Skip to content

英美剧电影台词站

Open Season 2(丛林大反攻02)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Open Season 2(丛林大反攻02)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:丛林大反攻02
英文名称:Open Season 2
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] The forest in spring. 春天降临森林
[00:48] A time of renewal… 这是复苏的时节
[00:53] …of rebirth… 重生的时节
[00:56] …of unbridled optimism… 放纵乐观的时节
[01:00] …when new beginnings begin… 这是一个新的开始
[01:04] …and where the mighty mule deer… 强壮的北美黑尾鹿
[01:06] …prepares for his upcoming mating ritual. 正在准备迎接 即将到来的交配仪式
[01:09] One lucky doe will get to spend her life… 一只幸运的雌鹿会和这只优秀的雄鹿
[01:12] …with this fine specimen of a buck. 共度一生
[01:15] His magnificent antlers, a testament to his great prowess… 他雄壮的鹿角 证明了他的无畏勇气
[01:19] …his strength, his masculinity, his awesomeness! 他的力量男子气概 他的威严
[01:23] His super-incredible coolness! 他超级难以置信的冷静
[01:26] His amazing kick-butt-ocity! 他惊人的踢屁股神功
[01:29] -Ladies and gentlemen, here I -All right, Elliot. -各位女士先生 我在此 -好了 艾里亚特
[01:32] Enough about your new rack already, man. 你已经说够了吧 小子
[01:34] Aye. Give it a rest, you freak of nature. 啊休息一下吧 你这个怪胎
[01:36] -We grow tiresome of this talk of rack. -It’s true. We do. -我们厌倦了鹿角演讲 -没错 的确如此
[01:40] -He’s right, you know. -Boring. -他说得对 你知道 -无聊
[01:41] Like I never talk about anything else. 好像我从没说过别的话一样
[01:44] Have you seen my new horns? They’re completely natural. 你们见过我的新角了吗 它们完全是天然的
[01:47] All me. Yes! 就是我 对
[01:49] That tree is huge. 那棵树好大
[01:53] Like my antlers! Yeah! 就像我的鹿角 对
[01:55] Yes! 对
[01:59] Oh, my rack is huge. 噢 我的鹿角太大了
[02:01] Yes! 对
[02:04] Well, this time, I have something big to say. 嗯 这次我有大事要说
[02:07] You know, not as big as my antlers. 你们知道 没有像我的鹿角那么大
[02:09] I got you again, yes! 我又说了一次 好
[02:10] -Nailed it! -Oh, come on. -做得好 -噢 够了啦
[02:12] -We got a ceremony to get to. -Okay, okay, okay. -我们还有典礼要参加 -好 好 好
[02:15] I’d just like to thank you… 我只是想谢谢你们
[02:17] …Boog, Mr. Weenie, Buddy, Serge, Deni and McSquizzy… 博格 腊肠先生 巴帝 阿吉 丹尼和妙酷鼠
[02:20] …my closest, dearest friends, for being here for me… 我最亲密 最亲爱的朋友 为了我来到这里
[02:24] …on the most important day of my life. 在我生命中最重要的一天
[02:27] Yeah. You’re welcome. Now, let’s… 好 不客气 现在让我们
[02:30] Unfortunately, the bachelor buck stops here. 很不幸地 单身雄鹿到此为止
[02:33] But I begin a new chapter with Giselle… 因为我要和吉塞尔 开启一篇新的章节
[02:35] …my doe, my deer, my female deer. 我的雌鹿 我的母鹿 我亲爱的母鹿
[02:39] -That’s a really nice thought. As my single life ends… -那真是个好想法 -因为我的单身生活结束了
[02:42] …finishes, expires, perishes… 完毕 终止 逝去
[02:46] …goes down in a blazing ball of flames with no survivors! 就像一颗燃烧的火球 没有生还者
[02:51] Elliot, relax. 艾里亚特 放轻松
[02:53] -Now, let’s get a move on, man. -Yeah, we go to the wedding. -现在 我们出发吧 -对 我们去参加婚礼
[02:56] Wedding? 婚礼
[03:00] -Nuptials. -Okay, just one minute. -婚礼 -好吧 等一下
[03:01] -Let’s get this over with. -Hold on. Be right there. -我们去完成这件事吧 -等一下 马上来
[03:04] Just polished these boys, don’t wanna scratch them. 我刚刚才擦亮它们 不想刮伤它们
[03:07] Hurry, Elliot! Come on. 快点 艾里亚特 走吧
[03:12] I’m falling. 我掉下去了
[03:14] -Careful! -Oh, snap. -小心 -噢 断了
[03:16] -Too late. -Oh, that was smooth. -太迟了 -噢 还好没事
[03:18] Elliot, don’t look. 艾里亚特 别看
[03:21] -Oh, he looked. -He’s going to blow. -噢 他看了 -他要发作了
[03:24] Everybody, duck! 各位 趴下
[03:33] -Was that Elliot? -I’m telling you… -那是艾里亚特吗 -我告诉你
[03:35] …when you’re in love, you hear your man’s voice everywhere. 当你谈恋爱时 你到处都听得到你男友的声音
[03:39] -You know it, girl. -You got that right. -你真了解 小姐 -你说对了
[03:43] Oh, Maria. Doesn’t she look beautiful? 噢 玛莉亚 她看起来不是很美吗
[03:47] -Thank you, Rosie. -Our sweet Giselle’s getting hitched. -谢谢你 萝西 -我们甜美的吉塞尔要结婚了
[03:50] -I think I’m gonna cry. -Oh, it’s okay. -我想我要哭了 -噢 没关系
[03:55] -Elliot? -Well, hello there, ladies. -艾里亚特 -嗯 你们好 小姐们
[03:58] -Oh, hi, lan. -Hello, lan. -噢 嗨 伊恩 -你好 伊恩
[04:01] Just want to inform you that the ceremony begins… 只是想通知你 典礼开始的时间
[04:03] -…at 0800 hours. -Good to know. -是八点 -很高兴知道
[04:05] If it all goes according to plan. And it will. 如果一切都照计划进行 应该会吧
[04:08] we’ll finish up at 0900 hours… 我们会在九点结束
[04:11] …with a berry and dewdrop reception brunch to follow. 接下来吃莓果和露珠的宴会早午餐
[04:14] -Great. Thanks, lan. -Not a problem. -很好 谢了 伊恩 -不客气
[04:16] Oh, and, Giselle, there’s still some time… 噢 还有 吉塞尔 还有一些时间
[04:19] …if you’d rather be served some beefcake instead of the pansy-loaf… 如果你宁愿要裸体猛男 而不是娘娘腔的话
[04:22] …if you know what I mean. 你应该知道我的意思
[04:24] And I think you do. 我想你知道
[04:27] I don’t generally go for venison, but… 我平常不喜欢鹿肉 但是
[04:29] …girl, that dish is fine. 小姐 那家伙很辣
[04:31] -Don’t you know it. -Don’t you know it. -你不知道吗 -你才不知道
[04:33] No, thank you. 不 谢谢你
[04:35] Elliot is all the man I’ll ever need. 艾里亚特是我需要的人
[04:41] My rack. My beautiful rack. 我的鹿角 我美丽的鹿角
[04:45] Stop boo-hooing, you wee jessie. 不要哭了 你这爱哭鬼
[04:47] -They’ll grow back. -Yeah, they’re gonna grow back. -它们会长回来 -对 它们会长回来
[04:50] Just like the last time you broke them, man. 就像你上次弄断的时候 兄弟
[04:52] And the time before that. 还有上一次
[04:54] -And the time before that. -What if it’s a sign? -还有上上次 -如果这是预兆怎么办
[04:56] -A sign not to get. -Get what? -预告我不会 -怎么样
[04:58] married. 结婚
[05:00] See this here? Now, this is sad. 看到没 这真是悲哀
[05:02] -Poor Elliot. -We need a diversion. -可怜的艾里亚特 -我们需要分散他的注意力
[05:05] Hey, I know just the diversion… 嘿 我知道有一样东西
[05:07] …to take his mind off his antler. 可以分散他对鹿角的注意力
[05:09] We break his hoof with a large stone. 我们用一块大石头弄断他的蹄
[05:11] -Yeah, a large stone! -A boulder. -对 一块大石头 -大圆石
[05:13] I can’t believe it. I mean, I can’t. 我不敢相信 我是说 我不
[05:17] I know what you’re do. Seriously, quit it. 我知道你在做什么 说真的 住手
[05:21] -I can totally see what you’re doing. -Come on, Elliot. -我完全看得出来你在做什么 -快点 艾里亚特
[05:23] If there’s one thing I am not in the mood for… 如果有一件事情 是我没心情去做的
[05:27] -…it is a rabbit fight! -Rabbit fight! -那就是兔子大战 -兔子大战
[05:34] Gregalach! 开打咯
[05:36] You’re going down, fat bear! 你完蛋了 胖熊
[05:38] Stay! 别动
[05:41] Sit. 坐下
[05:43] Now, count to 10. 现在 数到十
[05:47] What are you doing? He’s getting away. 你在做什么 他跑掉了
[05:50] Boog gave me a command to count to 10, so l. 博格命令我数到10 所以我
[05:54] I can’t believe I fell for that. 我不敢相信我上了这个当
[05:57] I must never be weak again. 我一定不能再软弱了
[05:59] You don’t know what it was like living with the humans. 你不知道和人类生活是什么样子
[06:02] If they say “sit,” you sit. 如果他们说”坐下” 你就坐下
[06:04] If they say “fetch,” you fetch. 如果他们说”拿回来” 你就拿回来
[06:06] You must stay alert, or they will steal our freedom… 你必须保持警戒 否则他们会偷走我们的自由
[06:08] -…and lock us up forever und ever. -Forever und ever? -而且把我们永远关起来 -永远
[06:13] But you broke free. How did you do it? 但是你挣脱了 你怎么做到的
[06:15] -What’s the secret? -Never forget who you are in here. -秘密是什么 -永远别忘了你是谁
[06:18] A vulnerable child… 一个容易受伤的孩子
[06:20] -…who just wants to be loved? -No! -只是想要被爱 -不
[06:22] A wild animal who relies on no one but himself. 一个野生动物 除了自己没有人能依靠
[06:24] -Now, say it with me. I’m wild! -I’m wild. -现在 和我一起说 我很狂野 -我很狂野
[06:28] -With conviction. I’m wild! -I’m wild! -有点说服力 我很狂野 -我很狂野
[06:35] Now, let’s go find the fat bear. 现在 我们去找那只胖熊
[06:41] I can’t believe it, Bob. 我不敢相信 鲍勃
[06:42] It’s been a whole year since we saw Mr. Weenie. 从我们看到腊肠先生以来 已经一整年了
[06:46] I know he’s still out there. I can feel it. 我知道他还是在这里 我感觉得到
[06:49] Can you feel it, Bob? 你感觉得到吗 鲍勃
[06:51] -Well, I… -Mr. Weenie! Mr. Weenie! -嗯 我 -腊肠先生 腊肠先生
[06:54] Do you think he’ll find our biscuit trail, Bob? 你想他会找到我们的饼干痕迹吗 鲍勃
[06:57] Do you think he’ll come back to us, Bob? 你想他会回到我们身边吗 鲍勃
[06:59] Do you think Mr. Weenie’s safe out there, Bob? 你想腊肠先生在这里安全吗 鲍勃
[07:03] Boog will never find me. 博格绝对找不到我
[07:09] Now, where is that Weenie? 现在 腊肠在哪里
[07:11] Guten tag, fat bear! 早安 胖熊
[07:15] I am victorious! 我胜利了
[07:17] Show-off. I’m gonna have to check the rule book. 爱现 我必须查一下规则
[07:19] Mortal combat! 决一死战
[07:29] He got me! Great shot, Elliot. You won, man. 他抓到我了 打得好 艾里亚特 你赢了 小子
[07:33] Nobody ever expects… 没有人会想到
[07:34] …the falling-down-the-tree-in-pain maneuver. 很痛的从树上掉下来的花招
[07:37] -Very clever, mule deer. -He cracks me up. -很聪明 黑尾鹿 -他笑死我了
[07:39] -He surprised you good on that one. -Oh, is that right? -他那一招真的吓到你了 -噢 真的吗
[07:42] -It’s true. -Game over. -这是真的 -游戏结束了
[07:44] All right, now, let’s get cleaned up. 很好 现在 我们去弄干净
[07:47] Time for Elliot to tie the knot. 艾里亚特绑领结的时间到了
[07:48] Already? No! 已经到了吗 不要啦
[07:49] This was the best stag party ever… 这是有史以来最棒的单身派对
[07:51] …which has to keep going. Please, rabbits to throw. 一定要继续下去 拜托 丢兔子吧
[07:54] Oh, grow up, you big baby. 噢 长大吧 你这个大婴儿
[07:56] -Let’s get moving. -Boog… -我们走吧 -博格
[07:57] …do you think I’m doing the right thing here? 你想我做的决定是对的吗
[08:00] Marrying Giselle? 娶吉塞尔
[08:01] What I’m wondering is, is Giselle doing the right thing? 我怀疑的是 吉塞尔做的决定是对的吗
[08:06] I’m just kidding you. 我只是在开玩笑
[08:07] Now, will you relax? 好 你能放轻松吗
[08:12] We’re gathered today for a very serious occasion. 我们今天聚集在这里 是为了一件很严肃的事情
[08:16] Elliot? What happened? 艾里亚特 发生什么事
[08:19] Oh, nothing. Nothing at all. Nothing. 噢 没什么 真的没什么 没什么
[08:21] -Are you all right? -Oh, yes. Yes. -你没事吗 -噢 是 是
[08:23] I couldn’t be better. Just had a little trim off the top. 我好的不得了 只是小小修剪了上面
[08:26] Giselle and Elliot… 吉塞尔和艾里亚特
[08:28] …have courted and made the decision to join together forever… 爱上彼此 并且决定从今以后永远
[08:33] …and ever. 在一起
[08:38] Is he okay? 他没事吗
[08:39] Forever and ever? 永远在一起
[08:41] Still time to change your mind. 还有时间改变你的心意
[08:43] -What? -Wait, I knew about forever. -什么 -嗯 我知道在一起
[08:46] Guys, but what’s this about “and ever”? 各位 但是这个”永远”是怎样
[08:48] -Be cool. -Nobody said anything… -冷静点 -没有人说过任何关于
[08:50] …about an additional “and ever.” 这个”永远”的事
[08:56] No! The food of oppression. 不 驯服的食物
[08:59] I must be strong. 我必须坚强
[09:03] Oh, maybe just a taste. 噢 也许只尝一口
[09:11] I’d like to ask the buck to step forward… 我想请雄鹿走向前
[09:13] …for a ceremonial displaying of the antlers. 展示他的鹿角
[09:17] Antler. 鹿角
[09:19] . to show his commitment to his doe. 展现他对雌鹿的承诺
[09:22] -Seriously. Still time. -Not gonna happen. -说真的 还有时间 -不可能的事
[09:30] Oh, so good. 噢 好好吃
[09:31] I’m weak! How could l? 我软弱了 我怎么可以
[09:34] -Do you, Giselle, take Smelliot. -lan. -你 吉塞尔 愿意接受臭鹿特 -伊恩
[09:38] …to be your lifelong mate? 当你的终身伴侣
[09:40] I do. 我愿意
[09:47] And do you, Elliot… 而你 艾里亚特
[09:50] …take Giselle to be your lifelong mate? 愿意接受吉塞尔当你的终身伴侣吗
[09:55] That’s you. Your line. 到你了 你的台词
[09:57] You go now. 现在换你说
[09:59] Elliot. Go on, man. 艾里亚特 说啊兄弟
[10:01] -That’s your cue. Go, go. -Don’t be shy. -轮到你了 加油 加油 -别害羞
[10:03] Come on. Say it, you ninny. 快点 说出来 你笨蛋
[10:05] Elliot, are you okay? 艾里亚特 你没事吗
[10:08] Come on, step it up. I got a buck mitzvah at 3. 快点 动作快 我三点还有雄鹿戒律要做
[10:13] -Weenie! Weenie! -Weenie? -腊肠 腊肠 -腊肠
[10:15] -What, are you speaking French? -Weenie! Oh, no! -什么 你在说法语吗 -腊肠 噢 不
[10:18] Elliot? Where are you going? 艾里亚特 你要去哪里
[10:21] Weenie, come back! 腊肠 回来
[10:23] -Stop. Weenie! -I must be strong. -站住腊肠 -我必须坚强
[10:26] -Weenie! Weenie! -So good. -腊肠 腊肠 -好好吃
[10:29] Weenie, over here! Weenie! Here, boy! 腊肠 在这里 腊肠 这里 小子
[10:32] Weenie! 腊肠
[10:34] Oh, no. Full moon. 噢 不 满月
[10:37] Is that you? Mr. Weenie! 是你吗 腊肠先生
[10:40] It’s you! It’s you! I can’t believe it’s you! 是你 是你 我不敢相信是你
[10:44] It’s a miracle. 这是奇迹
[10:47] He’s been captured! 他被俘虏了
[10:49] -What am I gonna do? -Bob, it worked! -我要怎么办 -鲍勃 有用了
[10:51] Oh, no, this is terrible. 噢 不 这太可怕了
[10:53] Everything is okay. 一切都会没事
[10:54] Mommy is here. 妈咪在这里
[10:57] He’s being tortured! 他被虐待了
[11:01] No! 不
[11:02] -No! -No! -不 -不
[11:04] No! 不
[11:05] No! 不
[11:10] -What are you doing? -What’s this all about? -艾里亚特 你在干嘛 -这是怎么回事
[11:12] -You better have a good explanation. -Yes! Yes, I do. -你最好有个好的解释 -是 是 我有
[11:15] -Oh, I can’t wait to hear this excuse. -lt was horrible. -噢 我等不及要听这个藉口了 -好可怕
[11:18] Weenie was minding his own business when she appeared. 腊肠在专心做自己的事情 结果她出现了
[11:22] He screamed, but she ignored his cry. 他尖叫 但她无视于他的叫喊
[11:25] And then she grabbed him with her claws. 然后她用她的爪子抓住他
[11:28] Oh, my goodness. 噢 我的天啊
[11:29] Then she tried to squeeze the life out of him. 然后她试着把他挤死
[11:33] -That’s horrible. -Sad story. -好可怕 -悲伤的故事
[11:35] But he fought back. 但是他回击了
[11:37] Oh, she tortured him. 噢 她虐待他
[11:39] Slapped him. 打他耳光
[11:42] Poked his eyes out, like this. 把他的眼睛戳出来 像这样
[11:45] It was horrible! 好可怕
[11:46] It was the worst thing I’ve ever seen! 这是我见过最糟的事
[11:49] Oh, the humanity! 噢 人类
[11:51] Elliot, are you maybe putting a little bit too much on that? 艾里亚特 你会不会有点加油添醋
[11:54] Listen, Boog, I’m telling the story. 听着 博格 我在说故事
[11:57] And finally, the hairless blob dragged him off… 最后 没毛的家伙把他拖走
[12:00] …into her chariot of horror! 塞进她的恐怖之车
[12:05] Wait, wait, wait. So, what you’re saying is. 等等 等等 等等 所以你是说
[12:07] -Mr. Weenie’s been kidnapped! -No. -腊肠先生被绑架了 -不
[12:10] -For real? -Yes, it’s true. -真的吗 -对 是真的
[12:11] -Tough break. I miss him already. -What now? -真是不幸 我已经开始想念他了 -现在怎么办
[12:14] Well, we could finish the ceremony. Come on. 嗯 我们可以完成仪式 快点
[12:16] I worked hard on those centerpieces. 我很辛苦地准备了那些摆饰
[12:18] As much as Elliot and l wanna finish the ceremony… 虽然我和艾里亚特很想完成仪式
[12:20] -…we need to go after Mr. Weenie. -Giselle’s right! -但是我们也必须去追腊肠先生 -吉塞尔说得对
[12:23] And until he’s back in the safety of our friends and family… 直到他平安回到我们的朋友 与家人身边
[12:27] …in the warm caress of our bosoms… 在我们温暖的怀抱里
[12:30] …there will be, there can be, no celebration. 才会有 才可能有庆典
[12:34] So, what can we do? Probably halfway to the valley’s end by now. 那么我们能做什么 他们现在可能在山谷底的半路上了
[12:37] So? We can’t give up. 所以呢 我们不能放弃
[12:38] We didn’t give up on the hunters when they raided the forest. 当猎人入侵森林时 我们并没有屈服于他们
[12:41] We can’t give up on our friend Weenie. 我们不能放弃我们的朋友腊肠
[12:43] The Boogster’s right. Who’s with me? 博格说得对 谁要和我去
[12:45] Oh, yeah. Count me in. 噢 好 算我一份
[12:47] -Me too. -Okay. Good. Who else is in? -我也是 -好吧 很好 还有谁
[12:51] I’m beeling at them bajins. So let’s quit bumping the gums… “我要好好答他们一顿 所以我们别撞枪了
[12:54] …and give them a right chibbing! 给他们一个右勾子
[12:59] I’m not sure what Squiz just said, but I’ll take that as a yes. 我不确定酷鼠刚才说什么 但我就当作他同意了
[13:02] -Yes! It’s a yes! -I’m in too. -对 我说好 -我也参加
[13:05] -Me too. -I’m with you, buddy. -我也要 -我和你一起 兄弟
[13:07] Sorry, I got the wife and kids. 抱歉 我有太太和孩子
[13:09] You turn your back on the pelts for one second… 你背对小家伙一秒钟
[13:11] -…all heck breaks loose. I’m out. -Oh, leave it to the beaver. -一切就完了 我不参加 -噢 交给海狸吧
[13:15] In your dreams. I just had my nails done, girl. 你们去吧 我才刚弄好我的指甲
[13:18] Sounds fun, but I gotta stay back and protect the herd. 听起来很好玩 但我得留下来保护大家
[13:22] You’re all a bunch of meek-minded, yellow-bellied, pansy-a. 你们全是一群懦弱 胆小娘娘腔
[13:26] As McSquizzy is trying to say… 就像妙酷鼠想说的
[13:29] …a smaller group is probably better anyway. 反正一个比较小的团队可能更好
[13:32] -We can move faster. -Let’s get a move on. -我们可以走得更快 -我们出发吧
[13:34] Move out, boys. 出发 各位
[13:38] -Elliot? -Yeah? -艾里亚特 -是
[13:39] You’re going the wrong way, you big daftie! 你走错方向了 你这大笨蛋
[13:42] I know that. Fall in. 我知道 排队
[13:50] Oh, Mr. Weenie, we’ve been looking for you for so long. 噢 腊肠先生 我们找你找了好久
[13:55] It must’ve been horrible out there all alone in the wild. 单独在野外一定很可怕
[14:00] Oh, no one’s gonna believe it! 噢 没有人会相信的
[14:02] Should I call the caravan, Bob? 我应该打给车队吗 鲍勃
[14:05] Breaker, breaker, Fox Jaws. 呼叫 呼叫 狐狸下巴
[14:07] -This is Mudflaps and Wild Man. -Copy that. Over. -我们是泥滩和野人 -收到 完毕
[14:11] You’ll never guess. 你绝对猜不到
[14:12] We found Mr. Weenie! It’s true! 我们找到腊肠先生了 是真的
[14:15] Say hello, Mr. Weenie. 打个招呼 腊肠先生
[14:18] -Did you hear that? -Congrats, Mudflaps. Good to hear! -你听到没 -恭喜 泥滩 很高兴听到这消息
[14:21] 燃料
[14:22] What’s that, Bob? Oh, Wild Man says 怎么了 鲍勃 噢 野人说
[14:25] we need to make a pit stop for a fill-up. 我们必须到加油站加油
[14:27] We’ll see you over at the campground. 我们营地再见
[14:29] -Over. -Breaker, breaker, happy travelers. -完毕 -呼叫 呼叫 快乐旅人
[14:32] Put your ears on, I’ve got great news! 竖起你们的耳朵 我有很棒的消息
[14:35] Mudflaps and Wild Man found their long-lost weenie dog! Over. 泥滩和野人找到了 他们走失很久的腊肠狗 完毕
[14:45] Oh, man, is this good. 噢 天啊这真棒
[14:48] Hey, Fifi, you want some? 嘿 菲菲 你想吃一些吗
[14:50] You know, Roberto, those doggy treats… 你知道 罗伯特 那些狗食
[14:53] …are filled with carbohydrates. 充满了碳水化合物
[14:56] And if I could pronounce that word, that would mean what? 就算我能念出那个字的音 我还是不懂那是什么意思
[15:00] It would mean you should stick to the lean proteins… 意思就是 你应该忠于无脂肪蛋白质
[15:03] …the meats, the poultries. 肉 家禽
[15:05] How are you gonna look sitting by the pool? 你希望坐在池边时 看起来像是什么样子
[15:08] I don’t know. Hot and really happy. 我不知道 热而且很高兴
[15:10] That was rhetorical, moron. 这是夸张的说法 低能
[15:12] Put down the treats. You’ve eaten enough. 放下狗食 你已经吃够了
[15:19] I’m going to pretend I didn’t see that. 我要假装我没看到
[15:29] -Hey, Fifi? -Yes? -嘿 菲菲 -什么
[15:32] How long do you think it’ll be till we stop? 你想还要多久才会停下来
[15:34] Because I gotta poop. 因为我得便便
[15:43] Seriously, I gotta poop really bad. 说真的 我真的很想便便
[15:46] I said it was going to be a long ride, but you never listen. 我说过这会是很长的旅途 但你从来不肯听
[15:49] Just like you didn’t listen 就像当我告诉你别吃整份卷饼时
[15:52] when I told you not to eat the entire burrito. 你就是不听
[15:56] Now, you know what this means I have to do. 现在 你知道这表示我必须做什么吗
[15:59] Gosh, darn. 天啊讨厌
[16:00] Every time we leave the house, you put me through this. 每次我们离开家里 你就逼我经历这一切
[16:03] Fifi! Fifi, stop! 菲菲 菲菲 别吵了
[16:05] -Do you hear me? -Come on. Help a brother out. -你听见我的话没 -快点 帮兄弟个忙吧
[16:08] What on earth has gotten into that dog? 那只狗到底是怎么回事
[16:12] You know I hate doing this. 你知道我痛恨这么做
[16:15] Yeah, but you do it so well. Can you hurry it along? 对 但你做得这么好 你可以快一点吗
[16:18] Oh, there you are baby, Fifi. 噢 你来了 宝贝 菲菲
[16:22] One pit stop, coming up. 一个休息站 马上就到了
[16:27] Oh, gross. 噢 好恶心
[16:29] No, Fifi. No. 不 菲菲 不
[16:32] Breaker, breaker. This is Fox Jaws. 呼叫 呼叫 我是狐狸下巴
[16:35] One of my little yappers just served up a can of gut soup… 我的一只小狗刚才吐得到处都是
[16:38] …and we are talking chunky. Let’s pull off. Over. 真的是一塌糊涂我们靠边停吧 完毕
[16:43] Come on, you dumb cat. Get off the road. 好了 笨猫 离开这条路
[16:45] You two run along while I get cleaned up. 你们两个出去 我要清理干净
[16:48] Out of my way. Out of my way. I don’t wanna be rude, but I gotta go. 别挡路 别挡路 我不想无礼 但我得走了
[16:52] -Stanley, old buddy. -Oh, here we go. -史丹利 老朋友 -噢 又来了
[16:55] Stanley, it’s been ages. 史丹利 已经好久了
[16:58] Actually, it’s been exactly one year, Roger. 事实上 刚好一年 罗杰
[17:01] Really? It seems like such a long time. 真的 似乎过了好久
[17:04] Oh, I have to explain this again? 噢 我又得解释一次吗
[17:06] Okay, listen, we go to Pet Paradiso every year at the same time. 好吧 听着 我们每年同一时间都去宠物天堂
[17:11] And, painfully, we have this same conversation. 而且很讨厌的 我们都说同样的对话
[17:15] -We do? -Yes. Yes, we do. -是吗 -是 对 没错
[17:18] Is this ringing a bell? 你想起来了吗
[17:22] Stanley, it’s been ages. 史丹利 已经好久了
[17:24] It’s gonna be a long week. 这会是很长的一周
[17:27] Oh, Rufus. There you are. How’s my shining star? 噢 鲁福斯 你来了 我的闪亮之星怎么样啊
[17:31] Why, Charlene, look at you. 哎呀 夏琳 看看你
[17:33] Don’t you look prettier than a glob of butter on a stack of wheat cakes. 你看起来比蛋糕上的奶油更漂亮
[17:37] Oh, goodness me. 噢 我的天啊
[17:40] Thank you, Rufus. Oh, may l? 谢谢你 鲁福斯 噢 我可以吗
[17:43] Well, I’d be much obliged. 嗯 我会很感激
[17:45] Hey, Fifi. Did you hear they found Mr. Weenie? 嘿 菲菲 你听说他们找到腊肠先生了吗
[17:48] -lsn’t that great? -Really? -这不是很棒吗 -真的
[17:49] -Are you sure? -I heard he lived with wild animals. -你确定吗 -我听说他和野生动物一起生活
[17:53] No. That’s horrible. 不 那真可怕
[17:55] -He’s lucky they didn’t hurt him. -Or kill him. -他很幸运他们没伤害他 -或杀了他
[17:58] Or worse. 或者更糟
[18:00] I was once in the vicious clutches of wild animals. 我曾经在凶恶的野生动物爪下
[18:03] -You were? -I was. -真的 -真的
[18:05] What was it like? 那是什么样子
[18:07] It’s too painful for me to talk about. 我太痛苦而不想谈
[18:12] Gather round. 围过来吧
[18:13] Okay, Fifi. You want the squeaky toy? 好吧 菲菲 你想要吱吱响玩具吗
[18:15] There I was. 我在那里
[18:17] -All alone. -You want it? -独自一个 -你想要吗
[18:19] Alone in that steaming jungle. 独自在那个恐怖的森林里
[18:20] That unforgivable heart of darkness, where you can’t see your own paws. 恐怖的黑暗中心 你在那里看不到自己的脚爪
[18:25] And the only sound is the frantic, but adorable… 唯一的声音就是狂乱但可爱的
[18:30] …pitter-patter of your own heart. 自己的心跳声
[18:32] When suddenly… 突然间
[18:40] They were everywhere. 到处都是他们
[18:43] There was no escape. 无路可逃
[18:45] My life flashed before my eyes, and then the unspeakable. 我的一生闪过我眼前 然后就说不出话了
[18:50] What happened? Did you live? 发生了什么事 你存活下来了吗
[18:53] What happened? 发生了什么事
[18:54] I’ll show you what happened. 我让你们看发生了什么事
[18:58] Let this be a lesson to you all. 让这个成为你们的教训
[19:02] -How ghastly. -It’s so pink. -真可怕 -好粉红
[19:05] -That is one sad tail. -I want a girlfriend. -真是可悲的尾巴 -我想要一个女朋友
[19:08] Don’t interrupt now. Please? 现在别打断 拜托
[19:09] I lost two things on that day: my innocence… 我的纯真
[19:15] …and my squeaky toy. 和我的吱吱响玩具
[19:17] Oh, you poor, sweet thing. 噢 你这可怜的小东西
[19:24] Speak of the devil. 说到曹操
[19:27] -Disgusting. -Oh, no. -真恶心 -噢 不
[19:29] Not the fuzzy little bunny. 不过是只绒毛小兔子罢了
[19:31] Don’t you understand? We must remain vigilant. 你不懂吗 我们必须保持警戒
[19:34] Even one wild animal among us… 甚至一只野生动物在我们之中
[19:36] …can send us back to those dark days of anarchy. 都会让我们回到混乱的黑暗日子
[19:42] Come on, but he’s so cute. 够了啦 他很可爱啊
[19:44] Pay attention. 请注意
[19:45] Even one little fuzzy bunny can infest us all. 即使一只绒毛小兔子都会侵扰我们
[19:49] Like the fleas on Roberto’s back, they must all be eradicated. 就像罗伯特背上的跳蚤 他们必须全部消灭
[19:55] I’m gonna tear you apart. 我要把你撕碎
[20:00] Fifi! Heel! 菲菲 回来
[20:06] One day, you vile little beast. 有一天 你这邪恶的小东西
[20:08] One day, I will personally teach you a lesson… 有一天 我会亲自替你上一堂课
[20:12] …you will never forget! 你永远都不会忘记
[20:16] I’m coming, Mother. 我来了 妈妈
[20:19] Hey, does anybody know where we are? 嘿 有人知道我们在哪里吗
[20:23] Didn’t think so. 我不这么认为
[20:24] -lsn’t this great, Boog? -What’s great? -这不是很棒吗 博格 -什么很棒
[20:27] You know, not great that Weenie’s been kidnapped… 你知道 不是说腊肠被绑架很棒
[20:29] …but great that we’re living life on the edge. 但是我们过着危险的生活很棒
[20:32] It’s just like old times. 就像以前一样
[20:33] -Two guys, out on the road. -Hey, guys. -两个人 走在路上 -嘿 两位
[20:36] -Room for one more? -For sure. -还能再容纳一个人吗 -当然
[20:38] So, Elliot… 那么 艾里亚特
[20:41] …now that we have a moment alone… 既然我们有独处的时间
[20:46] Hey, what’s that? 嘿 那是什么
[20:49] I’ve been thinking a lot about what happened… 我一直在想今天早上的典礼
[20:51] …at the ceremony this morning. 到底发生了什么事
[20:53] -What do you mean? -Well, while I was saying, “l do”… “我愿意”
[20:57] -…you were looking like you didn’t. -What? -你看起来好像你不愿意 -什么
[21:00] Giselle, don’t be ridiculous. 吉塞尔 别荒谬了
[21:02] Look, Elliot, I know something is bothering you. 听着 艾里亚特 我知道有事情在烦你
[21:04] Ever since the ceremony, you’ve been acting a little strange. 自从典礼之后 你一直表现得有点奇怪
[21:08] We’re partners. You can tell me anything. 我们是伙伴 你可以告诉我一切
[21:11] All right, Giselle, but remember, you asked. 好吧 吉塞尔 但记住是你要问的
[21:14] Basically, I’m worried about “forever and ever.” 基本上 我担心的是”永远”
[21:18] “Forever and ever”? “永远”
[21:19] About Mr. Weenie being lost forever and ever. 就是关于腊肠先生的 永远失踪
[21:23] So this has nothing to do with me… 所以这和我没有关系
[21:25] …you’re only worried about Mr. Weenie… 你只是担心腊肠先生
[21:28] -…right? -Yes, I am. -对吧 -对 没错
[21:30] But I’m mostly worried about you and me, our special day… 但我最担心的是你和我 我们的特别日子
[21:34] …and getting back to the ceremony. 以及回去举行婚礼
[21:36] But finding Mr. Weenie could take a long, long time. 但是寻找腊肠先生可能会花很久 很久的时间
[21:40] Could take months, really. I mean, years, perhaps. 可能花几个月 真的 我是说 好几年 也许
[21:43] -A lifetime. -Found him. -一辈子 -找到他了
[21:45] There he is. 他在那里
[21:47] -He’s over there. -She found him. -他在那里 -她找到他了
[21:49] -Oh, way to go, Giselle. -Giselle. -噢 做得好 吉塞尔 -吉塞尔
[21:51] What luck, huh, Elliot? 真幸运 嗯 艾里亚特
[21:53] We’ll be back home and married in no time. 我们马上就能回家结婚了
[21:56] Well, I mean, that could be another RV, you know. 嗯 我是说 那可能是另一台休旅车
[21:58] -There’s Weenie in the window. -He’s waving at us. -腊肠就在窗边 -他在向我们挥手
[22:00] -Here I am! -Hi, Weenie. -我在这里 -嗨 腊肠
[22:02] -He’s… That’s a totally different dog. -Nope. That’s him. -那是 是完全不同的狗 -不 就是他
[22:05] We better keep looking. 我们最好继续找
[22:07] Come back. You know we gotta go get him out of there. 回来 你知道我们得把他救出来
[22:09] -Help! Help! -No, I know that. I just. -救命 救命 -不 我知道 我只是
[22:12] What was the question? 问题是什么
[22:13] -All right, here’s the plan. -That’s all wrong. -好了 计划是这样的 -不 全都错了
[22:15] Squizmeister, you and Buddy will be the entry team. 妙酷鼠 你和巴帝是潜入队伍
[22:18] -Roger. -Serge, Deni. -收到 -阿吉 丹尼
[22:20] Smash and grab. Boog, you’re with me. 破坏并掠夺 博格 你和我一起
[22:22] Let’s limit the casualties. 我们来限制伤亡人数
[22:24] -All right. -What about me? What can I do? -很好 -那我呢 我要做什么
[22:26] Well, yeah, that’s right. What. You stay there and guard the trees. 嗯 对 没错 你留在这里守卫这些树
[22:30] -Really? That’s the best you could do? -No, Elliot. Wait. -真的 你是说真的吗 -不 艾里亚特 等等
[22:34] Hi there, folks. 你们好 两位
[22:35] I’d like to offer a complimentary 32-point diagnostic inspection… 我很乐意提供免费的 三十二点检查
[22:41] …while I fill up your tank. 同时加满你们的油箱
[22:42] -Restroom, please? -Yes, ma’am. -厕所在哪里 -是的 女士
[22:44] -ln the back. -Thank you. -在后面 -谢谢你
[22:46] And may I suggest you trying our famous pecan roll? 我能建议你试吃我们有名的胡桃卷吗
[22:49] I make them myself. They’re inside. 我自己做的 就在里面
[22:51] For a buck. 只要一块钱
[22:53] Two for $2. 两个两块钱
[22:56] Off the road! 别挡路
[23:05] Engine knock. Yep. I’d know it anywhere. 引擎爆震 对 我就知道到处都听得到
[23:09] Come on. Let’s go. Quiet. 快点 我们走 安静点
[23:12] It’s about time you got here, Boog. Keep up. 你也应该到了 博格 继续
[23:14] -Deni and I are ready. -Me too. -丹尼和我准备好了 -我也是
[23:17] Oh, thank goodness. You’ve come for me. 噢 感谢老天 你们来救我了
[23:19] No need to worry. 不必担心
[23:20] Okay, we need a grappling hook, a 30-foot rope… 好吧 我们需要一个爪钩 30尺绳子
[23:23] …winch, pulley, truck with an open engine block 绞车 滑轮 有开放式引擎机组的卡车
[23:25] and a can of sardines. 和一罐沙丁鱼
[23:26] Why don’t we just open the door, genius? 我们何不打开门就好 天才
[23:28] -I’m trying to think outside the box. -Okay, single file. -我试着用创意思考 -好吧 一路纵队
[23:31] -Stay quiet. -Don’t tell me to be quiet. -保持安静 -别告诉我要安静
[23:33] Tell the ducks to be quiet. 告诉鸭子安静点
[23:40] Weenie, it’s all clear. Come on. Let’s go. 腊肠 外面没有人 快点 我们走
[23:42] -Yeah, coming through. -We need a new plan. -好 过来了 -我们需要一个新计划
[23:44] Everybody, quiet. I need a minute to think. 各位 安静 我需要一分钟思考
[23:47] -Time’s up. -I got it. -时间到 -想到了
[23:51] Plush. 真豪华
[23:53] Face it, Earl. These folks are living your dream. 面对现实 厄尔 这些人实现了你的梦想
[23:58] That was close. I think we’re clear. 好险噢 我想我们安全了
[24:00] That’s not part of the plan, Boog. 那不是我们计划的一部分 博格
[24:02] -From now on. -Hey, fatso, shove off. -从现在开始 -嘿 胖子 滚开
[24:05] You’re snapping my spine here. 你折断我的脊椎了
[24:07] Oh, suspension is shot. Definitely shot. 噢 悬吊装置旧了 真的旧了
[24:11] Or it could be the bushings. 或者可能是轴衬
[24:14] Bob, which one should I get for our Mr. Weenie-Baby? 鲍勃 我应该替腊肠先生买哪一种
[24:17] Stripes or plaid? You’re absolutely right. 条纹或素色 你说的没错
[24:22] -Please don’t leave me. -Mr. E’s got you covered. -拜托别离开我 -有艾先生罩你
[24:27] -Stand back. -No. -退后 -不 爱鹿特
[24:28] Let me take a look-see. 让我看一看
[24:32] Now, that is a sturdy piece of hardware, right, guys? 现在 这才是坚固的五金 对吧 各位
[24:35] -I’m doomed. -Doomed, huh? Yeah. -我死定了 -死定了吗 对
[24:38] Stay with me, boys. I got it. 请专心一点 各位 哈 我想到了
[24:40] Now I have to top off the fluids. 现在我还得把灭火器加满
[24:43] All right, go. 好了 开始
[24:49] Come on with it. 用力拉
[24:50] Most likely the rear differential. 很有可能是后部齿轮有问题
[24:54] I was right. 我猜对了
[24:58] Bob, should we get a pecan roll for the ride? 鲍勃 我们应该买一个胡桃卷 在路上吃吗
[25:02] -Elliot, you okay? -Hey. -艾里亚特 你没事吗 -嘿
[25:04] I’m getting sick and tired of breaking your fall. 我已经非常厌倦总是被你压在下面
[25:07] Get off me! 给我滚开
[25:08] -Oh, yolk. -It’s okay, Elliot. I’m here. -噢 蛋黄 -没关系 艾里亚特 我在这里
[25:11] Oh, these cheese doodles are so good. 噢 这些乳酪玩意儿真不错
[25:13] They really taste like cheese. 尝起来真的很像乳酪
[25:17] Snack time over? Come on. We need to focus. 点心时间结束了吗 快点 我们必须专心
[25:19] -Yeah. Focus on the Weenie. -Come on, everybody. -对 专心救腊肠 -快点 各位
[25:22] -What he said. -Quiet. New plan. -他说什么 -安静 新计划
[25:24] We need to lubricate the collar. 我们需要润滑项圈
[25:27] Good idea. 好主意
[25:30] No, no. Something else, please. 不 不 拜托想别的办法
[25:33] Oh, Bob, do you think Mr. Weenie will like it? 噢 鲍勃 你想腊肠先生会喜欢吗
[25:35] Hey, how about that pecan roll, huh? Did I tell you? 嘿 胡桃卷怎么样呢 我有告诉过你们吧
[25:39] Hey, could you be a sport and grab that ladder? 嘿 你们可以顺便 替我拿一把梯子来吗
[25:42] -Okay. -Oh, yeah. -很好 -噢 好
[25:43] -There’s some more. -Stop! Enough! -再来一些 -住手 够了
[25:47] I’m not gonna lie. 我不会说谎
[25:49] It was a little scary up there. 上面那里是有点可怕
[25:51] My spine! You’re killing me. 我的脊椎 你们会杀了我
[25:55] -That’ll be $437. -lncoming. -总共是四百三十七元 -过来了
[25:58] -Or I’ll trade you. -Double-time. -或者我和你们交换 -动作快
[25:59] -Gas for that bearskin rug. -I’m out of room. -汽油交换熊皮毯 -我没有空间了
[26:03] -I’m out of air. -Swing wide. -我喘不过气了 -摆动得大一点
[26:04] -Easy. -Follow my lead. -放轻松 -照着我的指示
[26:06] -Come on now. -Pull. -现在快点 -拉
[26:08] -Use your legs. -Pull. -用你的腿 -拉
[26:12] Oh, my gosh. Did you see that, Bob? 噢 我的天啊你看到没 鲍勃
[26:16] The Weenie is free. 腊肠自由了
[26:18] Let’s make a break for it, boys. 我们快点逃走吧 各位
[26:20] Deni, follow me. 丹尼 跟我走
[26:22] -Gregalach! -Run like the wind. -开跑咯 -跑得像风一样
[26:25] Wait for me. I have teeny legs. 等等我 我的腿很短
[26:27] -I’m out. I’m stuck. -I did it. -我要出去了 我卡住了 -我成功了
[26:32] Take cover! 寻找掩护
[26:34] Elliot, you fool. 艾里亚特 你这笨蛋
[26:36] -Shake a leg, Weenie. -What’s going on in there? -动作快 腊肠 -里面发生了什么事
[26:38] Mr. Weenie, are you okay? 腊肠先生 你没事吗
[26:42] We did it. We’re all safe, right? 我们成功了 我们都安全了 对吧
[26:44] Okay, roll call. 好吧 点名
[26:46] -Boog? McSquizzy? Deni? Serge? -Here. -博格 妙酷鼠 丹尼 阿吉 -这里
[26:48] -Weenie? -There. -腊肠 -那里
[26:50] -Where? -Bye, now. -哪里 -再见了
[26:51] Oh, no. 噢 不
[26:52] Well, where’s Buddy? Buddy? Sound off, Buddy. 嗯 巴帝在哪里 巴帝 出点声音 巴帝
[26:56] Here. 这里
[26:58] Well, you’ve screwed up again, you one-horn dumpling. 嗯 你又搞砸了 你这只独角笨蛋
[27:00] -How did that happen? -Oh, Elliot. -怎么会发生这种事 -噢 艾里亚特
[27:02] Imbecile. 低能
[27:03] What do we do now? 我们现在怎么办
[27:04] -We are missing two. -ldiot. -我们少了二个 -白痴
[27:07] Blaming Elliot for blowing the escape 责怪艾里亚特干扰逃亡
[27:09] isn’t gonna help us find Mr. Weenie. 并不能帮我们找到腊肠先生
[27:12] -No, but it’s fun. -Hey, what? -对 但这样很好玩 -嘿 什么
[27:14] -Giselle’s onto something. -She is? -吉塞尔说到重点了 -是吗
[27:16] We need to find out where that RV is going. 我们必须找出休旅车要去哪里
[27:18] I know. Serge, Deni, 我知道 阿吉 丹尼
[27:20] you guys fly off and locate the RV from the sky. 你们飞上去 从空中锁定休旅车的位置
[27:23] In the meantime, we’ll stay on their trail by foot. 同时 我们跟着他们后面走
[27:26] Everybody got it? 大家都知道了吗
[27:28] -Smart girl. -Oh, yeah. -聪明女孩 -噢 好
[27:31] You call aerial surveillance a good idea? 你说空中监视是好主意
[27:33] -All right, General Giselle. -What’s with you? -好吧 吉塞尔将军 -你是怎么了
[27:37] We’re not even married yet, 我们甚至还没结婚
[27:39] and you’re already telling me what to do. 你就已经开始告诉我该怎么做了
[27:41] You need a little space? All right, yeah. No problem. 你们需要一点空间 很好 好 没问题
[27:44] -I’m just trying to save Mr. Weenie. -And there lies the problem. -我只是试着要救腊肠先生 -问题就在这里
[27:47] There’s only room for one cook in this kitchen… 这间厨房里只有空间容纳一个厨师
[27:50] …and that one cook is me and Boog. We’re partners. 那一个厨师是我和博格 我们是伙伴
[27:54] -Oh, I get it. -Finally. -噢 我懂了 -终于
[27:57] -This was starting to get awkward. -Awkward? You call this awkward? -这开始有点尴尬了 -尴尬 你说这叫尴尬
[28:02] What do you call running off in the middle of our wedding ceremony? 那你说从我们的婚礼中逃跑叫什么
[28:05] I was trying to save Mr. Weenie. 我是试着要去救腊肠先生
[28:08] Oh, we’re back to that excuse. 噢 我们回到那个藉口了
[28:09] Hey, hey, hey. Come on, now. Simmer down, y’all. 嘿 嘿 嘿 好了 冷静下来 你们两个
[28:12] That’s it. I’m going home. 够了 我要回家了
[28:14] No one’s going home. We’re in the middle of nowhere. 没有人要回家 我们一点进展都没有
[28:17] I think you should go home, Giselle. 我想你应该回家 吉塞尔
[28:19] -You’re just slowing us down. -Whatever. -因为你只是让我们慢下来而已 -随便你说
[28:22] No, she’s not. You are. 不 她没有 是你
[28:25] Boog? 博格
[28:27] Look, man, we need Giselle. She’s a great tracker. 听着 兄弟 我们需要吉塞尔 她是很棒的追踪者
[28:31] Yeah, and without her, we’d never have found Weenie… 对 没有她 我们永远找不到腊肠
[28:34] …and that giant tin-can thing. 和那个巨大的锡罐东西
[28:36] -Beginner’s luck. -Come on, Giselle. -那只是新人的运气 -别这样 吉塞尔
[28:39] We gotta stick together out here. 我们得一起合作
[28:40] We’re partners, right? 我们是伙伴 对吧
[28:44] Boog. You traitor. And you, traitor-ette. 博格 你这叛徒 还有你 女叛徒
[28:50] Enjoy your newfound partnership. 享受你们新发现的合伙关系吧
[28:52] Oh, come on, Elliot. Look. 噢 够了 艾里亚特 听着
[28:53] I don’t need any of you. 我不需要你们任何一个人
[28:54] I’ll find Mr. Weenie on my own. Solo. 我会自己一个人找到腊肠先生 独自一人
[28:58] Hey, you’re going the wrong way, you choob. 嘿 你走错方向了 你这笨蛋
[29:01] Oh, thank you very much. It’s a shortcu. 噢 非常感谢你 这是捷径
[29:09] I’m okay, everybody. 我没事 各位
[29:12] -You don’t care. -Not really. -你们不在乎 -一点都不
[29:15] Was that too harsh? 那太恶劣了吧
[29:25] -We must follow the road, eh? -You think? -我们必须跟着这条路吗 -你觉得呢
[29:32] Come on. Let’s cut through the forest. 快点 我们穿过森林
[29:35] Weenie, I am coming for you, buddy. 腊肠 我来找你了 兄弟
[29:39] I am a wonderful tracker. 我是很棒的追踪者
[29:42] I think Boog can fly faster than you, huh? 我想连博格都可以飞得 比你更快吧
[29:45] A million laughs. 笑死人了
[29:48] So are we having fun yet? 我们玩得够开心了吗
[29:50] Weenie is right around here, and I am gonna. 腊肠就在附近 我要
[29:55] Wiener tracks! Yes, vindication! 羊肠小径 好 没错
[29:57] I’ve got your track, I’ve got your scent, and here I come. 我找到你的路 我闻到你的味道 我来咯
[30:02] That’s a road, not a landing strip. 这是一条路 不是起降跑道
[30:03] Pull up. 向上飞
[30:05] Hurry. Watch the ribs. 快点 小心肋骨
[30:09] Well, it’s official. Weenie is not up here. 嗯 很明显 腊肠不在这里
[30:17] A whole herd of wieners. 一堆羊肠小径
[30:19] Oh, but these are Weenie’s tracks right here. 噢 不过这些是腊肠的足迹
[30:21] He’s an alpha wiener. 他最会留足迹了
[30:23] Wonder why my jaw hurts. Oh, well. More tracks. 不知道我的下巴为什么痛 噢 嗯 更多小路
[30:33] Oh, we’re here. 噢 我们到了
[30:34] Hey, good to see you there, Bob. There’s a spot open on the right. 嘿 很高兴看到你 鲍勃 右边有一个空位
[30:42] Aren’t you excited, Mr. Weenie? 你不兴奋吗 腊肠先生
[30:43] You get to see all of your old friends again. 你又能看到你所有的老朋友了
[30:46] And don’t worry, snookums. 别担心 小东西
[30:47] Mama will make sure that nothing bad happens… 妈妈会确定没有坏事发生
[30:49] …to her little snuggly-wuggly ever again. 在她的小家伙身上
[30:53] Bob, do you have the lnvisible Pet Fortress… 鲍勃 你有带隐形宠物要塞
[30:55] …Electric Shock Collar? 电击项圈吗
[30:57] That’s the one. 就是这个
[31:00] Oh, that was nice. Thank you. 噢 这样舒服多了 谢谢
[31:06] What’s the matter, Bob? It’s not working? 怎么了 鲍勃 没有用吗
[31:11] Oh, good, it does work. 噢 很好 有用
[31:13] Don’t worry, Mr. Weenie, it’s more comfortable than it looks. 别担心 腊肠先生 它比看起来舒服多了
[31:17] Now, remember, stay inside the lnvisible Pet Fortress. 现在 记住留在隐形宠物要塞里
[31:21] Rufus, darling, is that Mr. Weenie? 鲁福斯 亲爱的 那是腊肠先生吗
[31:24] Well, butter my behind and call me a biscuit. 嗯 你说得一点都没错
[31:26] Let’s go smell him. 我们去闻他吧
[31:28] Now you’ll be safe, my little love muffin. 现在你安全了 我的小松饼
[31:31] Have fun with your friends. 和你的朋友好好玩
[31:32] Mommy and Bob are gonna go have some grown-up time with the adults. 妈咪和鲍勃要去和大人过大人的时光
[31:36] Hey, I found Weenie. 嘿 我找到腊肠了
[31:37] -Oh, Mr. Weenie. -Well, hey, short and long. -噢 腊肠先生 -嗯 嘿 短腿腊肠
[31:40] -How you been? -My friends. -你过得怎样 -我的朋友
[31:42] -It’s Mr. Weenie. -How you doing, Mr. Weenie? -是腊肠先生 -你好吗 腊肠先生
[31:45] Deni. Look, there’s Mr. Weenie. 丹尼 你看 是腊肠先生
[31:48] Weenie. 腊肠
[31:50] We must return to base for reinforcements, huh? 我们必须回到基地找援军吧
[31:53] Good plan. 好计划
[31:55] How you doing, Mr. Weenie? Good to see you. 你好吗 腊肠先生 真高兴见到你
[31:57] Oh, I’ve missed you all so much. 噢 我好想念你
[31:58] It’s been so long since I’ve had a proper greeting. 从我有正规的问候以来已经好久了
[32:01] -It’s Weenie, all right. -Oh, yeah. Oh, yeah. -是腊肠 很好 -噢 对 噢 对
[32:03] -Give me a hug. -Stop. -给我抱一下 -停止
[32:06] Don’t crowd him. 别围着他
[32:07] This dog has just been through the unthinkable. 这只狗经历了难以想像的事
[32:11] -The what? -Don’t even think it. -什么 -想都别想
[32:14] Why? You don’t have to be rude. 干嘛 你不必这么没礼貌
[32:15] Poor Weenie. Poor, poor Weenie. 可怜的腊肠 可怜 可怜的腊肠
[32:19] Who knows the horrors you’ve seen? 谁知道你见过的恐怖
[32:21] -What horrors? -Don’t worry. -什么恐怖 -别担心
[32:23] -We will get through it together. -Actually, it wasn’t that bad. -我们会一起熬过去 -事实上 没那么糟
[32:26] I know. It was worse. 我知道 更糟糕
[32:30] -I’ve been through it too. -Really? -我也经历过 -真的
[32:32] Oh, Fifi. 噢 菲菲
[32:34] Will he ever be the old Mr. Weenie we knew and loved? 他会是我们认识 并挚爱的腊肠先生吗
[32:37] -We can only hope. -But I am the same. -我们只能希望 -但我还是一样
[32:39] We’ll have to see how much damage… 我们必须看那些狡诈的野生动物
[32:41] …those insidious wilds have done to him. 对他做了多少伤害
[32:43] “lnsidious wilds”? Nein, the wild animals are my friends. “狡诈的野生动物” 不 野生动物是我的朋友
[32:48] Friends? 朋友
[32:49] Your friends? Your friends? 你的朋友 你的朋友
[32:52] It is worse than I could have ever imagined. 这比我能想像的更糟糕
[32:54] Your friends? It’s worse than I could have ever imagined. 你的朋友 这比我想像得更糟糕
[32:57] He’s gone…feral. 他变 野生了
[33:01] -Feral? -What’s that mean? -野生 -这是什么意思
[33:03] Fifi, what shall we do? 菲菲 我们应该怎么办
[33:05] You heard the lassie. What do we do? 你听见少女说的话 我们要怎么办
[33:07] -Can he be helped? -Yes. -能帮他吗 -能
[33:09] But it won’t be pretty. 但不会很愉快
[33:12] Prepare… the tent. 准备好 帐篷
[33:16] -The tent? -Not the tent. -帐篷 -不要是帐篷
[33:19] Oh, yes. 噢 是的
[33:21] The tent. 就是帐篷
[33:25] I’m so tired. 我好累
[33:42] Hey, hey, hey, check it out. They’re back. 嘿 嘿 嘿 快点看 他们回来了
[33:44] Well, it’s about time. 嗯 也应该是时候了
[33:46] Down below. Friends. 就在下面 朋友
[33:47] -Our friends. -We’re low on fuel. -我们的朋友 -我们的燃料快没了
[33:50] Dive. 俯冲
[33:52] Look, man, here they come. 看啊他们来了
[33:55] -Serge, are you okay? -Did you find Mr. Weenie? -阿吉 你没事吗 -你找到腊肠先生了吗
[33:58] -Relax. Deep breaths. -Where is he? -放轻松 深呼吸 -他在哪里
[34:00] Come on, breathe for me. In and out. 快点 为我呼吸 吸和吐
[34:02] What did you find? 你找到什么
[34:06] -Where’s Weenie? -What she says. Where’s Weenie? -腊肠在哪里 -她说什么 腊肠在哪里
[34:08] -Where is he? -What is he doing? -他在哪里 -他在干嘛
[34:11] How many syllables? Sounds like… 多少音节 听起来好像
[34:13] I think I got it. He’s in a tree. 我想我懂了 他在树上
[34:15] -He’s in a tree house. A birdhouse. -Woods. -他在一间树屋 鸟屋 -森林
[34:17] -His eggs are hatching. -He has bird flu. -他的蛋要孵化了 -他得禽流感
[34:20] -He’s underwater. -ln a lagoon. -他在水底下 -在一个 湖
[34:21] -He works in a shrimp boat. -He’s in the ocean. -他在捕虾船上工作 -他在海里
[34:24] -ln a sub. -He’s wearing a wet suit. -在潜水艇里 -他穿着潜水衣
[34:26] -This is it. At a zoo. -ln a cage. -我知道了 在动物园 -在笼子里
[34:27] -He’s joined a traveling circus. -He was eaten by a lion in a cage. -他加入了巡回马戏团 -他被笼子里的狮子吃掉了
[34:31] He’s a clown. No, no, no. It’s a freak show. 他是个小丑 不 不 不 是一个怪节目
[34:34] Hello? We found Mr. Weenie. 喂 我们找到腊肠先生了
[34:38] Like Deni was saying… 就像丹尼说的
[34:40] …Mr. Weenie is over the trees, past the lake and the mountain… 腊肠先生在树上 越过湖和山
[34:43] …at the campsite with some dogs. And two cats. 在营地和一些狗一起 还有两只猫
[34:47] All right. Let’s go. 好吧 我们走
[34:49] -Let’s do this. Tell me something. -No, stop! -我们前进 告诉我一些事 -不 站住
[34:54] Oh, I’m peched. 噢 我快挂了
[34:59] Past the mountains, huh? Here’s an idea. 越过山吗 我有个主意
[35:02] What do you say we all rest for the night, huh? 我们休息一晚 你们觉得怎样呢
[35:05] Brilliant. 太棒了
[35:07] Come on, Weenie. Just do it. 好了 腊肠 做吧
[35:09] You know you want to. It’s inside you. 你知道你想要 就在你的体内
[35:11] Just do it, boy. 只要照做 孩子
[35:12] -Do it for pets everywhere, Weenie. -Never! -为了各地的宠物而做 腊肠 -绝不
[35:15] -Just do it. -Better do what the basset says. -做了就是了 -最好照着长耳猎犬的话去做
[35:18] Hurry up, before Fifi gets here. Too late. 快点 在菲菲到这里之前 啊 太迟了
[35:22] Is it done yet? Did he do it? Is it over? Is it done? 做完了没 他做了吗 结束了吗 完成了吗
[35:25] Did we do this? Is it over? Are we finished? 我们做了吗 结束了吗 我们完成了吗
[35:27] -Roberto. -Fifi, it was great. -罗伯特 -菲菲 这太棒了
[35:30] You missed it. Too bad. Let’s go. 你错过了 太可惜了 我们走吧
[35:33] -The real answer, Rufus? -We tried everything. -真正的答案 鲁福斯 -我们尝试了一切
[35:36] Boy’s locked up like a rusty gate. 他像个生锈的大门一样 把自己锁起来
[35:38] Oh, Weenie, you can make this stop at any time. 噢 腊肠 你随时可以停止这一切
[35:44] All you have to do is… 你只需要
[35:47] …roll over. 打滚
[35:49] Roll over. 打滚
[35:51] -He keeps saying that. -All right, then. -他一直这么说 -那好吧
[35:53] We’re going to have to turn this up a notch. 我们必须提高一个等级
[35:57] -I don’t really see the point. -Rufus, get the instruments. -我实在看不出会有什么用 -鲁福斯 去拿器具
[36:04] Here you are. 拿来了
[36:06] Oh, no. 噢 不
[36:08] Roberto, hand me the stick. 罗伯特 把棍子给我
[36:11] Oh, boy. 噢 天啊
[36:13] Listen carefully. Do as I say. 注意听 照我说的做
[36:19] Please, no. 拜托不要
[36:21] Fetch. 拿回来
[36:23] -Go on, Weenie, fetch. -Come on, Weenie. -去啊腊肠 拿回来 -快点 腊肠
[36:25] Come on, Weenie. Now, come on. 快点 腊肠 现在 快点
[36:27] Get the stick. Go on, go on. 去拿棍子 去啊去啊
[36:28] Come on, Weenie. 快点 腊肠
[36:30] -You’re almost there. You can do it. -Go, Weenie, fetch. -你差点做到了 你做得到 -去啊腊肠 拿回来
[36:33] I’m a wild. I’m a wild animal. 我是野生动物 我是野生动物
[36:34] -And again with the nein. -You are trying my patience. -又是这样 -你是在测试我的耐心
[36:38] You are no longer a wild animal. 你不再是野生动物了
[36:42] You are a domestic pet… 你是饲养的宠物
[36:45] …and domestic pets must obey their master. 而饲养的宠物必须服从他们的主人
[36:50] Now, hand me the squeaky toy. 现在 把吱吱叫玩具拿给我
[36:54] -No. -Yes! -不 -要
[36:56] Okay, I hear you. Calm down. Relax. 好吧 我听到了 冷静点 放轻松
[36:58] Yes, yes. 要 就是要
[36:58] Squeak, squeak. 吱吱 吱吱
[37:01] -It’s a wild! -He’s so blue. -他是野生动物 -他好蓝噢
[37:03] Not the Sunday edition. 不是周日版
[37:05] Quick, Buddy, hop on. 快点 巴帝 跳上来
[37:07] -He’s getting away. -Please, Fifi, no running. -他逃走了 -拜托 菲菲 不要跑
[37:10] Buddy, get the electric collar off. I’ll stall them. Hurry! 巴帝 把电子项圈弄掉 我来困住他们 快点
[37:15] -Help us out, Charlene! -Oh, I can’t. I got my rollers in. -帮帮我们 夏琳 -噢 不行 我被缠住了
[37:19] -Weenie, you’re so fast. -Careful, Roger. You could. -腊肠 你好快 -小心 罗杰 你会
[37:22] -Too late. -Go, Weenie, go! -太迟了 -加油 腊肠 加油
[37:24] Want another Shirley Temple there, wild man? 想要再一个秀兰邓波吗 野人
[37:27] Oh, my, what’s that? Is that Mr. Weenie? 噢 天啊什么声音 是腊肠先生吗
[37:33] Spread out. 散开
[37:35] I’m gonna take five. 我要数到五
[37:36] Cut them off. 阻止他们
[37:42] -Buddy, hurry. -I’m trying. -巴帝 快点 -我在试了
[37:51] Oh, no. 噢 不
[37:54] -We did it. -Now get this sweater off. -我们成功了 -现在把这件毛衣弄掉
[37:56] It itches. 好痒
[37:59] -That’s nasty. -I have had it. -真惨 -我受够了
[38:02] No more. The wild animals have pushed me too far! 再也不要了 野生动物把我逼得太过份了
[38:06] The next wild I see crawl out of that forest… 要是我看到从森林里爬出来的 下一只野生动物
[38:09] …if they don’t have their papers, 如果他们没有文件证明
[38:12] they are getting a full Fifi smackdown! 他们就要受到完整的菲菲攻击
[38:14] This is war! 这就是战争
[38:18] Oh, Fifi. 噢 菲菲
[38:19] I really don’t have the stomach for this. 我真的没有胃口
[38:21] He smells like bad barbecue. 他闻起来好像烤焦了
[38:24] Mr. Weenie, are you all right? 腊肠先生 你没事吧
[38:27] Mr. Weenie, where are you? 腊肠先生 你在哪里
[38:29] He’s gone, Bob. Oh, no. 他走了 鲍勃 噢 不
[38:32] We just found him, and now he’s gone again. 我们刚找到他 现在他又走了
[38:36] Weenie. My poor Weenie. 腊肠 我可怜的腊肠
[38:39] I wanna go home, Bob. Please take me home. 我想回家了 鲍勃 请带我回家
[38:50] Now, I’ve heard some folks say… 现在我听到有些人说
[38:53] …the squirrel child still roams these parts. 松鼠孩子还在这附近流浪
[38:57] And some nights, when the moon is full… 有些晚上 在满月时
[39:00] …and his monstrous buck teeth ache to nibble… 他巨大的牙齿很想咬人
[39:04] …you might, if you’re unlucky, hear his bloodcurdling cry! 如果你不走运 你可能会听到他令人毛骨悚然的叫声
[39:14] -Run! -Let’s move! -跑啊 -我们走
[39:21] Sorry. All that food. 抱歉 都是那些食物
[39:25] It’s making me… 让我
[39:27] -Making me hungry. -ls he kidding? -让我觉得好饿 -他在开玩笑吗
[39:29] I’m so exhausted, I couldn’t eat a wee morsel. 我好累 我连一口都吃不下
[39:37] That hits the spot. 饱了
[39:45] Great. Even my roasting stick is weak and pathetic. 太好了 甚至我的烤树枝都脆弱又可怜
[39:48] Hey. Don’t that look just like my man, Elli.? 嘿 那不是看起来很像 我的兄弟 艾鹿
[39:53] What was with Elliot this morning anyway? 艾里亚特今天早上到底是怎么了
[39:56] Oh, hey. I wonder what’s in here. 噢 嘿 不知道里面有什么
[40:00] Yes. Check this out. 对 看看这个
[40:02] This is a little something Beth taught me. 这是贝丝教我的小把戏
[40:10] These are called s’mores. 这些叫做巧克力夹棉花糖
[40:13] Try some. They take your mind off of everything. 试一点 可以分散你的注意力
[40:15] Clear your head. You ain’t gonna have nothing on your mind. 清理你的头脑 你的脑袋里会什么都没有
[40:18] I hope it works. 我希望有用
[40:22] You know what? I’m glad Elliot’s out of my life. 你知道吗 我很高兴艾里亚特离开了我的生活
[40:24] Come on. I know you guys exchanged some words back there… 别这样 我知道你们有一点争执
[40:27] …but you’re meant for each other. 但是你们是天生一对
[40:29] -He’s crazy about you. -Really? -他为你疯狂 -真的
[40:32] I bet Elliot’s never once mentioned that he loves me. 我赌艾里亚特从没提过他爱我
[40:36] Has he? 对吧
[40:38] Come on, we’re guys. We talk about guy stuff. 够了 我们是男性耶 我们谈男性的事情
[40:41] You know, like sports. 你知道 像运动
[40:44] Rabbit bowling, rabbit tennis, hockey with rabbits. 兔子保龄球 兔子网球 兔子曲棍球
[40:48] -I’ll take that as a no. -All right. -就知道他没有说过 -好吧
[40:50] Take this marshmallow, for example. It’s great all by itself. 拿这颗棉花糖为例 它本身很棒
[40:54] It’s soft, fluffy and sweet. Like you, Giselle. 柔软 蓬松又甜甜的 就像你 吉塞尔
[40:58] Oh, Boog, you’re embarrassing yourself. 噢 博格 你不要再来这一套了
[41:00] Stay with me. Now, check out this chocolate bar. 继续听我说 现在 看看这个巧克力棒
[41:02] It’s awesome too. 它也很棒
[41:03] It’s full of caffeine and sugar, and it make you spazz out. 充满咖啡因和糖 让你疯狂
[41:07] Like Elliot. 就像艾里亚特
[41:08] And even though on their own, both are great… 即使它们两者都很棒
[41:11] …neither are perfect, in my opinion. 却都不完美 这是我的意见
[41:13] But they are perfect together. 但是它们在一起时 就很完美了
[41:16] Come on. Give it a try. 来吧 试试看
[41:19] That’s it. There you go. 就是这样 你吃吧
[41:25] You’re right, Boog. 你说得对 博格
[41:26] -This is really good. -That’s what I’m talking about. -真的很好吃 -这正是我说的
[41:28] Unfortunately, some chocolate bars feel that being in a s’more… 很不幸 有些巧克力棒觉得 和棉花糖夹在一起
[41:32] …is too much commitment and would rather run free… 有太多束缚而宁愿自由
[41:35] …instead of settling for some marshmallow. 不愿为了棉花糖而安定下来
[41:37] -You’re missing the point. -Now that the wedding’s off… -你搞错重点了 -既然婚礼取消了 我们也玩完了
[41:40] …I bet Elliot’s singing a new tune and having the time of his life. 我打赌艾里亚特会很高兴 度过他快乐的单身生活
[41:44] Cold. So cold. 冷 好冷
[41:49] I don’t need anybody. I can take care of myself. 我不需要任何人 我可以照顾我自己
[42:19] This. This is a good character-building moment. 这是很好的个性塑造时刻
[42:23] Elliot, remember, you are a wild creature toughing it out. 艾里亚特 记住你是坚强的野生动物
[42:28] I’ll find Mr. Weenie all by myself. 我会自己一个人找到腊肠先生
[42:31] I don’t need anybody. And I definitely don’t need a girlfriend. 我不需要任何人 我绝对不需要一个女朋友
[42:36] So what if she tucks me in at night, or listens to my problems? 她晚上替我盖被 或倾听我的问题又怎样
[42:40] Makes really good pine-cone crunchies… 做出很棒的松果点心
[42:42] …or rubs my head when I have sickies? 或是当我生病时 轻抚我的头
[42:45] Criminy, what have I done? 真可耻 我干了什么好事
[42:50] Giselle! 吉塞尔
[42:57] Breaker, breaker. Let’s put the pedal to the metal. 呼叫 呼叫 我们出发吧
[43:00] Ten-four. 收到
[43:01] Roberto, come on now. 罗伯特 快点来
[43:03] Hurry up. Time to go to Pet Paradiso. 快点 要去宠物天堂了
[43:06] Did you hear that, Fif? I’m so excited. 你听到没 菲菲 我好兴奋
[43:10] I’m looking forward to the water slides and the buffet… 我期待去滑水还有吃到饱
[43:13] …and the pool and the babes. 还有池子和宝贝
[43:16] How about you, Fifi? 你呢 菲菲
[43:20] -Easy does it. Keep that ice pack on. -Shut up! -放轻松 继续敷着冰袋 -闭嘴
[43:24] Good advice, bud. 好建议 兄弟
[43:32] Here. 这里
[43:35] -Here. -What Deni’s trying to say is… -这里 -丹尼想说的是
[43:37] …this is where the Weenie was. 这是腊肠昨天待的地方
[43:39] -Gone. -Oh, that’s just great. -走了 -噢 真是太棒了
[43:42] -Well, let’s check it out. -I’m on it. -嗯 我们来查查看 -我来了
[43:48] What have we here? Aye, Mr. Weenie was definitely here. 这里有什么 对 腊肠先生绝对在这里
[43:52] Come on, Squiz. What else you got for me? 快点 妙酷鼠 你还有什么消息
[43:55] And over here, a titanic battle ensued. 接着在这里发生了一场大战
[43:58] A battle? Are you serious? 大战 你说真的吗
[44:00] -ls he for real? -Wait, wait, look. -他是说真的吗 -等等 等等 看
[44:03] And here, the unspeakable happened. 还有这里 发生了不能说的事
[44:07] -What? -What’s the unspeakable? -什么 -什么事不能说
[44:09] It’s unspeakable because the tracks end here. I got bupkis. 不能说是因为脚印在这里结束 我没线索了
[44:12] -Oh, brother, you got to be ki. -Where do you think they went? -噢 兄弟 你一定在开 -你想他们去哪里了
[44:15] How would I know? I’m a tracker, not a bleeding psychic. 我怎么知道 我是追踪者 不是该死的灵媒
[44:20] -What do you think, Boog? -I don’t know. -你觉得怎样 博格 -我不知道
[44:23] If only we had some kind of a sign. 但愿我们有一些线索
[44:27] -Come on, everyone. -Oh, I hope this is the right way. -走吧 各位 -噢 我希望是这边没错
[44:30] 宠物天堂
[44:31] Stay sharp and keep your eyes peeled. 保持敏锐 睁大你们的眼睛
[44:36] Fifi, would you take a gander at this? 菲菲 你能看一眼这个吗
[44:40] This, my half-pint friend, puts the P in “paradise.” 这是我有钱的朋友 所建造的”天堂”
[44:45] Oh, Roberto. 噢 罗伯特
[44:47] -I can’t. I can’t do this. -Come on, Fifi. -我不能 我做不到 -可以啦 菲菲
[44:49] I think a bald spot makes you look more sophisticated. 我觉得秃一块让你看起来更成熟
[44:53] -Singe is the new pompadour. -Oh, shut up! -烧毛是新流行呢 -噢 闭嘴
[44:56] Sure thing. 没问题
[45:02] We gave him everything he could’ve ever wanted, right, Bob? 我们给他想要的一切 对吧 鲍勃
[45:08] I don’t know if we should go on living without him, Bob. 我不知道我们是否应该继续过着 没有他的生活 鲍勃
[45:12] No, no, no. 不 不 不
[45:13] He would want us to go on living our lives, wouldn’t he, Bob? 他会想要我们继续生活下去 不是吗 鲍勃
[45:16] Road hog! 占用车道
[45:19] I knew you’d agree. 我就知道你同意
[45:23] I’m free, I’m free 我自由了 我自由了
[45:24] Sing it with me, Buddy. 和我一起唱 巴帝
[45:25] Free at last, free at last 终于自由了 终于自由了
[45:28] What monstrosity is that? 那是什么怪物
[45:31] Scary. 可怕
[45:35] Elliot? 艾里亚特
[45:38] Where are the others? 其他人在哪里
[45:39] Oh, they’re rescuing Mr. Weenie and Buddy. 噢 他们去救腊肠先生和巴帝
[45:42] -Hey, Buddy. -Hi there. -嘿 巴帝 -你好
[45:44] -But Weenie. -And Buddy. -但是腊肠 -和巴帝
[45:45] . are free like you. 像你一样自由
[45:46] Oh, yeah. I’m free. 噢 对 我自由了
[45:49] Free to be alone for the rest of my life. 自由得要孤独过下半辈子
[45:52] You don’t understand. 你不懂
[45:53] Our friends are heading to Pet Paradiso. 我们的朋友前往宠物天堂了
[45:57] Have them get me a T-shirt. 叫他们替我买件汗衫
[45:59] The pets, they hate the wilds. 那些宠物 他们恨野生动物
[46:02] They’re in serious danger. Wake up, mein Freund. 他们有很大的危险性 醒一醒 我的朋友
[46:07] Weenie. When did you get here? 腊肠 你何时到这里的
[46:09] Don’t you see? Boog, McSquizzy, Giselle. 你不懂吗 博格 妙酷鼠 吉塞尔
[46:12] -They’ll all be torn to pieces. -Torn to pizzas? -他们会被撕成碎片 -撕成披萨
[46:15] -Pieces, you Strudelkopf. -Pieces. -是碎片 你这糊涂虫 -碎片
[46:17] -Giselle’s in trouble? -Yeah, Giselle! -吉塞尔有麻烦了 -对 吉塞尔
[46:20] Well, why didn’t you say so? Giselle, my love! 嗯 你干嘛不早说 吉塞尔 我的爱
[46:23] -I’m coming to save you! -You’re going the wrong way. -我来救你了 -你走错方向了
[46:27] No, I’m not.! 不 我没有
[46:30] Goodbye. 再见
[46:35] Look at all those RVs. 看那些休旅车
[46:37] Weenie must be here. 腊肠一定在这里
[46:40] So how are we gonna get inside? 那我们要怎么进去里面
[46:41] I’m a grizzly. No biggie. We’ll just walk in. 我是灰熊 没什么 我们只要走进去
[46:45] Look, just like that little guy. 看 就像那个小家伙
[46:47] Wild animal breach. 野生动物入侵
[46:52] Okay. Who’s got the next brilliant idea? 好吧 谁有下一个好主意
[46:55] Aye, it’s easy. We could tunnel our way in. 啊很容易 我们可以挖地道进去
[46:57] Or we could fly you all in. 或者我们可以载你们飞进去
[46:59] Oh, there’s a great idea. 噢 真是好主意
[47:00] A 1-pound bag of crazy lifting a 1200-pound bag of lazy. 一磅的疯子拉着 一千两百磅的懒虫
[47:05] -What? I’m 900 pounds. -That’s crap. -什么 我才九百磅 -胡说八道
[47:08] Oh, you think you so tough? 噢 你以为你很强悍吗
[47:10] Come on, is that your best shot? 好了 这就是你最强的一击吗
[47:11] -What do you got? -Stop it. -你有什么本事 -闭嘴
[47:13] -Stop it! -Shove off. -闭嘴 -离开
[47:14] Grow up, you two. 长大点 你们两个
[47:16] Now, come on. Let’s stay on track. 现在 好了 我们继续走小路
[47:20] It looks safe enough. 看起来够安全
[47:23] Follow me. 跟我走
[47:34] What’s wrong? 怎么了
[47:36] Come on, spit it out. 够了 说出来
[47:39] Oh, you’re so beautiful. 噢 你好漂亮
[47:42] -Just like Mama. -Okay. -就像妈妈 -好吧
[47:43] I see a woman and her dog. 我看到一个女人和她的狗
[47:45] Yeah. Look again. 对 再看下去
[47:51] -Oh, I’m gonna have nightmares! -Quiet. -噢 我会作恶梦 -安静
[47:54] Come along, Jezzabelle. Heel. 跟好了 杰瑟贝尔 跟过来
[47:56] Hey, are you thinking what I’m thinking? 嘿 你们在想的事 和我在想的一样吗
[47:59] Definitely. 绝对是
[48:01] There we go. Perfecto. 我们好了 很完美
[48:05] This is not at all what I was thinking. 这完全不是我在想的事
[48:07] -This’ll never work. -Yeah. -这绝不会成功 -对
[48:09] Sure it will. We look great. 当然会 我们看起来很棒
[48:13] What? I could sell this. 怎么 我可以让人相信
[48:20] Is he serious? 他是认真的吗
[48:24] Boog, the idea is to blend in with the pets. 博格 这个主意是混进宠物之中
[48:27] She’s right. You look ridiculous. 她说的对 你看起来很可笑
[48:29] All right, fine. 好吧 好
[48:30] -But if things get all crazy. -We’ll come get you. I promise. -但是如果事情变得很疯狂 -我们会去找你 我保证
[48:36] Do I really have to wear a bow? I look like a jessie. 我真的必须戴蝴蝶结吗 我看起来很娘娘腔
[48:39] You’re supposed to be a little dog, and all little dogs wear bows. 你应该是一只小狗 所有小狗都戴蝴蝶结
[48:42] What are you two looking at? Keep an eye on them. 你们两个在看什么 看好他们
[48:45] Deni, follow me. 丹尼 跟我来
[48:47] Okay. All the time, “Deni, do this, do that.” 好吧 老是这样”丹尼 做这个 做那个”
[48:54] Interesting. 有趣
[48:55] Oh, poor Fifi. 噢 可怜的菲菲
[48:57] Here. A little zinc will help protect that tender pink skin. 好了 一点锌会帮忙 保护脆弱的粉红皮夫
[49:02] Have fun now. 现在好好玩吧
[49:04] It’s not bad. 还不错嘛
[49:05] No one will even notice. 根本没有人会注意到
[49:09] No one will notice? 没有人会注意到
[49:15] -No one will notice? -Okay. -没有人会注意到 -好吧
[49:17] -No one will notice? -Okay. -没有人会注意到 -好吧
[49:18] -He noticed. He noticed. -Okay. -他注意到 他注意到 -好吧
[49:20] -I noticed. -Take it. -我注意到 -放轻松
[49:22] -You noticed. -I heard you. -你注意到 -我听见了
[49:23] -We all noticed. I noticed! -I got it. -我们都注意到 我注意到 -我知道了
[49:25] Forget about it. 算了吧
[49:26] Me and my big mouth. 我真是大嘴巴
[49:27] One king and two doggy beds. 一张双人大床和两张狗床
[49:30] And can I have synthetic pillows…? 我可以拿到合成枕头吗
[49:33] This is so weird. 这好诡异
[49:41] Classic flattop. One of my favorites. 经典的平顶 我的最爱之一
[49:44] Of all the stupid. 全都是笨
[49:46] -Quiet. -Fresh cut. Come and get it. -安静 -刚切的 过来拿吧
[49:48] This is the strangest place I’ve ever seen. 这是我见过最奇怪的地方
[49:50] Let’s find Weenie and get out of here. 我们去找腊肠 然后离开这里
[49:54] Just ignore them. 不要理他们
[49:56] Keep walking. No eye contact. 继续走 不要有眼睛接触
[49:58] What you looking at, you wee bug-eyed freak? 你看什么 你这个凸眼怪胎
[50:01] McSquizzy. 妙酷鼠
[50:02] What did I just say? 我刚才说什么
[50:04] -Get down, everyone. -Go get it, boy. Fetch. -趴下 各位 -拿回来 孩子 拿回来
[50:06] Fetch. Fetch it, buddy. 拿回来 拿回来 小子
[50:09] -Mine, mine, mine. -One more. -我的 我的 我的 -再一个
[50:10] This place is giving me the skeevies. 这地方让我起鸡皮疙瘩
[50:13] Giselle! 吉塞尔
[50:18] -My spine. -We’re here. -我的脊椎 -我们到了
[50:23] This looks nothing like the brochure, right, Weenie? 看起来一点都不像手册上说的 对吧 腊肠
[50:26] Pets and their owners. 宠物和他们的主人
[50:28] They look so happy together. 他们在一起看起来很快乐的样子
[50:32] Oh, I don’t know if I can go in there without my mama. 噢 我不知道没有我妈妈 我是否是能进去里面
[50:35] Oh, forget Mama. 噢 忘掉妈妈
[50:37] Giselle. We have to get in there for Giselle. 吉塞尔 我们必须进去里面找吉塞尔
[50:40] -And the others. -It’s too much. I can’t. -还有其他人 -这太过分了 我不行
[50:42] Repeat after me: I’m wild. “我是野生动物”
[50:45] I’m wild. “我是野生动物”
[50:47] With conviction. 要有说服力
[50:48] I’m wild! “我是野生动物”
[50:50] -What was that for? -That was payback. -这是干什么 -这是回报
[50:52] Fair enough. 够公平
[50:54] What was that for? 这又是在干什么
[50:55] That one was just for fun. Now, let’s do this! 这只是为了好玩 现在 我们开始吧
[50:58] Might be a little cold. 可能有点冷
[51:01] That looks painful. 看起来很痛
[51:04] -Too hard? -Poor guy, they stretched him out. -太用力了 -可怜的家伙 他们在帮他伸展
[51:06] Another round, Mr. Bailey? 再一杯 贝利先生
[51:09] Another round, Mr Whiskers? 再喝一次 胡子先生
[51:13] Hey there, pretty lady. 嘿 你好 漂亮小姐
[51:15] Who’s he calling a lady? 他叫谁小姐
[51:17] -Hey. -Hello, baby. -嘿 -你好 宝贝
[51:20] Beat it, Doberman pinhead. She’s taken. 走开 短毛猎犬笨蛋 她有对象了
[51:22] Good looks and funny too. 长得好又有趣
[51:24] But I was not talking to the Dalmatian, little Miss Sugar-Snack. 但我不是跟大麦町说话 小甜心小姐
[51:28] -ldiot. I’m not a girl! -Hurry along. Let’s not be rude. -白痴 我不是女生 -快点走 我们不能没礼貌
[51:32] Hey, chica. 嘿 小妞
[51:33] You take care of that body for Rico, huh? 你替瑞可照顾好身体喔
[51:37] “Take care of that bod”? “照顾好身体”
[51:38] I’ll give you “Take care of that bod,” you big musclebound bag of. 我会让你”照顾好身体” 你这个无大脑的肌肉男
[51:43] There, there. I see them. 那里 那里 我看到他们了
[51:44] Look, I spotted them. 看 我找到他们了
[51:45] -I still got it, eh? -Genius. -我还是有用吧 -天才
[51:47] -Mr. Weenie. -Show yourself, laddie. -腊肠先生 -现身吧 小子
[51:50] Mr. Weenie? 腊肠先生
[51:51] Weenie? 腊肠
[51:55] Roger, something’s not right. Do you smell something fishy here? 罗杰 有点不太对 你闻到这里有什么不对劲吗
[51:58] Barracuda. 梭鱼
[52:01] Weenie. Where are you, you wee pup.? 腊肠 你在哪里
[52:05] Oh, goodness me. 噢 我的天啊
[52:07] I think we have some dogs of a different breed. 我想我们找到不同品种的狗了
[52:10] The girl with the bow, she’s mine. 有蝴蝶结的女生 她是我的
[52:13] -We have to go. -Yes, we’re late. Very late. -我们必须走了 -对 我们迟到了 大迟到
[52:17] -Stanley, it’s the fishies. -Not now, Roger. -史丹利 有鱼 -现在别吵 罗杰
[52:21] Oh, no. 噢 不
[52:22] My friends, today justice wears a blue barrette… 我的朋友们 今天执法者 戴了一条蓝发带
[52:28] …and a rhinestone collar. 和莱茵石项圈
[52:32] Excuse me, you got a wee something right there. 对不起 你上面有个小东西
[52:35] Quiet! Squirrel! Varmint! 闭嘴 松鼠 害虫
[52:38] -Quiet! Quiet! -Come on, take it down a notch. -闭嘴 闭嘴 -好了 不要这么激动
[52:42] -Shut up! -Deni, this does not look good. -闭嘴 -丹尼 情况看起来不妙
[52:44] -Let’s go get Boog. -Bad. Very bad. -我们去找博格 -糟了 非常糟糕
[52:50] -Quiet. -Okay. -安静 -好吧
[52:53] Elliot, Weenie. Thank goodness you’re safe. 艾里亚特 腊肠 感谢老天你们平安
[52:57] -What are you doing? -Who are you? -你要做什么 -你是谁
[52:59] What do you mean? I’m your best friend. 你在说什么 我是你最好的朋友
[53:01] -McSquizzy? -McSquizzy? -妙酷鼠 -妙酷鼠
[53:03] He doesn’t even like you. 他甚至不喜欢你
[53:04] Look, I’m not talking to some random overweight sheepdog… 听着 我不随便跟一只超重的牧羊犬 谈论
[53:08] -…about my personal relationships. -It’s me, Boog. -我的私人关系 -是我 博格
[53:10] -Boog’s fatter. No way. -Elliot. -博格更胖 不可能 -艾里亚特
[53:14] It is you. Did you lose weight? 真的是你 你减重了吗
[53:16] When did you start thinking McSquizzy was your BFF? 你何时开始认为 妙酷鼠是你最好的朋友
[53:20] Well, you were hibernating, and we were hanging. 嗯 当时你在冬眠 我们就在一起
[53:22] Turns out we have a lot in common. We both like nuts. 结果证实我们有很多共通点 我们两个都喜欢核果
[53:26] -You are nuts. -Stop this insanity! -你们都是疯子 -停止发疯
[53:28] -Where are the others? -They’re inside looking for you. -其他人在哪里 -他们在里面找你
[53:31] -And they’ve been captured! -Captured? -而且他们已经被困住了 -困住
[53:35] Oh, come on. 噢 够了吧
[53:36] Boog. I’m Boog. 博格 我是博格
[53:38] No, Boog is a big fat guy. 不 博格是个大胖子
[53:40] -That’s not you. -I know. -不是你 -我知道
[53:42] I thought that he was McSquizzy too. 我也以为他是妙酷鼠
[53:43] Okay, stop. Would you all stop? 好了 停止 你们能停止了吗
[53:45] -What do you mean, captured? -They’ve been captured… -你说困住是什么意思 -他们已经被困住了
[53:48] …by a gaggle of vicious domestics. 被一群凶恶的宠物
[53:50] -Enough talk. -Hang on there, E. -说够了 -等一下 艾
[53:53] You don’t wanna go stomping on up in there. 你不会想走进去里面吧
[53:55] -You’re right. What we need is a. -Don’t say it. -你说得对 我们需要的是 -不要说
[53:58] Don’t say it. 不要说
[54:01] plan! 计划
[54:04] -This is not gonna work. -lt’ll work. -这不可能有用 -一定有用
[54:06] Don’t doubt me, number two friend. 别怀疑我 二号朋友
[54:08] -Trust the plan. -Trust the plan. -相信计划 -相信计划
[54:12] 禁止
[54:14] -Well, that was easy. -See? -嗯 真容易 -看吧
[54:15] -I told you it would work. -Hey! -我告诉过你们会有用 -嘿
[54:17] -Just a minute! -The plan’s not gonna work. -等一下 -计划不会成功
[54:19] -The plan’s not gonna work. -Be cool. Hold it together. -计划不会成功 -冷静 镇定下来
[54:22] Do you think you can just waltz right in here… 你以为你可以轻松走进这里
[54:26] …without your room key, Mrs. Schlapiano? 不带着你的房间钥匙吗 丝奈比阿诺太太
[54:30] You must’ve dropped this. 你一定掉了这个了
[54:34] A voice like an angel. 声音就像一个天使
[54:37] -I wonder where I left my room key. -Wait a second! -不知道我把房间钥匙掉在哪里了 -等一下
[54:41] Nice try. 试得好
[54:43] You’re not fooling anyone with that phony disguise. 你用这种伪装是骗不了任何人的
[54:46] What are you wearing, a porcupine on your head? 你戴了什么东西 一只豪猪在你头上吗
[54:49] Get out of here, you vagrant. 滚开这里 你这无赖
[54:51] -We made it. -Yeah, that worked well. -我们成功了 -对 非常有用
[54:53] Well, yes, because we had a plan. 嗯 对 因为我们有计划
[54:57] Giselle. Giselle, where are you? 吉塞尔 吉塞尔 你在哪里
[55:01] Go. 下去了
[55:05] Help! Help! 救命 救命
[55:08] Help! Somebody, help us! 救命 来人啊救我们
[55:10] Scream all you like. The humans can’t hear you from here. 随你高兴大叫 人类听不到你在这里
[55:14] And the house pets… 而宠物
[55:16] …well, they hate wilds just as much as I do! 嗯 他们就和我一样痛恨野生动物
[55:20] When I get free, you’re gonna pay for this… 当我自由后 你就会付出代价了
[55:24] …you big tube, you numpty, you big lassie’s blouse. 你这大草包 你这个笨蛋 你这个波大无脑的女人
[55:28] Watch your language, varmint. There’s a lady present. 注意你的用词 这里有女性在
[55:30] What a vile little creature. 真邪恶的小生物
[55:32] My friends, it is time to tame these savage beasts. 我的朋友 是驯服这些野蛮动物的时候了
[55:41] You gotta be kidding me, right? 你一定在跟我开玩笑 对吧
[55:43] Hey, Fif. Are you sure we can’t let the little girl squirrel go? 嘿 菲菲 你确定我们不能放小母松鼠走吗
[55:47] Yeah. Let the little girl squirrel go. 对 让小母松鼠走
[55:49] Not a chance. 不可能
[55:51] Roberto, you know what to do. 罗伯特 你知道怎么做
[55:54] Wha? I don’t know what you mean. 什么 我不知道你的意思
[55:55] Collar them, you fool. 给他们戴上项圈 你这笨蛋
[55:57] -Collar them, collar them, collar them. -I hear you. -戴上项圈 戴上项圈 戴上项圈 -我听到了
[55:59] -Okay. -Collar them, collar them… -好吧 -戴上项圈 戴上项圈
[56:01] -…you fool. -Calm down. Okay. -你这笨蛋 -冷静点 好吧
[56:04] -The pool, so tempting. -Forget the pool. -游泳池 真诱惑 -别管游泳池
[56:06] -Elliot’s right. -Remember the objective. -艾里亚特说的对 -记得目标
[56:08] -Oh, sweet libations. -Control yourself. -噢 甜美的酒 -控制你自己
[56:11] -The buffet. Wiener schnitzel? -No. Forget food. -自助餐 炸小牛肉片 -不 别管食物
[56:13] -Strudel. -He’s not listening. -果馅饼 -他没在听
[56:15] -Mama’s favorite. -Oh, nuts. -妈妈的最爱 -噢 疯了
[56:19] Boog, grab him. 博格 抓住他
[56:20] -Weenie. -Come on. Come back here. -腊肠 -好了 回来这里
[56:22] -Way to go, Boog. -You go on ahead. -去追他 博格 -你继续找
[56:24] I’ll catch up. 我会追上你
[56:26] Leave us alone. Help! 别烦我们 救命
[56:29] -Try this. -Thanks. -试试这个 -谢了
[56:30] -Help! -Giselle. -救命 -吉塞尔
[56:32] You fuzz ball, you’ll never get away with this. 你这绒毛球 你会付出代价的
[56:35] Oh, but I already have. 噢 但那是不可能的
[56:38] Oh, but you already haven’t. 噢 但你会付出代价的
[56:43] -What are you doing? -It’s Mrs. Schlapiano. -你在干嘛 -是丝奈比阿诺太太
[56:46] Get lost, old lady. This does not concern you. 滚开吧 老太太 这跟你没关系
[56:50] I am no old lady. 我不是老太太
[56:51] -lt is the porcupine in disguise. -Yeah. -这是豪猪伪装的 -对
[56:56] -I didn’t see him up there. Did you? -It’s me, Elliot. -我没看到他在上面 你有吗 -是我 艾里亚特
[57:00] -Who is Elliot? -I am. -谁是艾里亚特 -是我
[57:02] And I’m here to rescue my lady, 我来这里解救我的小姐
[57:03] kick butt and take names. 用我的踢屁股神功 给我报上名来
[57:06] What’s your name? 你叫什么名字
[57:10] -Did anybody see that coming? -Yes. -有人料到会是这样的结局吗 -有
[57:13] -Even Roger saw that coming. -I did? -甚至罗杰都料得到 -是吗
[57:16] Come on, Weenie. Snap out of it, man. 够了 腊肠 振作起来 小子
[57:20] Das ist beautiful. 真是太美了
[57:22] Weenie, would you come back here? 腊肠 你能回来这里吗
[57:25] Oh, man. 噢 讨厌
[57:26] Now how you gonna hide a 900-pound bear? 现在你要怎么藏住一只九百磅的熊
[57:30] A 1200-pound wild bear! 一只一千两百磅的野熊
[57:33] What, 1200 pounds? 什么 一千两百磅
[57:34] Girl, you know that ain’t right. I’m 900 pounds. 女孩 你知道你看错了 我只有九百磅
[57:40] This is mostly fur… 大部分都只是毛
[57:41] …and fur adds a hundred pounds easy. 毛很容易增加一百磅
[57:44] Go, go, go! 走 走 走
[57:45] I’ll be bulking up to hibernate. Just wait till I step out that. 我只是在储存热量好冬眠 等到我走出
[57:50] -Bear! -Bear! -熊 -熊
[57:51] We have a security breach. 我们有安全缺口
[57:53] Perimeter has been compromised. 四周都围好了
[57:55] Telling you, I’m gonna be the baddest bear ever in the woods. 告诉你们 我是森林里最坏的熊
[57:58] -We have a grizzly on the loose. -Then we’ll see… -我们这里有灰熊乱闯 -然后我们看看
[58:01] -…who’s ready for swimming season. -Darts loaded. -谁准备好度过游泳季节 -装上镖枪
[58:03] Fire! 发射
[58:07] Hey, man, be cool. Back off. 嘿 冷静点 后退
[58:10] Go. 走
[58:11] Little dude, go. 小兄弟 走
[58:13] You come back here right now. 你马上给我回来这里
[58:16] Go. 走
[58:23] This is crazy. 这太疯狂了
[58:27] Weenie! 腊肠
[58:35] Fifi, come on. Is this really necessary? 菲菲 够了 真的有这个必要吗
[58:38] You see why we have to do this, right? 你看到我们为何要这么做 对吧
[58:40] They will take everything. 他们会带走一切
[58:42] Our food, our homes, our very lives! 我们的食物 我们的家 我们的生命
[58:45] Wait. If this is the end, I need to say something. 等等 如果这是结束 我需要说些话
[58:49] -Giselle, I really, really, really. -Really? -吉塞尔 我真的 真的 真的 -真的
[58:53] -Time’s up. -Now, you hold your little old horses. -时间到 -好了 你不要这么激动 菲菲
[58:56] I do believe this boy’s got something on his mind. 我相信这小子心中有事要说
[58:59] Yeah, give the guy a sporting chance. 对 给这家伙一个机会
[59:01] Oh, just forget it, Elliot. 噢 算了吧 艾里亚特
[59:03] You’ve already made it clear how you feel. 你已经说清楚你的感受了
[59:05] I feel that this has gone on long enough. 我觉得这已经拖得够久了
[59:09] -Please let me finish. -Fine. -拜托让我说完 -好
[59:10] You’ve got 60 seconds. 你有六十秒
[59:13] Are you serious? How about a minute? 你说真的吗 一分钟怎么样
[59:15] -Hey, you better hurry up. -Okay, okay. -嘿 你最好快点 -好吧 好吧
[59:18] Giselle, before the wedding, my rack was huge. 吉塞尔 在婚礼之前 我的鹿角很大
[59:22] -What? -It’s true. -什么 -这是真的
[59:23] Very huge. And it broke very bad. 非常大 然后断得很惨
[59:26] And without my huge rack, I felt like less of a buck. 没有了我的大鹿角 我觉得好像不像一只公鹿了
[59:30] -But as time went on. -Thirty seconds. -但随着时间过去 -三十秒
[59:33] The point is, I’m a better buck with not a huge rack on my head… 重点是 我是只更好的公鹿 虽然没有了头上的大鹿角
[59:38] …but with you, Giselle, on my head instead. 但却有你 吉塞尔 在我的头上
[59:41] Oh, that’s awful. 噢 真糟糕
[59:43] And how does this relate to our wedding… 这和我们的婚礼有什么关系
[59:45] …and the fact that you left me at the altar? 而且事实上是你在圣坛前 丢下了我
[59:47] -Left you at the altar? -You, sir, are a coward. -在圣坛前丢下你 -你 先生 是胆小鬼
[59:52] Oh, no. 噢 不
[59:55] -No, no. You are missing the point. -Oh, come on. -不 不 你们搞错重点了 -噢 够了啦
[59:58] During our wedding, there was the incident with the other woman. 在我们的婚礼时 有另一个女人的插曲
[1:00:01] Another woman? 另一个女人
[1:00:02] I can’t even handle one. 我甚至连一个都应付不了了
[1:00:04] Speak for yourself, amigo. 你就别提了 朋友
[1:00:06] No. No. Not that kind of other woman. 不 不 不是那种其他女人
[1:00:08] The kind that grabbed Mr. Weenie. 是抓住腊肠先生的那种
[1:00:10] -You’re disgusting. -That is a pig. -你真恶心 -那鹿真是一只猪
[1:00:12] -You make me sick. -This is getting good. -你让我恶心 -越来越精彩了
[1:00:17] -lsn’t it refreshing? -Come here, you. -这不是很清新吗 -你给我过来这里
[1:00:21] Fifteen seconds. 十五秒
[1:00:24] Will you, please? Giselle, you are good. 拜托你 吉塞尔 你很好
[1:00:27] And me? Not always good. 而我 不是一直很好
[1:00:28] But with you, the me that is not good can be better. 但有了你 这个不好的我会更好
[1:00:31] You make my not-good me almost not bad. 你让不好的我几乎还不坏
[1:00:33] And that’s not almost good, it’s almost great. 不只是好 几乎是很棒
[1:00:36] So, Giselle, you and me, 所以 吉塞尔 你和我
[1:00:37] not badder, but greater. 不只是更好而已 而是更棒
[1:00:39] Understand? 懂吗
[1:00:40] -Tick, tick, tick! -What is he talking about? -滴答 滴答 滴答 -他到底在说什么
[1:00:42] Forget it. Just push the button already. 算了 你按下按钮吧
[1:00:45] -Finally. -No. Don’t. -终于 -不 不要
[1:00:46] Cannonball! 炮弹来了
[1:00:49] Gotcha. 抓到你们了
[1:00:50] I love you, Boog. 我爱你 博格
[1:00:54] Goodness me. 我的天啊
[1:00:59] Hold on, now. 抓好了
[1:01:03] There it is. 在那里
[1:01:04] -That was close. -ls everybody okay? -真的好险 -大家还好吗
[1:01:06] You’re still in danger. 你们还是有危险
[1:01:07] The Fifi will kill you all. 菲菲会杀了你们大家
[1:01:09] Get the collars off. 把项圈弄掉
[1:01:13] Fifi, where are you going? 菲菲 你要去哪里
[1:01:15] Mr Weenie? 腊肠先生
[1:01:17] Let’s get you out of those ropes. 让我替你们解开绳子
[1:01:19] -Boog, look out. -Take cover. -博格 小心 -找掩护
[1:01:23] Elliot, you take care of these guys. I’ll draw the others away. 艾里亚特 你照顾这些人 我把其他人引开
[1:01:26] -We gotta get these off. -Thank you. -我们得把这些弄下来 -谢谢你
[1:01:29] I won’t let you hurt my friends. 我不会让你伤害我的朋友
[1:01:31] Hey. 嘿
[1:01:33] Weenie’s in trouble. I gotta go. 腊肠有麻烦了 我得走了
[1:01:35] -Weenie, I’m coming. -Elliot, careful. -腊肠 我来了 -艾里亚特 小心
[1:01:39] Breaker, breaker. Mudflaps, do you read me? Over. 呼叫 呼叫 泥滩 你听到没 完毕
[1:01:42] This is Mudflaps. Over. 我是泥滩 完毕
[1:01:44] You’re not gonna believe it. 你不会相信的
[1:01:46] Mr. Weenie just ran by me poolside. 腊肠先生刚跑过泳池边
[1:01:49] -Over. -Bob, they found Mr. Weenie. -完毕 -鲍勃 他们找到腊肠先生了
[1:01:51] Hurry. Get in. 快点 上车
[1:01:55] Hey, where’s the fire, huh? 嘿 哪里失火了
[1:02:00] Oh, boy. There it is. 噢 天啊在那里
[1:02:03] Mr. Weenie, Mama’s coming, baby. 腊肠先生 妈妈来了 宝贝
[1:02:06] Mama’s coming. 妈妈来了
[1:02:12] Hey, Chet, lock up, would you? 嘿 契特 可以把门关上吗
[1:02:14] I’m calling it a day, huh? 我想要请一天假
[1:02:20] Finally, some alone time. 终于 有独处的时间
[1:02:24] Look out there, doggy. 小心点 狗狗
[1:02:26] Weenie. Weenie. 腊肠 腊肠
[1:02:29] -Are you all right? -Weenie’s fine. Get the remote. -你没事吗 -腊肠没事 去拿遥控器
[1:02:32] -I got it. -Take this! -我拿到了 -看招
[1:02:36] Oh, no, you don’t. 噢 不 你没有
[1:02:45] Oh, my. 噢 天啊
[1:02:48] Save Rico, chica. Save Rico. 救瑞可 小妞 救瑞可
[1:02:50] There’s so many. 好多人
[1:02:54] Lock and load. 锁定发射
[1:02:55] Pull! 拉
[1:03:01] Stanley, duck. 史丹利 鸭子
[1:03:02] Man down. I’m hit. 倒下 我被击中
[1:03:05] See? One duck, two duck. 看 一只鸭子 两只鸭子
[1:03:08] We did it. 我们成功了
[1:03:10] -Come on, Rico. -Rico got your back, baby. -快点 瑞可 -瑞可在你后面 宝贝
[1:03:13] Take that. 看招
[1:03:16] Fire! 发射
[1:03:22] Saved by the slobber. 被口水解救
[1:03:24] -Get him off me! Get him off! -Take this, you wild beast! -把他弄走 把他弄走 -看招 你这野生动物
[1:03:28] Oh, no. 噢 不
[1:03:29] -That’s Elliot. -That ain’t good. Let’s go. -是艾里亚特 -不太好 我们走
[1:03:37] -Elliot? -Oh, no. -艾里亚特 -噢 不
[1:03:39] -Rico, where is he? -Oh, man. -瑞可 他在哪里 -噢 天啊
[1:03:41] -He’s gotta get those collars off. -Stop. -他得把那些项圈弄掉 -站住
[1:03:44] Or everyone gets it. 否则大家都完蛋
[1:03:45] Do you understand? 你懂吗
[1:03:52] -Elliot. You okay? -Yes, yes. -艾里亚特 你没事吗 -是的
[1:03:54] -You could’ve gotten here sooner. -You’re breathing, aren’t you? -但你可以来早一点 -你还在呼吸 不是吗
[1:03:58] Let this be an example to you all. 让这个成为你们全体的教训
[1:04:02] -No, don’t. -No, Fifi, no. -不 不要 -不 菲菲 不
[1:04:04] -Don’t do it. -Fifi, stop. Seriously. -不要按 -菲菲 住手 说真的
[1:04:06] -Don’t do it, Fifi. -Don’t push the button. -不要按 菲菲 -不要按下按钮
[1:04:09] Hold on, pal. 撑住伙伴
[1:04:12] This is it. 完了
[1:04:17] Oh, no. 噢 不
[1:04:20] What? How did you do that? 什么 你是怎么办到的
[1:04:23] The old switcheroo, Boog. 旧招数 博格
[1:04:25] That was not fair. 这不公平
[1:04:32] I gotta be honest with you. 我得老实跟你说
[1:04:33] He kind of had that coming. 他是自找的
[1:04:35] Ice cream. 冰淇淋
[1:04:39] Hang in there, Hoppy. 坚持下去 哈比
[1:04:41] But, officers, Fox Jaws said Mr. Weenie was here. 但是警官 狐狸下巴说腊肠先生在这里
[1:04:44] Are you sure you haven’t seen him? 你确定你没看到他
[1:04:46] Why don’t you run through that description for me one more time. 你何不再向我们描述一次
[1:04:49] Yeah, Dispatch, we got a male Caucasian… 对 总部我们有一个白人男性
[1:04:52] …early 30s, sustaining multiple pheno injections. 30几岁 受到很多镖伤
[1:04:55] -We’re sending him over to County. -Go… -我们要把他送到郡医院 -走
[1:04:58] You heard him. Go. 你听到了 走
[1:05:00] He’s also dark brown and long and jiggly… 还有他是暗棕色 身长又爱摇晃
[1:05:02] …and he walks with the cutest little waddle. 他走起路来摇摆得很可爱
[1:05:06] Does this match the description of your dog, ma’am? 这像你的狗吗 女士
[1:05:10] Oh, Mr. Weenie. 噢 腊肠先生
[1:05:12] I miss you so much. 我好想你
[1:05:15] Hey, Roberto, my main man. 嘿 罗伯特 我重要的人
[1:05:17] -I appreciate the help out there. -Sure thing. -我很感激你的帮忙 -当然咯
[1:05:20] And if you’re ever in the city, come on by. 如果你到城市里 要来找我
[1:05:22] We’ll split a pizza pie. My treat. 我们可以分享披萨 我请客
[1:05:25] From this day forward, domestics and wilds will live together as one. 从今以后 宠物和野生动物会像一家人一起生活
[1:05:31] So your doghouse or mine, chica? 要住在你的狗屋或我的呢 小妞
[1:05:34] Hey, Rico, come here. Let me share a wee secret with you. 嘿 瑞可 过来 让我和你分享一个小秘密
[1:05:38] I’m not a girl! 我不是女生
[1:05:40] What? Senor, you have played with Rico’s emotions. 什么 先生 你玩弄了瑞可的感情
[1:05:46] Come on, Elliot. Time to head on home. 走吧 艾里亚特 该回家了
[1:05:48] I hear you. Come on, Giselle. 我听到了 走吧 吉塞尔
[1:05:50] All right, everybody. Take it easy. 好吧 各位 放轻松
[1:05:51] Well, it’s time to swap spit and hit the road. 嗯 应该是上路的时候了
[1:05:54] You said it, cowboy. 你说了算 牛仔
[1:05:56] -Hold on. Wait for me. -Bye-bye. -等一下 等等我 -再见
[1:05:58] Hey, wait, Mr. Weenie. 嘿 等等 腊肠先生
[1:06:00] Aren’t you coming? 你不来吗
[1:06:01] Well, I have decided not to go with you. 嗯 我决定不和你们走了
[1:06:05] -Why not? -Because just like you… -为何不呢 -因为就像你
[1:06:08] …I have realized that if you’re never tied to anything, 我了解到如果你从没和任何东西绑一起
[1:06:10] you’ll never be free. 你永远都不会懂自由
[1:06:12] -We’re not tied together anymore. -This is figurative. -我们不再绑在一起了 兄弟 -这是比喻
[1:06:14] So we have to be tied up in order.? 所以你说我们应该绑在一起才行
[1:06:16] No. We must have limits to be limitless. 不 我们必须有限制 才能不受限
[1:06:20] Find a seat. This could take a while. 找个位子坐吧 这要花一段时间
[1:06:22] All that matters is to be with the one you love… 一切都关系到和你爱的人在一起
[1:06:25] …und the one that loves you. 以及那个爱你的人
[1:06:27] You’re not making any sense, Weenie. 你没有搞清楚 腊肠
[1:06:29] I’m just gonna spend the rest of my life with the one who loves me: 我就要和爱我的人度过我的下半辈子
[1:06:33] Giselle. 吉塞尔
[1:06:35] Wait for me. 等等我
[1:06:37] Goodbye, my friends. 再见 我的朋友
[1:06:38] I will miss you all! 我会想念你们的
[1:06:40] Weenie. It’s been ages. 腊肠 好久不见了
[1:06:44] -Here’s my chance. -Roger. -我没机会了 -罗杰
[1:06:46] Let’s go find your buddy Stanley. 我们去找你的兄弟史丹利
[1:06:48] No, no, no. He’s your friend now. 不 不 不 他现在是你的朋友了
[1:06:52] -It’s so sad, isn’t it, Bob? -Okay, okay. -好难过 不是吗 鲍勃 -好吧 好吧
[1:06:54] Calm down. Calm down. 冷静点 冷静点
[1:06:57] Look. There he is. Long and jiggly. 看 他在那里 身长又爱摇晃
[1:06:59] Mr Weenie? Is that you? 腊肠先生 是你吗
[1:07:03] Mr Weenie. 腊肠先生
[1:07:09] Mr Weenie! 腊肠先生
[1:07:14] Oh, my baby. 噢 我的宝贝
[1:07:16] You came back to Mama. 你回来找妈妈了
[1:07:19] Don’t lose him again, now. 别再把他搞丢了
[1:07:20] -That dog loves you. -Never. -这只狗爱你 -绝不会了
[1:07:23] Oh, no. The woman-beast is torturing him again. 噢 不 那个女人又在虐待他了
[1:07:27] What? Is that what you call torture? 什么 你说这叫虐待
[1:07:33] Yeah. Why do you ask? 对啊你为什么问
[1:07:35] Why? Man, she’s showing him affection. 为什么 小子 她向他表达感情
[1:07:37] You know, kiss, kiss, hug, hug. 你知道 亲亲 抱抱
[1:07:42] I might have misread that. 我可能误解了
[1:07:43] You might have misread that? 你可能误解了
[1:07:45] -Let me at him! -Hey, hey. Come on now. -让我揍他 -嘿 嘿 好了
[1:07:48] -Come on. -Don’t let go of him, Boog. -好了 -别放他走 博格
[1:07:50] -Take it easy. -Well, enough of that hullabaloo. -放轻松 -嗯 吵够了
[1:07:54] You know what, Giselle? Mr. Weenie was right. 你知道吗 吉塞尔 腊肠先生说得对
[1:07:57] About what? 关于什么
[1:07:59] About, you know, all that stuff about what really matters. 关于 你知道 那些真正重要的事情
[1:08:03] Stuff? Oh, Elliot. 事情 噢 艾里亚特
[1:08:05] How do I know you really feel it if you can’t even say it? 我怎么知道你真正的感受 如果你甚至不说出来
[1:08:09] -Well, do I have to spell it out for you? -Yes. -嗯 我必须说给你听吗 -对
[1:08:12] -Okay. You, me, together for. -Hello. -好吧 你 我 一起 -你们好
[1:08:15] You were saying? 你说什么
[1:08:16] It’s me and you for. 就是我和你
[1:08:19] -Go on. -Okay, what I’m trying to say is. -继续 -好吧 我想说的是
[1:08:23] Why do these birds and ducks suddenly appear… 每次当你在附近时 这些鸟和鸭子
[1:08:25] …every time you’re near? 为何就会突然出现
[1:08:28] Unless, like me… 除非 像我
[1:08:30] …they long to be close to you. 他们想要接近你
[1:08:34] Oh, Elliot, that’s the most romantic thing. 噢 艾里亚特 这是最浪漫的事
[1:08:37] Why do stars fall down from the sky 为什么星星从天上掉落
[1:08:42] Every time you walk by? 每次你走过时
[1:08:48] Just like me 就像我
[1:08:50] They long to be 他们想要
[1:08:52] Close to you 接近你
[1:08:57] On the day that you were born The angels got together 在你出生的那一天 天使一起出现
[1:09:01] And decided to create A dream come true 决定让一个梦想成真
[1:09:06] So they sprinkled moon dust In your hair of gold 所以他们在你的金发里撒下月尘
[1:09:09] And starlight in your eyes of blue 让你蓝色的眼睛里有星光
[1:09:15] That is why All the girls in town 这就是为何所有城里的女生
[1:09:20] Follow me… 跟着我
[1:09:21] -Oh, dear. -…all around. -噢 天啊-到处都是
[1:09:24] It’s true. 这是真的
[1:09:25] Just like me 就像我
[1:09:27] They long to be 他们想要
[1:09:30] Close to you 接近你
[1:09:35] Just like me 就像我
[1:09:37] They long to be 他们想要
[1:09:40] Close to you 接近你
[1:09:45] Giselle, I love you. 吉塞尔 我爱你
[1:09:48] You said it! 你说出来了
[1:09:49] I love you, Elliot. 我爱你 艾里亚特
[1:09:53] Yeah, that’s my man. 好耶 这才是我的兄弟
[1:09:55] Close to you 接近你
[1:10:04] Close to you 接近你
[1:10:08] Not too close. 别太靠近
[1:10:14] Close to you 接近你
[1:10:17] I love this song. 我爱这首歌
[1:10:23] Close to you 接近你
[1:10:25] Oh, Roberto, that’s beautiful. 噢 罗伯特 真是太美了
[1:10:33] Close to you 接近你
[1:10:35] Sing it, Bob. 唱出来 鲍勃
[1:10:45] Big finish now. 现在是大结局
[1:10:52] Elliot? 艾里亚特
[1:10:58] Close to you 接近你
[1:11:03] That just ain’t right. 这样不太对吧
[1:11:04] Come on! 够了啦
2008年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Open Season(丛林大反攻01)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Open Season Scared Silly(丛林大反攻4:吓傻了)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme