Skip to content

英美剧电影台词站

Once Upon a Time in Mexico(墨西哥往事)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Once Upon a Time in Mexico(墨西哥往事)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:墨西哥往事
英文名称:Once Upon a Time in Mexico
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] – I never heard of him. – Who? – 我从未听说过他 – 谁?
[00:55] The man you recommended. 你推荐的那个人
[00:56] The guitar fighter? 那个吉他打手?
[00:59] Wiped out a couple towns single-handedly. A real nut. Yeah. 单枪匹马横扫过几个镇 一个真正的疯子 是的
[01:04] You heard of him. 你肯定听说过他
[01:05] You just didn’t know it was him they were talking about. 你只是不知道 别人谈论的就是他
[01:08] You should meet him. 你应该和他见见
[01:10] Me. Me. That’s me. 我 我 是我的
[01:17] As long as I’m not the guy that has to make the introduction. 只要来作介绍的人不是我就行了
[01:20] Were you in Mexico during the Barillo cartel massacre? 巴黎罗.卡特残杀事件的时候你在不在墨西哥?
[01:23] No. 不在
[01:25] That’s when I first heard about him. He was a legend. 那时我第一次听说他 他是个传奇人物
[01:29] They used to say he was the biggest Mexican they’d ever seen. 人们传说他是最高大的墨西哥人
[01:33] That was total bullshit. He was 5’9″, 5’10”, tops. 那是屁话 他只有1米75 最多1米78
[01:37] That’s no record, but bigger than most of us. 那可不是最高 但是比我们大多数更高大
[01:40] But Marquez, that’s a different story. 但是马奎兹 那是另外个故事了
[01:45] Marquez. 马奎兹.
[01:47] Marquez. Gen. Marquez. 马奎兹 马奎兹将军
[01:53] Powerful, dangerous, 强大 危险的
[01:55] Marquez, he really had it in for this Mariachi, see. 马奎兹 他真想干掉这个流浪歌手 明白吗
[02:09] They called him “Mariachi” because he used to carry this guitar. 他们称他为“流浪歌手”是因为他过去带着吉他
[02:14] A guitar? 吉他?
[02:16] Believe me, he really knew how to play it too. 相信我 他真的会弹吉他
[02:45] Look, this story is well-traveled. 你看 这个故事传了很远
[02:48] It might have picked up some embellishments along the way. 可能有人在传说的时候添油加醋了
[02:51] Just read between the lines. 只看故事的言外之意
[03:29] Now, he may not have been the biggest Mexican ever… 现在 他可能不是最高大的墨西哥人
[03:32] – All right. – …but she was as deadly… – 好的 – …但是她的死就和…
[03:35] …as she was beautiful. …她的美丽一样真实
[03:37] – There’s a girl? – Oh, yeah. There’s a girl. – 那还有个女孩? – 是的 有一个女孩
[03:41] When he’d run out of ammo, she’d take over. 当他弹药用尽的时候 她就会接手
[03:47] The most drop-dead gorgeous woman you’ll ever see. 绝对是你可能见过最华丽的女人
[04:34] That’s where all the trouble began. She was with Marquez. 麻烦就是由此开始的 她开始是跟马奎兹的.
[04:38] And when Marquez saw that she was with the Mariachi, 当马奎兹看到她和流浪歌手在一起
[04:42] well, he went crazy. 他就发疯了
[04:43] He hunted him down and fought Mariachi to the death. And then she… 他到处寻找到了并打的那个流浪歌手要死 然后她…
[04:50] …put a bullet in his heart. …朝他的心脏开了一枪
[04:59] Only he didn’t die. 只是他并没有死
[05:03] – I don’t know what happened after that. – Would you like some? – 那以后我就不知道发生了什么事 – 你来点?
[05:06] No. Maybe Marquez caught up with them, or the cartels. 不 也许马奎兹抓住了他们 也许是卡特家
[05:10] But like I said, the man is a myth, a legend. 但正如我说的 这个人是个神话 是个传奇
[05:15] And if he’s still living, he’s the one you want. 如果他还活着 他就是你需要找的人
[05:18] Well… 嗯…
[05:23] …that is truly unbelievable. …这真是令人难以相信啊
[05:25] Well, I’m not big on telling stories. 我不是在瞎编故事
[05:28] Where’s the money? That’s the reason I’m here. 钱呢?那是我来这的目的
[05:30] I couldn’t find a briefcase small enough… 我没能找到个够小的箱子…
[05:33] …for $10,000 in cash. …装$10 000现金
[05:42] It’ll do. 这样就可以了
[05:44] Just for my own edification, I offered you 50. 只是为给我个教诲 我要给你$50 000
[05:49] – Why’d you say no? – I’m not a greedy man. – 为什么你不要? – 我不是个贪心的人
[05:52] Not looking to get rich quick. 不想成为暴发户
[05:54] Besides, 50,000 is a lot for what you wanted me to find out, you know. 此外 你知道5万美元对于你要我查的事情来说太多了点
[06:00] You may as just as well put a bullet in my head as cough it up, right? 你可能在我勉强说出的时候就一枪毙了我 对吗?
[06:05] But 10,000? 但是1万美元呢?
[06:07] Ten thousand is civilized. 1万美元很合理
[06:10] Ten is something we both can live with. 我们大家都能接受
[06:16] Ten might still be too much. 1万美元可能也太多了
[06:19] You’d kill me over $10,000? 你会为了1万美元而杀我?
[06:23] You wouldn’t dare. 你不敢的
[06:27] You wouldn’t dare. 你不敢的
[06:31] Yes, I would. 是的 我会的
[07:51] Would you do me the honor? 你能给我这个荣幸吗?
[07:58] You need to learn to play. 你得学会怎么弹
[08:00] That’s why you’re here. 这就是你为什么会在这
[10:40] I hear this is a town of Gunmen. 我听说这个城镇是个枪手镇
[10:44] We only make guitars here. 我们这只造吉他
[10:50] Mariachi. 流浪歌手
[10:53] Which one? 哪一个?
[11:02] I don’t know who you mean. 我不知道你在说谁
[12:06] I’m honored to be in your presence. 你能来是我的荣幸
[12:11] But there’s someone else who wants to meet you. 但是还有另外的人也想见你
[12:20] Keep it. He made that for you. 留着 他是为你做的
[12:49] You know, if I was you, son, I’d turn around and go back right now. 如果我是你 孩子 我马上掉头就走
[12:53] Go back to where I came from… 从哪来回到哪去…
[12:55] …instead of selling my mind and my soul to these cocksuckers. …而不是出卖灵魂给这些混蛋
[13:00] You speak English? 你会讲英语吗?
[13:03] I didn’t think so. 我并不这么认为
[13:07] Attempts have been made on me and my family by the cartels. 卡特家族已经威胁到我和我家庭
[13:12] The same cartels that are threatening our freedom… 这个卡特家族也正在威胁我们的自由…
[13:18] freedom which we must defend to the death. 我们必须誓死捍卫的自由
[13:35] I present to you Senor Blascoe. 我向你们介绍布拉斯寇先生
[14:01] Please sit. 请坐
[14:05] We hear you want to work for us. 我们听说你想替我们工作
[14:15] I too am ready to start a new life. 我已经准备开始一个全新的生活
[14:24] This is your lucky day. 这是你的幸运日
[14:34] Did you order my pibil? 你帮我点了猪扒了吗?
[14:39] – Does it have a name? – They call him “El.” – 有名字吗? – 他们叫他”艾尔”
[14:42] As in “The.” 是”那个”
[14:44] I know what it means. Thank you. 我知道是什么意思 谢谢
[14:48] Alert the Barillo cartel… 警示巴黎罗.卡特家…
[14:50] …that El has come out of hiding. …艾尔又出动了
[14:55] – I don’t think we should… – Are you a Mexican… – 我不认为我们应该… – 你是个墨西哥人能…
[14:58] …or a Mexi-can’t? …还是个墨西哥不能?
[15:03] I’m a Mexican. 我是个墨西哥人能
[15:05] Good. 很好
[15:07] Then do as I say. 那照我说的去做吧
[15:18] – Nice tune. – Something my brother taught me. – 很好听 – 我哥哥教我的
[15:23] I killed him. 我杀了他
[15:25] Yes, I was privy to that information already. How charming. 是的 我私下听说过 多迷人
[15:29] You know, El, if I may call you that… 你知道 艾尔 如果我能那么叫你的话…
[15:32] …I’ve been doing a little snooping around, …我做了一些调查
[15:35] and it seems that the cartels… 似乎那个卡特家族…
[15:37] …have quite a price on your head. …出很高的价钱买你的人头
[15:40] I wouldn’t want to be you. 我可不想象你这样
[15:42] Tell me, is there anyone who doesn’t want you dead? 告诉我 还有人不想要你死吗?
[15:48] You tell me. 你告诉我
[15:50] I need you to kill a man. 我要你杀一个人
[15:54] El, you really must try this because it’s puerco pibil. 艾尔 你真必须尝尝这 因为这是烤猪排
[15:59] It’s a slow-roasted pork, nothing fancy. 这是慢烤的猪排 不是什么山珍海味
[16:01] It just happens to be my favorite… 但却是我最喜欢吃的…
[16:03] …and I order it with a tequila and lime …这道菜连同龙舌兰酒和柠檬
[16:06] …in every dive I go to in this country. …是每次我到这个国家来都必点的
[16:09] And honestly, that is the best it’s ever been anywhere. 老实说 这是最美味的
[16:14] In fact, it’s too good. 实际上 太好吃了
[16:16] It’s so good that when I’m finished, I’ll pay my check… 那么好吃以至于当我吃完 付了单…
[16:20] …walk straight into the kitchen and shoot the cook. …我就会直接走到厨房 开枪杀了那厨子
[16:23] Because that’s what I do. I restore the balance to this country. 因为那是我做的 我恢复这个国家的平衡
[16:26] And that is what I would like from you right now. 那也是我现在想要你做的
[16:29] Help keep the balance by pulling the trigger. 开枪来帮这个国家保持平衡
[16:31] – You want me to shoot the cook? – No, I’ll shoot the cook. – 你要我杀了那厨子? – 不 厨子我来杀
[16:34] My car’s parked out back anyway. You… 我的车停在后面 你…
[16:39] …will kill Marquez. …去杀马奎兹.
[16:41] Do you remember Gen. Marquez? 你还记得马奎兹将军吗?
[16:46] He’s being paid by Barillo… 他被巴黎罗买通…
[16:48] …to kill the president in an attempted coup d’etat. …企图发动政变中杀掉总统
[16:52] – Attempted? – Oh, no. The president will be killed… – 企图? – 哦 不 总统会被杀死…
[16:55] …because he’s that piece of good pork that needs to get balanced out. …因为他是那块美味需要平衡掉的猪排
[16:59] I say “attempted” because we don’t want Marquez taking power. 我说“企图”是因为我们不想让马奎兹掌权
[17:03] I need you to put the hurting, so to speak, on Marquez… 我需要你干掉马奎兹…
[17:06] …after he’s killed the president. Savvy? …在他杀了总统之后 明白了吗?
[17:09] – So why me? – You’ve got nothing to live for… – 那么为什么是我? – 因为你了无牵挂…
[17:14] …and, in a way, you’re already dead. …而且 从某种方面说 你已经死了
[17:16] And Marquez is the man who killed you. 是马奎兹杀了你
[17:19] So why not return the favor? Go to the church. 为什么不报答呢?到教堂去
[17:22] Meet with an associate of mine named Salome at 3:00. 和我一个叫做萨娄米的同事3:00见面
[17:26] And I will contact you afterwards if we have a deal. 如果我们成交 我会再联络你
[17:40] Was I right? 我没错吧?
[17:43] I guess not. 我想没有
[18:03] The last shipment of guns that were seized at our border… 我们最近在边境截获的一批军火…
[18:06] …have not been accounted for, Sanchez. …还没有记录 桑切兹
[18:08] You are now off that assignment. Who wants to volunteer? 你不用管那件事了 有谁志愿?
[18:14] Okay. You, Gomez, it’s yours. 好了 你 郭麦子 是你的了
[18:17] With el presidente’s new campaign against the Barillo cartel… 艾尔总统对巴黎罗.卡特家族的新战役…
[18:21] …their activities are being pushed into the forefront. …他们的活动已经被推到最前沿了
[18:24] Large payments, deliveries, whispers of a political takeover. 大笔交易 大批出货 密谋政变
[18:29] I need new point men, strong and willing. 我需要一些新的坚兵 强壮并且志愿
[18:33] This is a top priority of el presidente. Who wants this? 这个现在是艾尔总统的工作重心 谁来?
[18:39] Romero, it’s yours. 罗梅罗 是你的了
[18:41] Pick your secondary person. A third, if you have to. 再挑一个人 或者两个 如果你需要的话
[18:44] That’s all. Dismissed. 结束 解散
[18:48] I should take his left nut. 我该搞掉他剩下那个蛋
[18:52] You’re with us. 我们也这么想
[18:59] People of Culiacan. 库利亚坎的人们
[19:01] I’ve come here to bring you a message of peace. 我到这来给你们代来了和平的消息
[19:06] Peace that at this moment is being threatened by a group of people 此时正受到一帮人威胁的和平
[19:10] that is threatening our nation. 危及我们的国家
[19:12] People like Armando Barillo. 象阿曼多.巴黎罗这样的人
[19:15] I invite you to gather our forces… 我请你们积聚我们的力量…
[19:17] …in order to prevent the destruction of our unity …来阻止对我们的团结
[19:20] …and our peace. …和我们和平的破坏
[19:23] El presidente, history teaches us… 艾尔总统 历史告诉我们…
[19:26] no matter how great your armies are… 不管你的军队有多强大…
[19:29] …you will always need the favor of the inhabitants… …你都需要当地居民的帮助…
[19:32] …to take possession of a province. …来控制一个省
[19:35] How can you compete with a man like Barillo? He owns Culiacan. 你怎么能和巴黎罗这样的人作对?他拥有库利亚坎
[19:38] He doesn’t own its people. 他不拥有那里的人民
[19:40] Barillo purchased hundreds of homes and ranches… 巴黎罗买了许多房子和农场…
[19:43] …in the northern part of Culiacan. …在库利亚坎北部
[19:45] And then he has turned around and given these homes to the people. 然后把这些给了当地居民
[19:50] – He’s a folk hero to them. – He’s also a mass murderer… – 对他们来说 他是民族英雄 – 同时他也是脍子手…
[19:53] …and a drug kingpin. …和毒枭
[19:55] He’s trying to make himself a martyr 他使自己象个卫道者
[19:57] by drawing the people to his side… 通过把人们拉到他那边来…
[20:00] …but the people can see through that. …但人们会看穿的
[20:02] Men like Barillo have stolen this country’s soul. 巴黎罗这样的人窃取了这个国家的灵魂
[20:07] But my people will stand up for what is right. 但我的人民会为正义而站起来斗争
[20:11] I’m afraid they’re no longer your people, sir. 先生 恐怕他们不再是你的人民了
[20:15] Then I will die fighting. 我将誓死战斗
[20:18] Are you with me? 你愿意站在我这边吗?
[20:24] To the death. 誓死战斗
[21:41] What’s wrong? 有什么不对吗?
[21:44] Everything. 所有的
[21:55] This way! 这边!
[21:56] Come on, come on, come on, come on! 快 快 快 快!
[22:00] Any suggestions, Miss “Let’s get a room on the fifth floor… 有什么好建议吗 是你说“我们住5楼吧…
[22:03] …so we can see the beautiful sunset”? …那里可以看见美丽的日落”?
[22:10] Jump. 跳
[22:19] Swing, swing, swing. 荡 荡 荡
[22:21] – Hang on! – What do you mean, hold on? – 坚持住! – 你什么意思 坚持住?
[22:31] Let go now! 放手!
[23:12] Give me that! 给我!
[23:13] Stop the bus. 停车
[23:15] Stop the bus. 停车
[24:20] A vow must be broken. 要破戒了
[24:24] Forgive me… 请宽恕我..
[24:26] for what I am about to become. 为我要做的事情
[24:33] – When was your last confession? – An hour ago. – 你上次忏悔是什么时候? – 一个小时前
[24:35] – And the name of your priest? – Sands. – 是哪个牧师? – 桑兹
[24:38] Okay. You are expected to carry out your assignment to the letter… 你必须严格按照指示…
[24:43] – Yeah, I know. – Failure to appear… – 是的 我知道 – 不能出现在…
[24:45] …in locations at assigned times… …指定的地点在指定的时间…
[24:48] …results in forfeit of protection, …将导致失去我们的保护
[24:50] protection you will definitely need. 你绝对需要的保护
[24:52] – Yeah. – You’ll be paid. – 是的 – 我们会付你报酬
[24:54] Coup d’etats, like elections, don’t come cheap. 政变和竞选一样 都不会便宜的
[24:57] So there’s plenty of dough floating around. 因此大把的钱等你去赚
[25:01] There’s more. You will be a free man… 还有 你将是个自由于…
[25:04] …from Marquez, the cartels, and even from the president… …马奎兹 卡特家 甚至总统…
[25:08] …who isn’t your biggest fan, let’s face it. …他不喜欢你 让我们面对现实
[25:11] – When do I begin? – Give me a moment. – 我什么时候开始? – 等一下
[25:55] It’s a church, hombre. 这是教堂 兄弟
[26:35] I’m sorry. 对不起
[27:56] Are you still standing? 你还站着吗?
[27:59] Still. 是的
[28:00] Good. Well, the Barillo cartel aren’t the nicest of guys, are they? 很好 巴黎罗·卡特家族可不是群好人 对吗?
[28:05] However, you’ve passed the test. 然而 你通过测试了
[28:08] You’re gonna do just fine. 你会干得不错的
[28:10] Assemble your team, and I will call you with further instructions. 组织人手 等我的进一步指示
[28:16] Over and out. 完毕
[28:20] I’m just walking my beat, friend. 我正在巡逻 朋友
[28:23] Mexico’s my beat, I’m walking it. 墨西哥是我的巡逻区 我正在巡逻
[28:26] I throw shapes, and they catch them. 我抛出诱饵 他们就上钩
[28:28] I set them up and watch them fall. 我设下陷阱看着他们掉入
[28:30] Have him meet me at the bullfight at 5 p.m. What? 让他下午5点在斗牛场见我 什么?
[28:34] Why would I want that? Why would I want bubble gum? 我为什么要这个?我为什么需要泡泡糖?
[28:42] All right. Yeah, yeah, yeah. 好吧 好 好 好
[28:44] Okay, this should hold the both of us over for quite a long time. 好了 这应该让我们俩坚持一段时间
[28:50] So I don’t ever want to see you again. 我不想再见到你了
[28:53] Fuck off. 滚吧
[29:08] – Hi. – Hello. – 喂 – 你好
[29:10] The ClA sharing a meal with the FBl. 中情局和联邦调查局分享一顿饭
[29:13] Now, if that isn’t interagency cooperation, 如果这还不算情报机关之间的合作
[29:16] I just don’t know what is. 我不知道这是什么了
[29:18] – I’m retired FBl. – A real agent never retires. – 我是退休的联邦特工 – 一个真正的特工永远不退休
[29:21] He just takes it a little easier. 他只会放松一下
[29:24] – Why are we talking? – You tracked down Armando Barillo… – 我们为什么谈话? – 你找到阿曼多.巴黎罗…
[29:29] …for two years when he was running operations out of San Antonio. …当他在圣安东尼奥搞活动的时候
[29:33] Spinning wheels. It never led to an arrest. 绕圈子 从来没有逮捕过
[29:35] Well, he… 嗯 他…
[29:39] He is, in fact, sitting directly behind you. 实际上 他现在就在你后面
[29:43] I know. 我知道
[29:45] He settled back in. He’s been living here for six years. 他回来了 他在这里住了六年了
[29:48] Can’t be touched. 动不了他
[29:50] Did you know that most agents never even see a top-10 criminal… 你知道 大多数特工从来没见过10大罪犯的面…
[29:54] …for their entire careers? You brought down two, didn’t you? …在他们一辈子?你抓了两个 是吗?
[29:58] And now your third is sitting in very close proximity. 而第三个现在就坐在离你很近的地方
[30:02] Now, retired or not… 不管是不是退休了…
[30:05] …that has really got to tug on the old short and curlies. …那肯定让你动心
[30:09] I’m a civilian now. 我现在是平民
[30:12] Didn’t he kill that agent friend of yours? What was his name… 他不是杀了你的一个同事朋友吗?他叫什么…
[30:15] …Archuleta? …阿区勒塔?
[30:20] Yes. 是的
[30:24] Barillo is a Mexican citizen. 巴黎罗是墨西哥公民
[30:25] He cannot be extradited for crimes committed in the U.S. 他不能为在美国犯下的罪而被引渡
[30:28] Do you happen to know of a Dr. Guevera? Worked for the cartel. 你认识一个古瓦拉医生的吗?曾今为卡特家工作
[30:32] This doctor pumped your friend Archuleta full of drugs, day after day… 这个医生给你朋友阿区勒塔灌药 日复一日…
[30:38] …so that they could torture him for two weeks before he died. …这样他们在他死之前折磨了他两个星期
[30:43] You must have known that. 你一定知道的
[30:47] Dr. Guevera himself having dinner with your prey. 古瓦拉医生本人正和你的猎物共进晚餐
[30:52] I wonder what it is they’re up to now. 我想知道他们又想干什么
[30:55] Two weeks of torture, Jorge. Think about that. 折磨了两个星期 郝格 想想那
[30:59] For your dead friend… 为了你死去的朋友…
[31:01] …for the job you didn’t finish in San Antonio. …为了你在圣安东尼奥没做完的工作
[31:04] Now, are you really going to let it slip away again? 你真的想让它再次逃脱吗?
[31:13] I’d like you to have a bite of my pork because it’s… 我希望你尝一口我的猪肉 因为这是…
[31:18] …the world. …世界级的
[32:20] (Announcer) It’s Mariachi Happy Hour! (主持)这是流浪歌手的快乐时光!
[32:22] Get your Mariachi song for 5 pesos. 5比索一首歌
[32:24] A Mariachi kiss for 20 pesos. 20比索一个吻
[32:26] And a Mariachi fuck for only 50 pesos! 50比索打炮!
[32:33] Where the hell have you been? 你去哪儿了?
[32:35] Far away. 很远的地方
[32:38] Still fucking around? 还在到处鬼混?
[32:40] Let me get Fideo. 我来去叫菲迪欧
[32:44] I’m here for my guitar. 我是来拿我的吉他的
[32:54] It’s his last night. 这是他最后一晚
[32:58] They’re firing him. 他们解雇了他
[33:01] Hey… 嗨…
[33:02] …Fideo, it’s me. …菲迪欧 是我
[33:06] – Still drinking. – Like a fish. – 还在喝酒 – 象条鱼
[33:10] I guess we haven’t changed so much. 我们都没怎么变
[33:17] I didn’t think you’d ever come back for this thing. 我还以为你不会回来拿这个了
[33:20] Neither did I. 我也没想到
[33:24] Are we on? 我们有活了?
[33:26] I’ll let you know. I’ll let you know. 我会告诉你的 我会告诉你的
[33:31] Bring him sober. We’re gonna need him, so… 把他弄醒 我们需要他…
[33:37] …coffee. …咖啡
[33:38] Lots of coffee. 多来点咖啡
[33:41] Sometimes a revolution is exactly what’s needed to clean up the system. 有时候非得需要一场革命来清除这个系统
[33:46] One… 一份…
[33:47] …giant enema, which just so happens to be my area of expertise. …大剂量灌肠药 这刚好是我擅长的
[33:54] Bullfights. Bull hockey. Do you like this? 斗牛 牛背曲棍球 你喜欢这些?
[33:57] The bull is stabbed, prodded, beaten. 公牛给剑刺 被枪戳 被鞭打
[34:01] The bull is wounded. The bull is tired before the matador… 公牛受伤了 牛已经累了在斗牛士…
[34:07] …ever steps into the ring. Now, is that victory? …进入场地前 那就是胜利吗?
[34:11] Of course it is. 当然是
[34:14] Wanna know the secret to winning? 想知道获胜的秘密吗?
[34:15] Creative sportsmanship. 创造性的体育精神
[34:18] In other words… 换句话说…
[34:26] …one has to rig the game. …有人得设计比赛
[34:31] Go collect. 去收钱
[34:44] El presidente is giving a speech on the Day of the Dead… 艾尔总统将于亡灵节发表演说…
[34:47] …in the town of Culiacan. …在库利亚坎
[34:49] He’s going to be isolated… 他将单独…
[34:51] …in the main edificio in the center of the plaza. …在广场中央的主演讲台上
[34:55] Very easy access to him if… 很容易接近他…
[34:58] …somebody can get you in. …如果有人让你混进去
[34:59] Right. You’re the man who can do that. 是的 这要靠你
[35:02] I am not the prince. 我不是王子
[35:06] I am the man behind the prince. 我是王子身后的人
[35:08] – I see. – He’s not the first prince I’ve served… – 我明白了 – 他不是我伺候过的第一个王子…
[35:11] …nor the first one that I’ve betrayed. …也不是我第一个出卖的
[35:14] – You’re a good rat. I like you. – I try. – 你是个好叛徒 我喜欢你 – 我尽力
[35:20] The rest upon completion. 剩下的完成后给
[35:22] – Mucho gusto. – Right. Right. – 很高兴 – 是啊 是啊
[35:32] Every goddamn time. 每次他妈的都这样
[36:42] What do you want in life? 你一生的梦想是什么?
[37:24] Belini… 贝尔利尼…
[37:26] …how long have you and I done business together? …我们一起合作多久了?
[37:30] A long time. 很久了
[37:33] And in a way… 在某个方面…
[37:34] …I kind of, almost, could have the tiniest smidgen of respect for you. …我几乎对你有了一丝毫的敬意
[37:39] Almost. 几乎
[37:41] But you need to stop farting around. 但你必须先停止到处放屁
[37:43] Now, do you have the information that I need on Barillo or do you not? 你到底有没有我要的关于巴黎罗的情报?
[37:47] I have what you need. 我有你要的东西
[37:49] I’m just enjoying this temporary position of power. 我只是享受一下暂时的掌权地位
[37:53] That make you nervous? 让你紧张了?
[37:55] You know that withholding vital information from a federal officer… 你知道向联邦官员隐瞒情报…
[37:59] …is a serious offense. …是项重罪
[38:01] Especially when that officer has paid handsomely for it… 特别当是这个官员还付了大价钱…
[38:05] …and wouldn’t think twice about ripping that patch off your eyehole… …并且会毫不迟疑撕掉你的眼皮…
[38:08] …and skull-fucking you to death. …和敲碎你的脑袋的时候
[38:14] No. 不
[38:18] I’m fine. Go away. 我很好 走开
[38:23] I am fine. Go away. You’re off the hook. 我很好 走开 你没事了
[38:26] Leave me alone. 让我单独一个人
[38:29] That spill just cost you your life. 这溅出的咖啡让你送了命
[38:51] A little help. 帮忙
[39:09] Okay. 好的
[39:11] I know it’s on you somewhere. 我知道在你身上哪里
[39:13] Somewhere. 某个地方
[39:19] All right. 好吧
[39:21] Time to get messy. 恶心的时候了
[39:41] Well, I suppose I should thank you for not sticking it up your ass. 嗯 我想我该感谢你没有塞到你屁眼里去
[39:48] However. 然而
[39:59] You’re about a quart low. 你还差1/4
[40:18] You’re gonna pay for that, cop. 你会付出代价的 条子
[40:20] – Why doesn’t my key work anymore? – It’s too small. – 我的钥匙怎么打不开了? – 太小了
[40:27] – Stand back. – I just… I brought you a gift. – 退后 – 我… 我给你买了个礼物
[40:30] I’m still mad at you. 我还生你的气呢
[40:31] And trust me, it wasn’t easy to get. So…. 相信我 来得可不容易 所以….
[40:36] Come closer and I’ll thank you. 靠进点我来谢谢你
[40:41] – Are you trying to give me a boner? – Closer, I said. – 你想让我出丑? – 我说靠近点
[40:45] How about that little tip-off? 那个小情报怎么样?
[40:47] Guarantees you a big arrest and an accommodation. 保证你逮到条大鱼并且和解
[40:51] Even from your twisted little agency. 甚至你的发疯了特工
[40:53] I’m impressed. 真令我印象深刻
[40:56] – But then what? – Want to hear my plan? – 但是然后呢? – 想听我的计划吗?
[40:58] Either that or I start target practice. 快说要不我要开始射击练习了
[41:01] Okay. The new president is on a quest to clear out the Barillo cartel. 好的 新任总统应要求要清除巴黎罗·卡特家
[41:07] And Barillo has set up a counterattack… 巴黎罗已经搞好了一个反击…
[41:10] …by hiring a military general named Marquez. …雇了个将军叫马奎兹
[41:14] He wants him to throw a coup d’etat… 他想他发动政变…
[41:17] …while the president’s visiting Culiacan. …当总统在访问库利亚坎的时候
[41:20] Now, I have a man inside as insurance… 现在 我有人在内以保证…
[41:23] …to make sure that Marquez never takes power. …确定马奎兹不能得权
[41:26] The last piece of the puzzle… 剩下的难题是…
[41:30] …is Barillo. Your tip-off assures… …巴黎罗 你的情报担保…
[41:34] …that Barillo is out of the picture while the battle ensues, …巴黎罗不知道战争进行的情况
[41:38] In the aftermath of this very healthy revolution… 等这场大革命过后…
[41:42] …I will calmly waltz away with the 20 million pesos,.. …我会冷静的带着2千万比索飘然离去…
[41:47] …that Barillo is prepared to pay Marquez for the coup. …那是巴黎罗准备为政变付给马奎兹的
[41:51] – You want me to go with you? – You detain Barillo… – 你想让我和你一起去吗? – 你稳住巴黎罗…
[41:54] …with the information that you have, then you join me… …用你知道的信息 然后你来找我…
[41:57] …and share the spoils. …我们分钱
[42:03] You meet me two nights from now… 两天后在你和我会面…
[42:06] …at La Pileta, 10 p.m. sharp… …在拉.皮勒塔 晚上10点整…
[42:09] …and bring only what’s important to you. …只带重要的东西
[42:15] Oh, yeah. 好的
[42:16] It might get a wee bit dangerous there, sugar-butt. So… 可能会有一丁点危险 甜心 所以…
[42:22] – Can you dig it? – I can dig it. – 能明白吗? – 明白
[42:24] I want my key back. 我要拿回我的钥匙
[42:36] Testing. One, two. Testing. 测试 1 2 测试
[43:17] Hello? 喂?
[43:19] Can you hear me now? 能听到吗?
[43:21] Okay… Fucking bells. 好的… 该死的钟
[43:24] Did you assemble your team? 你召集你的队员了吗?
[43:26] You know I did. 你知道我召集了
[43:29] Why are you having me followed? 为什么要派人跟着我?
[43:31] Oh, yeah, that. Let’s just call that a… 噢 我们不妨把它当作为了…
[43:33] …guarantee of compliance, shall we? …确保顺利 可以吗?
[43:35] Because Cucuy also… 因为科库伊也…
[43:37] – …provides protection. – From what? Mosquitoes? – …提供保护 – 保护什么?蚊子?
[43:40] Oh, gosh, I really wouldn’t mess with him if I were you… 哦 上帝 我要是你就不会惹他…
[43:43] …because he’s a bit of a live wire. …因为他强壮的人
[43:45] And he’s not the happiest that you killed his man. 你杀了他的人他是最不高兴的
[43:49] Oh, yeah, by the way, I have your next assignment. 我有你的下一个任务
[44:03] You the Mariachis? 你是那个流浪歌手?
[44:19] This is the back entrance. Make a note of it. 这是后门 作个记号
[44:37] Hey, hey, hey, hey. 喂 喂 喂 喂
[44:40] Who are they? 他们是谁?
[44:41] Musicians. 音乐家们
[44:48] Why so heavy? 怎么这么重?
[44:52] Built in amplifier. 是扩音器
[44:57] Play something. 演奏点什么
[45:00] All right. 好的
[45:18] Let’s go. 我们走
[45:22] – I was afraid you couldn’t play. – Are you kidding? – 我以为你不能演奏了 – 你在开玩笑吧?
[46:14] What we are looking for is support 我们所需要的是支持
[46:17] from the people of this state. 这个国家的人民的
[46:19] A man can do a lot alone, 一个人单独可以做很多事
[46:22] but he can do better with his people backing him. 可是有民众支持他会做的更出色
[46:27] I wonder how much we’re getting paid for this shit. 真不知道我们干这会得到多少钱
[46:31] A man who wants nothing is invincible, cabron. 一个一无所求的人是不可战胜的
[46:46] Hey. 嘿
[46:47] Are you gonna tell him that this is his last meal? 你打算告诉他这是他的最后晚餐吗?
[46:57] Is there a particular song you would like to hear? 你想要听哪首歌?
[47:18] We just played for el presidente, 我们刚才为总统演奏
[47:20] I can’t buy half a tequila with this shit! 可得到的报酬连买半杯酒都不行!
[47:27] – We need money. – The score’s tomorrow. Enough for all. – 我们需要钱 – 钱明天给 够你们花的
[47:30] Even for you, Lorenzo. 包括你 罗兰佐
[47:32] Why are you suddenly interested in the score? 你怎么突然对这些钱感兴趣了?
[47:35] What’s in it for you? 你想要什么?
[47:36] Only revenge. 只是报复
[47:39] Much delayed revenge. 拖了很长时间的报仇
[47:47] Go practice. 去练习
[47:49] Practice? 练习?
[47:52] Playing or shooting? 演奏还是射击?
[47:55] What do you think? 你认为呢?
[47:57] I don’t think. I drink. 我不想 我喝酒
[48:08] – Yeah, hello. – Been following Barillo… – 你好 – 在跟踪巴黎罗…
[48:10] …and the good Dr. Guevera. …和那个好古瓦拉医生
[48:12] Oh, Agent Ramirez, no longer retired. 哦 拉米雷兹特工 不再退休了
[48:15] Good man. Welcome to the fold. 好样的 欢迎你
[48:17] I haven’t seen illegal activities yet. 我没看到有什么非法活动
[48:19] Only that Dr. Guevera is scheduled for a medical procedure… 只是古瓦拉医生计划一个手术…
[48:22] …on November 2. …在11月2号
[48:24] The Day of the Dead. That’s tomorrow. 亡灵节 那就是明天
[48:26] Also identified a member of the group as Billy Chambers. 还确定了一个组织的成员叫比尔·却姆博斯
[48:30] A fugitive. We’ve been wanting to pick him up for some time now. 一个难民 我们已经找了他好久
[48:33] Billy Chambers? Yeah. You sure? 比尔.却姆博斯?你肯定?
[48:36] – Bet my badge on it. – Well… – 我用我的警徽打赌 – 那么…
[48:38] …whatever they’re up to, I can guarantee you… …不管他们想干什么 我向你保证…
[48:41] …that it’s going to happen tomorrow. …就会是在明天
[48:44] – So I suggest you… – What’s going down tomorrow? – 因此我建议你… – 明天会怎样?
[48:46] If you see an opening, take it. 你一看到机会就上
[48:49] – What do you know? – Not enough. Get inside. – 你知道什么? – 还不足够 进去
[48:59] I’ve got nothing. 我什么也没有
[49:01] I gotta get in. I got nothing. 我得进去 我什么也没有
[49:05] Try to make a move. I don’t have a move to make. 要有所行动 可我不知道要怎么做
[49:10] What are you gonna do, stupid? 你想怎么办 笨蛋?
[49:17] Billy Chambers is on the move. 比尔.却姆博斯在行动了
[49:23] Where are you going? 你去哪里?
[49:28] You’re buying a taco. 你买面饼
[49:31] This is too easy. 这太容易了
[49:33] Where are the other guys? 其他人呢?
[49:36] This is a setup. 这是陷阱
[49:38] It smells like a setup. 像是个陷阱
[49:47] I’m making my move. 我要行动了
[50:25] Billy Chambers. 比尔.却姆博斯
[50:30] – Well, that depends who’s asking. – I thought that was you. – 那要看是谁找了 – 我认为是你
[50:34] – Here, let me pay for this. – Oh, well, thanks. – 给 我来付钱 – 哦 谢了
[50:39] Oh, goddamn it. 哦 妈的
[50:41] – Is that real? – Yes, it is. – 是真的吗? – 是的
[50:44] Goddamn. What took you boys so long? 妈的 你们怎么花那么长时间?
[50:49] Whoa, hey, friend. 哦 喂 朋友
[50:52] You ain’t gonna need that. 你不需要那玩意儿
[50:54] Believe it or not, man, I’m ready to go. 你相不相信 老兄 我准备好了
[50:58] Let’s talk overthere. 我们去那儿谈谈
[51:02] After you. 你先
[51:09] Man, I just wanna get out of here. 我只想离开这儿
[51:12] I’ve been on the run, hiding out here down in Mexico… 我一直在逃命 躲在墨西哥…
[51:15] …for the last eight goddamn years. …妈的八年了
[51:19] And I’ve been working for this here cartel for the last four. 过去4年里我一直为这个卡特家工作
[51:24] I ain’t got shit. All I got is what I’m wearing on my back. 什么也没得到 我的家当都在我身上
[51:28] I can’t go nowhere. Sort of got me by the balls, you know? 我哪儿也不能去 就像抓了我的蛋蛋一样 你明白?
[51:31] Jorge Ramirez. 郝格.拉米雷兹
[51:33] I’ll take you in under the FBI’s supervision and protection… 我可以让你接受联邦调查局的监视和保护…
[51:38] …until we can take you back, …直到我们把你带回国
[51:41] where you will be prosecuted for your crimes. 你会在那接受审判
[51:44] – In the U.S.? – In the U.S. – 在美国? – 在美国
[51:48] The things that I’ve had to do for the goddamn cartel are… 我为这该死的卡特干的都是…
[51:52] – …unspeakable. – You don’t know what Barillo’s up to? – …不可告人的 – 你不知道巴黎罗在干什么?
[51:56] I’m close to the man. 我跟他很亲近
[51:58] I’m real close. 真的很亲近
[52:01] But he don’t let nobody in, that cocksucker. 可他从不信任任何人 那个狗娘养的
[52:03] Can you get him close to Barillo? 你可以让他接近巴黎罗吗?
[52:10] Him? 他?
[52:13] I need your help. 我需要你的帮助
[52:20] Then you get me out of here. 然后你把我搞出去
[52:22] Then I’ll get you out of here. 我会把你搞出去的
[52:25] Him too. 还有他
[52:26] Him too. 还有他
[53:04] There’s cartel on every corner. 到处都是他们的人
[53:09] Sands told me you handle protection. 桑兹告诉我你负责保安工作
[53:12] I don’t work for Sands anymore. 我不再为桑兹做事了
[53:14] And since I’m a Mexican, I can do whatever I want. 既然我是墨西哥人 我想干什么就干什么
[53:19] Then I guess I don’t work for Sands neither. 那么我也不为桑兹做事.
[53:22] – Goodbye. – There’s a price on your head. – 再见 – 有人在悬赏你的头
[53:25] I’m going to collect. 我想去拿赏金
[53:26] Why don’t you just tell Barillo everything you know. 为何不把你知道的全告诉巴黎罗呢
[53:29] And then maybe he’ll just cut off your hands. 也许他会只砍掉你的手
[53:31] And if I don’t? 要是我不呢?
[53:33] You know that old man I killed in your village? 你认识我在你村子里杀的那个老头吧?
[53:36] What if your whole village was next? 要是整个村子呢?
[53:40] Would you kill them? 你会杀了他们?
[53:42] Me? They certainly would. 我?他们肯定会
[53:48] Then I guess I have no choice… 看来我别无选择…
[53:51] …but to kill you all. …只有把你们全杀光了
[54:05] You… 你…
[54:07] …are last. …是最后的
[56:17] That should put him out for a few days… 这个会让他睡上好几天…
[56:20] …and give him some nasty dreams. …让他做些色梦
[56:29] You have to relax your fingers. 你手指要放松
[56:33] Music is pure, from one’s soul. 音乐是纯净的 发自人的内心
[56:38] If the soul is pure, the music flows free. 只要心灵是纯静的 音乐就流畅了
[56:52] And if the soul isn’t pure? 要是心灵不纯静呢?
[56:55] Then you must practice like a motherfucker. 那你就只能象个混蛋一样练习
[56:58] I present to you… 我向你介绍…
[57:01] …Senor Cucuy. …科库伊先生
[57:05] Get this condescending ass out of here. 把这混蛋给我赶出去
[57:10] You want me to break his fingers? 要我把他的手指打断吗?
[57:12] No. I want you to chop them off. 不 我要你把它们砍掉
[57:16] – I was just making a joke. – I wasn’t. – 我只是开个玩笑 – 我不是
[57:27] Sit, please. 请坐
[57:32] So… 那么…
[57:33] …you are the man who brought us… …你就是给我们带来…
[57:37] …the Mariachi. …流浪歌手的人
[57:39] The man I work for, Mr. Sands… 是我的老板 桑兹先生…
[57:43] …he is using the Mariachi to kill Gen. Marquez. …他用流浪歌手去杀马奎兹将军
[57:47] So you want to join us… 你想加入我们…
[57:50] …here’s how it works. …要这么办
[57:52] There is the bait. There is the trade. 有诱饵 才有交易
[57:55] A favor for a favor. 你帮我 我帮你
[57:59] So El Mariachi is the trade? 那么流浪歌手艾尔就是交易了?
[58:03] You are. 你是
[58:20] This ain’t my line of work. 这不是我该做的
[58:32] This guy’s all fucked up. 这家伙给搞糊涂了
[1:00:24] General Marquez is arriving! 马奎兹将军到了!
[1:00:29] Bring out the Mariachi! 带流浪歌手出来!
[1:00:37] Bring him out to the General! 带他出来去见将军!
[1:00:57] I didn’t kill you before. Enough blood had been shed. 你以前没杀你 血已经流得够多了
[1:01:02] But I see now… 但是我现在明白…
[1:01:05] that blood will spill again. 又要血流成河了
[1:01:10] General Marquez, the Mariachi is not here. 马奎兹将军 流浪歌手不在这
[1:01:14] He escaped. 他逃走了
[1:01:16] You too will escape. 你也要逃走
[1:01:33] Hey, hey, hey, hey, Lore… 喂 喂 喂 上帝…
[1:01:46] Why? 为什么?
[1:01:48] Practice shooting, not drinking. 是练习射击 不是喝酒
[1:01:53] We are on. 我们上吧
[1:02:12] By order of the President, they are searching all vehicles 总统命令他们检查所有的车辆
[1:02:16] for guns and drugs. 看有没有枪和毒品
[1:02:17] That fucker’s been blockading all the roads. 这些混蛋把路全封了
[1:02:20] Take us back another way. 走另一条路
[1:02:23] By order of the president. 总统的命令
[1:02:26] Who does this guy think he is? 这家伙以为自己是谁?
[1:02:28] He wants to get rid of me? 他想除掉我?
[1:02:30] Fine. 好
[1:02:32] I’ll get rid of him. 我来除掉他
[1:02:34] Replace him, even. 甚至找人替换他
[1:02:36] Then I will simply disappear. 然后我就消失
[1:02:45] Hey, vamonos, man. 喂 瓦莫诺
[1:03:02] Don’t put me out completely. 不要把我完全麻醉
[1:03:09] Have my men wait outside. 让我的人在外面等
[1:03:54] Barillo and Dr. Guevera must already be inside the building… 巴黎罗和古瓦拉医生一定已经在里面了…
[1:03:59] …having entered through the back or basement. …从后门或者地下室进去了
[1:04:03] They should be midprocedure. 他们应该已经开始了
[1:04:12] Federal agents. 联邦特工
[1:04:15] This is going down now. 开始行动了
[1:06:16] If Barillo wanted to look unrecognizable to authorities… 如果巴黎罗想让政府认不出来…
[1:06:20] …he succeeded. …他成功了
[1:06:25] Massive tissue loss due to an only partially-completed… 大量的肌肉组织损失因为部分完成的…
[1:06:30] …facial reconstruction wasn’t necessarily the cause of death. …面部整容不一定是死亡原因
[1:07:07] They switched bodies. 他们把尸体换掉了
[1:07:49] Barillo! 巴黎罗!
[1:07:56] FBI. 联邦调查局
[1:07:59] He was anyway. Bring him along. 他跑了 带上他
[1:08:07] Listen, I cannot do everything by myself. 听着 我不能什么事都自己干
[1:08:10] I need someone to go in there with me. 我需要有人跟我一起去
[1:08:12] No. I lost my inside man. Probably dead. 不 我失去了我的内部线人 可能死了
[1:08:15] And Cucuy, greedy turd that he is, ratted me out and has disappeared. 科库伊 这个贪婪的混蛋 出卖了我就不见了
[1:08:19] Plus, I’m pretty sure the cartel is shadowing me. 还有 我敢肯定那个卡特在跟踪我
[1:08:22] Now, listen, I have got a swell bunch of guys intercepting Marquez’s army… 听着 我有很多人可以去拦截马奎兹的军队…
[1:08:27] …but they’ve got no guns. …可是他们没有枪
[1:08:29] I want you to understand me. This is no time to screw the pooch… 我想要你明白我 没时间来搞这条狗了…
[1:08:32] …because this is supposed to be the big dance number, all right? …因为这是个大赌博 好吗?
[1:08:36] Hello? 喂?
[1:08:38] Hello? Are you there? 喂?你在吗?
[1:08:39] Okay, okay, I’m going to freak right out. 好的 好的 我马上就出来
[1:08:56] I would like the puerco pibil and a tequila with lime. 我要烤猪排和一杯加柠檬的龙舌兰酒
[1:09:09] Yeah, listen, I need a new line. 是的 听着 我需要一条新线
[1:09:12] This one’s been compromised. 这条线不安全了
[1:09:14] Okay? Thank you. 好吗?谢谢
[1:09:17] I’ll be waiting here at the La Vaca Volando. 我会在拉阿卡沃兰多等
[1:09:20] That’s right. 是的
[1:09:22] The Flying Cow. 飞牛餐厅
[1:09:28] You really didn’t see it coming, did you? 你没想到会有今天 是吗?
[1:10:47] Sorry, baby, I told you I wasn’t interested in your scheme. 对不起 宝贝 我说过对你的计划不感兴趣
[1:10:52] Too small. 太小了
[1:10:56] Oh, my Christ. Is that Barillo? 我的天 是巴黎罗吗?
[1:10:59] That’s the new Barillo. 是新的巴黎罗
[1:11:01] The old Barillo died in surgery a few hours ago. 原来的巴黎罗几小时前在手术中死了
[1:11:04] What kind of cartel would have you running its operation? 是什么样的集团让你这么做
[1:11:08] I’m his daughter. 我是他女儿
[1:11:13] You’ve been spying on my operation for some time. 你窥探我的行动有些时候了
[1:11:16] I feel it’s only fair to warn you 我感觉该警告你
[1:11:19] that killing me is crossing the line… 杀我是越界了…
[1:11:21] …and you will have every marine from here to Guantanamo Bay… …你会使从这到关塔纳莫湾的每一个海军…
[1:11:25] …up your keister, mister. So just know that. …都不会饶了你 先生 就是要你知道
[1:11:29] Fortunately for you, nothing you did is worth dying over. 幸运的是 你还没有犯致命的错误
[1:11:34] You have only seen too much. 你只是看得太多了
[1:11:39] We are going to make sure that doesn’t happen again. 我们要确认不再发生
[1:11:57] On this day of the dead, 在此亡灵节
[1:12:01] I offer you a chance for a new life. 我给你重生的机会
[1:12:14] That sounded a little extreme for a parade. 游行好像有点过火了
[1:12:16] Troops are coming up from the south. 军队正从南边来
[1:12:18] – Whose? – Emiliano Marquez. – 谁的? – 埃米利奥.马奎兹.
[1:12:21] – Well, what do we do? – We stay here. This place is fortified. – 我们怎么办? – 我们呆在这 这地方有工事
[1:12:25] It’s much easier to defend this place 在这个地方防守
[1:12:27] than to chance going out in the open. 比出去强多了
[1:12:30] Nicholas? What are you talking about, “fortified”? Come here! 尼古拉斯?你在说什么“工事”?到这来!
[1:12:35] Just stay clear of those windows, sir. You let me handle it. 别靠近窗户 长官 让我来处理
[1:12:54] My name is Sheldon Jeffrey Sands. 我叫沙敦.杰夫.桑兹
[1:12:57] I work for the Central Intelligence Agency. 我为中情局工作
[1:13:03] I set them up. I watch them fall. 我给他们设了陷阱 看他们掉进去
[1:13:12] I’m living la vida loca. 我是活着的死神
[1:13:30] No! 不!
[1:13:36] I’m terribly sorry about your chewing gum, but listen. 很抱歉你的口香糖 不过你听着
[1:13:40] I will give you this… 我给你这个…
[1:13:46] …if you’ll be my eyes. …如果你能做我的眼睛
[1:13:48] It’s a dollar. 这是一美圆
[1:13:51] I meant… 我意思是…
[1:13:52] …this. …这个
[1:13:54] I need you to take me to the center of the city. 我要你把我带到市中心
[1:13:58] Is someone following you? 有没有人跟踪你?
[1:14:00] It’s difficult for me to tell right now because I’m having a bad day. 我现在不知道 因为我今天很糟糕
[1:14:03] Do you see someone? 你看到什么人了?
[1:14:07] Yes, he’s getting close. 是的 他走近了
[1:14:11] Listen, have you ever seen one of these? 听着 你有没有见过这个?
[1:14:17] Have you used one? 有没有用过?
[1:14:19] Don’t ever, because they’re bad. 绝不要 因为他们是不好的
[1:14:21] But what I need for you to do is to aim this… 但是我要你做的是瞄准它…
[1:14:24] …at the bad man who’s following us and shoot him in the head. …对着那个跟踪我们的坏人 向他的头开枪
[1:14:28] Kill him? 杀了他?
[1:14:29] Oh, yeah. Very matalo. Close? 对 很聪明 靠近了?
[1:14:36] Okay. Smoke him. 好的 干掉他
[1:14:39] Smoke the fucker. Just send him straight to fucking Broadway. 干掉那个混蛋 直接送他去该死的百老汇
[1:14:46] What? 什么?
[1:14:48] Okay. Come here. 好吧 来这儿
[1:14:54] Right or left? 左边还是右边?
[1:15:02] Was that my right or your right? 是我的右边还是你的右边?
[1:15:28] Wrong man. 错了
[1:15:31] Sorry. 对不起
[1:15:49] Look me in the eyes… 看着我的眼睛…
[1:15:52] …and then kill me. …然后杀了我
[1:16:11] Good boy. Now you’re thinking. 好 你在思考
[1:16:16] Take me to the center of the city, 带我到市中心
[1:16:18] where there will be even more dough. 会有更多钱
[1:16:42] For you… 为你…
[1:16:46] for our daughter… 为我们的女儿…
[1:16:50] for Mexico. 为墨西哥
[1:17:28] In my past, I’d take on evil from the bottom. 以前 我都是从下开始除魔
[1:17:33] Now I realize… 现在我意识到…
[1:17:35] …start at the top. …从顶上开始
[1:17:38] The president is a good man. 总统是好人
[1:17:43] I’ll go around back. Meet me in five. 我会转回来 5点见面
[1:17:50] Watch him. 看着他
[1:18:02] We could torture him. 我们可以折磨他
[1:18:07] He’s FBI. 他是联邦调查局的
[1:18:10] He’s retired. 他退休了
[1:18:12] That doesn’t count. 那不算
[1:18:17] I was tortured once. 我曾被拷问过
[1:18:19] I didn’t like it. 我可不喜欢
[1:18:22] You know what the fucked up thing is? 你知道该死的什么吗?
[1:18:25] They tore out my left nut. 他们抓掉了我左边的蛋
[1:18:30] That sort of turned me off of the whole thing. 那几乎整个让我失去了功能
[1:18:34] What should we do with him? 我们该怎么对付他?
[1:18:40] Let’s go eat about it. 我们边吃边谈
[1:18:56] Hey Snow White, watch that fucking pig. 白雪公主 看好那该死的猪
[1:19:11] Just lay low. They’ll leave us alone. 蹲低点 他们不会管我们的
[1:19:25] What the fuck?! 怎么回事?!
[1:19:27] I don’t like military. 我不喜欢军队
[1:19:41] Get out. 出去
[1:19:43] – Why are we stopping? – We can’t go further. – 我们为什么停下? – 我们不能再前进了
[1:19:46] – Why not? – Look out there. It’s a coup d’etat! – 为什么不? – 你看那儿 是政变!
[1:19:49] I can’t see, fuck-mook! I have no eyes. 我看不到 操!我没眼睛
[1:19:55] Well, then listen to it, fucker! 那么听呀 混蛋!
[1:19:57] The military’s throwing over the presidency. All hell’s broken loose. 军队正在推翻总统 一切都乱了
[1:20:01] You guys have to get out now. 你们必须现在出去
[1:20:10] Keep your money because I’m not moving one inch. 留着你的钱吧 因为我一步也不走了
[1:21:56] Fuck! Now what? 操!现在怎么办?
[1:21:59] – Do you know armor-piercing bullets? – Yeah. – 你知道穿甲弹吗? – 知道
[1:22:01] These are much better. 这些更厉害
[1:22:27] What do you want in life? 你这辈子想要什么?
[1:22:31] Good choice. 正确的选择
[1:22:44] – You ready? – Yeah. – 准备好了吗? – 好了
[1:22:45] Okay, let’s go! 好 我们走!
[1:23:36] It’s no longer safe to be here. Let’s go. 这里不再安全了 我们走吧
[1:23:56] You have a meeting with Gen. Marquez, sir. 你和马奎兹将军有个会面 长官
[1:24:51] It feels like you need some protection, sir. 看起来你需要保护 长官
[1:24:56] Who are you guys? 你们是什么人?
[1:24:58] Sons of Mexico, sir. 墨西哥之子 先生
[1:25:10] Are we in front of the building? 我们在房子前面吗?
[1:25:23] Okay. 好的
[1:25:26] This is it, kid. 就这 孩子
[1:25:32] I don’t hear you running. 我没听到你跑
[1:27:07] Why would they want me dead? I’ve done nothing but help them. 他们为什么想要我的命?我只想帮助他们
[1:27:10] What are you talking about? Let me show you something. 你在说什么?让我给你看样东西
[1:27:13] Look out there! You see? 看那里!你看到了吗?
[1:27:17] Well, don’t look too close, presidente. 别靠太近了 总统
[1:27:20] But your people are out there fighting for you, you understand? 但是你的人民在外面为你战斗 你明白吗?
[1:27:23] Take off your jacket. 把外套脱掉
[1:27:25] – This also? – Yes. – 这也要? – 是的
[1:27:28] Put this on. 穿上这
[1:28:01] What is this, payoff? 这是什么 贿赂?
[1:28:03] This is money someone paid to kill you. 这是有人雇人杀你的钱
[1:28:05] And now it’s money to save your life, presidente. 现在却成了你的救命钱 总统
[1:28:08] Here, get some tequila for yourself. 给你自己来点酒
[1:28:47] Leave here and lock the door. 离开这儿并把门关上
[1:28:58] Carolina? 卡罗琳娜?
[1:29:02] She died. 她死了
[1:29:05] Your daughter? 你女儿呢?
[1:29:08] She died. 她死了
[1:29:11] and you? 你呢?
[1:29:16] Dead. 死了
[1:29:20] and I? 我呢?
[1:29:22] Alive and well. 活着并很好
[1:29:40] In hell. 在地狱中
[1:29:58] Everything in its place… 所有的都归位了…
[1:31:05] You fucking little monkey. 你个该死的小猴子
[1:31:09] Stand up. 站起来
[1:31:18] See anything you like? 看到什么你喜欢的吗?
[1:31:34] No. 没有
[1:32:00] Do you remember a man named Archuleta? 你记得一个叫阿区勒塔的人吗?
[1:32:05] Why? 为什么?
[1:32:07] I present to you Special Agent Jorge Ramirez. 我向介绍特工郝格·拉米雷兹
[1:32:14] You tortured and murdered Agent Archuleta. 你折磨并杀害了特工阿区勒塔
[1:32:17] He was my partner. 他曾今是我的搭档
[1:32:20] He was also my friend. 他也是我的朋友
[1:32:22] Agent Ramirez, you have to follow certain rules. 拉米雷兹 你必须遵守一定的程序
[1:32:27] Oh, I’m retired. 哦 我退休了
[1:32:30] Rules don’t apply to me any more than they do to you. 规矩对我来说没用了
[1:32:34] – Mr. Chambers. – Yes, sir. – 却姆博斯先生 – 是的 先生
[1:32:37] You’re just going to stand there? 你打算就站在那里?
[1:32:39] I’m afraid anything but standing’s gonna cost you extra. 恐怕除了站在那其他的都要有代价
[1:32:47] You leave me no choice. 你没给我选择
[1:33:56] Did you get your man? 你抓到了你要的人了吗?
[1:33:58] One of them. 其中一个
[1:34:01] If that isn’t interagency cooperation, 如果那不是情报机关之间的合作
[1:34:05] I just don’t know what is. 我不知道什么才是了
[1:34:09] See you later. 再见
[1:34:12] Fuck you. 操你
[1:34:17] Are you okay? 你没事吧?
[1:34:20] I don’t know. 我不知道
[1:34:22] You will be. 你没事的
[1:35:32] What do you want in life? 你一生想要什么?
[1:35:39] To be free… 自由…
[1:35:42] Simple. 简单
[1:35:46] No. 不
2003年

Post navigation

Previous Post: A Knight’s Tale(圣战骑士)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Boondock Saints(处刑人)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme