Skip to content

英美剧电影台词站

Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief(波西·杰克逊与神火之盗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief(波西·杰克逊与神火之盗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:波西·杰克逊与神火之盗
英文名称:Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:48] Zeus. 宙斯
[02:54] Poseidon. 海神
[02:56] It’s been many years. 好久不见
[03:02] What do you see? 你看到了什么
[03:08] Thunderclouds. 雷和云
[03:12] But no lightning. 但是没有神火
[03:16] Stolen. 被盗了
[03:21] What? Do you think I took it? 什么意思 你的意思是我偷的
[03:25] Omnipotence has blinded you, brother. 全能力已经消失了 兄弟
[03:28] We are forbidden from stealing each other’s powers. 我们已被禁止盗取彼此的力量了
[03:32] But our children aren’t. 但是我们的孩子可以
[03:35] You’re accusing my son? 你是在归罪于我儿子吗
[03:39] I haven’t seen him since he was a baby. He doesn’t know me 他出生没多久我就离开了 他不知道我是谁
[03:41] or even know who he is, because of you. 甚至连他是谁都不知道 全托你的福
[03:44] If your son is the thief, 如果是你儿子偷的
[03:47] I will send him to the depths of Tartarus. 我就送他下地狱
[03:50] If you touch him, you will have the fight of your life. 你要是碰他一下 我这辈子都不放过你
[03:58] He must return the bolt to me, in 14 days, 在夏至午夜前的这十四天之内
[04:03] by midnight in the summer solstice. 他必须把雷霆仗还给我
[04:13] Or there will be war. 否则就等着决斗吧
[05:54] And he’s alive. 哇哦 他还活着
[05:59] Percy Jackson is a beast. You’re a beast, man. Give me some. 波西·杰克逊太神了 你真猛 伙计
[06:05] How long was it? 多久了
[06:07] Seven minutes. 7分钟
[06:08] Seven minutes? Mmm-hmm. 7分钟
[06:10] That’s crazy, man, that’s ridiculous. How do you do it? 这太牛了 不可思议 你是怎么做到的
[06:13] I just like being in the water. 我只是喜欢在水里待着
[06:16] It’s the only place I can think. 这是唯一能让我静心思考的地方
[06:32] I wish I could spend all day in the water instead of this place. 我宁愿一整天待水里也不想来这个破地方
[06:34] Right, like high school without the musical. 没错 这里就像没有音乐剧的高校 让人厌倦
[06:38] Every day is the same thing. Look at this. 每天都是三点一线 看
[06:49] Good morning 早上好
[06:51] I’m Ms. Dodds. The substitute English teacher. 我是多兹小姐 英语课的代班老师
[06:55] Would someone please explain 谁来说说
[06:56] what Shakespeare was trying to convey in this line from Othello? 莎士比亚的《奥赛罗》中这句话的寓意何在
[07:03] Percy Jackson. 波西·杰克逊
[07:10] Well… 是什么呢
[07:19] I’m sorry, I don’t know. 对不起 我不知道
[07:23] Anybody else? 谁知道
[07:45] Mom, I’m home. 妈妈 我回来了
[07:47] I’m up here, honey. 我在上面 宝贝
[07:50] – Hi. – Hey, Mom. -儿子 -妈妈
[07:52] How was school today? 在学校过的好吗
[07:53] Be usual. 就那样
[07:55] I think this dyslexia thing is getting worse. 我的阅读障碍越来越严重了
[08:00] Why do you think that? 为什么呢
[08:03] I don’t know, maybe it’s the ADHD. 不知道 也许是注意力不集中吧
[08:08] You know, I thought this school 在这个学校学习
[08:09] was supposed to make things better. 对我的病会好一些吧
[08:11] Percy, I know how hard this is for you. 波西 我知道这个对你很难
[08:15] But someday, it will all make sense. 但是终有一天 付出会有回报的
[08:17] Really? 真的吗
[08:19] When? 什么时候
[08:21] Tonight? Tomorrow? When? 今晚 明天 还是什么时候
[08:25] Woman. 女人
[08:27] Hi, Gabe. 好啊 加布
[08:30] Where’s my beer? 啤酒放哪了
[08:32] It’s in the fridge. So what, 在冰箱里 那又怎样呢
[08:34] It’s suppose to magically float 难不成它能魔法般的
[08:35] from the ice box and into my hand. 从冰箱飞到我手里吗
[08:41] Oh come on, man. You could do that right here? 拜托 老兄 你非要那么做吗
[08:44] It’s disgusting, we’re in the kitchen. 在厨房这么做很恶心
[08:48] Yeah, real charming you got there. Really. 他就那么有魅力让你唯命是从吗
[08:51] Show some respect, all right? 放尊重点
[08:53] That’s my mom, right there. 这是我妈妈
[09:04] This is my house. 这是我的房子
[09:07] You show some respect. 你给我放尊重点
[09:10] Oh, come on. 哦 算了吧
[09:13] Why do you stay with that pig? He smells like a sewer. 为什么要和那只猪一起住 他身上的味道就像刚从下水道爬出来
[09:17] He sleeps till noon everyday, and he can’t even hold a job. 他每天日上三竿才起床 甚至连个稳定工作都没有
[09:20] Why do you stay with him? 我们为什么要和这样的人一起住
[09:25] He’s been good to us, Percy, in ways you don’t understand. 他对我们很不错啊 波西 你不了解他对我们的好
[09:30] You’re right, I don’t understand. I don’t get it. 你是对的 我不懂也不理解
[10:01] Be prepared, everything is about to change, Percy. 准备好 波西 一切即将改变
[10:06] Everything is about to change … 一切即将改变
[10:18] There are 12 Olympian Gods. 奥林匹斯神山有12位天神
[10:21] The big three are the brothers Zeus, Poseidon and Hades. 其中主神宙斯 海神波塞冬和冥王哈迪斯三兄弟分享统摄权
[10:27] They attained the power by overthrowing their father, Kronos, 他们推翻父王克隆那斯后获得政权
[10:32] Chopping him into little pieces. 他们将克隆那斯撕成碎片
[10:36] The three Gods have been rivals ever since. 那以后 这三位神开始争权夺势
[10:40] Always arguing, always threatening war. 时常争执 时常引起战争
[10:45] On several occasions, they would come down to earth and, um… 一有机会 他们就会回到现实
[10:50] How shall I put this? 这个该怎么解释呢
[10:52] Hook up? 性行为
[10:55] They would hook up with mortals. 他们和凡人性交
[10:58] The children of these unions were half God, half human. 生的孩子是半人半神
[11:03] Can anyone tell me what they were called? 有人知道那些孩子被称做什么吗
[11:06] Percy? 波西
[11:11] Oh, I’m sorry, what, Mr. Brunner? 很抱歉 您说什么 布鲁纳先生
[11:15] What is the proper name of the offspring of a human and a God? 神和人类的后代在术语上叫做什么
[11:22] Demigod. 半神半人
[11:23] Exactly. 对极了
[11:25] Many have been great heroes. 他们之中大多数都是大英雄
[11:28] Like Hercules and Achilles. 比如 赫拉克勒斯和阿基里斯
[11:28] 赫拉克勒斯 大力神 主神宙斯之子 力大无比的英雄 阿基里斯 希腊第一勇士 是色隆利国王佩琉斯与海洋女神忒提斯的儿子
[11:31] Can you name another? 你能说出另一些名字来吗
[11:37] I’ll give you a hint. 我给你点暗示
[11:40] You have something in common. 你和那些人有共通之处
[11:52] Percy … 波西
[11:56] Perseus? 帕尔修斯
[12:00] Correct. 很好
[12:03] Now over here, we have a depiction 现在来这边 听我讲讲
[12:06] … of Hercules defeating the Nemean Lion. 这个大力神 他击败了尼米亚猛狮
[12:10] Hercules killed the beast with his bare hands 赤手空拳的就杀了它
[12:13] And he took the skin as trophy. 他扒了狮皮作为战利品
[12:16] Percy … 波西
[12:18] Yes, Ms. Dodds? 怎么了 多兹小姐
[12:20] We need to talk. 我们需要谈谈
[12:23] Okay. 好的
[12:25] The next 11 labors 之后的11项任务
[12:26] would become increasingly difficult. 将异常艰难
[12:29] It would take Hercules three months… 大力神将花费三个月才
[12:39] So did I do something wrong? 我做错什么了吗
[12:44] Ms. Dodds? 多兹小姐
[12:46] Hello? 在吗
[12:48] Where is it? 它在哪
[12:50] Oh, whoa! Hey! Hey. How did you get up there? 天啊 您是怎么上去的
[12:59] Whoa, whoa, whoa! 天呀
[13:04] You stole the lightning bolt! 你偷了雷霆仗
[13:06] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[13:08] Give it to me! 把它给我
[13:11] Give it to me now! 快点给我
[13:14] Or I will bite your heart out! 否则我会挖出你的心
[13:17] Percy! 波西
[13:19] Release him! 放了他
[13:21] You … 你
[13:22] Release him or I swear I’ll tear you to pieces. 放了他 否则我把你撕成碎片
[13:39] I’m going crazy. I should be on vacation. 我一定是疯了 我应该去放松一下
[13:42] Percy, calm down. Everything’s gonna be okay. 波西 镇定 没事了
[13:44] Oh God, wait. Did that really just happen? 天啊 那不是我的幻觉吧
[13:49] She’s turned to that thing? 她变成了那东西
[13:50] A Fury. Concealed in our school, I should have known. 罗神 隐藏在我们学校里 我们应该早点留意的
[13:55] Wait, wait. A Fury? What is a Fury? 等等 罗神 什么是罗神
[13:58] And why did you say you could tear her to pieces? 你为什么说你能把她撕成碎片
[14:00] What did she want from you? 她刚问你要什么
[14:02] She … said something … 她说了一些
[14:05] About me … Stealing a lightning bolt. 关于我 偷了什么雷霆仗
[14:10] They’ve found him. 他们找到他了
[14:15] – He’s in danger. – Who found me? -他很危险 -谁找到我了
[14:18] He’s no longer safe here. Okay, where should we move him? 他在这不安全 我们该带他去哪呢
[14:20] We have no choice, the camp. 我们别无选择 去营地
[14:21] What camp? Look, I’m standing right here. 什么营地 回答我 我不是空气
[14:24] If they think he’s the thief, 如果他们认定他是小偷
[14:26] There’s nowhere safe from Heaven and Earth for him now 他待在哪都不安全
[14:28] Percy. Take this to defend yourself. 波西 拿着这个防身
[14:32] It’s a powerful weapon. Guard it well. 这武器很强大 好好收着
[14:35] Only use it in times of severe distress. 万不得已的时候再用
[14:41] This is a pen. This is a pen! 这是支钢笔 这只是支钢笔
[14:44] Take him to his mother. And don’t let him out of your sight. 带他去找他妈妈 别让他离开你的视线
[14:47] Okay. Percy, come on. Come on, man, come on! 波西 快走 快走 快点
[14:50] – Are you guys crazy? – Let’s go! -你们都疯了吗 -快走
[14:51] This is a pen, man. 这只是支钢笔
[14:53] What do you want me to do with this? 我拿这只笔能干什么
[14:54] Come on! 快走
[14:56] Look, man. What’s going on? 发生什么了
[14:57] Look 听着
[14:58] Don’t trust anyone, okay? Don’t look at anybody, just keep walking. 不要相信任何人 好吗 别看任何人 一直走就是了
[15:02] Why did Mr. Brunner ask you to watch me? 为什么布鲁纳先生让你看着我
[15:04] – Because I’m your protector. – Wait, hang on. -因为我是你的守护者 -等等
[15:06] My protector? Are you kidding? 我的守护者 你在开玩笑吗
[15:09] What? You think because I’m like this 你觉得我现在这个样子
[15:10] I’m not capable of keeping you safe? 没有能力保护你吗
[15:12] Maybe you’re not seeing what I’m seeing. You have crutches. 也许你不愿意正视你自己 但你拄着拐棍却是千真万确
[15:15] Look, I would give my life to secure your well-being. 即使牺牲性命 我也会保你周全
[15:17] What are you talking about? What’s going on? 你在说什么 到底发生了什么事
[15:19] We gotta warn your mom. Come on, Percy. 我们去通知你妈妈 快走 波西
[15:22] Come on. 快走
[15:25] Sally! More beer! 莎莉 再来些啤酒
[15:27] Mom! 妈
[15:28] Hey, Mom. Mom! Mom! Look, we gotta talk, okay. 妈妈 我们要谈谈
[15:31] Hey! 嘿
[15:33] Can’t you see she’s servicing me and my friends? 你没看见她在为我们服务吗
[15:35] Hey, hey, don’t talk about my mom like that, 别那样说我妈妈
[15:37] you bald-headed freak. 你这变态的秃顶
[15:39] No, Gabe! Gabe! 不要 加布 加布
[15:40] Calm down! 冷静
[15:45] Whoa! 啊
[15:46] Hey, nice one. 真棒
[15:47] Like I said, I’m your protector. 我是你的守护者
[15:50] Yeah. 好吧
[15:52] Sally, Percy has to leave now. Like, right now. 莎莉 波西现在得离开 马上离开
[15:56] Okay. 那好吧
[16:03] Look, what is happening? Okay, I swear I didn’t steal anything. 发生了什么 我发誓我什么也没偷
[16:07] Honey, I believe you. I believe you. 宝贝 我相信你 相信你
[16:11] Where are you taking me? What is this camp? 你们要带我去哪 什么是营地
[16:13] It’s a camp for really special people 是像你一样特别的人的聚居地
[16:16] … like you. Special people? 特别的人
[16:17] What, am I crazy or something? 我疯了还是什么的
[16:20] No, honey, no. 不 宝贝 不是那样
[16:23] Percy, this is about your father. 波西 这关系到你爸爸
[16:29] I was just out of school 那时我刚走出校门
[16:31] and working at the Jersey shore 在泽西海滨工作
[16:32] when we first met. 那是我们初次相识
[16:36] Your father was unlike any guy you’ve ever seen… 你爸爸和你见过的任何人都不同
[16:39] He was just dazzling. 他光芒四射
[16:41] Mmm. They’re always dazzling. 像他那样的男人们都是令人着魔的
[16:43] We were really in love, Percy. 我们相爱了 珀西
[16:47] And then you came along and then it was just perfect. 然后你出生了 一切都那么完美
[16:51] But he had to leave. 但是他不得不离开
[16:54] So he did abandon us. 这么说来 他还是遗弃了我们
[16:56] No, honey. He was forced to. He loved you. 不 宝贝 他是被迫的 他爱你
[17:00] Leaving you,…it was probably the most difficult thing he ever did. 离开你 是他做过的最坚难的事
[17:15] Why did he had to go? 他为什么必须离开
[17:18] Because he’s … 因为他是
[17:19] Sally, watch out! 莎莉 小心
[17:21] Whoa! Mom! Go straight! 妈 一直往前开
[17:31] Percy! 波西
[17:32] Mom, are you alright? 妈妈 你没事吧
[17:33] Yeah, yeah. 没事
[17:34] Grover, are you alright? 葛洛夫 你也好吧
[17:37] Is it me or is it raining cows? 是我还是那头飞天牛惹的祸
[17:44] What is that? 那是什么
[17:46] Get out! come on! 出来 快点
[17:50] Why are you taking your pants off? What are you doing? 为什么你要脱掉裤子 你在做什么
[17:52] My job. 工作需要
[17:53] Whoa, whoa. 哇
[17:54] You’re half doggie? 你是半狗人
[17:55] I’m half goat. 我是半羊人
[18:02] Go, Grover! 快 葛洛夫
[18:04] Watch out. There’s glass. 小心碎玻璃
[18:07] Come on, get out of the car, that thing’s getting closer! 快点 从车里出来 那东西要追来了
[18:10] Do you ever need these? 你真的需要这么做吗
[18:11] It’s just for show. 只是用来作秀啦
[18:13] Follow me! 跟着我
[18:19] This way, guys. This way. Come on! Come on! Run! Run! 这边走 伙计们 这边 跟上 跟上 跑 快跑
[18:39] Come on! Come on! 快跑
[18:46] We’re here. 我们到了
[18:58] Mom, what are you doing? 妈妈 你怎么了
[19:00] This is as far as I can get. 我只能到这里了
[19:01] I can’t go through, I’m not like you. 我不能进去 我不像你
[19:05] I’m not leaving without you. 我不能置你于不顾
[19:06] you have to! 你必须那样做
[19:08] You’re meant to! 必须
[19:17] Put my mother down! 放我妈妈下来
[19:19] Percy, go! You’re safe inside the gate. 波西 快进去 进去你就安全了
[19:21] – What can I do? – Use the pen! -我该怎么办 -用那支笔
[19:23] – What? – Use Brunner’s pen and click it. -什么 -用力按布鲁纳给的那支笔
[19:27] Whoa! 天啊
[19:50] Are you okay? 你还好吧
[20:03] Percy, behind you! 波西 在你身后
[20:19] Percy, are you okay? 波西 你没事吧
[20:20] I’m not feeling… 我要晕倒了
[20:21] Percy! 波西
[20:49] It hurts. I’m sure glad you’re alive. 很疼吧 真高兴你还活着
[20:56] Ow! 哎呦
[21:05] Where am I? What is this place? 我在哪 这是什么地方
[21:08] The infirmary. 医务室
[21:09] You’ve been unconscious for three days. 你已经昏迷三天了
[21:11] Three days? 三天吗
[21:14] So, Percy. What do you remember? 波西 你还记得什么
[21:19] Some crazy dream. I don’t know. 疯狂的怪梦 记不太清了
[21:22] There was a monster. My mom was there. 梦里有个怪物 我妈出现在梦里
[21:25] you were there too. You were some weird hybrid man-goat 你也在 你是什么混血的山羊人
[21:29] thing, …whoa. 喔
[21:34] Yeah. The politically correct term is Satyr. 你说的没错 正确叫法是萨堤尔
[21:38] No. 不
[21:40] No, no, no, no! 不 不
[21:43] All of it was real? My mom was gone? 梦都是真的吗 我妈已经死了吗
[21:48] I’m sorry, Percy. I tried, man, I really do. 抱歉 波西 我尽力了 真的尽力了
[21:53] But frankly, I’m just a junior protector. I don’t have horns yet. 但说实话 我只是个低级守护者 我还没有长羊角
[21:58] It’s my fault. It was my job to protect you. 是我的错 保护你是我的工作
[22:02] Both of you. 保护你们两个
[22:14] So, this is camp half-blood. 这里是混血儿的营地
[22:18] “Half” meaning what? 什么意思
[22:19] I think you know. 你知道的
[22:21] Half mean, half mortal, half God. 半低劣种族 半人类 半神灵
[22:23] – Fire! – Oh guys, watch the arrows! -射 -哦 伙计们 小心放箭
[22:26] Newcomer, hello. 新人来了 小心点
[22:29] Look, man. Remember all the myths 伙计 还记得那些关于
[22:31] about great gods and goddesses. 男神女神的神话吗
[22:34] Well, they’re not myths. Remember what Mr. Brunner said. 其实那不是神话 记得布鲁纳先生说的吗
[22:38] Sometimes…they come down to Earth 有时神会下凡
[22:39] and they fall in love with mortals. 爱上人类
[22:41] And they’ll have kids. 他们生了孩子
[22:43] No way. 不会吧
[22:44] Yes way. 当然会
[22:46] Yep, you’re a demigod. Two points for Percy Yackson! 猜对了 你就是半神半人 奖励两分给波西·杰克逊
[22:52] Don’t worry, but you’re not alone. 别担心 你不孤单
[22:54] There’s hundreds in the world. 世上有几百人和你一样
[22:56] Some live normal lives. 有些过着平凡生活
[22:57] And some, I’m not allowed to vulgar names are very famous. 有些很知名 我不能说他们的名字
[23:00] I’m talking about like White House famous. 比如像白宫那样全世界都知道
[23:04] See man, this place right here. 看 伙计 这个地方
[23:05] This is the place where you learn to harness your powers. 是你学习使用自己能力的地方
[23:07] You train to become leaders, warriors and heroes. 你要接受训练成为领导者 战士 成为英雄
[23:11] I think you have the wrong guy. I’m not a hero, 我想你找错人了 我不是什么英雄
[23:15] …I’m a loser. I have dyslexia and ADHD. 只是个衰人 我诵读困难 我有多动症
[23:18] And those are your greatest gifts. 那是你天赋异禀
[23:21] When you try to read, the words float off the page, right? 你每次读书 那些词句都会漂浮起来 对吧
[23:24] That’s because your brain’s hotwired 那是因为你脑子链接的
[23:25] for ancient Greek and not English. 是古希腊语而不是英语
[23:27] Right. At the museum I can read. 对 我在博物馆就读出来了
[23:30] Yeah. And your ADHD… 没错 你的多动症
[23:34] You’re impulsive, Percy. You can’t be still! 那是因为你易冲动 波西 你没法安静
[23:38] Those are your natural battle reflexes, man. 那是你天生的战斗反射
[23:41] They kept you alive in your fight. 使你在战斗中活下来
[23:43] Look, no pitiful loser can defeat a Minotaur. 没有哪个衰人能打败半牛人
[23:48] Your blood is special. 你身上流着特殊的血
[23:50] It’s the blood of a God. 那是神的血
[23:53] That’s a lot to process. 我要消化的太多了
[23:55] A lot. A lot. 是很多 很多
[24:01] This is where you’ll do most of your battle training. 你要在这里进行大部分的战斗练习
[24:19] What’s her name? 她叫什么
[24:22] She will squash you like a bug. 她会像小虫一样把你捻碎的
[24:24] Her name? 我问名字
[24:26] Annabeth. Daughter of Athena, the Goddess of wisdom. 安娜贝斯 智慧女神雅典娜的女儿
[24:35] Hey, no staring. Keep it moving. 嘿 别看了 走吧
[24:37] Keep it moving, come on. 走吧 快点
[24:38] Uh-huh. 哦
[24:42] There’s someone I want you to see. Check this out. 我得让你见个人 来这边看
[24:54] Oh, wow! 天啊
[24:59] What are those things? 那些是什么
[25:01] They’re Centaurs. 是半人马
[25:04] Wait, is that Mr. Brunner? 等等 那是布鲁纳先生吗
[25:07] Come on. 跟我来
[25:10] Whoa, whoa, whoa,whoa, whoa. 太不可思议了
[25:15] Mr. Brunner? 布鲁纳先生
[25:17] In my world, I’m known as Chiron. 在这里 我叫喀戎
[25:22] Are you recovered? 你身体恢复了吗
[25:23] Am I recovered? 我身体恢复了吗
[25:25] You, you’re not in a wheelchair. You have … 你 你已经不用轮椅了 你长了
[25:29] A real horse’s ass. 真正的马屁股
[25:32] I apologize for hiding my true form, 很抱歉我隐藏了真实的样子
[25:34] but I needed to keep an eye on you. I hope you’ll forgive me. 但我得看护着你 希望你能原谅
[25:39] Come. 来吧
[25:54] Hey, Grover! 葛洛夫
[25:57] Daughters of Aphrodite. 阿芙罗狄蒂的女儿们
[26:00] Alright, guys. You guys got a lot of catching up to do. 好吧 伙计们 你们还有很多话要说
[26:03] Their mother is the Goddess of love. Let’s see where that leads. 她们的母亲是爱与美的女神 看看这能有什么好处
[26:06] Hey, baby! 嘿 宝贝儿们
[26:09] Satyrs… 这些半羊人
[26:13] What is this place? 这是什么地方
[26:16] Welcome home. 欢迎回家
[26:17] Your father built this. For you. 这是你父亲建造的为你建的
[26:23] Wow. 啊
[26:32] This whole place is mine? 这里整个都是我的吗
[26:50] This thing’s got some weight to it. 还真是挺沉的
[26:58] My father is Poseidon. 我父亲是海神
[27:01] God of the seas. 海之神
[27:03] Why didn’t anybody tell me? 为什么没人告诉我
[27:05] It was for your own safety. 是为了你个人的安全
[27:09] It’s extremely rare for a child to be born 宙斯三兄弟的子嗣
[27:11] … to one of the big three. 是极其罕有且珍贵的
[27:16] They’re very powerful. 他们能力强大
[27:18] A threat. 是个很大的威胁
[27:20] A threat? Who am I threatening? 威胁 我威胁谁了
[27:24] Poseidon’s brothers. Zeus and Hades. 海神的兄弟 宙斯和冥王
[27:30] That’s why your mother married your stepfather. 这也是你妈妈嫁给你继父的原因
[27:33] His pungent odor masked the smell of your blood. 他身上的臭味能盖住你血的味道
[27:38] And hid you from anything or anyone the gods would send to kill you. 让你能够大隐于市 不被众神派去杀你的人发现
[27:45] My mother put up with that creep to protect me? 我妈忍受那个臭男人是为了保护我吗
[27:48] Mmm-hmm. 嗯
[27:53] I wish I’ve known… 真希望我能早知道
[27:55] She sacrificed so much for me. 她为我牺牲太多了
[28:02] Now she’s gone. 现在她死了
[28:11] Why am I even here? 我为什么要来这里
[28:12] You’re here because you’re in jeopardy. 因为你有危险
[28:15] Everyone thinks you’re the lightning thief. 每个人都认为你偷了雷霆杖
[28:18] Look, I didn’t steal it. 我没偷
[28:24] Zeus’ bolt is the most powerful weapon ever created. 宙斯的雷霆杖是这世上能力最强的武器
[28:29] And if it’s not returned by summer solstice in ten days, 如果在十天后的夏至还找不到它
[28:32] … there will be a war. 战争便要开始了
[28:33] This is your problem, all right, not mine. 这是你们的事 和我无关
[28:35] This is about your world not mine. 这是你们的世界 不是我的
[28:37] This is about all worlds. 这关系到整个世界
[28:41] The Olympians would be forced to choose sides, 奥林匹亚山神会被迫选择一方
[28:43] Earth would become a battleground. 地球会变成神的战场
[28:45] Mountains erupting, earthquakes, raging fires! 火山爆发 地震 遍地烈火
[28:49] The end of life as you know it. 那将是世界末日
[28:57] What can we do? 我们能做什么
[28:59] I want to take you to olympus. 我想带你去奥林匹斯山
[29:01] Convince Zeus of your innocence. 向宙斯证明你的清白
[29:04] Someone’s using you to start a war. 有人利用你挑起战争
[29:08] What are we doing here? Let’s go now. 那还耽搁什么 现在就去吧
[29:10] Your boldness is commendable, but outside those gates, 你的大胆是值得表扬的 但是出了这里的大门
[29:15] …you will be in danger at all times. 你将时刻危机重重
[29:18] The Fury and the Minotaur were only the beginning. 罗神和半牛人的袭击只是个开始
[29:22] First, you must train. 当务之急 你得开始训练
[29:31] This is always a fun game to watch. 看新人训练总是那么有趣
[29:35] How do you guys wear these stuff? It weighs more than me! 你们怎么会穿这种东西 这比我还重
[29:38] Trust me, wear it or you’ll get killed. 相信我 不穿你会死的
[29:40] Wait. What? What? Wait… 等等 什么
[29:42] – Heroes! – Warriors! -英雄们 -战士们
[29:46] Fall in! 聚过来
[29:53] Hustle, hassle. 快点
[29:56] Stop bloody gagging. 别再议论了
[30:00] Percy, step forward. 波西 到前面来
[30:07] This is Percy Jackson. 这是波西·杰克逊
[30:13] He’s gonna need a team. 他需要加入一支队伍
[30:16] We’ll take him. 我们接受他
[30:21] I’m Luke, son of Hermes and camp leader. 我是路加 信使之神之子 我是营长
[30:25] Not necessarily in that order. 因为秩序井然所以没什么作用
[30:27] Where’s your helmet? 你的头盔呢
[30:29] No one gave me one. 没人给我头盔
[30:33] Chiron, you still got your wheelchair? He’s gonna need it. 喀戎 你的轮椅还在吗 他可能用得上了
[30:37] You’re gone here, man. 你可完了 伙计
[30:40] I’m messing with you. Smile a little bit. It’s good for you, kid. 我逗你呢 笑笑吧 对你有好处
[30:44] Anybody got an extra helmet? Please pass it up. 谁有富余的头盔 传过来一个
[30:51] Try it on. 试试吧
[30:53] That will protect you. From all of us. 这个会保护你免挨我们的打
[30:56] Welcome to the blue soldiers, my friend. 欢迎加入蓝色阵营 朋友
[30:59] Alright, everyone in position for capture the flag. 好了 各就各位 准备抢旗
[31:03] First team to capture the enemy’s banner wins. 首先拿到敌方旗帜的算赢
[31:07] Dismissed. 解散
[31:10] Ready, steady, 准备 稳住
[31:13] Now! 开战
[31:33] Percy I know where the flag is at, come on! 波西 我知道旗子在哪儿 跟上
[31:40] Keep your eyes open and don’t get killed. 睁大双眼看清楚 别被杀掉
[31:43] Whoa! Whoa, whoa, whoa! 啊 呀
[31:57] I’m coming, buddy. I’m coming. Sons of Ares. Watch out! 我来了 哥们儿 我来了 战神之子 小心
[32:00] Whoa, that’s a sword! that’s a sword! 小心他的剑 小心他的剑
[32:06] You guys take camp way too seriously. 你们把这活动看得太重要了
[32:10] Go! 打
[32:24] Percy, get out of here! Go look for the flag. 波西 快走 去找旗子
[32:27] How did I just do that? 我刚才是怎么做到的
[32:49] No. 不会吧
[33:01] I won. 我赢了
[33:04] Whoa! Whoa! Whoa! 哼 哼
[33:05] Do you really think it would be that easy? 你真的以为胜利这么容易吗
[33:13] My mother is Goddess of wisdom and battle strategy. 我母亲是智慧和战术女神
[33:16] Do you know what that means? 你知道什么意思吗
[33:19] I always win. 我永远会赢
[33:22] I always lose. Maybe we’re both wrong. 我一直都败 也许我们都不正常
[33:44] Hey Chiron, shouldn’t we get there and stop it. 喀戎 我们是不是该阻止他们
[33:46] Coz she’s killing him, man. 她会杀了他
[33:47] You gotta be kidding. 你开什么玩笑
[33:48] This is the best part. 这是最精彩的一幕
[33:57] – God! – Stand up and fight. -老天 -站起来 继续打
[34:01] Hero. 英雄
[34:17] Come on, Percy. 拜托 波西
[34:26] Go to the water. 到河那边去
[34:36] The water will give you power. 水会给你力量
[37:04] Yeah, Perce! 耶 珀西
[37:25] Get up there. 站起来
[37:26] All right! Yeah! 好 耶
[37:28] Excuse me. Excuse me! 借过 借过
[37:30] Ladies and gentlemen, the son of Poseidon is coming through! 女士们先生们 海神之子要过去
[37:33] A hero is coming through! Move it! 英雄要过去 让开一下
[37:35] Hey, no dirty look. Stop that. 嘿 别摆臭脸
[37:38] Sorry, I’m trying… 抱歉 我想
[37:39] Hey, Percy? 嘿 波西
[37:41] We’re having a party at our place later 晚些我们会办个小聚会
[37:43] And we would really love it if you came. 希望你能来玩
[37:45] I would love to come, that’ll be great. 我非常愿意 会很棒的
[37:46] – That will be amazing! – Awesome. -太好了 -盛大的聚会
[37:48] I would love to come too, to the party, you know. 我也愿意去 参加聚会
[37:50] Thanks for inviting me, ladies. 谢谢邀请我 女士们
[37:52] Beat it, Nymphs. 走吧 女神们
[37:54] Wait, don’t leave, ladies. I’m available. 等等 别走女士们 我有空
[37:58] Hey, come on, don’t leave. I’m available! what time’s the party? 嘿 拜托别走 我有空 聚会几点开始
[38:01] Feeling like a hero? 感觉自己像英雄吗
[38:02] More like a mutant. 更像是突异变种
[38:04] I’m not gonna grow a fish tail or gills or anything like that, am I? 我不会长什么鱼尾巴或者腮一类的东西吧
[38:07] Not likely. 不太可能
[38:09] Although a huge ego is not out of question. 虽然说不定会培养出极端的自负
[38:15] You know, you could’ve killed me out there. 你知道你本可以杀了我的
[38:17] I could’ve died if I was normal. 如果我是普通人我就死了
[38:20] But you aren’t. 但你不是
[38:23] I get a sense that you don’t like me very much. 我感觉你好像不太喜欢我
[38:25] It’s possible. I mean, our parents hate each other. 可能吧 我是说 我们的父母讨厌彼此
[38:29] Wait, they do? 等等 真的吗
[38:30] Mmm-hmm. 嗯
[38:32] I definitely have strong feelings for you. 我确实对你有种很强烈的感觉
[38:35] I just haven’t decided if they’re positive or negative. 只是我还不确定是好还是坏
[38:40] Well, you let me know when you figured it out. 等你弄明白了再告诉我
[38:44] You’ll be the first. 第一个告诉你
[39:07] Percy Jackson show me yourself! 波西·杰克逊 站出来
[39:29] Hades, stay back! 冥王 闪开
[39:34] Percy jackson, bring me the bolt. 波西·杰克逊 把雷霆杖还给我
[39:41] Be a good boy 做个好孩子
[39:43] … hand it to me, and I will exchange it for your mother. 把它给我 我会用你的妈妈来换
[39:49] Percy. Don’t listen, Percy! 听着 波西 波西
[39:55] My mother is gone! 我母亲已经死了
[39:58] No, your mother is still alive. 不 你妈妈还活着
[40:02] I sent the Minotaur to abduct her. 我派了半牛人去绑架她
[40:05] She’s here with me in the underworld. 她在地底下和我在一起
[40:15] Mom? 妈妈
[40:17] Percy. 波西
[40:25] What have you done with my mother? 你对我妈做了什么
[40:26] If you ever want to see your mother again, you will bring me the bolt. 如果你还想见你妈妈 就把雷霆杖给我
[40:37] Chiron, I have to go get her. 喀戎 我得救她
[40:39] Percy, you don’t have the bolt. 波西 可你没有雷霆杖
[40:42] I’m gonna tell him the truth. 我会告诉他实情
[40:43] When he realizes, I’m not the thief, he’ll release her 等他明白我不是小偷时 就会放了我妈
[40:46] No. You cannot negotiate with Hades. 不行 你不能和冥王谈判
[40:49] When he finds out you don’t have the bolt 当他发现你没有雷霆杖时
[40:53] he will kill you and your mother. 他会杀了你和你的母亲
[40:55] But this is our only chance. 但这是我们唯一的机会
[40:56] No 不
[40:58] Stick to our plan. 按照我们原来的计划
[41:00] Come to Olympus.Bargain with Zeus. 去奥林匹斯山和宙斯讲
[41:04] Once you convince him of your innocence, 一但你澄清了你是无辜的
[41:06] We will do everything in our power to bring back your mother. 我们会尽全力把你母亲救出来
[41:12] Okay. 好吧
[41:30] Going somewhere? 你要去哪里
[41:33] Yeah, I’m going for a walk. 对 我出去散下步
[41:35] For a walk? I’m coming with you. 散步? 我和你一起去
[41:37] No, I’m going alone. 不用 我想自己去
[41:38] No, I’m coming with you. 别这样 我陪你去
[41:39] No. 不用
[41:40] You’re being followed. 我就要跟着你
[41:46] – You’re stressing me out. – Leave me alone. -你让我压力很大 -我想一个人静静
[41:48] We got a 1:00 demigod curfew, okay? 半神半人有个午夜一点宵禁令 知道不
[41:49] Leave me alone. Go to sleep or something. 让我一个人呆会儿 你去睡觉吧
[41:51] No. 不
[41:53] Come on. One small victory 一次小胜利
[41:54] …and you’re ready to fight Hades? 你就以为自己能打败冥王
[41:56] Double team. 我们一起去
[41:57] Really? You too? 什么 你们俩?
[41:58] Look, I just found out my mother is still alive. 好了 我才发现母亲还活着
[42:01] I’m gonna get her back. 我想把她救回来
[42:02] From the underworld? 从地狱里吗
[42:03] Whatever it takes. 不管什么地方
[42:04] Yeah, well maybe you’ll outsmart Hades. 或许你可以智胜冥王
[42:06] Maybe I will. Look, man, 也许吧 听着
[42:07] I can’t let you do this, okay? 我不能让你这样做
[42:09] I’m not asking for your permission. 我没有请求你的允许
[42:12] Okay. Well, according to the regulations, 好吧 我的职责是保护你
[42:15] … if I can’t stop you. I must accompany you, 如果不能阻止你 我必须陪伴你
[42:17] … coz I’m your best friend and your protector. 因为我是你的好朋友和守护者
[42:20] Junior protector. 菜鸟守护者
[42:21] Was that really necessary? 你非要去吗
[42:23] I don’t need your help, okay. 我不需要你的帮助
[42:26] This is something I have to do on my own. 这是我自己的事情
[42:27] Yeah well, we weren’t asking for you permission. 对 我们也没有请求你的允许
[42:29] Come on. all right? Today you tried to kill me. 得了吧 今天你差点杀了我
[42:32] Now you wanna defend me? 现在你却要来帮我
[42:34] It wasn’t real. 我根本就没想杀你
[42:35] That was just training. 那只是训练
[42:37] Percy, that’s all I’ve ever done 波西 我在这里
[42:38] is train and train and train. 就是不停的训练
[42:40] I’ve grown up here, I’ve only been in the outside world a couple of times. 我生长在这里 我几乎没有离开过这里
[42:44] And I’ve never had a chance to go in an actual quest. 也从没有机会参加真正的实战
[42:47] Besides, you won one battle. And I’ve won hundreds. 你只有一场战斗胜利的经验 而我却身经百战
[42:52] You’re gonna need my experience. 你需要我的经验
[42:54] Good point. 好理由
[42:57] You two really wanna come. 你俩真的想去吗
[42:59] – Yeah. – Yes. -当然 -当然
[43:01] Okay. I guess we’re all going. 好吧 我们一起出发吧
[43:04] So, who knows how to get to the underworld? 但是谁知道去地狱的路呢
[43:08] I did not think of that one. 我根本没想过这个问题
[43:12] I think I know someone who might. 我知道有个人可能会知道
[43:15] Friendly Harriers inbound! 友谊号 “海鹞” 入境!
[43:21] Luke? 路加
[43:24] Hey, guys. 你们好呀
[43:27] Percy. I’m thinking that you’d stop by sooner or later. 波西 我就知道你迟早会来找我
[43:30] Everybody does. Just to get away from all that 每个人都会的 从枯躁的
[43:34] Renaissance fair stuff out there, you know? 中古训练营中逃离
[43:39] But …Welcome to the modern world. 然后 欢迎来到现代
[43:45] Cool. New stuff. 真酷
[43:50] What are you guys up to? 你们准备去干什么
[43:51] We’re going to get my mom back. 我们准备去救我母亲
[43:54] Oh! 哦
[43:55] Your dad is the messenger of the Gods. 你父亲是神的信使
[43:58] One of the only ones who’s gotten in and out of the underworld. 他是唯一进出过地狱的人
[44:02] Do you have any idea how? 你知道怎么去吗
[44:03] My dad’s a jerk, I’ve never met him. 我父亲生性古怪 我根本没见过他
[44:08] You too? 你也没见过
[44:09] Guess we all got daddy issues, huh? 我想我们都没见过吧
[44:12] That’s because all Gods are the same. Selfish. 所有的神都是一样的自私
[44:15] They only care about themselves. 他们只关心自己
[44:19] But I once broke into my dad’s house. Got some cool stuff. 但是我曾经溜进父亲的房间 找到了些很酷的东西
[44:35] For you. 给你的
[44:45] Whoa! 哇
[44:47] Flying shoes? 飞鞋
[44:49] Mmm-hmm. 嗯
[44:51] They’re my dad’s. 我父亲的
[44:54] He has hundreds of these little guys. 他有好多这样的飞鞋
[44:59] He won’t even miss him. 他不会注意到少了一双
[45:01] Look underneath the other one. 看看另外一个的下面
[45:08] You see, people have gone to the underworld before 在没死之前去过
[45:10] … without having to be dead. 地狱的人
[45:12] Hercules did it, Morpheus did it 只有大力神 睡梦之神
[45:13] My dad does it all the time. 和我父亲
[45:15] Getting in is the easy part. 进去不费吹灰之力
[45:17] Getting out, well, that’s tricky. 出来却要有点窍门
[45:20] This is a map to Persephone’s pearls. 这是一张得到冥王之妻珍珠的地图
[45:23] Persephone? You mean Hades’ wife? 铂尔赛弗涅 你说的是冥王的妻子
[45:26] Yeah, he forced her to marry him. He keeps her prisoner. 对 他逼她嫁给自己 整天囚禁着她
[45:29] Needless to say she hates it there. It’s hot, he’s a weirdo. 她肯定厌恶待在那里了 地狱太热 而且丈夫古怪
[45:33] So she has secret visitors. 所以她有秘密往来的访客
[45:37] – Hmm! – Mmm! -哦 -哦
[45:39] She keeps pearls and put them all over the world. 她把珍珠藏在世界各地
[45:41] These pearls 这些珍珠
[45:42] They provide a quick escape from the underworld. 能让你们迅速逃离地狱
[45:45] You could use them to get out. 你们可以用它们出来
[45:47] So how do the pearls work? 怎么使用呢
[45:49] Easy. 很简单
[45:50] You take a pearl, step on it, you crush it, 把珠子放到脚底踩碎
[45:53] and visualize where you wanna be taken. 它会带你们去想去的地方
[45:55] Right now, there’s three pearls in the United States. 现在有三个珍珠在美国
[45:58] This map will guide you there. 这张地图会带你们找到它
[45:59] Right here is your first location. 这里是你们的第一站
[46:04] Auntie Em’s garden emporium. 爱玛阿姨的花园商场
[46:06] Once you find the first pearl, 当你找到第一颗珍珠
[46:08] the map will show you the next one, 地图会显示出第二颗的地点
[46:09] And the next one, and then you’re off to Hades. 第三颗 之后你们就可以去找冥王了
[46:12] Which reminds me, you guys 你们或许
[46:17] … might need some extra protection. 需要一些额外的装备
[46:22] My favorite shield. You might wanna take a step back. 我最喜欢的盾牌 试试 可要小心点呀
[46:33] Mmm. 嗯
[46:36] Thanks, Luke. 谢谢你 路加
[46:38] Don’t mention it. 不用谢
[46:40] But …you’re gonna have to promise me one thing. 但是你必须答应我一件事
[46:44] If you see my dad on the highway to hell 如果在去地狱的路上碰见我父亲
[46:46] Yeah? 怎样
[46:48] Kick his ass for me. 替我踢他的屁股
[46:52] I’m on the highway to hell 地狱 我来了
[46:55] Highway to hell 地狱 我来了
[46:59] I’m on the highway to hell 地狱 我来了
[47:04] Highway to hell 地狱 我来了
[47:10] Don’t stop me 势不可挡
[47:20] This place definitely needs an extreme makeover. 这里真的需要翻新了
[47:28] Hello? 有人吗
[47:31] Hello, anybody home in auntieville? 有人在家吗
[47:34] Check this out, they got free sodas. 看看这盒子里 有免费的苏打水
[47:42] Okay, that’s nasty. 真恶心
[47:45] The health department needs to give this place an “f”. 卫生局真应该把这里封了
[47:51] Hey guys, check this out. 老兄 看这里
[48:03] Look at this. 看这是什么
[48:06] Nice. 真漂亮
[48:08] Gold drachmas. 古希腊金币
[48:10] It means we’re on the right track. 说明我们找对地方了
[48:12] Here. 给你
[48:15] How are we gonna find the pearl in this place? 我们怎么找到珍珠呢
[48:16] That’s a good question. 真是个问题
[48:19] Okay, let’s split up. Check everything. 我们分开找 仔细检查一切
[48:21] Good idea. 好主意
[48:22] I’m gonna go this way. 我走这边
[48:28] Hello? 有人吗
[48:46] Get out! She’s coming! 快走 她来了
[48:47] What? Who? 什么 谁
[48:49] We stopped to get directions, my poor husband. Help me! 我们停下来问路 我可怜的丈夫却
[48:53] Please help me! 救救我
[49:05] Check this out. He’s just like my uncle Ferdinand. 看看这个 他真像我的叔叔费迪南
[49:10] That’s crazy. 真叼
[49:12] He got the mole in the same place. 他头上也有一块胎记
[49:16] But that’s not my uncle ferdinand, 但那不是我叔叔费迪南
[49:18] coz my uncle ferdinand was killed by… 因为我叔叔
[49:22] Medusa! 被美杜莎杀死了
[49:25] Percy! Annabeth! 波西 安娜贝斯
[49:28] we’re in trouble! 我们有危险了
[49:29] Grover? 葛洛夫
[49:34] Please! We have to leave before she finds us. 我们必须在她发现之前离开
[49:37] Who? 谁
[49:38] She turned my husband to stone. 她把我丈夫变成了石头
[49:39] Grover, where are you? 葛洛夫 你在哪里
[49:42] Percy! Annabeth! 波西 安娜贝斯
[49:47] Annabeth, where are you? 安娜贝斯 你在哪里
[49:48] Grover. 葛洛夫
[49:53] Come on, man. Watch where you’re going! 你干什么呢 跑的时候看路
[49:55] Perce! Listen. 珀西 听我说
[49:56] – Where are we? – We’re in Medusa’s lair. -我们在哪里 -我们在美杜莎的窝
[49:59] Annabeth! Annie! 安娜贝斯 安妮
[50:01] We’re lost! We’ll never leave! 我们迷路了 我们永远都出不去了
[50:04] Don’t move! 别动
[50:09] Well, this is a fabulous surprise. 真让人难以置信
[50:14] It’s so heartening to have such young visitors. 有这么年轻的来访者真让人兴奋
[50:20] We get so lonely here. 我们在这里太孤单了
[50:23] Don’t we? 不是吗
[50:26] That’s why I create my statues. 所以我创造了我的雕像
[50:32] They’re my only company. 它们是我唯一的伙伴
[50:37] Daughter of Athena. 雅典娜的女儿
[50:39] How do you know me? 你怎么知道我
[50:40] You have such beautiful hair. 你有这么漂亮的头发
[50:45] I once had hair like that. 我曾经也有这样漂亮的头发
[50:50] I was courted, 曾经有好多追求者
[50:53] …desired by many suitors. 向我献殷勤
[50:57] But that all changed 因为你母亲
[51:01] …because of your mother. 一切都变了
[51:03] The woman who cursed me. 那个诅咒我的女人
[51:07] Who turned me… 她把我变成
[51:11] Don’t look! 别看
[51:13] …into this. 这样
[51:17] They say the eyes are windows to the soul. 人们都说眼睛是心灵的窗户
[51:21] I hope you find my eyes… attractive. 我希望你觉得我的眼睛
[51:28] … attractive. 很迷人
[51:31] It’s so rude not looking people in the eye. 不看对方的眼睛是很不礼貌的
[51:38] Come on. 看吧
[51:41] Sneak a peek. 偷偷地看一眼
[52:04] How are we gonna fight something we can’t look at? 和不能看的东西怎么打
[52:06] We can look at her reflection. 我们可以看她的影像
[52:09] Okay, wait. Check this out. 好吧 等等 看这个
[52:11] All right. Good idea. I’m gonna go get Annabeth. 好主意 我去救安娜贝斯
[52:14] Okay, I’m gonna take care of Medusa. 好的 我去搞定美杜莎
[52:15] Okay. 好的
[52:16] You’ll make a wonderful addition to my collection. 你给我的收藏馆又加了一件作品
[52:21] We’ll be friends forever. 我们会永远成为朋友的
[52:24] Do you mind? 你介意吗
[52:30] Oh, no, no. 别 别
[52:35] Sooner or later, you will open those eyes. 你迟早会睁开眼睛的
[52:43] The temptation to look at me is too hard to resist! 经受住诱惑不看我 是很难的
[52:49] Don’t look, Annabeth, don’t open your eyes! 别看 安娜贝斯 别睁开你的眼睛
[52:53] Who’s that? 那是谁
[52:56] Another demigod? 又一个半人半神
[53:04] Mmm. 哦
[53:07] I can sense you. 我能感觉到你
[53:29] Son of Poseidon. 海神的儿子
[53:33] I used to date your daddy. 我曾经和你父亲约过会
[53:48] Need a hand? 要帮忙吗
[53:50] Grover. Help. 葛洛夫 帮忙
[53:54] – Thanks. Okay. – Come on. Let’s go. -谢谢 -快点 我们走
[54:04] I heard you have the lightning bolt. 听说你偷了雷霆杖
[54:07] May I see it? 让我看看
[54:10] I don’t have it. 我没有
[54:14] Let me see your eyes. 让我看看你的眼睛
[54:18] I heard their bluer than the seclusian sea 我听说你的眼睛比海还蓝
[54:23] Open them! 睁开眼睛
[54:24] Or my hungry babies will have to open them for you. 或许我的头发会让你睁开眼
[54:33] Well, it will be such pity 毁掉这么一副年轻英俊的
[54:36] … to destroy such young and handsome face. 脸庞真的遗憾
[54:44] Stay with me, Percy. 留下来吧 波西
[54:48] All you have to do is look! 你所做的就是看
[55:10] Are you okay? 你没事吧
[55:15] Yeah, I’m okay. 我没事
[55:23] Son of Poseidon … 海神的儿子
[55:39] Heads up. 解决了
[55:45] Guys, it’s cool to open up your eyes. 伙伴们 睁开你们的眼睛吧
[55:49] Annabeth, that was great, great demigod driving. 安娜贝斯 你是车技最好的半人半神了
[55:55] Thanks. 谢谢
[55:59] We could take it with us. 我们必须带走它
[56:01] The head? No, that’s sick. 这个头 不要啦 真恶心
[56:03] You open the eyes, they still work. Dead or alive. 弄开她的眼睛 它还会杀人 不管她是死还是活
[56:06] You’ll never know when something like that may come in handy. 带上它或许会派上用场
[56:09] Yeah, you’re right but I’m not touching it. 你是对的 但我不会拿它
[56:11] Come on, man. Just take off your jacket. 快点老兄 脱掉你的茄克
[56:12] We’ll wrap it up until we get some ice. 在我们找到冰块以前 你先包着它
[56:15] Why do I have to take off my jacket? 为什么要脱我的茄克
[56:17] Because you’re the protector. 因为你是守护者
[56:19] Yeah, I’m the protector. 好吧 我是守护者
[56:21] So I’m giving my hoody, and not my jacket, okay? 但用我的帽衫 不用茄克 好吧
[56:26] Come on, you baby. 给我吧
[56:30] It’s disgusting. 太恶心了
[56:31] Just toss it up. Come on, don’t… 丢上来吧 来 不要
[56:35] Hey, guys, wait. 嘿 伙计们 等等
[56:39] The pearl. 珍珠
[56:46] One down. Two to go. 找到一个了 还有两个
[56:50] It would’ve been nice if Luke had warned us about Medusa. 如果路加提前提醒我们会碰到美杜莎就好了
[56:54] Maybe he just didn’t know. 也许他不知道吧
[56:56] GPS my God. Where to next? 神仙导航 接下来去哪儿
[57:00] Let’s see. 看看
[57:07] Parthenon in Nashville. 纳什维尔的帕特农神殿公园
[57:07] 纳什维尔 田纳西州的首府 帕特农神殿 女神雅典娜的主要神庙
[57:09] Nashville? Great. Home of my least favorite music. 纳什维尔 太好了 我最讨厌的音乐的发源地
[57:36] Let’s stop for the night! 停车过夜
[57:40] Good idea. 好主意
[57:41] Oh my God. 天啊
[58:01] Percy. 波西
[58:19] Hey. 嘿
[58:26] – Nice work today. – Thanks. -今天不错啊 -谢谢
[58:31] What happened to you? 你的手怎么了
[58:33] That poor lady who turned to stone, she … 那个变成石头的可怜女士 她
[58:38] She have a tight grip. 她把我的手抓的很紧
[58:42] Check this out. 试试看
[58:56] Cool. Very cool. 太棒了 太酷了
[59:02] So… 那么
[59:04] Why do our parents hate each other? 为什么我们的父母会互相憎恨
[59:06] They both wanted to be Patron God of Athens. 他们都想成为雅典的守护神啊
[59:10] And…The people chose Athena. 然而人类选择了雅典娜
[59:14] And our parents have hated each other ever since. 从那以后 我们的父母就互相憎恨
[59:18] What’s your mom like? 你妈妈长什么样子
[59:19] I don’t know. 我不知道
[59:21] I never met her. 我从来没见过她
[59:22] What? Is it… like this for everybody? 什么 难道这里的每个人都这样吗
[59:27] Don’t any God see their kids? 天神们都不看看他们的孩子吗
[59:29] It’s forbidden. 那是不允许的
[59:32] Right after we’re born, Zeus decreed 在我们出生后 宙斯颁布了法令
[59:34] … that the Gods could not have physical contact with their mortal offspring. 禁止天神们和他们的孩子接触
[59:38] Well, that’s just a stupid law. 真是愚蠢的法令
[59:40] I agree. 我同意
[59:43] Although … Between us … 尽管这样 我和父母之间
[59:49] I think my mother speaks to me sometimes. 我想我妈妈有时候会跟我说话
[59:52] In times of trouble, I hear her voice 当我遇到麻烦时 我就会听到
[59:55] … giving me advice. 她给我建议的声音
[59:56] That’s happened to me. 我也是这样
[59:58] Yeah, that’s your father talking to you. 是的 那就是你父亲在和你说话
[1:00:02] Hey yo, Percy! Get in here, man. This is ugly. 嘿 波西 快上来 伙计 大事不好了
[1:00:08] Right. 好吧
[1:00:09] Hey hurry up! 嘿 快点啊
[1:00:11] Percy. Check this out, man. 波西 看看这个 伙计
[1:00:15] You’re on TV. 你上电视了
[1:00:16] Regarding the missing boy, Percy Jackson 关于这个失踪的男孩 波西·杰克逊
[1:00:18] and his mother, Sally Ugliano. 和他的妈妈 莎莉·艾丽诺
[1:00:20] But their relatives have some interesting theories. 他们的家属有一些有趣的说法
[1:00:23] So, Mr. Ugliano talk to me about your son, Percy Jackson. 艾丽诺先生 跟我们谈谈你的儿子波西·杰克逊吧
[1:00:26] He’s not my son. He’s stepson. 他不是我亲生的 他是继子
[1:00:29] He did not come from this loins. 他跟我没有血缘关系
[1:00:31] Ever since he started with the drugs and the alcohol… 自从他开始嗑药酗酒后
[1:00:34] – …he’s never been the same. – Oh no. -一切就变了 -噢 不是吧
[1:00:35] Five nights ago, he tried to kill me 五天前的晚上 他还想杀了我
[1:00:37] and he threw his mother on the ground 还把他母亲摔到地上
[1:00:38] And his friend crippled friend then attacked me 然后他的一个跛腿朋友从背后袭击了我
[1:00:41] … from behind and knocked me out. 把我敲晕了
[1:00:43] When I woke up, Sally was gone. She was kidnapped by Percy 当我醒来的时候 莎莉就不见了 她被波西绑架了
[1:00:47] … she would never leave like that… 她不会 就那样离开
[1:00:48] Shut up, Gabe. 闭嘴吧 加布
[1:00:49] Great. Now, I’m a fugitive. 太好了 现在我成了逃犯了
[1:00:52] See? That’s what I’m talking about man. 看到没 我就知道会这样
[1:00:54] Gabe’s always running his mouth. 加布总是满嘴胡言
[1:00:56] He’s just mad because I blasted him up with my crutches. 他发神经 就是因为我用拐杖打了他
[1:01:01] Guys. 伙计们
[1:01:04] I can’t pee with her watching me. 她看着我 我尿不出来
[1:01:18] Sorry, guys. I messed up. 抱歉 伙计们 我搞砸了
[1:01:21] Should have closed the curtains. 我应该拉上窗帘的
[1:01:23] Come on, guys. 走吧 伙计们
[1:01:24] Let’s hit the road before Homeland Security shows up. 我们快走吧 免得国土安全局的人来了
[1:02:01] That’s amazing. 太棒了
[1:02:04] A complete replica of the Parthenon in Nashville. 完整的帕特农神庙复制品
[1:02:07] Alright, guys. Let’s go get the pearl. 好了 伙计们 我们开始找珍珠吧
[1:02:22] Wow. 哇
[1:02:34] It’s your mother. 那是你妈妈啊
[1:02:38] I wonder if she really looks like that. 我想知道她真的长这样吗
[1:02:43] We’ll find out. 我们会找出答案的
[1:02:48] Guys, check this out. Oh, man. 伙计们 看看这个
[1:02:55] It’s the pearl. 是珍珠啊
[1:03:02] That was easy. 也太简单了
[1:03:03] Easy? 简单
[1:03:05] It’s 30 feet or meter and this place is filled with tourists. 那有30英尺高 而且到处都是游客
[1:03:10] I got an idea. 我有个办法
[1:03:12] We’ll come back after this place closes. Come on, follow me. 我们等关门后再来 来吧 跟我来
[1:03:15] Or I could just throw my crutches up there, 或许我可以把拐杖扔上去
[1:03:18] I’m saying, the pearl will fall off. 看看珍珠能不能掉下来
[1:03:19] Percy I’m saying, it’s not a bad idea. 波西 我说 这个主意不错啊
[1:03:37] The park’s been closed for an hour. Let’s move. 已经闭园一小时了 我们走吧
[1:03:40] Yes, sir! 遵命 长官
[1:03:43] All right, this will be easy. 好了 这很容易
[1:03:44] I’m gonna fly up. I’m gonna use Luke’s flying shoes. 我要用路加的飞行鞋飞上去
[1:03:47] – I’m gonna grab the pearl. -Cool. -把珍珠拿下来 -不错
[1:03:48] Oh! 啊
[1:03:57] So, what are we gonna do? 现在我们怎么办呢
[1:04:01] Alright, guys. 好吧 伙计们
[1:04:04] I got this. 我有这个
[1:04:05] – Got what? – Hey, yo, hey, listen! -你有什么 -嘿 听着
[1:04:07] You’re going to killl the checkers? 你要杀了警卫
[1:04:09] Chill. 不是
[1:04:10] Those are working class Americans. 他们只是美国工薪阶层
[1:04:18] Oh, man. 天呀
[1:04:26] Why did you do that? 你为什么要这么做
[1:04:28] They’re not dead. They’re unconscious. 他们没有死 他们只是昏迷
[1:04:30] Now, we have 30 minutes. Come on! 我们现在有30分钟 快点
[1:04:31] Cool. 不错
[1:04:46] Yo, what’s cracking? 嘿 在干嘛啊
[1:04:47] Hey. 嘿
[1:04:49] Luke! 路加
[1:04:50] Annabeth! 安娜贝斯
[1:04:51] How do you turn on the shoes? 怎样才能让鞋子飞起来
[1:04:53] Tell Percy he’s gonna break into a run, okay. 告诉波西他必须要跑起来
[1:04:55] He’s got to build up speed, kinda like a jet on a runway. 他要逐渐加速 就像喷气机在跑道上起飞一样
[1:05:00] It’s gonna take some practice. 这得练习一下
[1:05:03] Okay. 好的
[1:05:05] I got this. 我知道了
[1:05:07] Whoa… Whoa! 慢 别急呀
[1:05:09] It’s gonna take some practice! 你要多练习几遍啊
[1:05:41] – I got it! – Yes! -我拿到了 -太好了啊
[1:05:42] – Yeah, Percy! – There we go. -好样的 波西 -好了
[1:05:49] There it is! 我拿到了
[1:05:50] Yeah! 太棒了
[1:05:51] That’s what I’m talking about. 我就说可以嘛
[1:05:52] Way we go. 该走了
[1:05:53] Alright, let’s grab everything. Let’s go. 好了 去拿行李 离开这里吧
[1:05:55] Uh-oh. Uh-oh. 哎呀
[1:05:58] Aw, man … 呃 天啊
[1:06:06] I got this, okay. 我来处理 好吗
[1:06:08] Hey guys, I’m with park recreational services 伙计们 我是公园管理处的人
[1:06:10] You guys have been caught sleeping on the job. You better be happy 我抓到你们在上班的时候睡觉 你们得庆幸
[1:06:13] I’m not writing you guys up, okay. It’s the last time. 我不会上报你们 伙计们 好了 下不为例
[1:06:15] We were expecting you, Mr. Jackson. 我们正等着你呢 杰克逊先生
[1:06:18] Not again. 我晕 又来了
[1:06:20] Give us the lightning bolt and we’ll let you go. 交出雷霆仗 我们就让你离开
[1:06:24] I don’t have the lightning bolt. 我根本就没有雷霆仗
[1:06:28] Okay. This is bad. 好吧 太糟糕了
[1:06:49] Hydra! 九头蛇怪
[1:06:50] Guys, watch out, because that one will spit us fire! 伙计们 小心啊 那家伙会喷火啊
[1:07:18] You got a sweet tooth? All right! Try that! 喜欢吃甜食 好吧 尝尝这个
[1:07:39] Percy, stop! No! 波西 停下 不
[1:07:57] How flipping awesome with that! 我真是太棒了
[1:07:58] I just killed that thing! 我刚刚杀死了那个怪物
[1:07:59] Killed it? You only made it worse. 杀了它 你只是把事情变得更糟了
[1:08:02] What are you talking about? 你在说什么
[1:08:03] Percy, when you cut off one hydra head… 波西 你砍掉一个脑袋
[1:08:05] … two more grow back. 它会长出两个新的
[1:08:15] Get back! 退后
[1:08:19] Distract that thing. I’ll get the pearl. 把那怪物引开 我去拿回珍珠
[1:09:30] Let’s go! 快走
[1:09:31] Let’s go! Come on! 快走 快点
[1:09:35] Open the door! 把门打开
[1:09:37] The door won’t open! 门开不了啊
[1:09:39] Grover! 葛洛夫
[1:10:18] That’s nasty. 真恶心
[1:10:23] We interrupt our regularly scheduled programming 我们要插播一条
[1:10:26] for this special report. 特别报道
[1:10:28] Scientists are baffled by what now appears to be 科学家们很困惑 一股看起来似乎只是
[1:10:30] a single storm cloud that is expanding over the rest of Europe and Asia 单纯的风暴云 在席卷欧洲和亚洲后
[1:10:35] moving towards the United States. 正继续向美国前进
[1:10:37] Savage winds, rains and manic waves 强烈的风雨 猛烈的海浪已经
[1:10:39] …are being reported along the coastlines 在好几个沿海地区
[1:10:41] …of several continents. 出现
[1:10:42] So far, no casualties, but countries everywhere are preparing for the worst. 目前为止还没有人员伤亡 但是各国政府已经做好了最坏的打算
[1:10:47] The Gods are angry. 天神们生气了
[1:10:50] We need to get the last pearl. 我们得赶快找到最后一颗珍珠
[1:10:51] Where’s the next location? 最后一个地点是哪
[1:10:54] Yeah. Let us see… 好的 看看
[1:10:57] Well guys. We got ourselves a good one. 伙计们 下一个地点还不错啊
[1:11:01] We’re going to Vegas! 我们要去赌城拉斯维加斯
[1:11:38] There it is. 我们到了
[1:11:41] Lotus casino. 莲花赌场
[1:12:00] I’ve been looking forward to this. 我早就想来这里了
[1:12:02] Look guys, remember, always put the 8’s and never the 10’s, okay. 伙计们 记住了 只给八号下注 千万别给十号下
[1:12:05] We’re not here to gamble, remember? 我们不是来赌博的 还记得吧
[1:12:06] – They got poker, they got black jack. -他们有扑克 还有黑杰克
[1:12:09] Grover. We’re not here to have fun. 葛洛夫 我们可不是来玩的
[1:12:11] We just need to grab the pearl and go, okay. 我们只要拿到珍珠后就离开 知道吗
[1:12:13] All right. 好吧
[1:12:17] This is nice. 这太棒了
[1:12:35] This place is officially gold. 这地方真是金壁辉煌
[1:12:38] Here is your complimentary Lotus fun book. 这是莲花赌场的免费导游手册
[1:12:40] Thanks, but we’re not staying. 谢谢了 我们不住下来
[1:12:42] Please, I insist. 拜托了 你们一定要看
[1:12:43] It’s good for everything in the hotel and casino. 这对你们在宾馆和赌场的一切活动都有帮助
[1:12:46] Don’t come to us. We’re not checking in. 不要来找我们了 我们不会登记住宿的
[1:12:48] That guy was persistent. 那个家伙还真执着
[1:12:50] Yeah. 是啊
[1:12:52] But we’re here for one thing and one thing only. 我们到这里的目的只有一个
[1:12:57] That is really awesome. 那个太棒了
[1:13:01] Where would we find a green pearl in this place? 我们要上哪去找那颗绿珍珠啊
[1:13:06] Maybe I’ll cap a waitress or a showgirl. 也许我应该找一个女服务生或歌舞女郎来问问
[1:13:08] We should start there. 就从这些人下手吧
[1:13:13] Can I get you something? Try a lotus flower. They’re so good. 你需要什么吗 试试莲花 真的非常棒
[1:13:17] It’s our signature dish. 这是我们的招牌菜
[1:13:19] Really? Signature? 真的 招牌菜
[1:13:22] Is it good? 好吃吗
[1:13:24] Thank you. 谢谢
[1:13:26] Don’t we have to pay for this? 我们不需要付钱吗
[1:13:28] – I guess we don’t. – It’s free. -我想不用 -免费的
[1:13:34] This is really good. 真的不错啊
[1:13:40] This is the most delicious thing I’ve ever consumed! 这是我吃过最美味的东西了
[1:14:07] Guys, why don’t we stay here for a while? 我们干嘛不在这待上一会
[1:14:10] That sounds like an amazing idea. 这个建议太棒了
[1:14:15] But we’re on a time sensitive mission right now. 但是我们的任务时间紧迫
[1:14:21] Aren’t we? 是吧
[1:14:22] I can’t remember. 我不记得了
[1:14:24] I totally forgot what I was gonna say. 我不知道我说过什么了
[1:14:27] I think I figured it out. I think I know why we’re here. 我想我知道 知道我们为什么来这儿
[1:14:30] Why are we here? 为什么
[1:14:31] To have fun! 来玩的啊
[1:14:33] Okay. Let’s never leave. 好吧 那就永远不要离开
[1:14:35] Let’s stay here! 留下来吧
[1:15:18] You’re awesome! 太棒了
[1:15:39] No, Percy, don’t eat the flower. 不 波西 别吃那种花
[1:15:43] It dulls the senses. It keeps you prisoner here. 它会让人迷失心智 让你永远留在这儿
[1:15:49] Hey, I think I’m gonna get some air. I’ll be right back. 嗨 我去透透气 马上回来
[1:15:57] Another lotus flower? 还要莲花吗
[1:15:58] No, I’m good, thank you. 不 我吃饱了 谢谢
[1:16:03] Look around you. Focus. 看看你周围 集中精力
[1:16:07] Another lotus flower? 需要莲花吗
[1:16:08] No, thank you. 不 谢谢
[1:16:11] – Would you like another one? – I’m fine. -你还想来一个吗 -不 不用了
[1:16:20] “The French Connection”? 《法国贩毒网》
[1:16:22] Yeah, you’ve seen it yet? 是啊 你看过吗
[1:16:25] Yeah, I think so, on DVD. 是啊 看过吧 看的DVD
[1:16:28] What’s DVD? 什么是DVD
[1:16:31] Seriously? 你开玩笑吧
[1:16:33] Whatever. I think it’s the best movie of the year. 我认为这是今年最棒的一部电影
[1:16:36] What? Wait, this year? 什么 等等 今年
[1:16:40] This year. 1971. 今年啊 1971年啊
[1:16:50] Percy, wake up. 波西 醒醒
[1:16:53] You need to escape. Wake up! 你必须要逃离这里 醒醒
[1:16:55] Wake up! 醒醒
[1:16:56] You can really use a lotus flower. 你真的还需要吃一朵莲花
[1:16:57] I really don’t want that. 我真的不想吃了
[1:16:58] – Thank you.- Just one. -谢谢 -只吃一朵
[1:16:59] No. 不了
[1:17:16] Another lotus flower? 再来一朵莲花吗
[1:17:17] – No. – We insist. -不要 -你一定要吃
[1:17:18] I really don’t want another lotus flower. So please leave me alone. 我真的不想再吃莲花了 别再来烦我了
[1:17:21] Is there a problem, Mr. Jackson? 有什么问题吗 杰克逊先生
[1:17:25] No, thank you. 没有 谢谢你
[1:17:33] Percy Jackson is awake. 波西·杰克逊醒了
[1:17:39] Excuse me. Annabeth. Annabeth! 借过 安娜贝斯
[1:17:40] What are you doing with that? Don’t eat that. 你拿那个干什么 别吃它
[1:17:42] – What? – We have to go now. -什么 我们得走了
[1:17:43] What do you mean? We’re having so much fun. 什么意思 我们在这儿玩的很开心啊
[1:17:44] No, we’re not having fun. Grover, wake up! 不 我们不是来玩的 葛洛夫 醒醒
[1:17:48] Grover, come on, we gotta go! 葛洛夫 快点 我们得走了
[1:17:50] What? Look, Perce, your timing is terrible, okay. 不是现在 波西 你没看到我正忙吗
[1:17:53] Dude, we’re heading to the chapel. We’re getting married. 老兄 我们要去教堂 我们要结婚了
[1:17:56] – How romantic! – No, no, no … -真浪漫啊 -不 不 不
[1:17:57] Which one of you did I propose to? 你们谁要跟我一起去
[1:18:01] Wake up! 醒醒
[1:18:03] Yo man, you’re such a bust kill! 老兄 你还真是不懂情趣啊
[1:18:06] Percy, what’s wrong with you? Why are you doing this? 波西 你怎么了 你为什么要这样做
[1:18:08] Both of you need to wake up now! 你们两个都得醒醒了
[1:18:09] Look at me, you’re in a trance, Okay? We’re trapped! 看着我 你们俩都神志不清了 知道吗 我们中计了
[1:18:13] Listen to me, if you eat the flowers, 听着 如果你吃了莲花
[1:18:15] you’re never gonna want to leave. Okay? 你就永远不想离开这里了
[1:18:17] We’re gonna be stuck here forever! 我们将永远被困在这里
[1:18:21] Oh, no! We gotta go! 不好了 我们得离开
[1:18:23] Okay, I see your point! Okay. 我明白了
[1:18:24] Let’s get the green pearl! 快去找绿珍珠
[1:18:32] Hold it right there! Stop right where you are. 站住 别动
[1:18:55] Move, James Dean! Out of the way. Let’s go, guys! Car! Car! 闪开 大家快走 上车
[1:19:00] Come on, guys. The car! 快点 伙计们 上车
[1:19:03] Get in! 进去
[1:19:04] Come on, come on. In the car. Let’s go. 快点 快点 进车里去 快走
[1:19:06] Keys. I got the keys. 钥匙 我找到钥匙了
[1:19:08] Come on! Go! 快走 快走
[1:19:09] Drive! Drive! 快开车
[1:19:10] They’re coming! They’re coming! 他们来了 他们追上来了
[1:19:11] – Come on, start driving! -I got this. -快开车 -我知道了
[1:19:13] Go! 快呀
[1:19:35] Now, that’s how you get out of a casino. That’s how you drive. 这就是你怎么从赌场出来的 我们就那样开出来了
[1:19:39] – Of course. Now that all makes sense. – What? -当然了 一切都可以说得通了 -什么
[1:19:41] What? 什么
[1:19:42] That was the lair of the “lotus-eaters.” 那就是”食人莲花”的巢穴
[1:19:43] They’ve been luring people into their traps since ancient times. 从古代开始 他们就引诱人们落入他们的陷阱
[1:19:46] Guys, look. Tomorrow is June 21st. 伙计们 看啊 明天是6月21号了
[1:19:49] No, it can’t be. Today is the 15th. 不 不可能啊 今天是15号啊
[1:19:52] No. Tomorrow is 21st. We were in there for five days. 不对 明天是21号 我们在里面待了五天了
[1:19:56] Felt like an hour. 感觉像只过了一个小时
[1:19:57] Tomorrow is the solstice. 明天就是夏至了
[1:19:59] Our deadline is tomorrow at midnight. 明天午夜就是期限了
[1:20:01] Okay, look, we gotta move. Where’s Hades? 好吧 我们得快点了 冥王在哪儿
[1:20:10] He’s in Hollywood. 他在好莱坞
[1:20:12] Alright. I can get us there in four hours. 好吧 我可以在四小时之内到
[1:20:16] Maybe three. 也许三小时就可以
[1:20:46] And now the latest breaking news KZLY. 现在是KZLY频道的最新报道
[1:20:49] An unprecedented storm cloud has grown to cover most of North America. 一场史无前例的风暴正横扫整个北美
[1:20:53] Authorities in several states are ordering evacuations 一些州当局已经下令进行疏散
[1:20:56] and reporting severe weather conditions. 同时报告说气候状况非常严峻
[1:21:05] Don’t slip. Watch your step. 别打滑 小心脚下
[1:21:08] Wait, wait. Hold it. 等等
[1:21:16] Woe to all depraved souls. 为堕落的灵魂致哀
[1:21:50] There’s no turning back now. 现在没有回头路了
[1:21:53] Yep. Looks like we’re stuck in here. 是啊 如果我们被困在这儿
[1:21:56] Yeah. 是啊
[1:22:08] Percy, who’s that creepy guy with the hoodie? 波西 那个带着帽子的怪人是谁
[1:22:12] I don’t know. Let’s find out. 不知道 过去看看
[1:22:19] Who are you? 你们是谁
[1:22:21] We need to see hades. 我们要见冥王
[1:22:22] The living are not permitted here. 活人是不允许到这里来的
[1:22:25] Die and come back. 死过之后再来吧
[1:22:28] Okay, we won’t die and come back… 我们才不要死了之后再来呢
[1:22:33] You know what? I think I know what he wants. 知道吗 我想我知道他要什么了
[1:22:36] What? 什么
[1:22:38] You got to pay the ferryman. 有钱能使磨推鬼
[1:22:40] Watch this. 看着
[1:22:42] Yo, my friend. What up? 嘿 老兄 你好吗
[1:22:47] Okay, guess not. Look, you like dead people, right? 好吧 不是这样 你喜欢死人对吧
[1:22:49] I got here two dead people you might recognize. 有两个死人也许你认识
[1:22:52] Check this out. Jackson, Grant 看 杰克逊 格兰特
[1:22:55] …and look who’s joining the party. Benjamin Franklin. 看看还有什么 本杰明·富兰克林
[1:22:58] Yeah, you like that, don’t you? 喜欢吧
[1:23:00] You give us a boat ride, you take the money 你让我们上船 我就把这钱给你
[1:23:02] … and you get an interior decorator 用来打理一下你的船
[1:23:04] Coz it’s too depressing in here, alright. 因为你的船看起来太晦气了
[1:23:05] All right? Here you go. 好吧 给你
[1:23:15] That’s a $170. 那是170块美元啊
[1:23:17] Wait, wait. The drachmas. 等等 用古希腊金币
[1:23:30] Come aboard. 上船吧
[1:23:32] Thanks for telling me, man. 谢谢你告诉我 老兄
[1:23:33] You’re burning money, we’re in recession. 你怎么能把钱胡花了 现在可是经济危机
[1:23:34] – This is treason. – Shut up. -这可是叛国 -闭嘴
[1:23:55] Welcome to the underworld. 欢迎来到地狱
[1:24:02] What is all this? 这些是什么东西
[1:24:06] The scrapheap of human misery. 这是人类悲惨命运的具象
[1:24:09] Lost hopes and dreams. 失却的希望与梦想
[1:24:13] Wishes that never came true. 永难完成的愿望
[1:24:30] All lives end in suffering and tragedy. 生命止于折磨与痛苦
[1:25:02] This is as far as I go. 我只能送到这里了
[1:25:24] Guys, do you hear that? 你们听见了吗
[1:25:26] Yes, what is that? 听见了 那是什么
[1:25:27] I don’t know. 不知道
[1:25:34] Annie, stab that thing! 安妮 捅它
[1:25:36] What are we gonna do? 我们怎么办
[1:25:39] Back! 回去
[1:25:44] Who are those things? 那是什么东西
[1:25:45] Hellhounds. 地狱犬
[1:25:47] Yeah ,maybe you should feed them. 也许你应该喂饱他们
[1:25:50] They sense the presence of another animal. 他们能感觉到其他动物
[1:25:54] Great, they smell goat. 很好 他们闻到了羊的味道
[1:25:55] Hmm. A Satyr. 半羊人
[1:26:00] I haven’t had a satyr… 还没有半羊人
[1:26:04] Visit before. 来过这儿
[1:26:06] Persephone! 铂尔赛弗涅
[1:26:07] what would cause you to be taking so long? 你在磨蹭什么
[1:26:10] Don’t ignore me. 不要假装听不见
[1:26:12] Or what? What will you do? 不然怎么样 你还能怎么样
[1:26:16] I’m already in hell. 我已经在地狱了
[1:26:39] We have visitors. 我们有客人了
[1:26:44] Nephew. 是侄儿呀
[1:26:57] Welcome. 欢迎
[1:27:00] You have your father’s looks. 你长的很像你爸爸
[1:27:03] Always the lucky side of the family. 他是家族中幸运的那个人
[1:27:07] Wait. Wait a minute, wait a minute. 等会儿
[1:27:10] You’re hades? 你是冥王?
[1:27:11] Yes. 没错
[1:27:13] I’m sorry, I just didn’t expect you to look like this, man. 对不起 没想到你长成这样儿
[1:27:17] Kind of stylish. I like it. 太有个性了 我喜欢
[1:27:19] Would you prefer that I look like…this? 也许你比较喜欢我变成这样
[1:27:25] No! No! Look, stick to the Mick Jagger thing! It works for you. 不 我还是喜欢米克·贾格尔那种风格 非常适合你
[1:27:40] You’re very brave coming here. 你很勇敢 敢来到这里
[1:27:43] Come closer. 过来
[1:27:47] Hey. Perce. 嘿 波西
[1:27:49] I can see a look of disgust in your eyes. 我能看出你很厌恶我
[1:27:51] but this existence was not of my choosing. 可我也是身不由己
[1:27:53] I was banished here by Zeus and your father. I am damned. 我是被宙斯和你父亲发配到这儿的 永久放逐
[1:27:59] My only chance of getting out of this place… 唯一能让我离开这里的方法
[1:28:01] is defeat my brother and take control of Olympus. But, of course,… 就是打败我的哥哥 控制奥林匹斯山 所以
[1:28:06] I’ll need the bolt. 我需要雷霆仗
[1:28:08] And I need my mother. 我要我的母亲
[1:28:10] So we have an understanding. 看来我们达成共识了
[1:28:11] You give me the bolt and I’ll give you your mother. 你交给我雷霆仗 我把母亲还给你
[1:28:19] I need to tell you the truth. 我实话实说吧
[1:28:21] I’m not the lightning thief. I don’t have the bolt. 我没偷雷霆仗 我没有雷霆仗
[1:28:25] I never did. 我从没干过那种事情
[1:28:28] Why did you come here then? 那你来这儿干什么
[1:28:32] Well, I was hoping 其实我想
[1:28:35] …that when you saw that I wasn’t the thief, you’ll let my mother go. 如果你知道我不是窃贼 就会放了我妈妈
[1:28:38] Yes. Yes, but do you think I’m an idiot? 你以为我是白痴吗
[1:28:42] I am Hades! 我是冥王
[1:28:44] Now give me the bolt or say goodbye to your mother! 要么给我雷霆仗 要么别想见你母亲
[1:29:13] Percy! 波西
[1:29:22] I thought I lost you forever. 我以为再也见不到你了
[1:29:24] No. 不
[1:29:49] Zeus’ master bolt. 宙斯的雷霆仗
[1:29:56] Liar. 骗子
[1:29:58] I swear. I don’t know how that got there. 我发誓 我不知道这东西哪来的
[1:30:00] … it’s not even my shield. 那不是我的盾牌
[1:30:02] No! 不
[1:30:03] luke rigged it. 是路加偷走的
[1:30:04] He put the bolt in your shield and used us. 他藏在盾牌里 利用了我们
[1:30:07] Luke stole the lightning bolt. 路加偷走了雷霆仗
[1:30:09] I think we’re done here. 多说无益
[1:30:12] Feed them to the souls. 拖出去喂恶鬼吧
[1:30:29] We had a deal, right? You have the bolt, just let us go. 我们说好了 不是吗 你拿到雷霆仗了 放我们走
[1:30:33] Summon the hounds. 召唤地狱犬
[1:30:36] Ella tho! 阿拉多
[1:30:38] No. No ella tho. 不 别叫阿拉多
[1:30:43] Lassie, sit! Sit! 莱西 坐下 坐下
[1:30:48] No! No! 不 不
[1:30:51] I……am going to be king of the Gods. 我要成为诸神之王
[1:30:55] Stay back! 别过来
[1:30:58] Stay! 别动
[1:31:08] Alright, come on. 好了 别闹了
[1:31:11] Come on, give it back. 快 还给我
[1:31:29] Bad dog! 臭狗
[1:31:34] He won’t remember a thing. 他什么都不会记得的
[1:31:39] Why did you do that? 你为什么这样做
[1:31:41] Because…He’s cruel and abusive. 因为他既残忍又专横
[1:31:46] The only thing I look forward to 我唯一期待的事情就是被允许
[1:31:47] …is my allotted time away from this hell hole. 偶尔远离这个鬼地狱
[1:31:51] A war of the Gods will put an end to that. 诸神的战争让我不能离开这鬼地方
[1:31:55] And I’d be alone with only him 我将孤单一人 和这个家伙待在一起
[1:31:59] forever. 直到永远
[1:32:03] Go. …take the bolt and your mother. 走 带上雷霆仗和你的母亲
[1:32:17] Only three? 只有三个?
[1:32:21] No. 不
[1:32:23] There are four of you. 你们有四个人
[1:32:24] Each pearl transports only a single person. 一颗珍珠只能传送一个人
[1:32:28] One of you will have to stay. 你们其中一个必须留下来
[1:32:31] – Alright, I’ll stay. You three go. – What? No. -好吧 我留下来 你们三个走 -什么 不
[1:32:34] No, no, no. I’ve achieved 不 我已经完成我的
[1:32:36] – …my quest. I’m staying here. – No. No! -使命 我留下来 -不
[1:32:38] I’ve trained for situations like this. 我受过训练 这情况我熟悉
[1:32:40] Guys, guys, knock it off. 大家别吵了
[1:32:42] I’m staying because I’m your protector. 我留下来 因为我是守护者
[1:32:44] Grover, come on. 葛洛夫 别这样
[1:32:46] Look, man, I don’t need to hear it. Just go. 我不想听 你们走吧
[1:32:48] It’s my duty. 这是我的职责
[1:32:51] It’s what I’m meant for. 这是我命中注定的
[1:32:53] We’ll come back for you. 我们会回来找你的
[1:32:56] I will take very good care of you. 我会好好款待你的
[1:33:01] All right. Now move it, guys. 好了 快走吧
[1:33:02] Each of you, step on a pearl pearl and concentrating on where you wanna go. 你们每人踩碎一颗珍珠 集中精神想你们要去的地方
[1:33:05] Take this. 拿着这个
[1:33:08] To Olympus. 去奥林匹斯山
[1:34:10] Hey, look. 看
[1:34:18] Zeus and Poseidon are preparing for battle. 宙斯和海神已经准备开战了
[1:34:21] No, this isn’t the right place. 不是这个地方
[1:34:24] This isn’t Olympus. This is… 这不是奥林匹斯山 这里是
[1:34:26] This is the empire state building. 这是帝国大厦
[1:34:27] Percy, the entrance to the Olympus is there. 波西 入口在那边
[1:34:30] Well, it’s ten minutes till midnight, let’s move. 还有十分钟就到午夜了 快走
[1:34:32] Percy Jackson. 波西·杰克逊
[1:34:41] You weren’t supposed to make it out alive. 你竟然还活着
[1:34:45] I can’t let you take that bolt to Olympus. 我不能让你把雷霆仗带到奥林匹斯山
[1:34:49] I’m the lightning thief. 因为我是雷霆仗窃贼
[1:34:52] You hid the bolt in my shield. Why? 你把雷霆仗藏在盾牌里 为什么
[1:34:55] Well, when you said you were going to the underworld, it hit me. 你说要去地狱的时候 我想到了这个点子
[1:34:59] That is the perfect opportunity to get the bolt to Hades. 这是千载难逢的机会 把雷霆仗送到冥王的手中
[1:35:02] Why would you do that? 为什么要这样做
[1:35:04] To bring Olympus crumbling down. 我要摧毁奥林匹斯的诸神
[1:35:07] Percy, let’s go. 波西 我们走
[1:35:10] Let’s go. 走吧
[1:35:12] Well, it’s too late. Because I’m returning the bolt to Zeus, right now. 太晚了 因为现在我要把雷霆仗还给宙斯
[1:35:15] Not before midnight. 在午夜之前是不可能的
[1:35:52] – Are you alright? – Yeah. -你没事儿吧 -没事
[1:35:55] Luke, why do you want a war of the Gods? 路加 为什么你要挑起诸神间的战争
[1:36:00] Control. 夺权
[1:36:02] They’ve been in power for too long. 他们掌权太久了
[1:36:05] I say it’s time for our generation to take over. 我觉得该是我们这一代接手了
[1:36:08] Remold the world in our image. 按照我们意志改造世界
[1:36:11] A world of new heroes. 一个新英雄的世界
[1:36:13] You’re no hero. 你不是英雄
[1:36:31] – Mom, are you alright? – Yeah -妈妈 你还好吗 -还好
[1:36:34] Stay here. 待在这儿
[1:36:58] Luke! 路加
[1:38:41] Maybe they were wrong. 也许他们错了
[1:38:44] Maybe you’re no son of Poseidon. 也许你不是海神之子
[1:40:11] I think I am the son of poseidon. 我想我是海神之子
[1:40:38] He got the bolt. Come on! We got two minutes. 他拿到雷霆仗了 快 还有两分钟
[1:41:24] Olympus. 奥林匹斯山
[1:41:32] Percy, I can’t get through. You gotta go. 波西 我过不去 你走吧
[1:41:52] Silence! 安静
[1:42:08] It’s almost midnight. 就要午夜了
[1:42:09] This was predestined. 这是注定的
[1:42:11] You wanted this battle! 你曾经渴望这场战争
[1:42:13] You have only yourself to blame! 只能怪你自己
[1:42:15] Please! Let’s be rational. War is not the answer! 求你了 理智点 战争不能解决问题
[1:42:23] Time has run out. 时间到了
[1:42:25] Wait! 等等
[1:42:26] Wait! wait! 等等
[1:42:38] My name is Percy Jackson and…I think you might be looking for this. 我是波西·杰克逊 我想你在找这个
[1:42:59] Give me the bolt, lightning thief. 给我雷霆仗 你这个小偷
[1:43:14] You are wise to betray your father. 你很明智 背叛了你的父亲
[1:43:17] I didn’t steal it. And I have no connection to Poseidon. 不是我偷的 我和海神也没有任何关系
[1:43:22] So tell me. If you didn’t steal it, then who did? 告诉我 如果不是你 那是谁干的
[1:43:27] Luke, son of Hermes. 路加 信使之神之子
[1:43:33] You see, he was angry with you. 他很生你们的气
[1:43:36] All of you. 你们所有人
[1:43:38] He wanted you to destroy yourselves. 他想你们自我毁灭
[1:43:51] You have done well. 你做的很好
[1:44:06] Let there be peace! 和平该降临了
[1:44:13] Hi, mom. 妈妈
[1:44:15] Annabeth. I’m so proud of you. 安娜贝斯 我太为你骄傲了
[1:44:22] Zeus. I have a good friend. 宙斯 我有一个好朋友
[1:44:25] He is a satyr named grover. 他叫葛洛夫 是半羊人
[1:44:29] He’s my protector and… 他是我的保护者
[1:44:30] The only reason why escaped the underworld 他留下了 我们才能
[1:44:33] is because he stayed behind. 逃出地狱
[1:44:37] And now you expect me to bring him back. 现在你希望我把他带回来
[1:44:43] Very well. 非常好
[1:44:47] I believe this assembly’s business here is finished. 这次会议到此结束
[1:44:52] Brother, please. I need to speak with him. 兄弟 拜托了 我要和他谈谈
[1:45:00] Just this once. 就这一次
[1:45:14] I’ll meet you outside. 我在外面等你
[1:45:26] I’m not expecting you to forgive me. 我并不期望你原谅我
[1:45:30] But I want you to know that I’m grateful. 我想让你知道 我很感激
[1:45:33] I didn’t do it for you. 我不是为了你
[1:45:35] I did it to save mom. 我是为了救妈妈
[1:45:45] Please. I don’t have much time. 求你了 我没太多时间
[1:45:51] How old was I when you left? 我多大的时候你就离开了
[1:45:55] Seven months. 七个月大
[1:45:58] Look I didn’t need you there all the time. 我并不是要求你一直陪着我
[1:46:03] I would’ve like to have seen you just once. 我只是希望能见你一面
[1:46:09] Why didn’t you ever come back? 你为什么从不回来
[1:46:17] I wanted to. 我想回去
[1:46:21] When I was with you and your mother 当我和你们在一起的时候
[1:46:22] I became less concerned with my responsibilities. 我开始忘却自己的职责
[1:46:26] I was becoming human. 逐渐变成人类
[1:46:30] And that’s a bad thing? 那不好吗
[1:46:32] To a God? Zeus thinks. 对于神来说 宙斯是这么认为的
[1:46:35] That’s why he pass the law 所以他颁布了一项法律
[1:46:36] …preventing Gods from… ever having contact with their children. 阻止神和他们的孩子接触
[1:46:41] Only because of you? 就是因为你
[1:46:47] But I was always watching over you 但是我永远和你同在
[1:46:51] Just because you didn’t see me, 你看不到我
[1:46:53] doesn’t mean that I wasn’t there. 不代表我不在
[1:46:56] When you’re in trouble, I tried to help. 当你有麻烦的时候 我试着帮你
[1:47:00] I heard you. 我听见你了
[1:47:03] I know I’m not the father you’ve always wanted. 我知道我不是那种你想要的父亲
[1:47:06] But if you’ll ever need me, I will be there for you. 但一旦你需要我 我会出现的
[1:47:10] In your thoughts. 在你的思想中
[1:47:12] And in your dreams. 在你的梦里
[1:47:16] I will stand by you, Percy. 我会永远在你身边
[1:47:19] Always. 永远
[1:47:46] You can come visit me. Anytime. 你可以随时来找我
[1:47:49] Just promise me that I don’t have to see that loser Gabe ever again. 你只要向我保证我不用再见到那个衰人加布
[1:47:52] I kicked him out. 我把他甩了
[1:47:54] Yeah, he’s gone. He’s out of our lives forever. 他走了 永远离开我们的生活
[1:47:59] Finally. 终于
[1:48:07] I’m gonna miss you. 我会想你的
[1:48:08] Me too. 我也是
[1:48:17] Percy? 波西
[1:48:20] This is where you belong. 这才是属于你的地方
[1:48:33] – Good job, man. – Thanks, Perce. -干得不错 – 谢谢 珀西
[1:48:36] Ready! Aim! 准备 发射
[1:48:39] Percy, watch it! 小心点
[1:48:41] You guys gonna kill the man who saved the world? 你们想杀死拯救世界的英雄吗
[1:48:42] Great job! All you guys take a lunch break. Thank you. 不错 你们去吃个午餐吧 谢谢
[1:48:45] So, the conquering hero returns triumphant. 哈 英雄胜利凯旋了
[1:48:48] Grover. 葛洛夫
[1:48:50] Have you noticed anything different about me? 你看出我有什么不同了吗
[1:48:52] No. 没有
[1:48:54] Are you sure? Anything that’s improved about me? 你确定? 没有什么好的变化吗
[1:48:59] No, what? You’ve been working out? 没有 你开始健身啦
[1:49:01] You got a new cologne? You smell good. 你换新的香水了 闻起来不错
[1:49:03] Look, man. I got my horns! 看着 兄弟 我长角啦
[1:49:04] Oh! I was seeing them the whole time. 我一直就盼望着
[1:49:06] – Hey, look at that thing. – You got little horns in your head. -瞧这东西 -你头上长角了
[1:49:09] It’s crazy. 太疯狂了
[1:49:10] Zeus came through. 宙斯来过了
[1:49:12] I’m now a senior protector, first class, baby. 我现在是个资深的守护者 头号
[1:49:14] – Congratulations. Definitely earned them. -恭喜 你名至实归
[1:49:16] Thank you, man. 谢谢你
[1:49:20] Keep moving. Keep moving. Don’t lose interest. 继续走 继续 别失去兴趣
[1:49:23] One foot in front of the other 一步步来
[1:49:25] …and the next thing you know you’re running. 然后你就会发现自己在跑了
[1:49:29] Percy. 波西
[1:49:34] You left the camp, and disobeyed my orders. 你擅离营地 无视我的命令
[1:49:38] Yeah, about that … 貌似是这样
[1:49:40] Which is why … 正因如此
[1:49:43] you’re my favorite student. 你是我最喜欢的学生
[1:49:46] You can receive all the training in the world but ultimately 你可以接受世界上所有的训练
[1:49:50] You have to follow your instincts. 但最终你不得不依照本能行动
[1:49:52] Grace under pressure. 压力之下保持冷静
[1:49:58] Alright. I’m trying to train. Go suit up. 好了 开始训练 上装备
[1:50:01] You might be a big shot on Olympus, 也许你在奥林匹斯山很威风
[1:50:03] …but down here you’re still just one of my students. 但在这儿 你依然是我的学生
[1:50:06] Move it. 快走
[1:50:10] Nice horns, Grover. 角不赖 葛洛夫
[1:50:12] I’m serious, man. We talked, we wooed, we dined, 我是认真的 我们聊天 谈心 吃饭
[1:50:15] we had a great time! 我们过得很快乐
[1:50:16] I’m happy for you, you know. 我替你高兴 真的
[1:50:17] Persephone might really like me. I’m serious. 冥王之妻也许真的喜欢我 我认真的
[1:50:26] You can handle this one on your own, man. 这个你自己能解决吧 兄弟
[1:50:30] Alright, Percy. 好了 波西
[1:50:34] – Hey, Perce,awesome job, man. – Thank you. -干的不错 波西 -谢谢
[1:50:36] – Good job. – Thanks. -干得好 -谢谢
[1:50:41] Good job. 干得不错
[1:50:51] Who’s next? 下一个是谁
[1:50:59] I think I’d like to give it a shot. 我想来试试
[1:51:13] Welcome home. 欢迎回家
[1:51:20] Whoa, whoa, wait! 哇 等会儿
[1:51:23] First of all, battle strategy 战斗策略的首要
[1:51:26] Don’t ever let your opponent distract you. 永远别让对手分散你的注意力
[1:53:10] Sally, open the door! 莎莉 开门
[1:53:13] Open up! 快开门
[1:53:18] You changed the locks? 你换了锁
[1:53:19] Yes. 是的
[1:53:21] So, here’s your junk. 这些都是你的垃圾
[1:53:23] You can let yourself out. 你可以搬出去了
[1:53:24] Well… 嗯
[1:53:26] How am I supposed to move all this stuff by myself? 我自己怎么搬这么多东西
[1:53:29] Deal with it. 自己看着办
[1:53:36] I need a beer. 我需要啤酒
[1:53:41] What? “Do not open…” 什么 不要打开…
[1:53:48] That little brat. 那个臭小子
[1:53:51] Well, I may not live here anymore, 我不能再住这了
[1:53:54] but I’m still the king of this castle. 不过我还是这所城堡的主人
2010年

Post navigation

Previous Post: Mr Popper’s Penguins(波普先生的企鹅)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Prom Night(灯红酒绿杀人夜)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme