Skip to content

英美剧电影台词站

Open Season(丛林大反攻01)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Open Season(丛林大反攻01)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:丛林大反攻01
英文名称:Open Season
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:21] Now, that’s a roar, Boog. 这样才算”吼” 博格
[01:24] Now get in. We’re gonna be late. 快上车 我们要迟到了
[01:27] No denying. The girl’s got growl. But can she get down like this? 别反驳 女孩就是会吼 可她能像我这么弯吗
[01:32] Can you get down like this? Bring it here. Bring it. 你能像我这样 弯到这里 再弯
[01:35] Then bring it right back, huh? Look at that. Look at that. 最后再回来 嗯 看好咯 看好咯
[01:53] Here it comes. 我们到了
[02:42] Hey, Gordy. 你好 高迪
[02:44] Morning, Beth. 早上好 贝丝
[02:50] 丛林大反攻
[02:56] Welcome to Timberline’s Wilderness Extravaganza. 欢迎来到林边小镇的狂野剧场
[03:00] I’m Ranger Beth. 我是护林员贝丝
[03:02] Please, put your hands together for Boog. 请大家一起鼓掌欢迎博格
[03:05] Behold, the mighty grizzly. 注意了 神奇灰熊
[03:22] You can say I’m in love You could say I’m insane 你会说我恋爱了 或者说我疯了
[03:25] But no one understands me Like my darling Lorraine 可就是再没人比我亲爱的 洛林更了解我
[03:37] Looks like you’re going from one grill to another. 看来你是从一个烤架上了另一个啦
[03:44] We rocked that house, didn’t we, Boog? 全场都轰动了 博格 你说是不是
[03:47] They were eating out of our hands. 他们好像握在我们的手掌里了
[03:49] Well, my hands, your paws. 嗯 是我的手和你的熊掌
[03:51] Eating out of your paw. 在你的熊掌之下
[03:54] That’s good. That’s going in the show. 那样不赖 下次就那么演
[03:59] Shaw. That guy really chaps my khakis. 肖 那个家伙可真让我恶心
[04:03] You wait here, Boog. 在这等我 博格
[04:08] -Cuff him, Gordy. -Oh, the Girl Scouts are here. -铐住他 高迪 -哦 女童子军来啦
[04:10] He’s at it again. 他又干了
[04:13] Shaw, hunting season doesn’t start for three days. 肖 还有三天才允许打猎
[04:16] What are you doing with that buck on your hood? 你卡车盖上的那头鹿是怎么回事
[04:19] What? It ain’t my fault. He ran right in front of my truck. 什么 那不是我的错啊是它自己冲到我车前面的
[04:23] Where, on the interstate? 在哪 在州际公路上
[04:30] Sort of. 算是吧
[04:34] Where is that girl? 那女孩去哪了
[04:47] That’s nasty. 真够呛的
[04:56] What? What the…? What’s going on? Where am I? 什么 干什么 发生什么事了 我在哪里
[05:00] I saw a bright light and… I saw two bright lights and… 我看到一道白光然后就 我看到两道白光然后就
[05:04] -Am I dead? -Not yet. -我死了吗 -还没有
[05:07] But seeing how that is Shaw’s truck… 不过在肖的车上就说不准了
[05:09] -What’s a Shaw? -Only the nastiest hunter in town. -肖是什么 -就是这镇上最讨人厌的猎人
[05:12] A hunter? Did he get you too? 猎人 你也是他抓的
[05:16] You don’t see me tied up, do you, baby? 你没有看到我也被绑着 有吗 小朋友
[05:18] -This is my ride. -Your ride? -这是我的坐骑 -你的坐骑
[05:21] Yeah, this is my town, okay? 哈 这里是我的地盘 知道吗
[05:22] These are my people. This is where I reside. 这些都是我认识的人 我住在这里
[05:28] Nobody’s hunting this bear. 没有人会去抓我这只熊的
[05:31] Really? Well, then untie me. Please? 真的 那好 快点松开我 拜托了
[05:34] Look, no one’s looking. 你看 现在又没人在看着
[05:36] -Ain’t gonna be able to do it. -What am I gonna do? -恕难从命 -那我怎么办
[05:38] I don’t wanna be mounted on a wall. 我不要被钉在墙上做装饰品
[05:41] -Calm down. Ain’t gonna happen. -It’s not? -冷静点 不会的 -不会的
[05:43] -Not with that rack. -I don’t have a problem with… -角那样是不会的 -我的角可没问题
[05:48] My… It’s… 我的 它
[05:51] I’m a unihorn. Don’t look at me. Don’t look at me. 我成了独角 别看我 别看我
[05:55] I’m hideous. I’m a monster. 我破相了 我是个怪物
[05:59] -Tree-hugger. -Knuckle dragger. -环境保护狂 -野蛮人
[06:02] Veggieburger. 素食狂
[06:03] All right, all right. That’s enough, you two. 好了 好了 够了 你们俩
[06:05] Listen, Girl Scout, they’re dumb animals. 听着 女童子军 它们就是些蠢动物
[06:08] I’m just respecting the natural order: Man on top, animals on the bottom. 我只是在遵守自然定律 人类在顶层 动物在底下
[06:14] But your bear… Now, now, your bear is special. 而你的熊 你的熊的确是有点特别
[06:17] He belongs somewhere in the middle. 他属于中间的那块
[06:20] Between two slices of rye, smothered in gravy. 夹在在两片黑麦面包当中 还嵌在肉汁里头
[06:25] You’re a sick, sick, twisted puppy, Shaw. 肖 你真是病态得不可救药
[06:30] Put me down for a box of Thin Mints, will you, sweetie? 来放倒我啊赌一盒巧克力蛋糕 来啊小宝贝
[06:36] Six-toed gun monkey. Boog, come on, let’s get out of here. 拿着枪的六趾大猴子 博格 来 我们要走
[06:40] Come on, I’m begging you. Please, please. Just untie me. 快点 求你了 拜托 拜托 放我了吧
[06:45] Come on. Please, please, please? 来吧 求你 求你 求你了
[06:52] Hey, go on now. Scamper on back to the woods, little buddy. 好 快走吧 赶快跑回 森林里去 小伙计
[06:59] Little one-horned freak. 可怜的独角怪鹿
[07:01] Buddy? He called me “buddy.” 伙计 他叫我”伙计”
[07:08] My buck. 我的鹿
[07:12] My truck. Why, you little… 我的车 为什么 你这个小
[07:14] Shaw, no shooting in town. 肖 不准在镇上开枪
[07:16] But, Gordy, that bear leaned over and untied my buck. 但是 高迪 那头熊靠过来 放了我的鹿啊
[07:21] -Didrt you see that? -All I see is a busted headlight. -你难道没有看到吗 -我只看到一个烂掉的车头灯
[07:26] Shaw, you’ve been living in the woods too long. 肖 你在丛林里生活得太久了
[07:35] They can’t tell me what I seen, because only I know what I seen. 耳听为虚 眼见为实
[07:40] Wheel of Fortune! 幸运之轮
[07:48] Big money got to come. Come on. 就要开大奖了 快开
[07:51] -Okay, buddy, time for bed. -Five hundred… -好了 伙计 该上床睡觉了 -五百
[07:54] -There’s no R… -Boog. -没有R -博格
[07:56] Mr. Dinklemars waiting. 丁克曼先生在等你
[08:10] Good night, big guy. 晚安 大家伙
[08:14] Oh, did I forget something? 哦 我好像忘了点什么
[08:23] No, no, no. No more treats for you. 不行 不行 不能再给了
[08:26] No, stop it. 不行 快点停
[08:30] Not the face. Oh, no, not the eyebrows too. 别做那种表情 眉毛也不准那么动
[08:33] No, it’s not gonna work this time. Stop it. I’m serious, Boog. 不行 这次不管用了 停下来 我是认真的 博格
[08:37] It’s cute, but no… All right. 这样是挺可爱的 但是不行 好吧
[08:44] If you go out in the woods today You’re sure of a big surprise 如果你今天要去树林 你可要大吃一惊了
[08:49] If you go out in the woods today You’d better go in disguise 如果你今天要去树林 你可得好好伪装自己
[08:54] For every bear That ever there was 因为每只熊 只要住在那里
[08:57] Will gather there together because 都会聚到那里因为
[09:00] Today’s the day 今天就是
[09:02] The teddy bears have their picnic 泰迪熊们野餐的日子
[09:09] Good night, Boog. 晚安 博格
[09:20] Who’s there? 谁在那里
[09:25] I’m warning you. I got ten claws 我警告你 我有十只锋利的爪子
[09:27] and I ain’t afraid to use them. 不怕用它们对付不了你
[09:28] -Hey, buddy. It’s me, Elliot. -What are you doing here? -喂 伙计 是我艾里亚特 -你来这干嘛
[09:32] You helped me, I’m returning the favor. 你救过我 我来这报答你的
[09:34] I’m busting you out of here. Let’s go. Let’s do this. 我现在把你给弄出去 我们走 离开这
[09:37] Come on. Let’s book it before the warden makes her rounds. 快点 趁那女看守没发现我们走
[09:40] No, cornflake. You’ve got it all twisted. 不 玉米片角 你把事都想歪了
[09:43] -This here is my home. -Sweet. -这是我家 -真不错
[09:49] Now haul your little butt back out that window. 那现在就快点重新从那窗户出去
[09:51] -What’s this? -Get off of that. -那是什么 -别到那去
[09:53] So soft. What is that? 好软 那是什么
[09:59] What are you doing in there? 你都在那干嘛
[10:01] This place is big enough for two. 这地方两个呆没问题
[10:03] -What? -Wow, look at that. -什么 -噢 看
[10:06] Does this look natural? 看起来自然吧
[10:09] -Give me that. -Oh, who’s this little guy? -还给我 -噢 那个小家伙是谁
[10:11] -Dinkleman. -Dinkleman? -丁克曼 -丁克曼
[10:14] Is Dinkleman your doll? 丁克曼是你娃娃
[10:17] I don’t care about that old thing. 我对旧东西没所谓
[10:24] Oh, I get it. You’re like a pet. 哦 我明白了 你是只宠物
[10:27] -I ain’t nobody’s pet. -Right. -我不是任何人的宠物 -是吗
[10:31] I do what I want, when I want, and I come and go as I please. 我想干嘛就干嘛 进出都随我高兴
[10:35] Well, then let’s go. 好啊那我们走吧
[10:39] Outside? 去外头
[10:41] Why would I wanna go outside when I got all I need in… 为什么要去外面呢 我什么都不缺
[10:47] Whoa, what’s that? 哇 那是什么
[10:49] I call them Woo Hoos, like: 我叫它喔喔糖 就像
[10:53] You want one? 来一个
[10:54] I know where there’s a bunch of them, but you gotta go… 我知道哪有很多这个 可你得去
[10:59] …outside. 外头
[11:03] Inside. Outside. 里头 外头
[11:06] -Inside. Outside. -Stop it. -里头 外头 -停
[11:09] -Stupid nose. -Inside. Outsi… -不中用的鼻子 -里头 外
[11:26] Okay, I got that Woo Hoo right out of one of those container doohickeys. 好 我就从那个装着东西的家伙里 拿的喔喔糖的
[11:29] You got that out the garbage? 你从垃圾桶里拿出来的
[11:32] I had that in my mouth and everything. 我吃得都是这些垃圾
[11:36] Dude, you’re freaking me out with that nose thing. 老兄 你鼻子老那样实在让我受不了
[11:42] -Whoa. -What is it? -哇 -那是什么
[11:43] -It’s a whole Woo Hoo village. -Sweet. -一整座满满的喔喔糖村 -赞
[11:49] It’s locked. Maybe we should come back tomorrow. 锁上了 看来我们明天再来好了
[11:52] Hey. 喂
[11:55] Elliot, look what you… You did. 艾里亚特 看你要干 你干了什么
[11:58] You gonna get us in some trouble. 你给我们惹大麻烦了
[12:04] The Woo Hoo bar. 喔喔糖
[12:06] She’s my lady. Smooth and creamy. 它真是我的梦中情人 丝般顺滑又奶香扑鼻
[12:09] So bad, I shouldn’t. Yet I will. 糟糕 我不能干 可我愿意
[12:22] What is that? 那是什么
[12:24] Whoa, let me try. 哇 我来试试
[12:30] Boog. Boog? 博格 博格
[12:34] -Hello, idiot. -It’s “Elliot.” -喂 白痴 -我叫”艾里亚特”
[13:01] I come in peace. 我来宣告和平
[13:28] I’m foraging. 打劫了
[13:30] Pepperoni! 意大利辣香肠
[13:42] All right. Yeah, there it is. Let’s go. 很好 就这样 一起来
[13:45] Boog, party’s over, let’s go. 博格 派对结束 快闪
[13:50] -All right, yeah, there it is. -Freeze. -好 不错 就这样 -不许动
[13:56] Behold, the mighty grizzly. Good night. 注意 神奇灰熊 晚上好
[14:15] If you go out in the woods today There’s gonna be some fries 如果你今天要去树林 那里会有薯条的
[14:24] Yeah, and the giraffes… 还有长颈鹿
[14:26] …they taste almost exactly like the elephants. 它们的味道跟大象一样
[14:30] That’s messed up. 糟透了
[14:32] Hey, Gordy. 嘿 高迪
[14:38] Back up quick, before she sees me. 快倒车 别让她看到我
[14:48] You’re in big trouble, mister. 你现在有大麻烦了 先生
[14:53] You know what sugar does to you, Boog. 你自己知道吃了糖后会怎么样的 博格
[14:57] Straight to bed, now! 直接上床 就现在
[15:02] I’m so sorry. It’s my fault. It won’t happen again. 真抱歉 我的错 下不为例
[15:05] -What if he had hurt someone? -Gordy, please. -要是它伤到人怎么办 -高迪 拜托
[15:08] -We’re talking about Boog here. -Hey, what are you looking at? -我们说的可是博格 -喂 你在看什么
[15:12] I told you not to wait up. 我跟你说过别等我的
[15:14] I’ll take him back to the woods. 我明白我会把它带回森林的
[15:16] It’s time to put him where he belongs. 是时候让他回真正属于他的地方了
[15:19] No, no, he’s not ready to go back yet. 不行 不行 他还没有准备好
[15:21] I mean, it’s not my fault. 我是说 这不能怪我
[15:23] I tried to teach him the basics. 我试过教他点基本的东西
[15:26] I took him fishing, but he didn’t wanna get wet. 我带他去抓鱼 可他就是不想下水
[15:30] Gordy, please… 高迪 拜托
[15:36] Boog is sorry. 博格感到很抱歉
[15:39] -Beth, you’re not his mother. -I’m not mothering him. -贝丝你不是他的母亲 -我也没想做他妈妈
[15:46] Excuse me. Go to bed, Boog! 抱歉 博格 上床去 博格
[15:55] One more summer. 再等一个夏天
[15:56] That’s all I’m asking, one summer. 我只要求再过一个夏天
[16:00] Great, see? I can be reasonable. Thanks. 高迪 你知道的 我很讲道理的谢谢
[16:02] You know something? 你知道吗
[16:04] The longer you wait, the harder it’s gonna be for him to adapt. 你留他越久 要让他适应自然就难
[16:09] Oh, I’m sure he’ll… At least I think he’ll… 哦 我肯定他可以的 至少我觉得他可以
[16:13] And the harder it’s gonna be for you to let him go. 你会更加舍不得让他走
[16:21] Good night, Beth. 晚安 贝丝
[16:44] What am I gonna do with you? 我该拿你怎么办呢
[17:00] This isn’t decaf. 这不是无咖啡因咖啡
[17:01] You know what caffeine does to me, Bob. 你知道 咖啡因对我有什么影响的 鲍勃
[17:03] I’d be talking up a storm, chatting your ear off… 我已经一直拼命在跟你说了 都要把你耳朵说掉了
[17:06] …a mile a minute for the whole ride. 一路上都这样
[17:09] Mr. Weenie, heel. Heel, Mr. Weenie. 维尼先生 走吧 走吧 维尼先生
[17:17] Hot. 烫
[17:24] It’s terrible but wonderful at the same time. 坏的和好的都在一起
[17:26] It’s like freedom in a cup. 好像有一杯就自由了
[17:29] Out of hand. 解放咯
[17:39] You know, I heard Boog got loose last night… 你知道吗 听说博格昨晚非常失控
[17:41] …and he totally trashed the place. 他还把那里弄得一塌糊涂
[17:43] -Really? -That’s what happened. -真的 -确实是这样
[17:45] There’s something wrong going on here. 这里的情况不对劲啊
[17:51] You? It walks like a man. 是你 居然学人一样走路
[18:02] Hold still, you two-legged latte drinker. 别跑 你这个 用两条腿走还喝咖啡的怪物
[18:06] Look out! 小心
[18:13] Not again. 别再来了
[18:15] Boog will have you eating out of his paw. 博格会让你们呆他的爪子底下
[18:19] Get it? “Paw,” because he’s a bear? 明白吗”爪子” 因为他是一只熊
[18:24] -So anyway… -Oh, man. -不管怎样 -哦 伙计
[18:27] Okay, relax, Boog. You can do this. 好 放松 博格 你可以的
[18:32] -What the…? -I gotta hide. I gotta hide. -什么 -我得藏起来 我得藏起来
[18:35] What are you doing? Get out of here. Hey. 你在这干什么 快离开这里
[18:38] He’s right behind me. 他就跟在我后面
[18:43] I knew it. That bear’s corrupted my buck. 我认得你 就是这熊带坏了我的鹿
[18:47] Hide me. 掩护我
[18:54] -All right, he’s gone. Now get out. -Good idea. -好 他走了 你出去 -好主意
[18:57] -Where you going? -Behold, the mighty grizzly. -你去哪 -大家注意 神奇灰熊
[19:06] How cute, a donkey. 多可爱的一只驴
[19:11] You got me in enough trouble. 你给我惹的麻烦够多了
[19:12] Hey, l… You saved my life. 喂 我 是你救了我的命
[19:15] That means that you’re responsible for me. 就是说你要对我负责任
[19:17] What? Stop messing up my life. 什么 别再搅和我的生活
[19:19] You needed to get out. You should thank me. 本来应该你出场的 你应该谢谢我的
[19:22] -Thank you? -You’re welcome, buddy. -谢谢你 -不客气 伙计
[19:24] Stop calling me that. Now get out. 别再这么叫我 现在快走
[19:27] Need to hide. Need to hide. 得藏起来 得藏起来
[19:29] Boog? 博格
[19:31] Oh, no, you don’t. You’re leaving now. 噢 噢 你不要这样 你现在就得走了
[19:33] -Out of the coat. Take it off. -No. No! -从衣服出来 脱下来 -不 不要
[19:35] -Take off the coat. -No means no. -把衣服脱下来 -不脱就是不脱
[19:39] -He’s eating the donkey. -He’s gonna eat us all. -他要吃掉那只驴-他要把我们都吃掉
[19:42] You know he’s still out there. 你知道他还在外面
[19:45] Eat you? He’s not gonna… Boog, what are you doing? 吃掉你们 他可不会 博格 你在干嘛
[19:48] Put that animal down this instant. 立刻把那动物放下
[19:50] -Hold still. -No, I’m staying. -别闹了 -不 我要留在这
[19:53] But my show! 那我的表演呢
[19:54] Sit, Boog. You’re getting a time-out. 坐下 博格 你的表演该结束了
[19:56] Do you hear me? I’m totally getting angry. 听到我说了吗 我现在很生气
[19:59] That guy wants to kill me. 那家伙要杀了我
[20:02] No, wait. 不要走 等一下
[20:08] -I chipped a hoof. -Chipped a…? -我有一个蹄裂了 -裂了
[20:10] You chipped a… I’m gonna kill you. 裂了 我要杀了你
[20:12] He’s harmless. Really. Stay calm. Stay calm! 他没有不会伤人的 真的 冷静点 冷静点
[20:17] Out of my way. Move. 不要挡道 走开
[20:18] Show’s over, you four-legged freaks of nature. 表演结束 你这四只脚自然界的怪物
[20:28] Perfect. 很好
[20:30] Shaw. Drop that gun. 肖 放下枪
[20:32] You’re ruining my show. 你搞砸了我的表演
[20:36] Easy, now. Just line them up. 很简单 现在 只要瞄准好他们
[20:39] Two heads, one bullet. 一石二鸟
[20:48] Buttermilk biscuits. 黄油牛奶饼干
[21:04] Shaw, you’re under arrest. 肖 你被捕了
[21:08] Shaw? 肖
[21:17] Gordy, I didn’t know what else to do. L… 高迪 我不晓得还能怎么办
[21:20] It’s time, Beth. 是时候了 贝丝
[21:23] But what about hunting season? 可是狩猎季也到了
[21:25] Take him above the falls. He’ll be safe there. 送他到瀑布上垣去 在那就没事了
[23:08] You’re gonna be… 你会
[23:11] You’re gonna be fine. 你会过得很好
[23:17] I’m gonna miss you, big guy. 我会想念你的 大家伙
[24:05] Pretty. 真美
[24:15] Where’s home? It’s gone. 我的家去哪了 没了
[24:19] Someone stole it. 有人把它偷走了
[24:22] Hey, could you keep it down? 喂 你可以轻一点吗
[24:25] I’m trying to sleep here. 我还想在这多睡一会
[24:31] You. 你
[24:32] -No, I didn’t do it. -Take a good look, Elliot. -不 我没干过 -好好看着 艾里亚特
[24:35] What do you see, Elliot? Something’s missing, Elliot. 看到什么了 艾里亚特 有东西不见了 艾里亚特
[24:37] What is it, Elliot? What is it? 那是什么 艾里亚特 那是什么
[24:39] Wait, don’t tell me. I… 等一下 别说出来 我会
[24:41] Timberline is missing! 林边小镇不见了
[24:43] -I was just gonna say that. -My garage is missing. -我刚想说的 -我的车库也不见了
[24:46] Breakfast, lunch, and dinner are missing. 早餐 午餐和晚餐全都不见了
[24:48] My life is missing, and it’s all your fault. 我的生活不见了 这些都是你造成的
[24:53] What are you gonna do? 那你打算怎么办呢
[25:02] You’re funny. 你真有趣
[25:04] I thought, “Maybe,” but then I was like… and then… 我想”也许” 不过 我会 然后
[25:08] This ain’t happening. It’s some kind of mistake. 这是不可能的 一定是什么地方搞错了
[25:11] Think, Boog. She’s mad, but you can fix this. 想一想吧 博格 她气坏了 但你能解决的
[25:14] All right, I’ll go back and I’ll give her the face. 好吧 我回去再给她做那个表情
[25:16] The face. 那个表情
[25:18] Gotta get back before she forgets the face. 必须趁她还没忘记我的表情前回去
[25:21] That’ll clear it all up right there. 到时候一切就不是问题了
[25:23] Yeah, yeah, yeah, the face. 对 对 对 就是那个表情
[25:29] Boog! 博格
[25:31] You can’t just go wandering around out here. 你不能光是在绕来绕去的
[25:34] You don’t know where you’re going, Boog! 你不知道自己这是去哪 博格
[25:36] I’m going home. 我要回家
[25:37] Wait. Boog. 等一下 博格
[25:40] I know where Timberline is. 我知道回去林边小镇的路
[25:43] -I can get you back. -Thank you, but no thank you. -我可以带你回去 -谢谢 但心领不必了
[25:47] Quiet. 别吵
[25:53] Timberline’s gotta be around here somewhere. 林边小镇应该就在这附近
[25:58] Well, that was quick. 不错 挺快的
[26:04] Now, let’s see. Righty-tighty, lefty-loosey. 好 试一试 右边紧 左边松
[26:09] Boog, is that you? 博格 是你吗
[26:28] Boog. 博格
[26:39] Okay, I gotta get the lay of the land. 好 我要先了解一下地形
[26:42] Somehow… 只要
[26:44] …if I get up high enough, then… 我能爬到够高的地方 就
[26:49] All right. 好
[26:50] I can do this. 我能行的
[26:53] No problem. 没问题
[26:59] Lost your way to Sunday school, pal? 上学路上迷路了 朋友
[27:02] This is McSquizzy’s turf. Nobody messes with McSquizzy. 这里是松鼠大王的地盘 没人敢跟松鼠大王捣乱
[27:05] Because that’s me. 这就是我
[27:07] -What? -Touch a needle in this tree… -什么 -敢碰这棵树一根针叶
[27:09] …and I’ll give you such a doing! -Yeah? -我就要你好看 -是吗
[27:13] You and what army? 就你还有其他弟兄吗
[27:17] Oh, that army. 哇 还真是支军队
[27:19] Mess not with the furrytail clan. 别找毛尾部落的麻烦
[27:21] Defenders of the good, crusaders of the righteous… 善良的守护者 正义的化身
[27:25] …guardians of the pine. 松树的保卫者
[27:28] Keep your tree. I’ll find another one. 留着你的树 我另找一棵
[27:32] Look! He’s got a wee freakish twin growing out of his back. 看 他背上还带着个小不点 奇怪的双胞胎
[27:42] Oh, this one will work. 哦 这棵树好像可以
[27:45] Hey. That was a warning, all right? 嘿 当心 不是警告过你吗
[27:49] Try that again, and I’ll be kicking your furry brown bahookie! 要再来的话 我就对你这大棕毛绒家伙不客气了
[27:53] -What? -Hey, this is a different tree. -什么 -嘿 这可是另一棵树啊
[27:55] They’re all my trees. 这些都是我的树
[27:57] I suggest you turn round and head right back from whence you came. 我劝你还是从哪来就回哪去
[28:00] That’s what I’m trying to do. So just point me the way to town… 我正想这样做呢 那能给我指下去镇上的路吗
[28:03] …and I’ll be out of here. 然后我就会离开这
[28:09] That’s it. You’re asking for a whooping. 够了 这是你们自找的
[28:13] Ready! 准备
[28:15] Fire! 开火
[28:18] Hey, Boog, look. No hands. 嘿 博格 看 没有用手哦
[28:21] I think I’m getting a sunburn, though. 不过我想我被晒伤了
[28:23] Check it out. 看看就知道了
[28:27] All right, where’s town? 好吧 镇子在哪里
[28:29] Or what we would call this, a moon burn. 或者我们还是该叫它月亮晒伤的
[28:33] Look, just give me the directions. 来 只要指个我方向
[28:36] I really need to get back. 我真的必须回去
[28:38] So sad. 真可怜
[28:39] -Where’s Timberline? -Okay. Okay. All right. -林边小镇在哪 -好 好 这样
[28:43] You got it good in Timberline, right? 你觉得林边小镇很好 对吧
[28:45] Coffee, Woo Hoo bars, safety. 咖啡 喔喔糖 没危险
[28:49] -Yeah, so? -And still, something is missing. -没错 所以 -可是 仍旧少了点什么
[28:52] -There is? -Yep. Me. -那是 -是 我
[28:54] And I want in, Boog. I’ll take you to town… 带上我吧 博格 我来带你回镇上
[28:56] …but when we get there, we’re partners. 不过回去以后 我们得作拍档
[28:58] Deal, partner? 成交吧 拍档
[29:01] What? Oh, no, no, no. 什么 不 不 不 不行
[29:03] That ain’t never gonna happen. Never. 这是绝对不可能的 绝不
[29:06] Don’t you have a herd to get back to? 难道你就没自己的圈子可以回吗
[29:08] What…? My herd? They… My herd will understand. 什么 我的圈子 他们 我的圈子会理解我的
[29:12] These guys are my… They’re my buddies. 那些可都是我的 他们是我的老朋友
[29:14] -They… They want the best for me. -Forget it. -他们 他们希望我过得好 -算了吧
[29:19] Oh, well. Better start moving, then. 哦 好吧 最好现在就走
[29:21] Because open season starts in a few days. 因为没几天就到狩猎季了
[29:23] Maybe one of those hunters can give you a ride back… 没准其中哪个猎人能载你回去
[29:26] …on the hood of their truck. 把你绑在他们的车前盖上
[29:30] Hunters. Dang. 猎人 该死
[29:35] -Okay, okay. -So we have a deal, then? -好了 好了 -那我们谈好了
[29:37] Okay, let me hear you say it. 好 我要你亲口说
[29:43] -Partners? -You’re disgusting. -拍档 -你真恶心
[29:46] -What was that? -I… -怎么样 -我
[29:49] -Sorry, can’t hear you. -I said, I guess… 对不起 没听见 -我说 我想
[29:52] …we can be partners. 我们能做拍档
[29:54] Partners? 拍档
[30:00] Partners. 拍档
[30:03] Okeydokey, this way! Move it or lose it! 不错不错 这边 说话算话 不准食言
[30:05] You know, we should have a secret handshake… 你知道的 我们应该有自己的秘密手势
[30:08] …and like nicknames and stuff. Like, cool nicknames, though. 还有绰号之类的 好像那些很酷的绰号
[30:10] I’ll call you Boogster… 好像我叫你博格特
[30:12] …and then you can call me The Incredible Mister E. 你么就叫我无敌E先生
[30:15] Isn’t that great? I came up with that myself. 不错吧 这都是我自己想出来的
[30:17] I made that up. You know, this is gonna be awesome. 我编的 你要知道 一定很不错
[30:19] It’s just you and me. 只有你跟我才知道
[30:21] Hey, who’s the lady in the shorts? 嘿 那个穿短裤的女士是谁
[30:37] I hope I’m not too late. 希望不会太迟
[30:39] They’ve been out here all night. 他们已经在外面呆了一整夜了
[30:42] A bear… 一只熊
[30:44] …and a deer, working together. 和一只鹿 齐心协力
[30:47] How far does this conspiracy go? 这场阴谋还要演多久
[30:49] What other animals are involved? God bless America! 难道还有什么其他动物也搀和进来了 我的天啊
[30:52] I hope the bald eagle hasn’t turned. 希望秃鹰不会来
[30:55] No, no, no. 不 不 不
[30:57] Maybe they’re right. 也许他们是对的
[30:59] Maybe… Maybe old Shaw is crazy. 也许 也许老肖真的疯了
[31:03] Yeah, maybe. 是的 有可能
[31:15] Isn’t it peaceful out here, Bob? 这里真宁静 对吧 鲍勃
[31:19] You’re right, Bob. Let’s not spoil the beauty of this moment… 你是对的 鲍勃 我们可别破坏了此刻的美
[31:22] …with idle chatter. 因为无聊的谈话
[31:23] Some people can just jibber-jabber till the cows come home. 有些人可以一直胡言乱语 直到牛儿们都回家了才停
[31:26] What does that mean, Bob? 那是什么意思呢 鲍勃
[31:28] “Till the cows come home.” 什么叫”直到牛儿们都回家了”
[31:30] Where have the cows been? 牛儿们不在家都去哪了
[31:42] Okay, Forest 101. 好了 101号森林
[31:46] These big wood stick things are called trees. 这些大木条条就叫做树
[31:49] The big rocks are called mountains, and the little rocks are their babies. 大块的石头叫做山 小块的石头是山的孩子
[31:56] Altitude. 好高
[32:00] No jelly arm, no jelly arm. Come on. 不要手软 不要手软 上来
[32:04] -Elliot! -Boogster, it’s… -艾里亚特 -博格特 你
[32:07] How many times must I say it? 还要我说多少次
[32:09] I am the Incredible Mister E. 我是无敌E先生
[32:11] Elliot, please. 艾里亚特 拜托
[32:13] Look, if you don’t use the code names… 如果你不用我们的密语
[32:15] …how am I supposed to know that it’s really you that I’m talking to? 那我要怎么知道你是在和我说话
[32:32] Yeah, yeah. Okay, I got it. 嗯 嗯 好的 我懂
[32:34] Nice and easy. 简单明了
[32:39] Just rip it off fast, like a Band-Aid. 只要撕得动作快点就好 像撕掉块邦迪
[32:42] Hold still, okay? 不要动 好吗
[32:44] Just be calm. This might pinch a little. 保持镇静 会有一点痛
[32:47] -Get it over with. -You may wanna cover your ears. -快点弄掉它 -你最好捂上耳朵
[32:51] Cover my…? 捂上我的
[32:54] Okay, scamper on back to the woods, little buddy. 好了 赶快回去你的树林去吧 小朋友
[33:01] Buddy. 朋友
[33:02] Okay, ladies, this dam ain’t gonna build itself! 好 女士们 大坝是不会自己长出来的
[33:05] Lift that birch. Swing those pines over here. 挪走那块桦树 将那些松木拉过来
[33:08] Come on. Move it! 快点 干活
[33:10] Yo, O’Toole! 哎 沃太
[33:11] -Yeah, boss? -I want you to cantilever that cedar… -什么事 老板 -你去把那个雪松木吊起来
[33:14] …on the bias down by the north end, you got that? 斜插到坝的北端 听明白了吗
[33:18] Put a twig in the hole. 把木条插到洞里面
[33:21] Rookie. 菜鸟
[33:23] Take five for lunch! 拿五个去作你们的午餐
[33:27] -What do you got? -Wood. -你的是什么 -木头
[33:29] -What do you got? -Wood. -你有什么 -木头
[33:31] You wanna trade? 想换吗
[33:35] Hey, hey, guys. Check it out. 喂 喂 大家看
[33:37] There goes the largest carnivore in North America. 那边来是北美最大的肉食动物
[33:40] -The mighty grizzly. -And he’s a good dancer. -大灰熊 -他还是个不错的舞者
[33:44] We’re gonna be in a show. 我们会在一起演出
[33:49] Come here! 过来
[33:51] Hey, that’s my good antler. 喂 那可是我好的那只角
[33:53] Listen, simple. We are not “we.” 听着 很简单的 我们跟不是”我们”
[33:57] It’s just me. And we ain’t doing no show. 我就是我 我们也不会一起表演的
[34:00] -Diva. -What? -女主角 -什么
[34:02] I understand what’s going on here. 我明白是怎么回事的
[34:04] You’re a little crabby because you’re hungry. 你是太饿了才会变得有点暴躁
[34:06] I, I… 我 我
[34:09] I think yes. 我想没错
[34:12] I’m starving! 我好饿
[34:15] -Here, try this. -I can’t eat that. -这个 吃吃看 -我不吃这个
[34:17] Picky, picky, picky. 挑剔 挑剔 挑剔
[34:19] Well, what do bears eat? 好吧 那熊平常吃什么
[34:24] Fish. Bears eat fish. 鱼 熊吃鱼
[34:29] All right, fishies, give it up for Boog! 好 鱼们 跟博格投降吧
[34:51] Hey, Incredible Mister E. 喂 无敌E先生
[34:53] Yes, Boogster? 什么事 博格特
[34:55] -I gotta go. -Well, go. -我想去 -好 走吧
[34:59] No, I need a toilet. 不是 我要上厕所
[35:02] You know, the think tank. 明白吗 馊主意的发源地
[35:05] The log cabin, the johnny on the spot, the oval office. 小木屋 户外厕所 椭圆形的”办公室” 马桶
[35:10] -There’s none of those things out here. -Well, what do you do? -这里连一个都没有 -好 那你是怎么干的
[35:13] You know… 你知道
[35:15] …I can’t remember. But listen. 我记不得了 但你听着
[35:18] Don’t look now, but I see a little bush with your name written all over it. 先不要看 我看到有一个草丛写着你的名字
[35:24] A bush? Are you serious? 草丛 你是认真的吗
[35:25] Go on. It’s just like riding a bicycle. 去吧 那就像踩自行车一样
[35:28] Only you’re crapping on it. 只不过你是在上头方便
[35:32] Show us your “grr” face, nature boy. 让我看看你的”grr”的样子 自然的孩子
[35:48] Hey. What are you doing here? 喂 你在干什么
[35:51] Get out of here. 走开
[35:53] I’m working here. Now, go. 我正在这忙着 快点走
[35:57] All right, all right, you’ve had your fun. 好 好 你们高兴了
[35:59] Nothing to see here. Let the bear do his thing. 没有东西好看 让那熊好好方便
[36:02] You believe those guys? 你相信这些家伙
[36:07] Finished? 好了
[36:09] I bet my nuts that big hairy choob can’t do it. 我拿我的坚果打赌 那只大毛家伙做不到的
[36:11] -I’ll take a piece of that action. -What is wrong with you animals? -也算上我的一份 -你们这些动物究竟打算怎样啊
[36:14] Perhaps some roughage, buddy? 可能要吃点粗粮咯 朋友
[36:16] Buddy. 朋友
[36:17] Perhaps some privacy. 恐怕是有点私隐才对
[36:19] -What are doing on my house? -This is your house? -你这是在我家里头做什么 -这是你家
[36:21] Oh, l… I didn’t know… 噢 我 我不清楚
[36:23] -It would be an improvement. -What did you just say, Rosie? -这说不定是好事 -你刚说什么 萝茜
[36:26] Nothing. Why you gotta be so sensitive? 没什么 你干吗变得那么敏感呢
[36:28] -Boogster, what’s the deal? -You watch your mouth… -博格特 你办得怎么样了 -你要管好你的嘴
[36:30] …or you’ll get yourself in trouble. 要不你会惹上麻烦的
[36:32] You’re just jealous because you ain’t got a man. 你就是嫉妒我因为你没男人陪
[36:35] I don’t know. Some kind of chick fight. 我也不知道 好像是母鸡吵架了
[36:37] Elliot, what do I do? 艾里亚特 我该怎么办
[36:39] Well, that’s easy. You just gotta mark your territory. 好 很容易 占好你自己的地盘就好
[36:41] -Show them who’s boss. -All right, ladies. -告诉她们谁说了算 -好了 女士们
[36:44] I’m laying down the law. 我来定这里的规矩
[36:46] Unless, of course, they’re skunks. 当然 除非她们是臭鼬
[36:50] Disgusting. 真恶心
[36:58] Giselle. 吉塞尔
[37:01] Ridiculous. 真荒谬
[37:07] The woods is no place for a bear. 森林根本不适合熊
[37:11] Ducks? Okay. 鸭子 好吧
[37:13] Look, don’t move. 不要动
[37:17] Oh, yeah. Sprucing up. 噢 打扮得不错
[37:19] Quick. You guys gotta help me. 快点 你们要帮帮我
[37:23] Don’t mind Deni, monsieur. He’s a bit nervous. 先生 请不要介意戴尼这样 他就是有点容易紧张
[37:26] Never been quite… 他一直不太对劲
[37:29] …right since the great migration. 自从大迁徙过后
[37:34] There were thousands of us when we started in the big V’s. 我们有成千上万的同伴们 排成大”V”字一起出发
[37:39] Then… Then it happened. 然后 然后事情发生了
[37:43] What happened? 什么事
[37:45] What happened? Open season happened. 发生了什么事 狩猎季开始了
[37:49] Just me and Deni were left. 只有我和戴尼存活下来
[37:51] How can you make a V with only two duck, you ask, eh? 试问只有我们两只鸭子 要怎么排成”V”字 你说呢
[37:55] Well, you cannot, monsieur. 当然不行 先生
[37:57] It’s a tragedy! 那是场悲剧
[38:01] Yeah, right, whatever. 是的 没错 算是
[38:03] But check this out. I’m looking for town. 但是听着 我正在找回小镇的路
[38:06] Okay? Now, could one of you guys fly up there… 明白吗 所以 你们能飞一只上去
[38:09] …and show me the way? -Fly? Fly? -然后帮我指指路 -飞 飞
[38:13] Quiet. They’ll hear you. 小声点 他们会听到的
[38:16] Giselle. 吉塞尔
[38:18] -Elliot? -Hey, gorgeous. -艾里亚特 -哎 美女
[38:20] -How you doing? -Elliot, where have you been? -你好吗 -艾里亚特 你去哪了
[38:23] Oh, you know. Big city. 噢 大城市哦
[38:26] Kind of a road trip. Saw the sights, hit the buffet, took in a show. 像是公路旅行 看看风景 吃吃自助餐 欣赏表演
[38:29] Things are looking up, Giselle. 一切都渐入佳境呢 吉塞尔
[38:31] Really? I heard you got hit by a truck. 真的 我听说你被一辆卡车给撞了
[38:36] That… Rumor. 那是 流言而已
[38:37] -You better get out of here. Remember what happened… -你最好离开这里 还记得那个情形吗
[38:40] …last time you talked to me? -Is lan around? 上次你找我搭话的时候 -伊恩在附近
[38:46] How long have you had that tic? 你像那样抽筋有多久了
[38:48] I think it’s getting worse. 我看好像越来越严重了
[38:51] Oh, crud. 哦 要命
[38:57] Hello, “Smelliot.” 你好”脏兮兮的艾里亚特”
[39:01] I called him Smelliot. 我叫他脏兮兮的艾里亚特
[39:04] Herd! Circle formation! 鹿群 圆形包围
[39:09] You pineads. That’s an oval. 你们这些家伙 那是椭圆
[39:11] More circle-y! 再圆一点
[39:15] You got a lot of nerve coming back here. 你还真有胆量回来
[39:17] Why, thank you. 为什么 不过谢谢
[39:19] That was not a compliment, maggot! 这可不是称赞你 妄想症
[39:21] Well, he was just going. Right, Elliot? 他正要走呢 对吗 艾里亚特
[39:23] Yeah, lan. 没错 伊恩
[39:24] I had to stop by and say hello to some of my old pals. 我只是经过这里跟老朋友们打个招呼而已
[39:28] Bob, Kevin. Jurgen, how’s the knee? 鲍勃 凯文 杰耿 膝盖怎么样了
[39:30] I told you to leave the herd 我告诉过你不准回这鹿群的
[39:32] and never, ever, ever… 永远不准 永远 永远
[39:34] -Never? -Never, ever, ever come back. -永远不准 -永远不准 永远 永远不要回来
[39:38] Back? 回来
[39:40] I’m not… I’m not back. 我不是 我可不是回来
[39:43] Me and my best buddy are heading to town. 我和我的最好的朋友 准备去小镇的
[39:45] Yeah. I sure am gonna miss you guys. 好吧 我肯定会想念你们的
[39:49] Off the upholstery! 从我身上拿开
[39:51] What now? 又怎么了
[39:58] So as I was saying, never, ever, ever… 就像我说的 永远不准 永远 永远
[40:05] A bear! Bear. Bear. A bear. 一头熊 熊熊 一头熊
[40:08] Elliot, are you all right? 艾里亚特 你还好吗
[40:10] Buttermilk biscuit. 黄油牛奶饼干
[40:13] Hey, lan. Get a load of this. 嘿 伊恩 瞧一眼这个
[40:16] Hey, cut it out. 嘿 别碰它
[40:18] Oh, I’ve heard of you. 哦 我听说过你
[40:20] You’re that bear that got his butt thumped by a squirrel. 你就是那个熊吧 被松鼠给打得屁滚尿流的家伙
[40:26] It was… There was 20 of them. 可是 他们有20个
[40:29] And they had nuts. 他们还有松果
[40:32] Don’t listen to him, Boog. 别听他的 博格
[40:34] Boog? What is that short for? 博格 听起来挺耳熟啊
[40:37] -Booger? -Booger! -博格 -博格
[40:39] -Listen, you! -I’m all ears. -听着 -我在听呢
[40:43] -Well… -Boog, let’s go. -好吧 -博格 我们走吧
[40:47] You two are perfect for each other. 你们两个还真是般配
[40:50] You’re a loser and you’re a loser-er. 你是个失败者 你一样也是个失败者
[40:55] Herd, let’s bound! 鹿群 开始巡场
[40:58] Hey, Elliot. 嘿 艾里亚特
[41:00] I think you lost something. 我看你少了点什么吧
[41:03] Maybe it’ll grow back. Bye, Elliot. 也许还会长出来的 再见 艾里亚特
[41:06] Yeah, see you. 好的 再见
[41:08] See you later, backpack boy! 回头见 背包男孩
[41:14] That’s right, fool. You better run. 没错 蠢货 你们最好快点跑
[41:17] Keep on prancing, you panty-waisted cow. 挺胸跑快点 你们这些长女人腰的牛
[41:19] Yeah. One more word, and I was gonna rack him. 没错 再多罗唆我就去教训他们了
[41:21] -That’s right. -I was waiting for it. -没错 -我正等着这个哪
[41:23] He’s scared. He’s scared. 他害怕了 他害怕了
[41:25] -Look at him run. Look at him run. -Yeah, I know it. -瞧他都吓跑咯 吓跑咯 -是的 我知道
[41:27] Look at him go. 得看着他逃跑
[41:29] Are you not gonna buy him a drink before you kiss him? 亲他之前不去给他买杯喝的吗
[41:31] You big jessie. 你个娘娘腔
[41:37] On your bikes, you big numpties. 去骑你的自行车吧 大蠢熊
[42:10] That was lars girl you was trying to talk to, huh? 你去搭讪的那个是伊恩的女朋友吧
[42:18] You dog. 你这家伙
[42:21] Lars right. I’m a loser. 伊恩说的对 我是个失败者
[42:24] -No, you’re not a loser. -Yes, I am. -不 你不是 -是的 我是的
[42:26] -No, you’re not. -Yes. -不 你不是 -是的
[42:28] Trust me. You know the day I met you, 相信我 我认识你的那天
[42:30] lan kicked me out of the herd. 就是伊恩把我踢出鹿群的那一天
[42:32] I lost my antler, I got run over and tied to the hood of a truck. 我丢了一个角 被赶出鹿群 还被绑在卡车盖上
[42:36] What do you call that? 你说这算什么
[42:38] A loser. But check this out. 失败者 但你想想
[42:41] Behold, the mighty grizzly. 注意 神奇灰熊
[42:44] I look like a bear, I talk like a bear. 我看上去像头熊 我说话像头熊
[42:46] But I can’t fish, I can’t climb a tree, 但我不会抓鱼 不会爬树
[42:48] I can’t even go in the woods. 甚至不知道怎么在树林里头活
[42:50] That’s nothing. Half doe. Half buck. I’m a duck. 那没什么 一半像母的 一半像公 我可是公的
[42:54] Hey, I ride a unicycle for crackers! 嘿 我骑独轮车表演杂技
[42:56] -I have a glass eye. -I can’t snap. -我有个玻璃假眼 -我抓不到东西
[42:58] -I thought “log” was a color. -I can’t see my feet. -我以为”圆木”是一种颜色 -我看不到我的脚
[43:01] I killed a man. 我杀了个人
[43:14] Well, at least you’ve got a home. 好吧 至少你有个家
[43:16] Home. Yeah. 家 没错
[43:18] I sure hope so. 但愿如此
[43:22] -Crimenently! Was that your neck? -No. -天啊那是你的脖子吗 -不
[43:28] My fishy crackers. Oh, she still loves me. 我的小鱼饼干 哦 她还爱我
[43:31] Thank you, Beth. 谢谢你 贝丝
[43:33] I’m coming home. 我要回家了
[43:37] Try one, partner. Yeah. 试试看 搭档
[43:39] Woo Hoo bars they ain’t, but they take you back. 那不是喔喔糖 但他们能带你回去
[43:42] You know? Remind you of home. 知道吗 让你想到家
[43:44] Sweet, salty home. 甜甜的 咸咸的家
[43:50] Oh, yeah. To be back in my own soft bed. 哦 回到我软软的床上
[43:55] Eight square meals a day, plus snacks. 每天8顿饭 外加零食
[44:00] Beth tucking me in every night. 贝丝每晚都让我尽情吃
[44:02] It’s like heaven to me. 那对我来说就像是天堂
[44:07] You know, when we get back home tomorrow… 你知道 明天我们到家以后
[44:12] …l’m gonna make things right with Beth. 我会跟贝丝好好解释清楚的
[44:15] And maybe, just maybe… 也许 只是也许
[44:20] …we’ll find a place for you in the garage with me. 我们能在车库里也帮你 找个地方好跟我住
[44:23] Sweet! Oh, yeah. I’m in the garage. 哇 耶 我要住进车库了
[44:26] Who’s staying in the garage? I’m in the garage. 知道谁要住车库吗 我要住车库啦
[44:28] Who’s got a place in the garage? It’s me. Oh, yeah. Oh, yeah… 知道谁要住车库吗 我要住车库啦
[44:31] -Hey, buddy? -Yeah? -嘿 伙计 -什么
[44:33] Do me a favor, will you? It’s gonna sound silly, 帮我个忙 好吗 听上去挺可笑的
[44:37] but will you…? 但是 能帮我吗
[44:38] -Ah, forget it. -What? -算了吧 -什么
[44:40] Come on. I’m here for you. 说吧 我会帮你的
[44:42] Will you sing me that “teddy-bear picnic” song? 你唱”泰迪熊的野餐”给我听好吗
[44:46] Absolutely. The what song? 没问题 什么歌
[44:49] Well, Beth always sings it to me, you know, because it helps me sleep. 好吧 贝丝总是唱给我听 那能帮助我睡着
[44:53] -Okay. I’ll give it a shot. -Thanks. -好的 我来试试吧 -谢谢
[44:59] Once there was a magical elf Who lived in a rainbow tree 从前有个魔法精灵 住在彩虹树下
[45:03] He lived downstairs From a flatulent dwarf 他住在自负的矮人楼下
[45:05] Who was constantly having to pee 矮人总起来尿尿
[45:07] One day the elf could take no more 终于有天精灵再也受不了
[45:10] So he went and banged On the rude dwarf’s door 他去敲了矮人的门
[45:13] And what do you know They suddenly both were married 然后你知道吗 他们忽然都结婚了
[45:24] Good night, Boog. 晚安 博格
[45:26] I’m sleeping in the garage. I’m sleeping in the garage. 我要睡进车库啦 我要睡进车库啦
[45:36] Come on, Mr. Weenie. Beg. You can do it. 来吧 维尼先生 来要吃的 你能做到的
[45:40] Come on. Beg. 来吧 来要吃的
[45:42] Bob, he won’t listen. Bob, show him how to beg. 鲍勃 他不听我的 鲍勃 示范给他看看怎么要吃的
[45:59] Dog worship. 给狗下拜
[46:01] Oh, my! 哦 天啊
[46:03] -You folks all right? -What? No, no, no! He’s… -你们还好吗 -什么 不不不 他是
[46:06] Taken you hostage. I know, I know. 把你们当成人质 我知道
[46:07] You’re safe now. I’ve got the enemy neutral… 你们现在安全了 我逮住这家伙了
[46:10] There, there, Mr. Weenie. Are you all right, baby? 这儿 这儿 维尼先生 宝贝 你还好吗
[46:15] You’re the sweetest little weenie I ever saw. 你是我见过的最棒的维尼
[46:20] Don’t be fooled. He’s one of them. 别傻了 他是跟他们一伙的
[46:24] -Who? -The enemy! The bear! That deer! -谁 -敌人 那头熊 那只鹿
[46:27] All them animals! 都是动物
[46:29] I have seen the future. 我看到了未来
[46:32] It will start in small towns like Timberline. 它们会从林边小镇这样的小地方开始
[46:38] Soon, it’ll spread. 马上会蔓延开来
[46:41] They will invade from burrows, caves, petting zoos. 它们会从地洞 洞穴 动物园向外入侵
[46:49] If I don’t stop them… 如果我不阻止它们
[46:51] …it’ll be a total reversal of the natural order. 自然界的顺序将被颠倒
[46:56] They laugh at old Shaw, but you’ll see. 他们会嘲笑老肖 但你们会看到
[47:01] The truth will be revealed. 真相就会大白
[47:04] We know exactly what you mean. 我们完全明白你的意思
[47:08] -You do? -We’re scientists. Well, of sorts. -是吗 -我们是科学家 某种意义上来说
[47:11] And we’re trying to secure photographic documentation… 我们正努力保护一些照片档案
[47:14] …of a real, live homo-sasquatchus. 关于真实存在类野人的
[47:17] -Homo-say-what? -We’re looking for Bigfoot. -类什么人 -我们在寻找大脚怪
[47:21] Bigfoot…? I didn’t realize I was talking to a couple of wack jobs. 大脚怪 没想到我还跟两个 做这种怪事的人说这些
[47:29] Don’t trust him. Pets are double agents. 别相信他 宠物都是双重间谍
[47:33] The moment you turn your back, he’ll shiv you! 你们一转身 他就会暗地里捅刀子
[47:38] Oh, no, he can’t. We had him fixed. 不不 不会的 我们已经把他结扎了
[47:44] Boog? 博格
[47:47] Boog. Are you awake? 博格 你醒了吗
[47:52] -I am now. -Awesome. -现在醒了 -太棒了
[47:53] I was watching you sleep last night and you were like a little angel. 我昨天看着你睡的 你就像是个小天使
[47:58] Except for you’re fat and snoring like: 除了你的胖身材 还有打呼声像这样
[48:05] We’re gonna work on that, though. 不过我们总会有办法解决的
[48:07] I invented this cure where you stick your whole hand… 我想到个办法 只要你把整只手塞到
[48:10] …in your mouth. -How long before we get to Timberline? -嘴里的时候 -还有多久能到林边小镇
[48:13] Oh, by nightfall. Easy. 哦 天黑之前吧 不难的
[48:16] Are you sure? 你确定吗
[48:17] Absolutely. 当然了
[48:19] Hey, you wanna see something stupid? 嘿 想看看好笑的吗
[48:24] Well, then we better get going. 那我们还是快上路吧
[48:27] Right. We’re on a tight schedule. I’ll carry your load. 没错 我们行程很紧 我来帮你拿行李好了
[48:30] Oh, no. Whoa, wait. 哦 不 等等
[48:32] Look, you gotta be real careful with him, okay, because he’s real delicate. 你要好好当心他明白吗 因为他真的挺容易破的
[48:39] Want a fishy cracker? 来片小鱼饼干
[48:43] No. I’ll eat when I get home. 算了 我到家再吃吧
[48:48] Listen, girlfriend. 听着 女朋友
[48:49] You wanna find a man like my Ignacio, 要是你想找到伊古拉西奥那样的男人
[48:51] you gotta check your look. 你就得看看自己的长相
[48:52] What are you saying? I’m black and white. I go with everything. 你说什么 我是黑白相间的 跟谁都会很相配的
[48:55] You go fine with everybody. Maybe that’s your problem. 你和谁都很要好 也许这就是你的问题
[48:58] -Ain’t those the same two skunks… -I had some thoughts on the show. -这不是昨天那两只臭鼬吗 -我对演出有些想法
[49:01] -My show? -The lady in the shorts has gotta go. -是我的演出 -那位穿短裤的女士可以不演
[49:03] She’s slowing us down. 她把我们都拖慢了
[49:05] It’s gotta be fresh, new. I want some jazz. 我们要来点新玩意 我要来点爵士乐
[49:07] I’m the star, and the people out there come to see me… 我是明星 人们来那都是来看我的
[49:10] …a grizzly bear. 神奇灰熊
[49:14] I see. 我知道
[49:16] You get to have the career while I stay home and look after Dinkleman! 你在演出的时候我就呆在家 好好照顾丁克曼
[49:20] He’s not even mine! 他又不是我的
[49:23] I don’t get to have a dream. Is that it? 我从来没有过梦想 那个能算吗
[49:28] Buddy. 伙计
[49:31] Don’t you think I might like a little singing… 你不认为我或许能唱点什么
[49:35] …a little dancing, a little: -Elliot. -跳点什么吗 -艾里亚特
[49:38] But no. All I ever hear is, 可答案是不
[49:39] “How long until we get to Timberline, simple? 我听到的永远是”什么时候能到林边小镇” 完了
[49:42] How long until we get home?” 我们回去还要多久
[49:43] Elliot! Are those the same beavers? 艾里亚特 那些是同一群海狸吗
[49:45] No. All beavers look alike. 不 所有的海狸看上去都一样
[49:48] Hey! Tiny dancer! 嘿 泰迪舞男
[49:50] Yeah, that’s right! Shake it, shake it! 没错 就是这样 摇摆啊摇摆
[49:53] -Let’s see some moves! -Elliot! -让我们瞧瞧 -艾里亚特
[49:56] Yeah. 没错
[49:57] Elliot, this is the same dang dam. 艾里亚特 这该死的坝跟昨天的是同一道
[50:00] We’ve been going in circles! 我们一直在兜圈子
[50:01] Circle. One time around. 一圈 只兜了一个圈子
[50:05] You don’t even know where we’re going. 你根本不晓得往哪走
[50:09] Got them, Lorraine! 找到他们了 洛林
[50:21] -What was that? -Hunters? -那是什么 -猎人
[50:22] -What are they doing up here? -Okay, boys. Take cover! -他们在这里做什么 -好吧 孩子们 隐蔽
[50:29] -Boog, we gotta hide. -I’m out of here. -博格 我们得躲起来 -我要离开这里
[50:32] Boog, wait! Don’t go out there! 博格 等等 别朝那边走
[50:35] Hey, tubby, stop! Hey, this ain’t a load-bearing structure! 嘿 伙计 停下 这可承受不了一头熊的重量
[50:46] Oh, that’s bad. 哦 糟糕了
[50:51] Rosie, in here. 萝茜 这边
[51:09] -Stop. Get off. -Buddy, buddy, buddy! -停 下来 -伙计 伙计 伙计
[51:12] Crud. 天啊
[51:28] Shaw! 肖
[51:32] Dinkleman! 丁克曼
[51:39] You’re gonna be okay! 你会没事的
[51:41] We’re gonna die and you know it. 你知道我们会死的
[51:48] No one around here to save you this time, boys! 这次可没人救得了你 宝贝
[51:52] Paddle, Boog! Paddle! 快点划 博格 用力划
[51:57] Grab a boulder! Grab a boulder! 抓住岩石 抓住岩石
[52:00] Left, left. Right! 右 左 右
[52:03] Oh, like you know. 哦 好像你知道
[52:11] Where is he? 他在哪里
[52:13] He’s gone. Oh, there he is. 他不见 不 他在这边
[52:15] No, wait. There he is. There he is. 不 等等 这边 在这边
[52:19] -Why, you little… -There he is. -怎么了 你这个小 -他在这边
[52:21] Quiet, I’m trying to drive. 安静 我正试着控制方向呢
[52:28] Faster, Boog! 再快一点 博格
[52:31] Like fishing and hunting at the same time. 就像在一边抓鱼一边打猎
[52:48] Give me a hand, Boog! Hold me! 手给我 博格 抓住我
[52:50] Stop. Get off! Elliot, get off. Get off! 停下来 放开 艾里亚特 放开
[52:52] Stop! 停下
[53:36] Dinkleman? 丁克曼
[53:55] You. You did this. 你 都是你干的
[53:59] -Yeah, that’s right. -What did I do? -没错 是你干的 -我干了什么
[54:00] You dragged us down to the hunting grounds. 你把我们弄到了狩猎区
[54:03] -Yeah, where are we gonna hide? -We’re sitting ducks out here. -没错 你让我们躲到哪去 -我们只能在这坐以待毙
[54:06] And it’s open season! 而且现在正是狩猎季
[54:08] All right, all right. That’s enough. 好了好了 够了
[54:11] Guys, it’s not his fault. 伙计们 这不是他的错
[54:12] Oh, you’re right, Elliot. It’s your fault. 哦 你说得对 艾里亚特 都是你的错
[54:15] -My fault? -Yeah. -我的错 -是的
[54:17] If it werert for you I’d be home right now. 要不是你 我现在应该在家里
[54:19] None of this would’ve ever happened. 一切都不会发生
[54:21] You said you knew the way back, but you lied. 你说知道回去的路 但你撒谎了
[54:24] L… No. 我 不
[54:28] Okay. 好吧
[54:29] Okay, maybe… 好吧 也许
[54:31] I thought if you hung out with me then maybe you would like me. 我想如果你和我呆在一起 也许你会喜欢我的
[54:34] Oh, man. I trusted you, Elliot. 伙计 我曾经那么信任你 艾里亚特
[54:38] I’m sorry, Boog. 抱歉 博格
[54:41] We’re still partners, right? 我们还是拍档 对吗
[54:43] You know, Elliot, I’m better off alone. 艾里亚特 我们还是散伙的好
[54:47] What about us? 那我们呢
[54:49] -Yeah. -Yeah, what about us? -对 -对 我们怎么办
[54:51] Us? There’s no us. 我们 没有我们
[54:53] You’re not my problem. And you? We’re done. 你们不是我的责任 还有你 我们结束了
[54:57] -But… Boog, wait. -Done. -但 博格 等等 -结束了
[56:28] -Oh, no. -Thanks for the license, Gordy. -哦 不 -谢谢给我猎人执照 高迪
[56:31] All right, guys. Good luck. 好了 伙计们 好运
[56:32] Hey, Earl. That a new truck? 嘿 艾尔 这是辆新车吧
[56:35] Yeah. Check it out. Jealous much? 是啊看看 嫉妒吧
[56:38] You okay? 你还好吗
[56:40] I put him way above the falls. 我把他放在瀑布上垣
[56:43] I hope I did the right thing. 我希望没做错
[56:45] Don’t worry, Beth. I’m sure Boog is happy in his new home. 别担心 贝丝我敢肯定博格 在他的新家过得很开心
[56:52] Stupid nature. 愚蠢的大自然
[56:56] Civilization. 文明
[57:03] Hello? 你好
[57:05] Excuse me. Is anybody home? 请问 有人在家吗
[57:16] Oh, sweet porcelain. 哦 我爱陶瓷的
[57:27] And the crowd goes wild! 真痛快
[57:33] Now, there’s gotta be a fridge in here somewhere. 这儿应该有冰箱吧
[58:31] Oh, no. 哦 不
[58:32] Deers, skunks, beavers. 驯鹿 臭鼬 海狸
[58:37] I gotta hide. 我得躲起来
[58:42] That bear’s turned them all. 那头熊把他们都放跑了
[58:56] Here you go, Lorraine. There, you get good and dry. 过来这 洛林 在这让你又舒服又干爽
[59:01] Come morning, we got a rebellion to crush. 到了明天 我们再去干掉那帮造反的
[59:05] And then I’m gonna take back what’s mine! 然后我要把我的东西拿回来
[59:09] Elliot. 艾里亚特
[59:17] Someone’s been eating my candy. 有人吃了我的糖
[59:26] Somebody’s been sitting in my chair. 有人坐过我的椅子
[59:34] Somebody forgot to flush! 有人忘记冲水了
[59:41] And he’s still here. 而且他还在这里
[59:46] Come back for your bear, Goldilocks? 来拿你的玩具熊 宝贝
[59:55] Ready or not, here I come! 准备好了没 我来了
[1:00:07] If you go out in the woods today You’re sure of a big surprise 如果你今天要去树林 你可要大吃一惊了
[1:00:15] If you go out in the woods today You better go in disguise 如果你今天要去树林 你可得好好伪装自己
[1:00:23] ‘Cause every bear That ever there was 因为每只熊 只要住在那里
[1:00:28] Was gathered there Together because 今天都会相聚在一起
[1:00:33] Today’s the day The teddy bears have 因为今天是泰迪熊们的
[1:00:37] Their picnic! 野餐
[1:01:08] Hey, bear! There ain’t nowhere that you can hide from me! 嘿 老熊 你没有地方躲的
[1:01:23] As soon as I get mine. 我一旦拿到了我的
[1:01:25] Blowing their heads off! 一下把他们的头打暴
[1:01:27] Good time. 真是好时光
[1:01:51] Elliot. 艾里亚特
[1:02:04] No buddy. 没有朋友
[1:02:21] Elliot, you’ve gotta hide. 艾里亚特 你得躲起来
[1:02:25] The hunters are here. 这有猎人们
[1:02:38] He’s gonna give us away. 他会让我们被发现的
[1:02:42] All right! Bring it! Bring it! 好了 来吧 来吧
[1:02:46] -Boog? -Hey, buddy. -博格 -嘿 伙计
[1:02:48] What are you doing back here? 你回来做什么
[1:02:49] Come on. I couldn’t go home without my partner. 得了吧 没有拍档我可不能回去
[1:02:51] -I don’t have a partner. -Elliot. -我没有拍档 -艾里亚特
[1:02:54] I don’t need the herd and I don’t need you. 我不需要鹿群 我也不需要你
[1:02:57] So leave me alone. 让我一个人去吧
[1:03:00] Ain’t gonna be able to do it. 恕难从命
[1:03:02] You see, I already saved you once. 瞧 我老早救过你一次
[1:03:04] That makes me responsible for you. 我得对你负责
[1:03:08] I saw that. Come on. Let me hear you say it. Partners. 看到了 来吧 让我听听你怎么说来着 拍档
[1:03:12] -No. -What was that? -不 -说什么
[1:03:14] -I guess we can be partners. -Sorry, I can’t hear you. -我想我们能成为拍档 -不好意思 我听不清楚
[1:03:17] I said I guess we can be partners. 我说我想我们能成为拍档
[1:03:21] -Partners! -Partners! -拍档 -拍档
[1:03:24] Okeydokey. This way. 好吧好吧 这边走
[1:03:26] -This way. -Right. Maybe you better lead. -这边 -好吧 也许你当头更好
[1:03:30] Yeah. Let’s get back to the garage, where it’s safe. 没错 我们去车库 那里很安全的
[1:03:33] -Safe? -Safe? -安全 -安全
[1:03:39] Hey, Boog. How many animals can fit in the garage? 嘿 博格 车库里能安排多少动物
[1:03:43] How many…? 多少
[1:03:44] Hello, Boog. 你好 博格
[1:03:47] So where you all headed? 我们都去
[1:03:50] -To the safe place. -This land of garage. -去安全的地方 -那个叫车库的地方
[1:03:54] -With buddy. -Come on. You owe us, Tiny. -和朋友们一起 -来吧 你欠我们的 小不点
[1:03:57] -Yeah! -Yeah! That’s right! -是的 -没错 说的对
[1:03:59] Yeah, I’m sorry about the dam. 对 我对大坝的事很抱歉
[1:04:02] And how I messed you all up, you know. My bad. 是我让你们陷入困境 我知道 是我不好
[1:04:08] So you’re taking us with you, right, Booger? 那你会把我们都带走是吧 博格
[1:04:11] Please? Please. 行吗 求你了
[1:04:14] Look at me. I’m too pretty to die! 看看我 我可那么漂亮不该去死的
[1:04:20] Well, maybe… 好吧 也许
[1:04:24] No! No! No! 不 不 不
[1:04:26] You ain’t leaving without us. 你可不能丢下我们走
[1:04:28] I didn’t mean to call you Booger. 我可没有冒犯的意思
[1:04:30] -Can we take Giselle? -Wait! Let me think. -我们能带上吉塞尔吗 -等等 让我想想
[1:04:35] Hunters. 猎人
[1:04:37] Dang. Nobody’s going home tonight. 该死 今晚没有人能回去了
[1:04:41] There’s so many of them. 有好多猎人
[1:04:42] That’s it, then. 那就这样吧
[1:04:45] No more me. 也不多我一个了
[1:04:50] I guess I will be mounted on a wall. 我想我会被挂在墙上
[1:04:56] Oh, no, you won’t. 哦 不 你不会的
[1:04:59] Now, when I’m a bearskin rug, they can walk all over me. 当我变成熊皮毛毯的时候 他们会踩在我身上走过
[1:05:01] But until that happens, I ain’t going out without a fight. 但在这发生以前 我不会不做抵抗就束手就擒的
[1:05:05] -What? -Fight? -什么 -战斗
[1:05:06] -The F word? -That’s right. -F打头的那个词 -没错
[1:05:08] One thing you all have taught me… 你们教会我的一件事
[1:05:11] …the woods is a messed-up, dangerous place. 森林是麻烦不断充满危险的地方
[1:05:15] And y’all are crazy. You’ve been kicking my butt for the last two days. 而且你们都很疯狂 你们过去的两天把我整得屁滚尿流
[1:05:20] Yeah, I kind of did. 是的 我好像干过
[1:05:21] -I didn’t. -Sorry. -我没有 -抱歉
[1:05:23] So let’s do to them what you’ve been doing to me. 那我们就用你们对我的办法对待他们
[1:05:25] Now, I say we give our guests 现在 我宣布我们要给我的客人
[1:05:27] the full outdoor experience. 好好上一趟野外经历课
[1:05:29] Yeah! 耶
[1:05:31] Hey! Is this a private fight 嘿 这是个人单打独斗的
[1:05:33] or can anybody join? 还是大家都可以报名参加
[1:05:34] Because McSquizzy wants in. 因为松鼠大王想加入
[1:05:38] Good. Because we’ll need your nuts. 好啊我们需要你的松果
[1:05:40] -And your acorns too. -What’s the plan, Boog? -还有你的橡果 -有什么计划吗 博格
[1:05:42] Oh, we gonna run those yahoos back to town. 我们会把那些坏人都赶回小镇上
[1:05:45] Yeah, baby. When we get through with them, 是的 宝贝 等我们整倒他们之后
[1:05:48] they won’t ever come back. 他们就再也不敢回来了
[1:05:54] So you think you’re so tough, huh? 你认为自己很强么
[1:05:59] Well, you know what I think? 知道我怎么想吗
[1:06:02] I think you’re still just a mama’s bear. 我觉得你还只是妈妈的熊宝宝
[1:06:14] You guard the fort, Mr. Weenie. Mama’s gonna take a dip. 你来看着这里 维尼先生 妈妈去冲个凉
[1:06:18] That’s good. Mama’s getting kind of gamey. 太好了 妈妈都要变味了
[1:06:22] Come on, Bob. There’s gonna be a full moon out tonight. 来吧 鲍勃 今晚会有满月
[1:06:32] -Sorry. -Come on. Let’s go. -抱歉 -来吧 我们走
[1:06:44] Boog? 博格
[1:06:49] Oh, yeah. 好
[1:06:52] -Maria, let go. -I’ll carry it. -玛丽亚 放手 -让我拿
[1:06:56] It’s empty. 是空的
[1:06:57] Ladies. 女士们
[1:06:59] Heave-ho, heave-ho. 嘿后 嘿后
[1:07:05] This is gonna be great. 太棒了
[1:07:10] You. We gonna need more ducks. 你 我们需要更多的鸭子
[1:07:13] Elliot, is that chocolate on your face? 艾里亚特 你脸上的是巧克力吗
[1:07:16] No. 不
[1:07:19] -It’s a pet. -He’s gonna blow our cover. -那是只宠物 -他会让我们被发现的
[1:07:25] I’ve been living a lie! 我一直苟且偷生
[1:07:29] Please, take me with you. 求你们了 带我一起走吧
[1:07:58] Hey, Boog. You’re not still mad about that backpack thing, are you? 嘿 博格 背包男孩的事没放在心上吧
[1:08:02] Oh, no. I never hold a grudge. I just let them go. 哦 不 我从不记仇的 就让它过去吧
[1:08:07] What was that? 那是什么
[1:08:11] It’s the signal. 是信号
[1:08:17] Okay, Deni. Let’s round them up! 好了 戴尼 我们把他们围起来
[1:08:20] All right, ladies. Let her rip! 好的 女士们 冲啊
[1:08:34] -Gas mask. -Got it! -带上防毒面具 -收到
[1:08:42] My pants! 我的裤子
[1:08:44] Good job, Reilly. All right. 干的好 瑞丽 好了
[1:08:46] Time to run these guys back to town. 是时候把他们赶回小镇了
[1:08:50] Are you ready for this? 准备好了吗
[1:08:51] -This is awkward. -Yes. Yes, it is. -这看上去有点傻 -是的 没错 有一点
[1:08:59] -Can I? -Go for it, Smelliot. -我来可以吗 -来吧 脏兮兮的艾里亚特
[1:09:01] Charge! 冲啊
[1:09:06] Holy stampede! It’s a stampede! 惊跑 鹿群惊跑啦
[1:09:09] All right. Show me your “grr” face! 好了 让我看看你的本事
[1:09:14] Now, let’s kick some hunter bahookie! 让我们好好教训他们一顿
[1:09:18] Bob, we’ve been robbed! 鲍勃 我们被打劫了
[1:09:20] And they took Mr. Weenie! 他们还带走了维尼先生
[1:09:23] Come on, mate! Move them pudgy wee legs! 冲啊伙计 让他们的小短腿都动起来
[1:09:26] I feel so alive! 这感觉才是活着
[1:09:29] Drop antlers! 放下鹿角
[1:09:41] Bless me. 保佑我
[1:09:47] No! No! 不 不
[1:09:52] How you doing, partner? 你还好吗 拍档
[1:09:53] Boog, this is great. Let’s do this every year. 博格 太棒了 让我们每年都这样干
[1:10:04] No, no! Get that bill away from me. 不 不 把鸟嘴拿开
[1:10:12] Fire! 开火
[1:10:16] Guys, let’s get out of here! 伙计们 我们快离开这里
[1:10:31] Sheriff! Sheriff! 警长 警长
[1:10:33] The animals are going wild, and the bear is their leader! 动物们都发疯了 那头熊是他们的头
[1:10:37] It’s for you. 这是给你的
[1:10:41] Gordy, I’m bringing him home. 高迪 我去带他回来
[1:10:42] Come on, men! They’re just animals. 来吧 伙计们 他们只不过是动物而已
[1:10:47] Elliot, catch. 艾里亚特 抓住
[1:10:51] Got it. 抓住了
[1:10:53] Present arms! 手臂举起来
[1:10:57] Yeah! 耶
[1:11:03] Fire! 开火
[1:11:06] Oh, my God! 哦 天啊
[1:11:08] Back to the trucks! 快回车上去
[1:11:10] Boog, it’s working. 博格 这还真管用
[1:11:12] Yeah. Look at them run. 是啊看他们逃跑
[1:11:14] -Send in Mr. Happy! -Who? -发送快乐先生 -谁
[1:11:18] Go, go, go! 冲啊冲啊
[1:11:22] Adieu! 再见
[1:11:28] Mr. Happy didn’t go off. 快乐先生没有爆炸
[1:11:30] Hey, whoa. We’re just supposed to run them into town. 嘿 我们只是想把他们赶回小镇
[1:11:33] Well, it’s time for them to start running, isn’t it? 没错 现在是该他们逃跑了 对吗
[1:11:44] Hey, Earl, ain’t that your truck? 嘿 艾尔 那是你的车吗
[1:11:49] That’s a bummer. 是颗炸弹
[1:12:02] That’s right. Keep running. 没错 快跑啊
[1:12:06] Sweet. 甜心
[1:12:08] Freedom! 自由万岁
[1:12:25] Hello, Goldilocks. 嗨 宝贝
[1:12:29] What? 什么
[1:12:32] Bull’s-eye! 10环中靶
[1:12:38] Quick! We need more ammo. 快 我们要更多弹药
[1:12:44] Elliot! Elliot, stop helping me. 艾里亚特 艾里亚特 别帮忙了
[1:12:47] -Keep it coming. -Okay. Let’s see how you like it. -接着干 -好了 看看你喜不喜欢
[1:12:51] A pillow? Oh, come on! 枕头 哦 拜托
[1:12:53] More! More! 多点 再多点
[1:12:59] All right. 好的
[1:13:01] Come on, mama’s bear. 来吧 妈妈的熊宝宝
[1:13:03] You can do better than that. Let’s see what you got. 你可比这样强看看你还有什么本事
[1:13:07] Come on. 来吧
[1:13:10] Boog! 博格
[1:13:17] Oh, yeah. Don’t mess with the Boogster. Fore! 好了 别把博格特惹恼了
[1:13:23] All right, Lorraine. 好吧 洛林
[1:13:25] Let’s kiss this bear good night. 让我们和熊宝宝说晚安
[1:13:52] No! No! Stop! 不 不 停下
[1:14:02] Elliot? 艾里亚特
[1:14:09] Buddy? 伙计
[1:14:16] Oh, Elliot. 哦 艾里亚特
[1:14:22] You all right, Elliot? 你没事吧 艾里亚特
[1:14:26] I’m a little lightheaded. 我有点头晕
[1:14:32] Hey, Tiny. Nice show. 嘿 小不点 干得漂亮
[1:14:36] -Behold, the mighty grizzly. -Boog, Boog, Boog. -看啊神奇灰熊 -博格 博格 博格
[1:14:43] -Let’s get him! -What? No! -我们去搞定他 -什么 不要
[1:14:45] -Stay away! No! -Here you go. -滚开 不 -我们来了
[1:14:48] Cannonball! 加农炮
[1:14:52] You know, Elliot, this place ain’t so bad. 艾里亚特 这地方还不算糟
[1:14:54] Hold that thought. Oh, yeah. 先等一下
[1:14:56] Karate noises! 空手道
[1:15:12] No. 不
[1:15:18] -Beth? -Boog? -贝丝 -博格
[1:15:33] Oh, Boog. 哦 博格
[1:15:34] -What’s he doing? -Is he not gonna maul her? -他在做什么 -他要放倒她吗
[1:15:36] No. She’s his mom. She’s taking us home. 不 她是他的妈妈 她会带我们回去
[1:15:40] Every buddy? 每个人
[1:15:42] I was so worried. I’m bringing you back with me. 我担心死了 我来带你回去
[1:15:46] Come on. Let’s go home. 走吧 我们回家去
[1:16:16] Oh, no. 哦 不
[1:16:23] Come on, Boog. Let’s go home. 来吧 博格 我们回家
[1:16:34] Boog? 博格
[1:16:51] You are home. 这是你的家了
[1:16:58] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[1:17:02] So how are we both gonna fit in the helicopter? 我们两个怎么一道上直升机呢
[1:17:06] -She’s coming back, right? -Who? -她会回来的 是吗 -谁
[1:17:08] The shorts lady. Boog? 穿短裤的女士博格
[1:17:10] -Hey, big guy. -What’s up, Tiny? -嘿 大家伙 -怎么了
[1:17:12] -What’s up? -You said that we… -怎么了 -你说过我们
[1:17:14] -You’re judging me? -How y’all doing? -你在评论我们吗 -你还好吗
[1:17:15] -Hey, Boog. -Hi, Boog. -嘿 博格 -嗨 博格
[1:17:17] I know he’s a duck. But he treats me like a lady. 我知道他是只鸭子 但他对我真的不错
[1:17:19] -But she’s… -Hey, buddy. -但她是 -嘿 伙计
[1:17:21] Hey, find me some food. 嘿 帮我找点吃的
[1:17:22] Come on. What is our pickup time? 得了 什么时候接我们走
[1:17:24] Elliot, we’re staying here. This is our home. 艾里亚特 我们不走了 这儿是我们的家
[1:17:27] These are our people. This is where we reside. 我们的亲人 我们住的地方
[1:17:30] What? Are you insane? 什么 你是认真的吗
[1:17:32] Where have you been for the last two days? 那我们之前两天都在干什么来着
[1:17:35] This place is horrible. Horrible! 这地方太可怕了 太可怕了
[1:17:38] -Hey, guys. -What’s up, lan? -嘿 伙计 -怎么了 伊恩
[1:17:44] Come on, Elliot. It ain’t that bad. 来吧 艾里亚特 没你想的那么糟
[1:17:46] She’s at least gonna bring some Woo Hoo bars, right? 至少她会带点喔喔糖 对吗
[1:17:49] It’s just the two of us, Elliot. 只有我们两个 艾里亚特
[1:17:51] Unless you plan on going back to your herd. 除非你计划回到鹿群里去
[1:17:53] What? And break up the team? Bros before does. 什么 我们散伙 我们可是哥们啊
[1:17:56] Yeah. Bros before does. 没错 我们是哥们
[1:17:58] Hello, Elliot. 你好 艾里亚特
[1:18:01] Catch you later, Boog. 回头聊 博格
[1:18:09] Hey! Get off my trees, you bucktoothed sporran! 嘿 不许碰我的树 你个兔牙毛球
[1:18:14] Feels like home, baby. 家的感觉 宝贝
[1:18:17] Hey, Boog! 嘿 博格
[1:18:20] -Rabbit fight! -Oh, no, you didn’t. -兔子大战 -哦 不
[1:18:23] Oh, yeah? Well, eat rabbit. 真的吗 好吧 吃兔子吧
[1:18:26] Hey, buddy. 嘿 伙计
[1:18:53] Bob! Bob! 鲍勃 鲍勃
[1:19:02] A real live homo-sasquatchus. 一个真正活着的大脚怪
[1:19:09] Wait, wait. No. No. No! 等等 等等 不 不 不
2006年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: The Adventures of Tintin:The Secret of the Unicorn(丁丁历险记_独角兽号的秘密)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Open Season 2(丛林大反攻02)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme