英文名称:Paranormal Activity 2
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Welcome home, Hunter. This is your house. | 欢迎回家 汉特 这就是你的家 |
[00:19] | Gonna look out of that window. There’s your front door. | 看看那个窗户 这是前门 |
[00:24] | Hi, Dad. | 老爸 |
[00:25] | How are you? | 你好吗 |
[00:28] | -Happy. -Hi, little man. | -很高兴 -小乖乖 |
[00:29] | We got to keep him out of the sun, too, ok? | 我们把他带到阴凉去 好吗 |
[00:30] | Yeah. How are you feeling? | 好 感觉怎样 |
[00:33] | Guess who changed the first, like, 15 diapers? | 猜猜是谁换了头15个尿布 |
[00:35] | -This guy, right here. -Wait, wait. | -是这位 在这呢 -等等 |
[00:36] | Guess who was in labor for a day? | 猜猜又是谁劳动了一天 |
[00:39] | -This girl. -I’ve been in labor for. | -那就是这位了 -我劳动了 |
[00:40] | That’s your mama. | 那是你老妈 |
[00:41] | Hunter, this is Martine, your new nanny. | 汉特 这是马婷 你的新保姆 |
[00:44] | She will probably fix your dirty diapers, | 她将搞定你的脏脏尿布 |
[00:46] | -because I won’t. -Can I see? | -因为我不会 -能看到我吗 |
[00:47] | Yes. | 那是 |
[00:49] | Oh, my goodness. Look at this. | 老天 看看他 |
[00:51] | -He’s cute, right? -Isn’t he adorable? | -他很帅 是吗 -难道他可爱吗 |
[00:52] | He’s kind of smooshy looking. I’m not gonna lie. | 他看起来是个善于讨好女人的孩子 我可没撒谎 |
[00:56] | He’s just newborn, he’s a newborn. | 他刚出生 刚出生 |
[00:58] | Seriously, the cutest baby ever, next to me. Second to me. | 说实话 他可是最帅的宝贝 仅仅次于我 |
[01:00] | Just touch him and cuddle him all day long. | 摸摸他 我要整天抱着他 |
[01:02] | You see how tiny he is? | 你看他有多袖珍 |
[01:05] | Do you mind if I take him? Not if he’s sleeping, | 介意让我抱抱吗 |
[01:08] | but I want to take him on a tour of the house. | 在他醒着的时候 我想带着他看看房子 |
[01:10] | Ok. He’s not sleeping. | 好的 他还没睡呢 |
[01:12] | That’s Abby. Gonna be your best friend. | 那是阿比 将成为你最好的朋友 |
[01:15] | Bye, sweetie. | 拜拜 甜心 |
[01:17] | This is a fireplace. This is how Mommy seduced Daddy. | 这是火炉 你老妈是在这里勾引爸爸的 |
[01:21] | And that’s how we got you. | 这样你就诞生了 |
[01:24] | And that’s why you’re watching this video at 25. | 这就是为什么你在25岁的时候才看到这个视频 |
[01:26] | This is your room. | 这是你的房间 |
[01:30] | There’s your crib. It’s a little sparse right now. | 这有你的小儿床 现在东西有点稀疏 |
[01:32] | Just got some caterpillar action going on. | 刚订了些卡特彼勒模型玩具在路上 |
[01:34] | “Hunter.” See? Pretty cool. | “汉特” 看到了吗 挺酷吧 |
[01:37] | This is your sister’s trashed room. | 这是你老姐的乱房间 |
[01:39] | -No, I’ll check with him. -Oh, there she is. | -不 我会跟他核对 -她在这 |
[01:42] | Wassup, brother from another mother? | 干什么 另一个妈妈生的小孩 |
[01:44] | -What? -No, Hunter’s in. | -什么 -不 汉特来了 |
[01:46] | You’re never allowed to come in here, ever. Unless I invite you. | 从此我不允许你来我房间 除非姐姐我邀请你 |
[01:50] | In which case, it’s gonna be the best day of your life. | 那时候将是你人生当中最美好的一天 |
[01:51] | By the way, that’s my bathroom. Don’t ever go in there. | 顺便说下 那是我的洗浴室 不要进去 |
[01:53] | That’s half your bathroom. It’s actually my bathroom, ’cause I bought it. | 那是你半个洗浴室 实际上它是我的 因为是我买的 |
[01:58] | All that is mine. Don’t pee on my seat! | 全部东西都是我的 不要在我的座位上乱尿 |
[02:00] | This is the living room that no one ever uses. | 这是客厅 没人会呆这儿 |
[02:02] | Hey, somebody left the front door open! | 有人没关门 |
[02:06] | Nice. Don’t do that, ok? | 好的 不要不关门 好吗 |
[02:09] | This is my first man cave. That’s where all my genius ideas come. | 这是我的第一间男人私人空间 我的天才想法来源于此 |
[02:13] | This is the second man cave, | 这是我的第二间男人私人空间 |
[02:15] | where we’re gonna watch Chargers games together. | 我们会一起在这看电光队的比赛 |
[02:17] | This is my 50-inch monster. | 这是我的50英寸的大家伙 |
[02:20] | Look at that. It’s beautiful. | 看看 美极了 |
[02:25] | I don’t even know if I swaddled him right. | 我不知道我抱的姿势对不 |
[02:28] | It’s just. | 就像 |
[02:33] | Hi, baby boy. | 小乖乖 |
[02:38] | -He smells good. -Yes. | -他很香 -是的 |
[02:43] | You’re just like Daddy. | 你就像爸爸 |
[02:46] | You make poops all the time. | 你总是在便便 |
[02:54] | -Is that good? -Si. | -那样好吗 -当然 |
[02:55] | Ok. | 好的 |
[02:57] | Is a special baby. Si? | 他是个特殊的娃娃 可不是吗 |
[03:04] | -Thank you. -That is so cute. | -谢谢 -太可爱啦 |
[03:07] | I’ll get it! | 我去开门 |
[03:14] | Let me see this baby. | 我看看这宝贝 |
[03:16] | -Aunt Katie! -Where is he? | -姨妈凯蒂 -他在哪呢 |
[03:17] | He’s upstairs. | 在楼上呢 |
[03:28] | You are so precious. | 你好珍贵哦 |
[03:35] | I already love you so much. | 我现在就很喜欢你了 |
[03:38] | -My sister did good. -Yeah. | -我妹生得好呀 -是的 |
[03:40] | You probably had a little part in it, I don’t know. | 你可能有点小功劳 |
[03:42] | Very little. | 非常小 |
[03:45] | It’s her boyfriend. Yeah, he’s a big boy, just like his. | 是她男朋友 是的 他是个大男孩 就像 |
[03:48] | Kinda just eating cookies. | 吃点小甜饼 |
[03:50] | Hello, baby. | 你好 宝贝 |
[03:53] | -Dad, my burger? -Or whatever. | -爸 我的汉堡 -或随便吧 |
[03:55] | -Right, sorry. -Gimme another plate. | -对了 不好意思 -再给我一盘 |
[04:00] | -Nice. -Did you get that? | -很好 -你看到了吗 |
[04:03] | -I want you to meet my Aunt Katie. -Wait. | -我想让你见见我姨凯蒂 -等等 |
[04:06] | Does it stay on? | 能保持那样吗 |
[04:07] | It does stay on, but I didn’t want to get it wet. | 能保持那样 但我不想把它弄湿 |
[04:09] | Oh, no, of course not. That would be ridiculous. | 不 当然不行 那样就太荒唐了 |
[04:12] | -That would ruin it. -That is so. | -这样就不行了 -这样太 |
[04:14] | -Swear to God, I will kill you. -Look at that, perfect. | -我发誓 我会杀了你的 -看啊 太棒了 |
[04:16] | Perfect handoff right there. | 完美的传球姿势 |
[04:18] | She’s my only niece. Not really, but I think of her as my niece. | 他是我唯一的侄女 并不是亲的 但是我把她当做我侄女 |
[04:21] | She’s my step-niece. | 她是我继承来的侄女 |
[04:23] | -I’m the evil step-aunt. -Step? | -我是那个万恶的继姨妈 -继承来的 |
[04:26] | The evil step-aunt? I’m not sure how to take that. I’m not sure. | 万恶的继姨妈 我不知道该怎么理解 我不知道 |
[04:28] | Well, I’m not really evil, but I can be evil is my point. | 我并不邪恶 但我的意思是我能很可恶 |
[04:31] | Dad, the face came off! | 老爸 要丢脸啦 |
[04:38] | -There can be only one! -I will not let you go. | -这里只能有一个胜者 -我不会让你去游泳的 |
[04:40] | I can’t believe he’s over a year old. | 我不敢相信他过一周岁了 |
[04:43] | Where’s Micah? | 米卡去哪了 |
[04:45] | Oh, he, | 他 |
[04:47] | he wasn’t up for hanging out today. | 他今天没有起来参加聚会 |
[04:52] | I can’t find the tape. | 我找不到录像带 |
[04:53] | I can’t find the tape. | 我找不到录像带 |
[04:54] | That’s fine, I’m just gonna tape over an old one. | 好了 我就是把旧的用完 |
[04:56] | Can you get Abby out of here, please? She’s gonna get cut on the glass! | 请你能把阿比弄出来吗 她会踩着玻璃划伤的 |
[04:58] | We just got back and the whole place has been just destroyed. | 我们刚到家 家里就一片狼藉 全毁了 |
[05:01] | Nothing seems to be missing. It’s just, everything’s really. | 好像没丢什么东西 好像所有东西都 |
[05:04] | But that’s what she’s telling me. | 但那就是她对我说的 |
[05:05] | Make sure we document everything. Don’t touch anything. | 确保我们都记录所有东西 什么也别碰 |
[05:07] | This is our foyer. The furniture’s damaged. | 这是我们的门厅 家具也被弄坏了 |
[05:11] | My daughter Ali’s room. | 女儿艾丽的房间 |
[05:15] | It just feels gross that somebody was in here. | 一想到有人曾在这儿就觉得恶心 |
[05:18] | Master bedroom. | 主卧室 |
[05:22] | Yeah, so that’s great. | 太棒了 |
[05:24] | -Your watches are still there? -Yeah. | -你的手表都在吗 -在 |
[05:26] | Diamonds are here. | 钻戒在这 |
[05:30] | The only thing missing is the necklace my sister made me. | 唯一丢失的是妹妹给我做的项链 |
[05:34] | Oh, sweetie. | 甜心 |
[05:35] | This is horrible. It’s fucking horrible. | 这真可怕 真他妈的可怕 |
[05:38] | It’s the nursery. | 育婴房 |
[05:42] | As far as I know, this room was not touched. | 就我所指 这个房间没动过 |
[05:49] | This is our basement. | 这是我们的地下室 |
[05:51] | I don’t see anything really broken. I don’t know if there’s anything. | 我没看到有弄坏的东西 不知道是否有东西 |
[05:55] | I don’t think they did anything down here. What is that? | 我认为他们在这做了什么 那是什么 |
[05:59] | Is that Abby? It really stinks, though. | 那是阿比吗 真臭 |
[06:02] | Well, clothes are still here. | 那么 衣服还在这 |
[06:05] | Your bikes are still here. Not that you’re using those. | 你的单车都在这 你都不用了的 |
[06:08] | And your bike is over here, so. | 你的车在那边 那么 |
[06:09] | And the epic clean continues. | 伟大的整理清洁工作继续着 |
[06:12] | This looks like we had a party. | 看起来我们办了晚会 |
[06:15] | Right? | 是不是 |
[06:16] | Worst party ever. | 史上最糟的晚会 |
[06:20] | I don’t know, kiddo. This is messed up. | 我不知道 小孩儿 乱七八糟的 |
[06:23] | What are you talking about? They didn’t take anything. We’re fine. | 你们说在什么 他们没拿东西 我们好着呢 |
[06:26] | You’re fine. | 很好 |
[06:31] | So this is it. Like I said, about a week ago, | 这就是了 如我所说 大约一个星期前 |
[06:34] | -the place was completely trashed. -Hello. | -这地方完全给糟蹋了 -你好 |
[06:36] | -Hello. -That’s our daughter, Ali. | -你好 -这是我们的女儿 艾丽 |
[06:38] | Pretty much every room in the house. We had both doors locked. | 差不多每个房间都是前后门都锁了的 |
[06:42] | Put one up here, up in the corner, | 在这儿装一个 角落上面 |
[06:44] | and then you get the whole stairway, the front door, this whole hallway. | 那么你就能看到整个楼梯 前门和整个门道 |
[06:47] | One over there, facing this way, you’d get this door and this door. | 一个装那儿 对着这里 你就看到这扇门和这扇门 |
[06:50] | Or have one in here, getting all these windows, the sliding. | 或者在这儿装一个 可以看到这些窗子和移门 |
[06:53] | They run, like, all the time? | 他们全天开着吗 |
[06:54] | Yeah, they’re always recording. You can’t get away with anything. | 是的 他们总是在录像 不可能会有疏漏 |
[07:00] | That stuff. | 那边 |
[07:01] | Corner up there, so you get who’s coming in and out | 角落上来一个 这样你就知道谁进谁出 |
[07:03] | -of this door, that door. -Bathroom. | -这扇门和那扇门了 -洗浴室 |
[07:04] | And you get to see the baby at night, too. | 晚上也能看到你的孩子 |
[07:07] | You’re not putting one in my bathroom, right? | 你不会在我洗浴室装一个吧 |
[07:09] | -Yeah. What? -Wait. | -好 什么 -等等 |
[07:10] | Put a camera that sees in complete dark. It’d be perfect. | 装个能夜视的 这就完美了 |
[07:12] | -Yeah, really? -Yeah, oh, yeah. | -真的 -是的 是的 |
[07:14] | -Yeah, oK, that’d be sweet. -They’ll look like motion detectors. | -好的 非常好 -他们就像动作捕捉器 |
[07:17] | Little tiny hole. I have one I could show you. | 小小的洞眼 我拿一个给你展示下 |
[07:19] | -Can you put one in that bunny? -Very cool. | -能放个在兔子那儿吗 -这样太酷了 |
[07:23] | And then we can, I can set you up with the. | 这样我们就能我给你设置下 |
[07:25] | Yeah, so, I’m gonna close it up there like that. | 这样 就能把那上面的关掉 |
[07:28] | It’s hidden. Can’t even tell it’s a camera. | 很隐蔽 甚至不知道这是摄像头 |
[07:29] | How many are we getting? | 我们安装多少个 |
[07:32] | I don’t know. But what’d you? What, is that, six? | 还不知道 你们说呢 六个 |
[07:36] | -I don’t know. -One, two, three. | -不知道 -一 二 三 |
[09:13] | What are you doing out here, little buddy? | 你在那干什么呢 小娃娃 |
[09:30] | Yeah. Go get it. | 好的 加油 |
[09:34] | You’re super fast, big man. | 跑得超快 大小孩 |
[09:37] | What’s Martine doing? | 马婷在干什么呢 |
[09:39] | What is she doing? | 她在干什么呢 |
[09:43] | He’s good, right? | 他很棒 是吗 |
[09:47] | You’re a good puppy. What you say, Abby? | 你是条好狗狗 是不是 阿比 |
[09:52] | Hey, Hunter. Hunter, you want another fishy? | 汉特 汉特 还想吃鱼吗 |
[09:55] | What are you doing? What you doing? | 在干什么 干什么呢 |
[10:03] | Oh, buddy, I think it’s time for N-A-P. What do you think? | 小朋友 是睡觉觉时间了哦 怎么样 |
[10:08] | Yeah? | 好吗 |
[10:10] | Come on. Come here, buddy, let’s move this first. | 来 过来 小朋友 我先把这个移开 |
[10:14] | Ok. Aw, that’s a good baby. That’s a good baby. Ok. | 好的 好孩子 好孩子 |
[10:17] | You gotta help me out here, buddy. | 你得帮我弄出来 小朋友 |
[10:20] | Thank you. That’s a good boy. | 谢谢 真是乖孩子 |
[10:28] | Ok. | 好吧 |
[10:31] | I know. Everything’s fine, you’re just superbaby. | 我知道 一切正常 你可是超级宝贝 |
[10:36] | Did you do this all by yourself? Man, Daddy’s gonna be so proud. | 这都是你一个人做的吗 天 爸爸会很骄傲的 |
[10:41] | Ok, I’ll just clean up the rest of it when I bring you back. | 好的 等我把你抱回去就来处理这些 |
[10:49] | What’s up, Martine? | 怎么啦 马婷 |
[10:51] | Wassup? What’s up, Ali? | 怎么啦 怎么啦 艾丽 |
[10:56] | What were you doing? What were you doing earlier? | 你刚才在干什么 早些时候你在干什么呢 |
[10:59] | When you were, like, talking to yourself? | 你自言自语干什么呢 |
[11:03] | All crazy like. Are you going crazy here, too? | 好诡异 现在也会疑神疑鬼的吗 |
[11:05] | -No, crazy. -You’re just getting it from all of us. | -不 不是 -你也被我们感染了啊 |
[11:10] | The house is, there are bad things in the house? | 房子里面有坏东西吗 |
[11:12] | No. | 不是 |
[11:15] | You’re getting rid of spirits. Ok. | 你正在把那些邪恶东西赶走 好的 |
[11:17] | All right. | 好的 |
[11:20] | The good ones. | 好的东西 |
[11:24] | -We keep the good ones. -Yes. | -我们保留好的东西 -是的 |
[11:26] | In with the good, out with the bad. | 留下好的 除掉邪恶的 |
[11:29] | In with the paella, out with the. | 留下西班牙肉菜饭 除去 |
[11:32] | Holy crap, that’s a lot of garlic. | 老天 很多大蒜 |
[11:36] | One, two, three. | 一 二 三 |
[11:40] | One, two, three. | 一 二 三 |
[11:43] | Oh, I almost got him. | 我几乎碰到他了 |
[11:45] | One, two. | 一 二 |
[11:49] | Oh, my God! Look at what Martine left! | 老天 看马婷留下什么了 |
[11:53] | Disgusting! I wanna throw up! | 好恶心 我要吐了 |
[11:56] | She put it in the freaking. | 她把它放在 |
[11:58] | -No, you! That was you! -It’s not me! | -不 是你 是你弄的 -不是我 |
[12:01] | -Don’t blame somebody else! -Hand to God! | -别责怪别人 -我向上帝发誓 |
[12:03] | God, there was like a live crawdaddy in there. | 老天 这里好像有只活螯虾 |
[12:05] | -She clogged it. I can’t look. -That is a stench-ilada. | -她把它给堵住了 我不敢看 -那是一个恶臭邪物 |
[12:07] | -That is horrible. You’re grounded. -I’m not capable of. | -太恐怖了 你被禁足了 -我不能 |
[12:10] | You are grounded. Awful. | 你被禁足了 好恶心 |
[12:12] | This is the best bath.. | 这是最好的一次泡澡 |
[12:14] | It looks pretty good. I’ve, I think it. | 看起来很棒 我想 |
[12:17] | Well, if you come in, it’ll be the best bath I’ve ever. | 如果你一起来 那就会成为有史以来最好的一次泡澡 |
[12:20] | It’s so quiet and, like, there’s nobody here. It’s fantastic. | 太安静了 好像没人在 太好了 |
[12:24] | I love Martine, but I’m kind of loving the fact that she’s not here. | 我喜欢马婷 但我有点喜欢她不在这的感觉了 |
[12:28] | -Yeah. -What time is your sister coming? | -是啊 -你妹妹什么时候来 |
[12:33] | What time is it now? | 现在什么时候了 |
[12:34] | 7:20. Something like that. | 七点二十左右 |
[12:37] | Oh, like an hour or so. | 一个小时左右 |
[12:41] | You should definitely pop in. | 你应该突然跳进来 |
[12:43] | I don’t want to smash you, but I kind of want to get in. | 我可不想压到你 但是我想进来 |
[12:45] | You don’t want to smash me? I kinda want you to smash me. | 你不想来压我吗 但是我想让你来压我 |
[12:48] | -Really? -Yeah. | -真的 -是的 |
[12:50] | Let me release the Kraken. | 释放我的克拉肯吧 |
[13:36] | You’re ok. | 没事了 |
[13:43] | I gotcha. | 有我在 |
[13:44] | You’re ok. You’re ok. | 没事了 没事了 |
[13:47] | Look, it’s perfect, right? | 看 很完美 是不是 |
[13:50] | -That’s a lot of grease in there. -I’m gonna drain it. | -那个含脂肪太多了 -我把脂肪烤出来 |
[13:53] | Here, goofy mug. | 来 小傻瓜 |
[13:56] | Do you need anything? | 你需要点什么吗 |
[13:57] | Are you making breakfast? | 你在做早饭吗 |
[14:00] | -Thank you so much. -How you doing? | -太感谢你了 -最近好吗 |
[14:03] | -I was, but, uh. -Hola. | -过去挺好 但是 -你好 |
[14:05] | -Did he keep you up? -Yeah, yeah. | -他叫你起来的吗 -是啊 |
[14:07] | -He definitely kept me up. -Yeah, he does that. | -明显是他帮我弄起来的 -是的 确实 |
[14:09] | I love you so much. | 我是那么爱你 |
[14:10] | -I love you so much. -Thank you so much. | -我也那么爱你 -多谢 |
[14:13] | -I love you so much. -That’s ok. | -我很爱你 -很好 |
[14:15] | You’re amazing. I don’t think I’m really awake yet, though. | 你如此让人惊讶 我觉得我还没睡醒 |
[14:17] | There’s coffee. | 来点咖啡 |
[14:19] | I love my sister, she’s the best. | 我爱我的妹妹 她是最好的妹妹 |
[14:22] | Remember that time you tried to be a vegan | 还记得你试图做一个素食主义者的时候吗 |
[14:24] | -for like six hours? -A day and a half? | -就当了6个小时的那次 -当了一天半那次 |
[14:28] | -That was a difficult time. -It was for one meal. | -那可是艰难时刻 -那只是一顿饭 |
[14:29] | -Making bacon? -Yeah. | -做培根肉吗 -是的 |
[14:31] | -Good morning. -Yo, yo, yo, what up? | -早上好 -干什么啊 |
[14:34] | Thank you for loaning out your beautiful girlfriend for the night. | 感谢那天晚上把你漂亮的女朋友租出来 |
[14:37] | -What up? -She made my day. | -怎么啦 -她是主角 |
[14:39] | Tell me that’s not yours. | 告诉我那不是你的 |
[14:41] | It’s not really mine, no. | 真的不是我的 不 |
[14:43] | Thanks for not watching the sausage for us, Ali. | 艾丽 谢谢你没有看着香肠 |
[14:45] | I did watch it! | 我看着呢 |
[14:46] | It’s mine and hers. She uses it most. | 是我和他的 她用的最多 |
[14:47] | Cool. It’s HD. Do I get some love, too? | 酷 是高清摄像 也能给我点爱吗 |
[14:51] | What? | 干嘛 |
[14:53] | You scared little Hunter. | 你把小汉特吓哭了 |
[14:57] | How’s it going? Can I get you some coffee? | 最近怎么样 给你弄点咖啡吗 |
[14:59] | -Dude, I have a bone to pick with you. -Yeah? | -老兄 我有账要和你算算 -怎么 |
[15:01] | I went into Burger King, and I was like, hey, man. | 我去了汉堡王[美国连锁快餐] 我说 伙计 |
[15:04] | I tossed your name around and they didn’t give me any free food, dude. | 兄弟 我翻来覆去地叫你名字 但是他们就不给我免费午餐 |
[15:07] | I don’t own, like, every Burger King. | 不是所有汉堡王都是我的 |
[15:11] | He’s not actually the king of Burger King. | 他不是真正的汉堡王的国王 |
[15:14] | I’m not? | 我不是吗 |
[15:15] | I’m still in the process of easing him in to the fact that we live together | 我还在安慰他的过程中说我们住在一起 |
[15:18] | and, therefore, the house should represent the both of us. | 因此这房子代表我们两个 |
[15:20] | Well, yeah, but the both of us, like, a give and take. | 是的 像我们俩奉献和索取 |
[15:23] | Like you have your beading thing or whatever it is, | 像你拥有那念珠或其他什么东西 |
[15:25] | and then I have my area, you know? | 然后我拥有我自己的空间 知道吗 |
[15:27] | -The whole rest of the house? -Of manliness. | -房子剩下的那些吗 -真有男子气概啊 |
[15:29] | I’m telling you, that baby’s gonna be a rock star when he grows up. | 我告诉那孩子将来会是个摇滚明星 |
[15:32] | Yeah, get it. Dad, careful, are you watching that? | 是的 懂了 爸 小心 看到那个吗 |
[15:37] | There was no sign of forced entry, but. | 没有迹象表明是强行进入的 但是 |
[15:39] | They trashed our whole house. I mean, I think it was more vandalism. | 他们把整栋房子整的烂七八糟的 我的意思是 他们搞肆意破坏 |
[15:42] | See that thing in the corner? Looks like a motion detector? | 看到角落那个东西没 像动作捕捉器一样 |
[15:44] | -Are you, like? -That’s a camera. | -你是否 -那是摄像头 |
[15:47] | We’re watching you! | 我们正监视你呢 |
[15:51] | You like little wheels that roll. | 你像滚着的轮子 |
[15:55] | You’re such a ham. Such a ham. Are you leaving? | 你是一个破坏者 破坏者 你要走了吗 |
[15:58] | Things have gotten a little difficult since he learned how to open the door. | 当他学会怎么开门的时候 事情就变复杂了 |
[16:03] | So are you freaked out after the break in? | 他们来破坏之后你吓坏了没 |
[16:06] | Yeah, I mean, I definitely was. I don’t think I was sleeping very well. | 是的 我的意思是我确实害怕 我睡得不好 |
[16:10] | Oh, sweetie? Sweetie. | 亲爱的 亲爱的 |
[16:12] | I would be freaked out, too, if, you know, | 我也会很害怕的 如果 你知道的 |
[16:15] | somebody had broken into my house. | 有人侵入了我们房子 |
[16:16] | Well, it’s just, they didn’t take anything. You know? | 只是 他们什么也没拿 你知道吗 |
[16:19] | -Yeah. -I don’t know. | -是的 -不知道 |
[16:21] | It seemed personal. It feels like they’re always still here. | 像是个人行为 感觉他们总是还在这 |
[16:25] | -You know? -I don’t know. | -你知道吗 -我不知道 |
[16:27] | I get this feeling, like when we were little. | 当我们还小时 我有这种感觉 |
[16:31] | What? | 什么 |
[16:34] | Never mind. | 算了 |
[16:37] | Mac and cheese, mac and cheese. | 芝士通心面 芝士通心面 |
[16:39] | Hey, Kris? I’m gonna go out. I’m not gonna be in. | 克里斯 我准备出去了 去外面 |
[16:42] | -Oh, ok. Where are you going? -Just the mall. | -好的 你去哪 -就去商场 |
[16:44] | All right, well, have fun. | 好的 那玩得开心点 |
[16:46] | -Bye! -Bye! | -再见 -再见 |
[16:49] | Mac and cheese. Mac and cheese. | 芝士通心面 芝士通心面 |
[16:52] | No? | 不要 |
[17:21] | Hey, what’s up there? | 怎么啦 |
[20:12] | Let’s look at baby Hunter. | 让我们看看婴儿汉特 |
[20:14] | Boy, that one was bad. That’s that bee bonnet that the. | 孩子 那张不好 那是想入非非 |
[20:18] | He’s like, that was totally humiliating. Nobody needs to see this. | 他像是 像完全很不好意思 谁都没必要看这个 |
[20:21] | -Oh, this is crazy. -What? | -这很疯狂 -什么 |
[20:23] | -Who do you think that is? -Is that you? | -你觉得这是谁 -是你吗 |
[20:25] | No, that’s your Aunt Katie. That’s. | 不是 是姨妈凯蒂 这是 |
[20:27] | -That’s Katie? -That’s so weird. | -这是凯蒂吗 -这太奇怪了 |
[20:29] | I thought we lost all our pictures in the fire. | 我还以为火把所有照片都毁了呢 |
[20:32] | That’s great. | 太棒了 |
[22:00] | Yo, Martine? | 马婷 |
[22:02] | Kristi and Dad are out tonight. I’m going out tonight. | 克里斯蒂和爸爸晚上都不在 我也准备出去 |
[22:06] | You gonna have your boyfriend over? Have a party? | 跟你男友去吗 参加派对 |
[22:10] | -Este Brad. Novio. -Yeah. | -和埃斯特·布莱德 -是的 |
[22:13] | He, he boy. | 他是男孩 |
[22:14] | Want handsy, handsy, touchy. No. | 要拉小手手 小手手 乱摸摸 不行 |
[22:17] | “No.” | 绝对不行 |
[22:18] | -The handsy, handsy, touchy? -The handsy-handsy, si. | -拉手手 拉手手 乱摸摸 -对 拉手手 |
[22:21] | Is that the kind of dance you were showing me, the Handsy? | 你给我展示的是拉手手舞蹈吗 |
[22:23] | Shake it. | 摇起来 |
[25:19] | I thought I was gonna have to give him the Heimlich. | 我还以为我要给他做海姆利克式抢救呢 |
[25:22] | Hey, what are you doing? | 你在干什么呢 |
[25:25] | That’s enough, Martine. Put it down. | 够了 马婷 放下来 |
[25:27] | Martine, he’s fine. | 马婷 他好着呢 |
[25:28] | I’ve asked you not to do this, ok? | 请你别这样 好吗 |
[25:30] | It is not good for the baby. | 这对孩子不好 |
[25:32] | Please, put it out right now. | 请你马上放下来 |
[25:34] | That’s enough. | 够了 |
[25:37] | Put it out right now, please. | 请立刻放下来 |
[25:39] | Ok, that’s enough. | 好了 够了 |
[25:44] | What are you doing? | 你在干什么啊 |
[25:45] | -The baby is fine, ok? -No, no. | -儿子好着呢 好吗 -不 不 |
[25:48] | The baby should not be breathing that. Nobody should. | 孩子不可以呼吸这些 没人应该呼吸这些 |
[25:52] | No, I don’t. Just stop doing it, please. | 不 不行 别这样 |
[25:56] | Goddamn it. | 该死的 |
[26:04] | God. | 老天 |
[26:08] | Ok, that’s like two months. All right? | 就两个月时间 好吗 |
[26:19] | -Ok? I told you. -Sí. | -好吗 我对你说了 -好吧 |
[26:27] | I do understand, ok? I just, I don’t believe in that stuff, | 我能理解 知道吗 我只是不相信那玩意儿 |
[26:30] | Ok? It’s just, I cannot have that stuff in my house. Ok? | 好吗 只是我不允许那玩意儿出现在我家里 好吗 |
[26:33] | -Ok. -I’m sorry. | -好的 -对不起 |
[26:38] | Can I give you a great recommendation, ok? | 我能提一个大建议吗 |
[26:40] | You were very good for us. | 你对我们都很好 |
[26:50] | Dada. | 爸爸 |
[26:58] | Come on, make Daddy proud. Say, “Dada.” | 来 让爸爸骄傲下 说”爸爸” |
[27:05] | Hunter, look over here. | 汉特 看这里 |
[27:07] | Hunter? | 汉特 |
[27:10] | You are so like your dad. | 你像极了你爸爸 |
[27:15] | Sweetie. Sweetie? | 甜心 小甜心 |
[27:19] | Come on, come on. | 快说 快说嘛 |
[27:22] | What are you looking at? | 你看什么呢 |
[27:24] | Look at Mama. | 看妈妈这边 |
[27:27] | Look at Mama. | 看妈妈这边 |
[27:29] | Buddy? What? What? | 小朋友 怎么了 怎么了 |
[27:33] | Look over here. | 看这里 |
[27:35] | There’s nothing there, goofball. | 那什么都没有 小傻瓜 |
[27:38] | Where are you going? Hunter? | 你要去哪儿 汉特 |
[27:46] | I can’t see you back there. | 你到后面去了我看不到你 |
[27:48] | We were up in the nursery, playing, and I was trying | 我们当时在育婴房玩耍 |
[27:50] | to get him to say “Dada” again, and he just wouldn’t focus. | 我试图又教他说”爸爸” 但是他总是不集中注意力 |
[27:54] | He was looking at the ceiling and mirror, everywhere but me. | 他看着天花板 镜子 所有地方 但总是忽略我的存在 |
[27:56] | Well, he’s a baby. He’s got an attention span of a guppy. You know? | 他只是个小孩儿 他的注意力还是宠物水平 你知道吗 |
[28:00] | I guess, but there was definitely something he was focused on, | 我觉得 他确实注意着某些东西 |
[28:03] | and it wasn’t my pretty face. | 但绝不是我美丽的脸蛋 |
[28:08] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[28:10] | -What’s going on? -Nothing much. | -有事吗 -没什么 |
[28:12] | Check this out. | 看看这个 |
[28:14] | -Dad, can you please not do that? -Yeah, night vision. | -爸 你能别这样吗 -这是夜视的 |
[28:16] | Cool, I’m gonna get nail polish on the bed. Please? | 酷 请让我涂指甲油好吗 |
[28:19] | You got freaky eyes. You look like a possum. | 你有双畸形的眼睛 你像只负鼠 |
[28:20] | Dad. | 爸 |
[28:22] | -There we go. -Painting my nails, Dad. | -来了 -涂指甲油中 老爸 |
[28:24] | Why are you in here? What do you want? | 还在那干什么呢 你要干什么呢 |
[28:26] | -Sorry, crabby. -I’m not crabby. | -对不起 小任性 -我才不任性呢 |
[28:29] | You’re Crabby McRumpelstein. | 你就像块任性的鲁普尔石头 |
[28:32] | -Why did I fire Martine? -Yeah. | -为什么我解雇马婷 -为什么啊 |
[28:35] | Because I didn’t like her doing all that weird | 因为不喜欢她在汉特周围做 |
[28:37] | -witchy stuff around Hunter. -It wasn’t witchy. | -那些怪异的巫师伎俩 -那不怪异 |
[28:39] | It wasn’t witchy. It wasn’t hurting anybody. | 不疑神疑鬼的 不对任何人造成伤害 |
[28:43] | It made her feel better, and she wanted to make us feel better. | 这使她好受些 她也想为我们大家着想 |
[28:45] | She was, like, slaughtering goats out by the pool, ok? | 她就像用那玩意儿宰羊一样 好吗 |
[28:48] | -No, she wasn’t. -All right. | -不 她不是这样 -那好吧 |
[28:51] | Good luck and it’s. Stay in the lines. | 祝你好运 别涂花了 |
[28:54] | -What? Dad! -Check it. | -干嘛 爸爸 -只是试试看 |
[28:56] | -On! Stop! -Off. | -开灯 别这样 -关了 |
[28:58] | Let me get one more. | 再来一次 |
[29:48] | Come here. | 过来 |
[29:50] | Come here, come on. | 来这 没事了 |
[29:52] | It’s ok. It’s ok, buddy. It’s ok. | 没事了 小朋友 没事了 |
[30:19] | No. | 什么也没有 |
[30:20] | It’s ok, buddy, there’s nothing there. | 好着呢 小朋友 什么也没有 |
[30:25] | Is that what woke you up, buddy? | 是那东西把你吵醒吗 小朋友 |
[31:33] | Daniel! | 丹尼尔 |
[31:36] | Daniel? | 丹尼尔 |
[31:40] | God. Nasty. | 天啊 真恶心 |
[31:42] | -Dad, don’t pick it up with your hands. -Why not? | -爸 别用手捡那个 -为什么 |
[31:44] | Because it could, like, they can have diseases and stuff. | 因为这东西可能带病毒什么的 |
[31:48] | -It flew into the window. -It’s so sad. | -它飞到窗户里面去了 -太悲哀了 |
[31:49] | I don’t even want to look at it. | 看都不想看 |
[31:50] | -What? -Its neck is all broken. | -怎么 -脖子全断了 |
[31:52] | Oh, my God, just put it in the thing! | 上帝啊 别把它拿出来 |
[31:54] | -I’m trying to. -Why did you pick it up with tong? | -我想 -你为什么用钳子 |
[31:56] | -I don’t know. -What do you think? | -不知道 -你觉得怎么样 |
[31:58] | -Stop! -Medium, medium rare? | -别这样 -五分熟 还是三分熟 |
[32:00] | -You’re really mean. -It’s just a dead bird. | -你真坏 -只是一只死鸟 |
[32:02] | It was a live bird. And then it. | 本来是一只活的 然后 |
[32:04] | -It’s really sad. -Ok. | -这真太悲哀了 -好了 |
[32:06] | You like the ball? You like ball? | 你喜欢这球吗 喜欢吗 |
[32:10] | Ball, ball, hit it. Smack it! | 球 球 踢它 打它 |
[32:13] | What’s in there? Get in. What’s in there? | 那里有什么 进去 有什么 |
[32:16] | Oh, buddy. Buddy, buddy, buddy, buddy. | 小朋友 小朋友 小朋友 小朋友 |
[32:23] | Hunter? Oh, shit. | 汉特 该死的 |
[32:27] | Hunter, come here! Come here. | 汉特 来这 来这 |
[34:11] | Fuck! | 操 |
[34:26] | What are you doing back out here? Go. | 你出来干什么 回去 |
[34:32] | Your dog does not like pool cleaners. | 你的狗可不喜欢泳池清洁器 |
[34:36] | Yo, what’s the deal with your dog?! | 你的狗有什么毛病吗 |
[34:38] | Honestly, we’re not really sure. | 老实说 我们真不太确定 |
[34:43] | Splash, splash. One, two, three. Splash, splash, splash. | 泼水 泼水 一 二 三 泼水 泼水 泼水 |
[34:47] | This is the cutest thing I’ve ever seen. | 这是我看到的最可爱的娃娃 |
[34:49] | Splash, splash, splash. | 泼水 泼水 泼水 |
[34:51] | I think I might definitely start to replace my girlfriend with this camera. | 我想我可能会用这台摄像机来取代我的女朋友 |
[34:55] | -See? We’re scared. -It’s got more features. | -听到吗 吓到我们了 -它还有很多的功能 |
[34:58] | Flip the thing, film yourself. It flips. | 转下镜头 拍拍你自己 转过来了 |
[35:01] | -Oh, shit. -Then it shows you. | -该死的 -然后它可以向你展示 |
[35:04] | No. I’m definitely getting one of these. | 不 我绝对也要买一台了 |
[35:06] | I’ll bet you guys go extracurricular with this. | 我打赌你们会用它拍很多课外活动 |
[35:09] | Who has time for that? We’ve got a baby. | 谁有时间弄那个 我们都有小孩了 |
[35:11] | How’s Daniel Rey and his brood doing? | 丹尼尔·雷和他的小孩过的如何 |
[35:14] | Oh, apparently, we have a ghost. Did you hear about this? | 很明显 我们碰鬼了 你听说了没 |
[35:17] | I did not. Please elaborate, ’cause that’s a very strange thing to. | 没有 请详细说明 因为说起来会很奇怪 |
[35:21] | A couple pots fell off our pot hanger thing in the kitchen. | 厨房里挂在上面的锅掉了下来 |
[35:24] | -You definitely have a ghost. -Straight to ghost. | -确实碰鬼了 -直接撞上了 |
[35:26] | That’s the most logical. | 这是最有逻辑的 |
[35:29] | She thinks everything is, like, a ghost or a. Don’t you, honey? | 她认为一切都与鬼或别的有关 是不是 亲爱的 |
[35:32] | What? | 什么 |
[35:34] | -Think everything is a ghost? -You don’t have a ghost. | -一切都与鬼有关 -你没碰鬼 |
[35:36] | -Yeah, you’re definitely haunted. -No. | -是啊 你明显被缠上了 -没有 |
[35:38] | You and your sister are, like, freaky. | 你和你妹妹很怪异 |
[35:40] | -Katie, you’re into this stuff? -You don’t know this stuff? | -凯蒂 你相信这个吗 -你不知道这东西 |
[35:44] | and shit when they were little. They used to do, like, seances. | 当他们还小时 他们相信 像是降神会和别的一些鬼东西 |
[35:46] | -No! -Yes. | -没有 -有 |
[35:48] | We didn’t do seances. | 我们不做降神会 |
[35:49] | -No. -Who’d you talk to? | -没有 -你跟谁说呢 |
[35:51] | You’re making a mountain out of a molehill. | 你们小题大作 |
[35:53] | -Katie. -Babe, it was really no big deal. | -凯蒂 -亲爱的 没什么事儿 |
[35:57] | -What’s no big deal? -I probably, you know, | -没什么事儿 -我大概 你懂的 |
[36:00] | I just don’t talk about this stuff anymore. | 我不想谈论这个了 |
[36:01] | What stuff? | 什么 |
[36:02] | They used to do seances when they were little kids. | 他们小时候经常做降神会 |
[36:05] | It’s really not that funny. You’re laughing. It’s not a big deal, babe. | 一点都不好笑 你在笑 这没什么事儿 亲爱的 |
[36:08] | The truth is, when we were kids, | 事实是 我们还小的时候 |
[36:09] | we got a little freaked out, but it’s really no big deal. | 我们被吓到了 但是已经没什么事了 |
[36:12] | And we’re having a good day today, so let’s just. | 我们几天心情不错啊 所以我们为何 |
[36:14] | -We’ll explore this in detail later. -Let’s focus. | -我们稍后详谈 -我们说别的 |
[36:16] | What about the Lizzie Borden one? The axe murderer one? | 那莉兹·玻顿的诅咒呢 就是那个斧头杀人犯 |
[36:19] | You’re thinking of every, like, childhood. | 你以为每个人的童年 |
[36:22] | How, where do, how would I. Back me up. | 怎么了 我又怎么了 快帮我说话 |
[36:24] | How would I know this stuff if you didn’t tell us? | 如果你们不说我们怎么知道 |
[36:26] | What’s your take on this ghost situation? | 你怎么看待这鬼事件 |
[36:29] | I think it’s awesome. | 我认为很棒 |
[38:17] | Jesus Christ! | 上帝 |
[38:20] | Fuck! | 操 |
[38:22] | Fuck! Fuck! Fuck! | 操 操 操 |
[38:25] | There it is. | 又来了 |
[38:33] | Ali! | 艾丽 |
[38:35] | -I thought we said good night, Brad! -Yeah, no. We did. | -我想我们都要睡了 布莱德 -是的 不 我们 |
[38:38] | -Get the fuck out of here right now! -I’m not even here. | -马上给老子滚 -我都不在那 |
[38:40] | Ali, did you leave the burner on? | 艾丽 是你没关火炉吗 |
[38:42] | No? | 没有啊 |
[38:44] | You almost burned the fucking house. | 你他妈的差点把整个房子给烧了 |
[38:47] | Not cool, Brad. | 这不酷 布莱德 |
[38:51] | How could I put it up wrong? It’s on a hook. | 我怎么可能放错 它挂在挂钩上的 |
[38:54] | Once it goes up, it’s up. | 只要是吊着的 就吊着 |
[38:56] | You were probably putting it on the edge of the top part, instead of inside. | 你大概把它挂在边缘了 而没挂里面点 |
[39:01] | The fact that it fell a second time probably proves | 第二次掉下来 事实证明 |
[39:03] | -that you put it up wrong both times. -Ok. | -你两次都没挂好 -那好 |
[39:06] | You want me to show you how to put it up? | 要我展示下我怎么挂的吗 |
[39:08] | No, no, no. | 不 不 不 |
[39:10] | Then why are you putting the pool cleaner back in every morning? | 那为什么你每天早上把泳池清洁机放到池子里 |
[39:12] | For the last week? | 整个上个星期都如此 |
[39:13] | ‘Cause it’s a pool cleaner, and I want it to clean the pool. | 因为那是清洁机 让它清洁池子 |
[39:15] | -How does it get out at night? -How does it get out? | -晚上它又是怎么上岸的 -怎么上岸 |
[39:19] | -Yeah. -Is it taking the car? | -是的 -打车了吗 |
[39:21] | Oh, come on, honey. No, really. | 宝贝 不 真的 |
[39:23] | I don’t know. I assume somebody takes it out when they go swimming. | 我不知道 我推测有人在游泳时把它拿出来了 |
[39:25] | I don’t take it out, and you don’t take it out. | 我没有 你也没有 |
[39:27] | Ali, do you take the pool cleaner out of the pool? | 艾丽 你把清洁机拿出来了吗 |
[39:29] | What? | 什么 |
[39:31] | -Do you take the pool cleaner out of the pool? -No. | -是你把清洁机拿出来了吗 -不是 |
[39:34] | What? So it’s crawling out of the pool? | 什么 所以是它自己爬上来的 |
[39:36] | It’s crawling out of the pool by itself? | 自己爬上来的 |
[39:38] | I don’t know. Let’s. You know what? | 我不知道 让我们 你知道什么 |
[39:40] | You wanted all the cameras. Let’s go check the DVR. | 你需要看所有摄像头 我们看看录影带 |
[39:43] | Fine, let’s go check it. | 好的 我们看看 |
[39:46] | -You serious? -Yeah, I’m very serious. | -你是认真的吗 -是的 非常认真 |
[39:48] | We’ll find out what else is going around here at night. | 我们看看晚上都发生了什么 |
[39:50] | -Can I tape it, though? -Yeah. | -我们录下来吗 -可以 |
[39:59] | -What? -See? | -什么 -看到了吗 |
[40:02] | That is weird. | 这很怪异 |
[40:06] | Maybe I have it set too high or something, I don’t know. | 或许我把它放高了 或许我不知道 |
[40:08] | No. | 不 |
[40:10] | No, I don’t, I don’t think the settings are off. | 不 我不 我不认为没有设置好 |
[40:20] | Maybe the settings are off. | 或许没设置好 |
[40:24] | That’s what we got it for. | 这是我们买它的原因 |
[40:25] | It’s probably trying to be proactive. Do the little patio. | 大概这东西太主动了 还想清洁上面 |
[40:28] | It’s like one of those vacuum cleaner things you set up. | 像你设置的那些吸尘器的一种 |
[40:32] | Yeah, it’s like a Flowbee, but with. | 对啊 就像手持吸尘器 但是 |
[40:36] | I don’t know if the house is haunted, but I hope it is. | 我不知道这房子是否闹鬼 但是我希望这样 |
[40:39] | -You hope it is? -Yeah. | -你希望这样吗 -是的 |
[40:41] | Are you kidding me? That would be fucking awesome. | 开玩笑吧 那就太他妈的太好了 |
[40:44] | Why would you hope that the house is haunted? | 为什么你希望这房子闹鬼 |
[40:46] | That’d be the coolest thing ever. | 那就是最酷的事了 |
[40:48] | If there was somebody trying to, like, get through to us, | 如果这有想从我们当中穿过去 |
[40:51] | -that would be amazing. -No, I just. | -那太让人惊奇了 -不 我只是 |
[40:55] | Kristi is obviously not sleeping. | 明显克里斯蒂没有睡觉 |
[40:58] | Dude. | 老兄 |
[41:00] | She doesn’t have any. | 她没有 |
[41:02] | Her hormones are all kooky. She’s got paranoid mommy, | 她的荷尔蒙都混乱了 她有一个很偏执的老妈 |
[41:06] | just interpreting them in the wrong way. | 不断的以错误的方式误解他们 |
[41:09] | Like, she’s seeing them as, as harmful and dangerous. | 就像她把他们看成很有害 很危险 |
[41:12] | And maybe we should just see them as something trying to, like, | 也许我们应该把他们看成试图想 就好比是 |
[41:16] | like, I think we should have a seance. | 像是 我认为我们应该来个降神会 |
[41:18] | -We could go full out. What? -That’s a great idea. | -我们可以来个最快的 怎么了 -很好的主意 |
[41:21] | Just freaky. I don’t, I don’t believe in it. | 就是怪异点 我不相信会起作用 |
[41:24] | Why do you think that it necessarily has to be bad, though? | 你为什么认为那必定是坏事 |
[41:27] | That’s all I’m asking. | 这就是我想问的 |
[41:28] | -How would it be good? -Like, what if it’s Mom? | -怎么会是好的 -就像 要是妈妈呢 |
[42:35] | -Hey, guys. -What? | -伙计们 -怎么了 |
[42:38] | There’s something you need to see. | 来看看这 |
[42:40] | -What are you talking about? -What’s going on? | -你说什么呢 -发生什么了 |
[42:42] | -You’re freaking me out. -You have to see. | -你把我吓惨了 -你务必看看 |
[42:44] | Honey, what are you talking about? | 亲爱的 你说什么呢 |
[42:50] | What are you talking about? What is it? | 你说什么呢 那是什么 |
[42:54] | -I don’t see anything. -I don’t understand. | -我什么也看不到 -我不明白 |
[43:02] | That’s not funny. | 这不好玩 |
[43:11] | Sweetie? | 甜心 |
[43:14] | Come on, that was kind of funny, right? | 好吗 那是闹着玩的 好吗 |
[43:16] | I just, I hate it when you don’t take me seriously. | 我只是 你不认真对待 我很不喜欢 |
[43:19] | I’m sorry, honey. I do take you seriously. I was just trying to. | 对不起 亲爱的 我真的认真对你 我只是想 |
[43:22] | I’m just trying to lighten things up. | 我只是想把事情弄得不那么严重 |
[43:23] | I just want us to kind of get back to normal. | 我只是想把我们生活恢复正常 |
[43:25] | Like I was thinking maybe we could go out? | 比如我想我们可以出去约会 |
[43:28] | -Like, like grownups? -Yeah, right. | -像成年人一样 -对 |
[43:31] | Right. How am I gonna leave? | 好 我怎么离开呢 |
[43:33] | Why, why are you laughing? We can go. | 为什么 为什么你在笑呢 我们可以的 |
[43:35] | -Martine’s gone. -No, Ali can watch the baby. | -马婷已经不在了 -不 艾丽可以照顾孩子 |
[43:39] | With the break in, and all the weird stuff going on, | 在我们放松的时候 若那些奇怪的事还继续发生 |
[43:41] | I just don’t want to leave him alone. | 我只是不想留下他一个人不管 |
[43:43] | You know, we can’t just let this affect us that much. | 你知道 我们不能让这件事影响我们太多 |
[43:46] | If we do that, the terrorists win. | 如果我们那样 那那些恐怖分子就赢了 |
[43:48] | Right? | 是吗 |
[43:50] | I miss you, you know? I miss my wife, the fun wife. | 我想你 你知道吗 我想念我老婆 好玩的老婆 |
[43:53] | And I know I’ve been kind of a tool. | 我也知道我充当一个工具 |
[43:55] | And I just wanna. | 我只是想 |
[43:57] | Oh, my God. He looks so tired. Look at him. | 上帝 他看起来好疲倦 看看他 |
[44:01] | He’s almost passed out. | 他几乎醉倒了 |
[44:04] | Yeah, I think somebody has time for a nap. Come here, buddy. | 是的 某人要打盹儿了 过来 小朋友 |
[44:08] | -Bye. Bye, grumpster. -Oh, I know. Fussy baby. | -再见 再见 -我知道了 挑剔的宝宝 |
[44:11] | Fussy fussy. | 挑剔的宝宝 |
[44:50] | God! Hot! Oh, man! | 老天 真烫 天啊 |
[45:01] | Did you leave the heater on in the hot tub? | 你没关热水浴池里的加热器吗 |
[45:02] | -No. -No? | -我关了 -关了 |
[45:04] | -It’s like a million degrees in there! -No. Why would I. | -里面像是有一百万度 -我关了 我为什么 |
[45:07] | That was two nights ago, and I turned it off. | 都已经过了两晚上了 而且我关了的 |
[45:09] | -Oh, my God. Are you ok? -Were you out there with Brad? | -我的上帝 你还好吗 -那时你和布莱德在那吗 |
[45:11] | -Yeah, two nights ago. -Honey, honey. What’s going on? | -是的 两天前的晚上 -亲爱的 亲爱的 怎么了 |
[45:14] | It wouldn’t be boiling. The highest it goes up to is like 90-something. | 它不会烧开的 它最高温度也不超过32度左右 |
[45:17] | Give me something cold. Like, peas? | 给点冷的东西 比如豌豆什么的 |
[45:21] | -Are you ok? -God. | -你还好吗 -上帝 |
[45:23] | God. Boiled my nuts right now. | 老天 把我的蛋给烫坏了 |
[45:27] | -What exactly. -I’m gonna call that guy. | -到底 -我要打给那家伙 |
[45:29] | I didn’t do anything. I didn’t do anything. | 我什么也没做 我什么也没做 |
[45:34] | All right, so all the emergency numbers are in this cabinet. | 好吧 所有急救电话都写在这壁橱上了 |
[45:39] | But now his new doctor is in there. And also his allergist. | 但是现在他的新医生在这 过敏专治医生也在这 |
[45:43] | -And remember, no peanuts on anything. -I know, no peanuts. | -记住 什么东西上都别放花生 -我知道 不放花生 |
[45:47] | Make sure the doors and the windows are locked, OK? | 确保门和窗都锁了 好吗 |
[45:50] | Upstairs, in the back, out front, every. | 楼上的 后面的 前门的 每一扇 |
[45:53] | -Go! -I love you. | -去吧 -我爱你 |
[45:54] | -Have a great time with him. -Bye. | -跟他好好相处 -再见 |
[45:56] | -I love you! -Bye. Have a good time. | -我爱你 -再见 好好玩 |
[45:59] | -Take the money. Coming! -Bye! Say, “Bye, Mama!” | -带上钱 来啦 -再见 说”妈妈 再见” |
[46:02] | Bye. | 再见 |
[46:05] | Don’t get too wasted! | 不要玩的太过火了 |
[46:07] | Bye! Can you say bye-bye? | 再见 能说再见了吗 |
[46:25] | Jesus Christ. | 上帝 |
[46:27] | -What the? -Hello? | -怎么 -你好 |
[46:29] | -Did I scare you? -Yes. | -我吓到你了吗 -是的 |
[46:32] | Lightly. Have to warm up the board. | 轻轻地 把板子弄热 |
[46:35] | You have to warm up the board? | 必须弄热板子吗 |
[46:39] | If a spirit’s present, will you give us a sign? | 如果有灵魂现身 你能给我们一点迹象吗 |
[46:46] | Like, literally, anything. | 随便什么都行 |
[46:49] | -Literally. -Yeah, no, there’s. | -字面上 -不 这 |
[46:51] | Ok. What do you want? | 好的 你想要什么 |
[46:59] | -Brad. Brad. -I’m not moving it. | -布莱德 布莱德 -我没动 |
[47:05] | It’s not me. | 不是我 |
[47:08] | P “P.” | |
[47:19] | U “U.” | |
[47:25] | -Ali, are you doing this? -No, I’m fucking not. | -艾丽 是在动吗 -没有 我他妈没动 |
[47:31] | S “S.” | |
[47:39] | S “S.” | |
[47:42] | -What the fuck? -Wait, it’s still going. | -他妈的怎么了 -等等 还在动 |
[47:43] | It goes to the “Y.” Oh, it spells “pussy.” | 形成了个Y 拼写成”PUSSY”[阴户的意思] |
[47:46] | I mean, what, what? | 我意思是 怎么 怎么 |
[47:49] | Pussy?! | 小妹妹 |
[47:50] | Maybe the spirit spirits want some pussy. | 或许这灵魂想要一些阴户 |
[47:53] | Spirits? | 灵魂 |
[47:54] | Yes, the spirits might be horny at the moment. | 是的 灵魂可能此时此刻有性冲动 |
[47:58] | -You never know. I know I am. -Pussy. | -你不懂 我懂 -小妹妹 |
[48:01] | You know what? We should keep going. | 你懂什么 我们应该继续 |
[48:04] | -Wait, do you feel that? -Yes, ’cause you’re moving it. | -等等 你感觉到了吗 -是的 因为你在动 |
[48:07] | No, I’m not moving it. | 没有 我没动 |
[48:09] | No, this time I’m really not moving it. | 没有 这次我真的没动 |
[48:11] | -It’s. -Wait. “H.” | -是 -等等 H |
[48:16] | Pussy-ehh. | 阴户啊 |
[48:19] | No, Ali, I’m really, I’m really not moving it this time. | 没有 艾丽 这次我真没有动 |
[48:21] | I promise you. | 我发誓 |
[48:26] | No, what the fuck? Are you doing this? | 没有 他妈的怎么了 你在动吗 |
[48:29] | No. | 没有 |
[48:31] | N “N.” | |
[48:37] | -“T.” -“Pussy Hunt.” | -T -“妹妹猎手” |
[48:41] | It’s like the worst game of Ouija ever. | 这次玩过的最邪门的灵应盘 |
[48:45] | Did you spell that? Are you trying to tell me something? | 是你在拼写吗 是你试图告诉我什么吗 |
[48:47] | Yeah, yeah, I spelled “pussy hunt.” | 是的 是的 我拼写了”妹妹猎手” |
[48:49] | Would you like me to go on a pussy hunt? | 你想要我猎杀个妹妹吗 |
[48:51] | I can do that for you right now. | 现在我不能这样 |
[48:55] | Only $ 2.99 a square foot. | 每平方英尺只要2.99美元 |
[48:58] | Complete bamboo flooring as low as $1.99 a square foot. | 全竹制地板 每平方英尺只要1.99美元 |
[49:00] | These deals. | 这样的价格 |
[49:08] | America runs on Dunkin’. | 美国经营着唐恩都乐 |
[49:10] | Lumber Liquidators’ warehouse is full of mill overstocks, | 蓝波清算仓库 全部是储藏过的作坊 |
[49:13] | bankruptcies, buyouts and deals, | 破产 控股收购 还有买卖交易 |
[49:14] | like six-millimeter laminate floor, | 像是6毫米 低层压板地板 |
[50:05] | incredible prices on the best quality | 价廉物美 |
[50:07] | all-wood kitchen cabinets in honey oak, hickory, | 全木质厨房壁橱 有蜜橡树的 山核桃树的 |
[50:09] | solid red oak and sumptuous dark chocolate, | 坚硬的红橡树的 奢华的黑巧克力的 |
[50:12] | all in stock now at our warehouse stores. | 全部有现货 尽在我们仓库 |
[50:14] | Cabinets To Go doesn’t have fancy showrooms, | “出发吧壁橱”没有华而不实的展示厅 |
[50:16] | but they do have superb qual. | 但是他们有超高质量 |
[51:05] | Brad? | 布莱德 |
[51:12] | Come on. | 开门啊 |
[51:18] | Oh, shit. | 该死的 |
[51:47] | Shit. | 该死的 |
[54:42] | Ali? | 艾丽 |
[54:52] | Oh, there you go, that’s better, right? | 好吧 好点了 是不是 |
[54:57] | Ali? | 艾丽 |
[54:59] | Is Ali upstairs? | 艾丽在楼上吗 |
[55:01] | -No, she isn’t up here. -She’s not upstairs? | -不 她不在这 -她不在楼上 |
[55:04] | Ali? Ali! | 艾丽 艾丽 |
[55:11] | Dad? Dad? Kristi? | 爸爸 爸爸 克里斯蒂 |
[55:14] | -Where have you been?! -Oh, my God. | -你去哪了 -上帝啊 |
[55:15] | Oh, my God, I am so sorry. | 上帝啊 对不起 |
[55:17] | -What happened? -I’m so sorry. I got locked out. | -发生什么了 -对不起 我被锁在外面了 |
[55:19] | Why would you even answer the door to somebody just knocking? | 为什么一有人敲门 你就去开 |
[55:21] | -Just open the door? -No, I thought. | -就去开门 -不 我想 |
[55:23] | Did you look outside to see who it was? | 你开门去看看外面是谁 |
[55:24] | Yes! Yes, I couldn’t. But that’s the thing, see. | 是的 是的 我没看到 这就是为什么 知道了吗 |
[55:26] | I couldn’t see anybody, and I thought that Brad was out there. | 我没看到人 我以为布莱德在那 |
[55:29] | But if you don’t see anybody, then you don’t go outside! | 如果你看不到有人 你就不能出去 |
[55:31] | Your little brother was upstairs by himself. | 你的小弟弟独自一个人在楼上 |
[55:33] | -I know. I was freaking out. -Right? | -我知道 我吓坏了 -知道吗 |
[55:35] | I know. I didn’t, I’ve never, I swear to God, | 我知道 我没有 我绝对没有 我对天发誓 |
[55:38] | I never would have done that. | 我觉得没有那样做 |
[55:39] | I don’t understand. What happened? | 我不明白 发生什么了 |
[55:41] | It wasn’t an accident because something slammed the door behind me. | 这不是偶然 因为有东西在我后面把门重重关上了 |
[55:43] | -We were worried sick about. -What do you mean? Wait. | -我们担心坏了 -什么意思 等等 |
[55:46] | I took a nap, and I heard somebody calling my name. | 我打了个盹 然后听到有人叫我 |
[55:50] | -What? -I felt something, | -什么 -我感觉到了什么 |
[55:51] | like somebody was calling my name, and I felt somebody there. | 像是有人在叫我名字 我感觉有人在那儿 |
[55:55] | Are you sure you weren’t just dreaming? | 你确定你不是做梦吗 |
[55:56] | You weren’t there. You didn’t feel it. | 你没在那 你感觉不到 |
[55:57] | -The wind blew the door closed. -There wasn’t any wind. | -风把门吹关了 -那时没有风 |
[56:00] | All right? I don’t want to hear any more of this haunted house crap! | 行了 我再也不想听到这房子是鬼屋这一胡扯 |
[56:03] | Ok? That’s enough. You guys are driving me crazy. | 好吗 够了 你们要把我弄疯了 |
[56:06] | End of story. | 故事结束 |
[56:12] | It was like you said, with the pots falling. | 像你说的 锅掉下来了 |
[56:14] | -You know what? -I was taking a nap, | -你知道吗 -我正打盹 |
[56:16] | -and something was calling my name. -Sweetheart. | -然后有东西在叫我 -甜心 |
[56:20] | I’m just gonna go calm him down, ok? | 我这就去把他冷静下来 好吗 |
[56:24] | Just go upstairs and try to go to bed, ok? | 上楼 然后睡觉 好吗 |
[56:43] | Ok, buddy. | 好的 伙计 |
[56:48] | There you go. No, no, no. You’re eating breakfast now. | 就这样吧 不 不 不 你正吃早饭呢 |
[56:53] | You want it on here instead? | 你想把它放这里吗 |
[56:55] | Ok. | 好的 |
[56:59] | Morning. | 早上好 |
[57:02] | Good morning. | 早上好 |
[57:09] | Nice. | 很好 |
[57:18] | Bye, little buddy. Hot, hot, hot. | 再见 小朋友 烫 烫 烫 |
[57:23] | Ok, Hunter. Got to eat. | 好了 汉特 吃吧 |
[57:26] | Got to eat. Come on, buddy. | 吃嘛 好好吃 小朋友 |
[57:30] | I’m having these really fucked up nightmares, | 我真的做了这些操蛋的噩梦 |
[57:35] | which is not something that’s really new, | 这也真的不是什么新鲜事 |
[57:38] | but I’m having different ones. | 但这次不同 |
[57:40] | There was one in particular. Well, there were. | 有一个特别的 |
[57:42] | I’ve had a couple dreams where my teeth are falling out, which is really weird. | 我做了一些梦 我牙齿全掉了 真是太奇怪了 |
[57:46] | And there’s one in particular, where this guy is standing | 有一个特别的 有个人站在 |
[57:48] | at the foot of my bed, | 我的床头 |
[57:51] | watching me sleep, and it’s not like a scary robber dream. | 看着我睡觉 但不是像那些恐怖的抢劫噩梦 |
[57:54] | I can’t see his face or anything, but he was like, | 我看不到他的脸或是其他的 但是他好像 |
[57:58] | about, like, a foot back | 大约有 离床这 |
[58:04] | from the bed there. So. | 有一脚的距离 所以 |
[58:10] | That’s what’s been up. | 发生了这些 |
[58:12] | I don’t get it. How can you not want a back rub? | 我不懂 你怎么不要背部按摩 |
[58:14] | Because I’m concentrating. | 因为我正集中精力 |
[58:14] | Because I’m concentrating. | 因为我正集中精力 |
[58:15] | Because I’m concentrating. | 因为我正集中精力 |
[58:16] | -But you know you love it. -Stop. | -但你喜欢那样 -别说了 |
[58:19] | But this site says that if it’s, like, really persistent, | 但这个网站说 如果真的经常发生 |
[58:22] | which it is, obviously, at this point, that it’s probably not a ghost. | 明显就是这个意思 大概不是鬼 |
[58:26] | It’s probably something else. And it’s possibly a demon. | 大概其他什么东西 可能是魔鬼 |
[58:30] | Well, what’s the difference between a demon and a ghost? | 那么 鬼与魔鬼有什么不同 |
[58:33] | Because ghosts are dead people, | 因为鬼魂是死人的 |
[58:37] | so they’re, like, human energy. | 所以他们像是人类的能量 |
[58:39] | And demons are not human. They’re just, | 魔鬼则不是人类 |
[58:44] | like, evil. | 他们是恶魔 |
[58:46] | Psyching yourself out, looking online there. | 疑神疑鬼的 别看网上那些 |
[58:48] | I’m not psyching myself out. | 我没有疑神疑鬼的 |
[58:49] | Remember when I told you that my mom | 记得我告诉你我妈 |
[58:51] | thought she had that, like, that flesh-eating disease? | 觉得她自己有喜欢吃生肉的疾病吗 |
[58:53] | She freaked herself out. It’s kinda like that, you know? | 她把她自己吓坏了 类似那种的 你知道吗 |
[58:55] | -Oh, my God. Babe, here. -Let me see it. | -上帝 布莱德 这里 -让我看看 |
[58:59] | Like fourth paragraph down. | 接着看下面第四段 |
[59:03] | It has been said that | 曾有人说 |
[59:05] | if a human makes a bargain with a demon for wealth, | 如果有人为了获得财富 权利或者其他利益 |
[59:08] | power, or any other benefit, | 和恶魔做出协议 |
[59:10] | they must forfeit their firstborn male. | 那它就会带走他们生下的第一个男孩儿 |
[59:13] | If the debt is not honored, the demon will follow the. | 如果这债没有还 那么恶魔将跟着 |
[59:16] | Why are you smiling? It’s not funny. | 你在笑 一点都不好笑 |
[59:19] | Will follow the 456er and his or her brood | 跟着违约者 或者他 她的亲人 |
[59:22] | until its soul of an infant is collected. | 直到婴儿的灵魂被恶魔收走 |
[59:27] | So? | 所以呢 |
[59:31] | OK, so this is the freakiest thing ever. | 好了 所以这是最吓人的事情 |
[59:33] | It happened to me last night. | 昨天晚上吓到我了 |
[59:35] | This is the door | 就这是门 |
[59:39] | closing by itself. That’s me walking outside. | 它自动关了 那是我在外面走 |
[59:43] | Yeah. Dad! Will you come in here, please?! | 是的 爸爸 请你过来一下 好吗 |
[59:45] | Ok, please stand over here and watch this. | 好的 请你站到这来看好了 |
[59:49] | Jesus. | 老天 |
[59:52] | Don’t look at me, look at the screen. | 别看着我 看着屏幕 |
[59:59] | Yeah. The wind blows the door closed. | 是的 风把门吹关了 |
[1:00:00] | -Dad. -Thank you. | -爸爸 -谢谢 |
[1:00:02] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[1:00:04] | -It’s happened to me a million times. -There’s no wind! | -这事在我身上发生了千百万次 -这没风 |
[1:00:07] | The wind comes from the back when the windows are open. | 当门开了 那风就从门后吹进来了 |
[1:00:09] | It’s inside the house and nothing else is open! | 是从里面来的 里面都是密封的 |
[1:00:11] | Turn it off and stop messing with the system. | 把它关了 别把系统弄坏了 |
[1:00:13] | Dad, there’s obviously something in the house! | 爸爸 明显房子里有东西 |
[1:00:15] | Please, come on. | 别这样了 请别这样了 |
[1:00:16] | It’s the same thing Martine’s been saying. | 真是马婷一直所说的 |
[1:00:17] | Come get your dinner. It’s getting cold. | 来吃晚饭了 都快凉了 |
[1:01:10] | I think I just heard something coming from downstairs. | 我觉得我好像听到楼下有动静 |
[1:01:20] | Fuck! Fuck, fuck, fuck, fuck. | 操 操 操 操 操 |
[1:01:24] | Oh, Jesus Christ. Fuck. | 上帝 操 |
[1:02:33] | Shit! | 该死 |
[1:02:43] | It woke me up. | 把我吵醒了 |
[1:02:45] | Like, it sounded like the door or something. | 好像是门或者其他什么的声音 |
[1:02:48] | So I kind of checked it out and Dad was snoring. | 所以我去看看 发现爸爸在打鼾 |
[1:02:51] | And I caught it on here. Do you want to see? | 然后我拿它拍下来了 想看吗 |
[1:03:00] | -Right there, you see? -That’s weird. | -就是那 看到了吗 -好奇怪 |
[1:03:04] | It’s definitely weird. | 太奇怪了 |
[1:03:05] | It just freaks me out, because it just reminds me of like | 把我吓坏了 因为使我想起马婷说 |
[1:03:09] | what Martine was saying about the house. | 关于这房子的事情 |
[1:03:12] | What did she say about the house? | 她说房子什么了 |
[1:03:14] | She said that there were bad spirits in the house that she had to clear out. | 她说房子里坏的灵魂必须清除 |
[1:03:17] | She was clearing out the bad spirits | 那时她正清除那些坏的灵魂 |
[1:03:19] | and letting in the good spirits. But something like that. | 让好的灵魂进来 诸如此类的吧 |
[1:03:23] | I don’t have any other explanation for. Do you? | 我没有其他可以解释的了 你有吗 |
[1:03:27] | I don’t. | 我没有 |
[1:03:30] | I remember being scared all the time. | 我记得总是被吓到了 |
[1:03:33] | What do you mean “scared all the time,” though? | 你说”总是被吓到”是什么意思 |
[1:03:35] | -I don’t know. -No, but what do you mean? | -我也不知道 -不 你是什么意思 |
[1:03:38] | -Like you felt, you felt scared. -I don’t remember. | -如同你感觉一样 我也害怕 -我不记得了 |
[1:03:42] | I mean, I’ve been, I’m scared. | 我的意思是 我一直 一直很害怕 |
[1:03:45] | So what, did she, like, lock herself out? | 那么 那就把她自己关在外面了吗 |
[1:03:48] | Well, she said the door slammed shut on its own. | 但是她说是门自动关上的 |
[1:03:51] | -No. -Oh, yeah. | -没有吧 -是的 |
[1:03:55] | That’s pretty darn creepy. | 那真他妈令人毛骨悚然 |
[1:03:58] | Yeah. | 是的 |
[1:04:01] | Listen, this is gonna sound totally crazy, and I know that, | 听着 这听起来疯狂至极 我知道 |
[1:04:04] | but I’ve been having this feeling lately that, | 但是我最近也有这样的感觉 |
[1:04:06] | that maybe whatever happened to us when we were little, | 或许我们小时候 不管发生了什么 |
[1:04:09] | I think it’s starting again. | 我觉得还在重演 |
[1:04:11] | I don’t want to talk about this, Kristi. | 我不想说这个了 克里斯蒂 |
[1:04:13] | I don’t remember anything. | 我什么也不记得 |
[1:04:15] | I just remember being scared all the time. | 我只记得我总是很害怕 |
[1:04:17] | You want to know what I remember? I remember you crying all the time. | 你想知道我记得什么吗 我记得你总是在哭 |
[1:04:20] | I remember you couldn’t sleep, and you got anxiety attacks. | 我记得你睡不着 受到了情绪打击 |
[1:04:23] | I remember that you stopped talking for months. | 我记得你曾几个月不开口说话 |
[1:04:25] | I remember weird people came to our house | 我记得奇怪的人来过我们房间 |
[1:04:27] | and our mom was upset all the time. That’s what I remember. | 我们妈妈总是很沮丧 我记得这些 |
[1:04:29] | Whatever it was, it thrived on fear. | 不管是什么 这使我更加害怕 |
[1:04:32] | The more we paid attention to it, the worse it got. | 如果我们越是在意 情况就越糟 |
[1:04:35] | You need to leave this alone. | 你应该放下这个 |
[1:04:37] | You need to ignore it, or you’re gonna end up just like Mom. | 你应该忽略它 不然你会像妈妈一样 |
[1:04:39] | Do you understand me? | 你懂吗 |
[1:04:42] | Do you understand me? | 你懂吗 |
[1:04:46] | Yeah, ok. I will. | 好的 我会的 |
[1:05:04] | Wanna go for a walk? Abby. | 想出去走走吗 阿比 |
[1:05:07] | Come on. | 来吧 |
[1:06:37] | Oh, God! | 上帝 |
[1:06:51] | God! Leave me alone! | 上帝 让我一个人呆呆 |
[1:08:04] | Yo, Kris? | 克里斯 |
[1:08:08] | Are you ok? | 你还好吗 |
[1:08:09] | -Yeah, I’m fine. -Did something just happen? | -是的 我还好 -刚才发生了什么了吗 |
[1:08:15] | Completely fine. Everything is fine. | 好着呢 一切正常 |
[1:08:18] | Look at me. | 看着我 |
[1:08:22] | Kristi. | 克里斯蒂 |
[1:08:23] | Honey, everything is fine. | 亲爱的 一切好着呢 |
[1:08:25] | It’s obviously not. Look at. | 明显没有 看 |
[1:08:30] | Your Aunt Katie said that we can’t talk about these things, ok? | 凯蒂阿姨说我们不说这些东西 好吗 |
[1:08:34] | Because if you do, it just goes worse. | 因为如果你要 那就会变糟 |
[1:08:37] | -Listen. -What do you mean? | -听着 -你的意思是 |
[1:08:39] | Everything’s fine. Ali, just stop. Everything’s fine. | 一切正常 艾丽 别说了 一切正常 |
[1:08:43] | Ok. | 好的 |
[1:08:45] | No, but listen to me. That other website said that some people, | 不 听我说 有个网站说 |
[1:08:49] | like, make deals with demons for wealth and power. | 有些人为了财富和权力和恶魔达成协议 |
[1:08:53] | So what if, what if Kristi’s great grandmother | 所以如果 如果克里斯蒂的姥姥 |
[1:08:57] | made a deal with a demon, so she could get rich? | 和恶魔达成协议 所以她有钱了 |
[1:09:01] | I went through the entire, | 我浏览了整个 |
[1:09:03] | I went through the entire family line. | 我浏览了整个家系表 |
[1:09:05] | And Hunter is the first male to be born on Kristi’s side, | 汉特是克里斯蒂家族的第一个男婴 |
[1:09:09] | since, at least, the 1930s. | 至少 自从1930年来 |
[1:09:12] | Don’t tell me that shit isn’t coincidence. | 别告诉我说这该死的是巧合 |
[1:10:02] | Lie down. | 躺下 |
[1:10:08] | Good girl. | 乖乖女 |
[1:11:39] | -Dad? -Yeah. | -爸爸 -怎么了 |
[1:11:40] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[1:11:42] | I heard something. What the fuck? | 我听到了什么 他妈的怎么回事 |
[1:11:45] | Oh, God, it’s Abby. Abby? Abby. | 上帝 是阿比 阿比 阿比 |
[1:11:48] | -What’s the matter, baby? -Oh, my God. | -出什么事了 宝贝 -上帝 |
[1:11:50] | -Oh, God. -Is she ok? | -上帝 -她还好吗 |
[1:11:52] | Yeah. No, no, no. Honey, grab my keys and stuff? | 是的 不 不 不 亲爱的 拿我的钥匙 或者别的 |
[1:11:55] | -Grab my shoes! -What’s going on? | -拿我的鞋子 -怎么了 |
[1:11:57] | I don’t know. There’s something wrong with Abby. | 我不知道 阿比出事了 |
[1:11:59] | -Dad, I’m going with you! -She’s still breathing. | -爸爸 我和你一起去 -她还活着 |
[1:12:01] | -What can I do? What should I do? -Stay here with Hunter. | -我能干什么 我应该干什么 -和汉特呆在这 |
[1:12:03] | Ok. | 好的 |
[1:12:04] | And I’ll call you when we get there. | 我们到了之后我电话给你 |
[1:12:05] | -Ok. -Oh, my God. | -好的 -上帝 |
[1:12:21] | Just call me back when you get this. | 到了给我打电话 |
[1:12:24] | Let me know if she’s ok. | 让我知道它的情况 |
[1:12:27] | Ok, love you. | 好的 爱你 |
[1:12:35] | Is she gonna be ok? | 它会好吗 |
[1:12:41] | I love you. Bye. | 我爱你 拜 |
[1:14:40] | Oh, God, please! Let go of me! | 上帝 别 放开我 |
[1:14:53] | No, don’t! Hunter! Please! | 不 别 汉特 不要 |
[1:14:56] | Please! | 不要 |
[1:16:19] | No, I don’t know. They thought it was a seizure. | 不 我不知道 他们觉得是癫痫发作 |
[1:16:22] | No, she’s never had one before, ever. | 不 以前它从来没得过 绝没有 |
[1:16:25] | -And she was making this noise. -Ali? | -而且它还发出一种声音 -艾丽 |
[1:16:27] | Babe, I got to call you right back, ok? | 宝贝 我马上给你打回来 好吗 |
[1:16:30] | Honey, I’m really sorry to do this to you. | 亲爱的 我对你说做的 真的非常抱歉 |
[1:16:32] | I know this is really bad timing. | 我知道这个时机不好 |
[1:16:33] | There’s something wrong with Kristi, ok? | 克里斯蒂出事了 好吗 |
[1:16:35] | -I can’t get her out of bed. -What’s wrong with her? | -我不能把她弄起床 -她怎么了 |
[1:16:37] | Guys from Portland. I’ve been putting them off for weeks. | 来自波特兰的客户 我都拒绝了他们了几个星期 |
[1:16:39] | -I can’t blow them off. -Ok, please, listen to me. | -我不能也把他们气走了 -好 请 请听我说 |
[1:16:41] | Can I just take Hunter to Brad’s? | 我能把汉特放到布莱德那吗 |
[1:16:43] | No, I need you to stay here. | 不 我需要你呆在这儿 |
[1:16:44] | And I’ll come home when you come home. | 当你回来的时候 我就回来 |
[1:16:45] | Honey, I know this sucks. I do, I know, ok? | 亲爱的 我知道这不好 我真的知道 好吗 |
[1:16:48] | I know you’re freaked out and I’m really sorry. | 我知道你吓坏了 对不起 |
[1:16:49] | I’ll be there for like two hours, all right? | 我两个小时后回来 好吗 |
[1:16:51] | And I have to pick up Abby. Ok? | 然后我把阿比接回来 好吗 |
[1:16:54] | Please? I’m sorry, ok? | 求你了 对不起 好吗 |
[1:16:56] | Call me. I’ll be, like, two hours. If anything’s wrong, | 可以打给我 大约两小时我就回来 如果有什么不对 |
[1:16:59] | just call me and I’ll be right here, ok? | 马上打电话给我 我就回来 好吗 |
[1:17:01] | Ok. | 好的 |
[1:17:02] | I just cannot miss this today. | 今天我必须去 |
[1:17:03] | -Thank you. Ok? -Ok, bye. | -谢谢 好吗 -好的 再见 |
[1:17:05] | All right, don’t worry. Lock the door behind me, ok? | 好了 别着急 我出去你就关门 好吗 |
[1:17:07] | Yeah, I mean, obviously. | 好的 我就是这个意思 |
[1:17:11] | No, I put him down. He’s sleeping. | 没有 我没抱他了 他在睡觉 |
[1:17:15] | She’s not here. She’s still at the vet’s. | 它不在这 它还在兽医那里 |
[1:17:19] | No, ’cause they have to run tests, ’cause they don’t know what it was. | 不是 因为他们得检查 因为他们不知道怎么回事 |
[1:17:23] | Brad, it was, like fucking. | 布莱德 他妈的 |
[1:17:27] | I’ve never heard her cry like that. | 我从没听过它那样哭 |
[1:17:29] | Or just tell them that you want to come over for an hour. | 要不就告诉他们你想呆这一小时 |
[1:17:32] | Please? | 好吗 |
[1:17:34] | Please. No, I just don’t want to be here alone. | 求你了 不 我只是不想一个人呆着 |
[1:17:38] | Yeah, well, basically. She’s sick or something. | 是的 基本上 她好像是病 还是怎么的 |
[1:17:41] | Ok. Ok, bye. Love you, too. Bye. | 好的 好的 再见 爱你 |
[1:18:41] | Oh, my God. | 上帝 |
[1:18:46] | Ok, so, just found this on the basement door. | 好的 在储藏室门前发现了这个 |
[1:18:51] | I don’t really know where it came from. | 我真不知道从何而来 |
[1:18:53] | I think that that’s blood, but I can’t really tell. | 我想那是血 但是我不确定 |
[1:18:56] | This comes up pretty high. I don’t think she could get up there. | 位置有点高 我认为她够不到这里 |
[1:19:00] | It kind of looks like letters, but I don’t really know what it means. | 这像是字母 但我真不知道是什么意思 |
[1:19:12] | What the fuck is that? | 他妈的那又是什么 |
[1:19:29] | Kristi? | 克里斯蒂 |
[1:19:38] | Kristi? | 克里斯蒂 |
[1:19:41] | Hey, sweetpea. | 亲爱的 |
[1:19:43] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:19:46] | Come here, sweetie. | 过来 亲爱的 |
[1:19:48] | Oh, yeah. | 好的 |
[1:19:50] | Dad? | 爸爸 |
[1:19:52] | You have to come home right now. Dad, you have to come home. | 爸爸 你得马上来这里 你必须回来 |
[1:19:55] | Something is really wrong with Kristi. Please! | 克里斯蒂真的出事了 求你了 |
[1:19:59] | Please, come home, please. | 快回来 好吗 |
[1:20:02] | Please, just, please, come home. Please. Please. | 求你快回来 求你了 求你了 |
[1:20:09] | Kristi? | 克里斯蒂 |
[1:20:14] | Kristi? Hunter’s crying. | 克里斯蒂 汉特在哭 |
[1:20:22] | Don’t touch him! | 别碰他 |
[1:20:32] | What the fuck? | 他妈的怎么回事 |
[1:20:35] | What the fuck? | 他妈的怎么回事 |
[1:20:39] | -Are you ok? -No! | -你还好吗 -不 |
[1:20:41] | -Oh, my. Where is she? -She’s upstairs. | -天哪 她在哪 -在楼上 |
[1:20:44] | She’s in Hunter’s room. You can’t go up there! | 在汉特房间里 你不能去那里 |
[1:20:46] | -I have to see if she’s ok. -You can’t go up there! | -我必须去看看她怎么样了 -你不能去那里 |
[1:20:47] | You have to look at the tape! | 你得看看录像机里 |
[1:20:49] | -I have to check on Hunter. -She got attacked! | -我得看看汉特 -她遭袭击了 |
[1:20:50] | You have to watch the tape! Please! | 你得看看录像 求你了 |
[1:20:53] | Please, please, just listen to me! | 求你了 求你听听我的 |
[1:20:57] | Dad, we have to go right now. | 爸爸 我们必须马上离开这儿 |
[1:21:00] | Fuck. Dad? Dad, look at me. Do you believe me now? | 操 爸爸 爸爸 看着我 你现在相信我说的了吗 |
[1:21:05] | Come on! We can’t stay here! Please! | 求你了 我们不能呆这里了 |
[1:21:09] | Dad! | 爸爸 |
[1:21:23] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:21:24] | She tried to warn me, and I wouldn’t listen. | 她试图警告我 但我不听 |
[1:21:27] | Wait, who are you talking about? | 等等 你说的是谁 |
[1:21:28] | Dad, who are you talking about? | 爸爸 你说的是谁 |
[1:21:33] | What? | 什么 |
[1:21:38] | Olive oil? | 橄榄油 |
[1:21:47] | What? | 什么 |
[1:21:49] | What am I gonna do with this? | 要我拿这个干什么 |
[1:21:52] | -This is gonna knock her out? -Si. | -拿这个把她敲出来 -对 |
[1:21:57] | I told you to stay here. | 我要你呆在那 |
[1:21:59] | Ok, you’re kind of freaking me out right now, ok? | 好的 你刚才吓坏我了 知道吗 |
[1:22:01] | Can you please talk to me? | 能跟我说话吗 |
[1:22:04] | Dad, look at her leg. Look at the bite. | 爸爸 看她的脚 看看这个咬痕 |
[1:22:09] | What the fuck?! | 他妈的怎么回事 |
[1:22:13] | No, no. No way, no way. | 不 不 不行 不行 |
[1:22:17] | We can’t do this to her. It’s her family. | 我们不能这么对她 这是她的家 |
[1:22:19] | -Please, please. -What am I supposed to do?! | -求你了 求你了 -我应该怎么做 |
[1:22:20] | It’s Kristi’s fucking sister! We can’t do that to her! | 是克里斯蒂他妈的妹妹 我们不能那样对她 |
[1:22:23] | We can’t do this. We cannot do this to her. | 我们不能这样 我们不能这么对她 |
[1:22:25] | Look, there is no other way. | 听着 这里没有其他办法了 |
[1:22:28] | Yes, there is. We can transfer it to somebody else. | 有的 我们可以转移到别人身上去 |
[1:22:30] | -No, we can’t. No, we can’t. -That’s what we have to do. | -不 我们不能 我们不能 -我们不必须那么做 |
[1:22:32] | Ok? Martine said it had to be a blood relative. | 好吗 马婷说必须是有血缘的亲属 |
[1:22:34] | Ok? That’s my wife and my son! | 好吗 那是我的老婆和儿子 |
[1:22:36] | -That is your little baby brother! -Do we tell her? | -那是你亲爱的小弟弟 -我们能告诉她吗 |
[1:22:39] | -Do we tell her what happened? -No, we never tell anyone. | -我们能告诉她发生什么了吗 -不 我们不告诉任何人 |
[1:22:41] | She’s not even gonna remember, ok? | 她不会记得的 好吗 |
[1:22:42] | Martine said she’s not gonna remember, ok? | 马婷说她不会记得的 好吗 |
[1:22:44] | And we’re not gonna talk about it, ever! | 我们也从此不说这个了 |
[1:22:46] | And I don’t care if you agree with me or not, ok? | 无论你同意还是不同意我都不管 好吗 |
[1:22:49] | It’s my decision! I’m doing it! | 这是我的决定 我要这么做 |
[1:22:50] | What? | 什么 |
[1:22:57] | Let’s go, please. | 我们开始吧 好吗 |
[1:23:00] | Please, Dad. | 求你 爸爸 |
[1:23:03] | Dad? | 爸爸 |
[1:23:07] | Dad, please, please, be careful. Please. | 爸爸 请你要小心 拜托了 |
[1:23:12] | Kristi? | 克里斯蒂 |
[1:23:16] | Kristi? | 克里斯蒂 |
[1:23:18] | Dad! | 爸爸 |
[1:23:24] | Dad! I can’t see anything! Dad?! | 爸爸 我什么也看不到了 爸爸 |
[1:23:27] | -Ali, where are you? -I’m right here! | -艾丽 你在哪 -我在这 |
[1:23:28] | Where are you?! | 你在哪 |
[1:23:30] | I’m right here! I’m right here! | 就在这 就在这 |
[1:23:31] | -Here, here, take it. -Fuck. | -这 这 拿着 -操 |
[1:23:35] | Fuck! Where’s the? | 操 儿子呢 |
[1:23:38] | Where’s the baby?! | 儿子在哪 |
[1:23:42] | I don’t know! | 我不知道 |
[1:23:43] | Dad, let’s get out of here! Come on! | 爸爸 我们离开这 好吗 |
[1:23:46] | Ok, ok. | 好的 好的 |
[1:23:55] | Stay right there, ok? Just stay there. | 呆在那 好吗 就呆在那 |
[1:23:57] | -No! No, no! -Stay there! | -不 不 不 -呆在那 |
[1:23:59] | Just stay behind me, ok? Just stay right there! | 呆在我后面 好吗 呆我后面 |
[1:24:00] | Ok. Ok. | 好的 好的 |
[1:24:04] | What’s happening?! | 发生什么了 |
[1:24:07] | Oh, my God. | 上帝 |
[1:24:16] | Ali! | 艾丽 |
[1:24:19] | Oh, my God! | 上帝 |
[1:24:21] | -They’re in the basement. -Are you ok? | -他们在地下室 -你没事吧 |
[1:24:24] | -Dad? -Just, just stay there! Ok. | -爸爸 -就呆在那 好吗 |
[1:24:46] | Dad. Dad. | 爸爸 爸爸 |
[1:24:48] | -Just stay here. Ok? -OK. | -就呆在这 好吗 -好的 |
[1:24:57] | Hunter! | 汉特 |
[1:25:02] | Oh, Jesus. | 上帝 |
[1:25:05] | I can’t see anything. | 我什么也看不到 |
[1:25:10] | What the fuck? | 他妈的怎么回事 |
[1:25:26] | Jesus! Fuck! | 耶稣 操 |
[1:25:33] | Fuck! | 操 |
[1:25:36] | Hunter! | 汉特 |
[1:25:42] | Damn it. | 该死 |
[1:25:59] | I almost gotcha. Almost gotcha. | 我几乎抓到你了 几乎抓到了 |
[1:26:02] | Ok, I got you. Oh, God. | 好了 我抓到你了 上帝 |
[1:26:04] | I got you, little buddy. Are you ok? | 我找到你了 小朋友 你没事吧 |
[1:26:08] | Ok, you stay there. | 好的 你呆在这 |
[1:27:42] | All right. Are you ready? You’re gonna like this. | 好的 准备好了吗 你会喜欢这个的 |
[1:27:44] | I am ready, I’m thrilled. I’m excited. | 我准备好了 我怕怕 好兴奋 |
[1:27:46] | Is it a tie? Is it? Shocking! | 是领带吗 是吗 震惊啊 |
[1:27:49] | So how are things, here? Is there any more weird stuff | 那么事情怎么样 这儿的 还有什么奇怪的事 |
[1:27:53] | -going on or, you know? -No. | -怎么样了 或者 你知道的 -没有了 |
[1:27:55] | -No? -Everything’s great. | -没有 -一切好极了 |
[1:27:57] | Good. I must be losing my mind. | 好的 我一定是失去理智了 |
[1:28:02] | I feel like there’s stuff going on at our house, | 我觉得我房子里有问题 |
[1:28:04] | to the point where I actually told Micah about it, | 问题是我如实地告诉米卡 |
[1:28:06] | and I’m sure he thinks I’m crazy. | 他确定我是发疯了 |
[1:28:08] | You should take your own advice. | 你应该采取自己的建议 |
[1:28:10] | We shouldn’t talk about this stuff. It just drives us nuts. | 我们不能谈论这事 会使我们发疯的 |
[1:28:13] | -You’re right. -Sis? | -你是对的 -妹妹 |
[1:28:15] | Goodbye, Hunter! | 再见 汉特 |
[1:28:17] | -I love you, little fella! -Bye, Auntie! | -我爱你 小朋友 -再见 阿姨 |
[1:28:21] | -Bye, sis. See you soon. -All right. | -再见 妹妹 下次见哦 -好的 |
[1:28:25] | What is that? | 那是什么 |
[1:28:27] | Hello, baby. | 你好 宝贝 |
[1:28:31] | Is that what I think it is? | 那是我想的东西吗 |
[1:28:33] | Yeah, it’s, I don’t know what you think it is, | 是的 我不知道你想的是什么 |
[1:28:35] | but whatever it is, it’s pretty sweet. | 无论是什么 这个超级可爱 |
[1:28:36] | I think it’s a giant-ass camera. | 我认为是一台大屁股摄像机 |
[1:28:38] | What happened to, like, the little handheld? | 那台小的手持式的怎么了 |
[1:28:41] | Easy to move around, versatile. | 移动方便 全能的那台 |
[1:28:43] | Are you gonna park the car or are you gonna stand there, looking at me? | 你是准备停车呢还是杵在那儿看这我 |
[1:28:46] | This is big and impressive, | 真是太令人印象深刻了 |
[1:28:49] | and it has a really bright light on it. | 还有个特大的大灯在上面 |
[1:28:52] | -Kiss the camera, will you? -I’m not kissing the camera. | -亲亲这摄像机 好吗 -我不亲摄像机 |
[1:28:54] | -Come on. -How much did this cost you? | -来嘛 -这个花了多少钱 |
[1:28:56] | -What? -How much did? | -什么 -多少钱 |
[1:28:58] | I’ll kiss you, but I’m not gonna kiss the camera. | 我要亲你 但我不亲摄像机 |
[1:29:27] | You want to get your coffee at the place that knows coffee better than anyone else. | 你想在一个比其他任何地方都懂咖啡的地方买咖啡 |
[1:29:30] | At Dunkin’ Donuts, | 就在唐恩都乐 |
[1:29:33] | you can do it. For over 50 years, we’ve kept America running, | 你能实现梦想 50年以来 我们引领美国咖啡文化 |
[1:29:36] | with our dedication to serving the freshest | 用我们精致的装潢 给您提供 |
[1:29:39] | cup of coffee. America runs on Dunkin’. | 最新鲜的咖啡 美国经营着唐恩都乐 |
[1:29:42] | Are you looking for a great deal on real wood kitchen cabinets? | 你正在木质厨房柜橱里寻找那意义重大的东西吗 |
[1:30:03] | Long delivery time? Cabinets To Go is the place to go | 发货时间长 “出发吧壁橱”是个好去处 |
[1:30:06] | for incredible prices on the best quality | 物美价廉 品质第一 |
[1:30:07] | all-wood kitchen cabinets. | 全木质厨房壁橱 |
[1:30:09] | For particle board and no long delivery time. | 采用木屑板 发货时间短 |
[1:30:11] | Cabinets To Go is the place to go | “出发吧壁橱”正是您所需要的 |
[1:30:13] | for incredible prices on the best quality | 物美价廉 |
[1:30:15] | all-wood kitchen cabinets in honey oak, hickory, solid red oak | 全木质厨房壁橱 有蜜橡树的 山核桃树 坚硬的红橡树 |
[1:30:18] | and sumptuous dark chocolate, | 和奢侈的黑巧克力 |
[1:30:20] | all in stock now at our warehouse stores. | 全部有现货 尽在我们的仓库 |
[1:30:22] | Cabinets To Go doesn’t have fancy showrooms, | “出发吧壁橱”没有华而不实的展示厅 |
[1:30:24] | but they do have superb quality real-wood Shaker style. | 但是他们品质超群 真正全木质风格 |
[1:30:50] | House is full of mill overstocks, bankruptcies. | 房子里全是作坊 存货 破产抵押 |
[1:30:52] | Six-millimeter laminate flooring | 6毫米底层地板 |
[1:30:55] | only 59 cents a square foot. | 每平方英尺只要59美分 |
[1:30:57] | Vella wood, three quarter by three and a quarter inch, natural. | 三又四分之一英寸中的三分之一采用维拉木 自然 |
[1:31:01] | Daniel? | 丹尼尔 |
[1:31:05] | Is that you? | 是你吗 |
[1:31:09] | Katie? | 凯蒂 |
[1:31:49] | 艾丽于2006年10月12日从学校旅行归来后 发现了克里斯蒂和丹尼尔·雷的尸体 |