Skip to content

英美剧电影台词站

One Flew Over the Cuckoo’s Nest(飞越疯人院)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on One Flew Over the Cuckoo’s Nest(飞越疯人院)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:飞越疯人院
英文名称:One Flew Over the Cuckoo's Nest
年代:1975

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:17] – Good morning, Miss Ratched. – Good morning. – 早安 瑞秋小姐 – 早安
[02:19] – Good morning, Miss Ratched. – Mr. Washington. – 早安 瑞秋小姐 – 华盛顿先生
[02:28] – Good morning, Miss Ratched. – Good morning. – 早安 瑞秋小姐 – 早安
[02:32] – Good morning, Bancini. – Good morning. – 早安 巴西尼 – 早安
[02:43] How are you feeling? 感觉怎么样?
[02:45] Rested. 还可以
[03:03] Medication time. 吃药时间到了
[03:05] Medication time. 吃药时间到了
[03:32] Okay, move it up! 好了 下一位
[03:35] Mr. Fredrickson, here. 佛兰迪克森先生 小心点
[03:53] Juice. 果汁
[03:59] Chief. 酋长
[04:10] Okay, my friend, let’s go. 好了朋友 来吧
[04:34] Here’s his papers, and I’m gonna need a signature. 文件在这里 请你签名
[05:34] Hi. 嗨
[05:40] – Mr. McMurphy’s here. – All right. – 麦克墨菲先生到了 – 好的
[05:59] All right, I’m ready. 好了 说吧
[06:00] Okay. One pair of socks. 一双袜子
[06:05] T- shirt. 一件T恤
[06:12] Hi. 嗨
[06:17] Goddamn, boy, you’re as big as a mountain. 天啊 你壮得跟山一般
[06:20] Look like you might have played some football. 像是踢美式足球的
[06:22] What’s your name? 你叫什么?
[06:24] He can’t hear you. He’s deaf. 他…听…不…懂你的话
[06:27] Deaf and dumb Indian. 他是个既聋…又笨的…印地安人
[06:31] Is that so? 是这样吗?
[06:34] Come on, Bibbit. 快点 毕比
[06:35] Can’t even make a sound, huh? 发不出声音吗?
[06:39] How? 如何?
[06:51] Club lead. Jack of clubs. 梅花大 梅花J
[06:58] What’s your name, son? 孩子 你叫什么名字?
[06:59] Billy Bibbit. 比利•毕比
[07:01] Glad to know you, Bill. McMurphy’s mine. 很高兴认识你 比利 我叫麦克墨菲
[07:05] That’s old Charlie Cheswick’s cards. 还是老查理•契士威克厉害
[07:09] That’s his ace of spades. 那是他的黑桃A
[07:11] Your turn, Bill. 换你了 比利
[07:17] – Put one of them on it, will you? – Wait a minute. – 把它放在… – 等一下…
[07:24] Oh, I can win that one. I win. 这次我可以赢 我赢了
[07:26] Oh, you overtrumped? 你赢了这一盘?
[07:28] Sure. 当然
[07:28] Pinochle, Bill? For any spades? 小木偶比利 你没有黑桃吗?
[07:33] What’s the bid? 赌注是多大
[07:35] Five… Five- fifty. 5块… 5块5
[07:41] You like to look at other people’s cards, do you? 你喜欢看别人的牌 是吗?
[07:46] Yes. 是的
[07:47] Ever seen this one? 有看过这种牌吗?
[07:57] – Come on, Martini. – Martini! – 拜托 马堤尼 – 马堤尼!
[08:00] Martini, will you? Will you play a club? 马堤尼 你到底玩不玩呢?
[08:08] Whose turn is it now? 现在换谁了?
[08:09] Well, let’s see, he trumped… 让我来看看 他赢了
[08:11] Where you going? 你要去哪里?
[08:12] – Aren’t you gonna play? – What’s the matter with him? – 你不玩了吗? – 他怎么了?
[08:14] Aren’t you gonna play, Martini? 你不玩了吗 马堤尼?
[08:17] Martini? I wanna play. 马堤尼 我要玩…
[08:22] Billy, I wanna win some… 比利 我想要…
[08:25] Get a grip on yourself, will you? 控制一下好不好
[08:31] Yes? 请进
[08:33] Mr. McMurphy’s here, Doc. 医生 麦克墨菲先生来了
[08:34] Good, have him come in. 非常好 请他进来吧
[08:40] Thank you. 谢谢
[08:43] McMurphy, I’m Dr. Spivey. 麦克墨菲 我是史贝菲医生
[08:44] Dr. Spivey, what a pleasure it is to meet you. 史贝菲医生 很高兴认识你
[08:46] Sure. Pull up a chair, sit down and let’s talk. 很好 拿张椅子坐下 我们谈谈
[08:49] Sure. 好的
[09:00] R.P. McMurphy. 麦克墨菲
[09:02] That’s a hell of a fish there, Doc. 那条鱼真大
[09:05] – Isn’t that a dandy? – Yeah. – 是不是很棒?- 对
[09:07] It’s about 40 pounds, ain’t it? 大概有40磅吧?
[09:09] – No, 32. – Thirty- two… – 没有 32磅 – 32磅…
[09:10] But I’ll tell you, 告诉你吧
[09:12] it took every bit of strength I had to hold it out there… 照相时我用尽力气…
[09:14] while the guy took the picture. 才能抓住它
[09:15] Every damn bit. 是需要好大的力气
[09:17] Probably that chain didn’t help it any, either. 我想那铁链一点用也没有
[09:20] You didn’t weigh the chain, did you, Doc? 你没有连铁链一起秤吧
[09:22] No, I didn’t weigh the chain. 没有
[09:23] But I’ll tell you, I’m awfully proud of that picture. 我对这照片引以为傲
[09:25] That’s the first Chinooker I ever caught. 那是我第一次钓到那种鱼
[09:29] It’s a nice one. 好大的一条鱼
[09:37] Randall Patrick McMurphy. 兰道•派崔克•麦克墨菲
[09:40] Thirty- eight years old. 38岁
[09:50] What can you tell me about… 告诉我…
[09:53] Why you’ve been sent over here? 你为什么会被送到这里来?
[09:59] I don’t know. 我不知道啊
[10:00] What’s it say there? 上面没有写吗?
[10:03] – Mind if I smoke? – No, go right ahead. – 你介意我抽烟吗? – 不介意 抽吧
[10:06] Well, it says several things here. 上面写了几件事
[10:13] Said you’d been belligerent. 有妄想症
[10:17] Talked when unauthorized. 没有许可就说话
[10:20] You’ve been resentful in attitude toward work, in general. That you’re lazy. 工作态度很差 懒惰
[10:26] Chewing gum in class. 在课堂上嚼口香糖
[10:32] Well, the real reason that you’ve been sent over here… 真正原因是…
[10:34] is because they wanted you to be evaluated. 他们希望你被测试
[10:37] To determine whether or not you’re mentally ill. 确定你是否有精神病
[10:40] This is the real reason. 这才是真正的原因
[10:42] Why do you think they might think that? 你觉得他们为什么要这样想呢?
[10:48] Well, as near as I can figure out, it’s cause I… 我想可能是我…
[10:52] fight and fuck too much. 常常打架闹事
[10:55] In the penitentiary? 在监狱里吗?
[10:56] No, no, no, you mean why… 不…你是说…
[10:58] Why did you get sent over here… 为什么要把你从劳动农场…
[11:01] from the work farm? 送到这里来呢?
[11:05] Well, I really don’t know, Doc. 我真的不知道 医生
[11:08] It says here that you went around… 这上面写着…
[11:10] – Let me just take a look… – It ain’t up to me, you know. – 让我看看… – 是他们找我麻烦
[11:13] 1… One…
[11:15] 2 3… two, three…
[11:17] 4… four…
[11:19] You’ve got at least… 你至少有…
[11:21] five arrests for assault. 5次因闹事被逮捕
[11:25] What can you tell me about that? 这又怎么说?
[11:27] Five fights, huh? 5次打架?
[11:29] Rocky Marciano’s got 40, and he’s a millionaire. 洛基打了40次 结果变成百万富翁
[11:33] – That’s true. – That is true. – 确实 – 确实
[11:37] Of course, it’s true that you went in for statutory rape. 你还与未成年人发生性关系
[11:41] That’s true, is it not, this time? 这次是真的吧?
[11:43] Absolutely true. But, Doc… 完全正确 可是医生…
[11:47] she was 15 years old going on 35, Doc… 她虽然只有15岁 但看起来像35岁…
[11:50] and she told me she was 18, and she was… 她告诉我她已经成年了 而且…
[11:54] very willing, you know what I mean? 她是自愿的
[11:56] I practically had to take to sewing my pants shut. 我无法抵挡那个诱惑
[12:00] But between you and me… 但是只有你跟我知道…
[12:05] she might have been 15. When you get that little red beaver… 她或许只有15岁 但是看到那个性感的臀部…
[12:08] right up there in front of you, I don’t think it’s crazy at all. 就在你眼前 我想那不算疯狂
[12:11] And I don’t think you do, either. 你也会那样做
[12:13] I hear what you’re saying. 我听到了
[12:14] No man alive could resist that. That’s why I got into jail to begin with. 没有男人可以抵挡那种诱惑
[12:18] And now they’re telling me I’m crazy over here… 这就是我进监狱的原因…
[12:21] Cause I don’t sit there like a goddamn vegetable. 只因为我不安静坐在那边
[12:23] It don’t make a bit of sense to me. 这根本就不是疯了
[12:26] If that’s what being crazy is… 如果这就是疯狂的话…
[12:28] Then I’m senseless, out of it, gone down the road, whacko… 那我跟街上那些疯子…
[12:32] but, no more, no less. That’s it. 的确没有什么两样
[12:34] To be honest with you, McMurphy what it says here… 老实说 麦克墨菲 文件上面写的…
[12:43] is that… 是这样…
[12:45] they think… 他们觉得…
[12:47] they think… 他们觉得…
[12:49] you’ve been faking it in order to get out of your work detail. 这只是你逃避工作的借口
[12:54] What do you think about that? 你认为如何呢
[12:55] Do I look like that kind of guy to you? 你认为我是这样的人吗?
[12:59] Let’s just be frank for a minute. All right, Randall, if you would. 让我们先不要下定论 好吧
[13:06] Tell me… 告诉我…
[13:08] Do you think there’s anything wrong with your mind, really? 你觉得你的精神有问题吗?
[13:13] Not a thing, Doc. 不可能的 医生
[13:15] I’m a goddamn marvel of modern science. 我可是现代科技产物
[13:20] You’re gonna be here for a period for us to evaluate you. 你会在这边待一段时间 好让我们可以测试你
[13:26] We’re gonna study you. 我们需要来诊断你
[13:29] We’ll make our determinations as to what we’re going to do… 然后我们会下结论 看看该怎么做…
[13:33] and give you the necessary treatment as indicated. 该给你哪些必须的治疗
[13:36] Doc, let me just tell you this. 让我告诉你 医生
[13:39] I’m here to cooperate with you 100 percent. 我会百分之百的合作
[13:42] A hundred percent. 百分之百
[13:44] I’ll be just right down the line with you. You watch. 我会非常的合作 请你拭目以待
[13:47] Cause I think we ought to get to the bottom of… 因为我想我们会发现…
[13:51] R.P.McMurphy. 真正的麦克墨菲
[14:07] The scythe. 伸展手臂
[14:14] I’m awfully tired. 我好累
[14:15] Sit down. 坐下
[14:17] I’m tired. 我很累
[14:22] Is that better? 好点了吗?
[14:34] Mr. Ellsworth… 艾斯渥斯先生…
[14:36] you’ll wear yourself out. 你在整自己
[14:42] All right, gentlemen, let’s begin. 好了 各位 让我们开始
[14:48] At the close of Friday’s meeting… 在星期五的会议中…
[14:49] we were discussing Mr. Harding’s problem concerning his wife. 我们论论到哈定先生和他太太的问题
[14:55] Mr. Harding stated that his wife made him uneasy… 哈定先生说他的太太让他觉得不舒服…
[14:58] because she drew stares from men on the street. 因为她常常注视街上的男人
[15:02] Is that correct, Mr. Harding? 对吧 哈定先生?
[15:04] Yes. 是的
[15:06] That’s correct. 没错
[15:09] He also thinks he may have given her reason… 他同时也想给她借口…
[15:12] to seek sexual attention elsewhere, but he wasn’t able to say how. 去外面寻找性生活 但是他说不出口
[15:19] Mr. Harding has been heard to say to his wife: 哈定先生对他太太说过
[15:22] “I hate you.” “我恨你”
[15:23] “I don’t ever want to see you again.” “我不想再见到你”
[15:26] “You’ve betrayed me.” “你背叛我”
[15:29] So, does anyone care to touch on this further? 有人要发表意见吗?
[15:49] Mr. Scanlon, would you begin today? 史肯隆先生 你要起个头吗?
[15:56] Are you sure? 你确定吗?
[16:03] Billy, how about you? 比利 你呢?
[16:08] No, no, ma’am. 不了 女士
[16:10] I’d like to write in my book that you began the meeting. 我希望有一次会议是由你开始发言的
[16:15] Just once. 只要一次
[16:30] Mr. Martini? 马堤尼先生?
[16:34] Are you with us? 你有在听吗?
[16:37] Yes. 是的
[16:40] Would you like to begin? 你要开始讲吗?
[16:52] Mr. Cheswick? 契士威克先生呢?
[17:03] – Me? – Yes. – 我吗?- 是的
[17:11] You mean there’s not a man here who has an opinion on this matter? 这里没有一个人对此有意见吗?
[17:20] All right. 好吧
[17:22] Mr. Harding… 哈定先生…
[17:24] you’ve stated on more than one occasion… 你曾说过你不只一次怀疑…
[17:26] that you suspected your wife of seeing other men. 你太太在外面偷人
[17:29] Oh, yes! 是的!
[17:30] Yes, very much, I suspect her. 我非常怀疑她
[17:33] I suspect her. 我真的怀疑她
[17:34] Maybe you can tell us why you suspect her. 或许你可以告诉我们 你为何怀疑她
[17:43] Well, I can only… 我只能说…
[17:45] speculate as to the reasons why. 那只是推论
[17:50] Have you ever speculated, Mr. Harding… 你有没有这样推论过 哈定先生…
[17:53] that perhaps you are… 或许你…
[17:56] impatient with your wife… 对她失去了耐心…
[17:57] because she doesn’t meet your mental requirements? 是因为她没办法达到你的心理要求?
[18:03] Perhaps. But you see, the only thing I can really… 或许是 但我唯一能够…
[18:06] speculate on, Nurse Ratched… 推论的是 瑞秋护士…
[18:08] is the very existence of my life… 不管我老婆…
[18:12] with or without my wife… 是否与我一起生活…
[18:15] in terms of the human relationships, the juxtaposition of… 在人类的关系中…
[18:19] one person to another, the form, the content. 人与人之间外表与内涵的并容
[18:23] Harding, why don’t you knock off the bullshit and get to the point? 哈定 不要多说废话 直接讲重点
[18:26] This is the point. 这就是重点
[18:28] This is the point, Taber. It’s not bullshit. 塔波 这不是废话
[18:31] I’m not just talking about my wife, I’m talking about my life! 我不只是在谈我的太太 我是在谈我的生活!
[18:34] I can’t seem to get that through to you. 我不觉得你了解
[18:36] I’m not just talking about one person, 我不是在谈一个人
[18:38] I’m talking about everybody! 我在谈的跟每个人都有关!
[18:40] I’m talking about form! I’m talking about content! 我是在谈外表! 我是在谈内涵!
[18:43] I’m talking about interrelationships! 我是在谈人际关系!
[18:44] I’m talking about God, the Devil, Hell, Heaven! 我是在谈神 恶魔 地狱 天堂
[18:47] Do you understand? Finally? 你懂了吗?
[18:50] Yeah, Harding, you’re so fucking dumb I can’t believe it. 哈定 我不敢相信 你真是他妈的笨得可以
[18:55] It makes me feel very peculiar, very peculiar… 我觉得很奇怪 非常奇怪
[18:58] – when you throw in something like that. – Why? – 你说话就像是那个 – 什么?
[19:00] What does that mean, “peculiar,” Harding? 有什么”奇怪”的 哈定?
[19:02] – Peculiar? – Peculiar? – 奇怪?- 奇怪?
[19:06] I’m gonna tell you guys something. 我告诉过你们
[19:08] You just don’t want to learn anything. 你们就是不想学
[19:10] You just don’t want to listen to anybody. 你们就是不想听别人说话
[19:12] He’s got intelligence! 他是有智慧的!
[19:13] You’ve never heard the word “peculiar”? 你从来没有听过”奇怪”这个字眼吗?
[19:15] Say, what are you trying to say? 你到底要说什么?
[19:18] You trying to say I’m queer? Is that it? 你说我疯了吗?是不是?
[19:20] Little Mary Ann? Little Marjorie Jane? 小马利•安?小玛茱莉•珍?
[19:23] Is that it? Is that what you’re trying to tell me? 是这样吗?你是不是想告诉我这些?
[19:25] Is that your idea of communicating something to me? Is it? 这就是你所谓的沟通吗?
[19:27] Well, is it? 是这样吗?
[19:30] They’re all crowding in on you, Mr. Harding. 他们的话题都围绕着你 哈定
[19:32] They’re all ganging up on you. 他们都围着你
[19:34] Is that news? 这是新闻吗?
[19:36] They sometimes want to gang up on me, too, but I… 不…有时候他们也围攻我 但是我…
[19:39] Cheswick, do me a favor. 契士威克 帮个忙
[19:41] Take it easy. 放轻松点
[19:43] – And stay off my side. – But I only wanna… – 不要帮倒忙 – 但是我只是…
[19:45] I only wanna help you. 我只是要帮你
[19:47] – I understand. – But don’t you want me to…? – 我懂 – 但是你不要我…?
[19:49] – Please! – But I only want to… – 拜托! – 但是我只是要…
[19:52] – Please! – But I only want to help you. – 拜托! – 但是我只是想帮你
[19:54] Please! 拜托!
[19:58] You see… 你看…
[19:59] the other day you made some allusions, both of you…. 有一天 你间接暗示 你们两个…
[20:03] – Illusions? – Yes, allusions. – 性幻想?- 是的 是间接
[20:06] Not illusions. Allusions… 不是幻想 间接暗示…
[20:08] to sexual problems I might be having with my wife. 我和我太太之间的性问题
[20:11] All right, let’s say it’s true! Let’s say I know it to be true. 就算是真的 就算我知道是真的
[20:13] But you don’t! 但是你不知道
[20:14] If that’s your idea of trying to tell me something, 如果你是用这种方法告诉我的话
[20:16] you have another… 你或许应该…
[20:17] You know, Harding, 你知道吗 哈定?
[20:18] I think you’re some kind of morbid asshole or something! 我想你是个下贱的混蛋!
[20:20] – Peculiar! – Asshole again. – 奇怪 – 混蛋
[20:21] It makes you feel peculiar. 让你觉得很奇怪的事
[20:23] You’ve been talking about your wife ever since I can remember! 我记得你一直在谈你的太太!
[20:25] You know, she’s on your mind, and blah, blah, blah… 她一直存在你的心里…
[20:27] I’m not talking about my wife! 我不是在谈我的太太
[20:28] When are you gonna get that through your thick fucking head? 什么时候你的猪脑才会想通?
[20:31] When are you gonna wise up and turn her loose? 你什么时候可以把她放掉?
[20:34] – Please! – I don’t want to hear it! – 拜托 – 我不要听!
[20:36] – I’m tired. – I don’t want to hear it! – 我很累 – 我不要听!
[20:40] I’m tired… 我很累…
[20:42] I don’t want to hear it… 我不要听…
[20:44] I don’t want to hear it… 我不要听…
[20:45] It’s a lot of baloney and I’m tired. 全都是胡说…我很累…
[20:48] I don’t want to hear it! 我不想听!
[20:50] We know you’re tired. We’re all tired. 我知道你累了 我们都累了
[20:52] I’m tired and it’s a lot of baloney. 我累是因为这全都是胡说八道
[20:54] You’re not tired, Bancini. 巴西尼 你不累
[20:58] Take your hands off me! 不要碰我 滚开!
[21:26] Recreation time, gentlemen. 自由时间 先生们
[21:29] The bus is waiting. 巴士到了
[21:31] All nonrestricted patients please report to the bus. 非隔离病患请上巴士
[21:58] Ever play this game, Chief? 玩过这个吗 酋长?
[22:04] Come on, I’ll show you. 来吧 我来示范
[22:07] Old Indian game. 这是个老印地安游戏
[22:10] It’s called “put the ball in the hole.” 这叫做…”把球放进洞”
[22:14] Now, that ought to be just…Hold it right there. 现在 停在这边
[22:18] All right. 好的
[22:19] Now, that’s your spot. Don’t move. 站在这里不动
[22:21] Never move. That’s your spot, you understand? 绝对不要动 你要站在这里 懂吗?
[22:24] Right there. You don’t move. Now… 不要移动 好了…
[22:26] take the ball. 拿着球
[22:29] Here, take the ball. 给 拿着
[22:32] That’s it. Hold on to it. 就是这样抓紧它
[22:34] Not too hard, Chief. You’ll crush all the air out of it. 不要太紧 酋长 不然你会把气都挤出来
[22:37] We’re gonna put her in the basket. You understand? 现在把它放进篮子里 懂吗?
[22:39] All right. Now, raise up your arms. 好的 现在举起你的手
[22:43] Raise the ball up in the air, Chief. Raise it up. 把球举到空中 举起来
[22:46] McMurphy? 麦克墨菲?
[22:47] What the hell are you talking to him for? He can’t hear a fucking thing. 你跟他讲什么呢?他什么都听不到
[22:51] I ain’t talking to him. I’m talking to myself. 我不是在跟他讲话 我只是在自言自语
[22:53] It helps me think. 这样可以帮助我思考
[22:54] Yeah, well, it don’t help him none. 那也不能帮助他
[22:57] Well, it don’t hurt him, either, does it? 这也没差吧 不是吗?
[23:00] Don’t hurt you, does it, Chief? 酋长 没差吧?
[23:03] See? Don’t hurt him. 看吧 没差吧
[23:07] All right, now, Chief… 现在 酋长…
[23:10] Let’s raise our hands up in the air. 把手举到空中
[23:13] Just raise them up. 举起来
[23:14] Up, you understand? 懂吗?
[23:16] Raise the hands up, here. 举起来
[23:17] Up. Raise your hands up. 把手举起来
[23:19] Up! That’s it! That’s it! Up, all the way up. 就是这样! 举直
[23:23] All the way up. That’s a baby, all right. 举起来 真乖
[23:27] Okay, now… 好了 现在…
[23:29] Now, jump up in the air, and put it in the basket, Chief. 跳起来放进篮框里 酋长
[23:33] Jump up and dunk it in! 跳起来然后灌篮!
[23:36] Jump up in the air and stuff that son of a bitch in there, Chief. 跳起来把球灌下去 酋长
[23:41] Take a rest, Chief. 休息一下 酋长
[23:44] Just stay right there. Take a rest. I’ll be right back. 待在这休息一下 我马上回来
[23:51] Bancini, come here for a minute. 巴西尼 来一下
[23:54] You’re looking all right. Get right over here for a second. 你看起来很不错 过来这边一下
[23:57] Now, just stand right there. 站在这边
[23:59] Just get down a little bit. All right. Stand up. 蹲下来一点点 站起来
[24:01] Stand up. Go ahead. 站起来
[24:03] That’s a baby! All right, you got her. 很乖! 太好了
[24:05] All right. Now, over there. 不错 现在去那边
[24:09] Hit me, Chief! I got the moves! I got them, Chief! 传给我 酋长! 我空手切入!
[24:12] Hold it right there. Give me the ball. 停下来 把球给我
[24:14] Give me the ball. That’s it. Thank you, Chief. 把球给我 就是这样 谢谢 酋长
[24:16] Now… 现在…
[24:17] hold it right there. 停着不要动
[24:19] You take the ball, you jump up, and put it in the basket. 拿着球跳起来 放进篮框里
[24:22] See what I mean? Put it… Bancini, hold still. 懂我的意思吗 放进去…巴西尼不要动
[24:25] All right, Chief, here. Take the ball. 酋长看这里 拿着球
[24:27] Now, jump up and put her in the basket, Chief! 跳起来把它放进篮框里!
[24:31] Jump up and put her in the basket! 跳起来把它放进篮框里!
[24:33] Not you, Bancini. 不是你 巴西尼
[24:35] Raise up! Bancini, where you going? 站直! 巴西尼你去哪里?
[24:37] I’m tired! 我很累!
[24:39] Fast break! Defense! Get back! 快攻! 防守! 回去!
[24:43] Come on, Bancini, where the fuck you going at? 拜托 巴西尼 你要去哪里?
[24:46] General, get this man around here. 将军 让这个人转过去
[24:48] That’s it, back! 就是这样 回去!
[24:49] Over to Chief. 回到酋长那边去
[24:52] Fast break! Fast break! Hit me, Chief! 快攻! 快攻! 传给我 酋长!
[24:55] Hit me, baby! 传给我!
[24:57] Put it in the basket, Chief! 放进篮框里 酋长!
[24:59] Put it in the basket! 放进篮框里!
[25:19] All right. 好了
[25:22] Make the bets. 下注吧
[25:24] What’s this? 这是什么?
[25:25] Make the bets. 下注
[25:27] It’s a dime, Martini. 这是十分钱 马堤尼
[25:30] I bet a nickel. 我下五分钱
[25:32] A dime’s the limit, Martini. 最少要十分钱 马堤尼
[25:37] I bet a dime. 我下十分钱
[25:43] This is not a dime, Martini. 这不是十分钱 马堤尼
[25:48] This is a dime. 这才是十分钱
[25:50] If you break it in half… 如果你分两半
[25:52] you don’t get two nickels, you get shit. 你不会有两个五分钱 只是废物一堆
[25:56] Try and smoke it. You understand? 拿去抽吧 懂吗?
[26:00] You don’t understand! All right, here they come. 是的 你不懂! 开始了
[26:02] Queen to the Chesser, big bull to Tabulations… 契士拿到Q…
[26:05] ten to Billy to match his whang, and the dealer gets a three. 比利拿到10 庄家拿到3
[26:10] Hit me. Hit me. 再来一张 再来一张
[26:11] I can’t hit you because it ain’t your turn yet. You understand? 我不能给你 因为还没轮到你 懂了吗?
[26:15] You see these other people? These are the real ones. 你看到这些人吗?都是活人
[26:18] These are real people here. 都还没轮到他们
[26:22] What’ll you do, Ches? Hit or sit? 契士 你要不要牌?
[26:31] Hit me. 再一张
[26:33] That’s 23 up, Cheswick. 那是23点 契士威克
[26:35] Taber, you’re busted. Give me this. 塔波你暴了 给我这个
[26:37] 23… Twenty- three.
[26:39] – Hit me. – Shut up! – 给我一张 – 闭嘴!
[26:41] Taber. 塔波
[26:42] – Give me a dime! – I’m next. Taber. – 给我十分钱! – 我是下一个 塔波
[26:44] You’re not next! 还没轮到你!
[26:47] Hit me. 给我一张牌
[26:48] – Ace. – Hit me. – A – 再给我一张
[26:50] That’s 4 or 14. 那是4还是14
[26:53] Don’t want any more. Billy? 不要了 比利呢?
[26:55] – Hit me. Hit me. – Five. – 给我一张 – 5
[27:00] You didn’t make a bet, Martini. I can’t hit you. Jesus Christ. 你没有下注 马堤尼 我不能给你
[27:04] I bet a dime. 我下十分钱
[27:05] All right, here. 好吧 开始
[27:06] – That’s 20 showing. – No. – 牌面20 – 不
[27:09] – Take your money. – No. – 你的钱没了 – 不
[27:10] It’s not. 这不是
[27:12] It’s 10, 11, 12, 13. 这是10 11 12 13
[27:16] This is a fucking queen here, you understand? 你拿到一张Q 懂吗?
[27:19] You don’t count the this and the this. 你不能这样算
[27:22] Hit me. 再来一张
[27:23] You got 20 showing! 你牌面是20
[27:25] Hit me again. I want another card. 再来一张 我要再一张牌
[27:28] Scanlon, who’s pitching the opener? 史肯隆 谁投第一局?
[27:32] Medication time. 吃药时间到了
[27:33] This isn’t a queen! 这不是Q
[27:38] Mac, hit me. 再一张牌
[27:41] – Who’s pitching the opener? – Hit me. – 谁投第一局? – 再一张牌
[27:43] Jesus Christ Almighty! 该死!
[27:44] Do you nuts wanna play cards or you wanna fucking jerk off? 你要玩牌还是要发疯?
[27:47] Play the game! 要玩
[27:48] I can’t even hear myself think already, here. 我甚至不能听到自己说话
[28:00] Stay back! 到后面排队
[28:01] – Excuse me, ma’am. I just wanted to… – Stay back! – 对不起 我只是要找… – 到后面排队
[28:04] Patients aren’t allowed in the nurses’ station. 病人不可以到护士站来
[28:06] Well, I just wanted to turn… 我只是想要…
[28:09] When you’re outside, we’ll discuss whatever problem you have, okay? 我们可以在外面讨论你的问题
[28:13] The patients are not allowed in the nurses’ station. All right? 病人不可以来护士站 好吗?
[28:20] Let me get in here, will you, Hard- on? Thank you. 让我插一队下好吗?谢谢
[28:23] Excuse me, miss. 对不起女士
[28:25] Do you think it might be possible to turn that music down… 可不可以把声音关小一点…
[28:28] so maybe a couple of the boys could talk? 我们才可以听到彼此交谈
[28:33] That music is for everyone, Mr. McMurphy. 音乐是放给大家听的 麦克墨菲先生
[28:36] Yeah, I know, but do you think we might ease it down a little bit… 我知道 但是你能不能把它关小一点…
[28:39] so maybe the boys didn’t have to shout? 这样我们就不需要吼叫了
[28:43] What you probably don’t realize… 你大概不清楚…
[28:45] is that we have a lot of old men on this ward… 这里有很多老人…
[28:47] who couldn’t hear the music if we turned it lower. 如果声音太小 他们就听不到
[28:51] That music is all they have. 音乐是他们仅有的
[28:55] Your hand is staining my window. 你的手把窗户弄脏了
[28:59] – I’m sorry, ma’am. – All right. – 对不起 女士 – 没关系
[29:03] Mr. McMurphy, your medication. 麦克墨菲先生 这是你的药
[29:07] What’s in the horse pill? 这到底是什么?
[29:09] It’s just medicine. It’s good for you. 只是药 对你好的药
[29:10] Yeah, but I don’t like the idea of taking something 但是我不喜欢吃
[29:13] if I don’t know what it is. 我不知道的东西
[29:15] Don’t get upset, Mr. McMurphy. 不要生气 麦克墨菲先生
[29:17] I’m not getting upset, Miss Pilbow. 我没有生气 毕波小姐
[29:19] It’s just that I don’t want anyone to try and slip me saltpeter. 我只是不喜欢有人喂我吃安眠药
[29:25] You know what I mean? 你懂吗?
[29:27] It’s all right, Nurse Pilbow. 没关系 毕波护士
[29:29] If Mr. McMurphy doesn’t want to take his medication orally… 如果麦克墨菲先生不想用口服的话…
[29:33] I’m sure we can arrange that he can have it some other way. 我想我们可以用别的方法
[29:39] But I don’t think you’d like it, Mr. McMurphy. 但是我想你不会喜欢的 麦克墨菲先生
[29:44] You’d like it, wouldn’t you, Hard-on? 你喜欢 对吧 哈定?
[29:46] Give it to me. 给我
[29:48] Good. 非常好
[29:56] Very good! 非常好!
[29:59] Yummy! 真好吃!
[30:05] Mr. Harding? 哈定先生?
[30:09] Merci. 祝福我
[30:23] Tell me, Lover-boy… 告诉我 情圣…
[30:25] why didn’t you tell her to go fuck herself? 为什么你不骂她呢?
[30:34] Jesus Christ. 我的天啊
[30:37] Funny, huh? That’s funny, huh? 很有趣是吧?
[30:40] you know that wasn’t very smart. She could have seen that. 那可不太明智 她可能会看到
[30:47] God Almighty, she’s got you guys coming and going. 上帝啊 她应付你们就够了
[30:51] What do you think she is? Some kind of a champ or something? 你以为她是万能的吗?
[30:53] No, I thought you were the champ. 不 我以为你是万能的
[30:56] You want to bet? 要打赌吗?
[30:59] Bet on what? 赌什么?
[31:01] One week. 一个礼拜
[31:02] I bet in one week I can put a bug so far up her ass… 我赌一个礼拜之内 我可以让她发疯…
[31:05] she won’t know whether to shit or wind her wrist watch. 甚至不知道什么时候上厕所 还是手表坏了
[31:07] What do you say to that? Wanna bet? Do you wanna bet? 要打赌吗?你要赌吗?
[31:10] One week. That’s all I need. Who wants to bet? 我只需要一个礼拜 谁要赌?
[31:12] You wanna bet? Bet a buck. One buck. 你要吗?一块钱
[31:16] I’ll bet. 我要赌
[31:18] Tabes in, one buck. Solid. 好 塔波 一块钱
[31:23] Last time we were discussing… 上一次我们曾讨论过…
[31:25] Mr. Harding and the problem with his wife… 哈定先生和他太太的问题…
[31:28] and I think we were making a lot of progress. 我想大家都有进步
[31:32] So who would like to begin today? 今天谁要开始?
[31:39] Mr. McMurphy? 麦克墨菲先生?
[31:42] I’ve been thinking about what you said about… 我在想你所说的…
[31:46] you know, getting things off your chest. 关于一吐心中的郁闷
[31:49] Well, there’s a couple of things that I’d like to get off my chest. 有一些事我不吐不快
[31:56] Well, that’s very good, Mr. McMurphy. Go ahead. 非常好 麦克墨菲先生 请说
[32:00] Today, as you may or may not know, it doesn’t matter… 或许你不知道…
[32:04] is the opening of the World Series. 今天是世界大赛的开幕赛
[32:07] What I’d like to suggest is that we change the work detail tonight… 我希望我们能够把工作时间调整到晚上…
[32:12] so that we can watch the ball game. 这样我们可以看比赛
[32:17] Well, Mr. McMurphy, what you’re asking… 麦克墨菲先生 你所要求的…
[32:21] is that we change a very carefully worked out schedule. 是要我们改变一个非常好的时间表
[32:27] A little change never hurt, huh? 改变一点不会死吧?
[32:29] A little variety? 一点?
[32:31] Well, it’s not necessarily true, Mr. McMurphy. 这不是很正确 麦克墨菲先生
[32:35] Some men on the ward 你知道这里有些人
[32:36] take a long, long time to get used to the schedule. 花了很长时间去适应这个时间表
[32:40] Change it now, and they might find it very disturbing. 如果现在改变 会对他们有所干扰
[32:43] Fuck the schedule! 去他妈的时间表!
[32:45] They can go back to the schedule after the Series. 在大赛之后可以改回来
[32:47] I’m talking about the World Series, Nurse Ratched. 讨论的是现在的世界大赛 瑞秋护士
[32:51] Well, anyway, this is no way to proceed about this. 现在没有办法
[32:55] How would it be if we had a vote… 我们来投票如何…
[32:59] and let majority rule? 让多数决定吧?
[33:01] Great. Let’s vote on her. 太好了 现在来投吧
[33:05] So, all those in favor raise your hands. 希望改的请举手
[33:12] Okay, guys, come on. 大家拜托
[33:15] Put your hands up. 举一下手
[33:20] What’s the matter with you? Don’t you want to watch the World Series? 你们到底怎么了?不想看世界大赛了吗?
[33:24] Come on, get your hands up. It can do you some good… 拜托 举一下手…
[33:26] to get some exercise, putting your arms up in the air. 多做点运动举起手来吧
[33:30] That’s it. Come on, let’s… 非常好 拜托 让我们…
[33:42] What is this crap? 这是什么世界?
[33:44] I watch the Series. I haven’t missed the Series in years. 我从来没有…我从来没有错过世界大赛
[33:47] Even in the cooler. 甚至是冷天
[33:49] When I’m in the cooler they run it there or they’ll have a riot. 有一次他们在冷天比赛还发生暴动
[33:51] What’s the matter with you guys? Come on, be good Americans! 你们到底怎么回事?拜托 像个美国人吧!
[33:59] Well, Mr. McMurphy, I only count three votes, and… 麦克墨菲先生 我只点到三票 而…
[34:02] that’s not enough to change the ward policy. 那并不足以改变医院规则
[34:06] I’m sorry. 我很抱歉
[34:12] – My turn. – Okay, hot dice. – 换我 – 来吧
[34:15] I want a ten to go… 我要10…
[34:17] Cause I need cash. 因为我需要钱
[34:18] I wanna get to Mediterranean Avenue. 我要去中央大道
[34:21] Big ten! Perfect. 10! 太好了
[34:22] Two fives. 两个5
[34:27] – What are you doing? – Hotel. – 你在干嘛? – 旅馆
[34:30] – You do not have a hotel there. – Hotel. – 你在那边没有旅馆 – 旅馆
[34:32] For the third time… 已经第三次了…
[34:34] you do not have a hotel on Boardwalk. – Hotel. – 你没有旅馆 – 旅馆
[34:36] – It costs $1,000 and four green houses… – Hotel. – 要花一千块钱和四栋绿色房子… – 旅馆
[34:40] – to put a hotel on Boardwalk. – Hotel. – 在百老汇街上盖一栋旅馆 – 旅馆
[34:42] Play the game and knock off the bullshit. 好好玩游戏 不要说废话
[34:45] Play the game, Harding. 玩游戏 哈定
[34:46] What are you talking about? I am playing the game. 你在讲什么?我是在玩啊
[34:48] Play the game! 好好玩游戏!
[34:49] I ain’t doing anything to you! 不要烦我 我没有打扰你!
[34:50] – What bullshit? – Your bullshit! – 什么叫废话? – 你的废话!
[34:51] – What about your bullshit? – Come on, play the game! – 那你的废话? – 拜托 玩游戏!
[34:53] – Listen, you keep your hands off me! – Play the game. – 听着 不要碰我! – 玩游戏
[34:55] I’ve had enough bullshit out of you. You hear me? 我已经受够你了 听到了吗?
[34:56] – Play the game. – What the fuck are you picking on me for? – 玩游戏 – 为什么你要找我麻烦?
[34:59] Play the game, Harding. 玩游戏 哈定
[35:00] – Look, I’m trying to ignore you, see? – Just play the game. – 我已经试着不理你 – 玩游戏
[35:03] Keep your hands off me, you son of a bitch! 不要碰我 你这狗娘养的!
[35:05] Keep your hands off me! You hear me? 不要碰我! 听到了吗?
[35:08] – Come on, come on. – I can be pushed just so far, see! – 来啊 – 我已经受够了!
[35:11] Play the game. 玩游戏
[35:12] You touch me once more. Just touch me once more. 你再碰我…再碰我一次的话
[35:15] Just once more, huh? Just once more. 再一次?再一次
[35:18] – Just touch me once more. – Play the game, Harding! – 再碰我一次的话 – 玩游戏 哈定!
[35:20] Just touch me once more! 再碰我一次!
[35:22] Holy Jesus! 天杀的!
[35:42] Is that what your schedule does for you, Hard- on? 这就是你所谓的时间表?
[35:46] Damn lunatic! 你这个该死的疯子!
[35:48] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说些什么
[35:50] No? Well, then stay all wet, Harding, huh? 那就这样一直湿着吧 哈定
[35:53] Cause I’m going downtown and watch the World Series, anyway. 因为我要去市中心看世界大赛
[35:56] Anybody want to come with me? 有人要跟我来吗?
[35:58] I do, Mac. I wanna go with you! 我要 我要跟你去!
[36:01] Ches, all right. Anybody else? 契士 很好 还有其他人吗?
[36:03] – Where? – Any bar downtown. – 去哪里?- 任何一家市中心的酒吧
[36:06] Mac, you can’t… 麦克 你没法…
[36:08] can’t get out of here. 离开这里
[36:12] Anybody want to bet? 要打赌吗?
[36:15] Chicken shits! 胆小鬼!
[36:18] Maybe he’ll just show Nurse Ratched his big thing… 或许只要他脱裤子给瑞秋护士看…
[36:21] and she’ll open the door for him. 她就会帮他开门
[36:26] Yeah, maybe I will… 或许我会…
[36:28] and then maybe I’ll just use your thick skull 或许我就用你的头
[36:30] and knock a hole in the wall. 在墙上开一个大洞
[36:31] Sefelt, see? 菲尔 听到没?
[36:36] Why? My head would squash like an eggplant. 我的头就会像茄子一样爆开
[36:41] Fuck Sefelt’s head, I don’t need Sefelt’s head! 不要管菲尔的头 我才不需要菲尔的头!
[36:44] I’m gonna take this fucking thing, 我只要拿这个该死的东西
[36:45] I’ll put it through the window… 把它丢出窗外…
[36:46] and me and my buddy Cheswick are gonna go out through the hall… 然后我和契士威克会穿过走廊…
[36:49] downtown, sit down in a bar, wet our whistles… 到市中心的一个酒吧 坐下后 边吹口哨…
[36:52] and watch the ball game. 边看比赛
[36:54] And that’s the bet. Now, does anybody want any of it? 这就是赌注 有没有人要参加呢?
[36:59] You’re gonna lift that thing? 你要举起那个东西吗?
[37:02] Yeah! That’s right. 是的! 没错
[37:06] I’ll bet a buck. 我赌一块钱
[37:08] Taber, $1. 塔波 一块钱
[37:11] I bet a dime. 我赌十分钱
[37:12] Mac, you can’t… 麦克 你不能…
[37:14] can’t lift that thing. 举起那个东西
[37:19] Anybody else want any of it? Hard- on? 还有人要赌吗 哈定?
[37:25] I’ll bet $25! 我赌二十五块!
[37:28] $25, Hard- on! 二十五块钱 哈定!
[37:32] Mac, nobody could ever lift that thing. 麦克 没有人能举得起那个东西
[37:37] Get out of my way, son. You’re using my oxygen. 走开 你在吸我的氧气
[37:39] You know what I mean? 懂吗?
[37:59] Giving up? 放弃了吗?
[38:03] No! Just warming up. 没有! 只是在热身
[38:06] Warming up. 热身
[38:09] This will be the one. 这次是真的
[38:14] All right, baby. 来吧 宝贝
[39:04] But I tried, didn’t I? Goddammit! 我试过了 对吧?该死!
[39:06] At least I did that. 至少我试过了
[39:15] And on the mound, the left- hander, Al Downing. 在投手丘上是左投手艾尔邓宁
[39:19] The two pitchers still warming up, right down below us. 在我们下面有两个投手在热身
[39:22] The second game of the 1963 World Series… 1963年世界大赛第二场…
[39:25] is being brought to you from Yankee Stadium. 正在从洋基体育馆向您转播
[39:33] Did you tell the girl how you felt about her? 你有没有告诉那女孩你的感觉?
[39:46] I went over to her house… 我去她的家…
[39:49] one Sunday afternoon and… 在礼拜天下午…
[39:54] and I brought her some flowers… 我买了一些花…
[40:03] and I said… 然后我说…
[40:09] Celia, will you… 西莉亚 你能…
[40:15] marry me? 嫁给我吗?
[40:35] Billy. 比利
[40:38] Why did you want to marry her? 为什么你要跟她结婚呢?
[40:43] Well, I was in love with her. 我爱上了她
[40:49] Your mother told me that you never told her about it. 你妈妈说你从来没有提过
[41:01] Billy. 比利
[41:03] Why didn’t you tell her about it? 为什么你没有跟她说?
[41:18] Billy. 比利
[41:19] Wasn’t that the first time you tried to commit suicide? 那就是你第一次自杀吗?
[41:31] Oh, my God! 我的天!
[41:34] Yes, Mr. Cheswick? 有问题吗 契士威克先生?
[41:36] Miss Ratched… 瑞秋小姐…
[41:38] I’d like to ask you a question, please. 我想问你一个问题
[41:41] Go ahead. 请说
[41:46] You know, if… 如果…
[41:48] Billy doesn’t feel like talking… 比利不想提起…
[41:52] I mean, why are you pressing him? 你为什么要逼他?
[41:56] Why can’t we go on to some new business? 为什么我们不能谈点新的话题?
[42:00] The business of this meeting, Mr. Cheswick… 契士威克先生 这个会谈的目的…
[42:03] is therapy. 就是治疗
[42:09] You know, I don’t understand this, Miss Ratched… 我不懂这个 瑞秋小姐…
[42:11] because I don’t… 因为我不…
[42:14] Mr. McMurphy… 麦克墨菲…
[42:16] He said something yesterday about a World Series. 昨天提到世界大赛
[42:20] A baseball game? 是棒球比赛?
[42:23] You know, and I’ve never been to a baseball game and… 我从来没有去看过棒球比赛…
[42:27] I think I’d like to see one. 我很想去看
[42:31] That would be good therapy, too, wouldn’t it, Miss Ratched? 那会是一个很好的治疗对不对 瑞秋小姐?
[42:35] I thought we’d decided that issue. 我想昨天我们已经提过了
[42:40] I don’t think so, because, I mean… 我不是这样想的 我的意思是…
[42:43] we discussed that yesterday… 昨天是讨论过…
[42:46] and we have a new game today, I think, don’t we, Mac? 但是今天又有新的比赛 对不对 麦克?
[42:50] That’s right, Ches, and we want a new vote on it, don’t we? 对 契士 我们要重新投票 对吧?
[42:57] Would one more vote satisfy you, Mr. McMurphy? 麦克墨菲先生 再投一次票 你就满足了吗?
[43:01] Yeah. 是的
[43:02] It’ll satisfy me. 我会满足
[43:06] There’s a vote before the group. 这是新一轮的投票
[43:08] Everyone in favor of changing the schedule, please raise your hand. 想要更改时间表的 请举手
[43:16] Okay, I want to see the hands. Come on! 我要看到你们举手!
[43:20] Which one of you nuts has got any guts? 你们这些疯子到底有没有种?
[43:30] All right. That’s it! 太好了 就是这样!
[43:32] I only count nine votes, Mr. McMurphy. 我只数到了九张票 墨菲先生
[43:35] She only counts nine. Only nine! It’s a landslide. 她只数到九张 只有九张票! 真棒
[43:40] There are 18 patients on this ward, Mr. McMurphy… 医院里面有十八个病人 麦克墨菲先生…
[43:44] and you have to have a majority to change ward policy. 必须过半数才能改变医院规定
[43:48] So you gentlemen can put your hands down. 你们可以把手放下来了
[43:56] Are you trying to tell me that you’re gonna count these? 你是说连这些狗娘养的都要算进去?
[44:00] These poor sons of bitches, they don’t know what we’re talking about. 他们甚至不知道我们在讲什么
[44:04] Well, I have to disagree with you, Mr. McMurphy. 我不同意 麦克墨菲先生
[44:07] These men are members of the ward, just as you are. 这些人跟你一样都是医院的一员
[44:14] All right. All I need is one vote, right? 好吧 我只需要一票 对吧?
[44:17] Right? 对吧?
[44:18] All right. 对
[44:23] Want to watch the World Series? 要看世界大赛吗?
[44:25] Come on in, pal. This could be a big moment for you. 拜托 兄弟 这可是你的重要时刻
[44:27] You wanna watch a baseball game? 你想看棒球大赛吗?
[44:29] You wanna watch baseball? 你要看棒球?
[44:30] Just raise that hand up. Just raise the hand up. 举手就好了 只要举手就可以了
[44:33] – What do you say? – I gave it all to her. – 怎么样 – 我全都给她了
[44:35] Sorry. 抱歉
[44:37] Bancini, old horse. 巴西尼 老马
[44:39] What do you say? You wanna watch the ball game on TV? 你觉得怎样?你要看棒球转播吗?
[44:42] Wanna watch the ball game? Baseball? World Series? 要看球赛吗 棒球 世界大赛
[44:44] What do you say, pal? You’re tired? 你说怎样?你累了吗?
[44:47] Just raise your hand up, Bancini. Watch the ball game, huh? 只要举手 巴西尼 看球赛
[44:50] I’m tired. Awfully tired. 我很累 非常累
[44:52] Okay. All right. 好吧
[44:54] What about you, pal? 你呢 伙计?
[44:55] All we need’s one vote. Just one vote. 我们只需要一票 就一票
[44:57] Just your one vote. That’s all we need. 就需要你这一票
[44:59] Just raise your hand up and your buddies can watch the baseball game. 只要举你的手 你的兄弟就可以看棒球比赛
[45:10] General, you remember, don’t you? 将军 你记得对吧?
[45:12] October, the banner, the stars… 十月”星条旗歌”
[45:14] “Oh, say can you…” 你能够…
[45:17] The World Series. Raise your hand up, Gen. 世界大赛 举起你的手 看见早晨的阳光…
[45:21] Just raise your hand up. 只要举你的手
[45:25] What about you pal, huh? Wanna watch the ball game? 你呢 老兄 要看球赛吗?
[45:28] Wanna watch the ball game, huh? Just one vote. Just raise your… 要看球赛吗?只要一票 只要举你的…
[45:33] Gentlemen, the meeting is adjourned. 各位 散会了
[45:34] For Christ’s sake, isn’t there one of you fucking maniacs… 看在老天的份上 你们这些该死的疯子…
[45:37] that knows what I’m talking about? 知道我在说什么吗?
[45:38] Mr. McMurphy? 麦克墨菲先生?
[45:41] The meeting is adjourned. 散会了
[45:43] All right, just wait a minute, will you? Just one minute? 等一下 等一分钟可以吗?
[45:45] You can bring the subject up again tomorrow. 你可以明天再重新提出
[45:48] All right, Chief… 酋长…
[45:50] you’re our last chance. What do you say? 你是我们唯一的机会 你说怎样?
[45:52] Just raise your hand up. 只要举起手来
[45:54] That’s all we need from you today, Chief. 我们今天只要你举起手
[45:56] Just raise your hand up one time. 只要举起手一次
[45:58] Show her that you can do it. 给她看 你可以做到的
[46:00] Show her that you can still do it. 给她看 你能做到
[46:02] Just raise your hand up. All the guys have got them up. 只要举起你的手来 大家都举起来了
[46:05] Just raise your hand up, Chief. Will you? Huh? 只要举起你的手 可以吗?
[46:11] Come on, there’s got to be one guy here that’s not a total fucking nut! 拜托 应该还有人不是真正的疯了!
[46:15] Mac? 麦克?
[46:18] Chief! The Chief! 酋长!
[46:22] Nurse Ratched? Nurse Ratched, look! 瑞秋护士?瑞秋护士! 你看!
[46:24] Look. The Chief put his hand up. 酋长举起手来了
[46:26] The Chief put his hand up. Look, he voted. 酋长举起手来了 他投了
[46:29] Would you please turn the television set on? 你可不可以把电视打开?
[46:32] The Chief has got his hand up, right there. 酋长刚刚举起手来了
[46:37] The Chief voted. Now… 酋长投票了…
[46:38] will you please turn the television set on? 你能打开电视吗?
[46:41] Mr. McMurphy… 麦克墨菲先生…
[46:42] the meeting was adjourned, and the vote was closed. 会议已经结束 投票也结束
[46:44] But the vote was ten to eight. 但是结果是十票对八票
[46:46] The Chief, he’s got his hand up! Look! 酋长他举手了! 你看!
[46:48] No, Mr. McMurphy. 不 麦克墨菲先生
[46:49] When the meeting was adjourned, the vote was nine to nine. 当会议结束时是九票对九票
[46:54] Come on, you’re not gonna say that now! 拜托 你不能这样讲!
[46:56] You’re not gonna say that now! 你现在不能这样讲!
[46:58] You’re gonna pull that henhouse shit, now, when the vote… 你不可以这样混蛋…
[47:00] The Chief just voted! It was ten to nine! 酋长刚刚投了! 结果是十比九!
[47:02] I want that television set turned on! Right now! 我要电视马上打开!
[47:40] Koufax… 寇菲斯…
[47:41] Koufax kicks. He delivers. 寇菲斯打了出去 球往外野方向飞去
[47:45] It’s up the middle, it’s a base hit. 肯定是安打
[47:46] Richardson’s rounding first! He’s going for second! 理查德森跑到一垒! 向二垒跑去!
[47:48] The ball’s in to deep right center! 球滚向中外野!
[47:50] Davidson, over in the corner, cuts the ball off! 大卫森接住了球!
[47:52] Here comes the throw. Richardson’s around the dirt! 他传了出去! 理查森滑向二垒!
[47:54] He slides, he’s in there. He’s safe! It’s a double! 他滑了 到了 安全上垒! 这是个二垒安打!
[47:56] He’s in there, Martini! Look at Richardson, he’s on second base. 他在那里 马堤尼! 看理查森站在二垒上
[47:58] Koufax is in big fucking trouble! Big trouble, baby! 寇菲斯有了大麻烦!
[48:01] All right, here’s Tresh. He’s the next batter! 现在是崔斯 他是下一个击球者!
[48:03] Tresh looks in. Koufax… 崔斯进场 寇菲斯…
[48:05] Koufax gets the sign from Roseboro! 寇菲斯接到罗斯波洛的暗号!
[48:07] He kicks once, he pumps… 球投了出去 他挥棒落空…
[48:09] It’s a strike! 好球!
[48:09] Koufax’s curve ball is snapping off like a fucking firecracker. 寇菲斯的曲球真是厉害
[48:12] Here he comes with the next pitch. 现在是第二球
[48:14] Tresh swings! It’s a long fly ball to deep left center! 崔斯挥出! 是一个左外野方向的高飞球!
[48:19] It’s going! It’s gone! 还在飞! 中了!
[48:27] Somebody give me a fucking wiener before I die. 快给我一个热狗
[48:32] It’s the great Mickey Mantle, now! Here comes the pitch! 现在是伟大的麦奇•曼顿上场! 投手投了出去!
[48:36] Mantel swings! 曼顿挥棒!
[48:37] It’s a fucking home run! 这是该死的全垒打!
[48:39] Gentlemen, stop this. 请停止这种行为
[48:42] Stop this immediately. 请马上停止
[48:54] Do you like it here? 你喜欢这里吗?
[49:00] That fucking nurse, man! 那个混蛋的护士!
[49:03] What do you mean, sir? 这是什么意思?
[49:15] She ain’t honest. 她不守信用
[49:20] Miss Ratched’s one of the finest nurses we’ve got in this institution. 瑞秋小姐是这个机构最好的护士之一
[49:27] Well, I don’t wanna break up the meeting or nothing… 我不想这样说…
[49:30] but she’s something of a cunt, ain’t she, Doc? 但她真的很讨厌 是吧医生?
[49:34] How do you mean that? 什么意思?
[49:37] She likes a rigged game, you know what I mean? 她常常欺骗 你懂吗?
[49:46] Well, you know, I’ve been observing you here now… 你知道吗?我观察你…
[49:50] for the last four weeks… 已经四个礼拜了…
[49:52] and I don’t see any evidence of mental illness, at all. 但是我看不出有任何精神病的征兆
[49:56] I think that you’ve been trying to put us on, all this time. 我想你一直在耍我们
[50:01] You know, what do you want me to do? You know. 那你要我怎么做?
[50:06] You know what I mean? Is that it? 是不是像这样?
[50:07] Is that crazy enough for you? 这够不够疯?
[50:09] Want me to take a shit on the floor? Christ! 要我大便在地上吗?拜托!
[50:14] Have you ever heard the old saying, “A rolling stone gathers no moss”? 你有没有听过一句俗话”滚石不生苔”?
[50:20] Yeah. 有啊
[50:22] Does that mean something to you? 对你有任何意义吗?
[50:29] It’s the same as “Don’t wash your dirty underwear in public.” 这跟”不要在公共场合洗内衣裤”是一样道理
[50:34] I’m not sure I understand what you mean. 我听不懂你在说什么
[50:39] I’m smarter than him, ain’t I? 我比他还聪明 对吧?
[50:43] Well, that sort of has always meant… 这大概都是这样解释的…
[50:47] it’s hard for something to grow on something that’s moving. 移动的东西很难长东西
[50:51] How did you feel about what happened yesterday? 你对昨天发生的事有什么感想?
[50:59] I want to kill…I mean… 我想要杀掉…
[51:11] Do you gentlemen have any more questions? 你们还有问题要问吗?
[51:16] I don’t have any more, but perhaps you do. 我没有问题了 但是你大概有
[51:19] Do you have a question, McMurphy? 你想问问题吗 麦克墨菲?
[51:22] Where do you suppose she lives? 你猜她住在哪里?
[51:55] Chief, come on with me. 酋长 跟我来
[52:00] We’ll show these guys who’s nuts. 我们要告诉他们 谁才是真正的疯子
[52:04] All right, wait. 好了 等等
[52:06] Stand right here. 站在这边
[52:09] All right. Grab the fence. 好 抓住栏杆
[52:12] Grab the fence here. 抓住栏杆这
[52:14] Right here, Chief. Strong! 这儿 酋长 用力
[52:16] Strong, like this, here. 用力 像这样
[52:22] That’s it. All right. 就是这样 太好了
[52:24] Okay. Up. 好了 站直
[52:27] That’s it. 你做到了
[52:29] Fine, you got it. 这只手
[52:36] All right, push! 对 现在…推!
[53:21] Come on, Bob! 快点 鲍伯!
[53:23] Where are you going? 你要去哪里?
[53:26] Don’t breathe on me, Club. Keep moving. Keep moving. 小声点 继续走
[53:33] Come on, you guys. Get the lead out, huh? 拜托老兄 快点走好吗?
[53:44] Hey, what the hell’s going on here? 发生了什么事?
[53:46] Wait a minute! 等一下!
[53:49] Hold it! 停住!
[53:50] See how easy it is? 看这多简单?
[54:30] Boys. 各位
[54:33] This here is Candy. 这是凯蒂
[54:34] Candy, this is the boys. 凯蒂 这就是那些伙计
[54:52] You all crazies? 你们都是疯子吗?
[55:20] Let’s go. Down here. 快点往下走
[55:21] – Isn’t this wonderful? – Down here. – 这真是漂亮? – 往下走
[55:25] No problem. 没有问题
[55:28] Right here. 就在这里
[55:31] Come on, we don’t want to be late for our first day out. 快点 我们第一天郊游可不要迟到
[55:39] Hello! 你好!
[55:47] Come on, will ya’s? What are you standing around for here? 快点 你们在那边站着干嘛?
[55:50] Get on board. Give them these, Candy. 赶快上船 凯蒂 把这些给他们
[55:55] Hey, wait a minute! What the heck is going on here? 等一下! 到底发生了什么事?
[55:59] What are you doing on this boat? 你们在船上干嘛?
[56:01] We’re going fishing. 我们要去钓鱼
[56:03] No, you’re not going fishing. 你们不可以去钓鱼
[56:05] Not on this boat. You’re not going fishing on this boat. 这艘不行 你们不能用这艘去钓鱼
[56:09] Oh, yeah, on this boat. Ask Captain Block. 就是这艘船 去问布拉克船长
[56:12] – Captain Block? – Captain Block. Yes, that’s right. – 布拉克船长? – 是 就是布拉克船长
[56:15] Who are you? 你们是谁?
[56:18] We’re from the… 我们是从…
[56:20] State Mental Institution… 州立精神病院来的…
[56:24] This is Dr. Cheswick… 这是契士威克医生…
[56:26] Dr. Taber, Dr. Fredrickson… 塔波医生 佛兰迪克森医生…
[56:29] Dr. Scanlon. 史肯隆医生
[56:30] The famous Dr. Scanlon. 那个有名的史肯隆医生
[56:33] Mr. Harding, Dr. Bibbit… 哈定先生 毕比医生…
[56:35] Dr. Martini, and… 马堤尼医生 以及…
[56:38] Dr. Sefelt. 西菲德医生
[56:42] How about you? Who are you? 那你呢?你是谁?
[56:44] I’m Dr. McMurphy. R.P. McMurphy. 我是麦克墨菲医生 麦克墨菲
[56:51] Wait, wait… Wait one second. 等等…
[56:53] You don’t understand. We chartered the boat. 你不了解 我们订了这艘船
[56:55] We’re going to go fishing. 准备要去钓鱼
[56:57] And that’s all there is to it. 仅此而已
[57:05] You better quit on this. 你最好不要这样
[57:07] They’ll throw you in the can again, you know? 不然他们会再把你送进去 知道吗?
[57:09] No, they won’t. We’re nuts! 不会的 因为我们是疯子!
[57:13] They’ll just take us back to the feeb farm, see? 他们只会送我们回农场
[57:17] Von Sefelt, get the stern line. 凡•西菲德 去解开缆绳
[57:21] Tabes, you’re at the bow. 塔波 去解开前缆绳
[57:22] This one? 是这条吗?
[57:26] That one! The one at your feet. 那一条! 在你脚边的
[57:36] Get back on! Jesus! 赶快回来!
[58:26] Cheswick! 契士威克!
[58:28] Come here, quick! 快点来这边!
[58:37] Aye, aye, sir. I mean, yes, Mac! 是船长 我是说 是麦克!
[58:39] Take it easy, Charlie. Have you ever driven one of these things? 放松点 查理 你以前开过船吗?
[58:42] – Driven one of… – Yeah. – 开这个… – 是的
[58:45] No, Mac. 没有
[58:47] Well, it’s a lot of fun. 这很好玩
[58:49] Come on over here. Put your hands on the wheel. 过来这边 把你的手放在方向舵上
[58:52] – Put your hands on. – I’ve never done this. – 把你的手放上去 – 我从来没做过
[58:53] Put your hands on the wheel so you don’t fall down. All right. 把你的手放在舵上 这样才不会摔跤
[58:57] Just hold it steady right there, like that. 只要握稳就行 就像这样
[58:59] – Steady? – Steady, yeah. – 握稳了吗? – 握稳了
[59:00] Now just go straight. 现在往直线开
[59:02] – Straight as an arrow, Charlie. – Straight, Mac? – 像箭一样直 查理 – 直线吗 麦克?
[59:04] – Just straight. That’s right. – But, Mac… – 直线就好 – 但是 麦克…
[59:07] Mac, this thing ain’t too steady. 这不是很稳
[59:12] – Where are we going, Mac? – Straight. – 我们去哪里 麦克? – 直线
[59:13] Just go on! 开就对了!
[59:25] This is the bait. 这是饵
[59:29] Little fishes. 小鱼
[59:31] Dead fishes. 死鱼
[59:32] That’s right. 没错
[59:34] Now what are we gonna do with these little fishes? 现在我们要拿这些小鱼做什么?
[59:39] – Catch big fishes. – That’s right. That’s right, Mr. Martini. – 捉大鱼 – 没错 马堤尼先生
[59:46] Hooks. 鱼钩
[59:48] Hooks. 鱼钩
[59:51] Now, hold on to your hooks… 拿好自己的鱼钩…
[59:53] Cause here are the fishes. 现在要放鱼饵
[59:56] Tabes. 塔波
[59:59] Get a fish here. 这是你的鱼
[1:00:01] There, for you, Martini. 马堤尼 这是你的鱼
[1:00:04] All right, now we each one of us has got a fish. 好了 现在我们每人都有一条鱼
[1:00:08] What are you laughing at, Martini? 你在笑什么 马堤尼?
[1:00:09] You’re not an idiot, huh? 你不是笨蛋了吗?
[1:00:11] You’re not a goddamn looney now, boy, you’re a fisherman. 你不是该死的疯子了 现在你是一个渔夫
[1:00:16] Now, take your bottom hook. 现在 拿着鱼钩的底部
[1:00:20] You got it? 懂了吗?
[1:00:23] You take it… 你拿着鱼钩…
[1:00:25] and you… 然后…
[1:00:27] push it all the way through. 把它完全穿过鱼
[1:00:29] Like that. 像这样
[1:00:31] Wait a second. Get it through the eyes, here. 等一下 是穿过眼睛
[1:00:34] – Right through here. – In the eye? – 完全穿过这条鱼 – 眼睛吗?
[1:00:35] Don’t worry about it! He’s dead, Martini. 不要担心这个! 这是条死鱼 马堤尼
[1:00:38] Jesus Christ, just put it through his eyeball, here. 从眼球这边穿过去 这里
[1:00:41] That’s it. 就是这样
[1:00:43] Crunch it right through. All right. Now you got it, see? 穿过它 没错 你做到了
[1:00:46] Now, you just pull that baby through. You see what I mean? 完全穿过这条鱼 懂吗?
[1:00:49] And you wrap it around. You pull this so it’s a little loop. 然后你就像绕线圈一样缠绕
[1:00:53] That’s very good. 非常好
[1:00:54] That’s very good, Mr. Fredrickson! 那非常好 佛兰迪克森先生
[1:00:57] Very good eye work. 做得不错
[1:00:58] Good eye work. 做得不错
[1:01:00] That little devil’s gonna not even feel the sting, is he, boy? 它根本不会有任何感觉的 懂吗?
[1:01:04] That son of a gun is gonna bite on you, isn’t he? 那个狗娘养的一定会上钩 对吧?
[1:01:08] You got beautiful hair. 你有一头很漂亮的头发
[1:01:14] Thank you. 谢谢
[1:01:19] And you got… 你有…
[1:01:23] beautiful eyes. 一双很漂亮的眼睛
[1:01:27] Thank you. 谢谢
[1:01:31] Billy, what’s the matter? Fishing don’t grab you? 比利 在干嘛啊?对钓鱼不感兴趣吗?
[1:01:40] They do. 不是
[1:01:42] Now, come on with me, over here. 到我这边来
[1:01:44] I’m gonna give each and every one of ya’s a rod. 我要把鱼竿分派给大家
[1:01:54] All right. 太好了
[1:01:55] Here’s your poles. 这是你的
[1:02:09] Now, just keep watching the tip here. If you get a strike, let me know. 小心看着浮标 如果有动静告诉我
[1:02:13] Understand? 懂了吗?
[1:02:14] Come on, Candy. Just keep fishing, guys! 来 凯蒂 兄弟们好好钓鱼!
[1:02:18] Don’t call me unless you get something really big… 不要叫我 除非你钓到的大到…
[1:02:20] you can’t handle yourselves. 你无法处理
[1:02:26] Keep on fishing! 继续钓你们的鱼!
[1:02:30] That’s right. 就是这样
[1:03:04] Where is everybody? 大家都到哪去了?
[1:03:18] Cheswick! Goddamn it, I told you to… 契士威克! 该死 我不是告诉过你…
[1:03:21] steer that boat straight! 要把船保持直线吗!
[1:03:28] Fish! Help, help! 鱼! 快帮忙!
[1:03:31] Goddamn it, he’s got a fish. 该死 他钓到了
[1:03:33] Hold it! Wait a minute, Tabes. I got it! 等一下! 塔波 我拿到了!
[1:03:35] Cheswick, get the fuck back up there! Get up there in front! 契士威克 滚回上面去! 滚到前面去!
[1:03:39] Tabes, I got it, Tabes! 塔波 我抓到了 塔波!
[1:03:42] Get up, Tabes, I’ll get it for you! 起来塔波 换我来弄!
[1:03:44] Son of a bitch, he’s going over here! Get up there! 狗娘养的 在这边! 起来塔波!
[1:03:48] I got it! 钓到了!
[1:03:53] – I got it! – Give it to me! – 钓到了! – 让我来
[1:03:55] Hey, Harding, I’m the skipper of this boat. 哈定 我是船长
[1:03:58] Shut up! 闭嘴!
[1:03:59] He said to go straight out as an arrow. 他说要走直线向箭一样直
[1:04:02] You’re not going straight, you’re kind of… 可是你没有 你好像…
[1:04:04] I’m going straight enough. Now, Chessy, stop it! 我是在走直线 现在契士 不要这样!
[1:04:08] – It’s my duty! – Chessy, stop it! – 这是我的工作! – 契士 不要烦我!
[1:04:15] No, you son of a bitch! 你这个狗娘养的!
[1:04:19] All right, Martini. 很好 马堤尼
[1:04:22] All right, take him over! 很好 把它钓上来!
[1:04:24] Take him over! 把它钓上来!
[1:04:26] That’s it! Now play them, boys! 就是这样! 太棒了
[1:04:30] You sons of bitches! 你们这些狗娘养的!
[1:04:33] Keep it straight! 保持直线!
[1:04:35] Come back this way! 绕回来!
[1:05:10] Home safe and sound. Didn’t lose a nut! 安全回家了 没走失任何一个!
[1:05:12] Beach bowling, you know what I mean? 比保龄球还好玩 你知道我的意思吧?
[1:05:17] We caught it, look! 我们钓到了!
[1:05:18] They’re gonna be trolling this place for six months looking for dead bodies! 他们要花六个月的时间来找尸体!
[1:05:30] I think he’s dangerous. 我认为他是危险人物
[1:05:32] He’s not crazy… 他没有疯…
[1:05:34] but he’s dangerous. 但是他很危险
[1:05:36] You don’t think he’s crazy? 你不认为他疯了吗?
[1:05:38] No, he’s not crazy. 不 他并没有疯
[1:05:42] Dr. Songee? 桑吉医生呢?
[1:05:44] I don’t think he’s overly psychotic. 我想他不是个完全的精神病患
[1:05:48] But I still think he’s quite sick. 但他还是有病
[1:05:51] – Do you think he’s dangerous? – Absolutely so. – 你认为他危险吗? – 绝对危险
[1:05:56] Well, John, what do you want to do with him? 约翰 你要怎么处理他?
[1:06:02] I think we’ve had our turn. 我想我们已经尽力了
[1:06:06] I’d like to send him back to the work farm, frankly. 我认为应该把他送回劳动农场
[1:06:11] Is there anybody that you have… 有没有人…
[1:06:14] on your staff, that could… 你的工作人员 可以…
[1:06:17] relate to him? Maybe understand him. 跟他沟通?或许了解他
[1:06:19] Help him out with some of these problems? 帮助他解决这些问题?
[1:06:22] Well, the funny thing is that the person that he’s the closest to… 有趣的是他认识的人…
[1:06:25] is the one he dislikes the most. 却是他最讨厌的
[1:06:29] That’s you, Mildred. 梅儿德 就是你
[1:06:31] Well, gentlemen, in my opinion, 先生们 我的意见是
[1:06:32] if we send him back to Pendleton or… 如果我们把他送回潘德特…
[1:06:36] we send him up to Disturbed… 或是把他送回监狱…
[1:06:38] it’s just one more way of passing on our problem to somebody else. 只是另一种逃避责任的做法而已
[1:06:43] You know, we don’t like to do that. 我们不会这样做
[1:06:47] So I’d like to keep him on the ward. 所以我希望能让他留在医院里
[1:06:51] I think we can help him. 我想我们可以帮助他
[1:06:58] Chief, Chief, come on. 酋长…来
[1:07:01] Come with me, huh? 跟我来
[1:07:05] Chief, this is the spot. 酋长 就是这个点
[1:07:08] Right there is the spot. Remember? 就是这个点 记得吗?
[1:07:11] Raise the hands, in the basket. 举起手来 把球放进去
[1:07:13] That’s it. Raise the hands up. 就是这样举起手来
[1:07:15] All right! Let’s have a little ball from you nuts in here! Here we go! 来吧! 疯子们 来打球吧!
[1:07:19] All right! Let’s play some ball, nuts. 开始吧! 疯子们 让我们来玩球!
[1:07:21] Let’s make some moves! 让我们动起来!
[1:07:23] Hey, Mac, Mac. Time, time, time. 麦克…暂停…
[1:07:25] You got six men on the court. 你有六个人在场上
[1:07:28] Harding, out of the ball game. 好吧 哈定离场
[1:07:32] Hey, why me? 为什么是我呢?
[1:07:33] Because I’m the coach. I’ll put you in later. 因为我是教练 等一下再让你上场
[1:07:36] I don’t trust you. 我不相信你
[1:07:40] Mac… I’ll go. 麦克…我走
[1:07:42] Okay, good boy, Billy. I’ll put you in in a minute, all right? 好孩子 比利 等一下让你进场
[1:07:48] All right, let’s play ball. Harding, break over. 好了 开始吧 哈定快攻
[1:07:50] All right, Martini, get it back. Back! 马堤尼 传回来 传回来!
[1:07:52] I’m in the open! What are you doing? 没有人看我! 你在干嘛?
[1:07:54] You threw the goddamn ball into the fence! 你把球丢往栏杆干嘛!
[1:07:56] Christ Almighty, you threw the ball into the fence! 我的天啊 你把球丢向栏杆!
[1:07:58] There’s nobody there! We’re playing ball! 那边没有人! 我们在比赛!
[1:08:01] All right, come on, get in the game. 快点继续进行
[1:08:02] Defense, nobody’s doing nothing here! 防守 大家都要尽力!
[1:08:05] – For Christ’s sake! – Hey, Mac, I’m open! I’m open! – 看在上帝的份上! – 麦克 没人防我!
[1:08:08] All right, Harding, give it back. Back to me, Harding! Here. 哈定传回来 传回来给我 哈定! 这里
[1:08:10] I’m open. Harding, will you give me the ball? 哈定 没人防我 传给我
[1:08:12] – Stop dribbling the goddamn ball! – I got it! – 不要再运球了 真该死! – 我拿到了!
[1:08:15] Harding, over here. 哈定 这边
[1:08:17] Oh, for Christ’s sake. I’m standing… 该死 我站在…
[1:08:19] – You were covered! – I was open! – 你们都被防着! – 没人守我!
[1:08:21] – Just give me the ball. – They’re making all over the… – 给我球啊 – 他们全都在…
[1:08:24] I was open. Give me the ball. 没人守我 球给我
[1:08:27] You were covered, Mac. 有人守你 麦克
[1:08:28] I wasn’t covered. Somebody get back! 没有人守我 来人接球啊!
[1:08:31] Give it to me! Give it to me! 把球给我! 给我!
[1:08:35] Chief! Thatta baby, put it in! 酋长! 太棒了 放进去!
[1:08:42] Get down there! 过去那边!
[1:08:48] Get down there, Chief! All right, all right. 过去那里 酋长! 太好了
[1:08:54] Get around, Chief! 绕过去 酋长!
[1:08:59] No, no, no. Get down there, Chief! 不对 是那边 酋长!
[1:09:01] The ball’s in play! Ball’s in play! 比赛继续进行!
[1:09:08] Oh, fuck that shit! You got to be crazy. 去你妈的 你一定疯了
[1:09:10] – Man, that doesn’t go! – Get that ball in play! – 没人防守! – 比赛继续进行!
[1:09:15] Come on, Chief. Put it in! 酋长 投篮!
[1:09:27] What a ball club! 打得真好!
[1:09:57] McMurphy, get off the side. 麦克墨菲 不要靠着墙
[1:10:00] – Come on, move it, man! – Hey, dammit! – 走开! – 该死!
[1:10:03] Quick! Come on, go ahead. 来啊
[1:10:07] Go ahead. 来啊
[1:10:10] Go ahead. 打下去啊
[1:10:12] I’ll be seeing you on the outside. You know what I mean? 总有一天我会在外面见到你 你懂我意思吧?
[1:10:16] By the time you get out of here… 到那一天…
[1:10:19] you’ll be too old to even get it up. 你会老到不能动
[1:10:21] Sixty- eight days, buddy. 68天 小子
[1:10:23] Sixty- eight days. 68天
[1:10:25] What the fuck you talking about, 68 days? 你都不知道你在说什么吧 68天?
[1:10:28] That’s in jail, sucker. 那是服刑
[1:10:31] You still don’t know where you’re at? 你还是不知道你在哪里 是吧?
[1:10:34] Yeah, where am I at, Washington? 我会是在哪里 华盛顿?
[1:10:36] With us, baby, you’re with us. 跟我们在一起
[1:10:38] And you’re gonna stay with us until we let you go. 你会待到我们释放你
[1:10:50] Do you want to say something to the group, Mr. McMurphy? 你对这组有话要说吗 麦克墨菲?
[1:10:59] I’d like to know why none of the guys never told me that you… 我想知道为什么没有人告诉我…
[1:11:04] Miss Ratched… 必须经过你瑞秋护士…
[1:11:06] and the doctors could keep me here 还有医生的准许
[1:11:08] till you’re good and ready to turn me loose. 才能释放呢
[1:11:12] That’s what I’d like to know. 我想知道这件事
[1:11:14] Fine, Randall, that’s a good start. 很好 兰道 这是个好的开始
[1:11:17] Would anyone care to answer Mr. McMurphy? 有没有人可以回答麦克墨菲先生的问题?
[1:11:22] Answer what? 回答什么?
[1:11:24] You heard me, Harding. 你听到了 哈定
[1:11:26] You let me go on hassling Nurse Ratched here… 你让我去骚扰瑞秋护士…
[1:11:28] knowing how much I had to lose and you never told me nothing! 而却不告诉我该如何被释放!
[1:11:32] Now, Mac, wait a minute. 麦克 等一下
[1:11:34] Wait a minute, I didn’t know anything about how much… 我也不清楚…
[1:11:37] – Shit! – Wait a minute. Listen. – 屁话! – 等一下
[1:11:40] Now, look… 听着…
[1:11:41] I’m voluntary here, see? I’m not committed. 我是自愿进来 我并没有犯罪
[1:11:46] I don’t have to stay here. I mean, I can go home anytime I want. 我不需要待在这里 我是说我可以随时回家
[1:11:51] You can go home anytime you want? 你可以随时回家?
[1:11:53] – That’s it. – You’re bullshitting me! – 没错 – 你在耍我!
[1:11:56] He’s bullshitting me, right? 他在耍我 对吧?
[1:11:58] No, Randall, he’s telling you the truth. 不 兰道 他说的是实话
[1:12:02] As a matter of fact, there are very few men here who are committed. 事实上有很多人是罪犯
[1:12:06] There’s Mr. Bromden. 譬如 布鲁登先生
[1:12:08] Mr. Taber. 塔波先生
[1:12:10] Some of the chronics, and you. 再加上你
[1:12:19] Cheswick? 契士威克?
[1:12:22] You’re voluntary? 你是自愿进来的吗?
[1:12:28] Scanlon? 史肯隆?
[1:12:34] Billy, for Christ’s sake, you must be committed, right? 比利 看在老天的份上 你一定是罪犯 对吧?
[1:12:37] No, no, no… 不…
[1:12:43] You’re just a young kid! 你还很年轻!
[1:12:45] What are you doing here? You ought to be out in a convertible… 在这里干嘛?你应该到外面去…
[1:12:48] bird- dogging chicks and banging beaver. 溜鸟 约会 找乐子
[1:12:50] What are you doing here, for Christ’s sake? 你在这里干嘛?
[1:12:53] What’s so funny about that? 这有什么好笑?
[1:12:56] Jesus, I mean, you guys do nothing but complain about how you can’t… 我是说你们一直抱怨这个地方…
[1:13:00] stand it in this place here, and then you haven’t got the guts to walk out? 但是你们没有勇气走出这里
[1:13:03] What do you think you are, for Christ’s sake? Crazy or something? 你们以为你们是疯子吗?
[1:13:09] Well, you’re not. You’re not! 你们不是!
[1:13:11] You’re no crazier than the average asshole 你们跟街上的混蛋
[1:13:13] out walking around on the streets. 没有什么两样
[1:13:15] And that’s it. 就是这样
[1:13:17] Jesus Christ, I can’t believe it! 我的天啊 我真不敢相信!
[1:13:25] Those are very challenging observations you made, Randall. 这是个很好的挑战 兰道
[1:13:30] I’m sure some of the men would like to comment. 我相信有人会想对此提出意见
[1:13:37] Mr. Scanlon? 史肯隆?
[1:13:40] I want to know why the dorm is locked 我想要知道为什么宿舍在白天和周末
[1:13:42] in the daytime and on weekends. 要锁起来
[1:13:51] I would like to know about our cigarettes. 我想要知道关于香烟
[1:13:56] May I have my cigarettes, please, Miss Ratched? 瑞秋小姐 可不可以给我烟 拜托
[1:13:59] You sit down, Mr. Cheswick, and wait your turn. 坐下 契士威克先生 等轮到你再说话
[1:14:05] Go ahead, sit down! 快点坐下!
[1:14:14] To answer your question about the dorm, Mr. Scanlon… 关于宿舍的问题 史肯隆先生…
[1:14:18] You know very well… 你知道…
[1:14:20] that if we left the door open, 如果不锁门的话
[1:14:21] you’d just go right back to bed after breakfast. 你们会在早餐之后又回去睡觉
[1:14:24] Am I right? 对吧?
[1:14:26] So what? 那又怎么样?
[1:14:29] May I have my cigarettes, please, Miss Ratched? 瑞秋小姐 可不可以给我香烟?
[1:14:31] Forget the cigarettes, Cheswick. 不要管香烟了 契士威克
[1:14:33] Cigarettes are not important. Sit down, will you? 这不是很重要的 坐下 好吗?
[1:14:36] For Christ’s sake! 天啊!
[1:14:40] Cigarettes! 香烟!
[1:14:45] Remember, Mr. Scanlon, we’ve discussed many times… 记得吗 史肯隆先生 我们讨论过很多次…
[1:14:48] that time spent in the company of others is very therapeutic. 跟别人生活在一起 有助于治疗的效果
[1:14:53] While time spent brooding alone only increases a feeling of separation. 一个人生活会有疏离感
[1:14:57] You remember that, don’t you? 你记得 对吧?
[1:14:59] Do you mean to say… 你是说…
[1:15:01] it’s sick to want to be off by yourself? 单独待着就是病?
[1:15:04] Miss Ratched? 瑞秋小姐?
[1:15:07] Mr. Cheswick, you sit down! 契士威克先生 你坐下!
[1:15:10] – Yes, but I want to know about… – Sit down, Mr. Cheswick. – 但是我想知道… – 坐下 契士威克
[1:15:13] I want to… 我想要..
[1:15:15] Give him a cigarette, will you, Harding? 给他一根香烟吧 哈定
[1:15:17] It’s my last one. 这是我最后一枝
[1:15:20] That’s a fucking lie. Why don’t you give him a cigarette? 你在说谎 为什么你不给他一枝香烟呢?
[1:15:23] Look, I’m not running a charity ward, see? 我不是做慈善的
[1:15:25] Come on! 拜托!
[1:15:27] Look, I don’t want his cigarettes. 听着 我不想要他的烟
[1:15:29] And I don’t want his, or his, or his… 我也不想要他的 他的 或是他的…
[1:15:32] or his, or his, or his… 或是他的 他的 还有他的…
[1:15:36] Or even yours. 甚至是你的
[1:15:37] Do you understand that? 你懂吗?
[1:15:39] I want my cigarettes, Miss Ratched! 我要我的烟 瑞秋小姐!
[1:15:42] I want my cigarettes! 我要我的烟!
[1:15:44] I want mine, Miss Ratched! 我要我的烟 瑞秋小姐!
[1:15:47] What gives you the damn right… 你有什么权利…
[1:15:49] to keep our cigarettes piled up on your desk… 去把我们的烟扣留下来摆在你的桌上…
[1:15:53] and to squeeze out a pack only when you feel like it, huh? 当你高兴的时候才会发一包?
[1:15:59] – Miss Ratched! – Mr. Harding! – 瑞秋小姐! – 哈定先生!
[1:16:04] Oh, I’m sorry… 抱歉…
[1:16:05] You surprise me. 你让我感到惊讶
[1:16:06] I lost my head. I’m sorry. 我只是一时失去理智 很抱歉
[1:16:08] I’m sorry, I didn’t mean to… 我不是故意的…
[1:16:10] I’m really very sorry. I just forgot. 真的很抱歉 我忘了
[1:16:12] I didn’t mean to. I’m really very sorry. Just forgot. 我不是故意的 真的很抱歉 只是忘了
[1:16:16] It’s all right. 没关系
[1:16:17] Miss Ratched! 瑞秋小姐!
[1:16:20] Yes, Mr. Cheswick? 契士威克先生干嘛?
[1:16:21] I asked you a question! 我在问你问题!
[1:16:24] I heard your question, Mr. Cheswick… 我听到你的问题了 契士威克先生…
[1:16:27] and I will answer your question as soon as you’ve calmed down. 只要安静下来 我就会回答你的问题
[1:16:35] Are you calm, Mr. Cheswick? 安静下来了吗 契士威克先生?
[1:16:38] – I’m calm. – Good. – 是的 – 很好
[1:16:42] Now, as you all know, Mr. McMurphy… 你们都知道麦克墨菲先生…
[1:16:45] has been running a small gambling casino in our tub room. 在这里开了一家小型赌场
[1:16:50] Now, most of you lost all your cigarettes to Mr. McMurphy… 你们大部份的烟都输给了麦克墨菲先生…
[1:16:54] not to mention a tidy sum of money to Mr. McMurphy. 再加上小额的金钱
[1:16:58] And that’s why… 所以这就是为什么…
[1:17:00] your tub room privileges have been suspended… 你们的福利被暂停了…
[1:17:03] and your cigarettes have been rationed. 而你们的烟则受到管制
[1:17:09] Mr. Martini? 马堤尼先生?
[1:17:13] How are we gonna win our money back? 我们如何把我们的钱赢回来?
[1:17:20] You’re not going to win your money back, Mr. Martini. 你不可能把钱赢回来 马堤尼先生
[1:17:23] That’s all over. 已经不可能了
[1:17:25] If you had obeyed the rules in the first place… 若你们一开始就遵守规则的话…
[1:17:27] you wouldn’t have lost your money. 就不会输掉你们的钱
[1:17:39] Sit down, gentlemen! Sit down, gentlemen! Sit down! 坐下 大家坐下! 先生们! 坐下!
[1:17:49] Rules? 规则?
[1:17:50] Piss on your fucking rules, Miss Ratched! 去你妈的规则 瑞秋小姐!
[1:17:53] Sit down, will you, Cheswick? 你坐下 契士威克?
[1:17:54] I want you to know something right here and now, Miss Ratched! 我要慎重的告诉你一件事 瑞秋小姐!
[1:17:57] – I ain’t no little kid! I ain’t no little kid! – You sit down! – 不要把我当小孩子! – 你坐下!
[1:18:01] When you’re gonna have cigarettes kept from me like cookies… 你一直控制我的烟 像是控制小孩的饼干…
[1:18:04] And I want something done! Ain’t that right, Mac? 我要现在解决这件事! 对不对麦克?
[1:18:07] That’s right! Will you sit down? 没错! 你能不能先坐下?
[1:18:09] No, I won’t! I won’t! 不 我不坐!
[1:18:11] I want something done! 我要现在解决!
[1:18:13] – Sit down! – I want something done! – 坐下! – 我要现在解决!
[1:18:15] I want something done! 我要现在解决!
[1:18:18] I want something done! 我要现在解决!
[1:18:19] I want something done! 我要现在解决!
[1:18:22] I want something done! 我要现在解决!
[1:18:26] – Here! – I want something done! – 拿去! – 我要现在解决!
[1:18:28] Goddamn it, Cheswick, here! 该死 契士威克 给你!
[1:18:30] Hey, calm down! 安静下来!
[1:18:31] Why don’t you leave him alone, Washington? He’s gonna be all right! 你能不能不要烦他?华盛顿 他会安静的!
[1:18:45] Emergency… 紧急情况…
[1:18:47] 34B 34- B.
[1:18:50] I’ll break your fucking back! 我要打断你的脖子!
[1:18:59] Forget it, Mac! It’s all over, McMurphy! 不要挣扎了 麦克! 已经结束了 麦克墨菲!
[1:19:05] Warren! 渥伦!
[1:19:46] Would you move, please? We need this chair. 能不能让一下?我们需要这张椅子
[1:19:48] Just move right over there, okay. 坐到那边去就好了
[1:19:54] I see we have Mr. Bromden back. Yeah, okay. 伯尔登先生又回来了
[1:20:02] – How do you do, Mr. McMurphy? – I do real fine. – 麦克墨菲先生 你还好吗? – 我很好
[1:20:05] I know you didn’t do anything wrong. Just sit down. 我知道你没有做错事
[1:20:08] We’re not going to hurt you. Sit down, right here. 我们不会伤害你的 先坐下
[1:20:10] That’s it. 就是这样
[1:20:11] Nurse, this is Mr. Cheswick. He’s a little upset. 护士 这是契士威克先生 他余怒未息
[1:20:13] Okay, fine. Thank you very much. 非常感谢你
[1:20:16] – You’ll be okay, Mr. Cheswick. – Yes. – 你会好的 契士威克先生 – 是的
[1:20:18] Would you keep an eye on these two? 你能不能看住这三个?
[1:21:12] Would you please take these, gentlemen? 先生们 吃药吧
[1:21:15] He can’t hear nothing. 他听不见
[1:21:24] Calm down, Ches, will you? 安静下来 契士 好吗?
[1:21:26] Mr. Cheswick, would you please follow me? 契士威克先生 请跟我来
[1:21:32] Mr. Cheswick? 契士威克先生?
[1:21:39] – No! – Nobody’s gonna hurt you, come on. – 不! – 没有人会伤害你的 来吧
[1:21:41] – No! – It’ll be all right. Come on. – 不! – 没有关系的
[1:21:44] You’re all right. No one’s gonna hurt you. 来吧 没有关系的 没有人会伤害你的
[1:21:46] No, leave me alone! 不 让我一个人待着!
[1:21:47] – Take it easy on yourself. Come on! – No! – 放松点好吗 来吧! – 不!
[1:21:49] Mac! Mac! 麦克! 麦克!
[1:21:52] No! 不!
[1:21:54] Come on. Come on, now. Come on. 快点 快啊
[1:21:57] – Come on. – No! – 快 – 不!
[1:21:58] I didn’t do nothing! 我没有做错事!
[1:22:01] Mac! 麦克!
[1:22:03] – Come on. – I won’t go! I don’t want to go! – 来吧! – 不 我不要去! 我不要去!
[1:22:29] Want some gum? 要口香糖吗?
[1:22:34] Thank you. 谢谢
[1:22:59] Juicy Fruit. 果汁口味
[1:23:03] You sly son of a bitch, Chief. 你这个超级大混蛋 酋长
[1:23:10] Can you hear me, too? 你可以听到 对吧?
[1:23:12] Yeah, you bet! 当然!
[1:23:14] Well, I’ll be goddamned, Chief! 我真该死 酋长!
[1:23:19] And they all, they all think you’re deaf and dumb. 他们一直以为你是又笨又聋的
[1:23:25] Jesus Christ! 我的老天啊!
[1:23:28] You fooled them, Chief. 你愚弄他们的 酋长
[1:23:31] You fooled them. You fooled them all! 你把他们全部骗得团团转!
[1:23:33] Goddamn you! 该死的!
[1:23:39] What are we doing in here, Chief? 我们在这里干嘛 酋长?
[1:23:43] What’s us, two guys, doing in this fucking place? 我们在这个该死的地方干嘛?
[1:23:54] Let’s get out of here… 我们离开这里吧…
[1:23:57] Out. 出去
[1:24:03] Canada? 去加拿大?
[1:24:06] Canada. 加拿大
[1:24:07] We’ll be there before these sons of bitches know what hit them. 在那些人渣发现以前 我们早就跑了
[1:24:13] Listen to Randall on this one. 听我这一次
[1:24:37] Mr. McMurphy? 麦克墨菲先生?
[1:24:39] Please follow me. 请跟我来
[1:24:46] You and me, Chief. 就你跟我 酋长
[1:25:00] Take a cigarette break, boys. Easy. 现在是休息时间 放轻松点
[1:25:06] I’ll be fine. 这样就好了
[1:25:15] Would you sit up, please? 请坐起来
[1:25:17] – I’d love to. – Thatta boy. – 乐意之至 – 非常好
[1:25:18] There might be a little fluid in them boots, you know what I mean, boys? 鞋子上可能会湿湿的 懂我意思吗?
[1:25:22] Just a little leak. 只是尿了一点
[1:25:25] A light shine, boys, and… 会满亮的…
[1:25:26] send the specimen to Nurse Ratched. 把样品送给瑞秋小姐
[1:25:38] All right, out with your gum… 把口香糖吐出来…
[1:25:40] Out with your gum. 把口香糖吐出来
[1:25:46] Okay, this won’t hurt, and it’ll be over in just a moment. 这不会痛 一下就过去了
[1:25:49] – What’s that? – Conductant. – 那是什么? – 导电膏
[1:25:51] A little dab will do you. 一点就够了
[1:25:54] Right, Mr. Jackson? 对吧 杰克森先生?
[1:25:56] Open your mouth… 张开嘴…
[1:25:59] – What’s that? – This’ll keep you from biting your tongue… – 这是什么? – 是防止你咬到舌头…
[1:26:01] Now just bite down on it. 咬紧它
[1:26:04] That’s right. Just bite down. 就是这样 咬紧它
[1:26:06] Now, bite down on it. 咬紧
[1:26:14] Are you ready? 准备好了吗?
[1:26:19] Here we go. 开始了
[1:26:51] Now, one big breath. 深呼吸
[1:26:58] Very good. 非常好
[1:27:03] Gentlemen, I’d like to begin today. It shouldn’t take too long. 大家现在开始吧 不会很久的
[1:27:09] Jim? 吉姆?
[1:27:11] It’s been brought to my attention… 据我所知…
[1:27:12] that you’ve been giving Mr. Fredrickson your medication. 你把你的药给了佛兰迪克森先生
[1:27:16] Is that true? 是真的吗?
[1:27:23] No, ma’am. 没有
[1:27:26] Jim? 吉姆?
[1:27:27] Are you giving your medication to Mr. Fredrickson… 你到底有没有把你的药给佛兰迪克森先生…
[1:27:31] or are you not? 有没有?
[1:28:07] How about it, you creeps, you lunatics, mental defectives. 你们这些人渣 疯子 神经病
[1:28:10] Let’s hear it for Bullgoose Randall, back in action. 吹牛大王兰道尔重新登场
[1:28:13] Nice shirt, Cheseroo. 很漂亮的衬衫
[1:28:18] Look at the faces on you! 看看你们的脸!
[1:28:20] Look at you! 看看!
[1:28:23] The feeb’s brigade, you ding- a- lings? 真是丑恶
[1:28:26] The mental defective league in formation. 神经病联盟又在一起了
[1:28:31] How are you, Nurse Ratched? I’m happy to be back. 你好吗 瑞秋护士?很高兴回来
[1:28:34] We’re happy to have you back, Randall. 我们很高兴你回来 兰道尔
[1:28:37] Thank you. 谢谢
[1:28:39] Would you like to rest today, or would you like to join the group? 你今天要休息还是要加入我们?
[1:28:44] I’d love to join the group… 我很乐意加入大家…
[1:28:46] I’d like… 很乐意…
[1:28:48] I’m proud to join the group, Mildred. 我很乐意 麦德尔
[1:28:51] How’s it going, Mac? 你感觉如何 麦克?
[1:28:54] Perfect, Billy Boy, absolutely perfect. 非常好 小比利 相当不错
[1:28:56] They was giving me 10,000 watts a day, you know, and I’m… 他们每天给我一万瓦 我…
[1:28:59] hot to trot. 现在很烧
[1:29:01] The next woman takes me on 下一个我干的女人
[1:29:02] is gonna light up like a pinball machine… 会像游戏机一样亮起来…
[1:29:04] and pay off in silver dollars! 真是太值得了!
[1:29:10] That’s an amusing thought, Randall… 非常有趣 兰道尔…
[1:29:12] but when you came in we were talking to Jim. 当你进来的时候吉姆正在发言
[1:29:15] He has a problem with his medication… 他吃药的习惯有问题…
[1:29:18] and we’d like to get back to that. 现在回到主题
[1:29:20] Oh, I don’t. I don’t mind at all, Nurse Ratched, I’m… 我一点也不介意 瑞秋护士 我现在…
[1:29:24] gentle as a puppy dog and… 就像小狗一样乖…
[1:29:27] Please proceed. Thank you. 请继续 谢谢
[1:29:40] Good night, gentlemen. See you in the morning. 大家晚安 明天见
[1:31:09] Yeah, baby, it’s Mac. 亲爱的 我是麦克
[1:31:11] It’s on tonight. 就今晚了
[1:31:13] Don’t worry about it. 别担心
[1:31:15] Don’t worry about it. Get a car. 别担心 找一辆车
[1:31:18] I don’t give a shit, baby. Steal it if you have to. 我不管 宝贝 如果要的话偷一辆来
[1:31:21] I gotta go! I gotta go! 我必须要走了! 我必须要走了!
[1:31:24] Don’t forget to bring some booze. 不要忘了带酒来
[1:31:25] Right. 对
[1:31:26] Bye. 再见
[1:32:19] Chief, I can’t take it no more. 酋长 我受不了
[1:32:25] I gotta get out of here. 我要逃走
[1:32:31] I can’t. I just can’t. 我不能 就是不能
[1:32:35] It’s easier than you think, Chief. 比你想的要简单 酋长
[1:32:39] For you, maybe. You’re a lot bigger than me. 对你更是这样 你比我还壮
[1:32:45] Why, Chief, you’re about as big as a goddamn tree trunk. 酋长 你像树一样的巨大
[1:32:54] My poppa’s real big. 我的父亲真的很壮
[1:32:57] He did like he pleased. 他随心所欲
[1:33:00] That’s why everybody worked on him. 所以每个人都利用他
[1:33:06] The last time I’ve seen my father 上一次我看到他的时候
[1:33:08] he was blind in the cedars from drinking. 他因为喝太多酒而瞎了
[1:33:11] And every time he put the bottle to his mouth… 每一次他把酒瓶放进嘴里…
[1:33:14] he don’t suck out of it. 不是他喝酒
[1:33:16] It sucks out of him until he’d shrunk so… 而是酒喝他 直到他有了很多皱纹…
[1:33:20] wrinkled and yellow, even the dogs don’t know him. 皮肤也变黄 连狗都不认识他
[1:33:25] Killed him, huh? 他就是这样死的 对吧?
[1:33:29] I’m not saying they killed him. 我没有说他们杀掉他
[1:33:31] They just worked on him, the way they’re working on you. 他们只是利用他 就像他们利用你一样
[1:33:44] There they are, Chief. 他们来了 酋长
[1:33:46] There they are. They’re here. 他们来了 他们来这儿了
[1:34:03] Over here. That’s it! 在这里!
[1:34:05] McMurphy, stop all this Holy Roller shit… 麦克墨菲停止那个疯狂的行为…
[1:34:07] and get your ass back in bed. Do you understand? 赶快滚回床上 明白吗?
[1:34:13] My prayers have been answered, Turkle. 神聆听了我的祷告 特寇
[1:34:16] Come on and see. 所以来看看
[1:34:26] You’d take $20… 20块钱…
[1:34:28] to get down on your knees and pray, wouldn’t you, Turkle? 别说出去 可以吗 特寇?
[1:34:33] No, it don’t send me, don’t send me. 没有办法 没有办法
[1:34:35] – It don’t? – Don’t do nothing to me, no. – 不行吗? – 对我来说没差
[1:34:36] Well, you know there’ll be more… 你知道还有更多的…
[1:34:41] I mean, they’ll be bringing a couple of bottles with them, and… 我是说 他们会带两瓶酒来…
[1:34:45] You’re getting closer, brother. You’re getting closer, but… 继续说下去 老兄 继续说下去 但是…
[1:34:49] they’re gonna be sharing more than just bottles, ain’t they? 应该还有比酒更好的 对吧?
[1:34:53] – You know what I mean? – Yeah, sure. – 你懂我的意思吗? – 当然
[1:34:55] – I know what you mean. – You understand what I mean? – 我懂你的意思 – 你懂我的意思吗?
[1:34:57] Yeah, I understand what you mean. 我懂你的意思
[1:35:00] – Anything you say, Turkle. – I’m on my knees, brother. – 尽管开口 – 老兄 我什么都没看见
[1:35:03] – I’m on my knees. – Yeah, all right, all right. – 我什么都没看见 – 太好了
[1:35:10] – Let me just give them a hand here. – I appreciate that. – 我来帮她们一下 – 感激不尽
[1:35:13] Ladies! 女士们!
[1:35:15] Oh, thank you. I believe this is your department, Mr. Turkle. 谢谢 这都归你了 特寇先生
[1:35:18] – Hi, there! Give me a hand. – Hi, Rose, how you doing? – 没错 帮我一下 – 萝丝 你好吗?
[1:35:20] Love to give you a hand. 乐意之至
[1:35:24] Keep it down. Keep it down. 小声一点
[1:35:25] – I split my pants. – Keep it down! – 我的裤子破了 – 小声点!
[1:35:28] – Give it to me. Give it all to me. – You got to keep it down! – 给我 全部都给我 – 能不能安静点!
[1:35:34] This looks like my high school. 看起来像是我的高中
[1:35:38] Oh, hey, I take that. 我要这个
[1:35:40] – The barber chair. – You may have it. – 我要那个理发厅的椅子 – 你可以拿走
[1:35:42] It is mine, mine. 那是我的了
[1:35:44] You can have it. You can have it, honey. 你可以拿走 亲爱的
[1:35:48] – Take a load of these tubs. – It’s a real nice place you got here. – 看看这些水管 – 你的地方真不错
[1:35:53] Hey, can I take a bath? 我可不可以洗个澡?
[1:35:55] Sure, you can take a bath. Sure. 当然可以
[1:35:58] Just don’t drown your pretty little self. 只要不要淹死就好
[1:36:00] You know… 你知道吗…
[1:36:02] Rose was married to a maniac once, up in Beaverton. 萝丝曾跟疯子结婚 是在伯特镇上
[1:36:07] Oh, really, miss? 真的吗 小姐?
[1:36:08] What seemed to be the problem? 发生了什么事?
[1:36:10] Oh, nothing, he used to put frogs in my bra all the time. 没发生什么事 只是他常常放青蛙在我胸罩里
[1:36:17] Very interesting. 非常有趣
[1:36:19] Very interesting. 非常有趣
[1:36:23] Rose is very interested in hospitals, and hospital facilities. 萝丝对医院的设备非常感兴趣
[1:36:27] – I am? – Yes. Oh, yes, you are. – 有吗? – 当然有
[1:36:30] – I’m going to take Miss Candy… – Where you going? – 我要带凯蒂去… – 你们去哪里?
[1:36:32] I’m gonna take Candy for a stroll. 我带凯蒂去散步
[1:36:34] I got you, I got you. 懂了
[1:36:36] – But just don’t make too much noise. – Oh, no, not a peep, not a peep. – 不要太大声就好 – 好吧 不准偷看
[1:36:43] Now, you come over here, baby, right over here. 来吧宝贝 到这边来
[1:36:50] Don’t worry about Candy, honey. Sit down and relax. 别担心凯蒂 现在坐下来轻松一下
[1:37:04] Wake up, boys. 醒来吧
[1:37:07] Wake up. 醒来
[1:37:08] It’s medication time. 吃药时间到了
[1:37:12] Medication time. 吃药时间到了
[1:37:14] The nighttime spirits are here. 夜之魂出现了
[1:37:16] It’s Randall to say goodbye… 兰道来说再见…
[1:37:19] and get you high, and nighttime angel, Candy. 在旁边是可爱的凯蒂天使
[1:37:24] That’s right, Mr. Martini, there is an Easter bunny. 是的 马堤尼先生 这是只复活节兔子
[1:37:37] Round the side, boys, join Mr. McMurphy… 靠过来 大家一起来麦克墨菲先生的…
[1:37:39] in the executive lounge, please. 联谊室
[1:37:42] Round the side. 靠过来
[1:37:47] It’s gonna be so great. 太棒了
[1:37:50] You like a nip, don’t you, Charles? 你喜欢喝酒 对吧查理?
[1:37:51] – We gonna get in trouble. – No trouble at all! – 我们会有麻烦吧 – 根本不会!
[1:37:54] It’s Billy the Club of the fabulous and fantastic 14… 这是比利 无可比拟的俱乐部 14…
[1:37:58] – What the hell’s going on? – Mr. Turkle… – 这里发生了什么事 – 特寇先生…
[1:38:04] Ain’t this a bitch! 这不是在找麻烦吗!
[1:38:05] McMurphy, what you trying to do? Get my ass really fired, man? 麦克墨菲 你是不是要我被炒鱿鱼?
[1:38:09] Come on, get your ass out of here. Come on. 快从那边滚开
[1:38:12] We’re just having a party. 我们只是在办派对
[1:38:13] Party, my ass! This ain’t no nightclub, this is a hospital. 去他妈的派对! 这里不是夜总会 这是医院
[1:38:17] Man, this is my fucking job. 这是我的工作
[1:38:18] I don’t give a damn, this is my fucking job. 我不管 这是我该死的工作
[1:38:22] Oh, shit! The supervisor! 该死! 督察来了!
[1:38:25] Come on, get your asses back in there. 赶快滚进去
[1:38:26] Come on. Come on there! 快点!
[1:38:29] Where is that no- talking son of a bitch? Is he in there? 那个人渣到哪里去了?他在里面吗?
[1:38:31] Good. Come on. 赶快进去
[1:38:58] Mr. Turkle? 特寇先生?
[1:39:04] Mr. Turkle? 特寇先生?
[1:39:07] Where the hell is he? Why doesn’t he answer? 他死哪去了?为什么不回答?
[1:39:11] He’s jerking off somewhere. 他去鬼混了
[1:39:13] Ain’t nobody jerking off nowhere, motherfucker! 去他妈的鬼混 混蛋!
[1:39:16] Turkle, what the fuck are you doing here? Go out there and talk to her. 特寇 你在这边干嘛?出去回答她
[1:39:19] Doing the same fucking thing you’re doing in here, hiding! 跟你做同样的事情 混蛋 躲起来!
[1:39:26] Yes, ma’am? 你好 女士
[1:39:28] Everything all right, Mr. Turkle? 一切正常吗 特寇先生?
[1:39:30] Oh, everything is just fine, ma’am. 一切正常 女士
[1:39:32] Just fine. Just fine. 很好
[1:39:44] Who’s there? 谁在里面?
[1:39:46] Ain’t nobody in there. 没有人啊
[1:39:48] Please open that door. 请开门
[1:39:57] I’m sorry. 我很抱歉
[1:40:02] I’m sorry, ma’am, but… 我很抱歉 但是…
[1:40:04] you know, a man gets awfully lonesome at night… 你知道男人在晚上是很寂寞的…
[1:40:08] You understand what I mean, don’t you? 你了解吗?
[1:40:11] You understand? I’m sure you understand. 你懂的?我确定你懂的
[1:40:13] I want that woman off this ward, immediately. 我要那个女人马上离开这里
[1:40:18] Yes, ma’am. 是的 女士
[1:40:20] Yes, ma’am. 是的 女士
[1:40:41] – Jesus! – Mr. Turkle, is she gone? – 天啊! – 特寇先生 她走了吗?
[1:40:44] Shit! Yes, she’s gone, and so am I… 妈的! 对 她走了 我也是…
[1:40:45] so get your behinds on out of here and go back to bed. 躲在后面的出来 全都躺回床上去
[1:40:48] Go ahead, move it, move it! Move it! 快点 动作快点 快点!
[1:40:50] – I knew we were in trouble! – Come on, let’s go! – 该死 我就知道会有麻烦! – 快点 快走!
[1:40:52] You and your teddy bear ass! Move them on out of here! 动动你的屁股! 快点!
[1:40:55] Come on, come on! 快!
[1:40:57] – Candy? – Come on, Candy! – 凯蒂? – 快点 凯蒂!
[1:40:58] Jesus Christ! 天杀的!
[1:41:01] Mr. Turkle, I’m really sorry. 特寇 我真的很抱歉
[1:41:02] Tell the fucking friends of mine to get out! 去告诉我那些人渣朋友 滚出去!
[1:41:05] – Get out! – I’m really sorry. – 滚出去! – 我真的很抱歉
[1:41:07] What are you…? 你真的是…
[1:41:08] What the fuck…? Get out of here! 该死 快滚!
[1:41:10] Please get out, this is my job! You fucking it up! You understand? 快滚 这是我的工作 被你们搞砸了
[1:41:14] Get out! 滚出去!
[1:41:16] Get out of here, you slim motherfucker! 你这个人渣! 快点滚出去!
[1:41:20] Fuck it! 去你妈的!
[1:41:23] Fuck it! 去你妈的!
[1:41:35] Good night, good night, don’t let the cooties bite. 晚安 不要吃太多饼干
[1:42:06] Right out of the shock department. I got it from… 从诊疗部门弄来的 我是从…
[1:42:09] I got it from Ratched’s charts. 我从瑞秋的推车上拿来的
[1:42:11] Right. There you go, there you go. Easy now. 喝吧喝吧 小心点
[1:42:13] Don’t take it all at once! 不要一次喝完!
[1:42:15] Let’s try a little over here. There you go. 给别人留点 给你
[1:44:03] Let’s go. 我们走吧
[1:44:10] I’ll have to be the one, Chief. 我走了 酋长
[1:44:29] Hey, Mac, what’s going on? 麦克 发生了什么事?
[1:44:32] Well, Dale… 代尔…
[1:44:33] Lord Randall is stepping down one. 兰道准备逃了
[1:44:37] Fredrickson. 佛兰迪克森
[1:44:40] Jimmy. 吉姆
[1:44:42] Aren’t you gonna say goodbye to me, Mac? 你不跟我说再见吗 麦克?
[1:44:44] Sure, I’m gonna say goodbye to you, Charles. 当然会 再见 查理
[1:44:50] Thank you, Mac. 谢谢你 麦克
[1:44:52] Thank you. 谢谢你
[1:44:53] I’ll never forget you. 我不会忘记你的
[1:44:55] Settle down, Charles, all right. 没关系 查理 没关系
[1:45:00] Hey, Billy, what’s wrong? 比利 怎么了?
[1:45:04] Billy, for Christ’s sake? 怎么了嘛?
[1:45:09] What’s the matter? 到底怎么了?
[1:45:15] I’m gonna miss you very… 我会很想你的…
[1:45:18] very, very much, Mac. 麦克
[1:45:23] Why don’t you come with us, then? 那你跟我们一起来吧?
[1:45:28] Think I don’t want to? 你以为我不想吗?
[1:45:30] Well, so come on then, let’s go. 那来吧 一起走
[1:45:32] Well, it’s not that easy. 没那么容易
[1:45:39] I’m not ready yet. 我还没准备好
[1:45:45] Tell you what we’ll do… 这样吧 等我们…
[1:45:46] When I get to Canada, I’ll write you a postcard… 到了加拿大后寄明信片给你…
[1:45:49] and I’ll put my address on it. 上面会附住址
[1:45:51] That way when you’re ready, you’ll… 这样你就能知道…
[1:45:53] you’ll know where to go. 到哪里去找我
[1:45:55] What do you say? 怎么样?
[1:46:05] She going with you? 她会跟你去吗?
[1:46:13] Candy? 凯蒂?
[1:46:16] Yeah, she’ll be there when you get there. She’s going with us. 你到那边会看到她 她要跟我们一起走
[1:46:21] Are you gonna marry her? 你会跟她结婚吗?
[1:46:26] No, we’re just good friends. 不会的 我们只是好朋友
[1:46:29] Why? 怎么了?
[1:46:38] Nothing. 没什么
[1:46:40] Don’t “nothing” me, all right? What is it? 别说”没什么” 告诉我 怎么了?
[1:46:54] It’s too late. 太晚了
[1:46:59] Do you want a date with her? 你想约她吗?
[1:47:02] Jesus, I must be crazy to be in a looney bin like this! 我的天啊 我一定是疯了才待在这边!
[1:47:08] Date, huh? 约会?
[1:47:10] Well, it’ll have to be a fast date, I’ll tell you that. 一定是很快就结束
[1:47:16] Not now. 不是现在
[1:47:18] Not now? 不是现在?
[1:47:20] When, then? 那什么时候呢?
[1:47:29] When I have a free weekend. 等我有周末休假的时候
[1:47:32] You busy right now, are you? 你现在很忙吗?
[1:47:34] You got something to do right now? 你有事要做吗?
[1:47:36] – You go something to do? – No… – 现在你有事要做吗? – 不…
[1:47:38] Good, then don’t talk to me about when you’re ready. Yeah, yeah. 那不要告诉我你还没准备好
[1:47:41] – Ready and everything like that. – No. – 就是现在 – 不
[1:47:43] Candy, come here a minute. 凯蒂 过来一下
[1:47:46] Candy, I want you to meet the famous Billy. 凯蒂 来认识一下著名的比利
[1:47:49] Go get him, will you? 你去把他找来
[1:47:51] Go get him. Get him out of there. 把他捉出来
[1:47:53] I want you to get a hold of Billy. 去把比利捉出来
[1:47:58] All you gotta do is this one little thing. 你只要做这件小小的事
[1:48:00] – The kid’s cute, isn’t he? – Yeah. – 那孩子很可爱对吧? – 对啊
[1:48:08] Think of me the whole time. 你只要从头到尾想着我就好
[1:48:12] There he is. 现在来的是
[1:48:13] Billy the Club! 大帅哥比利!
[1:48:21] I got $25… 我赌25块…
[1:48:24] that says you are gonna burn this woman down! 赌注是你可以让这个女人疯狂!
[1:48:34] Candy, baby… 凯蒂宝贝…
[1:48:40] I love ya. 我爱你
[1:48:42] Hurl the ringer. 把钟敲响吧
[1:48:48] Take it easy! Back on! 放松点! 退后!
[1:48:53] No, no, no, I’ll show you some card tricks. 不…我来表演一些扑克牌魔术
[1:48:55] You ain’t seen the Spanish deck yet. 你们还没看过这个西班牙魔术
[1:48:57] That’s 40 percent more torture. 这会有更多的乐趣
[1:49:03] I’m gonna present you with this fine deck of cards for playing. 我把这副漂亮的扑克牌送给你
[1:49:11] This ain’t gonna take long, Rose, you know what I mean? 这不会太久 萝丝 你懂我的意思吗?
[1:49:25] When we get to Canada… 等我们到了加拿大…
[1:51:14] Out of sight, man! 成何体统!
[1:51:16] Out of sight! 成何体统!
[1:51:34] – Good morning. – Good morning. – 早安 – 早安
[1:51:41] Mr. Warren… 渥伦先生…
[1:51:42] close the window, and lock the screen. 关上窗户 锁上纱窗
[1:51:44] Right. 好的
[1:52:11] Mr. Miller, show this woman the way out of the hospital. 米勒先生 带这个女人出去
[1:52:14] Gladly. 乐意之至
[1:52:17] Come on, lady, let’s go. 来吧女士 走吧
[1:52:19] – You’re going home. – Where? – 你要回家 – 哪里?
[1:52:20] Let her go, Scanlon. 放开 史肯隆
[1:52:22] You’re going home. 你要回家
[1:52:23] – Mr. Washington? – Yes, Miss Ratched. – 华盛顿先生? – 是的 瑞秋小姐
[1:52:25] Make sure no one is missing. 清点人数
[1:52:27] Will do. 马上
[1:52:29] – Mac? – Come on, Scanlon, let’s move. – 麦克? – 来吧 史肯隆 走
[1:52:31] – Everybody out of here! – Come on, move it out! – 所有人都出去! – 动作快点!
[1:52:33] Come on, move it! 快点 拜托!
[1:52:34] Martini, get your butt up! Come on, up! 马堤尼 赶快起来!
[1:52:36] All right, Colonel, get your dead ass up there! 赶快滚到那边去
[1:52:39] What the hell’s going on here? Come on, move out! 到底发生什么事?快出去!
[1:52:50] Miss Ratched? 瑞秋小姐?
[1:52:55] Fredrickson, what are you doing? 佛兰迪克森 你在干什么?
[1:52:56] Where you going? Back out of here! 你往哪走?回来!
[1:52:58] Let’s go! Come on, move it! 快走! 走!
[1:53:02] Taber, get up. Come on. 塔波 快点起来
[1:53:04] I said, get up! 我说起来!
[1:53:09] All right, move it back there! McMurphy… 滚到那边去 麦克墨菲…
[1:53:10] get your ass over here, and bring Dracula with you. 滚过来 把德克拉也带来
[1:53:18] Stay right there, Bancini! 不要动 巴西尼!
[1:53:21] – Miss Ratched? – Yes. – 瑞秋小姐? – 是的
[1:53:22] It looks like Billy Bibbit’s the only one missing. 看来只有比利•毕比不见了
[1:53:25] Billy? 比利?
[1:53:27] Thank you, Mr. Washington. 谢谢你 华盛顿先生
[1:53:30] Did Billy Bibbit leave the grounds of the hospital, gentlemen? 比利•毕比离开医院了吗?
[1:53:39] I want an answer to my question. 我要你们回答问题
[1:53:42] Did he leave the grounds of the hospital? 他是不是离开了医院?
[1:53:58] – Mr. Washington? – Yes. – 华盛顿先生? – 是的
[1:53:59] Miss Pilbow, check all the rooms. 毕波小姐 去检查每个房间
[1:54:03] – Mr. Warren? – Yes. – 渥伦先生? – 是
[1:54:04] You start with the tub room. 你从澡堂开始
[1:54:13] Mr. Martini? 马堤尼先生?
[1:54:15] May I have my cap, please? 可不可以把帽子还给我?
[1:54:18] My cap! 我的帽子!
[1:54:20] My cap! 我的帽子!
[1:54:21] There. 那儿
[1:54:27] Thank you. 谢谢
[1:54:54] Miss Ratched. 瑞秋小姐
[1:55:46] I can explain everything. 我可以解释
[1:55:49] Please do, Billy. 请解释 比利
[1:55:51] Explain everything. 解释所有的事
[1:55:56] Everything? 所有吗?
[1:56:00] Aren’t you ashamed? 你不觉得羞耻吗?
[1:56:04] No, I’m not. 我不觉得
[1:56:17] You know, Billy, what worries me is… 比利 我担心的是…
[1:56:19] how your mother’s going to take this. 你妈妈能够接受这个事实吗?
[1:56:31] Well, you… 你…
[1:56:34] don’t have to… 不需要…
[1:56:36] tell her, Miss Ratched. 告诉她 瑞秋小姐
[1:56:40] I don’t have to tell her? 我不需要告诉她?
[1:56:43] Your mother and I are old friends, you know that. 但我们是老朋友了 你知道的
[1:56:55] Please… 请…
[1:56:57] don’t… 不要…
[1:57:00] tell my mother. 告诉我妈妈
[1:57:01] Don’t you think you should have thought of that 你不觉得应该在
[1:57:03] before you took that woman… 带那女人进去之前…
[1:57:04] in that room? 先想清楚吗?
[1:57:15] No, no. 不…
[1:57:22] I didn’t. 我没有
[1:57:23] You mean, she dragged you in there by force? 她硬拖你进去的吗?
[1:57:40] She did. 是的
[1:57:46] Everybody did. 所有人都有份
[1:57:48] Everybody? Who did? 所有人?到底是谁?
[1:57:51] You tell me who did! 你告诉我是谁做的!
[1:58:13] Murphy. 墨菲
[1:58:19] Miss Ratched… 瑞秋小姐…
[1:58:23] please don’t… 请不要…
[1:58:24] – Mr. Warren? – tell my mother, please. – 渥伦先生? – 告诉我妈妈 拜托
[1:58:26] Would you see that the men are washed and ready for the day. 你能不能让他们去洗干净 然后收拾好一切
[1:58:29] Miss Ratched, please…please… 瑞秋小姐 求你…求你了…
[1:58:34] – Mr. Washington? – Yes? – 华盛顿先生? – 是
[1:58:35] – Put Billy in Dr. Spivey’s office. – No! – 送比利到史贝菲的办公室 – 不!
[1:58:38] Stay with him till the doctor arrives. 在医生来之前看住他
[1:58:46] Move it! Come on, Martini, get on! 走! 快点 马堤尼 快走!
[1:59:12] Hey, that way, please. Please, gentlemen. 拜托大家往那走
[1:59:15] Let’s go, come on. Come on, you guys. What is this? 快点走 快走
[1:59:18] Let’s go. 我们走吧
[1:59:43] Hey, what the hell is that? 那是什么?
[1:59:46] McMurphy, what the hell are you doing? 麦克墨菲 你在干嘛?
[1:59:53] Washington, to the day room! Lmmediately! 华盛顿 快来长廊! 马上!
[2:00:07] Put down those keys and nobody gets hurt. 把钥匙放下 没有人会受伤
[2:00:19] Move away from the window and take that damn Chief with you. 跟酋长一起远离窗户
[2:00:34] Come on, let’s go! 快点 快走!
[2:00:45] Let me through! 让我过去!
[2:00:47] Let me through! 让我过去!
[2:00:59] Out of the way, McMurphy! 不要挡路 麦克墨菲!
[2:01:05] Come on, clear it! 快点 清场!
[2:01:06] Get these people out of here! 把这些人赶出去!
[2:01:08] Oh, Billy! 比利!
[2:01:09] Will you guys clear the door? 你们能不能让开一下?
[2:01:10] Everybody out! Out! Everybody out! 全都出去! 全部都出去!
[2:01:13] Come on, goddammit! 快点 该死的!
[2:01:18] Now calm down! 安静下来!
[2:01:20] The best thing we can do is go on with our daily routine. 我们现在能做的就是回到日常工作
[2:01:24] All right? 好吗?
[2:01:33] Don’t! Mac! 别这样! 麦克!
[2:01:38] Mac! No! 麦克! 不要!
[2:02:19] And the bets are placed. 赌注都下好了
[2:02:21] There’s one for Tabes, and Chessy, and Martini, and the dealer. 这个是塔波 契士 马堤尼 还有庄家的
[2:02:25] And a four to Tabes, and a six, and a nine… 塔波的是4 一个6 一个9…
[2:02:27] and a ten to the dealer. 庄家是10
[2:02:29] A nine? 一个9?
[2:02:31] What do you say, Tabes? 塔波 你要不要?
[2:02:33] A dime a piece. 10分钱一张?
[2:02:35] No? You stick. 不要?
[2:02:37] – He sticks. – He sticks with a four. – 他不要牌 – 他只要4
[2:02:41] Chessy’s going for the ride. 契士要上路了
[2:02:43] What does that mean? 那是什么意思?
[2:02:45] He wants a hit. Yeah, and a big queen. 他要一张牌 一张Q
[2:02:47] I think you’re busted. 我想你爆了
[2:02:48] Buggered, not busted. 是捉到了 不是爆了
[2:02:50] – Turn them over. – Buggered. – 捉你 – 捉到了
[2:02:52] And weep. 你输了
[2:02:53] Hit me. 给我一张牌
[2:02:55] I think you’re over. 我想你爆了
[2:02:57] – I know you’re over. – Hovno. – 我知道你爆了 – 没有啊
[2:02:59] – That’s a three. – Hovno. – 这张是3 – 还没有爆
[2:03:13] Mr. Sefelt? 西佛特先生?
[2:03:16] Did everything go well? 一切顺利吗?
[2:03:20] That’s very nice. 非常好
[2:03:22] Now you feel better, don’t you? 你现在感觉好多了吧?
[2:03:24] Yes, ma’am. 是的 女士
[2:03:33] McMurphy is out. 麦克墨菲走了
[2:03:39] McMurphy has escaped. 麦克墨菲跑掉了
[2:03:42] They were taking him through the tunnel. 他们带他经过走廊时
[2:03:44] He beat up two of the attendants and escaped. 他打倒两个看护 然后跑走了
[2:03:47] McMurphy’s upstairs. 麦克墨菲在楼上
[2:03:49] Oh, no, no, no! 不!
[2:03:51] Jim, I’m telling you, McMurphy is upstairs… 吉姆 告诉你 麦克墨菲在楼上…
[2:03:53] and he’s as meek as a lamb. 他乖得像只绵羊
[2:03:55] Really? 真的?
[2:03:56] I mean, how do you know? 你怎么知道的?
[2:03:59] Jack Dunphy told me. 杰克•坦菲告诉我的
[2:04:01] Jack Dunphy’s full of shit! 杰克•坦菲只会说废话!
[2:04:03] Right! Right! 对! 没错!
[2:05:58] They said you escaped. 他们说你跑走了
[2:06:02] I knew you wouldn’t leave without me. 我就知道你不会留下我
[2:06:04] I was waiting for you. 我一直在等你
[2:06:07] Now we can make it, Mac. 现在我们可以走了
[2:06:09] I feel big as a damn mountain. 我现在感觉跟山一样壮
[2:06:30] Oh, no! 不!
[2:07:03] I’m not going without you, Mac. 我不会不带你走的 麦克
[2:07:08] I wouldn’t leave you here this way. 我不会这样留下你的
[2:07:20] You’re coming with me. 你跟我走
[2:07:44] Let’s go! 我们走吧!
1975年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Bonnie And Clyde(雌雄大盗)[1967]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Childs Play(鬼娃回魂01)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme