Skip to content

英美剧电影台词站

Perfume:The Story of a Murderer(香水)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Perfume:The Story of a Murderer(香水)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:香水
英文名称:Perfume:The Story of a Murderer
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] 康斯坦丁电影公司 / 贵宾4电影公司 摄  制
[00:29] 协助拍摄:法国新军版电影公司        西班牙卡斯特劳制片公司
[01:19] Quick.We can’t hold them back much longer. 快,我们挡不住他们了
[01:25] Hurry. 快点
[01:30] Come on! 快啊
[01:39] Quick! 起来
[01:45] Come on! Faster! 快点
[01:59] Open the doors. Come on, quickly! 快!快啊!
[02:00] Open the doors. Come on, quickly! 开门,快点
[02:11] String him up, the burning scum! 吊死他,这个坏胚子
[02:13] Let him suffer like my sister suffered! 让他像我妹一样惨死
[02:15] Let him suffer like my sister suffered! 把他交给人民
[02:18] Give him to the people! 我们要把他大卸八块
[02:21] Drain the devil’s blood! 放干这恶魔的血
[02:27] May you burn in the eternal fires of damnation! 愿你受地狱火焚烧
[02:29] Just read them the sentence. 快宣读判决吧
[02:33] You killed my sister! You’ll pay, you will! 你杀了我妹妹,你要偿命
[02:35] “The sentence of the court… 法庭判决
[02:37] …is that in two days hence… 四十八小时内
[02:39] …the perfumer journeyman Jean-Baptiste Grenouille… 香水工尚·巴蒂斯特·葛奴乙
[02:44] …shall be bound to a wooden cross… 要面朝天
[02:47] …with his face raised toward heaven. 被绑在十字架上
[02:52] And whilst still alive… 在他还活着的时候
[02:54] …be dealt twelve blows with an iron rod… 以铁棍重打十二下
[03:00] …breaking the joints of his arms… 砸碎手臂
[03:04] …his shoulders… 肩膀
[03:07] …his hips, his legs. 屁股、脚的关节
[03:12] He shall then be raised up to hang until dead… 之后挂在十字架上,到死为止
[03:16] …and all customary acts of mercy… 刽子手禁止采行
[03:19] …are expressly forbidden the executioner!” 任何传统的仁慈作法
[03:32] In 18th-century France, there lived a man… 在十八世纪的法国住着一位
[03:35] …who was one of the most gifted and notorious personages of his time. 当时最具天赋
[03:38] 也最恶名昭彰的人
[03:41] His name was Jean-Baptiste Grenouille… 他叫做尚·巴蒂斯特·葛奴乙
[03:44] …and if his name has been forgotten today… 他的名字在今日早已被忘却
[03:47] …it is for the sole reason that his entire ambition… 那是因为他唯一的野心
[03:49] …was restricted to a domain that leaves no trace in history: 是专注于历史上没有文字叙述
[03:59] To the fleeting realm of scent. 一个会逐渐消逝的气味王国
[04:03] To the fleeting realm of scent. 香 水 杀 手
[04:06] 香 水 杀 手
[04:08] 香 水 杀 手
[04:16] In the period of which we speak, there reigned in the cities a stench… 我们要讲的这个时代
[04:18] 城里到处都有恶臭
[04:22] …barely conceivable to us modern men and women. 是我们现代人几乎无法想像的
[04:25] Naturally, the stench was foulest in Paris… 当然,巴黎是最臭的地方
[04:28] …for Paris was the largest city in Europe. 因为巴黎是欧洲最大的城市
[04:32] And nowhere in Paris was that stench more profoundly repugnant… 而巴黎最臭的地方
[04:35] …than in the city’s fish market. 就是城里的鱼市场
[04:39] Here we are. I’ll get another box. 来了,我再去拿一箱
[04:43] It was here, then, on the most putrid spot in the whole kingdom… 然而就是在这里
[04:45] 在全法国最臭的地点
[04:48] …that Jean-Baptiste Grenouille was born on the 17th of July, 1738. 尚·巴蒂斯特·葛奴乙
[04:49] …that Jean-Baptiste Grenouille was born on the 17th of July, 1738. 1738年7月17日出生于此
[05:18] It was his mother’s fifth birth. 这是他母亲的第五胎
[05:20] She’d delivered them all here under her fish stand… 前几胎都是在她的鱼摊下生的
[05:23] …and all had been stillbirths, or semi-stillbirths. 每次都是死胎或半死胎
[05:26] You all right? 你没事吧?
[05:28] And by evening the whole mess had been shoveled away… 到晚上,生下的带血肉块
[05:30] …with the fish guts into the river. 就跟鱼内脏一起被清走倒入河中
[05:33] It would be much the same today… 今天不过是重来一次
[05:36] …but then, Jean-Baptiste chose differently. 不过,葛奴乙做出不同的选择
[06:15] What’s that noise? 那是什么声音?
[06:18] – It’s a baby. – What’s going on here? 是个婴儿
[06:18] – It’s a baby. – What’s going on here? 这里怎么了?
[06:24] It’s a newborn. 是个新生儿
[06:26] Where’s its mother? 他的母亲呢?
[06:28] She was just here. 她刚刚还在这
[06:32] She tried to kill it. Her own child. 她想杀了他,她自己的孩子
[06:35] She tried to kill her baby! 她想杀死自己的宝宝
[06:39] There! There she is! 那里!她在那里!
[06:41] Stop! Stop where you are! 别跑,待在那里
[06:43] Murderer! 凶手!
[06:44] Thus, the first sound to escape Grenouille’s lips… 于是,葛奴乙的第一声啼哭
[06:48] …sent his mother to the gallows… 让他的母亲上了绞刑台
[06:54] …and Jean-Baptiste, by official order… 而葛奴乙依法规定
[06:57] …to the orphanage of Madame Gaillard. 被送到贾亚尔太太的孤儿院
[07:03] How many today? 今天有几个?
[07:05] Four. Well, three and a half. 四个,算三个半吧
[07:13] As usual, more dead than alive. 跟以往一样,死的比活的多
[07:15] Just take the money and sign. 快签名收钱吧
[07:26] Make room. 挪出一点位子
[07:28] Where? 挪去哪?
[07:29] Move! 让开!
[07:32] Go on, now. 快点
[07:45] Is it dead? 他是不是死了?
[08:14] That’s not staying in my bed. 那玩意不能待在我床上
[08:16] Let’s throw it out, then. 那我们把它扔掉
[08:17] What if it screams? 万一他乱叫怎么办?
[08:20] Let’s just kill it. 干脆杀了他吧
[08:40] Harder! Push! 用力!推!
[08:44] What are you doing?! 你们在干嘛?
[08:55] For Mme Gaillard, Grenouille was a source of income just like any other. 对贾亚尔太太而言
[08:56] 葛奴乙跟其他人一样是收入来源
[09:00] The children, however, sensed at once… 然而孩子们马上就感觉到
[09:03] …that there was something different about him. 他有什么不一样
[09:22] By the age of five, Jean-Baptiste still could not talk. 到五岁时,葛奴乙还不会讲话
[09:27] But he had been born with a talent that made him unique among mankind. 不过他天生有个天赋
[09:30] 让他成为一个独特的人
[10:35] It was not that the other children hated him… 其他孩子并不是恨他
[10:39] …they felt unnerved by him. 而是他让他们感觉不舒服
[10:46] Increasingly he became aware that his phenomenal sense of smell… 他逐渐明瞭他惊人的嗅觉
[10:50] …was a gift that had been given to him, and him alone. 是他拥有的独特天赋
[11:03] When Jean-Baptiste did finally learn to speak… 当葛奴乙终于学会说话时
[11:06] …he soon found that everyday language proved inadequate… 他很快就发现日常语言
[11:10] 不足以形容他的嗅觉体验
[11:19] Wood. 木头
[11:26] Warm wood. 温暖的木头
[11:29] Grass. 青草
[11:31] Wet grass. 湿润的青草
[11:33] Stones. 石头
[11:35] Warm stones. 温暖的石头
[11:39] Water. 水
[11:43] Cold water. 冰冷的水
[11:51] Frog. 青蛙
[11:54] Wet stones. 湿润的石头
[11:57] Big, wet frog stones. 大又湿润的青蛙石头
[12:02] Something… 这是…
[12:06] …something, something… 这是、这是…
[12:10] By the age of 13, Madame Gaillard no longer had room for Jean-Baptiste… 到他十三岁时
[12:12] 贾亚尔太太不再能收容葛奴乙
[12:16] …and therefore decided to sell him. 因此决定卖了他
[12:17] Come on. 来吧
[12:22] Ten francs. 十法郎
[12:25] From his first breath of the odor enveloping this man… 从他在这人身上嗅到第一道气味
[12:28] Seven, and not one sou more. 七法郎,一毛也不多
[12:30] Seven, and not one sou more. 葛奴乙就知道在葛利马的鞣皮厂
[12:34] …would be worth precisely as much as the work he could accomplish. 他的生命价值就是做完工作
[12:38] Come on. 来吧
[12:41] Unfortunately for Madame Gaillard… 贾亚尔太太则很不幸地
[12:46] Take it! 快拿钱
[12:47] …the bargain was short-lived. 只得到了短暂的利益
[12:55] Life expectancy in the tannery was a mere five years… 鞣皮厂工人的平均寿命只有五年
[13:00] …but Jean-Baptiste proved to be as tough as a resilient bacterium. 不过葛奴乙跟细菌一样顽强
[13:04] He adjusted to his new fate and became a paragon of docility and diligence. 他调整自己适应新的命运
[13:06] 成为驯良勤奋的典范
[13:09] Slaved 15, 16 hours a day, summer and winter. 一天工作15、16小时
[13:12] Slaved 15, 16 hours a day, summer and winter. 不论夏冬
[13:15] Gradually he became aware of a world beyond the tannery… 他逐渐认识鞣皮厂以外的世界
[13:20] …where a Utopia of unexplored smells lay in store for him. 那里有许多未知的味道等着他
[13:50] Grenouille! 葛奴乙
[13:55] Come with us. I’m taking you to town for delivery. 跟我们来,我带你去城里交货
[13:59] Jean-Baptiste Grenouille had triumphed. 葛奴乙成功了
[14:02] He was alive… 他活了下来
[14:04] …and at last he was in his element. 最后也得其所哉
[14:47] He was not choosy. 他并不挑剔
[14:49] He did not differentiate between… 他并不区分
[14:51] …what are commonly considered to be good smells from bad… 一般人所谓的好味道、坏味道
[14:56] …at least not yet. 至少目前还没有
[15:01] He was very greedy. 他很贪婪
[15:04] The goal was to possess everything the world had to offer in the way of odors. 他的目的是要将世上的一切
[15:07] 所能给出的味道占为己有
[15:10] His only condition being, that they were new ones. 他唯一的兴趣就是新的味道
[15:17] Thousands upon thousands of odors formed an invisible gruel… 千万种味道组成无形的餐点
[15:20] …which he dissected into its smallest and most remote parts and pieces. 而他将之分解成最小的微粒
[15:35] Buy your pennant here for tonight’s fireworks at Notre Dame. 为花火大会买面小旗子吧
[15:42] Grenouille! 葛奴乙!
[15:47] Come on! 过来
[15:52] Get your ass over here! 给我过来
[15:57] He needs two dozen skins by next week. Can you do that? 他下周要两打鞣皮,你行吗?
[16:00] Yeah. Yeah. 可以
[16:02] Yeah, come with me. 好,跟我来
[17:08] What is it called? 这叫什么?
[17:10] “Amor and Psyche”, madame. “爱与灵”,夫人
[17:12] My latest creation. 我最新的作品
[17:14] May I try it? 我能试试吗?
[17:16] If you’ll allow me, mademoiselle. 容我失礼,小姐
[17:26] Sheer heaven! 天堂般的香味
[17:32] Monsieur Pelissier, you are truly an artiste. 培利西耶先生,你真是艺术家
[19:14] 拿去吧,我还有很多
[20:04] What do you want? 你要什么?
[20:15] Want to buy some? 要买吗?
[20:30] Two for a sou. 一文钱两颗
[26:44] Next time you run off like that, I’ll kill you! 你再敢这样跑掉,我就宰了你
[26:52] That night, he could not sleep. 那晚,他睡不着
[26:56] The intoxicating power of the girl’s scent suddenly made it clear to him… 那女孩的香味突然让他明白
[26:59] …why he’d come to his own life so tenaciously, so savagely. 自己为何如此顽强的活着
[27:01] 他存在的意义和目标
[27:06] The meaning and purpose of his miserable existence had a higher destiny. 有一个更重要的目的
[27:12] He would learn how to preserve scent… 他要学会如何保存味道
[27:15] …so that never again would he lose such sublime beauty. 好让他不再失去这样的美人香
[27:44] There were about a dozen perfumers in Paris in those days. 那时期的巴黎有成打的香水商
[27:49] One of them, the once-celebrated Italian perfumer, Giuseppe Baldini… 其中一个过气的意大利香水商
[27:51] 纪优塞培·包迪尼
[27:53] …had set up shop in the center of the bridge called the Pont au Change… 三十多年前来到巴黎
[27:56] …had set up shop in the center of the bridge called the Pont au Change… 在兑换桥的中央开了一间店
[28:01] To be sure, at one time in his youth… 说实话,在他年轻时
[28:03] …Baldini had created several truly great perfumes, 包迪尼曾创造出几种
[28:06] to which he owed his fortune. 很不错的香水,也让他赚了钱
[28:11] But now Baldini was out of touch, out of fashion… 不过现在包迪尼过时也落伍了
[28:15] …and spent his days waiting for customers that no longer came. 只能成天痴等不再上门的顾客
[28:21] Chenier! There you are! 谢涅,是你啊
[28:23] Put on your wig. 包迪尼先生
[28:24] Put on your wig. 戴上你的假发
[28:26] Put on your wig! 戴上你的假发
[28:29] You going out? 您要出去吗?
[28:31] I wish to retire to my study for a few hours… 我要去研究室待几个钟头
[28:33] …and do not want to be disturbed under any circumstances. 希望绝不会被人打扰
[28:36] Will you be creating a new perfume, Monsieur Baldini? 您要配新香水啊,包迪尼先生?
[28:39] Correct. For Count Verhamont. 对,为维哈蒙伯爵调配
[28:41] He has asked for something like… 他要全新的香味
[28:44] …I think he said it was called “Amor and Psyche”… 我想他说是像“爱与灵”
[28:48] …from that swindler in the Rue Saint Andre des Arts. 好像是圣安德烈街那个骗子
[28:51] Pelissier? 培利西耶?
[28:52] Pelissier, that’s him. 培利西耶,就是他
[28:56] “Amor and Psyche”! “爱与灵”
[29:02] – Do you know it? – Oh, yes. 你知道吗?
[29:03] – Do you know it? – Oh, yes. 知道
[29:04] You can smell it everywhere these days, monsieur. 现在到处都闻得到,先生
[29:07] On every street corner. 每个街角都能闻到
[29:10] In fact, I just purchased you a sample. 事实上,我刚帮您买了瓶样品
[29:16] In case you wanted to test it. 以便您用来测试
[29:20] What on earth makes you think I’d be interested in testing it? 你凭什么认为我有兴趣想测试?
[29:25] You’re right. It’s nothing special. 您说的对,它没什么特别的
[29:28] Actually… 事实上
[29:29] …it’s a very common scent. 它的味道很平庸
[29:32] I believe the head chord contains lime oil. 我相信前味有莱姆油
[29:36] Really? 真的?
[29:38] Really? 那中味呢?
[29:40] Orange blossom, I believe. 我相信是橙花
[29:43] And civet in the base chord, 基调是麝香,可是我不敢确定
[29:48] Well, I couldn’t care less what that bungler Pelissier slops into his perfumes. 我根本不在乎那个蠢培利西耶
[29:50] 在他香水里掺了什么
[29:52] Naturally not, monsieur. 当然不在乎
[29:54] And I am thinking of creating something for Count Verhamont… 我想为维哈蒙伯爵创造出一种
[29:57] And I am thinking of creating something for Count Verhamont… 会风靡一时的香水
[30:01] And I am thinking of creating something for Count Verhamont… 我相信一定会的,包迪尼先生
[30:05] Take charge of the shop, Chenier, and don’t let anyone come near me. 你来看店,谢涅
[30:07] 别让任何人来烦我
[30:09] Inspiration requires peace and tranquility. 灵感需要和平与宁静
[30:54] Is there anything else you need? 你还需要什么吗?
[30:57] Inspiration, perhaps. 灵感吧
[30:59] Ah, my Giuseppe. 我的老公
[31:03] You are still the great perfumer Baldini. 你仍然是伟大的香水师包迪尼
[32:00] 妙极了
[32:07] He did it again. 他又做到了
[32:15] Lime oil. 莱姆油
[32:17] Yes, indeed. 没错
[32:21] Orange blossom… to be sure. 橙花,一定有
[32:29] And a hint of cloves, perhaps. 也许还有一点丁香
[32:33] No. 不对
[32:36] Or could be cinnamon? 或者是肉桂?
[32:40] It’s gone. 没了
[32:44] Cinnamon. 肉桂
[32:46] It’s not cinnamon. 那不是肉桂
[32:52] Cloves. 丁香
[32:53] No. 不对
[32:55] Musk? 麝香?
[32:56] No. 不对
[33:38] Who’s there? 是谁?
[33:39] I’m from Grimal’s tannery. 我是葛利马鞣皮厂的人
[33:45] I’ve brought the goat skins you ordered. 我送您订的羊皮来
[33:53] Follow me. 跟我来
[34:00] This way. 这边
[34:36] There. 好了
[34:37] Lay them there. 东西放那里
[34:48] Tell your master that the skins are fine. 跟你主人说皮很好
[34:50] I’ll come by in the next few days and pay for them. 我过几天会去付钱
[34:54] Yes, monsieur. 好的,先生
[35:01] You want to make this leather smell good, don’t you? 您想让这些皮发出香味吧?
[35:06] Why, of course. And so it shall. 当然,是那样没错
[35:08] With “Amor and Psyche” by Pelissier? 有培利西耶的“爱与灵”香味?
[35:15] Whatever gave you the absurd idea I would use someone else’s perfume? 你怎么会有这么荒谬的想法
[35:17] 认为我会用别人的香水?
[35:20] It’s all over you. 您身上都是那个味道
[35:22] It’s on your forehead, your nose, your hands. 您的额头、鼻子、手上都是
[35:24] It’s bad, “Amor and Psyche” is, master. 那味道不好,“爱与灵”很烂
[35:27] There’s too much rosemary in it and too much of… 太多迷迭香,还有太多……
[35:31] …that and that. 那个跟那个
[35:36] Bergamot… and patchouli? 香柑油和广藿香?
[35:41] Patchouli. 广藿香
[35:43] Patchouli, patchouli… 广藿香、广藿香
[35:49] What else? 还有什么?
[35:54] That and that. 那个跟那个
[35:57] That and that. 那个跟那个
[36:08] Orange blossom… 橙花
[36:11] …lime… 莱姆
[36:14] …musk… – Rosemary. 麝香   迷迭香
[36:18] …and cloves. 还有丁香
[36:20] And this. 还有这个
[36:30] Storax? 苏合香?
[36:32] That’s in it, too. 里面也有那个
[36:33] Storax? 苏合香?
[36:34] – Storax? – Storax. 苏合香?
[36:35] – Storax? – Storax. 苏合香
[36:43] You have, it appears, a fine nose, young man. But a… 看来你的鼻子很灵,年轻人
[36:45] My nose knows all the smells in the world. 我的鼻子能分辨全世界的味道
[36:48] It’s the best nose in Paris, only I don’t know the names. 巴黎最灵的鼻子,只是不懂名称
[36:51] I need to learn the names, learn them all. 我要学习名称,全部学会
[36:53] I need to learn the names, learn them all. 我讲话的时候你别插嘴
[36:56] You are both impertinent and insolent! 你不但傲慢又没礼貌
[36:59] Even I don’t know every scent! 就连我也不知道全部的味道
[37:04] I’ve, of course, known for some time the ingredients of “Amor and Psyche”. 我早知道“爱与灵”的部份配方
[37:08] But all it needs to find that out is a passably fine nose, nothing else. 那得有个不错的鼻子,没别的
[37:14] But it needs the craft of a true perfumer… 不过只有真正的香水师
[37:15] But it needs the craft of a true perfumer… 才能破解真正的配方
[37:18] …to detect the exact formula. 哪些成份、什么调性…
[37:22] 还有精确的比例
[37:26] Could you tell me the exact formula of “Amor and Psyche”? 你能说出“爱与灵”的配方吗?
[37:32] Best-nose-in-Paris! 巴黎最灵的鼻子
[37:39] Speak up! 说啊
[37:42] You see, you can’t, can you? And I’ll tell you why. 你说不出来,对吧?
[37:43] You see, you can’t, can you? And I’ll tell you why. 我告诉你为什么吧
[37:46] Because talent means next to nothing… 天才不算什么
[37:51] …while experience acquired in humility and hard work… 经验才最重要
[37:52] …while experience acquired in humility and hard work… 虚心求教和努力工作
[37:56] …means everything. 才是一切
[38:02] I don’t know what a formula is… 我不懂什么是配方
[38:05] …but I can make “Amor and Psyche” for you now. 但我现在就能帮您做“爱与灵”
[38:09] And you think I’d just let you slop around in my laboratory… 你以为我会让你在我工作室里
[38:11] …with essential oils that are worth a fortune? You? 乱玩这些昂贵的精油?就凭你?
[38:17] Yes. 是
[38:18] Now, pay attention! 给我注意听好
[38:23] What is your name, anyway? 你叫什么名字?
[38:26] Jean-Baptiste Grenouille. 尚·巴蒂斯特·葛奴乙
[38:31] Very well, Jean-Baptiste Grenouille. 很好,尚·巴蒂斯特·葛奴乙
[38:35] You shall have the opportunity now, 你现在就有机会证明你的说法
[38:39] Your grandiose failure will also be an opportunity for you… 彻底的失败也是一个机会
[38:41] Your grandiose failure will also be an opportunity for you… 让你学习谦虚的美德
[38:43] How much do you want me to make? 您要我做多少?
[38:45] How much of what? 多少什么?
[38:47] How much “Amor and Psyche” do you want? 您要多少“爱与灵”?
[38:52] Shall I fill this flask? 要不要装满这一大瓶?
[38:53] No! You shall not! 不!千万不要!
[39:05] You may fill this one. 装满这瓶就好
[39:06] Yes, master. 是,师傅
[39:11] But, Master Baldini? 不过,包迪尼师傅?
[39:13] You must let me do it in my own way. 你得让我照我的方法来做
[39:16] You must let me do it in my own way. 请便
[39:24] No! 不!
[39:25] Don’t drop that! That’s pure alcohol! 别砸了它,那是纯酒精
[39:27] You want to blow up the entire building? 你想炸掉整栋楼吗?
[39:32] You have to measure it first. 你得先量剂量
[40:23] Stop! Stop it! That’s enough! 住手!够了!
[40:27] You know nothing! 你什么都不懂
[40:28] Essential oils are always to be mixed first, then the alcohol added. 一定要先混合精油
[40:31] 然后再加入酒精
[40:33] And never, ever is perfume to be shaken like that! 香水也绝对不能这样乱摇晃
[40:37] I must have been insane to listen to your asinine gibberish! 我八成是疯了…才听你胡说八道
[40:42] It’s all done. 配好了
[41:29] This is “Amor and Psyche”! 这就是“爱与灵”
[41:33] But it’s not a good perfume, master. 不过这不是好香水,大人
[41:37] If you let me again, master, I’ll make it more better. 您同意的话,我可以改良它
[42:55] Now it’s a really good perfume. 现在这是非常好的香水了
[43:04] Don’t you want to smell it, master? 您不要闻一下吗?师傅?
[43:07] I’m not in the mood to test it now. 我现在没心情闻
[43:09] I have other things on my mind. Go now. 我有心事,你走吧
[43:13] – But, master… – Go! Now! 可是师傅…   你走吧,马上
[43:31] Can I come to work for you, master? Can I? 我能来替您工作吗?师傅?
[43:36] Let me think about it. 让我考虑考虑
[43:37] Master! 师傅
[43:40] I have to learn how to keep smell! 我得学习如何保存味道
[43:45] What? 什么?
[43:47] Can you teach me that? 您能教我吗?
[43:50] I shall have to think about it. Now, go. 我得好好想想,你走吧
[44:38] I love you. 我爱你
[44:46] I’ll give you 50 francs for him. 我出价50法郎买他
[44:48] I’ll give you 50 francs for him. 我怎么说的?
[44:50] What have I said? Put your measly weight behind it and push! 把体重压上去推
[44:52] – Keep pulling! – Come on, you heap of bones! 继续拉
[44:53] – Keep pulling! – Come on, you heap of bones! 快点,你这个瘦皮猴
[44:55] Push! Push hard! 推!用力推!
[44:56] Grenouille! 葛奴乙!
[44:58] Grimal’s transaction had a profound effect on all three parties. 葛利马的交易对每个人都有影响
[45:02] Hey, watch out! 小心
[45:07] Not least upon Monsieur Grimal himself. 对葛利马本身却几乎没有
[45:13] As for Giuseppe Baldini… 至于纪优塞培·包迪尼
[45:14] …the acquisition of Grenouille miraculously 得到葛奴乙后
[45:16] …the acquisition of Grenouille miraculously 他的生意奇迹似的开始蒸蒸日上
[45:19] …even surpassing its former glory. 甚至比以前还好
[45:30] While at last, for Jean-Baptiste… 而葛奴乙
[45:32] While at last, for Jean-Baptiste… 则开始了解香水师的神秘技术
[45:36] While at last, for Jean-Baptiste… 他真是天才
[45:41] He’s a genius! 这太棒了
[45:44] Now, pay careful attention to what I tell you. 注意听我教你
[45:46] Just like a musical chord, a perfume chord contains four essences… 就跟音乐和弦一样
[45:48] 每种香水和弦都有四种精华
[45:51] …or notes, carefully selected for their harmonic affinity. 或音色,小心组成和谐的作品
[45:55] Each perfume contains three chords: 每个香水都含有三个和弦:
[45:58] The head, the heart and the base, necessitating twelve notes in all. 前味、中味和后味
[46:01] 必需有12种音色
[46:04] The head chord contains the first impression… 前味就是第一印象
[46:08] …lasting a few minutes before giving way to the heart chord… 在中味出现前会持续几分钟
[46:11] …the theme of the perfume, lasting several hours. 中味,香水的主题
[46:13] 会持续几个小时
[46:15] Finally, the base chord… 最后,就是后味
[46:18] …the trail of the perfume, lasting several days. 香水的尾巴,能持续好几天
[46:26] Mind you, the ancient Egyptians believed… 你听好,古埃及人相信
[46:28] …that one can only create a truly original perfume… 要创造出真正独特的香水
[46:31] …by adding an extra note, one final essence… 得透过添加额外的音符
[46:34] 最终的精华
[46:36] …that will ring out and dominate the others. 能凸显并抑制其他香味
[46:43] Legend has it that an amphora was once found in a pharaoh’s tomb… 传说曾在法老的陵墓中
[46:46] …and when it was opened a perfume was released. 发现一只细颈瓶
[46:49] 它被打开之后,释出一股香味
[46:52] After all those thousands of years, a perfume of such subtle beauty… 经过了数千年
[46:54] 这么细腻优美的香水
[46:57] …and yet such power, that for one single moment… 却又如此强烈,使得有那么一刻
[47:01] …every person on earth believed they were in paradise. 世上的人都相信自己身在天堂
[47:08] Twelve essences could be identified… 12种香味都被辨识出来了
[47:11] …but the 13th, the vital one… 不过第13种,最重要的那种
[47:17] …could never be determined. 却没人能找到
[47:21] Why not? 为什么?
[47:24] Why not? What do you mean, why not? 为什么?什么叫为什么?
[47:28] Because it’s a legend, numbskull! 因为那只是传说,笨蛋
[47:32] What’s a “legend?” 传说是什么?
[47:36] Never mind. 算了
[48:19] Jean-Baptiste. Jean-Baptiste? 葛奴乙?葛奴乙?
[48:27] What’s the matter? 怎么回事?
[48:29] Master, I have to learn how to capture scent. 师傅,我得学习如何保存香味
[48:36] What are you talking about? 你在胡说什么?
[48:38] I have to learn how to capture scent and reprise it forever. 我得学习如何抽取并重现香味
[48:43] You mean, preserve. 你是说保存
[48:44] You have to teach me that. 您得教我
[48:46] All right. Calm down, my boy. 好,冷静点,孩子
[48:49] Calm down. 冷静点
[48:50] We have work to do. 我们还有工作要做
[48:54] “The soul of beings is their scent.” 生命的灵魂就是他们的香味
[48:58] You said that, master. 这是您说的,师傅
[49:01] Did I? 是吗?
[49:02] I will make you as many perfumes as you want… 我会帮您配各式各样的香水
[49:06] 不过您得教我怎么抽取香味
[49:10] Can you do that? 您做得到吗?
[49:13] Well, naturally. 当然
[49:16] Then teach me everything you know… 那就把您所知的一切教我
[49:21] …and I’ll make you the best perfume in the whole world. 我就为您做出世上最棒的香水
[49:27] Mind yourselves. 请小心点
[49:42] Imagine, Jean-Baptiste… 想像一下,葛奴乙
[49:44] …ten thousand roses… 上万朵玫瑰
[49:46] …to produce one single ounce of essential oil. 制造出一盎司的香精油
[49:50] That’s the last of them. 那是最后一批了
[49:52] Now, keep the air flowing or the bottom petals will begin to stew… 让空气流通
[49:55] 否则在我放蒸馏器时
[49:57] …while I set up the alembic. And take care not to damage them. 底部的花瓣会熟透烂掉
[49:59] …while I set up the alembic. And take care not to damage them. 要小心别捣烂它们了
[50:02] We have to let them go to their deaths with their scent intact. 我们得让它们带着香味死去
[50:25] Perfect. 太好了
[50:26] Now, help me with the Moor’s head. 帮我放上摩尔人的头
[50:42] Temperature is vital. 温度很重要
[50:43] When the quicksilver is here, the heat is precisely correct… 水银到这里,温度就刚好
[50:47] …and the oil will gradually rise. 香精油就会逐渐上升
[50:51] Note that this mechanism… 这个装置
[50:54] …is a remarkable invention of my own devising. 是我自己的伟大发明
[50:57] You will observe how cold water… 你会观察到冷水是如何
[51:01] …is pumped through here… 通过这里
[51:04] …allowing the essence to condense here… 让精华在这里凝聚
[51:09] …until it finally… 直到它终于
[51:12] …appears… 出现在
[51:15] …here. 这里
[51:17] …here. 当然,在格拉斯城上方的山坡上
[51:21] …we had only to bellow pure, fresh air. 我们只能用风箱搧空气冷却
[51:25] Ah, Grasse. 格拉斯
[51:27] What a town. 真棒的城市
[51:30] The Rome of scents. 香味之都
[51:33] The Promised Land of perfume. 香水的天堂
[51:37] No man can rightly call himself a perfumer… 没有在那个神圣之都
[51:40] 证明过自己的价值的人
[51:42] …unless he has proved his worth in that hallowed place. 根本不能自称是香水师
[51:49] Not to worry. Happens all the time. 别担心,这种情况常有
[51:54] To Grasse. 敬格拉斯
[52:13] Master. 师傅
[52:15] Look. 你看
[52:22] The very soul of the rose. 玫瑰的灵魂
[53:18] Jean-Baptiste. 葛奴乙
[53:23] What’s wrong? 怎么回事?
[53:25] Jean-Baptiste. 葛奴乙
[53:30] What have you done? 你做了什么?
[53:32] You lied. 你说慌
[53:34] What? 什么?
[53:35] You lied to me. 你骗我
[53:37] How dare you talk to me like that. 你竟敢这样对我说话
[53:41] You said I could capture the scent of anything. 你说我能抽取任何东西的香味
[53:45] And so you can. 你是可以啊
[53:51] What do you smell? 你闻到什么?
[53:53] What do you smell? 你闻到什么?
[54:00] Nothing. 什么都没有
[54:04] What were you expecting to smell? 你想闻到什么?
[54:06] Glass. 玻璃
[54:08] But glass doesn’t smell. 可是玻璃没味道
[54:11] Course it does. What’s this? 当然有,这是什么?
[54:18] I don’t smell a thing. 我什么都没闻到
[54:20] I don’t smell a thing. 它应该要有铜的味道
[54:22] Enough! 够了!
[54:26] You were trying to distill the smell of copper? 你想蒸馏出铜的味道?
[54:31] Iron? Glass? Copper? 铁?玻璃?铜?
[54:38] What else did you try? 你还试过什么?
[54:44] No! 不!
[54:46] Have you gone completely insane?! 你疯了?
[54:50] You told me I had to experiment. 你说过我得试验
[54:52] Experiment? 试验?
[54:54] Experiment?! But not with the cat. 试验?那也不该拿猫试
[55:00] What kind of a human being are you? 你还是不是人啊?
[55:03] Don’t you know anything?! 你没常识吗?
[55:05] You can no more distill the scent of a cat… 你不能蒸馏猫的味道
[55:07] …than you can distill the scent of you or me. 就跟你不能蒸馏你我的味道一样
[55:21] I can’t? 不能?
[55:22] Of course not! 当然不能
[55:31] – He is in stadio ultimo. – What? 他已经进入濒死阶段了
[55:33] – He’s dying. – Is there nothing you can do? 什么?   他要死了
[55:34] – He’s dying. – Is there nothing you can do? 你没办法治好他吗?
[55:36] – I fear not. – No! 恐怕没有
[55:37] – I fear not. – No! 不!
[55:38] – He cannot die. – Well, my fee is 50 francs. 他不能死
[55:40] 诊疗费是50法郎
[55:42] 50 francs?! You charlatan! You can’t even name the disease! 50法郎?你这个庸医
[55:44] 50 francs?! You charlatan! You can’t even name the disease! 你连病名都说不出来
[55:55] You cannot do this to me. Please, don’t die on me. 你不能这样对我
[55:57] 拜托,你不能死
[56:00] Not now. Not yet. 现在不能死,还不能死
[56:13] Is there… 除了
[56:19] …any other way… 蒸馏法之外
[56:23] …to preserve smell besides distill it? 有没有别的方法能保存香味?
[56:26] Jean-Baptiste? 葛奴乙?
[56:33] Is there, master? 有吗,师傅?
[56:36] Well, yes, I believe there is. 有的,我相信有
[56:41] What is it? 那是什么?
[56:44] It is known as the mysterious art of enfleurage. 那是神秘的油萃法
[56:51] Can you teach me? 您能教我吗?
[56:56] Not even I am intimate with its secrets. 就连我也不熟悉它的做法
[57:02] But could I learn it in Grasse? 但我能在格拉斯学到吗?
[57:05] Well… 这个嘛…
[57:07] Could I? 我能吗?
[57:14] Where else but in Grasse? 除了格拉斯外还会有哪里?
[57:24] Within a week Grenouille was well again… 一星期内,葛奴乙就痊愈了
[57:26] …but in order to travel to Grasse and find a job… 不过为了去格拉斯找个工作
[57:29] …he needed a journeyman’s papers. 他需要一张学徒出师证书
[57:32] Baldini agreed to provide them… 包迪尼同意给他证书
[57:34] …on condition that Grenouille left him not less… 不过葛奴乙得告诉他
[57:36] …than one hundred formulas for new perfumes. 至少一百种新香水的配方
[57:41] Grenouille did not mind. He could have given him a thousand. 葛奴乙无所谓
[57:43] 他可以给他一千种配方
[57:51] The morning of Grenouille’s departure, Baldini was pleased. 葛奴乙离开的那天早晨
[57:53] 包迪尼很高兴
[57:55] At last, he felt rewarded for his many years of hard work. 他觉得多年的辛苦终于获得回报
[58:00] He could not remember a happier day. 那天是他最快乐的一天
[58:03] Deeply satisfied, he went back to sleep… 他心满意足地上床睡觉
[58:07] …and awoke no more in this life. 却再也没机会醒过来了
[58:29] With every step Grenouille took away from the city, the happier he felt. 葛奴乙每远离巴黎一步
[58:32] With every step Grenouille took away from the city, the happier he felt. 他就觉得更快乐
[58:34] The air above him grew clearer, purer, cleaner… 周围的空气更清、更纯、更净
[58:39] …and at last he was able to breathe freely. 至少他能自由呼吸了
[58:46] There were two ways to reach Grasse. 有两条路可以到格拉斯
[58:49] The first followed the winding roads through the villages… 第一条是穿过村落的蜿蜒道路
[58:53] …while the second lead straight across 第二条则直接穿过山峦…
[58:55] the hills and mountains, down into Provence. 直达普罗旺斯
[58:59] The choice was quite easy. 选择很简单
[59:05] Thus his nose led him ever higher, ever further from mankind… 因为他的鼻子引领他…
[59:08] 爬得更高、更远离人类
[59:13] 抵达更荒凉更孤独的地方
[59:55] Grenouille needed a moment to believe that he had actually found… 葛奴乙需要相信自己真的找到…
[59:58] …a spot on earth where scent was almost absent. 一个几乎没有味道的地方
[1:00:08] Spread all around lay nothing but the tranquil scent of dead stone. 周围只有死气沉沉的石头味
[1:00:16] There was something sacred about this place. 这个地方有其神圣之处
[1:00:23] No longer distracted by anything external… 他不再被任何外在事物吸引
[1:00:26] …he was finally able to bask in his own existence… 终于能沉浸在他自己的世界里
[1:00:32] …and found it splendid. 也发现它无比辉煌
[1:00:43] After a while, he almost forgot his plans and obsessions… 有好一阵子
[1:00:45] 他几乎忘记自己的计划和妄想
[1:00:49] …and, indeed, might have done so altogether. 并且差点放弃自己的探险
[1:01:07] Hello? 有人吗?
[1:01:13] Hello? 有人吗?
[1:01:17] Hello? 有人吗?
[1:01:36] There were a thousand smells in his clothes. 他的衣服上有上千种味道
[1:01:39] The smell of sand, stone, moss. 砂子、石头、苔藓的味道
[1:01:42] Even the smell of the sausage he’d eaten weeks ago. 甚至还有他几周前吃的香肠味
[1:01:45] Only one smell was not there. 只有一个味道不在那上面
[1:01:51] His own. 他自己的味道
[1:02:30] For the first time in his life… 葛奴乙这辈子第一次…
[1:02:31] …Grenouille realized that he had no smell of his own. 发现自己没有味道
[1:02:36] He realized that all his life he had been a nobody to everyone. 发现自己对别人而言…是无名小卒
[1:02:41] What he now felt was the fear of his own oblivion. 他对自己被世人遗忘感到恐惧
[1:02:46] It was as though he did not exist. 一切就好像他不曾存在一样
[1:02:55] By the first light of next morning, Grenouille had a new plan. 第二天黎明
[1:02:58] By the first light of next morning, Grenouille had a new plan. 葛奴乙有了新的计划
[1:03:00] He must continue his journey to Grasse. 他要继续前往格拉斯的旅程
[1:03:03] There he would teach the world not only that he existed, 他要教导这个世界…他不但存在
[1:03:07] that he was someone… 他也是个重要的人物
[1:03:09] …but that he was exceptional. 他是独一无二的
[1:03:15] And with this decision… 做了这个决定之后
[1:03:17] …it seemed that the gods had at last begun to smile on him. 众神似乎也开始对他微笑了
[1:07:49] Laura? 珞儿?
[1:07:58] Laura? 珞儿?
[1:08:00] Coming, Papa. 来了,爸爸
[1:08:39] Haven’t seen you here before. 我以前没见过你
[1:08:43] It’s my first season. 这是我第一次参与采收
[1:08:46] Picking together is always more fun. 一起采花很好玩的
[1:08:50] They say you pick everything you find. 听说你是采花高手
[1:09:36] Idiot! How many times have I told you not to cram the blossoms in… 笨蛋!我说了多少次别塞太多花
[1:09:41] …like you’re stuffing a chicken?! 你这是在塞八宝鸭吗?
[1:09:44] Watch how Grenouille does it. 看看葛奴乙是怎么做的
[1:09:48] Look how skillfully he handles them. 看他的技巧有多好
[1:09:50] The whole art of enfleurage is to allow the flowers to die slowly. 油萃法的窍门在于让花慢慢凋萎
[1:09:54] In their sleep, as it were. 花儿像在沉睡中被萃取香味
[1:09:56] Handle them as you would a lady. 要像对待小姐一样对待花
[1:09:59] Wouldn’t you agree with me, Druot? 你同意吧,德鲁奥?
[1:10:01] Wouldn’t you agree with me, Druot? 您说得是,夫人
[1:10:06] You. Check the jonquil blossoms. 你,去看看长寿花的情况
[1:10:12] They need more time. 它们还需要点时间
[1:10:16] Do what I say! 照我说的去做
[1:11:03] Stop it! 住手
[1:11:05] – I’m not in the mood. – Are you sure? 我不想要
[1:11:06] – I’m not in the mood. – Are you sure? 你确定?
[1:11:09] Of course I’m sure. 我当然确定
[1:11:17] I said… 我说了
[1:11:21] …no! 不要
[1:11:34] Suit yourself. 随便你
[1:11:39] Lucien? 路希恩?
[1:11:44] Fetch me back the ladder. 把梯子拿回来
[1:11:45] Fetch it yourself. 自己去拿
[1:11:59] Lucien? 路希恩?
[1:12:03] Lucien?! 路希恩?
[1:12:16] Lucien? 路希恩?
[1:12:20] Lucien? 路希恩?
[1:12:40] Lucien? 路希恩?
[1:13:39] Tuberoses for Madame Arnulfi. She here? 我送晚香玉给阿努非飞夫人
[1:13:42] Tuberoses for Madame Arnulfi. She here? 她在吗?
[1:13:47] She’s busy. 她在忙
[1:13:56] Seems such a waste to boil them. 不管是煮了它们或怎么萃取
[1:13:59] Or whatever you do with them. 看起来都有点浪费
[1:14:07] So what do you do with them? 你用什么方法萃取它们?
[1:14:10] Warm them in animal fat. 用动物油膏来萃取
[1:14:12] What for? 为什么?
[1:14:14] The fat soaks up their scent. 油膏能吸取它们的香味
[1:14:17] Then what? 然后呢?
[1:14:20] Then I cool it to a pomade… 然后我将油膏冷却
[1:14:23] …and then I filter it before… 接着过滤,然后…
[1:14:32] Before what? 然后什么?
[1:14:34] Before I add in alcohol and other essences to make a perfume. 添加酒精和其它成份做成香水
[1:14:37] Don’t touch anything. 别乱碰
[1:14:45] What’s in there? 里面有什么?
[1:14:47] Nothing. Just flowers. 没什么,只是花
[1:14:50] – Can I look? – No. 我能看看吗?
[1:14:50] – Can I look? – No. 不能
[1:14:51] Not now. I’ve got work to do. You must go now. 现在不行,我要做事,你得走了
[1:14:54] Come on. Let me look. 拜托,让我看看嘛
[1:14:55] – Don’t touch. – Ah, my tuberoses. 别乱碰   我的晚香玉
[1:15:00] Morning, Madame. 早,夫人
[1:15:01] Morning. 早
[1:15:06] Why have you covered the tank? 你干嘛盖住油槽?
[1:15:09] It’s an experiment, Madame. 我在做实验,夫人
[1:15:12] To protect the blossoms from daylight. To preserve the scent better. 避免让花照到阳光
[1:15:17] To protect the blossoms from daylight. To preserve the scent better. 以便更能保存香味
[1:15:20] Well, if you say so. 随便你吧
[1:15:23] Come with me. 跟我来
[1:15:25] I’ll settle your master’s account. 我跟你把帐都清了
[1:15:29] To preserve their scent better, you say? 更能保存香味,是吗?
[1:15:46] I don’t smell much. 我倒是闻不到什么
[1:15:54] No. 是啊
[1:15:55] Then my experiment was a failure. 那我的实验算失败了
[1:16:01] Make sure it’s your time you’re wasting, not ours. 只要你别浪费我们的时间就好
[1:16:17] How much must I pay… 我要付多少…
[1:16:21] …to be with you? 才能得到你?
[1:16:24] Depends what you want. 那要看你想得到什么
[1:16:40] What’s that stuff? 那是什么?
[1:16:44] I’m creating a perfume. 我在创作一种香水
[1:16:49] Lie down, please. 请你躺下
[1:17:11] It feels horrible. 感觉好恐怖
[1:17:13] It’s only animal fat. To soak up your scent. 这只是动物油膏
[1:17:15] 用来吸取你的味道
[1:17:18] Creating a perfume, eh? 创作一种香水啊?
[1:17:20] Come on. Admit it. 拜托,承认吧
[1:17:22] You’re getting some sort of bang out of this, aren’t you? 你对这玩意有性癖好,对吧?
[1:17:25] Aren’t you? 不是吗?
[1:17:27] I enjoy my work. 我喜欢我的工作
[1:17:30] Hold your arm still. 你的手别动
[1:17:40] Don’t think you’re gonna tie me up. 你别以为可以把我绑起来
[1:17:43] Hold out your arm, please. 请你别动你的手
[1:17:53] I’ve come across some strange men in my time… 我是遇过一些奇怪的男人
[1:17:55] Just… 请你
[1:17:57] …relax. 放轻松
[1:18:06] Holy Mother, what’s that?! 老天爷,那是什么?
[1:18:11] – Just for scraping off the fat. – Are you mad? 只是要用来刮下油膏
[1:18:13] I said relax. 你疯了?
[1:18:14] I said relax. 我叫你放轻松
[1:18:15] You’ll ruin everything. 你会搞砸一切的
[1:18:17] If you’re frightened, you stink. Then your perfume will be spoiled. 你要是害怕就会发臭
[1:18:20] I’ve had enough. 那你的香水味道就不好了
[1:18:21] I’ve had enough. 我受够了
[1:18:24] Get out! 出去!
[1:18:25] Here, take your money. 拿去,把你的钱拿走
[1:18:27] Basting me up in all this goo. 把我全身涂得油亮亮的
[1:18:29] What do you think I am, a Christmas goose?! 你把我当什么?烤鸭吗?
[1:18:31] Get out of here! 给我滚出去!
[1:21:59] Quickly, blow them out before the roses melt. 快,在玫瑰花融化前吹熄蜡烛
[1:22:03] – Roses can’t melt, Papa. – These ones can. 玫瑰花不会融化,爸爸
[1:22:04] – Roses can’t melt, Papa. – These ones can. 奶油做的就会
[1:22:20] Now I’d like to propose a toast… 我现在想举杯…
[1:22:23] …to our guest of honor, His Excellency, the Marquis De Montesquieu. 敬我们的嘉宾
[1:22:25] 蒙德斯鸠侯爵阁下
[1:22:28] May our trade continue to flourish. 愿我们的生意蒸蒸日上
[1:22:31] Here, here. 敬大家
[1:22:36] I thank you all, and would ask of you the honor… 我很乐意能代替大家
[1:22:39] …to be the first to offer my congratulations to your beautiful daughter… 率先恭喜您美丽的女儿
[1:22:43] …and present her with a small token of my affection. 并赠送一个小礼物给她
[1:22:54] It’s beautiful. 好美
[1:23:04] 真漂亮
[1:23:07] – Splendid. – It’s beautiful. 好美
[1:23:12] I’m overwhelmed, Your Grace. 我真是受宠若惊,阁下
[1:23:14] “Your Grace?” 阁下?
[1:23:16] I had hoped that we would be on more familiar terms by now. 我原希望我们能更亲密的
[1:23:23] Let’s have a game of hide and seek. 来玩捉迷藏的游戏吧
[1:23:25] Oh, yes. 好啊
[1:23:26] But everyone must play. 不过每个人都要玩
[1:23:30] Let the men catch the women. 让男人去找女人
[1:23:34] Bravo! Bravo! 好!太好了!
[1:23:39] Albine! Wait! 艾嫔,等等
[1:25:11] Put me down. 放我下来
[1:25:12] Please? 拜托你?
[1:25:18] Now there’s no escape. 这下你逃不了了
[1:25:50] Game’s over, everybody. 各位,游戏结束
[1:25:54] Laura? 珞儿?
[1:25:57] Time to go in now. 该进屋去了
[1:26:23] Laura? 珞儿?
[1:26:43] Albine? 艾嫔?
[1:26:44] Francoise? 法兰西丝?
[1:26:51] Laura, have you seen the twins? 珞儿,你有看见双胞胎姐妹吗?
[1:26:53] No, not since the game started. 没,游戏开始后就没看到了
[1:26:58] Albine? Francoise? 艾嫔?法兰西丝?
[1:27:11] Albine? Francoise? 艾嫔?法兰西丝?
[1:27:14] Jacques? 杰克?
[1:27:16] Take this way. 往这边找
[1:27:18] You two with me. 你们两个跟我来
[1:27:19] Your Excellency? 阁下?
[1:27:23] Through here. 搜索这里
[1:27:25] Albine! Francoise! 艾嫔!法兰西丝!
[1:28:42] I told that cretin ten times to get these ready! 我叫那笨蛋准备妥当十来次了
[1:28:45] Don’t keep picking on the boy. 别老找那孩子麻烦
[1:28:48] I’ll kill him, the useless little sewer rat! 我要宰了他,这个没用的废物
[1:28:51] Grenouille! 葛奴乙
[1:28:54] What are you doing? 你在干嘛?
[1:28:55] Why aren’t the enfleurage frames… 油膏的工作台怎么…
[1:29:04] Yes, master? 是的,师傅?
[1:29:06] I mean, would you be good enough to prepare 我是说,你能不能帮个忙
[1:29:08] the enfleurage frames, Jean-Baptiste? 准备好油膏工作台?
[1:29:14] Certainly, master. 没问题,师傅
[1:29:26] Hey, look! 你们看!
[1:29:29] Sweet… 老天
[1:29:32] A curfew?! 宵禁?
[1:29:33] Are you mad?! 你疯了?
[1:29:34] Jasmine can only be picked before dawn. We all know that. 茉莉花只能在黎明前采收
[1:29:38] This could mean the ruin of our trade. Yours. 这意味着生意完了,你的生意
[1:29:43] And yours and yours. 还有你的、和你的
[1:29:46] Supposing it’s your daughter next time. 如果下回遇害的是你女儿呢
[1:29:49] Of course a curfew is necessary, but we also have to catch this man… 宵禁当然是必要的
[1:29:52] Of course a curfew is necessary, but we also have to catch this man… 不过我们也得逮到这家伙
[1:29:53] Of course a curfew is necessary, but we also have to catch this man… 要想逮到他
[1:29:55] …and the only way to do that is to understand how he thinks, what he wants. 就得明白他怎么思考、想要什么
[1:29:58] I should have thought that was obvious. 我早该想到的
[1:30:00] Use your imagination. 运用你的想像力
[1:30:02] And if I were to tell you that all except the prostitute… 要是我告诉你,除了那个妓女
[1:30:04] …went to their graves with their chastity intact? 其他人都还是处女呢?
[1:30:08] How would you know? 你怎么知道?
[1:30:10] The coroner had each girl examined. They were all found to be virgins. 验尸官检查了每个女孩
[1:30:12] The coroner had each girl examined. They were all found to be virgins. 发现她们都是处女
[1:30:16] Supposing there isn’t a next time? 也许不会有下一桩凶案了?
[1:30:18] If we introduce a curfew we may all go bankrupt for nothing. 要是宵禁
[1:30:20] 我们可能都会莫名其妙的破产
[1:30:25] So we wait until he’s killed, what? Six? 所以就等他下手?杀第六个?
[1:30:27] Seven? Eight? 第七个?第八个?
[1:30:53] Lord save us. It’s Pauline. 老天爷,是宝琳
[1:30:55] – Curfew! Go back to your homes! – Stay inside. 宵禁,全部回家
[1:30:57] It’s a curfew. Back inside. 待在屋内
[1:30:58] It’s a curfew. Back inside. 宵禁,回家去
[1:31:12] Gentlemen! 各位!
[1:31:14] Gentlemen! 各位!
[1:31:16] We have to face the fact that our police are helpless in this matter. 我们得面对事实
[1:31:17] We have to face the fact that our police are helpless in this matter. 我们的警察对此束手无策
[1:31:20] I suggest that we ask for support from Paris. 我建议请求巴黎支援
[1:31:23] Paris won’t be smarter than we are. 巴黎人不会比我们聪明
[1:31:24] Paris won’t be smarter than we are. 我们得逮捕所有吉普赛人和乞丐
[1:31:27] And every man without a wife and family! 还有没老婆没家人的光棍
[1:31:29] Listen. 听着
[1:31:33] We have to put ourselves inside the mind of this man. 我们得用这人的角度思考
[1:31:37] Each of his victims had an especial beauty. 受害者都有其特别的美丽之处
[1:31:42] We know he doesn’t want their virginity, so… 我们知道他不要她们的童贞
[1:31:45] …it seems to me that it’s their beauty itself that he wants. 在我看来他要的是她们的美
[1:31:48] It’s almost as if he’s trying to gather something. 他似乎想搜集什么
[1:31:51] It’s almost as if he’s trying to gather something. 他似乎有想当收藏家的野心
[1:31:56] A collector? Of what? 收藏家?收藏什么?
[1:31:59] Their hair? 她们的头发?
[1:32:01] Get out! Get out of my store! 出去!滚出我的店!
[1:32:03] You murdering scum! 你这个杀人犯
[1:32:07] Whatever it is… 不管是什么
[1:32:10] …I fear he won’t stop killing until his collection is complete. 恐怕他在收藏圆满前
[1:32:12] 不会停止杀人
[1:32:36] There you are. Next. Quick as you can. Right. 拿去,下一个,快点
[1:32:39] You, too. 你也一样
[1:32:40] Monsieur. 先生
[1:32:44] This man… this man is a demon. 这人…这人是恶魔
[1:32:47] A phantom who cannot be fought by human means. 是凡人无法对抗的幽灵
[1:32:51] Now, I insist that we call upon our bishop to excommunicate him! 我坚请大主教将他逐出教堂
[1:32:56] What good would that do? 那样做有什么用?
[1:32:59] Have you no faith in the power of our Holy Mother Church? 你对圣母院的力量没信心吗?
[1:33:04] This is not a matter of faith. 这不是信心的问题
[1:33:06] There’s a murderer out there… 我们城里有一名凶手
[1:33:08] …and we must catch him by using our God-given wits! 我们得运用神赐的智慧逮捕他
[1:33:12] I say until we submit to Mother Church… 我认为除非请圣母院帮忙
[1:33:16] …these killings will not cease. 否则杀戮将不会停止
[1:33:34] Citizens of Grasse… 格拉斯的居民们
[1:33:37] …we hereby declare that this murderer, this demon in our midst… 我们在此宣布这名凶手
[1:33:40] 隐身在我们之中的恶魔
[1:33:43] …has incurred the sentence of excommunication. 已受到逐出教堂的惩罚
[1:33:48] Not only has this depraved monster robbed us of our daughters… 这卑鄙的怪物
[1:33:50] 不只掠夺我们的女儿
[1:33:55] …the young and fair blossom of this city… 这城里年轻貌美的女性
[1:33:58] …and by his wanton acts… 他荒唐的行为
[1:34:01] 也让我们的生意、生活,不…
[1:34:05] …our very existence to the brink of eternal darkness. 让我们的生存蒙上永恒的阴影
[1:34:12] We therefore declare… 因此我们宣布
[1:34:14] …that this vile viper… 这邪恶的坏人
[1:34:17] …this ignominious carbuncle… 这可耻的毒瘤
[1:34:20] …this execrable evil in our midst… 这隐身在我们之中的恶魔
[1:34:23] …shall henceforth be solemnly banned from our holy presence… 从今以后,应被正式逐出圣地
[1:34:28] …shall henceforth be solemnly banned from our holy presence… 不得领受圣母院圣餐
[1:34:34] …as a disciple of Satan… 因为他是撒旦的信徒
[1:34:37] …slayer of souls. 冷血的凶手
[1:34:40] Stand clear! Stand clear! 让开!让开!
[1:34:41] An infected limb… 这是受细菌感染的四肢
[1:34:44] …an outsider of the faith… 天主的化外之民
[1:34:46] …a necromancer, a diabolist, a sorcerer… 巫师、魔鬼崇拜者、术士
[1:34:50] …and a damned heretic. 受诅咒的异教徒
[1:34:54] Oh, God, in Thy most merciful spirit… 主啊,请您大发慈悲
[1:34:59] …bring down thunderbolts upon his head… 用雷电劈打他的头顶
[1:35:02] …and may the Devil make soup of his bones. 并愿恶魔让他在地狱万劫不复
[1:35:07] Amen. 阿门
[1:35:08] My Lord! My Lord! 大人、大人
[1:35:11] It’s a miracle! He’s been caught! 这是奇迹,他被逮了
[1:35:13] He’s been caught! 他被逮了
[1:35:16] My Lord, the fiend has been caught. 大人,那个魔鬼被逮捕了
[1:35:20] In the city of Grenoble. 就在格勒诺布尔
[1:35:22] He’s confessed to everything. 他坦承了一切
[1:35:24] He’s confessed to everything! 他坦承了一切
[1:35:28] Oh, hallelujah. Hallelujah! 哈利路亚、哈利路亚
[1:35:33] Praise be to God! 赞美上帝
[1:35:35] And we thank Him for listening to our prayers and answering them. 感谢它聆听祷告,并答复我们
[1:35:41] Amen. 阿门
[1:36:02] Just read the report. This cannot possibly be the same man. 我看了报告,这不是同一个人
[1:36:09] He confessed to everything. Including the murders in Grasse. 他坦承了一切
[1:36:12] 包括格拉斯的凶案
[1:36:13] Yes. Under torture. 那是受了严刑拷打
[1:36:18] Look. Here. 你看,这里
[1:36:20] He admits to strangling his victims, pulling out their hair… 他承认勒死并扯下受害者的头发
[1:36:24] …and ravaging them. 还蹂躏她们
[1:36:26] The girls of Grasse were killed by a single blow to the back of their heads… 格拉斯的女孩都是一棒被打死
[1:36:29] …their hair was carefully cropped, and not one of them was violated. 头发被仔细剪下,也未受侵害
[1:36:32] Antoine… 安托万
[1:36:35] …we’re all happy it’s over. 我们都很高兴凶手被逮
[1:36:38] Let it go. 放手吧
[1:37:27] Papa, what’s the matter? 爸爸,怎么了?
[1:37:29] We’re going home. Now! 我们回家,快!
[1:37:30] But why? I’m enjoying myself. 为什么?我玩得正高兴
[1:37:31] Don’t argue with me, Laura… 别跟我争,珞儿
[1:37:33] Stop it! I’m going… 住手,我要去…
[1:37:42] Laura! 珞儿
[1:37:45] Laura! 珞儿
[1:37:49] Out of my way! 让开
[1:37:51] Laura! 珞儿!
[1:38:49] Laura! 珞儿!
[1:38:51] Papa! 爸爸!
[1:38:58] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:39:13] I know you must think me a very foolish man… 我知道你一定觉得我很愚蠢
[1:39:18] …but try to understand… 不过请试着明瞭
[1:39:21] …you’re all I have left. 你是我仅有的家人
[1:39:23] You don’t need to explain, Papa. 你毋须解释,爸爸
[1:39:24] If anything were to happen to you… 要是你发生什么事
[1:39:26] I know. 我知道,可是你不能老为我担心
[1:39:52] Sweet dreams, my love. 祝你好梦,乖女儿
[1:39:57] Sweet dreams, Papa. 祝你好梦,爸爸
[1:40:55] Laura! 珞儿!
[1:40:59] Laura! 珞儿!
[1:41:11] Papa, what’s the matter? 爸爸,怎么了?
[1:41:18] Did you open the window? 窗子是你打开的?
[1:41:22] No. Why? 不是,怎么了?
[1:41:27] Have this letter dispatched to the Marquis de Montesquieu immediately. 立刻将这封信送给蒙德斯鸠侯爵
[1:41:32] Marie? Quickly! 玛莉?快点!
[1:42:10] Steady! 稳住
[1:42:21] Stay on the road north into the mountains. 循路往北走上山
[1:42:41] Did Monsieur Richis leave? 里希先生出城了?
[1:42:43] He did. 是的
[1:42:44] Which way? 他往哪边走?
[1:42:46] North. 北边
[1:42:54] You sure it wasn’t south? 你确定不是南边?
[1:42:56] I saw them with my own eyes. 我亲眼看到的
[1:42:58] Why do you want to know? 你为什么想知道?
[1:43:01] I said north. 我说了是北边
[1:43:03] North! 北边!
[1:43:06] Grenouille? 葛奴乙?
[1:43:10] Grenouille?! 葛奴乙?
[1:43:14] Grenouille?! 葛奴乙?
[1:43:25] Grenouille?! 葛奴乙?
[1:43:43] Good God! 老天爷
[1:44:41] Good afternoon, Monsieur. 午安,先生
[1:44:43] Good afternoon. Do you have anyone else staying here? 午安,店里有别的客人吗?
[1:44:46] No, Monsieur. 没有
[1:44:48] Then I would like to take all your rooms for the night. 那我今晚想包下你所有的房间
[1:44:51] It will be our pleasure, Monsieur. 这是我们的荣幸,先生
[1:44:54] And tomorrow, at first light, we wish to be ferried to the lle de Lerin. 明天一大早
[1:44:56] 我们要搭船去列亨岛
[1:44:58] It’s deserted except for a few monks… 那里很荒凉,只有僧侣
[1:45:00] I’m aware of that. 我知道
[1:45:03] Very well, Monsieur. 很好,先生
[1:45:08] Our finest room, Mademoiselle. 这是我们最好的房间,小姐
[1:45:13] With a superb view of the sea. 有极好的面海景观
[1:45:16] One moment. 等一下
[1:45:24] Very well. 很好
[1:45:26] Do you have a room next to this one? 这间房的隔壁有房间吗?
[1:45:28] Yes, but the view cannot be compared… 有,不过景观就没这么好
[1:45:31] I have no interest in the view. 我对景观没兴趣
[1:46:17] Monsieur. 请慢用
[1:46:26] Papa, will you please tell me now what’s happening? 爸爸,请告诉我出了什么事?
[1:46:31] You haven’t said a word all day. 你一整天都没说话
[1:46:33] Why all this secrecy? 为什么这么神秘?
[1:46:39] Last night I dreamt you were dead. 昨晚我梦见你死了
[1:46:43] Murdered. Like all the other girls. 被谋杀的,跟其他女孩一样
[1:46:55] And the truth is, I’m convinced that the killer is still here somewhere. 事实是,我相信凶手仍逍遥法外
[1:47:00] All of his victims were young and beautiful… 他下手杀害的对象都年轻貌美
[1:47:02] …and who is there more beautiful than you, Laura? 还有谁比你更美呢,珞儿?
[1:47:06] Whatever his insane scheme, it will surely be incomplete without you. 不管他疯狂的计划为何
[1:47:09] 没有你,计划不会圆满
[1:47:20] Whatever his insane scheme, it will surely be incomplete without you. 我已经写信给侯爵
[1:47:22] accepting his proposal of marriage on your behalf… 代你接受了他的求婚
[1:47:24] …and requesting that it take place as soon as possible. 并要求尽快举行婚礼
[1:47:27] Until then, you stay in the safety of the monastery. 在那之前,你安全的待在修道院
[1:47:32] And all this, because you had a bad dream? 这一切,就因为你做了恶梦?
[1:47:36] I’ve made my decision. 我已经决定了
[1:47:37] But I don’t know whether I even love him. 我甚至不知道我爱不爱他
[1:47:39] I’m afraid the circumstances leave us no choice. 恐怕我们别无选择
[1:47:42] – Papa… – It’s all arranged, Laura. 爸爸
[1:47:42] – Papa… – It’s all arranged, Laura. 一切都安排好了
[1:53:34] On your feet! 不准动!
[1:53:36] Hands in the air! 手举起来!
[1:54:23] Why did you kill my daughter? 你为什么杀害我女儿?
[1:54:29] Why? 为什么?
[1:54:34] I needed her. 我需要她
[1:55:02] Why did you kill my daughter? 你为什么杀害我女儿?
[1:55:09] I just… 我只是…
[1:55:13] …needed her. 需要她
[1:55:22] Very well. 好吧
[1:55:26] But remember this. 不过你给我记住
[1:55:35] I’ll be looking at you… 我会紧盯着你
[1:55:39] …when you’re laid on the cross… 看着你被绑上十字架
[1:55:41] …and the twelve blows are crashing down on your limbs. 看着你被12下铁棍敲碎关节
[1:55:48] And when the crowd has finally tired of your screams and wandered home… 等人群受够你的哀嚎,一哄而散
[1:55:55] …I will climb up through your blood… 我会爬上血泊中的行刑台
[1:56:01] …and sit beside you. 坐在你身边
[1:56:05] I will look deep into your eyes… 我会盯着你的眼睛看
[1:56:10] …and, drop by drop… 一滴一滴的
[1:56:15] …I will trickle my disgust into them… 我要将我的厌恶注入你眼中
[1:56:20] …like burning acid… 就像灼热的酸液
[1:56:25] …until… 直到…
[1:56:30] …finally… 最后…
[1:56:35] …you perish. 你死去为止
[1:57:13] What do you think they’ll do to him? 你们想他们会怎么对他?
[1:57:15] Apparently they’re gonna break every bone in his body with an iron bar. 他们会用铁棍敲碎他的骨头
[1:57:23] Filthy piece of bile. 恶心的家伙
[1:57:29] Fathead! 白痴
[1:57:32] Look, there he comes. 快看,他来了
[1:58:37] Unchain the prisoner. 解开犯人
[1:58:50] That’s enough! 够了
[1:58:53] Let him be brought to the scaffold. 把他带到行刑台
[1:59:00] What’s that? 那是什么?
[2:00:16] Is he coming? What is it? 他来了吗?怎样?
[2:02:07] This man is innocent. 这个人是无辜的
[2:02:14] He didn’t do it. It’s impossible. 凶手不是他,不可能
[2:02:16] He’s innocent! 他是无辜的
[2:03:41] An angel. 天使降临
[2:03:43] This is no man! 这不是人
[2:03:45] This is an angel! 这是天使
[2:09:48] Grenouille! 葛奴乙
[2:09:56] You can’t fool me! 你骗不了我
[2:10:47] Forgive me… 原谅我
[2:10:55] …my son. 我的儿子
[2:12:00] The people of Grasse awoke to a terrible hangover. 格拉斯人醒来时,宿醉得很厉害
[2:12:05] For many of them, the experience was so ghastly, 对许多人而言
[2:12:06] For many of them, the experience was so ghastly, 这是很糟糕又不可思议的经验
[2:12:09] so completely inexplicable… 完全无法符合他们的道德观
[2:12:13] …that they literally erased it from their memories. 因此就将它从记忆中一笔勾消
[2:12:17] The town council was in session by the afternoon… 市议会当天下午就开会了
[2:12:20] …and an order was passed to the police lieutenant… 警察队长也接到命令
[2:12:23] …to immediately begin fresh investigations into the murders. 立刻对凶手展开新的调查
[2:12:28] The following day, 第二天,多明尼各·德鲁奥被捕
[2:12:31] …that the clothes and hair of all the victims had been found. 毕竟他家后院
[2:12:32] …that the clothes and hair of all the victims had been found. 就是发现受害者衣物头发的地方
[2:12:36] After 14 hours of torture, Druot confessed to everything. 经过14小时拷问,德鲁奥认罪
[2:12:43] With that, the case was closed. 因此全案了结
[2:12:50] By then, Grenouille was already halfway back to Paris. 那时,葛奴乙已在回巴黎的路上
[2:12:58] He still had enough perfume left to enslave the whole world if he so chose. 他还拥有足够的香水
[2:13:01] He still had enough perfume left to enslave the whole world if he so chose. 可以奴役全世界的人
[2:13:03] He could walk to Versailles and have the King kiss his feet. 可以去王宫,让国王亲吻他的脚
[2:13:06] He could write the Pope a perfumed letter and reveal himself as the new Messiah. 可以写一封洒了香水的信给教宗
[2:13:09] 透露他就是新的救世主
[2:13:12] He could do all this and more if he wanted to. 只要他想,这一切他都做得到
[2:13:15] He possessed a power stronger 他拥有比金钱更有威力
[2:13:18] than the power of money, or terror, or death… 或比恐怖、死亡更厉害的能力
[2:13:21] …the invincible power to command the love of mankind. 支配人的爱欲,所向无敌的能力
[2:13:31] There was only one thing the perfume could not do. 只有一件事是这香水做不到的
[2:13:35] It could not turn him into a person who could love… 它不能使他成为像凡人一样
[2:13:38] …and be loved like everyone else. 一个能爱也能被爱的人
[2:13:41] So, to hell with it, he thought. 所以他想,去他的
[2:13:44] To hell with the world. With the perfume. With himself. 去这个世界的
[2:13:46] 去这个香水、去他自己的
[2:13:52] On the 25th of June, 1766, around 11 o’clock at night… 在1766年6月25日
[2:13:55] 晚上11点左右
[2:13:57] …Grenouille entered the city through the Port d’Orleans… 葛奴乙进城抵达奥尔良港
[2:14:01] …and like a sleepwalker… 就像梦游的人一样
[2:14:03] …his olfactory memories drew him back to the place where he was born. 他的嗅觉记忆
[2:14:05] 带他回到他出生的地方
[2:15:30] An angel. 天使降临
[2:15:34] I love you! 我爱你
[2:16:24] Within no time, Jean-Baptiste Grenouille… 没多久,尚·巴蒂斯特·葛奴乙
[2:16:27] …had disappeared from the face of the earth. 就从这个世界消失了
[2:16:30] When they had finished, they felt a virginal glow of happiness. 当他们吃光他之后
[2:16:32] 每个人都感受到纯粹的幸福
[2:16:36] For the first time in their lives… 他们这辈子第一次
[2:16:39] …they believed that they had done something… 相信自己做了某件事
[2:16:42] …purely out of love. 纯粹是出自于爱
[2:17:17] Over here! 这里!
[2:17:18] Look! 你们看
[2:17:21] A jacket. 一件外套
[2:17:27] Let’s take them all home. 我们把衣服拿回家吧
[2:17:29] You can wear them. 你们可以拿来穿
[2:17:54] 导演:汤姆·泰克维尔
[2:18:00] 编剧:安德鲁·伯金 伯恩德·伊辛格 汤姆·泰克维尔
[2:18:07] 根据小说改编:帕特里克·聚斯金德
[2:18:12] 制片:伯恩德·伊辛格
[2:18:19] 联合制片:吉吉·奥里
[2:18:25] 现场拍摄:克莉丝汀·罗特
[2:18:31] 执行制片:马丁·莫兹科维茨
[2:18:36] 执行制片:安德雷斯·施密德       安德雷斯·格罗什       曼缪尔·马勒         塞缪尔·海迪达        朱里奥·费尔南德斯
[2:18:43] 主演:本·威士肖
[2:18:48] 主演:阿伦·瑞克曼
[2:18:54] 主演:蕾切尔·哈伍德
[2:19:00] 主演:达斯汀·霍夫曼
[2:19:06] 香水:一个谋杀犯的故事
[2:19:12] 叙述者:约翰·赫特
[2:19:18] 主演:卡洛琳·赫弗斯
[2:19:24] 主演:达卫德·卡塔    西蒙·钱德勒
[2:19:30] 主演:西恩·托马斯     洁西卡·史瓦兹
[2:19:35] 主演:科琳娜·哈弗奇    保罗·贝隆多 
[2:19:41] 主演:提摩西·戴维斯    山姆·道格拉斯    哈里斯·戈登 
[2:19:47] 主演:莎拉·弗里斯蒂     乔安·格里菲斯     波奇特·密尼梅雅
[2:19:53] 主演:阿尔法罗·罗克     弗兰克·勒福沃     迈克尔·斯迈利     理查德·菲里克斯
[2:19:59] 摄影指导:法兰克·葛力比
[2:20:05] 德国艺术指导:乌里·汉尼什
[2:20:10] 剪辑:亚历山大·柏纳
[2:20:16] 服装设计:皮耶-伊维斯·吉侯
[2:20:22] 化妆与发型:沃尔德曼·珀克罗姆斯奇
[2:20:28] 音乐:汤姆·泰克维尔     约翰尼·克莱梅克    雷茵霍尔德·海尔
[2:20:33] 乐 队 柏林爱乐乐团 指 挥 赛门·拉图爵士
[2:20:39] 选角导演:米歇尔·古希       格雷斯·布朗宁
[2:20:45] 线上制片:施瓦·托尔曼
[2:20:51] 制片:爱德蒙·罗奇
[2:20:56] 视觉特效:广泛合作之友制片公司 布拉格 视觉特效监制:丹尼斯·洛威
[2:21:02] 音响师:罗兰·维克   录音师:迈克尔·克兰兹     马提亚·兰柏 
[2:21:14] 汤姆·泰克维尔 作品
[2:21:20] 伯恩德·伊辛格 摄制
2006年

Post navigation

Previous Post: Abominable(雪人奇缘)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Three Billboards Outside Ebbing, Missouri(三块广告牌)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme