Skip to content

英美剧电影台词站

Pearl Harbor(珍珠港)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Pearl Harbor(珍珠港)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:珍珠港
英文名称:Pearl Harbor
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] German bandits at two o’clock! 德国佬 两点钟方向
[01:01] Increase throttle! Power dive! 全速前进
[01:08] Spell it right, Rafe. 你拼错了啦 雷夫
[01:10] “Rudder” is spelled with two Ds. 方向舵 应该是两个 D
[01:13] – Thanks, wingman. – Yeah, sure. – 谢了 伙伴 – 哦 不客气
[01:17] Whoa, bandits! 敌机来袭
[01:20] Crack shooting, Danny. 打得好 丹尼
[01:22] Crack shooting, Rafe. 你也一样
[01:23] Land of the free. 为了自由
[01:24] Home of the brave. 为了祖国
[01:44] Great flying, Dad 飞得帅呆了 老爸
[01:48] Come on. I’m gonna teach you how to fly. 来吧 我教你开飞机
[01:58] I get the front! 我要坐前面
[01:59] No, you take the back. 不 你得坐后面
[02:01] I’m bigger, and I should be in front. 我比较高 我应该坐前面
[02:03] I’m older, and I’m teaching, so no. 我比你大 我还要教你呢
[02:05] Wow. It’s like we’re really flying. 哇 我们真像在飞一样啦!
[02:07] Yeah, I did it lots of times. 我玩过好几次了
[02:09] Come on, you man the guns. I’ll give her some throttle. 你去守住机关枪 我来减速
[02:11] We gotta get those dirty German bandits. 我们要打落德国飞机
[02:20] Oh, gosh! 噢 天啊
[02:28] Hang on! Make it stop, Rafe! 快停下来 雷夫!
[02:31] I’ve seen my dad do this lots of times, don’t worry! 我看我爸开过很多次 没事儿!
[02:37] Rafe! 雷夫!
[02:40] Oh, my gosh! We’re flying! 喔 我们飞起来了啦!
[02:42] We’re flying! 我们飞起来了
[03:01] My dad’s gonna kill me. Come on. 我老爸饶不了我!快走
[03:05] Yes! Whoo- hoo! 好耶
[03:08] We flew! We flew! 我们飞起来了!我们飞起来了!
[03:09] – Yeah! Yes! I’m a pilot! – I know! – 好耶 我是飞行员 – 我知道了
[03:15] We flew. 我们飞起来了
[03:15] – You no- account boy! – Daddy… – 你这个没用的东西 – 爸爸
[03:17] I done told you, you spend time playing with this stupid boy… 我说过 别和这个笨蛋泡在一起
[03:21] …can’t read. you ain’t never going to amount to nothing! 他不识字!你会一辈子没出息的
[03:24] He ain’t stupid, Daddy! 爸 他才不蠢
[03:26] Daddy! 爸…
[03:29] Ohh! Come on! 过来
[03:32] Uhh! Get on back home. Now! 马上回家去
[03:38] Get on up. You got work to do. Come on! 快点 你还有活要干呢!走吧
[03:42] Come on, get on home! 快点 给我回去
[03:46] Uhh! You let him alone! 你放开他
[03:50] Daddy, no! 爸爸 别这样
[03:51] I will bust you open, you dirty German! 我要打扁你 你这个臭德国佬!
[03:55] What’d you call me? 你骂我什么?
[03:58] I fought the Germans in France. 我在法国和德国人打过仗
[04:02] And I fought them in the trenches. 非常艰巨的阵地相持战
[04:06] And I pray to God no one ever has to see the things that I saw. 上帝保佑!那些可怕的事情别再发生了
[04:26] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[04:29] Daddy, wait! 爸 等等!
[04:34] Daddy, wait. 爸 等等我
[04:42] Adolf Hitler builds the German military machine 阿道夫·希特勒把德国变成了战争机器
[04:45] and drags all of Europe into war. 整个欧洲都陷入了战火
[04:47] But even while France falls to Hitler, America still refuses to join the fighting. 即使希特勒占领了法国 但美国仍拒绝加入战局
[05:10] Where’s McCawley and Walker? 麦考利和沃克在哪儿?
[05:12] Still training, sir. 还在进行飞行训练
[05:15] All right, Danny. Now let’s show them how to fly. 丹尼!让我们教他们什么叫开飞机
[05:16] We’re gonna play chicken. You ready? 来”老鹰捉小鸡” 准备好了吗?
[05:19] This ain’t the farm, and these ain’t no cropdusters. I’m not playing chicken with you. 这可不是农场的飞机 我不玩
[05:22] Now don’t be a baby. I’ll tell you what… 别当胆小鬼 让我告诉你
[05:24] I’m not doing it, Rafe. 我不玩儿 雷夫
[05:24] Well, I’m coming right at you. You can turn, 那我冲你来了 你可以躲开
[05:26] or you can hit me. It’s up to you. 也可以和我相撞 你看着办吧
[05:31] What the… 搞什么?
[05:32] Oh, boy. 完了
[05:36] Why you always busting my ass, Rafe? 你为什么总是害我 雷夫?
[05:39] Which way you going? 你从哪边过?
[05:42] I guess I’ll go right. No, uh, left. I’ll go left. 我想从右边 不 左边 我从左边
[05:47] OK, we’re going left, right? 我们从左边 是吗?
[05:48] Ri… uh, right. Right? 嗯 是右边 右边吗?
[05:50] Right like we’re going right, or right like we’re going left? 右边是指我们从右边过 还是指我们从左边过?
[05:52] Well, now you got me all mixed up! I don’t know. Make up your mind. 你把我搅糊涂了!我不知道 你说吧
[05:58] God, Rafe, we’re going right! Righty- tighty! 上帝啊 雷夫 我们从右边!右边!
[06:10] Those are some smooth aces. 他们真是王牌飞行员
[06:12] Did you say something? 你说什么?
[06:14] ‘Cause let me tell you, those farm boys are grounded! 我告诉你们 这两个乡巴佬被禁飞了!
[06:17] Yes, sir, an entirely unacceptable use… of m- m- military aircraft, sir. 是的 长官 决不允许拿军用飞机冒险
[06:23] – Get my hat. – Yes, sir. – 拿我的帽子来 – 是的 长官
[06:25] Get those hedge- hoppers in Doolittle’s office. 叫这些亡命徒去杜立特办公室
[06:28] After two years of training… 已经训练两年了
[06:30] you believe that a $45,000 airplane… 你们以为造价四万五千美元的战斗机
[06:33] is there for your amusement? 是用来玩吗?
[06:34] No, sir. I was just trying… to keep my edge, Major. 不是 长官 我只是磨练技巧
[06:37] And when you did the outside loop last week… 上礼拜你玩空中翻筋斗
[06:39] what did you think that was? Honing your skills? 也是为了磨练技巧吗?
[06:41] That’s not training, McCawley. That’s a stunt. 那不是飞行技巧!麦考利 是哗众取宠!
[06:44] And I personally consider it to be reckless… and irresponsible. 也是愚蠢和不负责的行为
[06:49] Major… 少校
[06:54] How could that be, 怎么会啊
[06:54] when you’re famous for being the first man 你可是那招
[06:55] in the world ever to do it? 的开山鼻祖
[06:57] Don’t get cute with me, son. 别跟我耍嘴皮子
[06:58] No, sir, I don’t mean to be disrespectful. 我没有耍嘴皮子 长官
[07:00] I just think that… well, I… 请恕我直言 我只是认为
[07:02] It is reckless and irresponsible if you’re just doing it to be a show- off. 如果仅仅只是为了出风头 这是愚蠢和不负责的
[07:07] But I was doing it to try to inspire the men, sir… 但我这样是为了启发战友
[07:09] in the way that you’ve inspired me. 就像您当初启发我一样
[07:11] I believe the French even have a word for that… 有句成语能够用来形容我对您的钦佩
[07:13] when the men get together to honor their leaders. 法国人称之为
[07:15] They call it an homage, sir. 五体投地
[07:16] A what? 什么?
[07:17] An homage, sir. 是五体投地 长官
[07:18] That’s bullshit, McCawley! 这全是屁话 麦考利
[07:23] But it’s very, very good bullshit. 但它是很中听的屁话
[07:27] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[07:30] McCawley, you remind me of myself fifteen years ago. 麦考利 你就像十五年前的我
[07:34] Which is why we need to discuss this. 我们现在讨论一下这个
[07:37] Have a seat, son. 坐下 年轻人
[07:45] The British have accepted you into the Eagle Squadron. 英国人已经接受你加入雄鹰中队
[07:49] You’re on your way to England tomorrow… 如果你愿意
[07:50] if you still want to go. 明天就可以动身
[07:56] Just a few British pilots are all that stand 飞行员是英国能否打退希特勒的关键
[07:58] between Hitler and total victory in Europe. 也决定着欧洲战场的走向
[08:01] They’re gonna need all the help they can get. 他们非常需要援助
[08:02] Yes, sir. Well, I’m on my way. 我马上出发 长官
[08:05] Just for the record… I’m supposed to ask you to reconsider. 按照规定 我应该要求你再慎重考虑一下
[08:08] Sir? 长官?
[08:10] Sooner or later we’re gonna be in this war… 不管我们是否愿意
[08:11] whether we like it or not. …美国参战只是时间问题
[08:13] And I’m gonna need all of my best pilots. 我们也需要优秀的飞行员
[08:16] So it’s my duty to ask you to stay. 所以我应该征询你是否愿意留下来
[08:19] Major, what would you do? 少校 你会怎么做?
[08:24] If it was me… 如果是我
[08:29] I’d go. 我会去
[08:31] Get out. Am I going bald right back here? 不会吧 我开始谢顶了?
[08:34] Man, I am one good- looking son of a bitch. 伙计 我是个帅小伙
[08:38] Don’t you ever die. 可千万别死
[08:39] Die. That’s exactly the concept you gotta work tonight. 打仗你死不了 今晚你就要装一副快死的样子
[08:45] You put a drop of this clove oil under your eyes… 往眼睛上抹点儿丁香油
[08:48] and you let them sting and well up. 快忍不住的时候就去找护士
[08:51] You get your nurse alone, take a breath… 做个深呼吸
[08:54] let her see your eyes listen and say, 然后就热泪盈眶地对她说 宝贝
[08:58] “Baby, they’re training me for war… 他们训练我去打仗
[09:01] and I don’t know what’ll happen… 我生死难测
[09:03] but if I die tomorrow… 如果明天我一去不返
[09:06] ” I want to know that we lived all we could tonight.” 我盼望今晚我俩能共度春宵
[09:11] Come on, guys! We got nurses waiting. 来吧 伙计们 漂亮护士在等着咱们
[09:13] Come on, before the rest of his hair falls out. 快点 再不走比利的头就要秃光了
[09:16] How could you do this? 你为什么要做这样的决定?
[09:19] Well, Doolittle assigned me. 是杜立特点名派我去的
[09:21] He wanted me to get some real… real combat training in. 他希望我能够接受实战训练
[09:24] Well, guess what? 你想什么呢?
[09:25] It’s not training over there. It’s war. 那儿可没有训练 只有战争
[09:28] Where the losers die, and there aren’t any winners… 输家丢掉性命 赢家也一无所获
[09:30] just guys who turn into broken- down wrecks… like my father. 大家都身心疲惫 就像我老爸那样
[09:32] Yeah, I understand that, Danny. 我知道 我能理解 丹尼
[09:33] But I feel like I got a duty to go. 但是我觉得我有责仁去
[09:35] Don’t preach to me about duty, damn it. 见鬼 别和我扯什么责任
[09:37] I wear the same uniform you do. 我和你一样都是军人
[09:39] Now, if trouble wants me, I’m ready for it. 如果真有必要 我也会去
[09:41] But why go looking for it? 可你为什么要这样求之不得?
[09:43] God, Danny, come on. I’m gonna be twenty- five. 听我说 丹尼 我快二十五岁了
[09:46] I might as well be an old man. 已经算是个老兵
[09:47] They’re gonna have me being a flight instructor. 我很快就只能当飞行教官了
[09:50] I don’t wanna teach loops and barrel rolls. 我不想当教官
[09:52] I wanna be a combat fighter. 我要开战斗机
[09:54] Hey, come on! The nurses can’t d- d- dance by themselves. 快点 护士们在等你们跳舞呢
[09:59] Let’s go. 我们走吧
[10:09] If the call of duty means seeing 150 men in their underwear every day… 要是每天都和一百五十个穿内裤的小伙子们打交道
[10:13] …we are here to serve. 我们可不嫌枯燥
[10:15] I can’t believe it. Saturday night in New York City. 想不到能在纽约度周末
[10:19] Do you know what they’re doing where I come from? 在家乡太没意思了!
[10:21] Nothing. Cow- tipping. 什么都不能做 只能逗牛玩
[10:24] Well, that’s why you joined the Navy, hong. 所以你来当海军
[10:25] To get out of that dusty little town and see the world. 想开开眼界?
[10:27] May I remind you, Barbara, we’re Navy nurses, not tourists. 巴巴拉 我们是海军护士 可不是来旅游的
[10:30] I joined to do my patriotic duty and to meet guys. 我当海军是来尽义务 还想找个男朋友
[10:35] Me, too. 我也是
[10:36] Girls, we’re gonna have so much fun tonight in the city. 我们今晚玩个痛快!
[10:38] You’ve gotta tell them the story, Evelyn. 给大家讲讲你的故事吧 伊芙琳
[10:40] What? 什么?
[10:42] Oh, come on. Tell us. 说呀 告诉我们
[10:43] Oh, it’s such a long story. 噢 说来话长
[10:45] We got time. 我们时间多的是
[10:47] I saw it happen. 我亲眼目睹哦
[10:49] Well, it was about four weeks ago… 那是四个星期前
[10:51] What do you think is b- b- better? 你认为怎样更好点?
[10:53] All in the one cheek, or spreading them out? 都打在一边 还是分开打?
[10:57] OK. 好吧
[10:58] Fusco Anthony. 福斯科·安东尼
[11:05] You all right, buddy? 你没事吧?老兄
[11:07] Sweetie, do you really have to do this? 甜心 真的要打针吗?
[11:10] I’m not gonna get yellow fever in my barracks. 我在军营可不会染上黄热病
[11:12] No? If you’d rather, she can do it. 不会吗?如果你愿意 可以让她打
[11:20] Whoa, whoa, whoa. Just give me a minute. 喔 喔 稍微等一下
[11:23] Honey, the government says stick them, we stick them. 亲爱的 上头说要给你们打 我们就得打
[11:30] Uh! Hey, Red, you allright? 雷德 你没事吧?
[11:34] Eye exam number four? 四号 测验视力
[11:38] Listen, Doc, I have passed a dozen medical checks. 医生 我都检查过十几次啦!
[11:41] You write that, they won’t let me fly. 你要这样写 我就飞不成了
[11:43] Sorry, son. I’m gonna fail. 很抱歉 年轻人
[11:46] They’re gonna take my wings away. 糟糕 他们会折断我的翅膀
[11:49] No, they won’t. Just relax. 不会的 放轻松
[11:51] Read the bottom line, please. 读最后一行
[11:53] Just keep practicing the bottom line. And don’t worry. 再背一遍最后一行 放心
[11:55] I’m right behind you. 我在后面
[11:59] Thank 谢谢
[12:03] Next. 下一个
[12:05] Ma’am. 小姐
[12:09] JLMKPOETX J、L、M、K、P、O、E、T、X
[12:12] Eyes like an eagle, ma’am. 简直像老鹰的眼睛一样
[12:13] Slow down, flyboy. And, instead of the bottom, 慢点儿 飞行员 别看下边的
[12:16] read the very top. Both eyes. 读最上面一行 用双眼看
[12:22] Yeah. “C”…sorry, “J.” “C” 抱歉 “J”
[12:26] Ahem. “C”…”W.” “W.” “C”、”W”
[12:35] Read the bottom line again, please. 请再读一遍最后一行
[12:37] But read it right to left and every other letter. 这次从右向左 而且间隔着读
[12:48] “E.”Heh. “X.” “E”、”X”
[12:57] X- E, ma’am. Ma’am, I know how this looks. 护士小姐 我看得很清楚
[12:59] I’m sorry, Lieutenant, I really am. 抱歉 中尉 真的很抱歉
[13:01] But Army and Navy requires 20/20 vision. 陆军和海军的都要求视力达到二点零
[13:03] Oh, I… it’s… it’s not a problem with my eyes, I can see. 我的眼睛没有问题 我看得见
[13:07] I mean, I can see. 我的意思是 我的眼睛棒极了
[13:08] I mean, I can hit a running rabbit with a $3.00 pistol. 我可以一枪打死狂奔的野兔
[13:09] I got a problem with letters, that’s all. 我只是阅读字母有点困难 仅此而已
[13:11] Well, maybe after some schooling… 那只有先去上学
[13:12] you could come back and take the test again. 再回来复查
[13:14] No, I had schooling. I mean, 不 我上过学
[13:16] I… the teachers just never knew what to make of it. 老师也拿我没办法
[13:18] It’s just letters. 只是字母而已 有的时候我常把
[13:19] I mix them up sometimes. That’s all. 它们的顺序弄颠倒 就是这样
[13:20] I mean, I just get them backward sometimes. 我的意思是 我只是把它们倒过来读
[13:24] L- look here. Uh, my… my math and… 你看 我的数学、航空理论
[13:26] and spacial reasoning and my verbal scores are all excellent. 还有口试 成绩都是优
[13:28] But you barely passed the written exam. 但是你的写作成绩才刚及格
[13:30] Yeah, but he did pass it. So, is it my turn now? 毕竟他及格了 总该我了吗?
[13:33] No, you’ll wait your turn. 还没有 你再等一下
[13:34] Yes, ma’am. 好的 护士小姐
[13:35] Ma’am, I- I’m never gonna be an English teacher. 护士小姐 我不是来这儿教语言的
[13:39] But I know why I’m here. To be a pilot. 我来这儿是为了当飞行员
[13:42] And you don’t dogfight with manuals. You don’t fly with gauges. 鬼才拿着课本上天打仗
[13:45] I mean, it’s all about feeling and speed… 我是说 开飞机关键得看感觉敏锐
[13:47] and letting that plane become like a part… of your body. 反应迅速 还有是否能够与飞机融为一体
[13:49] And that manual… says that a guy who’s a slow reader can’t be a good pilot. 没人说阅读能力差 就当不了好飞行员
[13:53] That file says I’m the best pilot in this room. 档案上都说我是这儿的最棒的飞行员
[13:59] Ma’am, please, don’t take my wings. 护士小姐 求求你 别让我停飞
[14:05] Well, I felt so bad. 嗯 我感到很为难
[14:07] Evelyn, rotate to station three. 伊芙琳 到三号台去
[14:10] I had no choice. 我别无选择
[14:12] I passed him. 放他过关了
[14:15] So, then this cocky pilot comes back. 一会儿 这个飞行员又来了
[14:18] Say, fella, are you enlisted? 哎 小伙子 你是新兵?
[14:19] Yeah. 是的
[14:20] “Yeah”? Boy, you’re talking to an officer. “是的”? 年轻人 你在和军官说话吗?
[14:22] Yes, sir. Sorry, sir. 是 长官 对不起 长官
[14:23] – Give me that file. – Yes, sir. – 把档案给我 – 是 长官
[14:25] – Parade rest. – Yes, sir. – 稍息 – 是 长官
[14:27] Ma’am, I didn’t get a chance to thank you. 护士小姐 我还没来得及谢谢你
[14:29] Drop your skivvies. 裤子脱下来
[14:32] Ah, oh, OK. 啊 哦 好吧
[14:35] Just like this? 像这样?
[14:37] That’s fine. 很好
[14:39] He did have a very cute butt. 他的屁股很翘
[14:41] You know, I know you didn’t have to pass me and you did. 我知道您本不该让我过关的 但却您帮了我
[14:44] And I just… I didn’t think you’d understand, and you did. 我以为你不明白我的意思 但是你却很清楚
[14:46] You know, you still haven’t said thank you. 知道吗 你还没感谢我呢
[14:50] Thank you. 谢谢你
[14:51] You’re welcome. 不客气
[14:53] Why’d you do it? I mean, I’m just curious. 我想知道您为什么帮我? 我只是很好奇
[14:56] You’re like my hero now. 您现在是我的偶像了
[14:58] Actually, my father was a pilot. And, um, I’ve seen first- hand what happens… 事实上 我父亲曾经是飞行员 我知道
[15:02] when a pilot loses his wings. 飞行员停飞的滋味
[15:04] You know what? Your father’s my hero, then, too. 知道吗 您父亲也是我的偶像了
[15:07] In fact, as an officer, I think it’d by my duty… 作为一名军官 我想今晚请你
[15:11] …to take my new hero’s daughter out tonight just to… 我的新偶像的女儿吃饭 是我应该做的
[15:14] – aah! – Gosh, did I poke too deep? – 啊! – 有点儿深了吧?
[15:18] I think you hit the bone there. 您好象扎进骨头了
[15:21] You are so mean. 你太过分了
[15:25] What? So is… is there any chance… 难道您真不愿意
[15:28] that you might, kind of, sort of… you know, like me, or… 给我个机会?
[15:32] Oh, how did you guess? 你想什么呢?
[15:36] They never taught us… how to deal with this… feeling. 我的头儿没教我体验这种感觉
[15:43] Wh- what feeling? 什么感觉?
[15:46] Well, it’s kind of like… this. 像是 这样
[15:50] Well, he was getting fresh, so I poked him again. 他再放肆 我还要扎他
[15:53] All right, Romeo. I want to get this over with. 嗨 罗密欧 我可不想找罪受
[15:58] Hold on a second. 等一下
[16:00] Miss… I really, really lick you. 我真的很想”舔”你
[16:06] What did he mean? 他说什么?
[16:07] Like you. I didn’t mean to say that. And I just, um… 喜欢你 我舌头打结了
[16:10] I just want to ask you, please, if I can donate dinner. 我很想请你一起”送”饭
[16:14] He started to act very strange. 他开始语无伦次了
[16:16] Or, well, buy you dinner. 我郑重地邀请你
[16:19] This isn’t your chart. 这不是你的档案
[16:23] Whoa. No. That’s the, uh, this, uh, fellow over here’s. I think he left. 不 这是那个家伙的 我想他落下了
[16:28] Have you already had this shot? 你打过针了?
[16:30] Yeah, well, once… already. 是的 嗯 已经打过一次了
[16:34] Well, I wanted… I mean, can I ask you out? 嗯 我想 我的意思是 我可以约你出去吗?
[16:36] No! 不行
[16:38] And he just went wham! 突然 他一头栽到地上
[16:44] Oh! What’d you do to him? 噢!你对他怎么了?
[16:47] Poor guy. 可怜的家伙
[16:56] Oh, my God. Are you OK? 噢 老天 你没事吧?
[16:58] Yeah, I’m fine, I feel great. 嗯 没事 我没事 很好
[17:01] This is just standard precautionary… thing. 这样能起保护作用
[17:05] Look, I got some, uh, genuine French champagne… from France. 看 我搞到些好东西 一瓶正宗的法国香槟
[17:10] I thought, you know, maybe we could celebrate. 我想 也许我们该好好庆祝一下
[17:13] Celebrate what? 庆祝什么?
[17:15] Oh, I don’t know. Uh, well, you being my hero, for one. 噢 我也不知道 怎么说呢 庆祝你成了我的偶像
[17:21] OK. Why not? 好吧 为什么不呢?
[17:26] So, uh, ahem… I wanted to thank you. And I just wanted to, uh… 我很感激你 感谢你
[17:32] put your mind at ease about passing me… 你让我通过了体检
[17:34] because I really do think you did this country a service. 因为我真的想为国家尽一份力
[17:37] I mean, I’m… I am a great flier. 我的意思是 我是一名王牌飞行员
[17:40] And if you have a fault, which you obviously don’t, it’s modesty 要说你缺点的话 那就是骄傲
[17:47] No. If I have a fault, it’s candor. 不 如果说我有缺点 那就是直率
[17:52] You are just so… 你真的很
[17:57] Cork just got away from me. 瓶塞崩着我了
[18:04] God 天啊
[18:07] God, oh, it hurts. 天啊 噢 真疼
[18:11] It hurts something fierce. 疼死啦
[18:13] I’m sorry. 对不起
[18:15] Ohh… Oh, it’s bleeding. 噢 噢 流血了
[18:17] God. 天啊
[18:19] – Lay still. – I ruined everything. – 躺下 – 我总是惹事生非
[18:21] – Lay still. – Oh, it hurts. – 别乱动 – 好痛
[18:23] – Ow! It’s cold. – It’ll stop the bleeding. – 噢!太凉啦! – 冰块能止血
[18:25] Yeah. I can’t breathe. 我无法喘气
[18:26] Lay still. 躺好
[18:33] You are so beautiful it hurts. 你美得真叫人心疼
[18:37] It’s your nose that hurts. 是你的鼻子疼
[18:40] No. I think it’s my heart. 不 是我的心疼
[18:51] And then I kissed him. 于是我吻了他
[18:54] Oh, Evelyn. That’s the most romantic story I ever heard. 伊芙琳 这是我听过最浪漫的故事
[18:59] It’s been the most romantic four weeks and two days of my life. 这也是我这辈子最浪漫的四个星期又两天
[19:04] Oh, I’m so jealous. 我好羡慕你
[19:25] Hello, Lieutenant. It’s good to see you. 见到你真好 护士小姐
[19:27] You, too, Lieutenant. 我也是 中尉
[19:29] Pick a hand. 挑一只手
[19:35] It’s beautiful. 真漂亮
[19:38] What’s in your other hand? 那只手有什么?
[19:41] Mine. 是我的
[19:44] Well, it took me six hours to fold these. 我花了六小时才折好
[19:53] I want you to meet my friends. 介绍一下我的朋友 雷夫
[19:54] Rafe, this is Martha, Barbara, Sandra… 这是玛莎、巴巴拉、桑得拉
[19:58] Hi. I’m Betty. Hi. 嗨 我是贝蒂
[20:00] Would you happen to have any friends? 你的朋友呢?
[20:04] Huh. Take your pick. 随便选吧
[20:32] We ever get in this war and something happens to me… 如果仗打起来 而我光荣负伤
[20:35] I can’t tell you how good it makes me feel to know… 有你这样温柔的姑娘照顾我
[20:39] …that someone as sweet as you will be there to nurse me back to health. 让我恢复健康 那种感觉真的是太棒了
[20:43] Good, but we’re not in the war yet. 可我们还没参战呢
[20:46] OK. That was a bad line. 嗨 那都是玩笑
[20:51] I’m… I’m Red, Red… 我 我是雷德 雷德
[20:57] S- s- s- s- strange. 奇怪
[20:59] Your last name’s Strange? 你姓奇怪吗?
[21:00] Yeah. She’s all yours, soldier. 她是你的了
[21:02] No. It… it’s Winkle. 不 我姓温
[21:06] Red is such a ladiesg man. 雷德真有女人缘
[21:08] Do you always stutter? 你总是结巴?
[21:09] No. Only when I’m… 不 只是在
[21:13] She’s totally buying it. 她上勾了
[21:15] – Nervous? – Yeah. – 紧张的时候? – 是啊
[21:16] Why can’t I get something like that? Hello. Hi. 为什么我碰不上漂亮妞?
[21:29] Danny seems kind of shy around the girls. 丹尼和姑娘在一起太腼腆
[21:34] Tsk. It’s not that he’s shy. 他不是腼腆
[21:35] He’s just, ahem… a little unsure of himself, you know. 他只是 缺乏自信
[21:39] His old man used to run him down a lot. 是他老爸呵斥的结果
[21:41] Get him in a plane, he’s sure of himself. 一上飞机 他就判若两人
[21:44] He’s like my brother. He’s like my best friend. 他是我的好兄弟 好朋友
[21:47] He’s my right hand. 如同我的右手
[21:50] Which at the moment is a long way south of my waist. 可现在你的手滑到我的腰部以下了
[21:55] Oh, I’m sorry. I guess I lost a little altitude. 对不起 我滑的太低了
[21:58] Yeah, I guess you did. 是啊 我想你是的
[22:01] Excuse me. 失陪一下
[22:16] You and me, we got to talk. 我们得好好聊聊
[22:19] So, the rumor is the Navy’s shipping us to Pearl Harbor. 听说海军要派我们去珍珠港
[22:23] Well, won’t be so bad. 那挺好啊
[22:25] It’s about as far from the fighting as you can get. 那儿离战场很远
[22:28] You’ll get a suntan. 可以享受一下温暖的阳光
[22:30] So maybe the Army’ll post you guys there, too. 也许你也会被调到那儿
[22:33] You… are a super special woman. 你是一个特别了不起的女人
[22:40] they’re… they’re training me… to be a big bad warrior, and, well… 他们把我训练成彪悍的勇士
[22:50] So, I mean, you never know what might happen tomorrow 明天可能就去出生入死
[22:55] … or… or any day after that, you know? So… 谁知道会发生什么 你了解吗? 所以
[23:01] God, we need to make tonight super special. 今晚我们应该有点特别的
[23:04] Why are you crying? 你哭什么?
[23:07] I guess it’s the thought… that I might not ever get to see you again. 我怕再也见不到你了
[23:10] Dry your eyes, toots. Tonight, you’re mine. 别哭啦 宝贝儿 今晚我是你的
[23:13] I don’t want to be with a crowd tonight. 今晚我不想到人多的地方去
[23:15] I just want to be alone with you. 我希望和你单独在一起
[23:20] How does New York Harbor by moonlight sound? 去看看月光下的纽约港?
[23:25] Are you gonna be a bad influence? 你想当坏蛋?
[23:28] Of course I’m a bad influence. 干吗不当个坏蛋呢?
[23:30] Let’s see if we can commandeer this vessel… 我们是军官
[23:32] ’cause we’re, uh, officers of the U.S. Government. 可以征募这艘船
[23:34] Not for long, we won’t be. 别高兴的太早
[23:47] One day, we’ll take a trip on a boat like that. 也许将来我们能坐这艘船旅行
[23:49] Would you like that? 你喜欢这艘船?
[23:51] We’ll be dressing for cocktails and walk into the grand salon. 在大厅里参加鸡尾酒会
[23:55] No one’s talking about war. They’re just dancing to Cole Porter. 没有人谈论战争 大家都随着舞曲翩翩翩翩起舞
[24:00] I’ll have to get a tux. 我要穿晚礼服
[24:01] Yeah. 是啊
[24:07] Come on. There you go. All aboard. 上来 开船了
[24:09] You’re out of your mind. 我不是这个意思
[24:10] Oh, yeah. Careful now. Here, sit down. 是啊 小心 坐好
[24:15] Now let’s see here. 看我的
[24:21] Ah! There we go. 快到了
[24:23] See, this is as close as I could get you to your ship. 我要让你登上你喜欢的船
[24:30] So, at least I tried, right? 怎么样?
[24:33] Actually, you know what? This is better. 我已经很满足了 这太好了
[24:35] Yeah, it is. God, you’re pretty. 老天 你真美啊
[24:56] What’s gonna become of us all, Rafe? 往后我们会怎么样?雷夫
[25:01] Well, the future’s not exactly in our hands, is it? 嗯 我们左右不了未来 对吗?
[25:05] No. I guess you’re right. 是的 你是对的
[25:20] Oh, my God! Are you all right? 天啊 你没事儿吧?
[25:22] Yeah, are you? 没事儿 你呢?
[25:24] That was not part of the date. 计划中可没有这出
[25:32] – Watch your step. – Oh, thank you. – 小心地面 – 喔 谢谢
[25:37] Evelyn! 伊芙琳
[25:38] Guys, come up! Come on up! 伙计们 快上来吧
[25:41] Come up! We’re in 321. 我们在321号房
[25:44] There’s something I got to tell you. 我要跟你说一件事
[25:46] Well, you got no secrets from me, Lieutenant. 你对我没有秘密可言
[25:47] I’ve seen your medical chart. 我看过你的体格检查表 知道你的一切
[25:57] This can’t be good, or it wouldn’t be so hard to say. 是坏消息?还是有难言之处?
[26:00] Yep. 是啊
[26:03] I got to go away. 我要被调走
[26:05] We’re all going away. Yeah… 我们都要被调走
[26:07] Yep. 没错
[26:08] but I’m going to the war… tomorrow. 但是我是去打仗 明天就动身
[26:13] I’m flying with the Eagle Squadron. 我要加入飞鹰中队
[26:16] It’s an outfit the British started for American pilots. 他们需要美国飞行员
[26:21] I don’t understand. 我不明白
[26:24] You’re in the U.S. Army. How could they order you to go? 你是为美国军队服役 他们怎么能命令你去英国?
[26:28] They didn’t order me. I volunteered. 他们没有下命令 是我自愿的
[26:37] But I passed you. I let you through. 我让你通过体检 是我放你过关的
[26:42] And now you volunteer… for the most dangerous place you could go? 现在你却自愿去最危险的地方?
[26:45] It’s not your responsibility, not your choice. 这和你没关系 你没有责任
[26:50] Flying’s the only thing I ever wanted to do. 飞行曾经是我唯一的梦想
[26:52] I mean, everything in my life has led me up to this point. 对我来说 我之所以活着 是为了
[26:59] Meeting you. 能够与你相遇
[27:05] I love you. 我爱你
[27:08] I love you so much. 我深深地爱着你
[27:14] Let’s go inside. 我们进去吧
[27:24] All right. Wait a minute. Wait a minute. 好的 等等 我不能这样做
[27:28] Just… I… 对不起 我只是
[27:31] See,I can’t do this. I mean, I mean, I can. I… I want to. 我不能这样做 我的意思是 我是非常渴望
[27:36] I’m not trying to be noble, you know. 你知道我并不是假装高尚
[27:38] Or not saying I know what would happen or just… 或者谎称我不知道要发生什么
[27:41] … I need to stop talking. 我最好还是别说了
[27:43] I just… I just don’t want… 我只是 我只是不想
[27:44] I just don’t want it to be like everybody else. 我只是不想跟别人一样
[27:46] I don’t want you to have anything about tonight… 今晚我不想
[27:47] that you regret. 给你留下任何遗憾
[27:50] I mean, it’s been the most 今晚对我一生至关重要
[27:54] incredible night of my life… and I don’t want to ruin that. 我不想破坏它
[27:56] Oh, you couldn’t ruin it. 你当然不会破坏它
[28:00] If I had one more night to live, I’d want to spend it with you. 如果我只能再活一晚 我也要与你共度
[28:07] See, that’s what I want to come home to. 这也是我的期盼
[28:09] That’s what I want to have to think about and dream about. 这就是我一生的梦想
[28:13] I want to know that the best part of my life… is still ahead of me. 我要回来与你共度美好的生活
[28:20] Look. Don’t, um… 不要
[28:22] could you… not come see me off? 请你不要来送我
[28:26] Because, uh… saying good- bye to you once is hard enough. 现在跟你道别已经够难过了
[28:33] Here. 来
[28:37] Take this. 戴上这个
[28:39] You think it looks good on me? 我戴上它好看吗?
[28:46] I will come back. 我很快就会回来的
[29:25] I thought you said you told her not to come. 你不是叫她别来吗?
[29:26] Yeah, I did. 没错
[29:28] Why you looking for her then? 那你干嘛还在找她?
[29:30] It’s my test. 这是个考验
[29:32] If I tell her not to come, and she comes anyway… 我叫她别来她还是来了
[29:34] then I… I know she loves me. 就说明她真的非常爱我
[29:36] All aboard! Track 57! 请五十七站台的乘客上车
[29:44] If, uh, anything happens to me… 如果我发生意外
[29:46] I want you to be the one to tell her. All right? 你一定告诉她 好吗?
[29:52] You just make sure and come back for the both of us, 为了我和她
[29:53] all right? 你要活着回来
[30:08] – See you when I get back. – Yeah. – 等我回来 再见了 – 好的
[30:15] Good hunting, Rafe. 好好干 雷夫
[30:40] Evelyn! 伊芙琳
[30:44] Evelyn! 伊芙琳
[30:49] Evelyn! Evelyn! Evelyn. Hey! 伊芙琳!伊芙琳!嘿
[31:01] She loves me. 她爱我
[31:05] The German Luftwaffe relent lessly bombards downtown London… 德国空军开始轰炸伦敦市中心
[31:11] while Churchill’s Royal Air Force is 英国皇家空军为了捍卫领空
[31:15] in a deadly struggle to maintain control of the British skies. 陷入艰辛的苦战
[31:40] This is a real mess. 简直是破铜烂铁
[31:42] Lieutenant McCawley reporting for duty, sir. 麦考利中尉报到 长官
[31:47] We’ll get you settled into your quarters. 很好 我们先安排你住下
[31:51] And then introduce you to the crate you’ll be flying. 然后带你去看看你要飞的破烂飞机
[31:54] If you all are patching up bullet holes 长官 看你们都在这忙着
[31:57] here maybe we ought to skip housekeeping and get me in an airplane. 我还是直接上飞机吧
[32:00] Two didn’t come back, sir. We counted only eleven. 两架飞机没有返航 只剩十一架
[32:10] Are all Yanks as anxious as you to get themselves killed, Pilot Officer? 象你这样的美国人都急着去送死吗? 飞行员
[32:15] Not anxious to die, sir. Just anxious to matter. 我不想送死 我只想打仗
[32:24] This is yours. 这是你的战斗机
[32:27] Good chap. 他是好样的
[32:28] Didn’t die till he’d landed and shut down his engine. 直到着陆关闭引擎后才闭上眼睛
[32:46] Please be seated, gentlemen. 请坐 先生们
[32:51] I’m afraid I’m in a bad mood. 我的心情很沉重
[32:54] Churchill and Stalin are asking me what I’m asking you. 刚才邱吉尔和斯大林问我 我也要问问你们
[32:59] How long is America going to pretend the world is not at war? 美国还要假装世界大战没有发生多久?
[33:03] We’ve increased food and oil shipments, Mr. President and as far as I know 我们提供了大量食品和油料 总统先生 就我所知
[33:07] What they really need are tanks, planes bullets, bombs, and men to fight. 他们需要坦克、战斗机、大炮、子弹还有士兵
[33:13] But our people think Hitler and his 可美国人还是认为希特勒和
[33:15] Nazi thugs are Europe’s problem. 他的纳粹党仅仅只是欧洲的问题
[33:19] We have to do more. 我们必须更积极些
[33:22] Send the Brits and Russians more of our ships 援助英国和苏联
[33:24] and anti- aircraft weapons. 更多的军舰和防空武器
[33:26] And keep cannibalizing the Pacific Fleet? 继续从太平洋舰队调拨?
[33:28] What choice do we have? 还有更好的选择吗?
[33:30] We’re building refrigerators while our enemies build bombs. 我们在制造冰箱 敌人却一直在制造炸弹
[34:43] This is so exciting. 太令人激动了
[34:45] You know there’s about one hundred ships on Pearl. 珍珠港有大约一百多艘军舰
[34:47] How many sailors per ship? 每一艘有多少水手?
[34:49] It depends. More on a battle ship than a sub. 那要看情况而定 军舰上的水手比潜艇上的多
[34:51] But say, on average… 2,000? 平均下来 有两千个?
[34:54] Then there’s the flyers, the marines, base personnel. 加上飞行员、陆战队员 还有基地后勤
[34:57] I’m still working on the sailors. 我还在算水兵人数
[34:59] Girls, I think the odds are in your favor. 反正我们的机率很高
[35:01] Yeah, like 4,000 to one. 是啊 一比四千
[35:03] It’s paradise. 这儿是天堂
[35:06] See you on the beach, boys! 海滩上见了 帅哥们
[35:09] We’re in Hawaii! 我们在夏威夷耶
[35:18] Hey! You’re not supposed to paint titties on the side of my airplanes. 嘿!你别在我的飞机上画奶子
[35:21] And if you do, don’t make them lopsided. 要画也不能一大一小
[35:24] They were lopsided, Earl. 真玩意儿就是这样 厄尔
[35:26] Look, it says right here.”Never ride waves amongst rocks or submerged pilings.” 瞧 书上说 不能在礁石和暗桩处冲浪
[35:32] See, it says you shouldn’t do that. 看 不能那样干
[35:33] How do you know they’re submerged if they’re submerged? 你怎么能知道哪有暗礁哪没有?
[35:36] Gooz, what in the hell are you doing? 古斯 你到底在干什么?
[35:39] Just trying to fix this surfboard thing. 为他修冲浪板
[35:41] He keeps taking chunks off his nose on the rocks. 被礁石撞坏了
[35:43] On my day off, I’m working on my new invention, the Gooz Cruise Fin. 放假的时候还要继续搞我的新发明 古斯水平舵
[35:48] I’m gonna be a rich fella. Every surfboard in the nation’s gonna need one. 我要发财啦 所有的冲浪板都需要加装我的水平舵
[35:52] Yeah? Well, you’re gonna need a broom. 你最好打扫干净
[35:54] Check out these new recruits. 瞧瞧新来的菜鸟
[35:59] Hi. Aloha. 嗨 啰哈
[36:02] You all pilots? 你们是飞行员吗?
[36:05] We’re working on it. It’s a lot of switches and stuff. 好像很复杂 上面有不少开关和按钮
[36:12] Pride of the Pacific. 太平洋的骄傲
[36:13] Who are you? 你们是谁?
[36:16] Terrors of the skies. 空中杀手
[36:20] Welcome, ladies. 欢迎 小姐们
[36:23] I have to deal with toasty sunburnt fanny before I can show you around. 等我解决了这个黑屁股 再带你们逛逛
[36:33] Ow! Dear Evelyn. It’s different than I thought it would be here. 亲爱的伊芙琳 一切都出乎我的意料
[36:38] It’s cold… so cold it goes deep into your bones. 这儿很冷、冷得刺骨
[36:44] There is one place I can go to find warmth. That is to think of you. 但有一股暖流在我的胸中涌动 那就是我们的爱情
[36:50] I just wish I could be back there with you. 我祈祷能早日回到你的身旁
[36:55] It’s not easy making friends. 在这很难交到朋友
[36:58] Two days ago, I had a beer… with a couple of the RAF pilots. 两天前 一对皇家飞行员夫妇还和我们一起喝啤酒
[37:01] Yesterday, both of them got killed. 昨天他们双双阵亡
[37:16] Dear Rafe. I miss you so much. 亲爱的雷夫 我对你的思念难以叙说
[37:21] It’s so strange to be half a world away from you. 千山万水将我们阻隔
[37:26] I’m right on his tail! 我咬住他了
[37:34] Got one! 打下一架
[37:37] Every night I look at the sunset… 黄昏 我注视着斜阳
[37:40] and try to draw the last ounce of heat from its long day… 希望留住最后的余辉
[37:43] and send it from my heart to yours. 用我的心温暖远方的爱人
[37:53] Family? 家人吗?
[37:55] Girl, sir. The girl. 女友 长官 我的意中人
[38:01] A lot of people frown on the Yanks for not being in this war yet. 许多人责怪美国人不参战
[38:05] I’d just like to say… if there are many more back home like you… 我只想说 要是每个美国军人都跟你一样
[38:10] God help anyone who goes to war with America. 谁都不敢与美国为敌
[38:19] Atten- hut! Attention on deck! 礼仪分队 持枪!
[38:22] Admiral Kimmel… Commander- in- Chief, Pacific Fleet, on deck. 太平洋舰队总司令金梅尔上将登舰
[38:26] Sharp presentation, Captain. 士气很高昂 上校
[38:27] Thank you, Admiral Kimmel. 谢谢 将军
[38:29] For four months now Washington’s been 已经四个月了
[38:31] blowing pink smoke about the threat from Japan. 华盛顿闭口不谈日本的威胁
[38:34] Could make us lose our fighting edge. 这可能会影响我们的士气
[38:35] I’m determined not to let that happen. 我特别强调不能放松警惕
[38:44] With your permission, Captain. Admiral, urgent, from Washington. 对不起 上校 将军 华盛顿急电
[38:52] I’m supposed to keep this fleet… 太平洋舰队正在积极准备对抗日本人
[38:56] battle- ready to take on the Japanese… cover half the damn globe. 保卫覆盖半个地球的太平洋
[38:58] Now they want me to transfer another 现在他们却要调十二艘驱逐舰到大西洋
[39:00] twelve destroyers to the Atlantic. Don’t they know what we’re facing out here? 他们不知道我们也面临危险吗?
[39:03] They feel Europe is the greater danger. 他们认为欧洲的战事是最紧要的
[39:05] I’m assuming these risk assessments include Hawaii? 有人考虑夏威夷的危险吗?
[39:08] Pearl Harbor is too shallow for an aerial torpedo attack. 珍珠港水浅 敌人不能实施鱼雷攻击
[39:11] We’re surrounded by sub nets. 而且受到潜艇的保护
[39:12] All we need worry about is sabotage… 唯一需要担心的是敌人破坏我们的飞机
[39:15] so we bunched our planes together to make them easier to protect. 所以我们把飞机集中起来 方便保护
[39:18] Distance is our ally, Admiral. 距离是天然的屏障 将军
[39:21] You analysts got it all figured out, don’t you? 你们分析了所有的可能性 对吗?
[39:25] The smart enemy hits you exactly where you think you’re safe. 聪明的敌人会出其不意痛击你自以为很安全的地方
[40:52] In coming! I fixed the hydraulics and electrics, sir, 我修理了液压和电器系统 长官
[40:54] but the oil hoses still need attention. 但是来不及修理油管
[40:56] Just crank it, lan! 启动引擎吧
[40:57] God speed you, sir. 祝你好运 长官
[41:08] Red section, take the bombers. Blue section, look out for the fighters. 红队 攻击轰炸机 蓝队 盯住战斗机
[41:12] Bombers dead ahead. Let’s dropin and give them a reception. 轰炸机在前方 咱们给他们点颜色瞧瞧
[41:19] Red Two, follow my lead, high side. Go right at the lead bomber. 红二号 跟着我 爬高 攻击领头的轰炸机
[41:23] Following you, Red One. 好的 红一号
[41:32] Good hit! Good hit! 打得好
[41:38] Red One, coming around, reset for the kill. 红一号 转回来攻击敌机
[41:43] I have the middle bomber. 我锁定中间那一架
[41:48] Hammer down! 开火
[41:55] We got him. Nice shot, Red Two. 打中了 打得好 红二号
[41:58] I got two M.E. s dead ahead. 正前方有两架敌机
[42:04] I’m on him. I’m on his tail. 我盯着他 让我来
[42:07] Hammer down. 开火
[42:11] I got one of them! 我打下一架
[42:24] I got another one. 我又打下一架
[42:26] Red One, you got fighters all over your tail! 红一号 你的后面有一组编队
[42:29] I’m under fire! I’m taking fire! 我受到攻击!我受到攻击!
[42:34] Red One, get out of there. Pull up! Pull up! 红一号 快逃走 赶快拉高
[42:43] Argh! I got an oil leak. 油管破裂
[42:48] Can’t see a damn thing! 我什么也看不到了
[42:53] I can’t bail! My canopy’s stuck! I can’t bail out! 无法跳伞!座舱罩卡死了 我跳不出去
[43:07] He’s on my tail, Red Two. 敌机向我开火 红二号
[43:12] I’m hit! I’m hit! 我被击中了!我被击中了!
[43:22] Mayday! Mayday! 遇难信号!发信号!
[43:29] Oh, my God. 噢 我的天
[43:45] I’m no good at church. 我不想去教堂
[43:46] What do you mean, sweetie? 你怎么了?亲爱的
[43:48] When I’m up there getting my slate wiped clean… 每当我走进去 开始忏悔
[43:50] I can’t help I’m thinking how to dirty it up again. 我就想到我还会做错事儿
[43:54] Wow, this from a virgin! 这有什么关系
[43:55] I got to inventory supplies. 我要去清点备用品
[43:58] Kill me now. Could you be any more boring? 烦死了 能安静一会儿吗?
[44:01] Don’t bother. Sunday, she writes Rafe… 别管她 她要写信给雷夫
[44:03] ten pages instead of the usual five. 平常写五页 假日写十页
[44:07] Gosh, I wish I was in love. 我真想谈恋爱
[44:12] Hey, sweetheart. 嘿 亲爱的
[44:14] She hates me. 她讨厌我
[44:17] Good to see you, Red. 见到你真好 雷德
[44:18] Good to see you, too, Betty. 我也是 贝蒂
[44:21] You wanna come for a ride? 想一起兜兜风吗?
[44:23] Come on. 来吧
[44:24] Yeah, I’ll be your chauffeur. 太好了 我来当你的司机
[44:37] That- a- boy! Be a mad dog! 狠狠地扁他 兄弟
[44:39] You hit pretty hard… for a cook. 做饭的 你还有两下子
[44:45] All right, Walker, who you got? 你赌谁赢?沃克
[44:46] Come on! Get out there now! 快点!要打完了
[44:47] I’ll take the cook. 我赌厨子
[44:49] Why? You don’t like money? 为什么?你想输钱吗?
[44:59] I’ll put five on it. 我赌五块
[45:00] Done. 好
[45:02] Against a mechanic? That guy craps rivets. 对手是机师? 那家伙是头野牛 不好对付
[45:05] How’s it feel up from the engine room? 刚从机舱里面出来感觉怎样?
[45:06] Sunlight bothering you? 阳光很刺眼吧 眼睛睁不开吧?
[45:12] Ow. Man, he’s getting all busted up! 他打得很猛!移动!移动!
[45:18] Come here, we gotta talk. Get down here. 过来 我告诉你 坐下来
[45:21] He can’t hurt us. He can hurt us. 他伤不了你 他伤不了你
[45:23] He can hurt us, he cut us. We bleeding. 他伤得了我 我流血了
[45:26] Bleeding? 流血?
[45:28] That’s a scratch. See this? 那只是小伤 看看这个
[45:30] This is the hard- earned greenbacks of every pot- scrubbing chop in this fleet. 黑哥们儿可都把血汗钱押在你身上了
[45:33] Now if we don’t win. Teeny here has to find another battle ship! 要是你输了我们可就完了
[45:37] I’m not going back to the Arizona empty- handed. 我不能空着手回亚利桑纳号
[45:40] Don’t worry about the money. 别担心你的钱
[45:43] I’ll send that smug engine- fixing snipe… back below decks where he belong. 我要把这家伙打回老家 让他滚回自己的机舱去
[45:48] We the man! He slapped your mama! Be a son of a bitch! 加油 兄弟 那混帐东西打了你老妈 婊子养的!
[46:01] Look at this! All right, Dorie! 你瞧 好耶 多利
[46:15] That’s enough. That’s enough. 够了 够了
[46:23] Oh! Where’s my money? 我的钱呢?
[46:24] Nah, fight’s rigged. 不行 他作弊
[46:26] We’re rich! Ha ha ha! 咱们发了!哈!哈!哈!
[46:31] How’d you get this? 你是怎么受伤的?
[46:32] Boxing. 拳击
[46:34] Did you win? 你赢了吗?
[46:36] Yes, ma’am. 是的 护士小姐
[46:38] What do you get for winning? 赢了会怎样?
[46:42] Respect. 获得尊严
[46:48] So, why do you have to fight with your fists to get respect? 拳头能打出尊严来吗?
[46:53] I left my momma in Texas and joined the Navy to see the world… 我离开妈妈 离开德克萨斯 当海军就是为见见世面
[46:57] … become a man. 为了做个受尊重的人
[46:59] They made me a cook. Not even that. 他们却叫我当厨子 甚至连厨子都不算
[47:04] I clean up after other sailors eat. 还要为其他水兵收拾餐厅
[47:07] Two years, they never even let me fire a weapon. 都两年了 我还没打过枪
[47:13] Well, let’s hope you never have to. 希望你永远不要碰枪
[47:16] Yes, ma’am. 是的 护士小姐
[47:17] You take care, Petty Officer Miller. 保重了 米勒士官
[47:19] You, too, ma’am. 你也是 护士小姐
[48:04] You know, he taught me to fly. 你知道吗 他教我飞行
[48:07] I always knew that no matter what trouble I got into… I’d never be in it alone. 无论我遇到任何麻烦 我都不会束手无策
[48:13] He’d be there with me. 他总会帮我渡过难关
[48:17] He was always pushing me to be better and faster. 就是在天上他也逼着我超过别人
[48:23] He told me you were a great flier. 他说你是个了不起的飞行员
[48:27] It was the same night he told me he’d volunteered to go to England. 那天晚上他告诉我 他自愿去英国
[48:33] Volunteered? 自愿?
[48:38] He… he told me he’d been assigned. 他跟我说他是被指派去的
[48:45] He was always trying to protect me. 他总是在设法保护我
[48:52] But you know what? I look at myself in the mirror in this uniform… 但是你知道吗?我看着镜子里面 穿着这身制服的我
[48:56] and I still don’t know who I am. 我都不知道我是谁
[48:59] I look like a hero… but I don’t feel like it. 我看起来像英雄吗?我感觉不是
[49:07] Rafe… he always looked the part, didn’t he? 雷夫 他一向都是表里如一 不是吗?
[49:14] He couldn’t wait to be one. 他无法等到成为英雄的那一天了
[49:39] To Rafe McCawley. The best pilot… 敬雷夫·麦考利 最棒的飞行员
[49:46] and the best friend I ever knew… 我曾经最好的朋友
[49:50] or ever will know. 我一生最好的朋友
[49:56] To Rafe. 敬雷夫
[51:02] Look at this. 你看看
[51:04] The Japanese are flooding the Pacific with radio traffic. 太平洋上到处都是日本人的电报
[51:07] Everywhere from the Panama Canal to southeast Asia. 从巴拿马运河到东南亚都有
[51:10] There’s no logical pattern, Captain. 这不合乎逻辑 上校
[51:12] No. There’s always logic. 对 这其中必有玄机
[51:14] They know we read their mail. 他们知道我们在监听
[51:16] They’re trying to make us think their fleet is moving south. 他们想让我们以为他们的舰队在向南移动
[51:20] I’m not buying it. Something, something’s up. 我不吃这一套 其中肯定有阴谋
[51:25] Otherwise, why would they take the trouble to bullshit me? 否则 这也太明目张胆了
[51:44] Evelyn, I signed for these letters for you today. 伊芙琳 我替你签收了这些信
[51:48] They’re from England. 从英国寄来的
[51:51] They’re from Rafe. 雷夫的信
[51:52] I’m sorry, Evelyn. You know how long it takes mail to get here. 很抱歉 伊芙琳 邮件比消息慢
[52:17] America still awaits Japan’s response to peace proposals. 美国还在等待日本的和平答复
[52:20] Ambassador Nomura arrives in Washington… 野村大使抵达首都华盛顿
[52:23] …in what could hopefully guarantee continued peace in the Pacific. 希望他的到来能够达成太平洋地区的和平协议
[52:27] On the British front, Churchill declares 英国方面 邱吉尔宣称
[52:30] “Give us the tools, and we will finish the job.” 只要美国支持我们就能获胜
[52:35] The RAF has fought bravely against Hitler’s ambition… 皇家空军在英吉利海峡誓死捍卫英国领空
[52:38] …to rule the skies over the Channel. 让希特勒的野心无法得逞
[52:43] Victory does not come without sacrifice. 胜利来之不易 许多优秀飞行员献出了生命
[52:48] Evelyn! 伊芙琳
[52:49] Danny. Hey. Some comedy, huh? 丹尼 真巧啊
[52:56] – It’s been a while. – I’ve been logging a lot offlight hours. – 好久不见 – 我一直在进行训练
[53:01] I kinda been avoiding you, too. 我也一直碰不到你
[53:05] Look… Do you… 你想不想 你
[53:08] Do you want to? 你想吗?
[53:09] Sure, yeah. 好啊
[53:11] I remember this one time when I was like, seven years old. 我记得我七岁那年 有一次
[53:15] I was always building gadgets and things. 那时候我老是爱做一些小玩艺儿
[53:17] He wanted me to build him some wings so he could fly like his daddy. 雷夫让我给他做一对翅膀 他就能像他爸一样飞行
[53:21] I told him you can’t fly without some kind of engine. 我说没有引擎就飞不了
[53:25] But he wouldn’t listen. “Danny, never mind that, just build them anyway.” 但是他不肯听 他说 我叫你做就做
[53:29] So I did. And I’m up there… 我只好照办了 我爬到谷仓上
[53:32] strapping these big old wings on his back… 帮他把大翅膀绑在身上
[53:34] …that we made from paper and glue and these massive silk bloomers that we stole. 那是我们用偷来的废纸、胶水和破布黏起来的
[53:39] He looked so stupid, and I told him “You can’t jump off the barn in these.” 他的样子好蠢 我说你不能这样从谷仓上跳下去
[53:44] And bam! He busted his leg on a backhoe. 然后一声巨响 他摔断了一条腿
[53:54] God, I miss him. 我好想念他
[53:57] But don’t you think that Rafe wasn’t back up there next day. 你想不到的是隔天他又爬上了屋顶
[54:01] Cast and everything, telling me to make some adjustments on those wings. 包着石膏 还叫我把翅膀做一些调整
[54:05] Check this out! 你们看
[54:07] Crossroads of the Pacific. Tahiti – 1,700 miles! All right! 塔希提岛 太平洋的中心 一千七百英里 帅呆了
[54:16] Say, Betty… 瞧 贝蒂
[54:26] No, Betty! Get up! 不要 快起来
[54:27] What’s going on, Red? 怎么回事?雷德
[54:28] Stand up, please. 你要站起来
[54:29] What do you mean? 为什么?
[54:31] Just stand up. Stand… 你站起来 我跪着
[54:38] Betty… Red, come on! We got a dinner reservation. 雷德 快点 我们有订位耶
[54:45] Can I get a minute? 等一下行吗?
[54:48] What’s the matter, you sick? 你发神经了?
[54:51] Can a guy propose?! 我不能求婚吗?
[54:57] Am I talking too much? Sometimes I do that, I’m sorry. 我太多话吗? 有时候我很唠叨 对不起
[55:04] Hold up! Look at this. 看!你们看这个!
[55:09] OK, let’s get out of here. OK. 好了 别打扰他们 我们走吧
[55:14] I guess I should go. 我该走了
[55:17] Don’t let it be three months before I see you again, all right? 别一等要三个月才能够再见到你 好吗?
[55:20] I had a good time. 我很开心
[55:21] Yeah, me, too. 我也是
[55:24] Do you want me to walk you home? 要我送你回家吗?
[55:26] No, I’ll be fine. 不用 我自己回去
[55:27] No…of course. 好吧
[55:29] Good night. 晚安 丹尼
[55:30] Good night. 晚安
[55:43] I was just wondering if maybe I could come by some time… 我在想我能不能偶尔到你家
[55:46] …get a cup of coffee or a piece of pie? 喝杯咖啡吃点东西什么的?
[55:50] What am I doing? OK. 我这是在干嘛?好了
[55:58] Oh! You were asleep. 老天 你睡了
[56:00] I’m sorry. Danny? 对不起 你还穿着睡衣 丹尼
[56:02] Is something wrong? 出了什么事?
[56:03] No! Nothing’s wrong. No problem. Hi! 没事 没什么 你好
[56:06] It’s just Danny. 是丹尼
[56:09] I… just… you… you forgot this. 我来是 你忘了这个
[56:14] Oh… thanks. 噢 谢谢
[56:17] It was good of you to take the trouble to drop it over… now. 太麻烦你了 这么晚还送来
[56:22] well, I thought you might need it. You know… maybe tomorrow morning. 嗯 我想你可能用得着 你知道 也许明天一早
[56:26] If… not that you wear this to work, but… 你没带这个去上班
[56:30] No… it’s a hankie. 不过只是条手帕
[56:34] Right, right. Yeah. 对 没错
[56:39] Listen, I was thinking maybe I could come by some time… 我在想 也许哪天我能到你这来
[56:42] if I gave you a call, could I come by some time? 如果我给你打电话 我能来吗?
[56:49] Once, maybe… if you’re not busy? 如果你一旦有空的话 也许
[56:52] Yeah, maybe. 嗯 也许吧
[56:56] OK, all right. Thanks. 好吧 好的 谢谢
[56:58] Good- bye. 晚安
[57:01] You are such an idiot! 你是个白痴!
[57:07] Did you have fun last night? 昨晚你和丹尼怎么样?
[57:10] It wasn’t how it looked. 不是你想象那样的
[57:11] And if it was, it’d be all right. 就算是 也没关系的
[57:13] It’s been months. It’s time to move on. 已经好几个月了 你得继续过日子
[57:16] I am moving on. 我很好啊
[57:18] Ev, don’t lie. All I know is, I hear you crying when you think I’m asleep. 你别骗人 我知道 晚上我都听见你在哭泣
[57:22] When my dad left… I was too much for my mom to handle… 我爸抛弃我们以后
[57:25] …so she sent me to live with my aunt. 我妈就把我送到姑妈家
[57:28] I thought my life was over… 我以为我这辈子就完蛋了
[57:30] But you don’t know where it’s all gonna lead. 但是你并不知道接下来会怎样
[57:32] If I hadn’t run away and lied about my age… 如果我没有从家里面逃出来 谎报年龄
[57:35] …and enlisted in the Navy… I wouldn’t have met Red, 参加海军 我就不会认识雷德
[57:39] and… now he’s my fiance. 现在他是我的未婚夫了
[57:43] Oh, God, I can’t get used to that word. 我真不习惯这种称呼
[57:45] It’s only been twelve hours. 不过才十二小时而已
[57:46] – Oh, Betty! – Little Betty beat us all to the post. – 噢 贝蒂! – 小贝蒂比我们都厉害
[57:49] And this is ward three. As you can see, no patients. 这里是三号病房 你们也看到了 这儿没有病人
[57:53] Welcome to Hawaii. Come on, I’ll show you the bar. 欢迎到夏威夷 来 我带你们去玩
[57:55] Sandra, new recruits to torture. Come on. 桑得拉 咱们去逗逗她们 来啊
[57:58] Excuse me, ladies? 对不起 各位女士
[58:02] We’re gonna wait two years until I’m nineteen and Red can buy me a ring. 再过两年等我十九岁的时候 雷德就要买戒指给我
[58:08] Rafe sent his best friend to tell you… 雷夫让他最好的朋友照顾你
[58:10] …so you would be OK, so you can move on. 你应当振作起来了 继续活下去
[58:15] You gotta go on living, Ev. 你还要继续生活下去
[58:24] Red! Whoo! Sorry! 雷德!喔 对不起!
[58:45] Bye, Rafe. 永别了 雷夫
[58:49] The Japanese Fleet is missing. 日本舰队失踪了
[58:52] They’re operating under radio silence. 他们进行了无线电管制
[58:55] This footage was shot four days ago on October 28th. 这是四天前 十月二十八日拍的照片
[59:03] We’re sending scout planes in wider vectors… 我们的侦察机搜遍了太平洋
[59:05] all over the Pacific, but they get nothing. 一无所获
[59:08] They could be anywhere in here. 他们可能隐藏在这里的某个地方
[59:11] I don’t understand how two whole carrier divisions can just disappear. 我真不明白 两个航母编队能突然消失了?
[59:21] Clear! 安全
[59:32] Aw, we’re all over the page. We got one wall- eyed and one pigeon- toed. 都打偏了 一个偏外 一个偏内
[59:36] – Anthony, tap in number six. – All right. – 安东尼 调整一下六号机枪 – 好的
[59:38] Gooz, 古斯
[59:40] – tap in number three. – All right. – 调整一下三号机枪 – 好的
[59:42] Hey. We got a visitor. 嘿 有客人来了
[59:45] Oh… that ain’t no Navy issue uniform, eh? 哦 那可不是海军制服
[59:48] Danny, it’s Evelyn. 丹尼 是伊芙琳
[59:50] Jesus! 老天爷
[59:52] You all right? 你还好吧?
[59:54] Yeah. Yeah. 很好
[59:57] No. 我不好
[59:58] I think I’m falling for her. 我想我大概爱上她了
[1:00:01] Wow. You know, I saw this coming. 你知道的 我早就猜到了
[1:00:04] I didn’t want this to happen. It just kind of did. Can’t help it. 我从未想过 来得太突然了 情不自禁的
[1:00:07] Well, Danny, she’s gotta be with somebody. It might as well be you. 她总要嫁人 你是最合适的
[1:00:10] You telling me if you were dead 你告诉我 如果你阵亡了
[1:00:11] and you saw your best buddy doing your girl… 而你最好的兄弟却在搞你的女友
[1:00:13] you wouldn’t come back and beat the living crap outta him? 你不会起死复生 狠狠地揍这个臭小子一顿吧?
[1:00:16] Tony, back off. 托尼 给我闭嘴
[1:00:17] I’d be back so fast. 我会死也不会放过他
[1:00:19] Danny’s being a better friend taking care of her himself. 丹尼重情重义 会照顾好她的
[1:00:21] I got a girlfriend. 我也有女朋友
[1:00:28] That’s great. Come on, fellas. Let’s split. 那太好了 我们走吧
[1:00:32] Danny, whatever happens now is just about you and her. 丹尼 不管怎样这都是你和她的事了
[1:00:35] You gotta try and forget about Rafe. 别总想着雷夫
[1:00:38] Be careful, all right? Ladies… cloud the mind. 小心点 好吗? 女人会蛊惑人心
[1:00:43] Thanks, Gooz. 谢了 古斯
[1:00:44] You’re welcome. 不客气
[1:00:47] Hey, Danny. 嘿 丹尼
[1:00:51] Where’s everybody going? 他们要去哪儿?
[1:00:54] Just being discreet. 他们在避嫌
[1:00:56] Does it seem like everybody’s acting a little strange? 好像大家都挺怪怪的
[1:00:58] No. Nah. 没有呀
[1:01:01] Right. 对
[1:01:04] Well, maybe… maybe a little. Yeah. 嗯 也许 也许是有一点吧
[1:01:08] Well, people in this outfit… have way too much time on their hands. 这里的人都太闲了
[1:01:11] Oh, yeah. I just hope they don’t think 关于我们
[1:01:12] there’s been something… going on between us, that’s all. 但愿他们别乱想得离谱
[1:01:15] Oh, no. I mean, no. That would be… embarrassing, right? 没有啦 那就太尴尬了
[1:01:19] Forgot my wrenches. 我忘了拿扳手
[1:01:20] That would definitely be embarrassing. 这真的很尴尬
[1:01:24] Yeah. Ha. Forgot my wrenches. 你好 我忘了拿扳手
[1:01:27] He really doesn’t have to leave. 他真的没有必要离开呀
[1:01:29] No. 是啊
[1:01:30] I, uh, I’m just going out with the girls, so… 我要跟朋友出去 那么
[1:01:35] I guess I’ll see you later. 回头见吧
[1:01:37] Yeah. All right. Yeah, all right. I’ll see you around. 好的 回头见
[1:01:42] Shit. 见鬼
[1:01:45] Evelyn. 伊芙琳
[1:01:47] Have you ever seen Pearl Harbor at sunset? 你见过珍珠港的日落吗?
[1:01:50] Of course. 当然
[1:01:52] from the air? 是从空中看的吗?
[1:01:57] You know, I could get kicked out of the military for this. 你知道吗 为这我会被踢出军队的
[1:02:00] Really? 真的吗?
[1:02:01] Yeah. Stay down. 真的 趴下来
[1:02:22] The Hawaiians called this harbor Wai Momi. It means “water of pearls.” 夏威夷人叫这”瓦伊摩米” 意思是”珍珠海”
[1:02:26] It’s so beautiful. 真是美极了!
[1:02:29] My dad took me up a couple of times. 我爸带我飞过几次
[1:02:31] Just don’t do what he did. 千万别学他那样翻斤头
[1:02:32] What do you call it when you flip over? 你们怎么称呼在空中翻斤头?
[1:02:34] A barrel roll? 空中翻滚?
[1:02:35] – Yeah. – I won’t. – 对 – 我不会学他的
[1:02:51] What do you think? 你觉得怎样?
[1:02:52] I like that. 很过瘾
[1:03:04] Hey! That plane was supposed to be back here an hour ago! 那架飞机应该在一小时之前就返航的
[1:03:08] Quick, hide in the parachute hangar. 快 躲在伞库里
[1:03:49] My heart is pounding. 我的心跳得好快
[1:04:38] Danny, last night… No, that’s terrible. 丹尼 昨天晚上 不 那样不行
[1:04:45] Danny, we need to talk about this. 丹尼 我们要好好谈谈
[1:04:49] – Sir.- Evelyn! – Danny. Hey. – 长官 伊芙琳! – 丹尼 嘿
[1:04:58] I didn’t sleep a wink last night. I had to see you. 我一夜都没合眼 一直想见你
[1:05:03] Last night was crazy, I know, but… I’m not sorry. Are you? 我知道昨晚太疯狂了 但我不后悔 你呢?
[1:05:10] I don’t know. 我不知道
[1:05:13] Danny, I had a wonderful time last night. I… 我过的很愉快 但
[1:05:17] It’s just all too fast. 这一切都太快了
[1:05:19] Listen, Evelyn, I was just down at the beach this morning 伊芙琳 今天早上我坐在沙滩上
[1:05:21] and I watched the sun rise… 望着升起的太阳
[1:05:22] and I knew that everything was gonna be different. 心里想 这一切将重新开始
[1:05:26] That this was the start of something new. 就从今天开始
[1:05:29] In this place, in this moment. 就在此时此刻
[1:05:31] And I don’t care what anybody else says, you know? 我不在乎别人的议论
[1:05:36] How can I not feel this way? 为什么我有这种感觉?
[1:05:40] I kinda like you. 因为我喜欢你
[1:05:44] Oh, you do? 是吗?
[1:05:51] You have your tie on crooked. 你的领带歪了
[1:05:57] Everything’s gonna be all right, OK? 一切都会好起来 好吗?
[1:06:01] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[1:06:12] Do you have any ain’tours going through the valley of Oahu? 你坐飞机去过瓦胡岛吗?
[1:06:17] You do? 懂我的意思吗?
[1:06:31] This is KGMB in Honolulu… 这里是檀香山广播电台
[1:06:34] on another beautiful fall day here in paradise. 瓦胡岛又是一个美丽的秋天
[1:06:41] We have enough information. 我们掌握了足够的情报
[1:06:45] We are returning home. 我们可以回去了
[1:07:17] Do you ever wonder… if this war’s gonna catch up with us? 你想过我们是否会被卷入战争?
[1:07:20] Not a whole lot. 没怎么想过
[1:07:23] Every moment we’re not together, 我们没在一起的时候 为准备战争
[1:07:26] you’re up there training for it. 你都在天上训练
[1:07:29] Yeah, well, I’m training for moments like these… 对 我还为现在这种情况接受过训练…
[1:07:32] ’cause I have no idea… 因为我根本不知道
[1:07:33] how I’m gonna get this car out of the sand. 如何把车子从沙坑里面开出来
[1:07:35] Evelyn, can you please come out of the bathroom? 伊芙琳 你可以从浴室里面出来吗?
[1:07:37] You’ve been there for an hour. 你都进去一个小时啦
[1:07:40] Evelyn! What are you trying to do, look like me? 伊芙琳! 你干什么呢 想学我?
[1:07:46] Are you OK? 你不舒服?
[1:07:47] Yeah. 没事
[1:07:48] What’s the matter? No, you… D’oy. 怎么了? 该死
[1:07:52] They call it the vacant sea. 他们称这为空海
[1:07:54] None of the major sea lanes go through it… 没有航道经过
[1:07:56] and you can bury the entire land mass of Asia there… 你可以把整个亚洲藏在那儿
[1:07:59] and nobody would know. 没人会知道
[1:08:00] From there, they could attack anywhere. 日本人可以从那儿向任何目标发起攻击
[1:08:05] Our last signals intercept indicate that the Japanese 最新的情报显示
[1:08:06] taskforce is heading south… 日本的战斗编队正在向南行驶
[1:08:09] towards the Philippines or southeast Asia. 到菲律宾或东南亚
[1:08:12] here has his own theory about the missing ships. 失踪的日本舰队有他自己的看法
[1:08:16] Sir, I believe they’ll try to hit us where 长官 我认为
[1:08:17] it’ll hurt us the most… Pearl Harbor. 他们要攻击我们的珍珠港
[1:08:20] It’s over 4,000 nautical miles from Japan to Pearl. 可这儿距离日本有四千海里远
[1:08:24] That’s along distance to steam a navy, Captain. 舰艇编队跑不了这么远 上校
[1:08:28] Your theory is based on what? 你的根据是什么?
[1:08:31] Well, it’s what I would do. 如果是我 我就会那样做
[1:08:33] That’s not exactly hard evidence, Captain Thurman. 但缺乏有说服力的证据 瑟曼上校
[1:08:36] Well, Admiral, if I had hard evidence… 嗯 将军 我有确切的证据时候
[1:08:38] we’d already be at war. 我们已经处于战争状态了
[1:08:39] Sir, we can read their diplomatic codes faster than they can type them. 长官 我们可以很轻松地破译日本的外交密电
[1:08:42] But Captain Thurman’s cryptology team is still trying to crack the naval codes. 但瑟曼上校的破译小组还在研究日本海军的密码
[1:08:45] The intercepts have missing words and garbled lines… 截获的密电都缺行少字
[1:08:48] so to explain the decrypts, we have to try to interpret 必须弄清楚他们的真实企图
[1:08:51] what we think they’re trying to do. 才有可能破译这些密电
[1:08:54] Interpret? You mean guess. 企图?你是说猜测
[1:08:57] They use their informed intuition, sir. 他们依靠自己的情报直觉 长官
[1:09:00] We guess. It’s like playing chess in the dark. 我们就像在黑暗中摸索 必须掌握一切
[1:09:03] Any rumor, troop movement, ship movement spine- tingle, 每一个谣传、风吹草动
[1:09:06] goose bump, we pay attention to it. 或军队调动都要注意
[1:09:09] When I was in the 我在驻守亚洲的时候
[1:09:11] Asiatic Fleet the locals used to try 当地人会
[1:09:12] to get outside of a problem to try to see the inside. 从别的角度看问题
[1:09:14] Well, I see a strike on Pearl. It’s the worst thing that could happen. 偷袭珍珠港对美国是最致命的打击
[1:09:17] A blow to Pearl would devastate the Pacific Fleet’s ability to make war. 可以摧毁太平洋舰队的战斗力
[1:09:21] So, sir, you would have us mobilize the entire fleet… 你要我们根据你的直觉
[1:09:24] at the cost of millions of dollars… 花费数百万元让整个舰队进入战斗部署
[1:09:27] based on this spine- tingling feeling of yours? 而根据就是你的风声鹤唳
[1:09:30] No, sir. My job is to gather and interpret material. 不是 长官 我的工作是收集情报
[1:09:34] Making difficult decisions based on incomplete information… 根据我破解的不完整情报
[1:09:37] …from my limited decoding ability is your job, sir. 做出困难的决定是您的责任 长官
[1:09:43] Then break the damn naval code, Captain 那就快点破译这该死的密码 上校
[1:09:45] so I can make a better decision. 这样我才能做出正确的决定
[1:09:47] Aye, sir. We are trying. 是的 长官 我们尽力
[1:10:07] I wonder if we shouldn’t put the Pacific Fleet on full alert. 我想知道我们是否应该让太平洋舰队进入全面警戒
[1:10:16] In case the optimism of the 先生们 如果
[1:10:18] “Honolulu Advertiser” proves unfounded, gentlemen… 和谈结果并不乐观
[1:10:21] what are General Short and the 肖特将军和陆军
[1:10:23] Army going to do about protecting my ships? 能为我的舰队提供保护吗?
[1:10:25] Within a ten- mile radius of your harbor, 珍珠港半径十英里内
[1:10:27] we have fighter planes here at Wheeler… 惠勒机场有战斗机
[1:10:29] bombers at Hickam, and a training strip at Haleiwa. 希凯姆机场有轰炸机和训练用跑道
[1:10:41] We’ve recently established a radar station here 我们最近在这新建了一个雷达站
[1:10:44] that can detect planes 125 miles out. 能侦察一百二十五英里外的敌机
[1:10:46] Which is a month old, Admiral, and untested. 那是一个月前才建成的 还没有检测过
[1:10:49] I’ve seen these new radar screens, Major. 我也见过这些新雷达 少校
[1:10:51] There’s no way of telling whether they’re ours, 它们根本分辨不出
[1:10:53] theirs or a flock of damn birds. 是敌机还是该死的鸟
[1:10:57] I’m intercepting a call from Tokyo to somewhere close by Pearl. 我监听到一个来自东京打到珍珠港附近某地的电话
[1:11:01] There’s a call from Tokyo. They say they don’t know you. 东京来的 他说不认识你
[1:11:06] Hello? Hai. Moshi, moshi 你好?是我 喂 喂
[1:11:15] It’s a local dentist. He can see Pearl Harbor from his office. 是个当地牙医 他说从他的办公室可以看到珍珠港
[1:11:19] Are there many sailors around? 对方问有很多水手吗?
[1:11:26] Uh, the dentist says that the flatships are not in port. 牙医说航空母舰没在港口
[1:11:31] They’re talking about the weather. 他们在谈天气
[1:11:33] He doesn’t seem to know who he’s talking to. 他好像不知道对方是谁
[1:11:36] Hello? Moshi moshi. Hello? That was a strange call. 喂?你好 喂? 莫名其妙
[1:11:46] Admiral, may I speak to you in private? 将军 能单独向您汇报吗?
[1:11:49] Why would a spy use a phone? They know we tap all international lines. 间谍为什么敢用电话? 他们知道我们在进行监听
[1:11:52] Our listeners feel it’s probably not code talk. 监听人员认为他们并没有使用暗语
[1:11:54] It sounds like someone in Japan is sneaking 听起来好像日本人想从本地居民口中
[1:11:57] around asking a local citizen the location of our carriers. 打探我们的航空母舰在哪
[1:11:59] Well, that makes me feel all warm inside. Get the FBI on it immediately. 这让我觉得心里很乱 马上通知联邦调查局
[1:12:04] Have we found the goddamn Japanese Fleet yet? 我们还没找到那该死的日本舰队吗?
[1:12:06] No, Admiral. The bases are looking all over the Pacific. 还没有 将军 我们正在整个太平洋上搜索
[1:12:08] So the entire fleet could be rounding Diamond Head 那是不是该死的日本舰队在钻石海峡转悠
[1:12:11] and we wouldn’t know a thing about it. 所以我们才一无所知
[1:12:13] Get on it. 继续寻找
[1:12:49] I’m alive. 我还活着
[1:12:51] This is the first I could get word out. 太困难了 我们没办法通知你
[1:13:53] I told you I’d come back. 我答应过你一定会回来
[1:13:59] Here, sit down. Sit down. Come here. It’s OK. It’s all right. 来 坐吧 都过去了 没事了
[1:14:08] You’re real. 真的是你
[1:14:10] Yeah. 是啊
[1:14:12] I wished for this every day. 我每天都梦想这一天
[1:14:14] I know. Me, too. Every second. So did I. 我也是 我每分每秒都在想你
[1:14:19] I thought you were dead. They said you were shot down in the sea. 我以为你死了 他们说你被击落 掉进了海里
[1:14:22] Yeah, I was. 没错
[1:14:25] I was in the ocean. It was so cold. I missed you. 我掉进海里 冷极了 我好想你
[1:14:30] I got picked up by a French fishing boat… 后来 法国渔船救起了我
[1:14:34] and I was in occupied France, and I couldn’t get word out. 在法国的被占区 我不能写信给你
[1:14:37] And I’m just… I’ll tell you all about it, I promise. 我差一点就 我会全部告诉你的 我保证
[1:14:39] But I’m fine. I’m OK. And I’m here now. 现在好啦 我回来了
[1:14:44] Evelyn… I just wanted to see you. You’re so beautiful. 伊芙琳 我好想见到你 你太美啦
[1:15:05] I love you. 我爱你
[1:15:10] Hey, it’s OK. It’s OK. Evelyn, Evelyn. I’m back. 嘿 都过去了 伊芙琳 我回来了
[1:15:16] It’s OK. I won’t leave you again, I promise. 没事了 我发誓永远也不离开你了
[1:15:20] Rafe, you died. 雷夫 你死了
[1:15:25] And so did I. 我的心也死了
[1:15:27] I know, but I’m… I’m… It’s fine now. I’m back. 我知道 我现在回来了
[1:15:32] We’re together. 我们团聚了
[1:15:40] I mean, we are together… right? 我们又团聚了 对吧?
[1:15:47] I don’t know where I am. 我不知道我在哪
[1:15:52] Rafe. 雷夫
[1:16:23] Rafe. 雷夫
[1:16:27] Stay away. 离我远点
[1:16:33] Rafe. 雷夫
[1:16:36] This is Radio Honolulu… 这里是檀香山电台
[1:16:38] playing the sweetest music on the sweetest island 在这个令人愉快的太平洋岛屿上
[1:16:40] in the Pacific. 在这个阳光明媚的十二月六日
[1:16:42] It’s a beautiful December 6th with beautiful music 我们为你送上优美的音乐
[1:16:58] Rafe! 雷夫
[1:17:00] Oh, God damn it. 噢 我的妈呀
[1:17:02] There you go. A real live ace! 真正的王牌飞行员!
[1:17:06] Whoo! An ace is only five. I shot down six M.E.s. 王牌飞行员才击落了五架敌机 而我击落了六架
[1:17:08] And I got two smokers, too. They don’t count them. 还有两架打冒了烟 他们没算进去
[1:17:10] Of course, I got shot down myself before they could pin me. 我还没有受勋 就被打下来
[1:17:13] So you got back from behind enemy lines, huh? 那你从前线回来了
[1:17:14] What’s that combat like? 打仗到底是什么感觉?
[1:17:17] Were you scared? 你害怕吗?
[1:17:18] Hey! One at a time. 嗨!一个一个来
[1:17:20] Well, them Luftwaffe boys can fly pretty good. 纳粹空军的技术非常棒
[1:17:23] It’s not like, you know, training. They’re, uh… 你要知道 这跟训练可是两码事儿 他们
[1:17:30] Danny. You know, they’re all about tactics is what it is. 丹尼 知道吗 他们很讲究战术
[1:17:33] See, the Nazis, right, they’re faster than you are… 纳粹飞行员比你飞得快
[1:17:35] so they’ll disappear and they get up in 他们钻进云层 一个俯冲
[1:17:37] the soup and they’ll throw like a roll or a hammerhead… 就到你头顶
[1:17:39] and they’ll come around on your high side 然后像某些美国人一样
[1:17:42] shoot you from behind like some Americans will. 从背后偷袭你
[1:17:49] Hey… Gooz, you’re looking at a real live ace. 古斯 这才是真正的王牌
[1:17:53] Well, let me give you the shirt off my back! 让我把这件衬衫脱下来送给你!
[1:17:57] There you go! 拿去吧
[1:17:59] I’ll take it from you. 那我就不客气了
[1:18:01] I can see how you all been spending your time out here. 反正我也需要便服
[1:18:02] Hey, Rafe, we gotta talk, all right? 嘿 雷夫 我们得谈谈 好吗?
[1:18:04] I got nothing to talk about with you. Here. 我和你没什么好谈的 过来
[1:18:09] Why don’t you have a drink? 干一杯吧
[1:18:12] I’ll make a toast. 我来敬酒
[1:18:14] To returning from the dead. 为了死里逃生
[1:18:16] Wasn’t all I expected, but, well, that’s life. 真没想到 可这就是生活
[1:18:21] To my best friend and loyal buddy Danny… 敬我最好的朋友 丹尼
[1:18:23] for keeping up the war effort back here at home. 为了他所做的一切干杯
[1:18:33] You know, where I come from somebody makes a toast to you… 知道吗 在英国有人向你敬酒你却不喝
[1:18:35] …and you don’t drink that’s saying something. 那就是不给别人面子
[1:18:38] All right, Rafe. That’s how it’s gonna be 好吧 雷夫 既然话都说到这个份上
[1:18:42] To you. 为你干杯!
[1:18:43] Hey, you guys need to spend some time alone, I think. 我想 你们两个需要单独谈谈
[1:18:46] Aw, hell, no, Red. Come on. 不 别走 雷德
[1:18:48] No, no, no. We’re celebrating here. 不 不 我们就在这儿庆祝
[1:18:50] Me over there fighting… almost getting killed… 我在前方打仗 差点送了命
[1:18:55] my friend Danny back here… looking after my interests for me. 我的朋友丹尼在后方 照顾我的一切
[1:18:58] You all know Danny was even good enough 你知道吗 他太好了
[1:19:00] to look out for my girl for me while I was gone? 好得连我的女朋友都给照顾了
[1:19:02] We thought you were dead, Rafe. And it gutted us both. 我们以为你阵亡了 雷夫 我们都很悲痛
[1:19:06] And we were just trying to get on with our lives. 可我们总还要继续生活下去
[1:19:08] Life is good, ain’t it, Danny? 你过得不错 对吧?
[1:19:10] You know, you’re a rotten drunk. You always have been. 你这个烂酒鬼 不讲道理 一直都是这样
[1:19:12] Well, you’re a lousy friend. That’s a new development. 你这个卑鄙的朋友 我才发现
[1:19:17] You left her to fight somebody else’s war… 你扔下她为别人去打仗
[1:19:20] and you made damn sure that 你还设法不让我去
[1:19:21] I didn’t go with you and we thought that you were dead 我们真的以为你死啦!
[1:19:22] I almost did die, you little son of a bitch! 我是差点就死了 你这个狗娘养的
[1:19:25] And her face was the last thing that went through my mind… 那时候我想到的只有她
[1:19:27] so don’t stand there and tell me to act like it’s all right! 别站在那告诉我这一切都是理所当然的!
[1:19:29] Yeah, Rafe, well, I stayed. 不错 雷夫 我是留下了
[1:19:32] I stayed, and you made sure of that and 你得知道情况改变了
[1:19:34] some things changed. And I hope you can get used to that. 我希望你能接受现实
[1:19:37] Oh, I have to get used to it? All right. We’ll see how I can get used to it. 噢 我要接受现实? 好 让你看看我怎样接受的
[1:19:45] Get used to that, boy! 接受我的拳头吧 小子!
[1:19:47] Hey, hey! And that’s my left hand, too! 我只用左手就够了
[1:19:56] Melee at the Hula- la. Send M.P. s! 有人在打架 快派宪兵来!
[1:20:02] You called me a lousy friend? 你说我是卑鄙的朋友?
[1:20:11] Ow! Shit! Come on, Danny! 可恶 来啊 丹尼!
[1:20:18] – Let’s go get them. – Let’s move out! – 逮捕他们! – 快跑啊!
[1:20:24] They’re gonna throw us in the brig. Let’s get outta here. 我们会被关禁闭的 快走!
[1:21:17] Rafe… you’re the only family I got. 雷夫 你是我唯一的亲人
[1:21:22] When you were gone it was the loneliest I’d ever been. 你不在的时候 我孤独极了
[1:21:25] The same for her, too. 她和我一样
[1:21:27] Oh, boy, now you’re really breaking my heart. 噢 小子 你现在真的是让我心都碎了
[1:21:30] If you hadn’t gone, none of this woulda happened. 你要是没走 什么都不会发生
[1:21:32] Oh, so it’s my fault, I guess. 这么说我猜是我错了?
[1:21:35] Damn it, Rafe. 算了吧 雷夫
[1:21:41] I just know there’s got to be some way… 我看我们总会有办法
[1:21:45] we can work things out so that… things could be right between me and you. 妥善解决这个问题 让我们和好如初
[1:21:51] I just don’t see how it could ever be the same. 我看永远也不可能了
[1:22:02] Revered father… 尊敬的父亲
[1:22:07] I go now to full- fill my mission and my destiny. 现在我要去执行任务 完成我的使命
[1:22:12] I hope it is a destiny that will bring honor to our family… 我希望能为我们全家带来荣誉
[1:22:16] and if it reguires my life, 如果需要付出生命
[1:22:19] I will sacrifice it gladly to be a good servant of our nation. 我将在所不辞 精忠报国
[1:23:44] Hey… we got a large haze. 嘿 我看到一大片阴影
[1:23:50] That’s too big to be planes, right? 太大了不象飞机 对吧?
[1:23:57] Is that what you wanna do? Knight to knight five? 你想走这步? 要跳马?
[1:24:00] Wrong move. 臭棋!
[1:24:01] Lieutenant, radar’s picking up a large return moving in from the northeast. 长官! 雷达显示东北部有大量回波
[1:24:04] Hang on. 等一下
[1:24:07] Relax. 别紧张
[1:24:08] It’s a flight of B- 17s coming in from the mainland. 那是从本土回来的 B- 17 轰炸机
[1:24:13] Nothing to worry about. 没什么可担心的
[1:24:14] A heck of a lot of B- 17s. 是一大群 B- 17 轰炸机
[1:24:19] Good shot, Hop. 打得好
[1:24:23] This better be good, Commander. 这次有好点的消息了吧
[1:24:26] One of our destroyers reports having fired and sunk… 我们的驱逐舰击沉了一艘日本潜艇
[1:24:29] enemy submarine attempting to enter Pearl Harbor at 0653. 该潜艇于六时五十三分企图闯入珍珠港
[1:24:33] It’s 7:20! 现在七时二十分了
[1:24:34] We had decoder delays, Admiral. 译电耽误了 将军
[1:24:35] Relay this to Washington. Recall the staff. 马上报告华盛顿 立即召集全部参谋人员
[1:24:41] “Failure…”Peace talks…”useless.” 和谈 失败 “终止谈判”
[1:24:49] Thurman here. 我是瑟曼
[1:24:50] Tokyo transmitting to their embassy in Washington 东京指示驻华盛顿使馆
[1:24:52] “Discontinue use of your decoding machine… “立即破坏译码机”
[1:24:55] “and dispose of immediately. “Special emphasis on destroying important parts.” “销毁秘密文件”
[1:24:57] Do you read that? 你看到了吗?
[1:25:07] Admiral… Naval Intel intercepted a transmission from Tokyo… 将军 海军情报局截获了东京
[1:25:10] …to the Japanese embassy in Washington… 发给华盛顿日本使馆的电报
[1:25:12] …instructing them to break apart all decoder machines 指示他们拆毁译码机
[1:25:14] and burn all secret documents. 烧掉全部秘密文件
[1:25:17] The Japanese are expecting a war. 日本人要开战了
[1:25:20] Should we? 我们是不是也该
[1:26:08] Warning of possible Japanese aggressive movement in any direction. 警惕日本人可能从任何方向发起的进攻
[1:26:12] “Broken relationship. Hostilities imminent.” “中断关系 开始战争”
[1:26:16] But where? 战争会在哪儿开始?
[1:26:56] Did you ever lose a fight, Miller? 你曾经打输过吗 米勒?
[1:26:59] I been lucky so far, Captain. 很走运 还没有 舰长
[1:27:01] From what I hear, it ain’t luck. 据我所知 这不仅仅是运气
[1:27:05] Ship’s proud of you, son. 你是我们军舰的骄傲
[1:27:42] Why the hell’s the Navy doing practice this early on a Sunday? 星期天海军这么早就搞飞行训练吗?
[1:28:27] Aah! 什么?
[1:28:49] Get down! Go, go, go, go! 快走 快走
[1:28:52] I’m with Navy news reel, and I can tell you one thing… them ain’t Navy planes! 我是海军新闻记者 我可以确定海军没这种飞机!
[1:29:02] We’re being bombed! We’re being bombed! Get up! Get up! 我们遭到轰炸!我们遭到轰炸!快起来!快起来!
[1:29:17] Jesus Christ! 老天爷
[1:29:28] Man your battle stations. 所有人员进入战斗位置
[1:29:29] Another dumb drill. 又是演习
[1:29:49] What the heck was that? 这是什么鬼东西?
[1:29:50] It’s a bomb! 是炸弹!
[1:29:51] Move, move, move! 快走 快走 快走!
[1:30:01] Son of a bi… 狗日的
[1:30:10] Get me the engine room! 给我接轮机舱
[1:30:15] My God. 天啊
[1:30:21] Report battle stations! Manned and ready! Man your battle stations! 汇报战斗状况! 所有人员进入战斗位置!
[1:30:25] This is no shit! They just sunk the Arizona! 这是来真的! 亚利桑纳被击沉了!
[1:30:28] Generalguarters! Generalguarters! 全面警戒!全面警戒!
[1:30:30] All hands, man your battle stations! This is no damn drill! 所有人员进入战斗位置!这不是演习!
[1:30:36] Go! Go! 快!快!
[1:30:40] They look like Japs. 好像是日本飞机
[1:30:42] I didn’t even know the Japs were sore at us! 我不明白日本人为什么会恨我们
[1:30:44] Danny, you just get me to a goddamn airplane! 丹尼 我他妈要有架飞机就好了!
[1:30:49] Holy God! This is good footage. Did you see that? 我的老天爷! 好精采的片段 看到了吗?
[1:30:53] Holy cow! 我的妈呀
[1:30:55] I hope there’s still an airfield left. 希望机场还没被炸掉
[1:31:53] Everybody to the hospital! 大家快赶去医院
[1:32:07] Why’s the Navy always buzzing us? 海军的飞机在干什么?
[1:32:11] Shut up, Red! 雷德 闭嘴!
[1:32:16] Red, it’s too early. 雷德 现在还早啊
[1:32:17] The Japs are here! 日本鬼子来了
[1:32:22] What the hell? 什么鬼玩意儿?
[1:32:23] Let’s go! Let’s go! 快跑!快跑!
[1:32:59] Get corpsmen to the bridge. 叫医务员上舰桥来
[1:33:00] Aye, Captain! 是 舰长
[1:33:09] Repair says third deck is flooding portside! 舰长 第三甲板左侧被淹没了
[1:33:32] Get up! Get up, you cowards! Get up there and fight! Move it! 起来 胆小鬼!快去战斗!快去!
[1:33:49] I got you, Captain. 我来了 舰长
[1:33:50] You radio for air cover! 用无线电请求空中支援!
[1:33:52] Initiate damage control! 开始伤患抑制!
[1:33:54] Find my X.O. 找到我的 X.O.
[1:33:56] Tell him to assume command. And you make sure the gunners… 叫副舰长负责指挥 确保炮手
[1:33:58] Everyone’s where they need to be, Captain. You trained us well. You trained us well. 舰长 所有人都已就位 你把我们训练得很好
[1:34:07] Captain… 舰长?
[1:34:41] Go, go, go, go! Let’s go! 走 快走!
[1:34:43] Let’s go! Everybody move! 快走!大家快逃啊!
[1:34:49] Get the ammo for that fifty cal! Get that fifty cal! 去拿机枪子弹!去拿子弹!
[1:34:59] Let’s go! 快跑
[1:35:04] We gotta get… Come on, man, we gotta get this thing loaded up! 快点!快点把子弹装好!
[1:35:23] Aah! Aah! Let’s go! 啊!啊!来吧!
[1:35:51] Let’s go! Come on! Let’s go! Let’s go! 我们走!快点!我们走!
[1:36:03] Danny, get me into a damn plane! 丹尼 他妈的快找架战斗机给我
[1:36:05] Come on! 快啊
[1:36:17] Get some ammo up here! We need some men on these guns! 快去拿子弹来!我需要支援!
[1:36:20] Sir! The captain says you’re in charge, sir! 长官!舰长说让您负责指挥!
[1:36:24] We need more ammo! Now! Send up a munition for the five- inch guns! 我们现在需要弹药 马上 机枪需要弹药
[1:37:04] Come on! Aah! Come on! Come on, you sum’ bitch! 来呀!混帐东西!
[1:37:16] Oh, yeah! 好耶
[1:37:17] I need a doctor! Somebody help me! 我需要医生 来人帮帮我!
[1:37:24] Get to the supply room! 快去补给室
[1:37:27] Get everything out! 把所有东西都搬出来!
[1:37:36] Planes incoming! 敌机来袭!
[1:37:41] Cut them down! 把吊架放下来
[1:37:43] Come on, come on! Get them away from the windows! 快点 快点!把他们从窗前抬开!
[1:37:52] The mattresses! Get them against the wall! 床垫!把它们靠在墙上!
[1:38:14] Hold your fire! Get to the gun! Hurry up! 别开枪!去拿枪!快点!
[1:38:19] Get down, Danny! Aah! 趴下来 丹尼!
[1:38:31] Earl. 我是厄尔!
[1:38:31] This is Walker! We need to get those planes fueled and loaded right now! 我是沃克! 快给飞架加油、装子弹 马上!
[1:38:34] What’s going on out there? 外面到底是怎么回事?
[1:38:37] Danny, what the hell’s that noise? 丹尼 那是什么声音?
[1:38:38] You guys doing target practice or something? 你们在搞射击训练还是其它鬼东西?
[1:38:40] I think World War II just started. 我看是二战爆发了
[1:39:00] Go, go, go! Billy! Run! 比利 快跑
[1:39:04] It’s gonna blow! It’s a dud. It’s a dud! 是哑弹 是哑弹
[1:39:17] Come on, get down! 趴下来
[1:39:19] Danny! Danny, are you all right? 丹尼 你没事吧?
[1:39:20] – I’m all right! Come on, let’s go! Come on, let’s go! – Gooz, come on, man! – 没事!快走! – 古斯!大家快走!
[1:39:50] We’re sinking! We’re sinking! 我们要沉了!我们要沉了!
[1:40:00] Stay together! Close the hatches! 靠在一起 关闭舱门
[1:40:17] I can’t swim! 我不会游泳!
[1:40:19] Just hang on! 抓住缆索!
[1:40:34] Let’s move it now! Joe! 乔 快走啊!
[1:40:35] Go! Go! We’re getting outta here! Get in the car! 快!快!我们快离开这!快上车!
[1:40:38] Get in! Get in! Come on, let’s go! Go! 上车!上车!来 我们走吧!
[1:40:42] Get out of the way! Get out of the way! 让开!让开!
[1:40:47] Where’s this place we’re going? 我们去哪儿?
[1:40:48] We got a small mechanic runway about ten minutes away. 大约开十分钟 会有一条小跑道 我们到那去
[1:40:51] Hasn’t been hit yet. 它还没被炸掉
[1:40:58] We got Zeros on our six! 六点钟方向有有零式敌机!
[1:41:05] Duck! 小心!
[1:42:01] Help us! Aah! We’re trapped. 帮帮我们!我们被困住了
[1:42:04] Try it! Try the door! 打开舱盖!打开舱盖!
[1:42:41] It’s sucking me back! 我要被吞下去了!
[1:42:43] The current’s too strong! 漩涡太大了!
[1:42:59] They’re shooting at us! 他们还在还向我们扫射!
[1:43:09] I don’t wanna die! I don’t wanna die! 我不想死!我不想死!
[1:43:42] This is it. 我们死定了
[1:44:09] How bad? 情况有多糟?
[1:44:11] It’s still not over, sir. 空袭还在继续 长官
[1:44:17] An entire fleet at anchor. 整个舰队毫无戒备
[1:44:22] My God, my God… 我的上帝 我的上帝啊
[1:44:48] Barbara, fill every syringe you can find with morphine! 巴巴拉 把所有找到的注射器都装入吗啡
[1:44:53] Fill up the kitchen! Are you listening to me? Fill up the kitchen! 把伤员安置到厨房!你听到了吗?安置到厨房!
[1:45:05] Over there! Over there! 厨房那儿!厨房那儿!
[1:45:14] We got a bad neck wound here! 他颈部受伤了!
[1:45:16] Surgery! Move! Get him to surgery! 手术室!快点!马上给他做手术!
[1:45:20] Oh, God. In here! 天哪! 来这儿!
[1:45:25] He’s still bleeding! Another hemostat! 他还在流血!给我止血钳
[1:45:31] Hurry! Give me a hemostat now! Damn it, hurry! 快点!我要止血钳和缝线 见鬼 快点!
[1:45:36] Give me another hemostat! Another suture! Hurry! 我还要止血钳和缝线 快点!
[1:45:40] Oh, God, I’m so sorry! 天哪! 很抱歉!
[1:45:47] Doctor! 医生
[1:45:57] Aah! Am I gonna die? Nurse! 啊!我快死了吗?护士
[1:46:07] Don’t leave me! 别丢下我
[1:46:09] Doctor! Get over here! 医生 快来!
[1:46:13] My fingers are plugging his artery! 我用手掐住了他的动脉
[1:46:17] Doctor, what do you need? 医生 你需要什么?
[1:46:19] Focus, look at me. What do you need? 冷静点 看着我 你需要什么?
[1:46:22] – Hemostat. – Hemostat. – 止血钳 – 止血钳
[1:46:28] All right, look at me. You’re going to be all right. You’re going to be all right. 放心 看着我 你会没事的 会没事的
[1:46:41] I need more ammo! I need more ammo, ladies! I need more ammo! 我需要弹药!我需要弹药!我要更多的弹药
[1:46:47] Earl! We good to go? 厄尔 那些飞机能飞吗?
[1:46:49] Mostly, but… 差不多 但是
[1:46:50] Get down! Shit! Get cover! 趴下来!天哪!找掩体!
[1:46:56] Jesus! 我的天
[1:46:57] Come on, you guys! Earl, get in here! 你们快过来!厄尔 快进来
[1:47:02] Sergeant! We need more than a shotgun! 散弹枪不管用!
[1:47:04] You got any other weapons for coverfire? 还有武器和弹药吗?
[1:47:07] Inside that ammo locker! 在那边的弹药库里!
[1:47:09] Come on! Go! Move it! 快点!走!走!
[1:47:15] Get the guns out! 把枪拿出来!
[1:47:16] You said the planes are mostly ready, but… but what? 你说飞机差不多能够飞 有什么问题吗?
[1:47:18] She’s down, she’s broke, 这架抛锚 那架坏了
[1:47:19] she’s shit. I got four left. 那架根本飞不了 只剩下四架可以飞
[1:47:21] One’s good, two need ammo, one needs fuel. 一架好的 两架缺弹药 一架缺油
[1:47:24] Fall out and load up in the bunker! 快躲进掩体里面去 把子弹装好!
[1:47:26] Let’s go! Get down! Move! 我们走!趴下来!快点!
[1:47:29] Get ready to roll this thing! Get down! Now! 做好准备 开始干吧! 快趴下!
[1:47:33] Anthony, Red, you stay here and man the fifty- caliber. 安东尼 雷德 你们负责 50 高射炮
[1:47:38] Gooz, get to the next bunker and lay down some coverfire. All right? 古斯 你去附近的掩体 掩护我们 好吗?
[1:47:42] Planes. 敌机来了
[1:47:45] Should we fire? 我们要开枪吗?
[1:47:47] Stay down! God damn it! Hold your fire! Stay still! Nobody fire! 趴下来 妈的 别开火 冷静点 千万别开火
[1:47:52] Oh, God, oh, God, oh, God. 噢 天啊 噢 天啊
[1:47:57] They don’t know we’re here. 他们不知道我们在这儿
[1:47:59] – Stay down. – Fire? – 别动 – 开火吗?
[1:48:01] No, God damn it, stay down, stay still. Don’t fire. 不 妈的 趴下 他们没发现我们 趴着别开枪
[1:48:10] Oh, God. 老天
[1:48:20] I don’t see any ordnance. I think they’re going home. 敌机没有炸弹了 我想他们要返航了
[1:48:23] No. 不
[1:48:24] They’ll be back. We still got planes on the ground. 他们还会回来的 地面上仍然有我们的飞机
[1:48:26] Pilots, listen up. 飞行员们听好
[1:48:28] Get all the speed you can on the runway… don’t get on the stick till the very end. 在跑道上一定要开足马力 别到头了才拉操纵杆
[1:48:32] In the air, stay low between the buildings. 起飞后要低飞 在建筑物之间活动
[1:48:34] You see any Zero on your tail… wipe him off, 如果被零式咬住尾巴 左右摇摆甩掉他
[1:48:37] don’t freeze. all right? Just keep moving. 别傻愣着 好吗?要保持移动
[1:48:40] Try to separate them, 我们要设法分散他们
[1:48:42] take them out one by one. 然后一架一架地消灭
[1:48:45] P- 40s can’t out run Zeros, so don’t try. P- 40飞机没有零式飞机快,所以别和它比速度
[1:48:48] We have to outfly them. 只有靠技术超过它们
[1:48:49] We got high- level bombers! They’ll bust this hangar wide open! 高空轰炸机!他们非把机库炸平不可!
[1:48:52] Grab the fifties! Let’s move! 拿上机枪走 走吧
[1:48:56] Move! Move! Go, go, go! 快走 走 走!
[1:49:04] Zeros! 零式飞机!
[1:49:05] Take cover! 快找掩体!
[1:49:17] Take cover! Take cover! Take cover! 快找掩体!快找掩体!快找掩体!
[1:49:32] Get down! Get down! Let’s go! In the box! Aah! 趴下来!趴下来!我们走!
[1:49:52] Danny! 丹尼
[1:49:56] Come on! Come on, buddy! 跟我来 兄弟!
[1:49:59] Leave him, he’s dead! He’s dead! 别管他 他死了!他已经死了!
[1:50:10] They’re kicking our butt. Get to the airplanes! 他们不会放过我们 快到飞机那去!
[1:50:12] Go, go, go! 快 快
[1:50:15] Run! Red, Anthony, let’s go! 快跑!雷德 安东尼 我们走!
[1:50:22] Come on, help me! 过来 帮帮我
[1:50:28] Goddamn belts! 该死的带子
[1:50:38] Knock them dead. 让他们好好瞧瞧
[1:50:43] Quick! Get in! Put this on! They’re coming around. 他们绕回来了 快走
[1:50:53] Red, get out of here, God damn it! Go! 雷德 让开!我要起飞
[1:50:58] Come on, let’s go. 快点
[1:51:01] Joe, get out the way! 乔 快开走
[1:51:03] I’m rolling! 我马上离开
[1:51:06] Clear! Go! 安全!起飞!
[1:51:09] Planes! 敌机!
[1:51:11] Come on, help me! 快来 帮帮我!
[1:51:15] Hey, Joe! You got three Zeros behind you! 乔 有三架敌机在你后面 注意!
[1:51:29] Turn! Turn! 转向!转向!
[1:51:32] Oh, God! Aah! 哎呀!糟糕!
[1:51:45] Oh, shit. 该死
[1:51:46] What are you doing? Get going! 动作快点 马上起飞
[1:51:49] Danny, start that thing up and get in the air. 丹尼 该我们开始进行空中表演了
[1:51:51] I’m not much good without a wing man. I need you! 没有僚机我可不行 我需要你!
[1:51:53] I got you! 好的 收到!
[1:51:56] Let’s do it! 我们上!
[1:52:16] It’s real tight, Rafe! Real tight! 跑道太短了 雷夫
[1:52:33] Hey, Rafe, I’m not sure we have enough runway! 嘿 雷夫 我们会撞上建筑物的
[1:52:35] Get your airspeed up before you leave the dirt! 起飞前开足马力
[1:52:37] Don’t freeze. Don’t freeze. 别紧张 别紧张
[1:52:44] I don’t think I’m gonna make it over! 我可能飞不过去
[1:52:57] We did it! I’m up! 我们成功了 飞起来了!
[1:53:01] We got Zeros behind us! 有敌机跟在我们后面
[1:53:05] How many you see back there? 你看到有几架?
[1:53:10] We got five on our six! 六点钟方向有五架
[1:53:18] Take it down to the deck, now! 超低空飞行 丹尼
[1:53:28] We gotta split them up. 要分散他们
[1:53:31] You take left, I’ll take right. 你往左、我往右
[1:53:38] Earl, get some guns in that goddamn tower! 厄尔 拿机枪到指挥塔
[1:53:41] OK! Let’s go! Into the truck! 好 快走 去开卡车
[1:53:50] Danny, I got three on my six. 六点钟方向有三架敌机
[1:54:14] Stop! Stop! Let’s go! 停车 我们上指挥塔
[1:54:17] Let’s go! Move it! Move it, Red! 走吧 快点 雷德
[1:54:23] Go! Go! 快!快!
[1:54:29] I still got two behind me, Rafe. 仍有两架敌机缠着我 雷夫
[1:54:45] Son of a bitch! 婊子养的!
[1:54:56] Earl, do you hera me. God damn it, get some guns in that tower! 厄尔!听到了吗? 妈的 快拿机枪上塔顶
[1:54:59] On the tower. Going ten stories up. It’s a long son of a bitch. 我正在上 塔可不低! 这儿有十层楼高
[1:55:11] Rafe, they’re all over me! I can’t get them off me! 雷夫 他们紧咬着我不放 我甩不掉
[1:55:22] Danny, I still got three on my tail! 丹尼 我身后也有三架
[1:55:27] Keep jinking it! Don’t let them get a handle! 颠簸飞行 别被他们盯死
[1:55:29] I can’t shake them! 我还是甩不掉他们
[1:55:32] God damn it. 可恶
[1:55:35] Danny, let’s play chicken with these Jap suckers! 丹尼 我们和他们玩”老鹰捉小鸡”
[1:55:37] I’m with you. 听你的
[1:55:41] Jesus! 天啊
[1:55:46] I’m coming right at you! 我冲向你了
[1:55:47] Don’t brake till I tell you. Hold on. 别转向 听我指挥
[1:55:51] Not yet! Not yet! 还不行
[1:55:53] Come on! 来呀
[1:55:56] Go left! Now! 向左急转
[1:56:02] We got them! 他们撞上了!
[1:56:04] Set up over there! 把机枪架到哪儿
[1:56:08] Come on, load it! 装上弹药
[1:56:10] We’re on the tower. 我们准备好了
[1:56:13] I got one on my tail. I’ll bring him right by you. 有架敌机跟着我 我引它过来
[1:56:16] He’s coming around! 雷夫过来了
[1:56:18] Let’s get this Jap sucker! 让我们来把这个日本笨鸟干掉!
[1:56:23] Hold your fire. Here he comes. 先别开火 他来了
[1:56:27] You better be cocked and locked when I come by there! 厄尔 我飞过来的时候 你们最好瞄准一点
[1:56:32] Hold your fire! 别开火
[1:56:34] Fire! 开火
[1:56:44] Good shooting, boys! Nice shot, Earl! 干得好 伙计们! 打得漂亮 厄尔
[1:56:47] Let’s head over to battleship row! 我们去码头看看
[1:56:49] I’m with you! 收到
[1:56:59] Let’s go do some business. 我们再打几架玩玩
[1:57:02] I’m going after them. 我去将他击落
[1:57:15] Rafe! I got him! 雷夫 我打下一架
[1:57:18] P- 40’s! P40 战斗机
[1:57:23] They’re pulling into the clouds! We ain’t gonna let these sons of bitches get home! 他们钻进云层了!婊子养的 你们别想逃走!
[1:57:33] How do you like someone shooting back at you? 现在轮到你挨揍了
[1:57:46] Oh, I’m on your ass now! 噢 我盯死你了
[1:57:52] Yeah! I got one! 丹尼 我打掉一架!
[1:57:56] Come on! 来呀
[1:58:09] God, come on! 来啊
[1:58:19] Come on, stay in there! 别想逃
[1:58:34] I got you, you son of a bitch! 你死定了 王八蛋
[1:59:23] Who taught you how tofly, Lieutenant? 谁教你的绝招?
[1:59:28] He did. 是他
[1:59:35] I have to amputate here! I have to amputate! 我需要给他截肢
[1:59:38] You’re not gonna die! I got you. 你不会死的
[1:59:41] Sandra, we’re running out of morphine. 桑得拉 吗啡快用完了
[1:59:42] Find some way to mark them… 给注射过吗啡的伤员做记号
[1:59:45] So we can keep track of who’s got morphine already. 这样我们才清楚谁已经注射过了
[1:59:49] Tell me about your ship. What ship are you from? 你是哪一艘战舰的?战舰编号?
[1:59:51] It’s not marking. Have you got a marker? 不行 谁有签字笔?
[1:59:58] Use my lipstick! 用我的口红
[1:59:59] Put “M” for morphine. M 代表吗啡
[2:00:01] We need a tourniquet! 我要止血钳
[2:00:02] Tourniquet! 止血钳
[2:00:05] Where are the clamps? 钳子呢?
[2:00:13] There’s nothing left! 都用光了
[2:00:17] Here, use this. 给 用这个
[2:00:19] Evelyn! Go outside. There’s too many to help. Sort them out. 伊芙琳 伤员太多了 到外面去 把伤员分成两组
[2:00:22] Only those that can be saved you bring in. You got that? 只让有抢救希望的进来 你懂吗?
[2:00:25] I can’t… 我办不到
[2:00:26] No, please, I need you to do it! Go! Go! 快去 我需要你帮助 快点!
[2:00:57] Don’t look at anyone without a mark! 没有记号的不能进去
[2:00:59] I told you, stand back! 退后 我叫你退后
[2:01:01] Keep them outside! 别让他们进来
[2:01:08] Wait here. 在这儿等
[2:01:09] Don’t touch me, you Jap! Get your hands off me! 别碰我 日本鬼子 把你的臭手拿开
[2:01:13] Get him into critical. Get him off me. 带到加护病房
[2:01:16] Critical, frontward! 加护病房 向前走!
[2:01:20] How bad am I? 我伤得多重?
[2:01:21] You’re gonna be just fine, sweetheart. 亲爱的 你不会有事
[2:01:23] I don’t wanna die. 我不想死
[2:01:25] You’re not gonna die. I’ve got your hand. 你不会死的 我会帮你的
[2:01:29] Do you have enough morphine to make him comfortable? 有足够的吗啡给他止疼吗?
[2:01:30] He won’t make it. 他快不行了 给他注射吗啡
[2:01:31] Line the critical up! Get him morphine. Take him over there! 让重伤患排好队!给他吗啡 把他们带过去!
[2:01:34] Burn victims by the tree! 把烧伤病人带到树下
[2:01:36] I just found her! I don’t think she’s breathing. 我刚发现她 好像已经死了
[2:01:40] No, she’s dead. Take her… 她死了 把她
[2:01:46] Oh, God. 噢 天啊
[2:01:49] – Are you sure, Ev? Check her again. – She’s dead. – 你确定吗?再检查一次 – 她已经死了
[2:01:53] Take her over there! 抱她过去
[2:01:54] But you’ve gotta be sure! 你一定要确定清楚
[2:01:57] She’s dead! Go back to work, Sandra. 她死了 快回去工作 桑得拉
[2:02:00] I don’t know what to do! 我不知道该做什么
[2:03:36] Admiral? From Washington. 上将 华盛顿的电报
[2:03:41] “Attack by Japan considered imminent.” [日本人的攻击迫在眉睫]
[2:03:48] They’re only an hour late. 他们只晚了一个小时
[2:04:48] How can we help? 我们能做点儿什么?
[2:04:49] We need blood. Come on. 我们需要血 来吧
[2:04:55] Remember, son, hold on to your faith. 孩子 你要保持信仰 记住耶稣基督的话
[2:04:59] Today you will be with me in paradise… 今日你将随我进天堂
[2:05:02] “so fear not.” Fear not, my son. 不要恐惧 我的孩子
[2:05:05] You are a man truly blessed. You will die in a state of grace. 你受到祝福 将蒙主荣召
[2:05:11] Remember, pain is temporary, but glory is forever. 痛苦很短暂、荣耀是永恒的
[2:05:14] Hold on to your faith, my son. You’ll be with God, the saints, and the angels soon. 坚信主耶稣基督 很快便将与上帝与天使同在
[2:05:20] I absolve you of your sins… in the name of the Father, the Son, the Holy Spirit. 我赦免你犯下的过错 以圣父、圣子、圣灵之名
[2:05:28] In nomine patris et fili, et spiritus sancti. Amen. 阿门
[2:05:36] Go with God, my son. 与上帝同在
[2:05:45] We’ve got men trapped everywhere in the harbor. 我们的人都困在码头
[2:05:47] We need help from anybody who can move. 有力气搬得动东西的快来帮忙
[2:05:54] There’s somebody in here! 救我们出去
[2:05:57] Get somebody down here! They’re cutting through! 这儿有人 快派人下去
[2:06:10] I hear somebody! Get some guys uphere! 这儿也有人 快派人下去
[2:06:14] Pull! 用力拉
[2:06:18] Get us out! It’s filling with water! 快救我们出去!水快满了!
[2:06:21] Get an airline in here! 快拿输气管过来!
[2:06:27] What can we do? 我们该怎么做?
[2:06:33] It won’t cut any faster! 速度不能再快了
[2:06:38] Cut him out! Aah! 快把它钊开
[2:07:14] Yesterday… December 7, 1941… 昨天 一九四一年十二月七日
[2:07:21] a date which will live in infamy… 将永远成为我们的国耻日
[2:07:24] the United States of America was suddenly and deliberately attacked… 美利坚合众国遭到日本
[2:07:30] by naval and air forces of the Empire of Japan. 海空军有预谋的突然袭击
[2:07:37] It is obvious that planning the attack began many weeks ago. 显然易见 这次袭击是经过长期精心策划的
[2:07:44] During the intervening time… the Japanese government… 在此期间 日本政府
[2:07:48] has deliberately sought to deceive the United States by false statements… 通过虚伪的声明和维护和平的宣传
[2:07:54] and expressions of hope for continued peace. 蓄意欺骗美国
[2:07:58] The attack yesterday on the Hawaiian Islands… 昨天对夏威夷群岛的攻击
[2:08:04] has caused severe damage to American military forces. 使美国军队遭受重创
[2:08:09] I regret to tell you… that over 3,000 American lives have been lost. 我沉痛地告诉各位 有三千多美国人丧失了生命
[2:08:16] No matter how long it may take us… to overcome this premeditated invasion… 无论需要多长时间也要战胜 敌人预谋的侵略
[2:08:23] the American people, in their righteous might… will win through to absolute victory. 正义的美国人民 必将赢得彻底的胜利
[2:08:34] Because of this unprovoked, dastardly attack by Japan… 由于日本无故发动的卑鄙袭击
[2:08:40] I ask that the Congress declare a state of war. 我要求国会宣布进入战争状态
[2:08:49] Is it true… men are still trapped alive inside the Arizona? 是不是还有士兵被困在亚里桑那号里
[2:08:57] We can heartapping from inside the hull. 舰内传来敲打声
[2:08:59] We’re doing everything we can to get to them… but they’re forty feet below water. 我们正在尽力抢救 但他们被困在四十尺海底
[2:09:09] We’ve been trained to think that we’re invincible. 美国人自以为所向无敌
[2:09:13] And now our proudest ships have been destroyed… 可我们最值得骄傲的战舰
[2:09:16] by an enemy we considered inferior. 却被我们藐视的敌人击沉了
[2:09:20] We’re on the ropes, gentlemen. That’s exactly why we have to strike back now. 我们被逼得无路可退 所以一定要马上反击
[2:09:26] We’ll attack the Marshall and Gilbert Islands, sir. 我们准备攻击马绍尔和吉尔伯特群岛
[2:09:29] I mean hitting the heart of Japan 我的意思是要攻击日本的心脏
[2:09:31] the way they have hit us. 就象他们攻击我们一样
[2:09:35] Mr. President… Pearl Harbor caught us unawares because we didn’t face facts. 总统先生 珍珠港遭袭击是缺乏准备造成的
[2:09:40] This isn’t a time for ignoring them again. 不过我们应该面对现实
[2:09:43] We have long- range bombers, but no place to launch them. 我们有远程轰炸机 但在日本附近没有基地
[2:09:47] Midway is too far, and Russia won’t allow us… to launch a raid from there. 中途岛离日本太远 苏联也不会帮助我们
[2:09:53] Admiral? 海军上将?
[2:09:55] Navy’s planes are small. They carry light loads and have a short range. 海军航空兵都是轻型飞机 载弹量低、航程短
[2:09:58] We’d have to get them within a few hundred miles of Japan. 只能从距离日本几百英里的地方起飞才能进行轰炸
[2:10:01] We’d risk our carriers, 这样的话 就必须动用航母
[2:10:02] and if we lose our carriers… 但是 如果我们失去航母
[2:10:04] …we’ll have no shield against invasion. 我们将丧失抵御入侵的能力
[2:10:06] Does anyone in this room think victory is possible without facing danger? 有人见过不流血的胜利吗?
[2:10:11] We are at war. Of course there’s a risk. 要进行战争 就必然有危险
[2:10:14] But consider the risk, Mr. President. 但我们不能无视危险 总统先生
[2:10:17] If the Japanese invade us right now… 如果日本人继续进攻
[2:10:19] they would reach Chicago before we could stop them. 在我们能够挡住他们之前 他们可以打到芝加哥
[2:10:24] Gentlemen… 先生们
[2:10:28] most of you did not know me when I had the use of my legs. 在我双腿残疾之前 你们大多数人还不认识我
[2:10:33] I was strong and proud… and arrogant. 那时 我强壮 充满自信
[2:10:37] Now I wonder, every hour of my life… 现在我时时刻刻在问自己
[2:10:40] why God put me into this chair. 为什么上帝让我做在轮椅上?
[2:10:44] But when I see defeat in the eyes of my countrymen… 国民流露出失败的情绪
[2:10:48] in your eyes, right now… 而你们也是如此
[2:10:50] I start to think that maybe he brought me down… 我开始认为上帝
[2:10:53] for times like these… 就是让我来
[2:10:54] when we all need to be reminded who we truly are… 提醒大家我们到底是谁
[2:10:57] that we will not give up or give in. 我们永不放弃 决不低头!
[2:11:01] Mr. President, with all respect, sir… 尊敬的总统先生 恕我直言
[2:11:03] what you’re asking can’t be done. 您的要求是不可能办到的
[2:11:20] Mr. President! 总统先生
[2:11:22] Get back, George! Get back. 别扶我 乔治 别扶我
[2:11:36] Do not tell me… it can’t be done. 别再告诉我 没有什么是不可能!
[2:11:46] Japan continues its military conguest… throughout the Pacific. 日本继续在南太平洋炫耀武力
[2:11:51] But, backhome… millions of American workers band together… 在国内 美国的自愿者在加紧工作
[2:11:55] bringing factories to life to avenge Pearl Harbor. 为雪十二月七日之耻 努力生产武器
[2:12:03] Mr. President, we have an idea how to bomb the Japanese. 总统先生 我们制定了轰炸东京的计划
[2:12:07] Sir, it’s risky… but it’s bold. 很危险 但很大胆
[2:12:12] Who are you? 你是谁?
[2:12:13] I, sir? 我吗?
[2:12:14] Captain Low, Mr. President. 我是洛上校 总统先生
[2:12:17] He’s a submariner. He came up with this idea. 是他拟制的计划 它是潜艇舰长
[2:12:20] I like sub commanders. 我喜欢潜艇舰长
[2:12:22] They don’t have time for bullshit, and neither do I. 他们没时间讲废话 我也一样
[2:12:26] Fire away, gentlemen. 开始吧 先生们
[2:12:44] And where is God in all this? 上帝啊!你在哪里?
[2:12:48] Our enemies believe a divine wind protects them. 我们的敌人认为神风在保护他们
[2:12:53] But we see our friends laid out there before us. 可我们的朋友却在此长眠
[2:13:19] Hey, Captain. 别了 舰长
[2:13:43] Lieutenants Rafe McCawley, Daniel Walker. 雷夫·麦考利中尉、丹尼·沃克中尉
[2:13:46] Yes, Major? 是的 少校
[2:13:47] You’re both going stateside. Fly out in two hours. 两小时后 你们回本土
[2:13:50] What for, sir? 什么事儿?长官
[2:13:52] Ask Colonel Doolittle. 去问杜立特上校
[2:13:56] Yes, sir. 是 长官
[2:14:14] You’re packing. 你们要出发
[2:14:18] Orders. 这是任务
[2:14:21] What kind of orders? 什么样的任务?
[2:14:24] The top- secret kind. 最高机密
[2:14:26] The dangerous kind. 也是最危险的?
[2:14:30] I can’t find Danny. 我没看见丹尼
[2:14:32] Is that why you’re here? 那是你来这来的原因?
[2:14:34] Looking for Danny? 来找丹尼?
[2:14:37] Probably saying good- bye to his squadron. 可能在和他的队友告别
[2:14:38] We’ve been assigned to Doolittle. 我们现在归杜立特指挥
[2:14:49] I wasn’t looking for Danny. 我不是来找丹尼的
[2:14:56] I couldn’t have you go away without you understanding something. 有一件事儿 在你走之前我想你应该知道
[2:15:05] Yeah. You don’t have to explain anything. 是吗 你什么都不必解释
[2:15:08] I do, because you’re acting like I didn’t love you. 我要 因为你以为我没有爱过你
[2:15:12] Evelyn, loving you kept me alive. 伊芙琳 爱你使我活了下来
[2:15:26] I should’ve died over there. 不然 在英国我早就死了
[2:15:29] When I was in that water, I made a deal with God. 当我掉进海里的时候 我向上帝承诺
[2:15:34] I told him I was sorry… 我说我后悔极了
[2:15:36] I told him that I knew I’d been a fool for leaving you 为了当英雄 我离开了你
[2:15:39] trying to go over there and be a hero… 真是太傻了
[2:15:42] and I promised I’d never ask for anything again… 我向上帝承诺 从今后我别无所求
[2:15:45] …if I could just see you one more time. 只要我能够再见你一面
[2:15:52] And you know what? 你知道吗?
[2:15:55] It was worth it. 我觉得我值得这样做
[2:15:59] You kept me alive, Evelyn. You brought me home. 伊芙琳 是你让我活了下来 是你把我带回了家
[2:16:03] So I’m gonna stand by my end of the deal. 所以我要实现我的承诺
[2:16:05] I’m gonna walk away. And I won’t ask you for anything. 我要走了 我对你别无所求
[2:16:10] But I just want to know why. 但是 我想知道为什么
[2:16:12] Just tell me that, will you, please? Just tell me why. 请告诉我 好吗?求你了 请告诉我
[2:16:17] Rafe, I’m pregnant. 雷夫 我怀孕了
[2:16:28] Oh, my God. 噢 老天
[2:16:33] I didn’t even know until the day you turned up alive. 我也是你回来那天才知道的
[2:16:38] And then all this happened. I haven’t told Danny. 后来就发生了这些事情 我没有告诉丹尼
[2:16:45] I don’t want him to know. 我不想让他知道
[2:16:48] All he needs to think about is how to do 他现在需要考虑的是
[2:16:50] this mission and get back alive. 如何完成任务活着回来
[2:16:55] Rafe, all I ever wanted was for us to have a home, 雷夫 我过去的全部心愿就是嫁给你
[2:17:00] grow old together… 和你一起慢慢变老
[2:17:01] but life never asked me what I wanted. 老天却不让我如愿以偿
[2:17:04] Now, I’m gonna give Danny my whole heart… 现在我要全心全意地爱丹尼
[2:17:10] but I don’t think I’ll ever look at another 我曾经深深的爱着你
[2:17:12] sunset without thinking of you. 无时无刻想着你
[2:17:18] I’ll love you my whole life. 你是我生命中的最爱
[2:17:58] I’ll see you on board. 飞机上见
[2:18:17] You know, the only thing that scares me is 知道吗 我唯一害怕的事情
[2:18:20] that you might love him more than you love me. 就是你对他的感情胜过我
[2:18:27] I love you, Danny. 我爱你 丹尼!
[2:18:31] And I’ll be here waiting for you when you come back. 我会在这等你 等你完成任务回来
[2:18:52] Follow me. 跟我来
[2:18:57] Colonel. 上校
[2:19:03] Congratulations on your promotion, sir. 祝贺您晋升了 长官
[2:19:05] I heard what you did. 我听说你们的事情了
[2:19:07] We can explain that, sir. 我们可以解释清楚 长官
[2:19:08] Explain what? 解释什么?
[2:19:10] Whatever it is you heard about us, sir. 不管你听说到的什么 长官
[2:19:12] You mean the hula shirts you were flying in? 你是指你们穿着花衬衫开飞机?
[2:19:20] Or the seven planes you shot down? 还是你们击落的七架敌机?
[2:19:25] You’re both being awarded the Silver Star… 你们都能够获得银星勋章
[2:19:29] and promoted to captain. 还要晋升上尉军衔
[2:19:32] Is that the good news, sir, or… 就是这些好消息吗?长官 或
[2:19:34] You’re just about the only pilots in the Army 在陆军飞行员之中
[2:19:36] with combat experience. 你们是唯一有实战经验的
[2:19:39] I need you for a mission I’ve been ordered to put together. 我需要你们完成一项任务
[2:19:44] You know what top secret is? 你们知道什么事最绝密吗?
[2:19:46] Yes, sir. 是 长官
[2:19:47] It’s the kind of mission where you get medals. 就是你能够获得勋章
[2:19:49] But they send them to your relatives. 但是他们只能颁发给你的家属
[2:19:53] Top secret means you train for something 最高绝密 就是说你们将为航空史
[2:19:55] never done before in aviation history… 上绝无先例的任务接受训练
[2:19:57] and you go without knowing where you’re going. 甚至连去哪儿都不能知道
[2:20:00] You do it on that basis or not at all. 你们干还是不干
[2:20:04] I’ll go, sir. 我要去 长官
[2:20:07] I’ll go, too, sir. 我也去 长官
[2:20:10] By the way, the Brits sent over your personal effects. 另外 麦考利 英方送来了你的私人物品
[2:20:13] Thank you, sir. 谢谢 长官
[2:20:14] There’s only one more thing I can tell you. 还有一件事我要告诉你们
[2:20:17] Leave your goddamn hula shirts at home. 把你们的花衬衫留在家里
[2:20:23] Dear Rafe… 亲爱的雷夫
[2:20:24] It’s so strange to be this far from you… 没有你的日子我很不习惯
[2:20:27] but you should know this every night… 但你应该每个这样的夜晚
[2:20:40] I’ve been looking all over for you. 我到处找你
[2:20:44] Danny, this… 丹尼 这
[2:20:47] this ain’t no time to leave things unsaid. 现在这个时候我们最好开诚布公
[2:20:50] Now, we got to face facts here. 我们要面对现实
[2:20:52] The fact is, we just both love the same woman. 现实就是 我们爱上同一个女人
[2:21:03] You know she’s the first girl I ever felt this way about, Rafe. 你知道她是我爱上的第一个女孩 雷夫
[2:21:09] I couldn’t help what happened any more than you could. 我情不自禁 就跟你一样
[2:21:16] This is different, though, Danny. 可是这次不一样 丹尼
[2:21:19] Evelyn already lost the man she loved once. 伊芙琳曾经失去过一次爱人
[2:21:21] I just don’t want it to see that happen to her again. 我不想这样的事情再次发生在她身上
[2:21:23] Guys like us got no choice. This is war. 我们没有选择 这是战争
[2:21:26] She knows that. 她很清楚
[2:21:27] Danny, don’t do this. 丹尼 别这样
[2:21:30] Don’t go on this mission. 别参加这次任务
[2:21:33] You got nothing to prove. 你不必证明什么
[2:21:36] You’ve been protecting me since we were kids. 你从小就在保护我
[2:21:40] Yeah,well… 对 没错
[2:21:42] you do tend to need it from time to time. 你这人是挺需要保护的
[2:22:03] The mission I’m asking you to volunteer for… 我要求你们自愿参加的任务
[2:22:06] is exceptionally dangerous. 非常危险
[2:22:08] Take a look at the man beside you. 看看你身边的同伴
[2:22:11] It’s a good bet that in the next six weeks… 很可能六个星期后
[2:22:14] you or he… will be dead. 你 或者是他已经牺牲了
[2:22:21] Everyone brave enough to accept this… step forward. 有足够勇气的 向前一步
[2:22:34] Your grandmother could take a B- 25 off… 你们的祖母可以驾驶 B- 25
[2:22:37] on a mile- long runway. 在一英里的跑道上起飞
[2:22:39] Well, I’m gonna train you to do it in 467 feet. 现在我要求你们在四百六十七英尺的跑道上起飞
[2:22:44] Because at 468 feet… you’re dead. 因为超过了四百六十七英尺 你只有命丧黄泉
[2:22:50] And once you get it up you’ll learn to fly it like a fighter… 起飞后 要象驾驶战斗机一样
[2:22:53] …thirty feet off the ground. 距离地面三十英尺飞行
[2:22:56] I want you to say hello to Lieutenant Jack Richards, Navy Aviation. 这位是海军航空兵的杰克·理查兹上尉
[2:22:59] He’ll help us lighten these fat ladies. 他将帮我们为这些胖妞减减肥
[2:23:03] Dump that ashcan. Dumpt hat ashcan. 把那个箱子扔掉
[2:23:04] See that bomb sight? Get rid of it. 看到瞄准镜了吗?卸掉
[2:23:06] Colonel, he’s crazy! 上校 他疯啦!
[2:23:08] The lady’s fat! 这位女士太肥了
[2:23:09] Listen to him. 听他指挥
[2:23:10] She’s fat lady. We want a skinny lady! 不要胖妞 我们要一位骨感美的美女
[2:23:17] Max power! 开足马力
[2:23:22] Get up, get up! 拉起来 拉起来!
[2:23:26] Damn! 见鬼!
[2:23:34] They just keep rolling past that line. 他们超过了起飞线
[2:23:36] Maybe it’s a bad idea. 也许是这个主意不好
[2:23:38] No, they’re too heavy. We gotta get drastic. 不 还是太重 得动大手术
[2:23:40] This armored plating goes. 这些防弹板
[2:23:42] I’m sure, I’m sure. Lose it like a skirt, son. 对 就是它 就像脱裙子一样卸掉 年轻人
[2:23:45] Release brakes! 松开刹车
[2:23:49] Come on, come on! 快 快
[2:23:53] Put every man on the line now! 让所有人都站过来
[2:23:58] Let’s show these boys how this thing is done! 我们告诉他们怎么飞
[2:24:03] Come on! Max power. 准备好!开足马力!
[2:24:10] Well, if he can do it… 看 如果他行
[2:24:29] Well, gentlemen, now I can tell you… that we’re going to Tokyo. 先生们 现在我可以告诉你们 我们要去东京
[2:24:35] And we’re gonna bomb it. 去轰炸它
[2:24:42] That comes as a special request directly from President Roosevelt. 这是罗斯福总统直接特批的任务
[2:24:47] The Navy’ll sneak us about 400 miles off the Japanese coast… 海军送我们到距日本本土四百海里的地方
[2:24:50] and we’ll launch from the carrier there. 然后我们从航母上起飞
[2:24:51] Has that been done before? 以前曾经这么干过吗?
[2:24:53] Taking Army bombers off Navy carriers? 陆军轰炸机从海军航母上起飞?
[2:24:56] No. 没有
[2:24:58] OK. 好吧
[2:24:59] Any other questions? 还有问题吗?
[2:25:01] Well, sir, is it even possible to land a B- 25 on an aircraft carrier deck? 嗯 长官 B-25 能在航母甲板上降落吗?
[2:25:05] That won’t matter. 不存在这个问题
[2:25:07] As soon as we’re airborne, the carrier heads for Hawaii. 我们起飞后 航母马上返航回夏威夷
[2:25:10] But without them, where do we land? 没有航母 那我们在哪儿降落?
[2:25:13] I have a phrase I want you to memorize. 我要你们都学会用中文说一句话
[2:25:17] Wo shi yi ge mei guo ren. 我是一个美国人
[2:25:20] It means ‘I am an American’. 意思是”我是一个美国人”
[2:25:24] In Chinese. 用中国话说
[2:25:27] ain’t gonna be any easier. 这可不简单 甲板比我们训练的起飞距离
[2:25:30] That’s three feet shorter than our practice runway. 还短三英尺
[2:25:31] Fellas? 两位
[2:25:32] Sir. 长官
[2:25:37] Secretary of the Navy gave me these. 这是海军部长给的
[2:25:41] What are they? 什么东西?
[2:25:42] Friendship medals the Japanese gave 日本人送的友谊勋章
[2:25:44] us when they were pretending to want peace. 那时候他们还在大谈和平
[2:25:46] What’ll you do with them? 我们拿它有什么用?
[2:25:47] Wire them to the bombs and give them back. 系在炸弹上还给他们
[2:25:54] So what’s going on? 还有什么事?
[2:25:55] Well, sir, we only have sixteen planes. 长官 我们只有十六架轰炸机
[2:25:58] So? 那又怎样?
[2:25:59] When the Japs hit us, they had more than 300. 如果日本人反击 他们能够出动三百多架
[2:26:03] How much difference can we make? 力量对比太悬殊
[2:26:04] It’s not that we’re afraid, sir. But we might die, 我们并不是害怕 我们可能会死
[2:26:07] and we want to know what it’s for. 但我们想知道这是为什么
[2:26:13] You know, at Pearl, they hit us with a sledgehammer. 在珍珠港 他们疯狂地袭击了我们
[2:26:17] This raid, even if we make it through… 这次空袭 即使成功
[2:26:21] it’ll only be a pinprick… 也微不足道
[2:26:24] but it’ll be straight through their hearts. 但我们这是在直接打击他们的心脏
[2:26:27] Victory belongs to those that believe in it the most… 胜利属于那些信念坚定
[2:26:30] and believe in it the longest. 永不动摇的人们
[2:26:34] We’re gonna believe. We’re gonna make America believe, too. 我们坚信胜利 我们也要让美国人民坚信胜利
[2:26:38] Colonel? I need a minute. 上校 请来一下
[2:26:43] Excuse me, Major Jackson? 对不起 杰克森少校
[2:26:45] Yes? 是
[2:26:47] Do you remember me? 你还记得我吗?
[2:26:49] Oh, sure I do. I’m sorry. I’ve been meaning to thank you. 当然记得 我还没感谢你呢
[2:26:53] Well, maybe you can. 你的机会来了
[2:26:55] When the news comes in about the Doolittle boys 我想去指挥所听听
[2:26:57] I want to be in the command post. 杜立特部下发回的消息
[2:27:00] I’m sorry. I don’t know what you’re talking about. 抱歉 我不知道你在说什么
[2:27:05] How the hell do you know about this mission? 你怎么知道这项任务?
[2:27:09] Let’s call it an inadvertent disclosure. 算是不慎泄漏吧
[2:27:11] Some flyboy you’re dating shot his mouth off. 是某个和你约会的飞行员说的?
[2:27:15] Actually, it’s about two pilots. 实际上 是两名飞行员
[2:27:17] I know they’re going into great danger. 我知道他们面对巨大的危险
[2:27:20] I just want to be there 我只想在那儿亲耳听到
[2:27:22] when the news tells us if they’ve lived or died. 他们生还或是牺牲的消息
[2:27:28] Most officers would have thrown you in the brig. 要是其他军官早就把你扔进监狱了
[2:27:30] Most nurses wouldn’t keep their fingers plugged 要是别的护士早就顾不上你
[2:27:32] in your artery. 没时间用手按住你流血的动脉
[2:27:40] I can’t promise you anything. 我不能保证什么
[2:27:48] Hey, Red, 嘿 雷德
[2:27:50] you think they pickedus to do this bcause we’re young and dumb? 你以为他们选中我们是因为我们年轻,好说话吗?
[2:27:56] Come on, Gooz, we’re the tip of the sword. 拜托 古斯 因为我们是精英
[2:28:14] In honor of our trip to Japan… I got us some victory cigars! 为了我们的日本之行 我搞到一些胜利雪茄
[2:28:21] There you go. Put that in your inside pocket, next to your heart. 拿去吧 放在靠近心脏的步袋里
[2:28:25] You know, Jack, we may lose this battle… 知道吗 杰克 这一仗可能会失败
[2:28:27] but we’re gonna win this war. 但我们一定能赢得这场战争
[2:28:29] You know how I know? 你明白我的意思吗?
[2:28:31] No. 不知道
[2:28:34] Them. bcause they’re rare. 他们 因为他们的杰出贡献
[2:28:39] And at times like these, you see them… stepping forward. 因为他们在这种关键时刻 自愿挺身而出
[2:28:46] There’s nothing stronger than the heart of a volunteer, Jack. 自愿者的意志无坚不摧 杰克
[2:28:55] My friends in the war department don’t want me to lead this raid… 我在作战部的朋友不想让我指挥这次空袭
[2:28:59] because they say I’m too valuable. 他们说我太宝贵了
[2:29:02] They don’t want me up in the air flying with the men 他们不希望我跟我挑选的
[2:29:04] that I’ve chosen… 飞行员一起出任务
[2:29:06] that I’ve chewed out, cussed out, pushed to the limit… 可他们是我挑选的 是我训练和逼出来的
[2:29:12] and that I’ve come to respect. 我很尊重这些飞行员
[2:29:17] They want me to stand on the flightdeck and wave you off. 他们想让我在甲板上发号施令
[2:29:19] Well, I don’t see it that way. 但我不想那样做
[2:29:23] So I’m going with you. 我要跟你们一起去
[2:29:29] We take off tomorrow afternoon… drop our fire, and head for China. 我们明天下午起飞 轰炸完毕后去中国
[2:29:34] Our mission is to hit military targets… 我们的任务是轰炸他们的军事目标
[2:29:36] aircraft and tank factories. 飞机工厂和坦克工厂
[2:29:38] Colonel, you’ve given us homing beacons… 上校 你说我们有返航引导信号
[2:29:41] but you said China is overrun with Japanese troops. 但你又说 中国到处是日本军队
[2:29:44] What if the beacons are switched off? 如果信号中断 怎么办?
[2:29:46] Bring her down any way you can…and do your best to avoid capture. 那就紧急迫降并尽量避免被日本人抓住
[2:29:49] What if we have to bail out over Japan? 如果必须在日本人的上空跳伞 我们该怎么办?
[2:29:53] Well, in that situation, I can’t tell you what to do. 这种情况 我无可奉告
[2:29:57] What would you do, Colonel? 你会怎么做 上校?
[2:30:03] I wasn’t built to be a prisoner… 我天生不会做俘虏
[2:30:07] so I would have my crew bail out. 所以我会先让机组跳伞
[2:30:10] I’d find the sweetest military target 然后选择一个重要的军事目标驾机
[2:30:13] I could and drive my plane right smack into the middle of it 与敌人同归于尽
[2:30:21] But that’s just me. 但这仅限于我
[2:30:26] I’m forty- five years old. I’m an old man. 我是四十五岁的老家伙
[2:30:28] You guys have your whole lives ahead of you… 而你们还有很长的路要走
[2:30:31] so what you do is up to you. 一切由你们自己决定
[2:30:41] The mission will launch in a couple of hours. 再有几个小时就要开始行动了
[2:30:44] You’ll stay right in here. 你就待在这
[2:30:49] Here. Stay here. 这 待在这儿
[2:30:50] Don’t talk to them. They won’t talk to you. 别和她们说话 她们也没空理你的
[2:30:53] Pretend to type the information we pass you. That’s it. 假装打我们发给你的信息 就这样
[2:30:58] This is Orphan Annie from Radio Tokyo. 这儿是东京广播电台 孤儿安妮开始播音
[2:31:01] To all the lonely boys in the South Pacific… 南太平洋上孤独的小伙子们
[2:31:04] watch out… the enemy will get you. 小心 敌人会找上你
[2:31:07] Maybe she’s right. 也许她说的对
[2:31:13] Japs transmitting! 日本人在发报!
[2:31:16] Captain, radar reports Japanese patrol boats. Range 400 yards. 舰长 雷达发现距离四百码处有日本巡逻艇
[2:31:20] How many yards? 400 yards and closing, sir. 多远? 四百码 正在靠近 长官
[2:31:22] Richards, Japs! 400 yards! Let’s go! 理查兹 快 日军逼近 快走
[2:31:25] Admiral Halsey’s ordering the cruisers to open fire! 哈尔西将军命令巡洋舰开火
[2:31:28] We gotta sink these Jap boats before they give us away. 日本巡逻艇可能会报告我们的位置
[2:31:31] Go to general quarters! 全体人员就位
[2:31:32] Go, go, go, go! 快 快
[2:31:36] Oh, my God. 我的天
[2:31:39] This can’t be good! 情况不妙
[2:31:46] Japs one mile away. They reported our position. 日本人距离一海里 正在报告我们的位置
[2:31:50] Supposed to launch 400 miles away. How far are we now? 预定起飞点在四百海里处 现在还有多远
[2:31:53] 624 miles. 还有六百二十四海里
[2:31:54] Jesus! What do you want to do? 老天!你要怎么办?
[2:32:01] I don’t know, Colonel, 我不知道 上校
[2:32:03] I don’t know if the planes can carry enough fuel to make it to China. 我不知道我们的燃料能否飞到中国
[2:32:06] Now. We launch now! 我们现在起飞
[2:32:10] Army pilots! Man your planes! Man your planes! 陆军飞行员 立即就位!
[2:32:17] They’re shooting at something. 他们已经开火了!
[2:32:18] Let’s go! It ain’t a drill! 这不是演习 快走!
[2:32:33] Colonel! We’re too far out to make it! 上校!距离太远飞机飞不过去!
[2:32:36] They need more fuel, 他们需要加更多的油
[2:32:37] but they can’t get too heavy! 但油多了飞机又太重 起飞有困难
[2:32:38] Listen! Strip everything out of this plane you don’t need now! 听着!卸下所有能卸的东西!马上去办!
[2:32:44] Start pre- flight! Let’s go! 我要做飞行前检查!快!
[2:32:46] Add ten cans of fuel for each plane! Every plane! 每架飞机多带十桶油!所有飞机都是!
[2:32:54] Let’s go! Move! 动作快点
[2:32:56] Guys, get up there! 伙计们 快上去
[2:32:57] Lose those suitcases now! 快把皮箱丢掉
[2:32:59] – What’s your favorite gun? – What? – 还有你的宝贝机枪 – 什么?
[2:33:01] You want off this deck, give me a gun now! It’s still too heavy! 快卸下一挺机枪!马上!否则飞机太重了!
[2:33:07] You, go to the kitchen, get some broomsticks. 你 去厨房找几根扫把
[2:33:10] Cut them down, paint them black, and bring them here. 把它们锯断 染黑后拿过来
[2:33:12] We’ll put a broomstick where this gun was. 把扫把放在机枪的位置上
[2:33:14] What are you doing to my plane? 你在对我的飞机干什么?
[2:33:16] Tell your crew to take a piss before they take off. 起飞前叫机组人员小便 减轻起飞重量
[2:33:23] We got broomsticks for tail guns. 我们的尾部机枪换成了扫把
[2:33:25] Yeah. Maybe it’ll scare them. 是啊 能吓死日本人
[2:33:29] You take care of yourself up there. 你要多保重
[2:33:30] Yeah, I will. 没问题 我会的
[2:33:32] Danny, be careful, you hear me? 丹尼 要小心!听到了吗?
[2:33:35] I will, see you, Rafe. 我会的 回头见 雷夫
[2:33:37] Rafe! We’re the tip of the sword! 雷夫!我们是精英
[2:33:45] Turning on one! 启动一号螺旋桨
[2:33:47] Turning on two! 启动二号螺旋桨
[2:33:52] All right. 好了
[2:33:55] You ready for this? 你准备好了吗?
[2:33:59] Super chargers low and latched! 增压舱压力低并关闭!
[2:34:00] Low and latched. 压力低并关闭!
[2:34:02] We’re full into the wind! 我们要逆风航行
[2:34:03] More speed! More speed! 加速航行!加速航行!
[2:34:17] Are you nervous? 你紧张吗?
[2:34:18] No… yes, sir. Yes. 不紧张 长官 是有点
[2:34:20] When did you find religion? 什么时候开始信教了?
[2:34:21] When you assigned me to this mission, sir. 在你选中我的时候 长官
[2:34:24] I want you do me a favor. 帮我个忙
[2:34:25] What’s that, Colonel? 什么忙?上校
[2:34:26] Pray for both of us. 替我们祷告
[2:34:29] Let’s go! 走吧
[2:34:39] Max power! 开足马力!
[2:34:46] Come on! Come on! 快点快点
[2:35:03] Jesus, that was short. 天啊 跑道太短了
[2:35:07] Move them up! 快 快
[2:35:09] Full power, here we go! 全速前进 来吧
[2:35:26] Come on, here we go, here we go! 来吧 来吧
[2:35:41] We made it! 我们成功了!
[2:36:00] From Berlin, Rome, and Tokyo 在柏林 罗马和东京
[2:36:02] we have been described as anation of weaklings and playboys… 有人说我们是懦夫和纨绔子弟的国家
[2:36:07] who hire British, Russian, or Chinese soldiers… to do our fighting forus. 只能雇佣英国、苏联或中国的士兵替我们打仗
[2:36:13] Let them repeat that now. 现在让他们再重复一遍
[2:36:16] Let them tell that to General MacArthur and his men. 让他们向麦克阿瑟将军和他们的士兵们说吧
[2:36:20] Let them tell that to the soldiers who 让他们对那些浴血奋战
[2:36:23] today are fighting hard in the far waters of the Pacific. 在太平洋上的士兵们说吧
[2:36:28] Let them tell that to the boys in the flying fortresses. 让他们对空中堡垒的勇士们说吧
[2:36:32] Let them tell that to the Marines. 让他们对海军陆战队的官兵说吧
[2:36:36] That’s Japan, fellas. Tighten up back there! 日本就在前面 伙计们 保持队形
[2:36:40] Man your guns! 准备战斗
[2:36:42] We’re in the enemy’s backyard! 我们到敌人的老家了
[2:36:45] Look alive back there. I see coastline. 准备就绪 我看到了海岸线
[2:36:55] Heads up, boys! Heads up! 提高警戒!小伙子们 提高警戒!
[2:37:02] Man your guns back there. 一切准备完毕!
[2:37:03] I’m cocked and locked! 机关枪上膛
[2:37:05] Get ready, suckers! 狗日的 等着挨炸吧
[2:37:15] Approaching targets for bombing raid! Open bomb bay doors. 接近轰炸目标 准备投弹
[2:37:20] Ripley, you gota target in sight? 看到目标吗?
[2:37:23] 37 degrees! Target in sight! 三十七度!目标进入视野
[2:37:34] All right, boys, let’s knock their clocks off! 好了 小伙子们 让他们也尝尝挨炸的滋味!
[2:37:37] Drop your ordnance! 投弹!
[2:37:38] Bombs away! One away! 投下炸弹!投下第一枚
[2:37:41] Bombs away! Bombs away! 投弹
[2:37:43] Two away! 第二枚
[2:37:53] Three away! Four away! 第三枚 第四枚
[2:38:00] We caught them by surprise! Dropping ordnance! 我们让他们也吃一惊!投弹!
[2:38:03] Bombs away! 连续投弹
[2:38:05] …factory. 命中兵工厂
[2:38:13] We got it! We hit our targets! Good job, raiders! 我们成功了!我们命中目标!干得好!
[2:38:35] We got flak everywhere! 到处都是敌人的高射炮火!
[2:38:38] Go down there and get Gooz! 怎么回事?
[2:38:40] I want everyone to separate! 我命令大家立即分散
[2:38:42] Clean that up! 赶快调整频率
[2:38:43] Yes, sir. 是 长官
[2:38:44] Try and clean that up! 赶快调整频率!
[2:38:58] They’re shooting flak at us! We gotta get out of this shit, Gooz! 高射炮正在向我们射击!我们得快脱身 古斯!
[2:39:04] We got a fire! 起火了
[2:39:07] Tail’s hit! The electrics! We got a fire backhere! 机尾被击中!电器系统着火了!
[2:39:10] I gotta short this out! 我马上就把它扑灭
[2:39:12] Get into the clouds, Danny, right now! 飞进云层 丹尼!快!
[2:39:29] God damn! 可恶
[2:39:32] Red, go check that out! 雷德 快去检查一下!
[2:39:39] We’re getting covered! 到处都是炮火
[2:39:41] Just hope they don’t hit a prop! 希望螺旋桨别被打中!
[2:39:47] I’m hit! 我受伤了!
[2:39:48] They’re tearing this plane apart! 飞机要被打烂了
[2:39:51] Red, take it up, 800 feet. 雷德 快拉高到八百英尺
[2:39:58] I think Theo’s dead! 西欧好像死了
[2:40:00] Theo, wake up! Theo! 西欧 快醒醒 西欧
[2:40:03] Get into the clouds, Danny, right now! Get up in that soup! 快飞进云层 丹尼 要快!飞进云层!
[2:40:06] We’re gonna pull out of this, Gooz! 马上离开这里 古斯
[2:40:22] Thank you, George. 谢谢你 乔治
[2:40:28] What is it, General? 有消息吗?将军
[2:40:30] Colonel Doolittle had to advance his 杜立特上校不得不
[2:40:31] execution order by twelve hours, 提前十二个小时起飞
[2:40:33] Mr. President. 总统先生
[2:40:34] There will be no homing beacons. 没有引导信号了
[2:40:36] The plane carrying them crashed en route to China… 导航机在中国坠毁
[2:40:39] and our bombers may lack the fuel to reach the mainland, sir. 我们的轰炸机燃油不足 他们飞不到中国大陆
[2:40:43] So our boys are flying blind on empty tanks. 那他们等于是瞎了眼睛 空着油箱在飞行
[2:40:50] God help them. 上帝保佑他们
[2:40:59] We’re still not getting a signal. 还是没收到信号
[2:41:02] All ocean and no land. Homing in on nothing. 一片汪洋 看不见有陆地 也没有信号
[2:41:09] How many cans of fuel we got left? 我们还剩几桶油?
[2:41:11] These are all empty! 这些都空了
[2:41:14] Is this all you got? 只剩这桶吗?
[2:41:16] That’s all we got, Red. 对 只有这点了 雷德
[2:41:17] Rafe! You better pray for land! 雷夫 你最好祈祷陆地快些出现吧
[2:41:26] Break radio silence. 恢复无线电通话
[2:41:29] I’m sorry, gentlemen. 很抱歉 先生
[2:41:32] You’re all brave souls. 你们非常勇敢
[2:41:34] The bravest I’ve ever had the privilege of flying with. 是我见过的最英勇的飞行员
[2:41:38] But we’re on our own. 但现在我们只能靠自己了
[2:41:44] This really was a suicide mission. 这真是一项自杀型的任务
[2:42:02] Engine one’s fluctuating. 注意 一号引擎出现问题
[2:42:04] We’ll lose it any minute. 它随时都会熄火
[2:42:07] Rafe, you gotta prime it. 雷夫 快给引擎加油
[2:42:09] I am. How about now? 我正在加! 现在怎么样?
[2:42:15] I see the coast. I see the coast! 我看见海岸了 看见海岸了!
[2:42:19] Copy that, Rafe. 收到 雷夫
[2:42:20] We’re gonna make it. 我们准备着陆
[2:42:22] Danny, follow me. We can make this. 丹尼 跟着我 我们要成功了
[2:42:24] I can see the coast now. We’re only a few miles out. 陆地就在前面 只有几英里远
[2:42:26] Follow me. 跟着我
[2:42:27] We gotta find a soft landing spot. 我们要找个土质松软的地方着陆
[2:42:30] I’m pushing up on two. 二号引擎加速
[2:42:31] Hold on for a hard landing! 我们马上迫降
[2:42:34] I see rice paddies. We’ll bring it in right here. 我看到一片稻田 我们就迫降在那
[2:42:39] Oh, God, engine one’s dead. 噢 天啊 一号引擎熄火了
[2:42:41] We’ll lose engine two any second. 二号引擎马上也要熄火了
[2:42:47] We can make it in. Easy. 我们可以迫降了 放松
[2:42:49] Pull it back, glide in on fumes. 注意减速 不用油 我们滑翔着陆
[2:42:55] Japs! We got Jap patrols all over the place! 日本鬼子 着陆点有日本巡逻队
[2:42:58] Land somewhere else! Strap yourselves in! We’re coming in hard! 丹尼 到别处降落 坐好了 这会很颠簸
[2:43:03] We’re a deadstick. 我们死定了
[2:43:05] Get outta the nose! 离开机头
[2:43:08] Hold on, boys! We’re going down! 抓紧了 伙计们!我们开始着陆了!
[2:43:12] Watch the trees! 小心树枝!
[2:43:38] Everyone all right? 有人受伤吗?
[2:43:41] I’m OK! I’m OK! 我没事儿
[2:43:44] Where’s Ripley? 瑞普利呢?
[2:43:46] He’s dead. 他已死了
[2:43:49] Watch for Japs! 注意日本鬼子
[2:43:59] Jap patrols! 日本巡逻队!
[2:44:01] Take cover! 快找掩体
[2:44:20] – Who’s got magazines? – Got em! – 谁还有备用弹匣? – 我有
[2:44:22] Gotta get up into those hills, find the Chinese! 我们要去那边山里找中国人
[2:44:30] They got us pinned down! 我们受到火力压制!
[2:44:42] Danny! Rafe! Rafe, no! 丹尼!雷夫!不!
[2:44:46] – Danny! – Rafe, you don’t have a chance! – 丹尼! – 雷夫 没有救了!
[2:44:52] God damn. Danny! Come on! 天啊 丹尼 快呀
[2:45:01] Danny! 丹尼!
[2:45:04] Aw, shit, Anthony. 噢 妈的 安东尼死了
[2:45:05] Gooz! Can you hear me? 古斯 你听到吗?
[2:45:09] Yeah. Come on. 醒醒
[2:45:12] Danny. Easy, easy, easy. 丹尼 放松 放松点
[2:45:14] I’ve had better landings. 我这次搞砸了
[2:45:15] You saved us back there. 你救了我们
[2:45:17] I got something in my neck. 我脖子受伤了
[2:45:19] – Let me pull this out. – Where’s Gooz? – 我帮你拔出来 – 古斯在哪儿?
[2:45:21] He’s fine. He’s right over there. 他没事 他就在那儿
[2:46:43] Grenade! 手榴弹!
[2:46:45] Get down! 快趴下!
[2:46:53] Danny! 丹尼
[2:46:54] Danny. 丹尼
[2:46:57] Danny! 丹尼
[2:47:02] Hold on! Rafe! Hold on, now. I got you. 撑着点 我来了
[2:47:04] You’re all right. You’re all right. 你不会有事的
[2:47:08] I’m not gonna make it. 我 我不行了
[2:47:15] Oh, yes, you are. Yes, you are. Now look at me. 你不会死的 看着我 丹尼
[2:47:18] Rafe, I’m so cold. I’m so cold. 雷夫 我好冷 冷极了!
[2:47:23] You’re all right. Hey. 你不会有事
[2:47:30] – Hey, Rafe? Can you do me a favor? – What? – 雷夫 帮我一个忙 – 什么?
[2:47:35] Can you have someone else write my name on the tombstone? 你要找别人替我写墓志铭
[2:47:40] You’re not gonna die. Look at me, 你不会死 听我说!
[2:47:42] listen to me! You ain’t gonna die, you hear me? 你不会死的 你听见了吗?
[2:47:45] Danny. Danny, you can’t die. You can’t die. You know why? 丹尼 你不能死 你知道为什么吗?
[2:47:50] Bcause you’re gonna be a father. 因为你要当爸爸了
[2:47:54] You’re gonna be a daddy. I wasn’t supposed to tell you. 你快当爸爸了 我本来不该告诉你
[2:47:59] You’re gonna be a father. 你要当爸爸了
[2:48:03] Please. 求求你
[2:48:09] No. You are. 不 你才是
[2:48:20] Danny. 丹尼
[2:48:24] Danny? Danny? Please, please! 别死啊 丹尼
[2:48:35] Please. God. Please, Danny. 上帝啊 丹尼
[2:48:50] Hold your fire! They’re Chinese. 别开枪 他们是中国人
[2:50:14] When the action is over and we look back… 这次行动结束后回首往事
[2:50:18] we understand both more and less. 我们感触颇深
[2:50:20] This much is certain. 有一点是不容置疑的:
[2:50:23] Before the Doolittle raid… America knew nothing but defeat. 在杜立特轰炸之前 美国人充满了失败的情绪
[2:50:27] After it, nothing but victory. 可在此之后 大家都振奋起来
[2:50:30] Japan realized for the first time that 日本也首次意识到失败的可能
[2:50:33] they could lose and began to pull back. 并开始小心起来
[2:50:35] America realized that she would win… 我们看到了胜机而加紧步伐
[2:50:36] and surged forward. 他们终将获胜并开始步步进逼
[2:50:39] It was a war that changed America and world. 这场战争改变了我们和世界
[2:50:42] Dorie Miller was the first black American to 多利·米勒是第一名
[2:50:44] be awarded the Navy Cross. 获得海军十字勋章的黑人
[2:50:47] But he would not be the last. 但获得勋章的不止他一人
[2:50:49] He joined a brotherhood of heroes. 他只是英雄群体中的一员
[2:50:59] That’s for all the raiders. 所有参与轰炸的机员同样受勋
[2:51:11] World War II for us began at Pearl Harbor… 对我们来说 二战始于珍珠港
[2:51:15] and 1,177 men still lie entombed in the battleship Arizona. 1177名官兵 至今仍长眠在亚利桑那号战舰中
[2:51:21] America suffered… but America grew stronger. 我们受到的挫折 使我们变得坚强
[2:51:26] It was not inevitable. 但这不是必然的结果
[2:51:28] The times tried our souls and through the trial, we overcame. 危机考验了我们 通过考验我们克服了困难
[2:51:55] Hey, Danny… how’d you like to go flying? 嗨!小丹尼 你想飞吗?
[2:52:00] Come here. 到这来
2001年

Post navigation

Previous Post: The Long Kiss Goodnight(特工狂花)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bottle Rocket(瓶装火箭)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme