英文名称:Paddington II
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | Our last rainy season. | 我们最后一个雨季 |
[00:50] | Just think, Pastuzo. | 想想看 帕斯图索 |
[00:53] | This time next month, we’ll be in London. | 下个月这个时候 我们就在伦敦啦 |
[00:56] | Where the rivers run with marmalade and the streets are paved with bread. | 流淌着橘子果酱的小河 用面包铺成的马路 |
[01:01] | Did you read the book about London? | 你看过那本关于伦敦的书吗 |
[01:04] | – I skimmed it. – Oh, Pastuzo! | -翻了几页 -帕斯图索 |
[01:07] | Well, reading makes me sleepy. | 好吧 我看书会睡着的 |
[01:10] | But any city that can come up with this… | 但是 只要城市里有这些… |
[01:12] | …is all right by me. | …我就无所谓啦 |
[01:16] | Ooh. Pastuzo, look! | 帕斯图索 快看 |
[01:21] | It’s… It’s a cub! | 那…是只小熊 |
[01:24] | Lucy! | 露西 |
[01:25] | Lower me down. | 放我下去 |
[01:27] | Be careful. | 小心点 |
[01:41] | Lower, Pastuzo. Lower! | 往下放 帕斯图索 再低点儿 |
[02:00] | Lucy. | 露西 |
[02:02] | Lucy! | 露西 |
[02:03] | I’m afraid we’re not going to London after all. | 恐怕我们去不了伦敦了 |
[02:07] | Why not? | 咋了 |
[02:09] | We’ve got a cub to raise. | 我们有只熊仔要养了 |
[02:12] | What’s he like? | 他长什么样 |
[02:13] | Rather small. | 很小只 |
[02:16] | And rather sneezy. | 还在打喷嚏 |
[02:19] | But he likes his marmalade. | 但他喜欢橘子果酱 |
[02:22] | That’s a good sign. | 那不错唉 |
[02:24] | Oh, yes, Pastuzo. | 嗯 没错啦 帕斯图索 |
[02:26] | If we look after this bear, I have a feeling he’ll go far. | 如果我们照顾了这只小熊 我有预感他会去到很远的地方 |
[02:51] | Dear Aunt Lucy, | 亲爱的露西婶婶 |
[02:53] | I hope all is well in the Home for Retired Bears. | 我希望您在退休熊之家一切安好 |
[02:56] | Life in London has been better than ever this summer. | 今夏伦敦的生活真的是无与伦比 |
[02:59] | I’ve really got to grips with how things work. | 我真的学会了怎么生活 |
[03:08] | And it seems there’s something new to do every day. | 感觉每天都有新鲜事会发生 |
[03:11] | Guess what, Paddington. The steam fair’s coming to town. | 你知道吗 帕丁顿 镇上就要开蒸汽游乐场了 |
[03:14] | I’m going along tonight to write about it in my newspaper. | 我今晚要在我的报纸上报道这件事 |
[03:16] | Who’s going to want to read about that? | 谁想看这种新闻 |
[03:18] | Everyone. They travel the world in an old steam train. | 大家都想 他们会坐着复古蒸汽火车环球世界 |
[03:21] | I thought you’d love it. | 我还以为你喜欢呢 |
[03:22] | I do. Don’t tell anyone, OK? Not cool. | 我是喜欢 别跟其他人说 好吗 一点也不酷 |
[03:26] | – Why don’t we all go? – Good idea. | -我们干嘛不一起去呢 -不错唉 |
[03:27] | Your father’s a dab hand at the coconut shy. | 你老爸可是扔椰子游戏的小能手 |
[03:29] | – Bullseye Brown they used to call him. – Not any more. | -人家以前叫他神投手布朗 -再也不是啦 |
[03:32] | Coconuts are a young man’s game. | 扔椰子可是年轻人的游戏 |
[03:34] | Well, I think you’re in great shape for a man your age, Mr Brown. | 可我觉得 就以您的年纪您保养的非常好 布朗先生 |
[03:37] | Ah, thank you, Paddington. Hang on, how old do you think I am? | 多谢了 帕丁顿 等等 你觉得我多少岁 |
[03:40] | Oh, er, about 80. | 噢 差不多80吧 |
[03:43] | – Eighty? – At least. | -80岁吗 -至少啊 |
[03:45] | Just a minute, young bear. | 等等 小熊 |
[03:48] | Thought I told you to wash behind your ears. | 我不是说过很多次耳朵后面要洗干净吗 |
[03:50] | Oh, but I did, Mrs Bird. I… | 我有洗呀 伯德夫人 我… |
[03:53] | I wonder how that got in there. | 那硬币哪来的 |
[03:55] | I really feel at home in Windsor Gardens. | 我真的在温莎花园找到了家的感觉 |
[03:57] | – Bonjour, mademoiselle! – Good morning, Paddington. | -早啊 小姐 -早上好 帕丁顿 |
[04:01] | – I brought you breakfast. – Thank you. | -我给你带了早餐 -谢谢 |
[04:03] | Your sandwiches always put me in a good mood. | 每次吃完你的三明治 心情就会特别好 |
[04:05] | Morning, Dr Jafri. Haven’t forgotten your keys, have you? | 早 加法里医生 没忘了你的钥匙吧 |
[04:08] | Keys? Keys! Oh, oh! | 钥匙 对了 钥匙 |
[04:12] | – Well caught. – Thank you, Paddington. | -时机刚好 -谢谢你 帕丁顿 |
[04:14] | You’re welcome. Glorious day, Colonel. | 不客气 元气满满的一天 上校 |
[04:17] | Is it? How absolutely thrilling. | 是吗 绝对是令人兴奋的一天 |
[04:20] | How was your date, Miss Kitts? | 约会怎么样 基茨小姐 |
[04:21] | Well, he wasn’t the one, but you know what they say. | 他不是我的类型 但你懂的 |
[04:24] | – Plenty more fish in the sea. – Exactly. | -男人多的是 -回答正确 |
[04:26] | Thank you! | 谢啦 |
[04:31] | – Morning, Paddington. – Morning, Mr Barnes. | -早啊 帕丁顿 -早上好 巴恩斯先生 |
[04:33] | – Bye, Paddington. – Au revoir, mademoiselle. | -再见 帕丁顿 -再见 小姐 |
[04:36] | Right, test me. | 好了 问我吧 |
[04:37] | What’s the quickest way from Baker Street to Big Ben? | 从贝克街到大本钟最快的路是哪一条 |
[04:40] | Ah, an easy one. | 啊 这个简单 |
[04:42] | Turn right onto Portman Square. Left… | 右转到波特曼广场 转左… |
[04:44] | Everyone has been so kind and welcoming, | 每个人都特别友善 |
[04:46] | even though they’re very busy. | 尽管他们都很忙 |
[04:49] | Mrs Brown is planning to swim to France. | 布朗太太正计划游泳到法国 |
[04:52] | It seems an awful lot of hard work | 貌似是个艰苦的大工程 |
[04:54] | when you can go by boat or | 尤其是现在已经可以乘船 |
[04:56] | plane or even train. But that’s not the point. | 坐飞机 甚至坐火车过去 但这都不是关键 |
[04:59] | She’s been cooped up all summer | 她整个夏天都待在家 |
[05:00] | illustrating a series of adventure stories | 描绘下许多冒险故事 |
[05:03] | and has decided she wants one of her own. | 然后决定自己也要去冒险 |
[05:09] | Judy has been suffering from a broken heart. | 朱迪最近失恋了 |
[05:11] | I’m dumped? I think you’ll find you’re dumped, Tony. | 我被甩吗 托尼 是我甩你 |
[05:15] | Her first reaction was to become a nun. | 她的第一反应是去做一名修女 |
[05:18] | But she soon got over that | 但很快就放弃了这个想法 |
[05:19] | and has thrown herself into a new hobby. | 并且有了新爱好 |
[05:22] | She found an old printing press at school | 她在学校找到了一台旧的印刷机 |
[05:24] | And is starting a newspaper, | 开始自己发行报纸 |
[05:26] | with no boys. | 不靠男生 |
[05:27] | Now all we need is some news. | 现在万事俱备 只差新闻 |
[05:30] | Jonathan is joining her at big school this year. | 乔纳森今年上中学了 |
[05:33] | He spent the holidays | 他用了整个暑假 |
[05:34] | building a fully working steam engine. | 建造了一台能运作的蒸汽火车 |
[05:36] | But I’m not supposed to talk about that as it’s “Not cool”. | 但我不应该透露这事的 因为”一点也不酷” |
[05:40] | He’s got a whole new look | 他有了全新的造型 |
[05:42] | and if anyone asks, he’s now called J-Dog | 如果有人问起 他现在叫杰狗 |
[05:45] | and he’s definitely not into steam trains. | 而且他肯定不喜欢蒸汽火车了 |
[05:48] | – Those times… – But Mr Brown has been busiest of all. | -那些时刻… -布朗先生是我们中最忙的 |
[05:52] | He recently had a surprise at work. | 他最近工作上出了点状况 |
[05:54] | I am delighted to announce | 我很高兴宣布 |
[05:56] | our new head of risk analysis will be… | 我们的风险评估新主管是… |
[05:59] | Mr Steve Visby. | 史蒂夫·维斯比先生 |
[06:04] | And this has prompted what | 这引起了 |
[06:05] | Mrs Bird calls “A full-blown midlife crisis”. | 伯德太太口中所说的”中年危机大爆发” |
[06:08] | It involves blending his food, | 这让他开始喝蔬菜汁 |
[06:11] | painting his hair, | 染发 |
[06:14] | and engaging in a process called chakrabatics. | 还参加了瑜伽课程 |
[06:16] | Open your mind and your legs will follow. | 敞开心扉 腿随心动 |
[06:21] | – Thank you, Paddington. – Keep up the good work. | -有劳了 帕丁顿 -好好加油哦 |
[06:25] | Oh, Aunt Lucy, you sent me to London to find a home, | 露西婶婶 你送我来伦敦安家 |
[06:28] | and it’s worked out better than I ever imagined. | 看来我找到了 而且比预想的要好很多 |
[06:31] | I have a wonderful family. | 我有个美好的大家庭 |
[06:33] | And have made friends in all sorts of places. | 而且走到哪里都广交朋友 |
[06:36] | Here, boy. | 过来 小伙子 |
[06:38] | There you go, Wolfie. | 慢慢吃 灰太狼 |
[06:41] | I do hope if you could see me, you’d be pleased. | 如果你亲眼看到我 你肯定会很开心 |
[06:44] | Lots of love, from Paddington. | 爱你的 帕丁顿 |
[06:47] | – Mr Gruber? – Ah, Mr Brown, come in. | -格鲁伯先生在吗 -布朗先生啊 快请进 |
[06:51] | I just had a visit from Madame Kozlova who runs the fair. | 我刚从柯兹洛娃太太那儿过来 她办了这个游乐场 |
[06:55] | – Oh, yes? – They were having a clear-out | -真的吗 -他们正在大清理 |
[06:57] | and found all these old crates stuffed full with “Memory-bilia” | 然后找到了这些装满了回忆的旧箱子 |
[07:01] | they thought had been lost forever. | 他们以为早就弄丢了 |
[07:04] | She asked me if I would sell it for them while they’re in town. | 她问我可不可以趁他们还在镇上 把东西卖掉 |
[07:07] | And it struck me there might be something in here for your auntie’s birthday. | 我就想这里面可能有东西适合送给你婶婶做生日礼物 |
[07:12] | Oh, good idea. | 好主意 |
[07:14] | Ah, look at this! | 哇 快看这个 |
[07:19] | It’s very nice, Mr Gruber, | 这很棒 格鲁伯先生 |
[07:21] | – but… – I know, I know, it has to be perfect. | -但是… -我明白 必须得完美 |
[07:23] | Well, since Uncle Pastuzo died, | 自从帕斯图索叔叔不在了 |
[07:25] | I’m the only relative she’s got left. | 我就是她唯一的亲人了 |
[07:27] | And it isn’t every day a bear turns a hundred. | 而且熊族过百岁生日并不常见 |
[07:29] | Quite so. Ah! | 对的 |
[07:32] | How about these rolling shoes? | 这双溜冰鞋怎么样 |
[07:34] | Please, Mr Gruber, be serious. | 拜托 格鲁伯先生 认真一点好吗 |
[07:37] | Perhaps your auntie’s rolling days are behind her. | 也许你婶婶已经过了玩轮滑的年纪了 |
[07:40] | I think you might be right. | 我也是这么想的 |
[07:42] | Oh, what’s this? | 噢 这是什么 |
[07:45] | That must be the popping book. Very interesting. | 这应该是本立体书 很有意思 |
[07:48] | Really? | 真的吗 |
[07:49] | You see, Madame Kozlova’s great-grandmother, | 柯兹洛娃太太的曾祖母 |
[07:52] | who started the fair, was also a brilliant artist. | 创办了这个游乐场 也是一位杰出的艺术家 |
[07:56] | And every time they visited a new city, | 她每到一个新城市 |
[07:59] | She made a popping book to remember it by. | 都会做一本立体书来纪念它 |
[08:02] | And this is London. | 这本就是关于伦敦的 |
[08:10] | Oh, Mr Gruber, it’s wonderful. | 格鲁伯先生 这书太棒了 |
[08:15] | Aunt Lucy always dreamed of coming to London and… | 露西婶婶一直梦想着来伦敦… |
[08:17] | never had the chance. But if she saw this… | 但从来都没有机会 如果她看到了这本书… |
[08:22] | it would be like she were finally here. | 就会像亲自到了伦敦 |
[08:31] | Aunt Lucy! Aunt Lucy! | 露西婶婶 露西婶婶 |
[08:34] | Paddington! | 帕丁顿 |
[08:46] | Come with me, Aunt Lucy. | 跟我来 露西婶婶 |
[08:47] | Oh, yes, please. I want to see everything. | 好的 我正想到处看看呢 |
[08:53] | Get all your racing news right here. | 这里有最新的赛马消息 |
[08:56] | – Well, what do you think? – It’s wonderful. | -你觉得怎么样 -太棒了 |
[09:00] | Right here, ladies and gents… | 这里 女士们先生… |
[09:03] | All aboard! | 请上车 |
[09:04] | One and a half bears, please. | 一只幼熊带一只成年熊 谢谢 |
[09:06] | – Mind your step, madam. – Oh. What a polite young man. | -小心台阶 夫人 -小伙子真礼貌啊 |
[09:13] | What a polite young pigeon. | 小鸽子们也很有礼貌啊 |
[09:25] | Oh, Paddington, you’ve made an old bear so very happy. | 帕丁顿 你让我这只老熊很开心 |
[09:32] | This is perfect. | 太完美了 |
[09:37] | – We have a snag. – Do we? | -有个问题 -怎么了 |
[09:40] | You see, this popping book is the only one of its kind. | 这本立体书是独一无二的 |
[09:43] | and they want rather a lot of money for it. | 他们要价很高 |
[09:46] | Oh, well, Mrs Bird found this coin in my ear at breakfast. | 伯德夫人早上在我耳朵里发现了这枚硬币 |
[09:50] | Perhaps there’s more. | 也许会有更多 |
[09:51] | It would take more than an earful, Mr Brown. | 要比这多得多 布朗先生 |
[09:54] | I’m afraid you would need a thousand of those coins. | 恐怕得要一千多个这样的硬币 |
[09:59] | Let’s take another look at the monkey. I think he’s super-duper. | 要不再看看这个猴子吧 我觉得超棒的 |
[10:06] | I can fix that. | 我能修好 |
[10:07] | That’s very kind, Mr Gruber, but… | 谢谢你的好意 格鲁伯先生 但… |
[10:10] | Aunt Lucy did so much for me when I was a cub | 露西婶婶把我从小带大 |
[10:13] | and this could be my way of saying thank you. | 我想送她这个 报答她 |
[10:16] | I’m going to get a job and buy that book. | 我要找份工作攒钱 买下这本书 |
[10:19] | Back in a few minutes, Paddington. Ciao ciao. | 我去去就回 帕丁顿 拜拜 |
[10:22] | Ciao ciao, Mr Giuseppe. | 再见 朱塞佩先生 |
[10:26] | Good afternoon. Welcome to Giuseppe’s grooming salon. | 下午好 欢迎光临朱塞佩美发沙龙 |
[10:30] | What can I do for you today, sir? A shave? A light pomade? | 请问需要什么服务 先生 刮脸 还是上发油 |
[10:34] | Or is it just a brush? | 或者只是梳个头 |
[10:37] | Quick trim, barber. | 快速修剪下 师傅 |
[10:38] | Oh, I’m not the barber. I just tidy up. | 我不是理发师 我是打扫卫生的[也有整理收拾之意] |
[10:40] | Yeah, well, that’s all I want. | 对啊 我就是想整理下 |
[10:41] | Tidy up the back and sides. Nothing off the top. | 修一下后面和旁边的头发 顶上的不要剪 |
[10:44] | – Yes, but… – No “Buts”. Come on, man, chop chop. | -好 可是… -没有可是 快点 赶紧的 |
[10:47] | If you say so, sir. | 既然您这么说了 先生 |
[11:22] | G-G-Giuse-e-e-eppe’s? | 朱 朱 朱塞 塞 塞 塞佩美发 |
[11:25] | W-W-Would you mi-I-ind if I call you ba-ack? | 您 您 您稍等 一会儿给您回 回电 |
[11:29] | I think I ma-ay be about to sha-ave a customer. | 我现在 要 要给客人剪 剪头 |
[11:34] | Oop. Oh, thanks goodness. | 谢天谢地 |
[11:40] | Just putting you on hold! | 请您稍等一下 |
[11:45] | – But I don’t want to. – It’s only a haircut, Nelson. | -但我不想去 -就剪个头 尼尔森 |
[11:48] | There’s nothing to be afraid of. | 有什么好怕的 |
[11:51] | Come in. Take a seat. | 请进 随便坐 |
[11:53] | We’ll go somewhere else. | 我们还是去其他地方吧 |
[12:01] | Ooh, that’s not good. | 大事不好了 |
[12:10] | No. Um… | 完了 |
[12:22] | Just giving you some product, sir. | 只是给您用一下我们的产品 先生 |
[12:24] | Ah, jolly good. Carry on. | 非常好 继续 |
[12:28] | All done. | 好了 |
[12:31] | I must say, it’s turned out a lot better than I expected. | 不得不说 这比我想象中的还要好 |
[12:39] | What… What the devil’s that? | 什… 什么鬼东西 |
[12:42] | It’s, er, marmalade. | 这 是橘子果酱 |
[12:45] | Marmalade? | 橘子果酱 |
[12:46] | – Hairy marmalade. – Well, get it off! | -发用橘子果酱 -给我弄掉啊 |
[12:50] | Yes, sir. Right away, sir. | 好的 先生 马上 |
[12:53] | Oh, yuck! What is the matter with you? | 好恶心 你有病啊 |
[12:56] | – Paddington! – Mr Giuseppe. I can explain… | -帕丁顿 -朱塞佩先生 我可以解释… |
[12:58] | It’s really not as bad as it looks. | 真的没有看上去那么糟糕 |
[13:04] | Have you ever been fired, Mr Brown? | 你被开除过吗 布朗先生 |
[13:06] | Well, no, but are you quite | 那倒没有 但你确定 |
[13:09] | sure you’re ready for the workplace, Paddington? | 真的准备好跨入职场了吗 |
[13:11] | It’s a tough, competitive world out there | 外面的世界很险恶 又充满竞争 |
[13:14] | and I worry a good-natured | 我担心你这样善良的小熊 |
[13:15] | little bear might get trampled underfoot. | 会被人欺负的 |
[13:18] | He’s right, you know. You can’t trust anyone. | 他说得对 不能轻易相信任何人 |
[13:20] | That’s why I’m doing my newspaper alone. | 所以我一个人办报纸 |
[13:22] | Darling, is this about Tony? | 宝贝 是因为托尼吗 |
[13:24] | – No! – Everything’s about Tony. | -才不是 -什么都是因为托尼 |
[13:26] | The reason no one’s helping | 没人帮你办报纸 |
[13:27] | with your paper is because it’s so lame. | 是因为那报纸太差劲了 |
[13:29] | Well, at least I’m not pretending to be someone I’m not. | 至少我没有装成别人的样子 |
[13:31] | Nor am I. G-Man! | 我也没有啊 老G |
[13:33] | – J-Dog. – Spud bounce. | -杰狗 -碰个拳 |
[13:35] | But Aunt Lucy said, “If we’re kind and polite, | 但露西婶婶说过”如果我们心怀善意 |
[13:38] | the world will be right.” | 礼貌待人 世界将会很美好” |
[13:39] | – At least someone’s making sense. – Oh, sorry. | -还有人能说句明白话 -抱歉 |
[13:41] | And you’re kind, Mr Brown, and you made it to the top. | 你是个好人 布朗先生 你爬到了高层 |
[13:44] | I’m nowhere near the top. I peaked in the middle. | 我还差得远呢 还在中层挣扎 |
[13:46] | Now my hair’s gone grey, my belly’s popped out, | 现在头发白了 小肚子也跑出来了 |
[13:49] | and I’ve started to creak. | 关节开始嘎吱嘎吱响 |
[13:52] | Doesn’t that man live in the big house on the corner? | 那不是住在街角豪宅的那个人吗 |
[13:54] | – It’s Phoenix Buchanan. – Dad’s celebrity client. | -是菲尼克斯·布坎南 -爸爸的明星客户 |
[13:57] | He’s one of our Platinum Club members. | 他是我们白金俱乐部的会员 |
[13:59] | And a very famous actor. | 还是个很有名气的演员 |
[14:01] | Or used to be. | 应该说过气吧 |
[14:03] | Now he just does dog-food commercials. | 他现在就拍拍狗粮广告 |
[14:06] | Mrs Bird doesn’t like him because he can never remember her name. | 伯德夫人不喜欢他 因为布坎南总记不住她的名字 |
[14:09] | Now then, simmer down, simmer… All right, little bit more. | 好了 别鼓掌了 安静一下… 好吧 再来点掌声 |
[14:13] | That’s enough! I’m sorry, I’m at my worst tonight. | 行啦 抱歉 我今晚状态很差 |
[14:16] | I really am. I am… | 真的 我… |
[14:18] | tickled the deepest shade of shrimp | 我非常非常开心今晚受邀 |
[14:22] | to have been asked here tonight to open this wonderful old steam fair. | 来为这个古老的蒸汽游乐场揭幕 |
[14:26] | But you know, when Madame Kozlova created this thing all those years ago, | 要知道 柯兹洛娃夫人那么多年前创立这个地方的时候 |
[14:30] | she most certainly was not thinking of people like me, whatever I am. | 她想到的肯定不是我这样的人 |
[14:35] | VIP, celebrity. I hate all that stuff. No, no… | 影界贵族 社会名流 我可烦那些称号了 不 不… |
[14:39] | West End legend, that’s another one. | 对 西区传奇也有人说过[世界两大戏剧中心之一] |
[14:41] | No, no, she was thinking of you guys, huh? The ordinary people. | 不 她想到的是你们 普通人 |
[14:46] | So, I’m going to ask one | 所以我要请 |
[14:48] | of you to come up here and open the fair. | 你们中的一个人上来揭幕 |
[14:51] | Volunteers? Anyone. | 有志愿者吗 举手啊 |
[14:53] | Eeny, meeny, miney… | 点兵 点将 点到… |
[14:58] | … bear! | … 小熊 |
[14:59] | Let’s have the young bear. Why not? | 就请这只小熊吧 有何不可呢 |
[15:02] | – Come, come, young ursine. – Thank you. | -来吧 上台来 小熊熊 -谢谢 |
[15:04] | Up here, my furry friend. Very good, very good. | 到台上来 毛茸茸的小家伙 很好 |
[15:07] | – Now, your name is? – Paddington Brown. | -你叫什么 -帕丁顿·布朗 |
[15:10] | Oh, well, of course it is. You are my new neighbour. | 啊对了 你是我的新邻居 |
[15:12] | You live with… | 你跟… |
[15:14] | Henry and Mary and the great Mrs… | 亨利 玛丽还有那个什么夫人一起住… |
[15:19] | Now then, I suppose you know who I am. | 好了 你肯定知道我是谁 |
[15:21] | Oh, yes. You’re a very famous actor. | 对 你是个很有名气的演员 |
[15:24] | – Oh, pooh. – Or used to be. | -嘴真甜 -或者说是过气 |
[15:27] | Now you do dog-food commercials. | 你现在就拍拍狗粮广告 |
[15:30] | – Well, a man has to eat. – What, dog food? | -人总要混口饭吃吧 -吃什么 吃狗粮吗 |
[15:38] | Oh, very, very funny. | 真是非常幽默啊 |
[15:40] | Anyway, they do say | 话说回来 人们常说 |
[15:42] | that at Madame Kozlova’s, all your dreams come true. | 在柯兹洛娃夫人的游乐场 你的梦想都会成真 |
[15:45] | So, if you had one wish tonight, what would it be? | 要是今晚实现你一个愿望 你会许什么愿 |
[15:48] | Oh, that’s easy. I’d like to get my Aunt Lucy a birthday present. | 很简单 我想给我的露西婶婶送一份生日礼物 |
[15:52] | Darling. | 小可爱啊 |
[15:53] | I’ve got my eye on an old pop-up book of London. | 我看上了一本旧的伦敦立体书 |
[15:56] | Made by Madame Kozlova, as it happens. | 刚好是柯兹洛娃夫人做的 |
[15:58] | The only problem is it’s rather expensive. | 唯一的问题是那本书很贵 |
[16:00] | So I need to get my paws on an awful lot of money. | 我得想办法赚很多钱 |
[16:03] | Well, I’m not sure that we can offer you that. | 我应该没办法实现你这个愿望 |
[16:06] | But we can of course offer you | 但我们肯定能给你 |
[16:07] | o-o-o-odles of fun. So, if you would like to lend me a paw, | 无限的欢乐 把你的小熊掌伸出来 |
[16:11] | we now declare Kozlova’s Steam Fair… | 我们现在宣布 柯兹洛娃蒸汽游乐场… |
[16:15] | … open! | … 正式开幕 |
[16:17] | Thank you, thank you very much. | 谢谢大家 非常感谢 |
[16:20] | Wonderful! Thank you. | 太棒了 谢谢 |
[16:22] | Ooh, wonderful. | 太棒了 |
[16:25] | Mrs Brown? | 布朗夫人 |
[16:26] | Just one moment. A word in your ear. | 等一下 跟你说句悄悄话 |
[16:28] | – Hm? – This, er, this pop-up book. | -怎么了 -这本立体书 |
[16:31] | – Do you know it? – I know of it. | -你听说过吗 -听说过 |
[16:33] | But I was led to believe it was lost. | 但我听说它已经丢失了 |
[16:35] | Where on earth did you find it? | 你到底是在哪里找到的 |
[16:37] | Oh, at Mr Gruber’s antique shop. | 就在格鲁伯先生的古董店里 |
[16:39] | He’s keeping it to one side for me but I really need a job. | 他帮我留下来了 但我必须找工作 |
[16:43] | I don’t suppose you have any advice, do you? | 你有什么建议吗 |
[16:46] | No. No. No. | 没有 没有 |
[16:48] | I imagine you just have to start at the bottom of the ladder | 我觉得你只能从底层干起了 |
[16:51] | – and work your way up. – Do you know what, Mr Buchanan? | -慢慢往上爬 -你猜怎么着 布坎南先生 |
[16:55] | Hm? | 怎么 |
[16:56] | You’ve just given me the most brilliant idea. | 你刚刚给了我一个超棒的点子 |
[16:58] | – Have I? – I’m going to be a window cleaner. | -是吗 -我要去擦玻璃[底层干起 慢慢往上爬] |
[17:59] | Oh, dear. | 我的天 |
[18:22] | Hello? Anyone? | 你好 有人吗 |
[18:37] | Wha… | 怎… |
[18:55] | Hello? Window cleaner. | 你好 我是来擦窗的 |
[18:56] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[18:59] | Are you sure, Colonel? They’re awfully dirty. | 你确定吗 上校 你的窗户脏死了 |
[19:01] | I don’t care and I’m not paying. | 我无所谓 我不会付你钱的 |
[19:04] | Perhaps I’ll do them anyway. | 管他呢 我还是擦了吧 |
[19:53] | Good afternoon, Colonel. Are you aware | 下午好 上校 你知道 |
[19:55] | – there’s a bear on your roof? – Yes. | -你家屋顶上有只熊吗 -知道 |
[19:58] | He seems to be cleaning my windows. | 他在给我擦窗呢 |
[20:00] | Shall I do your gutters while I’m up here? | 我都上来了 要把水槽也清理了吗 |
[20:02] | Er, yes. Thank you! | 好啊 谢谢了 |
[20:05] | Well, of… of course, it’s not for me to say, Colonel, | 当然… 可能是我多嘴了 上校 |
[20:08] | but I wouldn’t care to have an undesirable crawling all over my premises. | 但我可不想有个讨人厌的生物在我家爬上爬下 |
[20:12] | And as commander of your Community Defence Force… | 作为这个社区的自卫队… |
[20:14] | Is that an official position, Mr Curry? | 这是正式任命吗 柯里先生 |
[20:16] | Or have you just bought yourself a yellow coat? | 还是你给自己买了件黄马甲 |
[20:22] | Got my eye on you, bear! | 我盯着你呢 臭熊 |
[20:25] | Sorry. | 抱歉 |
[20:27] | ♪ Here’s a little song ♪ | ♪ 这儿有一支歌 ♪ |
[20:29] | ♪ To help you get along ♪ | ♪ 祝你笑呵呵 ♪ |
[20:34] | ♪ Get you out the door ♪ | ♪ 打开你家门 ♪ |
[20:37] | ♪ To do a tiny chore ♪ | ♪ 干点家务活 ♪ |
[20:41] | ♪ Take some soap and water Mix it up together ♪ | ♪ 拿块肥皂端盆水 搅搅搅 ♪ |
[20:45] | ♪ Splash it on the window pane ♪ | ♪ 洒满整扇窗玻璃 ♪ |
[20:49] | ♪ Scrub it left to right ♪ | ♪ 从左到右擦擦擦 ♪ |
[20:51] | ♪ Till it’s shiny bright ♪ | ♪ 直到它亮闪闪 ♪ |
[20:53] | ♪ Rub with all your might ♪ | ♪ 用力擦擦擦 ♪ |
[20:54] | ♪ Left and right ♪ | ♪ 从左往右擦擦擦 ♪ |
[20:56] | ♪ Make it right ♪ | ♪ 直到它亮闪闪 ♪ |
[20:58] | ♪ Rub and scrub ♪ | ♪ 抹布擦擦 ♪ |
[21:00] | ♪ With your tub ♪ | ♪ 屁股扭扭 ♪ |
[21:02] | ♪ Left and right ♪ | ♪ 从左到右♪ |
[21:04] | ♪ Rub and scrub ♪ | ♪ 擦擦擦 ♪ |
[21:28] | One more day, Aunt Lucy. | 还有一天就凑够钱了 露西婶婶 |
[21:39] | Mr Gruber? | 格鲁伯先生 |
[21:41] | You’re not Mr Gruber! | 你不是格鲁伯先生 |
[21:43] | – Clear off! – Oh, no, you don’t. | -别挡路 -不 你休想 |
[21:57] | Stop! Thief! | 站住 有小偷 |
[22:02] | Come back with that book! | 把书还回来 |
[22:05] | Robbery in progress at Gruber’s Antiques. | 格鲁伯古董店发生抢劫 |
[22:07] | Suspect is a small bear wearing a red hat and blue duffle coat. | 嫌犯是一只带着红帽子 穿着蓝呢大衣的小熊 |
[22:13] | Stop! | 站住 |
[22:15] | Come back! | 给我回来 |
[22:22] | No! | 不好 |
[22:32] | Come on, Wolfie. | 加油 灰太狼 |
[22:42] | Oi, get off it! Go on! | 松手 快松开 |
[22:43] | Give that back! | 把书还回来 |
[22:47] | No! | 不好 |
[22:48] | Nice try, bear. | 想得美 小熊 |
[22:49] | Whoa, Wolfie. | 停下来 灰太狼 |
[22:53] | Toodle-oo! | 再见了 |
[23:05] | Come on, boy. Hup! | 加油 跳过去 |
[23:14] | Excuse me. Coming through. | 抱歉 让一下 |
[23:16] | Who are you? | 你是哪位 |
[23:19] | Ooh, dear! | 老天啊 |
[23:21] | Strike a light! | 还真行啊 |
[23:25] | That book is reserved for Aunt Lucy! | 那本书是留给露西婶婶的 |
[23:30] | Hello there. | 你好啊 |
[23:32] | Not the snout. | 别啄我鼻子啊 |
[23:33] | Wolfie! | 灰太狼 |
[23:35] | He-e-e-elp! | 救命啊 |
[23:39] | Oh, thank you, Wolfie. Now, come on. | 谢了 灰太狼 快点 |
[23:42] | Attaboy. | 好样的 |
[23:47] | All right, all right. | 好了好了 |
[23:49] | – You got me. – Hand over that book. | -你抓住我了 -把书交出来 |
[23:51] | ‘Fraid I can’t do that. Cheerio. | 这个真不行 拜了个拜 |
[23:57] | But… | 可是… |
[24:00] | Where did he go? | 他去哪儿了 |
[24:02] | Hold it right there. | 站住不许动 |
[24:04] | Thank goodness you’re here, Officer. | 你来了真是太好了 警官 |
[24:05] | Put your… paws in the air. | 把你的… 爪子举过头顶 |
[24:07] | But… But I’m not the thief. | 但… 但我不是小偷 |
[24:10] | I was chasing the thief. And then he… he… | 我是在抓小偷 他… 他… |
[24:13] | Disappeared in a puff of smoke? | 消失在烟雾中了吗 |
[24:15] | Well, yes. | 嗯 还真是 |
[24:35] | – Paddington! – Oh, no! | -帕丁顿 -不会吧 |
[24:37] | – What’s going on? – Hold it there. Hang on. | -发生什么事了 -站住 别激动 |
[24:39] | – We’re taking him into custody. – Oh, pleses! There must be some mistake. | -我们要拘留他 -拜托 你们肯定弄错了 |
[24:41] | – No mistake, sir. – What’s happened? | -证据确凿 -怎么回事 |
[24:43] | – Caught red-handed. – What? | -抓了个现行 -什么 |
[24:45] | – Robbing Gruber’s Antiques. – Well, well, well. | -盗窃格鲁伯先生的古董店 -看吧 看吧 |
[24:49] | The truth is out. | 露出真面目了吧 |
[24:51] | We opened our hearts to that bear. | 我们对那只熊敞开心扉 |
[24:54] | We opened our doors. | 敞开大门 |
[24:56] | Well, you did. | 应该说是你们 |
[24:57] | I kept mine triple locked in accordance with the guidelines. | 我可是按照指南在门上加了三道锁 |
[25:00] | And all along… he was robbing you blind. | 到头来… 他就想洗劫你们这些瞎了眼的 |
[25:05] | Paddington! | 帕丁顿 |
[25:08] | Oh, no! | 不 |
[25:09] | – Paddington! – Oh, dear! | -帕丁顿 -天啊 |
[25:16] | A nice little haul, and no mistake. | 偷天换日 没留下蛛丝马迹 |
[25:20] | Turned out to be quite a stroke of luck, | 我们还真走了运 |
[25:22] | that bear turning up when he did. | 那只熊半路杀了出来 |
[25:24] | Coppers think he done it. We’re in the clear. | 警察以为是他干的 我们撇得干干净净 |
[25:31] | Indeed, Magwitch. | 是啊 马格维奇[远大前程男主人公] |
[25:33] | And we gave quite a performance, you and I. | 我们俩真是上演了一出好戏 |
[25:36] | Just like the old days, hm? | 就跟以前一样 对吧 |
[25:40] | Why the lemon face, Hamlet? | 你苦着张脸干嘛 哈姆雷特 |
[25:42] | If you have something to say, I beg you share it with us all. | 如果你想说什么 说出来给大家听听 |
[25:46] | “It is not nor it cannot come to good.” | “这不是好事 也不会有好结果”[哈姆雷特台词] |
[25:49] | Oh, really. | 少来 |
[25:50] | You and your dreary conscience. Tell me this. | 你和你所谓的良心 说说看 |
[25:52] | Which would you rather? That you stand here gathering dust | 你更希望干什么 站在这里积灰 |
[25:55] | while I humiliate myself in a spaniel’s costume on television, | 而我在电视上穿着可笑的戏服丢人现眼 |
[26:00] | or that we all return in glory | 还是我们重返荣光 |
[26:03] | in the greatest one-man show the West End has ever seen? | 在伦敦西区上演最盛大的独角戏 |
[26:07] | Bravo! | 太棒了 |
[26:08] | Oh, thank you, my darlings. Thank you. Thank you! | 谢谢亲爱的观众朋友们 谢谢你们 |
[26:12] | Blessings upon you all. | 我也祝福你们 |
[26:14] | Deepest of bows. Thank you. | 深鞠一躬 谢谢 |
[26:17] | I know what you’re thinking, Scrooge. It’ll cost a fortune. | 我知道你在想什么 小气鬼 这可花钱了 |
[26:20] | But if I’m right, that is exactly what this book will provide. | 不过 要是我没猜错的话 这书就刚好能带来那么多钱 |
[26:25] | This is no dusty antique. | 这可不是布满尘土的老古董 |
[26:28] | Hidden on every page, a little lady pointing to a clue. | 每一页都暗藏玄机 有一个小姑娘指向一条线索 |
[26:33] | Find all the clues… we’re rich again. | 找齐线索… 我们就会东山再起了 |
[26:38] | And our dog-food days are done. | 我们拍狗粮广告的日子也就熬出头了 |
[26:43] | Dinner is served, master. | 主人 晚餐准备好了 |
[26:45] | Thank you, Simkins. | 谢谢你 西姆金斯 |
[26:46] | If, like me, your doggie likes to maintain standards, | 要是你的小狗跟我一样坚持品味 |
[26:51] | can I recommend Harley’s Gourmet Dindins? | 我会推荐哈利美味狗粮 |
[26:54] | More taste, more goodness, more… | 味道更丰富 营养更齐全 更有… |
[26:57] | dare one say… class? | 可以说… 格调 |
[27:01] | Harley’s Gourmet Dog Food. | 哈利美味狗粮 |
[27:03] | Not to be consumed by humans. | 非供人类食用 |
[27:07] | Court will rise. | 开庭 请起立 |
[27:09] | Deep breath, Paddington. Remember what Mr Brown said. | 深呼吸 帕丁顿 记住布朗先生的话 |
[27:12] | “You’re young. You’ve done nothing wrong. You’ll be fine.” | “你年纪轻轻 没做坏事 没事的” |
[27:16] | “So long as you get a fair-minded judge.” | “只要遇到公正的法官” |
[27:18] | Order! Order… | 肃静 肃静… |
[27:25] | – Oh, dear. – You’ll now hear the case | -噢 天啦 -各位正在旁听的是 |
[27:27] | of the Crown versus Paddington, er… Brown. | 帕丁顿… 布朗被公诉一案 |
[27:32] | Oh, yes, he loved the book. His heart was set on top of it. | 嗯 是的 他超爱那本书的 一心想要买下那本书 |
[27:37] | So you discussed how expensive it was? | 你们聊过那本书有多贵吗 |
[27:41] | Yes, but he was earning the money. | 有 但他在赚钱 |
[27:43] | I refuse to believe that | 我没绝不相信 |
[27:45] | young Mr Brown would ever burglarise my shop. | 年轻的布朗先生会去偷窃我的店 |
[27:48] | Exactly. | 没错 |
[27:51] | Paw prints | 熊掌印到处都是 |
[27:51] | were found here, here and here. | 这有 这有 这还有 |
[27:55] | And a substance later identified as marmalade | 还有之后确认是橘子果酱的物质 |
[27:59] | was found here. | 也在此被寻获 |
[28:01] | And is this the same marmalade? | 是这种橘子果酱吗 |
[28:10] | – Yes, it is. – Oh, no. | -正是 -噢 不 |
[28:12] | Phoenix Buchanan, do you swear to tell the truth, | 菲尼克斯·布坎南 你是否愿起誓言尽其实 |
[28:15] | the whole truth and nothing but the truth? | 陈述完整 绝无虚假 |
[28:17] | May my entrails be plucked forth | 我若有半句假话 五脏俱出 |
[28:19] | and wound about my neck should I deceive. I do. | 颈血如注 我在此发誓 |
[28:24] | Prison is no laughing matter. | 坐牢可不是闹着玩的 |
[28:27] | And I should know, I spent three years in Les Misérables. | 毕竟 我演了三年悲惨世界 |
[28:32] | Mr Buchanan. You live on the same street as the defendant. | 布坎南先生 您是否与被告住在同一街区 |
[28:36] | – I do. – And you were an eye witness to the events that night. | -是的 -您当晚是否目睹了案发经过 |
[28:40] | Indeed I was. | 是的 |
[28:42] | I was up late, when I became aware of a hullabaloo in the street below. | 我睡得很晚 突然被街上的响声吵醒 |
[28:47] | I went to my awards room which is a… large room | 我走进奖品陈列室 那间房… 挺大的 |
[28:50] | overlooking the newspaper kiosk. | 俯瞰报刊亭 |
[28:52] | And I saw young Paddington | 就看见了小帕丁顿 |
[28:54] | riding a rather disreputable-looking hound. | 骑着一只长相磕碜的猎犬 |
[28:58] | Mary Brown drew this based on the bear’s | 玛丽·布朗根据被告熊的描述 |
[29:01] | description of the man he claims he was chasing. | 画下了被告声称的追赶对象 |
[29:04] | Did you see him on the street that night? | 当晚你是否在街上也看到了这个人 |
[29:08] | Oh, a handsome devil, isn’t he? Hmm? | 这坏人还挺帅的 |
[29:10] | – Dazzling eyes. – Yes, but did you see him? | -眼睛挺迷人 -是的 你看到他了吗 |
[29:14] | Your answer will tell us whether the bear is guilty. | 您的回答将决定 被告熊是否有罪 |
[29:17] | Did you see this man? | 你看到他了吗 |
[29:20] | Alas… | 很遗憾… |
[29:22] | I did not. | 没有 |
[29:25] | But perhaps he’d already vanished. | 但他可能已经消失了 |
[29:27] | I beg you, have mercy on him. He is but a cub! | 求你了 可怜可怜他吧 他还是个孩子啊 |
[29:33] | Paddington Brown. | 帕丁顿·布朗 |
[29:35] | Ten years for grand theft… | 犯盗窃罪 判处十年有期徒刑… |
[29:38] | Oh, but… | 但是… |
[29:40] | …and grievous “Barberly” Harm. | …还有严重的”理发”伤害 |
[29:47] | Follow me. | 跟我来 |
[30:15] | Mrs Brown usually reads me a story before bed. I don’t suppose…? | 布朗夫人经常给我讲睡前故事 不然我睡… |
[30:19] | Sorry, son. No bedtime stories in here. | 抱歉 孩子 这里没有睡前故事 |
[30:42] | Dear Aunt Lucy, a great deal has happened since I last wrote. | 亲爱的露西婶婶 自从上一封信后 又发生了许多事 |
[30:47] | There’s been a bit of a mix-up with your present | 你的礼物出了点小意外 |
[30:50] | and the upshot is I’ve had to leave Windsor Gardens and move… | 导致我只能从温莎花园搬出来 搬到… |
[30:55] | somewhere else. | 别的地方 |
[30:57] | It isn’t quite as charming as the Browns’ house, | 虽然条件不如布朗家 |
[31:00] | but it’s not all bad. | 但也还行 |
[31:02] | It’s a period property. | 这楼有些年岁了 |
[31:04] | In fact, it’s one of the most substantial Victorian buildings in London. | 其实是维多利亚时期的建筑 |
[31:09] | And the security arrangements are second to none. | 安保措施也是首屈一指 |
[31:12] | I’m only allowed to see the Browns once a month. | 我每个月只能见一次布朗家的人 |
[31:17] | I wonder what they’re doing now. | 真想知道他们现在在做什么 |
[31:19] | 有谁见过这个人吗? \h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关 | |
[31:44] | I do hope they don’t forget me. | 但愿他们别忘了我 |
[31:48] | Of course they won’t, Paddington. | 当然不会 帕丁顿 |
[31:50] | This is the Browns you’re talking about. | 布朗家人不会这样的 |
[31:52] | They’ll sort everything out, | 他们会解决好一切 |
[31:54] | and I’ll be able to go home and get your present, | 然后我就能回家 拿到给您的礼物 |
[31:56] | and everything will be right as rain. | 然后一切如初 |
[32:01] | I just need to hold on till then. | 我只要坚持到那个时候 |
[32:43] | D D. | |
[32:50] | The hunt begins. | 寻宝开始 |
[32:57] | 3-2-5 Three-two-five. | |
[32:58] | 3-2-6 Three-two-six. | |
[33:00] | 3-2-7 Three-two-seven. | |
[33:02] | Here goes, Paddington. Manners. | 加油 帕丁顿 注意礼貌 |
[33:05] | Fall in. | 集合 |
[33:07] | Good morning. How would you like to start a gardening club? | 早 您想创办个园艺俱乐部吗 |
[33:10] | How would you like to be buried in a very deep hole? | 你是想被埋进深洞里吗 |
[33:14] | After you. | 您先请 |
[33:16] | Spooner, R. Workshop. | 斯普纳 R区 车间 |
[33:19] | Brown, P. Laundry duty. | 布朗 P区 洗衣房干活 |
[33:22] | Right, laundry. | 对 洗衣服 |
[33:24] | Laundry, laundry… Ah! | 洗衣服 洗衣服… |
[33:27] | Laundry! | 洗衣服 |
[34:16] | Oh, it’s only one red sock. | 就一只红袜子 |
[34:19] | What’s the worst that can happen? | 能有多大个事儿 |
[34:24] | Afternoon, chaps. | 下午好 诸位 |
[34:27] | If you ask me, the… | 要我说… |
[34:29] | the pink really brightens the place up a bit. | 粉色真的让这里更眼前一亮了 |
[34:31] | If you ask me, you should pipe down and enjoy your dinner, | 要我说 你最好坐下吃晚饭 |
[34:35] | cos it might be your last. | 因为这可能是你最后的晚餐了 |
[34:38] | Ok. | 好的 |
[34:58] | Ah, don’t worry. I used to be a restaurant critic. | 别担心 我当过美食评论家 |
[35:00] | It’s not as bad as it looks. | 没看起来那么差 |
[35:04] | It’s worse. | 而是更差 |
[35:06] | – What is this? – Nobody knows. | -这是什么 -没人知道 |
[35:09] | But we’ve been eating it three times a day for the past ten year. | 这东西我们一日三餐吃了十年了 |
[35:13] | Why doesn’t someone have a word with the chef? | 怎么没人和厨师说说呢 |
[35:17] | With Knuckles? | 跟铁拳说 |
[35:20] | Two things to remember if you want to survive in here. | 要想在这活下去 记住两件事 |
[35:23] | Keep your head down. | 低调做人 |
[35:25] | And never talk to Knuckles. | 还有 绝对不要跟铁拳说话 |
[35:27] | – Thank you. – Well, I think it’s a great idea. | -谢谢 -我觉得这想法不错 |
[35:30] | Tell you what, son, you get Knuckles to change the menu | 我说 孩子 要是你能让铁拳改菜单 |
[35:33] | and we might forget about you | 我们兴许就能忘了 |
[35:35] | making us look like a bunch of pink flamingos. | 你把我们搞错粉色火烈鸟这事了 |
[35:38] | – All right then. I will. – Oh, you don’t wanna do that. | -那行 我去 -你会后悔的 |
[35:41] | Aunt Lucy said, “If you look for the good in people, you’ll find it.” | 露西婶婶说 “每个人都会有好的一面” |
[35:45] | She obviously never met Knuckles. | 她肯定是没见过铁拳 |
[35:53] | Um, excuse me. Mr Knuckles? | 打扰一下 铁拳先生 |
[35:58] | Yes? | 有什么事 |
[36:00] | I just wondered if I could have a quick word about the food. | 我只是在想 能不能提一点关于食物的小建议 |
[36:03] | Send a medic to the canteen. | 派个医生来餐厅 |
[36:05] | You want to… | 你想要… |
[36:08] | complain? | 抱怨吗 |
[36:10] | – Oh, no, I… I wouldn’t say complain. – Oh, that’s a shame. | -不 我… 不是要抱怨 -那太可惜了 |
[36:13] | Because I just love it when people complain. | 我还蛮喜欢听别人抱怨的 |
[36:18] | – Really? – Oh, yeah. | -真的吗 -那可不 |
[36:20] | Oh. Well, in that case, it’s very gritty. | 这样的话 那我直说了 这吃的太黏了 |
[36:25] | And lumpy. | 都结块了 |
[36:26] | And as for the bread… | 至于面包… |
[36:28] | Need I say more? | 还用我多说吗 |
[36:30] | I think we need to completely overhaul the menu. Now… | 我觉得 得把菜单翻新一下 那… |
[36:33] | I know we’re working to a tight budget, | 我知道餐厅预算紧张 |
[36:35] | but we could at least add some sauce. | 但至少能加点酱 |
[36:37] | Oh, sorry about that. I’ll just, er… | 抱歉 我帮你清… |
[36:41] | Hmm. No, that’s just rubbing it in. | 惨了 都渗进去了 |
[36:45] | Don’t worry. I know what gets ketchup stains out. | 别担心 我知道怎么把番茄酱清掉 |
[36:50] | Hang on. Was it mustard? | 等等 这是芥末酱吗 |
[36:53] | Hmm… no. | 噢…不 |
[36:55] | That’s just made it worse! | 这下越弄越糟了 |
[36:57] | Does anyone know what works on ketchup? | 有人知道怎么清理番茄酱吗 |
[37:00] | Chaps? | 各位 |
[37:05] | Forget the medic. Better send a priest. | 不用请医生了 最好直接找个牧师吧 |
[37:08] | – You listen to me, you little maggot. – Listening. | -听着 你个小毛虫 -听着呢 |
[37:10] | – Nobody criticises my food. – Right. | -没人敢批评我的食物 -对 |
[37:13] | Nobody squirts condiments on my apron. | 没人敢朝我的围裙上喷酱 |
[37:17] | – Got it. – And nobody | -明白 -也没人 |
[37:19] | bonks me on the head with a baguette. | 敢用法棍面包敲我脑袋 |
[37:22] | – No bonking. – I’ll overhaul the menu all right. | -不敲了 -我会翻新菜单的 |
[37:24] | – Really? – Dish of the day. | -真的啊 -今日特供 |
[37:26] | – Yes? – Bear pie! | -什么 -熊肉派 |
[37:28] | I don’t like it! | 我不喜欢 |
[37:46] | – What is this? – It’s a marmalade sandwich. | -这是什么 -橘子果酱三明治 |
[37:51] | Marmalade? | 橘子果酱 |
[37:52] | My Aunt Lucy taught me to make them. | 露西婶婶教我做的 |
[37:55] | You mean, you can make this? | 你是说 你会做这个 |
[37:57] | – Well, yes. – Stand aside. | -嗯 是的 -靠边站 |
[38:01] | Get up off the floor, you bunch of yellow-bellies! | 都给我起来 一群胆小鬼 |
[38:06] | Listen to me. This bear is now under my protection. | 听好了 这熊我罩了 |
[38:11] | Anyone who touches a hair on his back | 有人想动它一根熊毛 |
[38:14] | will answer to Knuckles McGinty. | 先问过我铁拳麦金蒂 |
[38:17] | That’s Knuckles with a capital N. | 这可是实打实的铁拳头 |
[38:22] | – Thank you, Mr McGinty. – Don’t thank me yet. | -谢谢您 麦金蒂先生 -别急着谢我 |
[38:26] | I don’t do nothin’ for no one for nothin’. | 我可不会无缘无故出手 |
[38:30] | Beg your pardon? | 我不明白 |
[38:31] | You get my protection, so long as you make that marmalade. Deal? | 只要你给我做橘子果酱 我就罩着你 成交吗 |
[38:40] | Deal. | 成交 |
[38:48] | Somebody’s got to recognise him sooner or later. | 早晚有人认出他来 |
[38:53] | You all right, Mr Gruber? | 格鲁伯先生 您没事吧 |
[38:55] | There’s something about this whole business that has been tickling my brainbox. | 有件事我怎么都没搞明白 |
[38:58] | What is it? | 什么事 |
[39:00] | On the night of the robbery, when young Mr Brown called out, | 抢劫案发当晚 小布朗先生叫出声 |
[39:04] | the thief took to his heels and ran down the stairs. | 小偷拔腿就跑 顺着楼梯跑下来 |
[39:07] | Came straight through the shop and out the front door, | 直穿店铺到了前门 |
[39:09] | setting off the alarm. | 触发警报 |
[39:11] | Ah, but that’s the thing. He didn’t go straight through the shop. | 就这点 他没直接穿过店铺 |
[39:15] | – No? – He came all the way over here | -没有吗 -他直接跑到这里 |
[39:17] | to get the popping book. | 来拿立体书 |
[39:19] | Why not some jewellery or a vase? | 怎么不拿珠宝或者花瓶呢 |
[39:22] | They’re much closer. Far more valuable. | 更近 也更值钱 |
[39:24] | He can’t know much about antiques. | 他一定不太懂古董 |
[39:26] | No. Unless… | 不 除非… |
[39:30] | he knows something about that book that we don’t. | 他知道一些那本书的玄机 |
[39:35] | You may find this hard to believe, Madame Kozlova, | 可能很难相信 科兹洛娃夫人 |
[39:38] | but Paddington is innocent. | 但帕丁顿是无辜的 |
[39:40] | And we think that the real thief may have broken into Mr Gruber’s | 我们认为真正的小偷闯进格鲁伯古董店 |
[39:43] | just to steal your great-grandmother’s pop-up book. | 就是要偷走您曾祖母的立体书 |
[39:45] | – The pop-up book? – I know it sounds far-fetched. | -立体书 -我知道听起来很扯淡 |
[39:48] | But is there anything you could tell us about that book? | 但您能给我们说说那本书的来头吗 |
[39:51] | Anything at all could be helpful. | 什么都可能帮上忙 |
[39:54] | – That’s quite a story. – Oh, really? | -那说来话长 -真的吗 |
[39:59] | Come with me. | 跟我来 |
[40:01] | I’ll show you where it all happened. | 我带你们看看故事开始的地方 |
[40:04] | You see, my great-grandmother, who started this fair, | 我的曾祖母 这个游乐场的创办者 |
[40:08] | was the finest show woman of her generation. | 是当时最杰出的马戏团女演员 |
[40:11] | She could tame lions, breathe fire, swallow swords. | 会驯狮 喷火 吞剑 |
[40:15] | But she was most famous… for the trapeze. | 但最出名的… 是高空秋千 |
[40:20] | – They called her the Flying Swan. – Bravo! | -人送外号 飞翔天鹅 -太棒了 |
[40:24] | Wherever she went, she was showered with gifts, | 无论到哪 都会收到一堆礼物 |
[40:26] | and made a fortune. | 积攒下一大笔财富 |
[40:29] | But where there is a fortune, there is also jealousy. | 但有钱难免招人妒忌 |
[40:34] | The magician wanted it for himself. | 魔术师想要独吞 |
[40:38] | And the Flying Swan… | 飞翔天鹅… |
[40:42] | …became the Dying Swan. | …变成了垂死天鹅 |
[40:46] | He went to her caravan and opened her strongbox. | 魔术师溜进她的拖车 打开保险箱 |
[40:51] | But instead of her treasure, | 却没有找到她的财宝 |
[40:53] | all he found was one of her pop-up books. | 只找到一本祖母的立体书 |
[40:58] | “Twelve Landmarks of London.” | “伦敦的十二座地标建筑” |
[41:01] | They had him cornered, but he vanished. | 众人把他逼到墙角 但他却当场消失了 |
[41:05] | And neither he nor the treasure were ever heard of again. | 从此他和那些财宝都消失匿迹了 |
[41:12] | I knew there was something special about that pop-up book. | 我就知道那本立体书有什么玄机 |
[41:15] | Why else would she have kept it in her strongbox? | 不然她为什么放在保险箱里呢 |
[41:18] | You’re not telling me you believed all that guff, are you? | 你不会信了那些鬼话吧 |
[41:20] | Madame Kozlova drew 12 London landmarks in that book. | 柯兹洛娃夫人在书里画了十二座伦敦的地标建筑 |
[41:23] | Yes? | 所以呢 |
[41:24] | Well, what if they’re not just landmarks? What if they’re… | 如果它们不仅仅是地标呢 如果是… |
[41:28] | – I don’t know, clues? – Clues? | -可能是线索呢 -线索 |
[41:31] | – To where she hid her fortune. – You mean a treasure map? | -寻找财宝的线索 -你是说藏宝图吗 |
[41:34] | Exactly! | 没错 |
[41:35] | And that’s why the thief took it from Mr Gruber’s. | 所以小偷才从格鲁伯的店那把书偷走 |
[41:38] | First thing tomorrow, | 明天一早 |
[41:39] | we need to go to every landmark in that book. | 我们就去书里的那些地标建筑 |
[41:41] | See if we can sniff out anything suspicious. | 说不定能找到什么线索 |
[41:43] | – Too many adventure stories, Mary. – What? | -你这是冒险故事看太多了吧 玛丽 -什么 |
[41:46] | She’s a fortune teller. | 她可是个算命师 |
[41:48] | She spun you a yarn. It’s what they do. | 都是随口编的 就靠这个赚钱 |
[41:50] | Honestly, Henry, you’re so closed-minded these days. | 说真的 亨利 你最近越来越保守了 |
[41:52] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[41:54] | What happened to the man I married? | 我当初嫁的那个男人哪去了 |
[41:56] | – He’d have believed me. – Him. | -要是他就会相信我 -他吗 |
[41:59] | – He’s gone. – What? | -已经消失了 -什么 |
[42:00] | I’m afraid your husband’s just a creaky old man. | 你老公现在恐怕就是个糟老头 |
[42:03] | – He’s not Bullseye Brown. – Lord. | -不再是神投手布朗了 -我的天 |
[42:05] | ♪ I’m crazy like a fool ♪ | ♪ 我疯起来像个傻瓜 ♪ |
[42:09] | ♪ What about it, Daddy Cool? ♪ | ♪ 怎么样 老爹酷吧 ♪ |
[42:13] | ♪ Daddy, Daddy Cool ♪ | ♪ 老爹 老爹酷吧 ♪ |
[42:17] | ♪ Daddy, Daddy Cool ♪ | ♪ 老爹 老爹酷吧 ♪ |
[42:19] | Bullseye. | 神投手 |
[42:20] | Henry. | 亨利 |
[42:22] | ♪ She’s crazy about her Daddy ♪ | ♪ 她为她的老爹疯狂 ♪ |
[42:24] | Henry? Henry! | 亨利 亨利 |
[42:26] | Anyway, the point is, | 不管怎么说 重点是 |
[42:27] | we’re not going to help Paddington by going on a wild-goose chase. | 我们这样到处捕风捉影可帮不上帕丁顿 |
[42:30] | We’re looking for this scruffy chancer, | 我们要找的是这个流浪汉 |
[42:32] | not some swashbuckling pirate hunting for buried treasure. | 不是什么探险故事里寻找神秘宝藏的海盗 |
[42:36] | I think there’s more to him than meets the eye. | 我觉得这小偷没有看起来那么简单 |
[42:40] | I think he somehow knew the story of the Kozlova fortune | 他肯定多少听过柯兹洛娃的财宝 |
[42:43] | and is out there right now trying to find it. | 现在正想办法找到宝藏呢 |
[42:47] | Well, Grandfather, | 好了 爷爷 |
[42:49] | tonight we go in search of clue number two. | 今晚我们就去找第二条线索 |
[42:54] | The setting, | 地点 |
[42:55] | St Paul’s Cathedral. | 圣保罗大教堂 |
[42:58] | But how to slip in unobserved. | 不过 怎么才能悄悄溜进去呢 |
[43:01] | Enter Sister Isabella. | 伊莎贝拉修女登场 |
[43:15] | Wakey-wakey. | 醒醒 醒醒 |
[43:17] | Marmalade time. | 橘子果酱时间到了 |
[43:21] | There you go, lads. Good luck. | 进去吧 祝你好运 |
[43:25] | – Mr McGinty? – What do you want? | -麦金蒂先生 -干什么 |
[43:27] | Well, the thing is, I’m actually innocent. | 这样的 其实 我是无辜的 |
[43:30] | And I wondered if you had any advice | 不知道您有没有什么建议 |
[43:32] | on how to clear my name, now that we’re friends. | 帮我证明清白 既然现在我们是朋友了 |
[43:34] | Friends? I’m your boss, not your buddy. | 朋友 我是你老大 不是你的伙伴 |
[43:38] | Well, after you. | 您先请 |
[43:40] | Why? So you can stab me in the back? | 干嘛 这样你就可以在我背后捅刀子了吗 |
[43:43] | No. Because it’s polite. | 不 这是礼貌 |
[43:46] | Aunt Lucy said, “If we’re kind and polite, | 露西婶婶说了 “如果我们心怀善意 |
[43:48] | the world will be right.” | 礼貌待人 世界将会很美好” |
[43:50] | You were ahead of me and now you’re behind. | 你一会儿在前一会儿在后 |
[43:52] | That makes you a sap. | 像个傻子一样 |
[43:54] | Ingredients are over there. | 原料都在那 |
[43:56] | Aren’t you going to help? | 您不帮忙吗 |
[43:59] | Nope. Now get on with it. | 不 你开始干活吧 |
[44:01] | But there’s 500 hungry prisoners coming for breakfast. | 但这有500个犯人等着吃早餐呢 |
[44:04] | So we’ll need a thousand juicy oranges. | 意味着我们需要一千个橘子 |
[44:06] | And rule number one: no talking. | 第一条规矩 不准说话 |
[44:15] | Rule number two. | 第二条规矩 |
[44:18] | No humming. | 不准哼哼 |
[44:19] | – But… – Or singing. | -可是… -或者唱歌 |
[44:20] | – I… – Or any other expression of bonhomie. | -我… -或者其他任何表达快乐的方式 |
[44:40] | Dear. | 老天 |
[44:44] | That’s heavy. | 好沉啊 |
[44:47] | Come on, put your back into it. | 加油 埋头干 |
[44:51] | Help! | 救命 |
[44:55] | These sacks are awfully heavy. | 这些袋子也太沉了 |
[44:57] | – Well, take them one at a time, then. – Right. | -那就一个一个拿啊 -好吧 |
[44:59] | One at a… | 一个一个… |
[45:01] | … time. | … 拿 |
[45:09] | One juicy orange. | 一个鲜橘子 |
[45:15] | Two juicy oranges. | 两个鲜橘子 |
[45:21] | Three juicy oranges. | 三个鲜橘子 |
[45:24] | – Four juicy… – Now what are you doing? | -四个… -你现在在干什么 |
[45:26] | Taking them one at a time. | 一个一个拿呀 |
[45:28] | One sack at a time! | 一次一袋 |
[45:30] | I’m sorry. I’m finding this a very stressful working environment. | 对不起 我觉得这个工作环境压力有点大 |
[45:33] | – Aunt Lucy said… – Aunt Lucy! | -露西婶婶说了… -露西婶婶 |
[45:35] | I’ve had it up to here with Aunt Lucy! | 我受够露西婶婶了 |
[45:38] | She sounds like a proper old bag to me. | 她听起来就是个啰嗦的老太婆 |
[45:42] | I beg your pardon? | 请你再说一遍 |
[45:45] | I said… | 我说… |
[45:47] | your Aunt Lucy sounds like one of the most naive, | 你的露西婶婶听起来就是个无知 |
[45:51] | gullible, mushy-brained… | 好骗 脑子糊涂的… |
[45:56] | What’s going on? | 你怎么了 |
[45:59] | Why are you looking at me like that? | 你干嘛那样看着我 |
[46:02] | It’s awful hot in here. Are you hot? I’m hot. | 这里好热 你热吗 我挺热的 |
[46:07] | Did I leave the oven on? | 我没关烤箱吗 |
[46:08] | It’s called a hard stare. | 这叫做熊瞪 |
[46:11] | Aunt Lucy taught me to do | 露西婶婶教我 |
[46:12] | them when people had forgotten their manners. | 人们无礼的时候就这么做 |
[46:15] | You don’t have to tell me about hard stares. | 你不用教我怎么瞪人 |
[46:17] | I practically invented them. | 这可以说是我发明的 |
[46:19] | Pretty good for a bear though, I’ll give you that. | 不过你的熊瞪蛮厉害的 我承认 |
[46:22] | Now, Mr McGinty, | 麦金蒂先生 |
[46:23] | I may look like a hardened criminal to you, | 我看起来可能像个不知悔改的罪犯 |
[46:25] | but I really am innocent. | 但我真的是清白的 |
[46:27] | And if you’re not going to help me clear my name, | 如果您不帮我证明 |
[46:29] | you could at least help me make this marmalade. | 那至少帮我做橘子果酱 |
[46:32] | All right, I’ll help. | 好吧 我帮忙 |
[46:34] | – Thank you. – Not gonna be much use to you though. | -谢谢 -帮不上什么大忙 |
[46:37] | These weren’t exactly made for cooking. | 这双手可不是做菜的料 |
[46:40] | I don’t know. | 那可不好说 |
[46:41] | Looks to me like you’ve got yourself a fine pair of orange squeezers. | 我觉得这双手很适合榨橘子汁 |
[46:45] | Orange squeezers? | 榨橘子汁 |
[46:50] | Good. | 好 |
[46:52] | No. Better. | 不行 更好 |
[46:54] | Tomato. Lovely. | 西红柿 真棒 |
[46:56] | Yes. Spot on. | 很好 完美 |
[46:59] | Now, we have to be very careful with knives. | 用刀的时候要非常小心 |
[47:01] | Aunt Lucy said that sensible bears… | 露西婶婶说 一只懂事的熊… |
[47:05] | Where on earth did you learn to use a knife like that? | 你在哪学的这么好的刀工 |
[47:07] | You don’t wanna know. | 你不会想知道的 |
[47:10] | Well, it’s jolly good. | 好吧 这也太厉害了 |
[47:14] | Now? | 现在吗 |
[47:15] | Now. | 下吧 |
[47:18] | – Right, it’s time for the sugar. – OK. | -好 现在该放糖了 -好的 |
[47:21] | That’s what turns the juice into marmalade. | 这样让橘子汁变成橘子果酱 |
[47:23] | – How much? – A lot. | -放多少 -多放点 |
[47:28] | Same again. | 再来点 |
[47:31] | A squeeze of lemon. A pinch of cinnamon. | 一点柠檬汁 一撮肉桂粉 |
[47:36] | And just a bit more sugar. | 然后再来点糖 |
[47:39] | Well, is it good? | 好 行了吗 |
[47:41] | It’s too soon to tell. We’ll only really know once it’s set. | 还早着呢 做好了才知道 |
[47:47] | Designed by Sir Christopher Wren, | 由克里斯托弗·雷恩爵士设计的 |
[47:49] | St Paul’s Cathedral is one of London’s most famous landmarks. | 圣保罗大教堂是伦敦最著名的建筑之一 |
[47:53] | Sadly the Great Dome is closed to visitors today | 遗憾的是 大穹顶今天不对公众开放 |
[47:56] | as one of its statues was | 因为昨晚发生了一起离奇案件 |
[47:57] | destroyed in a bizarre accident last night. | 导致一座雕像被破坏 |
[48:00] | But if you follow me this way… | 请跟我往这边走… |
[48:01] | Excuse me, what happened here? | 不好意思 发生什么事了 |
[48:03] | – A nun went berserk. – Really? | -一个修女疯了 -真的假的 |
[48:06] | It happens. | 这样的事偶有发生 |
[48:07] | The police have rounded them all up for questioning. | 警察把她们都叫过来调查 |
[48:10] | Hold it there, Sister! | 站住 修女 |
[48:12] | You’re going nowhere till the detective says so. | 警察放行前都不许走 |
[48:15] | Spin it around! | 转身 |
[48:18] | Mind you, if you ask me, the real culprit slipped the net. | 其实吧 罪魁祸首早就逃之夭夭了 |
[48:24] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[48:25] | Cos I saw her, that’s what. | 因为我看到她了 这就是原因 |
[48:28] | I was on patrol in the Upper Dome, | 当时我在大穹顶例行巡逻 |
[48:30] | watching the nuns parade far below, | 看到修女们在下面列队行进 |
[48:33] | when something caught my eye. | 但我看见了 |
[48:36] | One of them broke free from the herd. | 其中一位修女擅自离队 |
[48:38] | and made her way to the Whispering Gallery. | 一个人去了耳语廊 |
[48:45] | Only the good Lord knows what she was doing up there. | 天知道她去那儿做什么 |
[48:48] | C C. | |
[48:51] | But she was never gonna get away with it. | 但她休想逃走 |
[48:52] | Not while I’m vice deputy head of security. | 只要我还是安保副队长 |
[49:04] | Attention all units, an unusually attractive nun | 各单位注意 一名极其迷人的修女 |
[49:06] | is causing mayhem in the cathedral dome. | 蓄意破坏大穹顶 |
[49:08] | Activate emergency protocol. | 启动紧急预案 |
[49:10] | Stop that stunning Sister! | 拦住那个漂亮的修女 |
[49:12] | I set off at lightning speed. | 我光速行动 |
[49:15] | But by the time we’d locked the place down, | 但我们封锁现场的时候 |
[49:18] | she’d vanished into the night. | 她已经消失在夜幕里 |
[49:20] | – Good evening, my son. – Good evening, Your Grace. | -晚上好 孩子 -晚上好 阁下 |
[49:23] | Good evening. | 晚上好 |
[49:26] | Most beautiful woman I’ve seen | 已经很久没见过 |
[49:28] | in a lo-o-o-ong time. | 这么美丽的女人了 |
[49:31] | Do you think you might be able to describe her? | 您能描述一下她的样子吗 |
[49:34] | It would be my pleasure. | 我的荣幸 |
[49:41] | Gentlemen, for breakfast this morning, | 先生们 今天的早餐 |
[49:44] | Chef McGinty would like to propose an orange marmalade… | 麦金蒂主厨建议把橘子果酱… |
[49:47] | … served on a bed | … 抹在一片 |
[49:48] | of warm crustless bread | 热乎乎的去皮面包上 |
[49:50] | topped with another piece of warm… crustless bread. | 再盖上另一片热乎乎的… 去皮面包 |
[49:56] | Bon appétit! | 用餐愉快 |
[49:59] | Two choices: take it or leave it! | 爱吃就吃 不吃拉倒 |
[50:06] | Are you all right, Knuckles? | 你还好吧 铁拳 |
[50:08] | Yes! | 很好 |
[50:09] | Why don’t you come and join the others? | 那你为什么不来和大家一起吃 |
[50:11] | Don’t want to. | 不想 |
[50:14] | – Are you scared what they might think? – No! | -你是担心他们的反应吗 -不是 |
[50:16] | What do they think? Did they like it? Did they say anything? | 他们怎么说 喜欢吗 他们说什么了 |
[50:19] | – What did they say? – Well… | -他们觉得怎么样 -其实… |
[50:20] | They hated it! I knew it! | 他们不喜欢 我就知道 |
[50:22] | My father always said I’d amount to nothing and he was right! | 我父亲总说我一事无成 他说对了 |
[50:26] | Knuckles. Knuckles! | 铁拳 铁拳 |
[50:28] | – What? – Come and look. | -干嘛 -过来看看 |
[50:51] | Come on. | 走吧 |
[51:11] | Paddington. | 帕丁顿 |
[51:12] | I’ve a strange, warm tingle in my tum-tum. | 我心里有种奇怪的温暖的感觉 |
[51:15] | I think that’s called pride, Knuckles. | 我觉得那叫做自豪 铁拳 |
[51:18] | Well, I don’t like it. | 我可不喜欢 |
[51:23] | Have… have you got anything else? | 你们… 你们还有什么别的吗 |
[51:27] | – What? – You know, for, pudding? | -什么 -比如说 布丁之类的 |
[51:30] | – No! – Fair enough. | -没有 -挺好的 |
[51:32] | I’m afraid we only know how to make marmalade. | 很抱歉 我们只会做橘子果酱 |
[51:34] | But if you have any recipes… | 不过 如果你们有任何食谱… |
[51:36] | This lot? You’re wasting your time there, Paddington. | 这些家伙吗 你在浪费时间 帕丁顿 |
[51:39] | They wouldn’t know their pectin from their paprika. | 他们连盐和糖都分不清 |
[51:43] | Well, my grandmother used to do a lovely chocolate roulade. | 其实 我祖母会做好吃的巧克力蛋糕卷 |
[51:47] | I think I can remember the recipe. | 我应该还记得食谱 |
[51:50] | Charley Rumble makes a mean apple crumble. | 查利·朗布尔会做超好吃的苹果奶酥 |
[51:56] | And I can make a strawberry panna cotta… | 我会做草莓奶冻… |
[51:58] | … with a pomegranate glaze. | … 浇石榴酱的那种 |
[52:01] | I like the sound of that. Don’t you, Knuckles? | 听起来就很不错 你觉得呢 铁拳 |
[52:05] | Come on, then. | 那来吧 |
[52:07] | Let’s get cooking. | 我们一起做吧 |
[52:08] | ♪ If this little proverb you will understand ♪ | ♪ 如果理解这句谚语 其中的奥秘 ♪ |
[52:11] | ♪ You will lend your brothers a helping hand ♪ | ♪ 你就会帮帮 你的好兄弟 ♪ |
[52:14] | Nice roulade, Spoon. | 勺子 巧克力卷不错嘛 |
[52:15] | ♪ If this little proverb You will understand ♪ | ♪ 如果理解这句谚语 其中的奥秘 ♪ |
[52:18] | ♪ You will lend your brothers a helping hand ♪ | ♪ 你就会帮帮 你的好兄弟 ♪ |
[52:20] | Thank you, Phibs. | 谢谢 菲比斯 |
[52:21] | ♪ Whether you are wiping through our blood ♪ | ♪ 无论你是否在拭擦我们的鲜血 ♪ |
[52:23] | – There you go, Paddington. – Oh, Knuckles. | -来了 帕丁顿 -噢 铁拳 |
[52:24] | ♪ Six feet of wall is yours and that’s a far ♪ | ♪ 六尺高墙是你的樊笼 如此天高地远 ♪ |
[52:25] | I want those petit fours now! | 我现在就要那些花式小蛋糕 |
[52:27] | ♪ So whether you agree Or you shall disagree ♪ | ♪ 无论你同不同意 ♪ |
[52:30] | ♪ You cannot disregard the truth of this philosophy ♪ | ♪ 都不能忽视真理 ♪ |
[52:33] | ♪ Singing life will be easier Time would be breezier ♪ | ♪ 歌唱让生活更快活 让时光更飞逝 ♪ |
[52:37] | ♪ If you love your neighbour ♪ | ♪ 只要你爱身边人 ♪ |
[52:39] | Er, excuse me, Professor. | 等会 教授 |
[52:40] | – What would Aunt Lucy say? – “Always use a cake fork.” | – 露西婶婶会说什么 -“记得用蛋糕叉” |
[52:43] | Well, then. | 很好 |
[52:46] | ♪ We wonder if there is ideal happiness above ♪ | ♪ 我们期望理想的幸福 ♪ |
[52:49] | ♪ Which are risen from the presents of a daily lover ♪ | ♪ 每日的爱意创造这甜蜜 ♪ |
[52:50] | – Care for a taste, warden? – Thank you, Paddington. | -尝一个 警官 -谢谢 帕丁顿 |
[52:52] | ♪ So if the joys of the heaven you wish to buy it ♪ | ♪ 如果你想得到天堂之乐 ♪ |
[52:54] | Mmm, butterscotch! | 奶油硬糖 |
[52:55] | ♪ This is our name song for you should try to in your lane ♪ | ♪ 这是我们的姓名之歌 你应在巷陌传唱 ♪ |
[52:59] | ♪ Resist all temptation, restrain from strife ♪ | ♪ 抵制诱惑 不再争吵 ♪ |
[53:02] | ♪ I try to live a normal and an upright life ♪ | ♪ 我努力生活平凡又正直 ♪ |
[53:05] | ♪ And this too you must learn Make the best of what you earn ♪ | ♪ 你还要学会物尽其用 ♪ |
[53:08] | ♪ Strictly learn to leave your brothers’ property alone ♪ | ♪ 别人的东西不能碰 ♪ |
[53:11] | ♪ And life will be easier Time will be breezier ♪ | ♪ 生活更轻松 时光更飞逝 ♪ |
[53:15] | ♪ If you love your neighbour ♪ | ♪ 只要你爱身边人 ♪ |
[53:22] | And it turns out the monster wasn’t such a monster after all. | 结果 怪兽并没有想象中般凶恶 |
[53:27] | And they all became the best of friends. | 他们都成为了好朋友 |
[53:31] | The end. | 故事结束 |
[53:34] | Uh! Time for bed, you lot. | 该睡觉啦 伙计们 |
[53:37] | You need your beauty sleep. | 睡个美容觉 |
[53:39] | It’s visiting day tomorrow. | 明天是探监日 |
[53:41] | Visiting day? | 探监日 |
[53:44] | I do hope you have good news. | 希望你们有好消息 |
[53:51] | In the past month, these three shadowy individuals | 一个月来 这三个可疑人物 |
[53:54] | have all been seen snooping around three London landmarks. | 被目击到在三个伦敦地标游荡 |
[53:57] | We think the thief you saw is part of a criminal gang. | 我们觉得你看到的小偷是个犯罪团伙 |
[53:59] | -Using the pop-up book as a treasure map. – Well, it’s a theory. | -把立体书当做藏宝图 -只是推测 |
[54:03] | – Have you found out who they are? – Not yet, dearie. | -你们找出他们是谁了吗 -还没有 亲爱的 |
[54:07] | Maybe I should take a look. | 让我看一眼 |
[54:10] | I’m sorry, this is a private conversation. | 不好意思 这是私人谈话 |
[54:12] | Oh, it’s all right, Mr Brown, this is my friend, Knuckles. | 没事 布朗先生 这是我朋友 铁拳 |
[54:14] | – How are you? – This is Phibs. | -你们好 -这是菲比斯 |
[54:15] | – G’day. – Spoon. | -早安 -勺子 |
[54:16] | – Hello. – Jimmy the Snitch. | -你们好 -飞贼吉米 |
[54:18] | – All right? – T-Bone. | -是我 -丁骨 |
[54:19] | – Wotcher. – The Professor. Squeaky Pete. | -正是在下 -教授 高音皮特 |
[54:21] | – Double Bass Bob. – Hello. | -低音鲍勃 -大家好 |
[54:22] | – Farmer Jack. – How do? | -农夫杰克 -咋了 |
[54:23] | – Mad Dog. – Woof! | -疯狗 -汪 |
[54:24] | – Johnny Cashpoint. – Kerching! | -提款机强尼 -叮 |
[54:25] | – Sir Geoffrey Willcot. – I hope I can rely on your vote. | -杰弗里·威尔克特 -请投我一票 |
[54:28] | And Charley Rumble. | 还有隆隆查理 |
[54:31] | Oh, it’s so wonderful to meet you all. | 很高兴见到你们 |
[54:33] | I must say, it’s a great relief to know that Paddington’s already made such sweet friends. | 知道帕丁顿交了那么多好朋友 我真是放心多了 |
[54:39] | Would you excuse us a moment? | 能失陪一下吗 |
[54:43] | – What are you doing? – Talking to the nice men. | -你在干嘛 -跟好心人说话啊 |
[54:46] | Nice men? Mary, we can’t trust these people. | 好心人 玛丽 我们不能相信这些人 |
[54:49] | I mean, look at them. Talk about a rogues’ gallery. Hideous! | 看看他们 跟犯罪合集似的 丑陋无比 |
[54:54] | As for that bearded baboon in the middle, | 中间那个大胡子狒狒 |
[54:55] | he’s hardly got two brain cells to rub together. | 怕是脑子不太灵光 |
[54:58] | We can still hear you, Mr Brown. | 我们听得见 布朗先生 |
[55:02] | That was the light you turned off. | 你关的是灯 |
[55:04] | The microphone is on the other side. | 传话筒在另一边 |
[55:06] | It’s got “Microphone” Written on it. | 上面写着 “传话筒” |
[55:13] | Gentlemen, if I have offended you in any way… | 各位 要是我有什么冒犯… |
[55:16] | Don’t worry about it. We’re fond of the little fella. | 没事 我们喜欢这个小家伙 |
[55:19] | And let’s face it, | 面对现实吧 |
[55:20] | if anyone can recognise a criminal gang, it’s us. | 如果有人能认出犯罪团伙 那绝对是我们 |
[55:23] | We’d be grateful for any help. | 任何帮助我们都很感谢 |
[55:25] | – Please. – Well? Knuckles? | -拜托了 -怎么样 铁拳 |
[55:29] | I’m afraid I don’t recognise any of them. Lads? | 一个都不认识 你们呢 |
[55:33] | I’m afraid I couldn’t possibly comment. | 恐怕我也没什么线索 |
[55:35] | Sorry to say it, kid, | 很遗憾 孩子 |
[55:36] | but your friends are barking up the wrong tree. | 但是 你的朋友们找错人了 |
[55:39] | A nun, a beefeater and a king? | 修女 卫兵和国王 |
[55:42] | Sounds more like a fancy dress party than a criminal gang. | 看起来更像化妆舞会而不是犯罪团伙 |
[55:46] | Then… | 那… |
[55:47] | what are we going to do now? | 我们现在怎么办 |
[56:00] | – Watch where you’re going. – So sorry. Sorry. | -过马路看着点 -很抱歉 |
[56:02] | Sorry, I get grumpy when I haven’t had breakfast. | 不好意思 我没吃早餐有点暴躁 |
[56:07] | Keys… Keys. Keys! | 钥匙… 钥匙 钥匙 |
[56:10] | Bottoms! | 该死 |
[56:13] | – Turn left… – You can’t park here! | -左转… -不能停在这 |
[56:15] | I’m not parked, I’m doing the bins. | 我没停车 我在收垃圾 |
[56:17] | You’re not doing the bins, sunshine. | 你不是在收垃圾 老哥 |
[56:20] | You’re studying on council time. | 你是在上班时间学习 |
[56:23] | I’m gonna report you. And your hat. | 我要告发你 还有你的帽子 |
[56:26] | – Morning, Miss Kitts, Colonel. – Oh, morning, Mrs Brown. | -早安 基茨小姐 上校 -早安 布朗太太 |
[56:29] | Judy asked me to drop these off to you. | 朱迪叫我拿给你的 |
[56:31] | Propaganda! | 非法宣传 |
[56:32] | You are wasting your time trying to peddle that rubbish. | 你在浪费时间兜售垃圾 |
[56:36] | Everyone round here knows it was your bear that done it. | 住在这的人都知道是你们家的臭熊干的 |
[56:39] | And this street is a far, far better place without him. | 这条街没了它可清净多了 |
[56:43] | What? | 什么 |
[56:45] | Oi, it’s that mangy dog! You are going to the pound, my son. | 是那只癞皮狗 你要进收容所了 |
[56:49] | Barking without a licence in a built-up area. | 在住宅区无证吠叫 |
[56:51] | – Give ’em here, Mary. – I’ll ticket you! | -拿过来 玛丽 -我要给你开罚单 |
[56:52] | I have to sell them under the counter for obvious reasons, | 我只能偷偷卖这些报纸 |
[56:55] | but people are buying ’em. | 不过大家都在买 |
[56:56] | – Really? – It’s a bloomin’ good read. Hm. | -真的吗 -写得很好 |
[56:59] | Made a few people round here think twice about your young bear. | 不少人在重新考虑你们家小熊的事 |
[57:01] | You just need to find that thief. | 你们要找出小偷 |
[57:04] | Oh, we’re trying. | 我们正在努力 |
[57:06] | Don’t suppose you know where he is, do you, Feathers? | 说不定你知道他在哪 小毛毛 |
[57:08] | He’s behind you. | 他在你后面 |
[57:11] | – Sorry, what? – Coo-ee! | -什么 -喂 |
[57:14] | – Mary? – Oh, hello, Phoenix. | -玛丽 -你好 菲尼克斯 |
[57:16] | Why don’t you come on in? | 干嘛不进来坐坐 |
[57:17] | I want to hear all about the investigation. Yeah? | 我想听听调查情况 |
[57:22] | Mysterious things have been happening all over town. | 市里发生了许多奇怪的事 |
[57:24] | Oh, yes? | 是吗 |
[57:25] | Strange characters turning up at every landmark in that book. | 书上的每个地标都出现了奇怪的人 |
[57:28] | – Are they? – I don’t know. | -是吗 -我也不知道 |
[57:32] | Perhaps it’s just a coincidence. | 可能只是巧合 |
[57:34] | Henry says I let my imagination get the better of me. | 亨利说我想象力太丰富了 |
[57:37] | Well, you’re an artist, Mary, like me. | 你是个艺术家 玛丽 像我一样 |
[57:39] | Our imaginations run free like bison upon the plain. | 我们的想象力犹如奔腾在草原上的野牛 |
[57:44] | But can I just say, in this particular case, | 但是 我得说 这个特殊情况 |
[57:46] | I think dear old Henry might have a point. | 老亨利说得对 |
[57:49] | – Do you? – But, I do have | -是吗 -不过 |
[57:52] | a little bit of good news that might turn your frown upside down. | 我确实有个好消息能让你心情好点 |
[57:55] | Oh, yes? | 什么 |
[57:56] | It looks… fingers, fingers, fingers, | 那就是… 噔噔噔 |
[57:58] | as though the funding may be coming through for my one-man show. | 我的独角秀有赞助商了 |
[58:01] | – Oh. Right. – It’s an evening of monologue and song, | -哦 对 -一整晚的独白和歌唱 |
[58:04] | featuring some of my better known characters. | 扮演我最熟悉的角色 |
[58:06] | Would you like a little preview? | 你想提前看看吗 |
[58:09] | Picture this scene. Darkness, then suddenly, spotlight. | 想象一下 一片漆黑 突然 聚光灯亮起 |
[58:13] | Me… ping! | 我… 出现 |
[58:15] | ♪ Listen to the rain on the roof ♪ | ♪ 听屋顶雨声 ♪ |
[58:18] | ♪ Go pit pitty pat, pit pitty pat sit ♪ | ♪ 滴答滴答 滴答滴答 ♪ |
[58:21] | Oh, Mary, you look sad. You don’t like musicals? | 玛丽 你看起来好难过 你不喜欢音乐剧吗 |
[58:25] | No. No, no, no. I suppose it just seems so unfair. | 不是不是 我只是觉得太不公平了… |
[58:29] | Paddington’s in prison and yet… | 帕丁顿还在监狱里而… |
[58:31] | – life carries on. – Oh, I know. | -生活却仍在继续 -我懂了 |
[58:34] | It must be so hard to accept that he won, | 小偷成功逃脱的事实肯定非常难以接受 |
[58:38] | that man with the dazzling blue eyes. | 那个有迷人蓝眼睛的男人 |
[58:43] | I beg your pardon? | 你刚说什么 |
[58:44] | The man in the poster. Your wonderful drawing. | 海报里的人 你画得很好 |
[58:47] | Yes, but… how do you know he had blue eyes? | 但是… 你怎么知道他的眼睛是蓝色的 |
[58:52] | It’s just a pencil sketch. | 只是素描画 |
[59:01] | Well, I must have coloured him in. | 那肯定是我给他填色了 |
[59:05] | Phoenix Buchanan? | 菲尼克斯·布坎南 |
[59:07] | He’s a master of disguise. | 他是伪装大师 |
[59:08] | – She’s gone mad. – Think about it, Henry. | -她疯了 -认真想想 亨利 |
[59:11] | Someone out there knows about the Kozlova fortune, right? | 他知道科兹洛娃夫人的财宝 |
[59:13] | Alleged fortune. | 是所谓的财宝 |
[59:14] | Knuckles said we weren’t looking for a criminal gang. | 铁拳说我们不是在找犯罪团伙 |
[59:17] | – Knuckles? – Because there was no gang. | -铁拳 -因为没有团伙 |
[59:18] | – It was one man. – Feathers knew all along… | -是单独作案 -小毛毛看透了一切… |
[59:22] | Feathers? Who’s Feathers? | 小毛毛 谁是小毛毛 |
[59:24] | – The parrot at the news-stand? – No… | -报摊的鹦鹉吗 -不是… |
[59:28] | Can we just return to Planet Earth for a moment? | 咱们能不能正常一点 |
[59:31] | Phoenix Buchanan is a highly respected, award-winning actor | 菲尼克斯·布坎南是个受人尊敬的一流的演员 |
[59:35] | and a member of our Platinum Club. | 还是白金俱乐部的会员 |
[59:37] | – He is not a petty thief. – Hang on a minute, Henry… | -他不是小毛贼 -等等 亨利… |
[59:40] | But let’s just assume I’m wrong, shall we? | 就先假设我错了 好吗 |
[59:42] | – OK. – And that the fortune teller, | -好 -假设算命师 |
[59:44] | career criminal and parrot are right. | 监狱里的犯人和鹦鹉是对的 |
[59:47] | May I remind you that you don’t actually have any proof? | 我想提醒你 你有什么证据吗 |
[59:51] | Now, if anyone wants me, | 没别的事的话 |
[59:52] | I shall be putting up posters. | 我就去贴海报了 |
[59:57] | He’s right. | 他说得对 |
[59:58] | Well, I believe you, Mary. | 我相信你 玛丽 |
[1:00:01] | Actors are some of the most evil, devious people on the planet. | 演员是地球上最邪恶 狡诈的人 |
[1:00:07] | – Are they? – They lie for a living. | -是吗 -他们靠骗人谋生 |
[1:00:10] | Crikey. | 天呐 |
[1:00:11] | – If we’re gonna catch one… – Yes? | -要是我们想抓住他… -怎么样 |
[1:00:13] | …we’re gonna need a foolproof plan. | … 得有一个万无一失的计划 |
[1:00:27] | Paddington? | 帕丁顿 |
[1:00:32] | Paddington? | 帕丁顿 |
[1:00:36] | Knuckles? | 铁拳吗 |
[1:00:37] | Got a proposition for you, kid. | 给你个建议 孩子 |
[1:00:39] | Me and the boys have been talking and seems to us, | 我和兄弟们一直在讨论 |
[1:00:43] | if you’re gonna clear your name, you’re gonna need our help. | 要是你想洗刷罪名 就需要我们的帮助 |
[1:00:47] | The Browns may mean well but… | 布朗一家虽有好意 但… |
[1:00:49] | It takes a thief to catch a thief. | 贼才能捉贼 |
[1:00:52] | Now, if we could figure a way out of here and hit the streets, | 要是我们能想个办法 出去碰碰运气 |
[1:00:56] | we’d find this guy soon enough. | 很快就能找到他 |
[1:00:58] | But that would mean… escape. | 也就是说… 得逃出这 |
[1:01:02] | It certainly would. And we got a plan. | 的确如此 我们有个计划 |
[1:01:04] | But it’s a four-man job so we need your help. | 但是要四个人一起 所以我们需要你帮忙 |
[1:01:07] | What do you say, kid? | 你觉得怎么样 小家伙 |
[1:01:09] | It’s very kind of you, Knuckles, but… | 你们真好 铁拳 不过… |
[1:01:11] | I don’t think Aunt Lucy would like the idea of us… | 我觉得露西婶婶不会同意我们… |
[1:01:13] | breaking out of prison. | 越狱的 |
[1:01:15] | The Browns will find the real thief. I just need to be patient. | 布朗一家会找到真正的小偷 我要耐心一点 |
[1:01:20] | You may not wanna hear this, kid, | 这话你可能不爱听 |
[1:01:22] | but sooner or later, the Browns, well… | 不过 布朗一家迟早… |
[1:01:27] | they’ll forget you. | 会忘记你 |
[1:01:29] | They always do. | 都是这样的 |
[1:01:31] | They’ll miss one visit. | 他们开始一次探监日不来 |
[1:01:33] | Then two. | 接着两次 |
[1:01:35] | Before you know it, | 你反应过来以后 |
[1:01:38] | you won’t have a home to go back to. | 已经无家可归了 |
[1:01:41] | You’re wrong, Knuckles. You’re all wrong. | 你错了 铁拳 大错特错 |
[1:01:44] | The Browns aren’t like that. | 布朗家不是那样的 |
[1:01:46] | They’ll come tomorrow and they’ll have good news. | 他们明天会带着好消息过来 |
[1:01:49] | You’ll see. | 走着瞧 |
[1:01:57] | Hello? | 哪位 |
[1:01:57] | It’s Judy Brown from The Portobello Express. | 我是波托贝洛快报的朱迪·布朗 |
[1:02:00] | Come in. | 请进 |
[1:02:01] | So what’s this for, darlings? | 什么事大驾光临 亲爱的 |
[1:02:03] | – School newspaper? – Yes. | -校报吗 -对 |
[1:02:04] | We thought the agent of the Phoenix Buchanan would be really interesting. | 我们觉得菲尼克斯·布坎南的经纪人会很感兴趣 |
[1:02:08] | And you’d be right. | 你说得对 |
[1:02:09] | But I’ve got two minutes, so we better make it snappy. | 不过 我只有两分钟 所以最好长话短说 |
[1:02:12] | And I’ve only given you that because you’ve brought breakfast. | 我给你们时间 只是因为你们给我带了早餐 |
[1:02:15] | Nice buns, by the way. | 顺便说一句 小面包不错 |
[1:02:19] | Here he comes. | 他来了 |
[1:02:21] | Hello, Joe. What a surprise! | 你好 乔 真是惊喜啊 |
[1:02:24] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[1:02:25] | Posting letters. How’s Paddington? | 送信 帕丁顿怎么样 |
[1:02:27] | Oh, he’s a tough wee bear. | 他是坚强的小熊 |
[1:02:29] | Yeah, he is. Well, send him my best. | 的确 替我问好 |
[1:02:31] | – I will. Thank you, Joe. – Bye. | -我会的 谢谢 乔 -再见 |
[1:02:33] | Bye-bye. | 再见 |
[1:02:45] | Mr Buchanan. | 布坎南先生 |
[1:02:48] | So, when can we expect to see Mr Buchanan back on stage? | 我们什么时候才能看到布坎南重回舞台 |
[1:02:51] | Phoenix? Oh, I wouldn’t hold your breath, darling. | 菲尼克斯 亲爱的 别抱太大希望 |
[1:02:53] | No, no, no, don’t get me wrong. He’s a terrific actor. | 不不不 别误会 他是个很好的演员 |
[1:02:57] | – But there is a teensy little problem. – Really? | -不过有点小问题 -是吗 |
[1:03:01] | He won’t work with other people. Thinks they “Dilute his talent”. | 他不愿意跟别人合作 觉得别人”降低了他的才华” |
[1:03:06] | Miss Fanshaw. | 范肖小姐 |
[1:03:07] | Oh, I must scoot. | 我得走了 |
[1:03:09] | We’re having lunch with a big Broadway producer. | 我们要跟一个百老汇金牌制作人吃午饭 |
[1:03:12] | – Oh, where are you going? – The Ritz, darling! | -哦 你们去哪 -丽思大酒店 亲爱的 |
[1:03:16] | Really nice buns. | 小面包真的很不错 |
[1:03:26] | Well, good heavens! Come. Come. | 哦 好大一箱 快进来 |
[1:03:30] | The package has been delivered. | 包裹已送达 |
[1:03:31] | Repeat. The package has been delivered. | 重复 包裹已送达 |
[1:03:35] | Barkridge’s, no less. | 还是巴克利治家的 |
[1:03:37] | Lucky, lucky Phoenix. Whoo! | 我可真幸运 哦 |
[1:03:45] | – Hello? – Phoenix. | -你好 -菲尼克斯 |
[1:03:48] | Felicity! What a lovely surprise. | 费莉西蒂 我可真意外 |
[1:03:50] | I was beginning to think you’d lost my number. | 我还以为你把我电话号码忘了 |
[1:03:53] | I’ve got two minutes, | 我只有两分钟 |
[1:03:54] | so we better make it snappy. | 所以最好长话短说 |
[1:03:56] | Ok… | 好吧 |
[1:03:57] | We’re having lunch with a big Broadway producer. | 我们要和百老汇一位金牌制作人吃午饭 |
[1:04:01] | Well, wonderful news. Yes, yes! Where does one go? | 好消息 好啊 我们去哪 |
[1:04:05] | The Ritz, darling! | 丽思大酒店 亲爱的 |
[1:04:08] | I am on my way. | 我这就来 |
[1:04:09] | Nice buns, by the way. | 顺便说一句 屁股不错 |
[1:04:12] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[1:04:16] | Really nice buns. | 屁股真的很不错[面包和屁股 音似] |
[1:04:20] | Thank you, darling. | 谢谢 亲爱的 |
[1:04:21] | I’ve never had any complaints about Mr and Mrs Botty-cheek. | 我这翘臀可没让人失望过 |
[1:04:26] | Yes! | 搞定 |
[1:04:27] | Gloves. Keys. | 手套 钥匙 |
[1:04:30] | And exit. | 出门 |
[1:04:44] | Mary? | 玛丽 |
[1:04:46] | Where all your dreams come true? | 所有梦想实现的地方 |
[1:04:59] | Open the window. | 打开窗户 |
[1:05:05] | – Hello, darling. – Have you gone insane? | -你好啊 亲爱的 -你疯了吗 |
[1:05:07] | I know it’s Phoenix and I’m going to prove it. | 我知道 一定是菲尼克斯干的 我会证明给你看的 |
[1:05:09] | This is breaking and entering! | 你这是破门侵入 |
[1:05:11] | We haven’t broken anything. | 我们又没有破坏任何东西 |
[1:05:15] | Why would Phoenix want to steal a pop-up book? He’s a millionaire! | 菲尼克斯怎么会偷一本立体书 他有的是钱 |
[1:05:18] | That’s where you’re wrong. He owes money all over town. Look. | 你说错了 他负债累累 你看 |
[1:05:21] | So he’s got a few bills. I mean, everyone… | 有些账单又怎样 是个人… |
[1:05:24] | Good grief, the man spends a lot on face cream. | 天呐 他这么砸钱买面霜 |
[1:05:26] | He hasn’t got a penny to his name. Now come on. | 他没有任何存款 快点吧 |
[1:05:28] | Let’s find that book and get out of here. | 我们找到那本书就闪人 |
[1:05:36] | Cravat. | 没戴领巾 |
[1:05:42] | – Well? – Nothing. | -怎么样 -没找到 |
[1:05:44] | We must be missing something. | 我们一定漏掉了什么 |
[1:05:45] | Unless there’s nothing to find. Now can we please go? | 或许根本不是你想的那样 现在能走了吗 |
[1:05:49] | – Look, Henry. – What? | -瞧 亨利 -怎么了 |
[1:05:51] | The carpet. | 地毯 |
[1:05:52] | Yes, it’s lovely. I’ll order a swatch. | 是 很不错 回去咱也买一块 |
[1:05:54] | – Give me a leg-up. – Oh… | -抱我起来 -哦… |
[1:05:56] | Quick, quick, quick, quick. | 快快快 |
[1:06:01] | Yes! | 好极了 |
[1:06:07] | A secret room. | 一间密室 |
[1:06:09] | – It’s an attic. – A secret attic. | -只是个阁楼 -一个秘密阁楼 |
[1:06:12] | It’s an ordinary attic. | 就是个普通的阁楼 |
[1:06:13] | Every house in the street has one. I mean, look, | 这条街上家家户户都有 我是说 |
[1:06:16] | it’s just a perfectly normal… | 这再正常不过了… |
[1:06:17] | Oh, my God, he’s a weirdo. | 我的天呐 他真是个怪胎 |
[1:06:19] | Look, Henry. The nun. The thief. The king. | 你看 亨利 修女 小偷 国王 |
[1:06:24] | We were right! | 我们猜对了 |
[1:06:26] | Sorry. We? | 什么 我们 |
[1:06:28] | Well, well, I mean, I, I never… | 嗯 我是说 我从来没… |
[1:06:32] | – Quick! – Get down, get down. | -快 -下去 下去 |
[1:06:44] | Quite frankly, ravishing! | 真是帅呆了 |
[1:06:49] | Hello? | 有人吗 |
[1:06:53] | Who goes there? | 谁在那 |
[1:06:55] | Reveal yourself. | 快出来 |
[1:07:03] | Henry? | 亨利 |
[1:07:07] | Hello, Phoenix. | 你好 菲尼克斯 |
[1:07:09] | What on earth are you doing here? | 你怎么会在这 |
[1:07:12] | I might ask you the same thing. | 我还想问你呢 |
[1:07:14] | Well, I live here. It’s my house. | 我就住这 这是我家 |
[1:07:18] | And I… insure it. | 我是来…确保这一点的 |
[1:07:22] | And for our Platinum Club members, | 我们每年为白金俱乐部会员 |
[1:07:25] | we perform an annual free home inspection to verify your security arrangements. | 免费做一次房屋检查 确保安全措施到位 |
[1:07:31] | In your pyjamas? | 穿睡衣检查 |
[1:07:35] | With your wife? | 和你夫人一起 |
[1:07:36] | So that all seems pretty secure. | 这看起来很结实 |
[1:07:39] | – Oh, hello, Phoenix. – Mary. | -你好啊 菲尼克斯 -玛丽 |
[1:07:41] | – Didn’t hear you come in. – She helps out when we’re busy. | -我没听到你回家了 -我们忙不过来时她也会帮手 |
[1:07:45] | Oh, well, that sounds entirely… | 哦 这听上去挺… |
[1:07:48] | – plausible. – Does it? Great! | -合理的 -是吗 好极了 |
[1:07:50] | Well, I’m delighted to say that everything seems tickety-boo. | 我很高兴 你家一切妥当 |
[1:07:53] | Wonderful. | 好极了 |
[1:07:54] | So, I’ll nip back to the office and get the boys to type that up ASAP. | 那么 我赶紧回办公室让助手把情况记下来 |
[1:07:58] | – And we’ll hope to see you soon. – Indeed. | -期待下次见面 -好啊 |
[1:08:01] | Perhaps next time not in your pyjamas. | 下次还是别穿睡衣了 |
[1:08:06] | – He’s such a silly one. – Ciao, now. | -他总是粗心大意的 -再见了 |
[1:08:12] | Oh, thank Larry it’s there. | 感谢拉里 它还在这 |
[1:08:14] | Thank Larry, Johnny and all the ghosts of the avenue. | 感谢拉里 庄尼 和街上所有的幽灵 |
[1:08:18] | Yeah, well, that was close, weren’t it? Eh? | 差一点就被发现了 是不是 |
[1:08:21] | – Too close, if you ask me. – Hold your nerve, Macbeth. | -太险了 -镇定点 麦克白 |
[1:08:24] | Screw your courage to the sticking place. We are so nearly there. | 鼓起勇气 我们就快成功了 |
[1:08:27] | I have followed this lady through the whole of London | 我跟随这位女士的指示走遍了整个伦敦 |
[1:08:30] | and collected every one of her clever little clues. | 发现了她精心掩藏的线索 |
[1:08:35] | Aye. But what do they mean? | 行吧 但它们是什么意思 |
[1:08:37] | It’s just a jumble of letters, ain’t it? | 只是一堆字母 对吗 |
[1:08:39] | Au contraire, mon ami. Uh-uh. They are not letters at all. | 恰恰相反 我的朋友 它们根本不是字母 |
[1:08:43] | – They are… musical notes. – Indeed, Poirot. | -而是…音符 -的确如此 波洛探长 |
[1:08:47] | And I believe I know just where to play them. | 而且我想我知道该去哪弹奏这些音符 |
[1:08:56] | Hold it! | 冷静 |
[1:08:57] | That is an amazing story. | 这个故事很吸引人 |
[1:09:00] | But all you can actually prove | 但你们只能证明 |
[1:09:02] | is that Phoenix Buchanan keeps his old costumes. | 菲尼克斯·布坎南把以前的戏服都收起来了 |
[1:09:05] | Bring me some hard evidence. | 我需要更有力的证据 |
[1:09:07] | Bring me the book with his | 把那本书带来 |
[1:09:09] | fingerprints on and then you’ve got a case. | 只要有他的指纹 案子就结了 |
[1:09:10] | But until then, there’s nothing I can do. | 否则 我爱莫能助 |
[1:09:13] | – I’m sorry. – What? | -很抱歉 -什么 |
[1:09:14] | Where she’s… where’s she going? | 她要… 她要去哪 |
[1:09:17] | – What do we do now? – I don’t know. | -现在怎么办 -我不知道 |
[1:09:21] | Well, at least we can tell Paddington we know who did it. | 至少我们可以告诉帕丁顿 我们找到了罪犯 |
[1:09:24] | – Oh, no. – What? | -糟了 -怎么了 |
[1:09:27] | Oh, we’ve missed visiting. | 我们错过了探视时间 |
[1:09:29] | Paddington… | 帕丁顿 |
[1:10:58] | Paddington! | 帕丁顿 |
[1:11:00] | Aunt Lucy. | 露西婶婶 |
[1:11:09] | – Aunt Lucy! – Paddington. | -露西婶婶 -帕丁顿 |
[1:11:15] | What are you doing here? | 你怎么在这 |
[1:11:17] | I thought you’d be at home. | 我以为你在家呢 |
[1:11:20] | I’m afraid I don’t have one any more. | 恐怕我已经没有家了 |
[1:11:23] | You see, I’m in prison. | 你看 我进了监狱 |
[1:11:28] | And even the Browns have forgotten me. | 连布朗一家都把我忘了 |
[1:11:38] | Paddington. | 帕丁顿 |
[1:11:43] | Knuckles? | 铁拳 是你吗 |
[1:11:45] | Tonight’s the night. We leave at midnight. | 今晚行动 我们半夜离开 |
[1:11:49] | You wanna clear your name, it’s now or never. | 你要是想洗脱罪名就得把握机会 |
[1:11:52] | You in? | 走吗 |
[1:11:54] | I’m in. | 走 |
[1:11:57] | Right. Time to call it a night. | 好了 该下班了 |
[1:12:00] | Not much going on here anyway. | 反正也没什么大事 |
[1:12:02] | They’ve been good as gold recently. | 他们最近表现得太好了 |
[1:12:13] | Lights out. | 熄灯 |
[1:13:43] | Ooh, sandwiches. | 哦 三明治 |
[1:13:46] | – Paddington! – Coming. | -帕丁顿 -来啦 |
[1:14:35] | Good luck, little bear. | 祝你好运 小熊 |
[1:14:47] | This is the life, lads. | 伙计们 这才叫人生 |
[1:14:50] | Freedom! | 自由啦 |
[1:15:07] | Bring her down, Spoon. | 下降 勺子 |
[1:15:28] | There she is, boys. Our ticket out of here. | 在那 伙计们 我们可以离开了 |
[1:15:31] | What do you mean? Where are we going? | 什么意思 我们要去哪 |
[1:15:37] | – Might as well tell him, Knucks. – Tell me what? | -不如告诉他吧 铁拳 -告诉我什么 |
[1:15:40] | – Aren’t we going to clear my name? – Sorry, kid. Change of plan. | -你们不是要帮我洗清罪名吗 -抱歉 孩子 计划有变 |
[1:15:45] | What? | 什么 |
[1:15:47] | – We’re leaving the country. – And you’re coming with us. | -我们要离开英国 -你跟我们一起 |
[1:15:49] | But… you lied to me | 可是…你们骗我 |
[1:15:53] | Oh, hey, now, it wasn’t like that. We were doing you a favour. | 不是这样的 我们是在帮你 |
[1:15:58] | If we told you the truth, | 要是跟你说实话 |
[1:16:00] | you’d never have come along, and it’s better this way. | 你绝对不会跟来 所以只能这样 |
[1:16:03] | We are gonna make marmalade together. | 我们可以一起做橘子果酱 |
[1:16:08] | But I don’t want to, Knuckles. | 但我不想 铁拳 |
[1:16:10] | I want to clear my name and go home. | 我想洗刷罪名回家 |
[1:16:13] | And you said you’d help. | 你说过 你会帮我 |
[1:16:15] | You promised. | 你保证过的 |
[1:16:21] | Sorry, kid. | 抱歉 孩子 |
[1:16:24] | No can do. | 无能为力 |
[1:16:28] | Paddington! | 帕丁顿 |
[1:16:30] | Let him go. | 让他走吧 |
[1:16:32] | If he wants to get himself arrested, | 他要是想被人抓回去 |
[1:16:36] | that’s his choice. | 那也是他自己选的 |
[1:17:19] | – Hello. – Hello, Jonathan. | -你好 -你好 乔纳森 |
[1:17:21] | You’ve reached the Brown residence. | 这里是布朗家 |
[1:17:22] | – We’re not here now. – But leave a message. | -我们现在不在 -但你可以留言 |
[1:17:26] | Hello, it’s me… Paddington. | 你们好 是我…帕丁顿 |
[1:17:30] | I hope you don’t mind my calling. | 希望你们不要介意 我给你们打电话 |
[1:17:33] | I just wanted to let you know I’ve broken out of prison, and, well… | 我只想告诉你们我越狱了 然后… |
[1:17:39] | I suppose I’m on the run. | 我想我得逃命了 |
[1:17:41] | I didn’t really mean to but… | 我本来不想这样 但是… |
[1:17:43] | Knuckles said that if we broke out, he’d help clear my name | 铁拳说过 我们越狱后 他就会帮我洗脱罪名 |
[1:17:48] | and then I could come home. | 这样我就能回家了 |
[1:17:50] | But he’s gone now and I’m on my own. | 但是他走了 剩我一个人 |
[1:17:56] | I don’t really know why I’m calling. | 我也不知道为什么会打过来 |
[1:17:58] | I suppose I just wanted to say… | 我只是想说一句… |
[1:18:03] | …goodbye. | …再见 |
[1:18:31] | – Oh! Hello? – Paddington? | -哦 你好 -帕丁顿吗 |
[1:18:34] | Yes. Yes, it’s Paddington! | 是 是我 帕丁顿 |
[1:18:36] | I’m so sorry I escaped, Mrs Brown, | 很抱歉 我越狱了 布朗太太 |
[1:18:38] | but I thought you’d forgotten me. | 我以为你们把我忘了 |
[1:18:39] | Oh, we’d never forget you, Paddington. | 我们永远不会把你忘了 帕丁顿 |
[1:18:42] | – Paddington? – You’re family! | -帕丁顿吗 -我们是一家人啊 |
[1:18:44] | We know who the thief was. | 我们知道小偷是谁了 |
[1:18:45] | – It’s Phoenix Buchanan. – Mr Buchanan? | -是菲尼克斯·布坎南 -布坎南先生 |
[1:18:47] | But he’s disappeared into thin air. | 但是他消失得无影无踪 |
[1:18:49] | We’ve been looking for him at every landmark in that book. | 我们照着书上的每一个地标去追踪他 |
[1:18:52] | Every last page. | 每个地标都去了 |
[1:18:54] | “Where all your dreams come true.” | “所有梦想实现的地方” |
[1:18:57] | Why do you say that? | 你为什么说这句话 |
[1:18:58] | Oh, it was written on the last page of the pop-up book. | 哦 这句话写在立体书的最后一页 |
[1:19:01] | – Always made me think of Aunt Lucy. – That’s very bizarre. | -总是让我想起露西婶婶 -好奇怪 |
[1:19:04] | Is it? | 是吗 |
[1:19:05] | I found that exact same phrase on a scrap of paper in Phoenix’s house. | 我在菲尼克斯家里的一张纸上发现了一模一样的话 |
[1:19:09] | – Really? – I’m sure I’ve seen that before. | -真的吗 -我确定我看到过这句话 |
[1:19:12] | Look. | 你们看 |
[1:19:14] | – “Where all your dreams come true.” – The organ? | -“所有梦想实现的地方” -管风琴 |
[1:19:16] | That must be where Madame Kozlova hid her fortune. | 柯兹洛娃女士的财宝一定是藏在这 |
[1:19:19] | – Let’s get to the fair. – It’s too late. They’re leaving today. | -我们这就去游乐场 -来不及了 他们今天就走了 |
[1:19:21] | – From Paddington Station. – At 6:35. | -从帕丁顿站出发 -6:35发车 |
[1:19:25] | – There’s still time. – Paddington, head for the station. | -还有时间 -帕丁顿 直接去车站 |
[1:19:27] | If we can find Phoenix and get hold of that book, | 要是我们能找到菲尼克斯 拿下那本书 |
[1:19:29] | his fingerprints will prove everything. | 他的指纹就能证明一切 |
[1:19:31] | But that’s miles away, Mr Brown. I… | 但那在好几英里之外 布朗先生 我… |
[1:19:37] | I’ll see you there. | 我们在车站见 |
[1:19:39] | Clear the road! | 让路 |
[1:19:41] | This is a refuse emergency! | 紧急情况 |
[1:19:43] | Sorry! | 抱歉 |
[1:19:45] | Fellow citizens, I’ve just received intelligence. | 市民们 我刚得到线报 |
[1:19:49] | The bear has escaped and may be heading this way. | 那只臭熊越狱了 可能正前来这里 |
[1:19:53] | I have raised the neighbourhood panic level to “Wild hysteria”. | 我已将社区恐慌等级提升至”歇斯底里”级 |
[1:19:57] | Get out of the way, Mr Curry! | 快让路 柯里先生 |
[1:19:58] | Paddington’s not coming this way! | 帕丁顿不会回来 |
[1:20:00] | He’s gonna clear his name. | 他会洗清罪名的 |
[1:20:02] | – And we’re gonna bring him home! – We don’t want him here. | -我们会带他回家的 -我们不欢迎他 |
[1:20:05] | No, of course you don’t. You never have. | 是啊 你当然不欢迎了 你从来没有 |
[1:20:08] | As soon as you set eyes on that bear, you made up your mind about him. | 你打一开始见到那只小熊 就对他有成见 |
[1:20:12] | Well, Paddington’s not like that. | 我告诉你 帕丁顿不是你想的那样 |
[1:20:14] | He looks for the good in all of us and somehow, he finds it. | 他总是能在别人身上找到优点 |
[1:20:19] | It’s why he makes friends wherever he goes. | 所以他走到哪都能交到朋友 |
[1:20:21] | And it’s why Windsor Gardens is a happier place whenever he’s around. | 所以只要他在 温莎花园就其乐融融 |
[1:20:25] | He wouldn’t hesitate if any of us needed help. | 如果有人需要帮助 他决不会袖手旁观 |
[1:20:29] | So stand aside, Mr Curry, cos we’re coming through! | 所以赶紧让路 柯里先生 我们要去找他 |
[1:20:42] | Nice try, Brown. | 你想得美 布朗 |
[1:20:44] | Your plan seems to have stalled. | 你的计划看来被拖延了 |
[1:20:46] | Like your vehicle. | 就像你的车一样 |
[1:20:47] | Try the choke. Go on, try the choke. You’re flooding it. | 你来呀 你试试看呀 你试试看 你没戏的 |
[1:20:51] | – Clutch down, second gear, Mr Brown. – What? | -踩离合 挂二档 布朗先生 -你说什么 |
[1:20:53] | – What you doing? – After three. | -你们在搞什么 -倒数三秒 |
[1:20:55] | – What’s going on? – Three. | -现在什么情况 -三 |
[1:20:56] | You’re illegally perambulating on a public highway. | 你这是在公路上违法驾驶 |
[1:20:59] | Put your backs into it. | 大家用力推 |
[1:21:00] | Do not push that vehicle! | 别再推车了 |
[1:21:03] | Bring Paddington home. | 把帕丁顿带回家 |
[1:21:04] | – Thank you. – Go, go, go! Oh! | -谢谢 -快去 快去 |
[1:21:18] | Right, Paddington, stay low and remember, you’re a bin. | 好的 帕丁顿 保持低调 记住 你就是个垃圾桶 |
[1:21:26] | You’re a bin. You’re a bin. | 我是个垃圾桶 垃圾桶 |
[1:21:28] | Just an ordinary bin going for a walk. | 就是一个普通的垃圾桶 会走路的垃圾桶 |
[1:21:36] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[1:21:39] | Nothing to see here, Officer. Just a bin. | 没什么好看的 警官 一个垃圾桶而已 |
[1:21:44] | Quite good being a bin. | 做垃圾桶真好 |
[1:22:01] | Gentlemen. | 您好 |
[1:22:24] | Paddington! | 帕丁顿 |
[1:22:25] | Mr Brown! | 布朗先生 |
[1:22:27] | Quickly, he’s on board! | 快点 他已经上车了 |
[1:22:31] | Don’t worry, I’ll handle it myself! | 别担心 我要亲手抓住他 |
[1:22:33] | We’ve gotta catch up with that train. | 我们得赶上那列火车 |
[1:22:35] | But how? | 怎么赶 |
[1:22:40] | I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[1:22:43] | Good morning, madam, sir. Welcome on board. | 早上好 女士 先生 欢迎乘坐本次列车 |
[1:22:45] | – Fine. Thank you. – May I offer you a glass of champagne? | -好的 谢谢 -您需要来杯香槟吗 |
[1:22:48] | Oh! Thank you. Very civilised, | 谢谢 非常礼貌啊 |
[1:22:50] | – yes. – Thank you so much. Very kind. | -要的 -非常感谢 非常好 |
[1:22:51] | Nice to have a break after all I’ve been through with that beastly bear. | 在被那只熊折腾了一波之后能休息休息真好 |
[1:22:56] | Boiler pressure, two-two-five. Water, half a glass. | 锅炉压力 2-2-5 水 半缸 |
[1:22:59] | – Air brake, off. – Nice work, J-Dog. | -空气刹 关闭 -干的不错啊 杰狗 |
[1:23:03] | My name’s not J-Dog. It’s Jonathan Brown. | 我不叫杰狗 我叫乔纳森·布朗 |
[1:23:06] | And I like steam trains. | 我喜欢蒸汽火车 |
[1:23:08] | Oh! Oh, for goodness’ sake. | 哦 天哪 |
[1:23:10] | – I’m so sorry. – Get off! | -抱歉 -你手拿开 |
[1:23:11] | – Ssh, ssh. – Stop it, stop it! | -嘘 嘘 -你停手 |
[1:23:13] | Don’t shush me, Gertrude. | 你别嘘我 格特鲁德 |
[1:23:14] | I have just been spilled upon by a chilled liquid. | 我刚被冷冰冰的酒洒了一身 |
[1:23:17] | Gerald. I want you to shush. | 杰拉尔德 我希望你能安静点 |
[1:23:23] | Yes, Gertrude. | 好的 格特鲁德 |
[1:23:25] | …news from the BBC. | …BBC前方报道 |
[1:23:28] | Four convicts made a daring escape from Portobello Prison last night. | 四名罪犯昨晚大胆地从波多贝洛监狱越狱 |
[1:23:32] | The prisoners all appear to have vanished without a trace… | 罪犯们好像凭空消失了一般… |
[1:23:35] | …except Paddington Brown, who was seen boarding a fair train bound for Bristol | …除了帕丁顿·布朗 被目击登上了开往布里斯托的列车 |
[1:23:40] | Police are closing in and expect to make an arrest soon. | 警方正展开追击并会尽快将其捉拿归案 |
[1:23:45] | Poor little fella. | 可怜的小家伙 |
[1:23:49] | Must be somewhere down there right now. | 现在肯定还在下面某个地方 |
[1:23:51] | Shouldn’t we help him, Knuckles? | 我们不帮帮他吗 铁拳 |
[1:23:54] | How? We go back down there, they won’t just lock us up, | 怎么帮 我们下去 那就不只是被关起来了 |
[1:23:56] | – they’ll throw away the key! – I know, but… he’s our friend. | -我们会把牢底坐穿的 -我懂 但是…他是我们的朋友 |
[1:24:02] | Stick to the plan. | 按计划进行 |
[1:24:05] | I don’t do nothin’ for no one for nothin’. | 我可不会无缘无故出手 |
[1:24:31] | Well, Grandfather. | 好吧 爷爷 |
[1:24:33] | The moment of truth. | 检验真理的时候到了 |
[1:24:39] | D D. | |
[1:24:42] | D D. | |
[1:24:45] | A A A. A. | |
[1:24:48] | The book. | 那本书 |
[1:24:59] | – What’s he doing? – I don’t know. | -他在干什么 -不知道 |
[1:25:02] | – Paddington! – He can’t hear us. | -帕丁顿 -他听不见我们的 |
[1:25:04] | – Can this thing go any faster? – I can try but I need more coal. | -这车还能再开快点吗 -我可以试试看 不过还需要一些煤 |
[1:25:08] | – I’m on it. – Pull alongside. I’m going across. | -交给我 -靠边 我要过去了 |
[1:25:11] | – I’ll come with you. – Judy! | -我跟你一起去 -朱迪 |
[1:25:12] | Just you try and stop us! | 别想阻止我们 |
[1:25:16] | Come on, then! | 那来吧 |
[1:25:52] | – You ready? – Yep. | -准备好了吗 -好了 |
[1:25:54] | Go! | 走吧 |
[1:26:07] | Open your mind and your legs will follow. | 敞开心扉 腿随心动 |
[1:26:18] | – Mr Brown! – Mrs Bird! | -布朗先生 -伯德夫人 |
[1:26:23] | C C. | |
[1:26:28] | And finally… E. | 最后是… E |
[1:26:35] | It works! | 成功了 |
[1:26:55] | Hello. | 你好呀 |
[1:26:57] | Aren’t you pretty? | 漂亮的小东西 |
[1:27:00] | West End, here I come. | 伦敦西区 我来了 |
[1:27:06] | M-Morning. | 早-早啊 |
[1:27:10] | No! | 不 |
[1:27:12] | What was it? Er, D. F. | 是什么顺序来着 D F |
[1:27:15] | D D. | |
[1:27:17] | Come back with that book! | 把书拿回来 |
[1:27:40] | Where do you think you’re going, bear? | 你是想去哪 小熊 |
[1:27:44] | It’s a train. It comes to an end, | 这是列火车 会走到头的 |
[1:27:47] | like all of us, alas. | 像我们所有人一样 哎 |
[1:27:54] | Exit bear, pursued by an actor… | 小熊退场 被一位演员追击… |
[1:28:00] | Phoenix Buchanan. | 菲尼克斯·布坎南 |
[1:28:03] | Mrs Bird? | 伯德夫人 |
[1:28:05] | Oh, so now you remember me? | 哦 你现在记得我了啊 |
[1:28:07] | Well, I never. | 我就从来没记过 |
[1:28:10] | The cavalry. | 救兵来了 |
[1:28:11] | An old crone, a little girl and an insurance man. | 一个老太太 一个小女孩 还有个卖保险的 |
[1:28:15] | What am I going to do? | 我该怎么办 |
[1:28:17] | I’ll tell you exactly what I’m going to do. | 我来告诉你该怎么办 |
[1:28:19] | I’m going to bloomin’ well biff you on the nose. | 我要对着你的鼻子来这么一拳 |
[1:28:22] | Not a very good idea. | 那可不是个好主意 |
[1:28:26] | Stage combat, level four. | 舞台战斗 四级 |
[1:28:29] | Well, where I come from, laddie, | 小伙子 我老家那边 |
[1:28:32] | they teach you never to bring a knife to a gunfight. | 教你永远都别拿着刀跟枪拼 |
[1:28:37] | I think you’ll find that fires plastic darts. | 马上你会发现 这枪打出来的是塑料飞镖 |
[1:28:41] | So it does. | 还真是 |
[1:28:43] | Whereas this sword looks very sharp. | 但是这把剑看起来很锋利 |
[1:28:48] | Back you go. All of you, back. | 退后 所有人 退后 |
[1:29:00] | And for you, sir, the jumbo pavlova. | 先生 这是您的 豪华奶油蛋白甜饼 |
[1:29:03] | Enjoy. | 请慢用 |
[1:29:06] | Oh, hello, Your Honour. The hair is looking lovely. | 您好 法官阁下 发型看起来真不错 |
[1:29:15] | Paddington! | 帕丁顿 |
[1:29:16] | Mrs Brown! Um… | 布朗太太 |
[1:29:19] | Ah. I’ve got an idea! | 我有个主意 |
[1:29:22] | Good. Good. Excellent. Now for your furry friend. | 好 很好 非常好 现在轮到你们毛茸茸的朋友了 |
[1:29:37] | Slow down, Jonathan. | 慢点 乔纳森 |
[1:29:45] | Coo-ee! | 看这里 |
[1:29:47] | What a clever little plan. | 真是个聪明的计划 |
[1:29:55] | Don’t worry. I know a wee trick | 别担心 我知道一个小技巧 |
[1:29:58] | Harry Houdini used to do. | 哈利·胡迪尼之前做过的[世界著名的魔术师] |
[1:30:16] | Jump, Paddington! I’ll catch you. | 跳 帕丁顿 我会抓住你的 |
[1:30:20] | No! | 不 |
[1:30:24] | – Ah! – No! | -啊 -不 |
[1:30:34] | Bye-bye, bear. | 拜拜 小熊 |
[1:30:54] | Bull’s-eye! | 神投手再现 |
[1:31:16] | Stop the train, Jonathan! | 快把火车停下来 乔纳森 |
[1:32:54] | Let’s go, lads. | 快点 伙计们 |
[1:33:29] | Knuckles, you came back. | 铁拳 你们回来了 |
[1:33:31] | – Can’t make marmalade on my own, can I? – Thank you, everyone. | -我也不能自己做橘子果酱 是吧 -谢谢你们 |
[1:33:35] | Paddington? | 帕丁顿 |
[1:33:37] | – He’s burning up. – Better get the little fella to bed. | -他发烧了 -赶紧让他上床休息 |
[1:33:42] | – Mum! – Paddington! | -妈妈 -帕丁顿 |
[1:33:43] | He’s not well. | 他情况不太好 |
[1:33:45] | Don’t worry, he’s gonna be fine. Aren’t you, little buddy? | 别担心 他会好起来的 是吧 小家伙 |
[1:34:12] | – Paddington! – Where am I? | -帕丁顿 -我在哪里呢 |
[1:34:15] | Take it easy now. | 放松啦 |
[1:34:16] | You gave us a wee scare, but you’re home now. | 你吓到我们了 你现在在家了 |
[1:34:21] | – Home? – That’s right. Look. | -在家里吗 -对的 你看 |
[1:34:24] | The police realised they made a terrible mistake. | 警察意识到他们犯了个严重的错误 |
[1:34:26] | Phoenix Buchanan has been arrested, and I might add, | 菲尼克斯·布坎南被抓起来了 还有 |
[1:34:30] | is no longer a member of our Platinum Club. | 他也不再是白金俱乐部的成员了 |
[1:34:32] | – Then… – You’re a free bear. | -那… -你现在自由了 |
[1:34:36] | – How long have I been asleep? – Three days. | -我睡了多久了 -三天 |
[1:34:38] | Three days? But that means… | 三天 那就是说… |
[1:34:41] | – It’s Aunt Lucy’s birthday. – And I never sent her anything. | -今天是露西婶婶的生日 -我什么都没送给她 |
[1:34:45] | It’s all right, Paddington. | 没关系的 帕丁顿 |
[1:34:46] | But it isn’t all right, Mrs Brown. | 有关系的 布朗太太 |
[1:34:49] | You see, Aunt Lucy did so much for me when I was a cub. | 露西婶婶在我还是小熊的时候在一直照顾着我 |
[1:34:53] | Without her, I’d never have come to London. | 要不是她 我根本不会来伦敦 |
[1:34:56] | And, I suppose all I ever really wanted was to make her proud. | 而且 我觉得我一直想做的 就是让她为我骄傲 |
[1:35:01] | But now she’s going to wake up on her birthday with no present | 但是她今天生日 我连礼物都没送给她 |
[1:35:04] | and think I’ve let her down completely. | 她肯定会对我很失望 |
[1:35:07] | Oh, you great goose! She won’t think that at all. | 你这小傻子 她肯定不会这么想 |
[1:35:11] | Won’t she? | 不会吗 |
[1:35:13] | Come with us. | 你跟我们过来 |
[1:35:17] | Here he is! | 他来啦 |
[1:35:27] | What are you all doing here? | 你们怎么都在这 |
[1:35:28] | – We wanted to say thank you. – Thank you? | -我们想跟你道谢 -谢什么 |
[1:35:31] | – For everything you’ve done for us. – Yes. | -感谢你为我们所做的一切 -对 |
[1:35:34] | If it wasn’t for you, we’d never have met. | 如果不是你 我们根本不会相遇 |
[1:35:36] | You helped me pass my exam. | 你帮我通过了考试 |
[1:35:38] | I would be permanently locked out of my house. | 要不是你 我肯定要被永远锁在家外面了 |
[1:35:41] | I’d say you’ve rather a lot to be proud of. | 你有很多值得骄傲的事情 |
[1:35:45] | When we heard the police wanted the popping book for evidence, | 我们听说警察想要那本立体书作为证据的时候 |
[1:35:49] | we thought we’d find Aunt Lucy another present. | 我们觉得应该得为露西婶婶准备另一份礼物 |
[1:35:52] | So we all clubbed together. | 大家都帮忙了 |
[1:35:53] | I pulled in a few favours from my old Air Force chums. | 我也请过去的空军战友帮了点忙 |
[1:35:57] | And we think she’s going to love it. | 我们相信她肯定会喜欢的 |
[1:35:59] | But… what is it? | 那…是什么礼物 |
[1:36:02] | You wanted to get that book | 你想要那本书 |
[1:36:03] | so Aunt Lucy could see London, didn’t you? | 这样露西婶婶就能看到伦敦了 是吧 |
[1:36:06] | It was always her dream. | 那是她一直以来的梦想 |
[1:36:07] | Well, we thought, why look at London in a book | 我们的想法是 为什么要看书里的伦敦 |
[1:36:12] | when she could see the real thing? | 她明明可以亲眼来看看 |
[1:36:17] | Why don’t you go and answer that? | 不如你去开门吧 |
[1:36:41] | Paddington. | 帕丁顿 |
[1:36:45] | Happy birthday, Aunt Lucy. | 生日快乐 露西婶婶 |
[1:37:00] | 露西姑姑的 生日 | |
[1:37:02] | ♪ Shake, shake, shake, señora Shake your body line ♪ | ♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 摇摆起来 ♪ |
[1:37:06] | ♪ Shake, shake, shake, señora Shake it all the time ♪ | ♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 一直摇摆 ♪ |
[1:37:10] | ♪ Work, work, work, señora Work your body line ♪ | ♪ 工作 工作 工作 大小姐 展示你的曲线 ♪ |
[1:37:14] | ♪ Shake, shake, shake, señora Shake it all the time ♪ | ♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 一直摇摆 ♪ |
[1:37:18] | ♪ My girlfriend’s name is señora ♪ | ♪ 我女朋友的名字是大小姐 ♪ |
[1:37:20] | ♪ I tell you friends, I adore her ♪ | ♪ 朋友我对你说 我爱慕她 ♪ |
[1:37:22] | ♪ And when she dances, oh brother ♪ | ♪ 她跳舞的时候 哦 天哪 ♪ |
[1:37:24] | ♪ She is a hurricane in all kind of weather ♪ | ♪ 她是所有天气中的暴风雨 ♪ |
[1:37:27] | ♪ Jump in the line Shake your body and jump with the line ♪ | ♪ 加入队伍 摇摆起来 大家一起摇摆 ♪ |
[1:37:35] | ♪ Shake, shake, shake, señora Shake your body line ♪ | ♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 摇摆起来 ♪ |
[1:37:39] | ♪ Shake, shake, shake, señora Shake it all the time ♪ | ♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 一直摇摆 ♪ |
[1:37:41] | 强纳森·布朗 [曾用名杰狗] 让蒸汽火车”变酷” | |
[1:37:42] | 强纳森·布朗 [曾用名杰狗] 让蒸汽火车”变酷” | |
[1:37:43] | ♪ You can talk about cha cha Tango, waltz or the rumba ♪ | ♪ 你可以说 恰恰 探戈 华尔兹 或者伦巴 ♪ |
[1:37:47] | ♪ Señora’s dance has no title ♪ | ♪ 大小姐的舞没有名字 ♪ |
[1:37:50] | ♪ Jump in the saddle Hold on to the bridle ♪ | ♪ 跳上马鞍 握紧缰绳 ♪ |
[1:37:52] | ♪ Jump in the line ♪ | ♪ 加入队伍 ♪ |
[1:37:53] | ♪ Shake your body and jump with the line ♪ | ♪ 加入队伍 大家一起摇摆 ♪ |
[1:37:56] | ♪ Jump in the line ♪ | ♪ 加入队伍 ♪ |
[1:37:57] | ♪ Shake your body and jump with the line ♪ | ♪ 加入队伍 大家一起摇摆 ♪ |
[1:38:05] | Phoenix Buchanan. | 菲尼克斯·布坎南 |
[1:38:07] | You have proved yourself to be a heinous criminal… | 你证明了自己是一个丑恶的罪犯… |
[1:38:11] | …and a disgrace to the noble profession of acting. | …是演员这个高尚职业中的污点 |
[1:38:16] | I sentence you to ten years | 我判处你十年刑期 |
[1:38:19] | and I suggest that you use your time behind bars wisely. | 并建议你 在里面好好想想 |
[1:38:26] | I shall. | 我会的 |
[1:38:35] | ♪ Listen to the rain on the roof go ♪ | ♪ 听房顶的雨声 ♪ |
[1:38:38] | ♪ Pit pitty pat, pit pitty pat Pitty ♪ | ♪ 噼噼啪啪 噼噼啪啪 ♪ |
[1:38:41] | ♪ Sit, kitty cat We won’t get home for hours ♪ | ♪ 坐吧 猫猫 我们几小时内都不会回去 ♪ |
[1:38:46] | ♪ Relax and listen to the rain on the roof go ♪ | ♪ 放轻松 听房顶的雨声 ♪ |
[1:38:49] | ♪ Plunk planka plink, plunk planka plink Planka ♪ | ♪ 噗啦啦啦 噗啦啦啦 ♪ |
[1:38:52] | ♪ Let’s have a drink And shelter from the showers ♪ | ♪ 让我们喝一杯 躲躲瓢泼大雨 ♪ |
[1:38:58] | ♪ Rain, rain, don’t go away Fill up the sky ♪ | ♪ 雨啊雨 别离开啊 填满天空吧 ♪ |
[1:39:03] | ♪ Rain through the night We’ll stay cosy and dry ♪ | ♪ 雨穿过黑夜 我们舒适又干燥 ♪ |
[1:39:11] | ♪ Listen to the rain on the roof go ♪ | ♪ 听房顶的雨声 ♪ |
[1:39:16] | ♪ Pit pitty pat, plunka plink Plank ♪ | ♪ 噼噼啪啪 噼噼啪啪 ♪ |
[1:39:21] | ♪ Pity that it’s not a hurricane ♪ | ♪ 可惜这不是一场飓风 ♪ |
[1:39:29] | ♪ Listen, plink, to the lovely rain ♪ | ♪ 听 噼啪 在可爱的雨中 ♪ |
[1:39:43] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:39:46] | Well, it seems I didn’t need the West End after all. Just… | 看起来 我也不是那么需要西区剧院 只是… |
[1:39:53] | a captive audience. | 沉迷其中的观众 |
[1:39:56] | What am I like? Guards, lock me up! | 我像什么样子 守卫 把我关起来 |
[1:39:58] | Oh, wait, you have. | 哦 等等 我已经被关起来了 |