英文名称:Orphan
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | Hang on. I know. | 坚持住 我明白 |
[00:54] | You’re doing so good. | 你真是好样的 |
[00:57] | You’re doing so good. You all right? | 真是好样的 你还好吗 |
[00:59] | – Yeah. – Okay. | -还好 -好的 |
[01:00] | Dr. Matthews to the nurses’ station. | 马修斯医生请到护士站 |
[01:03] | Excuse me. | 打扰一下 |
[01:05] | My wife’s in labor. We called ahead for Dr. Wheeler. | 我妻子要生了 我们已经预约了维勒医生 |
[01:09] | I just need you to fill this out, please. | 请填一下这张表 |
[01:13] | – Thank you. – Have a seat, hon. | -谢谢 -先坐下吧 宝贝 |
[01:22] | – I’ll be right up. – Yeah. | -我马上过来 -好的 |
[01:24] | – Okay? – Okay. | -行吗 -好的 |
[01:28] | – Is this your first? – no, no, it’s our third. | -第一胎吗 -不 不 这是我们第三个了 |
[01:31] | Sir, can you sign here? | 先生 能在这儿签个字吗 |
[01:34] | We’re gonna name her Jessica. | 我们打算叫她杰西卡 |
[02:08] | Vitals look good. | 情况看来不错 |
[02:13] | Where’s John? | 约翰在哪儿 |
[02:14] | – Where’s my husband? – Just relax now. | -我的丈夫在哪儿 -放松点 |
[02:17] | Everything’s gonna be okay. | 会没事的 |
[02:25] | What’s happening? What are you doing? | 怎么回事 你们在干什么 |
[02:28] | I’m so sorry for your loss. | 我深感抱歉 |
[02:29] | – What? – Your baby’s dead. | -什么 -您的孩子夭折了 |
[02:31] | No, it’s not dead. It’s alive. | 不 它没死 它还活着 |
[02:34] | What are you talking about? It’s moving. | 你说什么 它还在动啊 |
[02:36] | It’s a terrible loss. We’re so sorry. | 这的确很糟糕 我们很抱歉 |
[02:39] | – Just relax. – No! | -放松点 -不要 |
[02:43] | What? No, no, no. Put me to sleep. I wanna be asleep. | 什么 不 不 让我睡过去 我要睡过去 |
[02:46] | – It’s too late for that. – No! | -已经来不及了 -不要 |
[02:53] | It’s okay, honey, you’re doing great. | 没事的 宝贝 很好 |
[02:55] | What are you doing? What are you doing? | 你在干什么 你在干什么 |
[02:57] | You might feel some tugging. | 你可能会有拉扯的感觉 |
[03:05] | Oh, my God. This isn’t happening. | 天哪 这不是真的 |
[03:09] | Congratulations, Mrs. Coleman. It’s a girl. | 恭喜 科尔曼女士 是个女孩儿 |
[04:29] | Yes, Kate, your dreams can be a manifestation of your emotions. | 对 凯特 那些梦可能是你情绪的表现 |
[04:32] | It’s your body and mind’s way of dealing… | 那是你机体对于过去发生的事 |
[04:35] | …with the stress and grief of what happened. | 造成的压力和痛苦的处理方式 |
[04:37] | What if this has nothing to do with the stillbirth? | 要是这和死产没有关系呢 |
[04:40] | What do you think it’s about? | 那你认为这和什么有关 |
[04:44] | We’re seeing kids for the first time this weekend. | 这周末我们打算去看孩子 |
[04:47] | And maybe the nightmares… | 或许那些噩梦… |
[04:54] | Maybe I’m just not ready to adopt yet. | 或许我还没准备好要收养孩子 |
[05:03] | I drove by the wine shop on the way home the other night. | 那晚我开车回家路过一家烟酒铺 |
[05:08] | Did you stop? | 你停下来了吗 |
[05:10] | No. Wanted to. The thought went through my brain, you know? | 没 本来想停的 这念头一闪而过 |
[05:14] | It wasn’t for myself. It wasn’t… | 不是想给我自己买 不是… |
[05:16] | I just thought it would be nice to have a bottle handy, | 我只是想有瓶酒备着总是好的 |
[05:19] | In case we had guests. | 以防有客人突然造访 |
[05:20] | But you didn’t go in. | 但你没进去 |
[05:25] | The key, to me… | 在我看来 关键… |
[05:28] | …is not that you had the urge… | 不在于你有喝酒的欲望… |
[05:30] | …but that you resisted it. | 而在于你能够克制它 |
[05:32] | You wouldn’t have made it through the home study if you weren’t ready. | 要是没准备好你也不会通过家庭调研的 |
[05:36] | But, ultimately… | 但终究… |
[05:38] | …you have to decide. | …决定权还在于你 |
[06:01] | Hamden School For the Deaf | 汉姆登聋哑学校 |
[06:06] | Honey, hello. | 宝贝儿 |
[06:10] | Let me see. Did you paint this? | 让我看看 是你画的吗 |
[06:13] | It’s a beautiful butterfly. It’s fantastic. | 这蝴蝶真漂亮 太棒了 |
[06:17] | Really wonderful. Good. | 真的很棒 好 |
[06:20] | Let’s go. I’m cold. | 咱们走吧 冻死我了 |
[06:51] | Are you okay? | 你没事吧 |
[08:19] | Max! | 麦可思 |
[08:20] | Max! | 麦可思 |
[08:22] | Stop throwing! | 别扔了 |
[08:24] | I’m working. | 我在工作呢 |
[08:28] | No, honey, I’m sorry. | 不 宝贝 我才应该道歉 |
[08:29] | Just take a break for a little while, okay? | 休息一会儿 行吗 |
[08:32] | Because Mommy’s trying to play. Okay? | 因为妈妈要弹琴 好吗 |
[08:39] | Daddy’s here. | 爸爸回来了 |
[08:45] | Mine. | 我的了 |
[08:47] | Sorry, practice went a little late. | 不好意思 训练拖延了一会儿 |
[08:50] | It’s all right. whoa. | 没关系 |
[08:53] | – Okay, tough guy. Give me that. – Wicked. | -好小子 球给我 -真阴险 |
[08:58] | No, no. | 不 不 |
[08:59] | Shoot it, shoot it. Go, go, go, go. | 投啊 投啊 快 快 快 |
[09:02] | Yes! Give me five. | 好 来击个掌 |
[09:06] | Hey, how did it go? Daniel. | 今天过得怎么样 丹尼尔 |
[09:08] | Fine. | 还行 |
[09:18] | Five minutes. I’m at the last level. | 就玩5分钟 最后一关了 |
[09:20] | No more video games. Brush your teeth. | 不准玩游戏了 去刷牙 |
[09:22] | That’s no fair. It won’t save. Come on, Dad, please? | 这不公平 存不了档 求你了 老爸 行吗 |
[11:25] | St. Mariana Home For Girls | 圣玛丽亚娜女子孤儿院 |
[11:52] | Sorry. | 对不起 |
[11:53] | Sorry, sorry, sorry. | 对不起 对不起 对不起 |
[11:56] | God. | 天哪 |
[12:02] | You smell good. | 你真香啊 |
[12:15] | Okay. | 好吧 |
[12:18] | All right. | 那好吧 |
[12:24] | I have to stop being like this. | 我不能再这样了 |
[12:27] | I get it. | 我明白 |
[12:37] | I’m very excited, I’m happy. | 我很兴奋 很快乐 |
[12:42] | I get nervous. | 但也很紧张 |
[12:45] | I’m really scared. | 我真的好怕 |
[12:50] | Last time I felt all of this was right before I lost the baby. | 上次我感到这一切恰恰是失去孩子之前 |
[12:55] | I don’t want you to feel like we have to go through with this for my sake. | 我不想让你觉得这么做是为了我 |
[12:59] | It’s not just… it’s not for you. | 不只是…不只是为你 |
[13:02] | I wanna take the love we felt for Jessica… | 我想把我们对杰西卡的爱… |
[13:05] | …and I wanna give it to somebody who really needs it. | 我想把它给予真正需要它的人 |
[13:12] | Are you sure, hon? | 你想清楚了吗 宝贝 |
[13:17] | Yes. | 想清楚了 |
[13:32] | St. Mariana Home For Girls | 圣玛丽亚娜女子孤儿院 |
[13:40] | – Wanna make a snowman? – Sure. | -想堆雪人吗 -想 |
[13:43] | It’s really cold out here. | 外面真冷 |
[13:51] | Hey, stop it. | 别闹了 |
[14:02] | So glad you could make it. | 真高兴你们能来 |
[14:03] | – So are we. – Yeah, finally, right? | -是啊 -对 真不容易 是吧 |
[14:06] | – So good to see you. – Thank you for coming. | -见到你真高兴 -谢谢你们能来 |
[14:11] | – This is really something. – So go take a look around. | -真热闹啊 -到处看看吧 |
[14:14] | – Stay out of trouble. – Yeah, yeah. | -可别惹麻烦 -当然 当然 |
[14:20] | Look at the snow orphan. | 瞧瞧那个雪堆成的孤儿 |
[14:22] | Snow orphan? | 雪堆成的孤儿? |
[14:23] | Uh, snorphan? | 雪孤? |
[14:36] | Hey. No, show it to sister Mary. | 不 给玛丽修女看 |
[15:03] | – Slow down, slow down. – You can’t catch me. | -慢点 慢点 -你抓不到我 |
[15:07] | Yes, I can. | 抓得到 |
[15:57] | Are all these paintings yours? | 这些都是你画的? |
[15:59] | – Yes. Do you like them? – They’re remarkable. | -对 你喜欢吗 -画得真棒 |
[16:03] | Thank you. | 谢谢 |
[16:05] | My name is Esther. What’s yours? | 我叫艾斯特 你呢 |
[16:08] | John. Nice to meet you. | 约翰 见到你很高兴 |
[16:12] | – Can I take a seat? – Of course. | -我能坐下吗 -当然 |
[16:17] | I never get tired of watching these kids enjoy the party. | 我怎么也看不烦这些孩子跑啊跳啊的 |
[16:20] | It really is. I’m so sorry we didn’t do this sooner. | 真是 真遗憾没能早点来 |
[16:23] | Don’t be. It’s a big leap. | 别这样 这毕竟是一大步 |
[16:25] | Adopting an older child is not an easy decision to make. | 收养一个年纪大点的孩子没法轻易决定 |
[16:30] | John’s in the bathroom. | 约翰去卫生间了 |
[16:32] | Think he’ll find us? Do you wanna go look for him? | 他能找到我们吗 还是去找找他? |
[16:34] | Where did you get the idea for this one? | 你这幅画的灵感是什么 |
[16:37] | My paintings always tell stories. | 我的画总是有故事的 |
[16:39] | This one’s about a sad mother lion who can’t find her cubs. | 这幅画是讲一个找不到幼崽的伤心的母狮子 |
[16:43] | – She’s smiling. – She’s dreaming about her babies. | -可她在微笑 -她梦见自己的宝宝了 |
[16:47] | It’s the only thing that makes her happy. | 只有这个能让她高兴起来 |
[16:49] | – I hope she finds them. – She will. Look. | -希望她能找到孩子 -会的 看 |
[16:56] | They were lost in the jungle, and they were so scared… | 他们在森林里迷路了 又惊又怕… |
[17:00] | …because they didn’t have a mother or father. | 因为他们找不到爸爸妈妈了 |
[17:02] | Just when they thought they’d be alone forever… | 正当他们以为要永远孤单下去的时候… |
[17:05] | …they found their mother asleep under this tree. | 他们发现妈妈在这棵树下熟睡着 |
[17:08] | Now when she wakes up, her dream will have come true. | 现在等她醒了 她的梦想也就成真了 |
[17:12] | – She’ll have her family again. – Amazing. You came up with that story? | -她又有家人了 -真棒 这故事是你想出来的? |
[17:16] | – I think I hear his voice down here. – Yes. | -我听到他的声音了 -对 |
[17:20] | I want to introduce you. This is my wife, Kate. | 介绍一下 这是我妻子 凯特 |
[17:23] | Kate, this is Esther. | 凯特 这是艾斯特 |
[17:29] | How are you? Nice to meet you. | 你好 见到你真高兴 |
[17:33] | She painted all these. | 这些都是她画的 |
[17:36] | – Really? – Yeah. | -真的? -对 |
[17:37] | These are fantastic. These are really wonderful. | 画得太漂亮了 真的很棒 |
[17:40] | – Thank you. – Where did you learn how to do this? | -谢谢 -你是从哪儿学的 |
[17:42] | I’ve just had lots of time to practice, I guess. | 我想只是我练习的时间很多罢了 |
[17:46] | It’s really boring here. | 这里真的很无聊 |
[17:49] | It’s boring here? | 这儿很无聊? |
[17:51] | If you’re so bored, why aren’t you down at the party? | 你要是无聊 干吗不下去参加派对呢 |
[17:54] | I’ve never really seen the point of it. | 我一直觉得那没什么意义 |
[17:56] | Nobody’s ever talked to me before. | 以前也没人跟我说过话 |
[17:59] | I guess I’m different. | 我想我比较特别吧 |
[18:01] | There’s nothing wrong with being different. | 特别一点没什么不好的 |
[18:03] | Well, you two have a lot in common. | 你们俩共同点还挺多 |
[18:10] | I think people should always… | 我认为人们总应该… |
[18:12] | …try to take the bad things that happen to them… | 承受自己身上发生的不幸… |
[18:14] | …and turn them into something good. | …并化不幸为幸事 |
[18:17] | – Don’t you? – Yeah. | -你觉得呢 -是啊 |
[18:20] | Absolutely. | 当然 |
[18:28] | She’s originally from Russia, but it’s amazing how strong her English is. | 她是从俄罗斯来的 但英文好得惊人 |
[18:32] | Given she’s only been in the country a few years. | 她来美国才几年而已 |
[18:35] | How often do you get children from other countries? | 你们经常收留外国孩子? |
[18:37] | It’s rare. But when we do, it’s sometimes difficult to place them. | 很少 有时外国孩子很难适应 |
[18:41] | The family that brought her to America died in a house fire. | 把她带来美国的那家人因房子失火丧生了 |
[18:45] | In a fire? | 失火? |
[18:47] | My God. | 我的天啊 |
[18:49] | Esther barely got out. | 艾斯特险些丧命 |
[18:51] | She’s been through a lot, but this is an extraordinary little girl. | 她经历了不少 但这是个出色的小姑娘 |
[18:56] | She’s very bright. She’s very mature for her age. | 她很聪明 比同龄人成熟很多 |
[18:59] | And she’s very well-mannered. She’s a bit of a princess, actually. | 而且很有教养 说实话 有点像小公主 |
[19:03] | She wears those ribbons on her wrists and her neck all the time. | 她的脖子和手腕上一直系着缎带 |
[19:07] | Mine too. | 我也是 |
[19:09] | We had trouble with her when we tried to take them off. | 我们想给她解下来时 她还死活不愿意 |
[19:12] | How does she get along with other kids? | 她和其他孩子相处得怎么样 |
[19:14] | Oh, when she has to interact, she’s great. | 她不得不交流的时候 表现很好 |
[19:16] | Babe? | 亲爱的? |
[19:18] | – She really did seem to open up with us. – Yeah. | -她好像真愿跟我们说心里话 -对 |
[19:22] | I thought she more than opened up with you. | 我认为她不只愿跟你们说心里话 |
[19:25] | You seem to have made quite a connection. | 你们看来已经像一家人了 |
[19:27] | I could get the paperwork together and see you back here in three weeks. | 我可以把手续备齐 3周后你们再过来 |
[19:37] | All right. | 好的 |
[19:49] | Okey-dokey. | 太好了 |
[19:50] | Call me if you need anything. | 有事再电话联系 |
[19:53] | Bye. Okay, thank you. | 再见 好 谢谢 |
[20:14] | Oh, that’s t-h. | 那是T和H |
[20:17] | T-h. Yeah. | T和H 对 |
[20:19] | And “Max” is like this? | “麦可思”是这样表示吗 |
[20:22] | Yeah. | 对 |
[20:24] | Good. | 不错 |
[20:30] | – Is this your house? – Now it’s your house too. | -这是你们的家吗 -现在也是你家了 |
[20:51] | Hi, sweetie. Look who’s here. | 宝贝 看看谁来了 |
[21:00] | Hello, Max. My name is Esther. | 你好 麦可思 我叫艾斯特 |
[21:04] | She’s been practicing the whole way. | 她一路上一直在练习 |
[21:09] | – Can she hear? – A little. | -她能听见吗 -就一点儿 |
[21:11] | She was born almost completely deaf. | 她生下来几乎全聋 |
[21:13] | That just allows her to hear enough to read lips. | 那点听力对她读唇语刚刚足够 |
[21:20] | That’s all right, I got it. | 没关系 行李我拎好了 |
[21:27] | Esther, I’d like to introduce you to grandma Barbara. | 艾斯特 来认识一下芭芭拉奶奶 |
[21:29] | It’s a pleasure to meet you. | 见到您很高兴 |
[21:32] | That’s precious. It’s a pleasure to meet you too. | 真是个小甜心 见到你我也很高兴 |
[21:37] | Danny. | 丹尼 |
[21:39] | This is Esther. | 这是艾斯特 |
[21:43] | Hello, Daniel. | 你好 丹尼尔 |
[21:51] | Why does she dress like that? | 她为什么穿成那样 |
[21:53] | – Come on. Stop it. – I’m just asking a question. | -行了 住嘴 -我只是问问而已 |
[21:59] | – You have a piano? – Yeah. | -你们有钢琴? -对 |
[22:02] | – Would you like to learn how to play? – I would love to. | -想学吗 -我很乐意 |
[22:14] | Do you like it? | 喜欢吗 |
[22:16] | – It’s perfect. – Good. | -太完美了 -好 |
[22:25] | Thank you. | 谢谢 |
[22:27] | How do you say “thank you”? | 怎么说”谢谢”? |
[22:29] | Thank you. | 谢谢 |
[22:40] | Wow, look at that. | 瞧瞧那个 |
[22:43] | What? What? What? | 什么 什么 什么 |
[22:46] | Dad, look. | 爸 看啊 |
[22:48] | – Dad. – Where did you get that? | -爸 -你从哪儿找到的 |
[22:49] | – Dad, look, I’m killing Trevor. – Great. | -爸 看 我要打败特莱弗了 -真棒 |
[22:57] | Thank you. | 谢谢 |
[22:58] | Come on, Dad. My solo’s gonna end. Hurry, look. | 来啊 爸爸 我的独奏快完了 快看哪 |
[23:02] | Wow, cool. | 太酷了 |
[23:09] | – Trevor, you suck. – Shut up. | -特莱弗 你逊毙了 -闭嘴 |
[23:13] | That’s fabulous. | 真不错 |
[23:16] | Come on, guys. This is lame. | 走吧 伙计们 真没意思 |
[23:20] | I was just about to beat you. | 我差点就要赢你了 |
[23:23] | I’m glad you like it, honey. | 你喜欢就好 宝贝 |
[23:42] | Come on, guys. | 快点 伙计们 |
[23:49] | Hurry up, I’m freezing my ass off. | 快点 我快冻死了 |
[23:52] | – Dude, it’s all in here. – Oh, God. My hands are freezing. | -伙计们 都在这儿 -天哪 我的手都冻僵了 |
[23:57] | Oh, man, she’s hot. | 她真性感 |
[23:59] | – Move over, man. – Page 34 will change your life. | -往那边挪点 伙计 -34页会让你终生难忘的 |
[24:06] | This looks like your Mom. | 这个看起来像你妈 |
[24:10] | No. | 不 |
[24:16] | Esther and Maxine seem to be getting along well. | 艾斯特和玛克辛看来相处得不错 |
[24:19] | Yeah. | 对 |
[24:20] | How’s she doing, Kate? | 她怎么样 凯特 |
[24:22] | Esther’s fitting right in. | 艾斯特适应得挺快 |
[24:24] | I meant Maxine. | 我是说玛克辛 |
[24:26] | She’s playing by the pond like nothing ever happened. | 她在池塘边玩好像什么也没发生过一样 |
[24:29] | She doesn’t remember, does she? | 她不记得了 对吧 |
[24:31] | No. She’s fine. | 对 她很好 |
[24:38] | So, what are your plans? | 那么 你怎么打算的 |
[24:42] | You know, probably get Esther settled… | 大概先帮艾斯特好好适应一下… |
[24:46] | …then go back to teaching. | 然后再去教课 |
[24:48] | Thought they weren’t gonna take you back. | 学校不是不让你回去了吗 |
[24:50] | No, I’m not talking about Yale. | 不 我不是说回耶鲁 |
[24:52] | I’ll just… I’ll probably give lessons from home. | 我就…或许在家里教教课吧 |
[24:55] | That’s too bad. That was a very good job. | 真可惜 那工作多好啊 |
[24:58] | Well, I didn’t quit because I wanted to. | 又不是我不想干的 |
[25:00] | I know. You had to have your moment of clarity. | 我明白 你必须花时间来”净身” |
[25:03] | That is an a.a. term. | 那是戒酒协会的术语 |
[25:06] | And I didn’t go to a.a. I just stopped drinking. | 我又没去戒酒协会 我只是不喝了 |
[25:09] | Same difference. We all need a wake-up call sometimes. | 还不是一样 有时我们都需要清醒清醒 |
[26:22] | Come here. | 来 |
[26:43] | Yeah? | 什么事 |
[26:47] | We’re scared of the lightning. | 我们害怕闪电 |
[26:50] | Oh, come in. | 进来吧 |
[26:53] | – I wanna sleep next to Daddy. – Hang on. | -我想挨着爸爸睡 -等会儿 |
[26:59] | Okay. | 好了 |
[27:10] | I’m gonna call later, make sure everything’s okay. | 我等会儿打电话回来 确保一切顺利 |
[27:12] | Okay. They’re gonna love your design. | 好的 你的设计会大受欢迎的 |
[27:15] | – You gonna pick up the phone? – Yeah. | -等会儿接电话好吗 -好的 |
[27:17] | All right. | 好的 |
[27:19] | Esther? | 艾斯特? |
[27:21] | Esther? | 艾斯特? |
[27:23] | Come on. | 快点 |
[27:25] | Esther, come on, we gotta go! | 艾斯特 快点 咱们该走了 |
[27:28] | You gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[27:36] | – Will you please go wait in the car? – Come on. | -你们去车里等着好吗 -走吧 |
[27:42] | Sweetheart, this isn’t really a school dress. | 宝贝 穿这裙子上学可不合适 |
[27:45] | But I like it. Don’t you think it’s pretty? | 但我喜欢 你不觉得很漂亮吗 |
[27:48] | Yes, it’s so beautiful… | 对 的确很漂亮… |
[27:49] | …but I just don’t think you’re gonna be comfortable in it. | 但我想你穿这个会不舒服的 |
[27:53] | What about those jeans that I bought you? | 穿我给你买的那条牛仔裤怎么样 |
[27:54] | You’re afraid the other children will laugh at me, aren’t you? | 你担心其他同学会笑话我 对吧 |
[27:57] | I thought you said there wasn’t anything wrong with being different. | 你不是说过特别一点没什么不好吗 |
[28:03] | Yes, you’re right. You’re absolutely right. | 对 你说得对 说得很对 |
[28:05] | Okay. Have fun. | 好吧 开心点 |
[28:10] | Take a seat, please. Take a seat. | 请坐好 坐好 |
[28:12] | Don’t make me ask again, please. | 请别再让我说一遍 |
[28:15] | Okay, this is our new student. Her name’s Esther Coleman. | 这是我们的新同学 她叫艾斯特·科尔曼 |
[28:19] | And I’d like you all to make her feel very welcome today. | 我希望今天大家能对她热情一点 |
[28:22] | Oh, look. Little Bo Peep texted me. | 瞧 小宝皮给我发了个短信 |
[28:24] | She wants her outfit back. | 她想要回她的裙子 |
[28:29] | Okay, go take a seat. | 好 去坐下吧 |
[28:33] | Okay, if everybody could turn to page 27… | 请大家把书翻到27页… |
[28:40] | No! | 不 |
[28:42] | No! Esther, what are you doing? | 不 艾斯特 你在干什么 |
[28:44] | Get away from there! No! | 离开那儿 不要 |
[28:47] | You don’t play near the water! You know that! | 不准在池塘附近玩 你知道的 |
[28:51] | Come on, get out! | 快点 快出来 |
[28:54] | Max. | 麦可思 |
[29:13] | Sweet. Bull’s-eye. | 真棒 正中红心 |
[29:17] | Got you. | 打中你了 |
[29:52] | – Did you kill it? – It’s just a paint ball. | -你把它打死了? -只是个颜料球 |
[29:54] | I didn’t think it would hurt him. | 我没想到会伤害它 |
[30:05] | Put it out of its misery. | 让它解脱痛苦吧 |
[30:08] | It’s in pain, and it’s your responsibility. | 它很痛苦 这是你的责任 |
[30:11] | It was just an accident. | 这只是个意外 |
[30:13] | If you walk away now, it’ll starve to death. | 如果你现在走了 它就得饿死 |
[30:15] | Is that what you want? | 你想那样吗 |
[30:22] | I’m not doing it. | 我什么都没做 |
[30:30] | It’s all right. | 好了 |
[30:32] | – It’s in heaven now. – What’s wrong with you? | -它现在已经在天堂了 -你神经病 |
[30:42] | – Is the water warm enough? – Yes, thank you. | -水热吗 -热 谢谢 |
[30:45] | Okay. Call me if you need anything. | 好的 有事叫我 |
[31:05] | Esther? | 艾斯特? |
[31:08] | Esther. | 艾斯特 |
[31:10] | Open this door. | 把门打开 |
[31:16] | – What are you doing? – I always lock the door. | -你在做什么 -我一般都把门锁上的 |
[31:18] | No, we don’t lock doors in this house. | 不 在家里我们不用锁门 |
[31:20] | But what if someone comes in and sees me? | 但是万一有人进来看到我怎么办 |
[31:23] | Nobody’s gonna come in. | 没人会进来 |
[31:25] | Look, I’m gonna stand right here, if that’s what you want. | 好吧 我就在这儿站着 如果你想这样 |
[31:28] | I could sing for you. | 我可以给你唱歌 |
[31:30] | I used to sing for the sisters so they would know I was all right. | 我以前常常给我姐妹们唱歌 那样他们就知道我没事了 |
[31:36] | Okay. | 好吧 |
[31:39] | All right. But you know what? This is just for tonight. | 好吧 但是你要知道 只有今晚这样 |
[33:28] | Your parents must have gone to a lot of retard camps to find her. | 你父母一定去了很多孤儿院才找到她 |
[33:33] | Watch it. | 看着点 |
[33:36] | Are you okay? | 你还好吗 |
[33:44] | Is this a Bible? | 这是圣经吗 |
[33:47] | Jesus freak brought a Bible to school today. | 耶稣迷今天带圣经来学校了 |
[33:56] | Hey, wanna come over? | 想拿回去吗 |
[34:03] | – Good one. – Your sister’s a total spaz. | -好样的 -你妹妹是一个十足的笨蛋 |
[34:06] | She’s not my sister. | 她不是我妹妹 |
[34:10] | I can’t believe you did that. | 真不敢相信你会那么做 |
[34:12] | Oh, little doggy. Is this your collar, little doggy? | 小巴狗 这是你的项圈吗 小巴狗? |
[34:31] | Not a. a, b. | 不 A A B |
[34:42] | You did really good. | 你弹得真的很不错 |
[34:43] | No, I didn’t. I made like 11 mistakes. | 不 不好 我错了11处 |
[34:49] | I’ll do better next time. | 下次我会弹得更好的 |
[34:51] | Your teacher told me what happened today. | 老师告诉我今天学校发生的事了 |
[34:56] | Don’t you want to talk about it? | 你想和我谈谈吗 |
[34:58] | There’s nothing to talk about. | 没什么可谈的 |
[35:01] | You know I’m here for you, right? You know that, right? | 你知道我是为你来的 好吧 你知道的是吗 |
[35:05] | I got something I wanna show you. | 我有件东西想给你看 |
[35:13] | I have one just like this that I use as a diary. | 我有这么个本子 用来写日记 |
[35:15] | And I thought that maybe you and I could use this one… | 我想也许我们可以一起用这个… |
[35:19] | …for a scrapbook. | …做个剪贴簿 |
[35:22] | That’s Mommy and Daddy on their wedding day. | 这是爸爸和妈妈结婚的日子 |
[35:26] | That’s Daniel, Christmas morning. | 这是丹尼尔 圣诞节的早晨 |
[35:30] | Here’s Max. | 这个是麦可思 |
[35:34] | And there’s you. | 这个是你 |
[35:41] | Who’s Jessica? | 杰西卡是谁 |
[35:44] | Max talks about her. | 麦可思提起过她 |
[35:48] | “I never held you, but I feel you.” | “我从没抱过你 但我能感觉到你” |
[35:51] | “You never spoke, but I hear you.” | “你从未说过话 但我能聆听到你” |
[35:56] | “I never knew you, but I love you.” | “我从没未了解你 但是我爱你” |
[36:06] | What happened to her? | 她怎么了 |
[36:11] | She died while she was still in my tummy. | 她死了 还在我肚子里的时候 |
[36:15] | But we scattered her ashes here. | 我们把她的骨灰埋葬在这儿 |
[36:17] | And as long as this plant grows… | 随着这棵植物的生长… |
[36:21] | …then part of her will be alive inside it. | …她也会有部分存活在其中 |
[36:34] | She would have been lucky. | 她应该是幸运的 |
[36:36] | You’re a great Mommy. | 你是一个伟大的妈妈 |
[36:45] | Thank you, sweetheart. | 谢谢 甜心 |
[36:47] | Thank you. It means a lot. | 谢谢 这很有意义 |
[36:53] | – How are you? – I’m good. | -你好吗 -很好 |
[36:56] | It’s very interesting. Esther started to open up today. | 太有趣了 艾斯特今天开始说话了 |
[37:01] | That’s very interesting. | 真是太有趣了 |
[37:02] | I’m starting to feel like there’s a real connection. | 我开始觉得这是一次真正的交流 |
[37:05] | Me too. | 我也是 |
[37:10] | No, honey, not here. | 不 亲爱的 这儿不行 |
[37:12] | They’re sleeping. | 他们都睡着了 |
[37:14] | Baby, come here, you’ll like it, believe me. | 宝贝 来吧 你会喜欢的 相信我 |
[37:24] | – Okay, let’s get down to business. – No, no, no. | -好吧 我们言归正传 -不 不 不 |
[37:27] | Okay, just for a second, then. | 来吧 就几分钟 |
[37:30] | Yeah. | 好吧 |
[37:41] | – No, no, no. – Come on. | -不 不 不 -来吧 |
[37:42] | I have to. Wait, wait, wait. | 我要 等等 等等 |
[37:53] | Yeah. | 很好 |
[38:22] | Oh, sorry. | 对不起 |
[38:39] | Oh, Jesus. | 上帝 |
[38:43] | Jesus, honey. Damn it. | 上帝 亲爱的 真该死 |
[38:52] | Esther? | 艾斯特? |
[38:55] | We have to talk about last night. | 我们得谈谈昨天晚上的事 |
[38:57] | – Do we? – Yes, we do. | -需要吗 -是的 必须 |
[39:03] | See, there are certain things that grown-ups do… | 听着 有些大人做的事情… |
[39:06] | …that children aren’t supposed to see. | …小孩子不应该偷看 |
[39:09] | And that was one of them. | 那就是其中一件 |
[39:17] | Esther, listen to me. | 艾斯特 听我说 |
[39:24] | When grown-ups love each other very, very much… | 当大人们彼此非常非常相爱的时候… |
[39:28] | …they wanna show each other that love. Express it. | 他们就想要表示这种爱 把它表达出来 |
[39:31] | I know. They fuck. | 我知道 他们就会操 |
[39:36] | She could’ve picked it up anywhere. Probably at school. | 她一定在哪儿学到的 也许是学校 |
[39:39] | This wasn’t something she overheard. I mean, she knew what it meant. | 这并不是她偶然听到的 我觉得她懂得其中的含义 |
[39:45] | And, babe, the way she said it is… | 而且 亲爱的 她说话的方式… |
[39:47] | I don’t even think she expected to get in trouble over it. | 我甚至觉得她都没有因为此事而感到烦恼 |
[39:52] | Well, we’ll talk to her about it tonight. | 好吧 今天晚上我们和她谈谈 |
[39:57] | Fine. | 好的 |
[39:59] | Well, what did you have in mind? | 那么 你有什么想法 |
[40:01] | No, I thought we could take her to Dr. Browning. | 没有 我想我们应该带她去布朗宁医生那里 |
[40:05] | I don’t think we need to take her to the shrink quite yet. | 我觉得还没有带她去看心理医生的必要 |
[40:08] | Well, you know, we just don’t know that much about her. | 可是 我们还不很了解她 |
[40:12] | The family she stayed with “pass the fucking potatoes” at dinnertime, | 她所在的家庭就是吃饭的时候说着”把他妈的土豆拿开” |
[40:17] | You know? | 你知道吗 |
[40:18] | If she’s saying it to my face, what is she saying when we’re not there? | 如果她当着我的面会这么说 我们不在的时候她又会说什么 |
[40:22] | I don’t want her exerting that kind of influence over Max. | 我可不想让她的这种思想影响到麦可思 |
[40:26] | Anyway, I just don’t want to make a big deal out of one little dirty word. | 不管怎样 我可不希望这一个词会惹出大麻烦 |
[40:33] | Fine. Fucking spend some time with her, then. | 好 你他妈就跟她耗时间吧 |
[40:36] | All right, bitch. | 没错 泼妇 |
[40:42] | Let’s have a snow fight! | 我们去打雪仗吧 |
[40:45] | come on, no throwing snowballs. | 快来 别扔雪球 |
[40:58] | Hey, neighbor. | 你好 老邻居 |
[41:01] | Haven’t seen you around lately. | 好久没见到你了 |
[41:05] | I’ve been pretty busy. | 我最近特别忙 |
[41:07] | Has the homeowners’ association been soldiering on without me? | 业主协会没有了我还能坚持吗 |
[41:10] | It’s not the same. | 这不一样 |
[41:25] | Um, actually, I had a favor to ask. | 其实 我想让你帮个忙 |
[41:28] | I have a chair that I need moved upstairs… | 有把椅子我想把它搬到楼上… |
[41:31] | …and I was hoping you could come by and help me with that sometime. | …我希望你哪天有空能顺便来帮我 |
[41:37] | Yeah. | 好的 |
[41:39] | – Yeah, sure. – Good. | -好的 当然 -谢谢 |
[41:41] | Maybe Kate and I could help you out. Just let us know. | 也许我和凯特可以帮得上忙 告诉我们就行 |
[41:44] | I’ll call you. | 我会告诉你的 |
[41:45] | Let’s go, honey. | 走吧 宝贝 |
[41:50] | Okay, I’m watching you. | 好的 我看着你呢 |
[44:06] | Brenda’s father says that you pushed her. | 布伦达的爸爸说是你把她退下去的 |
[44:10] | That’s not true. | 不是的 |
[44:12] | We were just playing. | 我们只是在玩 |
[44:14] | I swear. | 我发誓 |
[44:17] | – Okay. – And did you see what happened? | -好 -你看到发生什么了吗 |
[44:54] | What? Mom, what’s she saying? | 什么 妈妈 她在说什么 |
[44:57] | She wants you to pass the bread and butter. | 她想让你把面包和黄油递过去 |
[45:01] | Wasn’t asking you. | 没问你 |
[45:14] | Can you eat normal? | 你能正常点吃吗 |
[45:17] | I am eating normal. | 我吃得很正常 |
[45:19] | Yeah, maybe in Transylvania, or whatever country you’re from. | 是的 可能在特兰西瓦尼亚 或者你来的那个国家算正常的 |
[45:22] | Incidentally, I’m from Russia. | 顺便说一下 我是从俄罗斯来的 |
[45:24] | Transylvania isn’t even a country. It’s a part of Romania. | 特兰西瓦尼亚并不是一个国家 它是罗马尼亚的一部分 |
[45:29] | You are such a freak. | 你个怪胎 |
[45:30] | Hey, Danny. | 丹尼 |
[45:32] | I don’t want any more talk like that. | 我可不想再听到你这么说话 |
[45:34] | But why does she have to act like that? | 但为什么她能那么做呢 |
[45:37] | All my friends make fun of me because of her. | 所有朋友都笑话我 就是因为她 |
[45:39] | Maybe you need different friends. | 也许你需要不同的朋友 |
[45:41] | Maybe you should send her back to the retard camp. | 也许你需要把她送回孤儿院 |
[45:44] | – Daniel. – Daniel. | -丹尼尔 -丹尼尔 |
[45:46] | Apologize to your sister. | 和你妹妹道歉 |
[45:48] | She’s not my fucking sister. | 她他妈才不是我妹妹 |
[45:54] | I got it. | 我来解决 |
[45:58] | Okay. | 好吧 |
[46:02] | That’s me. | 我来 |
[46:21] | You get the key back when you say you’re sorry. | 你道歉了就能拿回钥匙 |
[46:30] | Is there anything special you want me to make tonight? | 今天晚上想让我做什么好吃的呢 |
[46:33] | You have any favorites? | 你爱吃什么 |
[46:38] | Hello. | 喂 |
[46:40] | – Well, how are you? – Hi, we’re great. We’re doing good. | -你还好吗 -我们很好 我们相处很好 |
[46:43] | – How is she? – She’s here, hold on. | -她怎么样 -她就在这儿 等等 |
[46:45] | Hey, sister Abigail. Do you wanna say hello? | 是阿比盖尔修女 你想和她问个好吗 |
[46:48] | – Come on. Esther, just quickly say hi. – I said, no. | -来吧 艾斯特 只是很快地问个好 -我说了 不要 |
[46:56] | You know what, do you mind, darling, can you get five apples for me? | 亲爱的 能帮我装5个苹果吗 |
[47:02] | Sorry, she got shy all of a sudden. | 对不起 她突然变得很害羞 |
[47:04] | It’s all right. I’m just calling to remind you… | 没关系 我只是想提醒你… |
[47:07] | …that I’m gonna need her medical… | 我的监督报告需要她的… |
[47:09] | …and dental charts for my supervision report. | 内科和牙科表格 |
[47:16] | She’s not thrilled about the dentist. | 她不喜欢牙医 |
[47:22] | How is everyone doing? Is she opening up to you? | 大家相处怎么样 她对你们开口了吗 |
[47:25] | I guess you can say that. She dropped the f-bomb on me a few weeks ago. | 我就猜到你会问这个 几个星期之前她给我出了个难题 |
[47:32] | I guess she’s finally coming out of her shell. | 我猜她最后一定会逃出她的外壳 |
[47:35] | Yeah. | 是的 |
[47:37] | Any other glitches I should know of? | 还有其他事要告诉我的吗 |
[47:39] | We had a big one recently. | 目前我们出现一个大问题 |
[47:40] | It’s a girl named Brenda at school. | 学校里有个叫布伦达的女孩 |
[47:45] | They were at the playground, there was a slide, well, she fell off. | 她们在操场的一架滑梯上玩 她掉了下来 |
[47:48] | Esther may have pushed her down. | 艾斯特可能推了她 |
[47:52] | I’m not getting the story straight, but she got hurt. | 我不想让事情严重化 但是她受伤了 |
[47:54] | Is she all right? | 她还好吗 |
[47:56] | Luckily. She broke her ankle and had something like six stitches. | 还算走运 她伤了踝关节还缝了6针 |
[47:59] | That doesn’t sound too lucky. | 听起来不怎么走运 |
[48:01] | Well, she’s lucky she didn’t break her neck. | 是啊 幸好没有伤到脖子 |
[48:33] | You told me you didn’t know how to play. | 你和我说过你不会弹的 |
[48:36] | – No, I didn’t. – Yes, you did. | -不 我没说 -说了 你说了 |
[48:38] | You offered to teach me and I accepted. | 是你主动教我的 而我接受了 |
[48:42] | Okay. So then you were just pretending this whole time? | 好的 所以你一直都在装 |
[48:47] | I thought you would enjoy teaching me. | 我以为你很喜欢教我 |
[48:49] | It must be frustrating for someone who loves music as much as you… | 对于一个像你这样热爱音乐的人… |
[48:53] | …to have a son who isn’t interested and a daughter who can’t even hear. | 子女对音乐毫无兴趣是一件多么沮丧的事 |
[49:03] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[49:07] | I walk in on her playing Tchaikovsky without a mistake. | 我进去的时候她完美地弹着柴可夫斯基的曲子 |
[49:10] | I mean, she’s been lying to me this whole time. | 她一直都在骗我 |
[49:12] | She just wants to spend time with you. It’s hardly a lie. | 她只是想让你陪她 这不算撒谎 |
[49:15] | You wouldn’t know. | 你根本不懂 |
[49:17] | You wouldn’t. She’s on her best behavior with you. | 你不懂 她在你面前总是表现得很好 |
[49:19] | She’s completely different with me. | 在我面前却截然相反 |
[49:23] | So, what are you saying? | 那么 你想说什么 |
[49:25] | I don’t know. She threw a fit at school. | 我也不知道 她在学校大发脾气 |
[49:27] | She pushed Brenda at the playground. | 她把布伦达推到地上 |
[49:29] | – Now you’re saying that was her fault? – I don’t know. | -现在你的意思是那是她的错? -我也不知道 |
[49:32] | Honey, I don’t know. | 亲爱的 我也不知道 |
[49:33] | I wasn’t there. You were watching them. | 我并不在场 你看着她们的 |
[49:36] | Oh, come on. It was an accident. | 亲爱的 那是场意外 |
[49:39] | Okay, let’s not blame her for anything, fine. | 好 我们什么都不要责怪她 好吗 |
[49:43] | I’ll take her word for everything. | 我以后所有事情都相信她 |
[49:45] | Should I just believe what she said about you and Joyce too? | 我也应该相信她说的关于你和乔伊斯的话吗 |
[49:48] | What did she say? | 她说什么了 |
[49:51] | – She says that you were hitting on her. – What? | -她说你爱上她了 -什么 |
[49:55] | Oh, come on. She must’ve misunderstood. It was, like… | 拜托 她一定误会了 那是… |
[49:58] | Did she invite you over? | 她请你过去的吗 |
[50:00] | She asked me to help her move a chair. | 她叫我帮她搬椅子 |
[50:03] | – She did? – Yeah. I blew her off | -她叫你了 -是的 但我拒绝了 |
[50:07] | Oh, God. | 天哪 |
[50:10] | Why didn’t you tell me? | 你怎么不告诉我 |
[50:11] | – I… – We could’ve laughed about it. | -我… -这真是可笑 |
[50:13] | – No, I knew how… – You were hiding it. | -不 我知道… -你想掩饰 |
[50:15] | Honey, I knew how you’d react. | 亲爱的 我知道你会生气 |
[50:18] | Kate. Kate. | 凯特 凯特 |
[50:20] | You can’t get jealous of every woman that I talk to, right? | 你别像其他女人一样满腹猜疑好吗 |
[50:23] | – It’s been like 10 years. – What does that mean? | -已经将近10年了 -那又怎样 |
[50:26] | You say that like it actually means something. | 你这么说代表这的确意味着什么 |
[50:28] | It’s only been two years since you told me. | 你才刚告诉我2年 |
[50:31] | You know how sorry I am. I just feel like I’ve earned a little trust here. | 你知道我有多对不起你 我只想赢得一点信任 |
[50:36] | – I gave you a second chance. – That’s not fair. That’s not fair. | -我已经给你第二次机会了 -那不公平 那不公平 |
[50:40] | Let me get this straight. We can talk about my mistakes, not yours? | 我直说吧 我们谈论的是我的错 不是你的 |
[50:43] | I was sick! You were an asshole who wanted to fuck somebody else! | 真让我恶心 你就是个想上其他人的白痴 |
[50:47] | You put our child’s life in danger. | 你置我们孩子的安危于不顾 |
[50:49] | I could’ve walked away months ago. Nobody would’ve blamed me. | 我应该离开几个月 就没人再责备我了 |
[50:52] | Oh, that’s sharp. That’s sharp. Where did you get that from, your mother? | 很干脆 很干脆 你从哪儿学来的 你妈那儿吗 |
[51:11] | Danny. Turn that crap down, please, I gotta work. | 丹尼 声音关小点 拜托 我要工作 |
[51:14] | – Fine. – Thank you. | -好吧 -谢谢 |
[51:20] | I’ll get it. | 我去开 |
[51:28] | – Hello, Esther. – What are you doing here? | -你好 艾斯特 -你来这儿干吗 |
[51:31] | May I come in? | 我可以进去吗 |
[51:34] | I’m afraid I may have made a mistake. | 恐怕我犯了一个错误 |
[51:37] | There could be something wrong with Esther. | 艾斯特可能有点问题 |
[51:39] | What? | 什么 |
[51:41] | What? You told us that you’d never had any trouble with her. | 什么 你说过她一点问题都没有的 |
[51:44] | I didn’t. But trouble does have a way of finding her. | 是的 但麻烦是会找上她的 |
[51:47] | What kind of trouble? | 什么样的麻烦 |
[51:50] | Two girls get into a fight, there she is. | 两个女孩打架 她是其中一个 |
[51:52] | Someone gets caught stealing, there she is again. | 有人偷东西被抓 她又在其中 |
[51:55] | – So? Does that mean…? – Just let her finish. | -那么 意思就是… -让她说完 |
[51:58] | After you told me about the girl in the playground, | 你告诉我摔到地上那个女孩的事之后 |
[52:00] | I called her old school. | 我给她以前的学校打了电话 |
[52:02] | While she was there, there was a boy… | 她在那儿的时候 有一个男孩… |
[52:05] | …who fell with scissors in his hand… | 手里拿着剪子… |
[52:07] | …and accidentally stabbed himself through the jaw. | 并且突然刺穿了自己的下巴 |
[52:10] | And Esther was there again. | 当时艾斯特也在场 |
[52:11] | I don’t understand. He accidentally stabbed himself. | 我不明白 他突然刺伤了他自己 |
[52:15] | But the most troubling thing is the Sullivan house fire. | 但是最大的麻烦是苏利文房屋的火灾 |
[52:18] | I checked into it further. It was arson. | 我做了进一步调查 那是纵火 |
[52:22] | They have never found the person who did it. | 他们一直都没查出谁是凶手 |
[52:25] | What are you suggesting here? | 你有什么建议 |
[52:27] | That she had anything to do with any of this? | 她与这些事情有什么联系 |
[52:30] | It’s ridiculous. | 这太可笑了 |
[52:31] | That a child could commit such crimes… | 一个孩子能够做出这种违法的事… |
[52:33] | …it flies in the face of everything I believe. | 我相信这只是表面现象 |
[52:35] | Well, yeah. | 是的 |
[52:42] | There’s a mean lady here. She’s come to take me away. | 来了一个可恶的女人 她要把我带走 |
[52:46] | Will you help me? | 你能帮我吗 |
[52:49] | We’ve had some behavioral problems, but… | 我们有一些行为问题 但是… |
[52:52] | Yeah, nothing like that. I mean, right? | 是的 不会是那样的 是吧 |
[52:55] | Yes, we have. Really, hon, think about it. | 是的 真的 考虑一下吧 |
[52:58] | I’ve tried to reach the Russian orphanage where she was raised. | 我会试着联系那家她长大的俄罗斯孤儿院 |
[53:02] | I think we need to know what we’re dealing with. | 我们需要知道该怎么办 |
[53:05] | Well, I’ll tell you what we’re dealing with. | 好的 我会告诉你们该怎么办 |
[53:07] | – No, you know what? – Stop it. Listen. | -不… -别说话 听着 |
[53:10] | We’re dealing with a 9-year-old girl who’s an orphan, okay? | 我们在对待一个9岁的孤儿 明白吗 |
[53:13] | – We’re taking her to Dr. Browning. – We can take her to Dr. Browning. | -我们要带她去看布朗宁医生 -我们带她去看布朗宁医生 |
[54:14] | Do you want to play? | 你想玩吗 |
[54:23] | I’ll call you as soon as I find anything else out. | 一旦我查出来就会立刻给你电话 |
[54:26] | – Right. Take care. – Okay. Thank you very much. | -好的 保重 -好的 非常感谢 |
[54:29] | Maybe later. | 待会儿再说 |
[54:52] | It’s going to be fine. | 会没事的 |
[54:53] | We’ll scare her so bad she’ll never come back here. | 我们要把她吓得再也不敢来 |
[55:04] | Here she comes. | 她来了 |
[55:06] | Wave your arms and make her stop. | 挥舞你的手臂让她停下 |
[55:08] | Max, go. | 麦可思 快去 |
[55:39] | You all right? Max? | 你没事吧 麦可思 |
[55:42] | Max? | 麦可思? |
[55:44] | You okay? | 你还好吗 |
[55:58] | Stop crying. | 别哭了 |
[56:01] | Grab a foot and help me get her off the road. | 抓住一只脚 帮我把她拖到路边 |
[56:05] | Now. | 快点 |
[57:16] | Help me hide her. | 帮我把她藏起来 |
[57:57] | That doesn’t matter. | 没关系 |
[57:59] | They’ll send you to jail just for helping me hide her. | 他们会送你去监狱的 快帮我把她藏起来 |
[58:03] | I had to kill her because she was going to tell on me. | 我必须杀了她 因为她会去告我的 |
[58:08] | You’re not going to tell on me. Are you? | 你不会去告我吧 是吗 |
[58:23] | Don’t worry. | 别害怕 |
[58:24] | You’re my little sister. | 你是我妹妹 |
[58:26] | I won’t let anything happen to you. | 我不会让你有事的 |
[58:30] | I love you. | 我爱你 |
[59:42] | Tell me what you saw. | 告诉我 你看到了什么 |
[59:44] | – What are you doing? – What did you see? | -你要干什么 -你看到了什么 |
[59:47] | I saw you and Max in the tree house. | 我看到你和麦可思在树屋里 |
[59:49] | What else? | 还有呢 |
[59:51] | – What do you mean? – What else did you see? | -你什么意思 -你还看到了什么 |
[59:54] | I didn’t see anything. I swear. | 我什么都没看到 我发誓 |
[59:55] | – Did you tell anyone? – No. | -你有告诉别人吗 -没有 |
[59:58] | I didn’t tell anyone. | 我谁都没告诉 |
[1:00:01] | Please… | 求你了… |
[1:00:02] | If I find out that you’re lying, I’ll cut your hairless little prick off.. | 如果我发现你说谎 |
[1:00:07] | …before you even figure out what it’s for. | 我会让你连怎么死的都不知道 |
[1:00:11] | – Do you understand me? – Yes. | -明白了吗 -明白了 |
[1:00:17] | You pissed yourself. | 你尿床了 |
[1:00:30] | It was nice talking to you, Alice. I hope we can be friends. | 很高兴和你谈话 爱丽丝 希望我们能成为朋友 |
[1:00:33] | I’d like that. | 我也是 |
[1:00:36] | – We’ll be right out, honey. – You can come on in. | -我们很快就出来 亲爱的 -你一会儿再进来 |
[1:00:46] | My initial instinct is that… | 我的直觉告诉我 |
[1:00:50] | …there’s not a deeply-rooted problem in Esther’s past. | 艾斯特的过去没有什么太大的问题 |
[1:00:54] | – So there’s nothing wrong with her? – No. | -她没有问题 -是的 |
[1:01:01] | It’s not all good news. I think what needs to be examined… | 这不全是好消息 我认为艾斯特和身边人的关系… |
[1:01:04] | …is Esther’s relationship with those around her. | 还是需要考察的 |
[1:01:09] | Specifically with you, Kate. | 尤其是跟你 凯特 |
[1:01:11] | It seems she feels there’s been some real tension between the two of you. | 她似乎总觉得和你关系紧张 |
[1:01:15] | – Okay. – She’s doing her best to please you… | -是吗 -她一直尽她最大努力让你高兴 |
[1:01:18] | …but you’re blocking her attempts to bond. | 但你却不给她机会 |
[1:01:22] | That’s not true. That’s not true at all. | 不是这样的 根本不是这样的 |
[1:01:25] | I’ve done everything. | 我能做的都已经做了 |
[1:01:26] | – Right? – Just let her finish. | -是吧 -先听她说完 |
[1:01:29] | Something’s happening to cause Esther to feel this way. | 艾斯特有这种感觉肯定是有原因的 |
[1:01:32] | Perhaps it’s your guilt about drinking | 可能是你对自己嗜酒的愧疚 |
[1:01:35] | Or what happened to Max. | 或是麦可思的不幸遭遇 |
[1:01:37] | Maybe some of your feelings of inadequacy as a mother… | 也可能是你为人母的不适应感 |
[1:01:40] | …are manifesting themselves in your relationship with Esther. | 这些都有可能在你和艾斯特的关系中突显出来 |
[1:01:43] | I don’t feel inadequate. | 我没有感觉不适应 |
[1:01:49] | What did she tell you? | 她到底跟你说了什么 |
[1:01:51] | She didn’t see. She doesn’t know. | 她没看见 她不知道 |
[1:01:55] | She’s so stupid. | 她太蠢了 |
[1:01:57] | Esther’s a very shy, reserved… | 艾斯特是个很害羞很内向 |
[1:02:01] | …sensitive little girl | 也很敏感的小女孩 |
[1:02:03] | Going through an extremely difficult time. | 她正处于极度艰难的时期 |
[1:02:11] | She’s exceptionally bright and highly articulate. | 但她很聪敏 脑袋也很好使 |
[1:02:18] | She just needs a little patience and understanding. | 她只是需要一些关怀和理解 |
[1:02:39] | Thanks for your support back there. | 谢谢你刚才的支持 |
[1:02:42] | That was your idea. | 那是你的主意 |
[1:02:48] | Kate, wait, wait, wait. | 凯特 等等 等等 |
[1:02:50] | I’m not a psychiatrist, | 我不是心理学家 |
[1:02:51] | But a lot of what she said made sense. | 但她刚才说的很多东西确实很有道理 |
[1:02:53] | Do you wanna get that? | 你不接电话吗 |
[1:03:00] | – Hello? – Hello, is this Mrs. Coleman? | -喂 -喂 是科尔曼太太吗 |
[1:03:02] | Yes. Who’s this? | 是的 你是谁 |
[1:03:03] | This is sister Judith from St. Mariana’s. | 我是圣玛丽亚娜女子孤儿院的朱迪斯修女 |
[1:03:05] | I’m sorry to bother you, but I need to know… | 真不好意思来打扰您 我想知道 |
[1:03:08] | …if sister Abigail made it to her appointment with you. | 阿比盖尔修女赴了您的约吗 |
[1:03:11] | Yes. Why? | 是的 怎么了 |
[1:03:13] | She hasn’t returned since yesterday… | 她从昨天出去就没回来过 |
[1:03:15] | … and I’m just starting to get really worried. | 我开始有点儿担心了 |
[1:03:29] | Charlie 24, you wanna hold them there? | 24号查理 你想把他们拦在警戒线外吗 |
[1:03:44] | Okay, I think we’re done. | 好了 我们谈完了 |
[1:03:47] | Detective, do you have any leads or suspects? | 警官 你有什么线索和嫌疑人吗 |
[1:03:51] | – No, not yet. – I just don’t understand… | -还没有 -我不明白 |
[1:03:55] | …this kind of thing. Who would do this? It’s… | 这样的事情…谁会做这样的事情 这太… |
[1:03:58] | Awful. | 可怕 |
[1:03:59] | You think of anything else, you give us a call. | 你们要再想起些什么 就跟我联系 |
[1:04:01] | Yes. Absolutely. | 好 一定 |
[1:04:04] | Let’s go. | 走吧 |
[1:05:02] | This is what sister Abigail was talking about. Look. | 这就是阿比盖尔修女所说的 快看 |
[1:05:05] | “Character-disturbed children.” Look at the symptoms. | “儿童人格障碍症” 你来看它的症状 |
[1:05:09] | “Superficially charming. Difficulty at making and keeping friends.” | “个性突出 交友困难” |
[1:05:15] | I’m not sure this is what she meant. | 我想她并不一定是这个意思 |
[1:05:17] | She could’ve told Dr. Browning | 她可以对布朗宁医生 |
[1:05:19] | Whatever she wanted to hear. Look. | 随便说点儿什么好听的 你看 |
[1:05:23] | They “are adroit manipulators…” | “这类人控制欲强” |
[1:05:26] | “…often times playing people off one another” | “经常为达到自己的目的” |
[1:05:28] | “To get what they want.” | “将别人玩弄于股掌之中” |
[1:05:30] | Well, you gonna show this to Dr. Browning? | 你要把这歌给布朗宁医生看吗 |
[1:05:32] | I’m not showing her anything. | 我不会给她看的 |
[1:05:35] | I’m not seeing her anymore. | 我不会再见她了 |
[1:05:37] | When did you decide that? | 你什么时候做这个决定的 |
[1:05:39] | When do you think? | 你觉得呢 |
[1:05:40] | You’re gonna discount everything Dr. Browning said? | 你打算把布朗宁的话都当作耳旁风吗 |
[1:05:42] | Why does everyone around here get the benefit of the doubt from you except for me? | 为什么除了我 你们都觉得她很无辜呢 |
[1:05:56] | If you need help with the kids, | 如果你需要帮助来抚养这些孩子 |
[1:05:58] | We can arrange that. | 我们可以再做安排 |
[1:05:59] | I don’t need help. | 我不需要帮助 |
[1:06:10] | I just wanna know more about her. | 我只是想知道她更多的情况 |
[1:06:12] | I wanna know where she came from, | 我想知道她从哪儿来 |
[1:06:14] | And I wanna know who she is. | 我想知道她到底是谁 |
[1:06:16] | What if sister Abigail was right? | 要是阿比盖尔修女是对的怎么办 |
[1:06:19] | I mean, if someone was in danger, | 我是说 要是有人现在正处于危险之中 |
[1:06:21] | Our own children… | 比如我们的孩子 |
[1:06:22] | …wouldn’t you wanna know? | 难道你不想寻根究底吗 |
[1:06:24] | Of course I would. | 我当然想了 |
[1:06:25] | I’ll contact the orphanage she came from in Russia. All right? | 我去联系她在俄罗斯待的那家孤儿院 好不好 |
[1:06:29] | I mean, it’s a start. | 就当这是个开始 |
[1:06:40] | What? | 怎么了 |
[1:06:50] | Fine. | 好吧 我同意了 |
[1:06:51] | I was wondering if you’d heard from anyone | 我想知道你有没有收到 |
[1:06:53] | At the Sludyanka shelter. | 从伊尔库茨克避难所传来的信件 |
[1:06:55] | Sister Abigail had mentioned that she would… | 阿比盖尔修女曾经提到她… |
[1:06:58] | Oh, you did. | 太好了 你收到了 |
[1:07:02] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:07:03] | How can they have no record of her being there? | 他们怎么会没有她在那边的记录呢 |
[1:07:07] | Yes, please. | 拜托了 |
[1:07:09] | Could you just call me as soon as you know anything, please? Thank you. | 你要是查到什么能不能尽快联系我 谢谢 |
[1:07:45] | Esther, we gotta go. | 艾斯特 我们该走了 |
[1:07:53] | Esther? | 艾斯特? |
[1:07:59] | Esther? | 艾斯特? |
[1:08:02] | You got me. | 你吓到我了 |
[1:08:06] | – What? – I don’t want to go to the dentist. | -怎么了 -我不想去看牙医 |
[1:08:09] | – Why not? – I just don’t want to go. | -为什么 -我就是不想去 |
[1:08:12] | – What, are you scared? – No. | -害怕了 -不是 |
[1:08:16] | We’re gonna reschedule, though. | 那我们另行安排时间好了 |
[1:08:18] | Tell you what, | 跟你说 |
[1:08:19] | I’ll let you play hooky | 我会让你翘课的 |
[1:08:20] | If you want to come and draw with me. | 要是你愿意来和我一起作画的话 |
[1:08:23] | All right. | 好吧 |
[1:08:28] | Wait, Daniel. | 等等 丹尼尔 |
[1:08:30] | How are you two getting along with Esther? | 你们和艾斯特相处得怎样 |
[1:08:36] | Fine, I guess. | 还行 我觉得 |
[1:08:37] | – Yeah? – Yeah, Mom. | -是吗 -是的 妈妈 |
[1:08:41] | But has she ever made you feel, I don’t know, uncomfortable… | 她有没有让你们觉得有些不自在 |
[1:08:45] | …or has she done anything that she’s not supposed to do? | 或者说她有没有做一些不该做的事情 |
[1:08:49] | – No. – Like, has she ever hurt any of you? | -没有 -她有没有伤害过你们 |
[1:08:54] | No. | 没有 |
[1:09:00] | You sure? | 你肯定吗 |
[1:09:04] | Okay. All right. | 好吧 就这样 |
[1:09:09] | I like it when it’s just the two of us. | 我喜欢和你单独在一起 |
[1:09:12] | You don’t know how long I’ve waited for a daddy just like you. | 你不知道我期盼像你这样的父亲有多久了 |
[1:09:16] | Mommy too, right? | 也很盼望一个像现在这样的妈妈吧 |
[1:09:20] | I don’t think Mommy likes me very much. | 我觉得妈妈好像不怎么喜欢我 |
[1:09:23] | – That is not true. Mommy loves you. – It’s all right. | -不是这样的 妈妈很爱你 -没关系的 |
[1:09:26] | It must be hard to love an adopted child as much as your own. | 要对养女视如己出的确很困难 |
[1:09:29] | Sweetheart, | 宝贝 |
[1:09:30] | You’re just as much a part of this family as Danny and Max. | 你和丹尼还有麦可思一样 都是这个家庭的一份子 |
[1:09:33] | Okay? | 记住了吗 |
[1:09:35] | Do something nice for Mommy. | 做点儿让妈妈高兴的事 |
[1:09:37] | Show her how much you love her. | 让她知道你有多爱她 |
[1:09:38] | That’s a wonderful idea. | 真是个好主意 |
[1:10:00] | I have a special surprise for you, Mommy. | 我有一份惊喜给你 妈妈 |
[1:10:04] | You do? | 是吗 |
[1:10:07] | I picked these flowers just for you. | 我为你准备了一些花 |
[1:10:12] | Esther, what did you do? | 艾斯特 你都干了些什么啊 |
[1:10:17] | God. My arm! | 我的胳膊 |
[1:10:18] | – Why did you do this? – Daddy, my arm! | -你为什么要这么做 -爸爸 我的手 |
[1:10:22] | John! | 约翰 |
[1:10:23] | – What did you do? – Stop, stop. | -你都干了些什么啊 -停下来 快停下来 |
[1:10:26] | Why did you do this? | 你为什么要这么做 |
[1:10:27] | – Oh, God. God, she did this on purpose. – No, no, no. | -天啊 她是故意这么做的 -不 不 不 |
[1:10:31] | – Yes, she did. – Hey. Honey, no. | -不 她故意的 -宝贝 她不是故意的 |
[1:10:32] | She knew what these roses meant to me. | 她知道这些玫瑰对我意味着什么 |
[1:10:35] | It’s my fault, honey. I told her to do something nice for you. | 是我的错 宝贝 是我让她去取悦你的 |
[1:10:38] | I can’t believe this. | 我简直不敢相信这些 |
[1:12:22] | Daddy! | 爸爸 |
[1:12:25] | Daddy! | 爸爸 |
[1:12:29] | Daddy, Daddy! | 爸爸 爸爸 |
[1:12:31] | What is it, honey? | 怎么了 宝贝 |
[1:12:33] | My arm still hurts. | 我的胳膊还在疼 |
[1:12:40] | Can I have a look at it? You’re okay. | 能让我看看吗 没事的 |
[1:12:44] | I’ll be gentle. It’s all right, honey. | 我会轻轻的 没事的 宝贝 |
[1:12:46] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:12:50] | We need to take you to the hospital. | 得带你去医院 |
[1:12:57] | You’re a brave little girl, you know that? | 你是个勇敢的姑娘 知道吗 |
[1:13:00] | Doctor said you’re gonna heal real fast, okay? | 医生说你很快就会好的 |
[1:13:19] | You broke her arm. | 你弄断了她的胳膊 |
[1:13:24] | It’s impossible. I didn’t grab her that hard. | 不可能 我根本没有抓得那么用力 |
[1:13:27] | She wants to sleep in here tonight. Maybe you should sleep downstairs. | 她今晚要在这儿睡 或许你应该睡到楼下去 |
[1:13:52] | I’m having guests for dinner. | 我要招待客人 |
[1:13:58] | You know, you can have it. Thanks. | 拿着吧 不用找了 谢谢 |
[1:15:04] | Have a good day. | 祝你今天愉快 |
[1:15:14] | Daniel. | 丹尼尔 |
[1:15:16] | Your books. | 你的书 |
[1:15:21] | What happened? Let me see your bag. | 发生什么事了 让我看看你的书包 |
[1:15:24] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:15:27] | We just bought this. Pick it up, it’s gonna get wet. | 我们才买的 捡起来 快要湿了 |
[1:15:37] | Mom! | 妈妈 |
[1:15:41] | Max! No! Help! | 麦可思 不 来人啊 |
[1:15:46] | Max! | 麦可思 |
[1:15:49] | Max! | 麦可思 |
[1:16:03] | Max! | 麦可思 |
[1:16:12] | Max! | 麦可思 |
[1:16:14] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:16:16] | I’m here. Mommy’s here. You’re okay, | 我在这儿 妈妈在这儿 你没事了 |
[1:16:19] | Honey. Come on. | 宝贝 别怕 |
[1:16:20] | I got you. Yeah. Oh, baby, it’s okay. I’m so sorry. | 到妈妈这儿来 宝贝 没事了 对不起 |
[1:16:27] | I remember I put it in park and I set the brake. | 我记得挂在停车挡 而且拉了手刹 |
[1:16:29] | Max didn’t indicate that Esther did anything. | 麦可思并没有说艾斯特做了什么手脚 |
[1:16:32] | Well, Max is covering for her. And I don’t think it’s the first time. | 麦可思在帮她掩饰 我觉得这已经不是第一次了 |
[1:16:37] | It also wouldn’t be the first time | 这也不是你头一回 |
[1:16:39] | You blamed Esther for your own mistake. | 把自己的错误推到艾斯特头上了 |
[1:16:45] | You know what? I want her out of this house. | 我要她滚出我家 |
[1:16:47] | You’re ready for somebody to come and take her? | 你准备随便让个人就把她领走? |
[1:16:50] | I am. I don’t care. | 是的 我不在乎 |
[1:16:52] | I will do whatever it takes to protect my children. | 我要尽一切努力保护我的孩子 |
[1:16:56] | The girls found this this morning. | 孩子们早上发现了这个 |
[1:16:59] | The girls found it. You mean Esther found it. | 孩子们? 你是说艾斯特吧 |
[1:17:02] | Yes, Esther. Does it make any difference? | 是的 是艾斯特 这有什么区别吗 |
[1:17:04] | Is she lying? | 难道她在说谎不成 |
[1:17:05] | You need help. | 你需要帮助 |
[1:17:06] | We’ve reserved a place for you in a rehabilitation facility… | 我们替你在康复中心登记了 |
[1:17:09] | …about 45 minutes from here. | 离这儿约45分钟车程 |
[1:17:12] | I didn’t drink it. | 我没有喝酒 |
[1:17:13] | I bought two bottles. I poured one of them down the sink. | 我买了两瓶 其中一瓶全倒进下水道了 |
[1:17:17] | – But not this one? – No. | -但不是这瓶是吧 -对 |
[1:17:19] | John, I haven’t had a drink in almost a year. | 约翰 我已经快一年没有饮酒了 |
[1:17:23] | We wanna help you, but there’s nothing we can do… | 我们想要帮你 但我们什么也做不了 |
[1:17:25] | …until you stop lying to yourself. | 除非你不再说谎 |
[1:17:27] | I’m not lying to anyone. I wanted to drink it. | 我没有对任何人撒谎 我想喝的 |
[1:17:29] | You have no fucking idea how badly I wanted to drink it, | 你他妈根本不知道我多想喝那瓶酒 |
[1:17:32] | But I didn’t. | 但我没喝 |
[1:17:33] | – I didn’t drink it. – If Max had gotten hurt… | -我没有饮酒 -要是麦可思有什么闪失 |
[1:17:36] | What happened this morning has nothing to do with this. | 早上发生的事跟这没有任何关系 |
[1:17:40] | I find that hard to believe. | 我觉得这很难让人信服 |
[1:17:42] | The only reason that I’m sober is because of Max and Daniel. | 麦可思和丹尼尔是让我保持清醒的唯一原因 |
[1:17:45] | That is the only reason | 那是唯一的原因 |
[1:17:47] | I look upon and think about what would have happened | 我回想如果早上你不在那儿的话 |
[1:17:50] | Had you not been there… | 会发生什么事 |
[1:17:51] | …and it makes me wanna kill myself. | 那简直让我想自杀 |
[1:17:53] | I would never do anything… | 我绝不会… |
[1:17:55] | …to let something like that ever happen again. I wouldn’t. | 让类似的事情再发生 我不会的 |
[1:17:58] | That is so manipulative. | 真是巧言善辩 |
[1:18:01] | I know I haven’t given you reason to believe me, I know I haven’t. | 我知道我找不出理由让你相信我 我知道 |
[1:18:04] | I lied to you. I should have told you about this. | 我对你撒了谎 我应该告诉你这些的 |
[1:18:07] | I’ll go to therapy, I’ll go to fucking a.a. | 我会去治疗的 我会去戒酒协会的 |
[1:18:09] | If that’s what you want… | 如果你真想如此的话 |
[1:18:10] | – …but you have to believe me. – I don’t. | -但你一定要相信我 -我不信 |
[1:18:13] | You have to believe me. John, you have to trust me on this. | 你一定要相信我 约翰 这件事上你一定要相信我 |
[1:18:16] | I’ll give you a week to go to rehab… | 我给你一个星期的时间来改变 |
[1:18:18] | …or I’m leaving and I’m taking the kids with me. | 否则我就带着孩子们离开 |
[1:18:21] | I think that’s fair, okay? | 我觉得这很公平了 |
[1:18:23] | I’ll help you as much as I can, make it really easy. | 我会尽我所能帮助你 让这变得简单 |
[1:18:26] | Mom’s gonna come in the afternoon. | 妈妈下午会过来 |
[1:18:28] | All right. I’m willing to do this. | 好吧 我愿意做这些 |
[1:18:30] | I’m willing to try and figure this out. | 我愿意试一试来找到解决的办法 |
[1:18:33] | But it’s up to you. | 但这主要取决于你 |
[1:18:35] | I’ll shoot Mommy if you tell. | 你要敢泄密我就杀了妈妈 |
[1:18:58] | Max. Max, are you okay? | 麦可思 麦可思 你没事吧 |
[1:19:02] | What did she do? Did she do something to make the car crash? | 她做了什么 是她让你出车祸的吗 |
[1:19:07] | If you saw her, you have to help me, | 你要是看到她做了什么 你就得说真话 |
[1:19:10] | so Mom and Dad can protect us. | 这样爸爸妈妈才能保护我们 |
[1:19:14] | Why not? | 为什么 |
[1:19:25] | Is that sister Abigail? | 那是阿比盖尔修女吗 |
[1:19:34] | Max. What did she do in my tree house? | 麦可思 她在我的树屋里干了什么 |
[1:19:40] | Are the bad things still there? | 那些可怕的东西还在那儿吗 |
[1:19:45] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[1:19:47] | I’ll get the stuff from the tree house. | 我会去树屋拿那些东西的 |
[1:19:49] | Then they’ll have to believe us. | 这样的话他们就会相信我们了 |
[1:20:39] | – Going somewhere, Kate? – What are you doing here? | -你这是要去哪儿吗 凯特 -你在这儿干吗 |
[1:20:42] | She’s fine. Let’s not wake her. | 她没事了 我们别吵她 |
[1:20:45] | Go to your room. | 回你的房间去 |
[1:20:46] | Honestly, we’re past that now. Aren’t we? | 老实说 我们已经冰释前嫌了 是吧 |
[1:20:50] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[1:20:53] | I will not let you hurt my children. | 我不会让你伤害我的孩子的 |
[1:20:55] | Me? | 我? |
[1:20:57] | I’m not the one who passed out drunk | 我又不是那个烂醉如泥 |
[1:20:58] | And let Max almost drown in the pond. | 差点让麦可思在池塘里淹死的人 |
[1:21:00] | If it wasn’t for John… | 要不是约翰的话 |
[1:21:02] | …she’d be dead, and you’d probably still be in jail. | 她早就死了 而你可能还在坐牢呢 |
[1:21:08] | Who told you that? | 谁告诉你这些的 |
[1:21:12] | It’s very intimate. | 这很隐秘呢 |
[1:21:14] | – I learned so much about you. – Give it to me. | -我从中知道了你很多东西 -还给我 |
[1:21:16] | – Jessica. Your cheating husband. – Esther, give it to me. | -比如杰西卡以及你偷情的丈夫 -艾斯特 给我 |
[1:21:19] | Where you hide your wine bottles. | 我还知道你把酒藏在哪儿 |
[1:21:21] | I’m… I’m warning you right now. | 我…我警告你 |
[1:21:24] | “She was still kicking when the doctor told me…” | “她还在踢我的肚子 医生却告诉我…” |
[1:21:26] | “…It was something called phantom…” | “这是死胎引起的” |
[1:21:29] | “…fetal movement.” | “幻觉” |
[1:21:31] | – “For 16 days, I carried my dead baby.” – Stop it. Esther. | -“死婴在我体内待了16天” -给我闭嘴 艾斯特 |
[1:21:35] | “It was the cruelest torture I could imagine.” | “这是对我最残酷的折磨” |
[1:21:38] | Stop it. You stop it. | 别说了 给我闭嘴 |
[1:21:41] | What’s wrong with you? | 你到底怎么回事儿 |
[1:21:43] | Kate, it’s too late. It’s your own fault. | 凯特 太迟了 都是你自己一手造成的 |
[1:21:46] | You took your family for granted. | 你认为你的家庭是理所当然的 |
[1:21:48] | – What do you mean? – What are you going to do? | -你什么意思 -你要干什么 |
[1:21:53] | Hit me? | 打我吗 |
[1:22:00] | We adopted her from you. | 我们从你们这里收养了她 |
[1:22:01] | How could you not know anything? | 你怎么能什么都不知道 |
[1:22:04] | The Sullivans could have adopted her illegally. | 苏利文一家可能非法收养了她 |
[1:22:06] | She doesn’t remember anything that could help us? | 她记不得什么有用的信息 |
[1:22:11] | I’m gonna call you back. | 我以后再打给你 |
[1:23:30] | “Saarne institute.” | 萨朗院 |
[1:23:53] | Hello. Do you speak English? | 你好 你会讲英文吗 |
[1:23:57] | Do you speak English? | 你会讲英文吗 |
[1:23:59] | Is there anyone who speaks English there? | 有谁会讲英文吗 |
[1:24:01] | This is very important. | 这事关重大 |
[1:24:08] | I don’t know what you’re saying. | 我不知道你在讲什么 |
[1:24:22] | – Hello? – Is this the Saarne institute? | -你好 -这里是萨朗院吗 |
[1:24:25] | Yes. | 是的 |
[1:24:26] | Yes. I need to talk to somebody about one of your children. | 我想和你谈谈你们的一个孩子 |
[1:24:30] | She was adopted by an American family. It’s a girl. | 她被一个美国家庭收养了 是个女孩 |
[1:24:33] | She is not come from here. | 她可不是这儿的 |
[1:24:36] | Well, I haven’t even told you her name yet. | 我还没告诉你她的名字呢 |
[1:24:38] | You do not understand. Saarne institute is not an orphanage. | 你不知道 萨朗院并不是孤儿院 |
[1:24:41] | It is a mental hospital. | 这是一家精神病院 |
[1:25:11] | Are you looking for this? | 你是在找这个吗 |
[1:25:15] | Poor sister Abigail. | 可怜的阿比盖尔修女 |
[1:25:18] | I couldn’t have done it myself, you know. | 我自己一个人可干不了 |
[1:25:20] | Max is just as guilty as I am. | 麦可思和我一样有罪 |
[1:25:23] | – Whatever Max did, you made her do it. – Think about it. | -不管麦可思做了什么 都是你让她干的 -想想吧 |
[1:25:26] | How did she even know what was up here? | 她怎么知道这儿发生了什么 |
[1:25:30] | It’s always better to burn the evidence. | 烧掉证据是最好的办法 |
[1:25:33] | If they find these things, | 如果他们发现了这些东西 |
[1:25:35] | They won’t just be coming for me. | 可不止会发现我 |
[1:25:38] | They’ll be coming for Max too. | 他们也会发现麦可思的 |
[1:25:41] | – Is that really what you want? – Wait. | -你真想这样吗 -等等 |
[1:25:45] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:25:47] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[1:25:56] | Let me out! | 让我出去 |
[1:25:57] | Let me out of here! | 让我出去 |
[1:26:09] | Mom! | 妈妈 |
[1:26:13] | It’s called the Saarne institute. | 它叫萨朗院 |
[1:26:16] | S-a-a-r-n-e, Saarne. | 拉萨的萨 萨朗 |
[1:26:18] | It’s in Estonia. | 在爱沙尼亚 |
[1:26:20] | Estonia? No, this can’t be right. | 爱沙尼亚? 不 不对 |
[1:26:22] | All of her paperwork is from Russia. | 所有的文件都是来自俄罗斯的 |
[1:26:24] | I’m sending them a picture of her right now. | 我正在给他们发她的照片 |
[1:26:27] | Maybe her birth mother was a patient there. | 可能她的亲生母亲是那里的病人 |
[1:26:30] | I don’t know. Maybe she was even born there. | 不知道 可能她在那里出生 |
[1:26:38] | Mom! | 妈妈 |
[1:26:41] | Help! | 救命 |
[1:27:00] | Mom! Dad! | 妈妈 爸爸 |
[1:27:09] | Oh, God! | 天哪 |
[1:27:20] | Oh, God. Call 911! | 天哪 快打911 |
[1:27:34] | Don’t worry. You’re going to heaven. | 别担心 你就要上天堂了 |
[1:27:39] | Oh, God! | 天哪 |
[1:27:43] | Oh, my God! Daniel! | 天哪 丹尼尔 |
[1:27:48] | Move away! Move away from the fire! | 快躲开 离火远点 |
[1:27:51] | Daniel? | 丹尼尔? |
[1:27:52] | Oh, God, no. Daniel? | 天哪 丹尼尔 |
[1:27:54] | Mommy’s right here. Can you hear me? | 妈妈来了 能听到我说话吗 |
[1:27:57] | Please wake up. Honey, Mommy’s right here, okay? | 醒醒 宝贝 妈妈来了 |
[1:28:00] | You’re gonna be all right. | 你会没事儿的 |
[1:28:12] | We stopped the abdominal bleeding | 我们止住了腹部出血 |
[1:28:14] | But he has a very serious neck injury. | 但他的脖子伤得很厉害 |
[1:28:17] | He’s stabilized for now. | 他现在病情稳定下来了 |
[1:28:19] | You should consider yourselves very lucky. | 可以说 你们很幸运 |
[1:28:21] | – Can we see him? – In a little while. | -我们现在能看看他吗 -过会儿 |
[1:28:24] | He’s resting in the ICU. | 他正在重症监护室休息 |
[1:28:26] | Okay. And will he be able to tell us what happened? | 好吧 他能告诉我们发生了什么吗 |
[1:28:29] | It’s possible. | 有可能 |
[1:28:31] | No way of knowing for sure | 等他醒了 |
[1:28:33] | What he’ll remember until he wakes up. | 我们才能知道他是不是还记得 |
[1:28:35] | Excuse me. | 失陪了 |
[1:28:39] | It’s gonna be okay. | 会好的 |
[1:28:45] | I know you’re exhausted and upset, and so am I. | 我知道你现在精疲力竭且伤心欲绝 我也一样 |
[1:28:49] | There has to be some other explanation. | 这里面肯定另有隐情 |
[1:28:51] | She didn’t come from an insane asylum. | 她不会来自精神病院 |
[1:28:53] | How do you know that the orphanage you thought | 你怎么知道的 你认为她待过的那个孤儿院 |
[1:28:55] | She came from has never heard of her. | 根本没听说过她 |
[1:28:58] | Everything about her could be a lie. Anything | 她的一切可能都是谎言 一切 |
[1:29:00] | We have her passport. | 我们有她的护照 |
[1:29:01] | We have school records, medical records. | 成绩单 医疗记录 |
[1:29:03] | These are papers from around the world. | 那些不过是来自世界各地的破纸 |
[1:29:05] | What is this? It’s a piece of paper. | 这是什么 这也不过是一张纸 |
[1:29:07] | Your own mother was there this time. | 这次你妈也在场 |
[1:29:09] | It wasn’t just me. | 不单单是我 |
[1:29:10] | Your mother was there. | 你妈也在场 |
[1:29:12] | It’s either Esther or Daniel who started the fire. | 这场火既不是艾斯特放的 也不是丹尼尔放的 |
[1:29:15] | – Who do you think it was? – I don’t know. | -你觉得是谁 -我不知道 |
[1:29:18] | I’m so done. | 我告诉你了呀 |
[1:29:19] | I’m done connecting these dots for you. | 我为你抽丝剥茧 理清头绪了呀 |
[1:29:21] | You know, you can think whatever you want about me. | 你怎么想我都可以 |
[1:29:24] | I will leave tonight. | 我今晚就走 |
[1:29:25] | If that’s what you want, I will leave tonight. | 如果这是你想要的 我今晚就走 |
[1:29:27] | On one condition. Esther goes too. | 只有一个条件 艾斯特也得走 |
[1:29:33] | Can I have a dollar for the soda machine? | 我想用自动贩卖机 给我一块钱好吗 |
[1:29:36] | Your mother wants you to stay right there. | 你妈妈想让你待在这儿 |
[1:29:45] | There you go. Don’t be too long. | 去吧 别太久 |
[1:30:22] | Okay. | 好的 |
[1:31:14] | What? What is it, sweetie? | 什么 怎么了 宝贝儿 |
[1:31:26] | Code 99, ICU. | 99号 重症监护室 |
[1:31:28] | Code 99, ICU. | 99号 重症监护室 |
[1:31:31] | – Coming through, coming through. – Mom, take Max. | -来了来了 -妈妈 带上麦可思 |
[1:31:33] | Let’s go, room 304! | 快 304房间 |
[1:31:35] | Crash cart coming through! Move, people! | 手推车快来 快 |
[1:31:37] | – Daniel? – Clear the hall! Clear the hall! | -丹尼尔? -清理闲杂人员 清理闲杂人员 |
[1:31:39] | You have to stay out here. | 你们得待在外面 |
[1:31:41] | He’s in cardiac arrest. Stay out here. | 他心跳停止了 待在外面 |
[1:31:43] | Daniel! | 丹尼尔 |
[1:31:46] | Here we go. Start a drip. | 开始 注射 |
[1:31:47] | Check bp, please. Check ventilation. | 测血压 测换气 |
[1:31:49] | Oh, God. | 天哪 |
[1:31:51] | We got a pulse. We got a pulse. | 有脉搏 有脉搏 |
[1:31:57] | Kate. | 凯特 |
[1:31:59] | Kate. | 凯特 |
[1:32:02] | What did you do? | 你做了什么 |
[1:32:03] | What did you do to him, you bitch? | 你对他做了什么 你个婊子 |
[1:32:05] | Stop, stop! | 住手 住手 |
[1:32:06] | – Orderlies! – She’s trying to kill my baby! | -看护 看护 -她想杀死我的孩子 |
[1:32:10] | – Daddy! – Hold her! | -爸爸 -按住她 |
[1:32:11] | She’s trying to kill my baby! | 她想杀死我的孩子 |
[1:32:14] | Hold her still. | 按住她 |
[1:32:16] | Get off me. | 放开我 |
[1:32:19] | Hold her still. Hold her still. | 放开她 放开她 |
[1:32:22] | Okay. Easy, easy. | 好了 好了 冷静 冷静 |
[1:32:25] | – You okay? – There you go. | -你还好吗 -就这样 |
[1:32:47] | – Kate. – Daniel. | -凯特 -丹尼尔 |
[1:32:50] | They’re running tests. | 他们还在做测试 |
[1:32:52] | We should know more tomorrow. | 我们明天就知道结果了 |
[1:32:53] | Don’t worry about Daniel. He’ll be okay. | 别担心丹尼尔 他会好的 |
[1:32:56] | He’ll be home in a few days. | 他过几天就能回家了 |
[1:32:58] | You need to stay here, get some rest. | 你要待在这里 休息一下 |
[1:33:00] | I’m gonna take Max and Esther home. | 我要带麦可思和艾斯特回家了 |
[1:33:02] | Johnny. | 约翰尼 |
[1:33:06] | Please don’t let her near Max. | 千万别让她接近麦可思 |
[1:33:12] | I love you. | 我爱你 |
[1:35:46] | Hello, Daddy. | 爸爸 |
[1:35:50] | – What are you wearing? – Do you like it? | -你身上穿的是什么 -你喜欢吗 |
[1:35:54] | Oh, jesus. | 上帝呀 |
[1:36:03] | Look at you. What have you done to your face? | 你看看你 你的脸是怎么回事 |
[1:36:05] | What is this? | 怎么回事儿 |
[1:36:10] | I don’t want to be alone. I’m scared. | 我不想独自一人 我害怕 |
[1:36:20] | I love you, Daddy. | 我爱你 爸爸 |
[1:36:22] | You too, hon. | 我也爱你 宝贝 |
[1:36:24] | I really love you. | 我真的爱你 |
[1:36:29] | I know. | 我知道 |
[1:36:31] | I know. | 我知道 |
[1:36:35] | John, let me take care of you. | 约翰 让我来照顾你 |
[1:36:38] | What are you doing? What are you doing? | 你干什么 你干什么 |
[1:36:42] | What’s gotten into you, huh? What’s going on? | 你这是怎么了 怎么了 |
[1:36:52] | You said you loved me. | 你说过你爱我的 |
[1:37:00] | You are so confused. | 你糊涂了 |
[1:37:04] | You know what? I don’t love you like that. | 知道吗 我对你不是那种爱 |
[1:37:07] | That’s the way Kate and I love each other. | 那是我和凯特相爱的方式 |
[1:37:13] | You understand? | 你懂吗 |
[1:37:15] | I don’t see that. | 我没看出来 |
[1:37:19] | – You have to respect your mother. – I do. | -你要尊重你妈妈 -我很尊重 |
[1:37:21] | I just feel like I’m alone sometimes in respecting you. | 我觉得只有我一个人尊重你 |
[1:37:25] | I don’t think anyone ever thinks | 我觉得没人在乎 |
[1:37:27] | About what you might be feeling. | 你的感受 |
[1:37:29] | I really care about you, John. | 我真的在乎 约翰 |
[1:37:32] | Yeah, I know, Esther. | 我知道 艾斯特 |
[1:37:38] | I’m just… I’m tired. | 我只是…我累了 |
[1:37:42] | I’m very tired. | 我非常疲惫 |
[1:37:45] | And I don’t know what to do. It’s difficult. | 我不知道该怎么办 真困难 |
[1:37:47] | I mean, everything is just falling apart… | 一切都天翻地覆 |
[1:37:50] | …And, oh, my God, I’m so worried for Daniel. | 天哪 我非常担心丹尼尔 |
[1:37:58] | Oh, God. | 天哪 |
[1:38:00] | You’re a good person, John. | 你是个好人 约翰 |
[1:38:03] | You’re a great father. | 你是个伟大的父亲 |
[1:38:07] | And a handsome man. | 一个英俊的男人 |
[1:38:12] | Jesus christ! | 上帝呀 |
[1:38:14] | My God, stop, stop, stop! | 上帝啊 停下 停下 停下 |
[1:38:16] | Just stop talking and go upstairs! | 闭嘴 上楼 |
[1:38:17] | Go to your room! | 回房间 |
[1:38:19] | Stop talking to me like I’m a child. | 别像对孩子那样跟我说话 |
[1:38:21] | I’m calling sister Judith tomorrow. | 我明天给朱迪斯修女打电话 |
[1:38:23] | We’re gonna have a conversation | 我们明天会在这里 |
[1:38:25] | About your future in this house. | 讨论一下你的未来 |
[1:38:26] | I just… I can’t do it anymore. | 我无法继续了 |
[1:38:30] | Fine. | 好的 |
[1:38:34] | Esther. | 艾斯特 |
[1:38:52] | – Hello? – Is this Katherine Coleman? | -喂? -是凯瑟琳·科尔曼吗 |
[1:38:57] | – Hello? – Yeah. This is she. | -喂? -是的 我是 |
[1:39:00] | My name is Dr.Vava. I’m calling from the Saarne institute. | 我是瓦瓦医生 我是萨朗院的 |
[1:39:05] | I’ve just seen the picture you e-mailed. | 我刚看了你的电子邮件 |
[1:39:07] | And do you recognize her? | 你认出她了吗 |
[1:39:09] | Where is she right now? | 她现在在哪儿 |
[1:39:10] | Is she someplace where she can hear you? | 她能听到你说话吗 |
[1:39:12] | No, she’s not with me. | 不能 她没和我在一起 |
[1:39:14] | She’s with my husband at home. | 她和我丈夫在一起 |
[1:39:15] | Call your husband right now, | 立刻联系你丈夫 |
[1:39:17] | And tell him to get your family out of the house. | 让他带你的家人离开 |
[1:39:20] | – And then call the police. – He won’t listen to me. But why? | -然后报警 -他不会听我的 为什么报警 |
[1:39:25] | Then tell him the little girl in the picture | 告诉他照片上的小女孩 |
[1:39:27] | Is not really a little girl. | 并不是真正的小女孩 |
[1:39:28] | – She’s a grown woman. – What? | -她是个成年的女性 -什么 |
[1:39:32] | What are you talking about? | 你说什么 |
[1:39:33] | The picture I sent you… | 我给你发的照片 |
[1:39:34] | Is of our adopted daughter, and she’s 9 years old. | 是我们收养的女儿 她只有9岁 |
[1:39:38] | No, she’s not. | 不 |
[1:39:41] | She has a rare hormone disorder. | 她患有罕见的荷尔蒙紊乱症 |
[1:39:43] | It’s called hypopituitarism. | 这种病叫做垂体机能减退症 |
[1:39:45] | It causes proportional dwarfism. | 它会导致较为均衡的侏儒状态 |
[1:39:47] | She only looks like a child. | 她只是看上去像个孩子 |
[1:39:49] | According to our records | 根据我们的记录 |
[1:39:51] | Leena Klammer was born in 1976. | 莲娜·克莱默生于1976年 |
[1:39:54] | She’s 33 years old. | 她现年33岁 |
[1:39:57] | This can’t be. This is a mistake. | 不可能 肯定是个误会 |
[1:39:59] | I hope so, for your sake. Does she have the scars? | 但愿如此 她有疤痕吗 |
[1:40:02] | What? I don’t know. What scars? | 什么 我不知道 什么疤痕 |
[1:40:05] | Leena was one of our most violent patients. | 莲娜是我们这里最暴力的病人之一 |
[1:40:08] | When she was here, she was kept in a straitjacket… | 她在这儿时 为了防止她伤害我们的员工 |
[1:40:11] | … to stop her from hurting our staff. | 我们给她穿束缚紧身衣 |
[1:40:13] | She was constantly fighting to get out. | 她一直试图挣脱 |
[1:40:15] | It cut into her skin and left her | 衣服勒进了她的皮肤 |
[1:40:18] | With scars around her wrists and neck. | 她手腕和脖子上满是伤痕 |
[1:40:20] | There is no way you could not have seen them. | 你不可能看不到 |
[1:40:22] | Why was she at your hospital? | 她为什么进你们医院 |
[1:40:24] | She’s dangerously ill, violent. | 她患有非常危险的狂暴症 |
[1:40:26] | She killed seven people that we know of. | 据我们所知她杀了7个人 |
[1:40:29] | Oh, my God. How could she fool us? | 天哪 她怎么骗过我们的 |
[1:40:32] | She has been passing herself off | 她以小女孩的状态 |
[1:40:34] | As a little girl for most of her life. | 度过了大半生 |
[1:40:36] | She tricked a family here in Estonia into adopting her. | 她欺骗了一个爱沙尼亚家庭来收养她 |
[1:40:39] | When she couldn’t seduce the father | 她没引诱成她的父亲 |
[1:40:42] | She killed him and his whole family. | 就杀了他和所有家人 |
[1:40:44] | Then she burned the house down. | 然后烧了房子 |
[1:40:46] | Yes. How did you know? | 对 你怎么知道的 |
[1:40:48] | She disappeared a year ago and we lost track of her. | 她一年前消失了 我们没有线索 |
[1:40:51] | If it’s really Leena, you don’t have much time. | 如果她真是莲娜 你的时间就不多了 |
[1:41:35] | Esther? | 艾斯特? |
[1:42:51] | Come on, Johnny. Come on. Pick up the fucking phone. | 快点 约翰尼 快点 你他妈快接电话 |
[1:43:05] | Shit. | 操 |
[1:43:28] | Come on. | 快点 |
[1:43:32] | Oh, God! | 天哪 |
[1:44:05] | Come on. | 快点 |
[1:44:10] | Come on. | 快点 |
[1:44:11] | 911. What is your emergency? | 911 有何紧急情况 |
[1:44:13] | I need the police. We have an intruder in our home. | 我需要警察 有人闯进我家了 |
[1:44:50] | Come on. | 快点儿 |
[1:44:55] | – This is John. – John? | -我是约翰 -约翰? |
[1:44:57] | You’ve reached my cell, but I can’t pick up. | 你的电话已接通 但我现在不能接听 |
[1:44:59] | Oh, fuck it. | 我操 |
[1:46:17] | John? | 约翰? |
[1:46:24] | John? John? | 约翰? 约翰? |
[1:46:29] | No, God! | 不要啊 上帝 |
[1:46:43] | No, God! | 不要啊 天哪 |
[1:46:48] | Max. | 麦可思 |
[1:48:30] | What the fuck? | 怎么回事儿 |
[1:51:02] | Esther! Don’t you hurt her! | 艾斯特 你敢伤害她 |
[1:51:11] | Leave her alone! I’m here! | 离她远点儿 我来了 |
[1:51:15] | Esther! | 艾斯特 |
[1:52:47] | I know. | 我知道 |
[1:54:44] | Go back. It’s too dangerous. Go back. | 退回去 太危险了 退回去 |
[1:55:00] | Please. | 快点 |
[1:55:02] | Don’t let me die, Mommy. | 我不想死 妈妈 |
[1:55:08] | I’m not your fucking Mommy! | 我他妈才不是你妈 |
[1:55:27] | Baby, it’s okay. | 宝贝 没事了 |