Skip to content

英美剧电影台词站

Open Season 3(丛林大反攻3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Open Season 3(丛林大反攻3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:丛林大反攻3
英文名称:Open Season 3
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] Woo hoo! 太棒啦
[00:30] One day to guys trip. 适合硬汉旅行的天气
[00:43] Hey Boog! 嗨 布格
[00:44] When are you gonna bring your 你何时能放下自我感觉良好的身段
[00:45] fine self down here to fix up our habitat, huh? 来修修我们的住处
[00:48] Just as soon as I finish helping Riley with the dam. 等我帮瑞利筑好水坝之后
[00:57] There we go. 完工
[00:58] You all set for tomorrow? It’s gonna be awesome! 明天的旅程做好准备了吗 一定好玩极了
[01:00] Sorry Boog! 抱歉 布格
[01:01] I gotta build this dam. 我得建这个水坝
[01:03] No guys trip for me. 我不去旅行了
[01:05] What? No guys trip? 什么 不去旅行了
[01:06] No guys trip? 不去旅行了
[01:08] Have you lost your mind? 你疯了吗
[01:09] I gotta finish this or O’Grady will tear my eye. 我得弄完这个 否则欧格雷迪会把我眼珠挖出来
[01:13] Yeah. That’s okay, it’s cool. 好吧 没关系
[01:15] We’ll think about you while we’re making this and talking trash. 在旅行和闲聊的时候 我们会想念你的
[01:18] I’m not sure that you can fit in there, Jerky! 看你能不能接住 哲琪
[01:21] Hey, I don’t know, maybe the whole batch? 不知道 也许全都能接住
[01:24] Alright you troops! 士兵们 准备好
[01:26] – Let them fly! – Oi! -让子弹飞起来 -是
[01:34] Hey, you need anything else, just let me know. 你有任何需要 尽管吩咐
[01:36] We gotta get on the road bright and early tomorrow, baby. 我们明天一大早就得上路 老兄
[01:39] Uh, about that, Boog. 关于这个 布格
[01:41] I’ve got a wee problem. 我有点小小问题
[01:42] With all the new kids, I’m not done collecting my nuts. 我得教这些新来的孩子们收集坚果
[01:45] Believe me, lad. 但相信我 伙计
[01:46] I’d rather be skittling with you, 比起与这些极品呆瓜们交流
[01:48] than getting my minds with these boffin goons. 我更愿意和你玩撞柱游戏
[01:51] Yeah, right. 是吗 好吧
[01:54] – Ant! Guys’ trip? – No can’t do, bugger! -安特 硬汉旅行吗 -不行 兄弟
[01:57] I got too many. Responsibilities. 我身肩太多的 责任
[02:00] No problem. 没关系
[02:01] – Birdie? – Sorry Boog. -博蒂呢 -抱歉 布格
[02:03] Great. 好吧
[02:04] Surfs, Danny? Let me guess. 瑟夫 丹尼 让我猜猜
[02:08] Uh. we cannot go suddenly. 我们不能说走就走
[02:11] That’s what I thought. 我也这么想
[02:14] That’s okay. At least I’ve got Elliot. 没关系 至少我还有埃利奥特
[02:16] He won’t let me down. 他不会让我失望的
[02:17] It’ll be like old times. 就像以前一样
[02:19] Me and he. 我和他
[02:20] The original partners. 老搭档了
[02:28] Sshh. Quiet. 嘘 别出声
[02:33] Giselllal Gesalital I was just looking for your dad. 吉赛尔 格萨利塔 你们的爸爸呢
[02:39] Rabbit fight, huh? 兔子大战
[02:40] Yeah, count me in. 太好了 算我一个
[02:42] Where’s your little bro? 你们的弟弟在哪
[02:45] You’ll never find me here. 你们永远都找不到我
[03:07] Alright, let’s see. 好吧 我们想想
[03:09] Where to hide? 藏哪呢
[03:10] Ahhh, X marks the spot! 就藏X记号这
[03:20] – Got you! – Gotcha! -抓到你了 -抓住了
[03:21] You’re out! 你输了
[03:24] You gotta work on the landing. 你还得下下功夫学习着陆的本事
[03:26] Great game, dad. 很好玩的游戏 爸爸
[03:27] Yeah, great game, you guys. That was awesome. 是的 很好玩 伙计们 太有意思了
[03:29] Alright, when your mother asks. 你们母亲问起怎么折断了
[03:31] You’ll say I lost for protecting you from a wild boar. 就说我是为头野猪而保护你们来着
[03:35] And a sidekick ferret. 还有一个帮凶雪貂
[03:38] Mom’s gonna kill you. 妈妈会揍扁你的
[03:39] I was attacked by a ferret. 一只雪貂袭击了我
[03:41] – No, you weren’t. – Dad. -不 你没有 -爸爸
[03:43] Stop telling Elvis to lie. 别教埃尔维斯说谎
[03:45] Mom says you’re not supposed to do that. 妈妈不允许你说谎
[03:47] That wasn’t a lie? 那不是说谎
[03:49] It was uh. 这只是
[03:50] It was a reverse! 这只是一个反语
[03:51] A stretch of a non-actual. Boog. Buddy, back me up here. 假象的延伸 布格 伙计 帮我说两句
[03:55] Just tell the truth. It’s the only way to roll. 实话实说吧 不可能瞒天过海
[03:57] Exactly what I was saying. 这正是我刚才说的意思
[04:00] And stay in school. 好好呆在学校
[04:01] And don’t talk to strangers. 不要和陌生人说话
[04:02] And never run with scissors. 不要挥着剪刀跑来跑去
[04:03] So Boogster, you wanna take the kids fishing? 布格 你愿意带着孩子们去钓鱼吗
[04:05] Actually, Elliot. 事实上 埃利奥特
[04:06] I’m kinda getting ready for guys’. 我本是准备硬汉
[04:07] I see where you’re going with this. 我想到一个点子
[04:09] It’s time to teach survival skills. 是时候学学生存技巧了
[04:11] – I was hoping to. – Rabbit baseball. -我希望 -兔子棒球
[04:13] – Well I.. – Acupuncture? Origami? -我 -学习针灸 折纸艺术
[04:14] – Elliot. Elliot. -Yoga? Sumo wrestling? -埃利奥特 埃利奥特 -瑜伽 相扑
[04:16] – Elliot! – Pods. What happened to pods, right? -埃利奥特 -扑克赔率 赔率怎么计算
[04:18] – Elliot! – I tell you what. -埃利奥特 -我告诉你
[04:19] Just take them. Do whatever you want. 带上他们 随你教什么
[04:20] I’m trying to get ready for guys’ trip! 我正计划和你来次硬汉旅行
[04:22] Oh yeah! 太棒啦
[04:24] So are you definitely going? 这么说你肯定会去了
[04:25] – How could I miss it? – Yeah, I knew I could count on you. -不会错过的 -我就知道你最靠谱
[04:28] Elliot! 埃利奥特
[04:29] Remember to tell Boog that you can’t go on guys’ trip. 别忘了告诉布格你不能参加什么硬汉旅行
[04:32] I meant to say I have to babysit the kids. 我得照顾好孩子们
[04:35] ‘Cos Giselle’s going to see her mother. 因为吉赛尔要回娘家
[04:40] That’s okay, E. 没关系
[04:42] Don’t sweat it. 别担心
[04:43] You’ve got family obligations. 你身担家庭的义务
[04:45] And sometimes, you’ve got to cancel. 有时候 你不得不取消
[04:47] Sometimes? 有时候
[04:48] Don’t you mean always? 你是说得一直吧
[04:49] How long have you known about this? 你知道这事有多久了
[04:51] – Two weeks? – Two weeks? -两周 -两周
[04:53] Oh, just forget it. 算了吧
[04:54] – I don’t know why I even bother. – Boog! -我就不应该来 -布格
[04:58] Oh, he’ll get over it. 他会没事的
[04:59] Just like he did when I canceled the fishing trip. 就像我取消了那次钓鱼旅行一样
[05:02] I guess rabbit fight’s over. 我想兔子大战结束了
[05:04] Pretty much. 差不多吧
[05:12] Mother! I was attacked by a ferret! 妈妈 一只雪貂袭击了我
[05:15] I guess me and Elliot, 埃利奥特和我的关系
[05:16] we weren’t as tight as I thought we were. 并不像我想像的那么铁
[05:19] Oh hey. 嗨
[05:20] You’re not gonna cancel on me too, are you? 你不会也要取消和我去旅行的计划吧
[05:23] ‘Cos bears gotta stick together. 熊和熊总是在一起 互相力挺
[05:26] You know how I like about you, Dinkleman? 你知道我有多喜欢你吗 丁克曼
[05:28] You’re always there when I need you. 我需要你的时候永远不离不弃
[05:30] And don’t worry. 别担心
[05:31] We’re gonna have a blast tomorrow. 我们明天会玩的很开心
[05:34] This will be the best guys’ trip, ever. 这会是一次最美妙的硬汉旅行
[05:37] You’ll see! 走着瞧吧
[05:39] Elliot. 埃利奥特
[05:40] Three meals a day. 一日三餐
[05:41] And everyone in bed by sunset. 日落时上床睡觉
[05:44] I know. 我知道
[05:45] And make sure to apologise to Boog when he gets back. 别忘了等布格回来后向他道歉
[05:48] – Okay. – For what? -好吗 -为什么
[05:50] For some things you said yesterday. 为了你昨天说过的一些话
[05:53] And for some things you forgot to say two weeks ago? 为了你两周前忘了说的事情
[05:57] Kids. 孩子们
[05:58] Keep an eye on your dad. 密切注视你们的爸爸
[05:59] – Bye mom! – We love you! 再见 妈妈 -我们爱你
[06:02] – Safe journey! – Have fun! -旅行安全 -玩得开心
[06:03] Have fun with the old dadillacs. 和老古董们玩得开心
[06:06] What was that, Elliot? 你说什么 埃利奥特
[06:08] I love you. 我爱你
[06:10] – Say hi to your mother for me. -I will. -向你母亲问好 -我会的
[06:12] What are we gonna do first, hm? Father? 我们现在先做什么 父亲
[06:15] Don’t worry, kids. 别担心 孩子们
[06:16] I’ve got a tons of things planned. 我有一车的计划
[06:19] Right. 好吧
[06:20] When does uncle Boog get back, again? 又得等布格叔叔回来再说了
[06:31] It’s gonna be fun! 肯定会很好玩
[06:38] Then he realised, that his best 然后他意识到 他在世上最好的
[06:40] one horn friend in the world had abandoned him. 独角朋友也抛弃了他
[06:43] And worse than that? 还有比这更糟的吗
[06:44] All that was left on his hand was. 他的手中只剩下了
[06:47] A hook! 一个钩子
[06:57] This is very fun. 这太有意思了
[07:00] Well, I guess it could be worse. 我本来以为会更糟
[07:18] Who am I kidding? 我在愚弄谁
[07:20] This whole thing was a bad idea. 旅行计划真是个烂主意
[07:22] It’s not a guys’ trip with only one guy? 孤身一人算不上硬汉旅行
[07:26] I mean. It’s not like I changed? 我是说 不是我变了
[07:28] He’s the one who changed. 是他变了
[07:32] He’s the one who flakes all the time. 他是那个总掉链子的人
[07:34] But he has a family. 但他有家室
[07:36] You have to be more understanding. 你要理解
[07:38] Yeah. 是啊
[07:39] Understanding my butt! 理解个屁
[07:41] You’re better off without that 没有他你会生活得更好
[07:42] under privileged broken horn plank, cancel it. 那断角没权力这样对你 不甩他
[07:44] But you guys are partners. 但你们俩是伙伴
[07:47] Partners? 伙伴
[07:49] Who cares, baby? 谁在乎 宝贝
[07:51] That deer ain’t got nothing on us. 那头鹿对我们来说什么也不是
[07:53] Yeah! You know, you’re right! 没错 你说的对
[07:58] You know, what would be great to eat just about now? 现在吃点什么比较好呢
[08:03] Another woo-hoo bar. 巧克力棒
[08:05] And I know just the place to get it. 我知道个弄到手的好地方
[08:11] Beautiful. 太美了
[08:13] Now all we need are the balloons and you’ll be ready to go! 再挂上气球 就准备开张了
[08:19] Don’t worry, baby. 别担心 宝贝
[08:21] I’ll never let anything happen to you, ever again. 我绝不会再让任何事情发生在你身上
[08:34] Hello. Ladies! 你好 可人们
[08:36] Don’t you all love my finest evening? 你们也在为我的美妙之夜欢欣鼓舞吧
[08:40] Hooty-O’s? 嘎嘎脆
[08:41] Hoo Hoo. 呼呼
[08:43] Coco Ding bats. 椰子味的饼干
[08:45] My favourite! 我的最爱
[08:47] Honey? Now that’s more like it. 蜂蜜 我更爱这个
[08:52] There you go, buddy. 给你的 伙计
[08:53] Don’t worry. 别担心
[08:54] Nobody’s driving. 没人开车
[08:56] Hey, rabbit! 嗨 兔子
[08:57] You ain’t leaving ’til you eat those Coco Dingbats. 你把椰子味的饼干吃完再走
[09:00] This is the best guys’ trip ever! 这是最好的硬汉旅行
[09:02] Me and Dinkleman agree with you a hundred percent! 我和丁克曼完全同意你的说法
[09:06] Rabbit loves Dinkleman. 兔子爱丁克曼
[09:08] Dinkleman loves rabbit. 丁克曼爱兔子
[09:10] Was what that, Dink? 是这样吗 丁克
[09:11] Can’t go on guys’ trip because I’m married? 因为我结婚了就不能参加硬汉旅行了
[09:18] No deer on guys’ trip. 没有鹿的硬汉旅行
[09:21] Bla bla bla guys’ trip. 是扯淡硬汉旅行
[09:27] Dink? 丁克
[09:27] We gotta go somewhere where folks don’t let us down. 我们要去个不会有人让我们失望的地方
[09:31] Place where we fit in. 适合我们居住的地方
[09:33] A real home. 一个真正的家
[09:42] A place like that. 一个像那里的家
[09:43] With other bears who totally get us. 和其他能理解我们的熊在一起
[09:46] If only we knew what that was. 我们要是知道那是什么地方就好了
[09:52] Wait a minute. 等一下
[10:00] A place where no one lets you down. 一个没人让你失望的地方
[10:03] You stay here, rabbit. 你呆在这里 兔子
[10:05] Keep your eye on the stash. 看好我的储藏室
[10:38] Doug. 道格
[10:39] Why do you always let me down? 你为什么总是让我失望
[10:41] Circus in two days. 两天的马戏表演
[10:44] You could at least pretend to care. 你至少假装关心一下
[10:47] Oh, was I supposed to catch you? 你以为我是来追你的吗
[10:57] How classy. 多有气质啊
[10:59] Rehearsals over! 排演结束
[11:02] I’m telling you, Alistair. 我跟你说 阿里斯泰
[11:04] One of these days, I’m gonna give that diva a piece of my mind. 总有一天 我会给那’歌剧红伶’点颜色
[11:07] I’m sure you will. 我相信你会的
[11:09] I mean. Back where I came from. 话说我可是来自
[11:10] I know. The zoo. 我知道 动物园
[11:12] No. No. No. 不 不 不
[11:14] For the last time. 再说最后一遍
[11:15] It’s the Wild Animal Park. 是野生动物园
[11:17] There’s a difference, you know? 这是有区别的 知道吗
[11:18] Anyway. 不论怎样
[11:19] When I was in the Wild Animal Park. 我在野生动物园时
[11:21] No one treated me like that. 没有人那样对我
[11:23] All the animals worshiped me. 所有的动物都崇拜我
[11:25] There was one grizzly. 一只灰熊
[11:26] One king of the jungle. 丛林中的国王
[11:28] Me. 就是我
[11:29] Oh. See. 了解
[11:31] Just as soon as we get out of here. 只要我们从这里出去
[11:32] We’re gonna find a place just like that. 就找个和那里一样的地方
[11:35] And I won’t forget your help. 我不会忘记你的鼎力相助
[11:37] I’ll be king. 我当国王
[11:38] And you’ll be. 你当
[11:40] Well, we’ll find something for you to be. 我们会给你封个职位的
[11:42] – Oh? – OK, here’s the plan. -什么 -计划是这样的
[11:44] You lift the cart. 你举起马车
[11:45] And we’d both squeezed through. 我们都挤过去
[11:47] Go on. 来吧
[11:48] Give it a try. 试一试
[11:49] You want me to pull something? 你想让我移动东西
[11:51] Have I ever done you wrong before? 我以前让你受伤过吗
[12:06] You promise to take me with you? 你发誓会带上我
[12:09] Of course I will. 当然会了
[12:10] – You’re the Yin to ma. – Yang. -你是匹羊马 -羊驼
[12:12] What? No! 什么 不
[12:13] What kind of word is Yang? 你是算是什么羊驼
[12:15] I was thinking more like, 我觉得你更像
[12:16] you’re the ‘Yin’ to help me get ‘Yout’! 羊马 帮助我’驼’逃出去
[12:19] Now let’s hurry up before someone sees us. 我们得快点 别让人看见我们
[12:22] Come on. 来吧
[12:23] What are you waiting for? 你还在等什么
[12:34] A little help? 搭把手
[12:35] Please? 拜托了
[12:36] Now you’re supervising, that’s good. 对了你现在是领导 得端架子
[12:39] You want something done? 你想做好什么事
[12:40] You gotta do it yourself. 得亲自上马
[12:44] – Too heavy! – Doug! -太沉了 -道格
[12:47] Ssshh. Someone will hear you. 小声点 有人会听到你的
[12:51] Yeah, I know. 是的 我知道
[12:52] We need another set of arms. 我们需要一臂之力
[12:55] Hey, I’m upset too. 嗨 我也很沮丧
[12:57] You can’t take this on personal? 你不用把压力都自己抗
[12:58] We all have our limitations? 谁也不是万能的
[13:00] Oh, hey! 嗨
[13:02] That wheel’s on your hoof. 轮子压到你的蹄子了
[13:03] Doesn’t that hurt? 难道不疼吗
[13:07] Now where were we? 我们说到哪了
[13:09] Oh yeah. 是的
[13:10] We need another set of arms. 我们还需要个帮手
[13:11] Question is. 问题是
[13:12] Where to find it? 去哪找呢
[13:16] Protect me! 保护我
[13:18] What in the world? 到底是什么
[13:31] Ho! Another grizzly in the flesh! 喔 又一只活生生的灰熊
[13:34] You don’t know how long I’ve waited for this day. 你不知道我日日翘首以盼
[13:38] Yo, you got some kind of thing going out of your neck. 你脖子里长出东西来了
[13:41] I know. It’s called Alistair. 我知道 他叫阿里斯泰
[13:42] Hola! Como esta? 你好 过得怎样[西语]
[13:45] What do you want, bear? 你想怎么样 灰熊
[13:47] The name’s, Boog. 我叫 布格
[13:48] Man! Another grizzly? 伙计 另外一头灰熊
[13:50] This will be so great! 太棒了
[13:51] We’ll go fishing, have rabbit fights. 我们可以一起钓鱼 玩兔子大战游戏
[13:53] Be best friends! 成为最好的朋友
[14:02] She’s here too? 她也是这里的
[14:04] Hold up. Are you talking about Ursa? 打住 你是在说尔莎
[14:06] She’s difficult to catch. 她很难追到手
[14:08] – It’s like Bear-vana? – Bear-vana? -就像熊天堂 -熊天堂
[14:10] Listen Boog. We’re busy here. Go back to where you came from, okay? 听着 布格 我们忙的很 你打道回府吧
[14:14] Back where I came from? 打道回府
[14:16] Back there. 回去吗
[14:17] I’m the only bear. 我是唯一的熊
[14:19] – The only bear? – Yeah. -唯一的熊 -是的
[14:21] – All the other animals? They. – Worship you? -其他的动物 他们 -崇拜你
[14:23] What? 什么
[14:24] Oh yeah, that sounds fantastic. 是的 听起来棒极了
[14:25] Didn’t you hear me? 你没听我说吗
[14:26] I said I’m the only bear. 我是唯一的熊
[14:29] You must be so lonely. 你一定很孤单
[14:31] The only lonely bear. 唯一的孤单的熊
[14:35] That’s very sad. 这太让人难过了
[14:36] I promise I wouldn’t do this. But… 我保证过我不会哭 但是
[14:45] Right. Right. Sounds terrible. 是啊 是啊 听起来真糟糕
[14:47] – I’m fighting this one. – Give me just a second. -我在跟他打架 -等我一下
[14:50] What are you doing? 你在干吗啊
[14:51] Don’t you see this is our chance? 没看到这是我们的机会吗
[14:53] We get the bear to help us move the carts 我们可以叫这个熊帮我们移开车子
[14:54] and we’re out of here! 然后走人
[14:56] But the circus will miss us! 但是马戏团会发现我们失踪
[14:58] They’ll send a search party! 他们会派出一个搜查小队
[15:00] You’re right. 你说得对
[15:01] I’ll go. 那我走
[15:03] – But you. But you. – Trust me. -但是你 但是你 -相信我
[15:05] I got it all figured out. 我会搞定一切
[15:07] Listen, Boog. 听着 布格
[15:08] You and me? We’re gonna do all those things you talked about. 你和我 我们都会去做那些你说的事情
[15:11] Fishing, camping. 钓鱼 露营
[15:13] – Oh, and rabbit fights? – Sure! -那兔子大战呢 -没问题
[15:14] Squirrel, rabbits, whatever you want. 松鼠 兔子 不管你要什么
[15:16] So here’s what I’m gonna do for you! 我要为你做的就是
[15:18] I’m gonna find a place where we can all be best friends together. 去找一个我们可以做朋友的地方
[15:21] Really? 真的吗
[15:22] You’d do that for me? 你为了我做这些
[15:24] In a bear-minute. 这是属于熊熊的时间
[15:26] We’re grizzlies gotta look out for each other. 我们都是灰熊 理应关照对方
[15:29] So, here’s the thing. 所以计划是这样
[15:30] We gotta swap places so the circus doesn’t know I’m gone. 我们互换以免马戏团发现我不见了
[15:34] But I come back tomorrow night. 但我明晚就回来
[15:35] And you, me and Ursa. 之后 你 我 还有尔莎
[15:36] – We go on a kind of.. – Bears’trip? -我们可以去 -熊之旅
[15:39] Yeah, sure. 对啊
[15:41] Bears’trip. 熊之旅
[15:42] Together. 我们一起
[15:43] Alright! I’m in. 好的 我同意
[15:45] Great. 很好
[15:46] Now hold still for just a second. 待着别动 马上就好
[15:49] Keep it down and stop moving. 别动 别出声
[15:53] This is gonna work! 这主意肯定行
[15:55] Now what about me? 我怎么办
[15:57] Hey, like you said. 就像你说的啊
[15:58] If they figure out you’re missing, they’ll send a search party. 如果他们发现你丢了 他们会排搜查队的
[16:01] Don’t worry. I’ll bring 别担心 明晚我会带人回来
[16:02] someone back tomorrow night to swap with you. 跟你交换的
[16:06] Now grapse this cart. 把住这辆车
[16:07] When I say three, lift as hard as you can. 我数到三 用力抬起来
[16:10] Got it? 明白了吗
[16:11] Got it. 明白了
[16:12] One, two, three. 一 二 三
[16:22] You’d better hide that doll so nobody gets suspicious. 你最好把那个玩偶藏起来以免穿帮
[16:26] – What doll? – That one. -什么玩偶 -那个
[16:28] In your hand. 你手里那个
[16:29] You mean Dinkleman? 你是说丁克曼
[16:30] He ain’t no doll! 他不是玩偶
[16:32] He’s my bro! 他是我的兄弟
[16:33] My boy! 我的孩子
[16:34] My B.F.F. 我永远最好的朋友
[16:35] Right. 好吧
[16:38] Hey, so where’s that all 对了 你说的那个
[16:39] for only bear place you were talking about? 只有一只熊的地方在哪里呢
[16:41] You know, just so I make sure I stay away from it. 我只是想离那里远点
[16:44] Over the mountain, pass forest and down by the stream. 翻过山 穿过林 沿着河 就到了
[16:48] Cool! Thanks! 很好 谢谢了
[16:49] See you tomorrow night! 明晚见
[16:54] So? Hm? 我们该怎么做呢[西语]
[16:59] When can I meet Ursa? 我什么时候能见尔莎
[17:02] Perhaps it’s better to do that in the morning. 这事儿最好早上干
[17:05] When you’re a little more… 当你能再
[17:06] awake. Know? 清醒点 懂不
[17:08] I don’t know why I’m so tired. 我不知道为什么这么累
[17:10] Oh. . .See. . . 知道了
[17:12] Could it be the chocolates? 是不是巧克力吃多了
[17:14] So, what are you? 你是个什么玩意儿
[17:16] – Some kind of Lama? – I’m an Argentinian Carnelian. -某种羊驼 -我是阿根廷红玛瑙
[17:19] What’s an Argentinian Carnelian? 什么是阿根廷红玛瑙
[17:21] It’s a kind of Lama. 羊驼的一种
[17:24] Nice digs. 这地儿不错
[17:26] I just want you to know. 我只想让你知道
[17:27] That I think it seems a movie plot. 我觉得这太像电影情节了
[17:30] That you came all this way 你大老远跑来
[17:32] just to meet another grizzly. 就是为了见另一只灰熊
[17:50] Oh, Mr. Weenie, mommy’s going to miss you so much. 维尼先生 妈妈会很想你的
[17:54] I promised myself I wouldn’t cry. 我对自己保证不会哭
[17:57] Now remember. 记住
[17:58] Play nice with everybody. 要和大家好好相处哦
[18:02] Ready for your third dinner? 准备好享用晚餐了吗
[18:12] Yumm. 真香啊
[18:13] Mommy and Bob are going to look for Big Foot. 老爸老妈要去找大脚了
[18:16] Okay, sugar plum? 好不好 宝贝儿
[18:17] Remember. 记住
[18:18] Mommy loves you! 妈妈爱你哦
[18:22] Is she always like this? 她总这德行吗
[18:23] Yeah, but it’s not so bad. 是啊 不过还好了
[18:25] And my friends! It’s so good to see you all! 哥们儿 见到你们真开心
[18:28] – Hey, you too! – You look great. -还有你 -你看上去不错
[18:30] Weenie, it’s been ages. 维尼 真是好久不见了
[18:34] Thank you for it. 真好吃
[18:36] Why? 为什么
[18:37] Who is our new friend? 我们的新朋友叫什么
[18:39] I’d like you to meet Nate. 让我来给你介绍 这是内特
[18:40] Nate, meet Mr. Weenie. 内特 这是维尼先生
[18:43] He’s a strong silent type. 他是腼腆型的
[18:44] You 你这玩意儿
[18:45] are trying my patience! 不要挑战我的耐性
[18:49] Come on! Work you! 拜托 出图像啊
[18:50] Work! Work! Work! 出来 出来
[18:58] – Fussy. -Yeah? -珐西 -怎么了
[19:00] – Nine? – Yeah? -这是小九吗 -怎么了
[19:01] – Nine? -Yeah. -真的是小九吗 -是啊
[19:02] You know, some animals are 你知道的 有些动物会变得和蔼
[19:04] much kinder once they’ve been. 自从他们…
[19:05] Fixed! 修好了
[19:07] Oh.. Hi.. 你好
[19:09] Mr. Weenie. 维尼先生
[19:10] Come and sit with me. 过来坐在我旁边吧
[19:12] We can watch the television together. 我们可以一起看电视
[19:15] He’s not still mad at me, is he? 他不生我气了吧
[19:17] I think his angry days are behind him. 我想他已经不计前嫌了
[19:20] If you know what I mean. 你懂的
[19:20] One night only! The great Maslova Family Circus! 精彩一夜 尽在马斯洛夫家庭马戏团
[19:25] Hey! That’s Boog! 那不是布格吗
[19:27] I don’t remember Boog’s fur being so light and spiky like that. 布格的毛没那么浅色 也没那么尖吧
[19:30] Listen, I know Boog as ‘Zat’ guy Boog! 我知道布格什么样 我确定就是他
[19:33] Wow, if that is Boog, he sure looks terrible. 如果那是布格 那他看起来可糟透了
[19:36] Of course he looks terrible! 那还用你说
[19:38] They’re trying to kill him! 他们想杀了他
[19:40] This is horrible! 太恐怖了
[19:41] Look out, Boog! 布格 小心
[19:44] Poor Boog. 可怜的布格
[19:45] We have to do something! 我们必须做点什么
[19:46] Let’s go save him! 我们去救他
[19:48] Oh, I wanna go save him. 我想去救他
[19:50] Oh please, please, please, please. 好不好 好不好
[19:52] We must hurry! 我们必须快点行动
[19:53] How? Have you noticed? We’re in the air stream. 怎么救 看不出来我们在封闭的车厢里吗
[19:56] There’s no way out of here. 这里根本就没有出口
[19:57] How are we gonna save him? 我们要怎么救他
[20:03] Are you thinking what I’m thinking? 你不会跟我刚好想到一起了吧
[20:06] No. 没有
[20:07] But if we climb out of that vent 但如果我们从那个通风口爬出去
[20:10] I could track us to the circus 我就能追寻到马戏团
[20:11] to save Boog. 然后解救布格了
[20:14] Yeah, the coast is clear! 车外很安全
[20:18] Keep it moving, keep it moving! 快点爬 快点爬
[20:19] Keep it moving. 快点爬
[20:20] Relax, Fifi. 放松点 菲菲
[20:22] Remember what the vet said about staying calm? 兽医不是告诉你要保持淡定吗
[20:24] You stay calm! 你淡定一个给爷看看
[20:25] With 500 pounds of animal on your back! 你背五百磅重的动物试试
[20:31] My stitches! 我的伤口
[20:36] Marshmallows? 棉花糖
[20:38] Slightly burned. 有点糊味儿
[20:41] Mixed with enoki. 混着点蘑菇
[20:43] Robust poop! 大便味儿
[20:44] What’s with you always with the poop? 为啥你总能沾上屎味儿呢
[20:47] The circus! This way! 马戏团在这边
[20:51] I’m okay. 我没事儿
[20:52] I’m okay. 我没事儿
[20:56] Come on. 走着
[20:57] Who’s up for a rabbit fight? 谁已经准备好兔子大战了
[20:59] Can’t we wait for uncle Boog to get back? 我们能等布格叔回来吗
[21:01] He was supposed to be home last night. 他昨晚就该回来了
[21:03] Yeah! Do you think he’s still 是啊 你说他是不是还在
[21:04] mad at you for ditching him on guys’trip? 因为你爽约而生气呢
[21:06] He can stay on guys’ trip forever as far as I’m concerned. 他可以永远旅行直到我担心为止
[21:10] What does he think? 不知道他在想什么
[21:11] That I can just, you know, 我怎么可能
[21:13] leave the kids alone, 在吉赛尔回娘家的时候
[21:14] while Giselle visits the mother in law of doom? 不管孩子们呢
[21:17] – Dad. – Children needs constant attention. -老爸 -孩子们需要关怀
[21:19] – You ignore them for one second. – Dad! -如果你疏忽他们哪怕一秒钟 -老爸
[21:22] Come here, Little E. 过来 小宝贝儿
[21:25] You’re not going rogue, son. 不许淘气 儿子
[21:27] Dad, let’s just play, okay? 老爸 别说了 开玩吧
[21:29] Good idea. 好主意
[21:30] We don’t need uncle Boog. 我们不需要你们的布格叔
[21:32] Rabbit fights are way more fun without him anyway. 没了他 兔子大战会更好玩
[21:34] You’re out. 你输了
[21:35] Gotcha. 打到你了
[21:38] New game? 换个游戏吧
[21:39] Well, that’s enough fun for one day. 好吧 确实有点玩够了
[21:41] Now can we wait for uncle Boog to come back? 现在我们能不能等布格叔回来
[21:44] Boog, Boog, Boog. 布格 布格 布格
[21:45] From now on, we will no longer mention his name. 从现在开始不许提他的名字
[21:48] Okay …. 好吧
[21:50] So… 那么
[21:51] What do you wanna play next? 下面要玩点什么
[21:52] Well, how about a game of. 不如我们玩…
[21:54] Shrub.. jump? Diving? 跳进灌木丛 再潜水
[21:57] Where we jump into the nearest shrub. 我们跳进最近的灌木丛里
[21:59] And uh.. come on Elvis, I’ll show you. 然后 跟上我埃尔维斯 我教你怎么玩
[22:01] Dad! No! 不要啊 老爸
[22:02] It’s poison ivy! 那是毒漆藤
[22:09] It’s part of the game. 这是游戏的一部分
[22:11] Whoever scratches first. 看谁先挠痒
[22:14] Loses! 谁就输了
[22:19] I win! 我赢了
[22:22] Ooh, that has gotta hurt. 这可真够受的
[22:25] Well played, Little E. 玩的不错 小子
[22:27] Okay, who’s hungry? 好了 谁饿了
[22:31] Dad. 爸爸
[22:32] We need uncle B. 我们需要布…
[22:34] I mean. 我是说
[22:35] We need someone taller 我们需要高个的帮手
[22:38] to reach a branch that high. 才够得到那么高的树枝
[22:39] Not so. 不见得哦
[22:40] Who knows more about getting honey than a deer, huh? 谁能比一只鹿更会偷蜂蜜呢
[22:44] Come here, Little E. 过来 小子
[22:52] Spine so frail. 好沉啊 受不了了
[23:01] Dad? 爸爸
[23:03] Quiet, Gisella. 小声点 吉赛拉
[23:04] The slightest sound could wake the bees. 会吵醒蜜蜂的
[23:15] Bees! 蜜蜂
[23:19] At least getting stung will take his mind off the itching. 至少被叮了之后就不会再痒了
[23:22] Yeah. 是啊
[23:33] Hey! Keep it down! 小点声
[23:36] Too much chocolate. 果然吃太多巧克力了
[23:43] Hey, why did you do that? 你搞什么啊
[23:45] Just hold still. 站着别动
[23:49] Give a little proof over here. 把毛色弄浅点
[23:51] A tease over there. 这里再撩拨一下
[23:52] A pull, a tug. 搞个造型
[23:53] A comb. Wow! 再梳理一下 很好
[23:55] Greatest, I am a genius! 太棒了 我是个天才
[23:58] Get a camera, because you are perfecto! 照张相吧 你太完美了
[24:02] The spitting image. 简直一模一样
[24:05] They will never know the difference. 他们不会看出来的
[24:07] Now, let us go dance. 走吧 跳舞去
[24:10] Doug is here everybody! 各位 道格来了
[24:13] Remember what they say about not talking 记不记得有人说过 如果你没什么好说
[24:16] if you don’t have something nice to say? 那就什么都别说
[24:21] She’s beautiful. 她真美
[24:28] I see what’s going on here. 我懂你在想什么
[24:31] What are you talking about? 你在说什么啊
[24:32] Nothing’s going on here. 什么事都没有
[24:34] Okay. 好吧
[24:36] I’m serious. 我是说真的
[24:38] Hey, I’m just happy to meet another grizzly. That’s all. 我只是很高兴遇到同类 仅此而已
[24:41] Whatever you say. 随你怎么说
[24:43] Tiger. Show me your strength. 猛男 加油干吧
[24:50] So uh… 那个
[24:51] Hey, Ursa. 你好 尔莎
[24:52] – I thought I’d introduce myself, because you know. – Doug? -我想介绍一下自己 因为…-道格
[24:55] Why is voice low? 你的声音怎么这么低沉
[24:57] Are you again to be sick? 你是不是又病了
[25:01] – I’m not actually. -You’d better not be. -我没病 -你最好没病
[25:03] No! 不是
[25:04] I mean, um…hey! 我是想说
[25:06] Watch it with that stick, little dude! 看着点 哥们儿 别乱打人
[25:08] Come on, Doug. Arms up! 快点 道格 抬起手
[25:09] Why must we go through this everyday? 为什么每天都要重头再来
[25:11] A little bribe, perhaps? 要不要吃点东西
[25:12] It’s chocolate! You love chocolate. 是巧克力哦 你爱巧克力的
[25:14] – Come on, arms up! – Please. -快点 抬手 -快点
[25:16] Now, we are ready. 做好准备了
[25:17] Let’s begin. 开始吧
[25:23] Right foot up! 抬右脚
[25:24] Left foot up! 抬左脚
[25:25] – Slower. – Faster. -慢点 -快点
[25:27] Jump! 跳起来
[25:28] Squat kick! 蹲踢腿
[25:32] – Stop! – Wildly bear! -别打了 -狂野些 大熊
[25:37] Hit it! 奏乐
[25:48] You can really move. 你跳的真不错
[25:50] You ready? 准备好了吗
[25:51] Hey, I was born ready, baby. 来吧 宝贝儿
[25:57] Wait, I’m not…I’m not ready for… 等等 我不是说这个
[26:06] Why can’t you just once be there when I need you? 为什么你就不能接住我一次呢
[26:10] Oh wait! 等等
[26:11] Ursa, let me explain. 尔莎 让我解释一下
[26:13] – I’m not. – Doug! -我不是 -道格
[26:14] I don’t want excuses. 别找借口了
[26:16] Maybe if you just 也许我们应该
[26:17] cut the lift. 砍掉这部分
[26:18] – That’s all. – No, wait! -就这样吧 -不 等等
[26:19] I could’ve caught you. It’s just that I’m not 我本能接住你 只是我不是
[26:21] – Doug. Thanks a lot! -Yeah, thanks Doug, okay? -谢谢你 道格 -真得谢谢道格呢
[26:24] He only thinks all about himself. 他只会想着自己
[26:25] Listen, I’m not Doug. 听着 我不是道格
[26:27] That was worse than yesterday. 这比昨天还糟糕
[26:32] Oh, wait! 等等
[26:33] Ursa. 尔莎
[26:35] Uh.. give her some time to cool down maybe, okay? 给她点时间冷静一下吧 好吗
[26:38] But I have to tell her who I really am. 但我得告诉她我究竟是谁
[26:40] There will gonna be plenty of time for that. 还有的是时间
[26:43] When we are all living in Bearvana. 当我们一起生活在熊天堂
[26:47] Trust me. 相信我
[26:48] If there is one thing I know 说到我擅长的事
[26:50] it is women. 那就是女人了
[26:52] And musical theater. 另外还有歌剧院
[26:54] But that is not important right now. 不过那不是重点
[26:57] What is important is that women 现在重要的是
[27:00] do not like to be rushed 那个女人不想被打扰
[27:04] Look, Alistair buddy. 听着 阿里斯泰
[27:06] I wait in here until Doug is back at sunset 只要等到日落时道格回来
[27:09] and everything is gonna be fine. 一切都会变好的
[27:12] Alright, Alistair. 好吧 阿里斯泰
[27:13] If you say so. 既然你都这么说了
[27:30] Alright ladies, buckle up. 女士们 系紧安全带
[27:32] – One two three four. – Look, I’m flying! -一 二 三 四 -我会飞了
[27:38] This must be the place. 肯定就是这里了
[27:40] Bearvana. 熊天堂
[27:46] Finally. 终于到了
[27:46] Finally. I’m the only bear. 总算到了 作为唯一的棕熊
[27:47] And all the animals are gonna worship me. 这里的动物都会拜我作老大的
[27:49] Just like they did Boog. 就像他们对待布格一样
[27:51] Boog’s back, everybody! 布格回来了 大家伙儿
[27:53] – Boog! – Boog! -布格 -布格
[27:54] Thank goodness, he’s back! 感谢上帝 他终于回来了
[27:56] About time. 早该回来了
[27:58] Yeah, I know. It’s good to finally be here. 我知道 回来的感觉真好
[28:01] You look terrible! And your voice seems worse! 你看起来糟透了 你的声音完全走样了
[28:05] Yeah. Complete Gaga girl. 没错 跟雷人嘎嘎有得一拼
[28:07] What are you talking about? 你们搞错没
[28:09] My voice is as smooth as silk. 我的声音滑润如丝啊
[28:11] Must have been rough out there. 外面肯定很难熬
[28:13] Rough? Yeah, it was rough alright. 难熬 没错 是很难熬
[28:16] That’s why I look terrible. 那就是我看起来很糟
[28:17] My voice sounds like Ka-Ka. 我的声音听起来像卡卡的原因
[28:18] Now why don’t you all run along 现在你们为什么不去
[28:19] and fetch me some goodies? 给我弄点好吃的来呢
[28:21] Goodies smoothies. 好吃的冰沙
[28:21] Boog! 布格
[28:27] Here. Hold these for a second. 接着 让我喘口气
[28:29] How dare you show your face around here? 你怎么还有脸回来啊
[28:33] After what you’ve done? 都是你干的好事
[28:37] I gotta go polish my antlers. 我得去打磨我的鹿角了
[28:39] – Uh…me too. – Me three. -我也是 -也算我一个
[28:43] Dad. I thought you were going to apologise? 老爸 我以为你是来道歉的
[28:45] Huh? Apologise? 什么 道歉
[28:48] If anyone should apologise, it’s him. To me. 如果有人要道歉 那应该是他向我道歉
[28:51] For…for… 为了 为了
[28:54] This! And this! Then this! 这个 和这个 还有这个
[29:01] Well? 说句话啊
[29:04] The silent treatment. 用沉默对付我
[29:05] Well, I too can play at that game. 我可是太了解这个鬼把戏了
[29:08] Only I’m not playing. 除非我不跟你玩了
[29:10] I was fine before I met you. 我遇到你之前可是好好的
[29:12] Oh, sure, I was tied to the hood of the car… 没错 当时我是被绑在车蓬上
[29:14] Sorry uncle Boog. 抱歉布格叔叔
[29:15] Dad hasn’t been the same since you’ve been gone. 自从你走了之后老爸就变了
[29:17] Now look at me. A pathetic shell. 现在你看看我 就是一个可悲的躯壳
[29:21] And all because of you! 这一切都是拜你所赐
[29:26] It’s too late now, Boog. 太晚了 布格
[29:27] This deer…has sailed. 这只鹿 已经决定要远走高飞了
[29:31] Sorry uncle Boog. 很遗憾布格叔叔
[29:32] I hope you guys can work things out. 我希望你们能早日和好
[29:35] Dad! 老爸
[29:37] We’re all glad you’re back, uncle Boog! 我们很高兴你能回来 布格叔叔
[29:40] That is one seriously messed up deer. 真是一头坏人好事的蠢鹿
[29:44] Ooh. That’s better. 这下好多了
[29:45] Good to be myself again. 又找回往日的感觉了
[29:49] Time to hit the road. 该上路了
[29:59] Doug? 道格吗
[30:10] He’s not coming back. 他不会回来了
[30:11] Give him a chance. It’s still early. 再等等看 还早呢
[30:13] Besides, he’s a grizzly. We’re family. 再说了 他也是头灰熊 我们是同类
[30:20] It’s all a lie. There is no Bear-vana. 全是谎言 根本没有什么熊天堂
[30:23] Come on, Alistair. He’ll be back. 得了 阿里斯泰 他会回来的
[30:26] Grizzlies hate each other. It’s in their genes. 灰熊们都是彼此讨厌的 生来如此
[30:30] What are you talking about? 你胡说些什么啊
[30:31] Grizzlies don’t hate each other. 灰熊从来不讨厌彼此
[30:32] The mens do! 他们就是
[30:34] They are 他们都是这样[西语]
[30:40] Doug lied so you would help him escape. 道格说谎好让你帮助他逃跑
[30:43] And I…I was his partner in crime! 可我 成了他的帮凶
[30:47] In crime! 帮凶啊
[30:53] Who have I become? 我成了什么了
[30:58] If Doug’s not coming back. 如果道格不回来
[31:00] Then Ursa won’t talk to me. 尔莎又不理我
[31:03] What am I doing here? 我还待在这儿干嘛
[31:04] The only lonly bear. 真是一头又独又孤的熊啊
[31:20] This one goes to my girlfriend. 这个人去找我的女朋友
[31:22] Out on the Pampas. 约会在潘帕斯大草原上
[31:24] I’m all alone. 而我孤独又寂寞
[31:28] My heart has crushed to nada. 我的心找不到爱的方向
[31:33] I’m all alone. 而我孤独又寂寞
[31:36] If there’s a grizzly getta hell out. 如果有只灰熊想逃跑
[31:41] It won’t work. 只是白费力气
[31:45] Don’t bother trying. 不要再去尝试
[31:49] It’s too bad to move you can’t. 不自量力是很悲哀的事
[31:53] If you try that. 如果你执迷不悟
[31:55] You’ll go flying. 你会变成飞天笨熊
[32:22] What are you looking at? 看什么看啊
[32:23] Nothing. 没啥
[32:24] That was… Well, you were… 那是 你真
[32:26] That was beautiful. 你跳得真漂亮
[32:28] You are making fun. 你在逗我玩儿吧
[32:30] No! No! Really! 不 不 是真的
[32:33] Listen, Ursa. 听我说 尔莎
[32:35] I know you’ve got no reason to believe me. 我知道你没理由相信我
[32:37] But I gotta tell you the truth! 可是我一定要告诉你真相
[32:39] I’m not Doug. I’m Boog! 我不是道格 我叫布格
[32:42] You are right. 你说得对
[32:43] I have no reason to believe you. 我确实没理由相信你
[32:45] Look. I never should’ve come here. 瞧 我确实不该来这儿
[32:47] I know that now. 现在我知道了
[32:49] This was all a big mistake. 这根本就是一个天大的错误
[32:50] Why is fur dark? 你的毛怎么变暗了
[32:52] Like I told you. I’m not Doug. I’m Boog. 就像我说过的 我不是道格 我是布格
[32:56] I was just you know. 我只是想
[32:57] Looking for a place where I belong. 找个属于自己的地方
[32:59] So, if you just give me a hand moving one of the carts. 所以 如果你帮我把这个车子移开
[33:02] I’ll be out of your hair. 我马上走人
[33:03] Oh, now I see truth. 现在我明白了
[33:06] You want me to help you escape. And ruin circus! 你想让我帮你逃跑 从而毁了马戏团
[33:09] – No! – You are pathetic, Doug. -不是的 -你真是可悲啊 道格
[33:11] No, Ursa, seriously. I just… 不是的 尔莎 没开玩笑 我只想
[33:29] – You twanged? – No. -你在弹琴吗 -没有
[33:31] Okay, ‘cos I thought I heard my name. 我好像听到有人叫我名字
[33:34] It doesn’t matter. 别放在心上
[33:36] I just want you to know that I am sorry. 我只是想说我很抱歉
[33:39] I really thought Doug was my best friend. 我真的以为道格是我铁哥们
[33:43] That’s okay. 没什么
[33:44] I suck at picking best friends too. 我也是瞎了眼把他当成朋友
[33:46] Are we good? You and me? 那我们和好了吗 你和我
[33:48] Yeah! We’re good. 我们和好了
[33:50] Excellente. 太棒了
[33:51] I promise I will never tell you I’m coming back when I’m not. 我保证我绝对不会对你说谎
[33:55] And I promise I’ll make time for you, 就算我有一大堆事要做
[33:57] even when I got a bunch of important things going on. 我也会挤出时间陪你玩儿的
[34:00] – Amigos? – Yeah! Amigos. -哥俩好 -哥俩好
[34:02] Oohh. This is nice. 真是太好了
[34:04] Talking like this. We will do this every night. 就像这次 我们以后都这样吧
[34:08] A kind of…guys’ chat. See? 就像 硬汉侃大山 怎样
[34:11] Guys’ chat? I like that. 硬汉侃大山吗 我喜欢
[34:14] Good, okay, so… 那就
[34:17] Since you’re stuck here. 既然你困在这儿了
[34:18] A little advice, okay? 我就给个小小的忠告 好吗
[34:21] The way to a woman’s heart — 要赢得女人的芳心
[34:23] is through — her — art. 首先要学会耍杂技
[34:32] The circus is coming! 马戏团要来了
[34:34] How can a circus be coming? A circus is a tent, 马戏团怎么会来 他们就是一个帐篷
[34:37] with posts, stuck in the ground! 加上几个柱子 牢牢地钉在了地上罢了
[34:39] This is a highway! 可这是高速公路
[34:48] Thank you. 感谢上帝
[34:51] We made it. 我们成功了
[34:52] Uh. That wasn’t easy. 不容易啊
[34:54] – This still doesn’t look like a circus. – Strange. -还是不像个马戏团 -奇怪
[34:57] It sure smells like it. 就是味道还像那么回事
[35:01] I need those! I need those! 我需要它们 我需要它们
[35:03] I need them! Wait! 我需要它们 等等
[35:05] There you go, baby. Just like new. 真干净 宝贝 就像新的一样
[35:10] – Hi, how’s it going, Stew? – So far so good. -你还好吗 斯图 -还不错
[35:13] I got your balloon order. 你订的气球到了
[35:15] How could you have been so wrong? 你怎么会错得这么离谱
[35:17] I don’t know. Maybe it’s allergy. 不知道 也许我得了过敏症
[35:19] Wait a minute. Look in the window! 等一下 看窗户里面
[35:21] The circus poster will tell us where to find Boog. 马戏团的海报会告诉我们布格在哪
[35:25] Quickly! Before we are seen! 我们被发现之前快进去
[35:27] There you go, baby. 给你 宝贝
[35:29] Wait ’til you see the super balloon bouquet 等我揭开罩布的时候
[35:32] I whipped up for ya. 你就会看到一个超级气球秀的
[35:36] Nice exploration of negative space. 这也太夸张了吧
[35:39] Hurry up! I should be on top! 快点 我应该在上面的
[35:41] – I should be on the top! – A little closer! -我应该在上面的 -再近点儿
[35:42] – Don’t wave! – Nine, a little closer. -别乱动 -小九 再近些
[35:45] Ooohhh. Meat snack. 肉类快餐
[35:48] Look, they’re colored. 看啊 那是五彩豆
[35:49] It’s perfect replacement. 最佳的替代食品
[35:50] I need those. 我需要它们
[35:52] Hey! Stop that! 快住手
[35:54] We have been discovered! 我们被发现了
[35:56] You just… Hey! Come back here! 你给我 回来
[36:01] I’m gonna get you! 我要逮住你们
[36:02] Get back here! 给我滚回来
[36:15] Gotcha! 逮住你了
[36:18] Meat Snack! 肉类快餐
[36:23] Meat Snack. 肉类快餐
[36:24] Come back here! 快过来
[36:33] You knew you were going to this guys’ trip 你在知道了你要去这个硬汉旅行
[36:35] for two whole weeks before you told him. 两周之后你才告诉他
[36:38] Maybe I should go talk to him. 也许我该告诉他实情
[36:39] Hold it right there, big fella. 给我打住 大块头
[36:42] So you forgot. 那是你搞忘了
[36:43] If he was a real friend, he’d understand. 如果他真把你当成朋友 他会理解的
[36:46] You’re absolutely right! 你说得太对了
[36:48] Boog is a real friend. 布格是一位真正的朋友
[36:49] Your life is a mess without him. 没有了他你的生活会乱成一团
[36:52] By mess you mean awesome! 你的乱指的是棒极了吧
[36:54] No, I mean mess! 不是 就是乱的意思
[36:55] – Awesome! – Stop that! -棒极了 -住口
[36:57] – Enough! – Dad? -够了 -老爸
[37:01] Girls. I was just… Not important. 女儿们 我刚才 不值一提
[37:05] So, is it breakfast time again? 到了早饭时间了吗
[37:07] Lunch? Dinner? Play time? 或者是午饭 晚饭 游戏时间
[37:09] Is it a dope problem? 你嗑药了吗
[37:11] – What’s a dope problem? – Nothing, what’s up? -什么叫嗑药啊 -没什么 怎么了
[37:13] Mom always says that if friend upset with you, 老妈总说如果朋友生你的气了
[37:17] you should try and work things out. 你就该试着去解决
[37:21] You’re upset with me? 你生我的气了吗
[37:24] You’re right! 你们说得太对了
[37:25] I’ve been a complete failure. 我真是个十足的失败者
[37:27] How can you ever forgive me? 要怎么样你才肯原谅我啊
[37:31] Uh. We were talking about you and uncle Boog? 我们是在讨论你和布格叔叔吧
[37:34] You should go talk to him. 你应该和他谈谈
[37:38] Or maybe we should go and get uncle Boog 或者我们该去找布格叔叔
[37:41] and bring him here. 并把他带这儿来
[37:44] And you’re not a complete failure. 你也不是一个十足的失败者
[37:47] You’re a dad. 你是一位父亲
[37:49] We love you no matter what. 不管怎么样我们都爱你
[37:51] Father? 父亲
[37:55] It’s okay. 这没什么
[38:00] All for the taking. 我全要了
[38:01] Hey Boog! Can you help me with my digging? 布格 你能帮我挖洞吗
[38:04] Can you help me get my wife unstacked from the pine? 你能把我老婆从那颗松树上放下来吗
[38:06] – What? – Can you help me with my nuts? -什么 -你能帮我那一些松果吗
[38:08] – I mean… – Thought we were gonna mark the perimeter? -我说 -我们应该去标注边界线了吧
[38:09] – Hold on! – What about our habitat? -等等 -那我们的栖息地怎么办
[38:11] Hey Boog, can you help me with thing? 布格 帮我干件事怎么样
[38:17] Do you think dad and uncle Boog 你认为老爸和布格叔叔
[38:18] will ever forgive each other? 会彼此和解吗
[38:20] What’s going to happen if they don’t? 如果他们不和解怎么办
[38:23] Enough! Enough! 够了 够了
[38:25] Enough! 够了
[38:34] I’m not your servant! 我不是你们的仆人
[38:37] I’m king of the jungle! 我是丛林之王
[38:38] Well, technically the lion is the king of the jungle. 严格上说狮子才是丛林之王
[38:41] And this is the forest. 这里是树林而已
[38:43] A jungle tends to be denser and hotter. 丛林常常是又密又热
[38:45] – Deer! – What? I travel. -鹿兄 -怎么了 我常常旅行
[38:48] Fine! Then I’m king of the forest! 好吧 那我就是树林之王好了
[38:50] Either way. Things are gonna change around here. 不管怎样 这里需要改变了
[38:53] You! Go get me some nice ripped berries. 你 去给我摘点好吃的草莓来
[38:56] And you two. Find me a good waterfall 还有你们两个 给我找一个有水瀑的地方
[38:58] where I can have a nice soak. 我好泡个澡
[38:59] And you Doily! 还有你多利
[39:01] – Riley! – Whatever! -是瑞利 -随便啦
[39:03] You and your guys go build me a nice comfortable bed. 你和你的同伴去给我建一个舒适的床
[39:06] Up on that hill. 就建在那座山上
[39:07] Don’t you mean in your cave? 你是说在你的山洞里吗
[39:10] Oh, yeah. My cave. 是啊 就在我的山洞里
[39:15] Move! 快点
[39:16] Better do what he says. 最好照他说的做
[39:18] He’s gone bluhnicaccasl. 否则他会发飙的
[39:21] He has really lost it. 他真有点发疯了
[39:22] – Yeah. – Could be stress. -是啊 -也许有精神压力
[39:23] Could be mad bear disease. 也许得了疯熊病
[39:25] It could be stupid deer disease. 也许是笨熊病
[39:27] Seriously? Is that going around? 真的吗 会流行吗
[39:29] Maybe we’ve all been taking him 也许我们都有点儿
[39:30] for granted a little too much. 对他过分唯命是从了
[39:45] Oh! Hello girls. 你们好啊 小姑娘们
[39:47] How long have you two been standing there? 你们两个站那多久了
[39:49] We just uh…got here? 我们刚刚 到
[39:54] What is that? Some kind of nervous tick? 那是什么 某种紧张的暗号吗
[39:56] Oh, uh. Nervous? 紧张吗
[39:59] Who’s nervous? 谁紧张了
[40:01] What do you girls want? 你们干什么来了
[40:03] We just wanted to say… 我们只是想说
[40:04] How glad we are that you’re back. Bye! 你回来了我们很高兴啊 再见
[40:11] Hey. Perhaps Boog is uh… changing huh? 也许布格的变化有点大
[40:13] – That’s not it. – We change all the time, huh? -不是的 -我们一天到晚在变
[40:16] Just yesterday. Deni, he’s in love with foei gras. 就在昨天 登尼 他爱上了吃鹅肝
[40:19] Then I tell him what it is, and 我就告诉他那是什么
[40:20] he can’t talk, he can’t sleep. 他就不说话 不睡觉了
[40:22] He saved me. 他救了我
[40:24] Can you just go and find our mom? Please? 你们能帮忙去找一下我们的妈妈吗 拜托了
[40:27] I’ll be your best friend. 我会当你们的好朋友的
[40:28] Alright, alright, you twist my wing. 好吧 好吧 我服了你们了
[40:30] But only because the two of you are so threaten. 只是因为你们俩太具有威胁性了
[40:33] Thank you Serge! 谢谢你 赛尔吉
[40:34] – You guys rock! – Deni, follow my tail! -你们真牛啊 -登尼跟着我的尾巴
[40:40] What do you think? 怎么样
[40:41] Your tie is a smart bow tie. 这个蝴蝶结领带很不错
[40:45] Perfecto! 很完美
[40:47] Aahh. I see you’re sweating. 我看到你在冒汗
[40:49] Nervous anticipation. 紧张了吧
[40:51] What are you talking about? 你在说什么
[40:52] – I’m not sweating? – Yes, you are. -我没有冒汗 -你有
[40:54] I see a little drop of moisture on your upper brow. 我看到你前额有点潮
[40:58] Right there. 那儿在冒汗
[40:59] – Hello little sweat. – Yeah, sweat. -你好小汗珠 -好吧 汗珠
[41:02] Right. 没错
[41:03] Nothing to worry! You’re gonna knock her out with the real you! 什么都别担心 你会以真实的自我打动她的
[41:06] She’d be like. Doug! 她一定会说 道格
[41:08] Who is Doug? 谁是道格
[41:09] I’m all about Boog, baby! 我眼里只有布格 宝贝
[41:11] There is something different about Doug. 道格跟平时不太一样
[41:14] Looks like someone got a hair brush for birthday. 看上去是为过生日刷了下毛
[41:22] – Still think I’m Doug? -Yes. -还认为我是道格 -没错
[41:26] How about now? 现在呢
[41:28] What are you trying to prove, Doug? 你想证明什么 道格
[41:30] That I’m Boog! 证明我是布格
[41:32] Let’s try the ladder. 要不试试爬梯子
[41:33] Oh, forget it. 算了吧
[41:38] – Well, can you ride. – Unicycle? -你能不能骑… -独轮车
[41:42] Check this out. 看这个
[41:44] See? 看到了吗
[41:45] I’m Boog! 我是布格
[41:48] Look, I’m sorry we got off on the wrong foot. 我很抱歉之前跟你闹矛盾
[41:50] But once you get to know me. 但是你一旦了解我
[41:51] The real me. 真正的我
[41:53] – You might like me. – Leave me alone! -你可能会喜欢我的 -让我一个人呆着
[42:04] Doug was afraid of heights. 道格有恐高症
[42:07] If you’re really Boog. 如果你真是布格
[42:09] Why don’t you come up here and prove it? 为什么不上来证明你自己
[42:11] Don’t give up. 别放弃
[42:12] Follow her. 跟她去
[42:13] She wants you to. 她心里想要你
[42:16] That’s… pretty high. 这可真是有点高
[42:19] You’re probably right. 你说得对
[42:24] That impressed a pretty girl. 但这才能让漂亮姑娘倾心
[42:26] – Hm… -Just go! -这个… -去吧
[42:30] One can’t help but be moved, no? 连我都忍不住被感动了 你呢
[42:42] Wow. 哇
[42:48] Now you believe me? 现在你相信我了吧
[42:50] I believed you when you ride the unicycle. 你骑上独轮车的时候我就相信了
[42:52] Doug couldn’t do that either. 道格骑不来独轮车
[42:54] You mean you made me climb all the way up here for nothing? 你是说你无缘无故让我爬这么高吗
[42:57] Not for nothing. 不是无缘无故
[42:58] You need to be punished for juggling the dog. 你拿小狗杂耍 该被惩罚
[43:00] Huh? 什么
[43:11] Boog. 布格
[43:12] What a nice name. 多好的名字
[43:17] If you want to practice the dance. 如果你想练练舞的话
[43:20] Meet me outside. 出来见我
[43:23] You put a girl in grizzly! 你完全征服了这姑娘
[43:29] Cats, tonight, you’re gonna play your little whiskers off. 猫咪们 今晚你们可得尽全力表演
[43:33] And a one and a two. 一 二 开始
[43:35] Miaw, miaw, miaw, miaw… 喵 喵 喵 喵
[43:39] Miaw, miaw, miaw, miaw… 喵 喵 喵 喵
[43:44] Miaw, miaw, miaw, miaw… 喵 喵 喵 喵
[43:47] You dance very well, Boog. 你跳得很不错 布格
[43:49] I practiced. 我练过了
[43:51] I figured you might trip me or something if I messed up. 我想如果没跳好可能会被你绊倒什么的
[43:54] Me? 被我
[43:55] I would never do that. 我永远不会把你绊倒的
[43:57] Yeah, but I might. 没错 但是我可能会
[43:59] So you’d better watch yourself. 所以你最好小心脚步
[44:06] Oh, definitely looking good. 看上去进展不错
[44:08] You are not like other bears. 你跟别的熊都不太像
[44:11] Why is this? 为什么呢
[44:12] I don’t know. 我不知道
[44:13] Maybe it’s because I grew up with humans. 也许是因为我在人类中长大
[44:15] Really? 真的吗
[44:16] Me too! I grew up in circus! 我也是 我在马戏团长大的
[44:18] Me too! 我也是
[44:20] Well. Kinda. 应该算是吧
[44:21] I mean, I used to do this show back in Timber Line. 我过去在森林线上也做这些表演
[44:24] It wasn’t a whole circus. 不完全算是马戏团
[44:25] But I juggled and stuff. 但是我也做杂耍之类的表演
[44:28] You and me. 你和我
[44:29] We are not like other grizzlies. 我们和别的熊都不太一样
[44:32] We are not like… 我们和这世上其他人
[44:33] anybody else in the world! 都不一样
[44:53] Ooh, that was so inspiring. 太激动人心了
[44:55] So moving. 太感人了
[44:57] So… so prof undo. 太深情了
[45:00] Let us retire to the caravan. 大家都回篷车里休息吧
[45:02] For our end of the day talk. 该到我们结束一天的夜谈时间了
[45:06] We should practice the lift. 我们该练练抱举的姿势
[45:08] I’d like that. 我很乐意
[45:10] Come. 走吧
[45:11] We will hook. 我们该走了
[45:12] Over to the trailer. 到篷车那边去
[45:16] Time to share. 是分享的时间了
[45:17] Like the amigos we are! 我们是好哥们儿
[45:21] I pulled something. 我拉伤了某个地方
[45:23] If just once I could perform the dance. 如果我能表演一次这舞步
[45:26] The way it was meant to be. 表演出应用的水平
[45:28] I would never need to perform it again. 我就再也不需要表演第二次了
[45:31] Boogie! 布格尔
[45:32] What about the guys chat? 我们的硬汉侃大山呢
[45:35] Huh? Yeah. 什么 对
[45:37] Ursa and I need to practice. 尔莎和我得去练舞
[46:19] Doily! 多利
[46:19] Make sure you get that spot right by my third… 确定你有没有拍对地方
[46:22] Ooh! Yeah! 没错
[46:25] That’s it! 就是这儿
[46:28] Sorry Boogster. 对不起 布格大人
[46:30] Just a little cramp at my neck. 我脖子抽了一下
[46:31] Seriously? 是吗
[46:32] Six pack, take some pride in your work! 要认真对待你自己的工作
[46:35] Any chance we can take a little break? 我们能休息一下吗
[46:37] A break? You all just had a break. 休息 你们刚刚才休息过
[46:40] Like… six hours ago. 大概六小时之前
[46:41] What is going on here? 这是怎么回事
[46:43] Giselle! 吉赛尔
[46:44] Thank goodness! You’re back! 感谢上帝 你终于回来了
[46:45] Now you can vent him. 现在你可以问问他了
[46:47] Excellent! 很好
[46:47] Re-enforcements. 又有人可以使唤了
[46:49] You two! Go get me some more berries. 你们俩 去给我再弄点浆果来
[46:51] And you! How about you start massaging my paws? 还有你 来给我的爪子按摩按摩
[46:54] All this clapping is making me sore. 拍打着发号施令让我手都酸了
[47:00] Now! 现在就去
[47:02] – Who are you? – What are you talking about? -你是谁 -你在说什么
[47:04] Boog would never yell like that. 布格从来不这样咆哮
[47:06] Especially at fawns. 更不会对小鹿们这样
[47:08] So who are you? 你到底是谁
[47:09] Who am I? 我是谁
[47:10] – If you haven’t noticed, I’m. _ _ – Boog! -你还没注意到 我是… -布格
[47:13] I’m so sorry I let you down. 很抱歉让你失望了
[47:16] – Can you ever forgive me? – Does that answer your question? -你能原谅我吗 -这算是回答了你的问题吧
[47:22] Giselle! 吉赛尔
[47:23] Oh, thank goodness you’re back. 感谢上帝 你回来了
[47:26] See? 看到了吗
[47:27] Even the crazy broken deer knows I’m Boog. 就算是发疯的鹿都知道我是布格
[47:29] Do you even know his name? 你知道他叫什么名字吗
[47:31] Of course I do. 我当然知道
[47:33] It’s… Uh… 他叫… 这个…
[47:35] Starts with an E. E开头的
[47:37] E… Emily? E… 艾米丽
[47:38] Edward? 爱德华
[47:39] What about 2 L’s? 还有两个L
[47:41] Eleanor? Oh, whatever. 艾琳尔 管他的
[47:43] It doesn’t matter what his name is. 他叫什么又不重要
[47:45] All that matters… 重要的是
[47:46] is that I’m a grizzly. 我是一头熊
[47:47] And I’m king of the jungle. 我是丛林之王
[47:49] First of all, this is a forest. 首先 这里是森林
[47:51] I tried to tell him. 我给他说过了
[47:53] And second of all… 其次
[47:54] what have you done with Boog? 你对布格做了什么
[47:55] – Yeah! – Where is Boog? -没错 -布格在哪儿
[47:57] What have you done? 你做了什么
[47:58] What difference does it make? 这有什么关系吗
[48:00] You would all do what I say. 你们反正都得听我的
[48:03] I’m your Boog now! 现在我就是你们的布格
[48:05] Boog! 布格
[48:06] Boog, now that we’re best friends again. 布格 现在我们俩又是好朋友了
[48:08] What do you say we go on guys trip? 你说我们再去一次硬汉旅行怎么样
[48:09] Just the two of us? 就我们俩
[48:10] He’s not Boog! 他不是布格
[48:16] Oops. 哎哟
[48:18] You’re not Boog! 你不是布格
[48:20] That’s not Boog! 这个不是布格
[48:22] Oh, thank goodness. 感谢上帝
[48:23] I thought you were mad at me. 我以为你在生我的气
[48:24] But now I know that you weren’t. 但现在我知道你没有
[48:25] Because you’re not even you! 因为你根本不是你
[48:28] What a relief. 这下轻松多了
[48:28] – Elliot? – Yes dear? -埃利奥特 -是的 亲爱的
[48:30] – Elliot! – Oh, right. -埃利奥特 -对了
[48:31] What have you done with Boog? 你对布格做了什么
[48:32] He’s locked away somewhere. You’ll never find him! 他被关在某个地方 你永远找不到的
[48:35] Especially after tonight, when they take him back to Russia. 尤其是今晚之后 他就会被送去俄罗斯了
[48:38] Russia? 俄罗斯
[48:39] – Who’s Russia? – it’s not a ‘who’! -谁是俄罗斯 -不是谁
[48:41] It’s a ‘where’. 而是哪儿
[48:42] And believe me. 相信我
[48:43] You could walk for the rest of your life and never get there. 你就算走完这辈子都到不了那儿
[48:46] You won’t get away with this! 你逃不了的
[48:49] No? Who’s gonna stop me? 是吗 谁能阻止我
[48:55] Okay! Okay! Okay, I’m ready to talk. 好了 好了 好了 我说我说
[48:57] I’m listening. 我听着呢
[48:58] He’s at the circus. 他在马戏团
[48:59] Just follow the search lights and you’ll find it. 跟着探照灯走就会找到的
[49:02] That’s a good one. 说得真好
[49:03] What search lights? 探照灯是什么
[49:07] Oh! 明白了
[49:09] Now let’s go save Boog! 现在我们去救布格
[49:12] ‘Cos I owe him a big apology. 我还欠他一个道歉
[49:16] And because we miss him. 因为我们都很想他
[49:18] And we want him to come home before they ship him off to Russia! 我们要在他被送去俄罗斯之前把他救回来
[49:20] Yeah! 没错
[49:23] Impostor! 骗子
[49:25] Sorry. 对不起
[49:33] That Boog sure is one lucky guy. 那个叫布格的真幸运
[49:36] I Wish I had a friend like that. 我真希望我也有个这样的朋友
[49:41] Wait. 等等
[49:42] I do have a friend like that. 我确实有个这样的朋友
[49:45] Thank goodness, that nice man at the Punimart called us. 感谢老天 那个小卖部的好心人给我们打了电话
[49:48] You poor dear’s. 你们这些可怜的宝贝
[49:49] Must have been hungry to go all that way to find food. 走那么远去找吃的 一定很饿了
[49:53] But don’t worry. 但是别担心
[49:54] Mommy won’t make that mistake again. 妈妈不会再犯同样的错了
[50:01] That’s enough, isn’t it, Bob? 这样就够了吧 鲍勃
[50:03] Maybe we should stay. No, no, you’re right. 也许我们该留下来 不 不 你是对的
[50:05] My snugly, woddly and I need this time apart. 我的宝贝们跟我需要偶尔分开
[50:08] Kick me out, Bob, before I change my mind. 把我带出去 鲍勃 趁我还没改变主意
[50:13] Well, we might as well dig in, since all hope is lost. 我们也许该开吃 反正都没希望了
[50:17] Wait for it, wait for it! 等一等 马上来了
[50:20] Oh, Meat Snack! 肉肉小零食
[50:23] Excuse me for a moment. 不好意思给我几秒钟
[50:29] I hate cats. 我讨厌猫
[50:30] So do I. 我也是
[50:31] Fi! Look! The circus! 菲 快看 马戏团
[50:34] I’ve seen of these lights before. 我看到过这些灯光
[50:37] Wait! 等等
[50:38] You mean the circus is just behind those trees? 你是说马戏团就在这些树丛后面
[50:41] Yes! My new old friend! 没错 我的新老朋友
[50:44] Boog is closer than we ever imagined. 布格比我们想象的还要近了
[51:07] Huh? 怎么
[51:10] Alistair? 阿里斯泰
[51:11] What’s wrong? 你怎么了
[51:12] And once again. 我又一次
[51:13] I have been tossed away. 被抛弃了
[51:17] Hey, hey, Alistair. 嘿 阿里斯泰
[51:19] Come on, buddy. 拜托 伙计
[51:21] Don’t bother me! 不要来烦我
[51:22] I sat in my trailer all night. 我在我的篷车里坐了一晚上
[51:25] Waiting for the sweet sound of paws. 等待着听到你拍爪子的甜美声音
[51:28] Knocking on my 来敲我的门
[51:30] But no. 但是没有
[51:31] All I hear… 我听到的
[51:32] is the sounds… 全都只是
[51:33] of loneliness. 寂寞的声音
[51:35] What are you talking about? 你在说什么
[51:37] Have you forgotten? 你忘了吗
[51:38] Already? 已经忘了吗
[51:39] Do I mean so little to you? 我对而言就这点意义吗
[51:42] It’s time for guys chat 那是我们俩硬汉侃大山时间
[51:45] Just us on guys chat. 就我们俩的侃大山时间
[51:47] You blew off guys chat! 你却毁掉了硬汉侃大山
[51:50] You blew it! 你毁了它
[51:51] Oh man! 天哪
[51:52] I totally forgot! 我完全忘记了
[51:54] See, I was with Ursa and… 当时我跟尔莎在一起
[51:56] Well, you know how it is when you’re all caught up and… 你知道我只是完全被吸引住了
[52:00] Look, Alistair. 听着 阿里斯泰
[52:02] Sometimes it’s hard to find time for everything. 有时候没有时间兼顾一切
[52:04] And everyone that’s important to you. 每个人对我而言都那么重要
[52:07] Alistair. 阿里斯泰
[52:16] Alistair. 阿里斯泰
[52:17] You’re right. 你说得对
[52:18] I’ve been a bad friend. 我不是个好的朋友
[52:21] You might not believe this, but… 你也许不相信 但是…
[52:24] I know exactly how you feel right now. 我完全懂得你现在的感受
[52:27] And I’m sorry. 我很抱歉
[52:30] It’s okay. 没关系
[52:31] I forgive you. 我原谅你
[52:33] Seriously? 真的吗
[52:34] That’s what friends do! 朋友就是该这样
[52:37] Amigos! 哥们儿
[52:39] Don’t worry! 别担心
[52:40] We’re gonna have plenty of time for guys chat… 我们还有很多侃大山时间
[52:43] once we get back to Russia. 等我们回到俄罗斯
[52:44] Huh? Russia? 什么 俄罗斯
[52:45] Oh, sure! Oh, you’re gonna love it there. 当然 你会爱上那个地方的
[52:48] All the snow and the ice. 美丽的冰雪
[52:52] You’re gonna love the way it pierces your skin… 你会爱上寒冷穿透你的皮肤
[52:54] And makes your… 给你带来的感觉
[52:56] Oh, I get excited just to think about it. 光是想想我都觉得好兴奋
[52:59] Plus, it’s only 5, 000 miles away. 再说了 只有五千英里远
[53:01] So you can visit home every year or two. 你过个一两年还能回家看看
[53:03] Or three. 或者三年
[53:04] Maybe four. 也可能是四年
[53:06] You’re gonna be a polar bear. 你会变成北极熊
[53:08] That’s what you’re gonna be. 你一定会变成那样的
[53:09] Let’s go, troops! 咱们走 大家伙儿
[53:10] Look alive! 都精神点儿
[53:12] Uncle Boog never took us on a rescue mission. 布格叔叔还没带我们做过救援任务呢
[53:15] Yeah, I know. 对 就是
[53:16] This is way cool! 这可酷多了
[53:18] You should go out of town more often, mother. 你该多出城走走 妈妈
[53:20] Elvis, I don’t think so. 埃尔维斯 我不太赞同
[53:23] Release the emergency break. 松开紧急刹车
[53:26] We are moving! 我们开动了
[53:28] Hang on to your little horses. 大家抓好自己的坐骑
[53:30] Steady. Steady. 淡定 淡定
[53:33] Alright everyone, steady. 好的 大家都淡定
[53:35] I can’t see a thing! 我什么都看不到
[53:38] – Why? – Out of the way! Out of the way! -为什么 -别挡路 别挡路
[53:45] Steady. Steady. 淡定 淡定
[53:49] Oh no! Oh no! 哦 不 不
[53:50] – They’re gone! They’re gone! – What’s gone? -它们丢了 它们掉了 -什么掉了
[53:52] – Turn left, right? – Right! -往左 对吗 -往右
[53:53] No! Nine! I said left! 不对 小九 我说的是往左
[54:09] No! No! 不 不
[54:10] No! 不
[54:13] Oh. 哦
[54:17] I’m calling it a day. 这可称得上倒霉的日子
[54:39] It’s worse than I thought. 比我想象得更糟糕
[54:40] They strap him to wheels and light him on fire. 他们把他绑在轮子里 给他点了火
[54:42] Then point and laugh! 还指着他笑
[54:43] It’s torture at its worst! 是最恐怖的虐待
[54:45] We have to rescue Boog before. 我们必须要拯救布格
[54:46] They make him wind into tiny, whiny rope of death! 赶在他们把他弄死之前
[54:49] Let’s go! 出发
[54:50] Yeah! 好
[54:51] Wait! 等等
[54:52] Their fortress is in-penetrable. 他们的帐篷钻不进去
[54:55] it’s hard to break into. 坚不可摧
[54:57] So here’s what we’re gonna do. 我们要这么干
[54:58] McSquizzy and Buddy, you work on the left flank. 刺猬们 你们从左侧进攻
[55:01] Kids, you run the charging maneuver on the right. 孩子们 你们从右侧进攻
[55:03] Ian, Giselle, 伊恩和吉赛尔
[55:04] you find a chisel, a toothbrush. 你们找一个凿子和一把牙刷
[55:05] And as many maracas as you can carry. 和尽可能多的砂槌
[55:07] – Then. – Or. What about this instead? -然后 -要么 我们不如这样干
[55:10] Serge and Danny, you find the exits. 赛尔吉和丹尼 你们找到出口
[55:12] Mom and Ian, you stay and look out here and here. 妈妈和伊恩 你们留在这里把守
[55:14] While the rest of us sneak in here. 其他人从这里钻进去
[55:16] And rescue Boog. 营救布格
[55:17] Yeah! 就这么干
[55:19] That’s ridiculous! 太荒谬了
[55:20] The tent’s too big. 帐篷那么大
[55:21] We need at least 6 more of us 至少再来六个人帮忙
[55:23] to pull that off. 才能把它移走
[55:37] Oh, my friends! 你们好啊 朋友们
[55:39] Mr. Weenie? 维尼
[55:41] What are you guys doing here? 你们怎么会在这
[55:42] We are here to safe Boog! 我们是来营救布格的
[55:44] – Kick some pals! – So are we! -教训一下那帮人 -我们也是啊
[55:46] It’s destiny. 缘分啊
[55:49] Ladies and gentlemen! 女士们 先生们
[55:51] I’d like to welcome you 欢迎来到
[55:52] to the great Maslova Family Circus! 伟大的 马斯洛夫家庭马戏团
[56:02] Everyone clear about what to do? 大家都清楚自己的任务了吗
[56:04] – Yes! – No problem. -清楚 -没问题
[56:05] Uh, what was the middle part again? 中间那部分是什么来着
[56:06] Dad …. 老爸
[56:07] Everyone spread out and try to find Boog. 大家散开来去找布格
[56:09] When you see him. 只要一看到他
[56:10] – Go get him. – Alright, let’s move it out. -就把他救出来 -好的 开始行动
[56:14] – Be careful, girls. – Okay, mom. -姑娘们 小心点 -好的 妈妈
[56:21] So. Come here often? 那么 你经常来着吗
[56:23] Don’t even think about it. 别想跟我搭讪
[56:29] Stop acting like such a troop. 别装的像上战场一样
[56:35] I really missed you guys. 我好想念你们啊
[56:36] Yeah, me too. 我也是
[56:37] A full house! This is fantastic! 座无虚席 太棒了
[56:41] – Are Ursa and Doug ready to go? – They’re ready. -尔莎和道格准备好上场了吗 -当然
[56:46] Boog. 布格
[56:47] Where did the rest go? 剩下的人去哪了
[56:50] You! You must be the new recruits! 你们 你们肯定是新来的
[56:54] Yeah, yeah. 是啊
[56:55] That’s what we are. 我们是新来的
[57:00] Come on, let’s go. 好了 我们走
[57:20] – Any sign of Boog? – No, I can’t see him from here. -看到布格了吗 -没 这看不到
[57:23] We need to get to higher ground. 我们要找个高点的地方
[57:24] Like that. 那不错
[57:27] Man, I can’t wait to get back and see Alistair. 我迫不及待的 要回去见阿里斯泰
[57:30] Back to my own cart. 我要回到我的小马车上
[57:32] Home cooking. Three meals a day. 我要自己做饭 一日三餐
[57:35] I don’t know, Bob. This expo is a bust. 我也不清楚 鲍勃
[57:41] Did you hear that? 你听见了吗
[57:42] He’s close by. 他就在附近
[57:44] I can smell him. 我都能闻到他
[57:47] Let me try the bathing call. 让我来吓唬吓唬他
[57:58] Big Foot! 大脚熊
[58:20] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[58:21] The miraculous balancing 请欣赏 高超平衡
[58:29] Stanley! Do you see him? 斯坦利 你看到他了吗
[58:30] I’m not seeing him. 我没看到
[58:32] Please welcome 请欣赏
[58:34] the juggling pugs. 狗顶彩球
[58:36] Fifi! Do you see him? 菲菲 你看到他了吗
[58:39] Do I see what? 我看到什么
[58:41] Ursa 尔莎
[58:43] Great! 好棒啊
[58:44] Boog! 布格
[58:48] Come on. 过来
[58:49] Let’s find a different spot. 我们换个地方找找
[58:50] You’d think we can’t miss a 1, 200 pound fat bear! 一头1200磅的熊怎么会找不到呢
[58:53] Ursa! 尔莎
[58:55] Wait! 等等
[58:55] Come on, Boog! Let’s show them what you got. 来嘛 布格 给大伙露两招
[59:00] I can’t see a thing from back here. 我在你后面什么都看不到
[59:02] Any sign of Boog? 看到布格了吗
[59:04] Ursa! 尔莎
[59:05] You’re doing great, Boog. 你真棒啊 布格
[59:07] Oh, you see him? Good! 你看到他了 太棒了
[59:08] Let’s get him! 快去救他
[59:14] Mika! You have returned! 米卡 你回来了
[59:16] Time to go back into space. 我要送你上太空
[59:18] It’s dark in here! 里面好黑啊
[59:20] Let me out! 放我出去
[59:21] I’m coming, Buddy! 我来了 兄弟
[59:41] Mr. Weenie! 维尼
[59:43] Look, Bob, proof aliens do exist! 看啊 鲍勃 外星人真的存在
[59:47] – Keep up, handsome. – Ursa! -坚持住喔 帅哥 -尔莎
[59:50] Where are you, uncle Boog? 你在哪呢 布格叔叔
[1:00:08] Hi Fifi! 你好啊 菲菲
[1:00:09] Ursa! 尔莎
[1:00:12] – Pretty! – Oh no! -好美啊 -不
[1:00:31] I hate dogs. 我讨厌狗
[1:00:33] Uncle Boog! 布格叔叔
[1:00:37] Tell dad he’s right there! 告诉老爸他在这
[1:00:41] Ursa! 尔莎
[1:00:42] – Ursa! – Boog! -尔莎 -布格
[1:00:43] What are you doing? 你在这干什么
[1:00:44] You need to get to your place. 你要准备上场了
[1:00:45] I need to talk to you about Russia. 我得跟你谈谈关于俄罗斯的事
[1:00:47] It’s so far away and… 那太远了 并且…
[1:00:49] I’m not sure if I… 我不知道自己能否…
[1:00:49] Boog, we need to focus here. 布格 我们现在不能分心
[1:00:51] It’s almost time for the big lift! 我们马上就要抱举了
[1:00:53] – I know, but… – Come on, Doug! -我知道 但是 -好了 道格
[1:00:55] Please don’t make this difficult. 别捣乱了好吗
[1:00:58] Dad! 老爸
[1:00:59] Dad! 老爸
[1:01:00] Dad! 老爸
[1:01:05] Gesalital. 格萨利塔
[1:01:06] Uncle Boog is right there! 布格叔叔就在那
[1:01:08] What are you saying? 你说什么呢
[1:01:08] – Turn around. – Left? Right? Left? -在你身后 -左还是右
[1:01:12] Boog! 布格
[1:01:13] Elliot! 埃利奥特
[1:01:14] Wait, what are you doing here? 不对啊 你怎么在这
[1:01:16] Thank goodness, I found you! 谢天谢地 我找到你了
[1:01:18] – We’re here to rescue you. -Rescue me? -我们是来救你的 -救我干嘛
[1:01:20] Elliot, I can’t go! 埃利奥特 我不能走
[1:01:22] Doug! Pay attention! 道格 到你了
[1:01:24] Ready? 准备好了吗
[1:01:25] Go, Doug, go! 上去吧 道格 加油
[1:01:27] Boog! 布格
[1:01:28] It’s worse than I thought. 比我想象的还要糟糕
[1:01:29] He’s been brain washed. 他被洗脑了
[1:01:31] And now, Ursa. 现在 有请尔莎
[1:01:33] The great bear in disguise. 我们的化妆熊美人
[1:01:35] Featuring the flying nano plates. 将为您表演空中飞人
[1:01:56] Boog. 布格
[1:01:56] Are you sure you can do this? 你确定你做的到吗
[1:01:58] I don’t know. 我也不知道
[1:01:59] Russia’s a big step and… 俄罗斯太远了 而且…
[1:02:01] No, I mean the lift. 不 我是说抱举
[1:02:04] I’ve never been able to do it before and… 我从来都没成功过 而且…
[1:02:07] If you are not 100 percent sure you can do it. 如果你不能完全确定你做得到
[1:02:12] I’ll be ready. 我已经准备好了
[1:02:20] Plan B. 第二套方案
[1:02:21] Smash and grab. Smash everything and grab Boog. 趁火打劫 捣乱 然后趁机救出布格
[1:02:27] Don’t bother with me. Just another circus dancer. 你看不见我 我是马戏团舞者
[1:02:39] You ready? 准备好了吗
[1:02:40] Come on, Ursa! 来吧 尔莎
[1:02:41] Go for it! 放心来吧
[1:02:42] I got you! 我来接住你
[1:02:43] Boog! 布格
[1:02:44] Okay guys, smash and grab! 朋友们 趁火打劫咯
[1:02:59] Please hold me. 快抓住我
[1:03:12] He did it! 他成功啦
[1:03:16] Oh, she finally did it. 她终于成功了
[1:03:19] You got me. 你接住我了
[1:03:23] Boog! 布格
[1:03:24] – You’re safe! – We’re here to save you! -安全了 -我们来了
[1:03:25] Rescue accomplished! 营救任务大功告成
[1:03:27] Yes! 是啊
[1:03:28] What are you all doing here? 你们怎么都在
[1:03:29] Come on, let’s get moving before your captors return. 快 在驯兽员来之前我们快走吧
[1:03:32] Wow, hold up, Elliot! 等会儿 埃利奥特
[1:03:34] I appreciate you all trying to rescue me, but… 你们来救我 我很感激 但是…
[1:03:36] I need to talk to Ursa. 我得跟尔莎说几句话
[1:03:37] Ursa? 尔莎
[1:03:39] Who’s Ursa? 尔莎是谁
[1:03:39] I am. 就是我
[1:03:45] So, what? 怎么着
[1:03:47] She like your new best friend or something? 她现在是你的死党了吗
[1:03:50] No, I am. 不 我才是
[1:03:52] What? 什么
[1:03:56] You have two new best friends? 你有两个死党吗
[1:03:59] I canceled one guys trip and the next thing I know. 我就放了你一次鸽子 结果
[1:04:02] I’ve been replaced. 我就被换掉了
[1:04:03] Twice. 两次
[1:04:04] Elliot, buddy. 埃利奥特 哥们
[1:04:06] I’m sorry. 对不起
[1:04:08] You haven’t been replaced. 你的位置无可替代
[1:04:09] You’ll always be my BFF. 你一直都是我最要好的死党
[1:04:11] Are you apologizing? 你是在道歉吗
[1:04:13] Yeah. 是的
[1:04:15] I forgive you. 我原谅你了
[1:04:17] But only because you forgave me first. 那是因为你先原谅我了
[1:04:19] Now, let’s ditch the goat and the babe and hit the road! 抛弃这只羊和这个妞吧 我们该走了
[1:04:22] I am not a goat! 我才不是羊呢
[1:04:24] I am a Lama. 我是只羊驼
[1:04:25] Really? ‘Cos you look more like an Argentinian Carnelian. 真的吗 你看上去更像一只阿根廷红玛瑙
[1:04:31] And now. 现在
[1:04:32] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[1:04:33] The musical scaling of Doug and Alistair! 有请道格和阿里斯泰为您演奏
[1:04:43] Come on, Boog. 快点 布格
[1:04:44] – Without me? – No. -不跟我走吗 -不是
[1:04:45] We gotta get out of here. 我们得离开这了
[1:04:47] – Elliot, Alistair. – Do it! -埃利奥特 阿里斯泰 -上台了
[1:04:48] – Guys.. – Come on. -朋友们 -快点啊
[1:04:49] Hold on, come on you guys. 等等 你们俩别争了
[1:04:53] – I’m not letting go! – Hey, hey. -我才不会放手呢 -喂 喂
[1:04:56] Stop! 住手
[1:04:57] Everybody just hold up! 都给我住手
[1:04:59] Ursa. 尔莎
[1:05:00] My beautiful Russian bear. 我美丽的俄罗斯姑娘
[1:05:04] I came here looking for a place where I belong. 我来这是为了找到适合自己的地方
[1:05:07] But what I found was so much more. 但我却获得了更大的惊喜
[1:05:10] What I found. 我找到了
[1:05:11] Was you. 你
[1:05:13] Oh, Boog. 布格
[1:05:16] Come with me. 跟我走吧
[1:05:17] Come to the forest, make me the happiest bear on earth. 跟我回去吧 我将是世界上最幸福的熊
[1:05:22] Oh, Boog. 布格
[1:05:25] I really want to. 我真的很想跟你走
[1:05:27] But I can’t. 但是我不能走
[1:05:30] A Russian circus without a bear is like, no circus at all. 没有我 马戏团也就不复存在了
[1:05:35] I could never do that to them. 我不能这样对他们
[1:05:38] You should go. 你应该回去了
[1:05:41] I can see that they are more than just your friends. 我能看出来他们不仅仅是你的朋友
[1:05:43] They are your family. 他们是你的家人
[1:05:47] And family should always stick together. 家人就应该团聚的
[1:05:50] Come. 来
[1:05:52] I will help you move the carts. 我来帮你移走马车
[1:05:56] Boog. 布格
[1:05:57] You should stay. 你应该留下来
[1:05:58] I learn something too! 我也意识到了一件事情
[1:06:00] That friends want each other to be happy. 是朋友就会希望对方幸福
[1:06:03] So if she makes you happy. 如果她是你快乐的源泉
[1:06:04] Then you should be with her. 那你就应该留下来
[1:06:06] Elliot. 埃利奥特
[1:06:07] That was really nice. 你说的真棒
[1:06:09] You’re awesome, dad. 你说的太棒了 老爸
[1:06:11] Yeah! 是啊
[1:06:12] I know. 我当然知道
[1:06:17] These are tears of joy! 感动的我都流泪了
[1:06:20] So beautiful! 太感人了
[1:06:23] Alistair! 阿里斯泰
[1:06:26] You came back for me? 你是为了我才回来的吗
[1:06:28] Oh, buddy! I’m glad to see you! 朋友 我能见到你太高兴了
[1:06:31] Oh, it’s good to see you too! 我也很高兴
[1:06:33] I’d like to breathe. 能让我喘口气吗
[1:06:35] Sorry, I tricked you, Boog. 对不起 我骗了你 布格
[1:06:36] Sometimes you don’t know what you have until you’ve lost it. 有些人直到你失去后才后悔莫及
[1:06:39] I know exactly what you mean. 我也是这么想的
[1:06:42] – Ursa. – Doug. -尔莎 -道格
[1:06:43] Come on! We’re late for our show! 快 演出要迟到了
[1:06:50] And now! 接下来
[1:06:52] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[1:06:53] The duet you’ve been waiting for. 期待已久的二重唱
[1:07:00] Looks like the circus has a bear. 这下马戏团有熊了
[1:07:02] Looks like you do too. 你也能带我回家了
[1:07:06] What are we waiting for? 还等什么
[1:07:07] Let’s go! 快走吧
[1:07:09] Let them go. 让他们去吧
[1:07:11] But the circus! 那马戏团怎么办
[1:07:13] The circus will be fine. 马戏团会好起来的
[1:07:17] Or try to work to Rome. 我们工作到罗马
[1:07:19] A place that we call home. 那里就是我们的家
[1:07:27] You sure you’re cool with this? 你能习惯吗
[1:07:29] Absolutely! 当然
[1:07:30] It’s important to make time for your friends. 跟朋友在一起才最重要嘛
[1:07:33] Even when you have a babe around. 就算有个孩子也一样
[1:07:34] Oh yeah! 完全同意
[1:07:35] Punch it in, baby bear. 理解万岁 宝贝
[1:07:42] Dinkleman, I didn’t know you were a girl! 丁克曼 原来你是个女孩啊
[1:07:45] Have fun, Elliot! 玩得开心点 埃利奥特
[1:07:46] And don’t forget to keep an eye on Elvis. 记住 看好小埃尔维斯
[1:07:49] Let’s get move on! 让我们出发吧
[1:07:51] Guys trip waits for no deer! 硬汉旅行不等鹿喔
[1:07:53] Or bug. 虫子也不等
[1:07:54] That’s right, son. 你说得对 儿子
[1:07:55] You’re old enough to take part in the sacred tradition that is 你已经长大了 应该加入这神圣的传统
[1:07:58] Guys trip. 硬汉旅行
[1:08:01] # On the road again # 再出发
[1:08:04] #Just can’t wait to get on the road again # 迫不及待的出发上路
[1:08:08] # I’ve always loved making music with my friends # 与朋友共同欢唱多么快乐
[1:08:12] #And I can’t wait to get on the road again # 我迫不及待现在就出发
[1:08:16] Ian’s not coming? 伊恩不来吗
[1:08:18] He’s gonna join us later. 他过会就来
[1:08:21] Maybe we’ll get some answers, Bob. 也许我们能找到一些答案 鲍勃
[1:08:23] Like if Mr. Weenie was probed or not. 比如维尼有没有被做过实验
[1:08:27] # On the road again # 再出发
[1:08:30] # Going places that I’ve never been # 出发去神秘的地方探险
[1:08:34] # Seeing things that I may never see again # 神秘的地方景色顶呱呱
[1:08:38] #I can’t wait to get on the road again # 我迫不及待现在就出发
[1:08:45] Hey Alistair. 阿里斯泰
[1:08:46] Aren’t you glad to be going back to Russia? 要回俄罗斯了 你不高兴吗
[1:08:48] Oh, truth said it, amigo. 老实说 朋友
[1:08:50] I hope I get to see my girlfriend. 我好想马上见到我的女朋友
[1:08:53] Carmen I’m coming for you! 卡门 我来啦
[1:08:55] # On the road again # 再出发
[1:08:57] # Like a band of gypsies we go down the highway # 像吉普赛乐队一样走在公路上
[1:09:02] # With the best friends # 和死党啊
[1:09:04] # it’s now the world keeps turning our way # 世界不停转 我们跟着走
[1:09:08] # And our way # 跟着走
[1:09:11] Ooh. What is it? 这是什么
[1:09:13] It’s just a little something something we set up for you. 这是我们给你准备的一个小礼物
[1:09:17] This is so sweet. 你们真体贴
[1:09:19] Thank you for making me feel welcome. 感谢你们如此欢迎我
[1:09:23] Alright, ladies. Look alive! 美女们 看这里
[1:09:26] Oh, brother. 这哥们
[1:09:27] Oh, officer. I want to take it. I want to take it. 警官先生 带我一个 带我一个
[1:09:31] Oh, arrest me, officer. 逮捕我吧 警官先生
[1:09:33] – Got it. – Shake it, shake it. -收到 -摇一摇 扭一扭
[1:09:35] To the right. Two three four. 向右 二 三 四
[1:09:41] Who’s up for a rabbit fight! 准备好兔子大战了吗
[1:10:28] Look out, baby. 看招 宝贝儿
[1:10:40] Guys trip! 硬汉旅行
[1:10:48] It doesn’t getting any better than this. 生活再美好不过了
[1:10:51] Just me and my best friend in the world, 和死党们一起看日落
[1:10:53] – having a good time. – You got it, Boog. -享受生活 -完全同意 布格
[1:10:55] BFF till the end. 死党万岁
[1:11:04] OK, everybody. Are you a little surprised? 好了 各位观众 给大家一个惊喜
[1:11:09] When you hear these words, what do you think of? 当你听到我说话的时候 你怎么想的呢
[1:11:11] excitement? amazing? fantastical? 兴奋吗 惊讶吗 难以相信吗
[1:11:15] Yes. I’m talking about a slide show. 是的 我说的正是幻灯图片秀
[1:11:19] Doug you know to turn when you hear the beep. 道格 听到哔的一声就开始放
[1:11:21] Why don’t you just press the botton then. 你来按开关不行吗
[1:11:23] Give the slide show. Beep. 幻灯图片秀开始咯 哔
[1:11:27] – Do you remember when we got the red square. – Uh-hum. -你记得我们上次去红场吗 -记得
[1:11:30] I’ve been there many times, but I don’t ever see a red squaring. 我去那好几次了 没看到什么红色方块
[1:11:30] [广场还有方块的意思]
[1:11:35] Me, either. 我也没看到
[1:11:36] And here’s the cats, they never smile. 猫咪们 他们从来不笑
[1:11:39] I don’t know why. 我也不知道为啥
[1:11:40] Look, you- you making a funny face. 你这张脸好搞笑
[1:11:43] What? What do you mean a funny face. 你的脸才搞笑呢
[1:11:45] – Um, I’m so handsome. – Whatever. -我还是很帅的 -省省吧
[1:11:49] Oh, this’s Doug’s catch, they play so beautifully. 这张是道格的 他们跳的真棒
[1:11:55] Thinks about some crazy girl who sees rats. 让我想到了看到老鼠会尖叫的女生
[1:11:59] OK. 好吧
[1:12:02] Oh, this is us doing a traditional Russian dance. 这张是我们在跳一个俄罗斯传统舞蹈
[1:12:05] It’s something about beer and punch fight or something 它是关于啤酒拳击或其他什么的
[1:12:09] I call it the pop squat. 我叫它跳蹲舞
[1:12:11] Because you have to pop down and squat, but only on one leg. 因为要又跳又蹲的 但是只用一条腿
[1:12:15] You gonna work out like you never work out before. 跳起来很别扭
[1:12:18] I think I pull my ankles that day. 我想我那天可能拉伤脚踝了
[1:12:21] This is my favorite part. 这张是我的最爱
[1:12:23] Moving on. 继续放
[1:12:26] OK. Sometimes we have good ideas, sometimes we have bad ideas. 我们有时候主意好 有时候主意坏
[1:12:30] This was a bad idea. 这个就不是什么好主意
[1:12:33] – Ah, no, it wasn’t.- It was, was the worst. -这不算坏主意 -绝对 是最坏的
[1:12:37] Freezing, ok? 冻死我了 拜托
[1:12:38] OK? It was freezing my bums off. 我屁股都快给冻掉了
[1:12:40] – Here I come. – Don’t do that. -我来啦 -别这样
[1:12:43] Chill out, Alistair. 别紧张 阿里斯泰
[1:12:44] Doug, never again. 道格 下次别这样
[1:12:48] How did this get in here? 这张怎么会在这
[1:12:50] Oh, I forgot to take this out, but all the same. 我差点忘记这张了 不过还是老样子
[1:12:53] Histie Pampas. 贫瘠的潘帕斯草原
[1:12:55] And that’s also where my friend Horhey Lias. 这个也是我的朋友 霍黑·利亚斯
[1:12:58] He is a kabibala or maybe a kibibala, I don’t know how to say it. 他是只鼬鼠或者地鼠 我不知道要怎么叫
[1:13:03] But how you pronouce it for Lia is you pronouce it Horhey. 但是你叫他的时候可以说霍黑
[1:13:07] That’s his name. 那是他的名字
[1:13:15] ‘Cause he’s a master. 他还是个乐师
[1:13:17] He only has three fingers though. 他只有三个手指头
[1:13:18] So not too many corns. 所以不能演奏太多的乐曲
[1:13:22] Oh, here we are in Mexico. 这张是在墨西哥照的
[1:13:23] Oh yeah right, guys trip. 对 硬汉旅行的时候去的
[1:13:25] this was the time when we at luchedov. 这是我们在路切多夫的时候
[1:13:35] I will never forget those bulls. 我永远不会忘记他们
[1:13:37] Evrywhere I’ve gone, there is another bull coming at me. 无论我去哪里 总有一个要袭击我
[1:13:40] Look at your face, you like, hey, well, at least it was not me. 看你那表情好像在说 反正不是我
[1:13:46] what am I doing? Bite me 我在干嘛 被咬了
[1:13:49] Moving on. Move. 下一张 下一张
[1:13:52] And this is where we put on the musical- Carmen. 这张是我们在演舞台剧 卡门
[1:13:55] It was exciting, it was specially, it was beautifully. 好兴奋 好特别 好美啊
[1:13:59] As speaking a beautifully, look at that picture of my girlfriend, 既然说到美 看这张我女朋友的照片
[1:14:03] whose name is Carmen, because she was in the show Carmen. 她叫卡门 因为她是卡门的女主角
[1:14:09] I wrote the musical for her. Carmen is Carmen. 剧本是我为她写的 剧里的卡门就是她
[1:14:13] That’s what the poster say. 海报上也是这么宣传的
[1:14:15] Look at that, from head to tail, all woman, and all mine. 看看 我的女人从头到脚都透着女人味
[1:14:20] Ladies, I’m sorry. Because I’m taken, 100%. 女士们 抱歉了 因为我名草有主了
2010年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Boogie Nights(不羁夜)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Daniel Isn’t Real(丹尼尔不是真的)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme