy. | 但我对你充满信心 老兄弟 |
[1:27:42] | I shall endeavour to do my best, sir. | 我会尽力的 先生 |
[1:27:44] | Stout fellow. Your horse. | 顽强的家伙 你的马来了 |
[1:28:31] | Aye, aye. | 好了 好了 |
[1:28:32] | Ah, good morning, Joseph. | 早上好 约瑟夫 |
[1:28:34] | Go on. | 继续吧 |
[1:28:35] | No. | 不 |
[1:28:36] | – Are they not ready yet? – No. | -还没准备好吗 -还没有 |
[1:28:39] | Not while this afternoon, you said. | 你说过要等到今天下午才行 |
[1:28:41] | Right. Give us a look. | 没错 给我们看一看吧 |
[1:28:43] | That one in’t done yet. | 那个还没完成 |
[1:28:46] | It’s grand. | 很棒 |
[1:28:51] | Good. | 很好 |
[1:28:58] | We are in a state of painful uncertainty, Sir John. | 约翰爵士 我们正处于痛苦不堪的不确定中 |
[1:29:02] | – We are. – No doubt. | -确实是 -毫无疑问 |
[1:29:03] | And we feel comforted and assured by your presence, | 我们对你的出现感到欣慰和放松 |
[1:29:07] | your prowess in dealing with civil disorder, | 鉴于你在处理内乱方面的能力 |
[1:29:10] | and in the knowledge that we are in your safe hands. | 如果由你来掌控 我们就安心了 |
[1:29:13] | – Hear, hear. – Indeed. | -说得对 -的确 |
[1:29:14] | Thank you, gentlemen. | 谢谢 先生们 |
[1:29:16] | However, at this stage, I would urge you to show caution, | 但是在这个阶段 我会敦促你保持谨慎 |
[1:29:19] | and to abstain from any precipitous acts. | 并且要禁绝任何有风险的行为 |
[1:29:21] | General, with the greatest of respect, | 将军 毫无冒犯之意 |
[1:29:23] | the time for caution is over. | 但谨慎的时期已经过了 |
[1:29:25] | Sir, I am of the opinion that the presence alone | 先生 我相信 |
[1:29:27] | of the civil and military force that we have in readiness | 仅靠我们已经准备的民力和军事力量 |
[1:29:30] | is sufficient to deter any conceivable sedition. | 足以压制任何可能的动乱了 |
[1:29:33] | You’re speaking of insurrection. | 你说的可是暴动 |
[1:29:35] | Indeed. Moreover we cannot allow these radicals | 没错 此外我们不能允许这些激进分子 |
[1:29:39] | to follow the example of their French brethren | 在8月16日 以他们的法国同胞 |
[1:29:41] | on the 16th of August. | 为榜样而步其后尘 |
[1:29:43] | Mr Norris, the General’s very attendance upon the day | 诺里斯先生 将军当天会在现场 |
[1:29:47] | will ensure that no such catastrophe can possibly occur. | 确保不会发生此类灾难 |
[1:29:52] | Gentlemen, regarding my attendance upon the day. | 先生们 关于我那天的行程 |
[1:29:56] | My attention may be called to other quarters, | 可能我会更需要在其他地方 |
[1:29:59] | and I do not find myself in a position | 我找不到办法能保证 |
[1:30:01] | wherein I can guarantee my presence. | 一定会在场 |
[1:30:07] | Am I to understand that you will have | 我可以理解你 |
[1:30:09] | more pressing business elsewhere? | 在其他地方有更紧迫的事情吗 |
[1:30:11] | There is a distinct possibility. | 这非常有可能 |
[1:30:13] | But, I have the utmost confidence | 但是 我对我的副手 埃斯特拉奇上校 |
[1:30:15] | in my second in command, Colonel L’Estrange. | 非常有信心 |
[1:30:17] | He is a fine soldier. | 他是一名优秀的士兵 |
[1:30:19] | I see. | 我懂了 |
[1:30:21] | L’Estrange. | 埃斯特拉奇 |
[1:30:22] | Indeed, sir. | 是他 先生 |
[1:30:53] | Mr Tuke, is this to take up much more of my time? | 图克先生 这还要耽搁我更多的时间吗 |
[1:30:56] | No, Mr Hunt. | 不会的 亨特先生 |
[1:30:57] | The stiller you sit, the sooner we’ll be done. | 你坐得越稳 我们就能越快完成 |
[1:31:05] | Arm down, please. | 请把手臂放下 |
[1:31:08] | Am I permitted to use my right arm? | 那我可以用右手吗 |
[1:31:10] | You may use your right arm as long as it does not impede | 你可以用右手 只要不妨碍 |
[1:31:13] | on our progress with your left arm. | 我们对你的左臂进行绘画 |
[1:31:21] | May I enquire as to the nature of your speech, Mr Hunt? | 亨特先生 我可以问一下你演讲的主题吗 |
[1:31:26] | It concerns the inalienable civil liberties | 它关系到所有人的 |
[1:31:28] | – of all free men. – Does it, now? | -不可剥夺的公民自由 -是吗 |
[1:31:34] | My wife expresses something of an interest | 我妻子对参加星期一的聚会 |
[1:31:37] | in attending your gathering on Monday. | 有些兴趣 |
[1:31:40] | Will you not be attending with her? | 你不跟她一起去吗 |
[1:31:42] | No. I’m not one for too much talk. | 不 我不是一个爱说话的人 |
[1:31:52] | Mr Hunt, please. | 亨特先生 左臂别动 |
[1:31:53] | Miss? | 女士 |
[1:31:55] | Would you be so kind as to hold down my papers? | 你能行行好帮我按住纸张吗 |
[1:31:59] | Hold down t’papers? | 按住纸张吗 |
[1:32:02] | Top left corner. | 按住左上角 |
[1:32:15] | Me ‘ands are dirty. | 可我的手很脏 |
[1:32:18] | That’s no matter. These are… | 没关系的 这些是 |
[1:32:20] | …notes for myself alone. | 给我自己看的笔记 |
[1:32:27] | Will I be in t’picture? | 我会在画像里吗 |
[1:32:31] | Nay, lass, thou’ll’t not be in t’picture. | 不 姑娘 你不会在画像里的 |
[1:32:37] | Bessie! Leave t’gentleman alone! | 贝茜 别打扰这位先生 |
[1:32:40] | The young lady is providing me with assistance, Mrs Johnson. | 约翰森夫人 这位年轻女士是在帮助我 |
[1:32:43] | Oh, I beg pardon, Mr Hunt. | 哦 那对不起 亨特先生 |
[1:33:03] | Understand this, I care not. | 你要明白 我并不在乎 |
[1:33:06] | I will not be paraded like some beast in a menagerie. | 但我不会像囚笼之兽一样被肆意展览 |
[1:33:14] | Can I not get thee a drink, Sam? | 塞姆 我能给你拿杯喝的吗 |
[1:33:15] | No, thank you, my dear. | 不用了 谢谢你 亲爱的 |
[1:33:20] | Who is that? | 画的是谁 |
[1:33:23] | It’s Mr Hunt. | 是亨特先生 |
[1:33:24] | Oh, yes. | 哦 看出来了 |
[1:33:29] | Sam. | 塞姆 |
[1:33:31] | May I ask what thee would like to speak to Mr Hunt regarding? | 我可以问下你想和亨特先生谈些什么吗 |
[1:33:34] | What I would like to speak to Mr Hunt regarding, Joe… | 乔 我想和亨特先生谈话的内容 |
[1:33:37] | I would like to speak to Mr Hunt regarding. | 需要我亲自和亨特先生谈谈 |
[1:33:39] | Aye. Well, it would appear Mr Hunt | 好吧 看起来亨特先生 |
[1:33:41] | is otherwise occupied at present. | 现在抽不出时间 |
[1:33:44] | Oh. Well, we all have matters that need attending to, Joe. | 那好吧 乔 我们都有必需要去办的事情 |
[1:33:49] | And I’m sure Mr Hunt can spare a few moments | 我相信亨特先生应该能抽出一些时间 |
[1:33:51] | to speak to a fellow reformer. | 和一个同道的改革者谈谈 |
[1:34:00] | – Mr Bamford. – Mr Hunt. | -巴姆福德先生 -亨特先生 |
[1:34:02] | What is it of such import | 是什么重要的事情 |
[1:34:03] | that it cannot wait till Monday? | 都不能等到星期一再说吗 |
[1:34:05] | How are you going on at our end o’ t’country, sir? | 先生 你在我们这边过得怎么样 |
[1:34:08] | Sadly, I have been immured within these four walls | 很不幸 我被困在这四堵墙中 |
[1:34:11] | this past week. | 过去的整整一周都是这样 |
[1:34:13] | Though I am grateful to the kind hospitality | 不过我还是很感激这些好心人的 |
[1:34:15] | – of these good people. – Aye, I’m glad to hear it. | -盛情款待 -我很高兴听到这句话 |
[1:34:18] | They are indeed good people. | 他们的确是好心人 |
[1:34:20] | Now, speaking o’ t’meeting a-Monday, | 现在 谈谈周一的会议吧 |
[1:34:24] | we’ve been drilling t’lads in ranks for nigh on a month now, | 我们这一个月来一直在训练那群小伙子 |
[1:34:28] | and we have a thousand men moving together | 我们能有一千人一起行动 |
[1:34:30] | as if it were a mere score, sir. | 这都是易如反掌的事 先生 |
[1:34:32] | I am heartened to hear it, Mr Bamford. | 很高兴听到这个消息 巴姆福德先生 |
[1:34:34] | I am told that we are to anticipate a mighty crowd. | 我听说要有一大群人前来 |
[1:34:36] | Aye. | 没错 |
[1:34:38] | Aye, we are that, sir. | 会有一大群人前来的 先生 |
[1:34:39] | And we shall do thee proud. | 你会以我们为傲的 |
[1:34:41] | Now, we have been instilling into t’lads | 现在 我们一直在向那群小伙子灌输 |
[1:34:43] | the principles of cleanliness, sobriety, order, | 干净 节制 秩序的准则 |
[1:34:47] | and also t’notion of peace, which I believe | 还有和平的概念 这一点 |
[1:34:50] | were your own personal addage to t’list, sir, | 是你要求附加在列表上的 |
[1:34:52] | and one which I respect greatly. | 我也非常尊敬这一点 |
[1:34:55] | Now, these ideas have been taken to heart by all t’lads | 所有的小伙子都把这些想法牢记在心了 |
[1:34:58] | and have been carried well throughout all t’ranks, sir. | 从上到下都严格按照准则行事 |
[1:35:01] | I look forward to seeing it with mine own eyes, Mr Bamford. | 我期待亲眼看到这一切 巴姆福德先生 |
[1:35:04] | I’m sure they’ll do you proud. | 我相信他们也会让你骄傲的 |
[1:35:06] | Now, on that subject, sir… | 现在 关于这个问题 先生 |
[1:35:10] | ..would it not be prudent of us | 我们不能谨慎一些吗 |
[1:35:12] | to have a small contingent of men | 带领一小队人 |
[1:35:15] | say a score or two amongst a thousand | 比如在这一千人中挑出几个 |
[1:35:21] | armed with cudgels just to protect… | 随身佩带短棒 只是为了保护 |
[1:35:23] | Mr Johnson, will you show Mr Bamford the door? | 约翰森先生 把巴姆福德先生送出去吧 |
[1:35:25] | Mr Hunt, I have come here to speak man to man | 亨特先生 我来这里是为了和你 |
[1:35:29] | about an important matter. | 亲口讨论一件重要的事情 |
[1:35:30] | Then let me speak to you man to man, Mr Bamford. | 那么让我和你亲口说说吧 巴姆福德先生 |
[1:35:34] | If any man is armed with so much as a stone on Monday, | 周一如果有任何人武装起来 哪怕只是石头 |
[1:35:38] | there will be no meeting at which I will speak. | 我就不会在会议上发言 |
[1:35:41] | There are a large body of men signed up at Manchester. | 有一大群男人在曼彻斯特报到了 |
[1:35:44] | And women and children. | 还有妇女和儿童 |
[1:35:47] | And it is them that I seek to protect. | 我要保护的就是他们 |
[1:35:49] | I am speaking of t’Manchester and Salford Yeomanry, sir. | 先生 我说的可是曼彻斯特与萨尔福德骑兵队 |
[1:35:53] | A large body of men are signed up, | 一大群人来报到 |
[1:35:56] | and weapons have been widely distributed amongst them. | 武器已经下发给他们了 |
[1:35:58] | And it is precisely for that reason | 正是因为这个原因 |
[1:36:00] | that we must give them no provocation. | 我们不能挑衅他们 |
[1:36:02] | But these are men who are not only | 但这些人不仅仅 |
[1:36:04] | politically averse to our cause, sir, | 在政治上反对我们的事业 先生 |
[1:36:07] | but also personally averse to us. | 而且私下也不支持我们 |
[1:36:09] | – Mr Bamford… – Are we to lead our young’uns | -巴姆福德先生 -难道要我们 |
[1:36:11] | and our wives and our sweethearts | 把自己的儿女 妻子和家人 |
[1:36:13] | into the mouth of such a threat, | 带到这样的威胁里面 |
[1:36:15] | wi’out t’means of defending them? | 还没有办法保护他们吗 |
[1:36:16] | Mr Bamford, I understand your fears. | 巴姆福德先生 我理解你的担忧 |
[1:36:20] | But you have not been to a mass meeting | 但是你没有参加过 |
[1:36:22] | as this promises to be. I have. | 像这样大规模的群众集会 而我参加过 |
[1:36:25] | I have spoken at meetings in London | 我在伦敦的会议上发表过演讲 |
[1:36:27] | of over one hundred thousand people, | 超过十万人出席了会议 |
[1:36:30] | and at those meetings | 在那些会议上 |
[1:36:31] | not one blade of grass, not a gust of wind, | 没有任何人 哪怕是根草 |
[1:36:35] | has been the recipient of a single act of violence. | 成为暴力行为的受害者 |
[1:36:38] | Had they been, the authorities would have taken it | 如果有 那么当权者不仅仅会把这看作 |
[1:36:41] | as permission to break up not only the meeting, | 是解散会议的许可 |
[1:36:44] | but the entire movement. | 更是终止整个运动的理由 |
[1:36:46] | I will not have my reputation and name, | 我不允许 我的名誉 我的名字 |
[1:36:49] | and the virtues which I espouse, | 以及我所信奉的美德 |
[1:36:51] | besmirched for the behaviour of a single group of men… | 被一群人的行为而诋毁掉 |
[1:36:54] | But this is Lancashire, sir, | 但这里是兰开夏郡 先生 |
[1:36:56] | and the authorities here have no regard | 这里的当权者不关心 |
[1:36:58] | for thy reputation or anybody else’s. | 你或者其他人的名誉 |
[1:37:01] | And meetings of this nature, hereabouts, | 这种性质的会议 |
[1:37:03] | invariably end in violence. | 总会以暴力结束 |
[1:37:05] | That is because they have not been addressed by me. | 那是因为没有我主持会议 |
[1:37:09] | Dost thy have children of thine own, sir? | 先生 你不是有自己的孩子吗 |
[1:37:11] | I do, sir. | 我有 先生 |
[1:37:13] | And would thee lead thy children | 你会带你的孩子 |
[1:37:15] | into danger such as this? | 到像这样的危险中吗 |
[1:37:18] | I would gladly lead my children by the hand, | 我很乐意牵着孩子的手 |
[1:37:21] | with a song in my heart, | 心中哼着歌 |
[1:37:23] | to any meeting chaired by Henry Hunt. | 去参加亨利·亨特主持的任何会议 |
[1:37:28] | Uh-huh. Well, I am hardly satisfied by that. | 好吧 我对此很不满意 |
[1:37:34] | But as this is a committee decision not to bear arms, | 但如果委员会决定不可以携带武器 |
[1:37:38] | then I suppose I am duty bound to carry it. | 那么我想我有责任遵从委员会的决定 |
[1:37:43] | But I shall pray to God | 但我要向上帝祈祷 |
[1:37:45] | that He might afford some protection | 因为只有他可以给我们 |
[1:37:48] | to our vulnerable folk. | 这些无助的人们一些保护 |
[1:37:55] | I shall see thee a-Monday, sir, | 我们周一见 先生 |
[1:37:58] | and let us hope it is a day… | 希望回顾这一天时 |
[1:37:59] | we need not look back on with regret. | 我们可以不留任何遗憾 |
[1:38:01] | Let us hope that, both. | 我们都希望如此 |
[1:38:03] | Aye. | 是的 |
[1:38:05] | Good day. | 再见 |
[1:38:07] | Joseph. | 约瑟夫 |
[1:38:09] | Mrs Johnson. | 约翰森夫人 |
[1:38:13] | I do apologise, Mr Hunt. | 我很抱歉 亨特先生 |
[1:38:16] | I want him watched from now until Monday. | 找人看住他 直到周一 |
[1:38:19] | There will be no violence. | 不允许出现暴力情况 |
[1:38:22] | I shall see to it. | 我会处理的 |
[1:38:24] | There are to be no weapons. Rest assured. | 不会有武器的 放心吧 |
[1:38:33] | Let us continue our supper. | 让我们继续吃晚饭吧 |
[1:38:35] | Oh, it will have gone cold, Mr Hunt. | 饭菜快变凉了 亨特先生 |
[1:38:37] | It’s no matter, Mrs Johnson. | 没关系 约翰森夫人 |
[1:38:44] | Gentlemen, I hope you may permit me | 先生们 我希望你们能允许我 |
[1:38:45] | to dispense with the formalities. | 在这不拘礼数 |
[1:38:47] | We neither need nor | 亨特先生 我们既不需要 |
[1:38:48] | desire introductions, Mr Hunt. | 也不想要你的自我介绍 |
[1:38:50] | Indeed not. | 确实不需要 |
[1:38:52] | Well, then, let me ask plainly. | 那么 让我开门见山吧 |
[1:38:54] | Is there, as I’ve been led to believe that there is, | 是否正如我怀疑的一样 |
[1:38:58] | a charge against my name? | 有对我不利的指控存在 |
[1:39:01] | I suggest you may be a victim of false information, Mr Hunt. | 亨特先生 你可能是道听途说了 |
[1:39:05] | There is presently no such charge. | 目前不存在对你的指控 |
[1:39:10] | There is no such charge at present? | 目前没有对我的指控吗 |
[1:39:12] | – No, sir. – Would that there were, | -没有 先生 -如果有 会怎样 |
[1:39:13] | Mr Hunt. | 亨特先生 |
[1:39:16] | Well, sir, should there be, | 先生 如果有对我的指控 |
[1:39:18] | let me avow that I would freely and without hesitation, | 我发誓会完全自愿并毫不犹豫地 |
[1:39:22] | offer myself up for arrest. | 主动投案自首 |
[1:39:26] | I seek no subterfuge here in Manchester. | 我不会在曼彻斯特耍什么花招 |
[1:39:30] | Good evening, gentlemen. | 再见 先生们 |
[1:39:34] | You remain at liberty, Mr Hunt, | 亨特先生 你现在还是自由身 |
[1:39:37] | but I might remind you | 但我要提醒你 |
[1:39:39] | that we retain the full and unwavering support | 我们会全力以赴并始终如一地支持 |
[1:39:42] | of His Majesty’s Government and military force. | 国王陛下的政府和军队 |
[1:39:45] | As I, sir, retain the support of the people. | 而我 先生 则一如既往的支持广大民众 |
[1:39:49] | You, sir, are a blaggard! | 你这个人 就是个破坏者 |
[1:40:01] | Buffoon. | 小丑一个 |
[1:40:03] | He should be clapped in irons. | 他应该被关进牢里 |
[1:40:06] | It takes but a matter of moments | 某人的名字出现在逮捕令上 |
[1:40:08] | to inscribe a man’s name on a warrant. | 只是时间问题 |
[1:40:19] | – Good evening. – Good evening, madam, sir. | -晚上好 -晚上好 女士 先生 |
[1:40:22] | I am seeking Mr Henry Hunt. | 我找亨利·亨特先生 |
[1:40:24] | I was told he would be at this address at this hour. | 有人告诉我这会儿在这能找到他 |
[1:40:27] | And you are? | 您是哪位 |
[1:40:28] | Richard Carlile of Sherwin’s Political Register, London. | 伦敦舍温的政治纪事报的理查德·卡利尔 |
[1:40:31] | Mr Carlile! Joseph Johnson of the Manchester Observer. | 卡利尔先生 我是曼特斯特观察报的约瑟夫·约翰森 |
[1:40:34] | Mr. Johnson. | 约翰森先生 |
[1:40:36] | – Oh, do come in. – Thank you. | -哦 快请进 -谢谢您 |
[1:40:40] | – Ah, Henry! – Richard. | -啊 亨利 -理查德 |
[1:40:42] | What do you here in Manchester? | 你来曼彻斯特干什么 |
[1:40:44] | Why, I… I am here to attend | 为什么 我当然是来参加 |
[1:40:46] | tomorrow’s great assembly, naturally. | 明天的大会的 |
[1:40:48] | But at whose invitation? | 应谁的邀请 |
[1:40:50] | Why, that of Mr. Wroe and… and Mr. Knight | 应曼特斯特观察报 |
[1:40:53] | of the Manchester Observer. | 罗先生和奈特先生的邀请 |
[1:40:56] | And why was I not informed of this? | 为什么没有通知我 |
[1:40:58] | Well, I… | 嗯 我 |
[1:41:00] | I have prepared some words to address the multitude. | 我准备了些要对公众讲的话 |
[1:41:06] | Richard, I’m afraid we have agreed | 理查德 恐怕我们在明天的发表演讲人数上 |
[1:41:07] | that the number of speakers tomorrow | 已经达成一致了 |
[1:41:09] | will be kept to a minimum. | 越少越好 |
[1:41:12] | Henry, I have brought with me one hundred impressions | 亨利 我带来了一百份你在史密斯菲尔德镇 |
[1:41:15] | of your exemplary Smithfield speech | 关于公民和普世自由主义的演讲稿 |
[1:41:18] | on civil and universal liberty, to distribute tomorrow. | 明天分发出去 |
[1:41:23] | This was last month. I do not intend to repeat myself. | 这是上个月的事 我不打算重复演讲 |
[1:41:25] | The people of these parts must know | 在这里的这些人必须知道 |
[1:41:28] | that reform is not merely a matter | 改革不仅仅 |
[1:41:30] | of achieving universal suffrage, | 是一个实现普选的问题 |
[1:41:32] | but… but of freedom from the tyranny of the Church | 而是 而是要摆脱教会的暴政 |
[1:41:35] | and of the destruction of monarchy. | 实现自由以及推翻君主制 |
[1:41:37] | Richard, in Manchester, | 理查德 在曼彻斯特 |
[1:41:38] | universal suffrage is the sole message. | 普选是最重要的要点 |
[1:41:40] | That alone. | 重中之重 |
[1:41:43] | I thank you for your pains. | 谢谢你不辞辛劳 |
[1:41:48] | Henry, what consideration have you given | 亨利 对于明天可能发生的暴动 |
[1:41:51] | to the possibility of violence tomorrow? | 你怎么看 |
[1:41:54] | I fear it greatly. | 我非常害怕 |
[1:41:55] | Richard, firstly you advise me how to speak. | 理查德 你先是建议我要怎么演讲 |
[1:41:58] | Now you advise me how to behave. | 然后又要建议我该如何行动 |
[1:42:00] | I feel your interventions are both excessive and unnecessary. | 我觉得你的干预是多余 且不必要的 |
[1:42:10] | Well, perhaps you will allow me to travel with you tomorrow? | 好吧 也许愿意让我明天跟你一起 可以吗 |
[1:42:17] | Mr. Johnson, might there be room in the barouche? | 约翰森先生 马车还有地方吗 |
[1:42:19] | Aye, I should think so, Mr. Hunt. | 是的 我想是的 亨特先生 |
[1:42:23] | Well, then, yes, you must… | 好吧 那么 你必须 |
[1:42:25] | You’ll be my guest. | 你将是我的特邀嘉宾 |
[1:42:28] | I thank you. | 谢谢 |
[1:42:30] | Our chains are shaking, Henry. | 我们的枷锁已经晃动了 亨利 |
[1:42:33] | They will be broken. | 终将会挣脱的 |
[1:42:35] | I will take my leave. Good evening. | 我该走了 再见 |
[1:42:38] | Good evening. Good evening, sir. | 再见 先生 |
[1:42:44] | I must apologise for the continued interruptions, | 我一定要为这些打扰道歉 |
[1:42:46] | Mrs. Johnson. Oh. | 约翰森夫人 |
[1:42:48] | I can assure you, come Tuesday, | 我可以向你保证 到了星期二 |
[1:42:50] | your lives will return to normalcy. | 你的生活就会恢复正常 |
[1:42:54] | Go home, Bessie. | 回家吧 贝茜 |
[1:42:57] | Yes, Mrs. Johnson. | 好的 约翰森夫人 |
[1:42:59] | Good night, Mr. Johnson. | 晚安 约翰森先生 |
[1:43:23] | – Y’a’right? – Aye. | -你还好吗 -还好 |
[1:43:25] | – The heat’s knocked her out. – Ooh… It’s too warm. | -她热的昏过去了 -哦 天气太热了 |
[1:43:28] | Aye. | 是的 |
[1:43:29] | I’ll not sleep tonight. It might cool down later on. | 我今晚不睡觉 晚一点可能会凉爽些 |
[1:43:33] | Aye. | 是的 |
[1:43:37] | – Night. – Good night, love. | -晚安 -晚安 亲爱的 |
[1:43:39] | Night, Father. | 晚安 爸爸 |
[1:43:49] | You a’right for tomorrow? | 你明天行吗 |
[1:43:51] | Aye, I reckon so. | 是的 我想是的 |
[1:43:58] | It’ll be a good day, Mother. | 明天会是个好日子 妈妈 |
[1:44:00] | Aye, it will. | 是的 会的 |
[1:44:04] | Night. | 晚安 |
[1:44:06] | Night, love. | 晚安 亲爱的 |
[1:44:12] | You a’right? | 你还好吗 |
[1:44:13] | Aye. | 还行 |
[1:44:18] | Look at her. | 看看她 |
[1:44:19] | – Little angel. – Mmm. | -真是个小天使 -嗯 |
[1:44:23] | I were just thinking, in 1900, she’ll be eighty five. | 我在想 到了1900年 她就85岁了 |
[1:44:30] | – Will she? – Aye, of course she will. | -是吗 -是的 当然是 |
[1:44:35] | She’ll be a great-grandma. | 她将成为一位曾曾祖母 |
[1:44:38] | – Wishing her life away! – Oh, I’m just saying. | -祝她能上天堂 -哦 我只是说说 |
[1:44:44] | I hope it’s a better world for her. | 我希望这对她来说是个更好的世界 |
[1:44:47] | Summat’ll get better. | 有些事会好起来的 |
[1:44:49] | Some things’ll never change. | 有些事永远不会改变 |
[1:44:53] | They say there’ll be a lot of folk there tomorrow, | 他们说明天那里会有很多人 |
[1:44:55] | waving their flags, banging their drums. | 挥舞着旗帜 敲着鼓 |
[1:44:58] | I hope so. | 我希望如此 |
[1:45:04] | Good night, Mother. | 晚安 孩子他妈 |
[1:45:06] | Night, Father. | 晚安 孩子他爸 |
[1:46:02] | Right, we’ve got five lads in t’front row… | 好吧 我们最前面五排是妇女们 |
[1:46:05] | – Absolutely right. – Right, women in rows of five! | -完全正确 -对 妇女都在前五排 |
[1:46:09] | Come on, you girls! | 来吧 姑娘们 |
[1:46:11] | Rows of five. Sort yourselves out. | 前五排 找到自己的位置 |
[1:46:14] | – Now, then… – Right. | -那么 现在 -对了 |
[1:46:19] | Who’s got t’banner here? That end. That’s it, lads. | 谁在这边举标语 就这样 小伙子 |
[1:46:22] | You lads at t’end there. | 你们举那一端 |
[1:46:25] | Hey, now. | 嘿 对了 |
[1:46:27] | Keep in rank and file right, lads. | 伙计们 保持行列 向右看齐 |
[1:46:30] | Keep to the right. | 向右看齐 |
[1:46:36] | – Mary. – Right, let’s have a look. | -玛丽 -好了 让我们看看 |
[1:46:45] | Now, then. | 那么 现在 |
[1:46:47] | The meeting we are going to today… | 我们今天要参加的会议 |
[1:46:50] | is t’biggest and t’most important meeting | 是历来规模最大也是最重要的 |
[1:46:53] | about parliamentary reform we’ve ever had. | 议会改革会议 |
[1:46:56] | So, lads, stay in your ranks! | 所以 伙计们 保持行列 |
[1:46:59] | The more calmness and sensibility we show now, | 我们今天表现得越冷静和感性 |
[1:47:05] | the more we make liars of our enemies, | 就越证明我们的敌人是骗子 |
[1:47:09] | who have represented us | 他们在过去的几年里 |
[1:47:10] | as a mob and a rabble these past few years. | 一直把我们描述为暴徒和乌合之众 |
[1:47:14] | And let’s shame them with our good conduct. | 让我们以良好的行为来羞辱他们 |
[1:47:19] | Now, what we are going to town for today, | 现在 我们今天要去镇上 |
[1:47:21] | we’re not going to beg or plead… | 我们不会乞求或恳请 |
[1:47:24] | ..because what we want, it’s not theirs to give! | 因为我们要的不是他们能剥夺的 |
[1:47:29] | It were given to us by God, on t’day of our birth, | 而是上帝在我们出生的那天 |
[1:47:33] | as honest Englishmen. | 就赐予诚实的英国人的权利 |
[1:47:35] | And with that in mind, | 考虑到这一点 |
[1:47:37] | no weapons must be allowed on t’march | 委员会一致认为 |
[1:47:40] | as agreed by t’committee. | 我们不能携带任何武器 |
[1:47:41] | So come on, lads, drop the sticks, drop your clubs. | 所以 来吧 伙计们 放下你们的大头棒 |
[1:47:46] | Drop your knives and your cudgels. | 放下你们的小刀和短棍 |
[1:47:48] | There’s no need for violence here. | 我们不需要任何暴力 |
[1:47:52] | That’s it, boys. | 就这样 小伙子们 |
[1:47:56] | Now, then. | 那么 现在 |
[1:47:58] | First stop, will be Sam Ogden’s taphouse in Harpurhey… | 第一站 是哈伯利的塞姆·奥格登酒馆 |
[1:48:05] | And then on to Manchester… | 然后去曼彻斯特 |
[1:48:10] | ..and liberty! | 迈向自由 |
[1:48:13] | Left foot forward, lads! | 先迈左脚 伙计们 |
[1:48:15] | Left! | 左 |
[1:48:18] | Left! | 左 |
[1:48:49] | Come on – get on with it. | 来吧 继续 |
[1:48:55] | Get a move on. There’s stones all over here. | 继续 这里到处都是石头 |
[1:48:57] | Get ’em on the back of this cart, and quick! | 把他们放在马车后面 快点 |
[1:49:37] | Scum. | 人渣 |
[1:49:40] | – That’s what they are. Scum. – Aye, they are that, sir. | -他们就是这样的人渣 -是的 确实 先生 |
[1:49:43] | I put food on their table and this is how they repay me. | 我让他们有口饭吃 他们就是这样报答我的 |
[1:49:46] | They’ve got no right, sir. | 他们没有权利这么做 先生 |
[1:50:01] | – Are we all ready? – Aye, Nellie. | -我们都准备好了吗 -是的 内莉 |
[1:50:03] | Aye. | 是的 |
[1:50:04] | Reet, come on! | 瑞特 快点 |
[1:50:06] | Aye. | 好的 |
[1:50:09] | – Morning, Eli! – Morning, Nellie. | -早上好 以利 -早上好 内莉 |
[1:50:14] | – Looking forward to it? – Yes. | -期待吗 -是的 |
[1:50:16] | – All right, lad? – Aye. | -都好了吗 小伙子 -是的 |
[1:50:20] | Morning. | 早上好 |
[1:50:44] | Liberty or death. Annual parliaments! | 不自由毋宁死 年度议会制 |
[1:50:48] | No taxation without representation! | 无代表 不纳税 |
[1:50:50] | Vote by ballot! | 无记名投票表决 |
[1:50:52] | No Corn Laws! Universal suffrage! | 废除谷物法 要求普选 |
[1:50:54] | Get back to your husbands! Shame! | 回到你丈夫身边去 真羞耻 |
[1:50:57] | Whores! Harlots! | 妓女 荡妇 |
[1:50:59] | Hussies! Go home to your babies! | 贱货 回家看孩子去 |
[1:51:02] | It’ll achieve nowt. Friends, unite and be free! | 开始争取吧 朋友们 团结起来 获得自由 |
[1:51:16] | Gentlemen, for King and Country! | 先生们 为了国王和国家 |
[1:51:18] | Aye, sir. King and Country. King and Country! | 是的 先生 敬国王和国家 敬国王和国家 |
[1:51:23] | To King and Country! | 敬国王和国家 |
[1:51:29] | And again! To King and Country! | 再来 敬国王和国家 |
[1:51:33] | And again! | 再来 |
[1:51:36] | To King and Country! | 敬国王和国家 |
[1:51:44] | ..give them a bit of justice! | 给他们一点正义看看 |
[1:51:46] | Liberty! | 自由 |
[1:52:09] | Liberty! | 自由 |
[1:52:33] | You wait till you get to the field. | 在到广场前先等着 |
[1:52:53] | Mr Norris, how do you do? | 诺里斯先生 你好啊 |
[1:52:56] | Look at them. It is without precedent. | 看看他们 这可没有先例 |
[1:52:58] | Is the room in readiness? | 房间准备好了吗 |
[1:53:00] | – Aye, it is. – Very good. | -是的 准备好了 -很好 |
[1:53:03] | I sent my man here earlier with some wine. Is it… | 我先派我的人准备了点酒 |
[1:53:06] | -Aye, sir, it’s over there. -Excellent. | -是的 先生 在那边 -非常好 |
[1:53:09] | – Could I have a word? – Of course. | -我能跟你说句话吗 -当然 |
[1:53:12] | I don’t know what’s going to happen this afternoon. | 我不知道今天下午会发生什么 |
[1:53:26] | Mr Buxton, would you kindly remove that… sheet? | 巴克斯顿先生 可以请你把那个 罩布拿开吗 |
[1:53:31] | Certainly, sir. | 当然可以 先生 |
[1:53:32] | Gentlemen, should you need refreshment, | 先生们 你们需要点心吗 |
[1:53:34] | we have some fine claret here, | 我们这里有一些上等的波尔多红葡萄酒 |
[1:53:36] | if you wish to avail yourselves. | 如果你们乐意享用的话 |
[1:53:41] | Gentlemen, I wish you well with your business today. | 先生们 祝你们今天诸事顺利 |
[1:53:46] | If nature calls, there’s a pot in t’corner. | 如果要方便的话 墙角有罐子 |
[1:53:48] | – Good day, sir. – Thank you | -再见 先生 -谢谢 |
[1:54:04] | What’s going on now? | 现在怎么办 |
[1:54:06] | I don’t know. We’re just waiting. | 不知道 我们只能等 |
[1:54:08] | How long have you been waiting for? | 你等了多久了 |
[1:54:09] | Ah, not long. | 啊 没多久 |
[1:54:11] | Have you come far? Chadderton. | 你走了很远的路来的吗 查德顿 |
[1:54:14] | -That’s Oldham way, in’t it? – Aye. | -那是奥尔德姆路 对吧 -是的 |
[1:54:16] | – That’s a fair way. – Aye, it is. | -那可挺远的 -是的 是的 |
[1:54:18] | Too far. | 太远了 |
[1:54:20] | Father, what are you doing now? | 爸爸 你要做什么 |
[1:54:22] | Where you going? | 要去哪里啊 |
[1:54:24] | Has he had enough? He’s got to walk back yet. | 他还没受够吗 他还得走回去 |
[1:54:26] | – How far is it? – Nine mile. | -有多远 -九英里 |
[1:54:30] | – See thee. – Aye, see thee. | -再见 -好的 再见 |
[1:54:34] | Colonel Fletcher, | 弗莱彻上校 |
[1:54:36] | just where are the Manchester and Salford Yeomanry? | 曼彻斯特与萨尔福德骑兵队在哪里 |
[1:54:38] | They stand hard by in Portland Street. | 他们在波特兰大街上严阵以待 |
[1:54:40] | They await my orders. | 他们在等我的命令 |
[1:54:42] | We should summon them immediately. | 我们应该立即召集他们 |
[1:54:44] | Once the crowd see them, they shall disperse. | 群众一看见 就会散开的 |
[1:54:46] | In my view, that would be the wrong course of action. | 在我看来 这是错误的做法 |
[1:54:49] | We should arrest Hunt before he arrives. | 我们应该在亨特到达之前就逮捕他 |
[1:54:51] | Send in the troops and spirit him away somewhere. | 派部队把他带到别处去 |
[1:54:54] | These people are in a good mood. | 这些人心情很好 |
[1:54:56] | The men have brought their wives | 男人们带来了他们的妻子 |
[1:54:58] | and their children with them. | 还有他们的孩子 |
[1:55:00] | In the presence of women, men behave better. | 在女人面前 男人会表现得更好 |
[1:55:02] | Men, women, wives, children, I care not! | 男人 女人 妻子 孩子 我才不在乎 |
[1:55:06] | We are their moral superiors. | 我们占据了道德至高点 |
[1:55:08] | It is our Christian duty | 用斧头砍倒这群暴徒 |
[1:55:10] | to bring the axe down on this riotous mob! | 是我们神圣的职责 |
[1:55:13] | Well said, sir! Well said! | 说得好 先生 说得好 |
[1:55:14] | They are not mere animals, Mallory. | 马洛里 他们不仅仅是动物 |
[1:55:16] | They are honest, gullible folk. | 他们是老实 容易被蛊惑的民众 |
[1:55:19] | I agree with Mr Warmley. | 我同意沃姆利先生的观点 |
[1:55:21] | Arrest Hunt before he arrives in the field. | 逮捕亨特 在他到达广场之前 |
[1:55:23] | You silence the man today | 你今天不让那个人说话 |
[1:55:25] | and he’ll be rousing another rabble | 他就会在两周之内 |
[1:55:27] | before the fortnight’s out! Absolutely! | 煽动另一场暴乱 绝对的 |
[1:55:29] | We must give him just sufficient rope | 我们要给他足够的绳子 |
[1:55:32] | for him to hang himself. | 让他自己上吊 |
[1:55:34] | We are in charge, gentlemen, | 我们是负责人 先生们 |
[1:55:35] | and we must be seen to be in charge, and not Hunt. | 我们必须被视为负责人 而不是亨特 |
[1:55:38] | – Hear, hear! – I am not disputing that, sir. | -同意 同意 -我没有反对 先生 |
[1:55:41] | If I might advise you, from a legal standpoint, | 如果要我从法律的角度给建议的话 |
[1:55:44] | it is essential that the true character of that assembly | 最重要的是 大会的真正性质 |
[1:55:48] | be allowed to reveal itself. | 是要凸显其本身 |
[1:55:50] | “One man, one vote”! “Parliamentary Representation”! | “一人一票” “议会代表制” |
[1:55:53] | Outrageous. | 不像话 |
[1:55:55] | Preposterous propositions! Sedition! | 荒谬的主张 煽动叛乱 |
[1:55:57] | We must allow Hunt to speak, | 我们必须允许亨特发言 |
[1:55:59] | so that he be seen to be inciting | 让人看到他在煽动 |
[1:56:02] | a gullible mass of people to riot. | 一群受到蛊惑的人起义 |
[1:56:05] | Then we may act with promptitude and vigour. | 然后我们就可以迅速而有力地行动 |
[1:56:08] | We must read the Riot Act and we must do so immediately. | 我们必须宣读《取缔暴动令》 而且是马上 |
[1:56:11] | I second that! | 我附议 |
[1:56:13] | Prepare ourselves legally to clear the field. | 做好合法清理现场的准备 |
[1:56:15] | I have the Riot Act here, | 我这里就有《取缔暴动令》 |
[1:56:17] | and they shall hear my voice | 他们应该听到我的声音 |
[1:56:20] | and there shall be one fold and one shepherd! | 只能有一个羊栏 一个牧羊人 |
[1:56:23] | We find you in glad spirits. | 我们斗志昂扬 |
[1:56:27] | We shall maintain our spirits. | 我们要保持这种精神 |
[1:56:41] | Primarily our function is to observe. | 首先 我们要做的是观查 |
[1:56:45] | Secondly, we must expedite | 然后 我们必须尽快 |
[1:56:47] | the express directives of the Home Office, | 得到内政部的明确指示 |
[1:56:49] | which are namely to allow the meeting to take place… | 内政部名义上是允许这种集会的 |
[1:56:52] | It is an illegal meeting! | 这是非法集会 |
[1:56:55] | – But, is it? – It is not illegal, gentlemen. | -是吗 -先生们 这不是非法集会 |
[1:56:59] | We must let Hunt speak | 我们必须允许亨特演讲 |
[1:57:01] | and then only seek to intervene should the crowd then move to riot. | 然后只有当群众趋向暴力时才能加以干涉 |
[1:57:05] | So is there a level of bloodletting | 那么 杀戮到什么程度 |
[1:57:07] | which you find acceptable, Mr Norris? | 你有没有个标准呢 诺里斯先生 |
[1:57:09] | Gentlemen, may I remind you that today is not the Sabbath. | 先生们 要知道 今天可不是安息日 |
[1:57:14] | It is a Monday, and Monday is a working day | 今天是周一 是工作的日子 |
[1:57:17] | and these idlers and sluggards should be at their toil. | 这些懒鬼们应该正在干活 |
[1:57:20] | Aye, and what are they up to instead? | 是的 但他们现在都在干什么 |
[1:57:21] | The gates of hell are open night and day. | 地狱之门昼夜大开 |
[1:57:25] | Smooth the descent and easy is the way. | 径直通往地下 道路宽阔笔直 |
[1:57:28] | Have you any idea | 你知不知道 |
[1:57:30] | how the introduction of the mechanical loom | 机械织机的出现 |
[1:57:32] | has changed the life of this town? | 给这个小镇的生活带来多大的变化 |
[1:57:34] | – I have, sir. – Then why not stay silent? | -我知道 先生 -那就别再说了 |
[1:57:37] | Then why not join the mob, sir? | 那为什么不加入暴徒的行列 先生 |
[1:57:39] | – The mechanical loom… – All this is prevarication! | -那些机械织机 -这些都是借口 |
[1:57:43] | Mr Hunt! | 亨特先生 |
[1:57:50] | John Tyas, the London Times. | 约翰·泰斯 伦敦泰晤士报 |
[1:57:51] | Tyas? Mr Tyas? | 泰斯先生 是吗 |
[1:57:53] | I wonder if you might admit me onto the hustings. | 能否让我加入您的演讲活动 |
[1:57:56] | For what purpose? To spread more of your falsehoods? | 什么目的呢 去散播更多的不实之词吗 |
[1:57:59] | Not at all, sir. | 完全相反 先生 |
[1:58:02] | – Keep close. – Much obliged, Mr Hunt. | -来吧 -非常感激 亨特先生 |
[1:58:06] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:58:17] | Gentlemen! Gentlemen! Gentlemen! | 安静 先生们 安静 |
[1:58:22] | Gentlemen, you have many strong… opinions. | 先生们 你们的观点 都很鲜明 |
[1:58:27] | But if I may, speaking as the chairman | 请允许我说几句 |
[1:58:30] | for this special committee of magistrates… | 作为特殊的治安委员会主席 |
[1:58:34] | Beg pardon, Mr Hulton. | 抱歉打断你 哈顿先生 |
[1:58:36] | – Did you say the chairman? -Indeed I did, sir. | -你说你是主席 -确实 我说了 |
[1:58:39] | But you’re not the chairman. I am the chairman. | -但是你不是 -我就是主席 |
[1:58:41] | I am the chairman. | 我才是主席 |
[1:58:44] | You are mistaken, sir. | 你被误导了 先生 |
[1:58:46] | I am to take the chair. | 我就是作为主席来的 |
[1:58:48] | Upon whose authority? | 谁授予你的权利 |
[1:58:49] | Upon the authority, sir, of the Lord Lieutenant of Lancashire. | 当权者 兰开夏郡的陆军中尉授予我的权利 |
[1:58:53] | Give way, sir! Mr Norris, sir, stand down! | 让位吧 诺里斯先生 别争了 |
[1:58:55] | Stand down! It is settled. | 别争了 这事已经定了 |
[1:58:57] | May we proceed? | 我们可以继续了吗 |
[1:59:01] | I suppose you may, Mr Hulton. | 好吧 哈顿先生 |
[1:59:11] | Move back! | 让开 |
[1:59:14] | Move back! Move back! | 让开 让开 |
[1:59:17] | Back! Back! | 退后 退后 |
[1:59:19] | Move them back! | 让他们让开 |
[2:00:10] | Get back! | 退后 |
[2:00:27] | Universal suffrage! | 普选制 |
[2:00:30] | Votes by ballot! | 无记名投票 |
[2:00:51] | The white hat, there. Look. | 那个戴白帽子的 那里 看 |
[2:00:54] | That’s him, sir. And the women. | 就是他 旁边还有女人 |
[2:00:59] | – Votes by ballot! – Can you see? | -无记名投票 -看见了吗 |
[2:01:02] | Give them a wave! Give them a wave! | 向他招手 向他招手 |
[2:01:04] | Unite and be free! | 联合起来 奔向自由 |
[2:01:07] | Hunt and liberty! | 亨特和自由 |
[2:01:20] | How do? How do? | 怎么样 怎么样 |
[2:01:26] | Gentlemen. | 先生们 |
[2:01:27] | Gentlemen, what are your intentions regarding that mob? | 先生们 你们打算怎么处置这些暴徒 |
[2:01:31] | To whom am I speaking? | 请问阁下是 |
[2:01:33] | Oh, you know very well to whom you are speaking, sir. | 你很清楚我是谁 先生 |
[2:01:36] | I do not. We, sir, | 我不知道 先生 |
[2:01:37] | are in fear for our persons and our property! | 我们担心个人的人身及财产安全 |
[2:01:40] | Aye. Not to mention our lives! | 是的 更别说性命了 |
[2:01:42] | I can sympathise with your fears, | 我理解你的恐惧 |
[2:01:43] | and I may share your concerns, | 我也有同样的担忧 |
[2:01:45] | but I will not tolerate your behaviour! | 但我不能容忍你们的行为 |
[2:01:47] | Our men are in readiness | 我们的人已经准备好了 |
[2:01:48] | and they will be dispatched in due course. | 会在合适的时候行动起来 |
[2:01:51] | You have your Manchester and Salford Yeomanry | 你们有曼彻斯特和萨尔福德骑兵队 |
[2:01:53] | at your disposal. And His Majesty’s forces! | 还有皇家军队 |
[2:01:56] | – Use them! – We are the law, sir. | -利用起来 -我们就是秩序 先生 |
[2:01:59] | And we will use them when we see fit! | 我们觉得合适的时机会用的 |
[2:02:54] | Hunt forever! | 亨特万岁 |
[2:03:07] | She’s unwell. She’s fainted. | 她不舒服 她要晕倒了 |
[2:03:09] | Bring her into the carriage. | 把她抬到马车上来 |
[2:03:11] | Thank you. | 谢谢 |
[2:03:15] | Thank you, Mr Knight. | 谢谢 奈特先生 |
[2:03:42] | Oh, what a splendid multitude, Henry. | 多么壮观的人群 亨利 |
[2:03:46] | Universal liberty! | 全民自由 |
[2:03:58] | I have never before seen such a great multitude. | 我从没见过这么多人聚在一起 |
[2:04:01] | Aye. This is the day, John. | 是的 就在今天 约翰 |
[2:04:03] | Go on, Mary. Go on! Yes, take your hat off. | 去吧 玛丽 去吧 没错 帽子摘掉 |
[2:04:07] | Go on. And your frock. | 去吧 上衣也脱掉 |
[2:04:13] | Universal liberty! As I promised, Mr Hunt, | 全民自由 正如我承诺过的 亨特先生 |
[2:04:16] | the largest assemblage ever seen in Manchester! | 曼彻斯特有史以来最大规模的集会 |
[2:04:20] | Alas, with the wind as it is, it might have been better | 可惜 照这个风向 如果演讲台 |
[2:04:23] | had the hustings been positioned in the far corner. | 设在那边的拐角或许会更好一些 |
[2:04:26] | I was given assurance that this was the best position, Mr Hunt. | 我保证这是最好的位置 亨特先生 |
[2:04:30] | It is no matter. | 没有关系 |
[2:04:32] | I’ve succeeded with worse. | 我经历过更差的 |
[2:04:40] | How are you finding Manchester? | 你觉得曼彻斯特怎么样 |
[2:04:41] | Oh, I’m very fond of it, thank you, Mrs Saxton. | 我非常喜欢 谢谢 萨克斯顿女士 |
[2:04:44] | The first of many trips north in the interests of reform. | 首次为了改革而北上的旅程 |
[2:04:48] | Sir? | 先生 |
[2:04:51] | Edward Baines, Leeds Mercury. | 爱德华·贝恩斯 利兹墨丘利报 |
[2:04:53] | Ah, Mr Baines. | 你好 贝恩斯先生 |
[2:04:55] | Please join us. You are welcome. | 请加入我们 欢迎 |
[2:04:57] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[2:04:58] | – Which paper? – The Leeds Mercury. | -哪家报纸 -利兹墨丘利报 |
[2:05:01] | Ghastly rag. | 废纸 |
[2:05:05] | John Tyas of the London Times. | 约翰·泰斯 来自伦敦泰晤士报 |
[2:05:07] | – All the way from London? – Hmm. And you are, madam? | -从伦敦赶过来的啊 -女士您呢 |
[2:05:10] | Susanna Saxton of the Manchester Female Reform Society. | 苏珊娜·萨克斯顿 曼彻斯特女性改革会 |
[2:05:13] | I do hope you will represent us favourably, Mr Tyas. | 我真希望你们能顺利地代表我们 泰斯先生 |
[2:05:17] | – Mr Knight. – Is that Mr Smith? | -奈特先生 -是史密斯先生吗 |
[2:05:20] | Who’s that? Ah, Mr Saxton. | 这是谁 哦 萨克斯顿先生 |
[2:05:22] | – Welcome, Smith. – Mr Wroe. | -欢迎你 史密斯 -罗先生 |
[2:05:24] | I was informed you were not able to attend. | 别人告诉我你来不了了 |
[2:05:26] | Oh, I shouldn’t have missed this for the world, sir. | 我错过全世界也不能错过这个 |
[2:05:28] | Look at the people! | 看这些人 |
[2:05:33] | – Ah, Mr Healey. – Doctor. | -希利先生 -博士 |
[2:05:36] | Ah, Mr Baines. | 你好 贝恩斯先生 |
[2:05:38] | John Tyas of the London Times. | 约翰·泰斯 来自伦敦泰晤士报 |
[2:05:39] | Edward Baines, Leeds Mercury. | 爱德华·贝恩斯 利兹墨丘利报 |
[2:05:41] | Make sure we have a moment for the address. | 确保我们要有致辞的时间 |
[2:05:43] | Aye, aye | 有的 有的 |
[2:05:44] | John Smith | 约翰·史密斯 |
[2:05:45] | Editor of the Liverpool Mercury and Political Herald. | 利物浦墨丘利报和政治先驱报的编辑 |
[2:05:47] | Good to have you here, sir. | 很高兴你能在 先生 |
[2:05:49] | I’m pleased to make your acquaintance, sir. | 很荣幸能与你共事 先生 |
[2:05:51] | – You have my voice. – Thank you, sir. | -我支持您 -谢谢您 先生 |
[2:05:54] | We should have stuck together. | 我们应该在一起 |
[2:05:56] | Aye. Shall we try and find them? | 是啊 要去找他们吗 |
[2:05:58] | No, it’s useless. | 不了 没用的 |
[2:05:59] | See ’em back at t’house. Aye. | 回家再跟他们汇合吧 |
[2:06:02] | – Where are they? – I don’t know. | -他们在哪 -不知道 |
[2:06:05] | Can you see ’em, Joseph? No. | -约瑟夫 你能看到他们吗 -不能 |
[2:06:07] | They should be close. Aye. | 应该离的不远 |
[2:06:09] | – All these folk. – I know. | -这么多人 -是啊 |
[2:06:11] | Well, we’re all right. We’ve got bread. | 没问题 我们带着面包呢 |
[2:06:14] | Here’s Sam. Make way for the Middleton lot! | 塞姆来了 请给米德尔顿代表团让个路 |
[2:06:19] | Make way for Sam Bamford! | 请给塞姆 巴姆福德让个路 |
[2:06:21] | Make way for Sam. | 请给塞姆让个路 |
[2:06:23] | Here’s Sam Bamford. | 塞姆 巴姆福德来了 |
[2:06:25] | Make way for Sam. | 请给塞姆让个路 |
[2:06:29] | Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! We’re here! | 哇哦 我们到了同志们 |
[2:06:37] | Now, lads. | 听着 伙计们 |
[2:06:39] | Stay in your ranks and all folks stay close to t’colours. | 保持队列 认准我们的颜色 |
[2:06:48] | Go on, Sam! | 去吧 塞姆 |
[2:06:57] | Hello, Mr Bamford! Mr Bamford! | 你好啊 巴姆福德先生 |
[2:07:00] | – Hello, Mr Bamford. – Now, then, Sam. | -你好 巴姆福德先生 -你好 塞姆 |
[2:07:02] | We have arrived! Behold! | 我们到了 看 |
[2:07:05] | I can barely believe it, John. | 真不敢相信 约翰 |
[2:07:08] | Doctor! What a day, eh? Sam! | 博士 美好的一天 |
[2:07:10] | What a day. Mr Johnson. | 美好的一天 约翰森先生 |
[2:07:13] | I do not want Mr Bamford on the hustings. | 我不想让巴姆福德先生参与演讲 |
[2:07:18] | Hey, John. How do? | 你好 约翰 怎么样 |
[2:07:20] | This is only the beginning, Sam. | 这才刚开始 塞姆 |
[2:07:22] | Aye, true. | 是的 确实 |
[2:07:25] | Mr Hunt. | 亨特先生 |
[2:07:27] | Joseph. | 约瑟夫 |
[2:07:29] | Is tha’ impressed wi’ t’turnout, Joe? | 有没有被震撼到 乔 |
[2:07:31] | Aye, I am indeed, Sam. | 是的 确实 塞姆 |
[2:07:32] | Now, shall I speak afore Mr Hunt or after him? | 那么 我在亨特先生之前还是之后演说 |
[2:07:39] | We agreed there is to be only one speaker on this occasion. | 我们都同意的 今天只有一个演讲者 |
[2:07:44] | Only one speaker was advertised, Mr Bamford. | 宣传的时候就只有一位发言人 巴姆福德先生 |
[2:07:46] | That was myself. | 就是我 |
[2:07:53] | Well, ‘ere is your audience, Orator Hunt. | 很好 这里都是你的观众 演说家亨特 |
[2:07:56] | And pray remember they deserve much more | 请记住他们应得的不只是 |
[2:07:59] | than fine words and empty promises. | 华丽的语言和空洞的承诺 |
[2:08:04] | I shall make my way to yon public house | 我应该出发回旅馆了 |
[2:08:07] | where I shall rest my feet, | 在那我可以歇歇脚 |
[2:08:09] | for it has been a long, long journey to this place. | 因为我赶来这里也走了很长的路 |
[2:08:13] | And what you have to say, sir, I have heard many a time afore. | 而你要说的话 我都听过很多次了 |
[2:08:18] | Many a time. | 很多次 |
[2:08:19] | Hey, Mr Bamford, do not leave us! | 巴姆福德先生 别丢下我们 |
[2:08:21] | Aye, lads, well done for turning out, lads. | 好吧 伙计们 做得很好 伙计们 |
[2:08:24] | It is a great shame, Samuel. Sam. | 太可惜了 塞缪尔 塞姆 |
[2:08:25] | – Sam! Samuel! – Mr Bamford? | -塞姆 塞缪尔 -巴姆福德先生 |
[2:08:29] | – He’s getting down. – He’s got a right cob on. | -他下来了 -他有点不高兴 |
[2:08:32] | Wait, please. | 等等我 |
[2:08:37] | Mr Johnson, might we commence? | 约翰森先生 我们可以开始吗 |
[2:08:40] | Aye. If you are ready, Mr Hunt. | 嗯 如果你好了我们就开始 亨特先生 |
[2:08:41] | Good man. | 好的 |
[2:08:43] | Have courage. | 鼓起勇气 |
[2:08:45] | Breathe from the bottom of your lungs | 深深吸一口气 |
[2:08:46] | and speak at the top of your voice. | 用你最大的声音 |
[2:08:53] | Fellow citizens… | 同志们 |
[2:09:00] | It er… It is with great honour | 我 我很荣幸 |
[2:09:02] | that I should like to propose Mr Henry Hunt Esquire | 向你们介绍亨利 亨特先生 |
[2:09:07] | as our chairman. | 作为我们的主席 |
[2:09:14] | Let’s see what he has to say, eh? | 让我们听听他的说辞 |
[2:09:17] | Let’s see what he has to say! | 让我们好好听听 |
[2:09:22] | Go on, Henry! | 来吧 亨利 |
[2:10:05] | Gentlemen… | 先生们 |
[2:10:08] | Friends, all. | 朋友们 |
[2:10:12] | The Riot Act, Mr Ethelston. | 快念《取缔暴动令》 艾斯顿先生 |
[2:10:15] | I shall bear you witness. | 我将为你见证 |
[2:10:16] | “Our Sovereign Lord, the King… | 我们的君主 国王 |
[2:10:20] | ..chargeth and commandeth all person…” | 掌管并统领着所有人 |
[2:10:24] | It would be hardly worthwhile… | 这样做几乎不值得 |
[2:10:28] | “..to depart to their habitations, | 离开居所 |
[2:10:30] | or to their lawful business…” | 或者合法的生意 |
[2:10:31] | ..given the magnificent volume of people | 考虑到这么多的人 |
[2:10:34] | so peaceably assembled here today… | 和平地聚集于此 |
[2:10:35] | “..upon the pains contained in the Act | 在法案所涵盖的范围内 |
[2:10:38] | made in the first year of King George | 由国王乔治第一年制定 |
[2:10:41] | for preventing tumults and riotous assemblies.” | 用于防止骚动和暴乱集结 |
[2:10:45] | God save the King! | 愿主保佑国王 |
[2:10:49] | That is for the Yeomanry, this is for Colonel L’Estrange. | 这个给骑兵团 这个给埃斯特拉奇上校 |
[2:10:53] | Somebody summon my man. | 谁来传唤一下我的手下 |
[2:10:57] | Mandley! | 曼德利 |
[2:10:58] | Yes, sir? Mandley. | -在的 先生 -曼德利 |
[2:11:00] | Dispatches. Be ready. | 出动 做好准备 |
[2:11:02] | Mandley. | 曼德利 |
[2:11:03] | Time is of the essence. | 时机至关重要 |
[2:11:08] | Well, stop fiddling, man, hurry! | 别磨蹭了 伙计 快点 |
[2:11:10] | The warrant, sir! Mr Hulton, the warrant! | 逮捕令 先生 哈顿先生 快签逮捕令 |
[2:11:14] | Yes, gentlemen, I am well aware! | 来了 先生们 我知道 |
[2:11:17] | Henry Hunt. John Knight. | 亨利 亨特 还有 约翰 奈特 |
[2:11:18] | Johnson. | 约翰森 |
[2:11:20] | Hulton, whatever actions we take here today | 哈顿 今天不管采取什么行动 |
[2:11:22] | will have serious repercussions thereafter. | 之后都会产生严重的影响 |
[2:11:24] | Mr Norris, please. | 诺里斯先生 省省吧 |
[2:11:25] | I’ve no wish to find myself in the dock. | 我可不愿意因此站上被告席 |
[2:11:27] | The only people in the dock will be those blaggards down there | 只有下面的那群暴民才会站上被告席 |
[2:11:34] | Here, I wish someone would tell him to speak up. | 喂 没人告诉他说话得大点声吗 |
[2:11:36] | Aye. I can’t hear nowt. | 是的 我也啥都听不着 |
[2:11:40] | – Can you see owt? – Not really, no. | -你能看见啥东西吗 -看不着 |
[2:11:44] | – Where’ve thou come from? – Wigan. | -从哪里过来的 -维根 |
[2:11:46] | Oh, aye, that’s a fair way. | 那地儿够远的 |
[2:11:50] | Is this your brother? Aye, he is. | -这是你弟弟吗 -是的 |
[2:11:52] | Aye, you can tell. | 看得出来 |
[2:11:55] | You must have been up with the lark. | 起得很早吧 |
[2:11:57] | Aye, set off at six. | 是的 六点就起身了 |
[2:12:00] | Have you not brought owt to eat? | 带吃的了吗 |
[2:12:02] | No, we didn’t think to. Nah. | 哎 我们没想到要吃 |
[2:12:04] | Well, do you want some bread? | 给你分点面包要不 |
[2:12:06] | – Oh, no, you’re all right. – Aye, go on. | -不不 不用了 -不要客气 |
[2:12:08] | You must be famished coming all t’way from Wigan. | 从维根大老远跑过来一定饿坏了 |
[2:12:10] | – You sure? – Aye. | -您确定吗 -快拿吧 |
[2:12:12] | – Oh, thank you. – Thank you. | -多谢您 -谢谢 |
[2:12:14] | There you go, Mary. Pass that round. | 给你 玛丽 把这个递过去 |
[2:12:18] | Save some for your father and Robert. | 给你爹和罗伯特留着点 |
[2:12:20] | That’s if we ever see ’em again. | 如果我们能见到他们的话 |
[2:12:31] | Gentlemen! Men of the 15th! | 先生们 15队的士兵们 |
[2:12:35] | Mount Up! | 上马 |
[2:12:41] | Mr Nadin! | 纳丁先生 |
[2:12:43] | ..all the many and nefarious means | 那么多罪恶 |
[2:12:46] | – employed by those… – Nadin! | -那些权贵们 -纳丁 |
[2:12:48] | – ..in authority to delay… – Show restraint. | -试图延迟 -克制一下 |
[2:12:55] | ..our harmonious assembly. | 我们和平的集会 |
[2:13:00] | But let me simply avow… | 但在此我要宣布 |
[2:13:03] | ..that they have roundly failed! | 他们失败了 |
[2:13:08] | Mr Hunt. The Yeomanry is here. | 亨特先生 骑兵队到了 |
[2:13:10] | This will not end well. | 这事不会有好结果了 |
[2:13:11] | Mr Knight, please! | 奈特先生 拜托 |
[2:13:16] | And they will continue to fail… | 日后 他们只会同样地失败 |
[2:13:21] | It’s the Yeomanry. | 是骑兵队 |
[2:13:22] | We must stick together and try not to be afeard. | 我们得呆在一起 尽量不要害怕 |
[2:13:30] | ..of peace… | 和平 |
[2:13:32] | of unity and of hope… | 团结与希望 |
[2:13:35] | They’re reprobates. | 这群人根本没有道德底线 |
[2:13:45] | Gentlemen… | 先生们 |
[2:13:47] | I ask you to give three cheers! | 我要求你们喊出三次欢呼 |
[2:13:49] | – Huzzah! – Huzzah! | -万岁 -万岁 |
[2:13:51] | – Huzzah! – Huzzah! | -万岁 -万岁 |
[2:13:54] | Hunt. Huzzah! | -亨特 -万岁 |
[2:13:55] | Henry Hunt | 亨利·亨特 |
[2:13:57] | I hold a warrant for your arrest. | 我拿的是你的逮捕令 |
[2:13:58] | You put this meeting and the lives of all those here… | 你视这场集会与我们所有人的生命于无物 |
[2:14:01] | You’ll come with me! | 跟我走 |
[2:14:06] | Mr Hunt! | 亨特先生 |
[2:14:09] | John! John! Come with me! | 约翰 约翰 跟我走 |
[2:14:10] | This is a peaceful protest! | 这是一场和平的集会 |
[2:14:13] | I am John Tyas of the London Times! | 我是《泰晤士报》的约翰·泰斯 |
[2:14:16] | I care not! | 我管你是谁 |
[2:14:20] | Come on! | 快点 |
[2:14:30] | Shame on you! | 无耻 |
[2:14:36] | Shame! Shame! | 可耻 可耻 |
[2:14:38] | God will judge you all! | 上帝会审判你们的 |
[2:14:40] | Get out of the way, you scum! | 让开 穷鬼 |
[2:14:51] | What will we do? | 我们怎么办 |
[2:14:53] | What will we do? Get her out, Mother. | -我们怎么办 -把她送出去 妈妈 |
[2:14:56] | Come on, come on, move! | 快点快点 快走 |
[2:14:57] | Let’s go. | 我们走 |
[2:15:02] | You will not silence me, sir. | 先生 您无法让我沉默 |
[2:15:05] | You will not silence me! | 您无法阻止我发声 |
[2:15:10] | My hat! | 我的帽子 |
[2:15:13] | Please, no! | 请不要这样 |
[2:15:17] | Please help me! | 帮帮我 |
[2:15:43] | – Get off me! – Come here! | -放开我 -到这里来 |
[2:15:47] | No! | 不 |
[2:15:53] | Argh! John! John! John John! | 约翰 约翰 约翰 约翰 |
[2:15:58] | You should be ashamed of yourselves, | 你们应该为自己的所作所为感到耻辱 |
[2:16:00] | you bastards! | 混账们 |
[2:16:17] | Colonel L’Estrange! Yes, sir? | -埃斯特拉奇上校 -先生有何吩咐 |
[2:16:19] | For God’s sake, do something, man! | 苍天在上 你们能做点实事吗 |
[2:16:21] | What am I to do? Disperse the crowd! | -要我怎么做 -让这些人散开 |
[2:16:23] | Cannot you see they are attacking the Yeomanry? | 看不到他们在攻击骑兵队吗 |
[2:16:26] | Sir. On my count! | 先生们 听我口令 |
[2:16:28] | Left! | 左 |
[2:16:31] | Right! Left! Right! | 右 左 右 |
[2:16:33] | Left! Right! | 左 右 |
[2:16:34] | Halt! | 立定 |
[2:16:36] | Draw… swords! | 拔剑 |
[2:16:40] | Troop will advance! | 全队向前 |
[2:16:43] | Walk! | 齐步走 |
[2:16:44] | March! | 前进 |
[2:16:50] | Disperse the crowd! | 驱散人群 |
[2:16:51] | Forward! | 向前进 |
[2:16:54] | Left! Right! Left! | 左 右 左 |
[2:16:56] | Right! Left! Right! | 右 左 右 |
[2:16:58] | Get back! Get back! | 后退 后退 |
[2:17:01] | Keep your line! | 保持队形 |
[2:17:03] | – Back! Move! – Push them back! | -后退 行动 -让他们往后退 |
[2:17:05] | Move forward! Move forward! | 前进 前进 |
[2:17:14] | – Hold the line, gentlemen. – Get back! | -维持队形 先生们 -后退 |
[2:17:17] | Hold the line! Hold the line! | 维持队形 维持队形 |
[2:17:25] | Get back! Dressing! | 后退 对齐 |
[2:17:28] | Dressing, damn it. | 整队 妈的 |
[2:17:33] | Dressing. | 整队 |
[2:17:44] | Get back! Go on, get back. | 后退 继续后退 |
[2:17:47] | Clear out of the way! | 清空路面 |
[2:17:50] | Get back! Keep the line! | 退后 保持队列 |
[2:17:54] | Keep the line! | 保持队列 |
[2:18:02] | Get back! Get back! | 退后 退后 |
[2:18:07] | Get back! | 退后 |
[2:18:20] | I know you! | 我认识你 |
[2:18:22] | You’re little Joe Lomax. | 你是小乔·洛马科斯 |
[2:18:26] | You, sir, are a coward. | 先生 您是个懦夫 |
[2:18:28] | Shame on you. | 我为你感到耻辱 |
[2:18:29] | Hah! Walk on. | 继续走 |
[2:18:31] | Just like him to go wandering off! | 就跟他一样游荡走了吗 |
[2:18:33] | Stop mithering! I’m not mithering, man! | -别叨叨了行吗 -我没有叨叨 |
[2:18:35] | I just want to know. | 就是想知道怎么办 |
[2:18:36] | Shift, vermin. Shift. | 换班 小崽子 换班 |
[2:18:39] | Bitch. | 贱人 |
[2:18:58] | You! Come here, you… Come here, you, you fat bitch! | 你 过来 就是你 过来 三八 |
[2:19:08] | Yah! Yah! Come on! | 驾 驾 快点 |
[2:19:15] | Come on! Come on! | 快点 快点 |
[2:19:26] | Hey! Soldier boy! | 喂 当兵的小鬼 |
[2:19:42] | Joe! | 乔 |
[2:19:43] | Joe! Joe! | 乔 乔 |
[2:19:45] | Joe! | 乔 |
[2:19:53] | Robert! | 罗伯特 |
[2:19:58] | Father! | 父亲 |
[2:19:59] | Robert! | 罗伯特 |
[2:20:02] | Robert! | 罗伯特 |
[2:20:07] | Get back! | 滚回去 |
[2:21:06] | Mary! | 玛丽 |
[2:21:07] | I’m all right. I’m all right. | 我没事 我没事 |
[2:21:10] | Mary, love. | 玛丽 亲爱的 |
[2:21:11] | We’ve got you, son. | 我们在的 儿子 |
[2:21:14] | For shame! | 奇耻大辱 |
[2:21:18] | Gentlemen, forbear! | 先生们 克制 |
[2:21:21] | Forbear! | 克制 |
[2:21:23] | The people cannot get away! | 不要放这些人跑了 |
[2:21:45] | Come on, Sir Arthur! Move ahead! | 加油 亚瑟爵士 加油 |
[2:21:51] | Bad luck, Byng! | 运气太差了 宾 |
[2:21:53] | Oh, dear, old chap. What a pity! | 亲爱的老朋友 多可惜啊 |
[2:21:54] | Sir Arthur used to be a fine horse. | 亚瑟爵士过去可是一匹好马 |
[2:21:56] | Indeedy! Quite splendid he was. | 可不是 过去可是顶呱呱的 |
[2:21:58] | Please excuse me. Gentlemen, Lady Fitzwilliam. | 我先行一步 先生们 菲茨威廉夫人 |
[2:22:01] | General. | 将军 |
[2:22:04] | Not a happy soldier. | 这可不是个开心的士兵 |
[2:22:21] | John! How do you fare? | 约翰 你怎么样 |
[2:22:24] | I have been grossly mistreated, gentlemen. | 我受到了严重的虐待 先生们 |
[2:22:26] | You have indeed. Horribly. | 是啊 真可怕 |
[2:22:28] | There will be repercussions. There certainly will. | -民众一定会反弹 -肯定会 |
[2:22:31] | This is carnage. | 简直就是屠杀 |
[2:22:35] | It’s but the beginning. | 这还只是开始 |
[2:22:38] | We must report this heinous barbarism | 这种惨无人道的行径一定要 |
[2:22:40] | to the last detail. | 巨细无遗地报道出来 |
[2:22:40] | We must. We will. | 我们会的 |
[2:22:42] | When can you publish? Wednesday morning. | -什么时候发表 -周三早上 |
[2:22:45] | I shall take this afternoon’s mail coach back to London. | 我搭今天下午的邮车回伦敦 |
[2:22:48] | Gentlemen… good luck to you. | 先生们 祝你们好运了 |
[2:22:53] | – This is a battlefield. – Aye. | -这是个战场 -是啊 |
[2:22:56] | A Waterloo on St Peter’s Field. | 圣彼得广场的滑铁卢之战 |
[2:22:59] | The Battle of Peter’s Field. | 彼得广场之战 |
[2:23:03] | Peterloo. | 彼铁卢 |
[2:23:04] | The Battle of Peterloo. That’s it! | -彼铁卢之战 -就这个标题 |
[2:23:07] | No, the massacre. | 不 屠杀 |
[2:23:09] | The Massacre of Peterloo. We must print that. | -彼铁卢大屠杀 我们一定会报道 |
[2:23:12] | Aye. I’ll publish it in my next edition. | 对 我们下一版登 |
[2:23:14] | So will I. Come… | 我们也是 走 |
[2:23:16] | Let us take cover. | 我们躲起来 |
[2:23:26] | Un petit bonbon, Prince? Ah, oui! | -来点小糖糖 王子 -好滴 |
[2:23:38] | Ah, Prime Minister, | 啊 是首相 |
[2:23:40] | Home Secretary, m’dears. | 还有内政大臣 我亲爱的朋友们 |
[2:23:42] | – Your Royal Highness. – Sir. | -殿下 -阁下 |
[2:23:44] | Lady Conyngham. | 科宁厄姆女士 |
[2:23:45] | Gentlemen, pray rest your arses. | 先生们 赏光让尊屁休息下吧 |
[2:23:47] | You must be stiff after your journey. | 走这么远你们一定累了 |
[2:23:50] | Lady Conyngham, I t-trust you’ve recovered from your… | 科宁厄姆女士 您的病已经好了吗 |
[2:23:52] | Stiff… | 还酸着 |
[2:24:01] | I missed me morning swim! | 我都开始怀念晨泳了 |
[2:24:04] | Indeed you did, my love. | 可不是吗 心头肉肉 |
[2:24:12] | You swim, don’t you, Liverpool? | 利物浦 你游泳吧 |
[2:24:17] | I fear not, sir. | 恐怕我并不游 阁下 |
[2:24:18] | Ah. Sidmouth? | 西德默斯 你呢 |
[2:24:20] | Oh, no, of course you don’t. | 哦 也是 你这么大年纪了 |
[2:24:24] | Damn and blast this bloody business! | 这事真是该遭天谴 |
[2:24:26] | Indeed, sir. It is a most regrettable circumstance. | 是的 阁下 这种情形让人无比遗憾 |
[2:24:30] | Regrettable, Liverpool? | 遗憾吗 利物浦 |
[2:24:31] | It’s interminable! When will it ever end? | 简直看不到头 这种事什么时候才能结束 |
[2:24:33] | Dear England! Whither… goest thou? | 亲爱的英格兰 汝往何处去 |
[2:24:38] | My old heart aches. | 吾老之心饱受痛楚 |
[2:24:40] | This sceptred isle. These pastures green. | 王权杖下的岛屿 苍翠的牧区 |
[2:24:44] | Arcadia threatened. Arcadia! | -危在旦夕的世外福地 -世外福地 |
[2:24:46] | Indeed, Lady Conyngham. Perfidious Albion doomed. | 是的 科宁厄姆女士 英格兰背信弃义之人 |
[2:24:50] | Cursed by these malignant agents of m-m-malcontent. | 被邪恶的使徒所诅咒 |
[2:24:53] | The creeping cholera of revolution. | 名叫革命的霍乱蔓延 |
[2:24:55] | Damn it, it gets worse by the hour. | 该死 这事越拖越糟糕 |
[2:24:57] | I fear for me neck more than ever. | 我也越来越替我的脖子担心 |
[2:24:59] | Oh! God forbid, sir. | 不是吧 阁下 |
[2:25:00] | Well… I know what is good for my people, | 我比我的人民 |
[2:25:04] | better than they know themselves. | 更了解什么对他们好 |
[2:25:08] | We must not be held to ransom by the mob. | 我们绝对不能被这群暴徒所左右 |
[2:25:11] | Indeed not. Sir… | 当然不能 先生 |
[2:25:13] | there shall be no further insurrection in this l-land. | 在这片土地上将不会再有暴动 |
[2:25:17] | Your government will ensure it. | 您的政府会确保此事 |
[2:25:20] | I thank ye. | 谢谢您了 |
[2:25:24] | Gentlemen, I should like you to convey | 先生们 我希望你们能 |
[2:25:27] | to the magistrates at… | 传达给 |
[2:25:30] | Where? Manchester. | -哪里 -曼彻斯特 |
[2:25:33] | Yes, yes, of course, Manchester. | 对对 就是曼彻斯特的地方官 |
[2:25:37] | Kindly inform them | 请告知他们 |
[2:25:38] | of my most gracious appreciation of their conduct, | 我对他们指挥的衷心感激 |
[2:25:43] | and of the great satisfaction I have derived | 对他们及时 有效 果断地 |
[2:25:46] | from their prompt, decisive and effective measures… | 采取措施 |
[2:25:52] | ..to preserve the public tranquillity. | 确保公众的安谧 |
[2:25:55] | Tranquillity. | 安谧 |
[2:25:59] | – We shall, sir. – Indeed. | -我们会的 阁下 -一定会 |
[2:26:01] | Good. | 很好 |
[2:26:03] | – To England! – To England! | -敬英格兰 -敬英格兰 |
[2:26:09] | Tranquillity. | 安谧 |
[2:26:23] | I heard a voice from heaven, saying unto me, | 我听到天上有声音说 |
[2:26:26] | “Write, | 你要写下 |
[2:26:27] | ‘From henceforth | 从今以后 |
[2:26:28] | blessed are the dead which die in the Lord.’ | 在主里面死的人有福了 |
[2:26:32] | Even so,” saith the Spirit, | 是的 圣灵说 |
[2:26:34] | “for they rest from their labour.” | 他们在自己的劳作中得到休憩 |
[2:26:37] | Lord have mercy upon us. | 上帝怜悯我们 |
[2:26:40] | Christ have mercy upon us. | 耶稣怜悯我们 |
[2:26:42] | Lord have mercy upon us. | 上帝怜悯我们 |
[2:26:45] | Our Father, which art in heaven, | 我们天上的父亲 |
[2:26:48] | Hallowed be thy Name, | 以你之名保佑 |
[2:26:50] | Thy Kingdom come, | 神国降临 |
[2:26:52] | Thy will be done, in earth as it is in heaven. | 旨意行在地上 如同行在天上 |
[2:26:56] | Give us this day our daily bread | 赐予我们日用的食粮 |
[2:26:58] | and forgive us our trespasses, | 免我们的过失 |
[2:27:00] | as we forgive them that trespass against us. | 如同我们免人之过失 |
[2:27:03] | And lead us not into temptation, | 引导我们远离诱惑 |
[2:27:06] | but deliver us from evil. | 救赎我们脱离邪恶 |
[2:27:09] | Amen. | 阿门 |