Skip to content

英美剧电影台词站

One Night in Miami…(迈阿密的一夜)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on One Night in Miami…(迈阿密的一夜)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:迈阿密的一夜
英文名称:One Night in Miami...
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] MALE ANNOUNCER: The rain has stopped. 雨已经停了
[00:43] The excitement has really grown 根据真实事件改编…
[00:44] among this 40,000-strong Wembley crowd. 四万温布利观众已经兴奋难耐
[00:48] Safe to say that every single one of them 可以肯定地说
[00:50] is on Henry Cooper’s side. (punches landing) 他们所有人都站在亨利库珀那边
[00:53] MALE ANNOUNCER 2: And Cooper’s eye is opening wider. 伦敦温布利体育馆
[00:55] It’s a shocking cut above his left eye. 1963年 库珀瞪大了眼睛!这是惊人的一击
[00:57] He knows he’s got to get this fight over with fairly quickly. 他要赶紧结束这场比赛!
[01:00] Clay doesn’t like it. 克莱生气了
[01:02] He pushes the referee, but the referee’s having none of it. 质疑裁判
[01:04] -Clay is mocking Cooper. -CASSIUS: I’m over here. 裁判完全不理睬!克莱在嘲讽库珀
[01:06] ANNOUNCER 2: Cooper knows. He’s trying to get that left… -我在这里! -来啊!
[01:08] -CASSIUS: I’m over here. -…left hook now. 库珀知道 他试图冲着左边的…
[01:10] -(bell dinging) -Left hook. Oh, there he goes! 就这样!他没打中克莱
[01:11] -He just misses Clay. -(crowd jeering)
[01:13] And he raises his hands as he goes back to his corner, 他举着双手走到了角落
[01:15] the crowd jeering him all the way. 观众一直在为他欢呼!
[01:17] My goodness, Cooper. 天啊 库珀
[01:19] ANGELO: Is this a joke to you, kid? -回家吧! -这对你来说是一个玩笑吗?
[01:21] -What’d I do? -Nothing. 我做了什么?
[01:23] That’s the problem. We had a fight plan. 什么都没有!那才是问题所在 我们要有一个作战计划
[01:25] Plan? Angie, look at him. 计划?安杰 看看他!
[01:27] I’m beating the shit out of that tomato can. 我把那个番茄罐头都打烂了!
[01:29] Damn right he is. Rumble, young man, rumble! 太对了 他太菜了 打起来吧 年轻人
[01:30] -Ah! -Ah!
[01:32] Listen, if you’re not gonna keep your hands up, -你能至少打败他吗?
[01:33] can you at least finish him off? I don’t want to get too close to him. -我可不想离他太近!
[01:36] I get any more of his blood on my trunks, 如果我裤子沾上更多血渍
[01:37] my mama ain’t never gonna be able to get it out. 我妈就洗不干净了
[01:39] Nobody gives a damn about blood on some boxing trunks. 没人管你什么裤子上的血…
[01:42] These is my lucky trunks. -这可是我的幸运裤!
[01:43] Your mama’s still doing your laundry? -你妈妈还帮你洗衣服?
[01:44] -(laughter) -Shut up. 闭嘴
[01:46] Would you both shut the fuck up? 你们两个能他妈的闭嘴吗?来
[01:47] Here.
[01:48] Three rounds in, and it’s not looking good 比赛进行了三个回合
[01:50] -for Henry the Hammer. -No, it is not. 亨利的局势不太妙 的确
[01:52] ANNOUNCER 2: This Wembley Park crowd was expecting 温布利公园的观众期待库珀和卡修斯克莱
[01:53] a better showing from local lad Cooper
[01:55] against American upstart Cassius Clay. 会献上一场更精彩的比赛
[01:57] They’ve been saying the Louisville Lip’s theatrics 他们在说路易维尔大嘴巴的表现力盖过了他的技术
[02:00] overshadow his actual skills in the ring.
[02:02] I doubt Cooper agrees with that assessment tonight. 感觉库珀对这个评价会有异议
[02:03] Let’s just hope Clay can put this bloke out of his misery soon. 希望克莱可以结束这家伙的痛苦
[02:06] ANNOUNCER: I think we may have all underestimated Cassius Clay, Ronnie. 我们可能都低估克莱了
[02:09] Perhaps he is as good as he says he is. (bell dinging) 或许他就像他自己说的那样强
[02:13] Finish him off! -打败他! -我会在我准备好的时候打败他
[02:14] I’ll finish him when I’m good and ready to. -打败他! -我会在我准备好的时候打败他
[02:16] -(crowd cheering) -Let’s go, Cooper. -上吧
[02:18] REFEREE: Fight! 库珀 -开始!
[02:19] You ain’t got nowhere to be, do you, Henry? 你无处可逃了 对吧?
[02:21] ANGELO: Jab him! Jab him! -用刺拳! -就是这样!
[02:23] -Push! -Let’s go. -进攻!
[02:24] -(grunting) -(crowd shouting) -上啊!
[02:27] ANGELO: Let’s go, now, Cassius. Let’s go. 加油 卡修斯 加油
[02:31] There you are. 很好
[02:32] (crowd booing) 就是这样
[02:34] ANGELO: There you are.
[02:35] -ANGELO: That’s right. -No holding, Henry. -全力出击 亨利! -库珀 坚持住!
[02:37] -Cooper, hang on. -Don’t stay in too long. Move. 别在一个地方待太久 动起来!
[02:39] -Move! -Dance, Cassius. Keep moving. -退后! -卡修斯 保持移动!
[02:41] -Come on. -ANNOUNCER 2: Clay is mocking Cooper. -加油! -克莱在嘲讽库珀
[02:43] ANGELO: There it is. There you are. 就是这样!好样的
[02:45] Got to dance with him. You got to dance. 跳起来…
[02:46] ANNOUNCER 2: The crowd doesn’t like it. -观众不开心了!
[02:48] None of that. -一点也不开心
[02:49] -Hands! Hands up! -Come on, Henry! -手要举起来!
[02:51] -What is he doing? -I don’t know. Playing around. -他在干什么? 我不知道
[02:54] ANGELO: Don’t walk this guy down. 你不能放水!
[02:55] BUNDINI: That’s how you do it.
[02:56] ANGELO: Keep your eyes in the ring. -眼睛看着赛场!
[02:58] Is that Elizabeth Taylor? ANNOUNCER: Anything might happen. -那是伊丽莎白泰勒吗?
[03:00] Keep those hands up! 把手给我举起来!
[03:02] There you go! 不!
[03:03] -Oh! -(crowd clamoring)
[03:05] ANNOUNCER: That was the end of the fourth round, 第四局结束了
[03:06] and he hit him. -他在比赛结束前打中了他…
[03:07] -Get up! -So close, before the end of the round. -起来!
[03:08] ANGELO: That was lucky. 刚才那是碰巧
[03:10] Get up there, Cassius. Come on. 站起来 快点!
[03:11] Get up. 站起来!你没事的!你没事的 快啊!
[03:12] You’re okay! You’re okay! Come on.
[03:14] ANNOUNCER: Clay took one chance too many, 克莱太冒险了
[03:17] and he still doesn’t know where he is. 他被打晕了!
[03:19] He’s still half out, Clay. 他还没完全晕过去!克莱…
[03:22] MYRON: I want you to imagine a man 我想让你想象一个25年来
[03:24] who, for 25 years of his life,
[03:26] arrived to work every morning at 9:00. 每天早上9点上班的人
[03:29] You could set your watch by him. 你可以用他来调手表
[03:31] Then suddenly one morning, after 25 years 有一天早上
[03:33] of punctual 9:00-in-the-morning appearances, 在持续了25年的9点准时上班之后
[03:35] not only is he late but he doesn’t look like himself. 他不仅迟到了 还穿得不像自己了
[03:38] Big lump on his head, two black eyes, bloody nose, 头上肿着大包 两个黑眼圈
[03:41] torn lip, clothes ripped and disheveled. 流着鼻血 嘴唇破裂 衣衫褴褛…
[03:44] His boss says, “What in the world happened to you?” 他的老板说:“你怎么了?”
[03:47] He says, “Oh, fell down a whole flight of stairs, 他说:“哦 我从楼梯上滚下来了
[03:50] almost got killed.” “差点摔死”
[03:52] His boss says, “So this took you an hour?” 他的老板说:“这花了你一小时?”
[03:55] (laughter)
[03:56] (applause)
[03:58] JESS: Jules, work with us. 朱尔斯 配合一点吧
[04:01] JULES: The Copa has rules. 科帕有规矩
[04:02] Band members sit in the bandstand. 乐队成员坐演奏台!
[04:05] Cliff’s not dressed. 克里夫的服装都没到位!你连椅子都没给他!
[04:06] You don’t even have a chair for him.
[04:08] -If your guy’s a real singer… -Real singer? -如果你的人是一个真正的歌手… -真正的歌手!
[04:10] …then he don’t need no guitar player on the floor with him. …那他就不需要吉他手
[04:13] My guy’s first single was number one in America. 我的人的首支单曲在美国拿下了榜单冠军
[04:15] He ain’t had any hits in here. 他在这里不红
[04:16] I never should’ve booked him. 我就不该订他的
[04:18] We could’ve had Mark Wilson in this slot. 我们本可以请马克威尔逊来
[04:20] Who? The magician? 谁?魔术师?
[04:22] From The Magical Land of Allakazam? 《魔法之地》的那人?
[04:24] (chuckles) I love that show, man. 我好喜欢那个节目 伙计
[04:26] See? Even that guy knows, and he looks like an idiot. 就连他都知道 他看起来像个白痴
[04:29] -Fuck you, man. -MYRON: My dear good friends, 去你妈的 伙计!
[04:31] you’ve been a wonderful audience. 台下的你们真是太棒了
[04:32] Thank you very much, and good night. -非常感谢
[04:34] -JULES: So? -Thank you. 晚安
[04:36] Should I tell Myron to do an encore? -我该叫迈伦来安可吗?
[04:38] He’s the one these people paid to see. 大家是付钱来看他的
[04:40] JESS: Shh.
[04:42] -Sam. -MAN: Give it up for Myron Cohen, -掌声欢迎迈伦… -萨姆?
[04:44] -ladies and gentlemen. -(applause) 迈伦科恩
[04:45] Myron Cohen. 女士们、先生们
[04:47] -All right, fine. Fine. -Fine. -好了 行吧 -行吧
[04:51] -MAN: Next up… -Better not fuck up my arrangements. -接下来… -最好别搞砸我的安排
[04:54] …we have a young man coming to the Copacabana …我们有一位第一次来科帕卡巴纳的年轻人
[04:57] for the very first time.
[04:58] You all know him from his hit song “You Send Me.” 你们都知道他的热门单曲《神魂颠倒》
[05:02] Ladies and gents, let’s give a warm Copacabana welcome 女士们、先生们
[05:06] -for Sam Cooke! -(applause) 让我们以热烈的掌声
[05:08] (band playing lively jazz music) 有请萨姆库克来科帕卡巴纳表演!
[05:19] It’s great to be at the Copacabana! 能来到科帕卡巴纳真是太棒了!
[05:20] (music ends)
[05:21] How’s everybody feeling tonight? 大家今晚感觉如何?
[05:23] (people clearing throats) 我想告诉你们 自从我开始唱歌…
[05:25] (scattered applause)
[05:28] Uh, I-I want to tell you that, uh,
[05:31] ever since I started singing,
[05:34] before I even knew I wanted to be a singer, 借过 在我知道我想成为一名歌手之前
[05:36] playing the Copa has always been a dream of mine. 来科帕表演一直是我的梦想
[05:39] So thank you for being here 感谢你们见证我梦想成真的夜晚
[05:40] on the night that dream comes true. 感谢你们见证我梦想成真的夜晚
[05:43] (people coughing) 我原本想在今晚
[05:48] I thought I’d start off this evening, uh,
[05:52] with something that you all might recognize. 以你们可能都…熟知的歌曲开始
[05:56] Boys. -(band playing “Tammy”) -Cigarettes, ma’am? 兄弟们?
[06:03] No. 不了
[06:12] (quiet whispering)
[06:15] ♪ I hear the cottonwood ♪
[06:20] ♪ Whispering ♪
[06:22] -♪ Above ♪ -(microphone stand clanks)
[06:25] (sighs)
[06:26] -♪ Tammy ♪ -(trumpet playing off-key)
[06:28] ♪ Tammy ♪
[06:31] ♪ Tammy’s my love ♪
[06:33] -What time is it? What time is it? -Uh… 几点了?
[06:36] ♪ The old hooty owl ♪
[06:41] ♪ Hooty-hoos to… ♪
[06:43] I liked this song so much better 我更喜欢黛比雷诺斯唱的版本
[06:45] when Debbie Reynolds sang it.
[06:47] -♪ Tammy ♪ -Come on, let’s go. ♪ Tammy ♪ 来
[06:51] ♪ Tammy’s my love… ♪ -(door opens) -(distant applause) (sighs) 我们走吧
[07:05] (Jess sighs)
[07:06] Boy, you… you really did bomb tonight, Sam. 天 你今晚真的糟透了 萨姆
[07:09] Motherfucker, have you ever made 你有没有靠唱歌赚到过二十五万美元?
[07:11] a quarter of a million dollars singing?
[07:12] -Sam, no. -Well, I have. -萨姆 别… -我有
[07:14] So until you do, keep your fucking mouth shut! 在你做到之前
[07:17] (woman gasps) 给我他妈的闭嘴!
[07:21] (door closes)
[07:24] (man chuckling)
[07:29] -He ain’t wrong, though. -(laughing) 其实他说的没错
[07:31] You did kind of stink the place up tonight. 你今晚表现不好
[07:34] (chuckles): Yeah, I did. 是啊
[07:35] Told him not to sing that song. 他不该唱那首歌
[07:37] -He got all them hits; he chose that one. -I know. 有那么多热门单曲 却选了那首
[07:40] (upbeat blues song playing) 我知道
[07:44] ♪ Whew! It’s hot as shit out here ♪
[07:48] ♪ Where’s my drink? ♪
[07:50] ♪ Mm ♪
[07:52] ♪ With the dirt-brown ground, leaving from L.A. ♪
[07:55] ♪ Heading down to the South where the gators like to play ♪
[07:59] ♪ Engine roaring nice from that old red clay ♪
[08:02] ♪ On my soapbox spittin’, listen what I gotta say ♪
[08:06] ♪ Howl for me, daddy ♪
[08:08] ♪ Sure sound sweet ♪
[08:12] ♪ Say something, baby ♪
[08:15] ♪ Say something deep ♪
[08:19] ♪ What you say, daddy? ♪
[08:21] ♪ Say something deep… ♪
[08:23] (insects trilling, birds chirping)
[08:25] (song continues faintly over car stereo)
[08:29] (brakes squeak)
[08:32] -(music stops) -(engine turns off)
[08:46] (bell jingles)
[08:55] Yes? May I help you? 什么事?有什么可以帮你的吗?
[08:57] Yes, ma’am. 女士
[08:58] I’m here to see Mr. Carlton. 我是来见卡尔顿先生
[08:59] Would you tell him that Jim Brown is… -你能告诉他吉姆布朗…
[09:01] Jim Brown? Oh. -吉姆布朗?
[09:03] God! From the NFL! 天啊!国家橄榄球联盟的? 爷爷!国家橄榄球联盟的吉姆布朗来了 他想见你!
[09:05] (both chuckle) 天 我从没 从没
[09:06] Grandpa!
[09:08] Jim Brown from the NFL is here, and he wants to see you.
[09:12] (laughing): Well, I never.
[09:15] (chuckles)
[09:17] Never.
[09:20] Would you look at who’s on my porch. 看看我的门廊里站着谁?
[09:23] (chuckles): James Nathaniel Brown. 詹姆斯纳瑟尼尔布朗
[09:26] Hello there, Mr. Carlton. 你好 卡尔顿先生
[09:27] Don’t you “hello” me. 别给我寒暄了!握个手
[09:28] Put her there, son. 小子! 来
[09:30] (chuckles) 跟我坐下吧 要我给你来点喝的吗?柠檬水?
[09:31] Come now, have a seat with me.
[09:34] Can I get you something to drink?
[09:36] Lemonade, maybe?
[09:37] Oh, that’s all right. Thank you, though. -好的
[09:39] Well, suit yourself. 谢谢
[09:41] I’m certainly having me some. -随便坐 我是要来点喝的
[09:43] Fetch us a couple glasses of that lemonade, 给我们来几杯柠檬水
[09:45] -would you, sweetie? -(in distance): Yes, Grandpa. 好吗?
[09:47] Just in case you change your mind. -好的!
[09:49] -Hmm. -(chuckles) -以防你改变主意
[09:50] How long you been back on the island? -你回岛上多久了?
[09:52] Oh, I just got in last night. -昨晚刚回来的
[09:54] And you came by to say hello? 你这就来打招呼了
[09:57] How thoughtful of you, Jimmy. 真是太贴心了
[09:59] Well, my aunt says you were anxious to see me. 我阿姨说你急着见我
[10:01] I’m an early riser, so I thought I’d come right on over. 我是一个早起的人 所以我就想立即过来
[10:04] Mm, the early bird does catch the worm. 早起的鸟儿有虫吃
[10:06] -Mm. -But you already know that. 不过你已经知道这一点了
[10:08] You caught a hell of a lot of worms this year. 你今年已经捉了很多虫了
[10:10] (both chuckle)
[10:12] I guess you can say that. 我想你可以这么说
[10:13] No man who’s run 1,860 yards in a season 一个赛季传1860码的人
[10:18] needs to be so humble. 不用那么谦虚
[10:20] Actually, it was 1,863. 其实是1863
[10:24] -Oh, that’s more like it. -Mm-hmm. 就要这个态度
[10:26] That record is gonna stand the test of time. 这个纪录经得起时间的考验
[10:29] You know, I’d happily give that record back 我愿意用这个纪录
[10:31] for a win over the Packers in that last game. 换取上一场与包装工队的比赛的胜利
[10:33] (chuckles) That Packers win is gonna be forgotten 不住古斯湾的人
[10:36] by anyone who doesn’t live in Goose Bay by tomorrow. 明天就会忘记包装工队的那场胜利
[10:39] Hmm.
[10:40] Your record is gonna be remembered forever. 而你的纪录会被永远铭记
[10:43] I don’t see why I can’t have the record 我觉得下次可以在创纪录的同时也赢得比赛
[10:45] and the win next time.
[10:46] Right you are, son. Right you are. 这就对了 小子 这就对了
[10:50] Jimmy, I-I just wanted to-to let you know, 吉米 我只想让你知道
[10:54] if there’s ever anything I can do for you, 如果有什么我可以帮你的
[10:57] you should never hesitate to reach out. 尽管开口
[11:02] Um, that’s… 你真好
[11:06] That’s-that’s mighty kind of you, sir. 先生
[11:08] Oh, our families go way back. 不 我们两家是老交情了
[11:10] Been looking after one another 自从祖辈来这个岛上定居就开始互相照应了
[11:12] since the first folks settled on this island. I wanted to make sure that I told you face-to-face, 我只想确保我当面跟你说这话
[11:18] as long as I’m still here, that ain’t ever gonna change. 只要我还在这里 什么都不会变
[11:24] Well, my aunt would be very happy to hear 我阿姨听到你的这番善意的话
[11:26] such a kind sentiment from you, Mr. Carlton. 一定会很开心的 卡尔顿先生
[11:29] Not everyone else on the island has been so supportive. 岛上的其他人没有一直那么帮我
[11:32] Ah, crabs in a barrel, I say. 要我说 这叫窝里斗吧
[11:34] -To hell with them all. -(chuckles) 让他们见鬼去吧!
[11:36] I, for one, think that you are a credit 我个人认为你不仅是这个社区的荣誉
[11:40] not only to this community but to the entire state of Georgia. 更是整个乔治亚州的荣誉
[11:44] I’ve never been prouder to say 我从未像现在这般自豪地说出
[11:45] that I live on St. Simons Island 我住在圣西蒙斯岛这句话
[11:47] -than I am now. -Mm.
[11:50] And I would make a point of adding 我总是会补充一句
[11:53] “the place where the great Jim Brown is from.” “那是伟大的吉姆布朗的家乡”
[11:56] (chuckles)
[11:58] Huh?
[12:01] -Here you boys go. -Ah. 水来了
[12:04] Two lemonades. -两杯柠檬水
[12:05] Thank you, darling. -谢谢 亲爱的
[12:07] -Well, thank you. -Mm. 谢谢
[12:10] Uh, sorry to bother you while you’re entertaining, Grandpa, but if you could come move that bureau, 抱歉在你有客人的时候打扰你
[12:15] when-when you have a moment. Oh. Sorry. 不过等你有空挪一下桌子
[12:18] I almost forgot. (chuckles) 对不起
[12:20] You, uh… you moving some furniture? 我差点忘了
[12:23] Mm-hmm. 你在挪家具?
[12:25] Well, you know, uh, you should let me help you with that. 你知道的
[12:29] Ah, so considerate of you, Jimmy, -你应该让我帮你的
[12:31] but you know we don’t allow niggers in the house, -你真贴心
[12:33] so it’s quite all right. 但你知道我们不能请黑鬼进屋的 没事
[12:36] It really is wonderful to see you, son. 见到你真是太好了 小子
[12:39] You keep up the good work. 再接再厉
[12:43] Do us all proud. 我们都为你骄傲
[12:48] MIKE WALLACE: While city officials, 当市政府、州政府官员
[12:49] state agencies, white liberals and sober-minded Negroes stand idly by, 自由党派和清醒的黑鬼在袖手旁观的时候
[12:55] a group of Negro dissenters is 一群对政见有异议的黑佬走上了全美各地的
[12:57] taking to street corner step ladders, church pulpits,
[12:59] sports arenas and ballroom platforms 街角的楼梯、教堂讲经台、体育场
[13:01] across the United States to preach a gospel of hate 和宴会厅平台 宣传如果身份换做是南方白人
[13:05] that would set off a federal investigation 会引起联邦调查的仇恨福音
[13:08] if it were preached by Southern whites.
[13:10] For some time between now and 1970, 该团体的创始人和精神领袖以利亚穆罕默德
[13:12] Elijah Muhammad, founder and spiritual leader 已经暗示他会在现在到1970年间的某个时刻
[13:15] -of the group, -(chuckles softly)
[13:16] has intimated that he will give the call 吹响摧毁白人行动的号角
[13:18] for the destruction of the white man.
[13:20] Here you will hear Elijah Muhammad 接下来你将听到穆斯林的纽约领袖
[13:21] introduced by minister Malcolm X, 及该运动的大使
[13:23] the Muslims’ New York leader 马尔科姆埃克斯牧师
[13:25] and ambassador-at-large for the movement. 介绍以利亚穆罕默德 如今
[13:27] Now, in the church, we-we used to sing the song 在教堂里 我们常常会唱
[13:30] “Good News, the Chariot Is Coming.” 《好消息 战车来了》
[13:32] -Is-is that right or wrong? -CROWD: That’s right. -是不是? -是!
[13:35] But what we must bear in mind is that what’s good news to you 但我们必须牢记
[13:39] might be bad news to another. 对你来说是好消息的事 对他人可能是坏消息
[13:42] And while you sit here today 你们今天坐在这里的时候
[13:44] knowing that you have come to hear good news, 知道你们是来听好消息的
[13:47] you must realize in advance, 你们得提前意识到
[13:50] what’s good news for the sheep, 对绵羊来说的好消息
[13:53] well, that might be bad news for the wolf. 可能对狼来说 是坏消息
[13:55] (crowd murmuring, applauding) -今天到场的诸位… -你几小时前就该回来了
[13:57] (door opens)
[14:01] I expected you back hours ago.
[14:03] I know, I know, I know, I know. 我知道
[14:06] I got back as fast as I could. 我尽快回来了
[14:09] -Thank goodness you’re safe. -(sighs) 谢天谢地你没事
[14:11] …and the wisest and most fearless
[14:13] Black man in America… …在美国无畏的黑人…
[14:15] Where are the girls? 女孩们在哪里?
[14:17] I put them to bed. 我哄她们去睡了
[14:18] Oh, I promised I’d be here in time to tuck them in. 不!我答应过会及时回来哄她们睡的
[14:26] (clicks tongue)
[14:28] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[14:29] But you can put them to bed tomorrow night. 你可以明天晚上哄她们
[14:32] -Right. -(chuckles softly) 好吧
[14:34] Tomorrow. 明天
[14:38] Did you speak to him? 你跟他聊过了吗?
[14:42] (smacks lips)
[14:43] Yes. 是的
[14:46] And? 然后呢?
[14:49] Louis X said that if I decide to leave the Nation of Islam, 路易斯埃克斯说如果我想离开伊斯兰国家派
[14:53] I will be doing so on my own. 我就要自己干
[14:55] -Damn him! -Betty. -去他的! -贝蒂
[14:58] Please. 拜托
[15:00] Please just… don’t wake up the girls. 拜托 别吵醒女孩们
[15:03] He wouldn’t even be in the Nation if not for you, 要不是你 他都不能参加伊斯兰国家派
[15:06] let alone running the Boston temple. -更不用说管理波士顿分部了!
[15:08] And he remains thankful for my mentorship. -他还是很感谢我对他的指导
[15:13] You told him about the Messenger’s indiscretions? 你告诉他使节的不检点行为了吗?
[15:16] All of the secretaries, all of the children? 那些秘书、孩子的事?
[15:19] And that didn’t sway him at all? 这都没让他动摇?
[15:21] No, the Honorable Elijah Muhammad… 那位尊敬的以利亚穆罕默德…
[15:22] Oh, don’t say “Honorable.” -别说“尊敬的” -…是他对国家派下的诱饵
[15:23] …was his lure to the Nation, -别说“尊敬的”
[15:25] just like he was for me and so many others. -…是他对国家派下的诱饵 就像他对我和许多其他人来说一样
[15:30] Now imagine convincing someone 想象一下说服了别人改信基督教
[15:31] to convert to Christianity and then telling that same person 然后叫他退出
[15:34] to leave the church because Christ was not who you said he was. 因为耶稣不是你口中的人
[15:38] Louis could stroll right over to any of the seedy apartments 路易斯可以散步散到以利亚穆罕默德藏匿
[15:40] Elijah Muhammad has those poor young girls holed up in 那些可怜的女孩们的破公寓
[15:43] and see the proof of his deeds with his own eyes. 亲眼见到他的恶行的证据!
[15:46] Perhaps Louis X just isn’t ready to see that truth. 或许路易斯埃克斯还没准备好面对真相
[15:50] Maybe none of them are. 或许他们没人准备好
[16:01] What are we gonna do now? 那我们现在怎么办?
[16:04] The Nation owns this house. 这房子归国家派所有
[16:06] The car. 还有车和我们所有的一切
[16:07] Everything we have. -他们要是知道了你的打算…
[16:09] The second they learn about your plan… -我希望我们的友谊
[16:11] I am hoping our friendship will keep Brother Louis from sharing our plans with anyone else. 能让路易斯兄弟保守秘密
[16:17] You can’t count on that. -你不能指望这个
[16:18] I have to. -我不得不这样做
[16:20] I have to until I can make other arrangements. 在我有其他安排之前 我必须这样
[16:27] What else can be done? 还能做什么?
[16:30] You– We are all alone if we go through with this. 你 如果我们要这么做 我们会与所有人为敌
[16:38] For the moment. 眼下是这样
[16:40] But I have one more potential ace up my sleeve. 但是… 我手里还有一个潜在的王牌
[16:46] What? 什么?
[16:47] ♪ ♪ 迈阿密一夜…
[16:56] (splash) 佛罗里达州迈阿密 1964年2月25日
[17:10] He can’t even swim. 他连游泳都不会
[17:12] That boy gonna mess around and drown. 这孩子会乱游一通淹死的
[17:16] You need to get on out of there ’fore you get yourself killed. 得在你把自己淹死之前上岸
[17:19] He’s right, kid. You need to get your head into this fight. 他说的对 你要把心思都放在这场比赛上
[17:21] My head is into the fight, Angie. 我很专注的 安杰
[17:24] You sat in on any more of Liston’s training sessions 你照我说的去看利斯顿训练了吗?
[17:25] -like I asked? -(grunts)
[17:27] No need. 没必要
[17:28] No need, no need.
[17:30] Watching Sonny Liston train is like… being at the circus. 看索尼利斯顿训练就像看马戏
[17:33] He looks like one of them big ugly bears they have 他看起来就像是骑着自行车转圈的熊
[17:35] riding around on tiny little bikes.
[17:37] All he needs is that itty-bitty hat on his head. 他就差一顶小帽子了
[17:39] He ain’t no boxer. He’s an animal. 他不是拳击手 他是动物
[17:40] He’s an animal that can tear you apart if you don’t focus. 你如果不集中注意力 他是一头能把你撕碎的动物
[17:44] -Mm-hmm. -You make the same mistakes 你要是对他犯同样的错误
[17:45] with him as you did with Cooper, 你要是对他犯同样的错误
[17:46] you won’t be walking away from it. -你就不会那么走运了
[17:48] I won that Cooper fight, didn’t I? -我赢了库珀
[17:49] You got saved by the bell. 是铃铛救了你
[17:50] And he would’ve finished the job 要不是他们暂停了比赛
[17:52] if they didn’t stop the fight from all the bleeding. 他本可以干掉你
[17:53] Oh, woulda, coulda, shoulda, didn’t. 本可、原本、本该、但没有
[17:55] A win is a win, Ferdie. 赢就是赢 费迪
[17:57] I’ll be back in a bit. -我一会回来
[17:58] And where on earth are you going? -你要去哪里?
[18:00] To check on Malcolm. -去看看马尔科姆
[18:01] Oh, good grief. -老天
[18:06] You got something else on your mind, Angie? 你有什么别的想法?
[18:08] Do I need to remind you how unhappy the Louisville Group is 需要我提醒你路易维尔集团有多生气吗?
[18:11] about him being here?
[18:12] What they got to be mad about? 他们有什么可气的?我一直在努力训练
[18:13] I been training hard as hell for this fight.
[18:15] Well, they’re the ones paying for all the training. 是他们支付的训练费
[18:17] They’re paying for all of us. 付我们所有人钱
[18:18] I’m just letting you know 我就是想让你知道
[18:19] they’ve been giving me a lot of grief. 他们很不满
[18:21] What business is Malcolm of theirs? 他们为什么在意马尔科姆?
[18:23] You don’t understand why a bunch of white businessmen 你不明白为什么白人商人
[18:25] might be a little stung by a guy
[18:26] who says they’re all natural born demons? 可能对说他们是天生的恶魔的人有一点愤怒?
[18:29] Mm-hmm. That’d do it. 没错
[18:32] He said “devils.” 他说的是“魔鬼”
[18:34] Malcolm’s never been anything but kind to you, Angelo. 马尔科姆只对你很好
[18:36] I know, but the investors only know 我知道
[18:38] what they see on TV, and that ain’t good. 可是投资人只知道他们在电视上看的那些
[18:41] They pay for my training. 他们支付我的训练费
[18:42] They don’t get to choose my friends for me. 但他们不能选择我的朋友
[18:43] Well, training’s what they want their money going towards, 他们希望钱是花在训练上
[18:46] not some white-man-hating demagogue’s airfare. 而不是去见什么仇恨白人的煽动者的机票上
[18:49] What did the investors say when they gave me my money? 投资人给我钱的时候说了什么?
[18:52] That it was yours to do with… -这是你的 高兴怎么花…
[18:54] To do with as I please, Angie. -就怎么花 安杰
[18:57] And if it pleases me to bring my friend down 如果我朋友来给我提供所需的精神支持
[18:59] to give me the spiritual support I need 能让我高兴的话
[19:00] to win this fight, then that’s what I’m gonna do. 那我就要这么干
[19:03] They want their money back, I’ll pay it back to all of ’em, with interest, 他们要是想要回他们的钱
[19:06] after the fight. Now, if you all will excuse me, I’ll see you back here in an hour. 我会在比赛之后
[19:10] SAM: ♪ Don’t make it rougher ♪ 连本带息的还给他们
[19:12] ♪ And don’t make me suffer, just… ♪ 如果你们不介意的话
[19:16] SAM and BARBARA: ♪ Put me down easy. ♪ 一小时后见
[19:18] BUNDINI: He’ll be all right. 他不会有事的 要有点信心
[19:19] You got to have faith in him. 他不会有事的
[19:21] Got to have a little bit of faith. 要有点信心
[19:22] BARBARA: That sounds nice. SAM: It does, doesn’t it? -听起来不错
[19:25] ♪ If you found somebody new ♪ ♪ There’s nothing I can do ♪ -♪ But ask you to ♪ -(chuckles softly) -是吧?
[19:35] ♪ Go easy on me, baby doll ♪ ♪ Do me this service, break my fall. ♪ Ah, shit. 该死!
[19:45] What? 什么?好听啊
[19:46] That sounds great. 什么?好听啊
[19:47] If I was singing it, maybe, but not for L.C. 如果我唱
[19:51] It don’t sound like nothing he’d ever say. 可能合适 不过LC不合适
[19:53] (chuckles) You got that right. 不像是他会说的话
[19:56] He’s more like… 你说得对 他更像是…
[19:57] ♪ Get on over here, girl, and let me smell them panties. ♪ 过来
[20:00] -’Ey! -(laughs) 女孩 让我闻闻内裤
[20:02] -(laughs) -Your brother is so country. -你弟弟是真的粗野
[20:04] Yeah, look who’s talking. -你还好意思说
[20:06] I’m sophisticated. 我可是很有教养的
[20:07] I don’t know why I go through all the trouble 我不知道我为什么要为你这样粗野的女孩
[20:08] of getting a nice hotel room like this
[20:11] for a old country gal like you. 大费周折订一间不错的酒店房间
[20:13] I didn’t ask to stay at the Fontainebleau. 我可没说要住在枫丹白露
[20:15] I’d have been perfectly happy 我和卡修斯在约翰爵士也能住得开心
[20:16] over at the Sir John with Cassius
[20:18] or the Hampton House with Malcolm 或者和马尔科姆
[20:19] and the rest of the Black folks like us. 其他黑人住在汉普顿之家
[20:27] But I do like it here. 但我喜欢这里
[20:31] It’s nice. 这里很好
[20:38] And, uh… 而且…
[20:42] …I am glad I decided to come down here for this, Sam. 我很高兴我决定为这个而来 萨姆
[20:47] With you. 和你在一起
[20:53] You haven’t sung to me in… a long time. 你好久没有唱给我听了
[21:00] (clicks tongue)
[21:01] I know it. (exhales) 我知道
[21:05] (strums guitar)
[21:07] (phone rings)
[21:10] (phone clicks in cradle)
[21:12] Hello. 喂
[21:13] MALCOLM: Brother Sam? 萨姆兄弟?
[21:14] Uh, Malcolm! 萨姆兄弟?
[21:16] (Malcolm chuckles softly) 马尔科姆!
[21:17] MALCOLM: Is Brother Cassius there with you? 卡修斯兄弟和你在一起吗?
[21:19] No. He’s probably doing some last-minute prep for the fight. 不
[21:23] -Why? -Oh, uh… 他可能在为比赛做最后的准备 怎么了?
[21:25] I thought he might come by 汉普顿之家
[21:27] before heading to the convention center 汽车旅馆&度假屋 我以为他可能会在去会展中心之前过来
[21:29] so we might have a word or two. 我们可能能聊一会
[21:32] Well, have you tried Jim? 你试过找吉姆吗?
[21:33] MALCOLM: Yes. Uh, Jimmy hadn’t seen him, either. 找过 吉姆也没见到他
[21:36] Well, if he calls, I’ll tell him you’re looking for him. 如果他来电话 我会告诉他你在找他
[21:39] MALCOLM: Ah. I appreciate that, Brother Sam. 我很感激 萨姆兄弟
[21:41] SAM: We’ll see you at the convention center. 我们在会展中心见
[21:44] -Yeah. I wouldn’t miss it. -All right. -我不会错过的
[21:52] (sighs) -好的
[21:54] (knocking)
[21:55] Come in. 请进
[21:56] (music playing in distance)
[21:58] Yes, Brother Kareem. -怎么了?卡里姆兄弟
[22:00] You have a visitor, Brother Malcolm. (Malcolm chuckles) -你有客人
[22:09] (laughing)
[22:11] Brother Cassius. 卡修斯兄弟
[22:13] I thought you might not be able to make it. 以为你可能来不了了
[22:15] Hey, man, ain’t no way I’m going into that ring without my insurance policy. 没有保险单
[22:18] -All right. -(exhales) ♪ ♪ 我才不会上拳台
[22:42] Allahu Akbar. (exhales) 好的
[22:52] MALCOLM (whispers): Cassius.
[22:54] (Cassius clears throat)
[22:55] -CASSIUS: Thank you. -Mm-hmm. 谢谢
[22:58] (praying in Arabic) 今晚你准备好了吗?
[23:10] Allahu Akbar.
[23:23] (praying in Arabic)
[23:39] (praying in Arabic)
[23:59] MALCOLM: Allahu Akbar.
[24:15] (breathing heavily)
[24:30] -You ready for tonight? -(sniffs)
[24:33] Man, I’ve been training three years for this fight. 我为这场比赛准备三年了
[24:34] (chuckles): I’m as ready as a person can be. -万事俱备只欠东风
[24:36] Well, uh… -那…
[24:38] Well, still, it might not hurt to just tone down the rhetoric 还是在比赛结束后再说这种话吧
[24:41] till after the fight. Why would I do that? 我为什么要这样?
[24:46] May be easier for you to focus, Cash, 或许可以更容易让你专注
[24:47] you know, if, for once, 卡修
[24:49] the only person gunning for your head 就这一次 你唯一要打败的是拳台上的人
[24:51] is the guy in the ring and not the entire arena. 而不是整个体育馆
[24:55] You watch rassling? -你看摔跤吗? -摔跤?不
[24:57] Wrestling, no, I can’t say it’s part of my daily viewing. 我…
[25:00] I figured not. -不能说每天看 -我想也是
[25:01] Well, my favorite rassler is Gorgeous George. 我最喜欢的摔跤手是帅哥乔治
[25:04] A good-looking fellow, I take it. -我猜他长得不错?
[25:06] In the European way, sure. -以欧洲的标准来说 的确是
[25:08] Head full of blond hair teased up into a nice do. 一头精心梳理的金发
[25:11] -Ooh, the crowds must love him. -Nah. -观众一定很喜欢他 -不
[25:14] He preens and he prances around like a peacock, 他像一只孔雀
[25:17] talking all kind of smack. 趾高气昂 到处指手画脚
[25:19] They boo him, they scream at him, 他们会嘘他 冲他叫
[25:20] and the more they scream, the more he eggs ’em all on. 他们叫得越凶 他就越起劲
[25:24] Oh, so, so he-he’s the villain? 所以他是一个恶棍?
[25:26] Well, sort of. 差不多吧
[25:28] Rassling is complicated. 不过摔跤很复杂
[25:30] And why would you model yourself 你为什么要以一个大家都讨厌的人为榜样?
[25:31] after a person everyone hates, Cash?
[25:33] Because everyone in that arena pays $100 因为那个体育馆里的每个人
[25:37] to see George lose. 都花了100美元来看乔治输比赛
[25:39] -(laughs) -The way I figure it, 这样一想
[25:41] win or lose the fight, 不管比赛结果是赢是输
[25:42] George has already won the war. -乔治都已经赢了
[25:43] Well, maybe you fellas just like -或许你们就喜欢
[25:45] going around with targets on your backs. -到处当枪靶子
[25:47] Oh, we learned from the best, Brother Minister. -名师出高徒
[25:50] Touché. 说的好
[25:51] (Malcolm chuckles)
[25:52] I got you a ticket in the second row, 我给你弄了一张第二排的票
[25:55] right next to Sam. -就在萨姆旁边 -吉米呢?
[25:56] -And Jimmy? -Oh, he’s doing, uh, -就在萨姆旁边
[25:57] commentary r-ringside, but don’t worry. -吉米呢? 他坐在评论区
[26:00] I already told all of them, after the fight, 不过别担心 我跟他们说了 比赛结束后
[26:02] we’re all coming back here for the champ’s victory party. 我们回来这边举行夺冠庆功派对
[26:06] And did you… 你有没有…
[26:09] you tell ’em anything else? 跟他们说别的事?
[26:12] Oh. I didn’t. I didn’t get around to it. 我没来得及
[26:15] I mean, um… I mean, I plan to. 我是说…
[26:17] No, no. It’s all right, my brother. -我打算…
[26:18] It’s, uh… (inhales) -不 没事的
[26:20] The journey is different for each of us. 每个人的路都不一样
[26:23] Thank you, Malcolm.
[26:25] -All right. -(sighs) -谢谢你 马尔科姆 -没事
[26:28] -I got to get back to my team. -Mm-hmm. 我要回到队里去了
[26:30] (grunts) The fight… is at 10:00. 比赛十点开始
[26:36] -Don’t be late. -I won’t. -别迟到 -不会的
[26:38] Peace be unto you, young brother. 愿主赐予你平安
[26:40] -(door closes) -Peace be unto you. 愿主赐予你平安
[26:46] ANGELO: Stay on top of him. 待在外面
[26:47] COMMENTATOR: Clay in the white trunks 克莱穿着白底红条纹的裤子
[26:49] with the red stripes, and an inch and a half taller, 个子高四厘米
[26:51] is really bringing the fight to the champ. 全力向冠军出击
[26:54] Come on, sucka. Come on. -上啊
[26:55] Come on, Cassius! 废物 -好的
[26:58] Honestly, I’m really happy that we’re here. 我很高兴我们能到场
[26:59] I think we got a really good show. Oh. (chuckles): Oh. All right. 我觉得我们会看到一场精彩的比赛
[27:03] That’s what I’m talking about right there. 我也是这么想的
[27:05] -Come on, Cash! -Stay on him! Stay on him! -让他动起来 卡修! -压制住他!
[27:06] Bang, bang, in and out, Cassius. 砰砰 干净利落 卡修斯
[27:07] -Stay in there! Stay in there! -Bang, bang. 砰砰 干净利落 卡修斯
[27:09] Outside, in and out, Cassius. 外围 干净利落 就是这样 好样的 -就是这样 -上啊 小子!干掉他!
[27:10] There There you are.
[27:12] you are. (cheering, shouting)
[27:14] ANGELO: That’s what you want.
[27:15] Come on, boy.
[27:17] You gonna get that whuppin’.
[27:18] Give him that Liston punch, baby! 给他一击利斯顿拳 宝贝!
[27:20] Yes. Yes. -好!
[27:22] Now, see, the thing about him, man, -他的特点是
[27:23] he stays on his toes. 他非常灵活
[27:24] Nobody moves like him. 没人像他那样动
[27:25] He’s just dancing. He floats. 他像跳舞一样
[27:27] All right, come on, Cash. Come on, Cash. 动作行云流水 好的
[27:30] -Oh. -Come on. 加油 卡修
[27:32] That’s what That’s what you want.
[27:33] (gasping) you want. 就是这样!
[27:35] -Stick him, Cash! -JIM: Cash looks good. -打他 卡修!
[27:37] He’s staying warm. He’s moving well. He’s– -卡修局势很好 他很主动
[27:39] Oh, watch that hook, Cash. Watch that hook. 他的移动很好… 小心勾拳
[27:41] -WOMAN: Come on! -(crowd shouting) 卡修 加油!
[27:44] Liston’s got Clay against the ropes. 利斯顿把克莱逼到了围栏
[27:46] Get off the ropes, Cash. Get off the ropes. 离开围栏 卡修!
[27:48] ANGELO: Watch him, ref. Watch him, ref. Come on. 小心!很好!
[27:50] Yeah. There you go. There you go.
[27:52] Stay on him. 压制住他!
[27:53] Damn, Sonny. You gettin’ uglier. 该死 索尼
[27:55] -BUNDINI: Get out of there. -MAN: Make a move, Cash! 你玩阴的! 让他动起来 卡修!
[27:57] Take that with you. -走你!
[27:58] -Come on, Cash! -(cheering) -加油
[28:00] -ANGELO: Stick and slide. -Come on, champ, move! 卡修!
[28:03] -(crowd gasping) -(bell dings) 加油 冠军!动起来!
[28:05] There we go. You see? 就是这样 看到了吗?
[28:07] See, he’s a smart fighter. 他是一个聪明的选手
[28:08] (cheering and applause)
[28:15] -There you are. Stay on him. -Stick and slide. 很好 压制住他
[28:17] Keep surrounding that jab, all right? 滑步 一直出刺拳
[28:19] Okay? Just keep staying with the plan. 好吗?照计划进行
[28:22] Water, water. 水
[28:23] Looking good. Looking good. 看起来不错
[28:25] He’s right where you He’s right where you want him.
[28:27] All right? Finish him off. Take that belt home, okay? want him. 他被你玩弄在股掌间 打败他把冠军捧回家 好吗?
[28:30] Stay on him. He’s looking bad over there. 压制住他
[28:31] He’s looking bad. 他局势不妙
[28:32] -You got him. -I told you he’s ugly. 你能赢他的
[28:34] -Oh, yeah. -You should see him up close. (sniffs) 我跟你说过他很丑的 你应该近距离看看他
[28:36] Oh, man, he’s ugly. 天 他好丑
[28:38] -(bell dings) -Let’s go. Let’s go home. -MAN: Stick him, Cash! -MAN: Let’s go, Cassius! 走吧
[28:41] Stick him! Cassius Clay! 我们回家
[28:45] CASSIUS: Come on, quit, Sonny. 去吧 退赛吧 索尼
[28:47] You’re ready to quit. 你已经准备好退赛了
[28:48] Go on, quit. 退吧!
[28:49] That’s it.
[28:51] Come on, quit.
[28:52] Go on, quit. 退吧
[28:53] That’s it, boy. 就是这样 小子
[28:55] That’s it, Sonny. That’s it. 很好 索尼 很好!
[28:57] -Go on. Quit, then. -REFEREE: Okay, that’s it. -Go on! Quit, then! -That’s it. 来啊
[29:00] -(laughs) -(cheering) (cheering, booing) 退吧!
[29:08] -You’re the champ! -(shouting) 你是冠军!
[29:09] You’re the champ! CASSIUS: I’m the greatest! I’m king of the world! 我是最伟大的!
[29:13] -You’re the champ! -I’m king of the world! 我是世界之王!
[29:15] (excited chatter)
[29:17] -CASSIUS: I’m a bad man! -(yelling excitedly)
[29:20] -I told them! I told them! -You’re the champ! 我证明给他们看!
[29:23] You’re the champ.
[29:24] -I told them! I told them! -You told them! You told them! 我之前就告诉过他们!
[29:27] I told you! I told you! -给他们看看! -看我的厉害!
[29:30] I’m the greatest! I’m king of the world! 我是最伟大的!我是世界之王!
[29:32] -I’m king of the world! I’m pretty! -You the champ! 我很漂亮!
[29:35] That’s Sam Cooke. (cheering, raucous chatter) 那是萨姆库克!
[29:43] That’s the world’s greatest rock and roll singer. 全世界最伟大的摇滚歌手!
[29:45] That’s Sam Cooke. He too pretty. 他是萨姆库克!他很漂亮!我们都很漂亮!
[29:47] He too pretty. We both pretty.
[29:48] -That’s Sam Cooke. -You’re beautiful! -他是萨姆库克!
[29:51] -You’re beautiful! -We shook up the world! -你真美!
[29:52] We shook up the world! They got another excuse. 我们震惊了世界!
[29:54] See you at the Hampton House, champ. -汉普顿之家见!
[29:55] They got another excuse. They say he threw his arm out. -他们说他胳膊废了
[29:57] That’s Sam Cooke. Get out my way. 就这么简单
[29:59] Out my way, out my way. Get off me. 别挡路!放开我!
[30:01] Malcolm! Malcolm! 马尔科姆!
[30:03] Aah! I told ’em! I told ’em! 我证明给他们看!
[30:05] Eat Eat your words!
[30:08] your words! Eat your words! I remember you!
[30:10] I remember you! You picked him! 收回你们的话! 我记得你!你选了他的!
[30:12] I told you! 证明给你看!我记得你!
[30:13] I remember you, and I remember you.
[30:16] (engine revs)
[30:21] (chatter in Spanish)
[30:25] (grunts)
[30:27] (exhales, chuckles)
[30:30] Is this where the party’s at? 这就是举行派对的地方吗?
[30:32] Mr. Cooke.
[30:34] (car door shuts) 库克先生
[30:35] I’m Brother Kareem. 我是卡里姆兄弟
[30:37] The brother minister instructed us 牧师兄弟跟我们指示过
[30:38] to let you in if you arrived early. 如果你提前来了
[30:40] I’m the first one here? 先让你进来
[30:42] That’s correct. -我是第一个到的? -没错
[30:44] Me and my fast-ass cars. 我和我的飞车
[30:45] (chuckles) So? 那…
[30:48] This way, please. 这边请
[30:58] (laughing) 这里简直是一个垃圾场
[31:06] (chuckles)
[31:28] (sighs)
[31:32] (airplane passing overhead)
[31:41] (quietly): It’s a damn dump.
[31:47] -(snaps fingers) -Hmm.
[31:50] -(snaps fingers) -Mm.
[31:52] (latches clacking)
[31:56] (case shuts)
[32:00] Maybe, maybe, maybe. 可能…
[32:05] ♪ If you found somebody new ♪
[32:07] ♪ There’s nothing I can do ♪
[32:10] ♪ But ask you to ♪
[32:14] ♪ Do it to me just the same ♪
[32:16] ♪ As pilots do big aeroplanes ♪
[32:22] Yeah. ♪ Put me down easy ♪ 对
[32:29] ♪ Put me down easy, baby… ♪ Whew, you got to admit, that brother sure can sing. 你得承认
[32:37] ♪ Don’t make me suffer… ♪ 这兄弟确实能唱
[32:38] If you’re into that sort of thing. 如果你喜欢这类歌的话
[32:42] Right. (chuckles softly) 对
[32:44] Right.
[32:46] -Too quick, man. -Too fast! 汉普顿之家 汽车旅馆&度假屋
[32:47] -I’m fast, man. -I-I couldn’t see… -太快了 -太快了! 我都没看到你是拿什么打他的
[32:50] (indistinct chatter, laughter) 我只知道那小子… 他瞥到了自己的影子 吓坏了
[32:52] I think he caught a glimpse of his own reflection
[32:54] and got scared.
[32:56] -Is that what it was? -(horn honks) 是吗?
[32:58] Oh…
[33:00] -That was beautiful, Cash. -Oh. -这可真美
[33:02] -What a night! -Whoa. 卡修 -今晚真是棒!
[33:04] -Oh, man. -(chuckles) 天啊
[33:05] Yes, sir. 他没油了 附近没加油站
[33:06] He ran out of gas. 他没油了
[33:07] There wasn’t a station around nowhere. 附近没加油站
[33:09] I’m telling you, man, this is the start. 我告诉你
[33:11] This is the start right here, man. 这才刚刚开始呢
[33:12] -Come out for the seventh. -Just the beginning. -都没撑到第七局
[33:14] -That’s right. -Hey. -才刚开始
[33:16] -CASSIUS: Just the beginning. -JIM: Just the beginning. -才刚开始 -我们去哪?
[33:17] Where are we going? What are we doing? -我们在干什么?今晚是为谁庆祝?
[33:19] -Whose night is it? -Where’s-where’s Sam? -萨姆在哪里?
[33:20] -Come on, man. Show us the way. -Who’s the champ? -谁是冠军?
[33:22] -Who’s the champ? -Oh, you know who the champ is. -马尔科姆 告诉我们
[33:23] -Who’s the champ? -You know who the champ is. -你知道冠军是谁
[33:25] -Who? -I thought I was the champ. (chuckling) -我以为是我
[33:27] -Whew! -(chuckles)
[33:29] -Whew. -Told ’em. I told ’em. 证明给他们看看!
[33:31] -You got him in six, Cash. -I told ’em, El Negro, -你在第六局就打败他了 卡修
[33:33] Campiano, King Bacadero… -我证明给他们看了 “冠军…”
[33:35] Your friend has already arrived. 你朋友已经到了
[33:36] -JIM: What the hell does that mean? -I’d assumed. -我想也是
[33:38] -CASSIUS: King of Miami. -His car is hard to miss. 他的车很好认 -迈阿密之王!
[33:41] -All right. -Yes. -好的 -对
[33:43] Well, we let him into your room as you instructed. 我们照你说的让他在你房间等
[33:45] Oh, that’s much appreciated. 非常感谢
[33:47] Is there anything else you need? -你们还需要什么吗?
[33:48] No, brother. We’ll be fine from here. -不用了
[33:50] -God is great. -He really is, isn’t he? -上帝真伟大
[33:53] SAM: Mm-hmm. -没错
[33:55] The hell took y’all so long? 你们怎么花了那么久?
[33:56] Ah, well, we didn’t run every damn red light 我们可没从会展中心一路闯红灯闯到欧弗敦
[33:58] between the convention center and Overtown.
[34:01] CASSIUS: Man, we told you to ride with us. 叫你跟我们一起走的!
[34:03] What, and leave my car at the arena parking lot? 把我的车留在停车场吗?而且
[34:04] Fuck that. Besides, I had to drop off Barbara. 我还要送芭芭拉
[34:07] -(strums guitar) -Well, was you sad, Sam? 你伤心吗
[34:09] Sitting in here all by your lonesome? 萨姆?一个人孤零零坐在这里?
[34:11] I don’t need y’all around to entertain myself. 我不需要你们来自娱自乐
[34:13] CASSIUS: We figured you’d have rounded up some girls -before we even got here, boy. -(strumming guitar) 我们以为你会在我们来之前找一些女孩来
[34:16] -Where they at? -SAM: Shit, ain’t you too tired? -你不累吗?
[34:18] Tired? Boy, I’m energized. -累?我可生龙活虎的
[34:20] Was before I even threw the first punch. -精神比我打出第一拳前还好
[34:22] SAM: All right. -好吧
[34:23] Man, can you believe they had the nerve 你能相信他们把威利帕斯特拉推上拳台吗?
[34:25] to trot Willie Pastrano into the ring before the fight?
[34:28] You know, they say he boxes just like you, Cash. 他们说他打拳的风格和你一样
[34:30] (laughing): Ooh-hoo-hoo! Like me? 卡修
[34:33] -Are you insane? -Hey. 像我?你疯了吗?
[34:34] Willie Pastrano– that’s the dancing master, ain’t it? 威利帕斯特拉
[34:36] CASSIUS: Shit, if he’s the dancing master, I must be 他是舞蹈大师 对吧?
[34:39] the motherfucking inventor of dance. 如果他是舞蹈大师 那我就是发明舞蹈的人
[34:41] -Just ask Sonny. -Oh, you goddamn right. 问问索尼就知道了
[34:43] I am 210 and a half pounds of trouble, boys. -你说的太对了 -我是210.5磅的麻烦
[34:46] And what they didn’t know was when they weighed me in, 他们称重的时候
[34:48] a half pound of it wasn’t even me. 不知道那0.5磅的重量根本就不是我
[34:51] Oh, what was it, Cash? 那是什么?
[34:52] It was a half pound of divine skill 那0.5磅是上帝赐予我的超凡技艺!
[34:54] -bestowed upon me from God up on high! -Hey! -JIM: Oh.
[34:57] -This motherfucker here. -All right. 这个混蛋
[34:58] They had Joe Louis on one side of the ring, 他们让乔路易斯站在拳台的一边
[35:00] Rocky Marciano in the other. 让洛基马西安诺站在另一边
[35:02] Halfway through the sixth, out the corner of my eye, 第六局进行到一半的时候 我的余光瞥见
[35:05] I saw them looking at each other 我看到他们互相看着对方
[35:06] like they was asking themselves, 在问自己
[35:08] “Why couldn’t we do that when we was young?” “为什么我们不能在年轻的时候这么做?”
[35:10] (laughing)
[35:11] I’m serious. 我是认真的!
[35:13] If tonight don’t prove God was with me, then nothing does. 如果今晚还不能证明上帝与我同在 那就没什么事能证明了!
[35:15] Well, he sure as shit wasn’t with Sonny. 他肯定不在索尼那一边
[35:17] Oh, man, you know Sonny a damn heathen. 你知道索尼是一个异教徒吧
[35:18] And what do they always say, Malcolm? 他们怎么说来着?
[35:20] The penalty one pays 不选择正道的后果
[35:21] for avoiding the path of righteousness
[35:23] -is walking whatever other path they choose alone. -Mm-hmm. 就是无论选择什么路 他们都会孤立无援
[35:26] -Yes, that’s right. -(others murmuring) 没错
[35:28] Yes, yes, Cassius Marcellus Clay 卡修斯马塞勒斯克莱
[35:30] is the new heavyweight champion of the world, boys! 是新的重量级世界冠军!
[35:33] -Yes, he is! Yes, he is! -CASSIUS: And I don’t even have -没错
[35:35] -a scratch on my fa… -(Sam laughs) 是他! -我毫发无损…
[35:41] Oh, my goodness. 天啊
[35:43] -Cassius. -What’s wrong, Cash? -卡修? -怎么了?
[35:45] What? Cash, what… -什么? -卡修 怎么…
[35:48] Why am I so pretty? 我为什么这么好看?
[35:50] -Ah. -Ah.
[35:52] And I’m only 22 years old. 我才22岁
[35:53] There is no way I’m supposed to be this great. 不该就那么伟大的
[35:56] Look, Alexander the Great conquered the whole world 亚历山大大帝30岁时征服了世界
[35:58] at the age of 30…
[35:59] -Yeah. -…and I conquered the world of boxing at 22, 我在22岁时征服了拳击界
[36:02] without sustaining so much as a scratch. 毫发无损
[36:04] -That’s right. -Ah! -SAM: There he goes! -没错 -他开始了
[36:06] -You do the math. -SAM: All right. -你自己算算 -好吧!
[36:09] Where and when is this party going down? 派对在哪里举行 什么时候开始?
[36:11] Yeah, that’s a good question. What’s on the agenda, Malcolm? 这是一个好问题
[36:13] Well, I thought this would be a wonderful chance for us 日程上是怎么安排的? 我觉得这会是一个让我们回顾今晚的好机会
[36:16] to reflect on what’s happened tonight. 就像我们的小兄弟说的那样
[36:18] Like our young brother said, there’s no denying that greater forces were at work. 毫无疑问是受了神的眷顾
[36:27] You mean… no one else is coming? 你是说 没有其他人来?
[36:30] Oh, rest assured, my brother, you’re not missing anything. 别担心 你什么都没错过
[36:33] But I… 可我…
[36:35] I wanted some pussy tonight. -我想要点妹子
[36:37] Ah, it’ll be all right, Jimmy. I think you’ll live. -没事的 -我觉得你撑得住
[36:39] Hey, hey, Malcolm, I… (chuckles) -嘿 马尔科姆
[36:41] I-I did not give up a chance 我可是放弃了留在枫丹白露派对的机会…
[36:43] to stay and party at the Fontainebleau
[36:45] for this shit.
[36:46] -(water running) -MALCOLM: The Fontainebleau? 枫丹白露?
[36:47] The Fontainebleau Miami Beach? 迈阿密海滩的枫丹白露?
[36:49] What, you just walked right up to the counter 你是走到前台订的房间吗?
[36:51] -and booked yourself a room, Brother Sam? -Malcolm, relax. 马尔科姆 放松
[36:53] Allen booked the room. Allen booked the room. 是艾伦订的房间
[36:55] Allen Klein. The white man. 艾伦克莱恩 白人
[36:57] -SAM: That’s his job. -MALCOLM: Oh, that’s his job? -那是他的工作 -他的工作?
[36:59] To tell the other crackers that you’re one of the good ones? 告诉其他穷酸白人…
[37:01] -To do what I ask him to do. -Will you two quit -照我说的做
[37:02] the philosophical debate for five seconds? -你们两个能别吵吗?
[37:04] Ain’t you just heard Jim say he’s getting blue balls? 你们没听到吉姆说他快憋坏了吗?
[37:09] All right. 好吧
[37:11] We at least have something to eat while we reflect? 我们能至少在回顾的时候弄点吃的吗?
[37:14] Yes, as a matter of fact, we do, Brother Sam. 还真的有
[37:18] Just because I’m militant 别因为我是一个激进分子
[37:20] doesn’t mean I don’t know how to have a good time. (Cassius snaps fingers) 就觉得我不知道怎么享乐
[37:25] -What’d I do? -MALCOLM: Yeah! 我做了什么?
[37:28] Ice cream. 冰淇淋
[37:29] I don’t suppose you have any beer in there? 我猜你没准备啤酒吧?
[37:32] Stupid question.
[37:33] Chips, then. Maybe chips? 多蠢的问题
[37:36] Uh… I’m sure I can send 那就薯片吧 有薯片吗?
[37:38] one of the brothers out to get some, Sam. 我想我可以让哪位兄弟去买点
[37:40] Well, what flavor is it? -什么口味?
[37:41] Well, we have vanilla, Jimmy… -我们有香草味的 吉米…
[37:47] …and vanilla. -和香草
[37:48] -Shit. -How’s that for irony? -该死 这是讽刺
[37:51] Last time I checked, Brother Sam, 我还记得
[37:52] vanilla was your flavor of choice. 萨姆兄弟
[37:55] -(laughing): Ooh-hoo-hoo. -SAM: All right. 你喜欢香草的
[37:57] That’s right, Jack. 好吧 没错
[37:58] Hey, fellas, I’m just saying, 兄弟们
[37:59] can’t we at least go someplace hoppin’? 我们至少能找个热闹的地方吗?
[38:01] The entire city of Miami is celebrating Cassius’s win. 迈阿密整个城市都在庆祝卡修斯的胜利
[38:04] Yeah, they was all expecting 他们之前都期待今晚与索尼一起派对
[38:05] to be partying with Sonny Liston tonight.
[38:07] Yeah, and it seem to me it’s not a great idea, 是啊 在我看来 你在成为世界冠军的头一晚
[38:10] your first night as world champ, 就把那些善意都消耗光
[38:12] starting it off by throwing away all that goodwill. 似乎不是一个好主意
[38:15] MALCOLM: Goodwill? Goodwill from whom? 善意?谁的善意?
[38:18] Goodwill from the press, 支持那个恶棍
[38:20] who threw their support behind that thug, 希望他能淘汰我们小弟
[38:22] hoping that he’d put our young brother in his place? 的新闻界的善意?你疯了吧
[38:24] No, you out of your mind, Sam. 而且
[38:26] And besides, besides, part of the reason we’re here 我们来这里
[38:30] is to celebrate Cassius’s official transition. 也是为了庆祝
[38:34] Malc! 卡修斯的正式转型
[38:35] Transition? -马尔科姆! -转型?
[38:37] To what? -转成什么?
[38:38] Shall we give them the news, Cassius? -我们能告诉他们了吗 卡修斯?
[38:40] Well, I suppose if, uh, you want to tell them, Malcolm. 我猜你会想告诉他们 马尔科姆
[38:44] SAM: Now, wait a second. 等等
[38:47] You ain’t about to say what I think you gonna say? 不会是我心里猜想的那事吧?
[38:50] I’ve been thinking long and hard about it, boys, 我考虑再三
[38:52] and I’m officially joining the Nation of Islam. 兄弟们
[38:59] (Jim chuckles) 我正式加入伊斯兰国家派了
[39:00] Cassius, are you sure that’s such a good idea? 卡修斯…
[39:03] CASSIUS: Why not? -你觉得这是个好主意吗? -为什么不是呢?
[39:05] Well, I thought this Muslim jive 我以为这个穆斯林圣战是为了激怒白人
[39:06] was something to rile up white folks.
[39:08] -No, it’s no jive, Sam. -The cameras are off, Malcolm. -不是圣战 -这里没有外人
[39:09] He became champion on his own terms. 他以自己的方式成为了冠军
[39:11] -Naysayers be damned. -SAM: We can’t all just go out -反对者都闭嘴! -我们不能就这么出去
[39:14] and declare the white man the devil. -宣布白人是魔鬼
[39:15] Oh? Why not? Huh? -为什么不行?
[39:19] We’re entering a new time where no one can hold us back 我们进入新时代了
[39:21] from voicing our honest opinions. 没人能阻止我们
[39:22] Look at Jimmy. 说出自己真实的观点
[39:24] Jimmy hasn’t bitten his tongue for one day of his career. 吉米在他的职业生涯里一直都是直言不讳
[39:27] Well, you ain’t lying. 这话没错
[39:29] -Oh, so you agree with him? -Look, man, 所以你同意他的观点?
[39:31] I’m always in the hot seat, all right? 为什么总是我左右为难?
[39:33] But as long as I keep winning, ain’t one fucking thing 不过既然我一直在赢
[39:35] any racist poot butt can do about it. 种族歧视者也不能怎么样
[39:37] That’s right. -没错
[39:38] Well, if it’s such a good idea, -如果这个主意很好
[39:40] why don’t you become a Muslim, too? -那你为什么不也成为穆斯林呢?
[39:42] Shit. Have you tasted my grandmother’s pork chops? -该死
[39:45] -(laughs) -And… 你有没有尝过我祖母做的猪排?
[39:47] I like white women, too. Fuck that. 我也喜欢白人女性 去他妈的
[39:49] Oh, you’ll see the light soon enough, Jimmy. 你很快就能看到光明了 吉米
[39:52] I don’t need to, hanging around you. 我不需要和你们在一起混
[39:54] Ain’t you ever heard of guilt by association? 听过“道德连坐”没?
[39:56] Well, you already do have plenty of nice suits. 你已经有很多漂亮西装了
[39:59] You given any thought to switching 有没有想过把领带换成领结?
[40:01] from straight to bow ties?
[40:02] Malcolm, you ain’t never gonna catch me 你不会看到我穿成“安拉战士”那样
[40:04] dressed up as one of your soldiers of Allah.
[40:06] Ah, no. I-I’ve already seen it, Jimmy. -不
[40:07] Th-Those pictures I took of you 我已经见过了 -是吗?
[40:09] -going to practice looking sharp as a razor. -(Jim laughs) 那些你训练的照片 穿得可精神了
[40:11] The spitting image, Cash, 简直就是一位强大的黑人穆斯林战士的形象
[40:13] of a-a powerful, Black Muslim warrior.
[40:16] -I know it. -A photo never lies, Jimmy. -我就知道
[40:18] Photo never lies. It-it al… -照片不会撒谎
[40:22] SAM: Malcolm? 吉米 照片从不…
[40:23] CASSIUS: What’s wrong, Malcolm? 怎么了 马尔科姆?
[40:26] Just remembered I left my new camera in the car. 想起来我的新相机还放在车上
[40:29] -Better go get it. -Now? -最好去拿一下 -现在?
[40:31] Yeah. I just got that camera. 我就去拿下相机
[40:33] Oh, don’t sweat it, man. 别担心
[40:34] The bodyguards have this whole place locked down. 如果有人想对你车动手
[40:36] They’ll see anybody messing with your car. 保镖会看到的
[40:37] Is everything all right, Brother Malcolm? 一切都好吗?
[40:39] Yes, brother. I just need to get something from the car. 都好 我要从车上拿点东西
[40:41] I’ll accompany you. 我陪你去
[40:43] Watch the door. -看着门
[40:44] Yes, brother. -好的
[40:49] Hey, what’s wrong, brother? 兄弟
[40:51] Ain’t your shit safe here in the Black community? 怎么了?
[40:55] (laughs) 你的东西在黑人社区难道不安全吗?
[40:56] KAREEM: Your friend is quite the truculent one. 你的朋友嘴可真毒
[40:59] Well, entertaining white people in the South 在南部娱乐白人
[41:01] will bring the truculence out of any Black man. 能让任何一位黑人毒舌起来
[41:05] (Cassius grunting, muttering) 我在战斗
[41:07] ♪ ♪
[41:10] What are you, a giant fucking baby? 你他妈的是一个巨婴吗?
[41:13] No, man.
[41:15] I can’t help it. 天
[41:16] I’m full of energy. 我受不了了
[41:18] Well, this party’s off to a hoppin’ start. 我精力旺盛 这个派对现在要有意思起来了
[41:21] I-I just know we are not fittin’ to sit here 我知道我们不会打算一整晚都坐在这屋子里
[41:23] in this little-ass room all night.
[41:24] It’s not like anyone else is planning a victory party. 没有其他人筹办派对
[41:26] The diner downstairs is open all night. 楼下的餐厅整晚开放!
[41:28] We could throw this shindig there 如果马尔科姆不那么一本正经
[41:30] if Malcolm would lighten the hell up. 我们可以去那里庆祝
[41:32] CASSIUS: He’s just looking out for me, Sam. -他是关心我
[41:33] SAM: He’s a big boy, Cash. -他是一个大男孩
[41:34] CASSIUS: Still, you ain’t got to antagonize him. -你别说马尔科姆的不是
[41:36] He should be able to handle being called out on his shit, -既然他那么擅长对别人说三道四
[41:38] especially since he’s made such a name for himself 他就能应付别人的嘲讽
[41:41] calling everyone else out on theirs.
[41:43] CASSIUS: Why you got to push back so hard -你为什么这样唱反调?
[41:44] on everything, Sam? SAM: ’Cause I’m a pushy motherfucker. -因为我是一个混蛋
[41:47] -And I ain’t changing. -CASSIUS: Oh, grow up. -我不会改变
[41:48] Mm… you two. -成熟点吧!
[41:50] (silverware clanging) 你们两个
[41:52] You want some ice cream? 你们想来点冰激凌吗?
[41:54] Everything okay, brother? -一切都好吗 兄弟?
[41:56] Yes, brother. -是的 兄弟
[42:05] I should make a call while I’m down here. 既然下来了 我该打个电话
[42:07] Well, is the phone in your room not working? 你房间的电话坏了吗?
[42:09] I prefer privacy when I speak to my wife. 和我妻子通话的时候 我喜欢有点私人空间
[42:13] I’d rather not send all the fellas out. 我也不想把兄弟们赶出去
[42:15] I’ll be right back. 一会就回来
[42:17] You know the thing that’ll make this a little bit better? -唯一能改善这个…
[42:20] CASSIUS: What? -什么?
[42:21] -Sam’s stash. -Fuck y’all. 萨姆的酒 去你的
[42:23] -Come on, man. Where is it? -No. No way. -拜托 在哪里?
[42:25] Hey, check his guitar case. -做梦! 看看他的吉他箱
[42:28] For what? 看什么?
[42:29] Just look, fool. 看一眼
[42:34] Ain’t gonna find it. 笨蛋
[42:35] I bet he will find something. -你们找不到的 -我敢打赌他能找到
[42:37] I bet you that cheap purple suit we will. 我以那件廉价的紫色西装打赌
[42:40] SAM: Don’t drink all my shit, neither. 别全喝光
[42:42] (Cassius exhales)
[42:48] Yeah.
[42:52] (sniffs)
[42:54] Attallah? 亚塔拉?
[42:56] ATTALLAH (over phone): Hi, Daddy. 嗨 爸爸
[42:58] Hey, sweetheart. 嘿 甜心!
[43:00] What are you doing up so late? 你怎么这么晚没还睡?
[43:02] You woke me up. -你吵醒我了
[43:04] -Oh, I’m sorry. I’m sorry. -(yawns) -哦 抱歉
[43:07] I didn’t mean to wake you up, uh, but I’m glad you answered 不是有意吵醒你的
[43:10] because I’ve got something for you. 不过你接电话我很开心 我有礼物给你
[43:13] You want it now? 你现在想要吗?
[43:15] Okay. 好的
[43:16] All right, well, I need you to get down from the stool. 我要你从凳子上下来
[43:20] I want you to take three big jumps forward. 我要你向前蹦三下
[43:26] Now look to your left. 看你的左边
[43:29] Now what’s in front of you? -你面前是什么?
[43:31] ATTALLAH: Books. -书
[43:32] MALCOLM: Books, that’s right. 书 没错
[43:33] Now I want you to take one of those books. 我要你拿其中一本书
[43:36] ATTALLAH: Which one? 哪一本?
[43:38] MALCOLM: It’s your favorite number. -选你最喜欢的数字 -一 二
[43:40] One, two, three, four, five, six. 三 四 五 六
[43:44] MALCOLM: There you go. 这就对了
[43:46] Now open it up. 打开它
[43:48] Take a look inside. 看看里面
[43:53] You see it? 你看到了吗?
[43:55] -Thank you, Daddy. -You be a good girl 我想你们!满满的爱!爸爸 谢谢
[43:58] -and you read that to your sisters, okay? -Okay. 爸爸 你要乖乖的 把这个念给你的妹妹们听
[44:01] BETTY: Attallah. It’s time to go to bed. -好的 -亚塔拉?你该去睡了
[44:03] ATTALLAH: It’s Daddy. -是爸爸 -我知道
[44:04] I understand, sweetheart, but it’s time to go to bed. 甜心 不过该去睡了
[44:07] ATTALLAH: Can I talk to him for a few more minutes? 我能再和他说几分钟吗
[44:10] -Please? -(chuckles) 求你了?
[44:13] Okay. 好的
[44:14] (chuckles)
[44:16] Where are you? 你在哪里?
[44:23] (knock on door) 谁?
[44:26] CASSIUS: Who is it?
[44:29] Can I get anything for you, brothers? 你们需要什么吗 兄弟们?
[44:33] Nah, man. We’re all good in here. 不用 我们很好
[44:35] JAMAAL: Oh, good. Good. 好的
[44:38] Good.
[44:42] Say, champ, you don’t suppose you could 你能给我签一个名吗?
[44:44] see your way to signing an autograph for me? 当然了
[44:47] Uh, yeah, of course, man. 好的
[44:50] -Yeah, come on in. -(Jim chuckles) 请进
[44:52] Yeah. You got to make sure 你得确保不被上司看到吧?
[44:53] your superior officer don’t catch you?
[44:55] Oh, yeah. Brother Kareem can run a pretty tight ship, 是的 卡里姆兄弟比较严厉
[44:58] but he’s committed to teaching the young brothers discipline. 他很注重教学纪律
[45:00] Yeah, well, I never been a fan of no tight ship. 我向来就不喜欢这种太一本正经的人
[45:02] Oh, quit messing with the young brother, Jim. 别闹这个弟弟了
[45:04] -Here, give him an autograph. -JAMAAL: Oh, yeah. -给他签个名 -太好了!
[45:06] That-That’d be great. And, actually, champ, 其实
[45:07] I-I’m a couple of years older than you. 我比你大几岁
[45:09] (chuckles): Oh, see, I’m such an overachiever, 我真是年少成名
[45:10] sometimes I forget. 有时候会忘了这一点
[45:11] -(laughs) -JIM: Yeah. -Now, you know Jim Brown here is the strongest man in the whole world? 你知道吉姆布朗是全世界最强的人吗?
[45:15] Oh, yeah. See, I’m from Toledo. 知道 我是托莱多人
[45:17] We’ve been watching Mr. Brown’s games for years now. 布朗先生的比赛我们看了很多年了
[45:20] Actually, I almost got to go to one. -我差点能去现场看一场
[45:21] -Oh, yeah? -Yeah. -是吗? 是啊!
[45:24] -Nah, I didn’t have no money. -(door closes) 我当时没有钱
[45:26] Oh.
[45:27] Mr. Cooke. 库克先生…希望你不介意?
[45:28] -If you wouldn’t mind. -(laughs softly) 库克先生…希望你不介意?
[45:31] SAM: Oh, sure thing, brother. 哦 当然了 兄弟
[45:38] Hey, man. 嘿
[45:39] Jamaal. 伙计!贾马尔
[45:40] Yeah. 什么事?
[45:42] Mind if I ask you a question? -介意我问你一个问题吗?
[45:43] Yeah, sure. -问吧!
[45:46] You like being a Muslim? 你喜欢当穆斯林吗?
[45:48] Well, it… it beats being a purse thief from Toledo. (laughs) 比做一个托莱多扒手要好多了!
[45:52] Yeah, I know that’s right. 我知道那是正确的事
[45:54] No, I mean, but… 不 我是说 可是…
[45:56] I mean, was it hard, you know, giving up stuff? 我是说 艰难吗 你懂的 要放弃一些东西?
[45:59] JAMAAL: Well, I reckon so. 我想是这样的
[46:01] I used to love me a nice Champale every now and then. 我以前喜欢时不时来点麦芽酒
[46:04] Certainly miss my grandmama’s pork chops. -想念我祖母的猪排
[46:06] -See? -JAMAAL: And it can be difficult. -看到了吗?
[46:08] -You know, like, the schedule. -CASSIUS: Yeah. 是会不容易 还有日常安排
[46:10] I mean, but none of that’s -是啊
[46:11] gonna apply to you anyway, so… -那些跟你没关系
[46:13] CASSIUS: What you mean? 什么意思?
[46:14] JAMAAL: I’m just saying, I don’t think 我觉得你不会花太多时间在分发宣传册上
[46:16] you’ll be spending much time handing out pamphlets is all. 仅此而已
[46:19] (chuckles): Yeah. Yeah, I suppose you’re right. 我想也是
[46:20] Say, man. 那
[46:22] Do you have any regrets? 伙计 你有什么遗憾吗?
[46:24] Oh, regrets? I… 哦 遗憾?我…
[46:26] JIM: You know, with hitching your cart to the Muslim train. 你懂的
[46:28] JAMAAL: Yeah. Uh… 改信穆斯林
[46:30] Yeah. 嗯
[46:32] Yes, um… 是的
[46:35] I th– I-I think you can say I do. 我想我有
[46:37] Really? 真的吗?
[46:39] I regret that I didn’t join up when I was even younger. 我遗憾我没有早点加入
[46:42] -Ah. -Oh.
[46:43] JAMAAL: This kid named Rollo used to chase me home 有一个叫罗洛的小孩
[46:46] from school every damn day. 以前天天都要从学校一路追我回家
[46:48] He’s the reason I stopped going. 我就是因为他才不去上学的
[46:49] -CASSIUS: Oh. -JAMAAL: Now, I reckon if I would’ve gotten with the brothers sooner, 我觉得如果我早点加入兄弟们
[46:53] we could’ve nipped it in the bud 我们可以给罗洛一点颜色看看
[46:54] and put a foot in Rollo’s ass. You know what I’m saying? 把这事扼杀在摇篮里
[46:58] Yeah, you don’t need religion for that, kid. -懂我的意思吗? -你不用宗教也可以做到
[47:00] You could just join a gang. -你加入黑帮就行了
[47:01] What’s the damn difference? -有什么区别?
[47:06] Anyway, I-I better get going before Brother Kareem gets back. 我最好在卡里姆兄弟回来前离开
[47:11] Hey, we’re all proud of you, champ. 我们都为你骄傲
[47:14] Aw. 冠军
[47:17] -Thanks, brother. -Yeah. -谢谢
[47:23] (chuckles) 兄弟 -嗯
[47:25] (opens drawer)
[47:27] (closes drawer)
[47:29] (unscrews flask)
[47:33] JIM: Drink up while you can. 趁还有机会喝点吧
[47:37] ♪ ♪
[47:39] (grunts)
[47:41] -Damn. -Mm-hmm. 该死!
[47:43] -(clears throat) -(chuckling)
[47:45] Betty. 贝蒂?
[47:47] BETTY: Malcolm. 马尔科姆?
[47:49] He did it. -他做到了
[47:50] I heard. -我听说了
[47:52] -(laughing): Praise Allah. -(laughs) 赞美真主!
[47:57] (inhales)
[47:59] (crying)
[48:02] Betty. 贝蒂
[48:04] -Are you crying? -(chuckles) 你在哭吗?
[48:06] I’m just… happy. 我是高兴
[48:10] -Oh. -(car engine starts)
[48:12] So am I. 我也是
[48:14] So am I.
[48:16] And is he going to… 他是不是要…
[48:17] He’ll be announcing tomorrow morning that he’s a Muslim. 他明天一早就会宣布他是穆斯林
[48:21] (exhales)
[48:23] Well, do you think he’ll go along with your plan? 你觉得他会赞同你的计划吗?
[48:27] Well, it’s too soon to tell, but, uh, I feel good about it. 现在说还为时过早 但我蛮乐观
[48:34] Oh, Malcolm. 哦 马尔科姆
[48:37] You were the only one who believed in him. (chuckles) 你是唯一相信他的人
[48:40] It’s only fitting that you and Cassius be blessed in this way. 你和卡修斯都是受到庇佑的人
[48:44] That you do this thing together. 就该一起做这件事
[48:46] Well, I really do believe in him, Betty. 我真的相信他 贝蒂
[48:49] Well, he believes in you, too. 他也相信你
[48:51] As well as he should. (chuckles) 他应该的
[48:55] Hey, Cash. 嘿 卡修
[48:57] Can I tell you something? -我能告诉你一些事吗?
[48:58] Of course, man, anything. -当然了 说吧
[49:01] I did a movie. 我拍了一部电影
[49:03] You produced a movie? -什么
[49:04] Nah, man, I starred in one. 你制作了一部电影?
[49:07] (chuckles) -没 我参演了
[49:10] Oh, well, that’s great, Jim, but you’re not an actor. 那可真棒 吉姆 不过你不是演员
[49:13] That’s what I told the cat who wanted to cast me, 我也是那么告诉选我的那人
[49:15] but he put me in his Western anyway. -不过他还是让我去演他的西部片
[49:17] -A Western, huh? -Yeah. -西部片? 是啊
[49:19] Okay, so, uh, who-who do you play? 好吧 那你演的谁?
[49:22] I play a buffalo soldier. 我演一个水牛战士
[49:24] I’m part of this special unit, 是特殊部队的一员
[49:26] and, uh, we’re tracking this Confederate general. 我们在追踪这位同盟将军
[49:28] He’s being protected by these Apaches. -他被那些阿帕切人保护起来了
[49:30] Damn. -该死
[49:31] -That sounds pretty good. -Yeah. -这听起来很不错 -是啊
[49:33] -So you’re the hero? -One of them. -你演的是英雄? -其中一个
[49:35] But my character gets killed about halfway through, 不过我的角色在中途牺牲了…
[49:37] -so when… -(laughing)
[49:39] What? -什么? -不 没什么的 伙计
[49:40] No, nothing, man. I just… -什么? -不 没什么的
[49:42] I should’ve known as soon as you said “Black action hero,” 伙计 你一说“黑人动作英雄”的时候 我就该知道
[49:45] the next part of that sentence was gonna be “who gets killed.” 一定会“中途牺牲”
[49:48] Hmm.
[49:50] It went well, man. 拍得很顺利 伙计
[49:52] I think there might be a future for me in this. 可能我会在这方面有发展
[49:55] Being the sacrificial Negro in some Western 在西部片演一名牺牲的黑佬
[49:57] ain’t the same as the NFL, man. 和在国家橄榄球联盟不一样
[49:59] But how much you getting paid to be in this movie? 伙计
[50:03] (chuckles) 他们付你多少钱?
[50:06] $37,000. 三万七千美元
[50:11] -Damn. -Mm-hmm. 我去!
[50:12] That’s pretty good. -不错
[50:13] It’s a lot easier on my knees, too. -也没那么伤膝盖
[50:15] Yeah, but the only reason they want you in that movie 不过他们让你参演的唯一原因
[50:18] is ’cause people know you from football. 是大家因为橄榄球认识你
[50:20] I mean, you need the game, just like I need boxing. 你需要比赛 就像我需要拳击
[50:25] We’re all just gladiators, Cash, 我们只是角斗士罢了 卡修
[50:27] with our ruler sitting up there in his box, 我们的统治者坐在上面的包厢里
[50:29] giving us the thumbs up or the thumbs down. 给我们竖大拇指或是喝倒彩
[50:32] Well, I don’t want no damn ruler. 我才不要什么统治者
[50:34] All right? 好吗?
[50:35] Shit, it’s only so much running one man can do, anyway. 人的精力也只有那么多
[50:37] Oh, speak for yourself. 那是你
[50:39] I plan to run, dance and fight well into my old age. 我是准备年纪大了照样可以跑步、跳舞、打拳
[50:46] MALCOLM: Is everything okay at the house? 家里一切都好吗?
[50:49] The girls behaving themselves? 女孩们都乖吗?
[50:52] As best as they can. 她们很努力了
[50:54] (both laugh)
[50:56] ♪ ♪
[51:06] Malcolm? 马尔科姆?
[51:08] Yes? 怎么了?
[51:10] Is everything okay? -一切都好吗?
[51:11] Yes. -是的
[51:13] Yes, everything’s fine. Uh-huh. 是的
[51:18] (phone booth door opens) 一切都好
[51:19] -Evening. -Hi, Sam Cooke. (laughs) -晚上好
[51:24] SAM: Hey! -嗨 萨姆库克
[51:25] I was wondering what was taking you so long to find a camera. 嘿!我在想你怎么找相机要那么久
[51:28] I had to check in with Betty. 得跟贝蒂联系一下
[51:31] (imitates whip cracking) 你不该联系下芭芭拉吗?
[51:34] Well, shouldn’t you be checking in with Barbara at the hotel?
[51:36] Nah, she’s on her way back to Los Angeles. 不用 她在回洛杉矶的路上
[51:39] I hope I haven’t unnecessarily kept you away from her. 希望我没有迫使你们分开
[51:42] No. 没事
[51:45] What you looking at? -你在看什么?
[51:47] Let’s make our way back to the hotel, Sam. -我们回酒店吧
[52:02] Oh, here they come. 哦 他们来了
[52:04] My goodness. 你一定是有超级听力
[52:05] You must have super hearing for real.
[52:07] I’m Jim motherfucking Brown. 我可是他妈的吉姆布朗
[52:09] (both laugh)
[52:11] Hey, uh, remember, man, 别说电影的事就行
[52:12] just don’t say anything about the movie shit.
[52:14] Why are you embarrassed about it? 你为什么会不好意思?
[52:15] It’s not a big deal. -这没什么大不了的 -别说就是了
[52:16] Just don’t say a goddamn thing. -这没什么大不了的 -别说就是了
[52:18] Mum’s the word. 会保密的
[52:22] SAM: Thank you. -谢谢
[52:23] Brother Malcolm. -马尔科姆兄弟
[52:25] SAM: What are you handsome, rich… 你又帅 又多金…
[52:27] KAREEM: Brother Malcolm. 马尔科姆兄弟
[52:30] Is there anything I can help you with? -有什么需要帮忙的吗?
[52:32] Uh, no, brother. We’re-we’re doing just fine. -没 我们很好
[52:35] Well, you know where I am if you need me. 如果有需要 你知道在哪里找我
[52:39] -God is great. -MALCOLM: Yes, he is. -上帝是伟大的
[52:45] ♪ ♪ -没错
[52:51] JIM: What’s with him? -他怎么了?
[52:52] SAM: He thinks someone’s following him. -他觉得有人跟踪他
[52:54] You didn’t see those two white guys across the street, Sam? 你们难道没看见街对面的两个白人吗?
[52:58] I know when I’m being watched. 如果被监视了 我自己会知道
[52:59] SAM: How you know they wasn’t watching me? 你怎么知道他们不是在看我?我很有名!
[53:01] Shit, I’m famous.
[53:02] CASSIUS: They ain’t all after you, Malcolm. 他们不都是冲你来 马尔科姆
[53:04] Yeah, Hoover’s lackeys 胡佛的走狗跟了我好久
[53:06] have been following me around so long,
[53:07] they know where I’m gonna be before I do. 他们对我了如指掌
[53:09] See what happens when you don’t get enough exercise? 看看你不锻炼的后果?你会疯
[53:11] Your mind goes haywire.
[53:17] Yeah, as a matter of fact, 其实
[53:18] maybe some exercise is just what we all need. 我们可能是需要一些练习
[53:24] What say we stretch our legs, boys? -我们来伸展下腿怎么样?
[53:25] -SAM: Are you serious? -As a heart attack. -你当真? 没开玩笑
[53:33] MALCOLM: I know when I’m being watched, Sam. 如果被监视了 我自己会知道 萨姆
[53:36] Well, your paranoia is really cramping my style, Malcolm. 你的偏执真是吓到我了
[53:39] Come on, just ’cause you can’t see bugs don’t mean 你看不到监听器
[53:41] they ain’t in the house, Sam. 并不意味着房间里没有
[53:42] SAM: Up on this dirty-ass roof. 让我上这个脏兮兮的屋顶去
[53:44] Why don’t you be like Bing Crosby about that shit, man, 你为什么不能像宾克罗斯比那样处理这种事
[53:47] and accentuate the motherfucking positive? 往好的方向想?
[53:50] Look at this view. 看看这景致
[53:51] (sighing)
[53:54] CASSIUS: I bet they’re doing them for me. 我猜他们是为我而放的!
[53:56] (all chuckle)
[54:00] It’s nice, ain’t it, Malcolm? 很美吧?
[54:02] Yeah, it’s most definitely soothing, Cash. 的确很迷人
[54:05] The air up here is cooler. 卡修 这上面的空气很凉爽
[54:08] Far away from the prying eyes of your G-men. 远离政府探员的窥视
[54:11] Yeah, well, you joke all you want, Sam, 是啊
[54:13] but I’m telling you it’s got worse 随你怎么取笑吧 萨姆
[54:15] since the tension between me and Mr. Muhammad. 自从我和穆罕默德先生关系紧张之后 情况就更糟了
[54:19] I met with a writer in New York a few weeks back. 我和一个作家在纽约见面的时候
[54:21] There were two guys following us through the airport. 有两个人跟踪我们
[54:24] Swear it was the same two. 我发誓就是那两个人!
[54:26] I thought you didn’t trust writers. Oh. 我以为你不信任作家
[54:30] This one was a brother, and… 那人是兄弟成员
[54:32] well, this meeting was important. 这个会面很重要
[54:36] I figure I’d better start 我想我该开始记录我的人生故事了
[54:37] getting my life story documented
[54:38] in my own words while I can. 用自己的话来记录 免得为时过晚
[54:41] What are you talking about, man? 你在说什么?
[54:46] Jimmy, there’s, uh… 吉米…
[54:49] …there’s been this feeling permeating the air as of late. 最近空气里弥漫着这种感觉
[54:52] -Uh, anger? -Anxiety? -愤怒? -焦虑?
[54:55] Humidity. 湿度?
[54:57] (chuckles)
[54:58] MALCOLM: More like menace. 更像是威胁
[55:00] Foreboding or… 预兆
[55:03] …death. 死亡
[55:05] (fireworks exploding)
[55:10] Well, Jim’s quitting football 吉姆要退出橄榄球去当电影明星
[55:12] -to become a movie star, y’all. -Cassius! What the fuck? -什么鬼?
[55:14] Sorry, man. I had to do something to lighten the mood. -抱歉
[55:15] Holy shit, you are? 我得活跃下气氛
[55:16] Oh. Look, hey, hey, man. 听着 嘿!嘿 伙计
[55:19] I’m not quitting football, okay? 我可没打算放弃橄榄球 好吗?
[55:21] I’m just exploring other options for after it ends. 我只是在尝试些退役后的其他选择
[55:24] SAM: I think it’s a great idea. 挺好的想法
[55:26] Yeah, you get that career going, Jim. 好好发展 吉姆!
[55:28] Yeah, well, L.A.’s the land of milk and honey, baby. 洛杉矶遍地是金
[55:30] We can do whatever we want to out there. 我们可以为所欲为
[55:32] You can’t live in Beverly Hills. -你不能住贝弗利山
[55:34] Don’t need to. Got our own Black Beverly Hills. -不需要
[55:37] And we got the better view. 我们有自己的黑人贝弗利山 风景更好
[55:38] Baldwin Hills, baby. 鲍德温山!
[55:40] Top of the hill, looks out over the whole city, 能在山顶俯瞰全城
[55:42] mountains in the distance. 远处还有山
[55:44] Nicer than Harlem. 比哈莱姆要好
[55:45] Hell of a lot nicer than Overtown. 比欧弗敦好上千万倍
[55:46] No tenements or slumlords. 没有廉租房、恶劣房东
[55:48] It’s just sunshine, pools and beaches. 尽是阳光、泳池和海滩
[55:52] Don’t need no Green Book telling you 没有绿皮书来告诉你哪里能去
[55:54] -where you can and can’t go. -Hmm. 哪里不能去
[55:56] The only color that matters out in Cali is that green. 加州唯一重要的颜色是纸钞绿
[55:59] You sound like you might be getting 听起来你有点被诱惑了
[56:00] a bit seduced out there, brother.
[56:02] Yeah, you know, I’m the one doing all the seducing. 我是在诱惑你们!
[56:05] Well, you watch out for this one, Jimmy. 小心这家伙
[56:06] He’ll lead you down the primrose path. 他会带你们走上纸醉金迷的道路
[56:08] Shit, the only disasters out in Hollywood 好莱坞唯一的灾难只存在于电影银幕
[56:10] are up there on that movie screen.
[56:12] Now, trust me, Jimmy, there’s a real future in it. 相信我 那里真的有未来
[56:15] Well, I should be in movies, too, then. 那我也该去演电影!
[56:17] Damn, I’m too pretty not to be up on screen. 我那么好看 不演电影太浪费了
[56:19] SAM: There you go! -没错 -你也来吧 马尔科姆
[56:21] -And you, too, Malcolm. -Yeah? -没错 -你也来吧 马尔科姆
[56:22] -Mm, you could be our-our director. -(laughs) -是吗? -你可以当我们的导演!
[56:25] Come on, show us the camera. -给我们看看相机
[56:26] SAM: Come on, man, show us the camera. -看看嘛
[56:27] MALCOLM: Well… 嗯…
[56:31] …it’s a pretty fantastic camera. -这是一台非常棒的相机
[56:32] SAM: All right. -好吧
[56:33] MALCOLM: Betty got it for me. -贝蒂买的
[56:35] -It’s a Rolleiflex… -Bee sting! 是禄来福来牌… -有蜜蜂!
[56:36] -Oh! -That cam… camera… -Damn, come on! -相… -再来一次!嘿!
[56:38] -Hey. Hey, guys, over here. -Sam, please, please. Sam! 萨姆 拜托 嘿!
[56:39] -Ha! -MALCOLM: Jimmy, what, you blew your wig?! 什么
[56:41] -Give me the damn camera! -(others laughing) 你的假发飞了?把那个该死的相机给我
[56:43] You lost your mind? 你们疯了吗?
[56:47] You know how much this thing costs? -你们知道这要多少钱吗?
[56:48] I think we done hit a nerve. -我觉得我们戳到他的痛点了
[56:51] Malcolm done dropped the affected speech and everything. 马尔科姆的演讲好震撼人心呐!
[56:53] Yeah, that’s right. 是啊 没错
[56:56] I got more rep than all three– 我的声望比你们三个小丑加起来都高
[56:57] one, two, three of you clowns put together.
[56:59] Oh, come on, man. 拜托 伙计
[57:01] Rep don’t carry over from decade to decade. 声望不会世代相传
[57:04] Tired-ass 1940s slang you using. 你这是40年代老掉牙的俚语
[57:06] JIM: That was definitely not hep, daddy-o. 一点也不酷 老哥
[57:07] SAM: Talking about “blew your wig.” 一点也不酷 老哥
[57:09] Just show us the camera, Negro. 给我们看看相机嘛 黑佬
[57:11] Fine, just stop joking for a second. 首先 先别开玩笑了
[57:14] Okay. 好吧
[57:16] (laughing)
[57:17] Jesus. 老天!
[57:21] SAM and JIM: “You blew your wig.” “假发飞掉”
[57:23] (Jim laughs)
[57:24] -“Blew your wig.” -Oh, he’s taking a picture. -“假发飞掉”
[57:26] Oh, uh, hold on. Wait. -他在拍照片 等等
[57:27] -(chuckling, muttering) -(clears throat) 该死 嘿
[57:30] -Looking sharp now. -MALCOLM: It’s a Rolleiflex 3.5. 兄弟 你看着很帅
[57:33] A German twin-lens reflex camera. 是禄来福来3.5 一台德国产的双镜头反光照相机
[57:36] It’s a fine piece of engineering, gents. 顶尖工艺
[57:38] You see, it has this, uh, pop-out viewfinder. 这是弹出式取景器
[57:41] Well, it looks bulky. -看起来很笨重
[57:42] MALCOLM: No, Jimmy, it’s a work of art. -不
[57:43] JIM: Hmm. 吉米
[57:44] (camera clicks) 这是一件艺术品
[57:47] Yeah. Besides, uh, you know, 是啊
[57:49] I’ve always got my Nikon handy for taking photos on the move. 而且
[57:52] Like when you’re running from the Feds? 我总是随身带着我的尼康相机在路上拍照 在你躲联邦调查员的时候?
[57:54] -(chuckles) -Yeah. 是啊 或者骑骆驼的时候
[57:56] Or, uh, riding on a camel. 是啊
[57:58] Mm. Where to? 或者骑骆驼的时候
[58:01] -Mecca. -(Jim chuckles softly) 去哪里?
[58:04] Ah, you’re going to Saudi Arabia? 麦加
[58:06] MALCOLM: Mm-hmm. 你要去沙特阿拉伯?
[58:08] Yes. 对
[58:09] All Muslims are supposed to do it 这是所有穆斯林一生至少要做一次的事
[58:10] at least once in their lives, Sam. 萨姆
[58:12] And, well, since I’m not doing any speaking right now, this… 既然我现在不做演讲
[58:15] this feels like as good a time as any. 感觉现在正是时候
[58:17] Oh, maybe I’ll take a few detours while I’m out there. 或许我会从那里再绕点路
[58:20] Be quite amazing to see the Great Pyramids. 能看到大金字塔还是一件很震撼的事
[58:23] Man, that sounds fantastic. 天 这听起来真棒!
[58:25] Oh, it will be. 是会很棒的
[58:26] If your schedule permits, you should join me. 如果你的日程允许
[58:29] Hey, count me in. 你该跟我一起去
[58:31] -JIM: Yeah? -Count me in. -算我一个! -是吗?
[58:32] I mean, fine African sisters. 算我一个!我是说 迷人的非洲姐妹
[58:35] Come on, Jim, I know you’re down with that. 拜托 吉姆 我就知道你对这个感兴趣
[58:37] Oh, with the ladies, most definitely. 对女士们当然感兴趣
[58:39] But I’m up for another part. 不过我还有一个戏要演
[58:41] So, see, in between that and camp,
[58:42] I won’t have time for a trip to Africa. 又是演戏 又要训练
[58:44] Hey, you should consider coming as well, Sam. 我没有时间去非洲旅行 你也该考虑来的 萨姆
[58:46] Leaving this country in the rearview for a while 离开这个国家一段时间
[58:48] is a great way to get some perspective. 把这里的生活抛在脑后 -是拓展视野的好办法
[58:51] Nah, I’m busy, too. -不行 我也很忙
[58:53] One can never be too busy for some added perspective. 再忙也有空拓展视野
[58:56] SAM: Nah, I’m swamped, man. 我忙得不可开交 伙计
[58:58] And I got to prep to go back to the Copa. 我要准备回去科帕表演
[59:02] (laughing): Oh, come on, man. 天
[59:03] You need to go on and forget about the Copa. It was not that bad. 你别惦记科帕了
[59:07] CASSIUS: Come on, man. -没那么糟 -得了吧 伙计
[59:10] All right, fine, maybe it was that bad. 好吧 可能是挺糟
[59:12] Well, y-you don’t shuck and jive enough 白佬觉得你跳的太少了
[59:13] for those ofay tastes.
[59:15] I may not dance around a stage like Jackie or James Brown, 我可能不像杰基或詹姆斯布朗那样在舞台上跳舞
[59:18] but that’s not what I’m selling, all right? 不过这也不是我的卖点
[59:20] I’m selling my voice, my words, my image… 好吗?
[59:24] my-my message. 我的卖点是我的声线、歌词、形象和信息
[59:25] MALCOLM: Your message? Hmm. 你的信息?
[59:27] The problem is, at the Copa, you have to sell that message 在科帕
[59:29] to a bunch of white folks. 你得把信息传递给白人
[59:30] That don’t matter. They got souls, don’t they? 那不重要 他们不也有灵魂吗?
[59:33] And every living thing with a soul 但凡有灵魂的都能在灵魂上产生共鸣
[59:34] can have that soul tapped into.
[59:35] -I thought you’d know that. -Do you think, -我以为你知道这点的
[59:37] just maybe, your energy’s misdirected, Sam, -我觉得你有点走偏了
[59:38] trying to tap into white people’s souls? -想着要和白人的灵魂产生共鸣?
[59:39] No, I don’t. -我没有!
[59:41] If I win them over, playing our music, 如果我用我们的音乐赢得了他们的心
[59:43] I’m-I’m knocking down doors for everybody. 我就是在为大家铺路
[59:45] You watch and see. 你等着瞧吧
[59:47] It’s not gonna always be the pop charts over here, 不会总是这里一张流行榜单
[59:49] Black music charts over there. 那里一张黑人音乐榜单
[59:51] -One day, it’s gonna be one chart… -Mm. 总有一天会归为一张榜单
[59:53] …with one music, for all people. 给所有人听的音乐
[59:55] What kind of message are you sending, though, 你为白人表演一场
[59:57] by doing one show for white folks 再为黑人表演一场
[59:58] and a completely different show for Black folks, Sam? 这是在传递什么信息?
[1:00:00] -(scoffs) -You… N-No, listen to me. 听着
[1:00:02] You’re performing in-in places where the only Black people 你演出的那种地方除了台上是黑人
[1:00:04] not onstage are the ones serving the food. -其余黑人就在端盘子
[1:00:06] Don’t you think I know that? -你以为我不知道吗?
[1:00:07] Can’t tell you how many times I wanted to reach out 我无法告诉你
[1:00:10] and punch somebody, but you c… 我有多少次想打人
[1:00:11] Then, then, then, then strike with the weapon 那就用的你武器去反抗
[1:00:13] that you have, man, your voice! 用你的声音!
[1:00:15] Black people– we-we standing up. 黑人
[1:00:17] -Mm-hmm. -We-we speaking out. 我们要站起来 我们要说出来
[1:00:19] Sam, you have possibly one of the most effective, 萨姆 在我们几个人当中
[1:00:24] beautiful outlets of us all. 你可能有着最有效、最迷人的途径
[1:00:27] Y-You’re not using it to help the cause, brother. 可你没用在点上
[1:00:28] The hell I’m not. 谁说我没有!
[1:00:30] I got the masters to my songs. 我的歌的版权在我手里
[1:00:33] I started a label. 我成立了唱片公司
[1:00:34] I’m producing tons of Black artists. 打造了许多黑人艺术家
[1:00:35] Don’t you think my determining 难道你不觉得我的决心
[1:00:38] my creative and business destiny 我的创造力和商业表现
[1:00:40] is every bit as inspiring to people 和你在讲台上试图惹怒他们
[1:00:42] as you standing up on a podium trying to piss them off? 一样鼓舞人心吗?
[1:00:45] Oh, wait a minute. I forgot. 等等
[1:00:47] That’s all you do! 我忘了 你只有这个能耐!
[1:00:49] Sam, I do plenty. -萨姆 我会的不止这些
[1:00:50] Oh, do you? Let’s see. You suck at sports. -是吗?我们来看看 你不擅长运动
[1:00:53] Well, I-I was never much into football. -我从来就没喜欢过橄榄球
[1:00:54] SAM: Can’t sing. -不会唱歌
[1:00:55] Damn sure can’t make shit out of no peanut. 手里有花生也做不出花生酱
[1:00:57] Is there a point to this rant, Sam? 你这番咆哮想说明什么?
[1:00:59] My point is that sometimes I feel like you’re just like 我觉得你就像其他人那样
[1:01:01] all the rest of them people out there, obsessed with the stars. -痴迷明星
[1:01:03] -(laughing) -Oh, no, no, no, Cash. -卡修 让他说完!
[1:01:05] -SAM: You look around. Look around. -Let him finish. 看看
[1:01:06] SAM: Which one of us don’t belong? 我们中哪一位与其他人格格不入?
[1:01:08] -Don’t belong? -(chuckles): Don’t belong. -格格不入? -格格不入
[1:01:11] Brother Sam, the only person here 萨姆兄弟
[1:01:13] white people seem to like– 这里唯一个受白人喜欢的
[1:01:15] that would be you. -就是你
[1:01:16] -(laughs) -Hey, y’all need to cool it now, man. -你们都冷静点 伙计
[1:01:18] You know, you always managed to just be around for shit, 你知道
[1:01:21] haven’t you? 你总爱没事找事 对吧?
[1:01:22] Maybe your daddy should’ve beaten you better. 或许你老爸应该揍你揍的狠一点
[1:01:24] -Jimmy, I’m gonna kick this motherfucker’s ass. -Oh, whoa. -吉米 我要揍他!
[1:01:26] You can let him go. Let him go. -不 你放开他
[1:01:27] Everything all right, Brother Malcolm? -一切都好吗?
[1:01:29] -SAM: What do you want? -Hey. Hey. -你想干什么?
[1:01:30] -Get your motherfucking hands off me! -Hey. Hey. -你他妈的放开我!
[1:01:32] Oh, I don’t think so. -我可不这么认为
[1:01:33] Our job here is to protect the brother minister. 我们的工作是保护牧师兄弟
[1:01:36] Listen, Kareem, I don’t need your protection, brother. 我不需要你保护 兄弟
[1:01:41] Well, now that that’s settled, away you go. 既然没事了 你可以走了
[1:01:45] Negro, I will leave when I am good… 黑佬 我什么时候走我…
[1:01:47] You best think long and hard 想清楚了再说
[1:01:48] ’fore you wag that tongue at me. 想清楚了再说
[1:01:57] God is great. -上帝是伟大的
[1:01:58] MALCOLM: Yeah, greater than any of us. -没错
[1:02:07] Ah, yeah. ♪ ♪ 比我们任何一人都伟大
[1:02:14] Your security people are assholes. -你的安保人员真混蛋
[1:02:16] Yeah, I don’t choose them. -是啊 不是我选的
[1:02:18] What’s wrong with you, Sam? 你怎么回事
[1:02:19] You’re supposed to be smooth, man. 萨姆?你以前挺淡定的啊 伙计
[1:02:21] Ain’t easy being smooth with this sandpaper nigga around. 这个粗鲁的黑鬼在这边哪里淡定的了
[1:02:25] (sighs): Shit. (sighs) 该死的
[1:02:43] You two done fighting now? -你们两个吵够没?
[1:02:45] SAM: I wasn’t trying to fight nobody. -我没想和谁吵
[1:02:47] That’s Malcolm. 马尔科姆就这样
[1:02:48] Always pissed off. 总是在生气
[1:02:54] “Pissed off”? 生气?
[1:02:58] You say “pissed off,” Brother Sam? 你说“生气”是吗
[1:02:59] You know, what is going on around us, 萨姆兄弟?
[1:03:01] it should make everyone angry. 所有人都该为我们身边发生的事感到生气
[1:03:04] Uh, you know, you bourgeois Negroes, 不过
[1:03:07] you’re too happy, uh, with your scraps 你知道的
[1:03:09] to really understand what is at stake here. 你们这些中产阶级的黑佬沾沾自喜
[1:03:13] What, you-you think Cash being the world champ 无法理解这里的利害关系
[1:03:16] is gonna protect him from the devils 你觉得卡修赢得世界冠军
[1:03:19] that harassed him from the first day that he got here? 能让他免受那些魔鬼一直以来的骚扰吗?
[1:03:21] Mm, I’d like to see them try. -我倒想看他们试试
[1:03:23] -MALCOLM: Huh? And Jimmy. -JIM: Hmm? -还有吉米
[1:03:25] Jimmy is the best football player in the world, 吉米是全球最优秀的橄榄球运动员
[1:03:27] but he is also giving money to Black-owned businesses. 但他给黑人企业捐钱
[1:03:29] What, you-you don’t think that-that threatens 什么
[1:03:31] a lot of white people? Hmm? 你不觉得这样会对很多白人造成威胁吗?
[1:03:34] You don’t think the FBI is 你不觉得联邦调查局也会跟踪他吗?
[1:03:35] probably starting to follow him around, too?
[1:03:36] Oh, man, now you’re gonna fucking jinx me. 你这是在咒我
[1:03:38] And that is why, Brother Sam, 这就是为什么 萨姆兄弟
[1:03:39] this-this movement that we are in is called a struggle. 我们参与的 这个运动被叫做“斗争”
[1:03:43] Because we are fighting for our lives! 因我们是在为我们的生命而抗争
[1:03:46] (laughs)
[1:03:48] And what words are we hearing from you, brother? 我们从你口中都听到了什么呢
[1:03:52] Mm, Mr. Soul. 兄弟?
[1:03:58] (needle drops, record crackles) 灵魂先生
[1:04:01] ♪ Darling, you send me ♪
[1:04:06] ♪ I know you send me ♪
[1:04:09] Or maybe this one. 要不听听这首
[1:04:11] -♪ Darling, y… ♪ -(music stops)
[1:04:15] ♪ I love you, I love you, I love you, I love you ♪
[1:04:18] ♪ I love you, I love you, I love you ♪
[1:04:21] -♪ I love you, I love you, I love you ♪ -(snaps fingers)
[1:04:23] -♪ I love you, I love you, I love you ♪ -(laughs)
[1:04:25] ♪ I love you, I love you ♪
[1:04:31] ♪ For sentimental reasons ♪
[1:04:34] (laughs)
[1:04:35] -♪ I hope you do believe me… ♪ -Oh.
[1:04:39] -Wow, Sam. -(music stops) 哇 萨姆
[1:04:41] Your music is deep, brother. 你的音乐好有深度 兄弟
[1:04:43] Hey, man, I love them songs. 嘿 我喜欢这些歌!
[1:04:45] Back-never-facing-the-door, bean-pie-eating, 绝不要背对大门、吃豆饼、自视清高…
[1:04:46] self-righteous motherfucker.
[1:04:48] And, to boot, most of them are 而且
[1:04:49] versions of the church songs that nurtured you. 大多是改编自滋养你成长的教堂歌曲
[1:04:52] You-you twisted them and you perverted them 你扭曲了它们的本意
[1:04:54] to feed a-a white crowd. 用思想败坏的版本取悦白人群体
[1:04:56] SAM: That is bullshit. 胡说八道
[1:04:58] Most of the artists I work with are gospel sing– 我合作的大多数艺术家都是传播福音的…
[1:05:01] And do you have any idea what I’ve given back to the church? 你知道我为教会做了什么吗?
[1:05:03] Do you know– h-how many times do I have to hear that, Jimmy? 这话我听过多少次了?
[1:05:05] You know, that has got to be the greatest fault 这就是你们这些所谓的“成功黑佬”的最大错误
[1:05:07] of you so-called, uh, successful Negroes.
[1:05:10] -You’ll do something detrimental… -Here he goes. -你们会做一些有害的事…
[1:05:12] …to your own people with the promise that-that, -他又开始了
[1:05:14] after you get rich, then you’re gonna make it back up to them. 承诺在你们有钱之后 会补偿他们
[1:05:17] With-with a handout. 什么捐赠物资 或是采用资助的方式
[1:05:18] Or some gesture of patronage. -马尔科姆 行了
[1:05:20] -Malcolm, Malcolm, all right. -No, Jimmy. -不 吉米
[1:05:23] And what you don’t get, Brother Sam: 你不明白的是 萨姆兄弟
[1:05:25] you’ve made it, brother. 你是成功了 兄弟
[1:05:27] But for all the others, the majority of people 但是对绝大数人来说
[1:05:30] who had their own self-destructive dreams 对那些有着自我毁灭梦想的人们来说
[1:05:32] and didn’t make it, what they left behind? 他们失败了 他们被落下了
[1:05:35] No, all they left behind is a legacy of negativity! 他们有的只是消极的思想
[1:05:38] But that’s okay, ’cause they all meant well. 不过没关系 他们是好心
[1:05:40] JIM: Malcolm, will you please have some damn ice cream? 马尔科姆 你到底要不要来点冰激凌?
[1:05:42] You will never be loved by the people 你永远不会被那些你努力讨好的人所喜爱的
[1:05:44] you’re trying so hard to win over. Never. 永远不会
[1:05:48] You’re just a windup toy in a music box. 你只是一个音乐盒里的发条玩具
[1:05:52] A-A monkey. 一只猴子
[1:05:53] That’s what you are.
[1:05:55] You’re a monkey dancing for an organ grinder to them. 那才是你
[1:06:02] (whistles) 你对他们来说 就是一只街头艺人的跳舞猴子
[1:06:04] Y’all pulled out the knives. 你们开始互相针对了
[1:06:06] And if I get cut, I’m fittin’ to hurt somebody. 如果我受伤了
[1:06:15] (sighs) 我就会想伤害别人
[1:06:24] MALCOLM: Cassius, who-who were those English boys 卡修斯 前几天和你在一起玩的
[1:06:27] you-you were hanging out with a couple days ago? 那些英国男孩是谁?
[1:06:29] CASSIUS: The Beatles.
[1:06:30] MALCOLM: Yes, The “Be-a-tles.” -披头士
[1:06:33] (Malcolm scoffs) -对 披头士
[1:06:35] All that time you spent on the road, Sam, 你为娱乐偏执狂的孩子在路上花了那么多精力
[1:06:37] entertaining the children of bigots, 萨姆
[1:06:41] and at the end of the day, white folks would still rather 到头来
[1:06:43] import their popular music. 白人还是会进口他们自己的流行音乐
[1:06:45] CASSIUS: Just hold on one second. 等等
[1:06:48] Now, yeah, The Beatles, th-they’re funny… 是啊 披头士…他们很有趣
[1:06:53] …but they ain’t no Sam Cooke. 但他们不是萨姆库克
[1:06:56] (chuckles softly)
[1:06:58] They’re-they’re… they’re more of a fad. 他们更像是一种时尚
[1:07:00] Yeah, well, if not them, then-then someone else, Cash. 就算他们不是 也会有其他人的 卡修
[1:07:04] The bottom line: this is too important a time, brother, 总之 在如此关键的时候 兄弟
[1:07:09] to be wasting a-a brilliant 一个优秀、极具创造力的人才
[1:07:11] and-and creative mind on pandering. 把精力浪费在逢迎别人上实属浪费
[1:07:14] And it’s too damn hot in here to be wearing that blazer. 这里穿西装外套太热了
[1:07:16] So what’s your point? 你什么意思?
[1:07:18] My-my point is, 我的意思是
[1:07:19] Brother Sam, that I am just one voice in this struggle. 萨姆兄弟 我只是这场斗争中的一份子
[1:07:22] Just one. 仅仅是一份子
[1:07:24] And Cassius, Cassius– he’s another 卡修斯
[1:07:26] who-who pushes us forward with his fists and with his words. 他是另一位用他的拳头和声音
[1:07:30] And Jimmy, Jimmy pushes us forward with his fearlessness 带动我们前行的人
[1:07:34] and-and his relentlessness. 吉米用他的无畏和无情带动我们前行
[1:07:37] My point is that you, brother, 我的意思是你
[1:07:38] you could be the loudest voice of us all. 兄弟 你可以成为我们之中最响亮的声音
[1:07:45] The Honorable Elijah Muhammad says that if we… 尊敬的以利亚穆罕默德…
[1:07:47] No, hold on, hold on. 等等
[1:07:48] Now, I ain’t ask you 我没问你尊敬的以利亚穆罕默德是怎么想的
[1:07:50] what the Honorable Elijah Muhammad thought. 我没问你尊敬的以利亚穆罕默德是怎么想的
[1:07:51] I asked you what you thought.
[1:07:53] There you go with,
[1:07:55] “The Honorable Elijah Muhammad says this, 你对以利亚穆罕默德唯命是从
[1:07:56] Honorable Elijah Muhammad says that.”
[1:07:59] And when the Honorable Elijah Muhammad tells you 但当以利亚穆罕默德叫你闭嘴的时候
[1:08:01] to shut the fuck up,
[1:08:02] -you damn sure do that, too. -No. 你也最好闭上嘴
[1:08:04] What is going on between the Nation and me, Sam, 国家派与…
[1:08:06] -is way more complicated. -But you still obey them. 可当他们叫你过来招募卡修斯
[1:08:08] When they tell you to come out here
[1:08:09] and-and recruit Cassius
[1:08:11] to become a member of something you don’t even seem to believe! 加入连你都不相信的团体时
[1:08:13] What are you talking about? I’m not making– I’m not– 你还是服从了
[1:08:14] I’m not making Cassius do anything! 我没让卡修斯做任何事!他是来找我解惑的
[1:08:15] Ca– He came to me for insight. 我没让卡修斯做任何事!他是来找我解惑的
[1:08:17] He-he had questions. (stammers) 他有一些问题
[1:08:19] His passion for Islam comes from a pure place, Sam. 他对伊斯兰的热情是很纯的 萨姆
[1:08:22] CASSIUS: “Passion” is… 热情是…
[1:08:24] (exhales)
[1:08:25] …kind of a strong word. 一个很重的词
[1:08:39] Well, you couldn’t stop talking about how excited you were 你对即将公开自己的信仰
[1:08:42] -to come out with your faith to the world, Cash. -True. -兴奋地滔滔不绝 -没错
[1:08:44] True. I was. I am. It’s just that… -没错 我之前的确 我 只是… -怎么了?
[1:08:47] -What is it? -If we’re being completely honest and all, 如果我们现在要坦诚相待的话
[1:08:48] I guess being a Muslim 我想说在今晚之前
[1:08:50] sounded like a much better idea before tonight. 成为一个穆斯林听起来是一个好主意
[1:08:59] How could you have any second thoughts, Cash? I… 你怎么会犹豫呢?卡修…
[1:09:03] You’re on top of the world. I-I don’t understand. 你是站在世界之巅的人 我不明白
[1:09:05] He didn’t actually think he was gonna win tonight, Malcolm. 他不觉得他今晚会赢 马尔科姆
[1:09:09] -Cash? -Course I knew. -卡修? -我当然知道了
[1:09:11] I’m the best… (exhales) 我是最…
[1:09:13] I’m the greatest there ever will be. 我是前无古人后无来者的伟人
[1:09:14] -I’m-I’m just saying that… -Easy, Cassius. 我只是说…
[1:09:16] No, I’m good. -别激动 卡修 -不 我没事
[1:09:19] I’m just a little nervous is all. 我只是有点紧张 仅此而已
[1:09:21] That’s natural, ain’t it? 这很正常 不是吗?
[1:09:27] Malcolm. 马尔科姆!
[1:09:33] SAM: It takes a hustler to see a hustle. 身在其中方知其味
[1:09:38] Say, let me ask you something, Mr. Know-It-All. 我问你 无所不知先生
[1:09:44] How is it helpful for Black people 黑人以与众不同的方式做生意
[1:09:48] to run their businesses different than everyone else’s? 到底有何好处?
[1:09:52] Dumber than everyone else’s? 用比其他人更蠢的方式?
[1:09:54] No. 不
[1:09:56] No one’s accused you of making bad business decisions, Sam. 没人指责你生意做得不好
[1:09:58] You might as well have. 萨姆
[1:10:00] You think I don’t know about the British Invasion? 你以为我不知道“英伦入侵”的事
[1:10:03] I invested in the British Invasion. “英伦入侵”就是我投资的
[1:10:08] I have these protégés. 我有这些专业人士
[1:10:10] Valentinos. 瓦伦蒂诺组合
[1:10:11] Five Womack brothers. 沃马克五兄弟
[1:10:13] The youngest one, Bobby, wrote this song, “It’s All Over Now.” 年纪最小的鲍比
[1:10:17] Great tune. 写了这首《一切都结束》了 非常好听
[1:10:18] The band records it. It’s fantastic. 组合录制以后
[1:10:20] All over the R&B charts. 反响极好 称霸节奏布鲁斯榜单
[1:10:22] It even went to number 94 on Billboard’s Hot 100. 甚至登上了公告牌100强单曲榜 排名第94
[1:10:27] Then I get a call from England. 然后我接到了一个来自英国的电话
[1:10:29] One of these British bands wants to record 一支英国乐队想翻唱这首歌
[1:10:31] -a cover version. -The Beatles?
[1:10:33] Nah, Cash. They call themselves the Rolling Stones. 披头士? -不
[1:10:35] Oh, like the Muddy Waters song. 滚石乐队 -就像马迪沃特斯那首歌那样?
[1:10:36] SAM: Exactly. 没错
[1:10:38] So, Bobby’s like, you know, “No damn way, man. 所以鲍比说:“想都别想
[1:10:39] That’s our song, man.” 那是我们的歌!”
[1:10:41] But… I get the final say, 然而我有最终话语权
[1:10:43] and I’m looking at the big picture. 从长远考虑
[1:10:44] And I give the Rolling Stones permission to record it. 我授权给滚石乐队翻唱了
[1:10:47] -You did? -I did. -你授权了?
[1:10:49] Mm, mm, mm. -没错
[1:10:51] And the Rolling Stones’ version of the song 滚石乐队的版本一路攀升登上了榜单第一
[1:10:53] goes all the way to number one. 不是节奏布鲁斯榜单
[1:10:56] Not on the R&B charts. Pop charts. 而是流行榜单
[1:11:01] But, of course, you know, 不过
[1:11:02] once this version of the song gets big, 当然了 一旦这个版本的歌走红了
[1:11:04] Bobby’s version just disappears. 鲍比的歌就无人问津了
[1:11:06] Right? Falls off the R&B charts. It’s just gone. 从节奏布鲁斯榜单消失了
[1:11:08] So, of course, Bobby’s crushed. -因此鲍比深受打击
[1:11:10] Yes, as well he should be, Sam. -这还用说 萨姆
[1:11:12] Let me finish. 让我说完
[1:11:15] He’s crushed for about six months. 他沮丧了半年
[1:11:18] Because, six months later, 因为半年后
[1:11:21] that first royalty check comes in. (snaps fingers) 我们收到了首张版权支票
[1:11:25] And because Bobby’s the writer 因为鲍比是创作者
[1:11:26] and my company owns the rights to the song, 我的公司有这首歌的版权
[1:11:28] -that means every time… -(snapping fingers) some white girl buys a copy of that single, 也就是说白人女孩每买一份这首歌
[1:11:34] she putting money into my pockets. 她就是把钱送进了我的口袋
[1:11:36] Our pockets. (Malcolm chuckling softly) 我们的口袋
[1:11:39] White boys out there touring around, 白人小子在路上巡演
[1:11:40] they ain’t even know they working for us. 他们都不知道自己是在为我们打工
[1:11:42] Next thing you know, Bobby’s like, 鲍比现在会说:“滚石还想翻唱我的其他歌吗?”
[1:11:43] “The Rolling Stones want to cover
[1:11:45] any more versions of my songs?”
[1:11:46] (chuckles) You know who gets paid more 你知道有谁比公告牌100强单曲榜
[1:11:48] than the writer of a song
[1:11:49] that hits number 94 on the Billboard Hot 100? 排名第94的单曲作者收入高的吗?
[1:11:52] -Hmm? -The writer of a song that hits number one. 排名第一单曲的作者
[1:11:55] I already knew that. 我早就知道这一点
[1:11:56] Now Bobby knows it, too. 现在鲍比也知道了
[1:11:58] Tell me how it’s not empowerment. Everybody talks about they want a piece of the pie. 这不正是赋权吗?授人以鱼
[1:12:01] Well, I don’t. I want the goddamn recipe. 不如授人以渔
[1:12:07] I congratulate you on being so shrewd, brother. 我祝贺你的这般远见卓识
[1:12:10] You just don’t get how everything’s not 兄弟
[1:12:12] so black and white like you make it out to be. 你就是不明白凡事不是非黑即白的道理
[1:12:14] In your mind, President Kennedy getting assassinated 在你看来 肯尼迪总统被暗杀
[1:12:17] is just another one of those white devils 是白人魔鬼罪有应得
[1:12:18] getting what they deserve.
[1:12:19] Well, I liked JFK, man. 我喜欢肯尼迪
[1:12:21] My mama cried when he died. 伙计 他去世的时候我妈都哭了
[1:12:23] Mine did, too. 我妈也哭了
[1:12:24] How do you think it made me feel 你觉得她看到我朋友说什么“谢天谢地”
[1:12:26] to have her see my friend on TV, 她会是什么感受?
[1:12:27] talking about “good riddance”?
[1:12:29] No. I-I didn’t, I didn’t say– No. 不!我没说…萨姆
[1:12:30] Sam, I didn’t say “good riddance.” 我没说“谢天谢地”
[1:12:32] You said it was “chickens coming home to roost”! 你说的是恶有恶报
[1:12:34] Yes, I was trying to make a point, brother! 我是在阐述观点 兄弟
[1:12:36] -You were paraphrasing. -SAM: Tell you something else. 你是在解释
[1:12:38] My whole family lives on the South Side of Chicago, 我全家住在芝加哥南部
[1:12:40] not up in Harlem where you are. 不是在你所在的哈莱姆
[1:12:42] -The Black Muslims… -“The Nation of Islam” to you. 黑人穆斯林…
[1:12:45] The Nation of Islam is huge in Chicago. -对你来说那叫伊斯兰国家派 -伊斯兰国家派在芝加哥势力强大
[1:12:48] I know where Elijah Muhammad’s house is. 我知道以利亚穆罕默德住哪里
[1:12:51] It’s the biggest one for miles around. 是方圆百里最大的房子
[1:12:52] Looks like the mayor’s residence. 看起来像是市长宅邸
[1:12:54] Oh, yeah. I been there for dinner. 没错
[1:12:55] Oh, you been there for dinner. 我去那里吃过饭
[1:12:56] So you see how he lives like a pharaoh. 你看到他日子过得像一位法老
[1:12:59] Never says nothing about the crooked Black alderman 对腐败的黑人市政委员的非法彩票勾当
[1:13:01] who’s running numbers, pushing drugs,
[1:13:03] doing all the things to hurt the community, 非法贩卖药品 以及所做的那些伤害社区的事情视而不见
[1:13:06] meanwhile condemning those white devils. 反倒一个劲地谴责那些白人恶魔
[1:13:08] Come off it, Malcolm. 醒醒吧
[1:13:11] (lighter clicks open) 马尔科姆!
[1:13:19] (chuckles)
[1:13:21] Oh, I got something for your ass. 我有东西给你看
[1:13:27] -SAM: ♪ Dum, da-dum, dum. ♪ -(paper crinkling)
[1:13:29] This is the clue that’s gonna solve the crime, Officer? 是能破案的线索吗
[1:13:32] Oh, you could say that. 警官?
[1:13:35] You know, I was thinking about this song I heard on the radio 可以这么说
[1:13:38] the other day, Sam. 我在想我那天在收音机听到的这首歌 萨姆
[1:13:40] It’s a song that made me think of you. 这首歌让我想起你
[1:13:44] Turns out it’s pretty popular. 还挺热门
[1:13:50] (“Blowin’ in the Wind” by Bob Dylan playing)
[1:13:53] ♪ How many roads must a man walk down ♪
[1:13:58] ♪ Before you call him a man? ♪
[1:14:04] ♪ How many seas must a white dove sail ♪
[1:14:09] ♪ Before she sleeps in the sand? ♪
[1:14:13] ♪ Yes, and how many times must the cannonballs fly ♪
[1:14:19] ♪ Before they’re forever banned? ♪
[1:14:25] ♪ The answer, my friend ♪
[1:14:27] ♪ Is blowin’ in the wind ♪
[1:14:29] -♪ The answer is ♪ -MALCOLM: Mm.
[1:14:32] -♪ Blowin’ in the wind… ♪ -Mm-mm-mm!
[1:14:34] Ooh!
[1:14:35] -(music stops) -I just love those lyrics. 我就是很喜欢这歌词
[1:14:38] Especially in the beginning. 尤其是开头的部分
[1:14:42] “How many roads must a man walk down “一个人要走过多少路才能称之为人?”
[1:14:46] before you can call him a man?”
[1:14:49] It’s as though he’s asking, 仿佛是在问
[1:14:50] “How much do the oppressed have to do 受压迫的人要做多少事
[1:14:52] before they can be recognized as human beings?” 才能被当做是人?
[1:14:56] That really gets you thinking, don’t it? 引人深思
[1:14:58] I already know “Blowin’ in the Wind,” Malcolm. 我知道《风中之烛》
[1:15:00] I heard it when it first came out. 刚发行的时候我就听过了
[1:15:02] It didn’t make you angry? -你没听生气?
[1:15:03] Why would it? -为什么会生气?
[1:15:07] Isn’t this Bob Dylan fella a white boy from Minnesota? 这个鲍勃迪伦难道不是明尼苏达州的白人小子?
[1:15:11] So what? -所以呢?
[1:15:12] So? -所以…
[1:15:16] This is a white boy from Minnesota 这个明尼苏达州的白人小子写的歌
[1:15:19] who has nothing to gain from writing a song
[1:15:22] that speaks more to the struggles of our people, 比你所创作的任何一首更贴近我们群体的抗争
[1:15:25] more to the movement, 更贴近这个运动
[1:15:27] than anything that you have ever penned in your life, brother. 而他什么好处也捞不到
[1:15:31] I-I know I’m not the shrewd businessperson you are, 我知道我不像你这样精明的生意人
[1:15:34] my brother, but since you say 我的兄弟
[1:15:36] being vocally in the struggle is bad for business, 不过既然你说为抗争发声对生意不好
[1:15:39] why has this old song gone higher on the pop charts 为什么这首歌在流行榜单的成绩
[1:15:42] than anything you got out? 比你的任何一首歌都要好?
[1:15:47] Why has this song gone higher 为什么这首歌
[1:15:50] (chuckles): on the pop charts 在流行榜单上
[1:15:53] than anything you got out? 能取得比你的任何一首歌都要好的成绩?
[1:15:56] Hmm?
[1:16:10] -Nope, nope, nope, nope, nope. -Sam. -不 -萨姆!
[1:16:12] -JIM: Come on, Sam. -Sam. -拜托 萨姆!
[1:16:13] Come back here, man. -萨姆!回来 伙计!萨姆!
[1:16:14] -Sam! -Sam!
[1:16:15] JIM: Goddamn it. 该死的
[1:16:18] Good riddance. 走了更好
[1:16:34] That wasn’t necessary. -不必这样的 -不
[1:16:36] Yes, that absolutely was necessary, Cash. 这绝对有必要 卡修!
[1:16:38] -We’re supposed to be friends, man! -Yes! 我们本该是朋友 伙计!
[1:16:40] Well, I am his friend, and that is why 是啊
[1:16:42] I am trying to give him a wake-up call! 我是他朋友 所以我想给他敲个警钟!
[1:16:47] There is no more room for anyone– 任何人
[1:16:51] not you, not me, not Jimmy, not Sam– 你、我、吉米、萨姆
[1:16:54] no one to be standing on the fence anymore! 任何人都不能再犹豫了!
[1:16:58] Our people are literally dying in the streets every day! 每天都有我们的人在街头死去
[1:17:03] Black people are dying! 每一天!
[1:17:07] Every day! 都有黑人死去!
[1:17:11] And a line has got to be drawn in the sand, Jimmy. 是时候表明立场了 吉米
[1:17:14] A line that says, “Either you stand on this side with us, 是时候说
[1:17:18] or you stand over on that side against us,” Cash. “你要么与我们站在一起 要么与我们势不两立”
[1:17:20] And I-I believe, 我相信那位兄弟的潜力
[1:17:22] I believe in that brother’s potential, Jimmy, 吉米
[1:17:25] too much! 他太有潜力
[1:17:26] Too much to let him stay over on the other side. 他有太多潜力 如果与我们对立就太可惜了!
[1:17:31] CASSIUS: I better go get him before he drives off. 我最好在他开车离开前把他找回来
[1:17:36] (breathing sharply)
[1:17:38] (door opens, closes)
[1:17:50] (groans softly)
[1:17:53] (grunts)
[1:17:55] (breathing heavily)
[1:18:14] You know… 你知道的
[1:18:16] I always find it kind of funny how you light-skinned cats 我一直觉得
[1:18:19] end up being so damn militant. 你这样浅肤色的人成为激进分子
[1:18:25] -How… -(chuckles) (chuckles) 挺有意思的
[1:18:30] What do you mean? 你什么意思?
[1:18:31] Well, you are yellow as the sun. 你肤色像太阳一样黄
[1:18:35] When I think about who the most outspoken, 我印象里最直言不讳的兄弟
[1:18:37] consequences-be-damned brothers out there are,
[1:18:40] it’s always you light-skinned boys. 总是你们这些浅肤色的人
[1:18:42] You know, you, W.E.B. Du Bois, 你
[1:18:44] Adam Clayton Powell… 杜波依斯、亚当克莱顿鲍威尔…
[1:18:45] Well, I-I… 我从没注意到肤色问题
[1:18:47] I never pay any attention to complexions, Jimmy, 吉米
[1:18:49] because we are all, we are all Black people. 因为我们都是黑人…
[1:18:52] Don’t suddenly talk to me like I’m stupid. 别把我当傻子
[1:18:56] You know we are all far from the same. 你知道我们是迥然不同的
[1:18:59] When the white folks ain’t around, 白人不在的时候
[1:19:01] you see the-the light-skinned girls 你会看到浅肤色的女孩聚在一边
[1:19:03] gather together in one corner,
[1:19:05] all the dark-skinned girls gather in the other and… 深肤色的女孩聚在另一边
[1:19:07] You know.
[1:19:08] Coming up, 以我的成长经历来看
[1:19:10] light-skinned cats get it harder from Black people sometimes 有时候黑人对待浅肤色群体
[1:19:12] than they do from the white people. 比白人对他们更糟
[1:19:16] Yeah. What are you trying to say? 你想表达什么?
[1:19:21] I just wonder if all this pushing 我只是在想这些个“强硬政策”
[1:19:23] and “hard line” this and “hard line” that
[1:19:26] is really about trying to prove something to white people, 是真的证明给白人看呢
[1:19:29] or… 还是
[1:19:31] or, Malcolm, is it about trying 马尔科姆
[1:19:33] to prove something to Black people? 其实是想证明给黑人看的? 嗯
[1:19:34] (Malcolm chuckles) 我认为… 这是一个很有趣的看待事情的方式
[1:19:38] Oh, well, I…
[1:19:41] It’s, uh…
[1:19:44] It’s a very interesting way of looking at things,
[1:19:47] I suppose.
[1:19:50] Yeah.
[1:19:52] Just something I noticed is all. 只是我注意到的一些事而已
[1:19:54] Mm-hmm.
[1:19:55] I just don’t think you should begrudge Sam 我就是觉得你不该用萨姆的生意来针对他
[1:19:58] for being about his business. He’s got to be. 必须这样
[1:20:01] I mean, if the goal is for us to be free, 我想说
[1:20:04] to really be free… 如果目标是让我们获得自由 真正的自由…
[1:20:06] And you know it is. -你知道的
[1:20:07] …then the key is economic freedom. -那么关键就是经济自由
[1:20:12] And no one’s more economically free than Sam. 这方面没有谁比萨姆厉害
[1:20:15] Shit, technically, he’s the only one of us 该死的
[1:20:17] not waiting on a paycheck from a white man. 他是我们之中唯一不靠白人支付薪水的人
[1:20:20] Oh, I-I’m not waiting on no paycheck 我不靠白人支付薪水
[1:20:22] -from no white man, Jimmy. -You don’t have a job, Negro. 吉米
[1:20:27] -(clears throat) -Well, I… 你又没有工作 黑佬!
[1:20:29] Shit. In the literal sense. 该死 从字面上来说
[1:20:31] -You-you– Yeah. -I know what you– 是的 我知道你的意思
[1:20:32] Yeah, I-I know, I know. 是的
[1:20:34] I know what you meant. 我知道你的意思
[1:20:37] Hey, man. 嘿 伙计
[1:20:39] You know, the one thing white folks are masters at 你知道的 白人擅长的一件事
[1:20:43] is tapping into our passions to a point 就是不断挖掘我们的兴趣
[1:20:45] that we forget about the important stuff. 直到让我们忘记重要的事
[1:20:50] I thought you loved being the hero of the NFL. 我以为你喜欢当国家橄榄球联盟的英雄
[1:20:56] A hero, you say? 你说是英雄?
[1:20:58] Yeah?
[1:21:00] I ain’t no damn hero to them. 我对他们来说可不是英雄
[1:21:03] No. 不
[1:21:05] You see, Malcolm, some white folks… 马尔科姆
[1:21:08] some white folks just cannot wait 有些白人
[1:21:10] to pat themselves on the back for not being cruel to us. 就是迫不及待地想称赞自己
[1:21:15] Like we should be singing hosannas 没有残忍地对待我们黑人 我们应该唱和撒那
[1:21:17] just because they found the kindness in their hearts 因为他们良心发现
[1:21:20] to almost treat us like real human beings. 几乎把我们当做真正的人类对待
[1:21:23] I mean, do… do you expect a dog to give you a medal 我是说
[1:21:27] for not kicking it that day? 你指望一只狗
[1:21:29] Hmm? 因为那天没踢它就给你一块奖牌吗?
[1:21:31] I hate those motherfuckers more 比起把歧视摆在明面上的乡巴佬
[1:21:33] than the rednecks who just put it all out there. 我更讨厌那些混蛋
[1:21:36] And I’ll be damned if I ever forget 如果我忘记了他们对我的真实想法
[1:21:38] what they really think of me. 我就该死
[1:21:39] Well, I have no doubt that you won’t, Jimmy. 是啊 我觉得你不会忘的 吉米
[1:21:42] And the thing that I love about Sam… 我喜欢萨姆的一点
[1:21:47] …is that he doesn’t forget, either. 是他也不会忘记
[1:21:51] And he does not deserve you implying otherwise. 你不该那样暗示他
[1:21:54] No, I’m not implying, J– I’m… 不 我不是暗示…
[1:21:56] Jimmy, I am implying that brothers like Sam 吉米
[1:21:59] and you a-and Cassius– 我是在暗示像萨姆、你和卡修斯这样的兄弟
[1:22:01] you all are our greatest weapons. -你们是我们最强大的武器
[1:22:03] We are not anyone’s weapons, Malcolm. -我们不是任何人的武器 马尔科姆
[1:22:11] You need to be, Jimmy. 你必须得是 吉米
[1:22:13] You need to be for-for us to win. 你这样我们才能赢
[1:22:20] ♪ ♪
[1:22:25] (sniffles)
[1:22:27] (grunts softly)
[1:22:38] (Malcolm exhales softly)
[1:22:44] (sniffles)
[1:22:45] Hey, man. Hey, hey. 嘿 伙计
[1:22:48] Malcolm. 马尔科姆 兄弟
[1:22:51] Brother. 跟我说说 告诉我
[1:22:53] (exhales) 怎么了? 我不知道 我不知道
[1:22:54] -Talk to me. -(smacks lips)
[1:22:56] Tell me now,
[1:22:58] what is going on?
[1:23:00] (Malcolm inhales, exhales)
[1:23:04] (inhales, exhales)
[1:23:11] Ooh…
[1:23:14] -Ain’t no slug bug. -(chuckles) -这可不是什么碰碰虫
[1:23:15] -I know that mother be trucking. -Man. -这还用说
[1:23:18] -(chuckles): Oh. -(laughs) 太酷了!
[1:23:20] Oh, man, they got bread. Hold on. 天 他们买了贵东西 等等
[1:23:23] Y’all got any spare change? 你们有零钱吗?
[1:23:25] Uh, sure, kid. Hang on. 当然了 小子 等等
[1:23:27] -How’s it going? -How’s it going, youngblood? -你们好吗? -你们好吗
[1:23:29] -Oh. -Y’all split that. 小伙子? 你们分吧
[1:23:31] Thank you. 谢谢!嘿
[1:23:33] Hey, congratulations, champ. 恭喜你 冠军!
[1:23:35] -Hit me up with it. -You got it, brother. 给我一个 好的 兄弟
[1:23:37] “Champ.” “冠军” 这个称呼我不嫌弃
[1:23:38] I could get used to that. “冠军”
[1:23:40] Watch out. 这个称呼我不嫌弃
[1:23:41] Malcolm will have ’em calling you “Champ X” like a damn fool. 小心点
[1:23:47] (sighs) 马尔科姆会管你叫“冠军埃克斯” 把你当傻瓜一样
[1:23:48] Malcolm’s had it rough these past few months. 马尔科姆这几个月过得很难
[1:23:51] Oh, Malcolm’s had it rough? He’s getting worn down. ♪ Jesus ♪ -马尔科姆过得很难?
[1:23:56] ♪ Wash ♪ ♪ My troubles ♪ ♪ Oh. ♪ -他精疲力尽了
[1:24:07] So, Muslim, huh? 所以 穆斯林?
[1:24:09] It won’t change my friendship with you and Jim. 这不会改变我与你和吉姆的友情
[1:24:11] -You don’t know that. -The hell I don’t. -这不好说 -哪里的话
[1:24:14] We have to be there for each other. -我们得支持彼此
[1:24:16] Why? -为什么?
[1:24:17] Because can’t nobody else understand 因为除了我们自己
[1:24:20] what it’s like being one of us except us. 没有别人理解我们这样的人的感受
[1:24:22] “One of us”? -我们这样的人?
[1:24:23] You know. -你懂的
[1:24:25] Young, Black, 年轻、黑人、正义
[1:24:27] righteous,
[1:24:28] famous, unapologetic. 知名
[1:24:33] There’s gonna be a target on your back. 、毫无歉意
[1:24:36] It was gonna be there anyway. -你会是人们的眼中钉 -迟早会这样
[1:24:39] This ain’t about civil rights. 这不关乎公民权利
[1:24:41] Those activists ain’t do squat about them four little girls 这些激进份子
[1:24:44] that got bombed in Alabama. 对阿拉巴马那四个被炸死的小女孩毫无作为
[1:24:46] That’s why they’re preaching to a deaf congregation, 所以他们是在对牛弹琴
[1:24:48] ’cause they ain’t giving Black people what they really want. 他们并没有给予黑人真正需要的东西
[1:24:53] And what’s that? 是什么?
[1:24:56] What you have but take for granted. 你所拥有的东西 不过要当做是理所当然的
[1:25:02] Power. 权力
[1:25:07] Black power. 黑权
[1:25:11] I like the sound of that. 我喜欢这个叫法
[1:25:13] So do I. 我也是
[1:25:16] My man. 兄弟!
[1:25:18] So do they. 他们也是
[1:25:22] Power just means a world where we’re safe to be ourselves. 有了力量
[1:25:26] Mm. 意味着会有一个我们可以放心做自己的世界
[1:25:27] To look like we want. 可以打扮成我们想要的样子
[1:25:30] To think like we want. 可以做我们想做的事
[1:25:33] Without having to answer to anybody for it. 而无需征求别人的意见
[1:25:37] And after all we put in, don’t Black folks deserve that much? 我们做了那么多
[1:25:41] Mm-hmm. 难道黑人不值得拥有这些吗?
[1:25:44] We can do whatever we want now, brother. 我们就可以为所欲为了 兄弟
[1:25:49] So, tell me. 那么
[1:25:50] Hmm? 告诉我…
[1:25:52] What do you want to do? 你想怎么做?
[1:25:58] I want a damn party. 我他妈想要派对
[1:26:01] (laughing)
[1:26:03] I mean, don’t you? 你难道不想吗?
[1:26:06] Yeah. 想啊
[1:26:07] So let’s go. 我们走吧
[1:26:10] Ooh. 迈阿密
[1:26:11] (engine starts) 你们准备好了吗?
[1:26:13] (engine rumbling loudly)
[1:26:14] CASSIUS: Miami, are you ready?!
[1:26:17] The champ! 你们的冠军!
[1:26:19] Look now! You’ll never see something so pretty! 看看吧!你们从没见过那么美的人
[1:26:22] ♪ ♪
[1:26:30] (door opens)
[1:26:32] Hey, hey, the gang’s all here. 嘿 大伙都在这
[1:26:35] -(door closes) -Good. You caught him. 很好 你抓到他了
[1:26:37] SAM: I wasn’t running nowhere. 我没想逃走
[1:26:39] I am ready to take care of, uh, hosting duties, though. 不过我准备好负责组织工作了
[1:26:42] -Really? -Malcolm, you’ve had the floor long enough. -是吗? -你管事的时间够长了
[1:26:44] It’s time to take this party to the Fontainebleau. (whoops) 是时候把派对搬去枫丹白露了!
[1:26:47] ♪ We’re having a party. ♪
[1:26:50] (Cassius hums)
[1:26:52] You’ve obviously forgotten 你忘了卡修斯兄弟不再喝酒了
[1:26:53] Brother Cassius no longer drinks.
[1:26:55] And you obviously haven’t smelled his breath 你是没闻他前一小时的口气
[1:26:56] in the last hour.
[1:27:00] Hey, let it go, man. 嘿 别生气
[1:27:02] -Let it go. -(clears throat) 伙计 别生气
[1:27:05] Malcolm. 马尔科姆?
[1:27:06] SAM: Okay. All right. 好了
[1:27:11] Sam, what is this, uh, this problem between us, Sam? 萨姆 我们之间怎么回事 萨姆?
[1:27:14] I don’t got no problem with you. 我对你没意见
[1:27:16] I got a problem with this guy. 我是对这个人有意见
[1:27:19] You used to be, you used to be such a fun cat. 你以前是一个很有趣的人
[1:27:23] Now you acting in private the way you are on camera. 现在你私下跟镜头上一个样
[1:27:25] Sam, I-I… 萨姆
[1:27:28] was always this person. 我一直是这样的人
[1:27:29] Maybe, but you were also always so much… 或许吧 不过你以前更…
[1:27:36] …more. 立体
[1:27:41] Fellas, y’all ready? 伙计们 你们准备好了吗?
[1:27:50] You remember, uh, the first time we met, Sam? 你记得我们第一次见面的情形吗 萨姆?
[1:27:53] I’m tired of answering your questions, man. -我受够回答你的问题了
[1:27:55] Is that a no? (sighs) -记得还是不记得?
[1:27:58] Of course I do. 我当然记得了
[1:28:00] It was, uh… Harlem. 是在哈莱姆
[1:28:03] You didn’t even know who I was. 你当时都不知道我是谁
[1:28:05] Uh-huh.
[1:28:06] I said that at the time, but I knew who you were. 我是说当时 不过我是知道你的
[1:28:09] A lot of the brothers had been requesting shifts 那周很多兄弟都要求在阿波罗剧院外轮班
[1:28:12] -outside the Apollo that week. -Is that a fact?
[1:28:14] That’s a fact. -真的吗? -真的
[1:28:15] And I understood 我理解的
[1:28:16] because I caught one of your shows in Chicago. 因为我在芝加哥看过你的演出
[1:28:20] You’ve been to one of my shows? 你看过我的一场演出?
[1:28:22] No. I’ve, uh, been to… 不 我去看过…
[1:28:28] …five of them. 五场
[1:28:31] Including the one in Boston. 包括波士顿的一场
[1:28:33] (chuckles): Shit. Boston? 不是吧
[1:28:36] Really? Mm-hmm. Really. 波士顿?真的?
[1:28:39] (laughing) 真的
[1:28:41] Well, hell, what happened in Boston? 波士顿到底怎么了?
[1:28:43] You mind if I recount the story, Sam? -你不介意我讲这个故事吗?
[1:28:45] No, no. Go ahead. -不介意 你讲吧
[1:28:46] -MALCOLM: Yeah? -Yeah. -是吗?
[1:28:48] -(cheering and applause) -Well, uh, -说吧
[1:28:50] this show, um, Sam, he was playing with Jackie Wilson… 那场演出
[1:28:52] ♪ You’ve been gone away ♪ ♪ You know my heart… ♪ 萨米和杰基威尔逊一起表演
[1:28:56] I was there to see Sam, of course, 我是去看萨姆的
[1:28:57] but Jackie was the opener. 不过杰基是开场嘉宾
[1:28:59] He was doing his usual routine, 他还是他平时的那一套
[1:29:01] shuckin’ and jivin’ like those types do. ♪ Lonely teardrops ♪ 做着那类艺人常做的舞蹈动作
[1:29:06] Not really my cup of tea, you know. 不是我喜欢的类型
[1:29:07] ♪ My pillows never dry of ♪
[1:29:11] ♪ Lonely teardrops… ♪
[1:29:14] But thankfully, it came to an end, 不过幸好要告一段落了
[1:29:15] and, you know, Sam was getting ready to come onstage. -(holding high note) -(cheering) 萨姆正准备上台
[1:29:21] Yeah, I knew he was about to class this joint up. 对
[1:29:26] Yeah! Hey! (cheering and applause continue) 我知道他马上能让这个舞台高级起来
[1:29:34] I warmed them up for you, brother. 我帮你暖好了场 兄弟
[1:29:37] Don’t fuck up now. 现在可别搞砸了
[1:29:39] -(scoffs) -(pats chest)
[1:29:40] Ladies and gentlemen, let’s give it up for Sam Cooke! 女士们先生们
[1:29:45] MALCOLM: Sam comes, uh, strolling out onto the stage. 有请萨姆库克! 萨姆走上舞台
[1:29:49] Cash, the crowd– 当然了 观众都激动不已!
[1:29:50] Boom. Wow. 当然了
[1:29:51] Ah! Boston! 观众都激动不已!
[1:29:54] (cheering) 是啊!谢谢!
[1:29:55] Thank you.
[1:29:57] WOMAN: Sam, I love you!
[1:29:59] MALCOLM: Sam steps up to the microphone, 萨姆走向话筒架
[1:30:00] wraps his hand around it– you know how Sam does, 双手握住了话筒
[1:30:02] like, uh, he caresses it, like, uh, 萨姆握话筒的动作 就像是爱抚
[1:30:04] one might caress a delicate piece of crystal. 就像是在爱抚一块精致的水晶
[1:30:07] -(chuckles) -Or a pretty little fox. 或是一只漂亮的狐狸!
[1:30:09] An NFL championship trophy. 一座国家橄榄球联盟奖杯
[1:30:11] -You want me to finish this story, Jimmy? -Oh, go ahead. -能让我说完吗? -请说
[1:30:13] Yeah. Like I was saying, he-he… he caresses the mic, 就像我刚才说的 他爱抚着话筒
[1:30:16] pulls it close to his lips, opens his mouth… 把它贴近嘴唇
[1:30:19] -♪ Darling, you… ♪ -(feedback squealing) 张开了嘴…
[1:30:21] Sound went out. 没有声音了!
[1:30:23] -What? -Mm-hmm. 什么?
[1:30:24] (audience murmuring)
[1:30:26] -That wasn’t the sound system, was it? -(audience booing) 不是音响系统吧?
[1:30:34] The microphone is off! 话筒没声音了
[1:30:39] MALCOLM: I know. H-How’s that for some bad luck? 是啊!有这么倒霉的吗?
[1:30:41] Bad luck, my ass. 什么倒霉!
[1:30:43] Jackie was always the king of sabotage. 杰基是恶搞之王
[1:30:44] MALCOLM: Regardless, Sam was now stuck onstage 总之 萨姆被困在了舞台上
[1:30:48] with no sound and a worked-up Boston crowd. 唱不出声 台下还有一群情绪激动的观众
[1:30:52] Well, things escalated quickly. 事态迅速升级
[1:30:53] My band was out of there like some runaway slaves. 我的乐队就像是逃跑的奴隶!
[1:30:56] Where the fuck y’all going? 你们他妈要去哪?
[1:30:57] We’re musicians, not bodyguards, baby. 我们是音乐家
[1:30:59] Good luck. 不是保镖 宝贝!祝你好运!
[1:31:01] But Sam, he just, he just stood there on that stage. 萨姆他就一个人站在舞台上
[1:31:03] (booing continues)
[1:31:06] I remember thinking to myself, 我记得我在想
[1:31:08] “This young brother is fittin’ to get himself killed.” “这小兄弟要没命了!”
[1:31:11] CASSIUS: W-Well, then what happened? 什么?然后怎么样了?
[1:31:13] Something, uh… 发生了…
[1:31:16] Something amazing happened. 发生了奇妙的事
[1:31:18] (booing continues)
[1:31:22] Y’all know “Chain Gang”? All right, 你们都知道“劳动号子”吗?
[1:31:24] I’m-a, I’m-a do it a cappella, all right? 我要清唱这首歌
[1:31:25] (speaking indistinctly) 把你们的…
[1:31:28] -MAN: I’ll kick your ass! -(angry chatter)
[1:31:30] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[1:31:32] -All right. -Let’s go. -好的
[1:31:35] (grunting rhythmically) -我们走
[1:31:42] (booing quiets)
[1:31:44] Come on. (grunts) 一起来!
[1:31:49] (Malcolm grunting rhythmically)
[1:31:53] -(booing stops) -(audience stomping, grunting)
[1:31:56] -♪ All together, yeah ♪ -(grunting, stomping)
[1:32:01] ♪ Everybody ♪
[1:32:06] (Cassius grunts)
[1:32:07] (rhythmic grunting and stomping continue)
[1:32:09] Let me hear you. 让我听到你们的声音!
[1:32:12] ♪ You got it, you got it ♪
[1:32:17] ♪ Sounds so good, yeah ♪
[1:32:20] ♪ Ah, yeah ♪
[1:32:22] ♪ That’s the sound of the men ♪
[1:32:24] ♪ Working on the chain ♪
[1:32:27] ♪ The gang ♪
[1:32:30] ♪ That’s the sound of the men ♪
[1:32:32] ♪ Working on the chain gang ♪
[1:32:35] ♪ All day long they’re singing… ♪
[1:32:37] MALCOLM: Yeah, and I saw him up there, 我看他站在台上
[1:32:39] covered in sweat and… and singing to ’em. 浑身是汗地唱给他们听
[1:32:41] But, you know, in the back where I was, 不过 在台下
[1:32:43] you couldn’t hear anything except that chant. 除了劳动号子的歌声
[1:32:45] (grunting and stomping drown out singing) 什么也听不到
[1:32:47] You know, and… you know what?
[1:32:50] That was, uh… that was good enough. 你们知道吗?这样就足够了
[1:32:55] Yes, that was… 对 那是…
[1:32:59] …that was one hell of a show, Sam. 那场演出真是精彩
[1:33:01] (stomping and grunting continue) 萨姆
[1:33:05] CASSIUS: That sounds like something. 听起来是了不起
[1:33:09] It really was, Cash. 确实
[1:33:11] It really was. 卡修 真的了不起
[1:33:15] Brother, you could move mountains 兄弟
[1:33:19] without lifting a finger. 你有着无与伦比的号召力
[1:33:24] Listen, if-if I give you a hard time, it’s… 听着 如果我让你为难了
[1:33:26] you know, it’s only because I-I think so highly of you. 那只是因为我对你有着很高的期望 是啊
[1:33:30] You know, you brothers, you-you all are-are 你们几个兄弟都是我们充满光明的未来
[1:33:32] our bright and shining future. I… I never, I never lose sight of that. 我从没忘记这一点
[1:33:37] Well, you’re part of that future, too, Malcolm. 你也是未来的一份子
[1:33:40] (Cassius chuckles) 马尔科姆
[1:33:44] I’m flattered, really. I’m… 这让我受宠若惊 真的
[1:33:45] Taking the world on your shoulders is 所有重担都自己扛
[1:33:48] bad for your health. Yeah, well, 这对身体不好
[1:33:51] he won’t have to carry it by himself much longer. 他很快就不用一个人扛了
[1:33:54] ’Cause we gonna be in the Nation together. 因为我们会一起加入国家派
[1:34:00] Malcolm… 马尔科姆…
[1:34:02] I know. 我知道
[1:34:05] I know. 我知道
[1:34:09] What is it? 怎么了?
[1:34:14] Malcolm? 马尔科姆?
[1:34:20] Well, like I said, my, um… 就像我说的
[1:34:22] my relationship with, uh, the Nation has… 我和国家派的关系
[1:34:26] has gotten complicated. 变得复杂了
[1:34:30] I-I don’t know how much longer I’ll be in it. 我不知道我还会待多久
[1:34:34] Wait a second. You’re leaving the Nation of Islam? 等等 你要离开伊斯兰国家派?
[1:34:40] I thought once you went in, you were in it for life. 我以为你一旦加入了 是一辈子的事?
[1:34:43] (chuckles): I guess I’ll be, uh… 我想我会…
[1:34:45] I’ll be putting that theory to the test, Sam. 我会试试看 萨姆
[1:34:48] CASSIUS: Why would you want to leave? 你为什么想离开?
[1:34:53] All the things you told me. 你跟我说的那些话
[1:34:56] The things you showed me that the Nation does. 你给我看的那些国家派的作为
[1:34:59] Oh, Cash, there’s… 卡修
[1:35:01] there’s lots of good and righteous brothers and sisters 国家派里有很多善良正义的兄弟姐妹
[1:35:03] in the Nation, but it’s the leadership that has-has shown that it’s not up to the task. 只是领导层力不能及
[1:35:08] Wait. 等等
[1:35:10] So you’re gonna help me cross over to being a Muslim 所以你要帮我成为穆斯林
[1:35:15] and then quit being Muslim? 然后不当穆斯林?
[1:35:17] No. No, no, no. No, Cassius. 不是的 卡修
[1:35:19] I will always, always be Muslim. 我永远是穆斯林
[1:35:22] I-In, you know, in fact, I-I… 你知道的 其实
[1:35:25] I guess you could say, uh, I’m becoming more Muslim than ever. 我想你可以说 我比以往都更虔诚
[1:35:33] I’m not understanding. 我不明白
[1:35:36] Well, uh… 好吧
[1:35:37] I’m not leaving just to be out alone in the world. 我不是准备离开组织孤独一人
[1:35:40] I’m…
[1:35:42] I’m leaving to… 我是要离开…
[1:35:47] I’m leaving to start a new organization, 我是要离开建立一个新组织
[1:35:49] one-one that adheres more closely to the, uh, honest 建立一个更接近伊斯兰教的
[1:35:53] and, uh, righteous tenets of Islam. 正义、真实的信条
[1:35:58] Who’s gonna be in this new organization? 谁会加入这个新组织?
[1:36:02] I think lots of people will follow me over, Cash. 我觉得很多人会追随我的 卡修
[1:36:06] Especially, uh… 尤其是…
[1:36:10] …i-if you-you come with me. 如果你跟我一起的话
[1:36:28] Say something.
[1:36:29] -You motherfucker! -Wait, wait, wait, wait. -说点话 -你他妈…
[1:36:31] Hey, hey, Cash, Cash, Cash. Hey! 等等!嘿 卡修!
[1:36:33] You’ve been using me! 你一直在利用我
[1:36:35] No, no, brother, I’m trying to save you. 不是的 兄弟
[1:36:37] -Wait. -You’re the only one that needs saving! 我是想拯救你 你才是需要拯救的那个人!
[1:36:39] -No. -MALCOLM: Cash. -等等!不!
[1:36:41] -(sighs) -Cash. -卡修!
[1:36:44] If you don’t believe in your heart 如果你不相信我是一直对你以诚相待的朋友
[1:36:45] I’ve been an honest friend to you,
[1:36:48] then-then you shouldn’t join me, brother. 那你就别追随我 兄弟
[1:36:50] If there’s any-any part of you that-that believes 如果你有一丝相信
[1:36:52] that our time together has been motivated in any way 我们在一起的时光
[1:36:55] by selfishness or-or opportunism on my part… 是以我的私心或投机主义为出发点的话
[1:37:00] brother, I…
[1:37:02] brother, I encourage you, 兄弟 我鼓励你
[1:37:05] walk away from me. 离开我
[1:37:08] Walk away from me with a clear mind and conscience, 在你认为这是正确的做法后
[1:37:10] knowing that that is the right thing, 头脑清晰 问心无愧地离开我
[1:37:12] that’s-that’s the only thing you can do. 这是你唯一能做的
[1:37:22] MAN: Cassius Marcellus Clay, you in there, champ? 卡修斯马塞勒斯克莱
[1:37:25] (knock on door) 你在吗 冠军?
[1:37:26] MAN 2: Tell us about what happened…
[1:37:27] JAMAAL: We got a bunch of reporters out here. 这里有一群记者
[1:37:30] (reporters chattering)
[1:37:33] There they are. 他们来了
[1:37:36] Some… someone must have saw me and Sam downstairs. 一定是有人在楼下看到我和萨姆了
[1:37:41] Uh, well, you can’t blame them for wanting a word 怨不了别人
[1:37:45] from the new world champion. 想采访这位新晋世界冠军
[1:37:48] (Cassius clears throat, sighs)
[1:37:50] Yeah. (sniffs) 是啊
[1:37:53] I guess I got to go talk to them, 我想我要去跟他们聊聊
[1:37:55] help them sell a few papers. -帮他们卖几张报纸
[1:37:57] MALCOLM: Absolutely. (sighs) -没错
[1:38:15] You coming? 你来吗?
[1:38:26] Um…
[1:38:27] Well, I… 那个
[1:38:29] I don’t have any comments to make right now, Cash. I… 我现在没什么可说的
[1:38:32] (chuckles) And besides, they’re here to see you, brother. 而且 他们是来看你的
[1:38:35] Not here to see me. 兄弟 不是我
[1:38:38] I want you standing with me. 我想让你和我站一起
[1:38:53] Very well. 那好吧
[1:38:55] Uh…
[1:38:57] You brothers will excuse us. 失陪一下
[1:39:05] (reporters clamoring)
[1:39:07] CASSIUS: I told you suckers I was the greatest! 我告诉过你们这些废人 我是最伟大的!
[1:39:09] All of you must bow! 你们都得臣服于我!
[1:39:11] Oh, I think you guys… This is one strange fucking night. 今晚真他妈诡异
[1:39:18] Yeah. 是啊
[1:39:21] Hey, you know I know what’s going on out there, right? 你知道我明白外面什么情况
[1:39:23] Uh, yeah. 对吧?
[1:39:25] You know, Cassius, he out there talking to the press. 是啊 卡修斯 他在外面应付媒体
[1:39:27] No, I mean out… 不
[1:39:29] out-out there. 我是说外界
[1:39:32] I mean… 我是说
[1:39:34] just ’cause I haven’t released any records about the movement 我还没发行有关运动的单曲
[1:39:37] don’t mean I haven’t written any songs about the movement. 并不意味着我没有创作
[1:39:40] Come on, man. Look, you know Malcolm. 你知道马尔科姆
[1:39:42] He’s all fire and brimstone about everything, man. 他三句不离什么天谴报应
[1:39:45] But when I heard the Bob Dylan song, I was mad, man. 我听到鲍勃迪伦的歌的时候 我很生气
[1:39:47] Why? 为什么?
[1:39:50] ’Cause it’s fucking good. 因为太他妈精彩了
[1:39:52] Well, good. (chuckles) 很好!
[1:39:54] Good.
[1:39:55] You should feel competitive, man. 你是要有点竞争对手 伙计
[1:39:57] It’s not just ’cause it was good. It’s… 不只是因为精彩
[1:40:00] I felt like… 我觉得…
[1:40:03] …felt like I should’ve written that song. 我觉得我本该写出那首歌
[1:40:07] I mean, I’m-I’m calling myself “Mr. Soul,” and I… 我是说
[1:40:10] I haven’t written anything like that. 我管自己叫“灵魂先生” 却没有写出过那样的歌
[1:40:16] Why don’t you start? 你为什么不开始写?
[1:40:18] I started working on something. 我开始了
[1:40:20] Um…
[1:40:22] started working on something the first day I heard the song. 自我第一天听到那首歌起 我就开始创作了
[1:40:26] Really? 是吗?
[1:40:28] Yeah, but it’s-it’s… it’s different. 对 不过很不一样
[1:40:31] And I haven’t even played it for a crowd yet. 我是说 我还没给观众表演过
[1:40:37] How does it go? 是怎么样的歌?
[1:40:41] All these so-called experts were all wrong. 那些所谓的专业人士都错了
[1:40:44] Next time, don’t-don’t ask no bookies who’s gonna win. 下次别问赌注登记人谁会赢
[1:40:47] You come to me. I’ll tell you who’s gonna win. 你来找我 我告诉你谁会赢
[1:40:49] Cassius, uh, is it fair to assume 既然马尔科姆埃克斯和你站一起
[1:40:51] that, since Malcolm X is standing here with you,
[1:40:53] that you’re seriously considering becoming a Muslim? 可以认为你正考虑成为穆斯林吗?
[1:40:55] I’m not considering anything. I am a Muslim. 我没在考虑 我就是穆斯林
[1:40:58] And from this day forward, I no longer want to be called 从今天起
[1:41:01] -by the name Cassius Clay. -REPORTERS: Mm. 我不再叫卡修斯克莱这个名字
[1:41:03] That is a slave name. 这是一个奴隶的名字
[1:41:04] What are we supposed to call you, then? -那我们该怎么称呼你?
[1:41:06] You will refer to me as Cassius X. -你们可以叫我卡修斯埃克斯
[1:41:08] -(laughter) -REPORTER: Malcolm, 你给过克莱宗教信仰上的建议吗?
[1:41:09] have you been giving Clay advice
[1:41:11] -on his religious beliefs? -Look at that.
[1:41:12] MALCOLM: Well, he’s my brother and… 看看啊 他是我兄弟 也是…
[1:41:14] New heavyweight champion of the world. -看看新晋世界重量级冠军
[1:41:16] MALCOLM: …my friend. -…朋友
[1:41:18] I express what I know and understand, but… 我表达了我所知晓和理解的东西
[1:41:21] Cassius, he has a mind of his own, 但是卡修斯
[1:41:23] -an understanding of his own. -Mm-hmm. REPORTER 2: Uh, Cassius, are you gonna 他有自己的主见和理解
[1:41:26] -give Sonny Liston a rematch? -Cassius. 你会和索尼利斯顿再比一场吗?
[1:41:28] -Cassius. -Cassius. -Oh, no, man. Come on. 不
[1:41:30] -Sonny Liston a rematch? -(chuckles) 拜托!和索尼利斯顿再比一场?
[1:41:32] He’s still in the hospital from after tonight. 比赛结束后他还在医院呢
[1:41:34] -(laughter, applause) -Say, man, 萨米
[1:41:36] now that this is out the way, 现在都这样了
[1:41:37] don’t you think it’s about time to party? 你不觉得是时候派对了吗?
[1:41:40] -I’d say so. -Yeah, definitely. -我也觉得
[1:41:42] (cheering) -是啊
[1:41:43] CASSIUS: Man, I’m so fast! 天 我真是太快了!
[1:41:44] I’m so fast, after the fight, 我在比赛结束后 开得好快!
[1:41:46] -Miami Vice tried to give me a speeding ticket! -(cheering) 迈阿密警察想给我超速罚单
[1:41:48] If you take Sonny Liston, Joe Louis 如果你拉上索尼利斯顿、乔路易斯和洛基马西安诺
[1:41:52] -and Rocky Marciano… -(clapping, encouraging chatter)
[1:41:54] I’ll whup ’em all the same night! 我一晚也能把他们全打败!
[1:41:56] (cheering)
[1:41:58] That’s what I’ll do next time! 下次我就这么干
[1:42:00] You know I’m the greatest. 你知道我是最伟大的
[1:42:02] -OTHERS: Yeah! -Who’s the greatest? 谁是最伟大的?
[1:42:04] -OTHERS: You are! -That’s right. 你!
[1:42:05] Malcolm, come on. Put that thing down. 没错
[1:42:07] Come over here. Someone get a picture of us. 马尔科姆 把那东西放下
[1:42:09] -(assenting, applause) -Come on. 过来 谁给我们拍张照
[1:42:10] I want a picture with Malcolm. Come on. 快 我要和马尔科姆拍张照
[1:42:12] Let’s see, man. 让我们看看 伙计
[1:42:14] You know it’s right. That’s what I’m talking about. 我永远是对的
[1:42:16] Give me some, brothers. 没错 欢呼吧
[1:42:17] That’s it. My brother. 那是我兄弟!好哥们
[1:42:19] My main man.
[1:42:21] And you, too.
[1:42:22] I told ’em! I told ’em. 我告诉过他们!我证明了我是对的!
[1:42:24] I proved it. I was in Rome.
[1:42:26] They said they had a man who could beat me. 他们说他们有人能打败我
[1:42:27] -MAN: Yeah! -Malcolm, come on. 马尔科姆
[1:42:29] Get over here. 来 过来!
[1:42:30] -I whupped him, too. -(cheering, applause) 我也让他惊讶了!
[1:42:32] ♪ All night long ♪
[1:42:34] ♪ Somebody said it might take… ♪
[1:42:36] Yes, sir. You know, we came all the way down here -to the Hampton House, and… -♪ All night long ♪ 是的
[1:42:42] ♪ So, come on and let the good time roll ♪ ♪ We gon’ stay here till we soothe our souls ♪ ♪ If it take all night long. ♪ -(applause) -(laughs) 先生
[1:42:57] There it is. Huh? Wow. 我们大老远从汉普顿之家过来的
[1:43:00] -Come on over here. -Why, thank you. -过来
[1:43:01] All right. -谢谢!
[1:43:03] -How you doing, Johnny? -Fantastic. -你好吗
[1:43:05] -Thank you so much for having me. -I’m great. 约翰尼? -好极了
[1:43:06] Sam, have a seat. 谢谢
[1:43:08] Fantastic. 请坐 真是太棒了
[1:43:10] -(grunts) -Well, he sings well, doesn’t he, Ed? 他唱得真好 是吧?
[1:43:12] -Incredibly well, Johnny. -Thank you. -好极了 -谢谢
[1:43:14] Sam, tell us. 萨姆 告诉我们
[1:43:16] How do you come up with so many great songs? 你是怎么写出那么多精彩的歌?
[1:43:19] Uh, well, I just really try and observe 我只是努力观察周边的事物
[1:43:21] what’s going on around me.
[1:43:23] What do you mean? 什么意思?
[1:43:24] Well, if you try and see what’s going on 如果你试图了解外界发生的事
[1:43:28] and figure out how people are thinking 明白人们是如何思考的
[1:43:30] and really just determine the-the times of your day, 站在别人的角度思考问题
[1:43:34] well, I think you can always write 我觉得这样你总是会写出一些人们能够理解的歌
[1:43:35] something people will understand.
[1:43:37] Would you mind singing one more song for us? 你愿意为我们再唱一首吗?
[1:43:39] Would you like that, folks? 你们想听吗
[1:43:41] (applause) 大伙们?
[1:43:42] (chuckling)
[1:43:44] What do you say, Sam? 怎么样?有大家能理解的歌吗?
[1:43:46] Got anything the people will understand?
[1:43:47] I-I do have something that I’ve been working on, 我有一首还在创作的歌
[1:43:52] something new I haven’t really shared with anyone yet. 一首还没和任何人分享过的新歌
[1:43:55] Anyone except for some friends of mine. 除了几个朋友听过
[1:43:56] Well, that sounds great. We’d love to hear it. 听起来不错 我们想听一听
[1:43:59] -All right, let’s do it. -All right. -好的 来吧 -好的
[1:44:02] -Let’s do it. -(applause) 来吧
[1:44:05] Ladies and gentlemen, once again, Mr. Sam Cooke. ♪ I was born ♪ ♪ By the river ♪ ♪ In a little tent ♪ ♪ Oh, and just like the river ♪ ♪ I’ve been running ♪ ♪ Ever since ♪ 女士们先生们
[1:44:39] ♪ It’s been a long ♪ ♪ A long time coming ♪ ♪ But I know ♪ ♪ Change gon’ come ♪ ♪ Oh, yes, it will ♪ 再次有请萨姆库克先生!
[1:44:55] The world champion 万物非主 唯有真主
[1:44:57] will no longer be known as Cassius Clay. 世界冠军不再以“卡修斯克莱”为名
[1:45:02] He will be known as Muhammad Ali. 他将被称作“穆罕默德阿里”
[1:45:05] (cheering, applause)
[1:45:08] ♪ It’s been too hard living ♪
[1:45:13] ♪ But I’m afraid to die ♪
[1:45:19] ♪ I don’t know what’s up there ♪
[1:45:22] ♪ Beyond the sky ♪
[1:45:25] ♪ It’s been a long ♪
[1:45:29] ♪ Long time coming, but I know ♪
[1:45:34] (engine revs)
[1:45:35] ♪ Change gon’ come ♪
[1:45:37] ♪ Oh, yes, it will ♪
[1:45:39] Betty, move, move, move, move.
[1:45:40] -Come on. -Girls, go.
[1:45:42] -♪ I go ♪ -Go, go, go, go. -♪ To the movie ♪ -No, Mommy! -♪ And I go downtown ♪ -(frantic chatter) Mommy… (indistinct chattering) ♪ Somebody keeps telling me ♪ ♪ Don’t hang around ♪ ♪ It’s been a long ♪ ♪ A long time coming ♪ ♪ But I know ♪ 快走!
[1:46:08] ♪ Change gon’ come ♪ ♪ Oh, yes, it will ♪ JIM: Because my filming schedule conflicts with the Cleveland Browns training camp 因为我的拍摄档期与克利夫兰布朗队的训练有冲突
[1:46:18] and since the Browns have said that I have no option 既然布朗队说了
[1:46:21] to return to camp late without incurring hefty fines, 不支付巨额罚款就无法归队
[1:46:25] effective immediately, I am retiring from the NFL 我即刻退出国家橄榄球联盟
[1:46:28] to pursue my movie career full-time. 全力发展我的电影事业
[1:46:31] Now, if y’all excuse me, I got to get back to work. 抱歉 我得回去工作了
[1:46:34] ♪ Then I go ♪
[1:46:37] ♪ To my brother ♪
[1:46:41] ♪ I say, “Brother ♪
[1:46:44] ♪ Help me, please” ♪
[1:46:50] ♪ But he winds up ♪
[1:46:55] ♪ Knocking me ♪
[1:46:58] ♪ Back down on my knees ♪
[1:47:03] ♪ Whoa ♪
[1:47:05] ♪ There been time that I thought ♪
[1:47:09] ♪ I wouldn’t last for long ♪
[1:47:16] ♪ Now I think I’m able to ♪
[1:47:19] ♪ Carry on ♪
[1:47:22] ♪ It’s been a long ♪
[1:47:26] ♪ A long time coming ♪
[1:47:28] ♪ But I know ♪
[1:47:32] ♪ Change gon’ come ♪
[1:47:34] ♪ Oh, yes, it will. ♪
[1:48:05] (“Speak Now” by Leslie Odom Jr. playing)
[1:48:17] ♪ Listen, listen ♪ 根据坎普鲍尔斯的《迈阿密一夜》剧本改编
[1:48:20] ♪ While the storm in your heart is raging ♪
[1:48:24] ♪ Listen, listen, listen ♪
[1:48:30] ♪ Listen, listen ♪
[1:48:32] ♪ To the echoes of martyrs praying ♪
[1:48:36] ♪ Listen, listen, listen ♪
[1:48:42] ♪ Listen ♪
[1:48:46] ♪ Brothers and sisters ♪
[1:48:48] ♪ Listen, listen, listen ♪
[1:48:52] ♪ I swear we’ll never find a way to where we’re going ♪
[1:48:59] ♪ All alone ♪
[1:49:00] ♪ Don’t take your eyes ♪
[1:49:03] ♪ Off the road ♪
[1:49:07] ♪ Can you hear the bells ring out? ♪
[1:49:12] ♪ Speak now, speak now ♪
[1:49:20] ♪ Can you hear the angels sing loud? ♪
[1:49:24] ♪ Speak now, speak now ♪
[1:49:34] ♪ Listen, listen ♪
[1:49:37] ♪ To the message of hope in the whispers of ghosts ♪
[1:49:41] ♪ Listen, listen ♪
[1:49:46] ♪ Listen ♪
[1:49:49] ♪ For the children who’ll grow and the seeds that we sow ♪
[1:49:53] ♪ They listen, they listen ♪
[1:49:58] ♪ Oh, listen ♪
[1:50:03] ♪ Brothers and sisters ♪
[1:50:05] ♪ Listen, listen ♪
[1:50:10] ♪ I swear we’ll never find a way to where we’re going ♪
[1:50:15] ♪ All alone ♪
[1:50:17] ♪ Don’t take your eyes ♪
[1:50:20] ♪ Off the road ♪
[1:50:24] ♪ Can you hear the bells ring out? ♪
[1:50:29] ♪ Speak now, speak now ♪
[1:50:37] ♪ Can you hear the angels cry out? ♪
[1:50:41] ♪ Speak now, speak now ♪
[1:50:47] ♪ Don’t you hold your tongue ♪
[1:50:50] -♪ -♪ Speak now ♪
[1:50:53] Speak -♪ Speak now, speak now ♪ -♪ Speak now ♪
[1:50:57] now ♪ Speak now ♪
[1:50:58] ♪ ♪ Oh… ♪ -♪ Can you hear the angels? ♪ -♪ Speak now ♪
[1:51:05] -♪ Speak now ♪ -♪ Speak now ♪
[1:51:09] ♪ Speak now. ♪
[1:51:15] ♪ ♪
[1:51:47] ♪ ♪
[1:52:17] ♪ ♪
[1:52:27] ♪ ♪
[1:52:59] ♪ ♪
[1:53:24] ♪ ♪
[1:53:28] ♪ Whew! It’s hot as shit out here ♪
[1:53:33] ♪ Where’s my drink? ♪
[1:53:34] ♪ Mm ♪
[1:53:36] ♪ With the dirt-brown ground, leaving from L.A. ♪
[1:53:39] ♪ Heading down to the South where the gators like to play ♪
[1:53:43] ♪ Engine roaring nice from that old red clay ♪
[1:53:46] ♪ On my soapbox spittin’, listen what I gotta say ♪
[1:53:50] ♪ Howl for me, daddy ♪
[1:53:52] ♪ Sure sound sweet ♪
[1:53:56] ♪ Say something, baby ♪
[1:53:59] ♪ Say something deep ♪
[1:54:01] ♪ Deep, huh. ♪
2020年

Post navigation

Previous Post: Michael Clayton(迈克尔·克莱顿)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Beautiful Day in the Neighborhood(邻里美好的一天)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme