英文名称:One Chance
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | # God rest ye merry gentlemen let nothing you dismay | 上帝安息你们快乐的绅士 让你没有任何不舍 |
[00:32] | # Remember Christ our saviour was born on Christmas Day | 记得我们的基督救世主 出生于圣诞节 |
[00:37] | Shh. You’re too loud. | 嘘。你太大声。 |
[00:39] | # When we were gone astray | 当我们误入歧途 |
[00:41] | # O tidings of comfort and joy Comfort and joy | 澳舒适性和报喜 欢乐舒适和快乐 |
[00:45] | # O tidings of comfort and joy | 安慰和喜悦?喜讯 |
[00:50] | # “Fear not then,” said the angel “Let nothing you affright | “不要害怕,那么,”天使说 “让什么使你受到惊吓 |
[00:54] | # “This day is born a saviour of a pure virgin bright | “这一天是天生的救世主 贞洁的童女,明亮的 |
[00:58] | # “To free all those who trust in him from Satan’s power and…” # | “要释放所有那些谁在信任 他从撒旦的权势和…“ |
[01:03] | Male, 9 years old. Possible ruptured eardrum. | 男,9岁。 可能的耳膜破裂。 |
[01:06] | His name’s Paul. | 他的名字叫保罗。 |
[01:08] | – You’re his parents? – Yes. | – 你是他的父母? – 是的。 |
[01:10] | – I need to get some basic information. – He’ll be all right. | – 我需要得到一些基本信息。 – 他会没事的。 |
[01:13] | So, this is Paul. Last name, please. | 所以,这是保罗。 姓,请。 |
[01:16] | – Potts. P-O-double T-S. – Paul Pott. | – 波茨。 P-O-双T-S。 – 保罗・波特。 |
[01:18] | – What, like the Cambodian dictator? – Not at all like the Cambodian dictator. | – 什么,像柬埔寨独裁者? – 一点也不像柬埔寨独裁者。 |
[01:24] | How long since it occurred? | 多久,因为它发生? |
[01:25] | About an hour. He collapsed during choir practice. | 大约一个小时。 他在唱诗班练习倒塌。 |
[01:28] | It’s a miracle he hasn’t ruptured our eardrums with all his hooting. | 这是一个奇迹,他还没有破裂 我们的耳膜与他所有的倒彩。 |
[01:32] | He’s passionate. Will he be able to sing again? | 他是充满激情的。 他将能够再次唱歌吗? |
[01:34] | Oh, yes, I don’t see an issue there. | 哦,对了, 我看不出有问题。 |
[01:38] | Fluid buildup in the ear, but we’ll have him right as rain in no time. | 液体积聚在耳,但我们会 有他的权利时下雨,没有时间。 |
[01:42] | So, he’ll be fine? It’s not dangerous? | 所以,他会没事? 这不危险吗? |
[01:45] | Well, could be. But we can’t tell until we fish around inside his noggin. | 嗯,可能是。但是,我们不能告诉 直到我们自己的noggin内捕鱼各地。 |
[01:49] | Café’s just down the corridor. | 咖啡厅的走廊尽头。 |
[01:56] | He’ll be right as rain, love. | 他马上就下雨,爱情。 |
[01:59] | Come on. | 来吧。 |
[02:13] | As long as I can remember, I’ve wanted to sing. | 只要我能记住, 我想唱。 |
[02:16] | I mean, really sing. | 我的意思是,真的唱。 |
[02:22] | I was born with what our choir master called “a big voice”. | 我天生就是我们 合唱团主称为“大嗓门 |
[02:26] | A voice that was “born to sing opera,” said my mum. | |
[02:30] | And so I did. | 我就这样做。 |
[02:32] | At home, in school, in church, on the bus. | 在家里,在学校, 在教堂里,在公共汽车上。 |
[02:36] | There he is! Get him! | 他在那儿!抓住他! |
[02:39] | Get back here, Pottsy! | 回到这里,Pottsy! |
[02:41] | It turned out not everybody loved opera, | 原来,不 所有人都非常爱歌剧, |
[02:44] | and not everybody loved the sound of my voice as much as my mum. | 而不是每个人都喜欢的声音 我的声音不亚于我的妈妈。 |
[02:47] | Get him! We’re gonna get you, Pottsy! | 抓住他! 我们会得到你,Pottsy! |
[02:50] | Get back here, you big fat blob! | 回到这里,你大发斑点! |
[02:52] | And I got teased and bullied, | 和我取笑和欺负, |
[02:55] | mostly by my classmate Matthew Spade and his gang, | 大多是由我的同学 马修铲和他的团伙, |
[03:00] | if you can call a bunch of 9-year-olds a gang. | 如果你能叫一帮 9岁的孩子一帮。 |
[03:05] | The more they bullied me, the more I sang. | 他们越欺负我, 我越唱。 |
[03:09] | The more I sang, the more they bullied me. | 我越唱, 他们越欺负我。 |
[03:13] | – Come on, Pottsy! – Singing. Bullying. | – 来吧,Pottsy! – 歌唱。欺凌。 |
[03:15] | – Bullying and singing. – Oy! Fatty! | – 欺凌和唱歌。 – Oy公司!脂肪! |
[03:18] | It was a seemingly endless drama full of music | 这是一个看似 无尽的戏剧充满音乐 |
[03:21] | and violence and romance and comedy. | 暴力和 浪漫和喜剧。 |
[03:24] | Kind of like an opera. | 有点像歌剧。 |
[03:28] | The opera of my life. | 我生命中的歌剧。 |
[04:03] | # Tidings of comfort and joy | 的温馨欢乐的节日 |
[04:07] | # Now to the Lord sing praises all you within this place | 现在主唱好 你这个地方内 |
[04:11] | # And with true love and brotherhood each other now embrace | 并与真正的爱情和兄弟情谊 对方现在拥抱 |
[04:16] | # This holy tide of Christmas all others doth deface | 这圣洁的圣诞潮 所有其他岂污损 |
[04:20] | # O tidings of comfort and joy Comfort and joy | 安慰和喜悦喜讯 舒适与欢乐 |
[04:24] | # O tidings of comfort and joy # | 安慰和喜悦喜讯 |
[04:34] | That’s very nice indeed. | 这是非常漂亮的确实。 |
[06:20] | “Be gentle with me,” said she. “Unicorns are not meant for human love.” | “轻拿轻放了我,”她说。 “独角兽并不意味着对人类的爱。” |
[06:25] | “But, lady,” said I, “I am only half human.” And I laid her down, and took her | “不过,夫人,”我说,“我只有一半 人,“我让她躺下,并把她 |
[06:30] | there amidst the moss and leaves of the forest floor. | 有一片苔藓 和林地上的树叶。 |
[06:33] | – That was your weekend? – In a nutshell. Yours? | – 那是你的周末吗? – 一言以蔽之。你的呢? |
[06:36] | – Did you just say you shagged a horse? – It’s a game. | – 你刚才说你shagged马? – 这是一场游戏。 |
[06:39] | Role playing. Like Dungeons & Dragons, but for real. | 角色扮演。像魔域 龙吟,而是真实的。 |
[06:42] | She was a girl, but dressed as a horse? | 她是一个女孩, 但是打扮成一匹马? |
[06:44] | – A unicorn. – Right. And you were…? | – 独角兽。 – 右。而你是……? |
[06:47] | A half-elf wizard from the Black Mages Guild of Quilanthium. | 从黑色半精灵精灵 Quilanthium的法师公会。 |
[06:50] | – OK. – And how’s your girlfriend? | – 确定。 – 怎么是你的女朋友吗? |
[06:53] | Oh. She’s brilliant. She really is. She’s absolutely fantastic. | 呵呵。她的辉煌。她真的是。 她是绝对精彩。 |
[06:57] | And are you actually planning on meeting her at any point? | 并且你真正打算 对在任何时候见到她? |
[07:01] | – She keeps asking me, but… – But what? | – 她一直问我,但是… – 但是什么? |
[07:03] | You’ve been texting over a year. What are you waiting for? | 你一直在发短信了一年多。 你还在等什么呢? |
[07:06] | – Nothing, it’s just… – You’re not 100 per cent sure | – 没什么,只是… – 你不是100%肯定 |
[07:09] | she’s actually a woman. | 她实际上是一个女人。 |
[07:11] | Of course I am. I’m sure she is. | 当然,我。 我敢肯定,她是。 |
[07:13] | I’m absolutely sure that she definitely must be. Let me show you this text. | 我绝对相信她绝对 必须是。让我告诉你这个文本。 |
[07:17] | She sent me this the other night. This is like, 11.00. She says… | 她送我这个的晚上。 这就好比,11.00。她说… |
[07:21] | Oh, God. | 哦,上帝。 |
[07:23] | What’s crawled up his arse? | 什么是爬到他的屁股? |
[07:28] | The signal on this phone is total crap. | 在此信号 手机是总废话。 |
[07:30] | Right. | 右。 |
[07:32] | The thing is, for the service to actually work, | |
[07:34] | the phone itself should really be in no more than three or four pieces. | 手机本身确实应该 在不超过三或四片。 |
[07:39] | – It’s under warranty. – Of course. | – 这是在保修期内。 – 当然。 |
[07:41] | I’ll tell you what. How’s about this, Gandalf? | 我会告诉你什么。 怎么是这个,甘道夫? |
[07:44] | You give me a phone that works, and I won’t lodge this one up your arse. | 你给我的作品一个电话, 我不会提出这一个你的屁股。 |
[07:48] | I doubt you’d get much of a signal up there. | 我怀疑你会得到 多信号在那里的。 |
[07:55] | – Oh. Nearly forgot. Here. – Cheers. | – 哦。差点忘了。这里。 – 干杯。 |
[07:59] | I took the liberty while you were bravely cowering in the back… | 我冒昧,而你 勇敢地蜷缩在后面… |
[08:03] | Took the liberty to do what? | 冒昧地做什么? |
[08:04] | Sunday morning, Port Talbot railway station. | 星期天的早上, 塔尔波特港火车站。 |
[08:07] | – Your boyfriend’s on the 9.15 from Cardiff. – You did what? | 你的男朋友对 9.15从加的夫。 你做了什么? |
[08:11] | It’s not easy losing your virginity to someone 50 miles away. | 这并不容易失去你的贞操 给某人距离酒店50英里。 |
[08:14] | – So, you invited her here? – You did, as far as she knows. | – 那么,你邀请她在这里? – 你做,只要她知道。 |
[08:18] | – Jesus. She looks like Cameron Diaz! – Oh, how terrible. | – 耶稣。她看起来像卡梅隆迪亚兹! – 哦,多么可怕。 |
[08:21] | – Yeah, it is. – In what univ? | – 是啊,这是。 – 在什么大学……? |
[08:24] | Hold on. You told her you looked like someone famous as well. | 坚持住。你告诉她你看 就像有人著名的为好。 |
[08:29] | – A bit. Yeah. – Who? | – 一个位。是啊。 – 谁? |
[09:19] | Brad? | 布拉德? |
[09:23] | Cameron? | 卡梅隆? |
[09:28] | You’re a woman. | 你是一个女人。 |
[09:30] | What? | 什么? |
[09:31] | That is fantastic. | 这是太棒了。 |
[09:34] | Thank you. Well, you’ve obviously got a very low bar. That’s a good thing. | 谢谢。嗯,你已经得到了明显 一个非常低的吧。这是一个很好的事情。 |
[09:41] | Welcome to Port Talbot. | 欢迎来到塔尔波特港。 |
[09:43] | Thank you. | 谢谢。 |
[09:45] | Sorry I’m late. I… | 对不起,我迟到了。 I. .. |
[09:47] | – I thought you stood me up. – No, I wouldn’t dare. | – 我想你让我站起来。 – 不,我不敢。 |
[09:49] | No, I was… I wanted to get you something, but the florist was shut, | 不,我…我希望得到你 的东西,但花店被关闭, |
[09:55] | – so I got you this. It’s a good one. – Aw. | – 所以我给你这个。这是一个很好的一个。 – 胡。 |
[09:58] | You don’t need batteries. You wind it up. | 你不需要电池。 你风它。 |
[10:02] | – Oh, wow. Thank you. – It’s orange. | – 哦,哇。谢谢。 – 这是橙色。 |
[10:04] | – Do you like it? – Yeah. | – 你喜欢吗? – 是啊。 |
[10:05] | It’s a torch. | 这是一个火炬。 |
[10:07] | It’s ace. | 它的王牌。 |
[10:11] | You hungry? | 你饿了吗? |
[10:14] | – Always. – Great. | – 始终。 – 伟大的。 |
[10:18] | – Shall we? – Yeah. | – 我们走吧? – 是啊。 |
[10:23] | Right. So, there’s bad pub food or really bad pub food. | 右。因此,也有坏的酒吧食品 还是真的不错的酒吧食品。 |
[10:27] | – Oh. – Which do you prefer? | – 哦。 – 你更喜欢哪个? |
[10:29] | So many options, so little time. | 这么多的选择,这么短的时间。 |
[10:30] | Oh. | 呵呵。 |
[10:33] | It’s just my mum making sure that I’m still alive | 这只是我的妈妈确保 那我还活着 |
[10:36] | and you haven’t murdered me. | 并且您还没有杀害我。 |
[10:38] | As if I’d murder you in broad daylight. | 就好像我谋杀你在光天化日之下。 |
[10:41] | I’d wait till it was dark. I wouldn’t do it on the high street. | 我会等到它是黑暗的。 我不会在大街上做。 |
[10:44] | I’m not actually gonna murder you. I’m babbling. I’m nervous. | 我不是真正要去谋杀你。 我在胡说。我很紧张。 |
[10:48] | Don’t be. | 不要。 |
[10:53] | – Really nice gloves. – Paul? | – 真的好手套。 – 保罗? |
[10:55] | – Thank you. – Is that you, love? | – 谢谢你。 – 那是你,爱? |
[10:57] | Oh, God. | 哦,上帝。 |
[10:59] | – Well, bless my soul! – Hi. | – 嗯,保佑我的灵魂! – 嗨。 |
[11:03] | Well, hello. | 尊敬的顾客您好。 |
[11:05] | – I’m Paul’s mum. – It’s my mum. | – 我是保罗的妈妈。 – 这是我的妈妈。 |
[11:07] | – Lovely to meet you. – This is Julz. It’s… | – 可爱的见到你。 – 这是Julz。这是… |
[11:11] | Why didn’t you tell? | 你为什么不告诉…? |
[11:13] | You must come to lunch. | 你必须要来吃午饭。 |
[11:14] | – My husband would love to meet you. – Absolutely not. | – 我的丈夫很想见到你。 – 绝对不是。 |
[11:17] | You need to be getting back. | 你需要找回。 |
[11:19] | I’d love to come. Let me help you with this. | 我很想去。 让我来帮你们。 |
[11:22] | Thank you, love. Aren’t you lovely? Now you must tell me all about yourself. | 谢谢你,爱。是不是你可爱? 现在,你一定要告诉我所有关于你自己。 |
[11:27] | – That’s a lovely torch. – Oh, thank you very much. | – 这是一个可爱的火炬。 – 呵呵,非常感谢你。 |
[11:32] | Then I thought to myself, “I haven’t got the slightest interest | 然后我心想, “我没有丝毫的兴趣 |
[11:35] | “in die-cast aluminium figurines.” So, I got a job at the pharmacy in Boots. | “在压铸铝俑。” 于是,我找到了一份工作在靴子药店。 |
[11:40] | Honest job, Boots. | 诚实的工作,靴子。 |
[11:42] | As is Carphone Warehouse. | 由于是Carphone Warehouse公司。 |
[11:45] | Have some more potatoes, love. | 有更多的土豆,爱。 |
[11:47] | Oh. Thank you. Gosh, that’s loads. Thank you. | 呵呵。谢谢。 天哪,那是负载。谢谢。 |
[11:50] | And your parents, what do they do? | 和你的父母, 他们在做什么? |
[11:52] | Dad. | 爸爸。 |
[11:54] | – It’s all right. My mother works… – Her mum’s a seamstress. | – 这是所有权利。我的母亲…… – 她的妈妈是一个裁缝。 |
[11:56] | Her dad’s on disability from the plant in Bristol. | 她的父亲是残疾 从植物在布里斯托尔。 |
[11:59] | Oh. Did Paul tell you, I met his mother in Bristol? | 呵呵。保罗告诉你, 我遇见他的母亲在布里斯托尔? |
[12:02] | No. | 号 |
[12:03] | I spent ten years in the metalworks over there in Redfield, near that pub. | 我花了十年的金属制品厂 那边雷德菲尔德,附近的酒馆。 |
[12:07] | Yeah, the Black Horse. That’s where Paul was conceived. | 是啊,黑马。 这就是保罗的构想。 |
[12:10] | – Back seat of Roland’s car. – That’s what we’re gonna talk about? | – 返回Roland的汽车座椅。 – 这就是我们即将要去的谈话? |
[12:14] | Why not? It was wonderful. | 为什么不呢?这是美妙的。 |
[12:17] | Paul tells me you were quite the rugby player in your time. | 保罗告诉我,你是相当 橄榄球球员在你的时间。 |
[12:20] | Mm. | 毫米。 |
[12:21] | I did once fracture | 我也曾经骨折 |
[12:24] | – Gareth Edwards’ clavicle. – Here we go. | |
[12:26] | Yeah, he was running down the wing, about to cut inside… | |
[12:31] | I made the front page of the South Wales Argus, I did. | 我做的头版 南威尔士阿格斯,我做到了。 |
[12:35] | That was a proud day. | 这是一个值得骄傲的一天。 |
[12:36] | You’re not the only celebrity in the family, then. | 你不是唯一的名人 在家庭中,然后。 |
[12:39] | Paul could get a job at the steelworks. | 保罗可以得到一个 工作在钢铁厂。 |
[12:42] | Get a flat of his own. | 得到他自己的一个平面。 |
[12:44] | Hard to come by, union benefits these days. | 很难得的, 益盟这些天。 |
[12:48] | – I’d sooner sleep under a bridge. – That can be arranged. | – 我倒是在一座桥下越早睡觉。 – 这可以安排。 |
[12:51] | No, Paul’s gonna be a wonderful singer. | 不,保罗会是 一个美妙的歌手。 |
[12:54] | Oh, God. | 哦,上帝。 |
[12:58] | I thought you two only met this morning? | 我想你们两个 只有满足今天早上? |
[13:00] | Nonsense. How could I be his girlfriend if we’ve only just met? | 废话。我怎么可能是他 如果我们只是刚刚认识的女朋友? |
[13:04] | It turns out that all the time we thought he was on his computer looking at porn, | 事实证明,所有我们认为时间 他是他的电脑看色情, |
[13:09] | he was actually e-mailing this lovely thing. | 他竟是 通过电子邮件发送这个可爱的东西。 |
[13:13] | Look at him blushing now. | 看看他现在脸红。 |
[13:15] | Couldn’t you just eat him up? | 你不能只是吃他? |
[13:17] | You’d need a couple of sittings. | 你需要一对夫妇开庭。 |
[13:37] | Wow. | 哇。 |
[13:39] | I knew you were mad for opera, but I didn’t know you were completely psycho for it. | 我知道你是疯了歌剧,但我没有 知道你是完全的心理吧。 |
[13:45] | What’s this? | 这是什么? |
[13:46] | This is “Che Gelida Manina” from La Bohème by Puccini. | 这是“车Gelida Manina” 从波希米亚人普契尼。 |
[13:50] | Pavarotti sung this aria in 1961 | 帕瓦罗蒂唱过这唱段于1961年 |
[13:52] | in a singing competition that changed his life. | 在一个歌唱比赛 这改变了他的生活。 |
[13:54] | What, like made him a superstar? | 什么,就像使他成为超级巨星? |
[14:00] | Leave them be, Roland! Do you wanna scare her off? | 离开他们是,罗兰! 你想吓唬她了吗? |
[14:04] | On the contrary. I’m trying to rescue her from the bloody violins. | 与此相反。我试图 从血腥的小提琴抢救她。 |
[14:09] | Do you wanna go for a walk? | 你想出去散散步? |
[14:11] | Yeah. Yeah, all right. | 是啊。是啊,所有的权利。 |
[14:14] | – And opera, just? – I always loved it, since I was a kid. | – 和歌剧,只是……? – 我一直喜欢它,因为我还是个孩子。 |
[14:18] | From the first time I heard Pavarotti sing “Nessun Dorma,” that was… | 从我第一次听到帕瓦罗蒂 唱“今夜无人入睡”,这是… |
[14:23] | – You must have been a very strange boy. – I was. I still am. | – 你一定是一个很奇怪的男孩。 – 我是。我还是我。 |
[14:29] | No, I always loved it. | 不,我一直很喜欢。 |
[14:31] | It’s like a dream world to me, | 这就像一个梦的世界对我来说, |
[14:33] | where people speak their feelings and say exactly what they mean. | 那里的人讲自己的感受 并说正是他们的意思。 |
[14:37] | In French or Italian. | 在法语或意大利语。 |
[14:38] | That’s the beauty of it. Like, if you just shut your eyes and listen to it, | 这就是它的美丽。一样,如果你 只需闭上你的眼睛,听它, |
[14:43] | suddenly you’re somewhere else. Like, somewhere beautiful, | 突然间,你在其它地方。 喜欢,美丽的地方, |
[14:49] | or exciting and dramatic and real. | 或令人兴奋和戏剧性的和真实的。 |
[14:52] | Like more real than real life could ever be. | 喜欢比现实生活中更真实 可能永远不会。 |
[14:58] | I think I am only truly happy when I am listening to or singing opera. | |
[15:04] | – Will you sing for me? – Oh… | |
[15:06] | – Go on, just a little bit. Go on. Why not? – It’s not… | |
[15:10] | I get nervous. | 我紧张。 |
[15:12] | OK. | 确定。 |
[15:15] | Someday, then? | 总有一天,然后呢? |
[15:19] | Someday. | 有一天。 |
[15:23] | – One foot and then the other. – Yeah. | – 一只脚,然后其他。 – 是啊。 |
[15:27] | Have you ever seen him live, Pavarotti? | 你有没有 看到他活着,帕瓦罗蒂? |
[15:29] | No, but he’s on the board of the opera school I’m saving up for to go to in Venice. | 没有,但他在 歌剧的板 学校我积蓄 去威尼斯。 |
[15:34] | So, it’s all about meeting him? | 因此,它的所有约他见面? |
[15:36] | There’s no chance he’ll be there. But the school’s got a great track record | 有没有机会,他会在那里。 但学校的有一个伟大的纪录 |
[15:40] | of placing singers in other companies and, I don’t know… | 歌手放置在其他的 公司和我不知道… |
[15:44] | An opera career is too much to hope for, but it’s all I ever hope for. | 歌剧生涯实在是太多了 希望,但它是我全部的希望。 |
[15:51] | Until today. | 直到今天。 |
[15:56] | How much money do you need? | 多少钱,你需要什么? |
[15:58] | I’m still short about 500 quid. | 我还短大约500镑。 |
[16:01] | When is it? | 什么时候? |
[16:03] | In three weeks. | 在三个星期。 |
[16:05] | I’m thinking of selling my body. | 我想卖我的身体。 |
[16:07] | How will you get the other 498 pounds? | 您将如何获得 其他498磅? |
[16:10] | Aw. Thanks a lot. | 胡。非常感谢。 |
[16:12] | Yeah, 2 pounds. Is that it? That’s all I’m worth, 2 pounds? | 是啊2斤……是不是这样? 这就是我的价值2斤? |
[16:22] | He was just mean, really. | 他只是意思是,真的。 |
[16:24] | Shagged my best friend and then told me it was because I was getting too… | Shagged我最好的朋友,然后告诉 我那是因为我得到了… |
[16:28] | – It doesn’t matter. – Sounds like a tosser. | – 没关系。 – 听起来像一个抛球。 |
[16:31] | Yeah. Enormous tosser. | 是啊。巨大的抛球。 |
[16:33] | – Capital of Uruguay? – Montevideo. | – 资本乌拉圭? – 蒙得维的亚。 |
[16:37] | Hey, not just a pretty face. | 嘿,不只是一个漂亮的脸蛋。 |
[16:40] | I’m way over it. | 我是在它的方式。 |
[16:42] | I don’t need that much love. I don’t expect it, coming from where I do, | 我不需要那么多的爱。我不知道 想到吧,从那里我做的来临, |
[16:47] | but nothing ventured, nothing gained. | 但不入虎穴, 焉得虎子。 |
[16:49] | You gotta take chances sometimes, don’t you? It’d be brilliant to take a chance | 你必须抓住机会,有时,不 你呢?这将会是辉煌碰碰运气 |
[16:54] | on something worthwhile for a change. The Cuban missile crisis. | 上一变一些有意义的事情。 古巴导弹危机。 |
[16:58] | If you could be anyone in the world, who would you be? | 如果你可以成为任何人的 这个世界,谁,你会是什么? |
[17:01] | Um… Well, seeing as I’m a dead ringer for Cameron Diaz… | 嗯……好吧,看到我死 酷似卡梅隆・迪亚兹… |
[17:07] | She’s got her own career, | 她有她自己的事业, |
[17:08] | famous boyfriends, and an arse I’d sell my mum for. | 著名的男朋友, 和驴我会卖掉我妈妈的。 |
[17:13] | – You? – Martina Navratilova. | – 你? – 纳芙拉蒂诺娃。 |
[17:16] | – Serious? – Eighteen grand slams. | – 严重? – 十八大满贯。 |
[17:19] | Oh, right. | 哦,对了。 |
[17:22] | I wouldn’t be anybody else. I just wanna be myself. | 我也不会感到任何人。 我只想做我自己。 |
[17:26] | – No, you’ve gotta be someone. – I don’t want to. | – 不,你得是一个人。 – 我不想。 |
[17:29] | That confident, are we? | 这信心,我们是什么? |
[17:31] | No, on the contrary. | 没有与此相反。 |
[17:34] | If I was someone else, I wouldn’t be here with you. | 如果我是别人, 我就不会在这里和你在一起。 |
[17:48] | Hello, Paul. What are you doing here? | 你好,保罗。 你在这里做什么? |
[17:51] | – Is this? This is! You are. – I am? | – 这是…?这就是!您是第。 – 我是…? |
[17:54] | – She is. – You’re a girl. | – 她是。 – 你是一个女孩。 |
[17:56] | – Why do people keep saying that? – This is Julz. | – 为什么人们常常说? – 这是Julz。 |
[17:59] | – And you are? – Hydrangea. | – 你是…? – 绣球。 |
[18:01] | – Hi. – Is that a unicorn? | – 嗨。 – 那是一只独角兽? |
[18:02] | – Uh… – Oh, you must be the… | – 呃… – 哦,你一定是… |
[18:05] | Have you signed up for the contest? | 你已经报名参加了比赛? |
[18:08] | – What contest? | – What contest? – 什么比赛? – 什么比赛? |
[18:10] | – No point. I’ve got it all sewn up. – Biggest twat in the world? | – 不点。我知道了,所有的缝起来。 – 最大的娘们在世界上? |
[18:13] | – Most perfunctory love-maker? – Actually, the annual talent contest. | – 大多数敷衍的爱壶? – 事实上,每年的才艺比赛。 |
[18:17] | – Spottiest back? – Laugh at me now. | – Spottiest回来? – 嘲笑我吧。 |
[18:19] | You won’t be when I do my comedy routine. | 你不会是当我做 我的喜剧惯例。 |
[18:21] | – Three hundred pounds for the winner. – Is it? | – 三百斤的赢家。 – 是吗? |
[18:24] | Come on, Seinfeld. You can wash my motor scooter. | 来吧,宋飞。 你可以洗我的摩托车。 |
[18:27] | – Is that code? – Don’t be a prick. | – 那是代码? – 不要做一个刺。 |
[18:29] | All right. | 好的。 |
[18:31] | – See you tomorrow, Pottsy. – See you. | – 明天见,Pottsy。 – 再见。 |
[18:33] | – That’s Braddon. He’s my boss. – No way. | – 这是布拉登。他是我的老板。 – 没办法。 |
[18:36] | The less you think about him, the better. | 越少,你想他, 就更好了。 |
[18:38] | – What time’s your train? – Ten to. | – 是什么时候你的车? – 十来。 |
[18:41] | – What time is it now? – Oh. | – 现在几点了? – 哦。 |
[18:44] | – Quarter to. – Right. Come on. | – 季度到。 – 右。来吧。 |
[18:46] | Oh, God. We’ve gotta go. We’ve gotta get a move on here. | 哦,上帝。我们得走了。 我们得让这里上一招。 |
[18:56] | Come on. | 来吧。 |
[19:09] | – I’ve had a lovely day. – I’ve had the best time. | – 我有一个可爱的一天。 – 我有过的最好的一次。 |
[19:14] | So, I’ll see you when you get back? | 所以,我会看到你 当你回来? |
[19:17] | – From where? – From Venice, of course. | – 从哪里出发? – 从威尼斯,当然。 |
[19:20] | Well, that could be years. | 嗯,这可能是几年。 |
[19:22] | Nonsense. You’re gonna win that talent competition. | 废话。你会赢 这是人才的竞争。 |
[19:25] | Listen, if the next time we speak, | 听着, 如果下次我们讲, |
[19:27] | you’re not ringing me from a gondola in Venice, then… | 你不是我的铃声 从威尼斯的贡多拉,然后… |
[19:31] | Well, you’ll never have another one of these. | 嗯,你永远不会 有另一种的这些。 |
[19:43] | – See you, Brad. – Bye, Cameron. | – 再见,布拉德。 – 再见,卡梅隆。 |
[20:45] | This is gold dust, this stuff. This bit’s classic, OK? | 这是金粉, 这个东西。该位的经典之作,好不好? |
[20:48] | Belly-button fluff. Why is it always blue? | 肚脐绒毛。 为什么总是蓝色的? |
[20:53] | – It’s always blue! – Fire at will, boys! | – 它总是蓝色的! – 消防随意,孩子们! |
[20:55] | Even if I’ve been wearing a red top or… All right. | 即使我已经穿了红色的顶部或… 好的。 |
[20:59] | No matter what, it’s always blue. Hilarious, isn’t it? | 不管是什么,它总是蓝色。 热闹,是不是? |
[21:04] | Thanks very much. I’m Braddon Evans. Peace out. | 非常感谢。我布拉登 埃文斯。和平了。 |
[21:13] | I bet Billy Connolly is shaking in his boots right now. | 我敢打赌,比利・康诺利是 在摇他的靴子现在。 |
[21:16] | – Port Talbot’s answer to Norman Wisdom. – Went well. | – 塔尔波特港的回答诺曼智慧。 – 顺利。 |
[21:19] | – What are you wearing? – I’m Pavarotti as Canio in Pagliacci. | – 你穿什么衣服? – 我是帕瓦罗蒂的迪卡尼奥在丑角。 |
[21:23] | I don’t understand what that means. You just made noises. | 我不明白是什么意思。 你刚才提出的噪音。 |
[21:26] | It’s a character that… It doesn’t matter. | 这是一个字符… 不要紧 |
[21:29] | Next, singing… Blimey. | 接着,唱歌……啊呀。 |
[21:32] | “Vesti la giubba.” | |
[21:36] | – We have the vocal stylings of Paul Potts. – That’s you. | – 我们有保罗・波茨的声音stylings。 – 那是你的。 |
[21:39] | Next thing you’ll tell me, we’ve got Robert Mugabe doing the juggling. | 接下来的事情你就告诉我,我们已经有了 穆加贝做杂耍。 |
[21:44] | That is so obvious. I could’ve come up with that. | 之所以如此,是显而易见的。 我可以想出了这一点。 |
[21:46] | I chose not to. That’s the difference. | 我选择不。 这就是区别。 |
[21:49] | – Off you go. – I’m gonna be sick. | – 关你去。 – 我会生病的。 |
[21:51] | – Is he coming or what? – He can’t get through the door! | – 他来还是什么? – 他无法通过门搞定! |
[21:54] | – Go on, Tubsy! – Seriously, bud. | – 来吧,Tubsy! – 说真的,萌芽状态。 |
[21:57] | – You’ve gotta get on! Get on now! – I can’t do it. Oh, my God. | – 你得让上!得到吧! – 我不能这样做。噢,我的上帝。 |
[22:05] | What are you wearing? | 你穿什么衣服? |
[22:07] | Somebody call the zoo. There’s a panda on the loose! | 有人拨打了动物园。 有就散了大熊猫! |
[22:10] | Great buns just like Michelin Man! | 大包子就像米其林宝宝! |
[22:13] | Somebody chuck him a biscuit! | 有人扔掉了他一块饼干! |
[22:16] | Get off the stage, man, your pies are ready! | 下车的阶段, 男人,你的馅饼都准备好了! |
[22:20] | What are you gonna sing, “Tears of a Clown”? | 什么是你要去 歌唱道:“一个小丑的眼泪”? |
[22:24] | Maybe he’s gonna eat the microphone. | 也许他会 吃的麦克风。 |
[22:35] | That’s not my song. | 这不是我的歌。 |
[22:38] | That’s not me. That’s not my music. | 这不是我的。 这不是我的音乐。 |
[22:45] | Hey, quiet, man! Let the pregnant lady sing! | 嘿,安静,伙计! 让怀孕的女唱! |
[22:51] | Oh, my God, he’s swallowed Pavarotti! | 哦,我的上帝, 他吞下帕瓦罗蒂! |
[24:08] | Come on! That’s my boy! Pottsy! | 来吧!那是我的孩子! Pottsy! |
[24:18] | Thank you. Cheers. | 谢谢。干杯。 |
[24:20] | – Well done! – Thanks so much. | – 干得好! – 非常感谢。 |
[24:22] | Thank you. Cheers. Oh, thanks. | 谢谢。干杯。哦,谢谢。 |
[24:25] | Thanks very much. Cheers. | 非常感谢。干杯。 |
[24:26] | – Well done, I suppose. – Thanks, mate. | – 干得好,我想。 – 谢谢你,伙计。 |
[24:29] | You’re ahead of your time. | 你领先你的时间。 |
[24:31] | They’ll only learn to appreciate me when I’m dead. | 他们将只有学会 欣赏我,当我死了。 |
[24:34] | – It’ll be easier for me then. – Can’t you be kind? | – 这将是更容易为我呢。 – 难道你是那种? |
[24:36] | I’m depressed and hopeless. Self-esteem’s at its lowest. | 我很沮丧和绝望。 自尊是在其最低。 |
[24:40] | You’re describing symptoms of being your girlfriend. | 你所描述的症状 的是你的女朋友。 |
[24:42] | – Girlfriend? – Look who it is, the big star of the night. | 女朋友? 看这是谁的 当晚的大明星。 |
[24:45] | Hello, Pottsy. Who you supposed to be, then? | 你好,Pottsy。 你应该向谁是,然后呢? |
[24:48] | – Casper the obese ghost? – Get off me! | – 卡斯帕肥胖鬼? – 放开我! |
[24:55] | – Looks like I’m the winner of this contest. – Give it back! | 貌似我是 冠军本次大赛。 给它回来了! |
[24:58] | I didn’t catch that. You’ll have to sing louder. | 我没有听清楚。 你必须大声唱歌。 |
[25:01] | I said give it back! | 我说,给它回来了! |
[25:06] | My turn, is it? You’re gonna pay for that. | 轮到我了,是吗? 你该会付出代价。 |
[25:08] | May the Flame of Arveron sustain me! | 五月的火焰 Arveron支持我! |
[25:20] | Remember this? | 记得这个吗? |
[25:21] | No. | 号 |
[25:28] | – Where the hell did you get that from? – From me, mate. | – 在哪里你到底是从得到什么? – 从我来说,交配。 |
[25:31] | That was brilliant. Would have made Pete Townshend proud. | 这是辉煌的。本来 使皮特汤森自豪。 |
[25:35] | Now you want to keep smashing it, then set it on fire. | 现在,你要保持砸它, 然后放火烧了。 |
[25:42] | – You all right? – Yeah. Let’s just get out of here. | – 你没事吧? – 是啊。就让我们赶快离开这里。 |
[25:53] | – Truce? – I’ll have you for this. | – 休战? – 我要你为这个。 |
[25:57] | Can I have another go? That was exhilarating. | 我能有另一个去? 这是令人振奋的。 |
[26:00] | No. | 号 |
[26:02] | Leave him. | 离开他。 |
[26:05] | Cheers, then. | 干杯,然后。 |
[26:07] | – That was incredible. You saved us. – That’s got me all hot and bothered. | – 这是难以置信的。你救了我们。 – 这就是让我所有的炎热和烦恼。 |
[26:12] | My car’s around the corner. We can be at my place in four minutes. | 我的车是指日可待。 我们可以在我在四分钟的地方。 |
[26:16] | You were stupendous tonight, Pottsy! You’re my hero! | 你是了不起的,今晚,Pottsy! 你是我的英雄! |
[26:19] | Mine too! | 太雷了! |
[26:21] | See you. | 见到你。 |
[26:37] | – Hello? – Hey, Cameron. | – 喂? – 嘿,卡梅隆。 |
[26:40] | – Who is this? – It’s me, Paul. | – 这是谁? – 这是我,保罗。 |
[26:46] | – I knew a Paul once, but… – Aw. Come on, you can’t be mad at me. | – 我知道保罗一次,但… – 胡。来吧,你不能生我的气。 |
[26:52] | Three weeks goes way past playing hard to get. | 三个星期去 方式打过去很难得到。 |
[26:55] | It’s been 19 days, and you said not to call until I was settled. | 它已经19天,你说 不打电话,直到我被解决。 |
[26:58] | – Where? – In Venice. | – 在哪里? – 在威尼斯。 |
[27:00] | – You’re really there? – I can hardly believe it myself. | – 你是真的吗? – 我简直不能相信我自己。 |
[27:03] | But I’m actually here. | 但实际上,我在这里。 |
[27:05] | You’re serious? You’re not having me on? | 你是认真的吗? 你不是在骗我吧? |
[27:09] | No, it’s true. I’m calling you now from the middle of the Grand Canal. | 不,这是真的。现在我给你打电话 从大运河的中间。 |
[27:18] | Well, tell me everything. | 好吧,告诉我一切。 |
[27:22] | Where are you staying? Have you got a nice place? | 你住在哪里? 你有一个很好的地方? |
[27:25] | Well, it’s not big, but it’s got a real Venetian balcony | 嗯,这是不是大了, 但它有一个真正的威尼斯阳台 |
[27:28] | on a quiet little Venetian street. | 在一个安静的小威尼斯街道。 |
[27:34] | The school is brilliant. It’s an old 16th century palazzo | 学校是辉煌的。 这是一个古老的16世纪的宫殿 |
[27:37] | right in the heart of the city. | 在城市的心脏。 |
[28:02] | Every morning starts off with four hours of intensive Italian. | 每天早晨开始起飞 有四小时的密集意大利语。 |
[28:15] | Which I find comes quite easily. | 我觉得这很容易来。 |
[28:19] | In the afternoons, we study opera with Signora Fiorentino, | 下午,我们研究 歌剧与夫人提诺, |
[28:22] | who has almost nothing but praise for my technique. | 谁拥有几乎没有 但赞美我的技术。 |
[28:34] | Once in a while, we practise stage combat. | 在一段时间后, 我们练习阶段作战。 |
[28:36] | Ow! It’s meant to be acting class, not stabbing class. That really hurt. Jesus. | 嗷!它的意思是要表演课,不 刺类。那个痛啊。耶稣。 |
[28:42] | And the food? It must be incredible. | 和食物?它必须是令人难以置信的。 |
[28:45] | Oh. It’s bellissimo. So fresh and authentic. | 呵呵。这是贝利西莫。 那么新鲜和正宗。 |
[28:49] | There’s nothing else quite like it. | 还有没有别的很喜欢它。 |
[28:52] | Not to mention the art and the architecture. | 更何况艺术 和体系结构。 |
[28:55] | Which is amazing. I visited a museum yesterday | 这是惊人的。 昨天我参观了博物馆 |
[28:58] | that had over 50 paintings by Tintoretto. | 即有超过50 绘画作品丁托列托。 |
[29:01] | I think Mum’s got one of them in the downstairs loo. | 我觉得妈妈的得到了一 他们在楼下厕所。 |
[29:06] | And the people? Have you made loads of friends? | 而人呢? 您所做的朋友负载? |
[29:10] | Oh, yeah, loads. There’s parties every night. It’s non-stop. | 哦,是的,负载。有 双方每一个夜晚。这是马不停蹄。 |
[29:21] | So, do you miss me? | 所以,你想我吗? |
[29:24] | Terribly. | 可怕的。 |
[29:26] | Good. | 好。 |
[29:49] | Here is some very exciting news. | 下面是一些非常令人振奋的消息。 |
[29:51] | In two weeks, II Maestro, Pavarotti, will visit the school | 在两周内,伊尔大师,帕瓦罗蒂, 将参观学校 |
[29:56] | to teach a master class. | 教大师班。 |
[29:58] | Unfortunately, he has not the time to hear everyone sing. | 不幸的是,他有没有时间 听大家唱歌。 |
[30:02] | So, we will choose for him the best students from our recital of duets. | 所以,我们会选择对他最好的 学生从我们的二重奏演奏会。 |
[30:06] | The most outstanding will sing solo for the Maestro. | 最突出 会唱独唱的艺术大师。 |
[30:39] | I want to win. | 我要赢。 |
[30:41] | – Right. Yeah, that would be lovely. – No, you don’t understand. | – 右。是的,这将是可爱的。 – 不,你不明白。 |
[30:45] | I want to win. | 我要赢。 |
[30:47] | I’m not so sure it’s important for you to sing for Pavarotti. | 我不敢肯定这一点很重要 为你唱帕瓦罗蒂。 |
[30:50] | No, it is. It’s important. It’s the most important thing in the world. | 不,它是。这一点很重要。这是 在世界上最重要的事情。 |
[30:54] | To sing well for Pavarotti can make your whole career. Do you understand? | 要唱好的帕瓦罗蒂可以使 你的整个职业生涯。你明白吗? |
[30:58] | Right. Yeah. | 右。是啊。 |
[31:00] | So, if you screw it up, I’ll get my brothers to hurt you. Badly. | 所以,如果你搞砸了,我会得到 我的兄弟来伤害你。严重。 |
[31:27] | No, no, no, Paulo, no. Look at Alessandra, not at your shoes. | 不,不,不,保罗,没有。看 亚历山德拉,而不是在你的鞋子。 |
[31:32] | You are Rodolfo. She is Mimi. | 您是鲁道夫。她是咪咪。 |
[31:36] | This is… How you say? The spark. | 这是…你怎么说? 的火花。 |
[31:40] | The moment of love creation. | 爱创造的那一刻。 |
[31:46] | O lovely girl. O sweet face. | 可爱的女孩。 哦,甜蜜的脸。 |
[31:55] | I see you in a dream, I will dream forever. | 我看到你在梦中, 我会永远的梦想。 |
[31:58] | – You have been in love, yes? – Yeah. | – 你已经爱上,是吗? – 是啊。 |
[32:01] | And how did you show your girl this? | 以及你如何做 显示你的女孩呢? |
[32:05] | I bought her a torch. The florist was shut. It was a rechargeable one. | 我给她买了火炬。花店 就关了。这是一个可充电的。 |
[32:10] | Alessandra is a beautiful girl, no? | 亚历山德拉是一个 美丽的女孩,不是吗? |
[32:13] | – Yep. – Look. With your eyes. | – 是的。 – 你看。用你的眼睛。 |
[32:19] | Mm. Yeah, no, she’s very pretty. | 毫米。是啊,没有,她很漂亮。 |
[32:30] | Is OK. | 为确定。 |
[32:32] | You have two weeks before the recital. Two weeks to make us believe | 你有两个星期前 演奏会。两个星期让我们相信 |
[32:35] | that you are more in love than any two people have ever been in love. | 你是更爱比 任何两个人都曾经在爱。 |
[32:39] | Dream only of each other. Think of nothing and nobody else. | 只有对方的梦想。 想想什么而不是别人。 |
[32:43] | Again. | 再次。 |
[32:46] | Paulo. Will you travel for the fine settimana? | 保罗。您将前往 上为细末SETTIMANA? |
[32:52] | Uh, the weekend? No, I was gonna stay here and practise. | 呃,这个周末?不,我是 会留在这儿和实践。 |
[32:55] | Don’t you want to practise together with me? | 难道你不想要 练习跟我一起? |
[32:59] | Together? No, well, yeah, that’d be great. | 在一起吗? 不,嗯,是的,那简直太好了。 |
[33:02] | We can get to know each other. I can take you home to meet my family. | 我们可以去了解对方。 我可以带你回家见我的家人。 |
[33:06] | – Does that include your brothers? – Don’t worry, they’ll love you. | – 这是否包括你的兄弟? – 别担心,他们会爱你。 |
[33:10] | – You said they were gonna kill me. – No one is going to kill you. | – 你说,他们会杀了我。 – 没有人会杀了你。 |
[33:13] | – I was joking. – No, you weren’t. | – 我是在开玩笑。 – 不,你不是。 |
[33:54] | I am her dad. | 我是她的爸爸。 |
[34:14] | Mama… | 妈妈… |
[34:16] | Shut up. | 闭嘴。 |
[34:31] | Hm? | 嗯? |
[34:51] | She only means to say you should be true to yourself. | 她只表示说 你应该是真实的自己。 |
[34:54] | It’s what she always taught me, and what I’ve taught my children. | 这就是她总是教我, 而我所教我的孩子。 |
[34:59] | Alessandra, for example, she is a great singer. | 亚历山德拉,例如 她是一个伟大的歌手。 |
[35:02] | We believe in her so she can believe in herself. | 我们相信,在她的 所以她能相信自己。 |
[35:05] | That’s what families do. | 这就是家庭的事。 |
[35:21] | To Paul! | 保罗! |
[37:27] | You were amazing tonight. | 你是惊人今晚。 |
[37:35] | I can’t… | 我不能… |
[37:37] | What’s wrong? | 什么是错的? |
[37:39] | Nothing, it’s… | 没什么,这是… |
[37:41] | You don’t like to kiss me? | 你不喜欢吻我? |
[37:43] | No, I do. I like… I really like… It’s just… | 不,我不。我喜欢… 我真的很喜欢…只是… |
[37:50] | You have a girlfriend at home. | 你有一个女朋友在家里。 |
[37:53] | Yeah, a girlfriend. Or at least, I think I do. | 是啊,一个女朋友。 或者至少,我觉得我做的。 |
[38:05] | Signora Fiorentino was right. | 夫人蒂诺是正确的。 |
[38:08] | You have a wonderful heart, Paulo. | 你有一个美好的心脏,保罗。 |
[38:31] | – Sod off. – It’s true. | – 滚开。 – 这是真的。 |
[38:34] | You’re not taking the piss? | 你不走的小便? |
[38:36] | I swear I’m not. I’m gonna sing for him tomorrow. | 我发誓我不是。 我明天要去为他歌唱。 |
[38:39] | Paul, you must be so nervous. | 保罗,你一定要这么紧张。 |
[38:42] | I’m petrified. | 我吓呆了。 |
[38:45] | You’ll be fine. You just need to breathe on stage and… | 你会没事的。你只 需要呼吸在舞台上… |
[38:48] | Julz, can I tell you something? | Julz,我可以告诉你一件事? |
[38:52] | Yeah? Go on, say it. | 是吗?来吧,说出来。 |
[38:57] | I wish you were here. | 我希望你在这里。 |
[39:00] | So do I. | 我也是。 |
[39:02] | I’ll bring you back one day. | 我给你带回来的一天。 |
[39:06] | Promise. | 答应。 |
[40:03] | – I wouldn’t want to have to follow that. – No. Me neither. | – 我不希望有遵循。 – 号我也没有。 |
[41:04] | I see you’ve gone for the Nokia 6020. | 我看你已经走了 为诺基亚6020。 |
[41:07] | Brilliant phone. | 辉煌的手机。 |
[41:10] | Not cheap, mind, but I doubt you worry about that. | 不便宜,头脑,但我怀疑 你担心。 |
[41:17] | How are you finding the battery life on it? Is it? | 你是如何发现的 电池的寿命就可以了?难道……? |
[41:27] | We’re gonna… Should we? Yeah? OK. | 我们要… 我们应该……?是吗?确定。 |
[41:48] | Can I? Sorry. Sorry, can I? | 可以I. ..?抱歉。抱歉,我……? |
[42:06] | Sorry. | 抱歉。 |
[42:36] | Stop. Please, no more. | 停下来。请,没有更多的。 |
[42:38] | You are very nervous, no? | 你很紧张,不是吗? |
[42:41] | Very. | 非常。 |
[42:42] | I can hear it in your voice. You lack too much the confidence. | 我能听见它在你的声音。 你缺乏太多的信心。 |
[42:46] | Rodolfo could never run out of breath like this on che giova. | 鲁道夫可能永远不会用完 呼吸像这样的车giova。 |
[42:50] | To sing opera, you need to steal the heart of the audience, | 唱京剧,你需要 偷了观众的心脏, |
[42:55] | and you cannot steal unless you have the nerves of the thief. | 你不能偷,除非你 有贼的神经。 |
[43:00] | For me, you are not yet an opera singer. | 对于我来说,你是不是 但歌剧演唱家。 |
[43:05] | Not yet for sure. | 尚未肯定。 |
[43:07] | And maybe never. | 也许永远不会。 |
[43:43] | Now we add the iron ore, limestone and coke. | 现在我们添加了铁矿石, 石灰石和焦炭。 |
[43:48] | Bake up to about 2000 degrees, and Bob’s your uncle. | 烤高达约2000度左右, 和鲍勃是你的叔叔。 |
[43:52] | Come on, boys, let’s show you how we make the gingerbread. | 来吧,孩子们,让我们来告诉你 我们如何做的姜饼。 |
[44:07] | John. John, hang on a minute. | 约翰。约翰,挂在一分钟的时间。 |
[44:12] | These ovens are only about 1000 degrees, | 这些烤箱是唯一 约1000度, |
[44:15] | so consider yourself lucky if you end up here. | 因此认为自己是幸运 如果你在这里结束。 |
[44:19] | Come on, boys, straight through. | 来吧,孩子们,直通。 |
[44:47] | Cary Morris tells me you walked off the job. | 卡里・莫里斯告诉我 你走了工作。 |
[44:50] | I can’t do it, Dad. I can’t work here. | 我不能这样做,爸爸。 我不能在这里工作。 |
[44:52] | Oh, too physical, is it? | 哦,太物质,是吗? |
[44:55] | Don’t get to wear enough makeup or hear enough applause? | 不要穿足够妆 或听到足够的掌声? |
[44:59] | There’s nobody screaming “encore”? | 有没有人尖叫着“再来一个”? |
[45:03] | You have had your great adventure, which is more than I ever had. | 你有你的大冒险, 这比我曾经有过。 |
[45:06] | But this is your life now. | 但是,这是你现在的生活。 |
[45:09] | Work hard, get a few quid in your pocket, | 努力工作,得到一些 一磅金币在你的口袋里, |
[45:11] | grab a few pints before you go home, and have a… | 抓几个品脱 在你回家,过了… |
[45:14] | Hey! | 嘿! |
[45:16] | Coming for a pint or what, Roland? | 来一品脱 还是什么,罗兰? |
[45:19] | Bring Paul along, he’ll sing us one of his Italian songs. | 携同保罗,他会唱歌 我们为他的意大利歌曲之一。 |
[45:23] | – I’ll catch up with you. – All right, nice one. | – 我会赶上你。 – 好吧,很好的一个。 |
[45:30] | Now, you listen. | 现在,你听。 |
[45:33] | There’s a waiting list as long as a donkey’s knob for your job. | 有一个等待名单,只要 作为驴的旋钮为你的工作。 |
[45:36] | I was able to square things with Cary this once, | 我能方物 与此卡里一次, |
[45:39] | but you screw up again and you’ll be out on the street in more ways than one. | 但你搞砸了一次,你会 列在不止一个方面街上。 |
[45:43] | Do I make myself clear? | 难道我说清楚了? |
[45:47] | – Do I? – Yes. | – 我? – 是的。 |
[46:13] | Right. Now, how far away from the house will the telephone actually work? | 右。现在,如何远离房子 将电话实际工作? |
[46:19] | – As far as you like. – Oh, rubbish. | – 至于你喜欢。 – 哦,垃圾。 |
[46:22] | Last telephone we had, the cord wouldn’t even reach as far as the back door. | 最后一个电话,我们有,绳子不会 甚至远在后门到达。 |
[46:27] | This doesn’t have a cord. | 这不具有线。 |
[46:30] | What do you call this, then? | 你怎么叫这个,然后呢? |
[46:32] | Now, look here, we don’t take kindly to bullshitters. | 现在,在这里看,我们不这样做 善待bullshitters。 |
[46:35] | – No. – That’s because you’re insane. | – 号 – 那是因为你是疯了。 |
[46:38] | – You can’t say that to us! – Oh! | – 你不能说给我们! – 哦! |
[46:40] | – How very rude! – Come on, we’re going somewhere else. | – 如何很不礼貌! – 来吧,我们要去别的地方。 |
[46:43] | – Some people have no manners. – Come here again… | – 有些人没有礼貌。 – 再次来到这里… |
[46:47] | Customer service skills are improving by the day, I see. | 客户服务技能 由天改善,我明白了。 |
[46:50] | Hello, Pottsy. When’d you get back? | 你好,Pottsy。 你什么时候回来? |
[46:53] | – Couple of weeks. – How was it? | – 几个星期。 – 怎么样? |
[46:57] | It didn’t really… | 它并没有真正… |
[46:59] | Oh, dear. | 哦,亲爱的。 |
[47:01] | Come on, let’s get out of here. | 来吧,让我们离开这里。 |
[47:03] | Blast furnace slag removal. | 高炉矿渣去除。 |
[47:06] | Christ, could anything sound more glamorous? | 基督者,可什么 声音更美艳? |
[47:08] | Maybe I’ll get used to it. | 也许我会习惯它。 |
[47:10] | Maybe I’ll grow a third hand so I can surf online and wank at the same time. | 也许我会长出第三只手这样我就可以 网上冲浪和手淫在同一时间。 |
[47:15] | – I thought you already had. – No. | – 我想你已经有了。 – 号 |
[47:17] | You’ve gotta be born with it. Same as you were born to sing. | 你的宝贝出生吧。 同样的,你生来就是唱歌。 |
[47:22] | You’re the lucky one, Paul. | 你是幸运的,保罗。 |
[47:23] | You know what you were put on this earth to do. | 你知道你被放 在这个地球上的事。 |
[47:26] | You have an actual talent for singing. | 你有一个实际 人才唱歌。 |
[47:28] | – Not according to Pavarotti. – Screw Pavarotti. | – 不按照帕瓦罗蒂。 – 螺钉帕瓦罗蒂。 |
[47:31] | He’s nothing but a binge eater with a comb-over. | 他只不过是个狂欢 食用的梳过。 |
[47:34] | And my absolute hero. | 和我的绝对功臣。 |
[47:36] | So, you choked. | 所以,你哽咽。 |
[47:37] | Everybody chokes sometimes. It’s not the end of the world. | 有时大家扼流圈。 它不是世界的末端。 |
[47:41] | No, the end of the world’s right there. | 不,在结束 世界就在那里。 |
[47:44] | Slag removal. | 除渣。 |
[47:46] | Don’t go back there if you can help it. | 不回去那里 如果你能帮助它。 |
[47:48] | At least not while you still have your voice and a girlfriend who believes in you. | 至少是不能在你 还有你的声音 和女朋友谁 相信你。 |
[47:54] | I’m not sure I’ve even got that. | 我不知道,我什至有。 |
[47:56] | Don’t tell me you screwed it up with Julz too? | 不要告诉我你搞砸 它与Julz吗? |
[48:01] | All right, now you’re a bloody loser. | 好吧, 现在你是一个血淋淋的失败者。 |
[48:27] | Hi. It’s Julz. Leave a message after the tone. | 你好。这是Julz。发表 在嘟声后留言。 |
[49:13] | There you are. Thank you very much. | 有你。 非常感谢。 |
[49:22] | Are you finding everything you need, sir? | 您是否发现 你需要的一切,先生? |
[49:25] | Mm-hm. Yes, I’m good, thank you very much. | 嗯。是的,我很好, 非常感谢。 |
[49:27] | You’re intending to buy something? | 你打算买什么东西? |
[49:29] | Yeah, no, I am. That’s… I wouldn’t… I’m here to get these, actually. | 是啊,不,我是。这是…我不会… 我在这里得到这些,其实。 |
[49:34] | This is what I’m… | 这是我… |
[49:37] | Cashier Number 2, please. | 收银员数2,请。 |
[49:39] | These are the good ones, right? Yep, ones and twos, so… | 这些都是好的,对不对? 是的,三三两两,所以… |
[49:44] | That’s me. I’m all done now, thanks very much. | 这就是我。我现在都做了, 非常感谢。 |
[49:47] | Cashier Number 5, please. | 收银员数5,请。 |
[49:53] | Oh, still no joy, Mrs Cosgrove? | 哦,仍然没有喜悦,夫人科斯格罗夫? |
[49:55] | No. Still can’t shift a thing down there. | 号仍然不能移 事情出现了下滑。 |
[49:58] | It’s like pushing a pineapple down a hosepipe. | 这就像推一个菠萝 下一个软管。 |
[50:01] | Cashier Number 1, please. | 收银员数1,请。 |
[50:05] | Right. Well, a couple more of these and you’ll be right as rain. All right. | 右。嗯,一对夫妇更多的这些 你马上就下雨。好的。 |
[50:09] | Cashier Number 1, please. | 收银员数1,请。 |
[50:14] | Cashier Number 5, please. | 收银员数5,请。 |
[50:22] | Julz, I’m so sorry. | Julz,我很抱歉。 |
[50:24] | Is that all today, sir? | 是所有的今天,先生? |
[50:26] | – I’m an idiot, and I… – It’s 9.99, please. | – 我是个白痴,我… – 这是9.99,请。 |
[50:30] | I just wanted to be able to speak to you about… | 我只是希望能够 要你谈谈…… |
[50:33] | – Just let me explain, please, – Nine ninety-nine. | – 只要让我解释一下,拜托, – 九99。 |
[50:36] | exactly why I’ve been doing this, all right? | 究竟为什么我一直 这样做,好吗? |
[50:38] | Cashier Number 5, please. | 收银员数5,请。 |
[50:48] | Hi. Do you want a bag? | 你好。你想要一个袋子? |
[50:52] | Cashier Number 3, please. | 收银员数3,请。 |
[50:59] | – Cashier Number 4, please. – Your change, all right? | – 收银员数4,请。 – 你的变化,好吗? |
[51:03] | – Thank you. – Cashier Number 1, please. | – 谢谢你。 – 收银员数1,请。 |
[51:08] | Cashier Number 5, please. | 收银员数5,请。 |
[51:18] | – I know you’re mad, but if you’ll listen… – Fifty pence. | 我知道你很生气,但 如果你听… 50便士。 |
[51:21] | – Will you listen to me for one… – It’s a pound. | – 你会听我一… – 这是一个一斤。 |
[51:24] | There is a legitimate reason why I didn’t… Will you please give me a chan? | 有合法 我之所以没有… 请你 给我一个陈…? |
[51:29] | – Julz, stop. – No. I trusted you. | – Julz,停止。 – 不,我信任你。 |
[51:32] | I thought what we had meant something. | 我以为我们什么 曾经意味着什么。 |
[51:34] | Look, I never wanna see you again. | 你看,我从来没有 想再次见到你。 |
[51:38] | Do you have a Boots Advantage Card? | 你有 靴子优势卡? |
[51:42] | No. | 号 |
[51:44] | Cashier Number 5, please. | 收银员数5,请。 |
[51:47] | Are you serious? | 你是认真的? |
[51:50] | If there’s no problem, sir, I’m gonna have to ask you to move it along. | 如果没有问题,先生,我要 要请你来将它一起移动。 |
[52:03] | I’m sorry. | 对不起。 |
[52:11] | Hi. | 你好。 |
[52:18] | Thank you. | 谢谢。 |
[52:21] | See you tomorrow. | 明天见。 |
[52:27] | I messed up. All right? | 我搞砸了。没事吧? |
[52:29] | Pavarotti tore me to shreds. I choked. | 帕瓦罗蒂却将我撕成碎片。 我哽咽。 |
[52:32] | I couldn’t bear to hear your voice knowing I’d let you down. | 我不忍听到你 声音知道我让你失望。 |
[52:35] | You think that’s what let me down? | 你认为是什么让我失望? |
[52:37] | – I don’t know, I just felt… – You ever think how I felt? | – 我不知道,我只是觉得…… – 你有没有想过我的感受? |
[52:40] | Wondering what happened to you? | 想知道你怎么了? |
[52:42] | I was falling in love with you. When you got back from Venice, | 我爱上了你。 当您从威尼斯回来, |
[52:46] | I was gonna knock on your door and say, “Let’s give it a go. Let’s move in together.” | 我是要去敲 你的门,说: “让我们给它一个去。 让我们搬到一起住。“ |
[52:51] | I had my bags packed and I was waiting for you to call, and nothing. | 我有我收拾好行李,我是 等待着你去打电话,并没有什么。 |
[52:54] | – Nothing. – I’m sorry. | – 什么也没有。 – 对不起。 |
[52:56] | – No, I’m done with you. – Julz. | – 不,我做了你。 |
[52:59] | – Julz, please. – Leave me alone! | – Julz,请。 – 别烦我! |
[53:01] | Julz! | |
[53:04] | Wait! | 等待! |
[53:06] | Julz! | |
[53:12] | # Thou art my thoughts my present and my future | 你是我的想法 我现在和我的未来 |
[53:19] | # Thou art my heart supreme | 你是我的心脏至上 |
[53:23] | # Its only joy | 其唯一的乐趣 |
[53:27] | # I love thee more than any earthly creature | 我爱你超过 任何世俗的生物 |
[53:34] | # I love thee, dear | 我爱你,亲爱的 我爱你,亲爱的 |
[53:40] | # I love thee now and for eternity | 我爱你,现在和永恒 |
[53:46] | # I love thee now | 我爱你吧 |
[53:50] | # And for eternity # | 与永恒 |
[54:00] | So, you can sing, then? | 所以,你可以唱,然后呢? |
[54:03] | Yeah, I can. | 是的,我可以。 |
[54:06] | I can for you. | 我可以给你。 |
[54:47] | # For to whatever fate God’s will may do me | 对于为任何命运 神的旨意可以帮我 |
[54:53] | # I love thee, dear | 我爱你,亲爱的 我爱你,亲爱的 |
[54:59] | # I love thee now and for eternity | 我爱你,现在和永恒 |
[55:04] | # I love thee now and for eternity # | 我爱你,现在和永恒 |
[55:41] | # And hurt you # | 而伤害你 |
[55:43] | You fancy a drink? | 你喜欢喝酒? |
[55:45] | Champagne, please. | 香槟,请。 |
[55:48] | Back in a flash, Mrs Potts. | 早在一刹那间,波茨夫人。 |
[55:50] | Why, thank you very much, Mr Potts. | 所以,我非常感谢你,波茨先生。 |
[55:56] | Did I ever tell you how I fractured Gareth Edwards’ clavicle? | 我有没有告诉过你我是怎么骨折 加雷思・爱德华兹的锁骨? |
[55:59] | – The Gareth Edwards? – When I was your age. | – 该加雷思・爱德华兹? – 当我在你这个年纪。 |
[56:01] | – I was running down… | – I was running down… – 我跑下来… – 我跑下来… |
[56:04] | Oh, you bastard! Having me on! | 哦,你这个混蛋!有我在! |
[56:07] | Champagne and a lager, please. | 香槟和啤酒,请。 |
[56:09] | Paul. Paul. | 保罗。保罗。 |
[56:11] | – You remember Bill and Matthew? – Paul and me went to school together. | – 你还记得比尔和马修? – 保罗和我一起上学。 |
[56:16] | Felicitations and all that. | 祝贺和所有。 |
[56:21] | Thanks. | 谢谢。 |
[56:23] | Surprised to see you getting married. I wasn’t even sure they’d dropped yet. | 惊讶地看到你要结婚了。 我什至不知道他们会还下降了。 |
[56:32] | He’s joking. We’re all three or four sheets to the wind. | 他是在开玩笑。我们所有三个 页或四页来风。 |
[56:35] | – How could you invite him? – How could I not? | – 你怎么能邀请他? – 我怎么能不? |
[56:38] | He married your mother’s niece Julie last April. | 他娶了你母亲的侄女 朱莉去年四月。 |
[56:41] | And besides, he’s a good lad. | 再说,他是个好小伙子。 |
[56:43] | He plays rugby, he’s not afraid of hard work… | 他打橄榄球,他不 怕辛苦… |
[56:47] | – What’s all the bad blood between you? – Not today. | – 什么是你的坏血? – 不是今天。 |
[56:50] | Wait, love. Go on, tell him. | 等待,爱情。去,告诉他。 |
[56:52] | I say, young man, | 我说,年轻人, |
[56:54] | I don’t know where you found it, but your vocal control has improved. | 我不知道你在哪里找到它, 但你的发声控制有所改善。 |
[56:58] | Thanks very much. I spent time in Italy, but I don’t really sing… | 非常感谢。我花了时间 在意大利,但我真的不唱… |
[57:02] | – Tell him. – I’m commissioned to conduct | – 告诉他。 – 我委托进行 |
[57:04] | a production of Aida in Bath. | 在巴斯生产阿依达。 |
[57:07] | And you, sir, would make a wonderful Radamès. | 而你,先生,将使 一个美妙的拉达梅斯。 |
[57:10] | – Are you serious? – There’s no pay, I’m afraid. | – 你是认真的? – 有没有报酬,我很害怕。 |
[57:13] | Well, now, hold on… | 好了,现在,挺住…… |
[57:15] | – He’ll take it. – I’d love to. | – 他会接受它。 – 我很乐意。 |
[57:16] | Oh, do be quiet. | 哦,别作声。 |
[57:18] | They’re playing our song, | 他们正在玩我们的歌, |
[57:20] | so stop moaning and start thrusting your pelvis in my general direction. | 所以停止呻吟并开始推 你的骨盆在我的大方向。 |
[57:26] | Congratulations. | 恭喜。 |
[57:28] | Thank you so much. That’s the best news. I can’t quite believe that. Thank you. | 谢谢你这么多。这是最好的消息。 我不能完全相信。谢谢。 |
[57:44] | I mean, the lead in Aida. | 我的意思是,率先阿依达。 |
[57:48] | I can’t believe it. I don’t know how this day can get any better. | 我简直不敢相信。我不知道 这一天怎么能得到任何好转。 |
[57:52] | Well, um, I can think of something. | 嗯,嗯, 我能想到的东西。 |
[58:00] | Oh, hang on, I got you a surprise. | 哦,挂,我给你一个惊喜。 |
[58:04] | Oh. | 呵呵。 |
[58:07] | What is it? | 这是什么? |
[58:12] | – Oh, my God. – I know. | – 噢,我的上帝。 – 我知道了。 |
[58:15] | – Where did you find this? – That’s not even the best bit. | – 你在哪里找到呢? – 这甚至不是最好的一点。 |
[58:21] | – What is it? – A bike. | – 这是什么? – 一辆自行车。 |
[58:24] | Just open it. | 只要打开它。 |
[58:33] | – Puccini? – It’s an original recording from… | – 普契尼? – 这是从原始记录… |
[58:37] | Oh. Um… | 呵呵。嗯… |
[58:39] | From… | 从… |
[58:41] | – From La Scala, Milan on April 25th, 19… – 1926, conducted by Toscanini. | 距离La Scala,米兰 于19年4月25日… 1926年,由托斯卡尼尼进行。 |
[58:49] | Oh, my God, I can’t believe this. | 哦,我的上帝,我不能相信这一点。 |
[59:02] | This was recorded before Pavarotti was even born. | 此记录 帕瓦罗蒂之前还没有出生。 |
[59:06] | It’s a really difficult aria, especially at the end. It’s… | 这是一个非常困难的唱段, 尤其是在末端。这是… |
[59:12] | Thank you. | 谢谢。 |
[59:14] | Thank you so much. | 谢谢你这么多。 |
[59:29] | What’s he saying? | 他说什么? |
[59:34] | He’s saying “nessun dorma”. “None shall sleep.” | 他说:“今夜无人入睡”。 “没有人可以睡觉。” |
[59:39] | Calaf has been rejected by the woman that he loves. | 线路Calaf已被拒绝 由他所热爱的女人。 |
[59:42] | – She’s a princess. – Ugh. | – 她是一个公主。 – 唉。 |
[59:44] | Why does it always have to be about a princess? | 为什么总是有 约为公主? |
[59:47] | Why can’t checkout girls have love stories written about them? | 为什么不能结账女孩有 写关于他们的爱情故事? |
[59:51] | Yeah, I don’t think they had checkout girls in the 1700s, babe. | 是的,我不认为他们有 结帐女孩在1700年,贝贝。 |
[59:55] | Help me with this, will you? | 帮助我,好吗? |
[1:00:02] | If she can guess his name by dawn, | 如果她能猜到 他的名字由黎明, |
[1:00:05] | she gets to cancel the wedding | 她得到取消婚礼 |
[1:00:07] | and she can chop his head off. | 她可以砍他的头。 |
[1:00:10] | Sounds a bit more exciting than calling for a clean-up on Aisle 7. | 听起来更令人兴奋的比了一下 呼吁对过道7清理。 |
[1:00:17] | – There you go. That’s it. You’re done. – OK. | – 你去那里。就是这样。就大功告成了。 – 确定。 |
[1:00:22] | Right, turn away, then. | 右,转身离开,然后。 |
[1:00:24] | Right. | 右。 |
[1:00:28] | My secret is hidden within me. | 我的秘密藏在我。 |
[1:00:31] | None shall know my name. | 没有人可以知道我的名字。 |
[1:00:34] | On your mouth, I will say it when the light shines. | 在你的嘴,我会说 当光线照射它。 |
[1:00:53] | And my kiss | 和我的吻 |
[1:00:55] | will dissolve the silence | 将解散沉默 |
[1:00:59] | that makes you mine. | 让你我的。 |
[1:01:03] | So, kiss me. | 所以,吻我。 |
[1:01:21] | I’ve never done this before. | 我从来没有这样做过。 |
[1:01:24] | It’s OK. | 这是确定的。 |
[1:01:26] | I’ve had thousands. | 我有成千上万。 |
[1:01:30] | I’m joking. | 我是在开玩笑。 |
[1:01:46] | So, what happens to them? | 那么,会发生什么情况呢? |
[1:01:55] | Well, she tortures all his friends | 嗯,她折磨他所有的朋友 |
[1:01:57] | who refuse to reveal his name. | 谁拒绝透露他的名字。 |
[1:02:03] | And then at dawn, | 然后在黎明, |
[1:02:07] | he kisses her. | 他吻了她。 |
[1:02:11] | And she falls madly in love with him. | 她疯狂地落在 爱上了他。 |
[1:02:25] | Right, so that’s the bit where I come up. I come up to about here, yeah? | 对,所以这就是我来了位。 我拿出约在这里,是吗? |
[1:02:30] | – A step downstage perhaps. And then… – Uh-huh. | – 一个步前台也许。然后… – 嗯。 |
[1:02:33] | That’s when I take her in my arms and start to seduce her. | 这时候,我把她在我怀里 并开始勾引她。 |
[1:02:36] | While singing brilliantly, of course. | 虽然唱歌出色, 当然。 |
[1:02:38] | Well, of course, yeah. | 嗯,当然,是的。 |
[1:03:20] | – Drink with me, Paul. – What? | – 喝我,保罗。 – 什么? |
[1:03:24] | Drink with me. Come on, drink with me. | 喝了我。 来吧,喝了我。 |
[1:03:26] | It’s the morning. What are you doing? | 这是早晨。 你在做什么? |
[1:03:29] | – Drowning my sorrows. – Why? | – 淹没我的悲伤。 – 为什么? |
[1:03:30] | – She’s left me. – Who? | – 她离开了我。 – 谁? |
[1:03:33] | Hydrangea. She left me this morning. | 绣球。 今天上午她离开了我。 |
[1:03:35] | She has to be at work at 7. | 她是在工作7。 |
[1:03:37] | – What did you do? – Got down on one knee | – 你做了什么? – 得到单膝下跪 |
[1:03:40] | and asked her to marry me. | 并请求她嫁给我。 |
[1:03:41] | Oh, wow. | 哦,哇。 |
[1:03:43] | I know. I wish I could take it all back, but I can’t. | 我知道了。我希望我能带 这一切回来,但我不能。 |
[1:03:47] | – Get out! – Braddon. | – 滚出去! – 布拉登。 |
[1:03:48] | – Get out! – I’m so sorry, Mrs Petersham. | – 滚出去! – 我很抱歉,夫人彼得舍姆。 |
[1:03:51] | She was coming back for an upgrade. | 她回来了 进行升级。 |
[1:03:53] | Are you serious? That’s why she left? | 你是认真的? 这就是为什么她离开? |
[1:03:55] | I rushed her. | 我冲她。 |
[1:03:57] | She was always saying she didn’t want to be rushed, | 她总是说她 不想操之过急, |
[1:04:00] | but maybe she didn’t want to be loved. | 但也许她没有 想被人爱。 |
[1:04:02] | Maybe she didn’t know how to be loved. | 也许她不知道 如何被爱。 |
[1:04:05] | Maybe none of us do. Drink with me, Paul, please. | 也许我们没有这样做。 喝了我,保罗,谢谢。 |
[1:04:09] | – I can’t. I’ve got the show tomorrow. – Rejected again. Cast adrift. | – 我不能。我已经得到了表演的明天。 – 再次拒绝。投漂泊。 |
[1:04:14] | A lone sailor looking for love on the open seas. | 一个孤独的水手寻找 爱在公海。 |
[1:04:17] | All right, maybe I’ll just have a sip, then. | 好吧,也许我会 只是有一抿,然后。 |
[1:04:22] | Ugh. That’s… Ow. | 唉。那是……噢。 |
[1:04:26] | – What is that? – Crème de menthe. | – 那是什么? – 奶酪和薄荷。 |
[1:04:28] | – Why are you drinking it? – It reminds me of my childhood. | – 为什么你喝了吗? – 这让我想起我的童年。 |
[1:04:42] | Hello? | 喂? |
[1:04:45] | Radamès. | 拉达梅斯。 |
[1:04:50] | Wherefore art thou? | 为什么艺术你? |
[1:04:56] | Oh, my God. | 噢,我的上帝。 |
[1:04:58] | What’s wrong? What’s happened? | 什么是错的?发生了什么? |
[1:05:07] | Right. Well, the good news is, | 右。好了,好消息是, |
[1:05:11] | it has got nothing to do with the crème de menthe. | 它什么都没有做 用奶油DE薄荷。 |
[1:05:15] | – And the not-good news? – The appendix hasn’t ruptured yet. | – 而不是好的消息? – 本附录还没有破裂呢。 |
[1:05:19] | – Oh, thank God. – It is gonna have to come out. | – 哦,感谢上帝。 – 这是要去要站出来。 |
[1:05:23] | – Well, when? – About an hour or so. | – 好吧,什么时候? – 大约一个小时左右。 |
[1:05:25] | – No, I can’t. – No, his opera opens tomorrow night. | – 不,我不能。 – 不,他的歌剧日晚开幕。 |
[1:05:28] | – Oh, fantastic. Which one? – Aida. | – 哦,太棒了。哪一个? – 阿依达。 |
[1:05:31] | Now, is that the one with Madonna? It’s got that lovely Latin flavour to it? | 现在,是一个与麦当娜? 它有那个可爱的拉丁风味呢? |
[1:05:37] | Well, singing is quite out of the question, I’m afraid. | 嗯,唱的是相当出 的问题,我很害怕。 |
[1:05:41] | I’m the lead, I can’t let everybody down. | 我是铅, 我不能让每个人都很沮丧。 |
[1:05:43] | An appendectomy is invasive surgery. | 阑尾切除术 是微创手术。 |
[1:05:47] | If we leave it in, it’s sure to rupture, and that could be fatal. | 如果我们把它留在,它肯定 破裂,这可能是致命的。 |
[1:05:50] | If we take it out, any great effort like singing, | 如果我们把它拿出来, 任何伟大的功夫喜欢唱歌, |
[1:05:53] | and you’re liable to burst the stitches, and that could cause irreparable damage. | 而你容易爆裂拆线, 那可能会造成不可挽回的损失。 |
[1:05:58] | Well, how irreparable? | 那么,怎么无法弥补的? |
[1:06:00] | Well, it is possible that singing won’t be possible. | 嗯,这是可能的, 唱歌是不可能的。 |
[1:06:05] | Oh, that’s that, then. | 呵呵,就是这样,然后。 |
[1:06:10] | To sing so soon after surgery, well, it’s… | 这么快就唱后 手术,好了,这是… |
[1:06:13] | – It’s idiotic if you ask me. – Yes, well, we didn’t. | – 这是愚蠢的,如果你问我。 – 是的,好了,我们没有。 |
[1:06:16] | We never have and we’re not going to. | 我们从来没有和 我们不会。 |
[1:06:19] | Least we can do is support him, | 至少我们可以做的就是支持他, |
[1:06:21] | no matter how much of a pinhead he’s being. | 不管有多少不 一个针头他是。 |
[1:06:25] | I’ll thank you both not to talk about my husband in that way. | 我会感谢你俩不说话 关于我在这样的丈夫。 |
[1:06:29] | Yes, you’re right, love, but it’s just so… Oh. | 是的,你说得对,爱, 但它只是如此……呵呵。 |
[1:06:32] | Why can’t he just put himself first for a change? | 为什么他不能只是把 自己第一次换一换? |
[1:06:35] | Because then he’d just be like everyone else, | 因为那时他刚刚 像其他人一样, |
[1:06:38] | and he’s not. | 而他不是。 |
[1:06:40] | You are a very lovely girl. | 你是一个非常可爱的女孩。 |
[1:06:45] | I’d trade both my ears for a pint right about now. | 我宁愿拿我耳光 关于现在一品脱的权利。 |
[1:06:57] | – Right, Paul. You OK? – Yeah, I’m fine. | – 是的,保罗。你没事吧? – 是啊,我没事。 |
[1:07:01] | – The first act sounded bloody marvellous. – Thanks. | – 第一幕响起血腥的奇妙。 – 谢谢。 |
[1:07:05] | – Ready for the big duet? – Mm. | – 准备好大对唱? – 嗯。 |
[1:07:51] | Paul! Paul! | 保罗!保罗! |
[1:07:53] | Excuse me. | 对不起。 |
[1:08:15] | – I don’t believe it. – What? What is it? | – 我不相信它。 – 什么?这是什么? |
[1:08:18] | They’ve stopped the bleeding, he’s gonna be fine, but | 他们已经停止了流血, 他会没事的,但 |
[1:08:21] | they found a tumour in his thyroid. | 他们发现了一个肿瘤 在他的甲状腺。 |
[1:08:25] | His what? | 他是什么? |
[1:08:27] | In his throat. | 在他的喉咙。 |
[1:08:44] | Look, I know you’re frightened. | 你看,我知道你害怕。 |
[1:08:46] | And the fact that you might never sing again | 而事实上,你 也许永远不会再唱歌 |
[1:08:49] | might be too much for you to bear, | 可能是太多为你承担, |
[1:08:52] | but I just want you to know that even if you never even speak again, | 但我只是想让你知道, 即使你从来没有再说话, |
[1:08:58] | I will do everything in my power | 我会尽我的一切力量 |
[1:09:02] | to fill our lives with as much music | 填写我们的生活 尽可能多的音乐 |
[1:09:05] | and love and happiness as I can possibly manage. | 与爱情和幸福 我都不可能管理。 |
[1:09:27] | Thank you. | 谢谢。 |
[1:09:35] | Oh, come on, just one drink. | 哦,来吧,只要一喝。 |
[1:09:38] | I swear we’ll be home in a half hour, right? | 我发誓,我们将回家 在一个半小时吧? |
[1:09:41] | Thank you. | 谢谢。 |
[1:09:49] | Surprise! | 惊喜! |
[1:09:52] | # For he’s a jolly good fellow | 因为他是个大好人 因为他是个大好人 因为他是个大好人 |
[1:10:00] | # Which nobody can deny # | 谁也不能否认 |
[1:10:06] | For bravery and the rather thickheaded willingness | 勇敢和相当 thickheaded意愿 |
[1:10:09] | to sacrifice himself for his fellow man, | 牺牲自己 他的同胞的人, |
[1:10:12] | Bath Opera is proud to present you with the first Golden Appendix Award. | 沐浴戏很荣幸为您呈现 与第一金附录奖。 |
[1:10:17] | In hopes for a speedy return to the stage. | ,希望能早日 重返舞台。 |
[1:10:24] | My God. | 我的上帝。 |
[1:10:28] | Thank you so much. | 谢谢你这么多。 |
[1:10:29] | – Speak up. – Can’t hear you. | – 说出来。 – 无法听到您的声音。 |
[1:10:32] | How about you write it down and I’ll read it out? | 你怎么样把它写 下来,我会读出来? |
[1:10:38] | “My whole life | “我的整个生命 |
[1:10:40] | “I’ve struggled to make friends. | “我挣扎着交朋友。 |
[1:10:45] | “Now I have an entire company. | “现在我有一个完整的公司。 |
[1:10:49] | “From the bottom of my heart, | “从我的心脏底部, |
[1:10:53] | – “thank you.” – Aw. | – “谢谢你。” – 胡。 |
[1:10:55] | Next drink’s on the company. | 接下来的饮料是在公司。 |
[1:10:57] | Hip, hip, hooray! Hip, hip, hooray! | 髋,万岁! 髋关节,臀部,万岁! |
[1:11:00] | Hip, hip, hooray! | 臀部。臀部,万岁! |
[1:11:03] | Get me half a lager, babe. I’m just going to the loo. | 让我半啤酒,宝贝。 我只是要去厕所。 |
[1:11:06] | So, how’s he doing? | 那么,他怎么样? |
[1:11:08] | Well, he’s heartbroken, | 那么,他的伤心欲绝, |
[1:11:10] | but we’ll see. | 但我们会看到。 |
[1:11:13] | Here’s the recording of Aida at least. The one he made before the performance. | 这里的阿依达至少记录。 一来他的表现之前进行。 |
[1:11:17] | He can have his voice back whenever he likes. | 他可以有他的声音回 只要他喜欢。 |
[1:11:20] | Oh, thank you. Thanks, he’ll love that. | 哦,谢谢你。 谢谢,他一定会喜欢的。 |
[1:12:05] | It’s not about the individual, | 这不是个人, |
[1:12:07] | it’s about the Carphone Warehouse family, | 它是关于的Carphone 仓库的家庭, |
[1:12:09] | and I for one am thrilled to be a part of that family, so thank you. | 和一个我很高兴能成为 该家庭的一部分,所以谢谢你。 |
[1:12:14] | – Who was that? – Who was what? | – 那是谁? – 谁是什么? |
[1:12:16] | – Who was that? – That was just my boss | – 那是谁? – 这只是我的老板 |
[1:12:19] | up at HQ in Croydon, very wise man, | 了在总部位于克罗伊登, 非常聪明的人, |
[1:12:21] | who’s seen fit to give me a raise. | 谁在看到合适的给我加薪。 |
[1:12:24] | A raise? Wha? Why? | 加薪?咦……?为什么呢? |
[1:12:27] | What do you mean, why? I’m a stupendous manager. | 你是什么意思,为什么呢? 我是一个惊人的经理。 |
[1:12:30] | I feel a sudden urge to sing. | 我觉得突然很想唱歌。 |
[1:12:31] | Oh, God, please don’t. Don’t take this the wrong way. | 哦,上帝,请不要。 不要采取这种错误的方式。 |
[1:12:34] | I mean this in no way personally, but you know you’re a crap manager. | 我的意思是在个人没有办法, 但你知道你是个废话经理。 |
[1:12:39] | You know that, I know that, but if you must know, | 你知道, 我知道,但如果你一定要知道, |
[1:12:42] | over the last two quarters, our shop has had the highest sales in all of Wales. | 在过去两个季度里,我们店有 曾在所有威尔士的最高销量。 |
[1:12:46] | # The highest sales in all of Wales! | 最高的销售在所有的威尔士! |
[1:12:50] | Amazing. In the six months since I got back from my surgery? | 太神奇了。六个月 因为我从我的手术回来? |
[1:12:53] | In which time I’ve kept the shop open from 10 until 6. | 在这时候,我已经把 本店营业时间为10至6。 |
[1:12:57] | I put the ad in the local paper and online… | 我把广告在当地 纸和在线… |
[1:12:59] | All right, blimey! I’m trying to tell you you’re getting a raise as well. | 好吧,啊呀!我想告诉 你你得到加薪以及。 |
[1:13:03] | – Am I? – Couple of quid an hour. | – 我是谁? – 情侣镑一个小时。 |
[1:13:05] | You serious? | 你是认真的? |
[1:13:07] | – # The highest sales in all of! – # In all of Wales! | – 在所有的最高销售…! – 在所有的威尔士! |
[1:13:15] | Oh, my God. Oh, my God, I can sing. | 噢,我的上帝。 哦,我的上帝,我可以唱。 |
[1:13:21] | – I can sing. – You can sing. | – 我可以唱。 – 你可以唱。 |
[1:13:23] | I can sing. | 我可以唱。 |
[1:13:24] | # The highest sales in all of Wales! | 最高的销售在所有的威尔士! |
[1:13:29] | Little pitchy, up a half. | 有点漆黑,一个半。 |
[1:13:31] | – # The highest sales in all of Wales! | – # The highest sales in all of Wales! – 在所有威尔士的最高销售! – 在所有威尔士的最高销售! |
[1:13:37] | He’s back! He’s back! | 他回来了!他回来了! |
[1:13:39] | # I can sing! | 我可以唱! |
[1:13:40] | – Mrs Evans, I can sing! – Jolly good. | – 埃文斯太太,我可以唱! – 乔利不错。 |
[1:13:44] | – Tell your mum I’ll see her at bingo. – Will do! | – 告诉你妈妈我会看到她在宾果游戏。 – 会做! |
[1:13:47] | # In all of Wales! | 在所有的威尔士! |
[1:13:51] | Julz! Julz, | |
[1:13:53] | – I can sing! – What? | – 我可以唱! – 什么? |
[1:13:56] | # I can sing! # | 我可以唱! |
[1:14:01] | Oh, my God. | 噢,我的上帝。 |
[1:14:07] | You’ve shattered your collarbone, broken four ribs and dislocated your pelvis. | 你已经打破了你的锁骨,折断 4肋骨和脱臼你的骨盆。 |
[1:14:11] | – But he’ll be able… – He won’t be running a marathon soon. | – 但他可以… – 他不会很快跑马拉松。 |
[1:14:15] | Hard to tell when he’ll even be back on his feet. | 很难说他什么时候会 即使是回到他的脚。 |
[1:14:19] | Cameron? | 卡梅隆? |
[1:14:21] | Oh, you have gotta stop doing this to me. | 哦,你已经得 停止这样对我。 |
[1:14:49] | – Hello? – Hi. | – 喂? – 嗨。 |
[1:14:52] | Oh. Tired I am. Today’s been hectic. | 呵呵。累了我。 今天一直忙碌。 |
[1:14:57] | You all right? | 你没事吧? |
[1:14:59] | Good day? | |
[1:15:02] | Same as yesterday, really. | |
[1:15:05] | Oh, Paul, what’s with all the washing up? It’s the one thing… | |
[1:15:09] | Sorry. | |
[1:15:11] | Right. Any idea what you want for tea? | 右。 任何想法,你想要的是什么茶? |
[1:15:14] | Well, I just had a sandwich, so… | 好吧,我刚刚有了一个三明治,所以… |
[1:15:16] | – Oh. Babe. – What? | – 哦。贝贝。 – 什么? |
[1:15:20] | It’d be nice to eat together for a change. You’re not gonna see me all weekend. | 它会是不错一起吃一变。 你不会看到我所有的周末。 |
[1:15:24] | – Why? – Sean’s asked me to do overtime, | – 为什么? – Sean的问我要不要加班, |
[1:15:26] | and we can’t afford for me not to. | 我们买不起的我不要。 |
[1:15:32] | – This is ridiculous. – Shut up. | – 这是荒谬的。 – 闭嘴。 |
[1:15:34] | We can’t do this every time the door goes. | 我们不能做到这一点每一个 时间门去。 |
[1:15:37] | If the bailiff comes, they’ll take the TV. | 如果法警来了, 他们会采取电视。 |
[1:15:39] | If they do, they do. I’m gonna answer it. | 如果他们这样做,他们做的。 我会回答。 |
[1:15:42] | – Shut up! Shut up! – Don’t you! | – 闭嘴!闭嘴! – 难道你不……! |
[1:15:44] | No! Come back! Julz, no! You’re my wife! | 不!回来吧! Julz,不!你是我的妻子! |
[1:15:48] | Oh. It’s just Braddon. | 呵呵。这只是布拉登。 |
[1:15:51] | – Tell him I’m not here. – What? | |
[1:15:53] | – Tell him I’ve gone to Spain. – I can actually hear you. | |
[1:16:00] | Ta-da. | |
[1:16:01] | Feast your eyes upon the southwestern | 当你欣赏 西南 |
[1:16:04] | district sub-manager for Carphone Warehouse. | 区副经理 对Carphone Warehouse公司。 |
[1:16:06] | – You are not. – I am. | – 你是不是。 – 我。 |
[1:16:08] | Jesus, your failure-to-success ratio is miraculous. | 耶稣,你的失败到成功 比例为神奇。 |
[1:16:11] | Carphone Warehouse recognises talent when they see it. | Carphone Warehouse公司承认 当他们看到它的人才。 |
[1:16:14] | Plus, the old district manager died of a heart attack. High five. | 此外,老旧小区经理 死于心脏麻痹。高五。 |
[1:16:19] | Which means that I am looking for someone | 这意味着我 找人 |
[1:16:21] | to fill these rather spectacular, genuine leather, | 填补这些相当 壮观,真皮, |
[1:16:24] | convenient velcro-fastening boots. | 方便魔术贴紧固靴子 – 。 |
[1:16:29] | I’m not sure I’m up to it. | 我不知道我到了。 |
[1:16:30] | Bollocks. You’ve been on disability for over a year, | 胡说八道。你一直在 残疾了一年多, |
[1:16:33] | they’ve cut up most of your credit cards, and poor Julz. | 他们已经削减了大部分的中 信用卡,差Julz。 |
[1:16:39] | Any time this year? | 今年任何时候? |
[1:16:41] | – You two back together? – Been about a week now. | – 你们俩一起回来? – 是一个星期左右吧。 |
[1:16:44] | Told her about the company Ford Mondeo and she was putty in my hands. | 告诉她有关该公司的福特蒙迪欧 她是腻子在我手中。 |
[1:16:48] | Don’t be a prick, Braddon. | 不要做一个刺,布拉登。 |
[1:16:50] | – Sorry. – So, you’re leaving today? | – 对不起。 – 所以,你今天要离开? |
[1:16:53] | I don’t know if I can. You don’t know how many pills I have to take every day… | 我不知道如果我能。你不知道如何 许多药片我不得不采取每一天…… |
[1:16:57] | Paul, Paul, Paul. I’ve created a legacy. | 保罗,保罗,保罗。 我创建了一个传统。 |
[1:17:01] | I’ve established a truly magical workplace. | 我已经建立 一个真正神奇的工作场所。 |
[1:17:03] | I just can’t hand that on to anyone. | 我只是不能用手 这对任何人。 |
[1:17:06] | Plus, we’ve signed up for an Elf and Hobbit weekend in the Valleys. | 此外,我们已注册了一个精灵 和霍比特人周末的山谷。 |
[1:17:11] | I’m gonna miss you, bud. | 我会想念你的,萌芽状态。 |
[1:17:12] | You’re my best mate. There, I said it. | 你是我最好的伴侣。 在那里,我说了出来。 |
[1:17:16] | Rubbish. | 垃圾。 |
[1:17:17] | Sub-uber-under district managers don’t have time for such emotions. | 子尤伯杯下区域经理 没有时间这样的情绪。 |
[1:17:21] | It’s district sub-manager, | 这是区副经理, |
[1:17:23] | and I’ll be popping around to check up on you. | 而我将围绕大跌眼镜 检查了你。 |
[1:17:25] | Make sure there’s no funny business going on. | 确保没有 滑稽的生意怎么回事。 |
[1:17:29] | Remember, with great power comes great responsibility. | 请记住,有很大的权力 意味着巨大的责任。 |
[1:17:33] | You’ve laid around too long, Pottsy. Time to get on with it. | 你已经奠定周围太长,Pottsy。 时间上算。 |
[1:17:36] | Mad love. | 狂爱。 |
[1:17:40] | – May the… – Give it a bit more throttle. | – 五月的… – 给它多一点油门。 |
[1:17:42] | I know. May the… | 我知道了。五月的… |
[1:17:45] | Now rev it. | 现在转了。 |
[1:17:47] | – May… Ugh. – Oh, for God’s… | – 五月…唉。 – 哦,看在上帝的… |
[1:17:50] | I’m missing Deal or No Deal for this. | 我错过 一掷千金这一点。 |
[1:17:52] | There we are, then. | 在那里,我们有,然后。 |
[1:17:55] | May the Flame of Arveron sustain you. | 五月的火焰 Arveron支持你。 |
[1:19:11] | – How was your first day, then? – Yeah, brilliant. | – 如何为你的第一天,然后呢? – 是啊,精彩纷呈。 |
[1:19:17] | Any luck with the hiring? | 与聘用任何运气? |
[1:19:19] | No, but it’ll be better when we get an ad in the paper. | 没有,但它会更好时, 我们得到的文件的广告。 |
[1:20:10] | Pressure caused the Number 5 Furnace to literally split down the side. | 压力引起的号码5号炉 从字面上拆分下来的一面。 |
[1:20:14] | – Oh, my Lord. – Molten steel running everywhere. | – 噢,我的上帝。 – 钢水到处运行。 |
[1:20:17] | Eighteen hundred degrees. | 一千八百度。 |
[1:20:19] | Damn near burnt half the machinery before we got the fire out. | 该死的近一半烧毁机器 我们得到了火扑灭之前。 |
[1:20:22] | – Anyone hurt? – Billy Watkins was almost incinerated. | – 任何人都受伤了吗? – 比利・沃特金斯几乎被焚烧。 |
[1:20:25] | Lucky for him, Paul’s friend, Matthew, hoisted him out before the soup got him. | 他幸运的是,保罗的朋友,马修, 悬挂他之前的汤了他。 |
[1:20:31] | – He’s not my friend. – He’s a bloody hero. | – 他不是我的朋友。 – 他是个血腥的英雄。 |
[1:20:33] | – Good for him. – Anything exciting at the shop? | – 适合他。 – 任何令人兴奋的店? |
[1:20:36] | Hang on, love. Whatever disagreements you had at school… | 等一下,爱情。任何 分歧你有在学校… |
[1:20:40] | – Disagreements? – Yes. | – 分歧? – 是的。 |
[1:20:41] | – Disa? Do you see that, Dad? – Paul. | – 迪萨…?你看到的是,爸爸? – 保罗。 |
[1:20:45] | That’s from a chain wrapped around his fist while two of his droogs held me. | 这是从一个链缠 他的拳头,而他的两个droogs的抱着我。 |
[1:20:49] | – I was 12. – I don’t remember that happening. | – 我12岁。 – 我不记得发生。 |
[1:20:52] | What was it you said to me? If I lost a couple of stone, I wouldn’t provoke him. | 它是什么你对我说的吗?如果我失去了一个 情侣石,我也不会招惹他。 |
[1:20:57] | Maybe nothing’s changed. | 也许什么也没有改变。 |
[1:21:01] | Life doesn’t owe you any favours. Don’t you think it’s time | 生活并不欠你任何好处。 难道你不认为这是一次 |
[1:21:04] | you stop feeling sorry for yourself? We’ve all got on. | 你停止感觉对不起自己? 我们都上了车。 |
[1:21:07] | – What makes you different? – You’ve got on with your life? | – 是什么让你与众不同? – 你有你的生活? |
[1:21:10] | How many times do we have to hear about Gareth Edwards? | 多少次,我们必须 听到加雷思・爱德华兹? |
[1:21:13] | You don’t wake up and regret not pushing yourself further? | 你不醒来后悔 不推自己进一步? |
[1:21:17] | You watch yourself. | 你自己小心。 |
[1:21:18] | – I had a wife and child to support. – I’ve been paying for it since. | – 我有一个妻子和孩子来支持。 – 我一直在为此而付出代价,因为。 |
[1:21:22] | You didn’t have the courage to take a chance. | 你没有足够的 敢于冒险一试。 |
[1:21:25] | What chance are you taking? How brave are you being? | 你选了什么机会? 你是多么勇敢是? |
[1:21:28] | Moping at home while your wife works two jobs to pay your rent. | 闷闷不乐,而在家里你的妻子 工作两份工作来支付租金。 |
[1:21:31] | What’s your dream? Employee of the Month at Carphone Warehouse? | 什么是你的梦想吗?员工 本月在Carphone Warehouse公司? |
[1:21:35] | That’s some dream. | 这是一些梦想。 |
[1:21:37] | You are afraid to sing and you’re afraid to get past it, | 你怕唱歌 你害怕让过去吧, |
[1:21:41] | so don’t you lecture me about giving up! | 所以你不教训我 要放弃! |
[1:21:44] | Come on, Yvonne, I’m not sitting here listening to this. | 来吧,伊冯娜,我不 坐在这里听这个。 |
[1:21:52] | I’m sorry, Mum. | 对不起,妈妈。 |
[1:22:10] | Right. So, if we consolidate it all into one monthly payment, | 右。所以,如果我们巩固它 所有到一个每月付款, |
[1:22:14] | it’s 149 pound a month for four and a half years. | 这是149磅一个月 年四年半。 |
[1:22:17] | And we’ve got council tax. | 我们已经得到了议会税。 |
[1:22:20] | – Don’t know how we’re gonna do this. – We’ll be fine. | – 不知道我们自己是怎么做到这一点。 – 我们会没事的。 |
[1:22:23] | – Maybe Dad was right. – Oh, sod your dad. | – 也许爸爸是对的。 – 哦,SOD你爸爸。 |
[1:22:27] | Oh, my God, these bloody pop-ups. | 哦,我的上帝, 这些血淋淋的弹出窗口。 |
[1:22:30] | – Yeah, what is that? – Some talent competition | – 是啊,那是什么? – 一些人才的竞争 |
[1:22:33] | where the best performer in Britain gets 100,000 pounds. | 凡在表现最佳 英国得到100000磅。 |
[1:22:36] | Well, Robbie Williams is gonna win that, isn’t he? | 好吧,罗比・威廉姆斯 是会赢的,是不是他? |
[1:22:40] | Yeah, I think it’s for amateurs, babe. | 是的,我认为这是为 业余爱好者,宝贝。 |
[1:22:43] | Shame you stopped singing, then. You could have won that laughing. | 羞你停止唱歌,然后。 你可以赢得该笑。 |
[1:23:04] | Well, it’s cheaper than a lottery ticket. | 嗯,这是更便宜 比彩票。 |
[1:23:08] | – You serious? – I don’t know, am I? Am I being stupid? | – 你是认真的? – 我不知道,我是谁?我是不是傻? |
[1:23:11] | No. No, no, do it. | 不,不,不,做到这一点。 |
[1:23:14] | No, forget it. | 不,算了吧。 |
[1:23:16] | You’ve got a wonderful voice. | 你已经有了一个美妙的声音。 |
[1:23:18] | I had a wonderful voice. | 我有一个美妙的声音。 |
[1:23:20] | I heard you the other day in the shower. | 我听说你在其他 每天在淋浴。 |
[1:23:23] | You still sound beautiful to me. | 你还是音质优美给我。 |
[1:23:26] | It would be good to sing in front of an audience again. | 这将是很好唱 在观众面前了。 |
[1:23:29] | – I could probably move on after that. – Right, so do it. | – 我大概可以之后继续前进。 – 对,所以做到这一点。 |
[1:23:34] | I just can’t bear to be humiliated. | 我只是不能忍受 被羞辱。 |
[1:23:36] | – Not again. – You won’t. You won’t be humiliated. | – 又来了。 – 你不会。你不会被羞辱。 |
[1:23:41] | – Toss a coin. – What? | – 抛硬币。 – 什么? |
[1:23:43] | Toss a coin. Heads, I press “send,” tails, we forget all about it. | 抛硬币。头,我按下“发送” 尾巴,我们忘记了这一切。 |
[1:23:48] | Right. | 右。 |
[1:24:02] | Oh, my! | 哦,我…! |
[1:24:04] | – I can’t believe you just did that. – What are you gonna sing? | – 我不能相信你只是做了。 – 什么是你会唱歌吗? |
[1:24:17] | How long’s it been? | 多久的它了? |
[1:24:19] | – Nearly two years. – Hm. I’d have guessed longer. | – 近两年。 – 嗯。我已经猜到了更长的时间。 |
[1:24:56] | – Sorry. – Thank you. | – 对不起。 – 谢谢你。 |
[1:25:00] | Yes, please? | 是的,好吗? |
[1:25:27] | – Hi. – They said yes! | – 嗨。 – 他们说的没错! |
[1:25:30] | – What? – Britain’s Got Talent, they said yes! | – 什么? – 英国有天才,他们说是的! |
[1:25:33] | They want you to audition this Saturday. | 他们希望你 试听这个星期六。 |
[1:25:35] | Babe, they want you to sing! | 贝贝,他们要你唱! |
[1:25:43] | Bugger. | 开溜。 |
[1:26:00] | How are you feeling, then? | 你感觉怎么样,然后呢? |
[1:26:02] | Like I shouldn’t be doing this. | 就像我不应该这样做。 |
[1:26:04] | Come on, you’ll be great. | 来吧,你会很棒的。 |
[1:26:07] | Something bad’s gonna happen. It always does to me. | 坏事的要发生的事。 它总是这样对我。 |
[1:26:23] | Hello and welcome to Britain’s Got Talent, | 您好,欢迎光临 到英国有天才, |
[1:26:25] | the show that finds Britain’s brightest new acts | ,发现秀 英国最耀眼的新行为 |
[1:26:28] | and changes their life forever. | 并永远改变了他们的生活。 |
[1:26:31] | Heading up the judging panel is Mr Simon Cowell. | 领导这项评选 面板先生西蒙考威尔。 |
[1:26:34] | Actress Amanda Holden is one of the country’s most loved actresses. | 女星阿曼达霍尔顿是一个 全国最喜爱的女演员。 |
[1:26:38] | Complete cock-up, I’m afraid. | 完整的公鸡了,我很害怕。 |
[1:26:40] | Simon tossed three acts, everything’s been bumped up. | 西蒙扔三次行动, 一切都被撞到了。 |
[1:26:43] | Long as I’ve got time to warm up. | 因为我有时间来热身长。 |
[1:26:45] | – How long do you need? – Ten minutes. | – 多久你需要什么? – 十分钟。 |
[1:26:47] | Take away five and you’re perfect. | 拿走5 而你是完美的。 |
[1:26:49] | – I’m on in five minutes? – Four and a half. | – 我在五分钟? – 四个半。 |
[1:26:52] | These should take you to your seats. | 这些工作应以 你到你的座位。 |
[1:26:54] | Follow us down the hall and up the stairs. Come on. | 跟随我们在大厅 上了楼梯。来吧。 |
[1:26:57] | – This was a mistake. – You can warm up in five. | – 这是一个错误。 – 你可以在五个热身。 |
[1:26:59] | – I haven’t got enough time. – We may have a problem. | – 我没有足够的时间。 – 我们可能有问题。 |
[1:27:02] | We don’t have a problem. He can warm up in four minutes. | 我们也没有问题。 他可以在四分钟热身。 |
[1:27:06] | He was born screaming at the top of his lungs | 他出生尖叫 在他的肺部上方 |
[1:27:08] | and shattered half the windows in Wales. | 和破灭的一半 窗户在威尔士。 |
[1:27:11] | I hardly think now, when he’s been asked to perform again, is the time to go silent. | 我现在很难想到,当他被问 再次执行,是时候去无声。 |
[1:27:15] | I think we’re gonna be OK. | 我想我们会是确定。 |
[1:27:17] | – It’s been proved I’m not good enough. – Proved by who, Pavarotti? | – 它已经证明了我还不够好。 – 通过证明谁,帕瓦罗蒂? |
[1:27:21] | – Yeah. – That was ages ago. | – 是啊。 – 那是很久很久以前。 |
[1:27:23] | This is it. This is your chance. | 这是它。这是你的机会。 |
[1:27:25] | – Four minutes, yes or no? – Yes! | – 四分钟,是或否? – 是的! |
[1:27:28] | I’m really not ready. I honestly need more time than this. | 我真的没有准备好。 老实说,我需要比这更多的时间。 |
[1:27:34] | – Hello. What’s your name? – I’m Michelle. These are my children. | – 你好。你叫什么名字? – 我是蜜雪儿。这些都是我的孩子。 |
[1:27:38] | Just get your puckered old bum to a telly. Do you hear me? | 只是让你撅起屁股老 到电视中。你听到了吗? |
[1:27:43] | Honestly. | 老实说。 |
[1:27:45] | If he wasn’t such an exquisite lover, I’d have to leave the man. | 如果他不是这样一个精致的情人, 我不得不离开的人。 |
[1:27:51] | # Doe, a deer, a female deer Ray, a drop of golden sun | 母鹿,一头鹿,一头小母鹿 是一束金色的阳光 |
[1:27:57] | # Me, a name I call myself # | 我,一个名字,我叫自己 |
[1:28:01] | You look happy, Mrs Buncle. They look completely miserable. | 你看起来很高兴,夫人Buncle。 他们看起来完全苦不堪言。 |
[1:28:05] | The singing was terrible. | 唱歌是可怕的。 |
[1:28:07] | – Can we make it their last performance? – I can’t do this. | – 我们能否使他们的最后一场演出? – 我不能做到这一点。 |
[1:28:13] | He didn’t have to be that cruel, but he was right. | 他没有要那么残忍, 但他是对的。 |
[1:28:15] | – I surrender. – You couldn’t smile just once? | – 我投降。 – 你不能笑只是一次? |
[1:28:20] | – Wouldn’t wanna follow that. – Thanks. | – 难道想遵循。 – 谢谢。 |
[1:28:23] | I think Paul’s next. | 我认为保罗的下一个。 |
[1:28:25] | Oh, dear. | 哦,亲爱的。 |
[1:28:27] | For the next contestant, the world of show biz seems a million miles away. | 在接下来的选手,世界 演艺圈的一百万英里远,似乎。 |
[1:28:31] | It’s Paul, a mobile phone salesman from South Wales. | 这是保罗,手机 推销员从南威尔士州。 |
[1:28:35] | By day I sell mobile phones, | 白天我卖手机, |
[1:28:37] | but my dream is to spend my life doing what I feel I was born to do. | 但我的梦想是用我的生命 在做什么,我觉得我出生的事。 |
[1:28:41] | Juggling pies. | 杂耍馅饼。 |
[1:28:43] | I’ve always wanted a singing career. | 我一直想 歌唱事业。 |
[1:28:46] | You gotta see this. | 你必须看到这一点。 |
[1:28:49] | Holy crap, Pottsy. | 哇靠,Pottsy。 |
[1:28:52] | Confidence is… | 信心是… |
[1:28:55] | Has always been a difficult thing for me. | 一直 一件很难的事情对我来说。 |
[1:28:57] | I always find it difficult to be confident in myself. | 我总是觉得很难 有信心自己。 |
[1:29:01] | – I get nervous. – Oh, gosh. | – 我很紧张。 – 哦,天哪。 |
[1:29:03] | Every time I have to sing in front of anyone, it’s… | 我每次都唱 在任何人面前,这是… |
[1:29:06] | Nerves have got the best of me in the past. | 神经都得到了最好的 过去的我。 |
[1:29:09] | I wish I didn’t have them if I’m honest. | 我希望我没有 他们,如果我是诚实的。 |
[1:29:11] | But the truth is, I’ve never felt more nervous than I am today. | 但事实是,我从来没有觉得 更加紧张了今天的我。 |
[1:29:20] | Right, you’re on. | 对了,你在。 |
[1:29:24] | You’re on. | 你在。 |
[1:29:30] | One foot and then the other. | 一只脚,然后另一个。 |
[1:29:32] | Don’t hold much hope for this. | 不要抱太大的希望了。 |
[1:29:44] | Good afternoon, I’m Paul. | 下午好,我是保罗。 |
[1:29:46] | Paul. What are you here for today, Paul? | 保罗。你是什么 这里今天,保罗? |
[1:29:50] | To sing opera. | 唱大戏。 |
[1:30:03] | OK, ready when you are. | 好了,当你准备好。 |
[1:32:09] | So, you work at Carphone Warehouse, | 所以,你在Carphone Warehouse公司工作, |
[1:32:12] | and you did that. | 而你这样做。 |
[1:32:14] | – I wasn’t expecting that. – Neither was I. | – 我没想到这一点。 – 无论是一 |
[1:32:17] | This was a complete breath of fresh air. | 这是一个完整的 呼吸新鲜空气。 |
[1:32:19] | I thought you were absolutely fantastic. | 我还以为你是 绝对精彩。 |
[1:32:25] | You have an incredible voice. | 你有一个令人难以置信的声音。 |
[1:32:29] | I think if you keep singing like that, | 我认为,如果你继续唱这样的, |
[1:32:31] | you are gonna be one of the favourites to win this whole competition. | 你会是夺冠热门之一 赢得这整个的竞争。 |
[1:32:38] | I think that we’ve got a case of a little lump of coal here | 我认为,我们已经有了一个 煤的情况下一个小疙瘩在这里 |
[1:32:42] | that’s gonna turn into a diamond. | 那将会变成什么样的钻石。 |
[1:32:47] | OK, moment of truth, young man. | 好吧,真相的时刻,小伙子。 |
[1:32:49] | – Piers? – Absolutely, yes. | – 码头? – 当然,是的。 |
[1:32:56] | – Amanda? – Yes. | – 阿曼达? – 是的。 |
[1:32:59] | Paul, you are through to the next round. Congratulations. | 保罗,你是通过对 下一轮。恭喜。 |
[1:33:03] | Thank you. | 谢谢。 |
[1:33:17] | That was really good. Well done. | 那真是太好了。干得好。 |
[1:33:19] | Well done, son! | 干得好,儿子! |
[1:33:22] | Bloody wonderful. | 血腥的精彩。 |
[1:33:32] | You’re all right. | 你没事。 |
[1:33:46] | What kind of poof sings opera? Not exactly a chip off the old block, is he? | 什么样的噗唱京剧?不 完全是一个模子印出来的块,是他? |
[1:33:50] | – A bicycle chain? – Well, it was only kids, like. | – 自行车链条? – 嗯,这是唯一的孩子,等等。 |
[1:33:58] | – Get him out of my sight. – Not laughing anymore. | – 让他离开我的视线。 – 不笑了。 |
[1:34:01] | Come on, boys, the drinks are on me. | 来吧,孩子们,该饮料是我。 |
[1:34:09] | As it turns out, I made it to the semi-final and the final. | 事实证明,我做到了 在半决赛和决赛。 |
[1:34:13] | And the judges were right. I did go on to win Britain’s Got Talent. | 和裁判是正确的。我做了 去赢得英国有天才。 |
[1:34:17] | And in the hectic weeks and months that followed, I recorded my first album, | 而在繁忙的几周和几个月内 随后,我录我的第一张专辑, |
[1:34:21] | went on my first record tour, and was even invited to sing for the queen, | 接着我的第一个记录巡演,并 甚至还邀请唱作女王, |
[1:34:26] | which allowed us to pay off our debts and still have enough | 这使我们能够还清我们 债务,仍然有足够 |
[1:34:29] | to buy a nice little house back in Port Talbot, where Julz and I still live. | 买一个漂亮的小房子回港 塔尔博特,在那里Julz,我仍然活着。 |
[1:34:34] | Here you go. Freshly pressed. | |
[1:34:37] | Thanks. | |
[1:34:41] | There’s, uh, something I want to tell you. | 还有,嗯,有事 我想告诉你。 |
[1:34:46] | I know I haven’t always been the best of fathers. | 我知道我并不总是 最好的父亲。 |
[1:34:50] | – Dad, you don’t have to say… – Shut up, let me do the singing for once. | – 爸爸,你不必说…… – 闭嘴,让我做歌唱一次。 |
[1:34:56] | The only real measure of a father’s success | 唯一真正的衡量 一个父亲的成功 |
[1:35:00] | is by how far his children end up surpassing him in life. | 是多远他的孩子们 最终超越了他的生活。 |
[1:35:06] | And you, | 而你, |
[1:35:08] | you can be very, very proud of yourself. | 你可以很, 很自豪自己。 |
[1:35:13] | Come on, you two. We’ll keep the queen waiting. | 来吧,你们两个。 我们将继续王后等待。 |
[1:35:21] | And now, from the Royal Albert Hall, | 而现在, 从皇家阿尔伯特音乐厅, |
[1:35:24] | the winner of Britain’s Got Talent | 英国有天才的赢家 |
[1:35:26] | in his first performance for Her Majesty the queen. | 在他的第一次演出 为女王陛下。 |
[1:35:30] | An extraordinary singer whose first album | 一个非凡的歌手 他们的第一张专辑 |
[1:35:33] | has already sold over two million copies and reached number one… | 已经有超过20万的销量 副本,到达了第一… |
[1:35:37] | – You nervous? – Always. | – 你紧张吗? – 始终。 |
[1:35:42] | Hey, one foot, then the other. | 嘿,一只脚,那么其他。 |
[1:35:47] | – Go on. – Ladies and gentlemen, | – 来吧。 – 女士们,先生们, |
[1:35:51] | please give a warm welcome | 请给予热烈欢迎 |
[1:35:53] | to Mr Paul Potts. | 先生保罗波茨。 |
[1:35:59] | The truth is, I’m still just that little boy from Wales who wanted to sing, | 事实是,我仍然只是 来自威尔士的小男孩谁想要唱歌, |
[1:36:03] | though I was persuaded to get a new haircut, | 虽然我被说服 得到一个新发型, |
[1:36:06] | buy some new clothes, | 买一些新衣服, |
[1:36:08] | and, oh, yeah, make one other small change. | ,哦,是啊,做一个 其他小的变化。 |
[1:36:20] | In the years since then, Julz and I have travelled together all over the world. | 在此后的几年,Julz和我有 一起走过世界各地。 |
[1:36:26] | But there’s one special place I always wanted her to see. | 但是有一个特殊的地方 我一直希望她能看到。 |
[1:36:34] | – You’ve gotta feed the birds for good luck. – Can we get any luckier? | 你得喂 鸟的好运气。 我们可以得到任何幸运? |
[1:36:41] | So, there it is. | 所以,它就在那里。 |
[1:36:43] | The whole story. | 整个故事。 |
[1:36:47] | The opera of my life. | 我生命中的歌剧。 |
[1:36:53] | Not a bad one, is it? | 不是一个坏的,是吗? |