Skip to content

英美剧电影台词站

Paycheck(记忆裂痕)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Paycheck(记忆裂痕)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:记忆裂痕
英文名称:Paycheck
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] It’s time to wake up… 清醒吧
[01:10] …and get a life. 去找寻理想的人生
[01:12] We live in a three-dimensional world. 我们生活在一个三维的世界里
[01:14] Until now, the world of computing’s been flat, 至今 计算机世界一直是平面的
[01:17] consisting of two-dimensional imagery. 由二维的图象所构成
[01:20] Now, through the use of exclusive breakthrough technology, 但是今天 通过ARC独一无二的领先科技
[01:23] ARC has made it possible for you to get a life. 可以使你得到一个理想人生
[01:26] A life, where we can work and play 一个生活在真实的三维世界里的人生
[01:28] in a lifelike world of three-dimensional reality. 一个工作娱乐两不误的人生
[01:32] A life, the living monitor. 一个生活在显示器里的人生
[01:36] Impressed? 很先进吧
[01:40] Yeah, I am. 是的 很先进
[01:42] Would you put one of those in a box for me? 你可以帮我搞一台有女人的那种吗?
[01:56] -Are you the lawyer? -I’m Rita Dunne. -你就是那位律师? -我是丽塔·邓恩
[01:59] Obviously, no one from Nexim could be here today. 很明显 纳克希姆的人今天不能来了
[02:15] -I’d invite you in, but…-Good luck, Mr. Jennings. -我是邀请你进来了 不过… -祝你好运 詹宁斯先生
[02:20] -I’ll see you in two months. -Yeah. -两个月后见 -好
[02:28] Home sweet home. 家 甜蜜的家
[04:09] What do you think? 觉得怎样?
[04:11] This is the exact same technology? 这就是那种完全相同的技术吗?
[04:15] Not the exact same technology, no. 不完全相同
[04:17] Ultimately, I decided to reconceive some of it. 我最后还是做了些改动
[04:19] I never liked the way the monitor looked. 我不喜欢这显示器
[04:22] And then it occurred to me… 我还觉得…
[04:25] …who needs it? 我们不需要它
[04:29] Gentlemen, I am the future of computing. 先生们 我就是计算机的未来
[04:32] And I would like to present you 我很高兴给你们介绍
[04:34] with Nexim’s new Freedom Line of display technology. 纳克希姆公司最新的自由线显示技术
[04:36] New from Nexim. Freedom is in your future. 纳克希姆公司全新技术 自由就在你们的未来之中
[04:47] Launch this now. ARC is not gonna last. 立刻启动这个项目 ARC马上就完了
[04:51] Who said 100 percent market share’s impossible? 谁说百分之百的市场占有率是不可能的?
[04:53] Get me Marketing immediately. 给我立刻接市场部
[04:56] This far exceeds our expectations. 这大大超过我们的期盼
[05:04] Congratulations. 恭喜了
[05:10] Well… 好的
[05:12] …thank you. 谢谢你
[05:15] You understand, Mr. Jennings, you’ ve done in two months 詹宁斯先生 你要知道 你在两个月时间里
[05:18] what we’ve been trying to do for three years. 做成了我们需要三年才能做成的事
[05:21] Sometimes it’s easier if you work backwards. 有时候 反其道而行之会有事半功倍的效果
[05:26] Cheers. 干杯
[05:41] You won’t remember me, will you? 你会把我忘了 对吗?
[05:45] No. 是的
[05:48] That’s too bad. 太糟了
[06:21] Marker reached. 到达分界点
[06:40] OK. 好
[06:43] We’re now extracting his memory 我们现在擦去他的记忆
[06:46] from the marker forward to the present. 从分界点到现在之间的记忆
[07:18] Jesus, Rita. 天啊 丽塔
[07:23] Jesus Christ! 上帝啊
[07:26] This is dangerous enough. 这太危险了
[07:29] lf this man’s brain temp goes one C above 43, he’s a veg. 如果他的大脑温度达到43摄食度以上 他就成植物人了
[07:40] Come on, Mike. 迈克 顶住
[07:53] Here we go. 安全了
[08:05] It’s all clean. 全部搞定
[08:11] Good morning, sunshine. 早上好 太阳出来了
[08:15] Hey, how you doing, big guy? 感觉怎样 大个子?
[08:17] -OK? -Yeah. -还好吧? -很好.
[08:18] All right. Thank you. Take it easy. 很好 多谢你 放轻松点
[08:20] Slow, slow, slow. There’ s no hurry, OK? 慢点 慢点 不用急 好吗?
[08:25] That’s it. Good? 就这样了 还好吧?
[08:29] Good man. Mike, look at me. 迈克 看着我
[08:32] Look at me. Right here. 看着我 看这里
[08:34] What’s the last date you remember? 你最后记得的是哪一天?
[08:38] -October 19. -Very good. -10月19号 -很好
[08:42] Mike, what’s the last thing you remember? 迈克 你最后记得什么事情?
[08:49] The Red Sox made the playoffs. 红袜队在打季后赛 (注: 职业棒球)
[08:52] OK. Let’s get the Legal out of the way, shall we? 好的 我们现在来研究一下法律合同的事情 好吗?
[08:56] Mr. Michael Jennings, under the terms of your non-disclosure agreement, 迈克·詹宁斯先生 根据你和我们签的保密协议
[09:01] you are considered never to have been an employee. 你从来都不是我们的员工
[09:04] You also understand that 与此同时 你也要知道
[09:05] all your work is the intellectual property of Nexim… 你所有的工作成果 都是纳克希姆的知识财产
[09:08] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 是了 是了
[09:11] I never worked here. I never saw anybody. 我从没在这里工作过 我谁也不认识
[09:13] I never was here. I got it. 我从没来过这里 我懂了
[09:15] Is my paycheck ready? 我的支票准备好了吗?
[09:26] Alrighty. 很好
[09:27] -How you feeling, tiger? -Good. -感觉怎样 猛男? -好的很
[09:30] -Now Let’ s hear you. -All right. -我们来看你表演 -好的
[09:33] -Ready? -Yeah. -准备好了? -是的
[09:36] Go! 开始
[09:42] In order to zero the full eight weeks 为了清除你八个礼拜的记忆
[09:44] I had to heat your brain to 42. 5 C. 我不得不把你的大脑温度弄到42.5度
[09:46] -I’m fine. -I’m saying it’s getting harder, Mike. -我没事 -一会儿你就知道难过了 迈克
[09:49] -I said, I’m fine. -You’re slowing down. Come on. -我说了我没事 -你动作慢了 加油
[09:52] I’d be faster if you’d shut up. 你别烦我就可以更快
[09:54] Show me what you’ve got, grasshopper. 给我看看你的能耐 猛男
[09:58] That’s it. That’s more like it! 对了 现在才对嘛
[10:01] Yes! Go, go, go! 好 快 快 快
[10:05] Go! Go! 加油!
[10:08] Yes! Faster! 好的 再快些
[10:12] Beautiful! 帅!
[10:15] Yes! One more! One more, Mikey! 好啊 再来个 再来个 迈克
[10:20] See how you did that? How you focused? 你知道怎么做了? 知道怎样集中精力了?
[10:22] -Yeah. I focused on your face. -You know you Love me. -是的 注意你的脸 -你知道你喜欢我
[10:26] Come on. Don’t be mean to the one who does everything for you. 算了 别亏待我 为了你可是我可是都竭尽全力了
[10:29] Do you realize you’ve never once asked me what I see 你知道吗? 你从没问过我在给你擦去记忆时…
[10:33] when I erase your memory? 看到过什么东西
[10:35] Basically, the last two months just never happened for you. 基本上 过去的两个月 对你来说是不存在的
[10:39] What’s to know?20 hours a day in a clean room 这有什么 一天20小时呆在一个干净的房间里
[10:41] ripping off a guy’s idea for a computer, selling it to somebody else. 盗取别人的计算机构想 再把它卖给其他人
[10:45] What’d you do the last two months? 最后两个月你干了什么?
[10:47] The last thing I remember is driving in Spain in the Aston Martin, 我记得的最后一件事是在西班牙开车兜风
[10:51] Learning to dive in Belize with what’s-her-name. 在伯利兹城 (洪都拉斯首都) 和一个某某姑娘学潜水
[10:55] The seven-stadiums-in-seven-days trip. It’s great. 7天玩遍了7个体育场 太棒了
[10:58] I mean, my memories are basically highlights. 我的意思是 我就记得些精彩的事情了
[11:02] It’s good. It’s a good life. The stuff you erase, it doesn’t matter. 很好 很精彩的人生 你给我擦去的记忆 并不重要
[12:11] What is it with guys like Rethrick? 像雷瑟里克这样的家伙有什么了不起的?
[12:14] He’s gotta have everything, huh? 他快拥有一切了
[12:16] Say what you want about Jimmy, he started Allcom in his garage. 随便你怎么说吉米 他可是白手起家建立起欧康姆公司的
[12:44] Wait, wait. Don’ t you Leave me alone. 等一下 等一下 你不是想把我丢在这里吧
[12:46] What? You’ll be fine. Talk. Mingle. 什么啊 你又没事 和别人侃大山去
[12:52] I don’t want to mingle. 我不想和别人侃
[12:59] Hello. 你好
[13:05] I’m Michael. 我是迈克
[13:07] I’m Rachel. 我是瑞秋
[13:09] Rachel Porter. 瑞秋·波特
[13:11] Is that Miss or Mrs. ? 是波特小姐呢还是波特夫人?
[13:16] That would be Dr. Porter. 波特博士
[13:19] Doctor. Well, excuse me, doctor. 博士啊? 不好意思 博士
[13:22] It’s all right. 没关系
[13:23] What kind of a doctor are you? 你是哪个领域的博士?
[13:27] -I’m a biologist. -Really? -我是个生物学家 -真的吗?
[13:34] Do you work for Jimmy? 你为吉米工作吗?
[13:36] It must be very top-secret biology that you practice. 你的研究一定是很机密的吧?
[13:39] Oh, yes. Isn’t everything? 是的 怎么会不是呢?
[13:47] Let’s go. 我们走
[13:50] Excuse me? 什么?
[13:51] I mean, I’m happy to continue blathering on, 我是说 我很乐意继续用甜言蜜语
[13:56] trying helplessly to charm you, 来博取你的欢心
[13:58] but I thought maybe, you know, cut to the chase and just, 但是我想 可能的话 你知道 就直截了当了
[14:02] you know, go somewhere. 我们一起到什么地方去吧
[14:09] I’ll tell you what, Michael. 迈克 我这样跟你说吧
[14:12] I’m gonna walk over there and talk to a friend of mine. 我要到那边去和我一个朋友聊天
[14:16] If you get the urge to have a real conversation, 如果你真的想聊点正经的话
[14:21] you’ll know where to find me. 你知道到哪里找我
[14:25] OK. Fair enough. 好的 没问题
[14:28] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[14:31] Giving up so easily? 这么容易就放弃了?
[14:34] You don’t believe in second chances, now, do you? 不相信还有第二次机会?
[14:38] In my experience, no, I don’t. 根据我的经验 不 不相信
[14:45] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[14:53] -Mike. -Jimmy. -迈克 -吉米
[14:56] -How you doing? -Good. -近来好吗? -很好
[14:57] -Good to see you. -You too. -很高兴见到你 -我也是
[14:59] -Thanks for coming. -Thanks for having me. -多谢你大驾光临 -多谢你的邀请
[15:01] -Come back this way. -Sure. -这边走 -好
[15:02] Jimmy. 吉米
[15:09] Now you’re talking. Thank you. 好东西 多谢了
[15:14] Wait a second. 等一下
[15:16] Isaac, disable fire protection, please. 艾萨克 请把火警关了
[15:20] Alarm disabled. 警报关闭
[15:24] I don’t think you’d look good covered in foam. Even in that suit. 你看起来不怎样 穿了那西装也是不行
[15:28] What’s the pitch, Jimmy? 你想做什么 吉米?
[15:30] I know you’re trying to sell me something. What is it? 我知道你想说服我去做什么 是什么?
[15:35] When there was a time we were in school, 当我们在读书的时候
[15:38] we wanted to change the world. 我们想去改变世界
[15:40] I thought we wanted to save the world. 应该是去拯救世界吧
[15:42] Well, that’s semantics. 大同小异吧
[15:44] -What’s the job, Jimmy? -Can’t tell you. -你要我做什么 吉米? -不能告诉你
[15:47] Other than to say that it involves optics. 我只能说 是和光学有关的
[15:51] And you get stock options for this one. 事后你可以得到公司的股份
[15:53] Get a real piece of the company. 得到公司的一部分
[15:56] What if it doesn’t work? I get a real piece of nothing. 要是失败了呢? 我就一毛也没吧
[16:00] I promise you, it won’t fall. 我保证 绝对不会失败
[16:03] How do you know that? Is this a real crystal ball? 你怎么知道? 是个真水晶球吗?
[16:07] I wish. The point is, I’ll guarantee that you do eight figures. 是就好了 关键是 我给你保证 你可以得到8位数的酬劳
[16:13] -Minimum. -What’s the catch? -最少8位数 -任务细节是什么?
[16:17] The job may require a little bit more time than you’re used to. 这次可能比以前需要更多时间
[16:20] -How much more time? -Two years. Maybe three. -多多少? -两年 可能三年
[16:24] -You’re kidding. -Deadly serious. -开玩笑吧 -我非常认真
[16:26] Jimmy, that’s impossible. You can’t do it. 吉米 这不可能 你不能让我做这个
[16:29] The longest ever is eight weeks. It was me. 我最长的任务才8个礼拜 这可是我啊
[16:31] Assuming it were possible, would you do it? 假如这可能的话 你愿意吗?
[16:37] -Give up three years of my life? -Not give up, trade. -放弃我生命中的三年 -不是放弃 是用来交易
[16:40] Three years in return for the rest of your life. 花三年时间 你下半辈子就可以享尽荣华富贵
[16:44] One big paycheck. You’re done. 干一票大的 你就可以不做了
[16:56] A lot can happen in three years. 三年可以发生很多事情
[16:59] You blink, it’ll be over. Two seconds. 两秒钟 眨眼的时间
[17:01] A heartbeat, then snap, you’re rich 一次心跳 打个盹 三年就过去了
[17:04] beyond your wildest dreams. 然后就得到数不清的钱
[17:06] One big paycheck. You’re done. 干一票大的 就可以退休了
[18:10] Mr. Jennings. John Wolfe. Welcome. 詹宁斯先生 我是约翰·沃尔夫 欢迎
[18:14] You won’t be allowed to Leave the grounds. 你不能离开这里
[18:17] You’ll be assigned a residence here on campus. 我们给你在公司里安排了住处
[18:20] Your mall will be screened, no phone calls. 你的邮件会被筛选 不能打电话
[18:22] Anything you receive will have to be inspected. 你收到任何的东西都要被检查
[18:24] OK. 好的
[18:27] I’ll need your personal belongings. 你要交出的你的个人物品
[18:30] Watch, wallet, anything else. 手表 钱包 其他的任何东西
[18:33] Nothing’s allowed to be brought in. 不允许带任何东西进来
[18:37] These items will be returned to you when you pick up your paycheck. 当你收到你的支票 我们就会归还你的物品
[18:41] Sorry. Those too. 抱歉 墨镜也不行
[18:49] -Mike, hey, you made it. -Yeah. -迈克 你来了 -是啊
[18:52] -Good to see you. -You too. -很高兴见到你 -我也是
[18:53] -Everything OK? -Yep. -一切还顺利吧? -是的
[18:58] Sit down. 坐
[18:59] I assume Mr. Wolfe gave you all the fine print. 沃尔夫先生肯定给你交代过规矩了吧
[19:02] Yeah. He also took the last pair of sunglasses I’ve managed not to lose. 是的 他把我最后一幅墨镜也拿走了 我不想给他的
[19:07] I’m sorry. 不好意思
[19:15] What is this? 这是什么玩意儿?
[19:17] It’s for your memory wipe. 这是给你擦去记忆的东西
[19:19] We inject you with an isotope, migrates to your brain 我们要给你注射一个同位素 移植到你大脑里
[19:22] serves as a marker. 用它做分界点
[19:24] Another injection erases everything back to the marker. 事成后再注射一次 擦去分界点到现在的记忆
[19:27] No barbaric cooking of the brain. 不会毁掉你的脑子的
[19:39] All right. 好吧
[20:04] -What have I gotten myself into? -Let’s go find out. -我给我自己带来什么了? -一会就知道
[20:16] Initiating Blue Script directory. 初始化蓝色目录
[20:22] Impressive. 棒极了
[20:24] This used to be our smallest unit. Now it’s our most profitable. 过去这是我们最小的部门 现在却成了摇钱树
[20:28] Mr. Rethrick, may I speak with you for a moment? 雷瑟里克先生 我能和你说几句吗?
[20:31] -Have a look around. I’ll be right back. -OK. -到处看看 我马上就回来 -好的
[20:37] Cycle complete. Begin transmission of data. 循环完成 开始数据传输
[20:52] All right! I give up! I give up. 好了 我放弃 我认输
[21:13] Don’t give up. 别轻言放弃
[21:17] Dr. Porter. I guess I’m lucky you didn’t use thunder and lightning. 波特博士 我猜我还真幸运啊 你没用打雷闪电
[21:21] True. 确实是
[21:29] OK, well, I won’t question your powers in the future. 好了 这下 我再也不敢怀疑你在未来的力量
[21:35] Sorry, I just couldn’t help myself. 对不起 我就是忍不住
[21:38] I thought you said Marianne was on a plane. 你不是说玛丽安在飞机上吗?
[21:41] She was planning to make the conference call from the plane, sir. 她本来计划在飞机上开电话会议的 先生
[21:46] Look. I should probably apologize for my behavior the other day. 听着 我应该为我那天的行为道歉
[21:51] I get like that sometimes, and I shouldn’t. I’m sorry. 我有时就是那样 真不应该 对不起
[21:54] Careful. You are in danger of sounding like you want a second chance. 小心点 听起来你好象要再来试一次 这可是很危险的哦
[22:06] -Everything OK? -Yeah. -一切还好吧 -嗯
[22:26] -Say something else. -Excuse me? -说点别的 -什么?
[22:29] Say something nice. Quick, otherwise I’ll forget it. 说点美好的事情 快 不然我会忘记的
[22:34] Was that little breeze for our boy here? 刚才那微风是为我们这为小伙子吹的吗?
[22:36] Well, I owed him one. Now we’re even. 是啊 我欠他一个 现在扯平了
[22:40] Be nice, Mike’s moving into the neighborhood. 友好点 迈克要成我们邻居了
[22:48] -See you around. -OK. -回头见 -好
[22:55] -You ready? -Yeah. Let’s go. -准备好了吗? -是的 我们走
[23:02] You can still back out. 现在反悔还来得及
[23:06] No hard feelings. 不怕吗?
[23:18] No, I want to stay. 不怕 我要留下来
[23:21] Michael Jennings, meet the other half of your team, Dr. William Dekker. 迈克·詹宁斯 来见见你的唯一队友 威廉·德克博士
[23:30] -Nice to meet you. -It’s a pleasure. -很高兴见到你 -这是我的荣幸
[23:33] Gentlemen. Let’s have a look at the next three years of your lives. 先生们 让我们看看未来三年里你的生活
[24:17] What happened? 发生什么事了?
[24:21] Michael. 迈克
[24:23] You’re done. 你成功了
[24:28] -How long was it, Jimmy? -It’s been three years, Mike. -多久了 吉米 -已经三年了 迈克
[24:34] -How’d I do? -You did good. -我表现的怎样 -你表现得很好
[24:38] Your money’s been transferred to your account at Reddy Grant. 你应得的钱已经转到你在雷迪格兰特银行的帐户了
[24:42] You’ve got an appointment there at 1:00. 你1:00在那里有个预约
[24:44] Just go home, do the paperwork. When you feel up to it, give me a call. 回家吧 把手续办好 准备好去了 就打个电话给我
[24:48] We’ve got a lot of catching up to do. 三年了 我们还要跟上很多事情
[25:06] Ninety-two million dollars. 九千二百万
[25:35] Everyone at Reddy Grant appreciates your business. 我们每个员工都很高兴 你能在这里做生意
[25:38] Well, not as much as I appreciate my business, I promise you. 我敢说我比你们还高兴
[25:43] OK. 好的
[25:47] Just sign there. 在这里签名
[25:54] -All right. -Great. -好了 -很好
[25:56] -Your personal items. -Yes. -你的个人物品 -好的
[25:59] You only needed four stamps. 你只需要用四张邮票
[26:03] Oh, well, guess I could afford the extra 50 cents. 嗯 我想我还付得起多出来的50分
[26:15] I don’t think this is my stuff. 这不是我的东西
[26:18] -It’s not? -No. -不是吗? -不是
[26:21] -I don’t know what happened. -It’s all right. Don’t worry about it. -我不知道这是怎么回事 -没什么 别担心
[26:26] It doesn’t matter. Let’s talk about my shares. 没关系 我们来谈谈我的股份
[26:29] What I’d like to do is get some money now, 我现在想取一些钱出来
[26:34] and, you know, put the rest away for long term, to live off. 然后剩余的用来做长期投资
[26:37] So how do we do that? 这样要怎么弄?
[26:40] Mr. Jennings, you forfeited your shares. 詹宁斯先生 你放弃了你的股份
[26:45] I beg your pardon? What? 你说什么? 什么?
[26:47] Yeah, here. Dated four weeks ago. 是这样的 四个星期以前
[26:55] You surrendered the shares 你放弃了股份
[26:57] and stated to deliver only the envelope of personals. 并且只说把这些东西寄过来
[27:02] -Don’t you remember doing that, sir? -No. -你不记得了吗 先生? -不
[27:07] I don’t remember that, because I didn’t do that. 我不记得 因为我没做过
[27:11] Why would I do that? I wouldn’t do that. It doesn’t make sense. 我为什么会那样做? 我不会那样做的 这根本没道理嘛
[27:15] A mistake has been made, and it needs to be corrected. 这里面肯定出错了 一定要改过来
[27:19] -I agree. It’s a strange thing you did…-It’s not strange. -我同意 你那样做确实是很奇怪 -那并不是奇怪
[27:22] Strange is a little out of the ordinary, but still plausible. 奇怪是有点出于常理 但还不至于那么出格
[27:26] Giving away $100 million in shares in a Fortune 500 company 为了些不值钱的小玩意 放弃世界500强企业的
[27:29] for some knickknacks isn’t strange, it’s insane. 一百万股股份 这太愚蠢了
[27:33] No one would do that. Doesn’t make sense. 没有人会那样做 这太荒唐了
[27:35] Unless you think this is a $40-million can of hair spray, which is pink. 除非你觉得这是一瓶可以值四千万的发胶 还是粉红色的
[27:41] What, this is a $100-million book of matches? 这个 是一盒值一亿的火柴
[27:43] I’ve been out of it a few years. Is this back in style now? 我是消失了几年 现在回到流行这种款式了吗?
[27:46] Are these $100-mllllon sunglasses? 这是值一亿的墨镜?
[27:49] I’ll look into it, but it’s gonna take me some time. 我会去调查的 不过这要花些时间
[27:52] This is crazy. I’m gonna make some phone calls. 这太疯狂了 我要打几个电话
[28:04] Mr. Rethrick’s office. 雷瑟里克先生办公室
[28:06] -It’s Michael Jennings. It’s important. -I’m sorry, he stepped away. -我是迈克·詹宁斯 我有要紧事 -对不起 他出去了
[28:10] He won’t be back Until this afternoon. 他要到下午才会回来
[28:12] I can try him on his cell phone. 我可以试下打他的手机
[28:14] Just have him call me as soon as he gets in. OK? 叫他一回来就打电话给我 好吗?
[28:16] -OK. -Thank you. -好的 -谢谢
[29:32] Listen, guys, a mistake has been made here. All right? 听着 伙计们 你们弄错了 知道吗?
[29:36] I’m not a traitor. I’m an engineer. 我不是叛国者 我是个工程师
[29:38] A reverse engineer, right? 一个逆向工程的工程师 对吧?
[29:40] We know that you accepted payment of classified government technology. 我们知道你用政府机密技术去做交易
[29:45] Mike, that’s called treason. In this country, people get fried for that one. 迈克 这是叛国罪 在这个国家 这可是要判死刑的
[29:49] In this country when the FBI harasses you, you also get an attorney. 在这个国家 当你被FBI骚扰了 是可以找律师的
[29:53] Not today you don’t. 今天不行了 你不能找律师
[29:55] What the hell is this? 这是怎样回事?
[29:57] The attorney general calls me and says 总检查官打电话给我说
[29:59] that Michael Jennings’ cooperation is a matter of national security. 迈克合作与否是事关国家安全的大事
[30:04] Look, first of all, that stuff isn’t mine, OK? 看吧 首先 那些东西不是我的
[30:07] A mistake… 这是个错误…
[30:15] What is…? 干什么?
[30:17] Perfect fit. You were saying? 很合手 你说不是你的?
[30:23] Well, let me show you a few pieces of the puzzle that we’re solving. 好吧 我给你看看我们手上的麻烦人物
[30:27] William Dekker, government physicist, weapons division. 威廉·德克 为政府工作的物理学家 军火部门的
[30:31] Three years ago, his project gets shelved. 三年前 政府关闭了他的研究工程
[30:34] He didn’t like that, so he sold his work. Classified work. 他很不满意 于是就转手卖了出去 绝密的技术
[30:38] Showed it to several corporations. We think Rethrick bought it. 他展示给了几个公司 我们认为雷瑟里克购买了这个技术
[30:40] Unfortunately, we can’t link Rethrick to the sale, 不幸的是 我们没有证据证明他和这桩买卖有关
[30:45] because Dekker died. 因为德克死了
[30:46] Natural causes. 死于自然因素
[30:48] “Natural” being gravity 所谓的自然因素就是地心引力
[30:50] after a 140-foot fall out of his apartment building. 就是指从140英尺高的公寓楼掉下来
[30:53] What does this have to do with me? 这和我有什么关系?
[30:55] Patent applications filed this month. 这是他们在这个月向政府申请专利的文件
[30:58] They show designs based on Dekker’s work. 明显看的出来是依据德克研究完成的
[31:01] Look whose signature is on every one of those documents. 看看这些文件的签名
[31:04] Get it? It’ s your name on those patents! 看到了吗? 全都是你的大名
[31:06] Rethrick can claim he knows nothing about Dekker or the design. 雷瑟里克可以声称他对这一切完全不知情
[31:10] You need to tell us everything you did for Rethrick. 你需要告诉我们你为他做的每一件事情
[31:16] -I can’t. -You’d rather spend your life -我说不出来 -你宁愿为了保护你的朋友
[31:18] in prison protecting your friend? 把牢底坐穿吗?
[31:21] -Help us, and we can work with you. -I can’t. I can’t! -帮帮我们 我们也可以帮你 -不 我说不出来
[31:25] He wiped my memory! I don’t remember! 他擦去了我的记忆! 我什么都不记得!
[31:27] I’ll tell you whatever I know. 无论什么 只要我知道我都可以告诉你们
[31:30] I was set up. Believe me. 我被陷害了 相信我
[31:31] I don’t remember what I did for the past three years! 我根本不知道过去三年我做过什么!
[31:42] What? 干什么?
[31:44] Wait a second! 等一下
[31:52] Wait! 等等
[31:54] We figured Rethrick tried a wipe, so we’ll try an extraction. 知道你被擦去记忆就好办了 我们再把记忆给你找回来
[31:57] You’re not gonna see anything. You’re wasting your time. 这没用的 你们在浪费你们的时间
[32:18] We’re getting something here. 有发现了
[32:24] Come on! Come on! 加把劲! 加把劲!
[32:42] Shit. 妈的
[32:44] We got nothing. 一无所获
[32:46] Hold on a second. I need a smoke. 等一会 我要抽支烟
[32:49] Boss. 老大
[32:52] He won’t mind. 他不会介意的 抽吧
[33:15] -Smoke! -Shit! -烟! -妈的
[33:17] -Goddamn it! -I can’t see anything! -妈的 -我看不见了
[33:22] Secure the door! 把门看好!
[33:27] Where the hell is he? 他人呢?
[33:30] -He’s loose! -Don’t worry, he can’t go anywhere! -他跑了 -别担心 他哪儿也去不了
[33:34] Cover the door! 守住门口!
[33:37] I’ll get the lights! 我来开灯!
[33:42] I can’t see! 我看不见!
[33:45] Get low to the ground! Stay low to the ground! 趴低点 趴低点!
[33:54] Mitchell! 米歇尔!
[33:57] See anything? 能看见吗?
[34:03] -Is that him? -Klein, where’d you go? -那是他吗? -克莱因 你去哪里了?
[34:08] AI, shut the door! 把门关上
[34:10] What’s going on? 怎么了?
[34:23] Good night, Mikey. 永别了 迈克
[35:12] Copy that. 收到
[35:18] -Watch it, coming through! -Go! Go! Go! -小心点 我们过来了! -快快快
[35:21] -Coming through! -Out of the way! -借过 -让开
[35:23] -See him? -I see him! -看见他了吗? -看见了
[35:28] -Out of the way, lady! -There! -让开 小姐 -在那边
[35:31] Move! Move! Move! 快 快 快
[35:40] -Coming through! -Let’s go! -借过 -快
[35:43] Excuse me. 对不起
[35:47] Coming through! 让开
[35:49] -Out of the way! Open those gates! -Watch it, man. -别挡路! 把门打开 -小心点 伙计
[35:56] Come on! Come on! 快!
[35:59] Where did he go? 他人呢?
[36:02] I’ll get men at every stop! 我叫人挨站找他!
[36:04] He’ll be long gone by then! 那时他早就无影无综了
[36:06] How the hell did he do that? 他到底是怎么跑掉的?
[36:50] -Sorry. -You all right? -对不起 -你没事吧?
[36:52] -Yeah, yeah. I’m fine. -Be Careful. -没事 没事 我很好 -小心点
[36:59] Watch it! 小心点
[37:24] Jane. Relax. Everything’s fine. 简 别紧张 没事了
[37:26] You talked to federal agents. It’s OK. 你和联邦探员谈过了 我知道 这没事
[37:29] It’s been worked out now. 现在一切都解决了
[37:30] I just need to find out who sent these items. 我就是要搞清楚 是谁送这些东西过来的
[37:34] Will you help me out? 能帮我吗?
[37:36] -They were sent three years ago. -No. There was a mix-up. -这些东西是三年前送来的 -不 你搞错了
[37:40] Somebody else sent these. I need to find out who that is and talk to them. 这是其他人送来的 我要弄清楚是谁 我要和他谈谈
[37:44] Replacements were sent a few weeks ago. 对了 这些在几个星期前被交换了
[37:46] -Who sent it? -Well, you did. -谁送来的? -呃 是你送来的
[37:50] That’s you right here. See? Twenty items. 这里是你的签名 看见了吗? 20个东西
[37:59] I’m gonna need all your personal belongings. 你要交出的你的全部个人物品
[38:13] Michael Jennings died at three minutes after 3. 迈克·詹宁斯3点过3分死了
[38:16] The government, left with no case, closed its investigation of Allcom. 政府由于证据不足 会停止对欧康姆公司的调查
[38:21] So you see, 所以你看吧
[38:23] it’s impossible that he escaped unless you changed something. 除非你搞砸什么事情 否则他是不可能逃掉的
[38:27] I didn’t. 我什么都没搞砸
[38:30] -What were you doing, exactly? -I was eating pie. -当时你在做什么 确切的说? -我在吃派
[38:36] He left the attorney’s office exactly when it predicted. 他离开律师办公室的时间 正好是我们预测的时间
[38:40] The Feds took him exactly when it predicted… 那些联邦探员也是正好在预测的时间带走他
[38:42] But he didn’t die like it predicted! 但是他没有像预测的那样死掉
[38:48] Michael Jennings is not a super agent. 迈克·詹宁斯不是007
[38:50] He’s an engineer. 他是个工程师
[38:52] Yet somehow he managed to escape from a double-locked room. 然而 他却成功地从戒备森严的房间里跑掉
[38:55] How? Was it fate? 是怎么跑掉的? 这难道是天意吗?
[38:59] No, fate was on our side. 不 老天站在我们这边
[39:00] That means someone changed something. And it wasn’t me. 这意味着这有知情人搞鬼 而且不是我
[39:03] And if it wasn’t you, then who the…? 如果也不是你的话 是谁呢?
[39:15] Has anyone checked the machine since Michael walked out of here? 迈克离开这里后有人检查过这机器吗?
[39:57] Find him. 找到他
[40:30] “If you only look where you can’t go, 如果只顾好高婺远
[40:32] ”you will miss the riches below.” 你会错过垂手可得的财富
[40:36] Yeah, I’m already missing my riches. 是啊 我已经把我的财富弄丢了
[40:39] 17-44-4-26-37-40-22. 17-44-4-26-37-40-22.
[40:44] A combination? A code? 一个化合价? 还是个密码?
[40:48] A password? 密码?
[41:29] New Liberty Savings. 新自由储蓄
[41:32] New Liberty Savings Bank, please. 请查一下新自由储蓄银行的电话
[41:36] What does that mean? 什么意思?
[41:40] You’re saying the bank doesn’t exist? 这银行根本不存在?
[41:57] That’s comforting. 真是振奋人心
[42:17] Who sent these items? 谁送来的这些东西?
[42:20] You did. 你送的
[42:22] That’s you right here. See? Twenty items. 这里是你的签名 看见了吗? 20样东西
[42:30] These are patent applications. 这些是专利申请书
[42:32] Look whose signature is on every one of those documents! 看看上面都是谁的大名!
[42:35] A mistake has been made here. I’m not a traitor! 这中间肯定有什么错了 我不是一个叛国者!
[42:42] Dekker died! 德克死了!
[42:43] Rethrick can claim he knows nothing about Dekker or the design. 雷瑟里克可以声称他对这一切完全不知情
[42:46] Believe me! I don’t remember what I did for the past three years! 相信我! 我根本不记得过去三年我做过什么!
[42:52] Michael. 迈克
[42:57] Michael. 迈克
[43:00] You’re done. 你完了 (You’re done双关 前面理解为你成功了)
[43:07] Hello? 喂?
[43:09] Jesus, Shorty. You don’t know how good it is to hear a familiar voice. 上帝啊 矮子 能听到一个熟悉的声音真是太好了
[43:13] Michael? 迈克吗?
[43:16] Listen, man. 听着 伙计
[43:17] I’m in a…I’m in a jam, and I need you. 我…我有麻烦了 我需要你帮忙
[43:20] All right. 没问题
[43:22] Meet me at Union Station at 9:00. 联合车站 9点见
[43:25] -I’ll be there. -OK, buddy. -我会去的 -好的 兄弟
[43:36] Outbound Local from Seattle to Kent departing from track five. 西雅图到肯特方向列车的乘客 请在5号站台上车
[44:06] Michael. 迈克
[44:36] Say one word about this hat and I’m out of here. 你敢说这帽子的一句坏话 我立马闪人
[44:49] Oh, man! 兄弟
[44:51] Oh, my God. 我的天
[45:02] I told you not to take that job, Mike. 我叫你别干那活 迈克
[45:10] -Come on, let’ s get a table. -OK. -走吧 找个地方坐着说 -好的
[45:14] -Injections? -Yeah. -注射? -是啊
[45:16] You would have to do it that way, I guess. 我猜也由不得你不干
[45:19] But, of course, that’s a chemical process. 当然 那就是个化学反应
[45:22] So? 所以呢?
[45:23] Well, you’d have some latent memories. 你应该还有些潜在的意识
[45:27] Maybe that’s what I’m seeing. 可能这就是我一直看见的那些画面
[45:28] Most likely. Memories that made it through the wash, 很有可能 被擦去的记忆
[45:32] stirred up when the feds went in your head. 被联邦探员那样一弄就激活了
[45:34] Why would I have these things? 为什么我得到这些东西?
[45:37] Explain this. 给我解释下
[45:38] I sent myself this junk instead of the money. 我用这些垃圾把钱换了
[45:42] Oh, brother. 我的老兄
[45:44] I don’t know. 我不知道
[45:46] That’s not the question you should be asking. 不过 那不应该是要问的问题
[45:48] -No? -No. You should be asking yourself, -不是吗? -不是 你应该问你自己
[45:52] why did you give up all that money? 你为什么会放弃那些钱?
[45:55] That’s the most bizarre part of this whole thing. 这才是整件事最怪异的地方
[45:58] Ninety million dollars. Nobody changes that much in three years. 9千万美元啊 没人会在三年里把它们换成那些东西
[46:03] OK, all right, buddy. 好了 兄弟
[46:05] I wanna figure out what you built. 我要弄清楚你到底做了什么
[46:07] All right, let’ s work backwards. 好的 我们回想一下
[46:10] They told me I was working 他们告诉我 我的工作是在一个叫…
[46:11] on a design by someone named Dekker. 叫德克的设计基础上进行的
[46:13] -Dekker? -Yeah. -德克? -嗯
[46:15] -William Dekker? -I think so. -威廉·德克? -我想是的
[46:19] What I heard was, he was working 我所知道的是 他过去在给联邦政府研究…
[46:22] on something Level five for the feds. 一些5星机密的东西
[46:24] They came in, shut him down. 后来政府关闭了那个项目
[46:25] -What was it? -Well, the consensus was a Laser. -是什么项目? -呃 都说是和激光有关的
[46:28] -Why? -Because Dekker’s drawings -为什么是激光? -因为德克的制图
[46:31] called for a mirror and a lens. 被叫做镜子和透镜
[46:33] The only thing that uses those is a Laser or a satellite camera 能用上这些的 除了用于远距离工作卫星相机
[46:37] to see things from far away. 就是激光了
[46:39] Here comes the first number, 17. Followed by 44. 第一个数字是17 接下来是44
[46:43] -The lens required perfect optics. -Four. -那种透镜需要完美的光学系统 -4
[46:47] -The mirror…-Twenty-six. -那镜子… -26
[46:50] -So the capital outlay is huge. -Thirty-seven. -所以耗资非常巨大 -37
[46:53] -Word was it was gonna cost… -Forty. -据说要花费 -40
[46:56] -500 billion dollars. -And -5000亿美元 -最后
[46:58] the bonus number is 22. 附加号码是22
[46:59] Who’s gonna spend 500 billion dollars just to see something? 谁会花5000亿美元就为了看什么东西?
[47:08] What? 怎么了?
[47:10] No way I get out of that extraction room without the cigarettes 如果没有香烟我不可能逃出来
[47:14] and the glasses. 还有那幅墨镜
[47:17] I would’ve never gotten on the bus without the ticket. 要是没这票我也不可能上得了这公车
[47:20] If I didn’t have the ring, I wouldn’t have followed that kid to Reddy Grant. 要是没那戒指 我也不会跟着那小子到雷迪格兰特银行
[47:24] -Right. -I gave up that money -说得对 -我放弃了那笔钱
[47:27] just to make sure that I would pay attention to these items. 就是为了确保我会去注意那些东西
[47:31] Why? 为什么?
[47:33] Because I know what you’d spend 500 billion dollars to see. 因为我知道他们花5000亿美元想看的是…
[47:42] The future. 未来
[47:45] If you selected five numbers 如果你选对了5个号码
[47:46] and the bonus number, you’re a second-prize winner. 以及附加号码 你就中了二等奖
[47:49] He used a virus. 他释放了一个病毒
[47:51] The machine went down at 3:03 this afternoon. 使这台机器今天下午3:03分瘫痪
[47:55] 3:03 3:03.
[48:00] Can you program around the virus? 你能摆平这些病毒吗?
[48:02] No. It’s not that kind of virus. 不行 这不是一般的病毒
[48:05] Come on, I’ll show you. 来 我给你看
[48:16] It’s not in the software. 病毒不在软件里
[48:21] It’s in the hardware. He put a circuit somewhere in here. 而是在硬件里 他在这里面动的手脚
[48:25] It’s like a poison pill. 就像一颗有毒的药丸
[48:28] But you can find it, right? 但是你可以找到它 对吗?
[48:30] Yeah, I can. 是的 我能
[48:35] Then do it. 那么就去找啊
[48:38] Slight change of plans. 失之毫厘 谬以千里啊
[48:40] According to Mr. Stevens, we don’t need Jennings. 根据史蒂芬的说法 我们不需要詹宁斯
[48:43] Look, if we know anything, we know that time travel’ s not possible. 听着 稍微有知识的人都知道 时间穿梭是不可能的
[48:48] Einstein proved that, right? 爱因斯坦证明了这一点 对吗?
[48:50] Time travel, yes. 时间穿梭 对
[48:52] But Einstein was very clear that he believed time viewing 但是他也说的很清楚 他相信 预见未来…
[48:55] -theoretically could be accomplished…-Mike, Mike. Come on. -在理论上是可以完成的 -迈克 迈克 少来了
[48:59] Maybe we should just find Dekker… 或许我们该找到德克
[49:01] -I can’t talk to Dekker. -Why not? -别提他了 -为什么不?
[49:03] -He had an accident. -An accident? -他出意外了 -意外?
[49:06] Yeah, he… 是的 他…
[49:08] He fell out of his bedroom window. 他从他卧室的窗户掉了下去
[49:10] Fell out of…? 从窗户掉下…
[49:14] He fell out of his bedroom window! 从他卧室的窗户掉了下去!
[49:19] I see. Sure. 我知道了 当然了
[49:21] That could happen. 那是有可能的
[49:25] Jesus. Wait a minute! 上帝啊 等一下
[49:26] -We’ve gotta get out of here! -Shorty, listen to me. -我们要赶快离开这里 -矮子 听我说
[49:30] I think what happened 我想 事情是这样的
[49:32] was I used this thing, I saw my future. 我用那套东西看见了我的未来
[49:35] And I saw what I needed to change it. 看见了我需要去改变的东西
[49:38] But all I could get out of Allcom 但是我唯一能从欧康姆公司逃出来的办法
[49:40] were these innocuous items. 就是用这些无伤大雅的小东西
[49:42] Each item has to be used at a specific time and place 每一个东西都在某个特殊的时间地点有特定的用处
[49:46] to accomplish whatever I needed to get done. 这样才能完成我必须完成的任务
[49:48] I mean, without the stuff in here, I’d already be dead. 我的意思是 没有这些东西的话 我可能已经死了
[49:51] Yeah, well, it’s too bad that you don’t know what the rest of them are for. 很好 但是你不知道剩下的东西有什么用
[49:59] What? 什么?
[50:21] Gotcha! 逮到你了
[50:36] Great seeing you again, Mike! 再见到你真是太好了 迈克
[50:39] Jesus! 天啊
[50:57] Those guys do not look like feds. 那些人看起来不像联邦探员
[51:01] Here. Listen to me. Take this. 听我说 拿去
[51:04] This will get you through that door. Close it behind you. Understand? Go! 用这钥匙开那扇门 一进去就关紧 明白吗? 快去
[51:07] -OK! -Go! Go on! -好的 -去 快去
[51:14] Shit! 妈的
[51:17] Go! 快
[51:43] Oh, God, I hope that was a good thing to do. 但愿这样做有用
[53:16] Shit. 妈的
[54:20] Go. 你走吧
[54:23] Where’s your gun? 你的枪呢?
[54:25] He’s got it. 他手上
[54:39] So… 那么…
[54:41] …how are you, Mike? …最近怎样 迈克?
[54:44] You? 你?
[54:47] Why? 为什么?
[54:49] Don’t remember? 不记得了?
[54:52] You brought this on yourself, Mike. 这都是你自找的 迈克
[55:01] So how does it feel 知道你快死了
[55:04] knowing you’re going to die? 感觉怎么样?
[56:28] Shit. 妈的
[57:10] He designed his own escape? 他早已独力策划好了逃亡?
[57:12] Mr. Attorney General, sir, we have no explanation. 总检察长先生 我们没有更好的解释了
[57:16] After looking at the evidence the only logical, 再看了这些证据之后 虽然很难接受
[57:18] albeit hard-to-accept conclusion, 但是唯一能说的通的就是
[57:20] is he was able to predict what was going to happen to him. 他有预见未来的能力
[57:24] These are memories extracted from Jennings before he fled. 这些记忆是在他逃跑前提取出来的
[57:28] They don’t seem to add up to anything. 它们看起来乱七八糟的
[57:32] Gladys. 葛莱蒂丝
[57:36] That’s all for today. 你可以走了
[57:44] We knew Dekker was trying to design something, 我们知道德克在设计些什么
[57:47] but when he sold his plans, he wasn’t even halfway done. 但是当他出售这计划的时候 他连一半都还没做成
[57:50] I don’t understand. 我不明白
[57:51] Dekker was working at JPL on a Laser-enhanced lens. 他在一个喷气推进实验所里 研究一个激光增强镜头
[57:55] He claimed the lens was powerful enough 他声称这玩意可以强大到
[57:57] to see around the curvature of the universe. 看见宇宙的轮回
[58:00] He believed if you could see around a curve that went on forever 他相信如果能做到这一点的话
[58:04] you would end up back where you started, 人就可以看到未来 并且回到原点
[58:06] looking at yourself. 你虽然看着你自己
[58:08] Except you’re not looking at yourself now, in the present. 不过看到的不是此刻的自己
[58:11] No, you are not. You’re looking at the future. 而是未来的自己
[58:15] Imagine what will happen 想象一下…
[58:16] if Jennings figures it out and tries to profit from it. 要是詹宁斯发现了这技术 用这技术来获利的话
[58:19] Any nation will give a king’s ransom. 任何国家都会用任何代价来买 哪怕用王位
[58:22] He won’t do that. 但他不会那样做
[58:23] I was this close. He never lied. 我很熟悉他 他从不说谎
[58:25] When he was accused he was hurt and scared. 当他被指控的时候 他既受到了惊吓 心里也很难过
[58:27] Bring him in, I’ll give him the Medal of Honor. 那就把他找到 我要颁给他一枚荣誉勋章
[58:30] That’s if Rethrick doesn’t find him first. 当然要在雷瑟里克找到他之前
[58:38] You think he really saw the future? 你真的认为他可以预见未来?
[58:43] That would be something. 这真是骇人听闻
[59:57] Cafe Michel? 米雪儿咖啡馆吗?
[59:58] My name is Michael Jennings. 我的名字是迈克·詹宁斯
[1:00:01] And I can’t remember if I made a reservation there recently. 我记不起来我最近是否在你们那里定了位子
[1:00:05] Would you check that out for me? Thanks. 你可以帮我查一下吗? 谢谢
[1:00:10] I did? 我定了?
[1:00:13] OK. 好的
[1:00:14] Right. How many is it for? 好的 几个人的位子?
[1:00:19] Oh, no, thank you. No, I’ll be there. 没有 谢谢你 不 我会去的
[1:00:23] Thank you. 谢谢
[1:00:45] Hello, you two. 你好啊 你们两个小家伙
[1:00:50] Did he feed you? 他喂你们了吗?
[1:01:14] Rachel, it’s Jimmy. 瑞秋 我是吉米
[1:01:18] -You all right? -Why? -你还好吧? -为什么这么问?
[1:01:22] You don’t know? 你不知道?
[1:01:25] No. 不知道
[1:01:28] May I come in? 我可以进来吗?
[1:01:31] When was the last time you saw Michael? 你最后一次见迈克是什么时候?
[1:01:34] Yesterday morning. 昨天早上
[1:01:36] He was pulling an all nighter at his lab. 他在他实验室熬了整晚
[1:01:42] Rachel, I’m sorry to have to be the one to tell you this. 瑞秋 很抱歉我不得不告诉你
[1:01:46] Michael left Allcom yesterday. Permanently. 迈克昨天离开了欧康姆公司 永远都不回来了
[1:01:52] -What? -He finished his work. -什么? -他完成了他的工作
[1:01:57] -We erased his memory, and he…-No. -我们擦去了他的记忆 他也… -不
[1:02:00] -He left. -No. He promised me. -他走了 -不会的 他答应过我的
[1:02:03] He said he wasn’t going to go through with it. 他说他不会走的
[1:02:06] He made a lot of money on this one, Rachel. 这次他捞了很多钱 瑞秋
[1:02:10] He said he didn’t care about the money. 他说过他不在乎钱的
[1:02:22] So she doesn’t know anything. 所以她毫不知情
[1:02:24] He wouldn’t leave without her. 他不会离她而去的
[1:02:26] It’s Michael. He’d be smart. 我们的对手是迈克 他精明的很
[1:02:31] We’re missing something. 我们肯定还遗漏了什么
[1:03:01] Soon as she leaves for work, get in there. 她一去上班你就去调查一下
[1:03:03] Make sure she can’t go anywhere alone. 确保有人盯着她
[1:03:07] I want to know what just happened. 我想知道发生什么事情了
[1:03:17] Bye, guys. 再见 小伙计们
[1:03:24] Good morning, Dr. Porter. 早上好 波特博士
[1:03:30] Going somewhere? 要去哪里吗?
[1:03:40] Good morning. 早上好
[1:03:46] Good morning. 早上好
[1:03:55] I’m going to go up top. Take my bag. 我要上顶楼 带上我的包
[1:03:59] -You’re gonna need this. -Got it. Thanks. -你要用到这个的 -拿去 谢谢
[1:04:08] Coming? 要跟来吗?
[1:04:10] No, thanks. I’ d rather watch from down here. 不用了 谢谢 我还是呆在下面看吧
[1:04:13] Suit yourself. 你随意了
[1:04:23] We’ve been through the bathroom and the rest of the apartment. Zero. 厕所和其他的地方都搜过了 没有发现
[1:04:28] This is what I want you to do. Go back in the bathroom. 我要你再去厕所检查
[1:04:44] OK, start turning left. 好的 左转
[1:04:49] Tell me what you see. 告诉我你看见了什么
[1:04:52] The mirror. 镜子
[1:05:10] We’ve got him. 我们逮到他了
[1:05:12] She’s supposed to meet him at Cafe Michel, 1 p.m. 她要和他在米雪儿咖啡馆见面 下午1点
[1:05:18] Well, let’ s make sure she does. 好的 她肯定会去的
[1:06:16] I’m here to meet someone. Michael Jennings. 我来找人的 迈克·詹宁斯
[1:06:19] -Have a seat. -Thanks. -坐 -谢谢
[1:06:23] Sit at that table right there. 坐在那个桌子旁边
[1:06:27] In the seat, with your back to the window. 背对窗户
[1:06:50] Michael, thank God you’re all right. 迈克 谢天谢地你没事
[1:06:53] I thought I was never gonna see you again. 我还以为我再也见不到你了
[1:07:01] Michael, it’s me. 迈克 是我
[1:07:04] Rachel. 瑞秋
[1:07:08] Look… 你看
[1:07:10] You can’t remember me. 你不记得我了?
[1:07:15] No. I’m sorry. 不记得了 对不起
[1:07:25] Cops. We can’t go in. I’ll have to wait for a clear shot. 有警察 我们不能行动 要等看清楚才能开枪
[1:07:30] Maya, stall for time. 玛雅 拖住他
[1:07:32] Tell him you thought he’d remember something. 告诉他 你以为他还记得什么
[1:07:35] That you two were engaged. 说你们俩订婚了
[1:07:40] I guess I thought you’d remember something. 我还以为你记得一些事情呢
[1:07:43] We’ve been together for three years. 我们在一起三年了
[1:07:46] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[1:07:49] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[1:07:52] I’m trying. 我很努力在回忆了
[1:07:55] That’s how he’s doing this. 这就是他的伎俩
[1:08:03] Listen to me very carefully, Maya. This is what I want you to say. 仔细听我说 玛雅 你这样跟他说
[1:08:08] Michael, I can see you still have the envelope. 迈克 我看到你还留着这信封
[1:08:13] That means it’s working. 这就意味着事情还在进展中
[1:08:14] I know you switched the personal items. I helped. 我知道你交换了你的个人物品 我还帮了忙的
[1:08:16] -You left me a note on a mirror. -You left me a note on a mirror. -你在镜子上给我留了言 -你在镜子上给我留了言
[1:08:21] I’m supposed to take something. 你应该给我些东西
[1:08:23] Something I can use to get to Stevens. 我可以用来接近史蒂芬的东西
[1:08:26] -He’s a man you worked with. -He’s a man you worked with. -他是和你共事的那个人 -他是和你共事的那个人
[1:08:30] He’s trying to fix the machine. 他正试着去修理那机器
[1:08:36] Work backwards, Michael. 往回想啊 迈克
[1:08:45] Yeah. Take the swipe card. 对了 把那张通行证弄到手
[1:08:47] That’s the swipe card for the campus. 这就是公司的通行证
[1:08:50] You’re supposed to give that to me. 你应该把它给我
[1:08:54] Rachel wouldn’t be hurt if he hesitated, she’d be impatient. 瑞秋不会因为他犹豫而生气的 她只会不耐烦
[1:08:57] Look, Michael, if you can’t trust me right now, 如果你现在还不相信我
[1:09:00] then we are lost. For good. 那我们俩就玩完了
[1:09:02] Nice. 漂亮
[1:09:05] OK. 好吧
[1:09:10] I’ d better get back. 我得回去了
[1:09:13] They’ll get suspicious soon. 他们很快就会怀疑了
[1:09:18] Wait here. I’ll be back in half an hour. 在这里等我 我半小时后回来
[1:09:26] And don’t worry, 别担心
[1:09:28] we end up together. 我们最后会远走高飞的
[1:09:42] Michael… 迈克
[1:09:46] l love you. 我爱你
[1:10:03] -What’s my favorite baseball team? -What? -我最喜欢的棒球队是什么? -什么?
[1:10:07] What’s my favorite baseball team? 我最喜欢的棒球队是什么?
[1:10:12] Who cares? 关我屁事
[1:10:27] That would be the Red Sox. 是红袜队吗?
[1:10:38] -l think maybe we should go. -Wait! -我想我们可能该走了 -等等
[1:10:50] Now we can leave. Come on. 现在我们才可以走了
[1:11:06] Wait! Hold on. 等一下
[1:11:09] -You have a car? -I might. -你有车吗? -有可能
[1:11:10] You might? 有可能
[1:11:15] Look for a BMW! 找一辆宝马
[1:11:17] You gotta be joking. 你开什么玩笑
[1:11:25] Shit! Shit! 妈的 妈的!
[1:11:29] -Let me see that key. -Why? -让我看看车钥匙 -怎么?
[1:11:32] You’re in the wrong section. 你找错停车场了
[1:11:34] Jennings bought the BMW on the Internet. 詹宁斯在互联网上买了这辆宝马
[1:11:37] He had the key mailed to him four weeks ago. 四周前他叫人把车钥匙寄给了他
[1:11:39] -What’s the color of his car? -It isn’t a car. -那车什么颜色? -根本不是汽车
[1:12:11] They just turned on Pine. Intercept them on Sixth. 他们刚往松树街 到六号街截住他们
[1:12:26] -How good am l on this thing? -You’re OK! -我开这个玩意很棒吗? -是的
[1:12:37] -Look, l just said you’re OK, OK? -OK. -对吧 我说了你很棒 对吧? -对
[1:13:14] Hang on! 坐稳了
[1:13:52] -Report of shots. Southgate BMW. -Got it. -有枪战 宝马公司南大门 -收到
[1:14:27] Stop! I lost the envelope! 停车 信封丢了!
[1:14:33] -I’ll come back and get you. -See you! -我会回来接你 -一会儿见
[1:15:56] Got it! 拿到了
[1:16:10] Let’s get out of here. 闪人了
[1:16:16] Take us down! 飞低点
[1:16:18] Mike, we can help you! We know what’s going on! 迈克 我们可以帮助你 我们搞清楚整件事了
[1:16:22] Let us bring you in! 跟我们合作吧
[1:16:37] He’s headed for the tunnel! Cut him off! Cut him off! 他往隧道去了 截住他 截住他
[1:17:05] Duck! 小心头
[1:17:10] Split! 闪开
[1:17:36] You think Jennings foresaw that? 你认为詹宁斯早知道这些了吗?
[1:17:39] Maybe next time he’ll see a nice quiet stakeout. 下次我们还是暗中行动吧
[1:18:13] I’ m sorry. I’ m sorry. 抱歉 抱歉
[1:18:20] It’s OK. 没事
[1:18:22] It’ s all for you anyway. 反正都是为了你
[1:18:26] And I… 我还…
[1:18:28] I brought you some clothes. 给你带了些衣服
[1:18:30] I thought you might need them. l hope it’s OK. 我想你可能会用的着 希望你喜欢这几件
[1:18:34] Thank you. 谢谢你
[1:18:37] These are mine? 这些是我的吗?
[1:18:41] You don’t remember? 你不记得了?
[1:18:43] No. 不记得了
[1:18:52] You don’t remember me, do you? 你也不记得我了吧 对吗?
[1:18:56] Well… 呃…
[1:19:05] These are for you. 这些是给你的
[1:19:51] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[1:19:57] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[1:20:00] You’re so sweet. 你真好
[1:20:21] I’ m sorry. 对不起
[1:20:24] I’ m sorry. 对不起
[1:20:27] l just don’t remember. l shouldn’t have left. 我就是记不得了 我不应该离开你的
[1:20:47] You’re saying he sent himself a different set of personal items 你是说 他寄了另一套个人物品给自己
[1:20:51] after using the machine, and nothing our security would flag. 而就算用过这些机器 我们的安全系统也探测不到
[1:20:55] Everyday things 就是些日常用品
[1:20:57] combined with the power of foresight 不过加上预见未来的能力
[1:20:59] transform Michael from engineer to escape artist. 迈克就从一个工程师变成了个逃亡大师
[1:21:05] l don’t know about you, but I’ d like to return the favor. 我不知道你想干什么 但是我会”报答”你的
[1:21:30] Michael, are you OK? 迈克 你还好吧?
[1:21:38] I’ m all right. 我很好
[1:21:42] Michael, l don’t know what you saw in your machine, 迈克 我不知道你在你机器里看到过什么
[1:21:45] but l remember, a few weeks ago, you came back from your lab, pale. 但我记得 几个星期前 你面色苍白的从你实验室回来
[1:21:50] You asked me the strangest question. 你问了我最古怪的问题
[1:21:54] -What? -lf l knew it wouldn’t work out -什么问题? -如果我在我们开始之前就知道
[1:21:57] for you and I, before we were together, would I have done it? 我们俩是不会有结果的 我还会和你开始吗?
[1:22:04] What did you say? 你怎么说的
[1:22:07] That l wouldn’t trade our time for anything. 我们在一起的日子是无价之宝
[1:22:11] That’s all we are, the sum of our experiences. 那就是我们一切的一切
[1:22:15] Besides, 除此之外
[1:22:17] some of the best things in life are total mistakes. 生命中一些美好的事情 本来就是一些美好的错误
[1:22:29] -What? -You know, -怎么了? -你知道
[1:22:33] when l checked this envelope out, 我去拿这信封的时候
[1:22:35] they told me l signed in 20 items, but there were only 19. 他们告诉我说有20样东西 但这里只有19样
[1:22:40] I don’t understand. 我不清楚
[1:23:33] What are these pictures of? 这些是什么图片?
[1:23:48] Michael, look at the rest of the pictures. 迈克 看其余的几张
[1:24:16] Look at the last one. 看最后一张
[1:24:25] Oh, my God. It’ s the future. 我的天啊 那就是未来
[1:24:29] The machine predicts a war, 这机器预见到了一场战争
[1:24:31] and we go to war to avert it. 我们为了避免战争而卷入了战争
[1:24:34] It predicts a plague. We herd all the sick together, 这机器预见了一个灾难 我们竭尽所能
[1:24:36] create a plague. 制造的是一场灾难
[1:24:39] Whatever future this predicts, we make happen. 这些都是我们一手造成的
[1:24:44] We give over control of our lives completely. 我们完全剥夺了自己的生存的权利
[1:24:48] I did this. 这是我干的
[1:24:51] Seeing the future will destroy us. 看见了即将毁灭我们的未来
[1:25:05] If you show someone their future, 如果你给某人看他们的未来
[1:25:08] they have no future. 他们就没有未来了
[1:25:11] You take away the mystery, you take away hope. 你把神秘感带走了 同时希望也被带走了
[1:25:17] l have to go back. l have to destroy that machine. 我得回去 我必须要摧毁那机器
[1:25:20] It’ s impossible. The campus is huge. There are hundreds of guards. 那不可能 公司太大了 有几百个警卫
[1:25:25] I wouldn’t have given up the three years we had unless I was sure 我们在一起的三年不会是最后三年
[1:25:29] I could get us 50 more. 我们还能在一起50年
[1:25:31] OK. So how do we get in? 好吧 我们怎么进去?
[1:25:34] -We don’t. -You said everything was happening -你不用去 -你说过 每一件事情的发生都是有原因的
[1:25:37] for a reason, and that includes me being here. 这就包括了我也在这里
[1:25:41] So come on. 走吧
[1:25:43] Hey, Rachel. 瑞秋
[1:25:56] Another day at the most. l don’t have many places to look. 最多一天就好了 大多数地方我都检查过了
[1:25:59] I guess you weren’t as smart as you thought, Stevens. 史蒂芬 看来你也不过如此
[1:26:01] Hey, Jennings wouldn’t find it any faster unless he knew where to look. 要是不知道具体位置 就算是詹宁斯也没辙
[1:26:10] We’ve got the feeds from mass transit. 得到公交中转站那里的信号了
[1:26:15] -He could be anywhere by now. -Except -他现在有可能在任何地方 -除非…
[1:26:18] he’s not running away. He could’ve given himself a way 他不是在逃跑 他不可能无影无综
[1:26:21] to disappear, but look what he gave himself instead. 看看他给自己的东西
[1:26:24] His Allcom security pass. 欧康姆公司的通行证
[1:26:28] He’s going back. 他会回去
[1:26:40] Get a warrant to tap phone and data lines coming out of Allcom. 马上去申请许可 监听欧康姆公司所有的电话与数据传输
[1:26:43] Put some bodies on that campus. l want that machine! 在那公司里安排几个我们的人 给我弄到那机器
[1:27:07] Jennings and the girl were spotted. What do you want me to do? 詹宁斯和那女的出现了 你要我怎么做?
[1:27:11] Nothing. 按兵不动
[1:27:37] -Stay where you are. -Nobody gets through! -站着别动 -谁也不许进来
[1:27:40] -Sir! -I didn’t do anything! -先生! -我什么都没干!
[1:27:43] Settle down! 安静下来
[1:27:45] All the metal detectors on level four just went off. Ball bearings. 四楼所有的金属探测器都同时响了 钢珠
[1:28:00] Just down the hall from the metal detectors. 就在金属探测器下面的大厅里
[1:28:05] Pull the guards off the Jennings lab. 把詹宁斯实验室的警卫都撤了
[1:28:07] Let him slip in, think he’s fooled us. 让他以为他是神不知鬼不觉得溜进去的
[1:28:10] Once he’s fixed the machine, take him. 一旦他修理好那机器 就拿下他
[1:28:30] I built this. 这是我造的
[1:28:32] This door shouldn’t be open. There’s something wrong. 这门不应该是开的 肯定有鬼
[1:28:42] They’re expecting us. 他们正等着我们来
[1:28:43] Better close this door behind us. 最好把后面那门关了
[1:28:46] And keep it shut. 再锁上
[1:28:48] -He’s in. -Confirmed. He’s in. -他进来了 -确定了 他进去了
[1:28:51] Once we confirm he’s at the machine, let’s go after him. 只要确定他在弄那机器 我们就去抓他
[1:28:54] I thought we were gonna wait for him to come out. 我以为我们要等他出来再抓他
[1:28:57] I can’t wait! Jennings or the machine, l don’t care, 不能等了! 要么詹宁斯 要么那机器 管不了这么多了
[1:29:00] as long as l get one. Let’s go! 只要到手一个就行了 出发
[1:29:10] This will do. Watch out. 这东西派的上用场 小心
[1:29:13] -What are you doing? -Smashing the lock. -你干什么? -把锁砸了
[1:29:15] Hold on a second. 等一下
[1:29:16] You can’t just smash the thing. They’ll still be able to get in. 光把锁砸了是不行的 他们还是有办法进来
[1:29:21] We gotta jam the outside reader. 我们要把读卡机破坏了
[1:29:42] Let’s go. 走
[1:29:44] Let’s take a look at the future before we destroy this thing. 在摧毁这东西之前 我们来看一下未来吧
[1:30:46] l bugged it. l rigged it so Jimmy wouldn’t use it against me. 是我把这弄坏的 免得他用这来对付我
[1:30:50] Then you can fix it, right? 你可以修好它 对吧?
[1:30:59] Now, where would l have planted that bug? 我是在哪里搞的破坏呢?
[1:31:05] Maybe on one of the motherboards. 可能在这里面的一块主板上
[1:31:08] Whoa, whoa, whoa, we won’t be needing this, OK? 我们不需要这个 好吗?
[1:31:12] You’re dangerous with that thing. 那东西很危险
[1:31:14] You must have given yourself something to help you find it. 你肯定给了你自己什么东西 可以帮助你找到它
[1:31:18] The only things left are the bullet and…this. 最后就剩下了这子弹和…这个
[1:31:21] -Crossword? -Yeah. -填字游戏? -是啊
[1:31:27] Look at this. 看这里
[1:31:30] Twelve down. 12 用来改变线路连接的东西
[1:31:33] Maybe it’s here. 可能是这里
[1:31:40] 9 10 11 12 Nine, ten, eleven, twelve.
[1:31:45] Let’s take a look. 我们来看一下
[1:31:48] Maybe it’s a circuit diagram. 可能这就是个电路图
[1:31:53] l wouldn’t have put it in the primary path. 不可能在主要线路上
[1:31:59] Twelve down. 12 用来改变线路连接的东西
[1:32:18] Take him. 抓住他
[1:32:19] OK, corridor three, sublevel A, 好的 三号走廊 地下A层
[1:32:23] Jennings’ lab. 詹宁斯的实验室
[1:32:34] All right, let’s put this thing to good use one last time. 好吧 让我们最后一次用这东西做点好事
[1:32:39] Let’s get us out of here. 看看未来吧
[1:33:28] That’s in the lab. 这是实验室
[1:33:32] It’ s the catwalk. 走廊上
[1:33:53] Look, I’ ve changed my future before, using this thing. 看吧 我之前就已经用这东西改变了我的未来
[1:33:57] l can do it again. 我还可以再来一次
[1:34:18] Don’t have time. Gotta destroy this before they get it. 没时间了 我们要在他们得到这东西前毁掉它
[1:34:22] Reprogram the door to Jennings’ lab, please. 请重新设定詹宁斯实验室的门
[1:34:24] Now. 立刻
[1:34:32] He must’ve done something to the controller. 他肯定对门做了手脚
[1:34:36] -How are we gonna get out of here? -l don’t know. -我们怎么出去? -我不知道
[1:35:11] Clear! 好了
[1:35:12] -What are you doing? -These are liquid hydrogen. -你在干什么? -这些是液态氢气
[1:35:15] They’re used to cool the machine. They fire in order. 他们用这来冷却机器 它们按顺序启动
[1:35:19] Number one just fired. 一号刚启动
[1:35:20] When it gets down to number six here, that’s all she wrote. 说明书上这么写的 当启动到六号时
[1:35:25] I’ll see you when this goes off, Jimmy. 这东西就可以引爆 我看你怎么办 吉米
[1:35:33] Come on! 快
[1:35:40] You see? You judge too soon. 看见没 这还是有用的
[1:36:00] They went out through the vent. Spread out, find them. 他们从通风口出去了 分散 找到他们
[1:36:33] Position three standing by. 三号位待命
[1:36:36] Come on. 来
[1:36:40] Freeze! 站住!
[1:36:49] Look out. 小心
[1:36:54] Seal off all exits to the lab. 关闭实验室所有出口
[1:37:14] All right, Jennings, 好了 詹宁斯
[1:37:17] let’s see what you’ve been up to. 我们来看看你会做什么
[1:37:35] Rachel, go for the door, OK? 瑞秋 到门那里去 好吗?
[1:39:05] Drop the gun. 把枪放下
[1:39:10] Drop the gun. 把枪放下
[1:40:05] Looks like Michael’s got a date on the catwalks. 看起来迈克在走廊有个约会
[1:40:13] Let’s make sure he makes it. 确保他会到那里去
[1:41:33] -Let’s go. -We can’t take the catwalk. -我们走 -我们不能从走廊过
[1:41:36] l know. We won’t, l promise. Come on, let’s go. 我知道 我们不会有事的 我保证 快 我们走
[1:41:49] -Michael! What are you doing? -Go. I’ ll distract them. -迈克! 你干什么? -快走 我引开他们
[1:41:52] -Go, please. -No! -走吧 求你了 -不
[1:41:54] Listen to me. This is my debt. l built this machine. 听我说 这是我的责任 我造的那机器
[1:41:57] -l have to pay for it. -You come with me now! -我要为此付出代价 -你现在和我一起走!
[1:42:00] You promised you’d change your fate! 你答应过我你会改变未来的!
[1:42:03] Please, we don’t have time. 别这样 我们没有时间了
[1:42:05] lf you love me, if you care about me, go. Have a good life. 如果你爱我 关心我 快走 好好活下去
[1:42:13] Remember me. 记住我
[1:42:18] Damn you. 你这个王八蛋
[1:42:26] Jimmy. 吉米
[1:42:28] You want to kill me, 想杀我
[1:42:30] come do it yourself. 过来杀啊
[1:42:38] Here l am. You want me? Come get me. 我在这里 想杀我吗? 来啊
[1:42:47] -Hi, Jimmy. -Hi, Mike. -你好啊 吉米 -你好 迈克
[1:42:51] -Looks like this is it, huh? -It is, Mike. -又见面了哈? -是啊 迈克
[1:42:54] -You only have yourself to blame. -That’s a lie. -你只能怪你自己了 -你这个骗子
[1:42:56] You can’t change your fate. You’re gonna die today. 你改变不了你的命运 你要死在今天
[1:43:01] Maybe. 可能吧
[1:43:04] But you’re not going to kill me. 但是你杀不了我
[1:43:12] That’s right, Mike. I’ ve seen the future. 说得对 迈克 我看过了未来
[1:44:31] Still think you can change your fate, Mike? 还以为能改变你的命运吗 迈克?
[1:44:36] I am the future, Mike! 我才是未来 迈克
[1:45:04] -Rethrick has Jennings. -Retire him. -雷瑟里克抓到詹宁斯了 -结果了他
[1:45:07] -What? -We have the machine. -什么? -我们已经有了那机器
[1:45:09] We can’t risk its creator falling into the wrong hands. Come on. 我们不能让他的创造者有任何闪失 快
[1:46:12] Don’t blame me. 别怪我
[1:46:16] You and Michael would’ve lived happily ever after, no memory wipe. 本来你和迈克可以幸福生活下去 不要擦去记忆
[1:46:19] He saw something he didn’t like. 但是他看见他不喜欢的事情
[1:46:22] He’s the one who decided he wanted to stop the program. 是他决定要终止计划的
[1:46:41] Look at it this way, you did change the future, Michael. 这样看来 是你改变了未来 迈克
[1:46:45] Before you interfered you both would’ve lived 如果你不添乱的话 你们既可以幸福生活
[1:46:48] and we would still be friends, instead of ending up like this. 我们又可以做朋友 就不会搞成今天这样了
[1:46:52] It wasn’t meant to be. 本就不应该这样
[1:47:01] Giving up so easy? 这么容易就放弃了?
[1:47:05] Don’t you believe in second chances? 你就不相信还有一次机会?
[1:47:10] To tell you the truth, l do. 说句老实话 我信
[1:47:26] Go, go, go. 闪开 闪开 闪开
[1:48:06] Rachel! 瑞秋!
[1:49:08] Let’s go. 我们走
[1:49:16] Look. 看
[1:49:27] Any records? Any papers? 有任何记录或者文件吗?
[1:49:30] Explosion destroyed everything. 全都被炸没了
[1:49:39] Are we trying to salvage that or what? 我们是不是要试着抢救一下这些东西?
[1:49:42] I guess we don’t get the machine. 我想那机器也没到手吧
[1:50:10] Any sign of Jennings? 发现有关詹宁斯的迹象了吗?
[1:50:13] No, I’ m afraid he didn’t make it. 没有 恐怕他已经死了
[1:51:01] What was Shorty thinking, starting a nursery? 矮子在想什么 开个托儿所吗?
[1:51:04] l mean, these plants are on life-support. 我的意思是 我们要靠这些花草来过活了
[1:51:06] What do you mean? Really? He told me he had a green thumb. 有什么意见吗? 他说过他是个园艺能手的
[1:51:10] Gangrene is more like it. 养虫能手还差不多
[1:51:12] Lucky for Shorty, I’ m a biologist. 幸亏他遇到我了 我可是个生物学家
[1:51:16] Lucky for both of us. Since l failed biology, 我和他都幸运 因为我生物很烂
[1:51:19] -I’ m no help to either one of you. -So you say. -我可是一点忙都帮不上 -真说老实话
[1:51:22] Too bad, though, because I’ m looking for a partner 太糟糕了 因为我正在找个合伙人
[1:51:26] -for a start-up company. -Really? Doing what? -我要开个公司 -真的吗? 做什么生意?
[1:51:28] We’re gonna save the world. 拯救世界的生意
[1:51:33] l don’t think I’ m your guy. 我想我无能为力了
[1:51:36] But would you settle for someone who wants to help you change it? 不过 你能让一个想给你打下手的人 跟着你混混吗?
[1:51:40] -OK. -Good. -没问题 -好的
[1:51:42] So how does it end for us, Michael? 那么我们之间该怎么了结呢 迈克?
[1:51:45] I mean, what’s in our future? 我是说 我们的未来是怎样的?
[1:51:47] You know, l don’t know. l kind of like it that way. 你知道的 我不清楚 不过我有点喜欢那样
[1:51:52] -l do know one thing. -What’s that? -我确实知道一件事 -什么事?
[1:51:55] l never want to forget anything ever again. 我再也不会忘记任何事情了
[1:52:02] Break it up, break it up. The birdman cometh. 打断一下 打断一下 小鸟们来了
[1:52:08] -Shorty. -It’ s dinner. -矮子 -这是我们的晚餐
[1:52:10] -You found them. -Yes, l did. -你找到他们了 -是的 我找到了
[1:52:12] -Who does everything for everybody? -You do. -是谁一天到晚就为人民服务的? -是你
[1:52:15] -You’re right. -You’re my hero. -说对了 -你是我的英雄
[1:52:16] Thank you very much. 非常感谢你
[1:52:18] -You hear that? I’ m a hero. -That’s great. -你听见了吗? 我是英雄 -很好
[1:52:22] l think l remember. Are those our birds? 我想我记得 这些鸟儿是我们的吗?
[1:52:25] Yes, of course they are. We bought them together. 是的 当然是 我们俩一起买的啊
[1:52:27] You remember the birds? Well done. You could see into the future 你能记得这些鸟了? 了不起 你过去可以预见未来
[1:52:31] and all you remember are Polly and Tweety there. 而现在就只记得这两只鸟儿
[1:52:34] Why not remember something that’d make us rich? 为什么不记起一些能让我们发财的事情?
[1:52:37] -Wait a second. -What is it? -等一下 -干什么?
[1:52:39] -l think there was something else. -No, no, no. -我觉得还有其他东西 -不 没有了
[1:52:42] The envelope’s empty. Don’t worry about it. 信封都空了 别想这些了
[1:52:45] Hold on. I’ m working backward here. 等一下 我正在反向思考
[1:52:53] “lf you only look where you can’t go, you will miss the riches below.” “如果只顾好高婺远 你会错过垂手可得的财富”
[1:53:02] l must’ve known you’d never get rid of these birds. 我肯定知道你不会丢下你的鸟不管
[1:53:05] Of course not. They’re family. 我当然不会 它们是家庭的一分子
[1:53:07] So l knew this would be here. What only looks where it can’t go? 那么这就对了 到底我想暗示什么呢?
[1:53:12] A caged bird. 关在笼子里的鸟
[1:53:15] “You will miss the riches below.” “你会错过垂手可得的财富”
[1:53:22] The riches below. 垂手可得的财富
[1:53:32] What is that? 这是什么?
[1:53:34] Well, that’s a $90-million lottery ticket. 很好 这是值9000万的彩票
[1:53:38] -Wait. Wait a minute. -It’ s $90 million. -等一下 等一下 -这可是9000万
[1:53:41] -Nice. -Yes, I’ m proud of it. -太帅了 -我引以为豪
[1:53:43] Wait a minute. No. 等等 不对
[1:53:44] -Wait. -What are you doing? -等等 -干什么?
[1:53:46] You know what? 知道吗?
[1:53:48] l think now’s a good time to discuss my commission, 33%. 我想现在应该谈一下我佣金的事了 33%吧
[1:53:52] -I thought it was 5. -No, 33. -不是5%吗 -不 是33%
[1:53:54] -Thirty-three percent! -He deserves it. -33% -他应得的
[1:53:58] It was found on my premises. 这可是多亏了我才找到的
[1:54:01] I’ ll get back to you. I’ m gonna cash this in. 回头再给你钱 我去把奖券兑现了
2003年

Post navigation

Previous Post: Remember Me(记住我)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Wind(诡风怪谈)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme