Skip to content

英美剧电影台词站

Paddington(帕丁顿熊01)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Paddington(帕丁顿熊01)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:帕丁顿熊01
英文名称:Paddington
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] Darkest Peru. 秘鲁密林
[00:37] A vast, unexplored wilderness shrouded in mystery. 一片神秘而广阔的无人踏足过的土地
[00:41] Until now! 现在有人来了
[00:43] For I have been charged by my fellow geographers 我受到地理学家同事们的鼓励
[00:45] to leave the comforts of home and family 离开了舒适的家庭生活
[00:48] and set off upon a voyage of discovery. 开始了一段探索未知世界的航行
[00:53] I travel light, carrying only the absolute essentials. 我轻装上路 只带了生存必备之物
[00:57] Maps, rations, modest timepiece and travel piano. 地图 口粮 普通钟表和旅行钢琴
[01:01] And finally, deep in the undergrowth, 终于 在密林深处
[01:04] I spot something extraordinary. 我发现了一个非凡的物种
[01:07] An undiscovered species of bear. 一个尚未被发现的熊种
[01:10] Time to collect a specimen for the museum. 是时候为博物馆采集标本了
[01:18] I thought my time was up, my ticket was punched. 我以为自己大限将至 死亡入场券已被检了票
[01:22] But the bear saved my life. 但那熊却饶了我的命
[01:24] He guided me through the jungle to show me his world, 他带我穿越丛林 向我展现了他的世界
[01:27] and in return, I introduced him to ours. 作为回报 我也向他介绍了我们的世界
[01:31] That’s… That’s a telescope. That’s my grandfather’s telescope. 那是望远镜 我爷爷的望远镜
[01:35] Oh, be very careful with that. 那个一定要小心
[01:38] That’s soap. Really wouldn’t eat that. 那是肥皂 真的最好别吃
[01:41] Here we are, why don’t you try this? This is marmalade. 有了 不如试试这个吧 这是橘子酱
[01:46] You spread it on toast, put it in sandwiches, or… 可以涂在烤面包上 做成三明治 或者…
[01:49] or you can drink it. Jolly good. 或者也可以直接喝了 真棒
[01:53] This is London. That’s where I’m from. 这是伦敦 我就是来自那里
[01:56] Lon-don. 伦敦
[01:59] Good Lord! 我的天
[02:01] Now try Stratford-upon-Avon. 试试说 埃文河畔斯特拉特福
[02:03] Over time, I become friends with the bears and even name them. 我渐渐跟他们成了朋友 还为他们取了名字
[02:07] The female after my dear departed mother 母熊是以我亲爱的已过世的母亲命名的
[02:09] and the male after an exotic boxer I once met in a bar. 公熊则取自我曾在酒吧遇到的一个异国拳击手
[02:13] But the time eventually comes to return to my wife and daughter 但我最终还是该回到妻子和女儿身边
[02:16] and share my findings with the world. 并与世界分享我的发现了
[02:18] Goodbye, Lucy. Goodbye, Pastuzo. 再见 露西 再见 帕斯徒左
[02:21] And if you ever make it to London, 如果有天你们到了伦敦
[02:23] you can be sure of a very warm welcome. 放心 你们一定会受到热烈欢迎的
[02:25] I have learnt so much from these bears 我从这对熊身上学到了很多
[02:27] but I wonder what, if anything, they have learnt from me. 但我不知它们是否也从我身上学到了什么
[02:43] Marmalade! 橘子酱
[02:47] They’re ripe. They’re ripe. They’re finally ripe! 熟了 熟了 终于熟了
[02:51] Aunt Lucy! 露西婶婶
[02:53] Uncle Pastuzo! 帕斯徒左叔叔
[02:55] You’re never going to guess… Whoa! 你们绝对猜不到
[03:04] Good morning, Aunt Lucy. 早上好 露西婶婶
[03:06] Good morning, my little hurricane. 早上好 我的小飓风
[03:08] Why do you have to come crashing in here like a natural disaster? 你为什么非得像个自然灾害一样冲进来呢
[03:13] But, Uncle Pastuzo… they’re ripe. 帕斯徒左叔叔 它们熟了
[03:20] It’s Marmalade Day! 今天是橘子酱之日
[03:22] Marmalade Day! 橘子酱之日
[03:25] Oh, it rather suits me. Marmalade Day! 挺适合我的 橘子酱之日
[03:28] Do calm down, you two. 冷静点 你们两个
[03:31] There’s no need to rush. 没必要着急
[03:37] Now be careful up there. 上去要小心
[03:39] And keep your paws off my hat. 爪子离我的帽子远点
[03:42] I will. 我会的
[03:58] Marmalade. 橘子酱
[04:02] Just one sandwich contains all the vitamins and minerals 只需一个三明治就包含了一只熊一天所需的
[04:05] a bear needs for a whole day. 所有维他命和矿物质
[04:07] Amazing. 真棒
[04:09] And your Aunt Lucy’s recipe is even better than the explorer’s. 你婶婶的配方现在比那探险家的都棒了
[04:13] We must remember to take him a jar when we go to London. 我们去伦敦的时候一定得给他带一罐
[04:17] London? 伦敦
[04:18] I wouldn’t worry! 我可不操这个心
[04:19] We’ve been talking about that trip for 40 years. 这事我们都念叨了40年了
[04:23] One day, Pastuzo. 总有一天 帕斯徒左
[04:25] But why would you want to go anywhere 可我们明明已经生活在这世上最好的地方了
[04:26] when we live in the best place in the world? 你们为什么还想去别的地方呢
[04:38] Goodness. 天啊
[04:40] I thought I told you to be careful. 我不是告诉过你要小心了吗
[04:43] And give me back my hat. 帽子还给我
[04:45] – Yes, Uncle. But… – No buts. -好的叔叔 但是 -没有但是
[04:47] It’s about time I got a bit of respect around here. 我是时候给自己树立点威信了
[04:52] Embarrassing. 真尴尬
[04:55] But tasty. 但也真好吃
[05:00] Friendly advice for the foreigner in London. Lesson three. 给伦敦的异国游客的友好建议 第三课
[05:04] It’s dusk, and you pass a stranger in the street. 天已经暗了 你在路上遇到了陌生人
[05:08] – Greet them politely. – Good evening. -要礼貌地向他们问好 -晚安
[05:10] To take the conversation further, talk about the weather. 想要继续话题的话 就聊聊天气
[05:13] Real brolly-buster, isn’t it? 这雨真大啊 是吧
[05:15] In fact, Londoners have 107 ways to say that it is raining… 事实上 伦敦人有107种方式表达下雨
[05:19] Can I have the last sandwich? 我能吃了最后一个三明治吗
[05:21] Oh, no, I need that. 不行 是我的
[05:23] A wise bear always keeps a marmalade sandwich in his hat 聪明的熊总会在帽子里留一个橘子酱三明治
[05:26] in case of emergency. 以防万一
[05:28] …and it’s bucketing down. …真是倾盆大雨
[05:30] Follow these simple rules 按照这些简单的守则行事
[05:32] and you will always feel at home in London. 你在伦敦就会有在家一样的感觉了
[05:42] – Aunt Lucy? – Earthquake! -露西婶婶 -地震
[05:46] Get to the shelter! 快去避难所
[06:01] – Aunt Lucy! – Keep going! -露西婶婶 -别停
[06:07] Are you alright? 你没事吧
[06:22] Uncle Pastuzo! 帕斯徒左叔叔
[06:24] Uncle Pastuzo! 帕斯徒左叔叔
[06:26] Get down! 快下来
[06:44] Uncle Pastuzo? 帕斯徒左叔叔
[06:49] Pastuzo? 帕斯徒左
[06:55] Uncle Pastuzo? 帕斯徒左叔叔
[07:06] Aunt Lucy. 露西婶婶
[07:27] What are we going to do? 我们怎么办
[08:07] Stay out of sight until London. 躲起来 到伦敦之前别出来
[08:10] But… aren’t you coming? 可是…你不来吗
[08:14] I am too old and too tired to go any further. 我太老了 去不了别的地方了
[08:18] Oh. Then, what will you do? 那…你怎么办
[08:21] Oh, don’t you worry about me. 不用担心我
[08:24] I will be safe in the home for retired bears. 我待在老熊之家会很安全的
[08:27] But it is not yet time for you to retire. 但你还没到养老的时候
[08:31] You must find a new home. In London. 你得找个新家 在伦敦
[08:35] But… But I don’t know anyone there. 可…可我在那里举目无亲
[08:37] What if they don’t even like bears? 要是他们根本不喜欢熊怎么办
[08:41] You know, there was once a war in the explorer’s country. 知道吗 那个探险家的国家曾有过一场战争
[08:46] Thousands of children were sent away for safety, 为保安全 成千上万的儿童被送往他乡
[08:50] left at railway stations with labels around their necks, 他们脖子上挂着标牌 在火车站被送走
[08:54] and unknown families took them in and loved them like their own. 而陌生的家庭接纳了他们 爱他们如同己出
[09:00] They will not have forgotten how to treat a stranger. 他们不会忘记该如何对待陌生人的
[09:07] Now take care, my darling. Remember your manners. 保重 亲爱的 记得要礼貌
[09:13] And keep safe. 注意安全
[10:29] OK, I’ll just get it now. 好 我现在去拿
[11:18] London. 伦敦
[11:22] Oh, right. Yes. Manners. Here goes. 哦对 要礼貌 来吧
[11:26] Good morning. Really tipping it down, isn’t it? 早上好 真是倾盆大雨啊 是吧
[11:29] Strange. 奇怪
[11:30] How do you do? I’m just looking for a home. And I… 你好 我想找个家 我…
[11:35] Hello? 你好
[11:36] Excuse me… 打扰一下
[11:39] Does anyone know where I… where I can find a home? 有哪位知道我去哪…去哪能找个家吗
[11:43] Anyone? 有人吗
[11:52] Passengers are reminded to 乘客们请注意
[11:54] keep their belongings with them at all times. 请时刻携带好您的随身物品
[11:57] Unattended items will be taken away and could be destroyed. 无人看管的物品可能会被拿走并遭到破坏
[12:01] Oh, dear. 天啊
[12:03] Oh, hello. 你好
[12:06] You hungry? 你饿了
[12:09] Me, too. 我也是
[12:10] But this is all I’ve got left. It’s really just for emergency. 可我只剩这个了 真的只能用来应急
[12:18] Oh, go on then. 那好吧
[12:25] Ah, right, I see what I’ve done. 这下好了 看我干了什么好事
[12:27] Come on, you can’t all be having emergencies. 拜托 你们不可能都有紧急情况
[12:33] Can you all just go away, please? I need to look presentable. 拜托你们走开好吗 我得看起来像样点才行
[12:37] – That was so boring. – I’m sorry you feel like that, -真无聊 -真遗憾你这么觉得
[12:40] but it was my week to choose 可这周该我做主
[12:41] and personally, I enjoyed the Victorian wool experience. 而且我个人挺享受维多利亚时代的羊毛体验的
[12:43] At least we spent time together as a family. 起码我们一起度过了一段家庭时光
[12:45] And we learnt a lot about wool. 而且学到了很多羊毛的知识
[12:47] Did you have fun, pumpkin? 你觉得好玩吗 小南瓜
[12:48] It’s Judy, and it was fine until you jumped in the lake. 我叫朱迪 原本还行 结果还得跳河
[12:51] It’s a bathing pond. It’s what you’re supposed to do. 那叫浴池 去了就是要泡澡的
[12:54] – Not naked! – Well, I forgot my costume. -那也不能裸体啊 -我忘带浴衣了嘛
[12:57] Jonathan, don’t jump like that. 乔纳森 不许那么跳
[12:59] Seven per cent of childhood accidents start with jumping. 7%的儿童意外都是因为乱跳
[13:02] – But if I’m gonna be an astronaut… – You’re not gonna be astronaut. -可我要当宇航员的话 -你不准当宇航员
[13:05] You can be whatever you want, peanut. 你想当什么就当什么 小花生
[13:07] – Oh, stranger danger. – What? -注意 陌生人危机 -什么
[13:09] Keep your eyes down. There’s some sort of bear over there. 低头别乱看 那边有头像熊一样的东西
[13:11] – Probably selling something. – Good evening. -可能是在推销什么东西 -晚上好
[13:14] No, thank you. 不用 谢谢
[13:17] Oh, dear. 天啊
[13:21] Must be doing something wrong. 我肯定做错了什么
[13:31] Hello there. 你好啊
[13:32] Mary! 玛丽
[13:35] Oh. Hello. 你好
[13:38] Coming down in stair rods, isn’t it? 暴雨如注啊 是吧
[13:43] Yes. 是的
[13:44] – Mum… – Er… -妈妈 -嗯
[13:49] I hope you don’t mind me asking, but shouldn’t you be at home? 希望你别介意我多嘴 可你不是该待在家里吗
[13:53] Oh, yes, I should. But… 是的 可是…
[13:55] I haven’t quite worked out how to find one. 我还没弄明白要怎么才能找到一个家
[13:58] – Where are your parents? – They died when I was small. -你的父母呢 -我小时候他们就去世了
[14:02] – Here we go. – All I have left is my aunt. -开始吹了 -我只有个婶婶了
[14:04] – And where’s she? – Darkest Peru. -那她在哪 -秘鲁密林
[14:06] – In the home for retired bears. – Yeah, course she is. -在老熊之家 -当然 毫无悬念
[14:09] How did you get here? 你怎么来到这里的
[14:10] – I stowed away. In a lifeboat. – Cool! -我藏在一艘救生船上来的 -酷
[14:12] And ate marmalade. Did you know bears like marmalade? 靠吃橘子酱为生 你们知道熊爱吃橘子酱吗
[14:15] I didn’t even know bears could talk. 我都不知道熊还会说话
[14:18] Well, I’m a very rare bear. 我是种很稀有的熊
[14:19] There aren’t many of us left. 我们所剩无几了
[14:22] And what are you going to do now? 那你现在打算怎么办
[14:23] Well, I thought I would probably just sleep over there in that bin. 我想我可能就先睡在那边那个箱子里吧
[14:27] That’s the spirit. Anyway… 太好了 总之…
[14:29] – Dad! – Why don’t we find you some help? -老爸 -不如我们帮你找找人吧
[14:32] Oh, yes, please. If you’re sure it’s no trouble? 太感谢了 只要你确定不会太麻烦
[14:36] Of course it isn’t. Is it, darling? 当然不会 对吧 亲爱的
[14:40] Not at all. 完全不会
[14:46] – Oh, yes, that is good. – So… -真好吃 -话说
[14:51] What’s your name? 你叫什么名字
[14:52] – Do bears even have names? – Of course we do. -熊会有名字吗 -当然有
[14:56] My name is… 我叫…
[15:01] Beg your pardon? 不好意思
[15:06] Right. 好吧
[15:09] – Well, go on. – Hmm? -来啊 -什么
[15:11] You try it. 你叫来听听
[15:13] Back of the throat. 用喉底发音
[15:23] Mr Brown, that is extremely rude. 布朗先生 你这话可太粗鲁了
[15:29] Oh, at last. 终于来了
[15:31] Oh. Er, wait for me. 等等我
[15:32] Is someone coming to get him? 有人来接他吗
[15:34] Everyone’s gone for the night. He’ll have to come with us. 太晚了 人都走了 他只能跟我们走了
[15:36] – No way. – Dad! -不可能 -老爸
[15:38] – Jonathan, stay where you are. – He’s so embarrassing. -乔纳森 待着别动 -他太让人尴尬了
[15:40] We can’t leave him here. 我们不能丢下他不管
[15:42] We can. He’s not our responsibility. 我们可以 我们对他没责任
[15:45] He’s a young bear who needs our help, Henry. 他是只需要我们帮助的小熊啊 亨利
[15:48] It’s just for one night, 就一晚
[15:49] until we can find the right people to look after him. 等我们找到合适的人照顾他就行
[15:52] There you are. 找到你了
[15:59] – OK. – Yes! -好吧 -太好了
[16:00] – Excuse me? – Hello. -打扰一下 -你好
[16:03] I’m dreadfully sorry, I don’t actually know your name. 真对不起 我还不知道你的名字
[16:06] Well, I’ve got a bear name, 这个嘛 我有个熊名
[16:07] but it seems to be rather hard to pronounce. 但似乎有点难发音
[16:10] That’s not ripe. 还没熟
[16:11] Perhaps you’d like an English name. 也许你会想要个英文名
[16:13] An English name? Like what? 英文名 比如呢
[16:24] Oh, look, Henry, it’s perfect. 看啊 亨利 正合适
[16:27] You want to call him Ketchup? Ketchup the bear? 你想叫他番茄酱 番茄酱小熊
[16:30] – Paddington! – Paddington? -帕丁顿 -帕丁顿
[16:32] Paddington. 帕丁顿
[16:34] Pa-dding-ton. 帕-丁-顿
[16:37] Paddington! 帕丁顿
[16:38] Sorry! I like it. 抱歉 我喜欢
[16:41] Well, then, Paddington, how would you like to come home with us? 那么 帕丁顿 你愿意跟我们回家吗
[16:50] London is the place for me 伦敦 是我的归宿
[16:54] London, that lovely city 伦敦 那美丽的城市
[16:59] You could go to France or America 你可以去法国或是美国
[17:01] India, Asia or Australia 印度 亚洲或是澳洲
[17:03] You’re gonna come back to London City 最终你都会回到伦敦
[17:12] London is the place for me 伦敦 是我的归宿
[17:17] Oh! What sort of route do you call that? 你这开的是什么线路啊
[17:21] Well, the young bear said it was his first time in London. 小熊说他是第一次来伦敦
[17:24] I thought I’d show him the sights. 我想着可以带他转转
[17:26] – Should’ve charged more! – Keep the change. -我已经打折了 -不用找了
[17:28] Cheer up, mate. Might never happen. 高兴点吧 伙计 千载难逢啊
[17:31] Darling, have you got your keys? 亲爱的 你带钥匙了吗
[17:43] Come on, Paddington. 进来吧 帕丁顿
[18:00] Oh, yes. 太美了
[18:05] But this… this is wonderful! 这…这真是太棒了
[18:10] Do you know, I was actually beginning to think 知道吗 我本来都开始怀疑
[18:12] nobody would give me a home, but this…! That’s ripe. 没人能给我一个家了 可这里 熟了
[18:15] This will suit me down to the ground. Thank you very much. 这简直太适合我了 太谢谢你们了
[18:19] We’re not giving you a home. 我们不是要给你一个家
[18:21] It’s just for the night. 只是让你待一晚
[18:25] You see, when a young person comes to this country, 你看 当一个年轻人来到这个国家
[18:27] I’m afraid they don’t just move in with the first people they meet. 恐怕他们不会遇到第一个人就搬去跟他们同住
[18:30] – No? – You need a proper guardian. -不会吗 -你需要个正规的监护人
[18:33] What’s that? 监护人是什么
[18:34] A grown-up who takes you into their home and looks after you. 就是一个会带你回家 照顾你的成年人
[18:37] Like you? 就像你一样吗
[18:39] Erm… Yes, well, I suppose so. 也可以这么说吧
[18:42] But not you? 但你不是我的监护人
[18:45] No. We don’t do that. 对 我们不做那种事
[18:47] It’s normally someone you know. 通常都是你认识的人
[18:48] But what if you don’t know anybody? 可要是没有认识的人呢
[18:51] In that case, the authorities 那样的话 相关机构
[18:52] will house you in some kind of government facility. 就会把你送去某种政府设施
[18:56] What? Like an orphanage? 什么 孤儿院吗
[19:02] No, no, no, not an orphanage. 不不不 不是孤儿院
[19:04] It would be more like an institution for young souls 更像是收容那些
[19:08] whose parents have sadly passed on. 父母不幸去世的年轻人的机构
[19:18] – Well, what about the explorer? – Who? -那个探险家呢 -谁
[19:21] The man who visited us in Darkest Peru. 那个拜访过秘鲁密林的人
[19:23] He said we’d always be welcome. 他说他永远欢迎我们来这里
[19:25] Well, what’s his name? You could go now. 他叫什么名字 你现在就可以去
[19:28] Ooh, well, I don’t know his human name. 我不知道他的人类名字
[19:31] My uncle and aunt hadn’t learnt much English back then, 我叔叔婶婶那时还不怎么会说英语
[19:34] so they always called him… 所以他们总是叫他
[19:37] There can’t be that many explorers who’ve been to Peru. 应该也不会有很多探险家去过秘鲁
[19:40] Maybe we can find him. 也许我们能找到他
[19:41] Without a name? I wouldn’t get your hopes up. 连名字都不知道 劝你别抱太大希望
[19:44] Right, come on, you. Pyjamas. 好了 快去把你的睡衣穿上
[19:48] Jonathan! 乔纳森
[19:50] Walk. 用走的
[19:54] Don’t worry, Paddington. 别担心 帕丁顿
[19:55] – We’ll find him. – Oh, thank you. -我们会找到他的 -谢谢你
[19:57] Let’s look in the encyclopaedia, 我们来搜搜百科全书
[19:59] unless, of course, you’d like to freshen up first. 或者你想先洗梳一下
[20:02] I beg your pardon? 什么
[20:04] You know, use the facilities? 就是使用一些设施
[20:06] Most people do after a long journey. 大多数人在长途跋涉后都会洗梳一番
[20:08] Oh. Well, if that’s what most people do, 如果大多数人都这样
[20:11] then I’d like to do that. 那我也想试试
[20:14] – Top of the stairs. – Top of the… Ah, stairs. -在楼上 -哦 上楼啊
[20:17] OK. You’re going that way. Got it. 好吧 你这样上楼也行
[20:20] – Are you alright? – All good. -你没事吧 -没事
[20:23] Hello. This is Henry Brown. 32 Windsor Gardens. 你好 我是温莎花园32号的亨利·布朗
[20:26] I just need to add something to my home insurance policy. 我想在我的住宅保险里增加点条款
[20:30] Well, what it is, is we have a guest for the night, a bear, 是这样 我们今晚有位客人借宿 一只熊
[20:34] and I just needed some extra cover for any da… Yes, a bear. 我需要在损坏险上加保 对 一只熊
[20:38] No, a real one. 不 是真的熊
[20:40] About three foot six. 大约一米一
[20:43] Grizzly? Not particularly. 灰熊吗 不算是
[20:45] Mind you, I haven’t seen him in the mornings. 我也没见过他早上起床时的样子
[20:48] So, how much would that be? 要多少钱呢
[20:50] Batten down the hatches, young ‘un. There’ll be a storm tonight. 赶紧把门窗拴好 今晚会有暴风雨
[20:53] The radio said it was clearing up. 电台说是晴天
[20:55] Radio! I feel it in my knees. My knees never lie. 我的膝盖告诉我的 不会错
[20:59] Guess what, Mrs. Bird! We found a bear! 伯德太太 我们带了只熊回来
[21:01] – A real bear from Peru! – That’s nice, dear. -从秘鲁来的熊 -很好 亲爱的
[21:04] You don’t seem very surprised. 你好像不怎么惊讶
[21:06] I gave up being surprised 微波炉问世后
[21:07] when they came up with the microwave oven. 我就没惊讶过了
[21:09] And I still don’t trust you. 我还是不信任你
[21:33] Thank you for holding. Your call is… 感谢等待 您的来电
[21:35] – moderately… – important to us. -适当地 -对我们来说很重要
[22:23] Help. 救命
[22:44] Where’s he going to sleep? 他睡哪里呢
[22:46] Not in my room. He’s a he. 反正我房间不行 他是男的
[22:48] – Tony’s a he. – Shut up. -托尼也是男的 -闭嘴
[22:50] And Tony would be more than welcome to a bunk-up. 很欢迎托尼来跟我睡
[22:53] – Who’s Tony? – I’m warning you. -谁是托尼 -我警告你
[22:54] – Just some boy she’s in love with. – No? Darling, really? -她喜欢的男生 -真的吗 亲爱的
[22:58] – That’s it! – When can I meet him? -够了 -我什么时候能见他
[23:00] Can I meet him? Darling? 我可以见他吗 亲爱的
[23:07] It’s ok, he can sleep in my room. 没事 他可以睡我房间
[23:09] That bear is not sleeping in anyone’s room. 那熊不会睡在任何人的房间
[23:11] He’s going in the attic. I want you all to lock your doors. 他睡阁楼 你们都给我关好房门
[23:13] I can’t find anything about an English explorer in Peru. 我找不到任何去过秘鲁的英国探险家
[23:16] – Of course you can’t. – Why not? -当然找不到 -为什么
[23:18] He’s making the whole thing up. 根本就是他编的
[23:20] It’s the sort of sob story your mother falls for. 就是你妈妈会相信的那种骗取同情的故事
[23:22] – Hang on. That’s not fair. – It so is fair. -才不是呢 -哪里不是了
[23:24] You’ve literally just brought home a random bear. 你随随便便就把一只熊带回了家
[23:27] – So embarrassing. – You’d have done the same thing. -太尴尬了 -换你也会这么做的
[23:30] We’re much more similar than you think. 我们比你想象得更像
[23:33] – What are you doing? – The storm is upon us. -你在干什么 -暴风雨就在我们上面
[23:36] Oh, you and your knees. 你和你的膝盖
[23:38] I can tell you for a fact, Mrs Bird, 我可以实话告诉你 伯德太太
[23:40] it is not going to rain indoors. 室内是不会下雨的
[23:47] – Oh, no. – There she blows. -糟了 -这不下雨了
[23:50] – Mr. Brown, are you there? – Yes, hello. -布朗先生 你还在吗 -我在
[23:53] Yes, that sounds fine. 可以 没问题
[23:55] No, no, no, don’t read me the terms and conditions. 不用给我读条款了
[23:57] I want to action this as soon as possible. 我希望立即生效
[24:00] Don’t put me on hold again! 别再让我等了
[24:02] Paddington? What is going on in there? 帕丁顿 里面什么情况
[24:04] Er, nothing. 没事
[24:06] I’m just having a spot of bother with the facilities. 我只是不太会用那些设施
[24:35] Nice weather for the ducks? 对鸭子来说真是好天气
[24:42] That was amazing. 太惊人了
[24:49] Dear Aunt Lucy. I have arrived in London 亲爱的露西婶婶 我已到达伦敦
[24:52] and so far it has rained, poured, drizzled and chucked it down. 到目前为止一直都是阴雨天
[24:59] And I miss you. 我想你了
[25:02] London is not how we imagined it. 伦敦不是我们想象的那样
[25:05] Hardly anyone says hello or wears hats. 几乎没有人戴帽子和打招呼
[25:08] And you can no longer 你也不能在车站里
[25:10] simply turn up at the station and get a home. 随随便便找到一个家了
[25:13] It’s hard to see where a bear could ever belong 在这个陌生而又寒冷的城市里
[25:15] in such a strange, cold city. 熊很难找到一席之地
[25:19] Luckily, I met the Browns, 幸运的是 我遇到了布朗一家
[25:21] who are letting me sleep in their attic. 他们让我住在他们的阁楼上
[25:23] They have a lovely house, 他们家很漂亮
[25:24] but I’m not going to be allowed to stay. 但我不能留下
[25:27] That animal is going straight to the authorities. 那只熊要直接送去相关机构
[25:30] – What about the explorer? – There is no explorer. -那个探险家呢 -根本没有探险家
[25:33] I’m not putting this family in danger 我不会空等着你做些无用的搜索
[25:34] while you go on some wild-goose chase. 而让这个家陷于危险之中
[25:36] First thing tomorrow, that bear is out of here. 明天第一件事就是把那熊送走
[25:39] The Browns are a very curious tribe. 布朗一家非常有趣
[25:43] Mr. Brown is something called a risk analyst. 布朗先生是一位风险分析师
[25:46] He says that having a bear in 他说 家里有只熊
[25:47] the house increases the chances of major disaster 会让家庭发生灾难的几率
[25:50] by 4,000%. 提升四十倍
[25:55] Mrs. Brown illustrates adventure stories. 布朗夫人是给冒险故事画插画的
[25:58] Her latest is set in the old tunnels and sewers under London. 她最近在画以伦敦地下隧道为题材的插画
[26:02] She says she’s stuck at the moment 她说她遇到瓶颈了
[26:04] because she can’t imagine what her hero looks like, 因为她想象不出她的英雄该是什么样
[26:07] but has no trouble coming 但她为女儿朱迪取绰号
[26:08] up with nicknames for her daughter Judy, 却是毫无困难
[26:10] like “Twinkle” And “Coconut” And… 比如闪亮亮 小椰子 还有
[26:12] Sweety pops? 流行乐小甜心
[26:13] Hello, darling. 你好 亲爱的
[26:14] I was thinking of going to the sewers tomorrow night. 我打算明晚去下水道
[26:17] I just wondered if you wanted to join me. 你想跟我一起去吗
[26:18] You could bring this Tony. 你可以把托尼带上
[26:22] Why would I want to bring anyone down the toilet? 我为什么会想带人到马桶下面去
[26:25] Come on, darling, it’s not like that. 别这样 亲爱的 不是你想的那样
[26:27] It’s a subterranean labyrinth 那是个地下迷宫
[26:29] that can take you anywhere in the city. 能带你去到城市的任何角落
[26:31] It’s weird, it smells and it’s embarrassing. 那里又诡异 又臭 又尴尬
[26:34] Sure. Good point. 好像也是
[26:36] Judy suffers from a serious condition 朱迪患有严重的
[26:39] called “Embarrassment”. “尴尬症”
[26:40] She is seeing a boy called Tony 她正跟一个叫托尼的男孩交往
[26:42] but won’t bring him home. 却不愿带他回家
[26:43] So, when can I come round your house? 我什么时候能去你家
[26:46] That’s never gonna happen. 永远不可能
[26:48] She is learning Chinese. 她在学中文
[26:49] Could you tell me the way to the central business district? 你能告诉我怎么去商业中心吗
[26:53] So she can run away and start a small business. 方便她离家出走 开展自己的小生意
[26:57] I have been accused of insider trading 我被控告内幕交易
[26:59] and require legal representation. 需要一位代表律师
[27:02] When Jonathan grows up, he wants to be an astronaut. 乔纳森长大后希望成为一名宇航员
[27:05] Last year he built a pair of rocket boots. 去年 他做了一双火箭鞋
[27:08] Three, two, one. 三 二 一
[27:12] And is now only allowed to play 从那以后他就只能玩
[27:14] with safe, educational, indoor toys from the olden days. 过去那些安全益智的室内玩具了
[27:20] They live with an old relative called Mrs. Bird. 他们与亲戚伯德太太一起住
[27:23] Her husband was in the Navy, 她丈夫曾是海军
[27:25] and she still likes everything shipshape. 她到现在还喜欢所有船型的东西
[27:29] Tomorrow, they are taking me to the authorities, 明天 他们要将我送去相关机构
[27:32] who will house me in something that is not an orphanage, 那里会给我一个跟孤儿院不一样的家
[27:36] but still doesn’t sound like 但听起来
[27:37] the sort of home we were really hoping for. 仍然不像我们真正期待的家
[27:43] Can’t you sleep? 睡不着吗
[27:46] Me neither. 我也是
[27:47] I do wish we could have found the explorer. 我真希望我们能找到那个探险家
[27:50] I know, Paddington. But I’ve been looking everywhere 我知道 帕丁顿 我都搜索过了
[27:53] and I still can’t find any 仍然找不到任何资料
[27:54] mention of an English expedition to Peru. 提到去过秘鲁的英国探险家
[27:57] But there really was an explorer, 但当年真的有个探险家
[27:59] Mrs. Brown. He gave my uncle this hat. 布朗夫人 这帽子就是他送我叔叔的
[28:01] What, that was the explorer’s hat? 这是那个探险家的帽子吗
[28:03] Hm-hmm. Why? 是的 怎么了
[28:06] I’ve got a friend 我有个朋友
[28:07] who runs an antiques shop in the Portobello Road. 在波多贝罗路开了一家古董店
[28:10] He knows all about old things like your hat. 他对像你帽子这样的古董非常了解
[28:13] It’s just possible he could help us find your explorer. 也许他能帮我们找到那个探险家
[28:16] Well, that would be wonderful. 那真是太好了
[28:18] But didn’t Mr. Brown say… 可布朗先生不是说
[28:19] Don’t you worry about Mr. Brown. 布朗先生那边你就不用担心了
[28:21] As far as he’s concerned, we’re going to the authorities. 就他所知 我们会去相关机构
[28:24] But I’m not standing by while 但我不会放弃
[28:26] there’s a chance of finding you a proper home. 为你寻找适合家庭的机会
[28:29] Now make sure you get some sleep, OK? 早点睡吧 好吗
[28:34] Night-night. 晚安
[28:39] Tomorrow, we are going to find the explorer. 明天 我们要去找那个探险家
[28:42] Love from Paddington. 爱你的 帕丁顿
[28:45] PS. That is now my name. 对了 那是我现在的名字
[29:25] Good evening, Grant. 晚上好 格兰特
[29:28] Madam Director. 董事长
[29:32] Another delivery from the docks? 又是码头送来的快递吗
[29:37] Bring it through. 拿过来
[29:57] You are going to make a fantastic addition to the collection. 你将会令我的收藏锦上添花
[30:03] Aren’t you worried people will ask questions? 你不怕别人会质疑吗
[30:05] Not at all. As far as the tree-huggers 完全不怕 那些经营这里的
[30:07] who run this place are concerned, 环保主义者只知道
[30:09] I’d never dream of stuffing a poor defenceless animal. 我绝不会有对手无寸铁的动物下手的念头
[30:12] However, it’s not enough for 然而 仅仅看着这些陈旧的藏品
[30:14] me just to look after this dusty old collection. 是不能满足我的
[30:18] I need to add the odd choice specimen of my own. 我要亲自添加一些奇异的品种
[30:22] There was some weird sort of animal at the dock today. 今天我在码头看到了某种奇怪的动物
[30:24] Oh, yes? 是吗
[30:26] Yeah. I was doing my rounds as usual 嗯 当时我在例行巡逻
[30:29] when I spotted something sticky on the deck of the boat. 我发现甲板上有些黏黏的东西
[30:33] I think they were paw prints. 我认为是爪印
[30:35] Whatever it was that had made them 不管是什么东西踩出来的爪印
[30:37] had hidden himself away in the lifeboat. 它一直藏在救生船里
[30:40] Must have been in there all the way from Peru. 一定是在秘鲁上船的
[30:43] Seems to have lived on nothing but marmalade. 好像就靠吃橘子酱生存了下来
[30:47] Did you say marmalade? 你是说橘子酱吗
[30:50] What happened to him? 它怎么了
[30:51] – He sneaked out in the mail van. – Yes? -它偷偷上了一辆快递货车 -然后呢
[30:53] – I tracked him to Paddington station. – Good. -我跟踪它到了帕丁顿车站 -接着说
[30:55] But then he disappeared. 然后就不见了
[30:57] I’m sorry. It’s just that creature means a great deal to me. 抱歉 只是那动物对我来说非常重要
[31:01] Why? Is he endangered? 为什么 它是濒危动物吗
[31:06] He is now. 现在是了
[31:28] Now, I know you all like marmalade, 听着 我知道你们都喜欢吃橘子酱
[31:31] but this is my sandwich. 但这三明治是我的
[31:39] You’re not using those ear brushes 布朗先生 你不会是
[31:40] to clean your mouth, are you, Mr. Brown? 在用掏耳刷刷牙吧
[31:45] Peculiar habit. 习惯真独特
[31:47] Morning! 早上好
[31:52] Awesome. 真厉害
[31:53] Jonathan. Don’t even think about it. 乔纳森 想都别想
[31:56] 34 per cent of pre-breakfast accidents 34%的早餐前意外
[31:57] involve banisters. 都是楼梯扶手造成的
[31:59] – But Paddington… – I don’t care what Paddington… -但帕丁顿 -我不管帕丁顿
[32:17] – It’s so annoying, Mum. – What is, pumpkin? -烦死了 妈妈 -怎么了 小南瓜
[32:20] All my bathroom stuff is ruined. 我浴室里的东西都被毁了
[32:21] Well, I’ve never liked you using harsh chemicals, darling. 亲爱的 我从不喜欢你用刺激性化学物质
[32:25] They play havoc on people’s skin. 它们会伤害人的皮肤
[32:28] – Morning, Judy. – Hello. -早上好 朱迪 -你好
[32:31] Why is Dad so boring and annoying? 为啥老爸要这么无聊又烦人啊
[32:33] It’s for your own good. 为了你好 乔纳森
[32:34] Let’s be nice, darlings. 大家好好说话
[32:35] All I was trying to do was wash my face. 我只是想洗个脸
[32:43] Better? 好点了吗
[32:46] Come on, you two, or you’ll be late for school. 你俩赶紧的 不然要迟到了
[32:51] Heck of a racket coming from your way last night, Brown. 你家昨晚可真热闹啊 布朗
[32:55] Hello, Mr. Curry. I’m sorry if we disturbed you. 你好 库里先生 很抱歉吵到你了
[32:57] Good morning. 早上好
[32:59] I don’t believe I’ve had the pleasure. 我好像没见过你
[33:01] Mr. Curry, this is Paddington. 库里先生 这是帕丁顿
[33:03] – He’s a bear. – I can see that. -他是只熊 -看得出来
[33:05] – You must be a long way from home. – I’m from Darkest Peru. -你家一定很远吧 -我来自秘鲁密林
[33:09] Don’t worry, Mr Curry, he’s going. 别担心 库里先生 他要走了
[33:13] Just as well. 那就好
[33:14] Don’t want to be kept up by any of your loud jungle music. 我可不想被你们的丛林音乐打扰
[33:20] Don’t tell anyone at school about Paddington. 不要跟学校的人说起帕丁顿
[33:23] Why not? 为什么
[33:24] Because everyone thinks we’re weird enough without the bear. 因为就算没熊 别人都觉得我们够怪胎了
[33:39] Hello there. 你好
[33:43] Dog! 狗
[33:46] Where’s that bear? Now, watch out. 熊呢 注意了
[33:48] There are thieves, murderersand, pickpockets on every platform. 每个站台上都有小偷 杀人犯和扒手
[33:51] So follow us and do exactly as you’re told. 跟紧我们 让你干什么就干什么
[33:53] Right. 好的
[34:03] Thank you. 谢谢
[34:06] Officer. 长官
[34:12] So, about the authorities. I’ve printed off directions. 关于那个机构 我已经把地图打出来了
[34:16] Oh. Laminated. 还过塑了啊
[34:17] – The green arrows are to make… – Thank you, darling. -绿色箭头是为了 -谢谢 亲爱的
[34:19] I know exactly where I’m going. 我很清楚我要去哪
[34:21] – Where’s Paddington? – What? -帕丁顿呢 -什么
[34:24] Oh! Paddington. 天啊 帕丁顿
[34:25] Paddington! 帕丁顿
[34:37] 犬只必须被抱着乘坐电梯 (一定要抱着狗乘坐电梯)
[34:53] 请靠右站 (请用右脚站立)
[35:01] Paddington? 帕丁顿
[35:03] Paddington! 帕丁顿
[35:04] – Over here! – Coming. -这边 -来了
[35:21] That one’s mine, thank you. 那是我的 谢谢
[35:25] I assume he’s yours. 我想他是你的
[35:28] Tell you what, Paddington. 告诉你 帕丁顿
[35:30] It’s not far to my friend’s antiques shop. 这儿离我朋友的古董店不远
[35:32] Why don’t we walk? 我们走过去吧
[35:35] Mrs Brown. Come in. 布朗夫人 请进
[35:38] You must be Mr Gruber. 您就是格鲁伯先生吧
[35:40] And you must be the young gentleman whose hat sounds so fascinating. 你就是那位有顶迷人帽子的年轻人吧
[35:44] Welcome. You’re just in time for elevenses. 欢迎 你们正赶上上午茶
[36:08] Every morning it arrives at 11 o’clock, 它每天早上11点到达
[36:11] bringing salvation. 来拯救我
[36:14] Just like a train that I took many years ago. 就像我多年前乘坐的火车一样
[36:17] – Really? – Oh, yes. You see, -是吗 -是的 你看
[36:20] there was a lot of trouble in my country. 过去我的国家不太平
[36:22] So my parents sent me all the way across Europe, 所以在我跟你差不多大的时候
[36:27] when I was not much older than you are now. 我父母送我穿越整个欧洲来到了这里
[36:32] Was it hard to find a home? 找个家困难吗
[36:34] I had a great-aunt who took me in. 我有个姨奶奶收留了我
[36:37] Master Gruber? 马斯特·格鲁伯
[36:39] But I soon learnt 但我很快发现
[36:41] a home is more than a roof over your head. 家的意味不只是头上多个屋顶
[36:50] My body had travelled very fast but my heart… 我的身体很快就到了 可我的心
[36:55] she took a little longer to arrive. 却花了段时间才肯抵达
[37:00] But now I should like to take a look at your hat. 现在我来看看你的帽子吧
[37:03] – Oh, thank you. – Unusual colour. -谢谢您 -颜色很特别
[37:06] But it is hard to say how much of that is original and how much… 但很难说有多少是本色 多少是…
[37:11] Marmalade? 橘子酱
[37:12] My uncle always kept a marmalade sandwich in his hat 我叔叔总会在帽子里藏一块橘子酱三明治
[37:15] in case of emergency. 以防万一
[37:17] You’re pulling my legs off. What a splendid idea. 你逗我的吧 多奇妙的想法
[37:21] Ooh. Now, if you look carefully, 仔细看的话
[37:24] you can see your hat has been hand stitched, 你会发现这帽子是手工缝制的
[37:26] which suggests it is one of a kind. 这说明它绝无仅有
[37:29] – Really? – Yes. -是吗 -没错
[37:30] Hello there. 你好
[37:35] – Oh, wait a minute. – It’s very subtle. -等一下 -太精细了
[37:37] – Oh, Paddington! – The gentleman dropped his wallet! -帕丁顿 -那位先生丢了钱包
[37:41] Where is he? 他人呢
[37:43] – Mind out! – Stop! -小心 -等等
[37:46] Come back! 回来
[37:48] What’s he doing? 他这是干什么
[37:51] – Excuse me. Coming through. – Careful! -不好意思 借过 -小心
[37:53] Just trying to return some lost property. 只是想归还丢失的财产而已
[37:55] Hey, what are you doing? 你干什么啊
[38:01] Sorry! 抱歉
[38:03] Oi, come back! 喂 回来
[38:09] Some kind of tiny police bear. 居然是个小警察熊
[38:19] You! 又是你
[38:21] What do you think you’re doing? 你到底要搞什么
[38:22] Trying to return some lost property. 归还丢失的财产
[38:25] Get away from here! Leave my dog alone! 滚 离我的狗远点
[38:32] Do you want a biscuit? 来块饼干吗
[38:33] Charlie Delta. Officer in distress. CD呼叫 有警官身陷险境
[38:35] Urgent assistance required. Go, go, go. 请求紧急支援 出发
[38:45] In 100 yards, bear left. 前方100码左转(左面有熊)
[38:50] I’ve got your wallet! 我捡到你的钱包了
[38:58] It’s actually quite good fun. 其实还挺有趣的
[39:06] The Winter’s Tale 《冬天的故事》
[39:08] contains Shakespeare’s most famous stage direction: 包含了莎士比亚的大部分著名剧本
[39:11] – “Exit, pursued by a…” – Paddington? -退出 后跟… -帕丁顿
[39:14] – Paddington? – Look, a bear! -帕丁顿 -看啊 有只熊
[39:26] You… dropped your wallet. 你钱包掉了
[39:29] Gosh, you’ve got quite a few. 天哪 你钱包还真多啊
[39:32] He certainly has. 的确很多
[39:38] No, you don’t understand. 不 你们不明白
[39:40] I was just trying to return some lost property. 我只是想归还丢失的财产
[39:43] Oh, hello, Judy. 你好啊 朱迪
[39:46] – Do you know that bear? – Erm… -你认识那只熊吗 -呃
[39:48] He’s awesome. 他真了不起
[39:51] – Yeah, he’s called Paddington. – Thank you. -是啊 他叫帕丁顿 -谢谢你
[39:54] Thank you. 谢谢你
[39:56] – Well done. – Bear of the moment! -干得漂亮 -英雄熊
[39:58] Oh, really? I just did what any bear would do. 不是吧 我只是做了任何熊都会做的事
[40:01] I can’t thank you enough. 太感谢你了
[40:03] That scoundrel has been 那个流氓已经
[40:04] pocket-picketing people around here for weeks. 在这附近行窃好几周了
[40:07] He was extraordinary. 他真是非同寻常
[40:08] And it gave me a chance to look at his hat. 刚才我仔细看了看他的帽子
[40:11] – You see, this is no ordinary hat. – No? -你看 这不是顶普通的帽子 -是吗
[40:14] No. These markings mean that it 对 这些标志表明
[40:16] was made for a member of the Geographers’ Guild. 它属于地理学家协会的成员
[40:20] What’s that? 那是什么
[40:21] A very old explorers’ club. 一个非常古老的探险家俱乐部
[40:23] – Oh! – Go and see them in the morning, -哇 -早晨去找他们
[40:25] and if luck has been smiling on your face, 要是走运的话
[40:28] they should be able to tell you who they made it for. 他们应该能告诉你帽子的主人是谁
[40:32] OK. Protein. 好吧 蛋白质
[40:35] – Per biscuit? – Per biscuit. -每块饼干吗 -每块饼干
[40:37] – 0.5 grams. – Yes. -0.5克 -正确
[40:41] Carbohydrates. 碳水化合物
[40:43] – Per biscuit? – Per biscuit. -每块饼干吗 -每块饼干
[40:45] – Is 7.7 grams. – Yes. -7.7克 -没错
[40:50] – Sodium. – Ooh… -钠 -呃
[40:53] – I know this one. – Yeah. Do you? -我知道这个 -是吗
[40:56] – Is it trace? – Not trace. -是微量吗 -不是微量
[41:17] It’s him! After all these years, it’s really him! 是他 过了这么多年 真的是他
[41:24] You’re stuffed, bear. 你死定了 熊
[41:28] – One night, you said. One night! – I know… -一夜 你说过的 就一夜 -我知道
[41:30] You promised to take him to the authorities. 你答应过要送他去相关机构
[41:33] – I never promised. – Well, you very heavily implied it. -我从没答应过 -你显然暗示过
[41:36] I’m sorry, but he was telling the truth. 抱歉 可他说的是实话
[41:38] There really is an explorer. 确实有个探险家
[41:41] – What are you doing? – I’m doing my looking-away face. -你干什么 -我要开启”别过脸”模式
[41:45] – Are you doing the breathing? – I’m doing the breathing. -你在深呼吸吗 -我在深呼吸
[41:46] All we need to do is take him to the Geographers’ Guild. 我们只需要把他带到地理学家协会
[41:49] – Stop! – The hand’s gone up. -别说了 -手举起来了
[41:51] We’ve done quite enough for this bear. 我们为这熊做得已经够多了
[41:53] And the voice. 声音也提高了
[41:54] – I am taking charge! – You’re taking charge? -我说了算 -你说了算
[41:57] Yes! Paddington is a danger to this family. 对 帕丁顿对这个家是个威胁
[41:59] Jonathan is quite irresponsible enough 没有野生动物在
[42:02] without throwing a wild animal into the mix. 乔纳森就已经够不靠谱了
[42:05] Hey, Paddington. Have you seen the paper? 帕丁顿 你看报纸了吗
[42:09] Gosh. 天哪
[42:10] You’ve only been in London a day and you’re already famous. 你才来伦敦一天就出名了
[42:15] I’m sorry if I wasn’t very nice before. 很抱歉我之前不太友好
[42:17] It’s just it’s a new school 只是我刚来这所学校
[42:19] and I didn’t want everyone to think I was weird. 我不希望大家觉得我是怪胎
[42:22] Oh, I understand, Judy. It’s not easy being somewhere new. 我理解 朱迪 新到一个地方不容易
[42:27] No, it isn’t. 确实不容易
[42:29] He put earwax on my toothbrush! 他用我的牙刷掏耳屎
[42:31] Things can be very different from how you imagined. 事情可能跟你想象的完全不同
[42:34] Don’t let him bother you. 别让他烦到你
[42:35] Dad’s always been boring and annoying. 爸爸总是又无聊又烦人
[42:38] Oh, I don’t know about that. 我觉得不是这样
[42:39] More to your father than meets the eye. 你老爸可比你见到的要复杂得多
[42:42] – Like what? – When I first met him, -比如呢 -我刚认识他的时候
[42:44] he was a very different man. 他跟现在完全两样
[42:47] Get your motor running 让摩托飞奔起来
[42:51] Head out on the highway 驰向高速公路
[42:54] – Looking for adventure – That’s my girl. -我们去冒险 -这才是我的姑娘
[42:57] And whatever comes our way 无论路遇何事
[43:00] Not gonna let this change us, right? 这不会改变我们的 对吧
[43:02] No way, baby. 绝不会 宝贝儿
[43:04] – Born to be wild – We’re having a baby! -生来本狂野 -我们要有孩子了
[43:12] But becoming a father does strange things to a man. 可成为人父会让男人发生奇怪的变化
[43:16] Be careful, there’s a baby here. 小心 这里有个婴儿
[43:17] Step back, there’s a baby coming through. 后退 有个婴儿要过来
[43:19] Could you keep those flowers away, 请把这些花拿远一些 好吗
[43:21] please? She’s too young for pollen. 她太小了 不能吸花粉
[43:23] – Where’s the bike, darling? – This is our new car. -自行车呢 亲爱的 -这是我们的新车
[43:25] What? It’s very beige, isn’t it? 什么 这是米黄色吧
[43:28] It’s a calm and neutral colour. Get in. 是一种让人平静的中性色 上车吧
[43:30] The point is, your father loves you very much. 重要的是 你们的老爸非常爱你们
[43:33] Give him a chance. 给他个机会
[43:34] He might just surprise you. 他可能会给你们惊喜
[43:38] Maybe you and Dad just need a fresh start. 也许你和爸爸需要重新开始
[43:42] I suppose I didn’t make the best first impression. 我想我给他的第一印象不够好
[43:45] Don’t take this the wrong way but… 你别误会 不过
[43:47] why don’t we try to make you look a bit more presentable? 不如我们试着让你看起来更像样一点吧
[43:51] Hang on a minute. You’re not talking about… 等等 你不会是指…
[43:54] the facilities? 那些设施吧
[43:58] – Relax, Paddington, it’s not that bad. – It is that bad. -放松 帕丁顿 没那么糟 -有那么糟
[44:01] Doesn’t it rain enough in 这城市的雨下得还不够多吗
[44:03] this city without having showers in the house? 你们还要在屋里淋水
[44:20] The point is, we are parents 关键是 我们现在是父母了
[44:21] now and we have to protect our children. 我们必须保护孩子们
[44:23] We do. 我们保护了啊
[44:25] – They’re screaming. – No, darling. That’s the sound of laughter. -他们在尖叫 -亲爱的 那是笑声
[44:30] Wind. Hot wind. Two hot winds. 风 热风 两股热风
[44:33] I don’t like it. 我不喜欢这样
[44:36] Well, I hope I don’t look weird after all that. 经过这番折腾 希望我看起来不会太怪
[44:40] – Too much? – Too much. -吹太狠了吧 -太狠了
[44:42] Too much? Well, get me a brush, will you? 太狠了吗 能帮我梳梳吗
[44:45] There it is. 找到了
[44:49] That’s my old duffle coat. 那是我的旧粗呢外套
[44:51] Actually, it was mine first. 其实一开始是我的
[44:53] Well, long before that, it was mine. 很久以前 那是我的
[44:55] – Oh, was it, Mr Brown? – Really? -是吗 布朗先生 -真的吗
[44:57] – He wore it on his first day at school. – It’s lovely. -他上学第一天就穿的这件 -真可爱
[45:00] Wooden buttons for ease of paw. 木纽扣 用爪子也能轻易解开
[45:03] And these two sandwich compartments are an excellent idea. 这两个放三明治的隔离袋兜真是太有想法了
[45:06] I must say, it suits you very well. 不得不说 你穿起来非常合身
[45:08] I never thought I’d like a human coat, but… 我从没想过会喜欢人类的外套 可是
[45:11] You look like one of the family. 你看起来像家人
[45:14] You’re not going to send Paddington to the authorities, are you? 你不会把帕丁顿送去相关机构吧
[45:19] You will try the Geographers’ Guild? 你会尝试寻找地理学家协会吧
[45:27] Yes, alright, we’ll see if they know anything. 好吧 我们看看他们有没有线索
[45:30] – But if it’s a dead end… – I’m sure it won’t be. -但这要是条死胡同 -我确信不会的
[45:33] Thank you very much, Mr Brown. 布朗先生 非常感谢
[45:42] You must get a lot of strange customers in here. 你肯定载过很多奇怪的客人吧
[45:46] You don’t know the half of it, love. 你想都想不到 亲爱的
[45:48] I’ve had bishops, magicians, bears, contortionists. 我曾拉过主教 魔法师 熊 柔术演员
[45:51] Did you say bears? 你说有熊吗
[45:53] Yeah. Had one in here last night, actually. 对 其实昨晚就有一头
[45:55] Oh! How fascinating. I 太迷人了
[45:56] don’t suppose you remember where you took him? 我想你不记得拉他去哪儿了吧
[45:59] – ‘Fraid I can’t tell you that, love. – Why not? -恐怕我不能说 亲爱的 -为什么
[46:02] It’s against the Cabbie’s Code, innit? 这有违司机的职业准则吧
[46:04] The what? 有违什么
[46:05] The Cabbie’s Code! It’s an oath of confidentiality we take. 司机的职业准则 我们发过誓要保密的
[46:08] You know, like your doctors, 就像医生 牧师
[46:10] your priests, your medieval knights. 中世纪的骑士一样
[46:12] You do understand, don’t you, love? 你能理解的 对吧 亲爱的
[46:14] Of course. 当然
[46:17] Let me tell you about my code. 我来告诉你我的职业准则
[46:20] When somebody doesn’t give me what I want, 要是有人拒绝我的要求
[46:23] I remove their body parts. 我会卸下他们身上的部件
[46:24] I start with the nasal hair. 我一般从鼻毛开始
[46:28] And then I move on to something juicy. 然后转向有汁有水的部位
[46:31] That’s my code and I always stick to it. 这是我的准则 我总是会坚持
[46:34] Do you always stick to yours? 你也总是坚持自己的准则吗
[46:36] – Well, it’s not even really a code. – No? -其实也不算准则 -是吗
[46:39] It’s more a set of guidelines than a binding ethos. 更像是指导原则 不是非坚持不可
[46:42] Then tell me, where did you take the bear? 那告诉我 你把熊拉到哪儿了
[46:46] – Windsor Gardens! – Thank you. -温莎花园 -谢谢
[46:49] I wouldn’t go up the westway this time of night. 这么晚了 换我就不会走西边
[46:51] You wanna go north… 最好往北走
[46:55] – Bye, Paddington. – Goodbye, Jonathan. -再见 帕丁顿 -再见 乔纳森
[46:58] – Good luck. – Bye, Paddington. -好运 -再见 帕丁顿
[47:02] Bye. I hope you all have a good day. 再见 祝你们愉快
[47:07] I really do like these French sandwiches, Mrs Bird. 我真喜欢这些法式三明治 伯德夫人
[47:10] Very exotic. 充满异域风味
[47:11] – Can I help you, sir? – Just a sec. -我能帮到你吗 先生 -稍等一下
[47:14] You’ve been in there for 47 minutes. 你已经在里面待了47分钟
[47:15] Either a very long call 要么是个极长的电话
[47:17] or you’re placing unauthorised advertising 要么你就是在公共电话亭
[47:19] in a public phone box. 张贴非法广告
[47:20] I’m terribly sorry. 非常抱歉
[47:22] Hello 你好
[47:25] Is it me you’re looking for? I can see… 我是你一直在寻找的人吗 我能看
[47:30] No problem… madam. 没问题 女士
[47:32] Many apologies if I disturbed you. It’s just, 非常抱歉打扰到你 是这样的
[47:35] I keep an eye on all the comings and goings and… 我一直在观察来往的行人
[47:38] there’s been a few unsavoury characters hanging around. 最近有一些可疑人员在附近闲逛
[47:41] Come on. Let’s get this over and done with. 走吧 我们把这事办了
[47:44] There’s even been a bear. A most unpleasant creature. 甚至有头熊 一种非常讨厌的生物
[47:48] As a matter of fact, that bear is the reason I’m here. 其实 我正是为那头熊而来
[48:04] Welcome to the Geographers’ Guild. Are you members? 欢迎来到地理学家协会 您是会员吗
[48:07] No, but we are looking for one of your memebers. 不是 不过我们在寻找一位会员
[48:09] – The name? – We don’t actually know the name, -姓名 -我们不知道姓名
[48:13] but we do know he went 不过我们知道他去过
[48:14] on an expedition you funded to Darkest Peru. 秘鲁密林 那是你们出资的一次探险活动
[48:16] Darkest Peru. 秘鲁密林
[48:40] We’ve never been to Peru. 我们从没去过秘鲁
[48:42] What? But you must have done. 什么 可你们肯定去过
[48:43] I can see you’re very busy. 看得出来你很忙
[48:45] Perhaps we could just go and check. 或许我们可以进去查一下
[48:47] There are over two million letters, 我们的档案室有两百多万
[48:49] diaries and artefacts up in our archive, 书信 日记和文物
[48:52] meticulously filed, and they don’t stay that way 都经过了仔细归档 要是让怪人
[48:54] by letting strange men and their bears rummage around. 和他们的熊随意翻阅 还能保持原样吗
[48:58] – Oh no. Listen… – I’m going to have to ask you to leave. -听着… -我得请你离开了
[49:02] Come on then, Paddington. 走吧 帕丁顿
[49:06] Paddington? 帕丁顿
[49:08] Paddington? 帕丁顿
[49:10] – Paddington! – Psst! Mr Brown? In here. -帕丁顿 -布朗先生 这边
[49:13] – What are you doing? – We need to get into that archive. -你干什么呢 -我们必须进到档案室
[49:17] Paddington, please don’t take this the wrong way, 帕丁顿 请别误会我的意思
[49:20] but are you certain there was an explorer? 不过你确信有这么个探险家吗
[49:23] You didn’t just find a hat and make up some… 你不会只是找到一顶帽子 编造一些
[49:27] What? Why are you looking at me like that? 怎么了 你为什么这样看着我
[49:32] Is it me or is it hot in here? Why do I feel so… 是我还是这里太热 为什么我感觉这么
[49:35] – Uncomfortable? – Hmm. -不舒服吗 -嗯
[49:37] – Flushed? – Hmm. -脸红吗 -嗯
[49:38] – Queasy? – Hmm. -恶心吗 -嗯
[49:40] It’s called a hard stare. 这叫凝视
[49:42] My aunt taught me to do 我婶婶教我
[49:43] them when people had forgotten their manners. 在人们忘记礼貌时就要这样做
[49:45] – Oh, give me strength. – Mr Brown, you can trust me. -真受不了 -布朗先生 你可以相信我
[49:48] There really was an explorer. 确实有过一位探险家
[49:51] And if we can find him, I know he’ll give me a home. 要是我们能找到他 我知道他能给我一个家
[49:53] A proper home, like yours. 一个舒适的家 跟你的一样
[49:57] Now I’ve got an idea. But I’m going to need your help. 现在我有个办法 不过我需要你帮忙
[50:10] – This is never going to work. – Of course it will. -这肯定不行 -当然行
[50:13] – You look very pretty. – That’s what they’ll say in jail. -你很漂亮 -监狱里的囚犯也会这么说
[50:17] – Morning. – Oh, hello there. -早上好 -您好
[50:20] Hold up. 等一下
[50:23] Haven’t seen you before, have I? 以前没见过你吧
[50:25] No, that’s right. I’m new. 没有 我是新来的
[50:30] Hmm… Thought so. 我想也是
[50:33] Lovely day, innit? 天气不错 是吧
[50:35] – Unusually hot. – Yeah. -火热异常 -是啊
[50:38] Just like you. 就和你一样
[50:44] Go on, then. Off you pop. 好了 你可以走了
[50:58] Right! 好了
[51:00] Darkest Peru. 秘鲁密林
[51:03] – 200 items! – I knew that lady was hiding something. -二百条 -那位女士果然有所隐瞒
[51:16] What is it? 怎么说
[51:18] It says “Record destroyed”. Let’s check the others. 上面说”记录已销毁” 查查其他的
[51:23] New girl. 新来的姑娘
[51:27] Is there a problem? 有什么问题吗
[51:29] Forgot to check your pass. 我忘了查你的通行证
[51:30] My p… Oh, my pass. Yes. 我的通…对 通行证
[51:41] It’s an old photograph. 照片有点旧了
[51:43] I’m sure you’ve always been a… Whoa. 我相信你肯定一直都…
[51:48] O-O-2. Retrieve. 002 查询
[51:59] You’ve changed a bit. 你变了一些
[52:02] I lost a lot of weight. 我减肥了不少
[52:05] You’re telling me. 可不是吗
[52:08] And the… 而且…
[52:12] I had it lasered. 我做了激光手术
[52:19] And the arm’s grown back. 而且胳膊又长回来了
[52:24] It’s a false arm. 这是假肢
[52:33] You really can’t feel a thing? 什么都感觉不到吗
[52:41] – Nothing. – Amazing. -感觉不到 -真神奇
[52:44] Well, I’m just off to the toilet. 好了 我要去趟卫生间
[52:47] See you in a bit. 一会儿见
[52:54] Mr Brown, I’ve found something. 布朗先生 我发现了一些东西
[52:56] That’s brilliant. Now let’s put these back and get out of here. 好极了 现在收拾好这里我们撤
[53:08] Er… Mr Brown… 布朗先生…
[53:17] Something’s jamming the system. 系统被什么东西堵住了
[53:19] I think it’s a baguette. Is that peanut butter? 我觉得是法棍面包 那是花生酱吗
[53:22] Too orange. I think it’s… 偏橙色 我想是…
[53:24] Marmalade. 橘子酱
[53:30] Hey, you! 喂 你
[53:34] Stop that sexy woman! 拦住那个性感女郎
[53:37] Halt! 站住
[53:46] You have a beautiful home, Mr Curry. 你的房子真漂亮 库里先生
[53:48] I’ve lived here all my life. 我这辈子都住在这里
[53:50] I inherited it from my mother. A very distant woman. 我从母亲那里继承来的 我们关系一般
[53:54] And being such a pillar of the community, 作为小区里的领导人物
[53:57] I can see why having that beast move in next door would upset you so. 我理解你为什么不喜欢隔壁搬来一头野兽
[54:02] I suppose I should be grateful that it’s only one bear. 我得感谢老天那只是一只熊
[54:05] 但凡事都是从一开始的 库里先生 Oh, but it always starts with just one, Mr 库里.
[54:09] Soon, the whole street will be crawling with them. 很快 整条街都会被他们占领
[54:12] Drains clogged with fur. 他们的毛会堵住下水道
[54:14] Buns thrown at old ladies. 他们会朝老年人扔面包
[54:16] Raucous all-night picnics. 他们会整晚叫嚣着要野餐
[54:20] – What can we do? – I have certain connections. -我们该怎么办 -我有一些关系
[54:24] If I can get hold of the bear, 只要我能抓住那只熊
[54:25] I can see that he’s sent where he belongs, 他就会被送到他该去的地方
[54:27] – no questions asked. – Really? -无声无息 -真的吗
[54:29] But I can’t do it alone. 但我没法独自完成
[54:32] I need a strong, capable man to help me. 我需要一位强壮有力的男士协助我
[54:35] Me? Oh, now… 我吗 这个嘛…
[54:37] if I start hanging around, people will ask questions. 如果我走在街上 人们一定会好奇
[54:40] But you? You could keep an eye on him, couldn’t you? 但你就不同了 你可以盯住他 对吗
[54:43] For me? 就当是为了我
[54:46] Of course. 当然可以
[54:48] Perfect. So you do that. 好样的 那我们说定了
[54:50] Soon as he’s alone, we’ll pounce. 他一落单 我们就出击
[54:54] Fire her up, Mr Gruber. 开始放映吧 格鲁伯先生
[54:56] – So you actually broke in there? – That’s right. -所以你们是闯进去的 -没错
[54:59] Sounds incredibly brave, Henry. 听起来真英勇 亨利
[55:00] Well, you know, there’s a time for being boring and annoying, 我有时的确会有点无聊或招人烦
[55:03] and a time for being a man. 但关键时刻我还是很男人的
[55:05] Mr Brown dressed up as a lady and someone stuck pins in him. 布朗先生扮成了女士 有个人还扎了他
[55:08] – What? – It’s starting. -什么 -影片开始了
[55:09] – What was that? – Doesn’t matter. -他说什么 -没什么
[55:11] – In a dress? – No! -你穿裙子了 -没有
[55:12] Did look like a dress. 只是类似裙子而已
[55:13] More of a housecoat. Quite liberating, actually. 其实更像家居服 还挺宽松的
[55:16] Darkest Peru. 秘鲁密林
[55:17] A vast, unexplored wilderness, shrouded in mystery. 一片神秘而广阔的无人踏足过的土地
[55:21] Until now! 现在有人来了
[55:22] Is that where you’re from? 你就是从那里来的吗
[55:25] Oh, Paddington, it’s incredible. 帕丁顿 那里真美
[56:07] Goodbye, Lucy. Goodbye, Pastuzo. 再见 露西 再见 帕斯徒左
[56:11] And if you ever make it to London, 如果有天你们到了伦敦
[56:13] you can be sure of a very warm welcome. 放心 你们一定会受到热烈欢迎的
[56:16] I have learnt so much from these bears, 我从这对熊身上学到了很多
[56:18] but I wonder what, if anything, they have learnt from me. 但我不知它们是否也从我身上学到了什么
[56:25] Montgomery Clyde. 蒙哥马利·克莱德
[56:28] Dear Aunt Lucy. You’ll never guess what. 亲爱的露西婶婶 你绝对猜不到
[56:32] Today I saw a film the explorer made of Darkest Peru. 我今天看了一个探险家拍的秘鲁密林的电影
[56:36] I do miss our old home, 我很想念我们的老家
[56:38] although I’m beginning to understand life in London. 但我已开始了解伦敦的生活方式了
[56:42] The Browns are a curious tribe, but I rather like them. 布朗一家有点古怪 但我喜欢他们
[56:46] The way Mr Brown arranges his stationery. 布朗先生整理文具堪称一绝
[56:49] The strange objects Mrs Brown finds in her handbag. 布朗夫人总会在包里找出一些奇怪的东西
[56:52] There you are. 找到你了
[56:54] How Mrs Bird has a Hoover for every occasion. 伯德太太有着各种型号的胡佛吸尘器
[56:58] That Judy can master any language. Even bear. 朱迪能掌握任何一种语言 包括熊语
[57:05] Wonderful pronunciation. 发音很标准
[57:08] And how Jonathan can build almost anything 还有乔纳森只用布朗先生买给他的旧玩具
[57:11] using only Mr Brown’s educational old toys. 就能造出各种东西
[57:14] This is amazing! 太赞了
[57:16] It’s very strange. I may be about to find the explorer, 奇怪的是 或许我能找到那位探险家
[57:19] but I’m actually beginning to feel at home here. 但我在这里已有了家的感觉
[57:22] Paddington, 帕丁顿
[57:24] these books contain the names and addresses of all the people who live in London. 这些书里有全部伦敦市民的名字和地址
[57:27] If we look up every “M Clyde”, 如果我们找出所有的M·克莱德
[57:29] we’ll find your explorer. 我们就能找到那位探险家了
[57:30] Thank you, Mrs Brown. 谢谢您 布朗夫人
[57:31] OK, come on. Let’s get cracking. 好了 该出发了
[57:33] Wait for me. I’ll see if I can find anything about Captain Clyde in the library. 等等我 我想去图书馆找找克莱德的资料
[57:36] I’ll come with you. I need to refresh our marmalade supplies. 我和你一起 又该买橘子酱了
[57:39] Shouldn’t someone stay with Paddington? 不应该有人留下来陪着帕丁顿吗
[57:42] It’s only for a few hours. 就几小时而已
[57:44] You don’t need to worry, Mr Brown. 不必担心 布朗先生
[57:45] I think I’ve got the hang of things. 我知道该怎么做
[57:48] Well, you take care. 那你自己小心
[57:50] – Bye. – Goodbye. -再见 -再见
[57:52] Have you ever driven one of those? 你开过这些车吗
[58:00] Yes? 哪位
[58:04] – Yes? – Honeypot, this is Fierce Eagle. -哪位 -小蜜罐 我是老鹰
[58:06] – What? – It’s Mr Curry. -什么 -我是库里先生
[58:08] I don’t if you recall, but I did suggest that we adopt code names. 你可能忘了 但我建议过我们该起个代号
[58:11] – Honeypot and Fierce Eagle. – Yes, of course. -小蜜罐和老鹰 -对 当然记得
[58:13] Do you actually have anything to report, Fierce…? 你有什么情况需要汇报吗 老…
[58:16] – Eagle. – …Eagle. -鹰 -鹰
[58:18] Affirmative. 有
[58:19] The Furry Menace is home alone. I repeat, 绒毛怪正一个人在家 重复
[58:22] the Furry Menace is home alone. 绒毛怪正一个人在家
[58:25] I’m on my way. 我马上就到
[58:29] Honeypot. 小蜜罐
[58:30] – I need to get on the roof. – Yes. -我要到房顶上去 -好的
[58:34] And after, I wondered if you’d like to celebrate by dining with me. 稍后我能否请你共进晚餐 庆祝一下
[58:37] I have some meat-paste sandwiches and pickles. 我有肉馅三明治和腌菜
[58:40] – Sounds glorious. – They went off on Tuesday -听着不错 -它们周二就过期了
[58:42] but you’re normally alright for a week. 但你绝对不会因此生病
[58:44] Mr Curry. The roof? 库里先生 我要去房顶
[58:49] M Clyde, M Clyde… M·克莱德 M·克莱德
[58:52] Oh, dear. 糟糕
[59:58] I’m coming! 我来了
[1:00:03] Come on, bear. 快来吧 小熊
[1:00:06] Just got a bit tied up with the stationery. 我被文具缠住了
[1:00:09] Come on, little bear. 快来吧 小熊
[1:00:39] Elephant! 大象
[1:00:46] Bear! 熊
[1:00:49] Hide! 隐藏
[1:00:53] Darling! Darling! Honeypot, I’m coming! 亲爱的 亲爱的 小蜜罐 我就来
[1:01:38] Honeypot! Honeypot! 小蜜罐 小蜜罐
[1:01:54] But it wasn’t my fault. 这不是我的错
[1:01:56] Who else was in the house? The door was locked. 还有谁来过 门是锁着的
[1:01:58] – There was an elephant. – An elephant? -有一头大象来过 -大象
[1:02:00] It had the head of an elephant and body of a snake, 它有大象的头 蛇的身子
[1:02:02] but it tried to shoot me! 它朝我射击来着
[1:02:04] – Have you been drinking salt water? – No. -你喝盐水了吗 -没有
[1:02:06] Paddington, tell us what really happened. 帕丁顿 告诉我们究竟发生了什么
[1:02:08] – What? – We won’t be cross. -什么 -我们不会生气的
[1:02:10] Speak for yourself. 少代表我们
[1:02:11] Mrs Brown, you must believe me. 布朗夫人 你要相信我
[1:02:14] I would never lie to you. 我是不会骗你的
[1:02:17] I’m sorry, but that was the last straw. 很抱歉 但这是最后一次了
[1:02:19] It was an accident. Darling. They happen. 这是个意外 意外总是难免的
[1:02:21] But the children… 但孩子们…
[1:02:22] Paddington’s the best thing that’s ever happened to the children. 帕丁顿是孩子们遇过最美好的事物了
[1:02:25] They’re happy. 他们多高兴啊
[1:02:26] But what’s the point of them being happy if they’re not safe? 但如果不能保证安全 高兴又有什么用
[1:02:29] The fact is that he’s putting them in danger, 事实是他会让他们陷入危险
[1:02:30] and they have to be our number-one priority. 孩子们才是最重要的
[1:02:32] They are! 他们当然是
[1:02:36] They are. 他们的确是
[1:02:41] And the worst part is he won’t even tell us the truth. 最糟的是他甚至不跟我们说实话
[1:02:45] How can he live with us if we can’t even trust him? 如果没有信任 我们还怎么住在一起呢
[1:02:49] I don’t know, Henry. 我不知道 亨利
[1:02:51] We’ve got to face facts. 我们要面对现实
[1:02:53] This house just isn’t the place for a bear. 这里不是熊该住的地方
[1:02:58] Perhaps you’re right. 或许你是对的
[1:03:01] Maybe we should take him to the authorities. 或许我们该把他交给相关机构
[1:03:40] Blow, wind, blow 冷风吹啊吹
[1:03:43] Blow, wind, blow 冷风吹啊吹
[1:03:46] I was never told the city of London would be so cold 我从来不知伦敦竟如此寒冷
[1:04:42] Thank you. 谢谢
[1:04:52] Get out of it! 滚出去
[1:04:53] Bloody bears! 该死的熊
[1:04:56] I decide to roam 我决意流浪
[1:05:00] Now I wanted to go back home 如今我只想回到家乡
[1:05:09] “Dear Browns.” 亲爱的布朗一家
[1:05:11] “Thank you very much for having me to stay. 非常感谢你们收留我
[1:05:14] You are a very lovely family.” 你们一家非常可爱
[1:05:16] “I’m very sorry about the flood and the fire… 对于我所引发的水灾和火灾
[1:05:21] and the incident at the Geographers’ Guild.” 以及地理学家协会的事故我深表歉意
[1:05:25] “I hope that… 我希望
[1:05:28] now I have gone, things will calm down a bit.” 我离开后一切都会好起来
[1:05:34] “Yours, Paddington.” 你们的 帕丁顿
[1:05:37] Well, shall we go after him? 我们要去找他吗
[1:05:40] It’s better this way. 现在这样更好
[1:05:42] He didn’t really belong here. 他并不真正属于这里
[1:05:44] How can you say that? 你怎么能这么说
[1:05:49] Judy. 朱迪
[1:05:50] I’m going to my room. 我要回房间了
[1:05:53] – Where are you going? – I just… -你又要去哪儿 -我…
[1:05:57] I need to know he’s OK. 我要确认他没事
[1:06:06] You just don’t get it, do you? 你就是不明白 是吧
[1:06:09] What? 什么
[1:06:10] This family needed that wee bear 这个家需要那只小熊
[1:06:11] every bit as much as he needed you. 正如他需要你一样
[1:06:16] There. Said my piece. 好了 我说完了
[1:06:39] Excuse me, I’m looking for Montgomery Clyde. 打扰了 我找蒙哥马利·克莱德
[1:06:42] I’m sorry, mate, I’m Morgan Clyde. 很抱歉 我是摩根·克莱德
[1:06:45] Thank you. 谢谢
[1:06:46] He’s about three foot six. 他身高一米一左右
[1:06:49] He’s got a bright red hat on and a blue duffle coat. 戴着鲜艳的红帽子 身穿蓝色粗呢大衣
[1:06:54] And he’s a bear. 还有他是一只熊
[1:06:57] It’s not much to go on. 这些信息不够 没法查
[1:07:00] Really? 真的吗
[1:07:02] – Montgomery Clyde? – I’m Marjorie Clyde, dearie. -蒙哥马利·克莱德吗 -我是马乔里 亲爱的
[1:07:25] Still no news. 还是没消息
[1:07:28] In case you’re interested. 要是你关心的话
[1:07:30] Right. 好吧
[1:07:56] – Who is it? – Hello. -谁啊 -你好
[1:07:58] I’m looking for Montgomery Clyde. 我找蒙哥马利·克莱德
[1:08:00] – Never heard of him. – But you must have done. -没听说过 -但您肯定听说过
[1:08:02] I’ve tried them all and you’re the last… 我已经都找过了 只剩您了…
[1:08:04] Why don’t you clear off? 赶紧滚吧
[1:08:16] And if you ever make it to London, 如果有天你们到了伦敦
[1:08:18] you can be sure of a very warm welcome. 放心 你们一定会受到热烈欢迎的
[1:08:36] Please, please, please, please… 拜托 拜托 拜托 拜托
[1:08:41] – Hello? – Hello. -哪位 -你好
[1:08:43] – I’m looking for Montgomery Clyde. – Well, that’s my father. -我找蒙哥马利·克莱德 -他是我父亲
[1:08:47] – The explorer Montgomery Clyde? – That’s right. -探险家蒙哥马利·克莱德吗 -是的
[1:08:52] Come on in out of the cold. I’ll be right down. 快进来 外面冷 我马上下来
[1:08:54] Oh. Oh, thank you. Thank you! 谢谢 谢谢
[1:08:59] Is Captain Clyde at home? 克莱德队长在家吗
[1:09:01] I’m afraid not. 恐怕不在
[1:09:03] You see, my father is dead. 我父亲已经去世了
[1:09:10] Oh, dear. 天啊
[1:09:11] What did you want from him? 你找他有什么事吗
[1:09:14] He once told my aunt that 他曾经告诉我婶婶
[1:09:16] if ever we came to London, we’d be welcome. 如果我们来伦敦的话 他会欢迎我们
[1:09:20] And I suppose I hoped he might give me a home. 我希望他能给我提供一个家
[1:09:24] Oh, but I can do that. 我也可以啊
[1:09:28] – You can? – Of course. -你可以 -当然了
[1:09:31] A lovely specimen like you shouldn’t be out on the streets. 像你这样可爱的小动物可不该流浪街头
[1:09:35] You belong somewhere very special. 你应该去一个特别的地方
[1:09:39] And I know just the place. 而我恰好知道一个这样的地方
[1:09:42] Come along. We’re going for a lovely ride. 来吧 我带你过去
[1:09:46] Miss Clyde! 克莱德小姐
[1:09:48] Mr Curry. What do you want? 库里先生 怎么了
[1:09:50] I found these tied to a lamppost 我发现这束花被绑在灯柱上
[1:09:52] and I thought waste not, want not. 想着别浪费了
[1:09:54] Charming. Now, if you’ll excuse me. 真美 抱歉失陪了
[1:09:58] Erm… where exactly are you going? 你这是要去哪儿
[1:10:02] What concern is it of yours? 关你什么事
[1:10:05] – You’ve got the bear in there. – And? -你把那头熊关在里面了 -所以呢
[1:10:08] It’s just, I thought you were sending him to Peru. But… 我以为你要送他回秘鲁的 但是…
[1:10:11] I said I was sending him where he belongs, 我说的是送他去一个他该去的地方
[1:10:14] which in his case is the Natural History Museum. 而那个地方就是自然历史博物馆
[1:10:17] But, Honeypot, that is barbaric. 但是 小蜜罐 这太残忍了吧
[1:10:19] Mr Curry, I am not your Honeypot. I never was. 库里先生 我不是你的小蜜罐 从来不是
[1:10:22] What? 什么
[1:10:23] Now take your rotten flowers and get out of here! Go. 现在 带着你凋零的花赶紧滚吧
[1:10:28] Run! 滚
[1:10:35] – Hello? – Good evening. -你好 -晚上好
[1:10:36] This is an anonymous phone call. 这是一通匿名电话
[1:10:40] Oh, hello, Mr Curry. 你好 库里先生
[1:10:41] It’s not Mr Curry! It’s Mr… 我不是库里先生 我是…
[1:10:44] Burry. 巴里先生
[1:10:45] I have some news concerning the bear. 我有那头熊的消息
[1:10:52] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[1:10:54] – Who is it, Henry? – It’s Mr Curry doing a silly voice. -是谁啊 亨利 -是库里先生在装怪腔
[1:10:57] It’s Burry! 我叫巴里
[1:10:58] He says Paddington’s been kidnapped! 他说帕丁顿被绑架了
[1:11:27] Welcome to your new home, bear. 欢迎来到你的新家 小熊
[1:11:30] This is a cathedral of knowledge. 这里是知识的殿堂
[1:11:33] Every major explorer has added to its glory. 每位伟大的探险家都在此留下了一份荣耀
[1:11:36] Charles Darwin brought the giant tortoise 查尔斯·达尔文从加拉帕戈斯群岛
[1:11:37] from the Galapagos. 带来了这只巨型乌龟
[1:11:38] Good evening. 晚上好
[1:11:40] Captain Scott, the emperor penguin from Antarctica. 史考特将军从南极带回了帝企鹅
[1:11:42] – Gentlemen. – Captain Cook, -先生们好 -库克船长
[1:11:44] – the kangaroo from Australia. – G’day. -从澳洲带回了袋鼠 -日安
[1:11:46] Each of these men has been immortalised 他们每一位都凭借自己的发现
[1:11:47] through his finds. 而名垂千古
[1:11:49] But do you see anything from my father? 但你看到我父亲留下的任何东西了吗
[1:11:51] No. 没有
[1:11:53] Because when he met your oh-so-precious species, 因为当他遇到了你们这一如此珍贵的物种
[1:11:57] he refused to collect a specimen. 他拒绝了采集样本
[1:12:00] No specimen? 没有样本
[1:12:02] Gentlemen, gentlemen, these were no dumb beasts. 先生们 它们可不是愚蠢的野兽
[1:12:05] They were intelligent and civilised. 他们有智慧有教养
[1:12:08] Come off it, Clyde. They didn’t even speak English. 别吹牛了 克莱德 它们都不会说英语
[1:12:10] – Well, no, but… – Did they play cricket? -是不会 但是 -它们会打板球吗
[1:12:12] – Drink tea? – Do the crossword? -喝茶呢 -玩填字游戏呢
[1:12:15] Pretty rum idea of civilisation you’ve got, Clyde. 你对教养的定义还真是奇特啊 克莱德
[1:12:17] Tell us their location. 告诉我们它们的所在地
[1:12:19] We’ll send a real explorer to get a specimen. 我们会派一位真正的探险家去采集样本
[1:12:23] Never! 绝不
[1:12:25] Very well. You leave me no choice. 好吧 你让我别无选择了
[1:12:27] This expedition shall be struck from the records. 这次探险将从记录中删除
[1:12:31] Montgomery Clyde, 蒙哥马利·克莱德
[1:12:33] I hereby revoke your membership of this hallowed guild. 我在此取消你在这一神圣协会中的会员资格
[1:12:37] Geographers, turn your backs! 地理学家们 转过身去
[1:12:44] He could have been rich and famous, 他本可以因此出名并享尽荣华富贵
[1:12:46] but instead he threw it all away 但他却放弃了自己的前程
[1:12:49] and he opened a petting zoo. 开了一家迷你动物园
[1:12:51] He put the happiness of a few furry creatures 他把一群长毛的生物的幸福
[1:12:54] above his own flesh and blood. 置于自己的家人之上
[1:12:56] I vowed that one day 我发誓总有一天
[1:12:58] I would finish the job my father never could. 我会完成我父亲没能做到的事
[1:13:01] And now, at last, that day has come. 现在 这一天终于来临了
[1:13:15] That’s right! 没错
[1:13:16] I’m going to stuff you, bear. 我要把你做成标本 小熊
[1:13:45] I see him. And there’s not a moment to lose! 我看到他了 咱们得抓紧时间了
[1:13:47] How are we going to get in? It’ll be locked up like a fortress. 我们怎么进去啊 这地方跟堡垒一样戒备森严
[1:13:50] – Sewers. – What? -下水道 -什么
[1:13:51] Sewers. Didn’t you say they could take you 下水道啊 你不是说下水道可以
[1:13:53] anywhere in the city? 带你到城市里的任何地方吗
[1:13:54] Brilliant! 真聪明
[1:14:19] You alright, love? 你还好吗
[1:14:20] Would you mind helping a frail old woman? 你愿意帮帮我这个可怜的老太婆吗
[1:14:23] I’ve missed my bus. 我错过了公车
[1:14:25] Come on in. Come on out of the cold. 进来吧 别在外面冻着
[1:14:27] Oh, thank you. You’re so kind. 谢谢 你太好了
[1:14:40] – It’s locked from the other side. – Leave it to me. -从那边锁上了 -交给我
[1:14:44] What use is my old chemistry set? 你拿我的旧化学用具干吗
[1:14:46] Potassium nitrate, sulphur. 硝酸钾 硫磺
[1:14:49] This stuff is lethal, Dad. 这些东西破坏性大啊 老爸
[1:14:51] Would you like a wee nip of antifreeze 你要不要跟我这个老太太
[1:14:54] for the old pacemaker? 喝上一杯御御寒呀
[1:14:56] No, no, no. Not while I’m on duty. 不 不 不 我上班时间不能喝酒
[1:15:00] Too strong for you? 怕酒太烈了吧
[1:15:04] Oh. Fighting talk. OK. I’ll have one. 挑战我啊 好吧 就来一杯
[1:15:10] Three, two, one. 三 二 一
[1:15:23] – Jonathan! That’s 50,000 volts of… – I know what I’m doing! -乔纳森 那可是五万伏 -我心里有数
[1:15:32] Go for it! 动手吧
[1:15:41] Go! 干
[1:15:46] No, best of three. I wasn’t ready. Come on. 不 三局两胜 我刚才没准备好 再来
[1:16:12] It’s locked. 锁上了
[1:16:13] – What do we do now? – I know. -现在怎么办 -我有办法
[1:16:18] – Henry! Henry, do not go out there! – Do it, Dad. -亨利 别出去 -去吧 老爸
[1:16:23] Someone has to. 总得有人去
[1:16:25] And that someone is me. 而那个人就是我
[1:16:28] Oh, I say! 天啊
[1:16:40] My hero. 我的英雄
[1:16:49] Crikey. 帅啊
[1:17:00] Actually, this is insane. 说实话 这简直是疯了
[1:17:03] – Dad is property cool. – He certainly is. -老爸超帅的 -那是相当的
[1:17:16] I give up. I’ve gotta get back to work. 我放弃 我得继续工作了
[1:17:20] Look, wait, wait, wait. 等会 等会 等会
[1:17:23] Where’s your fighting spirit? 你的斗志都哪去了
[1:17:45] Henry! 亨利
[1:17:49] Dad! 爸爸
[1:17:56] Thank you. 谢谢
[1:17:57] He’s alright. 他没事
[1:17:58] Good dog. Mwah! 好狗狗 么么
[1:18:07] Paddington! 帕丁顿
[1:18:09] Paddington! 帕丁顿
[1:18:10] Up here! 看上面
[1:18:14] Is that you, God? 是你吗 上帝
[1:18:16] What? 什么
[1:18:17] It’s just you sound a lot more like Mr Brown 只是你的声音跟我想象中不同
[1:18:19] than I imagined. 听上去更像是布朗先生
[1:18:20] It is Mr Brown. 我就是布朗先生
[1:18:22] Mr Brown! What are you doing out there? 布朗先生 你在外面干什么
[1:18:25] We’ve come to rescue you! 我们来救你了
[1:18:27] You have? 真的吗
[1:18:28] Mr Curry explained everything. 库里先生把一切都解释给我听了
[1:18:31] I’m so sorry I didn’t believe you. 对不起我没信你的话
[1:18:37] Sabotage. 人为破坏
[1:18:43] Paddington, get out of there! 帕丁顿 快跑
[1:18:58] Bear! 小熊
[1:19:21] Give up, bear! 放弃吧 小熊
[1:19:25] Give up, bear! 放弃吧 小熊
[1:19:28] There’s no way out. 你出不去的
[1:20:08] Henry! 亨利
[1:20:11] – Where’s Paddington? – I don’t know. -帕丁顿在哪 -我不知道
[1:20:13] I can hear something. 我听到有声音
[1:20:15] – That’s just the pipes. – That’s not pipes. That’s bear. -那只是管道的声音 -不是管道 是熊吼
[1:20:25] – He’s going for the roof. – Come on! -他要往屋顶爬 -快走
[1:20:39] Upstairs. 楼上
[1:21:16] – We’ve got you. – Thank you. -我们抓住你了 -谢谢
[1:21:22] Come on, let’s get out of here. 快 咱们离开这里
[1:21:25] – Not so fast. – No! -别急 -不
[1:21:28] Come on, hand over the bear. 快点 把熊交出来
[1:21:32] No. We won’t do that. 不 我们不会那么做的
[1:21:35] Mrs Brown? 布朗夫人
[1:21:37] – He’s family. – Family? -他是我们的家人 -家人
[1:21:39] You’re not even the same species. 你们都不属于同一个物种
[1:21:42] It’s true. 说的没错
[1:21:44] It is true. 是没错
[1:21:46] And when I first met Paddington, 我最初遇到帕丁顿时
[1:21:48] I wanted nothing to do with him. 我不想跟他扯上半点关系
[1:21:50] But my wonderful wife, she opened her heart to him 但我善良的妻子对他敞开了心扉
[1:21:54] and so did my incredible children. 还有我可爱的孩子们也是
[1:21:57] – And now I have, too. – Henry… -而现在我也一样了 -亨利
[1:21:59] It doesn’t matter that 我们不在乎
[1:22:00] he comes from the other side of the world 他来自世界的另一端
[1:22:02] or that he’s a different species 或是属于其它物种
[1:22:05] or that he has a worrying marmalade habit. 又或者他有令人担忧的橘子酱嗜好
[1:22:07] We love Paddington. And that makes him family! 我们爱帕丁顿 所以他就是我们的家人
[1:22:11] And families stick together! 家人就要相互支持
[1:22:14] So if you want him, you’ll have to take us all! 你想抓走他 就得先干掉我们
[1:22:18] OK, then. 那好吧
[1:22:20] When I say “all”… 我说”我们”是指
[1:22:22] – I’ve never stuffed a human, but… – Wait. -我还没做过人类标本呢 不过 -稍等
[1:22:25] Wait. 等等
[1:22:27] – You don’t need to do that. – Paddington! -你不需要这么做 -帕丁顿
[1:22:30] – No! – Yes. -不要 -来吧
[1:22:32] That’s right. Come, come. 没错 过来 过来
[1:22:40] Erm, could I have one last request? 我能不能最后提一个请求
[1:22:45] What is it? 什么请求
[1:22:46] I’d like a sandwich. There’s one in my hat. 我想吃个三明治 我帽子里就有一个
[1:22:49] Go on, then. 那就吃吧
[1:22:52] Thank you. 谢谢
[1:23:12] Nice try, bear! 把戏不错 小熊
[1:23:18] The crow’s nest! 瞭望台
[1:23:20] Mrs Bird. 伯德太太
[1:23:22] What? 怎么了
[1:23:23] Hey, why didn’t you look where you were going? 喂 你走路怎么不看路
[1:23:26] Shut your piehole. 闭嘴吧
[1:23:30] Mrs Bird, you saved me. 伯德太太 你救了我
[1:23:34] Paddington! 帕丁顿
[1:23:37] Go easy. I have a dreadful headache. 慢点 我头疼得很
[1:24:00] Hello? 我回来了
[1:24:02] – Hi, Dad. – Hello, Mr Brown. -老爸 -布朗先生
[1:24:04] – Hello. – What’s going on? -你回来了 -怎么了
[1:24:06] What a lovely surprise. I didn’t expect you home so early. 真是惊喜啊 没想到你会这么早回家
[1:24:12] Something rather special’s going on in here. 我们正干着一件特别的事呢
[1:24:14] More sugar, please. 请再加点糖
[1:24:15] – Look at this. Hello, everyone. – Hi, Dad. -厉害啊 大家好 -爸爸
[1:24:18] – Hi, big fella. What’s cooking? – Marmalade, Mr Brown. -大个子 做什么呢 -橘子酱 布朗先生
[1:24:21] – Go on, have a taste. – Delicious. -来尝一口 -真好吃
[1:24:24] Just one sandwich contains all the vitamins and minerals 只需一个三明治就包含了一只熊一天所需的
[1:24:27] a bear needs for the whole day. 所有维他命和矿物质
[1:24:28] So does that mean I don’t have to eat vegetables? 那我是不是就不用再吃蔬菜了
[1:24:31] – He said “bear”, not “boy”. – Sorry, Jonathan. -他说的是”熊”不是”人” -抱歉 乔纳森
[1:24:33] – Thank you, Judy. – Judy. -谢谢 朱迪 -朱迪
[1:24:35] Now, has anyone seen… Thank you, Mrs Bird. 有没有人看到…谢谢 伯德太太
[1:24:38] I think every home should have a marmalade day. 我觉得每个家庭都该有个橘子酱日
[1:24:41] – And a bear. – Especially a bear. -还有一只熊 -尤其是熊
[1:24:45] Home. 家
[1:24:49] Dear Aunt Lucy. 亲爱的露西婶婶
[1:24:51] I’m sorry I haven’t written sooner 抱歉过了这么久才给您写信
[1:24:52] but so much has been happening. 但最近发生了好多事
[1:24:54] I even met the explorer’s daughter, 我甚至见到了那个探险家的女儿
[1:24:56] but she tried to stuff me, 但她想把我制成标本
[1:24:58] so Mrs Bird threw her off a roof. 所以伯德太太把她扔下了屋顶
[1:25:00] Millicent Clyde… 米莉森特·克莱德
[1:25:01] The judge didn’t think that prison would do her any good. 法官认为进监狱对她不会有任何帮助
[1:25:04] So instead, he gave her community service… 所以他罚她去做社区服务
[1:25:06] No, please! Anything! Anything but that! 不 求求你 什么都行 就别做这个
[1:25:09] …in the petting zoo. 就在迷你动物园
[1:25:13] – Get a move on, dung breath! – It’s not my breath! -动作快点 口臭女 -不是我口臭
[1:25:20] Back in Windsor Gardens, life is very different. 而温莎花园这边 生活变得非常不同
[1:25:24] Mrs Bird says it’s because things are finally set fair 伯德太太说那是因为一切终于都转晴了
[1:25:27] and it’s had a tremendous effect on her knees. 这对她的膝盖也有显著的效果
[1:25:31] Judy’s embarrassment is clearing up 朱迪的尴尬症也逐渐缓解
[1:25:32] and she’s even let Mrs Brown meet Tony. 她甚至同意让布朗夫人见托尼了
[1:25:35] – You can’t say anything. – Of course not. -你什么都不许说 -当然
[1:25:37] – You can’t touch me. – I won’t touch anyone, darling. -你不许碰我 -我谁都不碰 宝贝
[1:25:40] – And you’re not gonna cry. – No! No. -你也不许哭 -不会 不会
[1:25:43] There’s just a lot going on in my heart right now. 只是我现在心里百感交集
[1:25:45] We process things very differently, you and I. 你跟我 咱俩处理事情的方式非常不同
[1:25:48] – I know. – Good. -我知道 -很好
[1:25:51] Mum, this is Tony. 妈妈 这位是托尼
[1:25:53] – Welcome to the family. – Oh. Mum! -欢迎来我们家 -妈
[1:25:55] Sorry. Sorry. Not crying. 抱歉 抱歉 我没哭
[1:26:00] Henry? 亨利
[1:26:02] I’m sorry about her. 抱歉我妈这个样子
[1:26:04] She’s weird. Er, but we all are. 她有点怪 但我们都这样
[1:26:09] Tea, anyone? No? No. 有人要喝茶吗 不喝吗 好吧
[1:26:12] And Mr Brown is helping Jonathan 布朗先生则在帮乔纳森
[1:26:14] build an enormous rocket. 造一个巨型火箭
[1:26:15] Are you sure about this, Dad? 你确定吗 老爸
[1:26:17] Face it, Jonathan. If we’re gonna get this bad boy into orbit, 乔纳森 要想把这家伙送上轨道
[1:26:19] we’re gonna need all the nitroglycerin. 我们就得用上所有的硝化甘油
[1:26:21] Although Jonathan worries about 但乔纳森有些担心
[1:26:23] his father’s reckless attitude to safety. 他父亲对安全性的鲁莽态度
[1:26:25] Houston, we may have a problem. 休斯顿 我们可能遇到麻烦了
[1:26:27] Duck! 躲开
[1:26:33] Mrs Brown says that in London, everyone is different, 布朗夫人说 在伦敦 每个人都不同
[1:26:37] but that means anyone can fit in. 但这意味着任何人都可以融入这座城市
[1:26:40] I think she must be right, 我想她说的没错
[1:26:42] because although I don’t 因为虽然我长得不像其他任何人
[1:26:43] look like anyone else, I really do feel at home. 我却真的很有归属感
[1:26:47] I will never be like other people, but that’s alright. 我永远不会像其他人一样 但没关系
[1:26:51] Because I am a bear. 因为我是只熊
[1:26:53] A bear called Paddington. 一只名叫帕丁顿的熊
[1:26:56] Come on, Paddington! 快来啊 帕丁顿
[1:26:59] I had to laugh till I couldn’t laugh no more 我一直笑 直到再也笑不动
[1:27:02] Like an old Chinaman out on the floor 就像外面地上的一位老华人
[1:27:04] Pass me by, hopping like a clown 他经过我身边 像小丑一样跳过
[1:27:07] I told meself that he rarely go into town 我对自己说 他没进过城
[1:27:10] And there was also a rajah gentleman 还有一名首长
[1:27:13] Americans and British, West Indians 美国人 英国人 西印度群岛人
[1:27:15] Tell you one thing that really amused me 告诉你一件让我觉得很有意思的事
[1:27:18] Believe it or not was a pretty Japanese 你信不信都好 那是位美丽的日本人
[1:27:21] And they were singing 他们在唱着
[1:27:24] They’re jumping here and they’re jumping there 他们跳到这 他们跳到那
[1:27:29] The people going crazy 人们都疯了
[1:27:45] London is the place for me 伦敦 是我的归宿
[1:27:50] London, that lovely city 伦敦 那美丽的城市
[1:27:54] You could go to France or America 你可以去法国或是美国
[1:27:56] India, Asia or Australia 印度 亚洲或是澳洲
[1:27:58] You’re gonna come back to London City 最终你都会回到伦敦
[1:28:07] London is the place for me 伦敦 是我的归宿
[1:28:11] Well, believe me, I am speaking broad-mindedly 相信我 不是我心胸狭窄
[1:28:16] I am glad to know my mother country 我很愿意了解我的祖国
[1:28:20] I’ve been travelling to countries years ago 多年前我在列国旅游
[1:28:23] But this is the place I want to know 但这才是我想了解的地方
[1:28:25] London is the place for me 伦敦 是我的归宿
[1:28:34] London is the place for me 伦敦 是我的归宿
[1:28:38] To live in London, you are really comfortable 生活在伦敦 你会觉得非常舒服
[1:28:42] Because the English people are very much sociable 因为英国人非常友善
[1:28:47] They will take you here and they’ll take you there 他们会带你到这 带你到那
[1:28:49] And make you feel like a millionaire 让你觉得自己是个百万富翁
[1:28:52] London is the place for me 伦敦 是我的归宿
[1:29:00] London is the place for me 伦敦 是我的归宿
[1:29:05] At night, when you have nothing to do 当你无事可做
[1:29:09] You can take a walk down Shaftesbury Avenue 你可以沿着沙夫茨伯里大道散步
[1:29:13] There you could laugh and talk and enjoy the breeze 你可以在那里谈笑风生 享受微风拂面
[1:29:16] Admire the beautiful sceneries 欣赏美丽景色
[1:29:18] London is the place for me 伦敦 是我的归宿
[1:29:27] London is the place for me 伦敦 是我的归宿
[1:29:31] I cannot complain of the time I have spent 我对在伦敦的日子无可挑剔
[1:29:35] I mean, my life in London is really magnificent 我在伦敦的生活真是棒极了
[1:29:40] I have every comfort and every sport 生活舒适 嬉戏打闹
[1:29:42] And my residence is at Hampton Court 而且我的住所在汉普顿宫
[1:29:45] London is the place for me 伦敦 是我的归宿
[1:29:54] London is the place for me 伦敦 是我的归宿
2014年

Post navigation

Previous Post: Life of Pi(少年Pi的奇幻漂流)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Paddington II(帕丁顿熊02)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme