英文名称:Overlord
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | The British Empire | 大英帝国 |
[00:14] | and the French Republic, | 和法兰西共和国 |
[00:15] | linked together in their cause… | 休戚与共 |
[00:19] | We shall never surrender. | 我们绝不投降 |
[00:31] | Men and women of the United States, | 美利坚合众国的男人和女人们 |
[00:33] | this is a momentous hour in world history. | 这是世界历史上的一个重要时刻 |
[00:38] | Soldiers, sailors and airmen | 同盟国远征军的 |
[00:40] | of the Allied Expeditionary Force, | 陆军 海军 空军 |
[00:43] | you are about to embark upon the Great Crusade. | 你们马上要进行一场圣战 |
[00:49] | You will bring about the destruction | 你们即将摧毁 |
[00:51] | of the German war machine. | 德意志战争机器 |
[00:53] | The elimination of Nazi tyranny | 结束纳粹暴政 |
[00:54] | over the oppressed peoples of Europe. | 对欧洲人民的压迫 |
[00:57] | I have full confidence in your skill in battle. | 我相信你们的作战能力 |
[01:01] | The eyes of the world are upon you. | 世界人民都在看着你们 |
[01:17] | Hitler’s already dead. | 希特勒已经死了 |
[01:19] | Short train ride from Paris to Berlin, | 乘短途火车从巴黎到柏林 |
[01:21] | and I get there with this baby… | 我带着我的宝贝去 |
[01:24] | Pow! | 嘭 |
[01:26] | We all go home. | 我们就都回家了 |
[01:41] | That’s a lot of boats! | 那里有好多船 |
[01:47] | I think I’d rather be up here. | 我宁愿待在这上面 |
[01:50] | Some Kraut bomber spots them all squeezed together like that, | 如果被德国鬼子轰炸机发现他们那样挤在一起 |
[01:55] | take out 20 at a time. | 一次能干掉20艘 |
[01:58] | Tougher to shoot down a plane. | 比干掉一架飞机容易多了 |
[02:00] | Hey, Rosenfeld! | 罗森菲尔德 |
[02:01] | More GIs die in planes than boats. That’s a fact. | 美国兵坐飞机的比坐船的死的多 真事 |
[02:06] | Don’t listen to Tibbet, Rosenfeld. He’s full of shit. | 别听提佰特瞎扯淡 罗森菲尔德 |
[02:09] | Hey, Grunauer! | 格伦淖尔 |
[02:10] | How do you say “Full of shit” in German again? | 德语的”瞎扯淡”怎么说来着 |
[02:16] | I love that. | 这个我喜欢 |
[02:27] | Morton Chase. | 莫顿·切斯 |
[02:30] | I’m a photographer. | 我是名摄影师 |
[02:32] | I heard the Sergeant say that you were in Italy before this? | 我听中士说此前你是在意大利的 |
[02:37] | It’s a great frame. You mind if I snap | 这个取景不错 你介意我 |
[02:39] | a couple pictures of you looking out the window? | 拍几张你往窗外看的照片吗 |
[02:40] | You know what I wouldn’t mind, Morton Chase, | 你知道我不介意什么吗 莫顿·切斯 |
[02:42] | is you taking your ass back to your seat. | 就是你给我滚回你的座位上 |
[02:46] | You making friends already, pretty boy? | 你这就交到朋友了吗 小白脸 |
[02:48] | – You know that guy? – No. | -你认识那个家伙吗 -不认识 |
[02:50] | Corporal from Baker Company. | 来自贝克公司的下士 |
[02:51] | Last minute transfer. | 最后一刻才调来的 |
[02:53] | I heard he got put in with us for popping a captain. | 我听说他崩了一个上尉才能跟我们来的 |
[02:55] | He pops his C.O. and gets a ride with us, huh? | 他崩了他的指挥官 结果跟我们一起来了 |
[02:57] | So, what did we do wrong? | 我们做错了什么 |
[02:59] | Uh, Boyce. Gum? | 博伊斯 有口香糖吗 |
[03:06] | What the fuck is this? What’s this, for luck? | 这是什么鬼东西 会带来好运吗 |
[03:09] | Come on, man. | 给我 |
[03:10] | Shit, you’re gonna need more than that | 见鬼 等我们落地 |
[03:12] | when we hit the ground. | 你需要的可不止这个 |
[03:13] | Can you give me my chain, please? | 你能把我的链子还给我吗 |
[03:14] | Ain’t gonna be nothing like boot camp, | 这可不是新兵训练营 |
[03:15] | not with those Jerries firing real ammo. | 跟德国佬可是真枪实弹地干 |
[03:18] | And, hell, Boyce, you hardly made it out of boot alive. | 博伊斯 你连在新兵营都差点挂了 |
[03:22] | No lucky charm in the world | 世界上没什么符咒 |
[03:24] | is gonna turn you into a soldier. | 能让你变成真正的战士 |
[03:27] | Are you finished? | 你说完了吗 |
[03:28] | Are you gonna give me the fucking chain? | 能把我的链子还给我了吗 |
[03:31] | – I’m screwing with you. – Thanks. | -去你的 -谢了 |
[03:40] | Where’s our drop zone, Nez? | 落地点是哪 奈兹 |
[03:41] | The village of Cielblanc, France, Sergeant! | 法国希尔布兰克村 中士 |
[03:44] | And what is our target, Grunauer? | 我们的目标是什么 格伦淖尔 |
[03:46] | Radio-jamming tower on top of the church | 镇中心附近教堂顶上的 |
[03:48] | near the town center, Sergeant! | 无线电干扰塔楼 中士 |
[03:49] | And why would the Nazis put a radio-jamming tower | 纳粹为什么在一座教堂顶上 |
[03:52] | on top of a church, Private Boyce? | 建一个无线电干扰塔楼 博伊斯新兵 |
[03:58] | Because they… | 因为他们… |
[03:59] | Good Christ Almighty, Boyce. | 苍天啊 博伊斯 |
[04:02] | They put it on a church because | 他们建在教堂上是因为 |
[04:03] | the Nazis are rotten sons of bitches. | 纳粹是一群狗娘养的混账东西 |
[04:06] | And rotten sons of bitches will do anything they have to | 狗娘养的混账东西会不惜一切代价 |
[04:09] | to destroy everything that is good in this world! | 毁掉这个世界上一切美好的东西 |
[04:12] | That is why we have to be just as rotten as they are. | 正因此我们得跟他们一样混账 |
[04:15] | Am I clear? | 明白了吗 |
[04:16] | Yes, Sergeant! | 明白 中士 |
[04:19] | There are gonna be over 120,000 Allied soldiers | 会有超过12万名同盟军战士 |
[04:21] | fighting their way onto a French beach | 以这个世界上的美好和纯粹之名 |
[04:23] | in the name of all that is good | 奋勇战斗 |
[04:25] | and pure in this world. | 登上一个法国沙滩 |
[04:28] | Those men are gonna need air support! | 他们会需要空中支援 |
[04:31] | That support will not make it through Jerry’s defenses | 如果我们不在六点钟前拿下那个塔楼 |
[04:34] | if we do not get that tower down by 0600. | 支援就无法通过德国佬的防御圈 |
[04:38] | So what do you have to do? | 所以我们该做什么 |
[04:39] | Our goddamn job, Sergeant! | 做好我们的工作 中士 |
[04:42] | That’s right. | 没错 |
[04:43] | Your goddamn job. | 做好你们的工作 |
[04:45] | Corporal Ford here has joined as our explosives expert. | 福特下士是我们的爆破专家 |
[04:48] | You are lucky to have him. | 有他在是你们走运 |
[04:50] | You will obey his commands as if you heard | 你们都要听他的指挥 |
[04:52] | my own beautiful voice coming from his lips. | 他的命令也就是我的命令 |
[04:56] | Our drop is 90 minutes out. | 90分钟后我们落地 |
[04:59] | – Coo-ree! – Coo-ree! | -万岁 -万岁 |
[05:59] | We must be getting close. | 肯定就快到了 |
[06:01] | Hope nothing goes wrong. | 希望一切顺利 |
[06:03] | We miss our drop and land | 如果错过落地点 |
[06:04] | in the middle of a German squad or something… | 降落在德军中间之类的… |
[06:06] | Nothing’s gonna go wrong. | 一切都会顺利的 |
[06:07] | Because we both know what the Nazis are gonna do | 因为我们都知道纳粹会对一个 |
[06:08] | to a guy named Rosenfeld. | 叫罗森菲尔德的人做出什么 |
[06:09] | Nothing’s gonna go wrong. | 一切都会顺利的 |
[06:14] | It’s just a little Kraut hello, ladies. | 这只是德国鬼子跟我们打招呼 各位 |
[06:17] | Hold your seat and stay calm. | 坐稳 保持冷静 |
[06:19] | We jump when the light tells us. | 灯光闪后马上跳 |
[06:24] | Isn’t this fun, ladies? | 是不是很好玩 各位 |
[06:35] | Oh, shit! | 见鬼 |
[06:36] | Too much flak! | 高射炮太多了 |
[06:37] | We’re gonna have to drop a couple of clicks south. | 我们得往南一点落地 |
[06:40] | Copy that. | 收到 |
[06:55] | Didn’t I tell you, ladies, | 我说得对不对 各位 |
[06:56] | I’d show you a good time? | 是不是很好玩啊 |
[07:07] | We’re gonna fucking die! | 我们要死了 |
[07:08] | We’re gonna fucking die! | 我们要死了 |
[07:10] | Sarge, you got… | 中士 你… |
[07:13] | – Murphy! – Medic! | -墨菲 -急救员 |
[07:14] | Settle down! This is why we’re here. | 冷静点 我们正是为此而来的 |
[07:17] | This is the job. | 这就是我们的工作 |
[07:19] | Grunauer, sit down! | 格伦淖尔 坐下 |
[07:21] | Goddamn it, sit down! | 该死 快坐下 |
[07:22] | I can save him! I can save him! | 我能救他 我能救他 |
[07:24] | He’s dead! Sit down! Everybody sit down! | 他死了 坐下 大家都坐下 |
[07:33] | Oh, shit! | 该死 |
[07:37] | Red level! Stand up. | 红灯亮了 起立 |
[07:42] | Hook up. | 上挂钩 |
[07:46] | Square up that line! | 在那根绳上做好准备 |
[07:49] | Wait for green. | 等绿灯亮 |
[07:50] | Oh, shit. | 见鬼 |
[07:52] | – See you on the ground. – I’ll be right behind you. | -地面上见 -我会紧跟着你 |
[07:56] | Jacob! | 雅各布 |
[07:57] | – I’ll be right behind you. – Okay. | -我会紧跟着你 -好 |
[08:18] | Manual deploy! | 手动部署 |
[08:22] | Tibbet, go! | 提佰特 跳 |
[08:25] | Rosenfeld! | 罗森菲尔德 |
[08:28] | Go! | 跳 |
[10:29] | Fuck. | 操 |
[11:21] | Jacob? | 雅各布 |
[11:26] | Jacob? | 雅各布 |
[11:52] | Jacob? | 雅各布 |
[12:04] | Sarge. | 中士 |
[12:08] | Any of you Krauts got a cigarette? | 你们德国鬼子有人有烟吗 |
[12:12] | You got to be shitting me. None of you? | 开玩笑吧 没人有吗 |
[12:23] | Well, that’s goddamn… | 那真是… |
[12:38] | Shut up. It’s over. | 闭嘴 结束了 |
[12:39] | You just let him die. | 你眼睁睁看着他死了 |
[12:40] | He was dead before he hit the ground. | 他落地前就已经死定了 |
[12:41] | He fucking knew that. | 他很清楚 |
[12:42] | What are you talking about? We could’ve… | 你说什么 我们本可以… |
[12:44] | Done shit. | 别扯了 |
[12:45] | There were ten of them, | 他们有十个人 |
[12:46] | and I’ve seen how you hold that rifle. | 我看到你拿步枪的样子了 |
[12:48] | The Sergeant wasn’t the mission. | 救中士不是我们的任务 |
[12:50] | We got to get that tower down by 0600. Let’s go. | 我们得在六点前拿下那个塔楼 我们走 |
[13:08] | Another click north, | 再往北一英里 |
[13:11] | we reach the rally point at Cielblanc. | 就能到希尔布兰克的集合点了 |
[13:14] | That’s if the others even made it. | 前提是其他人能到 |
[13:16] | – Did you see anyone? – No, just you. | -你看到别人了吗 -没有 就只有你 |
[13:20] | And Sergeant Rensin. | 还有任森中士 |
[13:21] | Boyce, you keep worrying about dead bodies, | 博伊斯 你再光顾着担心死人 |
[13:23] | you’re gonna be one. | 那你也会死 |
[13:25] | Well, Corporal, I had friends on that plane. | 下士 那架飞机上有我的朋友 |
[13:29] | Yeah. | 是啊 |
[13:30] | Well, friends die. | 可朋友会死 |
[13:34] | Corporal. | 下士 |
[13:44] | Flash. | 电闪 |
[13:46] | Thunder. | 雷鸣 |
[13:50] | Welcome to France. | 欢迎来到法国 |
[13:53] | Hey, fellas! | 你们好 |
[13:54] | – Shh. – Oh, sorry. | -嘘 -抱歉 |
[13:56] | I was afraid it was just gonna be us three. | 我还担心就只剩我们三个了 |
[13:58] | He was afraid. | 他是担心 |
[13:59] | I was about to end it if I had to listen | 如果再让我听这位神枪手 |
[14:01] | to Annie Oakley over here for another minute. | 多啰嗦一分钟 我就要结束他的担心来着 |
[14:03] | Tibbet, how you doing on explosives? | 提佰特 你对爆破了解多少 |
[14:05] | I’m good. | 我很在行 |
[14:06] | Please tell me you got more than just Boyce with you. | 拜托你告诉我除了博伊斯还有别人跟你一起 |
[14:10] | Goddamn it. Sorry. | 该死 抱歉 |
[14:12] | – You got your camera. – Oh, jeez. Huh? | -你把相机带下来了 -天啊 什么 |
[14:15] | – You brought your camera. – Yes. | -你把相机带下来了 -对 |
[14:16] | – That made the jump? – Yeah. | -跳下来没摔坏吗 -没 |
[14:18] | Wow, that’s well-made. | 那质量还真好 |
[14:19] | – Thank you. – You get scenic shots with it? | -谢谢 -用来拍美景吗 |
[14:21] | Uh, well, I think | 我认为 |
[14:22] | they want me to take some more of the action, | 他们想让我多拍拍行动照 |
[14:23] | maybe get some scenes from the frontline. | 或许拍到前线的情况 |
[14:26] | Can I see that? I can use that. | 能给我看看吗 那个能派上用场 |
[14:29] | Just be careful with this. You know, it’s a fragile… | 小心点拿 很易碎… |
[14:32] | It’s like wearing a spotlight around your neck. | 这简直就像脖子上戴了个聚光灯 |
[14:35] | Sorry, man. | 很遗憾 |
[14:39] | Any sign of Rosenfeld? | 有罗森菲尔德的踪迹吗 |
[14:41] | Saw Grunauer about a mile east. | 往东大约一英里处看到格伦淖尔了 |
[14:43] | The Krauts had shot him all to hell. | 德国鬼子把他打成筛子了 |
[14:45] | Shit. Not gonna be nobody left to rally with. | 见鬼 那还跟谁去汇合 |
[14:48] | Just keep smiling through it, Tibbet. | 笑着面对一切 提佰特 |
[14:51] | Fuck France. | 该死的法国 |
[14:52] | I bet you wish you were back at Italy, huh, Corporal? | 你肯定想回意大利吧 下士 |
[14:55] | How’d you even end up with us? | 你是怎么沦落到我们这儿的 |
[14:57] | I don’t know, Tibbet. | 我不知道 提佰特 |
[14:59] | Why do you talk so much? | 你为什么话这么多 |
[15:01] | Some questions don’t have good answers. | 有些问题没有好答案 |
[15:04] | I’m gonna put that in my book, Corporal Ford. | 我会把这话写进我的书里 福特下士 |
[15:08] | Your book? | 你的书 |
[15:10] | Yeah. I’ve been writing it since we got stationed. | 对 我们驻扎后我就开始写了 |
[15:12] | Is that what you’re always scribbling about? | 原来你一直在胡写乱画的就是那个 |
[15:14] | Jesus, Dawson, I didn’t think a hick like you | 天啊 道森 你这种乡巴佬 |
[15:16] | knew enough letters to make a sentence, | 认识的字能写出完整的一句话吗 |
[15:18] | much less a fucking book. | 更别提写书了 |
[15:20] | My mama writes her cookbooks for the church back home. | 我妈为家那边的教堂写了她的食谱 |
[15:23] | I figured I’d try it over here. | 我就想也写写试试 |
[15:24] | All the stuff regular folks don’t know. | 写写普通人不知道的事 |
[15:26] | What goes on from base to here. | 从基地到这里发生的一切 |
[15:28] | Sounds thrilling. Bet you’ll sell a million copies. | 听起来很刺激 肯定能卖个一百万本 |
[15:32] | I’d buy one. | 我会买本的 |
[15:33] | Thanks, buddy. | 谢谢 伙计 |
[15:35] | And, Chase, I was thinking maybe me and you | 切斯 我觉得我跟你两个人 |
[15:37] | could team up, use some of your pictures in it. | 可以合作 书里可以用你拍的照片 |
[15:39] | That way, you get a cut of the profits… | 那样赚的钱你可以分… |
[16:03] | Boyce! | 博伊斯 |
[16:08] | Boyce… Boyce, walk on a line to me! | 博伊斯 博伊斯 一条直线走过来 |
[16:12] | Boyce! | 博伊斯 |
[16:18] | Where’s Dawson? | 道森在哪里 |
[16:19] | – Where’s Dawson? – There is no Dawson. | -道森在哪里 -没有道森了 |
[16:21] | Walk to me on a line like you’re on a fucking tightrope. | 跟顺着绳子走一样直线跟住我 |
[16:25] | Fix your bayonet | 把你的刺刀装上 |
[16:27] | and probe to my line. | 刺探着往我这走 |
[16:35] | Come on. We got to go! | 快 得走了 |
[16:40] | Chase, get right on his tracks. | 切斯 跟着他的路线走 |
[16:44] | Move it, keep coming. | 快点过来 |
[16:51] | Hey, hey, hey, get up. Point your weapon that way. | 喂 起来 把武器往那边指 |
[16:55] | Anyone want to come over here and get me? | 有人想来带我吗 |
[16:57] | Use your rifle. Light taps. | 用你的步枪 轻轻碰 |
[16:59] | Not hard enough to set off a mine. | 不触发地雷不难 |
[17:02] | Exactly how hard is too hard? | 怎么才算难 |
[17:04] | You’ll know. | 你会知道的 |
[17:08] | Move it. We need to get to the tree line. | 快点 我们得去树那边 |
[17:45] | He was there | 他本来就在那里 |
[17:48] | and then he wasn’t. | 然后突然就没了 |
[17:54] | But you still are. | 但你还活着 |
[17:57] | So get your head right. We got a job to do. | 所以你给我清醒一点 我们还有任务 |
[18:01] | What the hell is this? | 这是什么鬼 |
[18:03] | A dog, maybe? | 可能是条狗 |
[18:05] | Oh. Smells like shit. | 臭死了 |
[18:07] | – What is that on it? – Looks like an eyeball. | -上面那是什么 -看起来像个眼球 |
[18:10] | That’s not normal. | 太不正常了 |
[18:11] | Hey, turn off the fucking light. | 快把手电筒关了 |
[18:12] | Jesus, sorry. | 天啊 抱歉 |
[18:14] | Goddamn it, doesn’t matter what it… | 该死 管它是什… |
[18:18] | What it is. | 是什么 |
[18:19] | That’s not a dog. | 那不是狗 |
[18:21] | Kind of looks like a jackal. | 看起来像豺狼 |
[18:23] | – A jackal? – Yeah, you know, Satan’s dogs? | -豺狼 -对 撒旦之狗 |
[18:26] | Patrol hell. | 在地狱巡逻 |
[18:28] | Rip the spirit right out of your body | 把你的灵魂从身体里扯出来 |
[18:29] | and take it straight to the devil. | 径直送去给恶魔 |
[18:31] | Where do you come up with this shit? | 你从哪听说的这些鬼话 |
[18:33] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:34] | How do these things pop into your head? | 你怎么知道这些东西的 |
[18:36] | The Bible. | 从《圣经》上 |
[18:37] | The Bible. | 《圣经》 |
[18:38] | How many jackals have you seen with a hoof? | 你见过多少长蹄子的豺狼 |
[18:40] | That’s exactly my point. | 我就是这个意思 |
[18:41] | This is not your average jackal. | 这不是普通的豺狼 |
[18:58] | Corporal, what do we do? | 下士 怎么办 |
[19:00] | She can’t let anyone know we’re here. | 不能让她告诉别人我们在这里 |
[19:02] | Grab her. Grab her. | 抓住她 抓住她 |
[19:27] | Easy. Easy, easy. Easy. | 别动 别动 |
[19:29] | You’re safe. | 你很安全 |
[19:32] | It’s O.K. | 没事 |
[19:34] | It’s over. | 结束了 |
[19:36] | Boyce, official translator. All right. | 博伊斯 官方译员 好样的 |
[19:44] | Our girl’s a scavenger. | 这姑娘是个捡破烂的 |
[19:46] | Cielblanc? Is that your village? | 希尔布兰克 是你的村子吗 |
[19:50] | Cielblanc? | 希尔布兰克 |
[19:54] | Germans? Many Germans? | 德军 很多德军吗 |
[20:04] | Here. | 给你 |
[20:12] | Boyce, tell her to lead the way. | 博伊斯 让她带路 |
[20:17] | Can you… | 你能 |
[20:19] | take us? | 带我们去吗 |
[20:23] | The bag. | 包 |
[20:24] | This? | 这个吗 |
[20:25] | Here. | 给你 |
[21:11] | Fucking Nazis. | 狗日的纳粹 |
[21:25] | That’s my home. | 那是我家 |
[21:26] | That’s my home. But you can’t be seen. | 那是我家 但你们不能让人看到 |
[21:29] | Corporal? This is it. | 下士 就是这里 |
[21:32] | What are we gonna find in there? | 里面有什么 |
[21:35] | Do you live by yourself? | 你一个人生活吗 |
[21:37] | With my brother. | 跟我弟弟一起 |
[21:38] | With my brother. He’s eight. And our Aunt. | 跟我弟弟一起 他八岁 还有我阿姨 |
[21:40] | Just an aunt and kid brother. | 只有她阿姨和她小弟弟 |
[21:42] | Okay. We’re gonna find out if she’s telling the truth. | 好 我们会知道她说的是不是实话的 |
[21:45] | Boyce, you stay here. | 博伊斯 你留在这里 |
[21:47] | If she runs, shoot her. | 如果她跑 那就给她一枪 |
[21:49] | Let’s go. | 我们走 |
[21:51] | You and I wait here. | 你和我在这里等着 |
[21:53] | He’s just going to look. That’s all. | 他只是去看看 没别的 |
[22:11] | No. No. | 不 不 |
[22:12] | Who’s down there? | 谁在下面 |
[22:14] | I said who’s down there? | 我问谁在下面 |
[22:16] | Hide yourself. | 藏起来 |
[22:18] | Mrs. Lesner… | 莱斯纳太太 |
[22:20] | It’s just me, Chloe. | 是我 克洛伊 |
[22:22] | You shouldn’t be out. | 你不该出门 |
[22:24] | I’ll tell the Captain. | 我要告诉上尉 |
[22:25] | No, no I’m going home. | 不要 我马上回家 |
[22:26] | – No, no – He’ll take you to the Church! | -不要 -他会把你带去教堂 |
[22:28] | I’m going home. | 我马上回家 |
[22:29] | No, stop! | 不要 别吹了 |
[22:31] | This girl is out past curfew! | 都宵禁了 这个姑娘还在外面 |
[22:33] | – This girl is out past curfew! – I’m going home! | -都宵禁了 这个姑娘还在外面 -我马上回家 |
[22:35] | All is good. All is good. | 没事 没事 |
[24:01] | Girl tip them off? | 那女孩告密了吗 |
[24:04] | No. I don’t think she likes the Germans | 没有 我觉得她好像不比我们 |
[24:06] | any more than we do. | 更喜欢德国人 |
[24:07] | Because they’re pigs. | 那是因为他们都是蠢猪 |
[24:10] | I needed to make sure you weren’t as well. | 我需要确保你们不是 |
[24:14] | This way. | 这边 |
[24:16] | Oh, man, that’s beautiful. | 天啊 真浪漫 |
[24:19] | Ooh la la la. Oui, oui. Oh, you know, | 对对 知道吗 |
[24:21] | we go to Eiffel Tower and all that shit. | 我们要去埃菲尔铁塔了 |
[24:43] | What the hell is that? | 那是什么鬼东西 |
[24:45] | My aunt. She’s sick. | 我阿姨 她病了 |
[25:02] | – Be quiet. – Me? | -安静点 -还说我 |
[25:04] | Tell this kid not to do creepy shit like that. | 让这个孩子别这样吓唬人 |
[25:12] | Is she gonna be a problem? | 她会是麻烦吗 |
[25:15] | No. | 不会 |
[25:16] | She’s very sick. | 她病得很重 |
[25:27] | Bonjour. | 你好 |
[25:38] | A lot of Krauts moving around out there. | 外面有很多德国鬼子到处走 |
[25:40] | Two buzzsaws by my count. | 我数着上面有两个德国兵 |
[25:42] | And that wall is well fortified, too. | 那面墙也很坚固 |
[25:45] | Everybody de-rig. | 大家都卸下装备 |
[25:46] | All the explosives and timers on this table, | 所有弹药和计时器都放在这张桌子上 |
[25:48] | and I need a count. | 我需要清点一下 |
[25:51] | Ma’am. | 女士 |
[25:52] | Have you been inside that compound? | 你进过那里面吗 |
[25:54] | No. | 没有 |
[25:55] | The trucks go in and out, | 会有卡车进进出出 |
[25:56] | but we are shot if we go near it. | 但是我们一接近就会被射杀 |
[25:58] | We’ll have to clock their patrols and scale it in a gap. | 我们得粗略估计出他们的巡逻时间 |
[26:01] | Oh, and hope that there’s not a firing squad | 然后希望墙那边不会有 |
[26:03] | waiting for us behind that wall? | 一个行刑队在等着我们 |
[26:04] | We just need enough time to place | 我们只需要足够的时间 |
[26:06] | the explosives on that tower. | 把炸药放到塔楼上 |
[26:07] | Tibbet, if we could put you in a good position, | 提佰特 如果我们能给你找个好位置 |
[26:09] | you think you could keep those buzzsaws off | 你觉得你能在切斯和我过去的时候 |
[26:10] | Chase and I if they see us dropping over? | 拖住那些德国兵让他们看不到我们吗 |
[26:12] | Wait, what? | 慢着 什么 |
[26:13] | I mean, I can buy you some time, | 我可以给你们争取一点时间 |
[26:15] | but once I start popping, | 但是我一开枪 |
[26:16] | they’re gonna be coming out of every door. | 他们就会一涌而出 |
[26:17] | I can’t cover that. | 这我可拦不住 |
[26:18] | Well, what if I… | 那如果我… |
[26:19] | I’m not sure that I’m the best person to climb the tower. | 我不确定我是不是爬塔的最佳人选 |
[26:21] | Maybe I could go. | 不如派我去 |
[26:34] | What are they doing with them? | 他们要对他们做什么 |
[26:35] | What they’ve done to so many. | 做他们对很多人做过的事 |
[26:38] | To my parents. | 我父母就是这么死的 |
[26:44] | – Oh, shit! – Jesus Christ. | -该死的 -天哪 |
[26:46] | You can’t stay here. | 你们不能待在这儿 |
[26:47] | They patrol all night, inspecting houses, | 他们彻夜巡逻 搜查房屋 |
[26:49] | doing whatever they like. | 为所欲为 |
[26:54] | We just need to stay here till that tower comes down | 我们只要待到把塔炸倒就行 |
[26:57] | in less than four hours. | 不到四小时 |
[26:58] | Don’t worry, sweetheart. | 别担心 亲爱的 |
[27:02] | Oh, Jesus! | 老天 |
[27:03] | We got to put a bell on this little fucker, or something. | 我们得给这小混蛋身上安个铃之类的 |
[27:07] | There’s a lot of soldiers out there | 外面有很多德国兵 |
[27:10] | and there’s only four of us. | 我们只有四个人 |
[27:12] | So, | 所以 |
[27:14] | maybe we should wait. | 也许我们应该先按兵不动 |
[27:15] | See if more of our guys show up first. | 看看会不会有盟军出现 |
[27:17] | Pretty boy, you finally said something smart. | 小帅哥 你终于说了句带脑子的话 |
[27:19] | – Thank you. – Corporal, there is no sense | -谢谢 -下士 我们没有理由 |
[27:21] | committing suicide over some tower. | 为了那破塔去自杀 |
[27:24] | We all heard the Sergeant. | 我们都听到中士说的话了 |
[27:25] | The planes can’t provide air support | 除非我们把塔炸倒 |
[27:27] | to the beaches unless we take the tower out. | 否则空军无法为海滩登陆提供空中支援 |
[27:29] | – Oh, listen to you! – Right? | -听听看啊 -不是吗 |
[27:31] | All of a sudden | 突然之间 |
[27:32] | talking like a real soldier there, Boyce. | 你就变成一个真正的士兵了 博伊斯 |
[27:34] | And what are you prepared to do to take out those Krauts? | 你打算要怎么干掉那些德国鬼子 |
[27:37] | Whatever I have to. | 我会竭尽全力 |
[27:39] | Whatever you have to. | 你会竭尽全力 |
[27:40] | And what is that exactly? Tell me more. | 那究竟要怎么做呢 你再说说看 |
[27:41] | What’s your point, Tibbet? | 你什么意思 提佰特 |
[27:42] | My point is you couldn’t even kill a mouse, | 我的意思是你连老鼠都杀不了 |
[27:45] | could you? | 不是吗 |
[27:46] | Corporal, you’ve got to hear this. | 下士 你听听看 |
[27:48] | We had this mouse, he gets in the barracks | 上回在军营里有只老鼠 |
[27:50] | back at base, right? | 进了营房 对吗 |
[27:51] | The thing’s shitting all over the place, | 那小混蛋把里面搅了个天翻地覆 |
[27:52] | so Sarge, he orders somebody to kill it. | 中士派人去杀老鼠 |
[27:54] | So Boyce here, he catches the thing | 这位博伊斯 他在他的靴子里 |
[27:56] | in his boot and he sets it loose in a field. | 抓到了那只老鼠 然后到外面把它放了 |
[27:58] | But the mouse comes back the next night, | 但是第二天晚上那老鼠又回来了 |
[28:01] | and it’s crapping all over Sarge’s pillow. | 把中士的枕头抓了个稀巴烂 |
[28:03] | So Sarge, he has us running up hills | 然后为了这个 中士叫我们 |
[28:04] | all morning for that shit. | 去山上拉练到早上 |
[28:13] | You’re not built for this, Boyce. | 你不是这块料 博伊斯 |
[28:17] | Even if you were, there’s 10 Krauts to every one of us. | 就算你行 我们平均每人也得对付十个德国鬼子 |
[28:20] | Tibbet, enough! | 提佰特 够了 |
[28:22] | And go see if anyone else made it to the rally point. | 去看看有没有其他人到达集合点 |
[28:23] | – Take Chase with you. – Oh, goddamn it. | -带上切斯 -见鬼的 |
[28:26] | Chase, go. And be back here at 0300. | 切斯 去吧 三点前回来 |
[28:29] | What? | 什么 |
[28:31] | What? | 什么 |
[28:34] | It’s all pops and clicks. | 叽里呱啦的 |
[28:35] | I don’t understand what you’re saying. | 我不知道你在说什么 |
[28:37] | He asked if you wanted to play. | 他在问你想不想一起玩 |
[28:38] | He thinks all Americans play baseball. | 他以为所有美国人都打棒球 |
[28:40] | Yeah, well, not this one. | 好吧 我不打 |
[28:42] | Tell him to get a pool cue and five bucks | 告诉他买个台球杆 再准备五块钱 |
[28:44] | and we’ll be in business. | 我们就可以开始了 |
[28:46] | Chase, move it! | 切斯 走了 |
[28:49] | Ma’am? | 女士 |
[28:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:00] | I need you to go downstairs and make sure everything stays clear. | 我需要你下楼确保一切安全 |
[29:02] | Right, but Tibbet and Chase, they probably need a little… | 好 但是提佰特和切斯可能需要… |
[29:04] | Boyce, go. | 博伊斯 快去 |
[30:10] | I told you my aunt was sick. | 我说了我阿姨病了 |
[30:20] | What happened to her? | 她怎么了 |
[30:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:28] | Ask the Germans. | 得问德国人 |
[30:30] | She hasn’t spoken since I got her back from the church. | 我把她从教堂接回来以后她一句话都没说过 |
[30:36] | I need to clean that. | 我给你清理一下 |
[31:00] | Let’s go! | 走 |
[31:11] | I liked the story about the mouse. | 我喜欢那个老鼠的故事 |
[31:16] | Your English is good. | 你英文说得很好 |
[31:18] | I went to university in London | 我在伦敦上的大学 |
[31:21] | to be a veterinarian. | 学的是兽医 |
[31:23] | Then the war came, | 然后战争打响了 |
[31:26] | and everything changed. | 一切都变了 |
[31:29] | That’s Paul. | 他叫保罗 |
[31:31] | And I’m Chloe. | 我叫克洛伊 |
[31:34] | I’m Ed. | 我叫埃德 |
[31:56] | Reminds me of home. | 让我想起了我的家 |
[32:01] | Your French has a different sound. | 你的法语口音有点不一样 |
[32:03] | My grandmother taught me. She was from Haiti. | 是我奶奶教我的 她是海地人 |
[32:07] | But she moved to the States. She was in Louisiana. | 后来她搬到了美国 她住在路易斯安那州 |
[32:11] | I don’t know Louisiana. | 我不知道路易斯安那州 |
[32:18] | It’s hot. | 那里很热 |
[32:20] | It’s hot. | 很热 |
[32:24] | And, um, | 那 |
[32:26] | there is no war there? | 那里没有战争 |
[32:29] | Not like this. | 不像这里 |
[32:40] | You said before that, um, | 你之前说 |
[32:43] | the Germans, they took your parents? | 德国人杀了你的父母 |
[32:47] | Our father first. | 先是父亲 |
[32:50] | A few weeks later they come for our mother. | 几个星期后他们又杀了我们的母亲 |
[32:52] | The German doctor, | 那个德国医生 |
[32:55] | he believes the tar in the ground | 他相信地下的焦油 |
[32:56] | has some kind of a power. | 有着某种能量 |
[33:00] | He calls it his science. | 他称之为科学 |
[33:03] | But it’s just an excuse to kill us. | 但那只是为了杀我们而找的借口 |
[33:50] | Good evening, Miss Laurent. | 晚上好 劳伦小姐 |
[33:53] | May I come in? | 我能进去吗 |
[34:19] | Another miserable night… | 又一个悲惨的夜晚 |
[34:24] | Looking for volunteers. | 正在寻找志愿者 |
[34:30] | Alas… | 哎呀 |
[34:34] | Such is life. | 这就是人生 |
[35:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[35:04] | – What are you doing? – Nothing. | -你在干什么 -没什么 |
[35:18] | That’s strange… | 这就怪了 |
[35:25] | No rabbit tonight? | 今晚没抓到兔子 |
[35:29] | You didn’t cook anything? | 你什么都没做 |
[35:32] | I was busy. | 我很忙 |
[35:33] | Doing what? | 忙着干什么 |
[35:34] | Helping my aunt. | 照顾我阿姨 |
[35:40] | Ok. | 好吧 |
[35:45] | Do you have a moment for us? | 能抽空照顾下我们吗 |
[35:52] | Not tonight… | 今晚不行 |
[35:55] | Please… | 行了 |
[35:57] | Must we always go through this? | 我们每次都要这么来一次吗 |
[35:59] | Need I remind you of our agreement? | 需要我提醒你我们之间的协议吗 |
[36:02] | I’m sorry, I don’t feel well. | 对不起 我不太舒服 |
[36:22] | I don’t have time for this tonight, Chloe. | 我今晚没空跟你扯这些 克洛伊 |
[36:25] | I don’t have time tonight. | 我今晚没时间 |
[36:33] | Where’s Paul? | 保罗在哪里 |
[36:34] | He’s sleeping. | 他睡了 |
[36:41] | He sleeps in the attic? | 他在阁楼上睡吗 |
[36:46] | Stay here, Chloe. | 待着别动 克洛伊 |
[37:47] | It’s just a kid with a ball. | 只是个小孩在玩球 |
[37:52] | So he can’t sleep, am I right? | 这么说他睡不着 对吗 |
[37:57] | Perhaps the doctor can help him with that… | 也许医生能像帮你阿姨一样 |
[38:02] | …like he helped your Aunt. | 帮帮他 |
[38:08] | Shall we take him there? | 要我们带他过去吗 |
[38:11] | Or shall I stay? | 还是要我留下 |
[38:26] | Stay. | 留下 |
[38:30] | I’m so glad. | 我很高兴 |
[38:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:34] | Yes, boss. | 是 长官 |
[38:36] | Let’s move. | 走吧 |
[39:45] | Get up, you piece of shit. | 起来 你个混蛋 |
[39:48] | Someone’s been unfaithful… | 有人不忠啊 |
[39:55] | You okay? | 你没事吧 |
[40:01] | She is for now. | 现在没事 |
[40:04] | But none of you will be for very long. | 但你们俩很快就要有事了 |
[40:13] | Don’t worry about us, Franz. | 别操心我们了 弗朗茨 |
[40:15] | I like our odds a whole lot better than yours right now. | 我觉得现在我们的胜算比你好多了 |
[40:32] | This is very nice. | 这东西不错 |
[40:36] | Did your boss give this to you | 是不是你上司给你 |
[40:37] | for hitting your execution quota? | 完成处决任务的奖励 |
[40:57] | I need some kind of sack. | 我需要麻袋 |
[41:00] | Boyce, you just put the whole fucking mission at risk. | 博伊斯 你把整个任务都他妈的置于了危险之中 |
[41:03] | Corporal, we couldn’t just let her… | 下士 我们不能让她就这么… |
[41:04] | Shut up. Go get Tibbet and Chase. | 闭嘴 去找提佰特和切斯 |
[41:08] | We got to move on that tower. | 我们得放弃炸塔计划 |
[43:34] | Oh, fuck! | 操 |
[50:26] | Help me, please. | 求你救救我 |
[51:21] | Shit! | 该死的 |
[51:34] | Jacob? | 雅各布 |
[51:44] | Shh. Be quiet. | 安静点 |
[52:39] | We got to get the hell out of here. | 我们得离开这里 |
[52:50] | No, wait. | 不 等等 |
[52:51] | I’m sorry. Listen to me! I have to pull it out, okay? | 抱歉 听我说 我得把它拔出来 好吗 |
[52:56] | This might hurt. Sorry. | 会有点疼 抱歉 |
[52:59] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[53:34] | What now? | 现在往哪走 |
[53:39] | Yeah, here. | 这边 |
[53:42] | Here. Cover us. | 坐好 掩护我们 |
[54:01] | Hurry. | 快点 |
[54:18] | Come on. | 走 |
[54:53] | It’s been too long. | 他去太久了 |
[54:55] | Ten bucks says Boyce got himself grabbed. | 我赌十块 博伊斯被抓了 |
[55:10] | Don’t you got yourself a dog to play with or something? | 你不能找条狗之类的跟你玩吗 |
[55:24] | Jesus, Chase. Enough with the camera. | 老天 切斯 别鼓捣相机了 |
[55:38] | No luck? | 没找到吗 |
[55:40] | I sent him to you. | 我派他去找你了 |
[55:41] | So it’s my fault Boyce didn’t show up? | 这么说博伊斯没来是我的错了 |
[55:43] | You said wait at the bridge. I waited. | 你要我在桥上等 我等了 |
[55:46] | It’s a miracle I even kept Jughead here alive. | 能保住那笨蛋的命已经是个奇迹了 |
[55:48] | Hey! Some help! | 快来搭把手 |
[55:53] | What happened to him? | 他怎么了 |
[55:54] | I found him inside the church. | 我在教堂里找到了他 |
[55:55] | Krauts grabbed me as soon as I hit the ground. | 我一着陆德国鬼子就把我抓了 |
[55:58] | Woke up with all kinds of shit stuck in me. | 醒来时身上插了各种鬼东西 |
[56:00] | Inside the church? How did you get inside the church? | 教堂里 你怎么进到教堂里面的 |
[56:03] | On dead bodies. | 踏过尸体进去的 |
[56:05] | Slow down. Slow down. | 慢点说 慢点 |
[56:06] | Listen to me. They’re doing experiments on them in there. | 听着 他们在里面做人体实验 |
[56:08] | They’re doing experiments on the villagers! | 他们在用村民做人体实验 |
[56:10] | – What? – Just like her aunt. | -什么 -就像她阿姨那样 |
[56:11] | They’re burning people with these flamethrowers, | 他们用火焰喷射器烧人 |
[56:13] | and they’re still moving, the bodies… | 那些人还在动 那些尸体… |
[56:14] | And they’re pumping tar from the ground | 他们还从地下抽焦油 |
[56:16] | into these cocoon things… | 注射到包了人的茧状物里 |
[56:17] | Breathe. Did you get eyes on the tower compound? | 深呼吸 你看到塔楼了吗 |
[56:20] | She doesn’t have a body | 她的身子没了 |
[56:21] | and she’s still talking, and I saw Rosenfeld… | 她还在说话 然后我看到了罗森菲尔德 |
[56:24] | Boyce! | 博伊斯 |
[56:25] | Did you get eyes on the tower compound? | 你看到塔楼了吗 |
[56:32] | – The tower base… – Yeah. | -塔基… -对 |
[56:35] | …is below the ground. | …在地底下 |
[56:36] | But there’s more than that down there. | 但那里不止有那些 |
[56:38] | – Okay. Okay. Okay. – Look. | -好了 好了 -看 |
[56:49] | What the hell is that? | 这是什么 |
[56:58] | What is this shit? | 这鬼东西是什么 |
[57:02] | What is that, German? | 这是什么 德国佬 |
[57:04] | I don’t understand German. Do you understand German? | 我听不懂德语 你听得懂德语吗 |
[57:05] | I don’t speak German. | 我不会说德语 |
[57:07] | I’m simply an officer for the Fuhrer. | 我只是元首手下的军官 |
[57:10] | I know nothing of what the doctor does. | 我对医生的工作一无所知 |
[57:13] | – Oh, you don’t? – No. | -你不知道 -对 |
[57:17] | Well, I don’t think that the, uh, | 我觉得这位新兵 |
[57:19] | private here, I don’t think he believes you. | 他不相信你的话 |
[57:21] | I saw your men and the doctor burn those people. | 我看见你的人和医生在烧那些民众 |
[57:26] | This is war, ja? | 这就是战争 不是吗 |
[57:28] | People die in many unfortunate ways. | 人们以各种不幸的方式死去 |
[57:32] | I’m sure your corporal has killed many people. | 我相信你的下士已经杀了很多人 |
[57:42] | Oh, yeah. Hey. | 没错 |
[57:44] | Stay focused. | 集中注意力 |
[57:45] | I’m on the clock here, Franz, | 我的时间不多了 弗朗茨 |
[57:46] | so if you don’t tell me what I need to know, | 要是你不把我想知道的告诉我 |
[57:48] | the private here is gonna paint this room with you. | 这位新兵就要用你的血来刷墙了 |
[57:52] | What do you do with those people | 你会怎么处理那些 |
[57:54] | that you take into that church? | 被你带进教堂的人 |
[58:00] | They have been given a purpose. | 他们被赋予了使命 |
[58:13] | For once in their pathetic lives they have value… | 在他们可怜的一生终于有了价值 |
[58:16] | Like your Aunt, the blood and the bodies of this village… | 就像你的阿姨一样 这个村庄的鲜血和尸体 |
[58:21] | will contribute in ways you can hardly imagine. | 将以你难以想象的方式做出贡献 |
[58:27] | Get her off! | 把她拉开 |
[58:29] | Get her the fuck out of here. | 把她带走 |
[58:41] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[58:45] | Now, | 好了 |
[58:46] | we don’t need this | 我们不需要这个 |
[58:47] | because it’s got nothing to do with us. | 因为它与我们无关 |
[58:52] | Fuck you. | 操你的 |
[59:05] | Get him up. | 扶他起来 |
[59:18] | – What are we doing now? – Hoist him up. | -我们要怎么办 -把他吊起来 |
[59:20] | – What? – Hoist him up. | -什么 -把他吊起来 |
[59:25] | Nein. Nein. | 不 不 |
[59:26] | Corporal, why do we need to hoist him up for? | 下士 我们为什么要把他吊起来 |
[59:28] | We know he’s not gonna talk. You said we have to move. | 我们知道他是不会开口的 你说我们得走了 |
[59:30] | We have a mission, right? | 我们还有任务 不是吗 |
[59:34] | Right? | 对吗 |
[59:41] | You know what I need to know. | 你知道我想知道的事 |
[59:48] | What’s inside that compound wall of yours? | 院墙里面有什么 |
[59:50] | Men, weapons, everything. | 人手 武器 全都交代 |
[59:56] | Fuck you. | 操你的 |
[1:00:00] | Hey, Franz… | 弗朗茨 |
[1:00:05] | I’m gonna win this one. | 我总会成功的 |
[1:00:19] | You’re gonna fucking talk. You’re gonna fucking talk. | 你他妈会开口的 你他妈会交代的 |
[1:00:29] | Ford! | 福特 |
[1:00:30] | – What? – What the hell are we doing? | -怎么了 -我们到底在做什么 |
[1:00:34] | You think this asshole deserves better? | 你觉得这个混蛋值得更好的对待吗 |
[1:00:36] | We’re not him! | 我们和他不是一类人 |
[1:00:37] | You want to beat them, | 想要打败他们 |
[1:00:39] | you play just as dirty as they do. | 就得跟他们一样下狠手 |
[1:00:41] | Now get the fuck back. | 你他妈给我滚开 |
[1:00:52] | How many men you have behind that wall? | 院墙里面有多少人 |
[1:00:57] | How many troops inside that compound? | 营地里有多少军队 |
[1:01:07] | Get the fuck out of here. | 你他妈给我滚 |
[1:01:50] | I don’t recognize myself anymore. | 我不认得我自己了 |
[1:01:58] | Three months ago, I was | 三个月前 |
[1:02:00] | cutting grass in my front yard | 我正在前院割草 |
[1:02:03] | and the mailman shows up with a letter from the Army. | 邮递员带来了军队的信 |
[1:02:07] | Now I’m here. | 现在我站在这里 |
[1:02:15] | With no idea of where I’m gonna end up. | 完全不知道自己会在哪里收场 |
[1:02:35] | If we can believe him, | 要是他的话能信 |
[1:02:37] | they got at least 40 men inside the wall. | 那院墙后至少有四十人 |
[1:02:40] | Forty? Well, definitely that’s too many. | 四十 那也太多了 |
[1:02:44] | Right? It’s too many. | 是吧 太多了 |
[1:02:45] | It’ll make it tough to slip by. | 这样的话撤退会比较困难 |
[1:02:47] | Tibbet’ll have to keep them busy long enough | 我们爬塔的时候 提伯特必须 |
[1:02:48] | for you and me to rig that tower. | 拖住他们很长一段时间 |
[1:02:51] | You still going with that plan? | 你们还是要实行那个计划 |
[1:02:53] | It’s all we got. | 我们只有这个计划 |
[1:02:54] | You know, there might be access | 知道吗 也许有从里面 |
[1:02:55] | to the tower from inside. | 去到塔里的途径 |
[1:02:57] | I mean, I saw some kind of operations room | 我在里面的时候 看到了一个 |
[1:02:58] | when I was down there. | 像是作战室的地方 |
[1:03:00] | So we gotta fight our way into the church | 我们难道要先冲进教堂 |
[1:03:02] | and then fight our way out? No. | 再冲出来吗 不行 |
[1:03:03] | It’s better to stay outside. | 最好还是待在外面 |
[1:03:05] | Sixty minutes until they hit the beach. | 距离他们袭击海滩还有六十分钟 |
[1:03:08] | You got a vehicle we can use? You won’t get it back. | 你有可以用的车吗 这车有去无回 |
[1:03:11] | My father kept one in the garage. | 我父亲的车在车库 |
[1:03:14] | Chase, go get the Kraut ready to travel. | 切斯 让那个德国鬼子准备好上车 |
[1:03:16] | We’re gonna use him to draw a crowd. | 我们要利用他来吸引人群 |
[1:03:19] | Show me this garage. | 带我去车库 |
[1:03:34] | Hey. Time to move. | 喂 该走了 |
[1:04:02] | Hey. Fella. | 喂 伙计 |
[1:04:06] | Wake up. | 醒醒 |
[1:04:12] | I think I’m gonna need some help… | 这边需要… |
[1:04:15] | No! No! Stop it! Stop! Let go! No! | 不 不 住手 别打了 走 不 |
[1:04:19] | Help! | 救命 |
[1:04:23] | Chase! | 切斯 |
[1:04:38] | Chase, Chase, Chase. | 切斯 切斯 切斯 |
[1:04:41] | He was asleep. | 他刚才还没醒 |
[1:04:44] | He was asleep. | 他刚才还没醒 |
[1:04:46] | Goddamn it. | 该死的 |
[1:04:47] | Shut up. It’s not your fault. | 别说了 这不是你的错 |
[1:04:49] | – Put pressure on it. – Yeah, put pressure. | -按住这里 -按住 |
[1:04:51] | Is it bad? Is it bad? | 很严重吗 很严重吗 |
[1:04:53] | Shh. Just look at me. You’re fine. You’re fine. | 别说了 看着我 没事的 你没事的 |
[1:04:55] | – How’s he doing? – Chase. | -他怎么样了 -切斯 |
[1:04:57] | Open your mouth, huh. There you go. | 张嘴 这就对了 |
[1:04:59] | Hey, Ed? Don’t let me die, okay? | 埃德 别让他死了 好吗 |
[1:05:02] | You’re not gonna die. You’re all right. | 你不会死的 没事的 |
[1:05:04] | You’re all right. | 你会没事的 |
[1:05:05] | Pressure, put pressure. | 按住 按住 |
[1:05:07] | Come on, Chase. It’s gonna be okay, son. | 切斯 会没事的 孩子 |
[1:05:09] | I don’t feel good. | 我感觉不太好 |
[1:05:11] | Stay down, stay down. | 躺下 躺好 |
[1:05:13] | Chase, relax, relax, relax. | 切斯 放松 放轻松 |
[1:05:16] | You’re all right. | 你会没事的 |
[1:05:18] | You’re all right, Chase. Just stay with us. | 你会没事的 切斯 坚持住 |
[1:05:20] | Look at me, Chase, look at me. | 看着我 切斯 看着我 |
[1:05:21] | Chase. Chase. | 切斯 切斯 |
[1:05:23] | Where’s my camera? | 我的相机呢 |
[1:05:25] | It’s right here. | 在这里 |
[1:05:27] | It’s your camera. | 你的相机在这里 |
[1:05:31] | Chase. | 切斯 |
[1:05:36] | Chase. | 切斯 |
[1:05:44] | Chase. | 切斯 |
[1:05:52] | Let me put a bullet in his fat Kraut face! | 让我一枪崩了那德国鬼子 |
[1:05:55] | No, no, no, no, we still need him. | 不不不 不行 他对我们还有用 |
[1:05:56] | I’ll get you another one! | 我给你再去抓一个 |
[1:06:14] | What are you doing? | 你要做什么 |
[1:06:26] | Boyce, he’s dead. | 博伊斯 他已经死了 |
[1:06:28] | Rosenfeld, get these explosives off the table. We need to move. | 罗森菲尔德 拿好桌上的炸药 我们得走了 |
[1:06:31] | If they haven’t heard us by now, they just did. | 如果说他们之前没听到我们 刚刚他们听到了 |
[1:06:33] | Move it! | 走 |
[1:06:34] | Keep moving. Move! | 快走 走 |
[1:06:37] | Boyce, explosives, now. | 博伊斯 拿好炸药 |
[1:06:40] | Come on. Air support can’t cover that beach | 快点 只要那塔楼还在 |
[1:06:42] | as long as that tower’s still up. | 空军就无法支援抢滩 |
[1:06:44] | What are you smiling at, buddy? | 你在笑什么 伙计 |
[1:06:51] | Holy Christ. | 上帝啊 |
[1:06:57] | You asked what the serum was, Corporal. | 你之前问那个血清是什么 下士 |
[1:07:04] | I’m thirsty. | 我好渴 |
[1:07:07] | How do you… How do you feel? | 你…你感觉怎么样 |
[1:07:17] | I feel really good. | 我感觉真的很棒 |
[1:07:25] | Doesn’t even hurt. | 甚至都不疼 |
[1:07:28] | Not as bad as it looks, I guess. | 应该没有看上去那么糟糕 |
[1:07:36] | That’s weird. | 真奇怪 |
[1:07:38] | Add it to the list. | 加到购物单上 |
[1:07:42] | Chase? | 切斯 |
[1:07:45] | Can you stand up? | 你能站起来吗 |
[1:07:46] | Yeah. | 嗯 |
[1:07:47] | Whoa, whoa. Easy. | 慢点 |
[1:07:52] | Is it hot in here? | 这里是不是很热 |
[1:07:56] | I feel hot. | 我感觉好热 |
[1:08:02] | – Chase. – Chase. | -切斯 -切斯 |
[1:08:04] | – Maybe you should sit down. – My head hurts. | -也许你该坐下来 -我的头好疼 |
[1:08:19] | What the fuck? | 搞什么 |
[1:08:22] | Ed? | 埃德 |
[1:08:24] | – Chase? – Oh, my God. | -切斯 -天啊 |
[1:08:28] | – Shit. – Jesus. | -该死 -上帝啊 |
[1:08:31] | My head hurts. | 我的头好疼 |
[1:08:34] | Whoa, Chase. | 切斯 |
[1:08:36] | Chase, sit down. | 切斯 坐下 |
[1:08:37] | Jesus Christ, Chase! Jesus Christ! | 上帝啊 切斯 上帝啊 |
[1:08:41] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[1:08:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:08:48] | Chase. | 切斯 |
[1:08:58] | I’m gonna fucking shoot him. | 我要开枪打死他 |
[1:09:00] | Corporal, no, please. | 下士 不 拜托 |
[1:09:01] | Corporal, relax, please. Chase. | 下士 放松 切斯 |
[1:09:04] | Hey, pal. | 伙计 |
[1:09:05] | Hey, Chase? | 切斯 |
[1:09:09] | What did you do to me, Ed? | 你对我做了什么 埃德 |
[1:09:12] | – What did you do? – Chase, stop! | -你做了什么 -切斯 住手 |
[1:09:40] | What just happened? | 发生了什么 |
[1:09:43] | A Thousand-Year Reich needs thousand-year soldiers. | 千年的帝国需要千年的士兵 |
[1:09:56] | You got to be shitting me. | 这是在逗我吧 |
[1:10:12] | Boyce. | 博伊斯 |
[1:10:15] | Boyce! | 博伊斯 |
[1:10:16] | Hey. Hey. It’s over. It’s over! | 结束了 结束了 |
[1:10:18] | It’s over! It wasn’t him. That was not Chase. | 结束了 那不是他 那不是切斯 |
[1:10:21] | You hear me? It wasn’t Chase. | 听到了吗 那不是切斯 |
[1:10:23] | Holy shit. | 上帝啊 |
[1:10:25] | Does somebody want to tell me | 谁能告诉我 |
[1:10:26] | what the fuck is going on here? | 到底发生了什么 |
[1:10:41] | – Paul. – Goddamn it! | -保罗 -该死 |
[1:10:44] | Chloe! | 克洛伊 |
[1:10:47] | Chloe! | 克洛伊 |
[1:11:02] | Fuck! | 操 |
[1:11:17] | Get down! | 蹲下 |
[1:11:37] | No! Paul! Paul! | 不 保罗 保罗 |
[1:11:40] | Chloe! | 克洛伊 |
[1:11:43] | Fuck! | 操 |
[1:11:44] | Paul! | 保罗 |
[1:11:46] | Damn it! | 该死 |
[1:11:47] | We got to move. We take down that tower right now. | 我们该走了 赶紧去攻下那座塔 |
[1:11:50] | Boyce, you and I are climbing it. | 博伊斯 我们俩去爬 |
[1:11:52] | Tibbet and Rosenfeld will cover us. | 提佰特和罗森菲尔德会掩护我们 |
[1:11:53] | Corporal, wait, what about the kid? | 下士 等等 那孩子呢 |
[1:11:54] | Come on, we got to move! Goddamn it! | 我们要走了 该死 |
[1:11:55] | They grabbed him because of us. Wait, wait. | 他们因为我们才把他抓走了 等等 |
[1:11:58] | And the labs? The shit they’re doing down there? | 那些实验室呢 他们在那里面干的勾当呢 |
[1:12:00] | That doesn’t matter! They’re not our mission. | 那不重要 那不是我们的任务 |
[1:12:02] | We take out the tower, troops come in | 我们攻陷那座塔 让军队进来 |
[1:12:05] | and deal with whatever’s below ground later. | 然后再对付地底下的东西 |
[1:12:06] | Her brother will be dead by then. | 到时候她的弟弟早就死了 |
[1:12:08] | You forget what your job is, Private? | 你忘了你的职责是什么吗 新兵 |
[1:12:09] | It’s about more than that now, Corporal! | 现在重要的不仅仅只是那个了 下士 |
[1:12:11] | Do I have to drag your ass up that fucking tower? | 我要把你拖到塔里吗 |
[1:12:13] | Yes, you do. Because I’m not leaving him down there. | 没错 因为我不会把他丢在这里 |
[1:12:15] | I gave you an order! | 我命令你了 |
[1:12:32] | No. | 不 |
[1:12:34] | No. | 不 |
[1:12:37] | No. No! | 不 不 |
[1:12:40] | We have to do this! | 我们必须要这么做 |
[1:12:42] | You know we have to do this, Corporal. | 你知道我们必须要这么做 下士 |
[1:12:45] | I can get us inside. | 我能带我们进去 |
[1:12:47] | I can. I can get us inside! | 我可以的 我可以带我们进去 |
[1:12:50] | We can blow the tower from below. | 我们可以从下面炸掉那座塔 |
[1:12:51] | We can destroy their fucking labs! | 我们可以毁掉他们的实验室 |
[1:12:54] | We could grab the kid as a bonus. Kill two birds. | 我们可以顺便带上那孩子 一石二鸟 |
[1:13:06] | If we do this, | 如果我们这么做 |
[1:13:09] | our odds of walking out of here | 那我们基本就没可能 |
[1:13:10] | go down to nearly zero. | 活着离开这里了 |
[1:13:13] | If we pull it off, | 如果我们成功了 |
[1:13:14] | that walk back’s gonna feel a hell of a lot sweeter. | 回家的路上肯定会更加快乐 |
[1:13:16] | And I can lead us straight there. | 我可以带我们直接去那里 |
[1:13:22] | Okay. | 好吧 |
[1:13:25] | Tell me while we move. | 要行动了告诉我 |
[1:13:40] | No, don’t! | 不行 |
[1:13:45] | The serum is still unstable. | 血清还是很不稳定 |
[1:13:48] | It needs more testing – no! | 还需要进行测试 不 |
[1:13:54] | We’ve never tried it on the living! | 我们从来没在活人身上试验过 |
[1:13:58] | Wafner, don’t! | 瓦夫纳 别 |
[1:14:37] | There’s an old drainage line just east of the church. | 教堂东边有一条老下水管道 |
[1:14:39] | The tunnel entrance is down the slope. | 通道入口就在坡下 |
[1:14:41] | – Right. – And over here is the church. | -好吧 -这边是教堂 |
[1:14:43] | Make sure you can cover that entrance. | 记得守住门口 |
[1:14:45] | Here should give you a good angle | 你在这里应该能清楚看到 |
[1:14:47] | on our bait and those two buzzsaws. | 我们的诱饵和那两个德国兵 |
[1:14:48] | You got to keep those from getting wound up. | 你必须得绕过他们 |
[1:14:50] | Be nice to have a friend to keep any loose Krauts off me. | 最好找个人帮我解决多的德国鬼子 |
[1:14:53] | Yeah, I can cover him while Boyce sneaks you in. | 我可以在博伊斯偷偷带你进去时掩护他 |
[1:14:56] | Okay. | 好吧 |
[1:14:57] | You got to make sure it feels like | 你得让他们感觉像是 |
[1:14:58] | the entire 101st is laying down on them. | 整个第101空中突击师都来了 |
[1:15:00] | We need to pull as many outside as we can. | 我们得尽可能把人都引出来 |
[1:15:02] | The more they’re bunched up for us, the better. | 他们派出越多的人来找我们越好 |
[1:15:04] | – I’ll take care of that. – And be careful. | -交给我吧 -小心点 |
[1:15:10] | Gonna catch on at some point it’s just two guys. | 他们要是发现只有两个人就完蛋了 |
[1:15:12] | Just buy us enough time down below to get the ordnance set. | 只要给我们拖住足够多的时间到那军械库下面 |
[1:15:15] | Then we’ll rescue the kid. | 然后我们救出孩子 |
[1:15:17] | – I think we can manage that. – Yeah. | -我觉得我们能搞定 -祝你们好运 |
[1:15:20] | Good luck. | 祝你们好运 |
[1:15:22] | You keep your head down. | 小心 |
[1:15:23] | – You too, Ed. – Yeah. | -你也是 埃德 -嗯 |
[1:15:28] | Woulda made a hell of a chapter | 肯定能给道森的书 |
[1:15:29] | in Dawson’s book, huh? | 添上精彩的一章 |
[1:15:48] | She’s mine. | 她是我的了 |
[1:15:49] | Take care of the Aunt! | 那阿姨交给你们了 |
[1:16:53] | Please… | 拜托 |
[1:16:55] | I was just looking for my brother. | 我只是要找我的弟弟 |
[1:18:22] | – Reloading! – Hurry up, Rosenfeld, I need you! | -装弹 -快点 罗森菲尔德 我需要你 |
[1:18:26] | Shit! | 该死 |
[1:18:27] | Come on, you fucker! | 来啊 混蛋 |
[1:18:30] | Door! Get the door! Get the door! | 门 门开了 门开了 |
[1:18:36] | Sounds like the package did its job. | 看来计划很顺利 |
[1:18:38] | Hopefully those two can pull the rest away. | 希望他们俩能干掉其他人 |
[1:19:00] | Don’t stop shooting. | 别停止射击 |
[1:19:02] | It’s a two-person gun, you bastard! | 这把枪需要两个人 混蛋 |
[1:19:05] | Shit! Goddamn it! | 该死 该死 |
[1:19:09] | Let’s move. | 我们走 |
[1:19:11] | Move! | 快走 |
[1:19:19] | Okay, where now? | 现在去哪里 |
[1:19:21] | I think the tower room is down this way. | 我觉得塔楼应该在这边 |
[1:19:22] | What about Paul? | 那保罗呢 |
[1:19:24] | We rig this place, then we find your brother. | 我们先捣毁这个地方 再救你的弟弟 |
[1:19:27] | Listen, we’ll find him. Don’t worry. | 听着 我们会找到他的 别担心 |
[1:19:29] | No. I don’t have time for that. | 不 我没时间等了 |
[1:19:31] | Chloe. Chloe! | 克洛伊 克洛伊 |
[1:19:33] | She was never gonna wait. | 字幕 |
[1:19:48] | My brother. | 我的弟弟 |
[1:19:50] | Where is he? | 他在哪里 |
[1:19:55] | Where?! | 那里 |
[1:19:57] | How should we know? | 我们怎么知道 |
[1:20:03] | Do you know where my brother is? | 你知道我弟弟在哪里吗 |
[1:20:36] | Boyce, go get started on those labs that you saw. | 博伊斯 去你看到的那些实验室里设好炸弹 |
[1:20:39] | Boats on the beach in 20 minutes. | 还有20分钟就要登录抢滩了 |
[1:20:41] | I’m setting these timers for 18. | 我设倒计时18分钟 |
[1:20:43] | Anybody still down here after that is not making it out. | 还在这里的人就等着见上帝吧 |
[1:20:45] | Go. | 快去 |
[1:21:08] | Paul? | 保罗 |
[1:21:20] | Paul? | 保罗 |
[1:21:26] | He said Paul was in there. | 他说保罗在这里面 |
[1:21:28] | Hey. Paul’s not in there. Come on! | 保罗不在这里 快走 |
[1:21:35] | Come on. Come on! | 快走 快走 |
[1:21:52] | – Tibbet! – Oh, shit. | -提伯特 -该死 |
[1:22:00] | Move it! Move that ass! Go! | 快走 快走 |
[1:22:09] | This is where they had Jacob. | 他们之前就把雅各布关在这里 |
[1:22:14] | Slow, slow, slow. | 慢点 慢点 慢点 |
[1:22:36] | Paul? | 保罗 |
[1:22:39] | – Paul? – Chloe! | -保罗 -克洛伊 |
[1:22:41] | – Paul? – Chloe! | -保罗 -克洛伊 |
[1:22:52] | Let’s go. Let’s go! Hurry and get him up. | 快点 走吧 快点把他带走 |
[1:22:58] | Let’s go. | 走吧 |
[1:22:59] | – Hurry up and get him out. – No. | -快把他带出去 -不 |
[1:23:01] | I have to finish this. I have to finish this! | 我必须结束这一切 我必须结束这一切 |
[1:23:04] | I’ll catch up. | 我会跟上你们的 |
[1:23:06] | I’ll catch up. | 我会跟上的 |
[1:23:10] | Be careful. | 小心点 |
[1:23:14] | Go. | 去吧 |
[1:23:38] | Look here, go. | 看 快钻过去 |
[1:23:41] | You’ve gotta go through here. | 你得钻过去 |
[1:23:47] | This way, this way! | 这边 这边 |
[1:23:49] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:23:50] | Okay. It’s very simple. | 很简单 |
[1:23:58] | Chloe! | 克洛伊 |
[1:24:00] | Go, Paul, go! | 快跑 保罗 快跑 |
[1:26:00] | Hello, Corporal. | 你好 下士 |
[1:26:57] | I had so hoped | 我一直很想 |
[1:27:00] | to see you again, | 再见到你 |
[1:27:03] | Corporal. | 下士 |
[1:27:07] | I wanted to thank you… | 我想谢谢你 |
[1:27:12] | …for helping me | 帮助我 |
[1:27:15] | become the man that I am. | 成为了现在的我 |
[1:27:23] | This one, Corporal, | 这一次 下士 |
[1:27:26] | I’m going to win. | 我会赢 |
[1:28:27] | Shit. | 该死 |
[1:28:29] | Cover me! | 掩护我 |
[1:28:37] | Get down! | 蹲下 |
[1:28:38] | Stay down! Stay down! | 蹲下 蹲下 |
[1:28:39] | What the hell are you doing, kid? | 你在干什么 小子 |
[1:28:45] | Hey, you’re okay. You’re okay, all right? | 你没事的 你没事的 |
[1:28:47] | What do you think you are, Stan Musial or something? | 你以为你是斯坦·穆休吗 |
[1:28:52] | All right, look at me. | 好了 看着我 |
[1:28:54] | Hold onto me. | 抱住我 |
[1:28:56] | Rosenfeld, go! | 罗森菲尔德 该走 |
[1:29:02] | Shit. | 该死 |
[1:29:03] | Rosenfeld! | 罗森菲尔德 |
[1:29:04] | Somebody’s got to put a fucking leash on this… | 谁来看住这小子… |
[1:29:12] | – Tibbet! Tibbet! – Paul! Paul! | -提伯特 提伯特 -保罗 保罗 |
[1:29:16] | Chloe! | 克洛伊 |
[1:29:19] | Come on, buddy. | 振作点 伙计 |
[1:29:20] | Is the kid okay? | 那孩子没事吧 |
[1:29:23] | No more running around for you, all right, kid? | 别乱跑了 好吗 孩子 |
[1:29:26] | Chloe, you see Ed or Ford? | 克洛伊 你看到埃德或者福特了吗 |
[1:29:45] | I’m afraid I don’t have any of your rope. | 恐怕这里没有你们的绳子 |
[1:29:51] | But… | 但是 |
[1:30:17] | Where were we? | 我们说到哪里了 |
[1:30:20] | Oh, yes. | 对了 |
[1:30:30] | What’s behind those walls? | 那堵墙后有什么 |
[1:30:36] | Me. | 我 |
[1:30:37] | Fuck you. | 去你妈的 |
[1:30:41] | You know, | 你知道吗 |
[1:30:43] | Corporal, | 下士 |
[1:30:45] | all that power in the tar… | 在法国人脚下 |
[1:30:49] | …running beneath French feet for centuries, | 涌动几个世纪的力量 |
[1:30:53] | it just needed to be refined by their bodies. | 需要用他们的身体来改进 |
[1:30:58] | But they lacked the vision to do it. | 但是他们缺乏远见 |
[1:31:06] | I am a God, | 我是神 |
[1:31:09] | Corporal. | 下士 |
[1:32:20] | Germany will have an invincible army. | 德国将会有一支无敌之师 |
[1:32:28] | This Reich, Hitler’s Thousand-Year Empire, | 希特勒的千年帝国 |
[1:32:31] | is going to take over the world. | 将会占领全世界 |
[1:32:56] | You like her, sweet Chloe? | 你喜欢她吧 美丽的克洛伊 |
[1:33:00] | I’ll tell her goodbye for you. | 我会帮你向她告别的 |
[1:33:47] | How does it feel, | 感觉怎么样 |
[1:33:49] | the blood of eternity flowing through your veins? | 永恒之血在你血管中流动 |
[1:33:55] | Not so fucking great. | 不是很好 |
[1:34:53] | Boyce. | 博伊斯 |
[1:35:20] | Ford. | 福特 |
[1:35:30] | Okay. | 好了 |
[1:35:31] | Let’s get you up. Come on. | 来 走吧 |
[1:35:34] | – We got to move. – I’m good. | -我们该走了 -我没事 |
[1:35:36] | – You’re good? – I’m good, I’m good. | -你没事吧 -我没事 我没事 |
[1:35:41] | What are you doing? What are you doing? Ford! | 你干什么 你干什么 福特 |
[1:35:43] | No, Ford, open the gate! | 不 福特 打开门 |
[1:35:44] | Listen to me. Look at me. Ford. Hey. | 听我说 听我说 福特 |
[1:35:46] | Ford, look at me. | 福特 看着我 |
[1:35:50] | Ford. | 福特 |
[1:35:52] | Open the gate. | 打开门 |
[1:35:53] | Open the gate, we can fix it. | 打开门 我们能想办法的 |
[1:35:55] | I didn’t get the timer set at the tower. | 我没有设置塔楼的定时器 |
[1:35:59] | – You got to go take it down. – I’ll take it down, okay. | -你得去炸掉那里 -我会去炸掉的 |
[1:36:02] | You just need to open the gate. | 你得把门打开 |
[1:36:03] | Ford. | 福特 |
[1:36:05] | Ford, look at me. Please open the gate. | 福特 看着我 求你把门打开 |
[1:36:12] | Open the gate! | 把门打开 |
[1:36:17] | I was never getting back. | 我没打算回去 |
[1:36:22] | And this shit, | 这个东西 |
[1:36:24] | our side shouldn’t have it either. | 也不该落入我们手中 |
[1:36:28] | It’ll have to stay buried down here with me. | 必须要和我一起葬身在这里 |
[1:36:33] | You got to finish the job, Boyce, | 你得完成我们的工作 博伊斯 |
[1:36:37] | and blow this whole fucking place up. | 炸掉这个该死的地方 |
[1:36:43] | Go! | 快去 |
[1:36:44] | Ford, open the gate. | 福特 把门打开 |
[1:36:45] | Ford, please! There’s still time! Ford! | 福特 求你了 还有时间 福特 |
[1:36:52] | Open the gate! | 把门打开 |
[1:36:55] | Ford! Ford, come on! | 福特 福特 不要 |
[1:36:58] | The tower, Private Boyce. | 塔楼 博伊斯新兵 |
[1:37:16] | I think I’m done with this. | 我觉得我活够了 |
[1:37:21] | Thanks. | 谢谢 |
[1:38:48] | Under the command of General Eisenhower, | 在艾森豪威尔将军的智慧之下 |
[1:38:52] | Allied naval forces, | 联合海军 |
[1:38:55] | supported by strong air forces, | 在强力的空中支援掩护下 |
[1:38:59] | began landing Allied armies this morning | 今晨在法国北海岸 |
[1:39:02] | on the northern coast of France. | 开始抢滩登陆 |
[1:39:06] | This communique will be repeated. | 将重复播报此条公报 |
[1:39:09] | This is a momentous hour in world history. | 这是全世界充满历史意义的一刻 |
[1:39:12] | This is the invasion of Hitler’s Europe. | 这是对希特勒占领的欧洲的进攻 |
[1:39:16] | The zero hour of the second front. | 拉开了第二战场的序幕 |
[1:39:18] | The men of General Dwight Eisenhower | 德怀特·艾森豪威尔将军的手下 |
[1:39:20] | are leaving their landing barges, | 正在离开他们的登陆驳船 |
[1:39:22] | fighting their way up the beaches | 一路奋战 |
[1:39:24] | into the fortress of Nazi Europe. | 杀入欧洲纳粹的碉堡中 |
[1:39:26] | Yeah, Boyce! | 太好了 博伊斯 |
[1:39:28] | They are moving in from the sea to attack the enemy | 他们从大海中而来 在战机的掩护下 |
[1:39:30] | under a mammoth cloud of fighter planes | 在盟军船只的枪炮掩护下 |
[1:39:32] | under a ceiling of screaming shells from Allied warships. | 向敌军发起猛烈的进攻 |
[1:39:36] | The first news flashes do not say, | 第一条快讯中虽然没有提及 |
[1:39:39] | but a large proportion of this assault | 但是这场进攻主要是 |
[1:39:40] | is believed to be in the hands of America’s men. | 美国士兵所主导的 |
[1:39:44] | They unleashed the attack side by side | 他们和英国士兵们一起 |
[1:39:46] | with the British Tommies… | 发起了一波波… |
[1:39:58] | Ford? | 福特呢 |
[1:40:16] | You had plenty of explosive to take the tower out above ground, | 你们有足够炸药 可以从上方炸毁塔楼 |
[1:40:20] | but you went below to set the charges. | 但是你们却将炸弹设置在地下 |
[1:40:22] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:40:24] | Why would you do something like that, Private? | 你们为什么要这么做 新兵 |
[1:40:27] | Corporal Ford thought it was best. | 福特下士认为这样做最好 |
[1:40:30] | The number of enemy troops, he… | 敌人数量太多 他… |
[1:40:33] | He didn’t feel | 他觉得 |
[1:40:34] | we’d be able to hold them off long enough outside, sir. | 我们拖不住他们 长官 |
[1:40:38] | Well, your corporal made a hell of a good call. | 你的下士做的决定非常正确 |
[1:40:41] | I just wish he were here for me to tell him that. | 我只是希望他能亲自来和我说 |
[1:40:44] | So do I, sir. | 我也是 长官 |
[1:40:45] | Go catch a breath. | 去休息一下吧 |
[1:40:46] | We’re gonna fold you into Charlie Company. | 我们要把你调到查理连 |
[1:40:49] | At ease, Private. | 稍息 新兵 |
[1:40:53] | Oh, Private? | 新兵 |
[1:41:00] | Did you see anything else when you were down there? | 你下去的时候有看到什么东西吗 |
[1:41:03] | There’s talk about some kind of Kraut lab. | 据说那里有什么德国实验室 |
[1:41:07] | So if there’s anything down there | 如果那下面有什么东西 |
[1:41:08] | that’s worth us digging through all that rubble, | 值得我们在废墟中深挖 |
[1:41:12] | you’d let us know, right? | 你会告诉我们的吧 |
[1:41:17] | Just the tower control room. | 只有塔楼的控制室 |
[1:41:20] | But there’s nothing left of that, sir. | 但现在那里什么都不剩了 长官 |
[1:41:25] | That’s what I figured. | 我想也是 |
[1:41:27] | Good job, soldier. You and your squad. | 你和你的小队好样的 士兵 |
[1:41:29] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[1:41:33] | No wilds. | 不许加人 |
[1:41:34] | Matchsticks, five. Buttons, ten. | 火柴是五元 按钮是十元 |
[1:41:36] | Are you ready? Ante up. Including you, kid. | 准备好了吗 下注 包括你 小子 |
[1:41:42] | He throws two, and I calls me that… | 他扔出了我 我… |
[1:41:45] | Finally got yourself a friend. | 终于交到朋友了啊 |
[1:41:47] | Kid’s bugging the hell out of me. | 这孩子把我烦死了 |
[1:41:51] | All right. Two to you. | 好了 给你2 |
[1:41:53] | – You look better. – Thanks. | -你看上去好多了 -谢谢 |
[1:41:54] | Now I just got to convince somebody | 现在我只需要让大家信服 |
[1:41:56] | how I helped save the war. | 是我拯救了战争 |
[1:41:57] | Save the war? All I saw was you missing | 拯救了战争 我只看到你 |
[1:42:00] | a bunch of Germans with a machine gun. | 用机枪也打不中一堆德国佬 |
[1:42:02] | Are you kidding? I saved your ass out there. | 你在开玩笑了 我救了你的命 |
[1:42:04] | Is that what happened? I don’t remember that. | 是吗 我可不记得了 |
[1:42:06] | Do you remember that? | 你记得吗 |
[1:42:08] | No? That’s what I thought. | 不记得了吧 我想也是 |
[1:42:10] | Did you get your orders? | 你接到命令了吗 |
[1:42:11] | Yeah, they’re putting us in C Company. | 他们要把我们调到查理连 |
[1:42:12] | Jesus Christ, after all that? | 上帝啊 还要去吗 |
[1:42:14] | I thought they would just send us the fuck home. | 我以为他们会直接让我们回家了呢 |
[1:42:17] | Got a job to finish. | 有工作要完成 |
[1:42:19] | We got to get Tibbet to Hitler. | 我们要带提伯特去找希特勒 |
[1:42:22] | And then pop! | 然后嘭 |
[1:42:24] | We all go home. | 我们就一起回家 |