英文名称:Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:48] | Zeus. | 宙斯 |
[02:54] | Poseidon. | 海神 |
[02:56] | It’s been many years. | 好久不见 |
[03:02] | What do you see? | 你看到了什么 |
[03:08] | Thunderclouds. | 雷和云 |
[03:12] | But no lightning. | 但是没有神火 |
[03:16] | Stolen. | 被盗了 |
[03:21] | What? Do you think I took it? | 什么意思 你的意思是我偷的 |
[03:25] | Omnipotence has blinded you, brother. | 全能力已经消失了 兄弟 |
[03:28] | We are forbidden from stealing each other’s powers. | 我们已被禁止盗取彼此的力量了 |
[03:32] | But our children aren’t. | 但是我们的孩子可以 |
[03:35] | You’re accusing my son? | 你是在归罪于我儿子吗 |
[03:39] | I haven’t seen him since he was a baby. He doesn’t know me | 他出生没多久我就离开了 他不知道我是谁 |
[03:41] | or even know who he is, because of you. | 甚至连他是谁都不知道 全托你的福 |
[03:44] | If your son is the thief, | 如果是你儿子偷的 |
[03:47] | I will send him to the depths of Tartarus. | 我就送他下地狱 |
[03:50] | If you touch him, you will have the fight of your life. | 你要是碰他一下 我这辈子都不放过你 |
[03:58] | He must return the bolt to me, in 14 days, | 在夏至午夜前的这十四天之内 |
[04:03] | by midnight in the summer solstice. | 他必须把雷霆仗还给我 |
[04:13] | Or there will be war. | 否则就等着决斗吧 |
[05:54] | And he’s alive. | 哇哦 他还活着 |
[05:59] | Percy Jackson is a beast. You’re a beast, man. Give me some. | 波西·杰克逊太神了 你真猛 伙计 |
[06:05] | How long was it? | 多久了 |
[06:07] | Seven minutes. | 7分钟 |
[06:08] | Seven minutes? Mmm-hmm. | 7分钟 |
[06:10] | That’s crazy, man, that’s ridiculous. How do you do it? | 这太牛了 不可思议 你是怎么做到的 |
[06:13] | I just like being in the water. | 我只是喜欢在水里待着 |
[06:16] | It’s the only place I can think. | 这是唯一能让我静心思考的地方 |
[06:32] | I wish I could spend all day in the water instead of this place. | 我宁愿一整天待水里也不想来这个破地方 |
[06:34] | Right, like high school without the musical. | 没错 这里就像没有音乐剧的高校 让人厌倦 |
[06:38] | Every day is the same thing. Look at this. | 每天都是三点一线 看 |
[06:49] | Good morning | 早上好 |
[06:51] | I’m Ms. Dodds. The substitute English teacher. | 我是多兹小姐 英语课的代班老师 |
[06:55] | Would someone please explain | 谁来说说 |
[06:56] | what Shakespeare was trying to convey in this line from Othello? | 莎士比亚的《奥赛罗》中这句话的寓意何在 |
[07:03] | Percy Jackson. | 波西·杰克逊 |
[07:10] | Well… | 是什么呢 |
[07:19] | I’m sorry, I don’t know. | 对不起 我不知道 |
[07:23] | Anybody else? | 谁知道 |
[07:45] | Mom, I’m home. | 妈妈 我回来了 |
[07:47] | I’m up here, honey. | 我在上面 宝贝 |
[07:50] | – Hi. – Hey, Mom. | -儿子 -妈妈 |
[07:52] | How was school today? | 在学校过的好吗 |
[07:53] | Be usual. | 就那样 |
[07:55] | I think this dyslexia thing is getting worse. | 我的阅读障碍越来越严重了 |
[08:00] | Why do you think that? | 为什么呢 |
[08:03] | I don’t know, maybe it’s the ADHD. | 不知道 也许是注意力不集中吧 |
[08:08] | You know, I thought this school | 在这个学校学习 |
[08:09] | was supposed to make things better. | 对我的病会好一些吧 |
[08:11] | Percy, I know how hard this is for you. | 波西 我知道这个对你很难 |
[08:15] | But someday, it will all make sense. | 但是终有一天 付出会有回报的 |
[08:17] | Really? | 真的吗 |
[08:19] | When? | 什么时候 |
[08:21] | Tonight? Tomorrow? When? | 今晚 明天 还是什么时候 |
[08:25] | Woman. | 女人 |
[08:27] | Hi, Gabe. | 好啊 加布 |
[08:30] | Where’s my beer? | 啤酒放哪了 |
[08:32] | It’s in the fridge. So what, | 在冰箱里 那又怎样呢 |
[08:34] | It’s suppose to magically float | 难不成它能魔法般的 |
[08:35] | from the ice box and into my hand. | 从冰箱飞到我手里吗 |
[08:41] | Oh come on, man. You could do that right here? | 拜托 老兄 你非要那么做吗 |
[08:44] | It’s disgusting, we’re in the kitchen. | 在厨房这么做很恶心 |
[08:48] | Yeah, real charming you got there. Really. | 他就那么有魅力让你唯命是从吗 |
[08:51] | Show some respect, all right? | 放尊重点 |
[08:53] | That’s my mom, right there. | 这是我妈妈 |
[09:04] | This is my house. | 这是我的房子 |
[09:07] | You show some respect. | 你给我放尊重点 |
[09:10] | Oh, come on. | 哦 算了吧 |
[09:13] | Why do you stay with that pig? He smells like a sewer. | 为什么要和那只猪一起住 他身上的味道就像刚从下水道爬出来 |
[09:17] | He sleeps till noon everyday, and he can’t even hold a job. | 他每天日上三竿才起床 甚至连个稳定工作都没有 |
[09:20] | Why do you stay with him? | 我们为什么要和这样的人一起住 |
[09:25] | He’s been good to us, Percy, in ways you don’t understand. | 他对我们很不错啊 波西 你不了解他对我们的好 |
[09:30] | You’re right, I don’t understand. I don’t get it. | 你是对的 我不懂也不理解 |
[10:01] | Be prepared, everything is about to change, Percy. | 准备好 波西 一切即将改变 |
[10:06] | Everything is about to change … | 一切即将改变 |
[10:18] | There are 12 Olympian Gods. | 奥林匹斯神山有12位天神 |
[10:21] | The big three are the brothers Zeus, Poseidon and Hades. | 其中主神宙斯 海神波塞冬和冥王哈迪斯三兄弟分享统摄权 |
[10:27] | They attained the power by overthrowing their father, Kronos, | 他们推翻父王克隆那斯后获得政权 |
[10:32] | Chopping him into little pieces. | 他们将克隆那斯撕成碎片 |
[10:36] | The three Gods have been rivals ever since. | 那以后 这三位神开始争权夺势 |
[10:40] | Always arguing, always threatening war. | 时常争执 时常引起战争 |
[10:45] | On several occasions, they would come down to earth and, um… | 一有机会 他们就会回到现实 |
[10:50] | How shall I put this? | 这个该怎么解释呢 |
[10:52] | Hook up? | 性行为 |
[10:55] | They would hook up with mortals. | 他们和凡人性交 |
[10:58] | The children of these unions were half God, half human. | 生的孩子是半人半神 |
[11:03] | Can anyone tell me what they were called? | 有人知道那些孩子被称做什么吗 |
[11:06] | Percy? | 波西 |
[11:11] | Oh, I’m sorry, what, Mr. Brunner? | 很抱歉 您说什么 布鲁纳先生 |
[11:15] | What is the proper name of the offspring of a human and a God? | 神和人类的后代在术语上叫做什么 |
[11:22] | Demigod. | 半神半人 |
[11:23] | Exactly. | 对极了 |
[11:25] | Many have been great heroes. | 他们之中大多数都是大英雄 |
[11:28] | Like Hercules and Achilles. | 比如 赫拉克勒斯和阿基里斯 |
[11:28] | 赫拉克勒斯 大力神 主神宙斯之子 力大无比的英雄 阿基里斯 希腊第一勇士 是色隆利国王佩琉斯与海洋女神忒提斯的儿子 | |
[11:31] | Can you name another? | 你能说出另一些名字来吗 |
[11:37] | I’ll give you a hint. | 我给你点暗示 |
[11:40] | You have something in common. | 你和那些人有共通之处 |
[11:52] | Percy … | 波西 |
[11:56] | Perseus? | 帕尔修斯 |
[12:00] | Correct. | 很好 |
[12:03] | Now over here, we have a depiction | 现在来这边 听我讲讲 |
[12:06] | … of Hercules defeating the Nemean Lion. | 这个大力神 他击败了尼米亚猛狮 |
[12:10] | Hercules killed the beast with his bare hands | 赤手空拳的就杀了它 |
[12:13] | And he took the skin as trophy. | 他扒了狮皮作为战利品 |
[12:16] | Percy … | 波西 |
[12:18] | Yes, Ms. Dodds? | 怎么了 多兹小姐 |
[12:20] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[12:23] | Okay. | 好的 |
[12:25] | The next 11 labors | 之后的11项任务 |
[12:26] | would become increasingly difficult. | 将异常艰难 |
[12:29] | It would take Hercules three months… | 大力神将花费三个月才 |
[12:39] | So did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[12:44] | Ms. Dodds? | 多兹小姐 |
[12:46] | Hello? | 在吗 |
[12:48] | Where is it? | 它在哪 |
[12:50] | Oh, whoa! Hey! Hey. How did you get up there? | 天啊 您是怎么上去的 |
[12:59] | Whoa, whoa, whoa! | 天呀 |
[13:04] | You stole the lightning bolt! | 你偷了雷霆仗 |
[13:06] | I don’t know what you’re talking about! | 我不知道你在说什么 |
[13:08] | Give it to me! | 把它给我 |
[13:11] | Give it to me now! | 快点给我 |
[13:14] | Or I will bite your heart out! | 否则我会挖出你的心 |
[13:17] | Percy! | 波西 |
[13:19] | Release him! | 放了他 |
[13:21] | You … | 你 |
[13:22] | Release him or I swear I’ll tear you to pieces. | 放了他 否则我把你撕成碎片 |
[13:39] | I’m going crazy. I should be on vacation. | 我一定是疯了 我应该去放松一下 |
[13:42] | Percy, calm down. Everything’s gonna be okay. | 波西 镇定 没事了 |
[13:44] | Oh God, wait. Did that really just happen? | 天啊 那不是我的幻觉吧 |
[13:49] | She’s turned to that thing? | 她变成了那东西 |
[13:50] | A Fury. Concealed in our school, I should have known. | 罗神 隐藏在我们学校里 我们应该早点留意的 |
[13:55] | Wait, wait. A Fury? What is a Fury? | 等等 罗神 什么是罗神 |
[13:58] | And why did you say you could tear her to pieces? | 你为什么说你能把她撕成碎片 |
[14:00] | What did she want from you? | 她刚问你要什么 |
[14:02] | She … said something … | 她说了一些 |
[14:05] | About me … Stealing a lightning bolt. | 关于我 偷了什么雷霆仗 |
[14:10] | They’ve found him. | 他们找到他了 |
[14:15] | – He’s in danger. – Who found me? | -他很危险 -谁找到我了 |
[14:18] | He’s no longer safe here. Okay, where should we move him? | 他在这不安全 我们该带他去哪呢 |
[14:20] | We have no choice, the camp. | 我们别无选择 去营地 |
[14:21] | What camp? Look, I’m standing right here. | 什么营地 回答我 我不是空气 |
[14:24] | If they think he’s the thief, | 如果他们认定他是小偷 |
[14:26] | There’s nowhere safe from Heaven and Earth for him now | 他待在哪都不安全 |
[14:28] | Percy. Take this to defend yourself. | 波西 拿着这个防身 |
[14:32] | It’s a powerful weapon. Guard it well. | 这武器很强大 好好收着 |
[14:35] | Only use it in times of severe distress. | 万不得已的时候再用 |
[14:41] | This is a pen. This is a pen! | 这是支钢笔 这只是支钢笔 |
[14:44] | Take him to his mother. And don’t let him out of your sight. | 带他去找他妈妈 别让他离开你的视线 |
[14:47] | Okay. Percy, come on. Come on, man, come on! | 波西 快走 快走 快点 |
[14:50] | – Are you guys crazy? – Let’s go! | -你们都疯了吗 -快走 |
[14:51] | This is a pen, man. | 这只是支钢笔 |
[14:53] | What do you want me to do with this? | 我拿这只笔能干什么 |
[14:54] | Come on! | 快走 |
[14:56] | Look, man. What’s going on? | 发生什么了 |
[14:57] | Look | 听着 |
[14:58] | Don’t trust anyone, okay? Don’t look at anybody, just keep walking. | 不要相信任何人 好吗 别看任何人 一直走就是了 |
[15:02] | Why did Mr. Brunner ask you to watch me? | 为什么布鲁纳先生让你看着我 |
[15:04] | – Because I’m your protector. – Wait, hang on. | -因为我是你的守护者 -等等 |
[15:06] | My protector? Are you kidding? | 我的守护者 你在开玩笑吗 |
[15:09] | What? You think because I’m like this | 你觉得我现在这个样子 |
[15:10] | I’m not capable of keeping you safe? | 没有能力保护你吗 |
[15:12] | Maybe you’re not seeing what I’m seeing. You have crutches. | 也许你不愿意正视你自己 但你拄着拐棍却是千真万确 |
[15:15] | Look, I would give my life to secure your well-being. | 即使牺牲性命 我也会保你周全 |
[15:17] | What are you talking about? What’s going on? | 你在说什么 到底发生了什么事 |
[15:19] | We gotta warn your mom. Come on, Percy. | 我们去通知你妈妈 快走 波西 |
[15:22] | Come on. | 快走 |
[15:25] | Sally! More beer! | 莎莉 再来些啤酒 |
[15:27] | Mom! | 妈 |
[15:28] | Hey, Mom. Mom! Mom! Look, we gotta talk, okay. | 妈妈 我们要谈谈 |
[15:31] | Hey! | 嘿 |
[15:33] | Can’t you see she’s servicing me and my friends? | 你没看见她在为我们服务吗 |
[15:35] | Hey, hey, don’t talk about my mom like that, | 别那样说我妈妈 |
[15:37] | you bald-headed freak. | 你这变态的秃顶 |
[15:39] | No, Gabe! Gabe! | 不要 加布 加布 |
[15:40] | Calm down! | 冷静 |
[15:45] | Whoa! | 啊 |
[15:46] | Hey, nice one. | 真棒 |
[15:47] | Like I said, I’m your protector. | 我是你的守护者 |
[15:50] | Yeah. | 好吧 |
[15:52] | Sally, Percy has to leave now. Like, right now. | 莎莉 波西现在得离开 马上离开 |
[15:56] | Okay. | 那好吧 |
[16:03] | Look, what is happening? Okay, I swear I didn’t steal anything. | 发生了什么 我发誓我什么也没偷 |
[16:07] | Honey, I believe you. I believe you. | 宝贝 我相信你 相信你 |
[16:11] | Where are you taking me? What is this camp? | 你们要带我去哪 什么是营地 |
[16:13] | It’s a camp for really special people | 是像你一样特别的人的聚居地 |
[16:16] | … like you. Special people? | 特别的人 |
[16:17] | What, am I crazy or something? | 我疯了还是什么的 |
[16:20] | No, honey, no. | 不 宝贝 不是那样 |
[16:23] | Percy, this is about your father. | 波西 这关系到你爸爸 |
[16:29] | I was just out of school | 那时我刚走出校门 |
[16:31] | and working at the Jersey shore | 在泽西海滨工作 |
[16:32] | when we first met. | 那是我们初次相识 |
[16:36] | Your father was unlike any guy you’ve ever seen… | 你爸爸和你见过的任何人都不同 |
[16:39] | He was just dazzling. | 他光芒四射 |
[16:41] | Mmm. They’re always dazzling. | 像他那样的男人们都是令人着魔的 |
[16:43] | We were really in love, Percy. | 我们相爱了 珀西 |
[16:47] | And then you came along and then it was just perfect. | 然后你出生了 一切都那么完美 |
[16:51] | But he had to leave. | 但是他不得不离开 |
[16:54] | So he did abandon us. | 这么说来 他还是遗弃了我们 |
[16:56] | No, honey. He was forced to. He loved you. | 不 宝贝 他是被迫的 他爱你 |
[17:00] | Leaving you,…it was probably the most difficult thing he ever did. | 离开你 是他做过的最坚难的事 |
[17:15] | Why did he had to go? | 他为什么必须离开 |
[17:18] | Because he’s … | 因为他是 |
[17:19] | Sally, watch out! | 莎莉 小心 |
[17:21] | Whoa! Mom! Go straight! | 妈 一直往前开 |
[17:31] | Percy! | 波西 |
[17:32] | Mom, are you alright? | 妈妈 你没事吧 |
[17:33] | Yeah, yeah. | 没事 |
[17:34] | Grover, are you alright? | 葛洛夫 你也好吧 |
[17:37] | Is it me or is it raining cows? | 是我还是那头飞天牛惹的祸 |
[17:44] | What is that? | 那是什么 |
[17:46] | Get out! come on! | 出来 快点 |
[17:50] | Why are you taking your pants off? What are you doing? | 为什么你要脱掉裤子 你在做什么 |
[17:52] | My job. | 工作需要 |
[17:53] | Whoa, whoa. | 哇 |
[17:54] | You’re half doggie? | 你是半狗人 |
[17:55] | I’m half goat. | 我是半羊人 |
[18:02] | Go, Grover! | 快 葛洛夫 |
[18:04] | Watch out. There’s glass. | 小心碎玻璃 |
[18:07] | Come on, get out of the car, that thing’s getting closer! | 快点 从车里出来 那东西要追来了 |
[18:10] | Do you ever need these? | 你真的需要这么做吗 |
[18:11] | It’s just for show. | 只是用来作秀啦 |
[18:13] | Follow me! | 跟着我 |
[18:19] | This way, guys. This way. Come on! Come on! Run! Run! | 这边走 伙计们 这边 跟上 跟上 跑 快跑 |
[18:39] | Come on! Come on! | 快跑 |
[18:46] | We’re here. | 我们到了 |
[18:58] | Mom, what are you doing? | 妈妈 你怎么了 |
[19:00] | This is as far as I can get. | 我只能到这里了 |
[19:01] | I can’t go through, I’m not like you. | 我不能进去 我不像你 |
[19:05] | I’m not leaving without you. | 我不能置你于不顾 |
[19:06] | you have to! | 你必须那样做 |
[19:08] | You’re meant to! | 必须 |
[19:17] | Put my mother down! | 放我妈妈下来 |
[19:19] | Percy, go! You’re safe inside the gate. | 波西 快进去 进去你就安全了 |
[19:21] | – What can I do? – Use the pen! | -我该怎么办 -用那支笔 |
[19:23] | – What? – Use Brunner’s pen and click it. | -什么 -用力按布鲁纳给的那支笔 |
[19:27] | Whoa! | 天啊 |
[19:50] | Are you okay? | 你还好吧 |
[20:03] | Percy, behind you! | 波西 在你身后 |
[20:19] | Percy, are you okay? | 波西 你没事吧 |
[20:20] | I’m not feeling… | 我要晕倒了 |
[20:21] | Percy! | 波西 |
[20:49] | It hurts. I’m sure glad you’re alive. | 很疼吧 真高兴你还活着 |
[20:56] | Ow! | 哎呦 |
[21:05] | Where am I? What is this place? | 我在哪 这是什么地方 |
[21:08] | The infirmary. | 医务室 |
[21:09] | You’ve been unconscious for three days. | 你已经昏迷三天了 |
[21:11] | Three days? | 三天吗 |
[21:14] | So, Percy. What do you remember? | 波西 你还记得什么 |
[21:19] | Some crazy dream. I don’t know. | 疯狂的怪梦 记不太清了 |
[21:22] | There was a monster. My mom was there. | 梦里有个怪物 我妈出现在梦里 |
[21:25] | you were there too. You were some weird hybrid man-goat | 你也在 你是什么混血的山羊人 |
[21:29] | thing, …whoa. | 喔 |
[21:34] | Yeah. The politically correct term is Satyr. | 你说的没错 正确叫法是萨堤尔 |
[21:38] | No. | 不 |
[21:40] | No, no, no, no! | 不 不 |
[21:43] | All of it was real? My mom was gone? | 梦都是真的吗 我妈已经死了吗 |
[21:48] | I’m sorry, Percy. I tried, man, I really do. | 抱歉 波西 我尽力了 真的尽力了 |
[21:53] | But frankly, I’m just a junior protector. I don’t have horns yet. | 但说实话 我只是个低级守护者 我还没有长羊角 |
[21:58] | It’s my fault. It was my job to protect you. | 是我的错 保护你是我的工作 |
[22:02] | Both of you. | 保护你们两个 |
[22:14] | So, this is camp half-blood. | 这里是混血儿的营地 |
[22:18] | “Half” meaning what? | 什么意思 |
[22:19] | I think you know. | 你知道的 |
[22:21] | Half mean, half mortal, half God. | 半低劣种族 半人类 半神灵 |
[22:23] | – Fire! – Oh guys, watch the arrows! | -射 -哦 伙计们 小心放箭 |
[22:26] | Newcomer, hello. | 新人来了 小心点 |
[22:29] | Look, man. Remember all the myths | 伙计 还记得那些关于 |
[22:31] | about great gods and goddesses. | 男神女神的神话吗 |
[22:34] | Well, they’re not myths. Remember what Mr. Brunner said. | 其实那不是神话 记得布鲁纳先生说的吗 |
[22:38] | Sometimes…they come down to Earth | 有时神会下凡 |
[22:39] | and they fall in love with mortals. | 爱上人类 |
[22:41] | And they’ll have kids. | 他们生了孩子 |
[22:43] | No way. | 不会吧 |
[22:44] | Yes way. | 当然会 |
[22:46] | Yep, you’re a demigod. Two points for Percy Yackson! | 猜对了 你就是半神半人 奖励两分给波西·杰克逊 |
[22:52] | Don’t worry, but you’re not alone. | 别担心 你不孤单 |
[22:54] | There’s hundreds in the world. | 世上有几百人和你一样 |
[22:56] | Some live normal lives. | 有些过着平凡生活 |
[22:57] | And some, I’m not allowed to vulgar names are very famous. | 有些很知名 我不能说他们的名字 |
[23:00] | I’m talking about like White House famous. | 比如像白宫那样全世界都知道 |
[23:04] | See man, this place right here. | 看 伙计 这个地方 |
[23:05] | This is the place where you learn to harness your powers. | 是你学习使用自己能力的地方 |
[23:07] | You train to become leaders, warriors and heroes. | 你要接受训练成为领导者 战士 成为英雄 |
[23:11] | I think you have the wrong guy. I’m not a hero, | 我想你找错人了 我不是什么英雄 |
[23:15] | …I’m a loser. I have dyslexia and ADHD. | 只是个衰人 我诵读困难 我有多动症 |
[23:18] | And those are your greatest gifts. | 那是你天赋异禀 |
[23:21] | When you try to read, the words float off the page, right? | 你每次读书 那些词句都会漂浮起来 对吧 |
[23:24] | That’s because your brain’s hotwired | 那是因为你脑子链接的 |
[23:25] | for ancient Greek and not English. | 是古希腊语而不是英语 |
[23:27] | Right. At the museum I can read. | 对 我在博物馆就读出来了 |
[23:30] | Yeah. And your ADHD… | 没错 你的多动症 |
[23:34] | You’re impulsive, Percy. You can’t be still! | 那是因为你易冲动 波西 你没法安静 |
[23:38] | Those are your natural battle reflexes, man. | 那是你天生的战斗反射 |
[23:41] | They kept you alive in your fight. | 使你在战斗中活下来 |
[23:43] | Look, no pitiful loser can defeat a Minotaur. | 没有哪个衰人能打败半牛人 |
[23:48] | Your blood is special. | 你身上流着特殊的血 |
[23:50] | It’s the blood of a God. | 那是神的血 |
[23:53] | That’s a lot to process. | 我要消化的太多了 |
[23:55] | A lot. A lot. | 是很多 很多 |
[24:01] | This is where you’ll do most of your battle training. | 你要在这里进行大部分的战斗练习 |
[24:19] | What’s her name? | 她叫什么 |
[24:22] | She will squash you like a bug. | 她会像小虫一样把你捻碎的 |
[24:24] | Her name? | 我问名字 |
[24:26] | Annabeth. Daughter of Athena, the Goddess of wisdom. | 安娜贝斯 智慧女神雅典娜的女儿 |
[24:35] | Hey, no staring. Keep it moving. | 嘿 别看了 走吧 |
[24:37] | Keep it moving, come on. | 走吧 快点 |
[24:38] | Uh-huh. | 哦 |
[24:42] | There’s someone I want you to see. Check this out. | 我得让你见个人 来这边看 |
[24:54] | Oh, wow! | 天啊 |
[24:59] | What are those things? | 那些是什么 |
[25:01] | They’re Centaurs. | 是半人马 |
[25:04] | Wait, is that Mr. Brunner? | 等等 那是布鲁纳先生吗 |
[25:07] | Come on. | 跟我来 |
[25:10] | Whoa, whoa, whoa,whoa, whoa. | 太不可思议了 |
[25:15] | Mr. Brunner? | 布鲁纳先生 |
[25:17] | In my world, I’m known as Chiron. | 在这里 我叫喀戎 |
[25:22] | Are you recovered? | 你身体恢复了吗 |
[25:23] | Am I recovered? | 我身体恢复了吗 |
[25:25] | You, you’re not in a wheelchair. You have … | 你 你已经不用轮椅了 你长了 |
[25:29] | A real horse’s ass. | 真正的马屁股 |
[25:32] | I apologize for hiding my true form, | 很抱歉我隐藏了真实的样子 |
[25:34] | but I needed to keep an eye on you. I hope you’ll forgive me. | 但我得看护着你 希望你能原谅 |
[25:39] | Come. | 来吧 |
[25:54] | Hey, Grover! | 葛洛夫 |
[25:57] | Daughters of Aphrodite. | 阿芙罗狄蒂的女儿们 |
[26:00] | Alright, guys. You guys got a lot of catching up to do. | 好吧 伙计们 你们还有很多话要说 |
[26:03] | Their mother is the Goddess of love. Let’s see where that leads. | 她们的母亲是爱与美的女神 看看这能有什么好处 |
[26:06] | Hey, baby! | 嘿 宝贝儿们 |
[26:09] | Satyrs… | 这些半羊人 |
[26:13] | What is this place? | 这是什么地方 |
[26:16] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[26:17] | Your father built this. For you. | 这是你父亲建造的为你建的 |
[26:23] | Wow. | 啊 |
[26:32] | This whole place is mine? | 这里整个都是我的吗 |
[26:50] | This thing’s got some weight to it. | 还真是挺沉的 |
[26:58] | My father is Poseidon. | 我父亲是海神 |
[27:01] | God of the seas. | 海之神 |
[27:03] | Why didn’t anybody tell me? | 为什么没人告诉我 |
[27:05] | It was for your own safety. | 是为了你个人的安全 |
[27:09] | It’s extremely rare for a child to be born | 宙斯三兄弟的子嗣 |
[27:11] | … to one of the big three. | 是极其罕有且珍贵的 |
[27:16] | They’re very powerful. | 他们能力强大 |
[27:18] | A threat. | 是个很大的威胁 |
[27:20] | A threat? Who am I threatening? | 威胁 我威胁谁了 |
[27:24] | Poseidon’s brothers. Zeus and Hades. | 海神的兄弟 宙斯和冥王 |
[27:30] | That’s why your mother married your stepfather. | 这也是你妈妈嫁给你继父的原因 |
[27:33] | His pungent odor masked the smell of your blood. | 他身上的臭味能盖住你血的味道 |
[27:38] | And hid you from anything or anyone the gods would send to kill you. | 让你能够大隐于市 不被众神派去杀你的人发现 |
[27:45] | My mother put up with that creep to protect me? | 我妈忍受那个臭男人是为了保护我吗 |
[27:48] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[27:53] | I wish I’ve known… | 真希望我能早知道 |
[27:55] | She sacrificed so much for me. | 她为我牺牲太多了 |
[28:02] | Now she’s gone. | 现在她死了 |
[28:11] | Why am I even here? | 我为什么要来这里 |
[28:12] | You’re here because you’re in jeopardy. | 因为你有危险 |
[28:15] | Everyone thinks you’re the lightning thief. | 每个人都认为你偷了雷霆杖 |
[28:18] | Look, I didn’t steal it. | 我没偷 |
[28:24] | Zeus’ bolt is the most powerful weapon ever created. | 宙斯的雷霆杖是这世上能力最强的武器 |
[28:29] | And if it’s not returned by summer solstice in ten days, | 如果在十天后的夏至还找不到它 |
[28:32] | … there will be a war. | 战争便要开始了 |
[28:33] | This is your problem, all right, not mine. | 这是你们的事 和我无关 |
[28:35] | This is about your world not mine. | 这是你们的世界 不是我的 |
[28:37] | This is about all worlds. | 这关系到整个世界 |
[28:41] | The Olympians would be forced to choose sides, | 奥林匹亚山神会被迫选择一方 |
[28:43] | Earth would become a battleground. | 地球会变成神的战场 |
[28:45] | Mountains erupting, earthquakes, raging fires! | 火山爆发 地震 遍地烈火 |
[28:49] | The end of life as you know it. | 那将是世界末日 |
[28:57] | What can we do? | 我们能做什么 |
[28:59] | I want to take you to olympus. | 我想带你去奥林匹斯山 |
[29:01] | Convince Zeus of your innocence. | 向宙斯证明你的清白 |
[29:04] | Someone’s using you to start a war. | 有人利用你挑起战争 |
[29:08] | What are we doing here? Let’s go now. | 那还耽搁什么 现在就去吧 |
[29:10] | Your boldness is commendable, but outside those gates, | 你的大胆是值得表扬的 但是出了这里的大门 |
[29:15] | …you will be in danger at all times. | 你将时刻危机重重 |
[29:18] | The Fury and the Minotaur were only the beginning. | 罗神和半牛人的袭击只是个开始 |
[29:22] | First, you must train. | 当务之急 你得开始训练 |
[29:31] | This is always a fun game to watch. | 看新人训练总是那么有趣 |
[29:35] | How do you guys wear these stuff? It weighs more than me! | 你们怎么会穿这种东西 这比我还重 |
[29:38] | Trust me, wear it or you’ll get killed. | 相信我 不穿你会死的 |
[29:40] | Wait. What? What? Wait… | 等等 什么 |
[29:42] | – Heroes! – Warriors! | -英雄们 -战士们 |
[29:46] | Fall in! | 聚过来 |
[29:53] | Hustle, hassle. | 快点 |
[29:56] | Stop bloody gagging. | 别再议论了 |
[30:00] | Percy, step forward. | 波西 到前面来 |
[30:07] | This is Percy Jackson. | 这是波西·杰克逊 |
[30:13] | He’s gonna need a team. | 他需要加入一支队伍 |
[30:16] | We’ll take him. | 我们接受他 |
[30:21] | I’m Luke, son of Hermes and camp leader. | 我是路加 信使之神之子 我是营长 |
[30:25] | Not necessarily in that order. | 因为秩序井然所以没什么作用 |
[30:27] | Where’s your helmet? | 你的头盔呢 |
[30:29] | No one gave me one. | 没人给我头盔 |
[30:33] | Chiron, you still got your wheelchair? He’s gonna need it. | 喀戎 你的轮椅还在吗 他可能用得上了 |
[30:37] | You’re gone here, man. | 你可完了 伙计 |
[30:40] | I’m messing with you. Smile a little bit. It’s good for you, kid. | 我逗你呢 笑笑吧 对你有好处 |
[30:44] | Anybody got an extra helmet? Please pass it up. | 谁有富余的头盔 传过来一个 |
[30:51] | Try it on. | 试试吧 |
[30:53] | That will protect you. From all of us. | 这个会保护你免挨我们的打 |
[30:56] | Welcome to the blue soldiers, my friend. | 欢迎加入蓝色阵营 朋友 |
[30:59] | Alright, everyone in position for capture the flag. | 好了 各就各位 准备抢旗 |
[31:03] | First team to capture the enemy’s banner wins. | 首先拿到敌方旗帜的算赢 |
[31:07] | Dismissed. | 解散 |
[31:10] | Ready, steady, | 准备 稳住 |
[31:13] | Now! | 开战 |
[31:33] | Percy I know where the flag is at, come on! | 波西 我知道旗子在哪儿 跟上 |
[31:40] | Keep your eyes open and don’t get killed. | 睁大双眼看清楚 别被杀掉 |
[31:43] | Whoa! Whoa, whoa, whoa! | 啊 呀 |
[31:57] | I’m coming, buddy. I’m coming. Sons of Ares. Watch out! | 我来了 哥们儿 我来了 战神之子 小心 |
[32:00] | Whoa, that’s a sword! that’s a sword! | 小心他的剑 小心他的剑 |
[32:06] | You guys take camp way too seriously. | 你们把这活动看得太重要了 |
[32:10] | Go! | 打 |
[32:24] | Percy, get out of here! Go look for the flag. | 波西 快走 去找旗子 |
[32:27] | How did I just do that? | 我刚才是怎么做到的 |
[32:49] | No. | 不会吧 |
[33:01] | I won. | 我赢了 |
[33:04] | Whoa! Whoa! Whoa! | 哼 哼 |
[33:05] | Do you really think it would be that easy? | 你真的以为胜利这么容易吗 |
[33:13] | My mother is Goddess of wisdom and battle strategy. | 我母亲是智慧和战术女神 |
[33:16] | Do you know what that means? | 你知道什么意思吗 |
[33:19] | I always win. | 我永远会赢 |
[33:22] | I always lose. Maybe we’re both wrong. | 我一直都败 也许我们都不正常 |
[33:44] | Hey Chiron, shouldn’t we get there and stop it. | 喀戎 我们是不是该阻止他们 |
[33:46] | Coz she’s killing him, man. | 她会杀了他 |
[33:47] | You gotta be kidding. | 你开什么玩笑 |
[33:48] | This is the best part. | 这是最精彩的一幕 |
[33:57] | – God! – Stand up and fight. | -老天 -站起来 继续打 |
[34:01] | Hero. | 英雄 |
[34:17] | Come on, Percy. | 拜托 波西 |
[34:26] | Go to the water. | 到河那边去 |
[34:36] | The water will give you power. | 水会给你力量 |
[37:04] | Yeah, Perce! | 耶 珀西 |
[37:25] | Get up there. | 站起来 |
[37:26] | All right! Yeah! | 好 耶 |
[37:28] | Excuse me. Excuse me! | 借过 借过 |
[37:30] | Ladies and gentlemen, the son of Poseidon is coming through! | 女士们先生们 海神之子要过去 |
[37:33] | A hero is coming through! Move it! | 英雄要过去 让开一下 |
[37:35] | Hey, no dirty look. Stop that. | 嘿 别摆臭脸 |
[37:38] | Sorry, I’m trying… | 抱歉 我想 |
[37:39] | Hey, Percy? | 嘿 波西 |
[37:41] | We’re having a party at our place later | 晚些我们会办个小聚会 |
[37:43] | And we would really love it if you came. | 希望你能来玩 |
[37:45] | I would love to come, that’ll be great. | 我非常愿意 会很棒的 |
[37:46] | – That will be amazing! – Awesome. | -太好了 -盛大的聚会 |
[37:48] | I would love to come too, to the party, you know. | 我也愿意去 参加聚会 |
[37:50] | Thanks for inviting me, ladies. | 谢谢邀请我 女士们 |
[37:52] | Beat it, Nymphs. | 走吧 女神们 |
[37:54] | Wait, don’t leave, ladies. I’m available. | 等等 别走女士们 我有空 |
[37:58] | Hey, come on, don’t leave. I’m available! what time’s the party? | 嘿 拜托别走 我有空 聚会几点开始 |
[38:01] | Feeling like a hero? | 感觉自己像英雄吗 |
[38:02] | More like a mutant. | 更像是突异变种 |
[38:04] | I’m not gonna grow a fish tail or gills or anything like that, am I? | 我不会长什么鱼尾巴或者腮一类的东西吧 |
[38:07] | Not likely. | 不太可能 |
[38:09] | Although a huge ego is not out of question. | 虽然说不定会培养出极端的自负 |
[38:15] | You know, you could’ve killed me out there. | 你知道你本可以杀了我的 |
[38:17] | I could’ve died if I was normal. | 如果我是普通人我就死了 |
[38:20] | But you aren’t. | 但你不是 |
[38:23] | I get a sense that you don’t like me very much. | 我感觉你好像不太喜欢我 |
[38:25] | It’s possible. I mean, our parents hate each other. | 可能吧 我是说 我们的父母讨厌彼此 |
[38:29] | Wait, they do? | 等等 真的吗 |
[38:30] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[38:32] | I definitely have strong feelings for you. | 我确实对你有种很强烈的感觉 |
[38:35] | I just haven’t decided if they’re positive or negative. | 只是我还不确定是好还是坏 |
[38:40] | Well, you let me know when you figured it out. | 等你弄明白了再告诉我 |
[38:44] | You’ll be the first. | 第一个告诉你 |
[39:07] | Percy Jackson show me yourself! | 波西·杰克逊 站出来 |
[39:29] | Hades, stay back! | 冥王 闪开 |
[39:34] | Percy jackson, bring me the bolt. | 波西·杰克逊 把雷霆杖还给我 |
[39:41] | Be a good boy | 做个好孩子 |
[39:43] | … hand it to me, and I will exchange it for your mother. | 把它给我 我会用你的妈妈来换 |
[39:49] | Percy. Don’t listen, Percy! | 听着 波西 波西 |
[39:55] | My mother is gone! | 我母亲已经死了 |
[39:58] | No, your mother is still alive. | 不 你妈妈还活着 |
[40:02] | I sent the Minotaur to abduct her. | 我派了半牛人去绑架她 |
[40:05] | She’s here with me in the underworld. | 她在地底下和我在一起 |
[40:15] | Mom? | 妈妈 |
[40:17] | Percy. | 波西 |
[40:25] | What have you done with my mother? | 你对我妈做了什么 |
[40:26] | If you ever want to see your mother again, you will bring me the bolt. | 如果你还想见你妈妈 就把雷霆杖给我 |
[40:37] | Chiron, I have to go get her. | 喀戎 我得救她 |
[40:39] | Percy, you don’t have the bolt. | 波西 可你没有雷霆杖 |
[40:42] | I’m gonna tell him the truth. | 我会告诉他实情 |
[40:43] | When he realizes, I’m not the thief, he’ll release her | 等他明白我不是小偷时 就会放了我妈 |
[40:46] | No. You cannot negotiate with Hades. | 不行 你不能和冥王谈判 |
[40:49] | When he finds out you don’t have the bolt | 当他发现你没有雷霆杖时 |
[40:53] | he will kill you and your mother. | 他会杀了你和你的母亲 |
[40:55] | But this is our only chance. | 但这是我们唯一的机会 |
[40:56] | No | 不 |
[40:58] | Stick to our plan. | 按照我们原来的计划 |
[41:00] | Come to Olympus.Bargain with Zeus. | 去奥林匹斯山和宙斯讲 |
[41:04] | Once you convince him of your innocence, | 一但你澄清了你是无辜的 |
[41:06] | We will do everything in our power to bring back your mother. | 我们会尽全力把你母亲救出来 |
[41:12] | Okay. | 好吧 |
[41:30] | Going somewhere? | 你要去哪里 |
[41:33] | Yeah, I’m going for a walk. | 对 我出去散下步 |
[41:35] | For a walk? I’m coming with you. | 散步? 我和你一起去 |
[41:37] | No, I’m going alone. | 不用 我想自己去 |
[41:38] | No, I’m coming with you. | 别这样 我陪你去 |
[41:39] | No. | 不用 |
[41:40] | You’re being followed. | 我就要跟着你 |
[41:46] | – You’re stressing me out. – Leave me alone. | -你让我压力很大 -我想一个人静静 |
[41:48] | We got a 1:00 demigod curfew, okay? | 半神半人有个午夜一点宵禁令 知道不 |
[41:49] | Leave me alone. Go to sleep or something. | 让我一个人呆会儿 你去睡觉吧 |
[41:51] | No. | 不 |
[41:53] | Come on. One small victory | 一次小胜利 |
[41:54] | …and you’re ready to fight Hades? | 你就以为自己能打败冥王 |
[41:56] | Double team. | 我们一起去 |
[41:57] | Really? You too? | 什么 你们俩? |
[41:58] | Look, I just found out my mother is still alive. | 好了 我才发现母亲还活着 |
[42:01] | I’m gonna get her back. | 我想把她救回来 |
[42:02] | From the underworld? | 从地狱里吗 |
[42:03] | Whatever it takes. | 不管什么地方 |
[42:04] | Yeah, well maybe you’ll outsmart Hades. | 或许你可以智胜冥王 |
[42:06] | Maybe I will. Look, man, | 也许吧 听着 |
[42:07] | I can’t let you do this, okay? | 我不能让你这样做 |
[42:09] | I’m not asking for your permission. | 我没有请求你的允许 |
[42:12] | Okay. Well, according to the regulations, | 好吧 我的职责是保护你 |
[42:15] | … if I can’t stop you. I must accompany you, | 如果不能阻止你 我必须陪伴你 |
[42:17] | … coz I’m your best friend and your protector. | 因为我是你的好朋友和守护者 |
[42:20] | Junior protector. | 菜鸟守护者 |
[42:21] | Was that really necessary? | 你非要去吗 |
[42:23] | I don’t need your help, okay. | 我不需要你的帮助 |
[42:26] | This is something I have to do on my own. | 这是我自己的事情 |
[42:27] | Yeah well, we weren’t asking for you permission. | 对 我们也没有请求你的允许 |
[42:29] | Come on. all right? Today you tried to kill me. | 得了吧 今天你差点杀了我 |
[42:32] | Now you wanna defend me? | 现在你却要来帮我 |
[42:34] | It wasn’t real. | 我根本就没想杀你 |
[42:35] | That was just training. | 那只是训练 |
[42:37] | Percy, that’s all I’ve ever done | 波西 我在这里 |
[42:38] | is train and train and train. | 就是不停的训练 |
[42:40] | I’ve grown up here, I’ve only been in the outside world a couple of times. | 我生长在这里 我几乎没有离开过这里 |
[42:44] | And I’ve never had a chance to go in an actual quest. | 也从没有机会参加真正的实战 |
[42:47] | Besides, you won one battle. And I’ve won hundreds. | 你只有一场战斗胜利的经验 而我却身经百战 |
[42:52] | You’re gonna need my experience. | 你需要我的经验 |
[42:54] | Good point. | 好理由 |
[42:57] | You two really wanna come. | 你俩真的想去吗 |
[42:59] | – Yeah. – Yes. | -当然 -当然 |
[43:01] | Okay. I guess we’re all going. | 好吧 我们一起出发吧 |
[43:04] | So, who knows how to get to the underworld? | 但是谁知道去地狱的路呢 |
[43:08] | I did not think of that one. | 我根本没想过这个问题 |
[43:12] | I think I know someone who might. | 我知道有个人可能会知道 |
[43:15] | Friendly Harriers inbound! | 友谊号 “海鹞” 入境! |
[43:21] | Luke? | 路加 |
[43:24] | Hey, guys. | 你们好呀 |
[43:27] | Percy. I’m thinking that you’d stop by sooner or later. | 波西 我就知道你迟早会来找我 |
[43:30] | Everybody does. Just to get away from all that | 每个人都会的 从枯躁的 |
[43:34] | Renaissance fair stuff out there, you know? | 中古训练营中逃离 |
[43:39] | But …Welcome to the modern world. | 然后 欢迎来到现代 |
[43:45] | Cool. New stuff. | 真酷 |
[43:50] | What are you guys up to? | 你们准备去干什么 |
[43:51] | We’re going to get my mom back. | 我们准备去救我母亲 |
[43:54] | Oh! | 哦 |
[43:55] | Your dad is the messenger of the Gods. | 你父亲是神的信使 |
[43:58] | One of the only ones who’s gotten in and out of the underworld. | 他是唯一进出过地狱的人 |
[44:02] | Do you have any idea how? | 你知道怎么去吗 |
[44:03] | My dad’s a jerk, I’ve never met him. | 我父亲生性古怪 我根本没见过他 |
[44:08] | You too? | 你也没见过 |
[44:09] | Guess we all got daddy issues, huh? | 我想我们都没见过吧 |
[44:12] | That’s because all Gods are the same. Selfish. | 所有的神都是一样的自私 |
[44:15] | They only care about themselves. | 他们只关心自己 |
[44:19] | But I once broke into my dad’s house. Got some cool stuff. | 但是我曾经溜进父亲的房间 找到了些很酷的东西 |
[44:35] | For you. | 给你的 |
[44:45] | Whoa! | 哇 |
[44:47] | Flying shoes? | 飞鞋 |
[44:49] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[44:51] | They’re my dad’s. | 我父亲的 |
[44:54] | He has hundreds of these little guys. | 他有好多这样的飞鞋 |
[44:59] | He won’t even miss him. | 他不会注意到少了一双 |
[45:01] | Look underneath the other one. | 看看另外一个的下面 |
[45:08] | You see, people have gone to the underworld before | 在没死之前去过 |
[45:10] | … without having to be dead. | 地狱的人 |
[45:12] | Hercules did it, Morpheus did it | 只有大力神 睡梦之神 |
[45:13] | My dad does it all the time. | 和我父亲 |
[45:15] | Getting in is the easy part. | 进去不费吹灰之力 |
[45:17] | Getting out, well, that’s tricky. | 出来却要有点窍门 |
[45:20] | This is a map to Persephone’s pearls. | 这是一张得到冥王之妻珍珠的地图 |
[45:23] | Persephone? You mean Hades’ wife? | 铂尔赛弗涅 你说的是冥王的妻子 |
[45:26] | Yeah, he forced her to marry him. He keeps her prisoner. | 对 他逼她嫁给自己 整天囚禁着她 |
[45:29] | Needless to say she hates it there. It’s hot, he’s a weirdo. | 她肯定厌恶待在那里了 地狱太热 而且丈夫古怪 |
[45:33] | So she has secret visitors. | 所以她有秘密往来的访客 |
[45:37] | – Hmm! – Mmm! | -哦 -哦 |
[45:39] | She keeps pearls and put them all over the world. | 她把珍珠藏在世界各地 |
[45:41] | These pearls | 这些珍珠 |
[45:42] | They provide a quick escape from the underworld. | 能让你们迅速逃离地狱 |
[45:45] | You could use them to get out. | 你们可以用它们出来 |
[45:47] | So how do the pearls work? | 怎么使用呢 |
[45:49] | Easy. | 很简单 |
[45:50] | You take a pearl, step on it, you crush it, | 把珠子放到脚底踩碎 |
[45:53] | and visualize where you wanna be taken. | 它会带你们去想去的地方 |
[45:55] | Right now, there’s three pearls in the United States. | 现在有三个珍珠在美国 |
[45:58] | This map will guide you there. | 这张地图会带你们找到它 |
[45:59] | Right here is your first location. | 这里是你们的第一站 |
[46:04] | Auntie Em’s garden emporium. | 爱玛阿姨的花园商场 |
[46:06] | Once you find the first pearl, | 当你找到第一颗珍珠 |
[46:08] | the map will show you the next one, | 地图会显示出第二颗的地点 |
[46:09] | And the next one, and then you’re off to Hades. | 第三颗 之后你们就可以去找冥王了 |
[46:12] | Which reminds me, you guys | 你们或许 |
[46:17] | … might need some extra protection. | 需要一些额外的装备 |
[46:22] | My favorite shield. You might wanna take a step back. | 我最喜欢的盾牌 试试 可要小心点呀 |
[46:33] | Mmm. | 嗯 |
[46:36] | Thanks, Luke. | 谢谢你 路加 |
[46:38] | Don’t mention it. | 不用谢 |
[46:40] | But …you’re gonna have to promise me one thing. | 但是你必须答应我一件事 |
[46:44] | If you see my dad on the highway to hell | 如果在去地狱的路上碰见我父亲 |
[46:46] | Yeah? | 怎样 |
[46:48] | Kick his ass for me. | 替我踢他的屁股 |
[46:52] | I’m on the highway to hell | 地狱 我来了 |
[46:55] | Highway to hell | 地狱 我来了 |
[46:59] | I’m on the highway to hell | 地狱 我来了 |
[47:04] | Highway to hell | 地狱 我来了 |
[47:10] | Don’t stop me | 势不可挡 |
[47:20] | This place definitely needs an extreme makeover. | 这里真的需要翻新了 |
[47:28] | Hello? | 有人吗 |
[47:31] | Hello, anybody home in auntieville? | 有人在家吗 |
[47:34] | Check this out, they got free sodas. | 看看这盒子里 有免费的苏打水 |
[47:42] | Okay, that’s nasty. | 真恶心 |
[47:45] | The health department needs to give this place an “f”. | 卫生局真应该把这里封了 |
[47:51] | Hey guys, check this out. | 老兄 看这里 |
[48:03] | Look at this. | 看这是什么 |
[48:06] | Nice. | 真漂亮 |
[48:08] | Gold drachmas. | 古希腊金币 |
[48:10] | It means we’re on the right track. | 说明我们找对地方了 |
[48:12] | Here. | 给你 |
[48:15] | How are we gonna find the pearl in this place? | 我们怎么找到珍珠呢 |
[48:16] | That’s a good question. | 真是个问题 |
[48:19] | Okay, let’s split up. Check everything. | 我们分开找 仔细检查一切 |
[48:21] | Good idea. | 好主意 |
[48:22] | I’m gonna go this way. | 我走这边 |
[48:28] | Hello? | 有人吗 |
[48:46] | Get out! She’s coming! | 快走 她来了 |
[48:47] | What? Who? | 什么 谁 |
[48:49] | We stopped to get directions, my poor husband. Help me! | 我们停下来问路 我可怜的丈夫却 |
[48:53] | Please help me! | 救救我 |
[49:05] | Check this out. He’s just like my uncle Ferdinand. | 看看这个 他真像我的叔叔费迪南 |
[49:10] | That’s crazy. | 真叼 |
[49:12] | He got the mole in the same place. | 他头上也有一块胎记 |
[49:16] | But that’s not my uncle ferdinand, | 但那不是我叔叔费迪南 |
[49:18] | coz my uncle ferdinand was killed by… | 因为我叔叔 |
[49:22] | Medusa! | 被美杜莎杀死了 |
[49:25] | Percy! Annabeth! | 波西 安娜贝斯 |
[49:28] | we’re in trouble! | 我们有危险了 |
[49:29] | Grover? | 葛洛夫 |
[49:34] | Please! We have to leave before she finds us. | 我们必须在她发现之前离开 |
[49:37] | Who? | 谁 |
[49:38] | She turned my husband to stone. | 她把我丈夫变成了石头 |
[49:39] | Grover, where are you? | 葛洛夫 你在哪里 |
[49:42] | Percy! Annabeth! | 波西 安娜贝斯 |
[49:47] | Annabeth, where are you? | 安娜贝斯 你在哪里 |
[49:48] | Grover. | 葛洛夫 |
[49:53] | Come on, man. Watch where you’re going! | 你干什么呢 跑的时候看路 |
[49:55] | Perce! Listen. | 珀西 听我说 |
[49:56] | – Where are we? – We’re in Medusa’s lair. | -我们在哪里 -我们在美杜莎的窝 |
[49:59] | Annabeth! Annie! | 安娜贝斯 安妮 |
[50:01] | We’re lost! We’ll never leave! | 我们迷路了 我们永远都出不去了 |
[50:04] | Don’t move! | 别动 |
[50:09] | Well, this is a fabulous surprise. | 真让人难以置信 |
[50:14] | It’s so heartening to have such young visitors. | 有这么年轻的来访者真让人兴奋 |
[50:20] | We get so lonely here. | 我们在这里太孤单了 |
[50:23] | Don’t we? | 不是吗 |
[50:26] | That’s why I create my statues. | 所以我创造了我的雕像 |
[50:32] | They’re my only company. | 它们是我唯一的伙伴 |
[50:37] | Daughter of Athena. | 雅典娜的女儿 |
[50:39] | How do you know me? | 你怎么知道我 |
[50:40] | You have such beautiful hair. | 你有这么漂亮的头发 |
[50:45] | I once had hair like that. | 我曾经也有这样漂亮的头发 |
[50:50] | I was courted, | 曾经有好多追求者 |
[50:53] | …desired by many suitors. | 向我献殷勤 |
[50:57] | But that all changed | 因为你母亲 |
[51:01] | …because of your mother. | 一切都变了 |
[51:03] | The woman who cursed me. | 那个诅咒我的女人 |
[51:07] | Who turned me… | 她把我变成 |
[51:11] | Don’t look! | 别看 |
[51:13] | …into this. | 这样 |
[51:17] | They say the eyes are windows to the soul. | 人们都说眼睛是心灵的窗户 |
[51:21] | I hope you find my eyes… attractive. | 我希望你觉得我的眼睛 |
[51:28] | … attractive. | 很迷人 |
[51:31] | It’s so rude not looking people in the eye. | 不看对方的眼睛是很不礼貌的 |
[51:38] | Come on. | 看吧 |
[51:41] | Sneak a peek. | 偷偷地看一眼 |
[52:04] | How are we gonna fight something we can’t look at? | 和不能看的东西怎么打 |
[52:06] | We can look at her reflection. | 我们可以看她的影像 |
[52:09] | Okay, wait. Check this out. | 好吧 等等 看这个 |
[52:11] | All right. Good idea. I’m gonna go get Annabeth. | 好主意 我去救安娜贝斯 |
[52:14] | Okay, I’m gonna take care of Medusa. | 好的 我去搞定美杜莎 |
[52:15] | Okay. | 好的 |
[52:16] | You’ll make a wonderful addition to my collection. | 你给我的收藏馆又加了一件作品 |
[52:21] | We’ll be friends forever. | 我们会永远成为朋友的 |
[52:24] | Do you mind? | 你介意吗 |
[52:30] | Oh, no, no. | 别 别 |
[52:35] | Sooner or later, you will open those eyes. | 你迟早会睁开眼睛的 |
[52:43] | The temptation to look at me is too hard to resist! | 经受住诱惑不看我 是很难的 |
[52:49] | Don’t look, Annabeth, don’t open your eyes! | 别看 安娜贝斯 别睁开你的眼睛 |
[52:53] | Who’s that? | 那是谁 |
[52:56] | Another demigod? | 又一个半人半神 |
[53:04] | Mmm. | 哦 |
[53:07] | I can sense you. | 我能感觉到你 |
[53:29] | Son of Poseidon. | 海神的儿子 |
[53:33] | I used to date your daddy. | 我曾经和你父亲约过会 |
[53:48] | Need a hand? | 要帮忙吗 |
[53:50] | Grover. Help. | 葛洛夫 帮忙 |
[53:54] | – Thanks. Okay. – Come on. Let’s go. | -谢谢 -快点 我们走 |
[54:04] | I heard you have the lightning bolt. | 听说你偷了雷霆杖 |
[54:07] | May I see it? | 让我看看 |
[54:10] | I don’t have it. | 我没有 |
[54:14] | Let me see your eyes. | 让我看看你的眼睛 |
[54:18] | I heard their bluer than the seclusian sea | 我听说你的眼睛比海还蓝 |
[54:23] | Open them! | 睁开眼睛 |
[54:24] | Or my hungry babies will have to open them for you. | 或许我的头发会让你睁开眼 |
[54:33] | Well, it will be such pity | 毁掉这么一副年轻英俊的 |
[54:36] | … to destroy such young and handsome face. | 脸庞真的遗憾 |
[54:44] | Stay with me, Percy. | 留下来吧 波西 |
[54:48] | All you have to do is look! | 你所做的就是看 |
[55:10] | Are you okay? | 你没事吧 |
[55:15] | Yeah, I’m okay. | 我没事 |
[55:23] | Son of Poseidon … | 海神的儿子 |
[55:39] | Heads up. | 解决了 |
[55:45] | Guys, it’s cool to open up your eyes. | 伙伴们 睁开你们的眼睛吧 |
[55:49] | Annabeth, that was great, great demigod driving. | 安娜贝斯 你是车技最好的半人半神了 |
[55:55] | Thanks. | 谢谢 |
[55:59] | We could take it with us. | 我们必须带走它 |
[56:01] | The head? No, that’s sick. | 这个头 不要啦 真恶心 |
[56:03] | You open the eyes, they still work. Dead or alive. | 弄开她的眼睛 它还会杀人 不管她是死还是活 |
[56:06] | You’ll never know when something like that may come in handy. | 带上它或许会派上用场 |
[56:09] | Yeah, you’re right but I’m not touching it. | 你是对的 但我不会拿它 |
[56:11] | Come on, man. Just take off your jacket. | 快点老兄 脱掉你的茄克 |
[56:12] | We’ll wrap it up until we get some ice. | 在我们找到冰块以前 你先包着它 |
[56:15] | Why do I have to take off my jacket? | 为什么要脱我的茄克 |
[56:17] | Because you’re the protector. | 因为你是守护者 |
[56:19] | Yeah, I’m the protector. | 好吧 我是守护者 |
[56:21] | So I’m giving my hoody, and not my jacket, okay? | 但用我的帽衫 不用茄克 好吧 |
[56:26] | Come on, you baby. | 给我吧 |
[56:30] | It’s disgusting. | 太恶心了 |
[56:31] | Just toss it up. Come on, don’t… | 丢上来吧 来 不要 |
[56:35] | Hey, guys, wait. | 嘿 伙计们 等等 |
[56:39] | The pearl. | 珍珠 |
[56:46] | One down. Two to go. | 找到一个了 还有两个 |
[56:50] | It would’ve been nice if Luke had warned us about Medusa. | 如果路加提前提醒我们会碰到美杜莎就好了 |
[56:54] | Maybe he just didn’t know. | 也许他不知道吧 |
[56:56] | GPS my God. Where to next? | 神仙导航 接下来去哪儿 |
[57:00] | Let’s see. | 看看 |
[57:07] | Parthenon in Nashville. | 纳什维尔的帕特农神殿公园 |
[57:07] | 纳什维尔 田纳西州的首府 帕特农神殿 女神雅典娜的主要神庙 | |
[57:09] | Nashville? Great. Home of my least favorite music. | 纳什维尔 太好了 我最讨厌的音乐的发源地 |
[57:36] | Let’s stop for the night! | 停车过夜 |
[57:40] | Good idea. | 好主意 |
[57:41] | Oh my God. | 天啊 |
[58:01] | Percy. | 波西 |
[58:19] | Hey. | 嘿 |
[58:26] | – Nice work today. – Thanks. | -今天不错啊 -谢谢 |
[58:31] | What happened to you? | 你的手怎么了 |
[58:33] | That poor lady who turned to stone, she … | 那个变成石头的可怜女士 她 |
[58:38] | She have a tight grip. | 她把我的手抓的很紧 |
[58:42] | Check this out. | 试试看 |
[58:56] | Cool. Very cool. | 太棒了 太酷了 |
[59:02] | So… | 那么 |
[59:04] | Why do our parents hate each other? | 为什么我们的父母会互相憎恨 |
[59:06] | They both wanted to be Patron God of Athens. | 他们都想成为雅典的守护神啊 |
[59:10] | And…The people chose Athena. | 然而人类选择了雅典娜 |
[59:14] | And our parents have hated each other ever since. | 从那以后 我们的父母就互相憎恨 |
[59:18] | What’s your mom like? | 你妈妈长什么样子 |
[59:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[59:21] | I never met her. | 我从来没见过她 |
[59:22] | What? Is it… like this for everybody? | 什么 难道这里的每个人都这样吗 |
[59:27] | Don’t any God see their kids? | 天神们都不看看他们的孩子吗 |
[59:29] | It’s forbidden. | 那是不允许的 |
[59:32] | Right after we’re born, Zeus decreed | 在我们出生后 宙斯颁布了法令 |
[59:34] | … that the Gods could not have physical contact with their mortal offspring. | 禁止天神们和他们的孩子接触 |
[59:38] | Well, that’s just a stupid law. | 真是愚蠢的法令 |
[59:40] | I agree. | 我同意 |
[59:43] | Although … Between us … | 尽管这样 我和父母之间 |
[59:49] | I think my mother speaks to me sometimes. | 我想我妈妈有时候会跟我说话 |
[59:52] | In times of trouble, I hear her voice | 当我遇到麻烦时 我就会听到 |
[59:55] | … giving me advice. | 她给我建议的声音 |
[59:56] | That’s happened to me. | 我也是这样 |
[59:58] | Yeah, that’s your father talking to you. | 是的 那就是你父亲在和你说话 |
[1:00:02] | Hey yo, Percy! Get in here, man. This is ugly. | 嘿 波西 快上来 伙计 大事不好了 |
[1:00:08] | Right. | 好吧 |
[1:00:09] | Hey hurry up! | 嘿 快点啊 |
[1:00:11] | Percy. Check this out, man. | 波西 看看这个 伙计 |
[1:00:15] | You’re on TV. | 你上电视了 |
[1:00:16] | Regarding the missing boy, Percy Jackson | 关于这个失踪的男孩 波西·杰克逊 |
[1:00:18] | and his mother, Sally Ugliano. | 和他的妈妈 莎莉·艾丽诺 |
[1:00:20] | But their relatives have some interesting theories. | 他们的家属有一些有趣的说法 |
[1:00:23] | So, Mr. Ugliano talk to me about your son, Percy Jackson. | 艾丽诺先生 跟我们谈谈你的儿子波西·杰克逊吧 |
[1:00:26] | He’s not my son. He’s stepson. | 他不是我亲生的 他是继子 |
[1:00:29] | He did not come from this loins. | 他跟我没有血缘关系 |
[1:00:31] | Ever since he started with the drugs and the alcohol… | 自从他开始嗑药酗酒后 |
[1:00:34] | – …he’s never been the same. – Oh no. | -一切就变了 -噢 不是吧 |
[1:00:35] | Five nights ago, he tried to kill me | 五天前的晚上 他还想杀了我 |
[1:00:37] | and he threw his mother on the ground | 还把他母亲摔到地上 |
[1:00:38] | And his friend crippled friend then attacked me | 然后他的一个跛腿朋友从背后袭击了我 |
[1:00:41] | … from behind and knocked me out. | 把我敲晕了 |
[1:00:43] | When I woke up, Sally was gone. She was kidnapped by Percy | 当我醒来的时候 莎莉就不见了 她被波西绑架了 |
[1:00:47] | … she would never leave like that… | 她不会 就那样离开 |
[1:00:48] | Shut up, Gabe. | 闭嘴吧 加布 |
[1:00:49] | Great. Now, I’m a fugitive. | 太好了 现在我成了逃犯了 |
[1:00:52] | See? That’s what I’m talking about man. | 看到没 我就知道会这样 |
[1:00:54] | Gabe’s always running his mouth. | 加布总是满嘴胡言 |
[1:00:56] | He’s just mad because I blasted him up with my crutches. | 他发神经 就是因为我用拐杖打了他 |
[1:01:01] | Guys. | 伙计们 |
[1:01:04] | I can’t pee with her watching me. | 她看着我 我尿不出来 |
[1:01:18] | Sorry, guys. I messed up. | 抱歉 伙计们 我搞砸了 |
[1:01:21] | Should have closed the curtains. | 我应该拉上窗帘的 |
[1:01:23] | Come on, guys. | 走吧 伙计们 |
[1:01:24] | Let’s hit the road before Homeland Security shows up. | 我们快走吧 免得国土安全局的人来了 |
[1:02:01] | That’s amazing. | 太棒了 |
[1:02:04] | A complete replica of the Parthenon in Nashville. | 完整的帕特农神庙复制品 |
[1:02:07] | Alright, guys. Let’s go get the pearl. | 好了 伙计们 我们开始找珍珠吧 |
[1:02:22] | Wow. | 哇 |
[1:02:34] | It’s your mother. | 那是你妈妈啊 |
[1:02:38] | I wonder if she really looks like that. | 我想知道她真的长这样吗 |
[1:02:43] | We’ll find out. | 我们会找出答案的 |
[1:02:48] | Guys, check this out. Oh, man. | 伙计们 看看这个 |
[1:02:55] | It’s the pearl. | 是珍珠啊 |
[1:03:02] | That was easy. | 也太简单了 |
[1:03:03] | Easy? | 简单 |
[1:03:05] | It’s 30 feet or meter and this place is filled with tourists. | 那有30英尺高 而且到处都是游客 |
[1:03:10] | I got an idea. | 我有个办法 |
[1:03:12] | We’ll come back after this place closes. Come on, follow me. | 我们等关门后再来 来吧 跟我来 |
[1:03:15] | Or I could just throw my crutches up there, | 或许我可以把拐杖扔上去 |
[1:03:18] | I’m saying, the pearl will fall off. | 看看珍珠能不能掉下来 |
[1:03:19] | Percy I’m saying, it’s not a bad idea. | 波西 我说 这个主意不错啊 |
[1:03:37] | The park’s been closed for an hour. Let’s move. | 已经闭园一小时了 我们走吧 |
[1:03:40] | Yes, sir! | 遵命 长官 |
[1:03:43] | All right, this will be easy. | 好了 这很容易 |
[1:03:44] | I’m gonna fly up. I’m gonna use Luke’s flying shoes. | 我要用路加的飞行鞋飞上去 |
[1:03:47] | – I’m gonna grab the pearl. -Cool. | -把珍珠拿下来 -不错 |
[1:03:48] | Oh! | 啊 |
[1:03:57] | So, what are we gonna do? | 现在我们怎么办呢 |
[1:04:01] | Alright, guys. | 好吧 伙计们 |
[1:04:04] | I got this. | 我有这个 |
[1:04:05] | – Got what? – Hey, yo, hey, listen! | -你有什么 -嘿 听着 |
[1:04:07] | You’re going to killl the checkers? | 你要杀了警卫 |
[1:04:09] | Chill. | 不是 |
[1:04:10] | Those are working class Americans. | 他们只是美国工薪阶层 |
[1:04:18] | Oh, man. | 天呀 |
[1:04:26] | Why did you do that? | 你为什么要这么做 |
[1:04:28] | They’re not dead. They’re unconscious. | 他们没有死 他们只是昏迷 |
[1:04:30] | Now, we have 30 minutes. Come on! | 我们现在有30分钟 快点 |
[1:04:31] | Cool. | 不错 |
[1:04:46] | Yo, what’s cracking? | 嘿 在干嘛啊 |
[1:04:47] | Hey. | 嘿 |
[1:04:49] | Luke! | 路加 |
[1:04:50] | Annabeth! | 安娜贝斯 |
[1:04:51] | How do you turn on the shoes? | 怎样才能让鞋子飞起来 |
[1:04:53] | Tell Percy he’s gonna break into a run, okay. | 告诉波西他必须要跑起来 |
[1:04:55] | He’s got to build up speed, kinda like a jet on a runway. | 他要逐渐加速 就像喷气机在跑道上起飞一样 |
[1:05:00] | It’s gonna take some practice. | 这得练习一下 |
[1:05:03] | Okay. | 好的 |
[1:05:05] | I got this. | 我知道了 |
[1:05:07] | Whoa… Whoa! | 慢 别急呀 |
[1:05:09] | It’s gonna take some practice! | 你要多练习几遍啊 |
[1:05:41] | – I got it! – Yes! | -我拿到了 -太好了啊 |
[1:05:42] | – Yeah, Percy! – There we go. | -好样的 波西 -好了 |
[1:05:49] | There it is! | 我拿到了 |
[1:05:50] | Yeah! | 太棒了 |
[1:05:51] | That’s what I’m talking about. | 我就说可以嘛 |
[1:05:52] | Way we go. | 该走了 |
[1:05:53] | Alright, let’s grab everything. Let’s go. | 好了 去拿行李 离开这里吧 |
[1:05:55] | Uh-oh. Uh-oh. | 哎呀 |
[1:05:58] | Aw, man … | 呃 天啊 |
[1:06:06] | I got this, okay. | 我来处理 好吗 |
[1:06:08] | Hey guys, I’m with park recreational services | 伙计们 我是公园管理处的人 |
[1:06:10] | You guys have been caught sleeping on the job. You better be happy | 我抓到你们在上班的时候睡觉 你们得庆幸 |
[1:06:13] | I’m not writing you guys up, okay. It’s the last time. | 我不会上报你们 伙计们 好了 下不为例 |
[1:06:15] | We were expecting you, Mr. Jackson. | 我们正等着你呢 杰克逊先生 |
[1:06:18] | Not again. | 我晕 又来了 |
[1:06:20] | Give us the lightning bolt and we’ll let you go. | 交出雷霆仗 我们就让你离开 |
[1:06:24] | I don’t have the lightning bolt. | 我根本就没有雷霆仗 |
[1:06:28] | Okay. This is bad. | 好吧 太糟糕了 |
[1:06:49] | Hydra! | 九头蛇怪 |
[1:06:50] | Guys, watch out, because that one will spit us fire! | 伙计们 小心啊 那家伙会喷火啊 |
[1:07:18] | You got a sweet tooth? All right! Try that! | 喜欢吃甜食 好吧 尝尝这个 |
[1:07:39] | Percy, stop! No! | 波西 停下 不 |
[1:07:57] | How flipping awesome with that! | 我真是太棒了 |
[1:07:58] | I just killed that thing! | 我刚刚杀死了那个怪物 |
[1:07:59] | Killed it? You only made it worse. | 杀了它 你只是把事情变得更糟了 |
[1:08:02] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:08:03] | Percy, when you cut off one hydra head… | 波西 你砍掉一个脑袋 |
[1:08:05] | … two more grow back. | 它会长出两个新的 |
[1:08:15] | Get back! | 退后 |
[1:08:19] | Distract that thing. I’ll get the pearl. | 把那怪物引开 我去拿回珍珠 |
[1:09:30] | Let’s go! | 快走 |
[1:09:31] | Let’s go! Come on! | 快走 快点 |
[1:09:35] | Open the door! | 把门打开 |
[1:09:37] | The door won’t open! | 门开不了啊 |
[1:09:39] | Grover! | 葛洛夫 |
[1:10:18] | That’s nasty. | 真恶心 |
[1:10:23] | We interrupt our regularly scheduled programming | 我们要插播一条 |
[1:10:26] | for this special report. | 特别报道 |
[1:10:28] | Scientists are baffled by what now appears to be | 科学家们很困惑 一股看起来似乎只是 |
[1:10:30] | a single storm cloud that is expanding over the rest of Europe and Asia | 单纯的风暴云 在席卷欧洲和亚洲后 |
[1:10:35] | moving towards the United States. | 正继续向美国前进 |
[1:10:37] | Savage winds, rains and manic waves | 强烈的风雨 猛烈的海浪已经 |
[1:10:39] | …are being reported along the coastlines | 在好几个沿海地区 |
[1:10:41] | …of several continents. | 出现 |
[1:10:42] | So far, no casualties, but countries everywhere are preparing for the worst. | 目前为止还没有人员伤亡 但是各国政府已经做好了最坏的打算 |
[1:10:47] | The Gods are angry. | 天神们生气了 |
[1:10:50] | We need to get the last pearl. | 我们得赶快找到最后一颗珍珠 |
[1:10:51] | Where’s the next location? | 最后一个地点是哪 |
[1:10:54] | Yeah. Let us see… | 好的 看看 |
[1:10:57] | Well guys. We got ourselves a good one. | 伙计们 下一个地点还不错啊 |
[1:11:01] | We’re going to Vegas! | 我们要去赌城拉斯维加斯 |
[1:11:38] | There it is. | 我们到了 |
[1:11:41] | Lotus casino. | 莲花赌场 |
[1:12:00] | I’ve been looking forward to this. | 我早就想来这里了 |
[1:12:02] | Look guys, remember, always put the 8’s and never the 10’s, okay. | 伙计们 记住了 只给八号下注 千万别给十号下 |
[1:12:05] | We’re not here to gamble, remember? | 我们不是来赌博的 还记得吧 |
[1:12:06] | – They got poker, they got black jack. | -他们有扑克 还有黑杰克 |
[1:12:09] | Grover. We’re not here to have fun. | 葛洛夫 我们可不是来玩的 |
[1:12:11] | We just need to grab the pearl and go, okay. | 我们只要拿到珍珠后就离开 知道吗 |
[1:12:13] | All right. | 好吧 |
[1:12:17] | This is nice. | 这太棒了 |
[1:12:35] | This place is officially gold. | 这地方真是金壁辉煌 |
[1:12:38] | Here is your complimentary Lotus fun book. | 这是莲花赌场的免费导游手册 |
[1:12:40] | Thanks, but we’re not staying. | 谢谢了 我们不住下来 |
[1:12:42] | Please, I insist. | 拜托了 你们一定要看 |
[1:12:43] | It’s good for everything in the hotel and casino. | 这对你们在宾馆和赌场的一切活动都有帮助 |
[1:12:46] | Don’t come to us. We’re not checking in. | 不要来找我们了 我们不会登记住宿的 |
[1:12:48] | That guy was persistent. | 那个家伙还真执着 |
[1:12:50] | Yeah. | 是啊 |
[1:12:52] | But we’re here for one thing and one thing only. | 我们到这里的目的只有一个 |
[1:12:57] | That is really awesome. | 那个太棒了 |
[1:13:01] | Where would we find a green pearl in this place? | 我们要上哪去找那颗绿珍珠啊 |
[1:13:06] | Maybe I’ll cap a waitress or a showgirl. | 也许我应该找一个女服务生或歌舞女郎来问问 |
[1:13:08] | We should start there. | 就从这些人下手吧 |
[1:13:13] | Can I get you something? Try a lotus flower. They’re so good. | 你需要什么吗 试试莲花 真的非常棒 |
[1:13:17] | It’s our signature dish. | 这是我们的招牌菜 |
[1:13:19] | Really? Signature? | 真的 招牌菜 |
[1:13:22] | Is it good? | 好吃吗 |
[1:13:24] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:26] | Don’t we have to pay for this? | 我们不需要付钱吗 |
[1:13:28] | – I guess we don’t. – It’s free. | -我想不用 -免费的 |
[1:13:34] | This is really good. | 真的不错啊 |
[1:13:40] | This is the most delicious thing I’ve ever consumed! | 这是我吃过最美味的东西了 |
[1:14:07] | Guys, why don’t we stay here for a while? | 我们干嘛不在这待上一会 |
[1:14:10] | That sounds like an amazing idea. | 这个建议太棒了 |
[1:14:15] | But we’re on a time sensitive mission right now. | 但是我们的任务时间紧迫 |
[1:14:21] | Aren’t we? | 是吧 |
[1:14:22] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[1:14:24] | I totally forgot what I was gonna say. | 我不知道我说过什么了 |
[1:14:27] | I think I figured it out. I think I know why we’re here. | 我想我知道 知道我们为什么来这儿 |
[1:14:30] | Why are we here? | 为什么 |
[1:14:31] | To have fun! | 来玩的啊 |
[1:14:33] | Okay. Let’s never leave. | 好吧 那就永远不要离开 |
[1:14:35] | Let’s stay here! | 留下来吧 |
[1:15:18] | You’re awesome! | 太棒了 |
[1:15:39] | No, Percy, don’t eat the flower. | 不 波西 别吃那种花 |
[1:15:43] | It dulls the senses. It keeps you prisoner here. | 它会让人迷失心智 让你永远留在这儿 |
[1:15:49] | Hey, I think I’m gonna get some air. I’ll be right back. | 嗨 我去透透气 马上回来 |
[1:15:57] | Another lotus flower? | 还要莲花吗 |
[1:15:58] | No, I’m good, thank you. | 不 我吃饱了 谢谢 |
[1:16:03] | Look around you. Focus. | 看看你周围 集中精力 |
[1:16:07] | Another lotus flower? | 需要莲花吗 |
[1:16:08] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[1:16:11] | – Would you like another one? – I’m fine. | -你还想来一个吗 -不 不用了 |
[1:16:20] | “The French Connection”? | 《法国贩毒网》 |
[1:16:22] | Yeah, you’ve seen it yet? | 是啊 你看过吗 |
[1:16:25] | Yeah, I think so, on DVD. | 是啊 看过吧 看的DVD |
[1:16:28] | What’s DVD? | 什么是DVD |
[1:16:31] | Seriously? | 你开玩笑吧 |
[1:16:33] | Whatever. I think it’s the best movie of the year. | 我认为这是今年最棒的一部电影 |
[1:16:36] | What? Wait, this year? | 什么 等等 今年 |
[1:16:40] | This year. 1971. | 今年啊 1971年啊 |
[1:16:50] | Percy, wake up. | 波西 醒醒 |
[1:16:53] | You need to escape. Wake up! | 你必须要逃离这里 醒醒 |
[1:16:55] | Wake up! | 醒醒 |
[1:16:56] | You can really use a lotus flower. | 你真的还需要吃一朵莲花 |
[1:16:57] | I really don’t want that. | 我真的不想吃了 |
[1:16:58] | – Thank you.- Just one. | -谢谢 -只吃一朵 |
[1:16:59] | No. | 不了 |
[1:17:16] | Another lotus flower? | 再来一朵莲花吗 |
[1:17:17] | – No. – We insist. | -不要 -你一定要吃 |
[1:17:18] | I really don’t want another lotus flower. So please leave me alone. | 我真的不想再吃莲花了 别再来烦我了 |
[1:17:21] | Is there a problem, Mr. Jackson? | 有什么问题吗 杰克逊先生 |
[1:17:25] | No, thank you. | 没有 谢谢你 |
[1:17:33] | Percy Jackson is awake. | 波西·杰克逊醒了 |
[1:17:39] | Excuse me. Annabeth. Annabeth! | 借过 安娜贝斯 |
[1:17:40] | What are you doing with that? Don’t eat that. | 你拿那个干什么 别吃它 |
[1:17:42] | – What? – We have to go now. | -什么 我们得走了 |
[1:17:43] | What do you mean? We’re having so much fun. | 什么意思 我们在这儿玩的很开心啊 |
[1:17:44] | No, we’re not having fun. Grover, wake up! | 不 我们不是来玩的 葛洛夫 醒醒 |
[1:17:48] | Grover, come on, we gotta go! | 葛洛夫 快点 我们得走了 |
[1:17:50] | What? Look, Perce, your timing is terrible, okay. | 不是现在 波西 你没看到我正忙吗 |
[1:17:53] | Dude, we’re heading to the chapel. We’re getting married. | 老兄 我们要去教堂 我们要结婚了 |
[1:17:56] | – How romantic! – No, no, no … | -真浪漫啊 -不 不 不 |
[1:17:57] | Which one of you did I propose to? | 你们谁要跟我一起去 |
[1:18:01] | Wake up! | 醒醒 |
[1:18:03] | Yo man, you’re such a bust kill! | 老兄 你还真是不懂情趣啊 |
[1:18:06] | Percy, what’s wrong with you? Why are you doing this? | 波西 你怎么了 你为什么要这样做 |
[1:18:08] | Both of you need to wake up now! | 你们两个都得醒醒了 |
[1:18:09] | Look at me, you’re in a trance, Okay? We’re trapped! | 看着我 你们俩都神志不清了 知道吗 我们中计了 |
[1:18:13] | Listen to me, if you eat the flowers, | 听着 如果你吃了莲花 |
[1:18:15] | you’re never gonna want to leave. Okay? | 你就永远不想离开这里了 |
[1:18:17] | We’re gonna be stuck here forever! | 我们将永远被困在这里 |
[1:18:21] | Oh, no! We gotta go! | 不好了 我们得离开 |
[1:18:23] | Okay, I see your point! Okay. | 我明白了 |
[1:18:24] | Let’s get the green pearl! | 快去找绿珍珠 |
[1:18:32] | Hold it right there! Stop right where you are. | 站住 别动 |
[1:18:55] | Move, James Dean! Out of the way. Let’s go, guys! Car! Car! | 闪开 大家快走 上车 |
[1:19:00] | Come on, guys. The car! | 快点 伙计们 上车 |
[1:19:03] | Get in! | 进去 |
[1:19:04] | Come on, come on. In the car. Let’s go. | 快点 快点 进车里去 快走 |
[1:19:06] | Keys. I got the keys. | 钥匙 我找到钥匙了 |
[1:19:08] | Come on! Go! | 快走 快走 |
[1:19:09] | Drive! Drive! | 快开车 |
[1:19:10] | They’re coming! They’re coming! | 他们来了 他们追上来了 |
[1:19:11] | – Come on, start driving! -I got this. | -快开车 -我知道了 |
[1:19:13] | Go! | 快呀 |
[1:19:35] | Now, that’s how you get out of a casino. That’s how you drive. | 这就是你怎么从赌场出来的 我们就那样开出来了 |
[1:19:39] | – Of course. Now that all makes sense. – What? | -当然了 一切都可以说得通了 -什么 |
[1:19:41] | What? | 什么 |
[1:19:42] | That was the lair of the “lotus-eaters.” | 那就是”食人莲花”的巢穴 |
[1:19:43] | They’ve been luring people into their traps since ancient times. | 从古代开始 他们就引诱人们落入他们的陷阱 |
[1:19:46] | Guys, look. Tomorrow is June 21st. | 伙计们 看啊 明天是6月21号了 |
[1:19:49] | No, it can’t be. Today is the 15th. | 不 不可能啊 今天是15号啊 |
[1:19:52] | No. Tomorrow is 21st. We were in there for five days. | 不对 明天是21号 我们在里面待了五天了 |
[1:19:56] | Felt like an hour. | 感觉像只过了一个小时 |
[1:19:57] | Tomorrow is the solstice. | 明天就是夏至了 |
[1:19:59] | Our deadline is tomorrow at midnight. | 明天午夜就是期限了 |
[1:20:01] | Okay, look, we gotta move. Where’s Hades? | 好吧 我们得快点了 冥王在哪儿 |
[1:20:10] | He’s in Hollywood. | 他在好莱坞 |
[1:20:12] | Alright. I can get us there in four hours. | 好吧 我可以在四小时之内到 |
[1:20:16] | Maybe three. | 也许三小时就可以 |
[1:20:46] | And now the latest breaking news KZLY. | 现在是KZLY频道的最新报道 |
[1:20:49] | An unprecedented storm cloud has grown to cover most of North America. | 一场史无前例的风暴正横扫整个北美 |
[1:20:53] | Authorities in several states are ordering evacuations | 一些州当局已经下令进行疏散 |
[1:20:56] | and reporting severe weather conditions. | 同时报告说气候状况非常严峻 |
[1:21:05] | Don’t slip. Watch your step. | 别打滑 小心脚下 |
[1:21:08] | Wait, wait. Hold it. | 等等 |
[1:21:16] | Woe to all depraved souls. | 为堕落的灵魂致哀 |
[1:21:50] | There’s no turning back now. | 现在没有回头路了 |
[1:21:53] | Yep. Looks like we’re stuck in here. | 是啊 如果我们被困在这儿 |
[1:21:56] | Yeah. | 是啊 |
[1:22:08] | Percy, who’s that creepy guy with the hoodie? | 波西 那个带着帽子的怪人是谁 |
[1:22:12] | I don’t know. Let’s find out. | 不知道 过去看看 |
[1:22:19] | Who are you? | 你们是谁 |
[1:22:21] | We need to see hades. | 我们要见冥王 |
[1:22:22] | The living are not permitted here. | 活人是不允许到这里来的 |
[1:22:25] | Die and come back. | 死过之后再来吧 |
[1:22:28] | Okay, we won’t die and come back… | 我们才不要死了之后再来呢 |
[1:22:33] | You know what? I think I know what he wants. | 知道吗 我想我知道他要什么了 |
[1:22:36] | What? | 什么 |
[1:22:38] | You got to pay the ferryman. | 有钱能使磨推鬼 |
[1:22:40] | Watch this. | 看着 |
[1:22:42] | Yo, my friend. What up? | 嘿 老兄 你好吗 |
[1:22:47] | Okay, guess not. Look, you like dead people, right? | 好吧 不是这样 你喜欢死人对吧 |
[1:22:49] | I got here two dead people you might recognize. | 有两个死人也许你认识 |
[1:22:52] | Check this out. Jackson, Grant | 看 杰克逊 格兰特 |
[1:22:55] | …and look who’s joining the party. Benjamin Franklin. | 看看还有什么 本杰明·富兰克林 |
[1:22:58] | Yeah, you like that, don’t you? | 喜欢吧 |
[1:23:00] | You give us a boat ride, you take the money | 你让我们上船 我就把这钱给你 |
[1:23:02] | … and you get an interior decorator | 用来打理一下你的船 |
[1:23:04] | Coz it’s too depressing in here, alright. | 因为你的船看起来太晦气了 |
[1:23:05] | All right? Here you go. | 好吧 给你 |
[1:23:15] | That’s a $170. | 那是170块美元啊 |
[1:23:17] | Wait, wait. The drachmas. | 等等 用古希腊金币 |
[1:23:30] | Come aboard. | 上船吧 |
[1:23:32] | Thanks for telling me, man. | 谢谢你告诉我 老兄 |
[1:23:33] | You’re burning money, we’re in recession. | 你怎么能把钱胡花了 现在可是经济危机 |
[1:23:34] | – This is treason. – Shut up. | -这可是叛国 -闭嘴 |
[1:23:55] | Welcome to the underworld. | 欢迎来到地狱 |
[1:24:02] | What is all this? | 这些是什么东西 |
[1:24:06] | The scrapheap of human misery. | 这是人类悲惨命运的具象 |
[1:24:09] | Lost hopes and dreams. | 失却的希望与梦想 |
[1:24:13] | Wishes that never came true. | 永难完成的愿望 |
[1:24:30] | All lives end in suffering and tragedy. | 生命止于折磨与痛苦 |
[1:25:02] | This is as far as I go. | 我只能送到这里了 |
[1:25:24] | Guys, do you hear that? | 你们听见了吗 |
[1:25:26] | Yes, what is that? | 听见了 那是什么 |
[1:25:27] | I don’t know. | 不知道 |
[1:25:34] | Annie, stab that thing! | 安妮 捅它 |
[1:25:36] | What are we gonna do? | 我们怎么办 |
[1:25:39] | Back! | 回去 |
[1:25:44] | Who are those things? | 那是什么东西 |
[1:25:45] | Hellhounds. | 地狱犬 |
[1:25:47] | Yeah ,maybe you should feed them. | 也许你应该喂饱他们 |
[1:25:50] | They sense the presence of another animal. | 他们能感觉到其他动物 |
[1:25:54] | Great, they smell goat. | 很好 他们闻到了羊的味道 |
[1:25:55] | Hmm. A Satyr. | 半羊人 |
[1:26:00] | I haven’t had a satyr… | 还没有半羊人 |
[1:26:04] | Visit before. | 来过这儿 |
[1:26:06] | Persephone! | 铂尔赛弗涅 |
[1:26:07] | what would cause you to be taking so long? | 你在磨蹭什么 |
[1:26:10] | Don’t ignore me. | 不要假装听不见 |
[1:26:12] | Or what? What will you do? | 不然怎么样 你还能怎么样 |
[1:26:16] | I’m already in hell. | 我已经在地狱了 |
[1:26:39] | We have visitors. | 我们有客人了 |
[1:26:44] | Nephew. | 是侄儿呀 |
[1:26:57] | Welcome. | 欢迎 |
[1:27:00] | You have your father’s looks. | 你长的很像你爸爸 |
[1:27:03] | Always the lucky side of the family. | 他是家族中幸运的那个人 |
[1:27:07] | Wait. Wait a minute, wait a minute. | 等会儿 |
[1:27:10] | You’re hades? | 你是冥王? |
[1:27:11] | Yes. | 没错 |
[1:27:13] | I’m sorry, I just didn’t expect you to look like this, man. | 对不起 没想到你长成这样儿 |
[1:27:17] | Kind of stylish. I like it. | 太有个性了 我喜欢 |
[1:27:19] | Would you prefer that I look like…this? | 也许你比较喜欢我变成这样 |
[1:27:25] | No! No! Look, stick to the Mick Jagger thing! It works for you. | 不 我还是喜欢米克·贾格尔那种风格 非常适合你 |
[1:27:40] | You’re very brave coming here. | 你很勇敢 敢来到这里 |
[1:27:43] | Come closer. | 过来 |
[1:27:47] | Hey. Perce. | 嘿 波西 |
[1:27:49] | I can see a look of disgust in your eyes. | 我能看出你很厌恶我 |
[1:27:51] | but this existence was not of my choosing. | 可我也是身不由己 |
[1:27:53] | I was banished here by Zeus and your father. I am damned. | 我是被宙斯和你父亲发配到这儿的 永久放逐 |
[1:27:59] | My only chance of getting out of this place… | 唯一能让我离开这里的方法 |
[1:28:01] | is defeat my brother and take control of Olympus. But, of course,… | 就是打败我的哥哥 控制奥林匹斯山 所以 |
[1:28:06] | I’ll need the bolt. | 我需要雷霆仗 |
[1:28:08] | And I need my mother. | 我要我的母亲 |
[1:28:10] | So we have an understanding. | 看来我们达成共识了 |
[1:28:11] | You give me the bolt and I’ll give you your mother. | 你交给我雷霆仗 我把母亲还给你 |
[1:28:19] | I need to tell you the truth. | 我实话实说吧 |
[1:28:21] | I’m not the lightning thief. I don’t have the bolt. | 我没偷雷霆仗 我没有雷霆仗 |
[1:28:25] | I never did. | 我从没干过那种事情 |
[1:28:28] | Why did you come here then? | 那你来这儿干什么 |
[1:28:32] | Well, I was hoping | 其实我想 |
[1:28:35] | …that when you saw that I wasn’t the thief, you’ll let my mother go. | 如果你知道我不是窃贼 就会放了我妈妈 |
[1:28:38] | Yes. Yes, but do you think I’m an idiot? | 你以为我是白痴吗 |
[1:28:42] | I am Hades! | 我是冥王 |
[1:28:44] | Now give me the bolt or say goodbye to your mother! | 要么给我雷霆仗 要么别想见你母亲 |
[1:29:13] | Percy! | 波西 |
[1:29:22] | I thought I lost you forever. | 我以为再也见不到你了 |
[1:29:24] | No. | 不 |
[1:29:49] | Zeus’ master bolt. | 宙斯的雷霆仗 |
[1:29:56] | Liar. | 骗子 |
[1:29:58] | I swear. I don’t know how that got there. | 我发誓 我不知道这东西哪来的 |
[1:30:00] | … it’s not even my shield. | 那不是我的盾牌 |
[1:30:02] | No! | 不 |
[1:30:03] | luke rigged it. | 是路加偷走的 |
[1:30:04] | He put the bolt in your shield and used us. | 他藏在盾牌里 利用了我们 |
[1:30:07] | Luke stole the lightning bolt. | 路加偷走了雷霆仗 |
[1:30:09] | I think we’re done here. | 多说无益 |
[1:30:12] | Feed them to the souls. | 拖出去喂恶鬼吧 |
[1:30:29] | We had a deal, right? You have the bolt, just let us go. | 我们说好了 不是吗 你拿到雷霆仗了 放我们走 |
[1:30:33] | Summon the hounds. | 召唤地狱犬 |
[1:30:36] | Ella tho! | 阿拉多 |
[1:30:38] | No. No ella tho. | 不 别叫阿拉多 |
[1:30:43] | Lassie, sit! Sit! | 莱西 坐下 坐下 |
[1:30:48] | No! No! | 不 不 |
[1:30:51] | I……am going to be king of the Gods. | 我要成为诸神之王 |
[1:30:55] | Stay back! | 别过来 |
[1:30:58] | Stay! | 别动 |
[1:31:08] | Alright, come on. | 好了 别闹了 |
[1:31:11] | Come on, give it back. | 快 还给我 |
[1:31:29] | Bad dog! | 臭狗 |
[1:31:34] | He won’t remember a thing. | 他什么都不会记得的 |
[1:31:39] | Why did you do that? | 你为什么这样做 |
[1:31:41] | Because…He’s cruel and abusive. | 因为他既残忍又专横 |
[1:31:46] | The only thing I look forward to | 我唯一期待的事情就是被允许 |
[1:31:47] | …is my allotted time away from this hell hole. | 偶尔远离这个鬼地狱 |
[1:31:51] | A war of the Gods will put an end to that. | 诸神的战争让我不能离开这鬼地方 |
[1:31:55] | And I’d be alone with only him | 我将孤单一人 和这个家伙待在一起 |
[1:31:59] | forever. | 直到永远 |
[1:32:03] | Go. …take the bolt and your mother. | 走 带上雷霆仗和你的母亲 |
[1:32:17] | Only three? | 只有三个? |
[1:32:21] | No. | 不 |
[1:32:23] | There are four of you. | 你们有四个人 |
[1:32:24] | Each pearl transports only a single person. | 一颗珍珠只能传送一个人 |
[1:32:28] | One of you will have to stay. | 你们其中一个必须留下来 |
[1:32:31] | – Alright, I’ll stay. You three go. – What? No. | -好吧 我留下来 你们三个走 -什么 不 |
[1:32:34] | No, no, no. I’ve achieved | 不 我已经完成我的 |
[1:32:36] | – …my quest. I’m staying here. – No. No! | -使命 我留下来 -不 |
[1:32:38] | I’ve trained for situations like this. | 我受过训练 这情况我熟悉 |
[1:32:40] | Guys, guys, knock it off. | 大家别吵了 |
[1:32:42] | I’m staying because I’m your protector. | 我留下来 因为我是守护者 |
[1:32:44] | Grover, come on. | 葛洛夫 别这样 |
[1:32:46] | Look, man, I don’t need to hear it. Just go. | 我不想听 你们走吧 |
[1:32:48] | It’s my duty. | 这是我的职责 |
[1:32:51] | It’s what I’m meant for. | 这是我命中注定的 |
[1:32:53] | We’ll come back for you. | 我们会回来找你的 |
[1:32:56] | I will take very good care of you. | 我会好好款待你的 |
[1:33:01] | All right. Now move it, guys. | 好了 快走吧 |
[1:33:02] | Each of you, step on a pearl pearl and concentrating on where you wanna go. | 你们每人踩碎一颗珍珠 集中精神想你们要去的地方 |
[1:33:05] | Take this. | 拿着这个 |
[1:33:08] | To Olympus. | 去奥林匹斯山 |
[1:34:10] | Hey, look. | 看 |
[1:34:18] | Zeus and Poseidon are preparing for battle. | 宙斯和海神已经准备开战了 |
[1:34:21] | No, this isn’t the right place. | 不是这个地方 |
[1:34:24] | This isn’t Olympus. This is… | 这不是奥林匹斯山 这里是 |
[1:34:26] | This is the empire state building. | 这是帝国大厦 |
[1:34:27] | Percy, the entrance to the Olympus is there. | 波西 入口在那边 |
[1:34:30] | Well, it’s ten minutes till midnight, let’s move. | 还有十分钟就到午夜了 快走 |
[1:34:32] | Percy Jackson. | 波西·杰克逊 |
[1:34:41] | You weren’t supposed to make it out alive. | 你竟然还活着 |
[1:34:45] | I can’t let you take that bolt to Olympus. | 我不能让你把雷霆仗带到奥林匹斯山 |
[1:34:49] | I’m the lightning thief. | 因为我是雷霆仗窃贼 |
[1:34:52] | You hid the bolt in my shield. Why? | 你把雷霆仗藏在盾牌里 为什么 |
[1:34:55] | Well, when you said you were going to the underworld, it hit me. | 你说要去地狱的时候 我想到了这个点子 |
[1:34:59] | That is the perfect opportunity to get the bolt to Hades. | 这是千载难逢的机会 把雷霆仗送到冥王的手中 |
[1:35:02] | Why would you do that? | 为什么要这样做 |
[1:35:04] | To bring Olympus crumbling down. | 我要摧毁奥林匹斯的诸神 |
[1:35:07] | Percy, let’s go. | 波西 我们走 |
[1:35:10] | Let’s go. | 走吧 |
[1:35:12] | Well, it’s too late. Because I’m returning the bolt to Zeus, right now. | 太晚了 因为现在我要把雷霆仗还给宙斯 |
[1:35:15] | Not before midnight. | 在午夜之前是不可能的 |
[1:35:52] | – Are you alright? – Yeah. | -你没事儿吧 -没事 |
[1:35:55] | Luke, why do you want a war of the Gods? | 路加 为什么你要挑起诸神间的战争 |
[1:36:00] | Control. | 夺权 |
[1:36:02] | They’ve been in power for too long. | 他们掌权太久了 |
[1:36:05] | I say it’s time for our generation to take over. | 我觉得该是我们这一代接手了 |
[1:36:08] | Remold the world in our image. | 按照我们意志改造世界 |
[1:36:11] | A world of new heroes. | 一个新英雄的世界 |
[1:36:13] | You’re no hero. | 你不是英雄 |
[1:36:31] | – Mom, are you alright? – Yeah | -妈妈 你还好吗 -还好 |
[1:36:34] | Stay here. | 待在这儿 |
[1:36:58] | Luke! | 路加 |
[1:38:41] | Maybe they were wrong. | 也许他们错了 |
[1:38:44] | Maybe you’re no son of Poseidon. | 也许你不是海神之子 |
[1:40:11] | I think I am the son of poseidon. | 我想我是海神之子 |
[1:40:38] | He got the bolt. Come on! We got two minutes. | 他拿到雷霆仗了 快 还有两分钟 |
[1:41:24] | Olympus. | 奥林匹斯山 |
[1:41:32] | Percy, I can’t get through. You gotta go. | 波西 我过不去 你走吧 |
[1:41:52] | Silence! | 安静 |
[1:42:08] | It’s almost midnight. | 就要午夜了 |
[1:42:09] | This was predestined. | 这是注定的 |
[1:42:11] | You wanted this battle! | 你曾经渴望这场战争 |
[1:42:13] | You have only yourself to blame! | 只能怪你自己 |
[1:42:15] | Please! Let’s be rational. War is not the answer! | 求你了 理智点 战争不能解决问题 |
[1:42:23] | Time has run out. | 时间到了 |
[1:42:25] | Wait! | 等等 |
[1:42:26] | Wait! wait! | 等等 |
[1:42:38] | My name is Percy Jackson and…I think you might be looking for this. | 我是波西·杰克逊 我想你在找这个 |
[1:42:59] | Give me the bolt, lightning thief. | 给我雷霆仗 你这个小偷 |
[1:43:14] | You are wise to betray your father. | 你很明智 背叛了你的父亲 |
[1:43:17] | I didn’t steal it. And I have no connection to Poseidon. | 不是我偷的 我和海神也没有任何关系 |
[1:43:22] | So tell me. If you didn’t steal it, then who did? | 告诉我 如果不是你 那是谁干的 |
[1:43:27] | Luke, son of Hermes. | 路加 信使之神之子 |
[1:43:33] | You see, he was angry with you. | 他很生你们的气 |
[1:43:36] | All of you. | 你们所有人 |
[1:43:38] | He wanted you to destroy yourselves. | 他想你们自我毁灭 |
[1:43:51] | You have done well. | 你做的很好 |
[1:44:06] | Let there be peace! | 和平该降临了 |
[1:44:13] | Hi, mom. | 妈妈 |
[1:44:15] | Annabeth. I’m so proud of you. | 安娜贝斯 我太为你骄傲了 |
[1:44:22] | Zeus. I have a good friend. | 宙斯 我有一个好朋友 |
[1:44:25] | He is a satyr named grover. | 他叫葛洛夫 是半羊人 |
[1:44:29] | He’s my protector and… | 他是我的保护者 |
[1:44:30] | The only reason why escaped the underworld | 他留下了 我们才能 |
[1:44:33] | is because he stayed behind. | 逃出地狱 |
[1:44:37] | And now you expect me to bring him back. | 现在你希望我把他带回来 |
[1:44:43] | Very well. | 非常好 |
[1:44:47] | I believe this assembly’s business here is finished. | 这次会议到此结束 |
[1:44:52] | Brother, please. I need to speak with him. | 兄弟 拜托了 我要和他谈谈 |
[1:45:00] | Just this once. | 就这一次 |
[1:45:14] | I’ll meet you outside. | 我在外面等你 |
[1:45:26] | I’m not expecting you to forgive me. | 我并不期望你原谅我 |
[1:45:30] | But I want you to know that I’m grateful. | 我想让你知道 我很感激 |
[1:45:33] | I didn’t do it for you. | 我不是为了你 |
[1:45:35] | I did it to save mom. | 我是为了救妈妈 |
[1:45:45] | Please. I don’t have much time. | 求你了 我没太多时间 |
[1:45:51] | How old was I when you left? | 我多大的时候你就离开了 |
[1:45:55] | Seven months. | 七个月大 |
[1:45:58] | Look I didn’t need you there all the time. | 我并不是要求你一直陪着我 |
[1:46:03] | I would’ve like to have seen you just once. | 我只是希望能见你一面 |
[1:46:09] | Why didn’t you ever come back? | 你为什么从不回来 |
[1:46:17] | I wanted to. | 我想回去 |
[1:46:21] | When I was with you and your mother | 当我和你们在一起的时候 |
[1:46:22] | I became less concerned with my responsibilities. | 我开始忘却自己的职责 |
[1:46:26] | I was becoming human. | 逐渐变成人类 |
[1:46:30] | And that’s a bad thing? | 那不好吗 |
[1:46:32] | To a God? Zeus thinks. | 对于神来说 宙斯是这么认为的 |
[1:46:35] | That’s why he pass the law | 所以他颁布了一项法律 |
[1:46:36] | …preventing Gods from… ever having contact with their children. | 阻止神和他们的孩子接触 |
[1:46:41] | Only because of you? | 就是因为你 |
[1:46:47] | But I was always watching over you | 但是我永远和你同在 |
[1:46:51] | Just because you didn’t see me, | 你看不到我 |
[1:46:53] | doesn’t mean that I wasn’t there. | 不代表我不在 |
[1:46:56] | When you’re in trouble, I tried to help. | 当你有麻烦的时候 我试着帮你 |
[1:47:00] | I heard you. | 我听见你了 |
[1:47:03] | I know I’m not the father you’ve always wanted. | 我知道我不是那种你想要的父亲 |
[1:47:06] | But if you’ll ever need me, I will be there for you. | 但一旦你需要我 我会出现的 |
[1:47:10] | In your thoughts. | 在你的思想中 |
[1:47:12] | And in your dreams. | 在你的梦里 |
[1:47:16] | I will stand by you, Percy. | 我会永远在你身边 |
[1:47:19] | Always. | 永远 |
[1:47:46] | You can come visit me. Anytime. | 你可以随时来找我 |
[1:47:49] | Just promise me that I don’t have to see that loser Gabe ever again. | 你只要向我保证我不用再见到那个衰人加布 |
[1:47:52] | I kicked him out. | 我把他甩了 |
[1:47:54] | Yeah, he’s gone. He’s out of our lives forever. | 他走了 永远离开我们的生活 |
[1:47:59] | Finally. | 终于 |
[1:48:07] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[1:48:08] | Me too. | 我也是 |
[1:48:17] | Percy? | 波西 |
[1:48:20] | This is where you belong. | 这才是属于你的地方 |
[1:48:33] | – Good job, man. – Thanks, Perce. | -干得不错 – 谢谢 珀西 |
[1:48:36] | Ready! Aim! | 准备 发射 |
[1:48:39] | Percy, watch it! | 小心点 |
[1:48:41] | You guys gonna kill the man who saved the world? | 你们想杀死拯救世界的英雄吗 |
[1:48:42] | Great job! All you guys take a lunch break. Thank you. | 不错 你们去吃个午餐吧 谢谢 |
[1:48:45] | So, the conquering hero returns triumphant. | 哈 英雄胜利凯旋了 |
[1:48:48] | Grover. | 葛洛夫 |
[1:48:50] | Have you noticed anything different about me? | 你看出我有什么不同了吗 |
[1:48:52] | No. | 没有 |
[1:48:54] | Are you sure? Anything that’s improved about me? | 你确定? 没有什么好的变化吗 |
[1:48:59] | No, what? You’ve been working out? | 没有 你开始健身啦 |
[1:49:01] | You got a new cologne? You smell good. | 你换新的香水了 闻起来不错 |
[1:49:03] | Look, man. I got my horns! | 看着 兄弟 我长角啦 |
[1:49:04] | Oh! I was seeing them the whole time. | 我一直就盼望着 |
[1:49:06] | – Hey, look at that thing. – You got little horns in your head. | -瞧这东西 -你头上长角了 |
[1:49:09] | It’s crazy. | 太疯狂了 |
[1:49:10] | Zeus came through. | 宙斯来过了 |
[1:49:12] | I’m now a senior protector, first class, baby. | 我现在是个资深的守护者 头号 |
[1:49:14] | – Congratulations. Definitely earned them. | -恭喜 你名至实归 |
[1:49:16] | Thank you, man. | 谢谢你 |
[1:49:20] | Keep moving. Keep moving. Don’t lose interest. | 继续走 继续 别失去兴趣 |
[1:49:23] | One foot in front of the other | 一步步来 |
[1:49:25] | …and the next thing you know you’re running. | 然后你就会发现自己在跑了 |
[1:49:29] | Percy. | 波西 |
[1:49:34] | You left the camp, and disobeyed my orders. | 你擅离营地 无视我的命令 |
[1:49:38] | Yeah, about that … | 貌似是这样 |
[1:49:40] | Which is why … | 正因如此 |
[1:49:43] | you’re my favorite student. | 你是我最喜欢的学生 |
[1:49:46] | You can receive all the training in the world but ultimately | 你可以接受世界上所有的训练 |
[1:49:50] | You have to follow your instincts. | 但最终你不得不依照本能行动 |
[1:49:52] | Grace under pressure. | 压力之下保持冷静 |
[1:49:58] | Alright. I’m trying to train. Go suit up. | 好了 开始训练 上装备 |
[1:50:01] | You might be a big shot on Olympus, | 也许你在奥林匹斯山很威风 |
[1:50:03] | …but down here you’re still just one of my students. | 但在这儿 你依然是我的学生 |
[1:50:06] | Move it. | 快走 |
[1:50:10] | Nice horns, Grover. | 角不赖 葛洛夫 |
[1:50:12] | I’m serious, man. We talked, we wooed, we dined, | 我是认真的 我们聊天 谈心 吃饭 |
[1:50:15] | we had a great time! | 我们过得很快乐 |
[1:50:16] | I’m happy for you, you know. | 我替你高兴 真的 |
[1:50:17] | Persephone might really like me. I’m serious. | 冥王之妻也许真的喜欢我 我认真的 |
[1:50:26] | You can handle this one on your own, man. | 这个你自己能解决吧 兄弟 |
[1:50:30] | Alright, Percy. | 好了 波西 |
[1:50:34] | – Hey, Perce,awesome job, man. – Thank you. | -干的不错 波西 -谢谢 |
[1:50:36] | – Good job. – Thanks. | -干得好 -谢谢 |
[1:50:41] | Good job. | 干得不错 |
[1:50:51] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[1:50:59] | I think I’d like to give it a shot. | 我想来试试 |
[1:51:13] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[1:51:20] | Whoa, whoa, wait! | 哇 等会儿 |
[1:51:23] | First of all, battle strategy | 战斗策略的首要 |
[1:51:26] | Don’t ever let your opponent distract you. | 永远别让对手分散你的注意力 |
[1:53:10] | Sally, open the door! | 莎莉 开门 |
[1:53:13] | Open up! | 快开门 |
[1:53:18] | You changed the locks? | 你换了锁 |
[1:53:19] | Yes. | 是的 |
[1:53:21] | So, here’s your junk. | 这些都是你的垃圾 |
[1:53:23] | You can let yourself out. | 你可以搬出去了 |
[1:53:24] | Well… | 嗯 |
[1:53:26] | How am I supposed to move all this stuff by myself? | 我自己怎么搬这么多东西 |
[1:53:29] | Deal with it. | 自己看着办 |
[1:53:36] | I need a beer. | 我需要啤酒 |
[1:53:41] | What? “Do not open…” | 什么 不要打开… |
[1:53:48] | That little brat. | 那个臭小子 |
[1:53:51] | Well, I may not live here anymore, | 我不能再住这了 |
[1:53:54] | but I’m still the king of this castle. | 不过我还是这所城堡的主人 |