Skip to content

英美剧电影台词站

Paddington II(帕丁顿熊02)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Paddington II(帕丁顿熊02)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:帕丁顿熊02
英文名称:Paddington II
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] Our last rainy season. 我们最后一个雨季
[00:50] Just think, Pastuzo. 想想看 帕斯图索
[00:53] This time next month, we’ll be in London. 下个月这个时候 我们就在伦敦啦
[00:56] Where the rivers run with marmalade and the streets are paved with bread. 流淌着橘子果酱的小河 用面包铺成的马路
[01:01] Did you read the book about London? 你看过那本关于伦敦的书吗
[01:04] – I skimmed it. – Oh, Pastuzo! -翻了几页 -帕斯图索
[01:07] Well, reading makes me sleepy. 好吧 我看书会睡着的
[01:10] But any city that can come up with this… 但是 只要城市里有这些…
[01:12] …is all right by me. …我就无所谓啦
[01:16] Ooh. Pastuzo, look! 帕斯图索 快看
[01:21] It’s… It’s a cub! 那…是只小熊
[01:24] Lucy! 露西
[01:25] Lower me down. 放我下去
[01:27] Be careful. 小心点
[01:41] Lower, Pastuzo. Lower! 往下放 帕斯图索 再低点儿
[02:00] Lucy. 露西
[02:02] Lucy! 露西
[02:03] I’m afraid we’re not going to London after all. 恐怕我们去不了伦敦了
[02:07] Why not? 咋了
[02:09] We’ve got a cub to raise. 我们有只熊仔要养了
[02:12] What’s he like? 他长什么样
[02:13] Rather small. 很小只
[02:16] And rather sneezy. 还在打喷嚏
[02:19] But he likes his marmalade. 但他喜欢橘子果酱
[02:22] That’s a good sign. 那不错唉
[02:24] Oh, yes, Pastuzo. 嗯 没错啦 帕斯图索
[02:26] If we look after this bear, I have a feeling he’ll go far. 如果我们照顾了这只小熊 我有预感他会去到很远的地方
[02:51] Dear Aunt Lucy, 亲爱的露西婶婶
[02:53] I hope all is well in the Home for Retired Bears. 我希望您在退休熊之家一切安好
[02:56] Life in London has been better than ever this summer. 今夏伦敦的生活真的是无与伦比
[02:59] I’ve really got to grips with how things work. 我真的学会了怎么生活
[03:08] And it seems there’s something new to do every day. 感觉每天都有新鲜事会发生
[03:11] Guess what, Paddington. The steam fair’s coming to town. 你知道吗 帕丁顿 镇上就要开蒸汽游乐场了
[03:14] I’m going along tonight to write about it in my newspaper. 我今晚要在我的报纸上报道这件事
[03:16] Who’s going to want to read about that? 谁想看这种新闻
[03:18] Everyone. They travel the world in an old steam train. 大家都想 他们会坐着复古蒸汽火车环球世界
[03:21] I thought you’d love it. 我还以为你喜欢呢
[03:22] I do. Don’t tell anyone, OK? Not cool. 我是喜欢 别跟其他人说 好吗 一点也不酷
[03:26] – Why don’t we all go? – Good idea. -我们干嘛不一起去呢 -不错唉
[03:27] Your father’s a dab hand at the coconut shy. 你老爸可是扔椰子游戏的小能手
[03:29] – Bullseye Brown they used to call him. – Not any more. -人家以前叫他神投手布朗 -再也不是啦
[03:32] Coconuts are a young man’s game. 扔椰子可是年轻人的游戏
[03:34] Well, I think you’re in great shape for a man your age, Mr Brown. 可我觉得 就以您的年纪您保养的非常好 布朗先生
[03:37] Ah, thank you, Paddington. Hang on, how old do you think I am? 多谢了 帕丁顿 等等 你觉得我多少岁
[03:40] Oh, er, about 80. 噢 差不多80吧
[03:43] – Eighty? – At least. -80岁吗 -至少啊
[03:45] Just a minute, young bear. 等等 小熊
[03:48] Thought I told you to wash behind your ears. 我不是说过很多次耳朵后面要洗干净吗
[03:50] Oh, but I did, Mrs Bird. I… 我有洗呀 伯德夫人 我…
[03:53] I wonder how that got in there. 那硬币哪来的
[03:55] I really feel at home in Windsor Gardens. 我真的在温莎花园找到了家的感觉
[03:57] – Bonjour, mademoiselle! – Good morning, Paddington. -早啊 小姐 -早上好 帕丁顿
[04:01] – I brought you breakfast. – Thank you. -我给你带了早餐 -谢谢
[04:03] Your sandwiches always put me in a good mood. 每次吃完你的三明治 心情就会特别好
[04:05] Morning, Dr Jafri. Haven’t forgotten your keys, have you? 早 加法里医生 没忘了你的钥匙吧
[04:08] Keys? Keys! Oh, oh! 钥匙 对了 钥匙
[04:12] – Well caught. – Thank you, Paddington. -时机刚好 -谢谢你 帕丁顿
[04:14] You’re welcome. Glorious day, Colonel. 不客气 元气满满的一天 上校
[04:17] Is it? How absolutely thrilling. 是吗 绝对是令人兴奋的一天
[04:20] How was your date, Miss Kitts? 约会怎么样 基茨小姐
[04:21] Well, he wasn’t the one, but you know what they say. 他不是我的类型 但你懂的
[04:24] – Plenty more fish in the sea. – Exactly. -男人多的是 -回答正确
[04:26] Thank you! 谢啦
[04:31] – Morning, Paddington. – Morning, Mr Barnes. -早啊 帕丁顿 -早上好 巴恩斯先生
[04:33] – Bye, Paddington. – Au revoir, mademoiselle. -再见 帕丁顿 -再见 小姐
[04:36] Right, test me. 好了 问我吧
[04:37] What’s the quickest way from Baker Street to Big Ben? 从贝克街到大本钟最快的路是哪一条
[04:40] Ah, an easy one. 啊 这个简单
[04:42] Turn right onto Portman Square. Left… 右转到波特曼广场 转左…
[04:44] Everyone has been so kind and welcoming, 每个人都特别友善
[04:46] even though they’re very busy. 尽管他们都很忙
[04:49] Mrs Brown is planning to swim to France. 布朗太太正计划游泳到法国
[04:52] It seems an awful lot of hard work 貌似是个艰苦的大工程
[04:54] when you can go by boat or 尤其是现在已经可以乘船
[04:56] plane or even train. But that’s not the point. 坐飞机 甚至坐火车过去 但这都不是关键
[04:59] She’s been cooped up all summer 她整个夏天都待在家
[05:00] illustrating a series of adventure stories 描绘下许多冒险故事
[05:03] and has decided she wants one of her own. 然后决定自己也要去冒险
[05:09] Judy has been suffering from a broken heart. 朱迪最近失恋了
[05:11] I’m dumped? I think you’ll find you’re dumped, Tony. 我被甩吗 托尼 是我甩你
[05:15] Her first reaction was to become a nun. 她的第一反应是去做一名修女
[05:18] But she soon got over that 但很快就放弃了这个想法
[05:19] and has thrown herself into a new hobby. 并且有了新爱好
[05:22] She found an old printing press at school 她在学校找到了一台旧的印刷机
[05:24] And is starting a newspaper, 开始自己发行报纸
[05:26] with no boys. 不靠男生
[05:27] Now all we need is some news. 现在万事俱备 只差新闻
[05:30] Jonathan is joining her at big school this year. 乔纳森今年上中学了
[05:33] He spent the holidays 他用了整个暑假
[05:34] building a fully working steam engine. 建造了一台能运作的蒸汽火车
[05:36] But I’m not supposed to talk about that as it’s “Not cool”. 但我不应该透露这事的 因为”一点也不酷”
[05:40] He’s got a whole new look 他有了全新的造型
[05:42] and if anyone asks, he’s now called J-Dog 如果有人问起 他现在叫杰狗
[05:45] and he’s definitely not into steam trains. 而且他肯定不喜欢蒸汽火车了
[05:48] – Those times… – But Mr Brown has been busiest of all. -那些时刻… -布朗先生是我们中最忙的
[05:52] He recently had a surprise at work. 他最近工作上出了点状况
[05:54] I am delighted to announce 我很高兴宣布
[05:56] our new head of risk analysis will be… 我们的风险评估新主管是…
[05:59] Mr Steve Visby. 史蒂夫·维斯比先生
[06:04] And this has prompted what 这引起了
[06:05] Mrs Bird calls “A full-blown midlife crisis”. 伯德太太口中所说的”中年危机大爆发”
[06:08] It involves blending his food, 这让他开始喝蔬菜汁
[06:11] painting his hair, 染发
[06:14] and engaging in a process called chakrabatics. 还参加了瑜伽课程
[06:16] Open your mind and your legs will follow. 敞开心扉 腿随心动
[06:21] – Thank you, Paddington. – Keep up the good work. -有劳了 帕丁顿 -好好加油哦
[06:25] Oh, Aunt Lucy, you sent me to London to find a home, 露西婶婶 你送我来伦敦安家
[06:28] and it’s worked out better than I ever imagined. 看来我找到了 而且比预想的要好很多
[06:31] I have a wonderful family. 我有个美好的大家庭
[06:33] And have made friends in all sorts of places. 而且走到哪里都广交朋友
[06:36] Here, boy. 过来 小伙子
[06:38] There you go, Wolfie. 慢慢吃 灰太狼
[06:41] I do hope if you could see me, you’d be pleased. 如果你亲眼看到我 你肯定会很开心
[06:44] Lots of love, from Paddington. 爱你的 帕丁顿
[06:47] – Mr Gruber? – Ah, Mr Brown, come in. -格鲁伯先生在吗 -布朗先生啊 快请进
[06:51] I just had a visit from Madame Kozlova who runs the fair. 我刚从柯兹洛娃太太那儿过来 她办了这个游乐场
[06:55] – Oh, yes? – They were having a clear-out -真的吗 -他们正在大清理
[06:57] and found all these old crates stuffed full with “Memory-bilia” 然后找到了这些装满了回忆的旧箱子
[07:01] they thought had been lost forever. 他们以为早就弄丢了
[07:04] She asked me if I would sell it for them while they’re in town. 她问我可不可以趁他们还在镇上 把东西卖掉
[07:07] And it struck me there might be something in here for your auntie’s birthday. 我就想这里面可能有东西适合送给你婶婶做生日礼物
[07:12] Oh, good idea. 好主意
[07:14] Ah, look at this! 哇 快看这个
[07:19] It’s very nice, Mr Gruber, 这很棒 格鲁伯先生
[07:21] – but… – I know, I know, it has to be perfect. -但是… -我明白 必须得完美
[07:23] Well, since Uncle Pastuzo died, 自从帕斯图索叔叔不在了
[07:25] I’m the only relative she’s got left. 我就是她唯一的亲人了
[07:27] And it isn’t every day a bear turns a hundred. 而且熊族过百岁生日并不常见
[07:29] Quite so. Ah! 对的
[07:32] How about these rolling shoes? 这双溜冰鞋怎么样
[07:34] Please, Mr Gruber, be serious. 拜托 格鲁伯先生 认真一点好吗
[07:37] Perhaps your auntie’s rolling days are behind her. 也许你婶婶已经过了玩轮滑的年纪了
[07:40] I think you might be right. 我也是这么想的
[07:42] Oh, what’s this? 噢 这是什么
[07:45] That must be the popping book. Very interesting. 这应该是本立体书 很有意思
[07:48] Really? 真的吗
[07:49] You see, Madame Kozlova’s great-grandmother, 柯兹洛娃太太的曾祖母
[07:52] who started the fair, was also a brilliant artist. 创办了这个游乐场 也是一位杰出的艺术家
[07:56] And every time they visited a new city, 她每到一个新城市
[07:59] She made a popping book to remember it by. 都会做一本立体书来纪念它
[08:02] And this is London. 这本就是关于伦敦的
[08:10] Oh, Mr Gruber, it’s wonderful. 格鲁伯先生 这书太棒了
[08:15] Aunt Lucy always dreamed of coming to London and… 露西婶婶一直梦想着来伦敦…
[08:17] never had the chance. But if she saw this… 但从来都没有机会 如果她看到了这本书…
[08:22] it would be like she were finally here. 就会像亲自到了伦敦
[08:31] Aunt Lucy! Aunt Lucy! 露西婶婶 露西婶婶
[08:34] Paddington! 帕丁顿
[08:46] Come with me, Aunt Lucy. 跟我来 露西婶婶
[08:47] Oh, yes, please. I want to see everything. 好的 我正想到处看看呢
[08:53] Get all your racing news right here. 这里有最新的赛马消息
[08:56] – Well, what do you think? – It’s wonderful. -你觉得怎么样 -太棒了
[09:00] Right here, ladies and gents… 这里 女士们先生…
[09:03] All aboard! 请上车
[09:04] One and a half bears, please. 一只幼熊带一只成年熊 谢谢
[09:06] – Mind your step, madam. – Oh. What a polite young man. -小心台阶 夫人 -小伙子真礼貌啊
[09:13] What a polite young pigeon. 小鸽子们也很有礼貌啊
[09:25] Oh, Paddington, you’ve made an old bear so very happy. 帕丁顿 你让我这只老熊很开心
[09:32] This is perfect. 太完美了
[09:37] – We have a snag. – Do we? -有个问题 -怎么了
[09:40] You see, this popping book is the only one of its kind. 这本立体书是独一无二的
[09:43] and they want rather a lot of money for it. 他们要价很高
[09:46] Oh, well, Mrs Bird found this coin in my ear at breakfast. 伯德夫人早上在我耳朵里发现了这枚硬币
[09:50] Perhaps there’s more. 也许会有更多
[09:51] It would take more than an earful, Mr Brown. 要比这多得多 布朗先生
[09:54] I’m afraid you would need a thousand of those coins. 恐怕得要一千多个这样的硬币
[09:59] Let’s take another look at the monkey. I think he’s super-duper. 要不再看看这个猴子吧 我觉得超棒的
[10:06] I can fix that. 我能修好
[10:07] That’s very kind, Mr Gruber, but… 谢谢你的好意 格鲁伯先生 但…
[10:10] Aunt Lucy did so much for me when I was a cub 露西婶婶把我从小带大
[10:13] and this could be my way of saying thank you. 我想送她这个 报答她
[10:16] I’m going to get a job and buy that book. 我要找份工作攒钱 买下这本书
[10:19] Back in a few minutes, Paddington. Ciao ciao. 我去去就回 帕丁顿 拜拜
[10:22] Ciao ciao, Mr Giuseppe. 再见 朱塞佩先生
[10:26] Good afternoon. Welcome to Giuseppe’s grooming salon. 下午好 欢迎光临朱塞佩美发沙龙
[10:30] What can I do for you today, sir? A shave? A light pomade? 请问需要什么服务 先生 刮脸 还是上发油
[10:34] Or is it just a brush? 或者只是梳个头
[10:37] Quick trim, barber. 快速修剪下 师傅
[10:38] Oh, I’m not the barber. I just tidy up. 我不是理发师 我是打扫卫生的[也有整理收拾之意]
[10:40] Yeah, well, that’s all I want. 对啊 我就是想整理下
[10:41] Tidy up the back and sides. Nothing off the top. 修一下后面和旁边的头发 顶上的不要剪
[10:44] – Yes, but… – No “Buts”. Come on, man, chop chop. -好 可是… -没有可是 快点 赶紧的
[10:47] If you say so, sir. 既然您这么说了 先生
[11:22] G-G-Giuse-e-e-eppe’s? 朱 朱 朱塞 塞 塞 塞佩美发
[11:25] W-W-Would you mi-I-ind if I call you ba-ack? 您 您 您稍等 一会儿给您回 回电
[11:29] I think I ma-ay be about to sha-ave a customer. 我现在 要 要给客人剪 剪头
[11:34] Oop. Oh, thanks goodness. 谢天谢地
[11:40] Just putting you on hold! 请您稍等一下
[11:45] – But I don’t want to. – It’s only a haircut, Nelson. -但我不想去 -就剪个头 尼尔森
[11:48] There’s nothing to be afraid of. 有什么好怕的
[11:51] Come in. Take a seat. 请进 随便坐
[11:53] We’ll go somewhere else. 我们还是去其他地方吧
[12:01] Ooh, that’s not good. 大事不好了
[12:10] No. Um… 完了
[12:22] Just giving you some product, sir. 只是给您用一下我们的产品 先生
[12:24] Ah, jolly good. Carry on. 非常好 继续
[12:28] All done. 好了
[12:31] I must say, it’s turned out a lot better than I expected. 不得不说 这比我想象中的还要好
[12:39] What… What the devil’s that? 什… 什么鬼东西
[12:42] It’s, er, marmalade. 这 是橘子果酱
[12:45] Marmalade? 橘子果酱
[12:46] – Hairy marmalade. – Well, get it off! -发用橘子果酱 -给我弄掉啊
[12:50] Yes, sir. Right away, sir. 好的 先生 马上
[12:53] Oh, yuck! What is the matter with you? 好恶心 你有病啊
[12:56] – Paddington! – Mr Giuseppe. I can explain… -帕丁顿 -朱塞佩先生 我可以解释…
[12:58] It’s really not as bad as it looks. 真的没有看上去那么糟糕
[13:04] Have you ever been fired, Mr Brown? 你被开除过吗 布朗先生
[13:06] Well, no, but are you quite 那倒没有 但你确定
[13:09] sure you’re ready for the workplace, Paddington? 真的准备好跨入职场了吗
[13:11] It’s a tough, competitive world out there 外面的世界很险恶 又充满竞争
[13:14] and I worry a good-natured 我担心你这样善良的小熊
[13:15] little bear might get trampled underfoot. 会被人欺负的
[13:18] He’s right, you know. You can’t trust anyone. 他说得对 不能轻易相信任何人
[13:20] That’s why I’m doing my newspaper alone. 所以我一个人办报纸
[13:22] Darling, is this about Tony? 宝贝 是因为托尼吗
[13:24] – No! – Everything’s about Tony. -才不是 -什么都是因为托尼
[13:26] The reason no one’s helping 没人帮你办报纸
[13:27] with your paper is because it’s so lame. 是因为那报纸太差劲了
[13:29] Well, at least I’m not pretending to be someone I’m not. 至少我没有装成别人的样子
[13:31] Nor am I. G-Man! 我也没有啊 老G
[13:33] – J-Dog. – Spud bounce. -杰狗 -碰个拳
[13:35] But Aunt Lucy said, “If we’re kind and polite, 但露西婶婶说过”如果我们心怀善意
[13:38] the world will be right.” 礼貌待人 世界将会很美好”
[13:39] – At least someone’s making sense. – Oh, sorry. -还有人能说句明白话 -抱歉
[13:41] And you’re kind, Mr Brown, and you made it to the top. 你是个好人 布朗先生 你爬到了高层
[13:44] I’m nowhere near the top. I peaked in the middle. 我还差得远呢 还在中层挣扎
[13:46] Now my hair’s gone grey, my belly’s popped out, 现在头发白了 小肚子也跑出来了
[13:49] and I’ve started to creak. 关节开始嘎吱嘎吱响
[13:52] Doesn’t that man live in the big house on the corner? 那不是住在街角豪宅的那个人吗
[13:54] – It’s Phoenix Buchanan. – Dad’s celebrity client. -是菲尼克斯·布坎南 -爸爸的明星客户
[13:57] He’s one of our Platinum Club members. 他是我们白金俱乐部的会员
[13:59] And a very famous actor. 还是个很有名气的演员
[14:01] Or used to be. 应该说过气吧
[14:03] Now he just does dog-food commercials. 他现在就拍拍狗粮广告
[14:06] Mrs Bird doesn’t like him because he can never remember her name. 伯德夫人不喜欢他 因为布坎南总记不住她的名字
[14:09] Now then, simmer down, simmer… All right, little bit more. 好了 别鼓掌了 安静一下… 好吧 再来点掌声
[14:13] That’s enough! I’m sorry, I’m at my worst tonight. 行啦 抱歉 我今晚状态很差
[14:16] I really am. I am… 真的 我…
[14:18] tickled the deepest shade of shrimp 我非常非常开心今晚受邀
[14:22] to have been asked here tonight to open this wonderful old steam fair. 来为这个古老的蒸汽游乐场揭幕
[14:26] But you know, when Madame Kozlova created this thing all those years ago, 要知道 柯兹洛娃夫人那么多年前创立这个地方的时候
[14:30] she most certainly was not thinking of people like me, whatever I am. 她想到的肯定不是我这样的人
[14:35] VIP, celebrity. I hate all that stuff. No, no… 影界贵族 社会名流 我可烦那些称号了 不 不…
[14:39] West End legend, that’s another one. 对 西区传奇也有人说过[世界两大戏剧中心之一]
[14:41] No, no, she was thinking of you guys, huh? The ordinary people. 不 她想到的是你们 普通人
[14:46] So, I’m going to ask one 所以我要请
[14:48] of you to come up here and open the fair. 你们中的一个人上来揭幕
[14:51] Volunteers? Anyone. 有志愿者吗 举手啊
[14:53] Eeny, meeny, miney… 点兵 点将 点到…
[14:58] … bear! … 小熊
[14:59] Let’s have the young bear. Why not? 就请这只小熊吧 有何不可呢
[15:02] – Come, come, young ursine. – Thank you. -来吧 上台来 小熊熊 -谢谢
[15:04] Up here, my furry friend. Very good, very good. 到台上来 毛茸茸的小家伙 很好
[15:07] – Now, your name is? – Paddington Brown. -你叫什么 -帕丁顿·布朗
[15:10] Oh, well, of course it is. You are my new neighbour. 啊对了 你是我的新邻居
[15:12] You live with… 你跟…
[15:14] Henry and Mary and the great Mrs… 亨利 玛丽还有那个什么夫人一起住…
[15:19] Now then, I suppose you know who I am. 好了 你肯定知道我是谁
[15:21] Oh, yes. You’re a very famous actor. 对 你是个很有名气的演员
[15:24] – Oh, pooh. – Or used to be. -嘴真甜 -或者说是过气
[15:27] Now you do dog-food commercials. 你现在就拍拍狗粮广告
[15:30] – Well, a man has to eat. – What, dog food? -人总要混口饭吃吧 -吃什么 吃狗粮吗
[15:38] Oh, very, very funny. 真是非常幽默啊
[15:40] Anyway, they do say 话说回来 人们常说
[15:42] that at Madame Kozlova’s, all your dreams come true. 在柯兹洛娃夫人的游乐场 你的梦想都会成真
[15:45] So, if you had one wish tonight, what would it be? 要是今晚实现你一个愿望 你会许什么愿
[15:48] Oh, that’s easy. I’d like to get my Aunt Lucy a birthday present. 很简单 我想给我的露西婶婶送一份生日礼物
[15:52] Darling. 小可爱啊
[15:53] I’ve got my eye on an old pop-up book of London. 我看上了一本旧的伦敦立体书
[15:56] Made by Madame Kozlova, as it happens. 刚好是柯兹洛娃夫人做的
[15:58] The only problem is it’s rather expensive. 唯一的问题是那本书很贵
[16:00] So I need to get my paws on an awful lot of money. 我得想办法赚很多钱
[16:03] Well, I’m not sure that we can offer you that. 我应该没办法实现你这个愿望
[16:06] But we can of course offer you 但我们肯定能给你
[16:07] o-o-o-odles of fun. So, if you would like to lend me a paw, 无限的欢乐 把你的小熊掌伸出来
[16:11] we now declare Kozlova’s Steam Fair… 我们现在宣布 柯兹洛娃蒸汽游乐场…
[16:15] … open! … 正式开幕
[16:17] Thank you, thank you very much. 谢谢大家 非常感谢
[16:20] Wonderful! Thank you. 太棒了 谢谢
[16:22] Ooh, wonderful. 太棒了
[16:25] Mrs Brown? 布朗夫人
[16:26] Just one moment. A word in your ear. 等一下 跟你说句悄悄话
[16:28] – Hm? – This, er, this pop-up book. -怎么了 -这本立体书
[16:31] – Do you know it? – I know of it. -你听说过吗 -听说过
[16:33] But I was led to believe it was lost. 但我听说它已经丢失了
[16:35] Where on earth did you find it? 你到底是在哪里找到的
[16:37] Oh, at Mr Gruber’s antique shop. 就在格鲁伯先生的古董店里
[16:39] He’s keeping it to one side for me but I really need a job. 他帮我留下来了 但我必须找工作
[16:43] I don’t suppose you have any advice, do you? 你有什么建议吗
[16:46] No. No. No. 没有 没有
[16:48] I imagine you just have to start at the bottom of the ladder 我觉得你只能从底层干起了
[16:51] – and work your way up. – Do you know what, Mr Buchanan? -慢慢往上爬 -你猜怎么着 布坎南先生
[16:55] Hm? 怎么
[16:56] You’ve just given me the most brilliant idea. 你刚刚给了我一个超棒的点子
[16:58] – Have I? – I’m going to be a window cleaner. -是吗 -我要去擦玻璃[底层干起 慢慢往上爬]
[17:59] Oh, dear. 我的天
[18:22] Hello? Anyone? 你好 有人吗
[18:37] Wha… 怎…
[18:55] Hello? Window cleaner. 你好 我是来擦窗的
[18:56] No, thank you. 不用了 谢谢
[18:59] Are you sure, Colonel? They’re awfully dirty. 你确定吗 上校 你的窗户脏死了
[19:01] I don’t care and I’m not paying. 我无所谓 我不会付你钱的
[19:04] Perhaps I’ll do them anyway. 管他呢 我还是擦了吧
[19:53] Good afternoon, Colonel. Are you aware 下午好 上校 你知道
[19:55] – there’s a bear on your roof? – Yes. -你家屋顶上有只熊吗 -知道
[19:58] He seems to be cleaning my windows. 他在给我擦窗呢
[20:00] Shall I do your gutters while I’m up here? 我都上来了 要把水槽也清理了吗
[20:02] Er, yes. Thank you! 好啊 谢谢了
[20:05] Well, of… of course, it’s not for me to say, Colonel, 当然… 可能是我多嘴了 上校
[20:08] but I wouldn’t care to have an undesirable crawling all over my premises. 但我可不想有个讨人厌的生物在我家爬上爬下
[20:12] And as commander of your Community Defence Force… 作为这个社区的自卫队…
[20:14] Is that an official position, Mr Curry? 这是正式任命吗 柯里先生
[20:16] Or have you just bought yourself a yellow coat? 还是你给自己买了件黄马甲
[20:22] Got my eye on you, bear! 我盯着你呢 臭熊
[20:25] Sorry. 抱歉
[20:27] ♪ Here’s a little song ♪ ♪ 这儿有一支歌 ♪
[20:29] ♪ To help you get along ♪ ♪ 祝你笑呵呵 ♪
[20:34] ♪ Get you out the door ♪ ♪ 打开你家门 ♪
[20:37] ♪ To do a tiny chore ♪ ♪ 干点家务活 ♪
[20:41] ♪ Take some soap and water Mix it up together ♪ ♪ 拿块肥皂端盆水 搅搅搅 ♪
[20:45] ♪ Splash it on the window pane ♪ ♪ 洒满整扇窗玻璃 ♪
[20:49] ♪ Scrub it left to right ♪ ♪ 从左到右擦擦擦 ♪
[20:51] ♪ Till it’s shiny bright ♪ ♪ 直到它亮闪闪 ♪
[20:53] ♪ Rub with all your might ♪ ♪ 用力擦擦擦 ♪
[20:54] ♪ Left and right ♪ ♪ 从左往右擦擦擦 ♪
[20:56] ♪ Make it right ♪ ♪ 直到它亮闪闪 ♪
[20:58] ♪ Rub and scrub ♪ ♪ 抹布擦擦 ♪
[21:00] ♪ With your tub ♪ ♪ 屁股扭扭 ♪
[21:02] ♪ Left and right ♪ ♪ 从左到右♪
[21:04] ♪ Rub and scrub ♪ ♪ 擦擦擦 ♪
[21:28] One more day, Aunt Lucy. 还有一天就凑够钱了 露西婶婶
[21:39] Mr Gruber? 格鲁伯先生
[21:41] You’re not Mr Gruber! 你不是格鲁伯先生
[21:43] – Clear off! – Oh, no, you don’t. -别挡路 -不 你休想
[21:57] Stop! Thief! 站住 有小偷
[22:02] Come back with that book! 把书还回来
[22:05] Robbery in progress at Gruber’s Antiques. 格鲁伯古董店发生抢劫
[22:07] Suspect is a small bear wearing a red hat and blue duffle coat. 嫌犯是一只带着红帽子 穿着蓝呢大衣的小熊
[22:13] Stop! 站住
[22:15] Come back! 给我回来
[22:22] No! 不好
[22:32] Come on, Wolfie. 加油 灰太狼
[22:42] Oi, get off it! Go on! 松手 快松开
[22:43] Give that back! 把书还回来
[22:47] No! 不好
[22:48] Nice try, bear. 想得美 小熊
[22:49] Whoa, Wolfie. 停下来 灰太狼
[22:53] Toodle-oo! 再见了
[23:05] Come on, boy. Hup! 加油 跳过去
[23:14] Excuse me. Coming through. 抱歉 让一下
[23:16] Who are you? 你是哪位
[23:19] Ooh, dear! 老天啊
[23:21] Strike a light! 还真行啊
[23:25] That book is reserved for Aunt Lucy! 那本书是留给露西婶婶的
[23:30] Hello there. 你好啊
[23:32] Not the snout. 别啄我鼻子啊
[23:33] Wolfie! 灰太狼
[23:35] He-e-e-elp! 救命啊
[23:39] Oh, thank you, Wolfie. Now, come on. 谢了 灰太狼 快点
[23:42] Attaboy. 好样的
[23:47] All right, all right. 好了好了
[23:49] – You got me. – Hand over that book. -你抓住我了 -把书交出来
[23:51] ‘Fraid I can’t do that. Cheerio. 这个真不行 拜了个拜
[23:57] But… 可是…
[24:00] Where did he go? 他去哪儿了
[24:02] Hold it right there. 站住不许动
[24:04] Thank goodness you’re here, Officer. 你来了真是太好了 警官
[24:05] Put your… paws in the air. 把你的… 爪子举过头顶
[24:07] But… But I’m not the thief. 但… 但我不是小偷
[24:10] I was chasing the thief. And then he… he… 我是在抓小偷 他… 他…
[24:13] Disappeared in a puff of smoke? 消失在烟雾中了吗
[24:15] Well, yes. 嗯 还真是
[24:35] – Paddington! – Oh, no! -帕丁顿 -不会吧
[24:37] – What’s going on? – Hold it there. Hang on. -发生什么事了 -站住 别激动
[24:39] – We’re taking him into custody. – Oh, pleses! There must be some mistake. -我们要拘留他 -拜托 你们肯定弄错了
[24:41] – No mistake, sir. – What’s happened? -证据确凿 -怎么回事
[24:43] – Caught red-handed. – What? -抓了个现行 -什么
[24:45] – Robbing Gruber’s Antiques. – Well, well, well. -盗窃格鲁伯先生的古董店 -看吧 看吧
[24:49] The truth is out. 露出真面目了吧
[24:51] We opened our hearts to that bear. 我们对那只熊敞开心扉
[24:54] We opened our doors. 敞开大门
[24:56] Well, you did. 应该说是你们
[24:57] I kept mine triple locked in accordance with the guidelines. 我可是按照指南在门上加了三道锁
[25:00] And all along… he was robbing you blind. 到头来… 他就想洗劫你们这些瞎了眼的
[25:05] Paddington! 帕丁顿
[25:08] Oh, no! 不
[25:09] – Paddington! – Oh, dear! -帕丁顿 -天啊
[25:16] A nice little haul, and no mistake. 偷天换日 没留下蛛丝马迹
[25:20] Turned out to be quite a stroke of luck, 我们还真走了运
[25:22] that bear turning up when he did. 那只熊半路杀了出来
[25:24] Coppers think he done it. We’re in the clear. 警察以为是他干的 我们撇得干干净净
[25:31] Indeed, Magwitch. 是啊 马格维奇[远大前程男主人公]
[25:33] And we gave quite a performance, you and I. 我们俩真是上演了一出好戏
[25:36] Just like the old days, hm? 就跟以前一样 对吧
[25:40] Why the lemon face, Hamlet? 你苦着张脸干嘛 哈姆雷特
[25:42] If you have something to say, I beg you share it with us all. 如果你想说什么 说出来给大家听听
[25:46] “It is not nor it cannot come to good.” “这不是好事 也不会有好结果”[哈姆雷特台词]
[25:49] Oh, really. 少来
[25:50] You and your dreary conscience. Tell me this. 你和你所谓的良心 说说看
[25:52] Which would you rather? That you stand here gathering dust 你更希望干什么 站在这里积灰
[25:55] while I humiliate myself in a spaniel’s costume on television, 而我在电视上穿着可笑的戏服丢人现眼
[26:00] or that we all return in glory 还是我们重返荣光
[26:03] in the greatest one-man show the West End has ever seen? 在伦敦西区上演最盛大的独角戏
[26:07] Bravo! 太棒了
[26:08] Oh, thank you, my darlings. Thank you. Thank you! 谢谢亲爱的观众朋友们 谢谢你们
[26:12] Blessings upon you all. 我也祝福你们
[26:14] Deepest of bows. Thank you. 深鞠一躬 谢谢
[26:17] I know what you’re thinking, Scrooge. It’ll cost a fortune. 我知道你在想什么 小气鬼 这可花钱了
[26:20] But if I’m right, that is exactly what this book will provide. 不过 要是我没猜错的话 这书就刚好能带来那么多钱
[26:25] This is no dusty antique. 这可不是布满尘土的老古董
[26:28] Hidden on every page, a little lady pointing to a clue. 每一页都暗藏玄机 有一个小姑娘指向一条线索
[26:33] Find all the clues… we’re rich again. 找齐线索… 我们就会东山再起了
[26:38] And our dog-food days are done. 我们拍狗粮广告的日子也就熬出头了
[26:43] Dinner is served, master. 主人 晚餐准备好了
[26:45] Thank you, Simkins. 谢谢你 西姆金斯
[26:46] If, like me, your doggie likes to maintain standards, 要是你的小狗跟我一样坚持品味
[26:51] can I recommend Harley’s Gourmet Dindins? 我会推荐哈利美味狗粮
[26:54] More taste, more goodness, more… 味道更丰富 营养更齐全 更有…
[26:57] dare one say… class? 可以说… 格调
[27:01] Harley’s Gourmet Dog Food. 哈利美味狗粮
[27:03] Not to be consumed by humans. 非供人类食用
[27:07] Court will rise. 开庭 请起立
[27:09] Deep breath, Paddington. Remember what Mr Brown said. 深呼吸 帕丁顿 记住布朗先生的话
[27:12] “You’re young. You’ve done nothing wrong. You’ll be fine.” “你年纪轻轻 没做坏事 没事的”
[27:16] “So long as you get a fair-minded judge.” “只要遇到公正的法官”
[27:18] Order! Order… 肃静 肃静…
[27:25] – Oh, dear. – You’ll now hear the case -噢 天啦 -各位正在旁听的是
[27:27] of the Crown versus Paddington, er… Brown. 帕丁顿… 布朗被公诉一案
[27:32] Oh, yes, he loved the book. His heart was set on top of it. 嗯 是的 他超爱那本书的 一心想要买下那本书
[27:37] So you discussed how expensive it was? 你们聊过那本书有多贵吗
[27:41] Yes, but he was earning the money. 有 但他在赚钱
[27:43] I refuse to believe that 我没绝不相信
[27:45] young Mr Brown would ever burglarise my shop. 年轻的布朗先生会去偷窃我的店
[27:48] Exactly. 没错
[27:51] Paw prints 熊掌印到处都是
[27:51] were found here, here and here. 这有 这有 这还有
[27:55] And a substance later identified as marmalade 还有之后确认是橘子果酱的物质
[27:59] was found here. 也在此被寻获
[28:01] And is this the same marmalade? 是这种橘子果酱吗
[28:10] – Yes, it is. – Oh, no. -正是 -噢 不
[28:12] Phoenix Buchanan, do you swear to tell the truth, 菲尼克斯·布坎南 你是否愿起誓言尽其实
[28:15] the whole truth and nothing but the truth? 陈述完整 绝无虚假
[28:17] May my entrails be plucked forth 我若有半句假话 五脏俱出
[28:19] and wound about my neck should I deceive. I do. 颈血如注 我在此发誓
[28:24] Prison is no laughing matter. 坐牢可不是闹着玩的
[28:27] And I should know, I spent three years in Les Misérables. 毕竟 我演了三年悲惨世界
[28:32] Mr Buchanan. You live on the same street as the defendant. 布坎南先生 您是否与被告住在同一街区
[28:36] – I do. – And you were an eye witness to the events that night. -是的 -您当晚是否目睹了案发经过
[28:40] Indeed I was. 是的
[28:42] I was up late, when I became aware of a hullabaloo in the street below. 我睡得很晚 突然被街上的响声吵醒
[28:47] I went to my awards room which is a… large room 我走进奖品陈列室 那间房… 挺大的
[28:50] overlooking the newspaper kiosk. 俯瞰报刊亭
[28:52] And I saw young Paddington 就看见了小帕丁顿
[28:54] riding a rather disreputable-looking hound. 骑着一只长相磕碜的猎犬
[28:58] Mary Brown drew this based on the bear’s 玛丽·布朗根据被告熊的描述
[29:01] description of the man he claims he was chasing. 画下了被告声称的追赶对象
[29:04] Did you see him on the street that night? 当晚你是否在街上也看到了这个人
[29:08] Oh, a handsome devil, isn’t he? Hmm? 这坏人还挺帅的
[29:10] – Dazzling eyes. – Yes, but did you see him? -眼睛挺迷人 -是的 你看到他了吗
[29:14] Your answer will tell us whether the bear is guilty. 您的回答将决定 被告熊是否有罪
[29:17] Did you see this man? 你看到他了吗
[29:20] Alas… 很遗憾…
[29:22] I did not. 没有
[29:25] But perhaps he’d already vanished. 但他可能已经消失了
[29:27] I beg you, have mercy on him. He is but a cub! 求你了 可怜可怜他吧 他还是个孩子啊
[29:33] Paddington Brown. 帕丁顿·布朗
[29:35] Ten years for grand theft… 犯盗窃罪 判处十年有期徒刑…
[29:38] Oh, but… 但是…
[29:40] …and grievous “Barberly” Harm. …还有严重的”理发”伤害
[29:47] Follow me. 跟我来
[30:15] Mrs Brown usually reads me a story before bed. I don’t suppose…? 布朗夫人经常给我讲睡前故事 不然我睡…
[30:19] Sorry, son. No bedtime stories in here. 抱歉 孩子 这里没有睡前故事
[30:42] Dear Aunt Lucy, a great deal has happened since I last wrote. 亲爱的露西婶婶 自从上一封信后 又发生了许多事
[30:47] There’s been a bit of a mix-up with your present 你的礼物出了点小意外
[30:50] and the upshot is I’ve had to leave Windsor Gardens and move… 导致我只能从温莎花园搬出来 搬到…
[30:55] somewhere else. 别的地方
[30:57] It isn’t quite as charming as the Browns’ house, 虽然条件不如布朗家
[31:00] but it’s not all bad. 但也还行
[31:02] It’s a period property. 这楼有些年岁了
[31:04] In fact, it’s one of the most substantial Victorian buildings in London. 其实是维多利亚时期的建筑
[31:09] And the security arrangements are second to none. 安保措施也是首屈一指
[31:12] I’m only allowed to see the Browns once a month. 我每个月只能见一次布朗家的人
[31:17] I wonder what they’re doing now. 真想知道他们现在在做什么
[31:19] 有谁见过这个人吗? \h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
[31:44] I do hope they don’t forget me. 但愿他们别忘了我
[31:48] Of course they won’t, Paddington. 当然不会 帕丁顿
[31:50] This is the Browns you’re talking about. 布朗家人不会这样的
[31:52] They’ll sort everything out, 他们会解决好一切
[31:54] and I’ll be able to go home and get your present, 然后我就能回家 拿到给您的礼物
[31:56] and everything will be right as rain. 然后一切如初
[32:01] I just need to hold on till then. 我只要坚持到那个时候
[32:43] D D.
[32:50] The hunt begins. 寻宝开始
[32:57] 3-2-5 Three-two-five.
[32:58] 3-2-6 Three-two-six.
[33:00] 3-2-7 Three-two-seven.
[33:02] Here goes, Paddington. Manners. 加油 帕丁顿 注意礼貌
[33:05] Fall in. 集合
[33:07] Good morning. How would you like to start a gardening club? 早 您想创办个园艺俱乐部吗
[33:10] How would you like to be buried in a very deep hole? 你是想被埋进深洞里吗
[33:14] After you. 您先请
[33:16] Spooner, R. Workshop. 斯普纳 R区 车间
[33:19] Brown, P. Laundry duty. 布朗 P区 洗衣房干活
[33:22] Right, laundry. 对 洗衣服
[33:24] Laundry, laundry… Ah! 洗衣服 洗衣服…
[33:27] Laundry! 洗衣服
[34:16] Oh, it’s only one red sock. 就一只红袜子
[34:19] What’s the worst that can happen? 能有多大个事儿
[34:24] Afternoon, chaps. 下午好 诸位
[34:27] If you ask me, the… 要我说…
[34:29] the pink really brightens the place up a bit. 粉色真的让这里更眼前一亮了
[34:31] If you ask me, you should pipe down and enjoy your dinner, 要我说 你最好坐下吃晚饭
[34:35] cos it might be your last. 因为这可能是你最后的晚餐了
[34:38] Ok. 好的
[34:58] Ah, don’t worry. I used to be a restaurant critic. 别担心 我当过美食评论家
[35:00] It’s not as bad as it looks. 没看起来那么差
[35:04] It’s worse. 而是更差
[35:06] – What is this? – Nobody knows. -这是什么 -没人知道
[35:09] But we’ve been eating it three times a day for the past ten year. 这东西我们一日三餐吃了十年了
[35:13] Why doesn’t someone have a word with the chef? 怎么没人和厨师说说呢
[35:17] With Knuckles? 跟铁拳说
[35:20] Two things to remember if you want to survive in here. 要想在这活下去 记住两件事
[35:23] Keep your head down. 低调做人
[35:25] And never talk to Knuckles. 还有 绝对不要跟铁拳说话
[35:27] – Thank you. – Well, I think it’s a great idea. -谢谢 -我觉得这想法不错
[35:30] Tell you what, son, you get Knuckles to change the menu 我说 孩子 要是你能让铁拳改菜单
[35:33] and we might forget about you 我们兴许就能忘了
[35:35] making us look like a bunch of pink flamingos. 你把我们搞错粉色火烈鸟这事了
[35:38] – All right then. I will. – Oh, you don’t wanna do that. -那行 我去 -你会后悔的
[35:41] Aunt Lucy said, “If you look for the good in people, you’ll find it.” 露西婶婶说 “每个人都会有好的一面”
[35:45] She obviously never met Knuckles. 她肯定是没见过铁拳
[35:53] Um, excuse me. Mr Knuckles? 打扰一下 铁拳先生
[35:58] Yes? 有什么事
[36:00] I just wondered if I could have a quick word about the food. 我只是在想 能不能提一点关于食物的小建议
[36:03] Send a medic to the canteen. 派个医生来餐厅
[36:05] You want to… 你想要…
[36:08] complain? 抱怨吗
[36:10] – Oh, no, I… I wouldn’t say complain. – Oh, that’s a shame. -不 我… 不是要抱怨 -那太可惜了
[36:13] Because I just love it when people complain. 我还蛮喜欢听别人抱怨的
[36:18] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -那可不
[36:20] Oh. Well, in that case, it’s very gritty. 这样的话 那我直说了 这吃的太黏了
[36:25] And lumpy. 都结块了
[36:26] And as for the bread… 至于面包…
[36:28] Need I say more? 还用我多说吗
[36:30] I think we need to completely overhaul the menu. Now… 我觉得 得把菜单翻新一下 那…
[36:33] I know we’re working to a tight budget, 我知道餐厅预算紧张
[36:35] but we could at least add some sauce. 但至少能加点酱
[36:37] Oh, sorry about that. I’ll just, er… 抱歉 我帮你清…
[36:41] Hmm. No, that’s just rubbing it in. 惨了 都渗进去了
[36:45] Don’t worry. I know what gets ketchup stains out. 别担心 我知道怎么把番茄酱清掉
[36:50] Hang on. Was it mustard? 等等 这是芥末酱吗
[36:53] Hmm… no. 噢…不
[36:55] That’s just made it worse! 这下越弄越糟了
[36:57] Does anyone know what works on ketchup? 有人知道怎么清理番茄酱吗
[37:00] Chaps? 各位
[37:05] Forget the medic. Better send a priest. 不用请医生了 最好直接找个牧师吧
[37:08] – You listen to me, you little maggot. – Listening. -听着 你个小毛虫 -听着呢
[37:10] – Nobody criticises my food. – Right. -没人敢批评我的食物 -对
[37:13] Nobody squirts condiments on my apron. 没人敢朝我的围裙上喷酱
[37:17] – Got it. – And nobody -明白 -也没人
[37:19] bonks me on the head with a baguette. 敢用法棍面包敲我脑袋
[37:22] – No bonking. – I’ll overhaul the menu all right. -不敲了 -我会翻新菜单的
[37:24] – Really? – Dish of the day. -真的啊 -今日特供
[37:26] – Yes? – Bear pie! -什么 -熊肉派
[37:28] I don’t like it! 我不喜欢
[37:46] – What is this? – It’s a marmalade sandwich. -这是什么 -橘子果酱三明治
[37:51] Marmalade? 橘子果酱
[37:52] My Aunt Lucy taught me to make them. 露西婶婶教我做的
[37:55] You mean, you can make this? 你是说 你会做这个
[37:57] – Well, yes. – Stand aside. -嗯 是的 -靠边站
[38:01] Get up off the floor, you bunch of yellow-bellies! 都给我起来 一群胆小鬼
[38:06] Listen to me. This bear is now under my protection. 听好了 这熊我罩了
[38:11] Anyone who touches a hair on his back 有人想动它一根熊毛
[38:14] will answer to Knuckles McGinty. 先问过我铁拳麦金蒂
[38:17] That’s Knuckles with a capital N. 这可是实打实的铁拳头
[38:22] – Thank you, Mr McGinty. – Don’t thank me yet. -谢谢您 麦金蒂先生 -别急着谢我
[38:26] I don’t do nothin’ for no one for nothin’. 我可不会无缘无故出手
[38:30] Beg your pardon? 我不明白
[38:31] You get my protection, so long as you make that marmalade. Deal? 只要你给我做橘子果酱 我就罩着你 成交吗
[38:40] Deal. 成交
[38:48] Somebody’s got to recognise him sooner or later. 早晚有人认出他来
[38:53] You all right, Mr Gruber? 格鲁伯先生 您没事吧
[38:55] There’s something about this whole business that has been tickling my brainbox. 有件事我怎么都没搞明白
[38:58] What is it? 什么事
[39:00] On the night of the robbery, when young Mr Brown called out, 抢劫案发当晚 小布朗先生叫出声
[39:04] the thief took to his heels and ran down the stairs. 小偷拔腿就跑 顺着楼梯跑下来
[39:07] Came straight through the shop and out the front door, 直穿店铺到了前门
[39:09] setting off the alarm. 触发警报
[39:11] Ah, but that’s the thing. He didn’t go straight through the shop. 就这点 他没直接穿过店铺
[39:15] – No? – He came all the way over here -没有吗 -他直接跑到这里
[39:17] to get the popping book. 来拿立体书
[39:19] Why not some jewellery or a vase? 怎么不拿珠宝或者花瓶呢
[39:22] They’re much closer. Far more valuable. 更近 也更值钱
[39:24] He can’t know much about antiques. 他一定不太懂古董
[39:26] No. Unless… 不 除非…
[39:30] he knows something about that book that we don’t. 他知道一些那本书的玄机
[39:35] You may find this hard to believe, Madame Kozlova, 可能很难相信 科兹洛娃夫人
[39:38] but Paddington is innocent. 但帕丁顿是无辜的
[39:40] And we think that the real thief may have broken into Mr Gruber’s 我们认为真正的小偷闯进格鲁伯古董店
[39:43] just to steal your great-grandmother’s pop-up book. 就是要偷走您曾祖母的立体书
[39:45] – The pop-up book? – I know it sounds far-fetched. -立体书 -我知道听起来很扯淡
[39:48] But is there anything you could tell us about that book? 但您能给我们说说那本书的来头吗
[39:51] Anything at all could be helpful. 什么都可能帮上忙
[39:54] – That’s quite a story. – Oh, really? -那说来话长 -真的吗
[39:59] Come with me. 跟我来
[40:01] I’ll show you where it all happened. 我带你们看看故事开始的地方
[40:04] You see, my great-grandmother, who started this fair, 我的曾祖母 这个游乐场的创办者
[40:08] was the finest show woman of her generation. 是当时最杰出的马戏团女演员
[40:11] She could tame lions, breathe fire, swallow swords. 会驯狮 喷火 吞剑
[40:15] But she was most famous… for the trapeze. 但最出名的… 是高空秋千
[40:20] – They called her the Flying Swan. – Bravo! -人送外号 飞翔天鹅 -太棒了
[40:24] Wherever she went, she was showered with gifts, 无论到哪 都会收到一堆礼物
[40:26] and made a fortune. 积攒下一大笔财富
[40:29] But where there is a fortune, there is also jealousy. 但有钱难免招人妒忌
[40:34] The magician wanted it for himself. 魔术师想要独吞
[40:38] And the Flying Swan… 飞翔天鹅…
[40:42] …became the Dying Swan. …变成了垂死天鹅
[40:46] He went to her caravan and opened her strongbox. 魔术师溜进她的拖车 打开保险箱
[40:51] But instead of her treasure, 却没有找到她的财宝
[40:53] all he found was one of her pop-up books. 只找到一本祖母的立体书
[40:58] “Twelve Landmarks of London.” “伦敦的十二座地标建筑”
[41:01] They had him cornered, but he vanished. 众人把他逼到墙角 但他却当场消失了
[41:05] And neither he nor the treasure were ever heard of again. 从此他和那些财宝都消失匿迹了
[41:12] I knew there was something special about that pop-up book. 我就知道那本立体书有什么玄机
[41:15] Why else would she have kept it in her strongbox? 不然她为什么放在保险箱里呢
[41:18] You’re not telling me you believed all that guff, are you? 你不会信了那些鬼话吧
[41:20] Madame Kozlova drew 12 London landmarks in that book. 柯兹洛娃夫人在书里画了十二座伦敦的地标建筑
[41:23] Yes? 所以呢
[41:24] Well, what if they’re not just landmarks? What if they’re… 如果它们不仅仅是地标呢 如果是…
[41:28] – I don’t know, clues? – Clues? -可能是线索呢 -线索
[41:31] – To where she hid her fortune. – You mean a treasure map? -寻找财宝的线索 -你是说藏宝图吗
[41:34] Exactly! 没错
[41:35] And that’s why the thief took it from Mr Gruber’s. 所以小偷才从格鲁伯的店那把书偷走
[41:38] First thing tomorrow, 明天一早
[41:39] we need to go to every landmark in that book. 我们就去书里的那些地标建筑
[41:41] See if we can sniff out anything suspicious. 说不定能找到什么线索
[41:43] – Too many adventure stories, Mary. – What? -你这是冒险故事看太多了吧 玛丽 -什么
[41:46] She’s a fortune teller. 她可是个算命师
[41:48] She spun you a yarn. It’s what they do. 都是随口编的 就靠这个赚钱
[41:50] Honestly, Henry, you’re so closed-minded these days. 说真的 亨利 你最近越来越保守了
[41:52] What’s that supposed to mean? 什么意思
[41:54] What happened to the man I married? 我当初嫁的那个男人哪去了
[41:56] – He’d have believed me. – Him. -要是他就会相信我 -他吗
[41:59] – He’s gone. – What? -已经消失了 -什么
[42:00] I’m afraid your husband’s just a creaky old man. 你老公现在恐怕就是个糟老头
[42:03] – He’s not Bullseye Brown. – Lord. -不再是神投手布朗了 -我的天
[42:05] ♪ I’m crazy like a fool ♪ ♪ 我疯起来像个傻瓜 ♪
[42:09] ♪ What about it, Daddy Cool? ♪ ♪ 怎么样 老爹酷吧 ♪
[42:13] ♪ Daddy, Daddy Cool ♪ ♪ 老爹 老爹酷吧 ♪
[42:17] ♪ Daddy, Daddy Cool ♪ ♪ 老爹 老爹酷吧 ♪
[42:19] Bullseye. 神投手
[42:20] Henry. 亨利
[42:22] ♪ She’s crazy about her Daddy ♪ ♪ 她为她的老爹疯狂 ♪
[42:24] Henry? Henry! 亨利 亨利
[42:26] Anyway, the point is, 不管怎么说 重点是
[42:27] we’re not going to help Paddington by going on a wild-goose chase. 我们这样到处捕风捉影可帮不上帕丁顿
[42:30] We’re looking for this scruffy chancer, 我们要找的是这个流浪汉
[42:32] not some swashbuckling pirate hunting for buried treasure. 不是什么探险故事里寻找神秘宝藏的海盗
[42:36] I think there’s more to him than meets the eye. 我觉得这小偷没有看起来那么简单
[42:40] I think he somehow knew the story of the Kozlova fortune 他肯定多少听过柯兹洛娃的财宝
[42:43] and is out there right now trying to find it. 现在正想办法找到宝藏呢
[42:47] Well, Grandfather, 好了 爷爷
[42:49] tonight we go in search of clue number two. 今晚我们就去找第二条线索
[42:54] The setting, 地点
[42:55] St Paul’s Cathedral. 圣保罗大教堂
[42:58] But how to slip in unobserved. 不过 怎么才能悄悄溜进去呢
[43:01] Enter Sister Isabella. 伊莎贝拉修女登场
[43:15] Wakey-wakey. 醒醒 醒醒
[43:17] Marmalade time. 橘子果酱时间到了
[43:21] There you go, lads. Good luck. 进去吧 祝你好运
[43:25] – Mr McGinty? – What do you want? -麦金蒂先生 -干什么
[43:27] Well, the thing is, I’m actually innocent. 这样的 其实 我是无辜的
[43:30] And I wondered if you had any advice 不知道您有没有什么建议
[43:32] on how to clear my name, now that we’re friends. 帮我证明清白 既然现在我们是朋友了
[43:34] Friends? I’m your boss, not your buddy. 朋友 我是你老大 不是你的伙伴
[43:38] Well, after you. 您先请
[43:40] Why? So you can stab me in the back? 干嘛 这样你就可以在我背后捅刀子了吗
[43:43] No. Because it’s polite. 不 这是礼貌
[43:46] Aunt Lucy said, “If we’re kind and polite, 露西婶婶说了 “如果我们心怀善意
[43:48] the world will be right.” 礼貌待人 世界将会很美好”
[43:50] You were ahead of me and now you’re behind. 你一会儿在前一会儿在后
[43:52] That makes you a sap. 像个傻子一样
[43:54] Ingredients are over there. 原料都在那
[43:56] Aren’t you going to help? 您不帮忙吗
[43:59] Nope. Now get on with it. 不 你开始干活吧
[44:01] But there’s 500 hungry prisoners coming for breakfast. 但这有500个犯人等着吃早餐呢
[44:04] So we’ll need a thousand juicy oranges. 意味着我们需要一千个橘子
[44:06] And rule number one: no talking. 第一条规矩 不准说话
[44:15] Rule number two. 第二条规矩
[44:18] No humming. 不准哼哼
[44:19] – But… – Or singing. -可是… -或者唱歌
[44:20] – I… – Or any other expression of bonhomie. -我… -或者其他任何表达快乐的方式
[44:40] Dear. 老天
[44:44] That’s heavy. 好沉啊
[44:47] Come on, put your back into it. 加油 埋头干
[44:51] Help! 救命
[44:55] These sacks are awfully heavy. 这些袋子也太沉了
[44:57] – Well, take them one at a time, then. – Right. -那就一个一个拿啊 -好吧
[44:59] One at a… 一个一个…
[45:01] … time. … 拿
[45:09] One juicy orange. 一个鲜橘子
[45:15] Two juicy oranges. 两个鲜橘子
[45:21] Three juicy oranges. 三个鲜橘子
[45:24] – Four juicy… – Now what are you doing? -四个… -你现在在干什么
[45:26] Taking them one at a time. 一个一个拿呀
[45:28] One sack at a time! 一次一袋
[45:30] I’m sorry. I’m finding this a very stressful working environment. 对不起 我觉得这个工作环境压力有点大
[45:33] – Aunt Lucy said… – Aunt Lucy! -露西婶婶说了… -露西婶婶
[45:35] I’ve had it up to here with Aunt Lucy! 我受够露西婶婶了
[45:38] She sounds like a proper old bag to me. 她听起来就是个啰嗦的老太婆
[45:42] I beg your pardon? 请你再说一遍
[45:45] I said… 我说…
[45:47] your Aunt Lucy sounds like one of the most naive, 你的露西婶婶听起来就是个无知
[45:51] gullible, mushy-brained… 好骗 脑子糊涂的…
[45:56] What’s going on? 你怎么了
[45:59] Why are you looking at me like that? 你干嘛那样看着我
[46:02] It’s awful hot in here. Are you hot? I’m hot. 这里好热 你热吗 我挺热的
[46:07] Did I leave the oven on? 我没关烤箱吗
[46:08] It’s called a hard stare. 这叫做熊瞪
[46:11] Aunt Lucy taught me to do 露西婶婶教我
[46:12] them when people had forgotten their manners. 人们无礼的时候就这么做
[46:15] You don’t have to tell me about hard stares. 你不用教我怎么瞪人
[46:17] I practically invented them. 这可以说是我发明的
[46:19] Pretty good for a bear though, I’ll give you that. 不过你的熊瞪蛮厉害的 我承认
[46:22] Now, Mr McGinty, 麦金蒂先生
[46:23] I may look like a hardened criminal to you, 我看起来可能像个不知悔改的罪犯
[46:25] but I really am innocent. 但我真的是清白的
[46:27] And if you’re not going to help me clear my name, 如果您不帮我证明
[46:29] you could at least help me make this marmalade. 那至少帮我做橘子果酱
[46:32] All right, I’ll help. 好吧 我帮忙
[46:34] – Thank you. – Not gonna be much use to you though. -谢谢 -帮不上什么大忙
[46:37] These weren’t exactly made for cooking. 这双手可不是做菜的料
[46:40] I don’t know. 那可不好说
[46:41] Looks to me like you’ve got yourself a fine pair of orange squeezers. 我觉得这双手很适合榨橘子汁
[46:45] Orange squeezers? 榨橘子汁
[46:50] Good. 好
[46:52] No. Better. 不行 更好
[46:54] Tomato. Lovely. 西红柿 真棒
[46:56] Yes. Spot on. 很好 完美
[46:59] Now, we have to be very careful with knives. 用刀的时候要非常小心
[47:01] Aunt Lucy said that sensible bears… 露西婶婶说 一只懂事的熊…
[47:05] Where on earth did you learn to use a knife like that? 你在哪学的这么好的刀工
[47:07] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[47:10] Well, it’s jolly good. 好吧 这也太厉害了
[47:14] Now? 现在吗
[47:15] Now. 下吧
[47:18] – Right, it’s time for the sugar. – OK. -好 现在该放糖了 -好的
[47:21] That’s what turns the juice into marmalade. 这样让橘子汁变成橘子果酱
[47:23] – How much? – A lot. -放多少 -多放点
[47:28] Same again. 再来点
[47:31] A squeeze of lemon. A pinch of cinnamon. 一点柠檬汁 一撮肉桂粉
[47:36] And just a bit more sugar. 然后再来点糖
[47:39] Well, is it good? 好 行了吗
[47:41] It’s too soon to tell. We’ll only really know once it’s set. 还早着呢 做好了才知道
[47:47] Designed by Sir Christopher Wren, 由克里斯托弗·雷恩爵士设计的
[47:49] St Paul’s Cathedral is one of London’s most famous landmarks. 圣保罗大教堂是伦敦最著名的建筑之一
[47:53] Sadly the Great Dome is closed to visitors today 遗憾的是 大穹顶今天不对公众开放
[47:56] as one of its statues was 因为昨晚发生了一起离奇案件
[47:57] destroyed in a bizarre accident last night. 导致一座雕像被破坏
[48:00] But if you follow me this way… 请跟我往这边走…
[48:01] Excuse me, what happened here? 不好意思 发生什么事了
[48:03] – A nun went berserk. – Really? -一个修女疯了 -真的假的
[48:06] It happens. 这样的事偶有发生
[48:07] The police have rounded them all up for questioning. 警察把她们都叫过来调查
[48:10] Hold it there, Sister! 站住 修女
[48:12] You’re going nowhere till the detective says so. 警察放行前都不许走
[48:15] Spin it around! 转身
[48:18] Mind you, if you ask me, the real culprit slipped the net. 其实吧 罪魁祸首早就逃之夭夭了
[48:24] What makes you say that? 为什么这么说
[48:25] Cos I saw her, that’s what. 因为我看到她了 这就是原因
[48:28] I was on patrol in the Upper Dome, 当时我在大穹顶例行巡逻
[48:30] watching the nuns parade far below, 看到修女们在下面列队行进
[48:33] when something caught my eye. 但我看见了
[48:36] One of them broke free from the herd. 其中一位修女擅自离队
[48:38] and made her way to the Whispering Gallery. 一个人去了耳语廊
[48:45] Only the good Lord knows what she was doing up there. 天知道她去那儿做什么
[48:48] C C.
[48:51] But she was never gonna get away with it. 但她休想逃走
[48:52] Not while I’m vice deputy head of security. 只要我还是安保副队长
[49:04] Attention all units, an unusually attractive nun 各单位注意 一名极其迷人的修女
[49:06] is causing mayhem in the cathedral dome. 蓄意破坏大穹顶
[49:08] Activate emergency protocol. 启动紧急预案
[49:10] Stop that stunning Sister! 拦住那个漂亮的修女
[49:12] I set off at lightning speed. 我光速行动
[49:15] But by the time we’d locked the place down, 但我们封锁现场的时候
[49:18] she’d vanished into the night. 她已经消失在夜幕里
[49:20] – Good evening, my son. – Good evening, Your Grace. -晚上好 孩子 -晚上好 阁下
[49:23] Good evening. 晚上好
[49:26] Most beautiful woman I’ve seen 已经很久没见过
[49:28] in a lo-o-o-ong time. 这么美丽的女人了
[49:31] Do you think you might be able to describe her? 您能描述一下她的样子吗
[49:34] It would be my pleasure. 我的荣幸
[49:41] Gentlemen, for breakfast this morning, 先生们 今天的早餐
[49:44] Chef McGinty would like to propose an orange marmalade… 麦金蒂主厨建议把橘子果酱…
[49:47] … served on a bed … 抹在一片
[49:48] of warm crustless bread 热乎乎的去皮面包上
[49:50] topped with another piece of warm… crustless bread. 再盖上另一片热乎乎的… 去皮面包
[49:56] Bon appétit! 用餐愉快
[49:59] Two choices: take it or leave it! 爱吃就吃 不吃拉倒
[50:06] Are you all right, Knuckles? 你还好吧 铁拳
[50:08] Yes! 很好
[50:09] Why don’t you come and join the others? 那你为什么不来和大家一起吃
[50:11] Don’t want to. 不想
[50:14] – Are you scared what they might think? – No! -你是担心他们的反应吗 -不是
[50:16] What do they think? Did they like it? Did they say anything? 他们怎么说 喜欢吗 他们说什么了
[50:19] – What did they say? – Well… -他们觉得怎么样 -其实…
[50:20] They hated it! I knew it! 他们不喜欢 我就知道
[50:22] My father always said I’d amount to nothing and he was right! 我父亲总说我一事无成 他说对了
[50:26] Knuckles. Knuckles! 铁拳 铁拳
[50:28] – What? – Come and look. -干嘛 -过来看看
[50:51] Come on. 走吧
[51:11] Paddington. 帕丁顿
[51:12] I’ve a strange, warm tingle in my tum-tum. 我心里有种奇怪的温暖的感觉
[51:15] I think that’s called pride, Knuckles. 我觉得那叫做自豪 铁拳
[51:18] Well, I don’t like it. 我可不喜欢
[51:23] Have… have you got anything else? 你们… 你们还有什么别的吗
[51:27] – What? – You know, for, pudding? -什么 -比如说 布丁之类的
[51:30] – No! – Fair enough. -没有 -挺好的
[51:32] I’m afraid we only know how to make marmalade. 很抱歉 我们只会做橘子果酱
[51:34] But if you have any recipes… 不过 如果你们有任何食谱…
[51:36] This lot? You’re wasting your time there, Paddington. 这些家伙吗 你在浪费时间 帕丁顿
[51:39] They wouldn’t know their pectin from their paprika. 他们连盐和糖都分不清
[51:43] Well, my grandmother used to do a lovely chocolate roulade. 其实 我祖母会做好吃的巧克力蛋糕卷
[51:47] I think I can remember the recipe. 我应该还记得食谱
[51:50] Charley Rumble makes a mean apple crumble. 查利·朗布尔会做超好吃的苹果奶酥
[51:56] And I can make a strawberry panna cotta… 我会做草莓奶冻…
[51:58] … with a pomegranate glaze. … 浇石榴酱的那种
[52:01] I like the sound of that. Don’t you, Knuckles? 听起来就很不错 你觉得呢 铁拳
[52:05] Come on, then. 那来吧
[52:07] Let’s get cooking. 我们一起做吧
[52:08] ♪ If this little proverb you will understand ♪ ♪ 如果理解这句谚语 其中的奥秘 ♪
[52:11] ♪ You will lend your brothers a helping hand ♪ ♪ 你就会帮帮 你的好兄弟 ♪
[52:14] Nice roulade, Spoon. 勺子 巧克力卷不错嘛
[52:15] ♪ If this little proverb You will understand ♪ ♪ 如果理解这句谚语 其中的奥秘 ♪
[52:18] ♪ You will lend your brothers a helping hand ♪ ♪ 你就会帮帮 你的好兄弟 ♪
[52:20] Thank you, Phibs. 谢谢 菲比斯
[52:21] ♪ Whether you are wiping through our blood ♪ ♪ 无论你是否在拭擦我们的鲜血 ♪
[52:23] – There you go, Paddington. – Oh, Knuckles. -来了 帕丁顿 -噢 铁拳
[52:24] ♪ Six feet of wall is yours and that’s a far ♪ ♪ 六尺高墙是你的樊笼 如此天高地远 ♪
[52:25] I want those petit fours now! 我现在就要那些花式小蛋糕
[52:27] ♪ So whether you agree Or you shall disagree ♪ ♪ 无论你同不同意 ♪
[52:30] ♪ You cannot disregard the truth of this philosophy ♪ ♪ 都不能忽视真理 ♪
[52:33] ♪ Singing life will be easier Time would be breezier ♪ ♪ 歌唱让生活更快活 让时光更飞逝 ♪
[52:37] ♪ If you love your neighbour ♪ ♪ 只要你爱身边人 ♪
[52:39] Er, excuse me, Professor. 等会 教授
[52:40] – What would Aunt Lucy say? – “Always use a cake fork.” – 露西婶婶会说什么 -“记得用蛋糕叉”
[52:43] Well, then. 很好
[52:46] ♪ We wonder if there is ideal happiness above ♪ ♪ 我们期望理想的幸福 ♪
[52:49] ♪ Which are risen from the presents of a daily lover ♪ ♪ 每日的爱意创造这甜蜜 ♪
[52:50] – Care for a taste, warden? – Thank you, Paddington. -尝一个 警官 -谢谢 帕丁顿
[52:52] ♪ So if the joys of the heaven you wish to buy it ♪ ♪ 如果你想得到天堂之乐 ♪
[52:54] Mmm, butterscotch! 奶油硬糖
[52:55] ♪ This is our name song for you should try to in your lane ♪ ♪ 这是我们的姓名之歌 你应在巷陌传唱 ♪
[52:59] ♪ Resist all temptation, restrain from strife ♪ ♪ 抵制诱惑 不再争吵 ♪
[53:02] ♪ I try to live a normal and an upright life ♪ ♪ 我努力生活平凡又正直 ♪
[53:05] ♪ And this too you must learn Make the best of what you earn ♪ ♪ 你还要学会物尽其用 ♪
[53:08] ♪ Strictly learn to leave your brothers’ property alone ♪ ♪ 别人的东西不能碰 ♪
[53:11] ♪ And life will be easier Time will be breezier ♪ ♪ 生活更轻松 时光更飞逝 ♪
[53:15] ♪ If you love your neighbour ♪ ♪ 只要你爱身边人 ♪
[53:22] And it turns out the monster wasn’t such a monster after all. 结果 怪兽并没有想象中般凶恶
[53:27] And they all became the best of friends. 他们都成为了好朋友
[53:31] The end. 故事结束
[53:34] Uh! Time for bed, you lot. 该睡觉啦 伙计们
[53:37] You need your beauty sleep. 睡个美容觉
[53:39] It’s visiting day tomorrow. 明天是探监日
[53:41] Visiting day? 探监日
[53:44] I do hope you have good news. 希望你们有好消息
[53:51] In the past month, these three shadowy individuals 一个月来 这三个可疑人物
[53:54] have all been seen snooping around three London landmarks. 被目击到在三个伦敦地标游荡
[53:57] We think the thief you saw is part of a criminal gang. 我们觉得你看到的小偷是个犯罪团伙
[53:59] -Using the pop-up book as a treasure map. – Well, it’s a theory. -把立体书当做藏宝图 -只是推测
[54:03] – Have you found out who they are? – Not yet, dearie. -你们找出他们是谁了吗 -还没有 亲爱的
[54:07] Maybe I should take a look. 让我看一眼
[54:10] I’m sorry, this is a private conversation. 不好意思 这是私人谈话
[54:12] Oh, it’s all right, Mr Brown, this is my friend, Knuckles. 没事 布朗先生 这是我朋友 铁拳
[54:14] – How are you? – This is Phibs. -你们好 -这是菲比斯
[54:15] – G’day. – Spoon. -早安 -勺子
[54:16] – Hello. – Jimmy the Snitch. -你们好 -飞贼吉米
[54:18] – All right? – T-Bone. -是我 -丁骨
[54:19] – Wotcher. – The Professor. Squeaky Pete. -正是在下 -教授 高音皮特
[54:21] – Double Bass Bob. – Hello. -低音鲍勃 -大家好
[54:22] – Farmer Jack. – How do? -农夫杰克 -咋了
[54:23] – Mad Dog. – Woof! -疯狗 -汪
[54:24] – Johnny Cashpoint. – Kerching! -提款机强尼 -叮
[54:25] – Sir Geoffrey Willcot. – I hope I can rely on your vote. -杰弗里·威尔克特 -请投我一票
[54:28] And Charley Rumble. 还有隆隆查理
[54:31] Oh, it’s so wonderful to meet you all. 很高兴见到你们
[54:33] I must say, it’s a great relief to know that Paddington’s already made such sweet friends. 知道帕丁顿交了那么多好朋友 我真是放心多了
[54:39] Would you excuse us a moment? 能失陪一下吗
[54:43] – What are you doing? – Talking to the nice men. -你在干嘛 -跟好心人说话啊
[54:46] Nice men? Mary, we can’t trust these people. 好心人 玛丽 我们不能相信这些人
[54:49] I mean, look at them. Talk about a rogues’ gallery. Hideous! 看看他们 跟犯罪合集似的 丑陋无比
[54:54] As for that bearded baboon in the middle, 中间那个大胡子狒狒
[54:55] he’s hardly got two brain cells to rub together. 怕是脑子不太灵光
[54:58] We can still hear you, Mr Brown. 我们听得见 布朗先生
[55:02] That was the light you turned off. 你关的是灯
[55:04] The microphone is on the other side. 传话筒在另一边
[55:06] It’s got “Microphone” Written on it. 上面写着 “传话筒”
[55:13] Gentlemen, if I have offended you in any way… 各位 要是我有什么冒犯…
[55:16] Don’t worry about it. We’re fond of the little fella. 没事 我们喜欢这个小家伙
[55:19] And let’s face it, 面对现实吧
[55:20] if anyone can recognise a criminal gang, it’s us. 如果有人能认出犯罪团伙 那绝对是我们
[55:23] We’d be grateful for any help. 任何帮助我们都很感谢
[55:25] – Please. – Well? Knuckles? -拜托了 -怎么样 铁拳
[55:29] I’m afraid I don’t recognise any of them. Lads? 一个都不认识 你们呢
[55:33] I’m afraid I couldn’t possibly comment. 恐怕我也没什么线索
[55:35] Sorry to say it, kid, 很遗憾 孩子
[55:36] but your friends are barking up the wrong tree. 但是 你的朋友们找错人了
[55:39] A nun, a beefeater and a king? 修女 卫兵和国王
[55:42] Sounds more like a fancy dress party than a criminal gang. 看起来更像化妆舞会而不是犯罪团伙
[55:46] Then… 那…
[55:47] what are we going to do now? 我们现在怎么办
[56:00] – Watch where you’re going. – So sorry. Sorry. -过马路看着点 -很抱歉
[56:02] Sorry, I get grumpy when I haven’t had breakfast. 不好意思 我没吃早餐有点暴躁
[56:07] Keys… Keys. Keys! 钥匙… 钥匙 钥匙
[56:10] Bottoms! 该死
[56:13] – Turn left… – You can’t park here! -左转… -不能停在这
[56:15] I’m not parked, I’m doing the bins. 我没停车 我在收垃圾
[56:17] You’re not doing the bins, sunshine. 你不是在收垃圾 老哥
[56:20] You’re studying on council time. 你是在上班时间学习
[56:23] I’m gonna report you. And your hat. 我要告发你 还有你的帽子
[56:26] – Morning, Miss Kitts, Colonel. – Oh, morning, Mrs Brown. -早安 基茨小姐 上校 -早安 布朗太太
[56:29] Judy asked me to drop these off to you. 朱迪叫我拿给你的
[56:31] Propaganda! 非法宣传
[56:32] You are wasting your time trying to peddle that rubbish. 你在浪费时间兜售垃圾
[56:36] Everyone round here knows it was your bear that done it. 住在这的人都知道是你们家的臭熊干的
[56:39] And this street is a far, far better place without him. 这条街没了它可清净多了
[56:43] What? 什么
[56:45] Oi, it’s that mangy dog! You are going to the pound, my son. 是那只癞皮狗 你要进收容所了
[56:49] Barking without a licence in a built-up area. 在住宅区无证吠叫
[56:51] – Give ’em here, Mary. – I’ll ticket you! -拿过来 玛丽 -我要给你开罚单
[56:52] I have to sell them under the counter for obvious reasons, 我只能偷偷卖这些报纸
[56:55] but people are buying ’em. 不过大家都在买
[56:56] – Really? – It’s a bloomin’ good read. Hm. -真的吗 -写得很好
[56:59] Made a few people round here think twice about your young bear. 不少人在重新考虑你们家小熊的事
[57:01] You just need to find that thief. 你们要找出小偷
[57:04] Oh, we’re trying. 我们正在努力
[57:06] Don’t suppose you know where he is, do you, Feathers? 说不定你知道他在哪 小毛毛
[57:08] He’s behind you. 他在你后面
[57:11] – Sorry, what? – Coo-ee! -什么 -喂
[57:14] – Mary? – Oh, hello, Phoenix. -玛丽 -你好 菲尼克斯
[57:16] Why don’t you come on in? 干嘛不进来坐坐
[57:17] I want to hear all about the investigation. Yeah? 我想听听调查情况
[57:22] Mysterious things have been happening all over town. 市里发生了许多奇怪的事
[57:24] Oh, yes? 是吗
[57:25] Strange characters turning up at every landmark in that book. 书上的每个地标都出现了奇怪的人
[57:28] – Are they? – I don’t know. -是吗 -我也不知道
[57:32] Perhaps it’s just a coincidence. 可能只是巧合
[57:34] Henry says I let my imagination get the better of me. 亨利说我想象力太丰富了
[57:37] Well, you’re an artist, Mary, like me. 你是个艺术家 玛丽 像我一样
[57:39] Our imaginations run free like bison upon the plain. 我们的想象力犹如奔腾在草原上的野牛
[57:44] But can I just say, in this particular case, 但是 我得说 这个特殊情况
[57:46] I think dear old Henry might have a point. 老亨利说得对
[57:49] – Do you? – But, I do have -是吗 -不过
[57:52] a little bit of good news that might turn your frown upside down. 我确实有个好消息能让你心情好点
[57:55] Oh, yes? 什么
[57:56] It looks… fingers, fingers, fingers, 那就是… 噔噔噔
[57:58] as though the funding may be coming through for my one-man show. 我的独角秀有赞助商了
[58:01] – Oh. Right. – It’s an evening of monologue and song, -哦 对 -一整晚的独白和歌唱
[58:04] featuring some of my better known characters. 扮演我最熟悉的角色
[58:06] Would you like a little preview? 你想提前看看吗
[58:09] Picture this scene. Darkness, then suddenly, spotlight. 想象一下 一片漆黑 突然 聚光灯亮起
[58:13] Me… ping! 我… 出现
[58:15] ♪ Listen to the rain on the roof ♪ ♪ 听屋顶雨声 ♪
[58:18] ♪ Go pit pitty pat, pit pitty pat sit ♪ ♪ 滴答滴答 滴答滴答 ♪
[58:21] Oh, Mary, you look sad. You don’t like musicals? 玛丽 你看起来好难过 你不喜欢音乐剧吗
[58:25] No. No, no, no. I suppose it just seems so unfair. 不是不是 我只是觉得太不公平了…
[58:29] Paddington’s in prison and yet… 帕丁顿还在监狱里而…
[58:31] – life carries on. – Oh, I know. -生活却仍在继续 -我懂了
[58:34] It must be so hard to accept that he won, 小偷成功逃脱的事实肯定非常难以接受
[58:38] that man with the dazzling blue eyes. 那个有迷人蓝眼睛的男人
[58:43] I beg your pardon? 你刚说什么
[58:44] The man in the poster. Your wonderful drawing. 海报里的人 你画得很好
[58:47] Yes, but… how do you know he had blue eyes? 但是… 你怎么知道他的眼睛是蓝色的
[58:52] It’s just a pencil sketch. 只是素描画
[59:01] Well, I must have coloured him in. 那肯定是我给他填色了
[59:05] Phoenix Buchanan? 菲尼克斯·布坎南
[59:07] He’s a master of disguise. 他是伪装大师
[59:08] – She’s gone mad. – Think about it, Henry. -她疯了 -认真想想 亨利
[59:11] Someone out there knows about the Kozlova fortune, right? 他知道科兹洛娃夫人的财宝
[59:13] Alleged fortune. 是所谓的财宝
[59:14] Knuckles said we weren’t looking for a criminal gang. 铁拳说我们不是在找犯罪团伙
[59:17] – Knuckles? – Because there was no gang. -铁拳 -因为没有团伙
[59:18] – It was one man. – Feathers knew all along… -是单独作案 -小毛毛看透了一切…
[59:22] Feathers? Who’s Feathers? 小毛毛 谁是小毛毛
[59:24] – The parrot at the news-stand? – No… -报摊的鹦鹉吗 -不是…
[59:28] Can we just return to Planet Earth for a moment? 咱们能不能正常一点
[59:31] Phoenix Buchanan is a highly respected, award-winning actor 菲尼克斯·布坎南是个受人尊敬的一流的演员
[59:35] and a member of our Platinum Club. 还是白金俱乐部的会员
[59:37] – He is not a petty thief. – Hang on a minute, Henry… -他不是小毛贼 -等等 亨利…
[59:40] But let’s just assume I’m wrong, shall we? 就先假设我错了 好吗
[59:42] – OK. – And that the fortune teller, -好 -假设算命师
[59:44] career criminal and parrot are right. 监狱里的犯人和鹦鹉是对的
[59:47] May I remind you that you don’t actually have any proof? 我想提醒你 你有什么证据吗
[59:51] Now, if anyone wants me, 没别的事的话
[59:52] I shall be putting up posters. 我就去贴海报了
[59:57] He’s right. 他说得对
[59:58] Well, I believe you, Mary. 我相信你 玛丽
[1:00:01] Actors are some of the most evil, devious people on the planet. 演员是地球上最邪恶 狡诈的人
[1:00:07] – Are they? – They lie for a living. -是吗 -他们靠骗人谋生
[1:00:10] Crikey. 天呐
[1:00:11] – If we’re gonna catch one… – Yes? -要是我们想抓住他… -怎么样
[1:00:13] …we’re gonna need a foolproof plan. … 得有一个万无一失的计划
[1:00:27] Paddington? 帕丁顿
[1:00:32] Paddington? 帕丁顿
[1:00:36] Knuckles? 铁拳吗
[1:00:37] Got a proposition for you, kid. 给你个建议 孩子
[1:00:39] Me and the boys have been talking and seems to us, 我和兄弟们一直在讨论
[1:00:43] if you’re gonna clear your name, you’re gonna need our help. 要是你想洗刷罪名 就需要我们的帮助
[1:00:47] The Browns may mean well but… 布朗一家虽有好意 但…
[1:00:49] It takes a thief to catch a thief. 贼才能捉贼
[1:00:52] Now, if we could figure a way out of here and hit the streets, 要是我们能想个办法 出去碰碰运气
[1:00:56] we’d find this guy soon enough. 很快就能找到他
[1:00:58] But that would mean… escape. 也就是说… 得逃出这
[1:01:02] It certainly would. And we got a plan. 的确如此 我们有个计划
[1:01:04] But it’s a four-man job so we need your help. 但是要四个人一起 所以我们需要你帮忙
[1:01:07] What do you say, kid? 你觉得怎么样 小家伙
[1:01:09] It’s very kind of you, Knuckles, but… 你们真好 铁拳 不过…
[1:01:11] I don’t think Aunt Lucy would like the idea of us… 我觉得露西婶婶不会同意我们…
[1:01:13] breaking out of prison. 越狱的
[1:01:15] The Browns will find the real thief. I just need to be patient. 布朗一家会找到真正的小偷 我要耐心一点
[1:01:20] You may not wanna hear this, kid, 这话你可能不爱听
[1:01:22] but sooner or later, the Browns, well… 不过 布朗一家迟早…
[1:01:27] they’ll forget you. 会忘记你
[1:01:29] They always do. 都是这样的
[1:01:31] They’ll miss one visit. 他们开始一次探监日不来
[1:01:33] Then two. 接着两次
[1:01:35] Before you know it, 你反应过来以后
[1:01:38] you won’t have a home to go back to. 已经无家可归了
[1:01:41] You’re wrong, Knuckles. You’re all wrong. 你错了 铁拳 大错特错
[1:01:44] The Browns aren’t like that. 布朗家不是那样的
[1:01:46] They’ll come tomorrow and they’ll have good news. 他们明天会带着好消息过来
[1:01:49] You’ll see. 走着瞧
[1:01:57] Hello? 哪位
[1:01:57] It’s Judy Brown from The Portobello Express. 我是波托贝洛快报的朱迪·布朗
[1:02:00] Come in. 请进
[1:02:01] So what’s this for, darlings? 什么事大驾光临 亲爱的
[1:02:03] – School newspaper? – Yes. -校报吗 -对
[1:02:04] We thought the agent of the Phoenix Buchanan would be really interesting. 我们觉得菲尼克斯·布坎南的经纪人会很感兴趣
[1:02:08] And you’d be right. 你说得对
[1:02:09] But I’ve got two minutes, so we better make it snappy. 不过 我只有两分钟 所以最好长话短说
[1:02:12] And I’ve only given you that because you’ve brought breakfast. 我给你们时间 只是因为你们给我带了早餐
[1:02:15] Nice buns, by the way. 顺便说一句 小面包不错
[1:02:19] Here he comes. 他来了
[1:02:21] Hello, Joe. What a surprise! 你好 乔 真是惊喜啊
[1:02:24] What are you doing here? 你来这干嘛
[1:02:25] Posting letters. How’s Paddington? 送信 帕丁顿怎么样
[1:02:27] Oh, he’s a tough wee bear. 他是坚强的小熊
[1:02:29] Yeah, he is. Well, send him my best. 的确 替我问好
[1:02:31] – I will. Thank you, Joe. – Bye. -我会的 谢谢 乔 -再见
[1:02:33] Bye-bye. 再见
[1:02:45] Mr Buchanan. 布坎南先生
[1:02:48] So, when can we expect to see Mr Buchanan back on stage? 我们什么时候才能看到布坎南重回舞台
[1:02:51] Phoenix? Oh, I wouldn’t hold your breath, darling. 菲尼克斯 亲爱的 别抱太大希望
[1:02:53] No, no, no, don’t get me wrong. He’s a terrific actor. 不不不 别误会 他是个很好的演员
[1:02:57] – But there is a teensy little problem. – Really? -不过有点小问题 -是吗
[1:03:01] He won’t work with other people. Thinks they “Dilute his talent”. 他不愿意跟别人合作 觉得别人”降低了他的才华”
[1:03:06] Miss Fanshaw. 范肖小姐
[1:03:07] Oh, I must scoot. 我得走了
[1:03:09] We’re having lunch with a big Broadway producer. 我们要跟一个百老汇金牌制作人吃午饭
[1:03:12] – Oh, where are you going? – The Ritz, darling! -哦 你们去哪 -丽思大酒店 亲爱的
[1:03:16] Really nice buns. 小面包真的很不错
[1:03:26] Well, good heavens! Come. Come. 哦 好大一箱 快进来
[1:03:30] The package has been delivered. 包裹已送达
[1:03:31] Repeat. The package has been delivered. 重复 包裹已送达
[1:03:35] Barkridge’s, no less. 还是巴克利治家的
[1:03:37] Lucky, lucky Phoenix. Whoo! 我可真幸运 哦
[1:03:45] – Hello? – Phoenix. -你好 -菲尼克斯
[1:03:48] Felicity! What a lovely surprise. 费莉西蒂 我可真意外
[1:03:50] I was beginning to think you’d lost my number. 我还以为你把我电话号码忘了
[1:03:53] I’ve got two minutes, 我只有两分钟
[1:03:54] so we better make it snappy. 所以最好长话短说
[1:03:56] Ok… 好吧
[1:03:57] We’re having lunch with a big Broadway producer. 我们要和百老汇一位金牌制作人吃午饭
[1:04:01] Well, wonderful news. Yes, yes! Where does one go? 好消息 好啊 我们去哪
[1:04:05] The Ritz, darling! 丽思大酒店 亲爱的
[1:04:08] I am on my way. 我这就来
[1:04:09] Nice buns, by the way. 顺便说一句 屁股不错
[1:04:12] I beg your pardon? 你说什么
[1:04:16] Really nice buns. 屁股真的很不错[面包和屁股 音似]
[1:04:20] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[1:04:21] I’ve never had any complaints about Mr and Mrs Botty-cheek. 我这翘臀可没让人失望过
[1:04:26] Yes! 搞定
[1:04:27] Gloves. Keys. 手套 钥匙
[1:04:30] And exit. 出门
[1:04:44] Mary? 玛丽
[1:04:46] Where all your dreams come true? 所有梦想实现的地方
[1:04:59] Open the window. 打开窗户
[1:05:05] – Hello, darling. – Have you gone insane? -你好啊 亲爱的 -你疯了吗
[1:05:07] I know it’s Phoenix and I’m going to prove it. 我知道 一定是菲尼克斯干的 我会证明给你看的
[1:05:09] This is breaking and entering! 你这是破门侵入
[1:05:11] We haven’t broken anything. 我们又没有破坏任何东西
[1:05:15] Why would Phoenix want to steal a pop-up book? He’s a millionaire! 菲尼克斯怎么会偷一本立体书 他有的是钱
[1:05:18] That’s where you’re wrong. He owes money all over town. Look. 你说错了 他负债累累 你看
[1:05:21] So he’s got a few bills. I mean, everyone… 有些账单又怎样 是个人…
[1:05:24] Good grief, the man spends a lot on face cream. 天呐 他这么砸钱买面霜
[1:05:26] He hasn’t got a penny to his name. Now come on. 他没有任何存款 快点吧
[1:05:28] Let’s find that book and get out of here. 我们找到那本书就闪人
[1:05:36] Cravat. 没戴领巾
[1:05:42] – Well? – Nothing. -怎么样 -没找到
[1:05:44] We must be missing something. 我们一定漏掉了什么
[1:05:45] Unless there’s nothing to find. Now can we please go? 或许根本不是你想的那样 现在能走了吗
[1:05:49] – Look, Henry. – What? -瞧 亨利 -怎么了
[1:05:51] The carpet. 地毯
[1:05:52] Yes, it’s lovely. I’ll order a swatch. 是 很不错 回去咱也买一块
[1:05:54] – Give me a leg-up. – Oh… -抱我起来 -哦…
[1:05:56] Quick, quick, quick, quick. 快快快
[1:06:01] Yes! 好极了
[1:06:07] A secret room. 一间密室
[1:06:09] – It’s an attic. – A secret attic. -只是个阁楼 -一个秘密阁楼
[1:06:12] It’s an ordinary attic. 就是个普通的阁楼
[1:06:13] Every house in the street has one. I mean, look, 这条街上家家户户都有 我是说
[1:06:16] it’s just a perfectly normal… 这再正常不过了…
[1:06:17] Oh, my God, he’s a weirdo. 我的天呐 他真是个怪胎
[1:06:19] Look, Henry. The nun. The thief. The king. 你看 亨利 修女 小偷 国王
[1:06:24] We were right! 我们猜对了
[1:06:26] Sorry. We? 什么 我们
[1:06:28] Well, well, I mean, I, I never… 嗯 我是说 我从来没…
[1:06:32] – Quick! – Get down, get down. -快 -下去 下去
[1:06:44] Quite frankly, ravishing! 真是帅呆了
[1:06:49] Hello? 有人吗
[1:06:53] Who goes there? 谁在那
[1:06:55] Reveal yourself. 快出来
[1:07:03] Henry? 亨利
[1:07:07] Hello, Phoenix. 你好 菲尼克斯
[1:07:09] What on earth are you doing here? 你怎么会在这
[1:07:12] I might ask you the same thing. 我还想问你呢
[1:07:14] Well, I live here. It’s my house. 我就住这 这是我家
[1:07:18] And I… insure it. 我是来…确保这一点的
[1:07:22] And for our Platinum Club members, 我们每年为白金俱乐部会员
[1:07:25] we perform an annual free home inspection to verify your security arrangements. 免费做一次房屋检查 确保安全措施到位
[1:07:31] In your pyjamas? 穿睡衣检查
[1:07:35] With your wife? 和你夫人一起
[1:07:36] So that all seems pretty secure. 这看起来很结实
[1:07:39] – Oh, hello, Phoenix. – Mary. -你好啊 菲尼克斯 -玛丽
[1:07:41] – Didn’t hear you come in. – She helps out when we’re busy. -我没听到你回家了 -我们忙不过来时她也会帮手
[1:07:45] Oh, well, that sounds entirely… 哦 这听上去挺…
[1:07:48] – plausible. – Does it? Great! -合理的 -是吗 好极了
[1:07:50] Well, I’m delighted to say that everything seems tickety-boo. 我很高兴 你家一切妥当
[1:07:53] Wonderful. 好极了
[1:07:54] So, I’ll nip back to the office and get the boys to type that up ASAP. 那么 我赶紧回办公室让助手把情况记下来
[1:07:58] – And we’ll hope to see you soon. – Indeed. -期待下次见面 -好啊
[1:08:01] Perhaps next time not in your pyjamas. 下次还是别穿睡衣了
[1:08:06] – He’s such a silly one. – Ciao, now. -他总是粗心大意的 -再见了
[1:08:12] Oh, thank Larry it’s there. 感谢拉里 它还在这
[1:08:14] Thank Larry, Johnny and all the ghosts of the avenue. 感谢拉里 庄尼 和街上所有的幽灵
[1:08:18] Yeah, well, that was close, weren’t it? Eh? 差一点就被发现了 是不是
[1:08:21] – Too close, if you ask me. – Hold your nerve, Macbeth. -太险了 -镇定点 麦克白
[1:08:24] Screw your courage to the sticking place. We are so nearly there. 鼓起勇气 我们就快成功了
[1:08:27] I have followed this lady through the whole of London 我跟随这位女士的指示走遍了整个伦敦
[1:08:30] and collected every one of her clever little clues. 发现了她精心掩藏的线索
[1:08:35] Aye. But what do they mean? 行吧 但它们是什么意思
[1:08:37] It’s just a jumble of letters, ain’t it? 只是一堆字母 对吗
[1:08:39] Au contraire, mon ami. Uh-uh. They are not letters at all. 恰恰相反 我的朋友 它们根本不是字母
[1:08:43] – They are… musical notes. – Indeed, Poirot. -而是…音符 -的确如此 波洛探长
[1:08:47] And I believe I know just where to play them. 而且我想我知道该去哪弹奏这些音符
[1:08:56] Hold it! 冷静
[1:08:57] That is an amazing story. 这个故事很吸引人
[1:09:00] But all you can actually prove 但你们只能证明
[1:09:02] is that Phoenix Buchanan keeps his old costumes. 菲尼克斯·布坎南把以前的戏服都收起来了
[1:09:05] Bring me some hard evidence. 我需要更有力的证据
[1:09:07] Bring me the book with his 把那本书带来
[1:09:09] fingerprints on and then you’ve got a case. 只要有他的指纹 案子就结了
[1:09:10] But until then, there’s nothing I can do. 否则 我爱莫能助
[1:09:13] – I’m sorry. – What? -很抱歉 -什么
[1:09:14] Where she’s… where’s she going? 她要… 她要去哪
[1:09:17] – What do we do now? – I don’t know. -现在怎么办 -我不知道
[1:09:21] Well, at least we can tell Paddington we know who did it. 至少我们可以告诉帕丁顿 我们找到了罪犯
[1:09:24] – Oh, no. – What? -糟了 -怎么了
[1:09:27] Oh, we’ve missed visiting. 我们错过了探视时间
[1:09:29] Paddington… 帕丁顿
[1:10:58] Paddington! 帕丁顿
[1:11:00] Aunt Lucy. 露西婶婶
[1:11:09] – Aunt Lucy! – Paddington. -露西婶婶 -帕丁顿
[1:11:15] What are you doing here? 你怎么在这
[1:11:17] I thought you’d be at home. 我以为你在家呢
[1:11:20] I’m afraid I don’t have one any more. 恐怕我已经没有家了
[1:11:23] You see, I’m in prison. 你看 我进了监狱
[1:11:28] And even the Browns have forgotten me. 连布朗一家都把我忘了
[1:11:38] Paddington. 帕丁顿
[1:11:43] Knuckles? 铁拳 是你吗
[1:11:45] Tonight’s the night. We leave at midnight. 今晚行动 我们半夜离开
[1:11:49] You wanna clear your name, it’s now or never. 你要是想洗脱罪名就得把握机会
[1:11:52] You in? 走吗
[1:11:54] I’m in. 走
[1:11:57] Right. Time to call it a night. 好了 该下班了
[1:12:00] Not much going on here anyway. 反正也没什么大事
[1:12:02] They’ve been good as gold recently. 他们最近表现得太好了
[1:12:13] Lights out. 熄灯
[1:13:43] Ooh, sandwiches. 哦 三明治
[1:13:46] – Paddington! – Coming. -帕丁顿 -来啦
[1:14:35] Good luck, little bear. 祝你好运 小熊
[1:14:47] This is the life, lads. 伙计们 这才叫人生
[1:14:50] Freedom! 自由啦
[1:15:07] Bring her down, Spoon. 下降 勺子
[1:15:28] There she is, boys. Our ticket out of here. 在那 伙计们 我们可以离开了
[1:15:31] What do you mean? Where are we going? 什么意思 我们要去哪
[1:15:37] – Might as well tell him, Knucks. – Tell me what? -不如告诉他吧 铁拳 -告诉我什么
[1:15:40] – Aren’t we going to clear my name? – Sorry, kid. Change of plan. -你们不是要帮我洗清罪名吗 -抱歉 孩子 计划有变
[1:15:45] What? 什么
[1:15:47] – We’re leaving the country. – And you’re coming with us. -我们要离开英国 -你跟我们一起
[1:15:49] But… you lied to me 可是…你们骗我
[1:15:53] Oh, hey, now, it wasn’t like that. We were doing you a favour. 不是这样的 我们是在帮你
[1:15:58] If we told you the truth, 要是跟你说实话
[1:16:00] you’d never have come along, and it’s better this way. 你绝对不会跟来 所以只能这样
[1:16:03] We are gonna make marmalade together. 我们可以一起做橘子果酱
[1:16:08] But I don’t want to, Knuckles. 但我不想 铁拳
[1:16:10] I want to clear my name and go home. 我想洗刷罪名回家
[1:16:13] And you said you’d help. 你说过 你会帮我
[1:16:15] You promised. 你保证过的
[1:16:21] Sorry, kid. 抱歉 孩子
[1:16:24] No can do. 无能为力
[1:16:28] Paddington! 帕丁顿
[1:16:30] Let him go. 让他走吧
[1:16:32] If he wants to get himself arrested, 他要是想被人抓回去
[1:16:36] that’s his choice. 那也是他自己选的
[1:17:19] – Hello. – Hello, Jonathan. -你好 -你好 乔纳森
[1:17:21] You’ve reached the Brown residence. 这里是布朗家
[1:17:22] – We’re not here now. – But leave a message. -我们现在不在 -但你可以留言
[1:17:26] Hello, it’s me… Paddington. 你们好 是我…帕丁顿
[1:17:30] I hope you don’t mind my calling. 希望你们不要介意 我给你们打电话
[1:17:33] I just wanted to let you know I’ve broken out of prison, and, well… 我只想告诉你们我越狱了 然后…
[1:17:39] I suppose I’m on the run. 我想我得逃命了
[1:17:41] I didn’t really mean to but… 我本来不想这样 但是…
[1:17:43] Knuckles said that if we broke out, he’d help clear my name 铁拳说过 我们越狱后 他就会帮我洗脱罪名
[1:17:48] and then I could come home. 这样我就能回家了
[1:17:50] But he’s gone now and I’m on my own. 但是他走了 剩我一个人
[1:17:56] I don’t really know why I’m calling. 我也不知道为什么会打过来
[1:17:58] I suppose I just wanted to say… 我只是想说一句…
[1:18:03] …goodbye. …再见
[1:18:31] – Oh! Hello? – Paddington? -哦 你好 -帕丁顿吗
[1:18:34] Yes. Yes, it’s Paddington! 是 是我 帕丁顿
[1:18:36] I’m so sorry I escaped, Mrs Brown, 很抱歉 我越狱了 布朗太太
[1:18:38] but I thought you’d forgotten me. 我以为你们把我忘了
[1:18:39] Oh, we’d never forget you, Paddington. 我们永远不会把你忘了 帕丁顿
[1:18:42] – Paddington? – You’re family! -帕丁顿吗 -我们是一家人啊
[1:18:44] We know who the thief was. 我们知道小偷是谁了
[1:18:45] – It’s Phoenix Buchanan. – Mr Buchanan? -是菲尼克斯·布坎南 -布坎南先生
[1:18:47] But he’s disappeared into thin air. 但是他消失得无影无踪
[1:18:49] We’ve been looking for him at every landmark in that book. 我们照着书上的每一个地标去追踪他
[1:18:52] Every last page. 每个地标都去了
[1:18:54] “Where all your dreams come true.” “所有梦想实现的地方”
[1:18:57] Why do you say that? 你为什么说这句话
[1:18:58] Oh, it was written on the last page of the pop-up book. 哦 这句话写在立体书的最后一页
[1:19:01] – Always made me think of Aunt Lucy. – That’s very bizarre. -总是让我想起露西婶婶 -好奇怪
[1:19:04] Is it? 是吗
[1:19:05] I found that exact same phrase on a scrap of paper in Phoenix’s house. 我在菲尼克斯家里的一张纸上发现了一模一样的话
[1:19:09] – Really? – I’m sure I’ve seen that before. -真的吗 -我确定我看到过这句话
[1:19:12] Look. 你们看
[1:19:14] – “Where all your dreams come true.” – The organ? -“所有梦想实现的地方” -管风琴
[1:19:16] That must be where Madame Kozlova hid her fortune. 柯兹洛娃女士的财宝一定是藏在这
[1:19:19] – Let’s get to the fair. – It’s too late. They’re leaving today. -我们这就去游乐场 -来不及了 他们今天就走了
[1:19:21] – From Paddington Station. – At 6:35. -从帕丁顿站出发 -6:35发车
[1:19:25] – There’s still time. – Paddington, head for the station. -还有时间 -帕丁顿 直接去车站
[1:19:27] If we can find Phoenix and get hold of that book, 要是我们能找到菲尼克斯 拿下那本书
[1:19:29] his fingerprints will prove everything. 他的指纹就能证明一切
[1:19:31] But that’s miles away, Mr Brown. I… 但那在好几英里之外 布朗先生 我…
[1:19:37] I’ll see you there. 我们在车站见
[1:19:39] Clear the road! 让路
[1:19:41] This is a refuse emergency! 紧急情况
[1:19:43] Sorry! 抱歉
[1:19:45] Fellow citizens, I’ve just received intelligence. 市民们 我刚得到线报
[1:19:49] The bear has escaped and may be heading this way. 那只臭熊越狱了 可能正前来这里
[1:19:53] I have raised the neighbourhood panic level to “Wild hysteria”. 我已将社区恐慌等级提升至”歇斯底里”级
[1:19:57] Get out of the way, Mr Curry! 快让路 柯里先生
[1:19:58] Paddington’s not coming this way! 帕丁顿不会回来
[1:20:00] He’s gonna clear his name. 他会洗清罪名的
[1:20:02] – And we’re gonna bring him home! – We don’t want him here. -我们会带他回家的 -我们不欢迎他
[1:20:05] No, of course you don’t. You never have. 是啊 你当然不欢迎了 你从来没有
[1:20:08] As soon as you set eyes on that bear, you made up your mind about him. 你打一开始见到那只小熊 就对他有成见
[1:20:12] Well, Paddington’s not like that. 我告诉你 帕丁顿不是你想的那样
[1:20:14] He looks for the good in all of us and somehow, he finds it. 他总是能在别人身上找到优点
[1:20:19] It’s why he makes friends wherever he goes. 所以他走到哪都能交到朋友
[1:20:21] And it’s why Windsor Gardens is a happier place whenever he’s around. 所以只要他在 温莎花园就其乐融融
[1:20:25] He wouldn’t hesitate if any of us needed help. 如果有人需要帮助 他决不会袖手旁观
[1:20:29] So stand aside, Mr Curry, cos we’re coming through! 所以赶紧让路 柯里先生 我们要去找他
[1:20:42] Nice try, Brown. 你想得美 布朗
[1:20:44] Your plan seems to have stalled. 你的计划看来被拖延了
[1:20:46] Like your vehicle. 就像你的车一样
[1:20:47] Try the choke. Go on, try the choke. You’re flooding it. 你来呀 你试试看呀 你试试看 你没戏的
[1:20:51] – Clutch down, second gear, Mr Brown. – What? -踩离合 挂二档 布朗先生 -你说什么
[1:20:53] – What you doing? – After three. -你们在搞什么 -倒数三秒
[1:20:55] – What’s going on? – Three. -现在什么情况 -三
[1:20:56] You’re illegally perambulating on a public highway. 你这是在公路上违法驾驶
[1:20:59] Put your backs into it. 大家用力推
[1:21:00] Do not push that vehicle! 别再推车了
[1:21:03] Bring Paddington home. 把帕丁顿带回家
[1:21:04] – Thank you. – Go, go, go! Oh! -谢谢 -快去 快去
[1:21:18] Right, Paddington, stay low and remember, you’re a bin. 好的 帕丁顿 保持低调 记住 你就是个垃圾桶
[1:21:26] You’re a bin. You’re a bin. 我是个垃圾桶 垃圾桶
[1:21:28] Just an ordinary bin going for a walk. 就是一个普通的垃圾桶 会走路的垃圾桶
[1:21:36] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:21:39] Nothing to see here, Officer. Just a bin. 没什么好看的 警官 一个垃圾桶而已
[1:21:44] Quite good being a bin. 做垃圾桶真好
[1:22:01] Gentlemen. 您好
[1:22:24] Paddington! 帕丁顿
[1:22:25] Mr Brown! 布朗先生
[1:22:27] Quickly, he’s on board! 快点 他已经上车了
[1:22:31] Don’t worry, I’ll handle it myself! 别担心 我要亲手抓住他
[1:22:33] We’ve gotta catch up with that train. 我们得赶上那列火车
[1:22:35] But how? 怎么赶
[1:22:40] I’ve got an idea. 我有个主意
[1:22:43] Good morning, madam, sir. Welcome on board. 早上好 女士 先生 欢迎乘坐本次列车
[1:22:45] – Fine. Thank you. – May I offer you a glass of champagne? -好的 谢谢 -您需要来杯香槟吗
[1:22:48] Oh! Thank you. Very civilised, 谢谢 非常礼貌啊
[1:22:50] – yes. – Thank you so much. Very kind. -要的 -非常感谢 非常好
[1:22:51] Nice to have a break after all I’ve been through with that beastly bear. 在被那只熊折腾了一波之后能休息休息真好
[1:22:56] Boiler pressure, two-two-five. Water, half a glass. 锅炉压力 2-2-5 水 半缸
[1:22:59] – Air brake, off. – Nice work, J-Dog. -空气刹 关闭 -干的不错啊 杰狗
[1:23:03] My name’s not J-Dog. It’s Jonathan Brown. 我不叫杰狗 我叫乔纳森·布朗
[1:23:06] And I like steam trains. 我喜欢蒸汽火车
[1:23:08] Oh! Oh, for goodness’ sake. 哦 天哪
[1:23:10] – I’m so sorry. – Get off! -抱歉 -你手拿开
[1:23:11] – Ssh, ssh. – Stop it, stop it! -嘘 嘘 -你停手
[1:23:13] Don’t shush me, Gertrude. 你别嘘我 格特鲁德
[1:23:14] I have just been spilled upon by a chilled liquid. 我刚被冷冰冰的酒洒了一身
[1:23:17] Gerald. I want you to shush. 杰拉尔德 我希望你能安静点
[1:23:23] Yes, Gertrude. 好的 格特鲁德
[1:23:25] …news from the BBC. …BBC前方报道
[1:23:28] Four convicts made a daring escape from Portobello Prison last night. 四名罪犯昨晚大胆地从波多贝洛监狱越狱
[1:23:32] The prisoners all appear to have vanished without a trace… 罪犯们好像凭空消失了一般…
[1:23:35] …except Paddington Brown, who was seen boarding a fair train bound for Bristol …除了帕丁顿·布朗 被目击登上了开往布里斯托的列车
[1:23:40] Police are closing in and expect to make an arrest soon. 警方正展开追击并会尽快将其捉拿归案
[1:23:45] Poor little fella. 可怜的小家伙
[1:23:49] Must be somewhere down there right now. 现在肯定还在下面某个地方
[1:23:51] Shouldn’t we help him, Knuckles? 我们不帮帮他吗 铁拳
[1:23:54] How? We go back down there, they won’t just lock us up, 怎么帮 我们下去 那就不只是被关起来了
[1:23:56] – they’ll throw away the key! – I know, but… he’s our friend. -我们会把牢底坐穿的 -我懂 但是…他是我们的朋友
[1:24:02] Stick to the plan. 按计划进行
[1:24:05] I don’t do nothin’ for no one for nothin’. 我可不会无缘无故出手
[1:24:31] Well, Grandfather. 好吧 爷爷
[1:24:33] The moment of truth. 检验真理的时候到了
[1:24:39] D D.
[1:24:42] D D.
[1:24:45] A A A. A.
[1:24:48] The book. 那本书
[1:24:59] – What’s he doing? – I don’t know. -他在干什么 -不知道
[1:25:02] – Paddington! – He can’t hear us. -帕丁顿 -他听不见我们的
[1:25:04] – Can this thing go any faster? – I can try but I need more coal. -这车还能再开快点吗 -我可以试试看 不过还需要一些煤
[1:25:08] – I’m on it. – Pull alongside. I’m going across. -交给我 -靠边 我要过去了
[1:25:11] – I’ll come with you. – Judy! -我跟你一起去 -朱迪
[1:25:12] Just you try and stop us! 别想阻止我们
[1:25:16] Come on, then! 那来吧
[1:25:52] – You ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[1:25:54] Go! 走吧
[1:26:07] Open your mind and your legs will follow. 敞开心扉 腿随心动
[1:26:18] – Mr Brown! – Mrs Bird! -布朗先生 -伯德夫人
[1:26:23] C C.
[1:26:28] And finally… E. 最后是… E
[1:26:35] It works! 成功了
[1:26:55] Hello. 你好呀
[1:26:57] Aren’t you pretty? 漂亮的小东西
[1:27:00] West End, here I come. 伦敦西区 我来了
[1:27:06] M-Morning. 早-早啊
[1:27:10] No! 不
[1:27:12] What was it? Er, D. F. 是什么顺序来着 D F
[1:27:15] D D.
[1:27:17] Come back with that book! 把书拿回来
[1:27:40] Where do you think you’re going, bear? 你是想去哪 小熊
[1:27:44] It’s a train. It comes to an end, 这是列火车 会走到头的
[1:27:47] like all of us, alas. 像我们所有人一样 哎
[1:27:54] Exit bear, pursued by an actor… 小熊退场 被一位演员追击…
[1:28:00] Phoenix Buchanan. 菲尼克斯·布坎南
[1:28:03] Mrs Bird? 伯德夫人
[1:28:05] Oh, so now you remember me? 哦 你现在记得我了啊
[1:28:07] Well, I never. 我就从来没记过
[1:28:10] The cavalry. 救兵来了
[1:28:11] An old crone, a little girl and an insurance man. 一个老太太 一个小女孩 还有个卖保险的
[1:28:15] What am I going to do? 我该怎么办
[1:28:17] I’ll tell you exactly what I’m going to do. 我来告诉你该怎么办
[1:28:19] I’m going to bloomin’ well biff you on the nose. 我要对着你的鼻子来这么一拳
[1:28:22] Not a very good idea. 那可不是个好主意
[1:28:26] Stage combat, level four. 舞台战斗 四级
[1:28:29] Well, where I come from, laddie, 小伙子 我老家那边
[1:28:32] they teach you never to bring a knife to a gunfight. 教你永远都别拿着刀跟枪拼
[1:28:37] I think you’ll find that fires plastic darts. 马上你会发现 这枪打出来的是塑料飞镖
[1:28:41] So it does. 还真是
[1:28:43] Whereas this sword looks very sharp. 但是这把剑看起来很锋利
[1:28:48] Back you go. All of you, back. 退后 所有人 退后
[1:29:00] And for you, sir, the jumbo pavlova. 先生 这是您的 豪华奶油蛋白甜饼
[1:29:03] Enjoy. 请慢用
[1:29:06] Oh, hello, Your Honour. The hair is looking lovely. 您好 法官阁下 发型看起来真不错
[1:29:15] Paddington! 帕丁顿
[1:29:16] Mrs Brown! Um… 布朗太太
[1:29:19] Ah. I’ve got an idea! 我有个主意
[1:29:22] Good. Good. Excellent. Now for your furry friend. 好 很好 非常好 现在轮到你们毛茸茸的朋友了
[1:29:37] Slow down, Jonathan. 慢点 乔纳森
[1:29:45] Coo-ee! 看这里
[1:29:47] What a clever little plan. 真是个聪明的计划
[1:29:55] Don’t worry. I know a wee trick 别担心 我知道一个小技巧
[1:29:58] Harry Houdini used to do. 哈利·胡迪尼之前做过的[世界著名的魔术师]
[1:30:16] Jump, Paddington! I’ll catch you. 跳 帕丁顿 我会抓住你的
[1:30:20] No! 不
[1:30:24] – Ah! – No! -啊 -不
[1:30:34] Bye-bye, bear. 拜拜 小熊
[1:30:54] Bull’s-eye! 神投手再现
[1:31:16] Stop the train, Jonathan! 快把火车停下来 乔纳森
[1:32:54] Let’s go, lads. 快点 伙计们
[1:33:29] Knuckles, you came back. 铁拳 你们回来了
[1:33:31] – Can’t make marmalade on my own, can I? – Thank you, everyone. -我也不能自己做橘子果酱 是吧 -谢谢你们
[1:33:35] Paddington? 帕丁顿
[1:33:37] – He’s burning up. – Better get the little fella to bed. -他发烧了 -赶紧让他上床休息
[1:33:42] – Mum! – Paddington! -妈妈 -帕丁顿
[1:33:43] He’s not well. 他情况不太好
[1:33:45] Don’t worry, he’s gonna be fine. Aren’t you, little buddy? 别担心 他会好起来的 是吧 小家伙
[1:34:12] – Paddington! – Where am I? -帕丁顿 -我在哪里呢
[1:34:15] Take it easy now. 放松啦
[1:34:16] You gave us a wee scare, but you’re home now. 你吓到我们了 你现在在家了
[1:34:21] – Home? – That’s right. Look. -在家里吗 -对的 你看
[1:34:24] The police realised they made a terrible mistake. 警察意识到他们犯了个严重的错误
[1:34:26] Phoenix Buchanan has been arrested, and I might add, 菲尼克斯·布坎南被抓起来了 还有
[1:34:30] is no longer a member of our Platinum Club. 他也不再是白金俱乐部的成员了
[1:34:32] – Then… – You’re a free bear. -那… -你现在自由了
[1:34:36] – How long have I been asleep? – Three days. -我睡了多久了 -三天
[1:34:38] Three days? But that means… 三天 那就是说…
[1:34:41] – It’s Aunt Lucy’s birthday. – And I never sent her anything. -今天是露西婶婶的生日 -我什么都没送给她
[1:34:45] It’s all right, Paddington. 没关系的 帕丁顿
[1:34:46] But it isn’t all right, Mrs Brown. 有关系的 布朗太太
[1:34:49] You see, Aunt Lucy did so much for me when I was a cub. 露西婶婶在我还是小熊的时候在一直照顾着我
[1:34:53] Without her, I’d never have come to London. 要不是她 我根本不会来伦敦
[1:34:56] And, I suppose all I ever really wanted was to make her proud. 而且 我觉得我一直想做的 就是让她为我骄傲
[1:35:01] But now she’s going to wake up on her birthday with no present 但是她今天生日 我连礼物都没送给她
[1:35:04] and think I’ve let her down completely. 她肯定会对我很失望
[1:35:07] Oh, you great goose! She won’t think that at all. 你这小傻子 她肯定不会这么想
[1:35:11] Won’t she? 不会吗
[1:35:13] Come with us. 你跟我们过来
[1:35:17] Here he is! 他来啦
[1:35:27] What are you all doing here? 你们怎么都在这
[1:35:28] – We wanted to say thank you. – Thank you? -我们想跟你道谢 -谢什么
[1:35:31] – For everything you’ve done for us. – Yes. -感谢你为我们所做的一切 -对
[1:35:34] If it wasn’t for you, we’d never have met. 如果不是你 我们根本不会相遇
[1:35:36] You helped me pass my exam. 你帮我通过了考试
[1:35:38] I would be permanently locked out of my house. 要不是你 我肯定要被永远锁在家外面了
[1:35:41] I’d say you’ve rather a lot to be proud of. 你有很多值得骄傲的事情
[1:35:45] When we heard the police wanted the popping book for evidence, 我们听说警察想要那本立体书作为证据的时候
[1:35:49] we thought we’d find Aunt Lucy another present. 我们觉得应该得为露西婶婶准备另一份礼物
[1:35:52] So we all clubbed together. 大家都帮忙了
[1:35:53] I pulled in a few favours from my old Air Force chums. 我也请过去的空军战友帮了点忙
[1:35:57] And we think she’s going to love it. 我们相信她肯定会喜欢的
[1:35:59] But… what is it? 那…是什么礼物
[1:36:02] You wanted to get that book 你想要那本书
[1:36:03] so Aunt Lucy could see London, didn’t you? 这样露西婶婶就能看到伦敦了 是吧
[1:36:06] It was always her dream. 那是她一直以来的梦想
[1:36:07] Well, we thought, why look at London in a book 我们的想法是 为什么要看书里的伦敦
[1:36:12] when she could see the real thing? 她明明可以亲眼来看看
[1:36:17] Why don’t you go and answer that? 不如你去开门吧
[1:36:41] Paddington. 帕丁顿
[1:36:45] Happy birthday, Aunt Lucy. 生日快乐 露西婶婶
[1:37:00] 露西姑姑的 生日
[1:37:02] ♪ Shake, shake, shake, señora Shake your body line ♪ ♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 摇摆起来 ♪
[1:37:06] ♪ Shake, shake, shake, señora Shake it all the time ♪ ♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 一直摇摆 ♪
[1:37:10] ♪ Work, work, work, señora Work your body line ♪ ♪ 工作 工作 工作 大小姐 展示你的曲线 ♪
[1:37:14] ♪ Shake, shake, shake, señora Shake it all the time ♪ ♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 一直摇摆 ♪
[1:37:18] ♪ My girlfriend’s name is señora ♪ ♪ 我女朋友的名字是大小姐 ♪
[1:37:20] ♪ I tell you friends, I adore her ♪ ♪ 朋友我对你说 我爱慕她 ♪
[1:37:22] ♪ And when she dances, oh brother ♪ ♪ 她跳舞的时候 哦 天哪 ♪
[1:37:24] ♪ She is a hurricane in all kind of weather ♪ ♪ 她是所有天气中的暴风雨 ♪
[1:37:27] ♪ Jump in the line Shake your body and jump with the line ♪ ♪ 加入队伍 摇摆起来 大家一起摇摆 ♪
[1:37:35] ♪ Shake, shake, shake, señora Shake your body line ♪ ♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 摇摆起来 ♪
[1:37:39] ♪ Shake, shake, shake, señora Shake it all the time ♪ ♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 一直摇摆 ♪
[1:37:41] 强纳森·布朗 [曾用名杰狗] 让蒸汽火车”变酷”
[1:37:42] 强纳森·布朗 [曾用名杰狗] 让蒸汽火车”变酷”
[1:37:43] ♪ You can talk about cha cha Tango, waltz or the rumba ♪ ♪ 你可以说 恰恰 探戈 华尔兹 或者伦巴 ♪
[1:37:47] ♪ Señora’s dance has no title ♪ ♪ 大小姐的舞没有名字 ♪
[1:37:50] ♪ Jump in the saddle Hold on to the bridle ♪ ♪ 跳上马鞍 握紧缰绳 ♪
[1:37:52] ♪ Jump in the line ♪ ♪ 加入队伍 ♪
[1:37:53] ♪ Shake your body and jump with the line ♪ ♪ 加入队伍 大家一起摇摆 ♪
[1:37:56] ♪ Jump in the line ♪ ♪ 加入队伍 ♪
[1:37:57] ♪ Shake your body and jump with the line ♪ ♪ 加入队伍 大家一起摇摆 ♪
[1:38:05] Phoenix Buchanan. 菲尼克斯·布坎南
[1:38:07] You have proved yourself to be a heinous criminal… 你证明了自己是一个丑恶的罪犯…
[1:38:11] …and a disgrace to the noble profession of acting. …是演员这个高尚职业中的污点
[1:38:16] I sentence you to ten years 我判处你十年刑期
[1:38:19] and I suggest that you use your time behind bars wisely. 并建议你 在里面好好想想
[1:38:26] I shall. 我会的
[1:38:35] ♪ Listen to the rain on the roof go ♪ ♪ 听房顶的雨声 ♪
[1:38:38] ♪ Pit pitty pat, pit pitty pat Pitty ♪ ♪ 噼噼啪啪 噼噼啪啪 ♪
[1:38:41] ♪ Sit, kitty cat We won’t get home for hours ♪ ♪ 坐吧 猫猫 我们几小时内都不会回去 ♪
[1:38:46] ♪ Relax and listen to the rain on the roof go ♪ ♪ 放轻松 听房顶的雨声 ♪
[1:38:49] ♪ Plunk planka plink, plunk planka plink Planka ♪ ♪ 噗啦啦啦 噗啦啦啦 ♪
[1:38:52] ♪ Let’s have a drink And shelter from the showers ♪ ♪ 让我们喝一杯 躲躲瓢泼大雨 ♪
[1:38:58] ♪ Rain, rain, don’t go away Fill up the sky ♪ ♪ 雨啊雨 别离开啊 填满天空吧 ♪
[1:39:03] ♪ Rain through the night We’ll stay cosy and dry ♪ ♪ 雨穿过黑夜 我们舒适又干燥 ♪
[1:39:11] ♪ Listen to the rain on the roof go ♪ ♪ 听房顶的雨声 ♪
[1:39:16] ♪ Pit pitty pat, plunka plink Plank ♪ ♪ 噼噼啪啪 噼噼啪啪 ♪
[1:39:21] ♪ Pity that it’s not a hurricane ♪ ♪ 可惜这不是一场飓风 ♪
[1:39:29] ♪ Listen, plink, to the lovely rain ♪ ♪ 听 噼啪 在可爱的雨中 ♪
[1:39:43] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:39:46] Well, it seems I didn’t need the West End after all. Just… 看起来 我也不是那么需要西区剧院 只是…
[1:39:53] a captive audience. 沉迷其中的观众
[1:39:56] What am I like? Guards, lock me up! 我像什么样子 守卫 把我关起来
[1:39:58] Oh, wait, you have. 哦 等等 我已经被关起来了
2017年

Post navigation

Previous Post: Paddington(帕丁顿熊01)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hachi:A Dog’s Tale(忠犬八公的故事)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme