Skip to content

英美剧电影台词站

Pacific Rim Uprising(环太平洋:雷霆再起)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Pacific Rim Uprising(环太平洋:雷霆再起)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:环太平洋:雷霆再起
英文名称:Pacific Rim Uprising
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] My generation… we were born into war. 我们这代人 出生于战争时期
[00:51] Giant monsters attacked our world. 巨兽袭击了我们的世界
[00:55] We called ’em Kaiju. 我们称之为 怪兽
[01:00] They came through the Breach. 它们来自虫洞
[01:02] A gateway to another dimension at the bottom of the Pacific Ocean. 通往另一次元的入口 位于太平洋的底部
[01:07] They were sent by an alien race on the other side… 派它们来的是虫洞另一端的外星种族
[01:10] the Precursors. 名为 先驱
[01:13] We fought back, 我们予以回击
[01:15] building our own monsters… 并造出了我们自己的怪物
[01:18] Jaegars 机甲
[01:19] … giant robots. 这些机器人 体型庞大
[01:21] So big they needed two pilots to run ’em. 需要两名驾驶员才能操作
[01:25] My father was one of them. 我父亲就是其中之一
[01:28] He sacrificed himself to help save the world. 他为了拯救世界 牺牲了自己
[01:35] I… am not my father. 而我 不是我父亲
[01:41] It’s been ten years since we won the war 自从我们赢得战争 并关闭虫洞
[01:43] and closed the Breach. 已经过去了十年
[01:47] Most of the world’s recovered. 大部分地区已经重建
[01:49] But a few coastal cities never did. 但是一些沿海城市从未改变
[01:52] And the world is still picking up the pieces. 整个世界仍在休养生息
[02:01] But some of us live better in a broken world. 可我们中的一些人更愿意住在废墟里
[02:08] And squatting in half a mansion 待在断壁残垣的豪宅里
[02:11] is better than paying for some crappy apartment. 总比买那些海景公寓强
[02:15] Now, in the relief zones, you have to get creative. 在救援区 你得生财有道
[02:17] You have to hustle. 会做交易
[02:19] Or somebody else might eat your breakfast. 否则别人会吃掉你的早餐
[02:23] And your cookies. 还有你的饼干
[02:27] And your damn hot sauce. 还有紧俏的辣椒酱
[02:29] You know, out here, we place a different value on things. 在这里 我们赋予物品不同的价值
[02:35] The Pan Pacific Defense Corps usually looks the other way 然而”环太平洋联合军防部队”通常不这么认为
[02:38] as long as you don’t go poking around where you don’t belong. 只要你别去那些不该去的地方
[02:42] Say, like a decommissioned Jaeger scrapyard. 比如退役机甲的废料场
[02:47] Big risks mean big reward, 俗话说 富贵险中求
[02:50] and nothing pays more than stolen Jaeger tech. 盗取机甲技术是最赚钱的
[02:53] Plenty of nutcases out here trying to slap together their own Jaegers. 在这里 很多疯子都想组装自己的机甲
[03:00] But they need the parts to do it. 可他们得有零件才行
[03:04] So, if you can steal what no one else can steal… 如果你能偷到别人偷不到的东西
[03:09] …you can live like a king. 你就能过上国王般的生活
[03:17] Are you sure it’s in here? 你确定这里有吗
[03:19] Power cores are stripped before they get decommissioned. 报废前 动力核心都会被拆掉
[03:21] But sometimes they miss the tertiary plasma capacitors. 不过偶尔会忘掉三级等离子电容器
[03:25] And that’s a big score. This one’s still holding a charge. 可能性很大 你看这个 你还有电
[03:31] You better hope so. 最好是这样
[03:33] Okay. 那好吧
[03:35] Let’s just calm down.Let’s not get excited. 冷静别激动
[03:37] I’m just playing the odds here. 我只是以防万一
[03:38] You cheated Barada in Juarez, skipped out on Chau in Hong Kong. 你在华雷斯骗了布雷塔 在香港又把老周耍了
[03:41] – Now, that was a misunderstanding. – And stole from me… – 那是误会 – 还在我的后院
[03:44] in my own backyard. 偷我的东西
[03:45] Now I’m stealing for you. Circle of life. 可现在我是为你而偷 低头不见抬头见的
[03:49] – We good? – You deliver… – 交个朋友怎么样 – 你先把东西给我
[03:52] and yeah… 行
[03:55] we’re good. 成交
[03:57] Okay. 好
[04:06] – Let’s get rich. – Let’s. – 我们发财去 – 走
[04:18] Target lock. 目标已锁定
[04:20] Where is it? 那东西在哪
[04:22] Target lock. 目标已锁定
[04:23] Hey, man, uh, just a little situation. 老兄 出了点状况
[04:26] It says it’s here. It’s supposed to be right there, 这玩意儿说它在那儿 它就应该在那
[04:29] but you know what, let me just figure this out. 但你也看到这种状况了 我来看看是怎么回事
[04:32] Target lock. 目标已锁定
[04:34] Somebody please kill this guy for me. 来个人给我把他干掉
[04:37] Target moving. 目标在移动
[04:38] No, no, no. It’s here. You wait, wait. 不不不 它在这儿 你等等 等等
[04:41] Someone else is in here. 这里还有别人
[04:42] Someone else has the capacitor. Now, let’s go. Come on. 电容器让他拿走了 我们追 快点
[04:44] Jake! Jake! 杰克
[04:45] Hey, wait! 等一等
[04:48] Son of a… 你这个混蛋
[04:52] Go, go, go! 快快快快
[04:54] Split up. 分头追
[04:55] Go! 快点
[05:17] Come on! Jake! 别跑 杰克
[05:23] Hey, boss, he went over here! 老大 到这边来
[05:24] Go, go, go! 快快快
[05:25] I see him. I see him. 我看见他了
[05:31] This way. 这边
[05:43] Jake, Jake, Jake. 杰克
[05:45] Nice try. 你可真滑头啊
[05:52] Yeah. 对
[05:53] Jake! 杰克
[05:54] We’re good. 朋友嘛
[05:55] Jake! 杰克
[05:58] Jake, you son of a… 杰克 你这个混蛋
[06:03] Target lock. 目标已锁定
[06:08] Target lock. 目标已锁定
[06:10] Hey! Get back here with that! 把东西交出来
[06:24] No, no! 不不不
[06:52] Target moving. 目标正在移动
[08:26] – How old are you? – Old enough to kick your ass. – 你多大了 – 打败你绰绰有余
[08:29] Let’s take a second. Back up. Back up. 等一下 别动
[08:32] – You build this thing yourself? – What do you think? – 那是你造的吗 – 你以为呢
[08:35] I think I can sell your little toy for a whole lot of money. 我以为可以卖掉你的小玩具 赚一大笔钱
[08:38] Scrapper’s not a toy and she’s not for sale. 拳击手可不是玩具 它是非卖品
[08:40] The man holding the pipe says she is. So listen up… 谁手里拿着棍子谁说了算 你给我听着
[08:46] – You led them here? – That’s impossible. – 是你把他们领来的 – 怎么可能
[08:51] Ah, what the hell, man? 搞什么鬼 老兄
[09:09] Come on, come on, come on. 快点快点
[09:12] Yes. 行了
[09:14] It works! 启动了
[09:17] Okay. 好的
[09:22] Whoa, whoa, whoa. Hey! 喂喂喂
[09:24] Get out 出去
[09:25] What are you doing? 你要干什么
[09:26] – No, no, no, no, no, no, no. Stop! – Where is it? – 不不不 住手 – 它在哪儿
[09:28] Hey! Don’t touch that. Hey. 别碰那个
[09:30] What are you doing?! 你要干什么
[09:32] – Where’s the other one? – Stop! The other what? – 另一个在哪 – 住手 另一个什么
[09:33] The other cradle. A Jaeger needs two pilots. 另一个驾驶位 机甲需要两名驾驶员
[09:35] Scrapper is small enough to run on a single neural lobe. 拳击手是小机甲 所以一个神经元就能操控
[09:37] All right, then you get out, you let me pilot. 好吧 那你出去 我来驾驶
[09:39] Get out! 快出去
[09:40] Screw that. 去死吧你
[09:50] Told you she’s not a toy. 我说了 它不是玩具
[09:51] You’re gonna get us killed. I can get us out of here. 你会害死我们的 我能让我们逃出去
[09:53] I just got us out. 我已经让我们逃出来了
[10:01] Oh, my God. 天那
[10:05] That’s November Ajax. 那是”冬日阿贾克斯”
[10:07] Pilots of unregistered Jaeger, 未经注册的机甲驾驶员
[10:09] this is the Pan Pacific Defense Corps. 我们是环太平洋联合军防部队
[10:12] Power down and exit your Conn-Pod. 关闭动力 并从驾驶舱里出来
[10:18] No, no, no, no, no, no, no. Don’t-don’t-don’t give up. 不不不 别投降
[10:20] You give up way too easy. 你太缺乏斗志了
[10:21] That’s what they think. 他们也是这么认为的
[10:33] Stop! 站住
[10:37] You are in violation of Code Ten, Section 14. Operation of an unregistered Jaeger. 你违反的时候禁止令第14条 驾驶未经注册的机甲
[10:43] – Hang on. – I am hanging on! – 抓好 – 我抓着好着呢
[10:44] Hang tighter. 抓紧点儿
[10:57] Seriously? 还跑
[11:01] Stop. 站住
[11:19] See? I just out-piloted November Ajax. 看见没有 我甩掉了冬日阿贾克斯
[11:23] – No, you didn’t. – Did – 不 你没有 – 我有
[11:28] Didn’t. 你没有
[11:31] Okay. What do you got? And I’m not getting out. 好吧 那你有什么办法 我是不会出去的
[11:35] – One of those ion cells redundant? – No! – 能拿掉一个离子电池吗 – 不能
[11:38] They are now. 现在必须能
[11:38] – But we need them. – Get up to Ajax’s head. – 可我们需要它 – 爬到阿贾克斯头上去
[11:40] – What? – Go! – 什么 – 上啊
[11:57] Power down. 关闭动力
[12:04] Low power warning. 12%. 动力不足警报 12%
[12:07] I told you we needed that! 我说了 我们需要它
[12:08] It worked, didn’t it? 可我们不是成功了吗
[12:09] 11%. 警告 11%
[12:15] How long before Ajax can reboot his systems? 阿贾克斯重启系统要多久
[12:21] About that long. 怎么这么久
[12:28] Power down. 关闭动力
[12:29] This is your final warning. 这是最后一次警告
[12:48] All right, let’s go. 好了 跟我走
[13:02] Look what you did to my Jaeger 看看你对我的机甲都做了什么
[13:03] you jerk! 你这个大傻个
[13:17] – Should have let me pilot. – Oh, like this is my fault. – 你应该让我来驾驶的 – 怎么怪起我来了
[13:21] – You compromised my command center. – Your command center? – 你暴露了我的指挥中心 – 你的指挥中心吗
[13:25] – Yes. My command center. – Wait. Sorry, sorry. – 没错 我的指挥中心 – 等等 抱歉
[13:27] – I didn’t hear that. Your command center? – Yes! – 我没听清 你的指挥中心 – 没错
[13:28] And you had no place to come in and try to tell me what to do. 鬼知道你是从哪冒出来的 对我指指点点
[13:31] – I go wherever I want. – ‘Cause it really worked out well, right? – 我想怎样就怎样 – 所以结果又怎样呢
[13:33] – It’s a different world. – Look where we’re at. – 这世界不一样了 – 看看我们的下场
[13:34] Your top lip and your bottom lip, they need to meet and become friends. 你的上嘴皮和下嘴皮需要碰面 交个朋友
[13:37] Smart. That’s a good one. 你厉害 你说的真棒
[13:38] Need to close up, all right? Shut up. 它们需要闭上 好吗
[13:39] Shut up. – Yeah, I can. – 闭嘴 – 没问题
[13:40] Conversation done. – Good. – 谈话到此结束 – 很好
[13:42] Junkyard baby. 捡破烂的丫头
[13:48] Why did you build it? 你造它干什么
[13:50] What happened to the shutting up? 你不是让我把嘴闭上吗
[13:51] You said you wasn’t gonna sell it, so what the hell was you gonna do? 你又不卖它 那你造它干什么
[13:55] Rob a bank or something? 还不如抢银行
[13:58] I built her because one day they’re gonna come back. 我找它 是因为它们迟早会回来
[14:02] The Kaiju. 那些怪兽
[14:04] And when they do, I’m not gonna be stuck waiting 到时候我就不用再傻傻的等着
[14:06] for someone else to come save my ass. 别人来救我的命
[14:11] Not like before. 不会像以前那样
[14:21] You. Let’s go. 你 出来
[14:24] I don’t really want to talk about it. It’s ridiculous. That’s just, like, my right or… 我不想再谈这事儿 太荒唐了
[14:43] Hello, Jake. 你好 杰克
[14:46] Here we are again. 我们又在这儿见面了
[14:48] It’s just a stretch of bad luck. I’ll figure it out. 运气不好而已 我能应付
[14:50] Father used to say 父亲过去常说
[14:52] we make our own luck. 运气掌握在自己手中
[14:54] Yeah, well, Dad said a lot of things. 对 老爸说过很多
[14:56] You were arrested in a rogue Jaeger. 你是在非法机甲里被当场抓获的
[14:58] Hold on a second. That wasn’t my Jaeger. 等一下 那可不是我的机甲我
[15:00] – There’s this little kid, she’s about this tall… – You have priors. – 有个小不点 大概这么高 – 你有前科
[15:04] This is serious. 这是非常严重的
[15:05] Okay. That’s why I need my big sis 对 所以才需要我的老姐
[15:09] to help me get the hell out of here. 把我从这个地方弄出去
[15:11] Just one last time. 这是最后一次
[15:12] They’re not going to let you just walk. 我们不可能就这么让你走出去
[15:15] But there might be another way. – Okay. – 也许有其他的办法 – 没问题
[15:18] See, that’s what I want to hear. 对了 这才是我想听的
[15:19] That’s what I’m here to talk about, the other way. 我就是想谈这个 别的办法
[15:21] Lay it on me. What do I got to do? 跟我说吧 需要我做什么
[15:22] Reenlist and finish what you started. 重新入伍 完成你以前的训练
[15:25] I’m not doing that. 我不干
[15:26] I’m… look, I’m-I’m too old to be a cadet. 你看 我太老了 不适合再当学员了
[15:28] I don’t want you to be a cadet. 我不是让你当学员
[15:30] I want you to help train them. 而是让你去训练他们
[15:31] Train who? Train what? 训练谁 练什么
[15:33] I’m not training no damn kids. 我可不想教那些熊孩子
[15:34] The transport is standing by 运输机已经准备好了
[15:36] to bring both of you to Moyulan. 要送你们去莫玉兰基地了
[15:38] Both of us? 我们是谁
[15:39] You and your new recruit. 你和你的新学员
[15:40] Mako. 麻子
[15:48] I can’t believe she just hologrammed me. 她居然用视频就把我打发了
[16:11] Yeah, look, I didn’t have a choice. 是 我没得选择
[16:14] I know, I get it, 我知道 我明白
[16:15] but why me? 可是为什么我也要来
[16:16] Why do they want me for the program? 他们为什么要我参加这个项目
[16:19] You built and piloted your own Jaeger. 你自己找了个机甲 还能驾驶它
[16:21] These people like that kind of stuff. 他们就喜欢你这样的
[16:23] Okay, so then why am I just a cadet 好吧 那为什么我只是个学员
[16:24] and you get to be a ranger? 而你却是战士
[16:28] Valor Omega. 勇士欧米茄
[16:31] Oh, my God. 我的天啊
[16:32] That, that is Valor Omega. 那是勇士欧米茄
[16:37] Scrapper. 拳击手
[16:46] You got to be kidding me. 我不是在做梦吧
[16:48] I didn’t believe it when they told me you were inbound. 他们跟我说你回来了 我还不相信
[16:50] How you doing, Nate? 最近怎么样 奈特
[16:51] It’s Ranger Lambert. 叫我兰伯特战士
[16:53] Are you having a laugh? 你是在嘲笑我吗
[16:54] Well, this is a military base. 这里是军事基地
[16:55] You remember how that works, 你记得这儿的规矩吧
[16:57] Ranger Pentecost. 潘特考斯特战士
[16:59] You must be Amara Namani. 你就是阿玛拉·纳马尼吧
[17:01] Yes, sir. 是的 长官
[17:02] Ranger, sir. 战士 长官
[17:03] Well, let’s get you squared away. 我带你去办理报到手续
[17:07] Oh, and, uh, try not to steal anything while you’re here. 对了 在这里你可别偷东西
[17:12] Did that haircut just call you Pentecost? 那家伙刚才叫你潘特考斯特
[17:14] As in badass Stacker Pentecost? 是那个了不起的斯塔克·潘特考斯特
[17:16] Pilot of Coyote Tango, 探戈狼机甲的驾驶员
[17:18] hero of basically the whole world? 拯救全世界的大英雄吗
[17:21] It’s just a name. 就是个名字而已
[17:22] Yeah, a really cool name. 对 如雷贯耳
[17:26] Sim training starts at 0600. 模拟训练 六点钟开始
[17:28] You’re late, you miss the day. 如果迟到 就算旷课一天
[17:30] You fall behind, you’ll be on the next transport 如果掉队 马上送你上飞机
[17:32] back to wherever they found you. 哪儿来的回哪儿去
[17:34] That’s Titan Redeemer. 那是 救赎者泰坦
[17:38] And Bracer Phoenix. 还有凤凰游击士
[17:40] She’s a three-man rig. 它需要三个人来驾驶
[17:42] Saber Athena. 军刀雅典娜
[17:43] I love Saber Athena. 我爱死军刀雅典娜了
[17:45] She’s the fastest Jaeger in the fleet. Did you know that? 它是所有机甲里最快的 你知道吗
[17:47] Warning: stand clear of lift. 警告 请远离升降台
[17:50] Okay, so which one’s yours? 对了 哪个是你的
[17:55] Gipsy. 流浪者
[18:00] You pilot Gipsy Avenger? 你驾驶复仇流浪者吗
[18:02] He used to 以前是
[18:03] until his copilot got a better offer in the private sector. 后来他的搭档被私营公司高薪挖走了
[18:06] Jules Reyes, J-Tech. 我是朱尔斯·雷耶斯 机甲工程师
[18:08] Amara, cadet. 我是阿玛拉 学员
[18:11] Jake. Ranger, apparently. 我是杰克 战士 显而易见
[18:14] Heard a lot about you, Pentecost. 久仰大名 潘特考斯特
[18:16] Yeah? 是吗
[18:16] You know you still hold the record? 要知道 你还是那个纪录的保持者
[18:18] What record? 什么记录
[18:19] Shut up. 闭嘴
[18:20] So how did they lure you back? 他们是怎么把你引诱回来的
[18:21] I mean, it couldn’t have been the pay, so… 我觉得 肯定不是用钱
[18:23] Oh, yeah, it’s a long story, but if you, 这可说来话长
[18:25] if you want to talk about it, we can meet up… 如果你想知道 我们可以约一下
[18:26] She’s busy. 她没空
[18:30] Ranger. 战士
[18:34] Eyes front, Pentecost. 向前看 潘特考斯特
[18:41] Oh! Come on, Renata, not the face! 拜托 蕾娜塔 不要打脸好不好
[18:42] Sorry, man. 抱歉 兄弟
[18:47] And raise you two shower chits. 我再押两张淋浴券
[18:50] Fold, Ilya. 弃牌吧 伊利亚
[18:51] You need all the showers you can get, man. 你再不洗澡就臭死了 兄弟
[18:53] I have a musk! 那是麝香味儿
[18:54] What you smell is musk. 你们闻到的是麝香味
[18:57] Ranger on deck! 战士来了
[18:58] Audio system deactivated. 音频系统停止使用
[19:02] Cadets. This is Amara Namani. 学员们 这是阿玛拉·纳马尼
[19:05] She’ll be joining you in sim training bright and early. 明天早上她也参加你们的模拟训练
[19:08] And this is Ranger Pentecost. 这是潘特考斯特战士
[19:09] He will be helping me instruct you 他会帮我训练你们
[19:11] until I can find a new copilot to replace Ranger Burke. 直到我找到新的搭档代替波克战士
[19:15] Anything you’d like to add? 你有什么想补充的
[19:18] Nothing you want to hear. 说了你也不爱听
[19:22] Malikova, 玛丽科娃
[19:23] get Namani squared away and prepped for training. 纳马尼交给你了 帮她准备明天的训练
[19:25] Yes, sir! 是 长官
[19:27] As you were. 解散
[19:33] Pentecost. 潘特考斯特
[19:35] We’re gonna be trained by a Pentecost! 竟然是潘特考斯特要来训练我们
[19:37] So? 那又怎么样
[19:38] Not like he was the one who died helping close the Breach. 他可不像牺牲自己堵住虫洞的那位
[19:41] He’s never even been in combat. 他甚至都没上过战场
[19:43] Renata, let’s go for round two. 蕾娜塔 来两局
[19:45] Yo, Ilya, you see this? Ah! 伊利亚 看见没
[19:50] So, where should I…? 那我应该去哪儿
[19:52] Heard you built your own little Jaeger. 听说你自己造了个小机甲
[19:54] Yeah, actually. Uh, Scrapper. 是的 它叫拳击手
[19:57] I operated her, too, with this solo bay… 而且是可以单人驾驶的机甲
[19:59] You want to put junk together, be a mechanic. 如果你想组装垃圾 就去当机械工
[20:02] Moyulan is for pilots. 莫玉兰是训练驾驶员的地方
[20:06] Hey, come on. I got ya. 来吧 我领你去
[20:07] Thanks. 谢谢
[20:09] Um… 你是
[20:11] Jinhai. Ou-yang Jinhai. 津海 欧阳津海
[20:13] So, you and Vik already buddies, huh? 你跟维柯算是认识了
[20:15] Vik? 维柯
[20:15] It’s short for Viktoriya. 是维多利亚的简称
[20:17] But you don’t want to call her that. 不过你应该不想那么叫她
[20:18] Yeah, what’s her problem? 她是怎么回事
[20:20] Took her three shots to pass the entrance test. 她考了三次才通过入学测试
[20:22] Don’t think she likes how you landed here. 没错 所以她认为你能来这里是走了捷径
[20:24] Yeah, well, it’s not my fault. 这能怪我吗
[20:25] Recruiters never come around back home. 我又不是走后门进来的
[20:27] Hey, know any Russian? 会说俄语吗
[20:29] No. 不会
[20:30] I’ll teach you some. Calms her down. 那我教你几句 好让她消消气
[20:33] Come on. Let’s get you squared away. 走 我带你熟悉一下这儿的环境
[21:07] Hemispheres out of alignment. Warning. 脑半球失去协调 警告
[21:10] We need to reconnect! 我得重新进行对接
[21:12] I know! I’m trying! 我知道 我在努力
[21:23] MAGLEV deactivated. 磁悬浮系统已经关闭
[21:25] I just can’t get this. 我真的适应不了
[21:27] That sucked. 糟糕透了
[21:33] You know, when I heard you gave November Ajax a run for his money, 听说你能把冬日阿贾克斯耍的团团转
[21:38] I thought we might have something here. 我还以为出了个天才
[21:40] Now I’m not so sure. 现在我有些怀疑了
[21:42] How am I supposed to drift in this thing? 戴这么个破东西怎么对接
[21:44] It smells like feet. 一股脚臭味儿
[21:46] I didn’t ask for your excuses, Cadet. 我不想听你找借口 学员
[21:48] You putting her up against Kaiju 你让她对付的怪兽
[21:49] that almost killed veteran pilots 几乎能杀死久经沙场的驾驶员
[21:52] doesn’t make any sense. 这不合常理
[21:53] Well, maybe she’s not the only one that doesn’t belong here. 也许除了她 还有人也不适合留在这
[21:57] Wow. See, Nate, I know you have a problem with me. 奈特 我知道你看我不顺眼
[21:59] But come on. She’s just a kid. 但看在她还是个孩子的份上
[22:01] So were we. That’s the point. 我们曾经也是 这就是关键
[22:04] You make stronger connections when you’re young. 在年轻时 强化巩固对接形成的默契
[22:06] And that kind of bond makes for a better drift pilot. 能够造就更好的对接驾驶员
[22:08] Yeah. I remember the pitch.Thanks 是 我也记得这些 谢谢
[22:13] Ryoichi, Renata, you’re up. 良一 蕾娜塔 你们上
[22:15] Show our new recruit how it’s done. 让我们的新人看看该怎么做
[22:31] What the hell are you wearing? 你穿的那是什么啊
[22:35] Jules loves it. 朱尔斯喜欢
[22:36] Yeah, she told me it’s nice to finally have someone with style around here. 她说这里终于来了个型男 太好了
[22:40] Can’t blame the girl. I’m sexy 不能怪人家姑娘 我本来就性感
[22:42] Yeah. 好吧
[22:43] Want a drink? 要喝吗
[22:44] Sure. 当然
[22:48] Thanks. 谢谢
[22:50] Ice cream’s up top. 冰淇淋在上面
[22:52] Yes. Yes. 了解我 太了解我了
[22:55] So, one more time around, huh? 所以你这次又回来
[22:57] Prove your old man wrong? 是想证明你老爸说错了吗
[22:58] Nah, I just came back to see 不 我只是回来看看
[22:59] if your chin implant ever settled in. 你的下巴整得怎么样
[23:01] Well, I think it’s settled in quite nicely. 我觉得整的相当的不错
[23:03] Yeah. It’s very commanding. 确实 看着挺威严的
[23:04] Kids must love it. 孩子们一定很喜欢
[23:05] Jake, these kids, they look up to us. 杰克 这些孩子们 他们仰慕我们
[23:09] We got to show them that we can work together. 得让他们看看 我们能够通力合作
[23:13] Well, the war ended ten years ago, man. 老兄 战争十年前就结束了
[23:15] You just need to let that go. Just… woosah. 你只要随它去 就像
[23:18] Y-You have to understand your enemy’s ob… 你必须了解敌人的
[23:22] You have… 你必须
[23:25] Sorry, mate. 我很抱歉 伙计
[23:26] You have to understand your enemy’s objective 你只有真正了解敌人的目的
[23:28] to know you’ve defeated ’em. 才知道是否打败了他
[23:30] We still don’t. 我们还不了解
[23:30] No. I can help you out with that. 不 关于这一点我可以告诉你
[23:33] See, I’m thinking it has something to do with them 我觉得它们派怪兽来 无非是想
[23:35] sending giant monsters to kick the crap out of us. 让人类彻底灭绝
[23:37] No, no, no. The Precursors wouldn’t send Kaiju to flatten a few cities 不 先驱如果想让我们从地球上消失
[23:41] if they were trying to wipe us all out. 不会只让怪兽破坏几座城市
[23:42] All right, look, Nate, I don’t have a problem with you, man. 听着 奈特 我对你没有成见
[23:45] But I had to make a choice. 可我必须作出选择
[23:46] It was between your pretty face and prison. 在你帅气的脸蛋和监狱之间
[23:49] I chose your pretty face. 我选择了你帅气的脸蛋
[23:50] Oh, well, I’m touched. 我太感动了
[23:53] And how many damn toppings do you need? 你到底还要加多少配料
[23:54] Leave my toppings be, man. 别管我的配料了 兄弟
[23:56] Don’t mess with my damn toppings. 别扫了我加配料的兴致
[23:58] So the cadets got, like, what, 话说回来 那些学员还有多久
[24:00] couple of months before they graduate? 还有几个月就毕业了吗
[24:02] Six. 六个月
[24:03] Okay. I’ll tell you what. 那好 我看这样吧
[24:05] Every time you want to say something soldiery to ’em, 每次你想对他们发号施令的时候
[24:07] I’ll just nod, or like, “Yep, what he said.” 我都点头 或者说 没错 按他说的做
[24:11] And then, before you know it, 然后 不知不觉的
[24:11] they get to be pilots. 他们就成为驾驶员了
[24:12] And I get to get back to my life. 而且我也能回到我原有的生活了
[24:14] Great. 好极了
[24:14] Boom. 成交
[24:17] It may happen sooner than you think. 没准你能提前回家
[24:20] How so? 什么情况
[24:21] Big dog and pony show tomorrow. 明天有场大型展示会
[24:23] Shao and her team are presenting 邵和她的团队要来展示
[24:24] this new drone program they have. 他们新研发的自动驾驶系统
[24:27] Could make us all obsolete. 也许以后我们就都失业了
[24:28] Sounds like my “get out of jail free” card. 听着像是我的绝地重生之牌呢
[24:33] You know, you can front all you want, 你可以对想要的一切表现的无所谓
[24:38] but you and I both know 但你我都知道
[24:39] you could’ve been great. 你本来可以很伟大的
[24:59] Sorry. She doesn’t do the whole hand shaking thing. 抱歉 邵小姐是从来不握手的
[25:02] Dr. Newton Geiszler, head of research 我是邵氏工业研发部的主管
[25:04] and development for Shao Industries. 纽特·葛斯乐博士
[25:05] That’s a nice firm, firm grip you got there, uh… 这手握得 握得很有力啊
[25:21] That’s a much better look on you. 你看起来精神多了
[25:23] Guess it’s better than prison stripes. 比穿监狱的囚服强一点
[25:25] Barely. 没强多少
[25:26] I-I’m sorry, is this him? 抱歉 就是他吗
[25:28] It-It’s got to be him, right? You’re Stacker’s kid. 一定是他 对吧 你就是斯塔克的孩子吧
[25:30] Hey, uh, I’m Newt. I was, uh, I was a big fan of your father’s. 我叫纽特 是你父亲的铁杆粉丝
[25:33] Amazing speech writer, by the way. 他还是一个超级演说家
[25:35] Did you ever hear his one where he canceled the apocalypse? 你听过他在阻止世界毁灭后的那次演讲吗
[25:37] Newton. 纽特
[25:37] Hermann. 赫尔曼
[25:38] I was hoping you’d be tagging along. 我一直希望你会跟着来
[25:40] I could use your help on an experiment I’m working on. 我正在开展一项实验 需要你帮忙
[25:43] Now, this will only take a moment. 只要片刻工夫就好
[25:45] I know how busy you are. 我知道你特别忙
[25:46] Yeah. 是啊
[25:47] Don’t want to impose, but, uh… 我不想勉强你 可是
[25:49] Aw, come on, you can’t impose on me. 少来 你可勉强不了我
[25:51] I mean, we’ve been inside each other’s heads, right? 我们谁也不知道谁呀 对吧
[25:54] We’ve saved the world. 我们拯救了世界
[25:55] We’ve drifted with a Kaiju! 和怪兽成功对接了
[25:58] You know, if we hadn’t yanked that intel out of that Kaiju’s brain, 要不是我们得到了怪兽大脑中的情报
[26:00] Raleigh would’ve never been able to close the Breach. 罗利就不可能把虫洞关上
[26:02] Now, that was you and that was me. 那可是靠你 靠我
[26:05] Technically more me, 严格来说主要是靠我 可
[26:06] but any chance we could make this quick or…? 咱们能快点吗 或者
[26:09] Um, deployment. 部署计划
[26:10] Of Jaegers. 机甲的
[26:12] Deploying them into battle, it takes, takes too much time. 部署它们投入战斗 需要花的时间实在是太长了
[26:14] The amount of damage 在那之前
[26:15] a Kaiju can inflict before they’ve ev… 城市就已经被怪兽毁了
[26:17] Ah, here. I think I’ve found a solution. 在这儿 我已经有办法了
[26:24] Hermann, you know I can never read your, uh… 赫尔曼 你知道 我没法读你的
[26:27] Uh, rocket thrusters, huh? 火箭推进器吗
[26:29] Yeah. No. No. 了解 不行 不行
[26:33] No. There’s no fuel in the world with that kind of boost-to-mass ratio. 这世上没有人燃料能达到这个速率
[26:36] From this world. 这个世界没有
[26:42] No. 那现在呢
[26:43] I-Is that Kaiju blood? 那是怪兽的血液吗
[26:44] Exactly. 正是
[26:47] I’ve discovered Kaiju blood is highly reactive 我发现怪兽的血液在和稀有元素
[26:49] when it’s combined with rare earth elements… 结合时会发生剧烈的反应
[26:51] cerium, lanthanum, gadolinium. 铈元素 镧元素 钆元素
[26:53] I realize that, pal. Okay. 我懂了 朋友 好吧
[26:55] Y-You can’t be fooling around with this stuff. You’re gonna blow yourself up. Uh… 你别举着它到处闲逛 会炸飞自己的
[26:58] Now, no one knows more about Kaiju morphology than you. 这世上最了解怪兽形态的只有你
[27:01] And if you could just take a look, please. 如果你能看上一眼
[27:02] No, Hermann, I gotta stop you. 不 赫尔曼 我要阻止你
[27:04] Look, none of this matters. 听着 这些都不重要
[27:06] Once my boss’ drones are approved, 一旦我老板的无人机甲获得批准
[27:07] deployment time, that’s gonna be a non-issue. 部署时间就不是问题了
[27:09] Within a year, buddy, 一年之内
[27:10] we’re gonna have drones everywhere. 无人机甲会遍布各地
[27:14] So you won’t help me? 那你不帮我了
[27:16] Look, why don’t we talk about it over dinner at my place? 不如去我家边吃边谈吧
[27:19] Okay? You can finally meet Alice. 好吗 你还可以见见艾力丝
[27:20] I don’t need a hot meal, Newton. 我不需要一顿热乎乎的饭菜
[27:22] What I need is a solution to a very specific problem. 我需要的是针对这个问题的解决方案
[27:26] Ah, that’s me, bud. I’m sorry. 是找我的 朋友 抱歉
[27:28] Duty calls. It’s been nice catching up. 老板在召唤我了 很高兴见到你
[27:30] Newton. 纽特
[27:36] I still get nightmares about what we saw 我还在 做噩梦 梦见和怪兽
[27:41] when we drifted with that 对接时看到的
[27:42] disgusting Kaiju brain. 那些恶心的画面
[27:45] Yeah. 是吗
[27:46] But… 可是
[27:49] it was a hell of a rush, wasn’t it? 一闪就没了 对吗
[28:10] I-I know, I’m terrible. 我知道 我的中文很糟糕
[28:11] Uh, yes, we shared a lab together. 是 以前我们在一个实验室工作
[28:14] Oh, some crazy idea he had about 他有个疯狂的想法
[28:16] thruster pods on a, on a Jaeger. 想在机甲上装个推进器
[28:26] Oh. Well, the man’s completely harmless. Uh… 其实 这家伙是完全无害的
[28:29] Don’t make me question your loyalty 别让我怀疑你的忠诚
[28:31] Okay. 好的
[28:32] Could you say that again, 好的 你能再说一遍吗
[28:33] and this time about 80% slower? 这次请放慢80%的速度
[28:36] I said don’t make me question your loyalty. 我说 别让我怀疑你的忠诚
[28:39] Understand? 听懂了吗
[28:42] Ay. What’s to question? 你在怀疑什么
[28:45] I… look, I barely talk to the guy anyway. 你看 我几乎没跟他说过话
[28:54] My drones are the next step in Jaeger evolution. 我的无人机甲是机甲进化的下一步
[28:58] The system I designed processes commands 我设计的这个系统
[29:00] through a quantum data core. 通过量子数据内核处理指令
[29:02] This means that a single pilot 这意味着一名驾驶员
[29:04] can operate the drone remotely from anywhere in the world. 通过远程对接 在世界任何地方都可以操作无人机甲
[29:10] As soon as the council approves deployment, 只要基于森秘书最终报告的部署
[29:12] based on Secretary General Mori’s final report, 获得委员会的批准
[29:15] the days of struggling to find and train drift compatible pilots 那些寻找 训练和对接驾驶员的艰难日子
[29:19] will be a thing of the past. 就会成为历史了
[29:21] And you think a bunch of desk jockeys are better than us? 你以为坐办公室的会比我们厉害吗
[29:24] We are not here to shut you down. 我们不是来砸人饭碗的
[29:26] Cooperation between our programs has never been more vital. 现在至关重要的是我们项目的合作
[29:31] If there are any questions. 如果还有问题的话
[29:32] Yeah, I got a question right over here! 我有很多问题
[29:35] We are pilots, not a bunch of office workers! 我们是驾驶员 不是坐办公室的
[29:37] And now we’re shouting. There’s no need to shout. 都不要喊了 有话好好说嘛
[29:45] Well, that was slick. 我觉得那个挺厉害的
[29:47] So, how long until all this is shut down 所以这还有多久才关门大吉
[29:49] so I can go home? 好让我回家
[29:50] I don’t trust the tech. Not yet, at least. 我不信任科技 至少现在还不信
[29:53] Well, it looks pretty good to me. 我倒觉得挺好的
[29:55] Remote systems can be hacked or compromised. 黑客能入侵或者干扰远程系统
[29:59] No, you’ve got the key vote, right? 你手上有关键的一票
[30:01] So there you go. It’s your decision. 那不就得了 决定权在你那儿
[30:04] I wish I could just go ahead and approve them. 我也希望我可以直接投赞成票
[30:07] Nearly half the council is backing Liwen. 委员会里几乎一半的人都支持丽雯
[30:11] They aren’t going to like my decision. 他们不会喜欢我的决定
[30:14] Who cares what they like and what they don’t like? 谁在乎他们喜不喜欢
[30:18] I’ll tell you what, I’m gonna go with you. 我跟你说吧 我站在你这边
[30:20] For moral support. 精神上支持你
[30:21] Plus, I want to get out of this place. 另外 我想离开这里
[30:23] I’m glad you offered, 我很高兴你说出来了
[30:25] because I already requested Gipsy Avenger 因为我已经请求让复仇流浪者
[30:28] as honor guard at the Council Summit. 在委员会峰会上做荣誉护卫
[30:30] Look, you know Gipsy’s Nate’s ride. 你知道 复仇流浪者是奈特的
[30:31] His copilot works for Liwen now. 他的搭档投靠丽雯了
[30:34] He needs a new one. 他需要一个新搭档
[30:35] One that you already know is drift compatible. 一个据你了解可对接的人
[30:39] All right. 好吧
[30:41] I’ll do it. I got your back. 我答应你 我得支持你的工作
[30:42] But I want to be there when you tell Nate, 不过你跟奈特说的时候 我也要在场
[30:44] ’cause I just want to see his face. He’s gonna be so pissed. 因为我想看看他有什么反应
[30:46] He’s just gonna stand there like, 他会站在那 说
[30:48] “Yeah, I don’t think you belong in a Jaeger, Jake. 机甲不适合你 杰克
[30:51] Get out of my Jaeger. 从我的机甲里滚出去
[30:52] I’m handsome and sexy.” 我很帅 很性感
[30:56] He is handsome. He is sexy. 他确实很帅 很性感
[30:58] Thank you, Jake. 谢谢你 杰克
[31:15] Welcome back. 欢迎回来
[31:16] Lots of sunshine today to kick off our weekend. The city… 我们用一个阳光明媚的日子 迎来了新的周末
[31:19] Good afternoon, everyone. Peter Overton 大家下午好 我是彼得·欧文顿
[31:20] broadcasting from the Nine Studios in Sydney with the latest… 在悉尼的第九点播室 为您播送新闻
[31:23] So far, police say 据警方透露
[31:25] at least 49 officers injured. 目前已经有49名警务人员在冲突中受伤
[31:27] Kaiju worshippers in black masks throwing bottles and rocks. 抗议者头戴黑色面具 投掷瓶子和石块
[31:30] PPDC security in riot gear 军防部队穿戴防暴装备
[31:32] are attempting to regain control… 严阵以待
[31:37] Gipsy Avenger, this is Marshal Quan. 复仇流浪者 我是权将军
[31:40] All you have to do is stand there and look pretty. 你只要威风凛凛的站在那就行了
[31:43] Stay focused, try not to fall over. 精神集中点 尽量别摔倒
[31:46] Roger that, sir. 收到 长官
[31:47] Go for drop. 准备投放
[31:48] In three, two, one.Drop! 三 二 一 投放
[32:02] Jake! 杰克
[32:05] Drift alignment unstable. 同步对接出现紊乱
[32:07] Relax. It’s coming back to me. 没事 我找回感觉了
[32:10] You sure? 真的吗
[32:11] Ion cells activated. 离子电池已经激活
[32:12] And hey… We’re in each other’s heads, remember? 我们是彼此相通的 记得吗
[32:14] So I’d appreciate it if you’d stop thinking about Jules. 如果你不对朱尔斯想入非非 我会感激不尽
[32:17] Not gonna happen. 你没戏
[32:19] How about you stop thinking about kicking my ass? 你不是也在想着要干掉我
[32:22] Not gonna happen either. 那也没戏
[32:25] Gonna be a long day. 这日子怎么熬啊
[32:36] Incoming transport. 有外部通讯请求接入
[33:19] Warning. 警告
[33:19] Gipsy to Command. You reading this? 流浪者呼叫指挥中心 看到了吗
[33:35] Gipsy, this is Command. 流浪者 这里是指挥中心
[33:37] Be advised, we have a rogue Jaeger. 突然出现不明机甲
[33:42] Pilots of unregistered Jaeger, 未经注册机甲
[33:44] power down and exit your Conn-Pod immediately. 马上关闭电源 并离开你的驾驶舱
[33:48] I repeat: power down and exit your Conn-Pods now. 重复一遍 马上关闭电源 并离开驾驶舱
[33:53] Missiles fired! 注意导弹
[34:10] Quickly. 快
[34:16] – Low power. Warning. – We’re losing power! – 动力不足警报 – 我们在失去动力
[34:31] Jake! That Jaeger’s power reading is the same… 杰克 不明机甲的动力参数和你的一样
[34:37] It’s jamming our comms! 它在干扰我们的通讯
[34:42] Nate! 奈特
[34:43] Power’s up! 动力恢复了
[35:33] Oh, shit. 该死
[35:57] What do we do? 我们怎么办
[35:58] Follow my lead! 听我指挥
[36:15] Mako’s hit! 麻子中弹了
[36:18] She’s going down! We’ve gotta move! 她在下坠 我们得救她
[36:19] Activating gravity sling! 启动引力弹弓
[36:39] Mayday! Mayday! Mayday! 求救
[36:40] This is Mike, Mike, Charlie, zero, five, two! We have been hit and we are going down! 我是MMC052 我们中弹了 正在下坠
[36:45] Sending. 发送
[37:12] Mako! 麻子
[37:12] Jake! Wait! 杰克 回来
[38:40] Drift alignment failing. 同步对接失败
[38:42] Come on, Sarah! 拜托 莎拉 想想办法
[38:43] Do something… – Drift alignment failing. 同步对接失败
[38:44] …you stupid brain thing! 你这个破脑子是不是傻掉了
[38:57] So, I’m not really good at emotional stuff, 我不太擅长劝人
[39:02] but… 不过
[39:04] I really am sorry about your sister. 你姐姐的事 我很遗憾
[39:08] Half sister? 或者是同父异母什么的
[39:10] Yeah, her family died during the Onibaba attack. 她父母在恶魔女巫袭击时遇难了
[39:14] My dad took her in. 我父亲收养了她
[39:16] And she was my sister. 她是我的姐姐
[39:19] My family. 是我的家人
[39:21] Why are you out of uniform? 你怎么没穿制服
[39:25] Just had a lot on my mind after Sydney. 悉尼那件事之后 我脑子里很乱
[39:28] Guess I just wanted to be comfortable. 所以想穿得舒服些
[39:30] Well, don’t let Ranger Lambert see you in that. 你可别让兰伯特战士看见你穿这个
[39:33] He might take the stick out of his butt and beat you with it. 他搞不好会掏出武器打你
[39:35] I think I’m safe. It’s wedged in there pretty tight. 我觉得我还挺安全 它塞得紧紧的
[39:40] So they’re still using Sarah. 他们还在使用莎拉
[39:43] Yeah. And I can’t drift with her for some reason. 对 不知道为什么 就是对接不上
[39:47] All the other cadets have been training for years and I just… 其他学员已经训练了好几年 而我
[39:51] I hate feeling like the slow kid. 我讨厌自己是个小孩子
[39:53] You gotta relax. 这事不能勉强
[39:54] Or you’re just grinding gears. I’ll help you out. 我帮你跟她进行对接
[39:57] Got it, coach. 好的 教练
[39:57] Don’t call me coach. 别叫我教练
[39:58] All right, sensei. 好的 先生
[40:00] Concentrate. 精神集中
[40:02] You have to make a good connection. 最好能一次成功
[40:04] You can’t do that if you’re yappin’ your gums. 抱怨只会导致失败
[40:12] You ready? 准备好了吗
[40:13] Ready. 好了
[40:15] All right. Let’s see if we’re drift compatible. 很好 看看能不能成功
[40:23] Get him! 抓住他
[40:33] Neural load exceeding limit. 神经元负荷过度
[40:36] Stay focused, Amara. 集中精神 阿玛拉
[40:38] Remember, the stronger your connection, the better you fight. 你记住 对接得越紧密 战斗力越强
[40:43] That’s it. 很简单
[40:46] Amara! Come on, jump! Jump to me, baby! 阿玛拉 跳过来 快 宝贝
[40:49] You have to, Amara, come on! Jump! 必须跳 阿玛拉 跳过来 跳
[40:51] Amara! Don’t hang on to the memory. 阿玛拉 别纠缠过去的记忆
[40:53] Just let it flow right through you. Amara! 让它们快速闪过去 阿玛拉
[40:56] Amara! Jump in there! 阿玛拉 快过去
[40:58] Yeah, come on. Get together. Ready? 对 快 靠近点 好了吗
[40:59] One, two, cheese! 一二 茄子
[41:03] Got it. 拍好了
[41:05] Want to see? 要看吗
[41:06] Wait a sec. 晾一会儿
[41:10] Amara. Amara, you need to let it go. 阿玛拉 快让这段过去
[41:13] Amara! 阿玛拉
[41:16] Look, just listen to my voice! 好好听我说话
[41:19] Amara! 阿玛拉
[41:37] – Amara! – Daddy! Daddy! – 阿玛拉 – 爸爸 爸爸
[41:40] Amara! Come on, jump! 阿玛拉 来 跳过来
[41:42] Amara! We need to break the drift! 阿玛拉 我们要对接成功
[41:44] Jump to me! Come on! 跳过来别怕
[41:45] I’m scared! 我不敢
[41:47] Baby, I will catch you, I promise. Come on! 宝贝 我会抓住你的 我保证 快
[41:48] Amara! 阿玛拉
[41:49] Amara! come on! 阿玛拉 快跳过来
[41:51] Jump! 跳
[41:55] Amara! 阿玛拉
[41:58] Take it off! 快摘下来
[42:03] Are you okay? 你没事吧
[42:09] I was there. 我在桥上
[42:14] I felt it. 我看见了
[42:15] Yeah. 对
[42:18] I felt it, too. 我也看见了
[42:21] Jake, it’s me. You there? 杰克 是我 在吗
[42:25] Yeah, I’m here. 我在
[42:26] Meet me in the lab right away. Marshal wants to see us. 快来实验室 将军要见我们
[42:28] All right. I’m on my way. 好 马上来
[42:31] You okay? 你没事吧
[42:44] What is it? 这是什么
[42:45] A message. 一条信息
[42:46] From Mako. 麻子发的
[42:47] She was trying to send it from her copter right before it went down. 这是她在直升机坠毁前发来的
[42:50] It’s a data package. High density. 是一个高密度数据包
[42:53] Obsidian Fury was jamming comms. 复仇黑曜石发出干扰波
[42:55] How could her signal get through? 她是怎么发出来的
[42:56] It didn’t. At least not intact. 她没成功 所以数据不完整
[42:58] So it’s gone? 丢失了
[42:59] Well, “gone” is relative in the digital realm. 丢失 在数码领域是相对的
[43:02] By running a modified fractal algorithm, 运用改进后的分形算法
[43:03] I might be able to reconstruct a few megabytes. 我也许能重新恢复几百万字节
[43:09] There. 好了
[43:14] Is that a Kaiju? 这是怪兽吗
[43:16] I’m checking against PPDC Kaiju archives. 我在核对军防部队的怪兽档案
[43:23] No match against the database. 没有匹配的结果
[43:25] Keep looking. Whatever this is, it was important to her. 继续找 她一定认为这个文件非常重要
[43:29] I want to know why. 我要知道原因
[43:30] And I want to know who was piloting that rogue Jaeger. 我更想知道 操作那台不明机甲的是谁
[43:53] Sorry I’m, uh, I-I’m late. 不好意思 我来晚了
[43:54] I-I thought you were still in Sydney. 我以为你还在悉尼
[44:02] that’s great. 那太好了
[44:03] Thought you’d be a little more enthusiastic, Doc. 我以为你会更激动 博士
[44:06] Yeah, no, I’m-I’m pumped. This is great. 没有 我有点累 太好了
[44:08] Uh, it’s just the timing of everything, with the attack and all, 只是这个时间点出现了袭击事件
[44:11] feels a little… 总觉得
[44:12] I was there. I know what happened. 我就在现场 我知道发生了什么
[44:19] Neural connection terminated. 神经元对接程序终止
[44:25] Yeah. Uh, I guess they do. 对 确实如此
[44:33] If you look at it sideways and you squint, then maybe you could say that. 如果你换个角度来看 可以这么说
[44:38] Uh, I’m sorry, what are you…what’s going on here? 请问 你这是在干什么
[44:44] 48 is a… 四十八小时…
[44:47] Get it done. 去执行
[44:49] Okay. Yeah. 好的 是
[44:51] Not a problem. That-That’ll be fine. 没有问题 我去干
[44:55] Y-You don’t think there’s a way? All right, well, then you’re fired. 觉得不可能是吗 那你就别干了
[44:58] Okay? How about that? 怎么样 现在行了吗
[44:59] Or maybe you’re promoted. 没准运气好 你还可以升个职什么的
[45:01] I don’t know. We’ll see how it goes. Just get it done! 走着瞧吧 给我完成
[45:04] Give me this. 给我
[45:25] Hey, honey! I’m home! 亲爱的 我回来了
[45:28] Sorry I’m late. 抱歉 回来晚了
[45:30] God, things were… 天那 事情实在是
[45:32] things were crazy today, with what happened in Sydney. 知道吗 今天悉尼出了件大事
[45:37] All those people… it was, uh, not pretty. 死了不少人 现场的情形很糟糕
[45:40] My boss almost got killed. That could’ve been bad. 邵老板也差点挂了 真死了就糟了
[45:43] Maybe. I guess, I don’t know. 也许吧 我猜 我也不确定
[45:45] That would’ve been great, actually, 其实没准她死了是件好事
[45:47] that one is all over me. 我都快喘不上气了
[45:48] I mean, 我的意思是
[45:49] I can’t get a break from her! 我在她的手下 一刻也不得消停
[45:51] I’m ranting. Enough about work. 我一直在抱怨 不谈工作的事了
[45:53] And enough about her, 也不说她了
[45:54] really, I should be focused on you. 我应该多关心你
[45:56] How about we have a little fun in the bedroom? 不如我们在卧室里好好亲热亲热
[45:59] How was your day? 你今天过得好吗
[46:03] Oh. That’s great. Yeah, that’s, uh, 好极了 是啊 那真是
[46:06] that’s exciting. 那真让人激动
[46:07] What’s that? 你说什么
[46:09] A little pick-me-up? 会给我提提神吗
[46:12] Well… 好吧
[46:14] …what can I say? 我们聊什么呢
[46:17] You read my mind. 我的心思你都知道了
[46:25] Hundreds of police officers… 很多警察
[46:27] They’re calling it Obsidian Fury. 他们叫它复仇黑曜石
[46:29] There’s never been a rogue like this. 是一个完全陌生的机甲
[46:32] News feed said 网上说
[46:32] they were posting a dozen Jaegers at the memorial. 他们在纪念馆布置了十二台机甲
[46:35] When I die, 我死后
[46:35] I want that many to send me off. 希望也能有这么多机甲给我送行
[46:37] Your pop’s gonna make you 你淘汰后 你老爸会给你
[46:38] work with boobs when you wash out. 安排跟乳房打交道的工作
[46:40] Jaegers do not 这种死法
[46:40] show up when the boob guy dies. 机甲是不会送行的
[46:41] Wait, your dad works with boobs? 你爸爸的工作跟乳房有关
[46:43] He’s a plastic surgeon. 他是个整形医生
[46:44] He doesn’t just work with… 而且他的工作不只是
[46:46] I’m not gonna wash out. 我不会被淘汰的
[46:48] I’m gonna be a pilot. 我会成为驾驶员
[46:49] Still. You die, 好啊 你死了
[46:51] meh, I post one Jaeger at your funeral. 我给你寄个玩具机甲
[46:53] Maybe half a Jaeger. 或者是半个
[46:56] I heard that’s where they found Amara. 听说阿玛拉被找到的时候
[46:58] In half a Jaeger. 就是在半个机甲里
[46:59] It was a whole Jaeger. 那是完整的机甲
[47:01] It just wasn’t very big, 只是个头不大而已
[47:05] Viktoriya. 维多利亚
[47:09] Bigger is better. 不大就是废物
[47:16] What did you say? 你刚才说什么
[47:20] Am I saying that right? 我说的对吗
[47:20] Yep. 对
[47:24] Guys. 冷静
[47:25] I worked every day of my life to be here. 我历经千辛万苦才到这儿
[47:27] You didn’t do anything. 而你什么都没做
[47:27] You were just picked up off the street like garbage! 只是一个从大街上捡来的垃圾
[47:30] Guys, come on! 住手
[47:35] You know where I learned that? 知道我在哪儿学的吗
[47:36] On the streets, you big, dumb… 在大街上 没教养的丫头
[47:38] Ranger on deck! 战士来了
[47:42] She jumped me! 她先动手的
[47:43] She doesn’t belong here! 她不该在这里
[47:44] I don’t care! 我不要听
[47:48] You know, 知道吗
[47:49] when I first joined the Corps, I was just like you. 我刚来的时候跟你们一样
[47:52] Worse. 甚至更糟糕
[47:53] I was nobody. 我一无是处
[47:57] But that woman we laid to rest today, Mako Mori, 可是今天下葬的那位女士森麻子说
[48:01] she said, “Whoever you are, 她说 无论是谁
[48:02] “the minute you enter this program, you join a family. 成为学员的那天起就是一家人
[48:06] “And no matter what they do, 无论他们做了什么
[48:08] no matter how stupid they may act sometimes…” 无论他们有时候做的事多么愚蠢
[48:13] “…you forgive ’em and you move on.” 原谅他们 别放在心上
[48:17] So you start believing that. In here. 你们只有开始相信这些话
[48:21] And you’ll start believing in a Jaeger. 操作机甲的时候 你们才能信任彼此
[48:26] Marshal’s looking for you guys. 将军在找你们
[48:28] Says Gottlieb found something. 哥特里布有新发现
[48:32] It isn’t something.It’s somewhere. 这不是怪兽 而是一个地方
[48:35] Severnaya Zemlya. 北地群岛
[48:37] Off Siberia’s Taymyr Peninsula. 在西伯利亚泰梅尔半岛以北
[48:39] What’s in Zemlya? 那地方有什么
[48:41] Well, nothing anymore. 什么也没有
[48:42] A facility roughly in this location 战争初期
[48:43] was used to manufacture Jaeger power 我曾经利用那个地方的一处设施
[48:45] cores earlier in the war. 生产过机甲的能量内核
[48:48] But it was decommissioned years ago. 但是几年前已经废弃了
[48:49] Why would Mako be trying to tell us 为什么麻子要告诉我们
[48:51] about an abandoned factory in the middle of nowhere? 一个已经废弃已久的工厂呢
[48:55] Sir, permission to take Gipsy Avenger 请准许我们驾驶复仇流浪者
[48:57] to see what the hell’s out there. 去看看那里到底有什么
[49:29] Scanning. 扫描中
[49:30] Looks like Mako’s message was a dead end. 看来麻子的信息有误
[49:34] This place is abandoned. 这是个废弃的地方
[49:36] No, no, wait a second. 不可能 等等
[49:39] I’m getting some weird readings. 有些奇怪的信息
[49:42] Incoming! 来了
[49:59] Take out his legs! 攻击它的腿
[50:38] We got to get out of here! 我们得离开这儿
[51:15] Plasma cannon! 等离子炮
[51:24] Think we pissed him off. 我们好像把它惹火了
[51:25] Good. 很好
[51:32] You remember our old move? 还记得以前的招数吗
[51:34] Hell yeah. 当然
[51:48] He looks hurt! 它好像受伤了
[51:49] Go for his power core! 攻击它的动力内核
[52:11] Warning. 警告
[52:40] Pilots of Obsidian Fury, 复仇黑曜石的驾驶员
[52:42] get the hell out of your Conn-Pod! 从驾驶舱里出来
[52:55] What the hell is that? 那是什么东西
[53:04] It’s definitely Kaiju. 肯定是怪兽
[53:07] A secondary brain used to control the hindquarters. 它们有控制后肢的次级大脑
[53:09] How’d they get into our world? 它们是怎么来到我们的世界的
[53:10] There hasn’t been a breach in ten years. 虫洞已经十年没出现了
[53:12] Sensors would’ve picked it up. 不然探测器一定会发现
[53:14] I don’t think there was a breach. 我不认为有虫洞出现
[53:16] Kaiju flesh has a distinct radioactive half-life signature. 怪兽身上有明显的未知世界
[53:19] Particular to the Anteverse. 放射性半衰期特征
[53:21] This specimen does not. 这个家伙身上没有
[53:24] Wait, so, you’re-you’re saying that it’s from our universe? 你是说它来自我们的世界
[53:28] The genetic fingerprints indicate distinctly 基因指纹清楚的表明
[53:30] terrestrial modification techniques, probably engineered 这是地球生物改造技术的产物
[53:32] from Kaiju flesh left over from the war. 可能是用战后遗留的怪兽肉体改造的
[53:35] Precursors didn’t do this. 不是先驱干的
[53:39] Humans did. 这是人干的
[53:45] Oh, my God. That hunk of slimy crap 老天 那团粘呼呼的烂肉
[53:48] was piloting Obsidian Fury? 居然能控制复仇黑曜石
[53:50] We got to get a look inside. 我们应该到里面看一看
[53:51] Inside? 到里面去
[53:52] That thing’s part Kaiju. 那玩意是怪兽的一部分
[53:54] Come on, guys. 你们想想
[53:55] When are we ever gonna get a chance 如果现在不进去
[53:57] to see something like this again? 以后就没有机会了
[53:58] Never. 没有
[53:59] Never would be good. 没有才好呢
[54:01] You guys can stay here. 你们不去就算了
[54:03] I’m going.No, Amar… – 我自己去 – 不 阿玛拉
[54:05] Amara. 阿玛拉
[54:07] Guys, guys, we should not be in here. 我们不该来这里
[54:16] It’s fused all the way through the system. 整个程序都是融合过的
[54:20] Like… muscle tissue. 像是肌肉组织
[54:25] That’s how it was able to move like it did. Cool. 所以它行动才那么自如 酷
[54:29] Yeah, cool. 可真酷
[54:32] Working with boobs is sounding better and better. 还是和乳房打交道比较安全
[54:35] Shine your light over here. 照这里
[54:37] Oh, yeah, let’s just go yank on the guts of the weird-ass Kaiju killbot. 只要抓住那个怪兽就行了
[54:45] What is it? 这是什么
[54:46] I think it’s some sort of… 我想这是一种
[54:49] Jinhai! 津海
[54:50] I told you not to yank on those. 我说了别去拉它们
[54:52] Go get help! Go! 快去叫人 快
[54:53] Man, we are so screwed! 这下全完了
[54:56] This goes way past what she did. 这个处罚对她太严重了
[54:57] The decision has been made. 已经决定了
[54:58] Security will take it from here. We’re done! 剩下是你的事 就这样
[55:08] Is Jinhai okay? 津海没事吧
[55:09] He’s got some scarring, but yeah, he’ll live. 会留疤 但他还活着
[55:11] Marshal put him on probation. 将军给他记察看处分
[55:13] Meilin and Suresh, too. 美琳和苏雷什也一样
[55:15] They blink wrong, all of ’em are out. 再犯错 全都走人
[55:16] No, it’s not their fault. 这不怪他们
[55:18] I talked them into it. 我拉他们去的
[55:19] I’m sorry, I tried to talk to the marshal, but… 对不起 我跟将军争取了
[55:20] you’re dismissed from the program. 可是你被项目开除了
[55:24] Never belonged here anyway. 反正我也不属于这里
[55:26] Really? 你真这么想
[55:29] You know, I used to say the same thing a long time ago. 很久以前我也说过这话
[55:33] But I actually didn’t want to be here. 可我是真的不想待在这里
[55:36] Still don’t. 现在也不想
[55:38] Why’d you sign up? 那你为什么来
[55:40] We were at war. 当时在打仗
[55:42] And my dad was leading the charge 我父亲是机甲部队长官
[55:43] and I thought… maybe I could see more of him. 我想在这里 也许能更多了解他
[55:47] Maybe even drift with him. 甚至能和他对接
[55:50] Well, one night, me and Nate got into it. 有天晚上 我和奈特溜进了机甲库
[55:53] It was over something stupid. I can’t even remember what. 做了太多蠢事 我都记不清了
[55:56] So I climbed in an old Mark 4 我钻进了老四代机里
[55:59] just to show him 只想让他看看
[55:59] I didn’t need him to be a great pilot. 没他 我照样能成为优秀的驾驶员
[56:01] That’s pretty dumb. 确实够傻的
[56:03] Yeah. 对
[56:04] How far’d you get? 你走了多远
[56:06] About seven steps, well, take or leave. 大概七步吧 信不信由你
[56:08] How far did you get? 到底是几步
[56:09] About two steps, then I blacked out from the strain. 才两步 我就晕过去了 压力太大
[56:12] And the first thing I saw when I woke up was my dad, 我醒来时第一眼就看到父亲
[56:15] just standing right in front of me, looking stern. 站在我面前 脸拉得老长
[56:17] Wh-What’d he say? 他说了什么
[56:19] He said I was out of the program. 他说我被项目开除了
[56:21] He said I didn’t deserve to be in a Jaeger. 他说我不配做机甲战士
[56:23] Look, he said a lot of things. 总之 他说了很多
[56:27] A year later, my dad was gone. 一年后 我父亲牺牲了
[56:31] And I didn’t get a chance to prove him wrong. 我再没机会证明他是错的
[56:33] More importantly, 更重要的是
[56:34] I didn’t get a chance to prove it to myself. 我证明自己的机会也没了
[56:37] You listen to me. 你听我说
[56:40] Don’t let what other people think of you define who you are. 不要用别人的话评价自己
[56:43] You won’t like where that takes you. 你不会喜欢那样的自己
[56:45] Do you understand? 明白吗
[56:51] And keep your head up. 把头抬起来
[56:54] And you might just be 这种情况下
[56:54] as good-looking as me in this type of situation. 应该像我这样摆一副酷脸
[56:57] Seriously. 我说真的
[56:58] This face is, is set up well. 这张脸长得很完美
[57:01] Beauty is a burden. 美也是一种负担
[57:06] You’ll be all right. 你会好起来的
[57:11] Shao Industries. 邵氏工业
[57:15] What? 什么
[57:17] Obsidian Fury has tech in it made by Shao Industries. 复仇黑曜石上有邵氏工业的技术
[57:20] That’s impossible. 这不可能
[57:22] Jules and her team 朱尔斯和她的人
[57:22] scanned every centimeter of that Jaeger. 把那个机甲扫描了好几遍
[57:24] Insulating metamaterials wound counterclockwise 并联电缆里的绝缘超材料
[57:25] in the shunt cabling. 是逆时针缠绕的
[57:29] Shao’s the only company that winds them that way. 只有邵氏工业也会那样做
[57:32] – Amara, are you sure about what you’re telling me right now? – Yes. – 阿玛拉 你肯定吗 – 我肯定
[57:37] I stole a ton to make Scrapper. 我造拳击手时 偷了很多东西
[57:42] I thought it might be important. 我想这可能是重要的信息
[57:45] Yeah. Thank you. 是的 谢谢
[57:49] Shao Industries? 邵氏工业
[57:51] They don’t even have a bio division. 他们连生物部门都没有
[57:53] Yeah, not that we know of. 据我们所知 确实如此
[57:54] Cabling could have been stolen, 电缆可能是偷的
[57:55] just like in Amara’s Jaeger. 就像阿玛拉机甲里的
[57:57] We’re gonna need more than that 想把黑曜石和邵氏联系起来
[57:58] to connect Fury to Shao. 我们需要更多的证据
[57:59] What about Newt? 问问纽特怎么样
[58:00] He’d have access to the internal records, the shipping manifests 他能访问内部资料 运输单据
[58:03] All right. Go see him. 好 去找他
[58:05] Keep a low profile. 要低调
[58:06] I have a mission? 有任务给我
[58:07] Finally. 总算有了
[58:08] We’ll take what we know to the marshal. 我们去向将军汇报情况
[58:45] This isn’t fair. 这不公平
[58:49] I’m sorry. 对不起
[58:51] You don’t deserve this. 我觉得这个处罚有点过重了
[58:54] It was my fault. 是我犯的错
[58:57] This is on me. 我承担后果
[59:09] Amara. 阿玛拉
[59:12] The next Jaeger you build… 下次你再造机甲时
[59:16] make it a big one. 造一个大点的
[59:29] System online. 程序在线
[59:30] And we have delivery at 100%, people. – System online. – 我们已经百分之百交货了 各位 – 程序在线
[59:35] A hundred percent! That’s the way that it’s done, okay? 百分之百 这才叫干得漂亮 懂吗
[59:39] I told you we could do it, 我跟你们说过 我们能做到
[59:40] and we did it! 我们做到了
[59:41] Malfunction. 发生故障
[59:42] I’m losing uplink to drone 375! 与无人机甲375的无线通讯连接突然中断
[59:44] – Why? – Malfunction. – 怎么回事 – 发生故障
[59:45] Why? Figure out why! 怎么回事 快弄清楚怎么回事
[59:48] We’ll take what we know to the council in person. 我们会把知道的一切 当面告知委员会
[59:50] Prep a transport. 准备运输机
[59:53] Give me a second. 等一下
[1:00:06] Get to Gipsy! Go! 进入流浪者 快去
[1:00:20] All pilots, man your Jaegers and engage hostiles! 所有驾驶员 驾驶机甲与敌方开战
[1:00:40] Okay, you got this. You cool? 你可以的 你还好吗
[1:00:41] Yeah, super cool. 是的 超好
[1:00:42] Just, uh, just stay calm. 只要保持冷静
[1:00:45] I-I know. I’m heading up! I’m heading right… 我知道 我正要过去 我这就要
[1:00:48] Hermann. 赫尔曼
[1:00:49] Uh, what are you doing here? How’d you get in here? 你怎么在这儿 你怎么进来的
[1:00:50] I do have PPDC credentials, 我有军防部队的证件
[1:00:52] and besides, everyone else seems a little bit preoccupied 再说现在大家似乎都把心思放在
[1:00:54] with the killer drones your boss just set off! 你们老板刚刚部署的夺命无人机甲上
[1:01:26] She used you. 她利用了你
[1:01:27] No. 没有
[1:01:28] She lured you with money and a fancy title. – No. No way. – 她用金钱收买你 虚名诱惑你 – 没有
[1:01:30] And while you were basking in the glow, 在你被成功冲昏头脑的时候
[1:01:32] she took your research and she twisted it. 她就拿走你的研究成果 为所欲为
[1:01:35] Help me stop her, Newton. 帮我阻止她 纽特
[1:01:37] Help me save the world like old times. 帮我拯救世界 就像上次那样
[1:01:39] All right, technically, uh, 好吧 严格来说
[1:01:40] you were helping me last time. 上次其实是你帮我
[1:01:41] Let’s get that straight. 你就直说吧
[1:01:42] Fine. 好
[1:01:43] Help me help you save the world. 你来帮我 其实也是帮你自己拯救世界
[1:01:46] What do you say? 你觉得怎么样
[1:01:46] Well, I say, um, 我觉得
[1:01:48] I say… Don’t shoot! 我觉得 别开枪
[1:01:49] Don’t…Don’t Don’t shoot 别…别 别开枪
[1:01:52] Goddamn it! Why can’t I get this language? 该死 为什么我的中文讲得这么烂
[1:01:57] What’s happening?! 怎么回事
[1:01:58] Amara! Are those Jaegers? 阿玛拉 那是机甲吗
[1:01:59] No, they’re drones from Shao Industries. 不 是邵氏工业的无人机甲
[1:02:01] What are they doing? 它们要干什么
[1:02:02] I don’t know. They just went crazy. 我不知道 它们发疯了
[1:02:04] Hey! Clear the deck now! 赶紧逃
[1:02:05] Get back to your quarters right now! 立刻回你们的宿舍
[1:02:10] Yes, sir! 是 长官
[1:02:11] Go, go, go! 快走 走
[1:02:17] Go! Get the hell out of here! Come on! 快跑 赶紧离开这里
[1:02:19] Come on. 快点 跑 跑
[1:02:20] Come on, come on. Get up. 快点起来
[1:02:33] Really? Now? 不是吧 现在
[1:02:53] Hermann! 赫尔曼
[1:02:55] A little help! 帮个忙
[1:02:56] Next time, why don’t you learn how to use a gun! 下次你能不能学学开枪
[1:02:58] Take that! 吃我一拳
[1:02:59] Vile, vile individual! 坏蛋 你们这些坏蛋
[1:03:03] Thank you, Newton. 谢谢你 纽特
[1:03:04] I’d hug you if I didn’t have a rule about 要不是因为我不习惯在别人面前做亲密动作
[1:03:06] public displays of affection. 我真想抱抱你
[1:03:07] It’s fine. 行啊
[1:03:08] Oh, to hell with it. – Okay. All right. – 没事 – 好吧
[1:03:09] If you’re done groping me, 你抱够了吧
[1:03:10] let’s take care of the drones, right? 我们快去对付无人机甲吧
[1:03:15] Everyone, get out of the lab 所有人 离开实验室
[1:03:17] or I will shoot you! 不然我就开枪了
[1:03:18] I will shoot you twice! 我会一人给2000
[1:03:20] You’re officially fired. Get out. 你被开除了 出去
[1:03:23] What do we do? 我们该怎么办
[1:03:23] How do we stop this? 怎么做才能阻止它
[1:03:24] There’s a back door, Hermann. 我有后门 赫尔曼
[1:03:25] To what? 后门在哪里
[1:03:26] To the drone subroutine. 我设计的子程序
[1:03:28] I added a subroutine 我在子主程序里安装了后门
[1:03:30] just in case I want to get in here and poke around down the road. 以备将来我可以随时进来看看
[1:03:32] Oh, sneaky bastard. 你这狡猾的混蛋
[1:03:35] I know, right? 我知道 是吧
[1:03:41] What did you just do? 你刚刚干了什么
[1:03:43] What I’ve been planning the last ten years. 我已经计划了十年的事
[1:03:49] I’m ending the world. 我要终结这个世界
[1:04:27] All pilots, breaches detected. 全体驾驶员 探测到虫洞
[1:04:30] Drones in the field are opening multiple breaches 无人机甲正在打开虫洞
[1:04:32] across the Pacific Rim. 环太平洋多个地区告急
[1:04:45] Why? Why would you do this? 为什么 你为什么要这么做
[1:04:48] Why would I do this? Mm. 我为什么要这么做
[1:04:50] Well, 好吧
[1:04:52] I guess I wouldn’t. 我觉得我不会这么做
[1:04:53] Well, not normally, not really my style. 一般来说不会 我并不是这种人
[1:04:56] Yeah, no, I don’t know, 我不知道
[1:04:57] maybe I hate you all 可能是恨你们
[1:04:58] for treating me like an insignificant little joke of a man. 不把我当回事 像对待小丑一样对待我
[1:05:00] Maybe that’s why he did it, Hermann… 也许这就是我这么做的原因 赫尔曼
[1:05:01] I did it. 是不是
[1:05:03] Uh, see. 是 你看
[1:05:05] There you go. 这就对了
[1:05:07] There’s the problem. 这就是问题所在
[1:05:10] I’m just not feeling totally myself these days. 我最近好像完全感觉不到自己了
[1:05:14] You. 你
[1:05:22] Precursors. 是先驱
[1:05:26] Very good, Hermann, you figured it out. 非常好 赫尔曼 你懂了
[1:05:28] And as usual, a step behind. 跟以前一样 又比别人慢半拍
[1:05:31] Newton. 纽特
[1:05:33] You are a good man. 你是个好人
[1:05:34] No. Uh, Hermann. 不 赫尔曼
[1:05:35] – You must stop. – No, there’s no point in fighting them. – 你必须阻止它 – 不 反击它们没有意义
[1:05:37] You must fight back. – I’m not strong enough, Hermann. – 你必须反击 – 我没那么强 赫尔曼
[1:05:39] Please, Newton. You must! – I am not strong enough. – 拜托 纽曼 你必须 – 我没那么强
[1:05:41] He is not strong enough! 他没那么强
[1:05:44] None of you are strong enough! 你们都没那么强
[1:05:50] I’m sorry, Hermann. 我很抱歉 赫尔曼
[1:05:54] They’re in my head. 他们已经控制了我
[1:06:01] Oh, hey, boss. 你好 老板
[1:06:16] What the hell are you doing here? 你们在这干什么
[1:06:17] I told you to get to quarters! 我叫你们回宿舍去的
[1:06:19] All the doors are blocked! 门都被封锁了
[1:06:20] What do we do?! 我们该怎么办
[1:06:24] I mean, 38% of your company is fully automated. 要知道你公司百分之三十八的东西都是自动化的
[1:06:28] It really wasn’t very hard 所以我在这里动个手脚
[1:06:30] to reallocate a little over here, 在那里动个手脚
[1:06:32] and a little over there, 真没什么难的
[1:06:33] and slip in a little Kaiju surprise 趁你不注意的时候
[1:06:34] without you noticing. 我就偷偷送你个小怪兽惊喜
[1:06:44] Stop! Wait, wait, wait! 住手 等等
[1:06:45] Newt’s not in control of himself! 纽特不能控制自己
[1:06:47] It isn’t him! It’s the Precursors. 这不是他 是先驱
[1:06:49] They must have infected his mind 肯定是因为他和怪兽对接的时候
[1:06:51] when we drifted with the Kaiju. 被感染了大脑
[1:06:52] Shut up! 你闭嘴
[1:06:57] You stay here. 你们待在这里
[1:06:58] We’re gonna try and get to Gipsy. 我们去试试接近流浪者
[1:07:02] You ready for this? 你准备好了吗
[1:07:03] No. You? 没有 你呢
[1:07:05] No. On three. 没有 数到三就跑
[1:07:06] Great. 好
[1:07:07] One, two… 一 二
[1:07:08] Hello? Anyone there? 有人吗
[1:07:10] Gottlieb? 哥特里布
[1:07:11] Jake! Thank God. 杰克 谢天谢地
[1:07:13] We’re under attack! 我们遇到袭击了
[1:07:14] You need to force Liwen to shut down the drones! 你赶紧让丽雯关掉无人机甲
[1:07:16] It isn’t her. It isn’t Liwen. 不是她 不是丽雯
[1:07:18] It-it was Newt. 是纽特
[1:07:19] The Precursors, they’ve infected him. 他被先驱感染了
[1:07:21] They’re controlling his mind. 它们控制了他的大脑
[1:07:23] Gottlieb, 哥特里布
[1:07:24] can you get him to disable the drones? 你能让他关掉无人机甲吗
[1:07:25] No. He got away. 不行 他已经跑了
[1:07:32] Gottlieb, shut ’em down. 哥特里布 关掉它们
[1:07:36] It-It’s trying to lock you out. 它是想把你锁在外面
[1:07:39] Feedback loop. 反馈回路
[1:07:49] Gottlieb, what the hell is going on? 哥特里布 到底怎么回事
[1:07:51] Gottlieb! 哥特里布
[1:08:12] Gottlieb, shut ’em down 哥特里布 关掉它们
[1:08:13] we’re gonna die! 不然我们就死定了
[1:08:17] Shut ’em down! 关掉它们
[1:08:29] Yes! 太棒了
[1:08:57] Liwen has disabled the drones. 丽雯关掉了无人机甲
[1:09:00] The breaches are closed. 虫洞被关上了
[1:09:01] I repeat, the breaches are closed. 重复 虫洞被关上了
[1:09:07] Oh, no. 不
[1:09:09] “Oh, no” what? 又怎么了
[1:09:10] Three Kaiju have gotten through. 有三只怪兽已经爬出来了
[1:09:12] South Korea, Russian coast, and East China Sea. 分别在韩国 俄罗斯海岸和中国东海
[1:09:16] Two Cat 4s and a Cat 5. 两个四代 一个五代
[1:09:18] Copy that. 收到
[1:09:20] Get back to the dome. 返回基地
[1:09:21] We’re gonna need all the help we can get. 我们需要所有的帮助
[1:09:27] You girls okay? 姑娘们 没事吧
[1:09:28] Yes, ma’am! 没事 长官
[1:09:37] All right, what do we got? 进展如何
[1:09:38] The reports are still coming in, 仍在接收报告
[1:09:39] but drones took out Jaegers 不过无人机甲干掉了机甲
[1:09:40] and Shatterdomes across the Rim. 和环太平洋的机甲基地
[1:09:42] All right. How many Jaegers do we have here? 好吧 我们这里有多少机甲
[1:09:43] Operational? Gipsy Avenger, barely. 可操作的 就只有复仇流浪者
[1:09:45] That’s it? 就这个吗
[1:09:46] Yeah. 对
[1:09:46] Okay. We need more Jaegers up and running 好吧 我们需要更多的机甲投入战斗
[1:09:48] or this is gonna be a short fight. 不然很快就会被灭掉
[1:09:49] Even if we can, 就算我们办得到
[1:09:50] all of our other pilots are either dead or severely injured. 可我们所有的驾驶员非死即重伤
[1:09:52] Okay, okay, one disaster at a time. 我们一次解决一个
[1:09:53] Let’s just focus on those Jaegers. 我们先处理机甲的问题
[1:09:57] Smallie, come over here. 小不点 你过来
[1:10:03] I need you to help Jules with the repairs. Can you do that? 你帮朱尔斯维修机甲行吗
[1:10:06] I thought I was kicked out. 我以为我被开除了
[1:10:08] I’m kicking you back in. 现在准你归队
[1:10:10] She’s pretty good at turning junk into Jaegers. 她能把破铜烂铁变成机甲
[1:10:12] You good with that? 没问题吧
[1:10:15] Hell yeah. 太好了
[1:10:15] Right, we got a lot of work to do and not a lot of time. 我们任务很重 时间却不多
[1:10:21] We got incoming! 有东西飞来了
[1:10:47] I brought some help! 我带来了帮手
[1:10:54] Hakuja, Shrikethorn, 白蛇 伯劳刺
[1:10:56] and the big fella, Raijin. 还有大家伙 雷怪
[1:10:58] I took the liberty of assigning the designations. 我随意给它们起了这些名字
[1:11:01] Well, the spiky guy and the big idiot 好吧 带刺的和傻大个
[1:11:03] are moving away from the cities and towards the ocean. 正在离开城市 并向大海前进
[1:11:05] What does that mean? 这是什么意思
[1:11:06] Maybe they’re trying to link up with Hakuja in the East China Sea. 也许它们是想在中国东海和白蛇会合
[1:11:10] Yeah, I bet Newt would know what they’re up to, 是的 我猜纽特知道它们想干什么
[1:11:13] if we can get it out of him. 不过得先问出来
[1:11:14] Yeah, we’d have to find him first. 对 我们得先找到他
[1:11:18] Any Jaegers closer to those Kaiju than us? 有离这些怪兽更近的机甲吗
[1:11:20] What was left of the Chin-do and the Sakhalinsk domes tried to intercept 秦都和萨林克基地幸存的机甲在尽力拦截
[1:11:23] … emphasis on “tried.” 注意 是尽力
[1:11:25] I’m afraid we’re on our own. 恐怕我们得靠自己了
[1:11:26] There’s got to be something here. 肯定有什么在那
[1:11:28] Something in the East China Sea. 肯定有什么东西在东海
[1:11:31] Maybe that’s not where they’re headed. 也许它们要去的不是东海
[1:11:33] Pull up a map of Kaiju movement from the war. 把怪兽在战争中移动的地图展开
[1:11:35] Pushing data to main display. 把数据放到主屏上
[1:11:38] What, do you know something we don’t? 怎么回事 你还知道些什么
[1:11:40] You said we need to understand our enemy’s objective 你说过 我们得明白敌人的目的
[1:11:43] to know we’ve beaten them. 才知道是否已经打败了它们
[1:11:45] What if the Kaiju weren’t 万一怪兽并不是
[1:11:46] blindly attacking our cities during the war? 盲目的攻击我们的城市呢
[1:11:49] What if we were just in their way? 万一我们是正好挡路了呢
[1:11:54] Well, right here. 对 就是这里
[1:11:56] Mount Fuji, Japan. 日本的富士山
[1:11:58] Extrapolate for Hakuja, Shrikethorn and Raijin. 推测下白蛇 伯劳刺和雷怪的路线
[1:12:04] Mount Fuji? But why? 富士山 可为什么呢
[1:12:08] Rare earth elements. 为了稀有元素
[1:12:11] Mount Fuji is a volcano rich in rare earth elements. 富士山是一座含有大量稀有元素的火山
[1:12:15] Kaiju blood reacts extremely violently with rare earth elements 怪兽的血液可以与之产生剧烈的反应
[1:12:18] is the basis of my fuel-thruster experiments. 我的燃料推进器试验正是以此为基础
[1:12:20] Excuse me. 不好意思
[1:12:21] Oh, that sounds bad. That’s bad, right? 听着不妙 不太妙 对吧
[1:12:23] Very. 相当糟糕
[1:12:24] Mount Fuji’s active, 富士山是活火山
[1:12:25] a geological pressure point. 是一个地质压力点
[1:12:26] Based on the blood-to-mass ratio of the Kaiju, 根据怪兽血液可达到的质量比
[1:12:29] the reaction would cause a cascade event, 这个反应会引起喷发事件
[1:12:32] igniting the Ring of Fire around the Pacific Rim. 点燃环太平洋的火圈
[1:12:36] Billions of tons of toxic gas 数十亿吨的有毒气体
[1:12:38] and ash will spew into the atmosphere, 和灰烬会喷到大气层之中
[1:12:41] wiping out all life. 灭绝地球上一切生物
[1:12:43] And finish terraforming the Earth for the Precursors. 然后帮先驱达成改造地球的目的
[1:12:46] We can’t let ’em reach Mount Fuji. 不能让它们抵达富士山
[1:12:48] I’m gonna check with Jules for Jaeger repairs. 我问问朱尔斯机甲的维修进度
[1:12:50] Even if we had a hundred Jaegers, 就算我们有一百架机甲
[1:12:52] there’s no way to intercept in time. 可时间不等人
[1:12:54] What about your thruster pods? 你的推进器能用吗
[1:12:55] Oh, no, no, no, no. 不 不行
[1:12:56] They’re not, they’re not ready. 还没准备好
[1:12:58] Can they be? 不行吗
[1:12:59] Well, in theory, if it, um… maybe, 理论上 如果 也许
[1:13:01] with-with your help. 在你的帮助下
[1:13:02] Gottlieb, what does that mean, “in theory”? 哥特里布 理论上是什么意思
[1:13:07] Today… it means yes! 就是今天能行的意思
[1:13:57] Saber Athena, Guardian Bravo, and Bracer Phoenix are good to go. 军刀雅典娜 英勇保护者和凤凰游击士 可以出战
[1:14:00] It’s not a lot to work with. 这可不太够
[1:14:02] If Liwen can patch some Fury tech into Gipsy, 如果把黑曜石技术用在流浪者身上
[1:14:03] that might help. 说不定可以
[1:14:05] Okay. Prep everything we got for deployment. 好 全力以赴做好部署工作
[1:14:07] Okay.Don’t get yourself killed. 好的 你要活着回来
[1:14:13] You either. 你也是
[1:14:20] Well, that’s confusing. 这是什么情况
[1:14:25] Let’s just stay focused. 你还是别分心了
[1:14:26] We got four Jaegers 我们只有四架机甲
[1:14:28] against two Category 4s and a Five. 而对手是两个四代和一个五代
[1:14:30] It’s better than just Gipsy. 总比只有一架流浪者强多了
[1:14:31] We still need pilots. 我们还需要驾驶员
[1:14:33] We have ’em. 我们有他们呢
[1:14:35] Oh, shit. 该死
[1:14:53] If my dad was here, 如果我父亲在这里
[1:14:54] he’d probably give you a big speech. 他或许会高谈阔论一番
[1:14:57] Make you feel invincible. 让你们觉得战无不胜
[1:15:02] I’m not my father. 我不是我父亲
[1:15:05] I’m not a hero like he was. 我不是一个英雄 我跟他不一样
[1:15:08] Like Raleigh Becket and Mako Mori. 跟罗利 贝克特以及森麻子都不一样
[1:15:13] But they didn’t start out that way. 但他们也不是一开始就是英雄
[1:15:16] They started out as cadets, 他们都是人 学员做起的
[1:15:18] just like you. 跟你们一样
[1:15:20] We remember them as giants 我们一想起他们就觉得是巨人
[1:15:21] because they stood tall. 是因为他们形象高大
[1:15:23] Because they stood together. 因为他们团结
[1:15:26] It doesn’t matter who your parents are, 你们的父母是谁不重要
[1:15:28] where you came from, 背景不重要
[1:15:30] who believed in you and who didn’t. 人们是否相信你们也不重要
[1:15:32] We are a family now. 重要的是 我们现在是家人
[1:15:34] And we are Earth’s last defense. 是地球最后的防御
[1:15:36] This is our time, 这是属于我们的时代
[1:15:38] this is our chance to make a difference. 我们有机会去改变这个世界
[1:15:41] Now let’s mount up and get it done! 让我们打起精神 一起干掉他们
[1:15:43] Do you understand? 听明白了没有
[1:15:44] Yes, sir! 是 长官
[1:15:46] Jaeger pilots, 机甲驾驶员
[1:15:47] do you understand?! 你们明白了没有
[1:15:48] Yes, sir! 是 长官
[1:15:49] Do you understand?! 你们明白了没有
[1:15:50] Yes, sir! 是 长官
[1:15:52] Now help me save the world. 现在跟我一起拯救世界
[1:15:54] Let’s do this. 我们上吧
[1:16:00] System online. 程序在线
[1:16:01] Initiating neural handshake. 开始神经元对接
[1:16:03] Establishing neural link. 建立神经元对接
[1:16:05] Amara, jump in there! 阿玛拉 过去
[1:16:09] Neural handshake strong and steady. 神经元对接很强 很稳定
[1:16:12] So…how does it feel to be in a real Jaeger? 在真正的机甲里感觉如何
[1:16:17] Bigger’s not bad. 对接感觉还不错
[1:16:18] All right, all Jaegers sound off. Go-no-go for launch. 好了 全体机甲报数 可否发射
[1:16:21] Guardian Bravo, go. 英勇保护者 可以发射
[1:16:24] Saber Athena, go. 军刀雅典娜 可以发射
[1:16:25] Bracer Phoenix, let’s go already. 凤凰游击士 早就该发射了
[1:16:28] Copy that. 收到
[1:16:30] Command, 指挥中心
[1:16:32] we are go for launch. 我们可以发射了
[1:16:33] Roger, Gipsy Avenger. 收到 复仇流浪者
[1:16:35] Ignition in ten seconds. 十秒后点火
[1:16:38] Nine, 九
[1:16:39] eight, 八
[1:16:41] seven, 七
[1:16:42] six, 六
[1:16:43] five, 五
[1:16:45] four, 四
[1:16:46] three, 三
[1:16:47] two, 二
[1:16:49] one. 一
[1:16:50] Ignition! 点火
[1:17:16] Warning. Exceeding structural limits. 警告 超出结构承载极限
[1:17:34] What the hell? 什么鬼
[1:17:36] My grandmother used to play it for me. 我奶奶以前经常给我放这个
[1:17:38] Keeps me calm. 让我保持冷静
[1:17:39] What about me? 那我怎么办
[1:17:40] Not calm, man, not calm. 我不冷静 哥们儿 我冷静不下来
[1:17:55] I knew it would work. 就知道能行
[1:19:14] Gipsy to Command. Targets acquired. 流浪者呼叫指挥中心 已找到目标
[1:19:16] Roger that, Gipsy. 收到 流浪者
[1:19:17] Everyone in the city is secured in underground shelters. 城市里的人都在地下防空洞 他们很安全
[1:19:20] You are clear to engage. 你们可以执行任务了
[1:19:21] Solid copy. Going hot. 收到指令 等不及了
[1:19:23] Bracer Phoenix, on me. We’ll take Raijin. 凤凰游击士跟着我 我们干掉雷怪
[1:19:25] Roger that, Gipsy. 收到 流浪者
[1:19:26] Saber Athena, Guardian Bravo, you take the other two 军刀雅典娜 英勇保护者 你们干掉另外两个
[1:19:28] Copy that. 收到
[1:19:30] It’s our turn to save the world. 轮到我们来拯救世界了
[1:19:32] Let’s hope so. 但愿吧
[1:19:33] On my mark. 听我口令
[1:19:33] Three, two,one, mark! 三 二 一 上
[1:20:25] Fire! 开火
[1:20:41] Gipsy, Raijin’s faceplates are absorbing the hits 流浪者 雷怪的面板能吸收攻击的能量
[1:20:44] and throwing the energy back at you! 再反过来攻击你们
[1:20:45] Let’s see it absorb this. 看它怎么吸收这个
[1:21:03] How many buildings can this thing take?! 这家伙能扛多少栋楼啊
[1:21:29] Shrikethorn inbound! 伯劳刺来了
[1:21:31] Hey, guys, we could use a little help over here! Right now! 各位 我们需要支援 马上
[1:21:34] Copy that, Saber. 收到 军刀
[1:21:35] Vik, take out Shrikethorn. 维柯 干掉伯劳刺
[1:21:38] On it. 我正在干
[1:21:52] Saber Athena, Guardian Bravo coming to assist! 军刀雅典娜 英勇保护者来支援了
[1:21:55] Activating arc whip! 启动电弧鞭
[1:22:14] Yeah, that’s right! You better run! 这就对了 你赶紧跑吧
[1:22:17] These things ain’t that tough. 这东西不难对付
[1:22:29] Bracer Phoenix, watch your six!Hostile inbound! 凤凰游击士 注意你六点钟方向 敌方抵达
[1:22:33] Copy that! 收到
[1:22:53] Okay, we’re going with giant robots again. 好吧 又是巨型机器人
[1:22:55] All right, real original, guys. 很好 真有创意 伙计们
[1:22:58] I’m not impressed. I’m not impressed. 我一点都不惊讶 一点都不惊讶
[1:23:11] We’ve got movement! Multiple hostiles, three kilometers southeast. 有动静 东南方三千米 出现大量敌人
[1:23:15] Liwen! Are you reading this? 丽雯 你在看吗
[1:23:17] That’s one of my automated factories. 这是我的一个自动化工厂
[1:23:21] It was Newt. He’s in Tokyo. 是纽特 他在东京
[1:23:24] Locating his position. 我正在找出他的位置
[1:23:25] Hostiles, one klick away and closing fast! 是敌方 他们正快速靠近
[1:23:28] All Jaegers, brace for contact. 全体机甲 准备行动
[1:23:29] Disengage and brace for contact! 重复准备行动
[1:23:41] All right. 好 很好
[1:23:43] Let’s go, all right. Go, go, go, go! 上吧 好的
[1:23:45] Go, baby, go, baby! 冲 上吧 宝贝
[1:23:51] Where they going? 它们要去哪里
[1:24:49] Well, he’s pretty big. 好大一只啊
[1:25:04] All Jaegers, advance and fire everything you’ve got 全体机甲前进 把所有火力都用上
[1:25:07] on my command! 听我口令
[1:25:17] Go! 上
[1:25:43] Guardian, stand down! 保卫者 快退下
[1:25:44] We’ve got this! 交给我们
[1:25:45] Negative! That’s an order! 马上回来 这是命令
[1:25:48] You freaking teenagers. 这些可恶的年轻人
[1:25:49] Go for the eyes! 目标是眼睛
[1:25:50] Which ones? 哪一只
[1:25:51] All of them. 全都打
[1:26:21] Ilya, Suresh, report. 伊利亚 苏雷什 回复
[1:26:23] Do you copy? Come on, guys, sound off! 收到没有 你们俩 回复
[1:26:26] Guardian Bravo, give me a sitrep. 英勇保护者 报告情况
[1:26:28] You guys okay? 你们没事吧
[1:26:30] Guardian’s down. 保护者倒下了
[1:26:32] I’m pinned in the Conn-Pod. 我在驾驶室出不去
[1:26:35] Suresh. 苏雷什
[1:26:40] Suresh didn’t make it, sir. 苏雷什 他没撑住
[1:26:43] Copy, Guardian. 收到 保护者
[1:26:45] You just stay put, and we’ll send you help as soon as we can. 待在那里别动 我们尽快派人过去帮忙
[1:26:52] Bracer Phoenix, report. 凤凰游击士 报告
[1:26:54] You guys okay? 你们没事儿吧
[1:26:56] We’re a little banged up, 撞坏了一点
[1:26:58] but we’re still in the fight. 但还能战斗
[1:26:59] Us, too, Saber. 我们也是 军刀
[1:27:01] I mean, Saber Athena, sir! 我是说军刀雅典娜 长官
[1:27:04] Saber, Bracer, prepare to intercept at the following coordinates. 军刀 凤凰游击士 准备在下列坐标进行拦截
[1:27:07] Let’s finish this. – Move your ass, and don’t be late. 我们来干掉它们 动起来 别迟了
[1:27:09] Copy.Bracer Phoenix hauling ass! 收到 凤凰游击士 快点走
[1:27:15] Gipsy to Command, 流浪者呼叫指挥中心
[1:27:16] do you have a tactical scan of the hostile? 有敌人的战略扫描图吗
[1:27:18] Assessing data from their sensors. 正在评估传感器连接的数据
[1:27:20] We have it, Gipsy, but it’s still compiling. 我们拿到了 流浪者 但仍在处理
[1:27:22] No time. Can you locate the brains? 没时间了 能定位大脑吗
[1:27:24] Hostile’s central brain mass is heavily armored. 敌人的中央大脑有防护甲
[1:27:26] Your weapons won’t be able to penetrate. 你们的武器无法穿透
[1:27:27] What about a secondary brain?This son of a bitch have one of those? 那次级大脑呢 这个怪物有次级大脑吗
[1:27:30] Hostile has three secondary brains, 这个怪兽有三个次级大脑
[1:27:33] one for each component Kaiju. 每个组成部分配备一个
[1:27:35] Sending intel. 报告正在发送
[1:27:38] Package confirmed for Saber Athena! 军刀雅典娜 确认收到
[1:27:42] Confirmed for Bracer Phoenix. 凤凰游击士收到
[1:27:44] All right, team, follow my lead and stay alert! 好了 大家跟着我 保持警惕
[1:27:47] Fire up some of that Fury tech Liwen grabbed us? 发动丽雯给我们准备的黑曜石技术吧
[1:27:50] Read my mind, partner. 你懂我 搭档
[1:28:34] Damage detected. – Eject! Eject! Eject! – 受损评估 – 弹出 弹出 弹出
[1:28:41] All pilots, eject! 驾驶员 弹出
[1:29:38] Amara! 阿玛拉
[1:30:19] Warning. Neural load exceeding limit. 警告 神经元负荷过度
[1:30:22] Nate! Nate! 奈特
[1:30:24] Nate! Stay with me! Stay with me! 奈特 保持清醒
[1:30:26] Get up! Nate! 站起来 奈特
[1:30:29] Pilot down! 驾驶员倒下
[1:30:37] Get up from that, you pile of junk! 倒是站起来啊 你这一堆烂铁
[1:31:04] Bye! 回见
[1:31:05] Liwen! Is there anything you can do to help? 丽雯 你能支援一下他们吗
[1:31:07] I need more time! 我需要更多的时间
[1:31:09] We don’t have any! 我们没时间了
[1:31:10] If the hostile reaches Mount Fuji… 如果怪兽抵达富士山
[1:31:11] Understood. 收到指示
[1:31:13] Not gonna let that happen. 它休想到山顶去
[1:31:19] Jake, you can’t operate Gipsy without a copilot! 杰克 没有搭档 你不能驾驶流浪者
[1:31:22] The strain will tear your mind apart! 压力会让你神经崩裂的
[1:31:29] What do we do now? 现在该怎么办
[1:31:30] Regroup with the others. 去和其他人重组
[1:31:32] Amara! 阿玛拉
[1:31:34] Gipsy Avenger, 复仇流浪者
[1:31:36] this is Amara Namani! 我是阿玛拉·纳玛尼
[1:31:38] Stand by for assist. 我马上就来支援你
[1:31:40] Amara, don’t. You won’t make it 阿玛拉 不要 你跳不过来
[1:31:42] I’m gonna! 我能行
[1:31:43] Don’t! Don’t! 不要
[1:32:02] I told you. 我跟你说了
[1:32:05] Since when do I listen? 我什么时候听过话了
[1:32:06] Amara, you’re up. 阿玛拉 该你上了
[1:32:10] What are you doing? 你要干什么
[1:32:12] Getting the hell out of your way. 给你们俩让路
[1:32:14] You got this, brother. 交给你了 兄弟
[1:32:18] Ejection sequence initiated. 弹出程序启动
[1:32:24] Ejection sequence successful. 弹出程序成功执行
[1:32:27] You ready for this, smallie? 可以了吗小不点
[1:32:28] One way to find out. 试试才知道
[1:32:32] Okay. 好吧
[1:32:33] Stand by, Command. 待命 指挥中心
[1:32:35] Initiating neural handshake. 启动神经元对接
[1:32:37] Establishing neural link. 神经元正在对接
[1:32:39] Come on. 加把劲
[1:32:56] Yeah, that was supposed to be epic, but it wasn’t. 本想做个拉风的动作 这下可好
[1:32:59] Definitely not. 一点也不拉风
[1:33:00] Warning. Cascade failure. Multiple systems offline. 警告 级联故障 多个程序离线
[1:33:04] Reboot! 重新启动
[1:33:04] Okay, okay, I’m on it. 好 重启中
[1:33:05] Command to Gipsy. Hostile is… 呼叫流浪者
[1:33:06] two kilometers from the summit of Mount Fuji 怪兽距离富士山山顶还有两公里
[1:33:09] and closing fast! 并在快速靠近
[1:33:25] Gottlieb, do you have enough fuel left in your thrusters 哥特里布 推进器里剩下的燃料
[1:33:28] to launch us into the atmosphere? 能把我们送到大气层吗
[1:33:30] The atmosphere? 大气层
[1:33:31] Yeah. 对
[1:33:31] Possibly, but there won’t be enough to slow your reentry 应该能 但你们下来时就减不了速了
[1:33:34] We don’t need to slow down. 我们不需要减速
[1:33:35] We’re gonna drop Gipsy right on top of that thing. 我们把流浪者砸到怪兽身上
[1:33:37] I just ejected my escape pod. 我的逃生舱已经弹出去了
[1:33:39] Yeah. We’ll have to use mine. 是 我们两个都用我的
[1:33:41] Jake, there’s only one thruster with enough fuel remaining. 杰克 只有一个推进器有足够的燃料
[1:33:44] Sending location. 把位置发给我
[1:33:45] All right, checking. 好的 查看中
[1:33:47] We’re too far away. 距离太远了
[1:33:50] We’re not gonna make it. 这方法行不通
[1:33:51] Gipsy Avenger! Transport inbound! 复仇流浪者 数据已经入站
[1:33:54] Remote systems are online. Sending help! 远程程序在线 等待支援
[1:34:01] Scrapper! 拳击手
[1:34:19] I’ve located the thruster pod! Stand by! 我已到达推进器位置 原地等待
[1:34:31] Come on, come on! Move them little legs! 快点快点 步子迈大点
[1:34:33] The thruster’s way too strong. 推进器的动力太强了
[1:34:34] There’s no way we can hold on to it! 我们根本抓不住它
[1:34:36] Liwen, what do you got? 丽雯 你有办法吗
[1:34:38] I can weld it to your hand. 我把它焊到你们手上
[1:34:39] I upgraded Scrapper’s weapons. 我升级了拳击手的武器
[1:34:41] Nice. I was actually gonna do that. 漂亮 我正打算那么做
[1:34:43] No, you wasn’t. 别吹牛
[1:34:44] Yes, I was. 我没吹牛
[1:34:53] We only got one shot at this. 我们只有一次机会
[1:34:54] Yeah! Then let’s make it count. 是的 那就一招制胜
[1:35:11] I’m stuck! 我卡住了
[1:35:12] Stay there! 呆在那里
[1:35:13] You’re an extra ton we can drop on that thing! 我们砸下时的分量能重一点
[1:35:36] She’s coming apart! 快要解体了
[1:35:37] Almost there! 马上就到了
[1:36:04] We’re drifting off course! 我们在偏离轨道
[1:36:05] Use the plasma cannon! 发射等离子炮
[1:36:07] Disengaging safety protocol! 正在解除安全协议
[1:36:08] Plasma cannon engaged. 等离子炮已启动
[1:36:14] Warning. Exceeding structural limits. 警告 超出结构强度极限
[1:36:17] It’s working! 起作用了
[1:36:17] Structural failure. 机甲结构损坏
[1:36:19] Hold on! 稳住
[1:36:24] Come on! Come on! 快点
[1:36:26] Target locked! 目标已锁定
[1:36:27] Jake, Amara, you need to eject! 杰克 阿玛拉 快启动逃生舱
[1:36:35] Amara, disconnect! I will catch you! 阿玛拉 断开连接 我能抓住你
[1:36:38] I promise! Come on! 我保证 快点
[1:36:46] I’ve got you. 抓住你了
[1:36:48] Gipsy to Command, 流浪者呼叫指挥中心
[1:36:49] we’re getting the hell out of here! 我们即将启动逃生舱
[1:36:52] Escape pod failure. 逃生舱 启动失败
[1:36:54] No. No, no, no! 不 不 不
[1:37:01] I’m sorry, smallie. 对不起 小个子
[1:37:04] For what? 对不起什么
[1:37:06] We got to save the world. 我们得拯救世界
[1:37:10] Your dad would be proud. 你父亲会骄傲的
[1:37:16] Scrapper! 拳击手
[1:37:18] Get over here! Hurry up! 到这边来 快点
[1:37:22] Move! We have to go! 进来 我们得离开这里
[1:37:24] 20 kilometers to impact. Get out of there! 距离撞击二十千米 快离开那里
[1:37:27] Go! Go! 快快
[1:37:36] We’re in! Close the door! 进来了 快关门
[1:37:45] Hang on! 抓紧
[1:37:46] I am hanging on! 我已经抓紧了
[1:37:47] Hang tighter! 再抓紧点
[1:38:50] No! No! 不
[1:38:54] Okay, you know what? 你们别太得意了
[1:38:56] Plan B. Always a plan B. B计划 我还有B计划
[1:39:02] Anyone who’s listening, this is Ranger Lambert. 全员请注意 我是兰伯特战士
[1:39:06] Be advised, we just caught ourselves a Newt. 纽特刚才被逮住了
[1:39:08] Copy that. There he is. 收到 那是兰伯特
[1:39:11] I’m glad you’re still okay, man. 你没事太好了兄弟
[1:39:13] You, too, brother. I knew you could do it. 你也是 兄弟 我知道你能行
[1:39:15] Well, 这个嘛
[1:39:17] I had a lot of help. 有人帮了我不少忙
[1:39:20] Nice work, Ranger Namani. 干的漂亮 战士纳马尼
[1:39:21] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:39:28] Never seen snow before. 我第一次看到雪
[1:39:30] So out of all the things to notice right now, 眼下有那么多抓眼球的东西
[1:39:31] you’re noticing snow? 你却只留意到了雪
[1:39:33] Big, dead Kaiju is just, is right there,and I’m not sure if… 那个被我们干掉的超级怪兽就在那里躺着 我不确定…
[1:39:35] Okay, okay, all right. 好 好吧
[1:39:36] Is this the part where you’re gonna give me 你是准备在这个时候
[1:39:38] one of those big, dumb speeches, ’cause… 给我来一场又臭又长的演讲吗
[1:39:39] Did everyone think it was dumb 是 大家都这么觉得
[1:39:40] or is that just your opinion… 还是你对我的演讲有成见
[1:39:41] Just be honest, how many times did you practice that in front of the mirror? 你自己对着镜子练习了多少回
[1:39:43] It was motivational. 那是励志演讲
[1:39:44] You can be whoever you want to be. 成为你想成为的人
[1:39:46] – Fire! – Okay. Oh, now you want to play that? – 开打 – 好吧 你现在想打雪仗
[1:39:48] I’m a natural at this. 我是天生的好手
[1:39:49] No, you’re not a natural because… 不是天生的好手 因为
[1:39:50] Give me a break. I’ve never done this before. 你让着我点 我没玩过
[1:39:54] There you go. Boom! 中招了吧
[1:39:59] We did it! 我们成功了
[1:40:22] You think this is over, huh? 你们以为结束了
[1:40:23] You think you’ve saved your crappy little world? 以为你们拯救了蹩脚的世界
[1:40:27] We’re gonna keep coming! 我们不会善罢甘休
[1:40:29] We are never going to stop, 我们还会卷土重来
[1:40:31] and sooner or later, 迟早有一天
[1:40:32] your luck is going to run out! 你们会被先驱者的铁蹄踏平
[1:40:39] Nah. The things in your head? 不 你脑子里的东西
[1:40:42] The Precursors? 你的先驱者
[1:40:44] Tell them we’re not afraid. 告诉他们 我们不怕
[1:40:46] Tell ’em, next time, 告诉他们下次
[1:40:47] they won’t need to worry about coming for us, 不用再劳烦他们大驾光临
[1:40:51] ’cause we’re gonna come for them. 我们会亲自上门拜访
2018年

Post navigation

Previous Post: Isle of Dogs(犬之岛)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: John Wick 3 Parabellum(疾速备战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme