英文名称:Once Upon a Time... in Hollywood
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | 翻\h译 柴可夫出租车司机\h\hyangdi0503\h\hglendrunker\h\h夏棒棒\h\hXostephanie | |
[00:15] | 总监 大红 | |
[00:36] | 悬赏 无论死活 赏金五百 | |
[00:36] | This man is worth $500, | 这个男人价值五百元赏金 |
[00:39] | and this man’s going to collect. | 而这个男人将拿到那笔赏金 |
[00:42] | He’s Jake Cahill, | 他就是杰克·卡希尔 |
[00:43] | and he lives by… | 他只遵守 |
[00:45] | Bounty Law. | 《赏金律法》 |
[00:46] | You don’t ever bring them in alive, do you, Jake? | 你可从来都不留活口啊 杰克 |
[00:49] | Not when there’s three of them and one of me. | 我一个打三个还是绰绰有余的 |
[00:57] | What are you looking at, bounty killer? | 你瞧什么呢 赏金杀手 |
[00:58] | I’m looking at an ugly owl-hoot | 我在瞧着一个 |
[01:00] | about to get his jaw busted. | 马上要被我打歪下巴的鸟人 |
[01:02] | Amateurs try and take men in alive. | 业余的猎人通常想要活捉赏金犯 |
[01:07] | Amateurs usually don’t make it. | 那些业余的通常都活不下来 |
[01:09] | Whether you’re dead or alive, | 无论你是死是活 |
[01:10] | you’re just a dollar sign | 在《赏金律法》中的杰克·卡希尔眼里 |
[01:12] | to Jake Cahill on Bounty Law. | 你也不过是一个价码 |
[01:15] | Thursdays at 8:30, only on NBC. | 每周四8点30分 敬请关注NBC |
[01:22] | Hello, everybody. | 各位好 |
[01:23] | This is Allen Kincade | 我是艾伦·金凯德 |
[01:24] | on the set of the exciting hit NBC | 这里是NBC和幕宝电影公司合拍的 |
[01:26] | and Screen Gems television series Bounty Law. | 《赏金律法》的拍摄现场 |
[01:28] | Now, if you think you’re seeing double, | 现在 你们要是觉得自己看见重影了 |
[01:30] | don’t adjust your television sets | 别着急换台 |
[01:32] | because, well, in a way, you are. | 因为从某种角度上来说也没错 |
[01:34] | To my right is Bounty Law series lead | 在我右手边是《赏金律法》的主角 |
[01:36] | and Jake Cahill himself, Rick Dalton. | 杰克·卡希尔的饰演者 瑞克·达尔顿 |
[01:39] | And to my left is Rick’s stunt double, Cliff Booth. | 我左边是瑞克的特技替身 克里夫·布斯 |
[01:41] | Welcome gentlemen, and thanks for taking the time | 欢迎两位 感谢你们抽出时间 |
[01:43] | – to visit with us. – It’s our pleasure, Allen. | -接受我们的采访 -乐意至极 艾伦 |
[01:46] | So, Rick, explain to the audience | 瑞克 你能给观众解释一下 |
[01:48] | exactly what it is a stunt double does. | 特技替身具体是做什么的吗 |
[01:51] | Well… | 这个 |
[01:53] | actors are required to do a lot of dangerous stuff. | 演员一般需要做很多危险动作 |
[01:56] | Say Jake Cahill gets shot off his horse. | 假如杰克·卡希尔骑着的马被射中了 |
[01:59] | Now, can I fall off a horse? | 我能就这么摔下来吗 |
[02:01] | Yes, I can, and, yes, I have. | 能倒是能 我也确实摔过 |
[02:07] | But say I fall off wrong and I sprain my wrist | 但要是我摔得很惨 扭伤了手腕 |
[02:10] | or I… or I twist my ankle. | 或者是扭伤了脚踝 |
[02:12] | Now, that can put an undue burden on production | 这样就会影响整部剧的制作进度 |
[02:15] | because now maybe I can’t work for a week. | 因为我可能一个星期都没法拍戏了 |
[02:17] | So Cliff here is meant to help carry the load. | 所以克里夫就是来帮我担此重任的 |
[02:20] | Is that how you’d describe your job, Cliff? | 你也这么觉得吗 克里夫 |
[02:22] | What, carrying his load? Yeah, that’s about right. | 承担重任吗 差不多吧 |
[02:30] | Join me next week on the set of The Dick Van Dyke Show, | 下周将关注到迪克·范·戴克秀的现场 |
[02:33] | where I’ll be talking to comical cutups, | 届时我将谈到搞笑的滑稽演员 |
[02:35] | Morey Amsterdam and Rose Marie. | 莫雷·阿姆斯特丹和罗斯·玛丽 |
[02:36] | Till then, this is Allen Kincade signing off from Hollywood. | 这里是艾伦·金凯德在好莱坞为您报道 |
[03:56] | Hi. I missed you. | 你好啊 我真想你 |
[04:02] | The black one. And the flowers. | 那个黑的 和带花的 |
[04:04] | Flowers, Ava, flowers. | 带花的 艾娃 带花的那个 |
[04:06] | And there’s the small one. | 还有那个小的 |
[04:07] | Can I see your tickets? | 我能看看你的票吗 |
[04:09] | Oh, good boy. | 真乖 |
[05:00] | Murder, revenge and passionate intrigue. | 谋杀 复仇和充满激情的阴谋 |
[05:02] | Virna Lisi stars in the Los Angeles television premiere | 薇娜·莉丝在洛杉矶电视首映中主演 |
[05:05] | of Love, Hate and Desire. | 《爱 恨和欲望》 |
[05:07] | Saturday at 9:00 on KHJ-TV 9. | 星期六晚9点 就在KHJ-9号频道 |
[05:11] | Gina, Gina, Gina. | 吉娜 吉娜 吉娜 |
[05:13] | The face in the misty light. | 朦胧灯光中的可人儿 |
[05:15] | – Hello, Mr. Schwarz. – Hello, Gina. | -您好 施瓦兹先生 -你好 吉娜 |
[05:18] | I, uh… I have a meeting with a very handsome cowboy man. | 我 我和一位帅气牛仔有约 |
[05:22] | He’s waiting for you in the bar. | 他在吧台等您 |
[05:26] | Well… | 哎呀 |
[05:28] | since I just finished watching | 我刚赶场看完 |
[05:30] | a Rick Dalton fucking film festival, | 所有瑞克·达尔顿的系列电影 |
[05:32] | I think I know who you are. Put it there. | 我可认识你了 握个手吧 |
[05:35] | Well, it’s my pleasure, Mr. Schwartz. | 这是我的荣幸 施瓦茨先生 |
[05:37] | And thank you for taking an interest. | 承蒙厚爱 |
[05:39] | Schwarz, not Schwartz. | 是施瓦兹 不是施瓦茨 |
[05:41] | Ah. G-goddamn it to hell. I’m-I’m sorry about that. | 我 我了个去 不 不好意思 |
[05:44] | It’s my pleasure, Mr. Schwarz. | 这是我的荣幸 施瓦兹先生 |
[05:46] | Call me Marvin. | 叫我马文就好 |
[05:47] | Marvin, call me Rick. | 马文 叫我瑞克 |
[05:49] | – Rick? – Yeah. | -瑞克 -是的 |
[05:50] | – Oh, is that your son? – My son? | -那是你的儿子吗 -什么儿子 |
[05:52] | No, that’s my stunt double, Cliff Booth. Yeah. | 这是我的特技替身 克里夫·布斯 |
[05:55] | – Good to meet you. – We’ve worked together | -很高兴见到你 -我们在《赏金律法》 |
[05:57] | since the last two seasons of Bounty Law. | 前两季一直在合作 |
[05:59] | – Yeah? – My car’s in the shop, | -是吗 -我的车送去修了 |
[06:01] | so he gave me a ride. | 所以他载了我一程 |
[06:02] | That’s a big fucking lie. | 放他娘的狗屁 |
[06:03] | Rick got his driver’s license taken away | 瑞克因为酒驾次数过多 |
[06:05] | for too many drunk-driving tickets. | 被吊销驾照了 |
[06:07] | Cliff drives him everywhere now. | 只能由克里夫载着他到处跑 |
[06:08] | Oh, fuck. | 操 |
[06:09] | Well, sounds like a good friend. | 听起来你们关系不错嘛 |
[06:11] | I try. | 我尽量 |
[06:14] | I wanna send you greetings from my wife, | 我还想替我的爱妻玛丽·爱丽丝·施瓦兹 |
[06:16] | Mary Alice Schwarz. | 跟你问好 |
[06:18] | Oh, well, that’s nice. | 好的 她可真好 |
[06:22] | Thanks a lot. | 多谢 |
[06:26] | We had a Rick Dalton double feature | 我们昨晚在放映室 |
[06:29] | in our screening room last night. | 连看了两部瑞克·达尔顿的电影 |
[06:31] | Oh, well, that’s both flattering and-and embarrassing. | 我真是受宠若惊 也有点尴尬 |
[06:36] | What’d you see? | 你们看了什么 |
[06:37] | Thirty-five mm prints of Tanner | 35毫米胶卷的《坦纳》 |
[06:40] | and The Fourteen Fists of McCluskey. | 和《麦克拉斯基的十四拳》 |
[06:44] | 特艺七彩 《坦纳》 | |
[06:49] | I hope the, uh, Rick Dalton double feature | 希望连看两部瑞克·达尔顿的电影 |
[06:52] | wasn’t too painful for you and the… And the missus. | 对您和您的爱妻来说不会煎熬 |
[06:55] | Oh, no. “Painful.” Stop. What are you saying? | 才不 什么煎熬 别这么说 |
[07:01] | Mary Alice loves Westerns. | 玛丽·爱丽丝可爱西部片了 |
[07:03] | Our whole courtship, we watched Westerns. | 我们恋爱那会儿就一直看西部片 |
[07:05] | – Here you go. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[07:06] | And we thoroughly enjoyed Tanner. | 而且我们非常喜欢《坦纳》 |
[07:09] | Oh, that’s nice. | 那可真好 |
[07:10] | – It’s really good. – And anyway, she goes to bed. | -真的不错 -不过后来她去睡了 |
[07:12] | I open up a box of Havanas. | 我开了盒哈瓦那雪茄 |
[07:16] | I light up, I pour myself a cognac and I watch… | 点了一支 倒了杯葡萄酒 然后看了 |
[07:22] | The Fourteen Fists of McCluskey. | 《麦克拉斯基的十四拳》 |
[07:25] | What a picture. | 真是享受啊 |
[07:26] | – What a picture. – Good picture, yeah. | -太棒了 -是很不错 |
[07:28] | That is so much fun. | 可真是太有趣了 |
[07:30] | All the shooting. | 开枪啊什么的 |
[07:35] | I love that stuff. You know, the killing. | 我喜欢那种 就是 屠杀的感觉 |
[07:37] | A lot of killing. Lot of killing, yeah. | 是有很多 很多杀人的场景 |
[07:39] | Now, gentlemen, the plan is, we reverse our forces | 先生们 我们计划回调我们的兵力 |
[07:43] | und drive the Allies back into the sea! | 然后逼退同盟军到海上 |
[07:49] | Genius. | 太妙了 |
[07:50] | Panzer divisions come in, | 派装甲部队 |
[07:52] | and we drive them here to the ocean. | 然后一直逼到海边 |
[07:55] | They’ll be up against the wall. | 他们就无路可走了 |
[07:56] | – They will have nowhere to go. – Yes. | -他们就死到临头了 -没错 |
[07:58] | This is the spot… | 就是这里 |
[08:01] | Hermann! | 赫尔曼 |
[08:05] | Open the curtains. | 拉开帘子 |
[08:26] | Anybody order fried sauerkraut? | 有人想吃现烤的德国佬吗 |
[08:46] | Burn, you Nazi bastards! Ha-ha-ha! | 烧死你们这些纳粹狗 哈哈哈 |
[08:49] | That’s you operating the flamethrower, isn’t it? | 是你开的喷火枪 对吧 |
[08:53] | Oh, you bet your sweet ass it was. Yeah. | 可他妈不就是我吗 |
[08:55] | – It was you? – Yeah. And let me tell you, | -真是你啊 -是啊 而且我跟你说 |
[08:57] | that-that’s one shit-fuck crazy weapon | 那种变态玩意儿武器 |
[08:59] | y-y-you do not wanna be on the wrong side of. | 你绝不会想站在枪的另一头的 |
[09:02] | Boy, oh, boy. | 老天爷啊 |
[09:03] | You know, I practiced with that dragon, uh, | 而且 我之前每天都练那个枪 |
[09:06] | three hours a day for two weeks. | 练了两星期 每天三小时 |
[09:08] | Not just because I wanted to look good | 不仅是因为我想要拍出来好看 |
[09:10] | in the picture, but because I was… | 还因为 说实话 |
[09:11] | I was shit-scared of the thing, to be honest. | 我打心眼里怕那鬼东西 |
[09:15] | Mike fucking Lewis! | 他妈的麦克·路易斯 |
[09:16] | Crisping them Nazis to hell! | 把那些纳粹烧得外焦里嫩 |
[09:18] | Oh, shit, that’s… | 操 这真是 |
[09:20] | All right, that’s too hot. | 太烫了 |
[09:21] | Anything we can do about that heat? | 有办法调低点温度吗 |
[09:23] | – Rick, it’s a flamethrower. – Yeah. | -瑞克 这可是喷火枪 -好吧 |
[09:26] | So I came to the office early today, | 我今天早去了办公室 |
[09:29] | and I watched two episodes of Bounty Law on 16 mm. | 看了两集16毫米胶卷的《赏金律法》 |
[09:35] | Jody Janice, | 乔迪·詹尼斯 |
[09:37] | wanted for cattle rustling in the state of Wyoming, | 因为在怀俄明州偷牛被悬赏 |
[09:39] | $425 dead or alive. | 不论死活 赏金425元 |
[09:44] | And you brought him here to collect. | 而你把他带到这来领赏金了 |
[09:46] | I don’t even know where here is. | 我都不知道这是哪 |
[09:49] | It was just the closest place. | 因为这里是最近的地方 |
[09:51] | Caught up with him about five miles outside of town. | 我在镇外五英里处抓到他的 |
[09:54] | So, bounty killer, | 那么 赏金杀手 |
[09:56] | the name of this town is Janicetown. | 这个镇子叫做詹尼斯镇 |
[10:02] | And that boy you killed… | 你杀的那个男孩 |
[10:04] | was Jody Janice. | 叫做乔迪·詹尼斯 |
[10:07] | He was the baby boy of Major Nathin Maxwell Janice. | 他就是南丁·麦克斯韦尔·詹尼斯少校的爱子 |
[10:13] | Who’s Major Nathin Maxwell Janice? | 南丁·麦克斯韦尔·詹尼斯少校是谁 |
[10:17] | Well, I’ll be sure and introduce you | 等他到这的时候 |
[10:23] | when he gets here. | 我会好好向你介绍的 |
[10:44] | Bounty Law. | 《赏金律法》 |
[10:49] | Starring Rick Dalton. | 瑞克·达尔顿主演 |
[10:52] | Then a couple of the jokers over in archival sent over | 然后档案室的几个蠢东西送来了 |
[10:56] | a kinescope of a little treat featuring you. | 一卷你主演的挺有趣的节目 |
[10:59] | ♪ There’s an old piano ♪ | ♪ 有一架旧钢琴 ♪ |
[11:01] | ♪ And they play it hot Behind the green door ♪ | ♪ 他们在绿门后面弹得热火朝天 ♪ |
[11:06] | ♪ Don’t know what They’re doing ♪ | ♪ 不知道他们在干什么 ♪ |
[11:08] | ♪ But they laugh a lot Behind the green door ♪ | ♪ 但他们在绿门后面欢笑连连 ♪ |
[11:12] | ♪ Wish they’d let me in ♪ | ♪ 要是他们也让我加入 ♪ |
[11:14] | ♪ So I can find out What’s behind the green door ♪ | ♪ 我就能找到是什么在那绿门后面 ♪ |
[11:20] | So, uh, you’ve been doing guest shots | 所以你过去几年 |
[11:24] | on episodic TV shows the last couple of years? | 一直都有偶尔在电视节目上客串演出吗 |
[11:27] | Yeah. Yeah. I’m doing a pilot f-for CBS right now. | 是的 我现在还在为CBS做试播剧 |
[11:32] | It’s called… It’s called Lancer. I play the heavy. | 叫做《兰瑟》 我演恶棍 |
[11:35] | Did a Ron Ely Tarzan. | 还演过罗恩·伊莱的《泰山》 |
[11:38] | I did a Land of the Giants. Green Hornet. | 还有《巨人家园》《青蜂侠》 |
[11:41] | I did that show, uh… | 还有一个节目 |
[11:43] | Bingo Martin with that kid Scott Brown. Yeah. | 和斯科特·布朗那小子演《英雄马丁》 |
[11:46] | And I got a F.B.I. that-that airs this Sunday. | 还演了一部这周日播出的《联邦调查局》 |
[11:50] | You, um… You always play the bad guy on these shows? | 你总在这些节目里演反派吗 |
[11:53] | Y-yeah. Mm-hm. Yeah. | 是啊 没错 |
[11:56] | So, and they have a fight scene at the end of them? | 然后每个的片尾都有打戏吗 |
[11:59] | Well, not… Not… | 其实 不是 |
[12:01] | Not Land of the Giants Or F.B.I, | 《巨人家园》和《联邦调查局》那个都没有 |
[12:03] | but the rest, yeah. Yeah. | 但其他的都有 |
[12:05] | And you lose in the fight? | 你总是会打输吗 |
[12:06] | Yeah. Yeah, of course. I’m… I’m the heavy. | 是啊 当然了 我是坏人啊 |
[12:10] | Oh, that’s an old trick pulled by the networks. | 那只是电视台制造的戏码 |
[12:14] | Now, you take Bingo Martin, for example. | 拿《英雄马丁》举例来说 |
[12:18] | So you got a new guy like Scott Brown. | 剧组找了个斯科特·布朗那样的新人 |
[12:21] | You wanna build up his bona fides, right? | 想建立他的正面形象 对吧 |
[12:24] | So you hire a guy from a canceled show | 所以一般都会从一个被砍了的剧里 |
[12:26] | to play the heavy. | 找人来演坏蛋 |
[12:28] | Then at the end of the show, when they fight, | 然后在节目最后的打斗戏里 |
[12:31] | it’s hero besting heavy. | 英雄打败反派 |
[12:33] | But what the audience sees | 但是观众看到的 |
[12:36] | is Bingo Martin whipping Jake Cahill’s ass. | 是英雄马丁痛揍杰克·卡希尔 |
[12:41] | You see? | 你明白吗 |
[12:43] | Then next week, it’s Ron Ely. | 然后下一周跟罗恩·伊莱打 |
[12:46] | And next week, it’s Bob Conrad, | 再下周跟鲍勃·康拉德打 |
[12:49] | wearing his tight pants, kicking your ass. | 穿着紧身裤 把你打得落花流水 |
[12:53] | Yeah. | 是啊 |
[12:55] | Now, in another couple of years, playing punching bag | 但是再给电视台当个几年 |
[12:58] | to every swinging dick new to the network, | 挨小鲜肉揍的沙包的话 |
[13:01] | that’s gonna have a psychological effect | 这可是会在心理上 |
[13:03] | on how the audience perceives you. | 影响观众对你的印象 |
[13:06] | Right. | 没错 |
[13:08] | So, Rick, | 那么 瑞克 |
[13:10] | who’s gonna kick the shit out of you next week? | 下周你又要被谁揍了呢 |
[13:13] | Mannix? The Man from U.N.C.L.E.? | 《秘密特工》里的曼尼克斯吗 |
[13:16] | The Girl from U.N.C.L.E.? | 还是《咪咪特工》 |
[13:18] | How about Batman and Robin? | 不如让蝙蝠侠和罗宾揍吧 |
[13:20] | Ping. Pow. | 噼里啪啦 |
[13:22] | Choom. Zoom. | 稀里哗啦 |
[13:26] | Down goes you. | 等你被一遍遍打倒 |
[13:28] | Down goes your career as a leading man. | 你的演艺生涯也再难翻身了 |
[13:33] | Or do you go to Rome and star in Westerns | 还是去罗马 演几部西部片 |
[13:39] | and win fucking fights? | 打几场漂亮的胜仗呢 |
[13:48] | Ticket, señor? | 先生 请出示停车票 |
[13:58] | All right, what’s the matter, partner? | 怎么了 搭档 |
[14:00] | Well… | 是这样 |
[14:02] | it’s official, old buddy. I’m a has-been. | 完了 老朋友 我过气了 |
[14:06] | What are you talking about? What did that guy tell you? | 你在说什么 那家伙跟你说了什么 |
[14:09] | He told me the goddamn truth, is what he told me. | 他告诉我的都是该死的实话 |
[14:13] | Oh, shit. | 我去 |
[14:15] | Hey. I’m sorry about that. | 很抱歉 |
[14:17] | Sorry about that. | 我很抱歉 |
[14:18] | Here. Put these on. | 把墨镜带上吧 |
[14:20] | Don’t cry in front of the Mexicans. | 别在墨西哥人面前哭 |
[14:22] | – Son of a bitch. – What’s got you so upset, man? | -妈的 -你怎么这么激动 |
[14:25] | Well, if coming face-to-face with the failure | 如果眼看着演艺生涯就此到头 |
[14:27] | that is your career ain’t worth crying about, | 这还不值得哭的话 |
[14:29] | then I don’t know what the fuck is. | 那我就不知道该为什么哭了 |
[14:31] | Right. That guy in there turn you down? | 好吧 那个家伙拒绝了你吗 |
[14:33] | No. He wants to help me get into Italian movies. | 不 他想让我演几部意大利电影 |
[14:36] | Then what’s the problem? | 那有啥问题 |
[14:38] | I gotta do Italian goddamn movies! | 我要去拍该死的意大利电影了 |
[14:40] | – That’s the fucking problem! – Come on. | -那就是问题所在 -我们走吧 |
[14:42] | Fucking bullshit! It doesn’t matter whether I cry in public. | 他妈的 我在大庭广众哭又没关系 |
[14:45] | Nobody remembers who the fuck I am anyway, huh? | 反正也没有人记得我是谁 不是吗 |
[14:47] | …at the Hall of Justice here. | 在这里的司法大厅 |
[14:49] | The defense will try to prove the killing of Kennedy | 辩方将试图证明肯尼迪被杀 |
[14:52] | was the product of a sick mind. | 是由于杀手的变态思维所致 |
[14:53] | Fuck! | 妈的 |
[14:53] | Thank you. Hey, let’s go. | 谢谢 我们走吧 |
[14:55] | Take me home, Cliff. | 送我回家 克里夫 |
[14:56] | Come on, take me home. | 走吧 送我回家 |
[14:58] | …as early as next Wednesday. | 就在下周三 |
[15:00] | More than 1000 Communists dead are reported | 据最新报道 有一千多名共产党 |
[15:03] | in new, large-scale fighting in South Vietnam. | 在越南南部的大规模战斗中死亡 |
[15:06] | U.S. losses are said to be… | 美国伤亡据称是 |
[15:08] | That’s swell, man. | 太棒了 伙计 |
[15:10] | Fucking hippie motherfuckers. | 他妈的嬉皮混蛋玩意 |
[15:12] | …and bases with rockets and mortar fire. | 还有火箭和迫击炮的基地 |
[15:15] | As President Nixon was flying to Europe, | 当尼克松总统飞往欧洲时 |
[15:17] | he received details of that fighting by radio. | 他通过电台收听到了那场战斗的细节 |
[15:20] | ♪ Always is always forever ♪ | ♪ 永恒一直都会是永恒 ♪ |
[15:24] | ♪ As long as one is one ♪ | ♪ 只要一还是一 ♪ |
[15:27] | ♪ Inside yourself For your father ♪ | ♪ 成为你自己的主宰 ♪ |
[15:30] | ♪ All is one, all is one All is one ♪ | ♪ 始终如一 始终如一 不会改变 ♪ |
[15:34] | ♪ It’s time we put Our love behind you ♪ | ♪ 是时候把爱抛之脑后 ♪ |
[15:36] | ♪ The illusion Has been just a dream ♪ | ♪ 你的幻想只是一个梦 ♪ |
[15:39] | ♪ The Valley of Death And I’ll find you ♪ | ♪ 死亡之谷 我会找到你 ♪ |
[15:42] | ♪ Now is when On a sunshine beam ♪ | ♪ 现在是烈阳当空时 ♪ |
[15:45] | Hot dog buns! | 热狗面包 |
[15:48] | ♪ For sure They shall surely see ♪ | ♪ 他们肯定会看到 ♪ |
[15:51] | ♪ No clothing, no tears No hunger ♪ | ♪ 没有衣服 没有眼泪 没有饥饿 ♪ |
[15:54] | ♪ You shall see, you shall see You shall see ♪ | ♪ 你应该来看看这景象 ♪ |
[15:57] | ♪ Always is always forever ♪ | ♪ 永恒一直是永恒 ♪ |
[16:00] | ♪ As long as one is one ♪ | ♪ 只要一还是一 ♪ |
[16:03] | ♪ Inside yourself For your father ♪ | ♪ 成为你自己的主宰 ♪ |
[16:06] | ♪ All is one, all is one All is one ♪ | ♪ 始终如一 始终如一 不会改变 ♪ |
[16:11] | Five years of ascent. Pfft. | 五年时间往上爬 |
[16:13] | Ten years of-of-of treading water. | 十年的原地踏步 |
[16:16] | And now a race to the bottom. Heh. | 现在我是急转直下 |
[16:20] | Look, I never had much of a career to speak of, | 听着 我从来没有什么职业可谈 |
[16:22] | so I can’t say I really know how you feel. | 所以我不敢说我懂你的感受 |
[16:25] | What are you talking about? You’re my stunt double. | 你在说什么 你可是我的特技替身 |
[16:28] | Come on, now. Shit. | 少来了 我去 |
[16:30] | Rick, I’m your driver, man. I’m-I’m your gofer. | 瑞克 我是你的司机 是你的杂工 |
[16:33] | I’m not complaining, man. I like driving you around. | 我不是在抱怨 我喜欢开车载你到处跑 |
[16:36] | I like doing shit around the house | 我喜欢在你家附近闲逛 |
[16:37] | and house-sitting in the Hollywood Hills | 等你出门的时候在好莱坞山庄 |
[16:39] | when you’re gone. | 帮你看家 |
[16:42] | But I haven’t been a full-time stuntman | 但我已经不做全职特技演员 |
[16:44] | for a while now, | 有一段时间了 |
[16:46] | and from where I’m standing, | 从我的立场来看 |
[16:47] | going to Rome to star in movies does not sound | 去罗马出演电影听起来 |
[16:50] | like the fate worse than death that you seem to think it is. | 并非像你所认为的比死还糟糕的事情 |
[16:52] | Come on, now. You ever seen an-an Italian Western, huh? | 得了吧 你看过意大利西部片吗 |
[16:57] | They’re awful. It’s a fucking farce. | 它们太烂了 就是他妈的闹剧 |
[16:59] | Yeah, how many you seen? One? Two? | 怎么 你看过多少部 一部还是两部 |
[17:02] | I’ve seen enough, all right? | 我看得够多了 好吗 |
[17:03] | Nobody likes Spaghetti Westerns. | 没人喜欢意大利西部片 |
[17:36] | Frank Sinatra, Bill Cosby | 法兰克·辛纳屈 比尔·考斯比 |
[17:37] | and Nancy Sinatra | 还有南希·辛纳屈 |
[17:39] | with Tom Smothers as master of ceremonies | 以及主持人汤姆·史姆泽斯 |
[17:41] | will appear in concert… | 会在演唱会中一同登场 |
[17:48] | There are fearful pictures on his skin. | 尽管他的皮肤上刻着可怕的图案 |
[17:50] | But the most fearful thing is tattooed on his soul. | 但最可怕的东西印在了他的灵魂上 |
[17:55] | The Illustrated Man. | 《图案人》 |
[17:56] | Ray Bradbury’s masterpiece of the supernatural. | 一部雷·布莱伯利描绘超自然的科幻著作 |
[17:59] | An incredible journey to the outer limits of imagination. | 将我们的思维引入无垠的想象力 |
[18:02] | Oh, hell, man, stay in L.A. | 老兄 留在洛杉矶 |
[18:04] | Give it what fer next pilot season. | 为下一个试播季争取一下 |
[18:05] | Nah, nah. I’m… I’m… | 不 不 我 |
[18:08] | I’m too insecure now to score come pilot season. | 我现在毫无自信在下个试播季拿到通告 |
[18:11] | Screen Gems ain’t gonna have nothing good to say about me. | 幕宝电影公司对我可没什么好印象 |
[18:14] | – You know that. – Shit. You made Bounty Law. | -你知道的 -你可是拍了《赏金律法》 |
[18:16] | Nobody’s gonna forgive me for that last season. | 没人会原谅我上季的表现 |
[18:18] | No matter what I do… | 无论我做什么 |
[18:20] | …I’m always gonna be the horse’s ass | 我永远是那个讨厌的 |
[18:22] | that got Bounty Law canceled | 让《赏金律法》被砍的那个人 |
[18:23] | because I wanted some fucking rinky-dink movie career. | 就因为我想当他妈的烂电影明星 |
[18:29] | – Tom. My friend. – I met him? | -汤姆 我的朋友 -我见过吗 |
[18:32] | No, you haven’t met him. | 不 你没见过他 |
[18:33] | You won’t meet him because I don’t think | 你不会见到他因为我觉得 |
[18:35] | – you’d like him. – Why? | -你不会喜欢他 -为什么 |
[18:40] | – Don’t even joke. – A joke? But they’re scared. | -别说笑了 -说笑 它们可吓人了 |
[18:57] | Holy shit. Heh. | 我了个去 |
[18:59] | That was Polanski. | 那是波兰斯基 |
[19:01] | That was Roman Polanski. | 那是罗曼·波兰斯基 |
[19:03] | He’s lived there for a month now. | 他在那住了有一个月了 |
[19:05] | First time I seen him. | 我还是第一次看到他 |
[19:08] | Holy shit. Goddamn it. | 我了个去 服了 |
[19:13] | What do I always say? | 我都是怎么说的 |
[19:14] | Most important thing in this town is, | 这镇上最重要的是 |
[19:16] | when you’re making money, you buy a house in town. | 当你赚钱的时候 你在城里买房子 |
[19:18] | You don’t rent. Eddie O’Brien taught me that. | 你不要租房 艾迪·欧布莱恩教我的 |
[19:21] | Hollywood real estate means you live here. | 在好莱坞有房产意味着你住下来了 |
[19:23] | You’re not just visiting, not just passing through. | 你不只是来拜访 不只是路过 |
[19:27] | You fucking live here. | 你他妈是住在这里 |
[19:29] | Here I am flat on my ass, | 我在这萎靡不振 |
[19:31] | and who I got living next door to me? | 谁又住在我隔壁呢 |
[19:33] | The director of Rosemary’s fucking Baby, that’s who. | 是他妈的《魔鬼圣婴》的导演 |
[19:36] | Polanski, the hottest director in town right now, | 波兰斯基 现在镇上或者全世界 |
[19:38] | probably the world. | 最炙手可热的导演 |
[19:40] | He’s my next-door neighbor. | 他是我隔壁的邻居 |
[19:42] | I mean, shit. I mean, who knows what could happen? | 我去 谁知道会发生什么呢 |
[19:45] | I could… I could be one pool party away | 我可能 我可能开一个泳池派对 |
[19:47] | f-from starring in a new Polanski movie. | 就主演上一部新的波兰斯基电影了 |
[19:49] | So you’re feeling better now? | 所以你现在感觉好多了是吧 |
[19:51] | Aw, yeah, yeah. Sorry about all that. | 是的 是的 抱歉之前那样 |
[19:53] | Give me my glasses back. | 把我的墨镜还我 |
[19:55] | Oh, come get them, fucker. Come… | 来拿啊 混蛋 来啊 |
[19:57] | All right, all right, Audie Murphy, relax. | 好了 别紧张 拳王 悠着点 |
[19:59] | – There you go. – You need me for anything else? | -给你 -你还需要我帮忙吗 |
[20:02] | Nah, nah, nah. I got a lot of lines to learn for tomorrow. | 不 不 我还要背明天的台词 |
[20:05] | – Shit. – All right. All right. | -该死 -好吧好吧 |
[20:06] | I’m gonna get my carcass on home. | 我累死了 先回家了 |
[20:08] | All right. All right, 7:15 a.M. | 好的 早上七点十五 |
[20:10] | Seven-fifteen. Out the door. | 七点十五 门口接你 |
[20:11] | In the car. | 在车里 |
[20:13] | All right, see you then. | 好的 到时候见 |
[23:06] | Hello, coming in. | 嗨 回来了 |
[23:09] | Hello, darling. Hello. | 嗨 小宝贝 |
[23:14] | Come here. | 过来 |
[23:15] | Hello, sweetheart. | 你好啊 小心肝 |
[23:17] | Mm. How was your day? Hmm? | 你今天过得怎么样 |
[23:21] | Wait till you see what I got for you. | 等等我给你带了什么 |
[23:26] | Look what I got for you. | 看我给你带了什么 |
[23:28] | Gonna blow your mind, man. | 会惊呆你哦 |
[23:34] | Come here. Come here. | 来吧 过来 |
[24:41] | Was that a whine? | 你是在哀叫吗 |
[24:44] | What did I tell you about whining? | 我跟你说过什么来着 |
[24:46] | You whine, you don’t eat. | 哀叫就没得吃了 |
[24:47] | I will throw this shit in the trash. | 我会把这些扔进垃圾桶 |
[24:49] | I don’t wanna, but I will. | 我不想这么做 但是我会的 |
[24:52] | You understand? | 明白了吗 |
[24:54] | All right. | 好了 |
[25:31] | I waited at the bar till closing time, | 我在酒吧里一直等到关门 |
[25:33] | but he never came back. | 但是他一直没有回来 |
[25:36] | Okay, Peggy, what happened? | 好吧 佩吉 发生什么了 |
[25:38] | I don’t know. Everything was fine. | 我不知道 一切都很好 |
[25:41] | We had dinner at my house. | 我们在我家吃了晚餐 |
[25:43] | And afterwards, you know, | 然后 你知道的 |
[25:45] | while I was doing the dishes, | 当我在洗盘子的时候 |
[25:46] | he and Tobey played. | 他和托比一起玩 |
[25:49] | And then, at the club, Gabe was doing great. | 然后 在俱乐部里 加布本来好好的 |
[25:51] | Then, wham, a sudden change. | 然后 突然变了 |
[25:53] | You know how musicians are. They’re temperamental cats. | 你知道音乐家 他们像猫一样喜怒无常 |
[25:57] | Who knows what got into him? | 谁知道他怎么了 |
[25:58] | Yeah. | 没错 |
[26:05] | Rick Dalton rehearsal tape starting in five, four, | 瑞克·达尔顿排练磁带准备开始 五 四 |
[26:09] | three, two, one. | 三 二 一 |
[26:12] | Pepe, get your behind behind that bar! I got a guest. | 佩佩 滚到吧台后面来 我有个客人 |
[26:16] | Johnny says… | 强尼说 |
[26:18] | Spanish, Spanish, Spanish. | 说一堆西班牙语 |
[26:21] | How’s the beans? | 豆子好吃吗 |
[26:23] | I’ve had worse. | 我吃过更难吃的 |
[26:25] | Johnny says… Spanish. | 强尼继续说西班牙语 |
[26:28] | A toast. | 干杯 |
[26:30] | To my wife and all my sweethearts. | 敬我的妻子和我所有的情人 |
[26:32] | May they never meet. | 希望她们永远不会相遇 |
[26:35] | Señor Madrid, care to join me at my table | 马德里先生 来加入我这桌 |
[26:37] | where I entertain my guests? | 招待我的客人吧 |
[26:40] | I would be delighted, Monsieur Dakota. | 乐意至极 达科塔先生 |
[26:45] | Take the bottle with you. | 把酒瓶一起带着 |
[26:48] | And Pepe comes over. | 然后佩佩过来了 |
[26:50] | Hey, where’s that chili pepper daughter of yours with the fiddle? | 你们那个拉小提琴的火热女儿在哪里 |
[26:54] | She’s asleep. | 她在睡觉 |
[26:56] | Well, wake her the heck up, get her down here | 把她叫醒 带她下来 |
[26:58] | with her fiddle and her bow, and entertain my guests. | 用她的小提琴和弓招待我的客人 |
[27:01] | Sí, señor, but please don’t hurt her this time, | 是的先生 但是这次请不要伤害她 |
[27:04] | I beg you. | 我求你了 |
[27:05] | I ain’t gonna hurt her. | 我不会伤害她的 |
[27:07] | Just want her to play the fiddle. | 只想让她拉小提琴 |
[27:09] | Fetch her and tell her I’ll give her a fat $5 gold piece, | 带她来告诉她我会赏她一大枚五美元金币 |
[27:12] | she play her little chili pepper heart out. | 她要使上吃奶的劲演奏 |
[27:15] | So, Johnny, what else you heard about me? | 那么 强尼 你还听说了我什么 |
[27:18] | I heard you’re pushing Lancer pretty hard, | 我听说你把兰瑟逼得很紧 |
[27:21] | but Lancer has money. | 但是兰瑟有钱 |
[27:23] | At some point, he’s gonna hire some guns and push back. | 总有一天 他会雇枪手反击 |
[27:29] | – Oops, sorry. – It’s okay. | -对不起 -没关系 |
[27:31] | I’ll open the door for you. | 我来给你开门 |
[27:33] | You look good. | 你看上去很漂亮 |
[27:47] | I think Steve’s gonna be there too. | 我想史蒂夫也会去那的 |
[29:04] | Oh, look. They’re here. | 你看 他们都来了 |
[29:21] | Welcome to the Playboy Mansion, Mr. Polanski. | 欢迎来到花花公子豪宅 波兰斯基先生 |
[29:24] | Hey, how are you doing, baby? | 你好 宝贝 |
[29:27] | Hey! Heh. How are you? | 嘿 你好 |
[29:43] | Oh, Cass! | 卡斯 |
[30:04] | Yeah, baby! | 太好了 宝贝 |
[30:54] | I’m gonna tell you a story. | 我给你讲个故事 |
[30:57] | She was engaged to him. | 她和他订过婚 |
[31:03] | Then she flew to the UK… | 然后她飞到英国 |
[31:10] | to make a film with him, | 和他一起拍电影 |
[31:12] | and broke off her engagement with him and married him. | 她和他解除了婚约 嫁给了他 |
[31:19] | Then they moved to Los Angeles, | 然后他们搬到了洛杉矶 |
[31:23] | and the three of them | 他们三个 |
[31:25] | have been inseparable. | 一直形影不离 |
[31:27] | Really? | 真的吗 |
[31:31] | What’s up? | 这是哪出 |
[31:34] | Jay loves Sharon, that’s what’s up. | 杰爱莎朗 就这出 |
[31:38] | And he knows… | 而他知道 |
[31:41] | as sure as God made little green apples… | 就像上帝做的小绿苹果一样 |
[31:45] | that one of these days, that Polish prick’s | 总有一天 那个波兰混蛋 |
[31:48] | gonna fuck things up, | 会把一切都搞砸 |
[31:49] | and when he does, Jay’s gonna be there. | 到时候 杰就会陪在她身边 |
[31:52] | Well, one thing’s for sure. | 有一件事是肯定的 |
[31:55] | Yeah? | 是吗 |
[31:57] | What’s that? | 什么事 |
[31:58] | Sharon absolutely has a type. | 莎朗肯定有喜欢的类型 |
[32:03] | Cute, short, talented guys | 可爱 不高 有才的男人 |
[32:05] | who look like 12-year-old boys. | 看起来就像12岁的小男孩 |
[32:08] | Yeah. | 是啊 |
[32:13] | I never stood a chance. | 我从来就没希望的 |
[32:54] | Argh. Fuck you, Dr. Sapirstein. | 滚开吧 塞伯斯坦 |
[33:41] | Oh, here we are. | 终于到了 |
[33:45] | Tell transpo! Gonna need to move all that out! | 告诉运输组 让他们把这些都弄走 |
[33:49] | Just a sec. Hold on, guys. | 马上好 你们等一下 |
[33:52] | Go ahead. | 走吧 |
[33:56] | You can talk to him. Just talk to him. | 你和他说就行了 |
[33:58] | Get that set in place. | 把那个布景放好 |
[34:00] | Ahem. I think the wind blew down my TV antenna last night, | 昨天晚上大风可能把我的电视天线吹掉了 |
[34:04] | so while I piss-fart around with wardrobe, | 在我和服装组吹逼的时候 |
[34:07] | you mind going home and fixing it? | 你能回家帮我修一下吗 |
[34:09] | I can. You talk to the stunt gaffer about me today? | 当然 你今天能帮我和特技领班说句话吗 |
[34:12] | That way I’ll know if I’m working this week or not. | 这样我就知道这周要不要工作了 |
[34:14] | Yeah. Ahem. I’ve been meaning to tell you. | 这个嘛 我一直想和你说来着 |
[34:16] | The guy who gaffs this, he’s best friends with Randy, | 这次的领班 是兰迪的好朋友 |
[34:21] | the gaffer from The Green Hornet… | 《青蜂侠》里的那个领班 |
[34:22] | …so there ain’t no point. | 所以我去说话也没什么用 |
[34:25] | If you don’t need me, I’ll pick you up at wrap. | 如果你没别的事了 收工我再来接你 |
[34:27] | I don’t need you. Not today. | 没别的事了 今天没有 |
[34:29] | Go home, fix my antenna, do whatever. See you at wrap. | 回家 修好天线就行 收工见 |
[34:38] | You’re Rick fucking Dalton. Don’t you forget it. | 你可是最屌的瑞克·达尔顿 别忘了 |
[34:53] | Hey, buddy, I’m Rick Dalton. | 你好 老兄 我是瑞克·达尔顿 |
[34:54] | You know where I’m supposed to go? | 你知道我该去哪儿吗 |
[34:56] | They’re waiting for you in the makeup trailer. | 他们在化妆车里等你 |
[34:58] | Where’s the makeup trailer? | 化妆车在哪里 |
[35:00] | Straight back the way you came, hard right. | 你刚来的那个方向 右转就到 |
[35:07] | Oh, my God. | 天啊 |
[35:15] | Rick Dalton. | 瑞克·达尔顿 |
[35:16] | Sam Wanamaker. | 山姆·沃纳梅克 |
[35:18] | Hey, Sam. | 你好 山姆 |
[35:19] | Sorry about the wet hand. | 不好意思 手有点湿 |
[35:21] | Oh, don’t worry. I’m used to it with Yul. | 没事 我已经习惯尤尔这样了 |
[35:23] | I want you to know, I’m the one who cast you. | 我想告诉你 是我选的你 |
[35:25] | And I couldn’t be more delighted you’re doing this. | 你能来拍我真是再高兴不过了 |
[35:28] | Oh, well, thank you, Sam. | 谢谢你 山姆 |
[35:29] | I… I appreciate it. It’s a good part. | 我很感激 这个角色很好 |
[35:31] | Yeah, it is. Have you met Jim Stacy, the series lead? | 是啊 你见过主演吉姆·斯泰西了吗 |
[35:35] | Uh, not yet, no. No. | 还没 没有 |
[35:36] | Well, you guys are going to be dynamite together. | 你们俩一起肯定会火花四射的 |
[35:40] | Well, it sounds exciting. | 听起来很刺激 |
[35:43] | Yeah, lightning in a bottle. Mm. | 是啊 刺激得不得了 |
[35:45] | Now, you met Sonya, makeup and hair? | 你见过化妆造型师索尼娅了吗 |
[35:47] | Hi. | 你好 |
[35:48] | And this is Rebekka, who does costumes. | 这位是丽贝卡 服装师 |
[35:52] | – Hi. – Howdy. | -嗨 -你好 |
[35:53] | I want a whole new look for Caleb. | 我想为迦勒打造一套新造型 |
[35:55] | I don’t want this Western costumed | 我不想让这部西部片穿的都像 |
[35:57] | the way they costumed The Big Valley and Bonanza | 《大峡谷》和《牧野风云》里那样 |
[35:59] | for the last decade. | 上个年代的造型 |
[36:00] | I want a zeitgeist flair to the costumes. | 我想让服装更凸显时代精神 |
[36:05] | I mean, nothing anachronistic, | 我是说 别搞错年代了 |
[36:06] | but where does 1869 and 1969 meet? | 但1869年和1969年有什么共同点 |
[36:11] | Especially when it comes to you, Caleb. | 特别是对你来说 迦勒 |
[36:14] | First off, I want to give him a mustache. | 首先 我想给他加个小胡子 |
[36:17] | A big, droopy, Zapata-like mustache. | 那种大大的 下垂的 萨帕塔式小胡子 |
[36:22] | Now, about his jacket. | 还有他的夹克 |
[36:24] | I want to give him a hippie jacket. | 我想让他穿嬉皮夹克 |
[36:26] | Something he could wear into the London Fog tonight | 他今晚就能穿去伦敦之雾的那种 |
[36:28] | and look like the hippest guy in the room. | 穿上看起来就是最潮的人 |
[36:30] | Far out. We got a Custer jacket. | 不错 我们有卡斯特式夹克 |
[36:32] | Fringes all down the arm. | 肩上有流苏垂到手臂上的那种 |
[36:34] | It’s tan now, but I dye it dark brown, | 现在是黄褐色的 但我可以染成深棕色 |
[36:37] | he could hit the Strip in it tonight. | 他今晚就能穿去拉斯维加斯了 |
[36:39] | That’s my girl. Heh. | 好样的 |
[36:41] | – Now, Rick, about your hair. – What about my hair? | -瑞克 关于你的头发 -头发怎么 |
[36:44] | I want to go with a different hairstyle. | 我想试一种新发型 |
[36:46] | Huh. What? | 什么 |
[36:47] | Something more hippie-ish. | 更嬉皮士一点的 |
[36:50] | You want me to look like a hippie? | 你想让我看起来像个嬉皮士吗 |
[36:54] | Well, think less hippie, more… | 也不那么嬉皮 更像是 |
[36:57] | Hells Angel! | 地狱天使飞车党那样的 |
[37:00] | Right. Say, Sam… Get me the… | 好吧 山姆 你把我 |
[37:02] | Sam. Sam, uh… | 山姆 山姆 |
[37:05] | if you got me covered up in all this… | 你要是把我打扮成这幅 |
[37:07] | this junk, uh, | 这幅垃圾样 |
[37:10] | how’s the audience gonna know it’s me? | 观众怎么认出是我 |
[37:13] | I hope they don’t. | 我希望他们不要认出 |
[37:15] | I don’t want them to see Jake Cahill. | 我不想让他们觉得是杰克·卡希尔 |
[37:20] | I want them to see Caleb. | 我想让他们觉得是迦勒 |
[37:23] | I hired you to be an actor, Rick. | 我雇你是来当演员的 瑞克 |
[37:26] | Not a TV cowboy. You’re better than that. | 不是电视剧里的牛仔 你不止这点本事 |
[40:40] | I’ve been meaning to tell you, the guy who gaffs this, | 我一直想和你说来着 这次的领班 |
[40:44] | he’s best friends with Randy, | 是兰迪的好朋友 |
[40:46] | the gaffer from The Green Hornet, | 《青蜂侠》里的那个领班 |
[40:47] | so there really ain’t no point. | 所以我去说话也没什么用 |
[41:05] | Hey, Randy. | 你好 兰迪 |
[41:09] | Cliff. | 克里夫 |
[41:11] | So you’re still with Rick, huh? | 你还跟着瑞克干活吗 |
[41:13] | Still here. | 是啊 |
[41:15] | He in there? | 他在这儿吗 |
[41:17] | Yeah. Just knock. | 是的 敲门就行了 |
[41:23] | Look, just put him in the wardrobe, all right? | 听着 就给他穿上戏服 好吗 |
[41:26] | What’s it gonna hurt? | 有什么坏处呢 |
[41:27] | Then if you need him, you got him. | 如果你需要他 就让他上 |
[41:29] | But then I gotta have a conversation | 那这样我还得和那个 |
[41:31] | with that wardrobe assistant, | 服装助理商量一下 |
[41:32] | and, man, she’s a fucking bitch. I just don’t… Please, I… | 她太难搞了 我就不想 拜托 |
[41:35] | Look, Randy, I’m asking you to help me out, man. | 兰迪 我想请你帮我个忙 老兄 |
[41:38] | If the answer’s no, the answer’s no, | 要是不行就是不行 |
[41:40] | not no with excuses. | 我不想听借口推脱 |
[41:43] | Hey, man. | 老兄 |
[41:45] | This ain’t a fucking Andy McLaglen picture, you know? | 这又不是安迪·麦克拉格伦导的电影 |
[41:48] | I can’t afford to hire a bunch of guys to smoke cigarettes | 我雇不起一帮大烟枪 |
[41:51] | and sit around talking to each other all day | 整天就坐着和别人聊天 |
[41:53] | on the chance that I might use them. | 只因为我可能会要他们上场 |
[41:55] | I got a four-man team here, Rick. | 瑞克 我已经有个四人小组了 |
[41:57] | If I need more than that, I gotta get it approved. | 如果还要再雇人的话 得先申请 |
[41:59] | And, you know, I gotta look after my dudes. | 还有 我也得照顾自己人 |
[42:02] | Hey, and if your dudes were a better match for me, | 如果你的人和我更搭 |
[42:05] | I’d say, “Okay, you got me,” | 那我也会说 “我认了” |
[42:06] | but-but that’s not the case, and you know it. | 但情况不是这样的 你也知道的 |
[42:09] | – He’s a great fucking match for me. – Yeah, no… | -他和我超搭 -是的 |
[42:11] | Hey, you could do anything you want to him. | 你可以拿他做任何事 |
[42:13] | Throw him off a building, right? Light him on fire. | 比如把他从楼上扔下去 往他身上点火 |
[42:16] | Hit him with a fucking Lincoln, right? | 拿辆该死的林肯车撞他 |
[42:18] | Get creative. Do whatever you want. | 发挥创造力 干什么都行 |
[42:20] | He’s just happy for the opportunity. | 他只想要有个机会 |
[42:22] | – Rick. – Yeah? | -瑞克 -怎么 |
[42:26] | I don’t dig him. | 我不喜欢他 |
[42:30] | And I don’t dig the vibe he brings on a set. | 我不喜欢他给片场带来的氛围 |
[42:33] | What, is there some old beef between the two of you? | 怎么 你们俩之间有什么过节吗 |
[42:36] | – Oh, come on, man. – What? What? | -拜托 -什么 什么 |
[42:38] | The dude killed his fucking wife. | 那家伙杀了自己的老婆 |
[42:42] | Come on, man. You don’t believe that old shit, do you? | 拜托老兄 你不会真相信那种鬼话吧 |
[42:46] | Yes, Rick, I do. | 是的 瑞克 我相信 |
[42:48] | And I work with my wife, and she believes it. | 我和我老婆一起工作 她也相信 |
[42:51] | She doesn’t want his creepy ass around. | 她不想让这个怪人在她周围 |
[42:55] | You know, this is probably | 这大概是史上 |
[42:57] | the shittiest weather ever. | 最糟糕的天气了 |
[42:59] | The shittiest weather on the shittiest boat | 在最糟糕的天气 和最糟糕的人 |
[43:02] | with the shittiest person. | 在最糟糕的船上 |
[43:06] | Natalie, my sister, said, | 我姐姐娜塔丽说 |
[43:07] | “He’s a loser. He’s a loser.” | 他是个窝囊废 他是个窝囊废 |
[43:09] | They all said it, “He’s a fucking loser,” | 别人都说 他就是个窝囊废 |
[43:11] | and I didn’t believe them. | 我没有相信他们 |
[43:13] | So I guess I’m the fucking idiot. | 所以我大概才是傻子 |
[43:16] | And now you’re not gonna talk to me? | 现在你又不跟我说话了 |
[43:18] | What, you don’t feel like fighting? | 怎么了 不想吵架吗 |
[43:20] | Well, I feel like fucking fighting | 我倒是想大吵一架 |
[43:22] | because I’ve been up here by myself | 我他妈已经在这个破船上 |
[43:24] | for four hours on this fucking shithole of a boat. | 一个人待了四个小时了 |
[43:28] | Yeah. | 是啊 |
[43:31] | H-he’s a goddamn war hero. Fuck. | 他是个战争英雄 该死 |
[43:37] | Yeah, appreciate it. | 好的 谢谢 |
[43:42] | Okay, you fucking horse’s ass. Let’s get you over to wardrobe. | 好吧你这个家伙 我们去服装组吧 |
[43:50] | Now, I’ll put you in wardrobe, | 听好 我让你穿戏服 |
[43:52] | but you don’t stunt, I don’t pay you. | 但你不演替身 我不给你工资 |
[43:55] | Appreciate the opportunity, Randy. | 谢谢你给我这个机会 兰迪 |
[43:57] | I won’t let you down. | 我不会让你失望的 |
[43:58] | You know my wife Janet, don’t you? | 你认识我老婆詹妮特吧 |
[44:01] | Yeah. | 认识 |
[44:02] | Steer clear of her. | 离她远点 |
[44:05] | Now, I admire Cassius Clay, I do. | 我很敬佩拳王阿里 真的 |
[44:08] | What I admire is, in his sport, | 我敬佩的是 他的比赛里 |
[44:10] | there’s an element of true combat. | 看得到真正的格斗 |
[44:13] | When Cassius Clay meets Sonny Liston in the ring, | 当拳王阿里在场上遇到索尼·利斯顿时 |
[44:16] | that’s not two athletes posturing. | 这不是两个运动员装模作样 |
[44:18] | That’s combat. | 他们在格斗 |
[44:20] | Two men trying to kill each other right now. | 两个男人互相厮杀 |
[44:23] | If you don’t beat him… | 不是你死 |
[44:25] | he kills you. | 就是我活 |
[44:28] | That’s beyond athletics. | 这已经超越体育竞技了 |
[44:29] | That’s beyond Wide World of Sports, you know? | 远远超越了体育的境界 明白吗 |
[44:33] | That’s two warriors engaged in combat. | 是两个战士在格斗 |
[44:35] | That’s what I admire. | 这就是我敬佩的地方 |
[44:38] | In martial arts tournaments, | 在武术比赛里 |
[44:39] | they won’t let you fight like that. | 他们不让你这么打 |
[44:41] | It’s very frustrating. | 太气恼了 |
[44:43] | You stand in front of a guy, | 你站在一个人面前 |
[44:44] | and you just wanna let him have it. Ha! | 你就想暴揍他一顿 |
[44:47] | But you can’t. | 但你不能这样 |
[44:49] | So you gotta do this playacting, patty-cake version. | 所以你只能演戏过家家 |
[44:53] | Cassius Clay. Sonny Liston. Joe Louis. | 拳王阿里 索尼·利斯顿 乔·路易斯 |
[44:56] | The colored boxer, | 这些黑人拳手 |
[44:57] | not that white kickboxing asshole. | 不像那些白人拳手 |
[45:00] | They do what they need to do to win. | 他们为了赢可以不惜一切 |
[45:03] | They unleash as much punishment | 他们为了打倒对方 |
[45:05] | as they have to to defeat the other guy. | 会使出浑身解数击败对手 |
[45:09] | But in martial arts tournaments, | 但在武术比赛里 |
[45:11] | I do to win what they do to win. | 我和他们一样尽力获胜 |
[45:13] | I unleash all my power. | 我会释放所有力量 |
[45:17] | I kill people. | 我会杀人 |
[45:19] | If you fought Cassius Clay, who would win? | 如果你打拳王阿里 谁会赢 |
[45:21] | Well, that would never happen. | 这永远都不会发生 |
[45:24] | But if you did, what do you think would happen? | 但如果真的打了 你觉得会怎么样 |
[45:27] | I’d make him a cripple. | 我会把他打瘸 |
[45:32] | Hey, you. What’s your name? | 你 你叫什么 |
[45:35] | – Me? – Yeah, you. | -我吗 -对 说你呢 |
[45:39] | My name’s Cliff. | 我叫克里夫 |
[45:40] | I’m Rick Dalton’s stunt double. | 我是瑞克·达尔顿的特技替身 |
[45:42] | – Stuntman? – Yeah. | -特技替身 -没错 |
[45:45] | You know, you’re kind of pretty for a stuntman. | 作为特技替身你长得还挺帅的 |
[45:48] | That’s what they tell me. | 是有人这么说 |
[45:50] | So did I say something funny, stuntman? | 我刚刚说什么好笑的事了吗 特技替身 |
[45:54] | – Yeah, you kind of did. – What’s so funny? | -是有一点 -什么事这么好笑 |
[45:57] | Look, man, I don’t want any trouble. | 听着老兄 我不想惹麻烦 |
[45:59] | I’m just here to do a job. | 我只是来工作的 |
[46:00] | But you’re laughing at what I’m saying. | 但你在笑我说的话 |
[46:02] | But I’m not saying anything funny. | 我也没说什么好笑的事 |
[46:04] | So, what do you think is so funny? | 所以 你觉得什么事这么好笑 |
[46:08] | What I think is… | 我觉得 |
[46:12] | you’re a little man with a big mouth and a big chip, | 你就是人小嘴大爱吹牛 |
[46:15] | and I think you should be embarrassed | 我觉得你无耻到居然以为 |
[46:16] | to suggest you’d be anything more than a stain | 你能比拳王阿里的小拇指 |
[46:19] | on the seat of Cassius Clay’s trunks. | 手上的一根汗毛还要厉害 |
[46:22] | Brother, you’re the one with the big mouth. | 兄弟 你才是个爱说大话的人 |
[46:25] | And I would really enjoy closing it, | 我很乐意让你闭嘴 |
[46:26] | especially in front of all my friends. | 特别是当着我所有朋友的面 |
[46:30] | But my hands are registered as lethal weapons. | 但是我的双手是公认的致命武器 |
[46:33] | That means, we get into a fight, | 那意味着如果我俩打起来 |
[46:35] | I accidentally kill you, I go to jail. | 我不小心打死你了 我会进监狱 |
[46:39] | Anybody accidentally kills anybody | 无论是谁在打架时不小心 |
[46:41] | in a fight, they go to jail. | 打死对方 都会进监狱 |
[46:43] | It’s called manslaughter. | 这叫做过失杀人 |
[46:44] | And I think all that “lethal weapon” horseshit | 我觉得那什么致命武器的鬼话 |
[46:46] | is just an excuse so you dancers | 只是你们这些花拳绣腿的人 |
[46:48] | never have to get in a real fight. | 害怕真正动手的借口 |
[46:51] | Okay. | 好吧 |
[46:54] | How about a friendly contest? | 那来一场友谊比赛怎样 |
[46:57] | No punching in the face. | 不打脸 |
[46:59] | Two out of three. | 三局两胜 |
[47:00] | Who puts who on the ground first? | 看谁先被放倒 |
[47:02] | Nobody tries to hurt nobody, just who ends up on their butt? | 谁也不伤害谁 只是看谁先屁股着地 |
[47:11] | That’s a great idea, Kato. | 好主意 加藤 |
[47:25] | You know, Bruce, that guy’s kind of famous. | 布鲁斯 你知道那家伙还挺出名的 |
[47:27] | That guy? | 那个家伙吗 |
[47:29] | For what? | 因为什么出名 |
[47:30] | Killed his wife and got away with it. | 杀害了他的妻子并且逃脱了罪名 |
[47:33] | That guy? | 那个家伙吗 |
[47:34] | That guy. | 是那个家伙 |
[48:00] | Not bad, Kato. | 不错嘛 加藤 |
[48:03] | Try that again. | 再试一次 |
[48:48] | What the fuck is going on here? | 搞什么飞机 |
[48:50] | Hey, jackass, this is our series lead. | 嘿 混蛋 这是我们的主角 |
[48:54] | What the fuck are you thinking? | 你在想什么 |
[48:55] | You’re right, Janet. I’m sorry about that. | 你说得对 詹妮特 我很抱歉 |
[48:58] | Don’t fucking “Janet” me, you prick. | 别叫我詹妮特 你这个混蛋 |
[49:00] | Hey. What’s up, babe? | 嘿 怎么了 宝贝儿 |
[49:03] | What’s up, Randy, is that your loser asshole, | 怎么了 兰迪 你的这个废柴手下 |
[49:06] | wife-killing buddy boy here was beating the shit out of Bruce. | 杀妻小子在痛揍布鲁斯 |
[49:09] | What? | 什么 |
[49:11] | – Hey, Randy. – Cliff. | -嘿 兰迪 -克里夫 |
[49:13] | What the fuck, man? | 搞什么 兄弟 |
[49:15] | Let me just say, nobody beat the shit out of Bruce. | 我说一下 没人在痛揍布鲁斯 |
[49:19] | It was a friendly contest. He barely touched me. | 这是一场友谊比赛 他都没碰到我 |
[49:21] | I think that dent in the car says something different. | 我觉得那辆车上的凹陷可能不同意你说的 |
[49:25] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[49:27] | What the fuck did you do to my car?! | 你他妈的对我的车做了什么 |
[49:30] | What the fuck did you do to her car? | 你他妈的对她的车做了什么 |
[49:32] | I threw this little prick into it, | 我把这个鸟人扔了过去 |
[49:34] | but I did not know it was her car. | 但我不知道这是她的车 |
[49:36] | Get the wardrobe off, get your shit, and get fucked! | 把衣服脱了 拿了你的东西 滚蛋 |
[49:41] | – Janet! – What? | -詹妮特 -什么 |
[49:42] | I will handle this. | 我来处理 |
[49:43] | Then fucking handle it, Randy. | 那你处理啊 兰迪 |
[49:46] | Cliff… | 克里夫 |
[49:49] | get the wardrobe off, get your shit, | 把衣服脱了 拿了你的东西 |
[49:52] | and get off the lot. | 然后从这儿消失吧 |
[49:57] | Fair enough. | 很公平 |
[50:32] | Aw. What’s the matter? | 怎么了 |
[50:35] | Are you afraid I’ll tell Jim Morrison you were dancing | 你害怕我会告诉吉姆·莫里森 |
[50:39] | to Paul Revere and the Raiders? | 你听着保罗瑞佛和奇袭者乐团的歌跳舞吗 |
[50:41] | Are they not cool enough for you? | 他们的音乐口味对你来说不够酷吗 |
[50:53] | Who’s this shaggy asshole? | 这个邋遢的混蛋是谁 |
[50:57] | Hello? Can I help you? | 你好 有什么能帮你的吗 |
[50:58] | Oh, yeah. Hey, man. I’m looking for Terry. | 嘿 兄弟 我在找特里 |
[51:01] | I’m a friend of Terry’s and Dennis Wilson’s. | 我是特里和丹尼斯·威尔逊的朋友 |
[51:04] | Well, Terry and Candy don’t live here anymore. | 特里和坎蒂已经不住这里了 |
[51:06] | This is the Polanski residence now. | 这里现在是波兰斯基住宅 |
[51:08] | Really? He moved? | 真的吗 他搬家了吗 |
[51:11] | Dang. | 该死 |
[51:14] | Uh, you know…? You know where? | 你知道 你知道搬去哪儿了吗 |
[51:16] | I’m not sure, but the owner of the property, Paul, might. | 我不清楚 但是房东保罗可能知道 |
[51:19] | He’s in the guest house. | 他在客房里 |
[51:21] | Who is it, Jay? | 是谁啊 杰 |
[51:23] | It’s okay, honey. It’s a friend of Terry’s. | 没事的 亲爱的 是特里的一个朋友 |
[51:26] | Yeah, just take the back path. | 走后面那条路 |
[51:28] | Thank you kindly. | 非常感谢你 |
[51:32] | Ma’am. | 女士再见 |
[51:49] | All right, that’s an hour! | 好的 休息一小时 |
[51:51] | Hey, Rick. | 瑞克 |
[51:51] | I know they just broke for lunch, | 我知道午饭时间到了 |
[51:52] | but you need to wait at least an hour before you can eat. | 但你至少要等一个小时才能吃饭 |
[51:56] | Give that glue a chance to dry. | 先等胡子的胶水干了 |
[51:57] | Oh, no worries, honey. | 别担心 亲爱的 |
[51:59] | I got my book. | 我可以看书 |
[52:00] | Say, say, where’s the Bad Guy Saloon? | 问一下 恶棍酒吧在哪里 |
[52:03] | You just go straight through the Western town, | 你直走穿过西部小镇 |
[52:05] | take a right and a left, and you see it right there. | 然后右转再左转 就能看见 |
[52:08] | Thanks, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[52:12] | Can we move to number two? | 能移到二号机位吗 |
[52:14] | How is his bounce? | 他的弹跳如何 |
[52:16] | Can I get a bounce there? | 能在那儿跳一下吗 |
[52:17] | Just grab the crescent wrench, come right back. | 我去拿一下可调扳手 马上回来 |
[52:20] | Just make it a quick one. | 搞快一点 |
[52:22] | Tim! Looks great. Right there. | 蒂姆 看着相当不错 |
[53:11] | Hello. | 你好 |
[53:18] | Hello. | 你好 |
[53:22] | Would… | 如果 |
[53:23] | Would it bother you if I sat | 如果我坐在你旁边 |
[53:25] | next to you and read my book too? | 读我的书会打扰你吗 |
[53:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[53:32] | Would you bother me? | 你会打扰我吗 |
[53:34] | I’ll try not to. | 我会尽量不打扰 |
[53:39] | Sit. | 坐吧 |
[54:27] | Sorry. Sorry about that. Ahem. | 抱歉 非常抱歉 |
[54:36] | You don’t eat lunch? | 你不吃午饭吗 |
[54:39] | I’ve got a scene after lunch. | 午饭后我有一场戏 |
[54:41] | Yeah? | 是吗 |
[54:44] | Eating lunch before I do a scene makes me sluggish. | 拍戏前吃午餐会让我变得迟钝 |
[54:47] | I believe it’s the job of an actor… | 我觉得演员的工作 |
[54:49] | And I say “actor,” not “actress,” | 我说的是演员 而不是女演员 |
[54:51] | because the word “actress” is nonsensical. | 因为女演员这个词是无意义的 |
[54:54] | It’s the actor’s job to avoid | 演员的工作就是要避开 |
[54:56] | impediments to their performance. | 妨碍他们表演的障碍 |
[54:59] | It’s the actor’s job | 演员的工作就是要 |
[55:00] | to strive for 100 percent effectiveness. | 力争达到百分之百的工作效率 |
[55:03] | Naturally, we never succeed, | 尽管我们是不可能达到 |
[55:05] | but it’s the pursuit… | 但其中的努力 |
[55:08] | that’s meaningful. | 才有意义 |
[55:11] | – Who are you? – You can call me Marabella. | -你是谁 -你可以叫我马瑞贝拉 |
[55:14] | Mar… Marabella what? | 马瑞贝拉什么 |
[55:17] | Marabella Lancer. | 马瑞贝拉·兰瑟 |
[55:19] | No, no, come on, come on. What’s your real name? | 不 不 你的真名是什么 |
[55:24] | When we’re on set, I’d prefer to only | 当我们在拍戏的时候 我只愿意 |
[55:26] | be referred to by my character’s name. | 别人叫我角色的名字 |
[55:28] | It helps me invest in the reality of the story. | 这能更好地帮助我投入到故事的现实中 |
[55:32] | I’ve tried it both ways, and I’m always just | 我都试过 但我总是在身处角色时 |
[55:34] | a tiny bit better when I don’t break character. | 要表现得好一丁点儿 |
[55:36] | And if I can be a tiny bit better, I want to be. | 如果我能表现得好一丁点儿 我就要 |
[55:43] | You’re the bad guy. Caleb DeCoteau. | 你演那个坏人 迦勒·迪卡杜 |
[55:50] | I thought it was pronounced Caleb “Dakota.” | 我以为是念迦勒·达科塔 |
[55:53] | I’m pretty sure it’s “DeCoteau.” | 我很确定是迪卡杜 |
[55:58] | DeCoteau. | 迪卡杜 |
[56:02] | DeCoteau. DeCoteau. | 迪卡杜 迪卡杜 |
[56:22] | What are you reading? | 你在读什么 |
[56:25] | It’s a biography on Walt Disney. | 华特·迪士尼的自传 |
[56:28] | It’s fascinating. | 很精彩 |
[56:29] | He’s a genius, you know. | 你知道吗 他是一个天才 |
[56:31] | I mean, a once-in-every-50 -or-100-years kind of genius. | 我是说那种五十年或者百年一遇的天才 |
[56:35] | What are you, 12? | 你多大了 十二岁吗 |
[56:38] | I’m 8. | 我八岁 |
[56:40] | What are you reading? | 你在读什么 |
[56:43] | Just a Western. | 一部西部小说 |
[56:45] | What does that mean? Is it good? | 那是什么意思 好看吗 |
[56:48] | – Pretty good. – What’s the story? | -挺好的 -讲的什么故事 |
[56:52] | I haven’t finished it yet. | 我还没读完 |
[56:54] | I didn’t ask for the whole story. | 我又没问整个故事 |
[56:57] | What’s the idea of the story? | 故事是关于什么的 |
[57:00] | Well… ahem, | 这个嘛 |
[57:02] | it’s about this guy who’s a bronco buster. | 是关于一个驯马者的故事 |
[57:06] | It’s the story of his life. | 是关于他一生的故事 |
[57:09] | Guy’s name is Tom Breezy, | 这家伙的名字叫汤姆·布里奇 |
[57:11] | but everyone always calls him Easy Breezy. | 但大家都叫他小布里奇 |
[57:15] | Now, when Easy Breezy was in his 20s | 在小布里奇二十多岁的时候 |
[57:17] | and-and-and young and good-looking, he could… | 又年轻 长得也帅 |
[57:20] | He could break any horse that you could throw at him. | 他可以驯服你给他的任何野马 |
[57:24] | Back then, he just had a way. | 那时候 他总是有办法 |
[57:27] | Now he’s into his, uh, late 30s | 现在他就要步入不惑之年了 |
[57:30] | and he takes a bad fall, and it messes up his hip. | 他摔了一跤 摔伤了他的臀部 |
[57:33] | He’s not… He’s not… | 他并没有变成 |
[57:34] | he’s not crippled or anything like that, but… | 残废了之类的 但是 |
[57:38] | But he’s got spine problems | 但他有了脊椎问题 |
[57:40] | he never had before, and he spends, uh… | 他之前从来没有过 |
[57:44] | more of his days in pain than he ever did before. | 他现在成天在痛苦中度过 |
[57:48] | Jeepers, this sounds like a good novel. | 天哪 这听起来是一部好小说 |
[57:52] | Yeah, it’s not bad. | 是啊 还不错 |
[57:55] | Where are you in it? | 你读到哪里了 |
[57:56] | Mm. About midway. | 差不多一半了 |
[58:00] | What’s happening to Easy Breezy now? | 现在小布里奇怎样了 |
[58:03] | Uh, he’s, um… He… | 他 他 |
[58:07] | He’s not the best anymore. | 他不再处于巅峰状态了 |
[58:10] | In fact, far from it. And… | 事实上 差得很远 |
[58:14] | he’s coming to terms with what it’s like to be slightly more… | 他开始承认自己开始变得有些 |
[58:21] | use… | 无用 |
[58:30] | Slightly more useless each day. | 一天比一天更颓废 |
[58:50] | I-it’s okay, Caleb. | 没事的 迦勒 |
[58:52] | It’s okay. | 没事的 |
[58:54] | It sounds like a really sad book. | 听起来是一本很伤心的书 |
[58:56] | Poor Easy Breezy. | 可怜的小布里奇 |
[58:58] | I’m practically crying, and I haven’t even read it. | 我都还没读就差不多要哭了 |
[59:03] | About 15 years, you’ll be living it. | 再过十五年 就轮到你了 |
[59:05] | What? | 什么 |
[59:09] | Nothing, pumpkin puss. I’m just… | 没什么 南瓜妞 我只是 |
[59:13] | I’m just teasing you. | 我在逗你呢 |
[59:16] | You know something? You… | 你知道吗 |
[59:19] | You might be right about this book. | 你对这本书的看法可能是对的 |
[59:22] | I think it hits harder than I gave it credit for. | 我觉得它可能比我想象中要更触动我 |
[59:27] | I don’t like names like “pumpkin puss”, | 我不喜欢南瓜妞这样的称呼 |
[59:31] | but since you’re upset, | 但看你比较难过 |
[59:34] | we’ll talk about that some other time. | 我们改天再聊吧 |
[1:00:30] | I’m only going as far as Westwood Village. | 我只到西木村庄 |
[1:00:33] | Hey, beggars can’t be choosers. | 有车搭就很好了 |
[1:00:34] | – Come on in. – Thanks. | -上车吧 -谢谢 |
[1:00:56] | – Thank you so much. – My pleasure. | -非常感谢 -我很乐意 |
[1:00:59] | – Good luck on your adventure. – Thank you. | -祝你冒险好运 -谢谢你 |
[1:01:01] | – Have a good time in Big Sur. – Thank you so much. | -祝你在大索尔玩得开心 -非常谢谢你 |
[1:01:03] | – Take care. – You too. | -保重 -你也是 |
[1:02:11] | – Oh, hey. – Hello. | -嘿 -你好 |
[1:02:14] | How can I help you, young lady? | 我能为你做什么 年轻的女士 |
[1:02:19] | I’m here to pick up a first edition | 我是来拿我订购的 |
[1:02:21] | of Thomas Hardy’s Tess of the d’Urbervilles I ordered. | 托马斯·哈迪写的初版《德伯家的苔丝》 |
[1:02:23] | It’s under Polanski. | 是用波兰斯基的名字订的 |
[1:02:25] | Yeah, you’re talking books there, kid. | 你很懂书嘛 孩子 |
[1:02:26] | Oh, I know. Isn’t it wonderful? | 我知道 很精彩吧 |
[1:02:28] | – Yeah. Oh, man. – I just read it. | -是啊 -我刚读了 |
[1:02:30] | I’m getting it as a gift for my husband. | 我是买来作为礼物送给我丈夫 |
[1:02:35] | – Rick Dalton? – You bet. | -瑞克·达尔顿吗 -正是 |
[1:02:38] | Jim Stacy. This is my show. Welcome aboard. | 我是吉姆·斯泰西 欢迎加盟我的戏 |
[1:02:40] | We’re real glad to have a pro like you | 我们真的很高兴能有你这样的专业人士 |
[1:02:42] | playing the heavy on the pilot. | 在试播集中演反派 |
[1:02:44] | And I gotta tell you, I came damn close | 我得告诉你 我差一点就 |
[1:02:46] | to being in The Fourteen Fists of McCluskey. | 拿到麦克拉斯基的十四拳的角色了 |
[1:02:49] | – No kidding. – Yeah. | -真的假的 -是啊 |
[1:02:50] | Let me tell you, I… | 我告诉你 我 |
[1:02:52] | I just got my part-part by sheer luck. | 我完全是靠运气才拿到我的角色 |
[1:02:54] | Up until two weeks before shooting, | 直到开拍前两个星期 |
[1:02:56] | Fabian was in the part. | 这个角色本来是法比安的 |
[1:02:58] | Then-then he breaks his shoulder doing a Virginian. | 但他在拍摄《维吉尼亚人》时弄伤了肩膀 |
[1:03:01] | That’s how I got it, so… | 我就拿到角色了 所以 |
[1:03:05] | Hey, Rick, I gotta ask you something I heard about. | 瑞克 我要问你我听说的一些事 |
[1:03:08] | Was it true you almost got | 你真的差点儿 |
[1:03:10] | the McQueen part in The Great Escape? | 就拿到《大逃亡》里麦昆的角色了吗 |
[1:03:13] | – Hilts, isn’t it? – Captain Hilts, actually. | -希尔斯 是吧 -是希尔斯上尉 |
[1:03:16] | – Seventeen escape attempts. – Eighteen. | -十七次企图逃跑 -是十八次 |
[1:03:18] | Never had an audition. Never had a meeting. | 没试过镜 没开过会 |
[1:03:21] | Never met John Sturges. | 也没见过约翰·斯特吉斯 |
[1:03:22] | So, no, I don’t think you could say I… | 所以 我觉得并不能说 |
[1:03:25] | I almost got the part, but… | 我差点儿拿到那个角色 但是 |
[1:03:27] | – Tunnel man, engineer. – Flier. | -工兵还是工程师 -飞行员 |
[1:03:30] | I suppose what’s called in the American Army, | 我想美国军队的叫法应该是 |
[1:03:32] | a hotshot pilot. | 自命不凡的飞行员 |
[1:03:34] | But the story goes, for a brief moment, | 据说 曾经有一段时间 |
[1:03:38] | McQueen almost passed on the movie, | 麦昆差点儿推掉这部电影 |
[1:03:41] | and during that brief moment, | 在那段时间 |
[1:03:43] | I, apparently, was on a list of four. | 很明显 我在一个四选一名单里 |
[1:03:45] | You have other plans? | 你还有其他打算吗 |
[1:03:46] | I haven’t seen Berlin yet | 无论是从地上还是天上 |
[1:03:48] | from the ground or from the air, | 我都还没见过柏林呢 |
[1:03:49] | and I plan on doing both before the war’s over. | 战争结束前我打算去看一看 |
[1:03:52] | You and who? | 你和谁 |
[1:03:53] | – Me and… Me and three Georges. – Which three Georges? | -我和 我和三个姓乔治的 -哪三个 |
[1:03:56] | Peppard, Maharis and Chakiris. | 佩帕德 马哈利和查克里斯 |
[1:03:58] | – Oh, man. – Yeah. | -天哪 -对 |
[1:04:00] | That’s gotta hurt. | 你也太惨了 |
[1:04:01] | Yeah, well, I didn’t get it, | 是啊 我没拿到那个角色 |
[1:04:03] | McQueen did it, | 麦昆拿到了 |
[1:04:05] | and, frankly, I never had a chance. | 说实话 我本来就没机会 |
[1:04:09] | Ten days isolation, Hilts. | 关禁闭十天 希尔斯 |
[1:04:11] | Captain Hilts. | 是希尔斯上尉 |
[1:04:13] | Twenty days. | 二十天 |
[1:04:15] | Right. | 好吧 |
[1:04:17] | Oh, you’ll still be here when I get out? | 我出来的时候你还在吗 |
[1:04:21] | Cooler. | 押到监牢 |
[1:05:18] | – One, please. – Seventy-five cents. | -我要一张票 谢谢 -75分 |
[1:05:23] | What if I’m in the movie? | 如果我在电影里呢 |
[1:05:26] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:05:28] | I mean, I’m in the movie. | 我是说 我参演了这部电影 |
[1:05:30] | I’m Sharon Tate. | 我是莎朗·塔特 |
[1:05:32] | You’re in this? | 你参演了这部电影吗 |
[1:05:35] | I play Miss Carlson, the klutz. | 我演的是卡尔森小姐 那个傻妞 |
[1:05:38] | That’s me. | 那个就是我 |
[1:05:41] | But that’s the girl from Valley of the Dolls. | 但那是《娃娃谷》里的女孩 |
[1:05:45] | Well, that’s me, the girl from Valley of the Dolls. | 对啊 我就是《娃娃谷》里面的那个女孩 |
[1:05:49] | Really? | 真的吗 |
[1:05:51] | Really. | 真的 |
[1:05:55] | Hey, Rubin! Come out here. | 鲁宾 快出来 |
[1:06:00] | This is the girl from Valley of the Dolls. | 这是《娃娃谷》里面的那个女孩 |
[1:06:03] | – Patty Duke? – No, the other one. | -帕蒂·杜克吗 -不 另一个 |
[1:06:06] | – The girl from Peyton Place? – No, the other one. | -《冷暖人间》里的吗 -不 另一个 |
[1:06:08] | The one who ends up doing dirty movies. | 后来沦落到去拍成人片的那个 |
[1:06:12] | She’s in this movie. | 她演了这部电影 |
[1:06:13] | Sharon Tate. | 莎朗·塔特 |
[1:06:15] | Well, welcome to the Bruin, Miss Tate. | 欢迎来到棕熊影院 塔特小姐 |
[1:06:19] | Thank you for coming to our theater. | 谢谢你光临我们影院 |
[1:06:20] | Would you like to come in and see the show? | 你想进来看电影吗 |
[1:06:22] | Could I? | 可以吗 |
[1:06:23] | By all means. | 当然 |
[1:06:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:06:29] | Hey, can I get a picture? | 我能拍个照吗 |
[1:06:31] | Oh, sure. | 当然可以 |
[1:06:32] | Okay. | 好 |
[1:06:37] | You know, why don’t you stand over by the poster | 这样吧 你过去站在海报旁边 |
[1:06:39] | so people will know who you are. | 这样大家就知道你是谁了 |
[1:06:41] | Okay. Could you? | 好啊 麻烦拿一下 |
[1:06:56] | Would you like some refreshments? | 你想来点儿茶点吗 |
[1:06:58] | – Oh, I’m fine. Thank you. – Enjoy the show. | -不用了 谢谢 -祝您观影愉快 |
[1:07:37] | Can I ask you a personal question? | 我能问你一个私人问题吗 |
[1:07:39] | – I wish you would. – How did a nice boy | -可以啊 -你这种好男孩 |
[1:07:41] | like you get involved with a group like the Heads? | 是怎么和头目团扯上关系的 |
[1:07:44] | I turned to them after I was rejected | 被美国革命姐妹会拒绝后 |
[1:07:46] | by the Daughters of the American Revolution. | 我就转向求助于他们 |
[1:08:11] | Very pleasant hotel here. | 酒店挺舒适的 |
[1:08:14] | – Mr. Helm? – Yes? | -海姆先生 -怎么了 |
[1:08:21] | I’m Freya. | 我是芙蕾雅 |
[1:08:22] | Welcome to Denmark, Mr. Helm. | 欢迎来到丹麦 海姆先生 |
[1:08:25] | These are for you. Street maps, places of interest. | 这是给你的 街道地图 名胜古迹 |
[1:08:29] | This is for you too. | 这也是给你的 |
[1:08:32] | – What year was that? – 1949. | -这是哪一年份的酒 -1949年 |
[1:08:34] | Oh, that’s a very good year. | 是个好年份 |
[1:08:35] | I’m here to help you any way I can. | 我的职责是尽力帮助你 |
[1:08:37] | Well, that’s very nice of you. | 你真好 |
[1:08:38] | Is there anything you’d like me to do? | 有什么需要我做的吗 |
[1:08:40] | – Yes, ma’am, a couple things. – Yes, sir. | -是的 有几件事 -好的 先生 |
[1:08:43] | Would you mind getting off my camera case, please? | 麻烦你从我的相机箱上起来好吗 谢谢 |
[1:08:46] | – Oh, I’m sorry. – Oh, that’s all right. | -对不起 -没关系 |
[1:08:48] | – I’m so sorry. – That’s okay. | -真是抱歉 -没事的 |
[1:08:50] | I’m sorry about… | 我很抱歉 |
[1:08:52] | Welcome to Denmark. | 欢迎来到丹麦 |
[1:09:03] | This is some kind of hotel you’ve got here. | 你这酒店确实挺不错啊 |
[1:09:08] | Half a bottle is better than none. | 有半瓶酒总比没有好 |
[1:09:20] | Morning, partner. | 早上好 搭档 |
[1:09:22] | Probably come by to see you later. | 可能稍后再来看你 |
[1:09:58] | That’s far enough, jughead. | 别过来 蠢货 |
[1:10:01] | Name’s not jughead. | 我不叫蠢货 |
[1:10:04] | What you doing around here, boy? | 你在这儿干嘛 小子 |
[1:10:06] | I’m thirsty. That’s a saloon, ain’t it? | 我渴了 这是家酒吧 不是吗 |
[1:10:09] | Oh, yeah, that’s a saloon. | 对 这是酒吧 |
[1:10:12] | – Only you can’t come in. – Mr. Gilbert. | -只是你不能进去 -吉伯特先生 |
[1:10:17] | Don’t let me stop you from earning your money. | 我不想妨碍你赚钱 |
[1:10:22] | I know how bored and restless you get | 我知道当你卖完墨西哥肉饼时 |
[1:10:24] | when you run out of tamales. | 你会多无聊和不安 |
[1:10:28] | But, Mr. Gilbert, if I was you, | 但是 吉伯特先生 如果我是你 |
[1:10:32] | I’d find out that jughead’s name. | 我会问清楚那个蠢货的名字 |
[1:10:36] | Allow me to introduce the two of you. | 请允许我介绍一下你们两位 |
[1:10:40] | This here is Bob Gilbert. | 这位是鲍伯·吉伯特 |
[1:10:43] | The Businessman? | 那个生意人吗 |
[1:10:45] | That’s right. | 对 |
[1:10:47] | Business Bob Gilbert. | 生意人鲍伯·吉伯特 |
[1:10:49] | And who might he be, Caleb? | 他是谁 迦勒 |
[1:10:51] | Well, that’s a fella by the name of Madrid. | 那个家伙叫做马德里 |
[1:10:56] | Johnny Madrid. | 强尼·马德里 |
[1:10:58] | Who’s Johnny Madrid? | 强尼·马德里是哪根葱 |
[1:11:06] | He ain’t from round here. | 他不是本地人 |
[1:11:08] | No, really. | 不 说真的 |
[1:11:10] | Who is he, Caleb? | 他是谁 迦勒 |
[1:11:16] | Oh, you’re about to find out… | 你马上就知道了 |
[1:11:19] | Businessman. | 生意人 |
[1:11:38] | Ready when you are, Gilbert. | 就等你了 吉伯特 |
[1:11:57] | Mas? | 还有谁 |
[1:12:23] | Johnny Madrid. | 强尼·马德里 |
[1:12:30] | How long has it been? | 我们多久没见了 |
[1:12:32] | Since that time in Juárez, about three years ago. | 自从那次在华瑞兹 大约三年没见了 |
[1:12:36] | Well, come on in and have a drink. | 进来喝一杯吧 |
[1:12:39] | Hell, in that case… | 既然如此 |
[1:12:44] | buy you a drink, Caleb? | 我请你喝一杯吧 迦勒 |
[1:12:46] | Sure, Johnny. | 好啊 强尼 |
[1:12:49] | How about some mezcal? | 来点儿梅斯卡尔酒怎么样 |
[1:12:51] | Like that time in Juárez. | 就像那次在华瑞兹 |
[1:12:55] | A lot of people died that day. | 那天死了很多人 |
[1:12:57] | Yes, they did. | 对 是死了很多 |
[1:13:00] | But we had a good time. | 但我们打的挺爽 |
[1:13:03] | Didn’t we? | 不是吗 |
[1:13:04] | Yeah, we did. | 是啊 |
[1:13:07] | After you, DeCoteau. | 你先请 迪卡杜 |
[1:13:10] | Pepe! Get your behind behind that bar. | 佩佩 滚到吧台后面来 |
[1:13:13] | I have a guest. | 我要招待客人 |
[1:13:23] | Dos mezcal. | 两位 |
[1:13:28] | – Tienes comida? – Frijoles y tortilla. | -有些什么吃的 -豆子和玉米饼 |
[1:13:31] | How’s the beans? | 豆子好吃吗 |
[1:13:34] | I’ve had worse. | 我吃过更难吃的 |
[1:13:36] | Danos un plato de judías. | 来一盘豆子 |
[1:13:38] | One dollar. | 一美元 |
[1:13:43] | To my wife and all my sweethearts. | 敬我老婆和我所有的情人 |
[1:13:47] | May they never meet. | 希望她们永不相遇 |
[1:13:56] | Señor Madrid, | 马德里先生 |
[1:13:57] | you care to join me at my table where I entertain my guests? | 你愿意在我招待客人的餐桌上用餐吗 |
[1:14:01] | I’d be delighted, Monsieur DeCoteau. | 我十分乐意 迪卡杜先生 |
[1:14:05] | Take the bottle with you. | 把酒瓶带上 |
[1:14:09] | So, Johnny… | 那么 强尼 |
[1:14:13] | what brings you to Arroyo del Oro? | 什么风把你吹到墨西哥来了 |
[1:14:14] | Oh, you know me, Caleb. | 你知道我的 迦勒 |
[1:14:17] | Money. | 当然是钱 |
[1:14:20] | And who’s paying around here? | 所以是谁在出钱 |
[1:14:22] | I hope you. | 希望是你 |
[1:14:26] | And what have you heard about me? | 你听过我哪些事 |
[1:14:29] | I heard about the Lancer Ranch. | 我听说兰瑟农场的事了 |
[1:14:30] | All the cattle you’ve appropriated. | 你非法占有的那些牛 |
[1:14:33] | A lot of land, a lot of cows, | 那么多土地 奶牛 |
[1:14:34] | a lot of money, no law to speak of, | 还有钱 全是些违法的事 |
[1:14:36] | and nothing but an old man | 只有一个老人 |
[1:14:38] | and some Mexican ranch hands to shoo you off. | 和一些墨西哥农场工人赶你走 |
[1:14:43] | Say, where’s that chili pepper daughter of yours with the fiddle? | 你那个会拉小提琴的辣妹女儿呢 |
[1:14:48] | She’s asleep. | 她睡了 |
[1:14:50] | Wake her the heck up, get her down here | 把她叫醒 让她带着 |
[1:14:52] | with her fiddle and her bow, and entertain my guest. | 小提琴和琴弓下来招待我的客人 |
[1:14:55] | Si, señor. | 是 先生 |
[1:14:58] | But, please, don’t hurt her this time. | 但求求你 这次别伤害她 |
[1:15:02] | I ain’t gonna hurt her. | 我不会伤害她的 |
[1:15:04] | I just want her to play the fiddle. | 我只要她拉小提琴 |
[1:15:11] | Line? Go… Go fetch her and tell her what? | 下一句是什么 去叫她并且告诉她什么 |
[1:15:14] | “Go fetch her and tell her | 去叫她并且告诉她 |
[1:15:15] | I’ll give her a fat $5 gold piece…” | 我会给她一大块五美元的金币 |
[1:15:17] | Right. Go fetch her and tell her | 对 去叫她并且告诉她 |
[1:15:19] | I’ll give her a fat-fat $5 gold piece, | 我会给她一大块5美元的金币 |
[1:15:21] | she play her little chili pepper heart out, right? | 她得用吃奶的劲给我拉琴 对吧 |
[1:15:23] | – Right. – Got it. | -对 -知道了 |
[1:15:31] | I ain’t gonna hurt her. | 我不会伤害她的 |
[1:15:33] | I just want her to play the fiddle. | 我只要她拉小提琴 |
[1:15:35] | Now, go fetch her and tell her | 去叫她并且告诉她 |
[1:15:37] | I’ll give her a fat $5 gold piece, | 我会给她一大块五美元的金币 |
[1:15:38] | she play her little chili pepper heart out. | 她得用吃奶的劲给我拉琴 |
[1:15:42] | Go on. | 去啊 |
[1:15:48] | So, Johnny, | 那么 强尼 |
[1:15:50] | what else you heard? | 你还听说什么了 |
[1:15:54] | I heard you’re pushing Lancer pretty hard, | 我听说你把兰瑟逼得挺紧的 |
[1:15:56] | but Lancer’s got money. | 但是兰瑟有钱 |
[1:16:00] | At some point, | 总有一天 |
[1:16:03] | he’s gonna hire some guns | 他会雇一些枪手 |
[1:16:05] | and push back. | 然后对你反击 |
[1:16:14] | – Line. Line. Line, line, line. – “Maybe he already has.” | -台词台词台词 -也许他已经雇了 |
[1:16:20] | Maybe… Goddamn it! | 也许 他妈的 |
[1:16:22] | – I fucked this whole thing up, Sam. – No! Keep going! | -我搞砸了 山姆 -不 继续演 |
[1:16:24] | – I fucked this up. – Fight through it. | -我演砸了 -克服它 |
[1:16:26] | Can we just go back? Please, can we just cut? | 可以重来吗 拜托 可以暂停吗 |
[1:16:27] | – Can we just cut? – No, really. | -能暂停吗 -不行 |
[1:16:29] | – Just say the fucking line! – No, really, Sam, please. | -说他妈的台词 -不 山姆 拜托 |
[1:16:31] | – “Maybe he already has.” – All right! All right! | -也许他已经雇了 -好 好 |
[1:16:33] | – “Maybe he already has!” – All right, goddamn it! All right! | -也许他已经雇了 -妈的 我说行了吧 |
[1:16:35] | All right, all right! | 行 可以 |
[1:16:38] | You’re a goddamn outlaw, Rick. Come on, now. | 你个该死的亡命徒 瑞克 来吧 |
[1:16:42] | I got it. I got it. | 我能行 我能行 |
[1:16:45] | Go back a bit, would you? | 往回倒一点 行吗 |
[1:16:46] | No, he’s right. Back to one. | 不 他说得对 回到上一段 |
[1:16:49] | – Okay, now, use all that, baby. – I’m gonna use it. | -调整情绪全神贯注 -我会的 |
[1:16:51] | – Oh, I’m gonna use it. – Put it all inside. | -我会的 -投入一点 |
[1:16:54] | I’m gonna use it. | 我能行的 |
[1:16:57] | And… | 好 |
[1:16:59] | action. | 开拍 |
[1:17:03] | I heard you’re pushing Lancer pretty hard, | 我听说你把兰瑟逼得挺紧的 |
[1:17:05] | but Lancer’s got money. | 但是兰瑟有钱 |
[1:17:09] | At some point, | 总有一天 |
[1:17:11] | he’s gonna hire some guns and push back. | 他会雇一些枪手然后对你反击 |
[1:17:19] | Maybe he already has. | 说不定他已经找了 |
[1:17:22] | Maybe. | 可能吧 |
[1:17:27] | Maybe I don’t like Lancer. | 可能我不喜欢兰瑟 |
[1:17:30] | Maybe I don’t like his boots. | 可能我不喜欢他的靴子 |
[1:17:33] | Maybe I don’t like the way | 可能我不喜欢他用靴子 |
[1:17:35] | he uses those boots to step on people. | 踩在人们身上的样子 |
[1:17:42] | What the fuck was that?! | 那他妈的是什么鬼 |
[1:17:44] | Jesus Christ! | 老天爷啊 |
[1:17:46] | Fuck! | 操 |
[1:17:48] | Piece of shit. | 废物一个 |
[1:17:50] | Fucking damn it, Rick, I swear to God. | 去你妈的 瑞克 我向老天发誓 |
[1:17:52] | Forgot your fucking lines, | 你他妈忘词 |
[1:17:53] | embarrassed yourself like that in front of all those goddamn people! | 还在那么多人面前丢人丢成那个鬼样子 |
[1:17:57] | You were drinking all night, fucking drinking again, | 你整夜喝酒 又他妈喝酒 |
[1:18:00] | eight goddamn fucking whiskey sours. | 喝了他妈八杯该死的威士忌酸酒 |
[1:18:03] | Fucking bullshit. | 都他妈胡说八道 |
[1:18:08] | You’re a fucking miserable drunk. | 你他妈就是一个悲惨的酒鬼 |
[1:18:10] | Not fucking remembering your fucking lines. | 你他妈记不住你那该死的台词 |
[1:18:13] | I practiced them, and now I don’t look like | 我练习过 但是现在我他妈看起来 |
[1:18:15] | I goddamn practiced them! | 根本就不像练过的 |
[1:18:17] | You’re sitting there like a fucking baboon! | 你坐在那就像只该死的狒狒 |
[1:18:21] | Fuck! Eight fucking whiskey sours. | 操 八杯该死的威士忌酸酒 |
[1:18:23] | I couldn’t stop at fucking three or four. I have eight! | 我喝了三四杯就停不下来了 我喝了八杯 |
[1:18:26] | Why?! You’re a fucking alcoholic. | 为什么 你是个该死的酒鬼 |
[1:18:28] | You fucking drink too much, huh? | 你他妈喝太多了 不是吗 |
[1:18:29] | Every fucking night. Every fucking night. | 每个该死的晚上 都喝成那鬼样 |
[1:18:32] | That’s it, that’s fucking it! | 到此为止了 就他妈到此为止了 |
[1:18:34] | That’s fucking it. | 就他妈到此为止了 |
[1:18:35] | You stop drinking right now, all right? | 你立刻马上戒酒 好吗 |
[1:18:37] | Make a promise to yourself. | 向你自己保证 |
[1:18:39] | You’re gonna stop fucking drinking. | 你他妈会戒酒 |
[1:18:41] | Oh, fuck it. | 去他的 |
[1:18:46] | Damn it! | 该死 |
[1:18:48] | You show that little fucking girl. | 你要让那个该死的小女孩看看 |
[1:18:50] | You’re gonna show that goddamn Jim Stacy. | 让那个该死的吉姆·斯泰西看看 |
[1:18:52] | You’re gonna show them on that goddamn fucking set | 要在那该死的片场让他们看看 |
[1:18:54] | who the fuck Rick Dalton is, all right? | 瑞克·达尔顿是谁 好吗 |
[1:18:56] | Let me tell you something. | 让我告诉你 |
[1:18:58] | You don’t get these lines right, | 如果你念不对这些台词 |
[1:19:01] | I’m gonna blow your fucking brains out tonight. | 我他妈今晚就打爆你的脑袋 |
[1:19:04] | All right? Your brains are gonna be | 听到了吗 你他妈会脑浆迸裂四溢 |
[1:19:06] | splattered all over your goddamn pool. | 溅到你那该死的泳池里 |
[1:19:09] | I mean it, motherfucker. | 我是认真的 混蛋 |
[1:19:11] | Get your shit together. | 振作起来 |
[1:20:18] | – Better? – It’s great. | -好些了吗 -太棒了 |
[1:21:48] | Hi. | 你好 |
[1:21:56] | Shit. | 我去 |
[1:22:04] | Fuck you, you fucking pig! | 去死吧 你他妈的死条子 |
[1:22:07] | Oh, no. | 不是吧 |
[1:22:24] | Hello, hot stuff. | 你好啊 尤物 |
[1:22:25] | Looks like third time’s the charm. | 看来第三次才能约上 |
[1:22:28] | Mm. How were those pickles? | 那些腌黄瓜好吃吗 |
[1:22:33] | Real good. They were the fancy kind. | 很好吃 挺高档的 |
[1:22:39] | Give me a lift? | 载我一程吧 |
[1:22:41] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:22:43] | I’m going to Chatsworth. | 去查茨沃斯 |
[1:22:46] | Chatsworth? | 查茨沃斯 |
[1:22:48] | You hitch up and down Burbank Boulevard all day | 你整天在伯班克大道上拦车 |
[1:22:51] | till someone says they’ll drive you to Chatsworth? | 直到有人愿意载你去查茨沃斯吗 |
[1:22:53] | Tourists love to drive me. | 游客们可喜欢载我了 |
[1:22:55] | I’m their favorite part of their L.A. vacation, you know. | 我是他们的洛杉矶之旅中最喜欢的部分 |
[1:22:57] | They’ll be telling stories about the Hollywood hippie girl | 他们下半辈子都会跟人讲他们载过一个 |
[1:23:01] | that they gave a ride to the movie ranch for the rest of their lives. | 好莱坞嬉皮女孩去外景片场 |
[1:23:05] | Wait, Spahn Movie Ranch? | 等等 你说斯潘外景片场 |
[1:23:08] | – Yeah. – That’s where you’re going? | -是啊 -你要去那里吗 |
[1:23:09] | Spahn Movie Ranch? | 斯潘外景片场 |
[1:23:10] | Uh-huh. | 没错 |
[1:23:11] | Why you going there? | 你去那里干什么 |
[1:23:13] | I live there. | 我住在那里 |
[1:23:15] | – Alone? – No. | -一个人住吗 -不是 |
[1:23:18] | Me and my friends. | 我和朋友们 |
[1:23:21] | So you and a bunch of friends like you | 所以你和一帮像你一样的朋友们 |
[1:23:23] | all live at Spahn Movie Ranch? | 都住在斯潘外景片场吗 |
[1:23:26] | Yeah. | 是啊 |
[1:23:30] | Well, hop in. I’ll take you there. | 好吧 上车吧 我带你过去 |
[1:23:32] | Great! | 太好了 |
[1:23:43] | Go down here and get on the Hollywood Freeway. | 一直直走 上好莱坞高速 |
[1:23:45] | I know where it is. | 我知道怎么走 |
[1:23:48] | Are you some old cowboy guy that used to make movies there? | 你是那种以前在那边拍电影的老牛仔吗 |
[1:23:53] | What? | 怎么了 |
[1:23:55] | I’m just surprised how accurate that description of me really is. | 我只是被对我描述的准确度惊到了 |
[1:23:58] | Some old cowboy guy that used to shoot movies at Spahn Ranch. | 那种以前在斯潘片场拍电影的老牛仔 |
[1:24:02] | So you used to make Westerns at the ranch | 所以在那些过去的日子里 |
[1:24:06] | back in the old-timey days? | 你都在片场拍西部片吗 |
[1:24:10] | Well, if by “the old-timey days,” | 如果”过去的日子”是指 |
[1:24:12] | you mean television eight years ago, yeah. | 八年前电视上的作品的话 没错 |
[1:24:16] | Are you an actor? | 你是演员吗 |
[1:24:17] | No, I’m a stuntman. | 不 我是特技替身 |
[1:24:20] | You’re a stuntman. | 你是特技替身 |
[1:24:23] | That’s way better. | 那更好 |
[1:24:25] | Why is that way better? | 为什么会更好 |
[1:24:28] | Actors are phony. | 演员很虚伪的 |
[1:24:30] | They just say lines that other people write | 他们只是念着其他人写的台词 |
[1:24:32] | and pretend to murder people on their stupid TV shows. | 然后在愚蠢的电视剧里假装杀人 |
[1:24:36] | Meanwhile, real people are being murdered every day in Vietnam. | 与此同时 在越南每天都有人真的被杀 |
[1:25:02] | Want me to suck your cock while driving? | 你想一边开车一边让我帮你口吗 |
[1:25:13] | How old are you? | 你几岁了 |
[1:25:15] | What? | 什么 |
[1:25:16] | How old are you? | 你几岁了 |
[1:25:20] | Wow, man. | 哥们 |
[1:25:23] | That’s the first time anybody asked that in a long time. | 很久以来第一次有人问我这个 |
[1:25:26] | What’s the answer? | 答案是什么 |
[1:25:30] | Okay. We gonna play kiddie games? | 好吧 我们要玩你问我答吗 |
[1:25:35] | Eighteen. Feel better? | 十八岁 感觉好点了吗 |
[1:25:37] | You got some ID, you know, | 你有什么身份证件 |
[1:25:39] | like a driver’s license or something? | 比如说驾照什么的吗 |
[1:25:42] | – Are you joking? – No, I’m not. | -你在开玩笑吗 -没有 |
[1:25:44] | I need to see something official that verifies that you’re 18, | 我得看看官方证件确认你有十八岁 |
[1:25:48] | which you don’t have because you’re not. | 但你并没有 因为你没有十八岁 |
[1:25:54] | Talk about a bring-down bummer, dude. | 你这可就没劲了 哥们 |
[1:25:57] | That’s you. | 就是你 |
[1:25:58] | Yeah. | 是啊 |
[1:26:04] | Obviously, I’m not too young to fuck you. | 很显然 我没有小到不能上你 |
[1:26:08] | But obviously, you are too old to fuck me. | 但很显然 你已经老到不能上我了 |
[1:26:11] | What I’m too old to do is go to jail for poontang. | 我老到做不了的只有为了小妞蹲监狱 |
[1:26:17] | Prison’s been trying to get me all my life. | 我这辈子一直在躲着监狱走 |
[1:26:19] | It ain’t got me yet. | 还没进去蹲过 |
[1:26:20] | The day it does, | 就算真的要坐牢 |
[1:26:21] | it won’t be because of you. | 也不会是因为你 |
[1:26:24] | No offense. | 无意冒犯 |
[1:26:28] | You all right, honey? | 你还好吧 亲爱的 |
[1:26:30] | She’s just fine, ain’t you, shorty? | 她没事 不是吗 小矮子 |
[1:26:32] | I’m fine, Scott. | 我没事 斯科特 |
[1:26:34] | They haven’t hurt you? | 他们没伤着你吧 |
[1:26:36] | Camera’s ready, Mr. Dalton. | 摄像机准备好了 达尔顿先生 |
[1:26:39] | I’ll be right out. | 我马上出去 |
[1:26:42] | The war. | 那场战争 |
[1:26:44] | I rode with the British cavalry in Indi… | 我在印度 随英国骑兵出征 |
[1:27:39] | Stand by, guys. We’re going in five. | 各就各位 五分钟后开拍 |
[1:27:57] | Lancer’s boys are here! | 兰瑟的手下来了 |
[1:28:00] | The old man here? | 那老头自己来了吗 |
[1:28:02] | Nada. | 没有 |
[1:28:03] | But the son is. | 但他儿子来了 |
[1:28:09] | The one from Boston. | 从波士顿来的那个 |
[1:28:12] | I don’t know. | 我不清楚 |
[1:28:14] | You from Boston? | 你是从波士顿来的吗 |
[1:28:15] | Yes. | 是的 |
[1:28:16] | It’s the Boston one! | 是波士顿的那个 |
[1:28:20] | Keep the others outside. | 让其他人在外面待着 |
[1:28:23] | Let the brother come in. | 让她哥哥进来 |
[1:28:26] | You heard him, Boston. | 你听到他说的了 波士顿小子 |
[1:28:36] | Come on in, Boston. | 进来吧 波士顿小子 |
[1:28:40] | See, honey? | 看到了吗 亲爱的 |
[1:28:41] | I told you they’d come to parlay. | 我说过他们会来谈判的 |
[1:28:45] | You all right, honey? | 你还好吗 亲爱的 |
[1:28:46] | Oh, she’s just fine. | 她没事 |
[1:28:49] | Ain’t you, shorty? | 不是吗 小矮子 |
[1:28:52] | I’m fine, Scott. | 我没事 斯科特 |
[1:28:54] | They haven’t hurt you? | 他们没伤着你吧 |
[1:28:56] | Not yet, I ain’t. | 我还没动手呢 |
[1:28:58] | But that can all change… | 但那随时都会改变 |
[1:29:01] | like that. | 就像这样 |
[1:29:06] | Say… | 话说 |
[1:29:08] | where’d you get that limp? | 你的脚是怎么跛的 |
[1:29:11] | From the war. | 因为打仗 |
[1:29:14] | Which side? | 你是哪一边的 |
[1:29:15] | I rode with the British cavalry in India. | 我在印度 随英国骑兵出征 |
[1:29:20] | What’d they call that outfit? | 他们怎么叫那支队伍来着 |
[1:29:23] | Bengal Lancers. | 孟加拉长枪骑兵团 |
[1:29:28] | Now, now, now, that is funny. | 太好笑了 |
[1:29:30] | – That is funny. – That’s not so funny. | -太好笑了 -没什么好笑的 |
[1:29:33] | Don’t you get it? | 你没懂吗 |
[1:29:34] | “Bengal Lancer”? | “孟加拉·兰瑟” |
[1:29:38] | Oh, yeah. | 是啊 |
[1:29:39] | I get it now. | 我现在懂了 |
[1:29:41] | – That is kind of funny. – It is. | -是有点好笑 -没错 |
[1:29:44] | You do know kidnapping is a hanging offense. | 你知道绑架是会上绞架的 |
[1:29:48] | So is blowing the heads off little girls. | 打爆小女孩的头也会 |
[1:29:52] | But they can only hang me once, right? | 但他们只能绞死我一次 对吗 |
[1:29:56] | So… | 所以 |
[1:29:58] | you come down here for a… | 你来这儿是来 |
[1:30:00] | For a Boston social? | 像在波士顿一样闲聊 |
[1:30:03] | – Or we gonna talk price? – How much? | -还是说我们来谈谈价格 -多少钱 |
[1:30:05] | I’d say $50,000 would buy me | 我会说五万美金 |
[1:30:09] | a whole lot of chicken mole in Mexico. | 就够我在墨西哥买不少酱汁烤鸡了 |
[1:30:13] | That’s a lot of money. | 那可是一大笔钱 |
[1:30:15] | Well, she’s a lot of little girl. | 她可是一个小女孩 |
[1:30:17] | Or don’t you agree? | 还是说你不同意 |
[1:30:19] | I agree. | 我同意 |
[1:30:22] | So, what’s next? | 那接下来呢 |
[1:30:24] | Well, I’ll send one of my boys out to your ranch | 我会让我的一个手下去你的牧场 |
[1:30:27] | to fill you in on all the details, but, uh… | 跟你详谈所有细节 不过 |
[1:30:31] | the one detail I’m gonna fill you in on right now is this: | 我现在可以告诉你一件事 |
[1:30:36] | I don’t want no beaner bronco buster | 我不想要什么阿猫阿狗 |
[1:30:39] | handing me that $50,000. | 把那五万美金交到我手上 |
[1:30:41] | I want the old man himself. | 我要老头子自己送来 |
[1:30:44] | Murdoch Lancer puts $50,000 in my lap… | 默多克·兰瑟把五万美金交在我手上 |
[1:30:50] | or I heave this little pitcher down a well! | 否则我就把这小家伙扔到井里去 |
[1:30:53] | You got that, Boston? | 听明白了吗 波士顿小子 |
[1:30:57] | Yeah. | 明白了 |
[1:30:59] | All right, messenger boy. | 好了 传话的小子 |
[1:31:03] | Deliver my message. | 把我的话带到 |
[1:31:11] | Give me evil, sexy Hamlet. | 来一个邪恶 性感的哈姆雷特表情 |
[1:31:15] | Settle into it. | 沉浸其中 |
[1:31:17] | Enjoy it. | 享受其中 |
[1:31:19] | And cut! | 卡 |
[1:31:22] | Oh, boy. | 老天 |
[1:31:24] | I didn’t hurt you there, Marabella, | 我刚刚没伤着你吧 马瑞贝拉 |
[1:31:25] | – with that throw, did I? – No, no, no. I’m good. | -刚刚扔你那一下 -没 我好着呢 |
[1:31:28] | I got pads on. | 我戴了护具 |
[1:31:30] | And I throw myself on the floor just for fun, | 而且有时我自己往地上摔着好玩儿 |
[1:31:33] | even when I’m not getting paid. | 即使没人付我钱 |
[1:31:35] | The gate’s clean. | 门口清场了 |
[1:31:36] | Rick, Rick, Rick. | 瑞克 瑞克 瑞克 |
[1:31:39] | Put it there. | 握个手 |
[1:31:40] | – That was it. – Really? | -太棒了 -真的吗 |
[1:31:42] | That was absolutely fantastic. | 那真是美妙绝伦 |
[1:31:43] | I loved it. | 我太喜欢了 |
[1:31:45] | Your idea about throwing the little girl | 你把小女孩摔到地上那一出 |
[1:31:47] | on the ground just worked like a charm. | 效果简直太好了 |
[1:31:49] | – I figured you said Shakespeare, so… – Yeah. | -我想你提到了莎士比亚 -是的 |
[1:31:51] | That’s right. That was… | 没错 |
[1:31:52] | That’s what I mean by “scare me.” | 这就是我说吓我一跳的意思 |
[1:31:54] | Yeah. Yeah. Yeah. Evil Hamlet scares people. | 是这样的 邪恶的哈姆雷特使人们害怕 |
[1:31:57] | – All right. – Oh, and by the way… | -好吧 -另外 |
[1:31:59] | – “Beaner bronco buster”? – Yeah. | -“阿猫阿狗” -是啊 |
[1:32:01] | Where the hell did that come from? | 你是怎么想出来的 |
[1:32:03] | I don’t know. Improv. | 我不知道 大概是即兴发挥吧 |
[1:32:04] | That was wonderful. | 太棒了 |
[1:32:05] | It was just… That was a triple alliterative improv. | 那可是个相当到位的即兴发挥啊 |
[1:32:09] | You don’t hear those too often. | 这可不常见 |
[1:32:10] | Okay? We’re all good. | 可以了 太棒了 |
[1:32:12] | – Don’t need to go again? – No, We’re done. | -不用我再拍一遍了吗 -不用了 |
[1:32:14] | – That was fantastic. – All right. | -太美妙了 -好吧 |
[1:32:16] | Okay, moving on. We’re in the bordello. | 好了 继续拍妓院的戏 |
[1:32:18] | Next setup! | 下一场 |
[1:32:23] | That was the best acting I’ve ever seen in my whole life. | 那是我这辈子看过的最好的演技 |
[1:32:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:32:47] | Rick fucking Dalton. | 瑞克·达尔顿就是屌 |
[1:33:02] | That’s a car. | 有车来了 |
[1:33:05] | That’s a strange car. | 是辆陌生的车 |
[1:33:08] | Snake, go see who’s outside. | 小蛇 去看看是谁 |
[1:33:22] | So who is it? | 所以是谁 |
[1:33:24] | I ain’t for sure yet. | 还不确定 |
[1:33:26] | It’s a bitching yellow Coupe de Ville. | 是辆酷炫的黄色凯迪拉克威乐 |
[1:33:28] | Keep an eye on him. | 盯着他点 |
[1:34:19] | Come on. | 来吧 |
[1:34:37] | Where the hell is everybody? | 人都去死哪去了 |
[1:34:48] | Hey, where’s Gypsy? | 嘿 吉普赛在哪里 |
[1:34:50] | She’s down by the chop shop. | 她在修车厂那边 |
[1:34:58] | – Hey! – Hello! | -嘿 -哈喽 |
[1:35:01] | Gypsy! I want you to come meet my new friend. | 吉普赛 来见见我的新朋友 |
[1:35:04] | Some old-looking dude in a Hawaiian shirt | 一个穿着夏威夷风短袖的老男人 |
[1:35:06] | who just gave Pussycat a ride home. | 送小咪回家了 |
[1:35:08] | He just gave her a lift? | 他只是送她回家而已吗 |
[1:35:10] | Nope. She’s bringing him down the ranch to meet everybody. | 不 她带着他来片场跟大家见面 |
[1:35:14] | Stay by the door. Tell me if he starts coming this way. | 守在门边 他要过来了就告诉我 |
[1:35:19] | – Welcome to our community. – Thanks for having me. | -欢迎来到我们的社区 -谢谢邀请 |
[1:35:21] | Thank you for giving our precious Pussy a ride home. | 谢谢你送我们的宝贝咪咪回家 |
[1:35:24] | Think nothing of it. | 这没什么 |
[1:35:25] | We love Pussy. | 我们爱咪咪 |
[1:35:27] | Yes, we do. | 可不是吗 |
[1:35:28] | Hey, where is everybody? Where’s the children? | 大家都去哪里了 孩子们呢 |
[1:35:30] | Everybody left for Santa Barbara. | 大家都去圣巴巴拉了 |
[1:35:33] | Really? | 真的吗 |
[1:35:35] | Charlie’s gone? Everybody left? | 查理也去了吗 大家都走了 |
[1:35:37] | Well, not “everybody” everybody, but mostly everybody. | 也不是所有人 绝大多数人去了 |
[1:35:43] | Drag. | 太可惜了 |
[1:35:45] | I really wanted Cliff to meet Charlie. | 我想要克里夫见见查理 |
[1:35:48] | I think Charlie’s really gonna dig you. | 我想查理会很喜欢你的 |
[1:35:50] | – Angel, hold up. – Well, maybe next time. | -安吉尔 等等 -也许下次吧 |
[1:35:53] | Yeah, you got to come back. | 是啊 你要再来一趟 |
[1:35:55] | – Yeah? – Yeah, sure. | -好吗 -好的当然 |
[1:35:59] | So how’s it all comparing to your glory days? | 这里和你当年的风光比怎么样 |
[1:36:02] | Well, things have changed. | 全变样了 |
[1:36:07] | Not a bad mount, Connie. | 上马的姿势不错嘛 康妮 |
[1:36:09] | I used to ride horses every day back in Tennessee. | 以前在田纳西州的时候我天天骑马 |
[1:36:12] | – Is that right? – Every day? | -是吗 -每一天 |
[1:36:14] | Well, every week. | 好吧 是每周一次 |
[1:36:16] | All right. | 好了 |
[1:36:18] | Ain’t she just darling? | 她是不是很可爱 |
[1:36:23] | So, uh, my name is Lulu. | 我叫露露 |
[1:36:26] | This is Tex. | 这是泰斯 |
[1:36:28] | We’re gonna be leading you on a great trail ride | 我们会带你踏上一段旅程 |
[1:36:31] | through the beautiful Santa Susana canyons. | 穿过美丽的圣苏珊娜峡谷 |
[1:36:33] | Now, Curt, I hear you’re already an experienced rider. | 科特 我听说你是有经验的骑手 |
[1:36:36] | – Yes. – Yeah, so are you, Connie? | -是的 -康妮你也是吗 |
[1:36:39] | – Yes, I am. – Hey, Tex? Come here. | -是的 我也是 -泰斯 过来一下 |
[1:36:41] | So, uh, if you’re both experienced riders, | 既然你们都很有经验的话 |
[1:36:44] | I guess we’ll just make this ride about having fun. | 那就好好享受这次的旅程吧 |
[1:36:47] | You ready to have some fun? | 准备好开玩了吗 |
[1:36:48] | So Pussycat brought back some guy with her. | 小咪带了一个男人回来 |
[1:36:51] | Gypsy wants you to go give him a look-see. | 吉普赛想要你过来见见他 |
[1:36:53] | Yeah. Sure thing. | 好的 没问题 |
[1:37:14] | Oh, and here’s someone you absolutely have to meet. | 这位你一定要来见一见 |
[1:37:17] | One of our most favorite sons. | 我们最受欢迎的孩子之一 |
[1:37:19] | Tex, come on over here and say hi to Cliff. | 泰斯 过来跟克里夫打个招呼 |
[1:37:22] | – Howdy, Cliff. – Tex. | -你好 克里夫 -泰斯 |
[1:37:24] | What part of Texas you from? | 你是德州哪里人 |
[1:37:26] | Oh, a place you never heard of. | 你肯定没听过的地方 |
[1:37:28] | Copeville. | 科普维尔 |
[1:37:29] | Ah. Ever been to Houston? | 去过休斯顿吗 |
[1:37:31] | Course I have. | 当然去过 |
[1:37:33] | Yeah, I spent two weeks once on a Houston chain gang. | 是的 我在休斯顿跟一群囚犯呆了两周 |
[1:37:35] | In August, no less. | 八月的时候 |
[1:37:37] | That doesn’t sound like a whole lot of fun. | 听起来不怎么有趣 |
[1:37:40] | It’s the last cop’s jaw I ever broke, | 可以告诉你的是 |
[1:37:41] | I can tell you that. | 那是我最后一次打掉警察的下巴了 |
[1:37:47] | Man… | 哥们 |
[1:37:49] | Charlie’s gonna dig you. | 查理会喜欢你的 |
[1:37:52] | The Hawaiian guy seems to be okay. | 夏威夷男看上去还挺不错的 |
[1:37:54] | Everybody’s talking all friendly. | 大家都在友好地交谈 |
[1:37:59] | Tex checked him out, and now he’s riding away. | 泰斯见过他了 现在他骑马走了 |
[1:38:03] | If he comes this way, let me know. | 如果他朝这边来了 跟我说 |
[1:38:08] | Hey, does George Spahn still own this ranch? | 乔治·斯潘还拥有这个片场吗 |
[1:38:10] | Yeah, George still owns it. | 是的 乔治还是老板 |
[1:38:13] | – Does he still live here? – Yeah. | -他还住在这里吗 -是的 |
[1:38:16] | Does he still live right there? | 他还住在那里吗 |
[1:38:19] | Yeah. | 是的 |
[1:38:20] | Is he here now? | 他现在在吗 |
[1:38:21] | I guess so. | 大概在吧 |
[1:38:25] | So George gave you all permission to be here? | 所以乔治允许你们住在这里 |
[1:38:29] | Course he did. | 当然了 |
[1:38:30] | And y’all take care of him? | 所以你们照顾他吗 |
[1:38:33] | Oh, we take care of George. | 是的 我们照顾乔治 |
[1:38:35] | We love George. | 我们爱乔治 |
[1:38:38] | Well, is there anything wrong | 我跟老朋友打个招呼 |
[1:38:40] | with me saying hello to an old friend? | 应该没什么问题吧 |
[1:38:42] | You can’t see him right now. | 你现在不能去见他 |
[1:38:44] | Why can’t I see him right now? | 为什么不能 |
[1:38:48] | Because he’s napping. | 因为他在午睡 |
[1:38:51] | This is his nap time. | 这是他的午睡时间 |
[1:39:03] | Well, I think I’ll just go see for myself. | 我还是亲眼去看看吧 |
[1:39:07] | You never know. | 谁知道呢 |
[1:39:09] | He might have just woke up. | 他可能刚起床 |
[1:39:20] | The old Hawaiian guy’s coming this way. | 夏威夷老男人过来了 |
[1:39:23] | Okay, y’all, beat it. | 好了 你们都出去 |
[1:39:25] | I’ll handle this guy. | 我来对付他 |
[1:40:17] | You the mama bear? | 你是这里管事的吗 |
[1:40:21] | – Can I help you? – I hope so. | -有什么能帮你的吗 -我想是的 |
[1:40:23] | I’m an old friend of George’s. | 我是乔治的老朋友 |
[1:40:24] | Thought I’d stop and say hello. | 我顺路过来打个招呼 |
[1:40:26] | That’s very nice of you, | 你人真好 |
[1:40:27] | but you picked the wrong time. | 但可惜你挑错时间了 |
[1:40:29] | George is taking a nap right now. | 乔治正在睡午觉 |
[1:40:31] | Oh, that is unfortunate. | 那太可惜了 |
[1:40:33] | Yes, it is. | 是啊 |
[1:40:36] | – What’s your name? – Cliff Booth. | -你叫什么 -克里夫·布斯 |
[1:40:39] | How do you know George? | 你是怎么认识乔治的 |
[1:40:40] | I used to shoot Westerns here at the ranch. | 我曾经在这里拍西部片 |
[1:40:43] | When was the last time you saw George? | 你最后一次看到乔治是什么时候 |
[1:40:45] | Oh, I’d say about… | 大概是 |
[1:40:49] | eight years ago. | 八年前吧 |
[1:40:52] | Oh. I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:40:54] | I didn’t realize the two of you were so close. | 我没想到你们以前这么亲近呢 |
[1:40:57] | Well, when he wakes up, | 他醒了以后 |
[1:40:58] | I’ll let him know you came by. | 我会告诉他你来过 |
[1:41:00] | I’d really like to say a quick hello now | 我真的很想打个招呼 就现在 |
[1:41:03] | while I’m here. | 趁我还在这里的时候 |
[1:41:04] | Came a long ways. | 大老远跑过来 |
[1:41:06] | Don’t know when I’ll get back this way again. | 不知道什么时候才能再来 |
[1:41:08] | Oh, I understand, but I’m afraid that’s impossible. | 我能理解 不过恐怕这是不可能的 |
[1:41:12] | Impossible? | 不可能吗 |
[1:41:14] | Why is that impossible? | 为什么不可能 |
[1:41:16] | Me and George like to watch TV on Sunday night… | 乔治和我喜欢在星期天晚上一起看电视 |
[1:41:18] | F.B.I. And Bonanza. | 《联邦调查局》和《牧野风云》 |
[1:41:19] | …but George finds it hard to keep awake that late, | 但是乔治很难在晚上不睡着 |
[1:41:21] | so I make him nap around now, | 所以我让他现在睡午觉 |
[1:41:22] | so I don’t get gypped out of my George TV time. | 所以才不会影响我和乔治的电视时间 |
[1:41:27] | Well, look, Red, I’m coming in there. | 听着 红毛 我大老远来这里 |
[1:41:31] | With my own two eyes, I’m gonna get a good look at George. | 我非得好好亲眼看看乔治 |
[1:41:36] | And this… | 这扇门 |
[1:41:39] | ain’t stopping me. | 可挡不住我 |
[1:41:44] | Okay. | 好吧 |
[1:41:46] | Suit yourself. | 随便你 |
[1:43:14] | He back there? | 他在后面吗 |
[1:43:17] | Door at the end of the hallway. | 走廊尽头最后一扇门 |
[1:43:20] | You might have to shake him awake. | 你可能得把他摇醒 |
[1:43:21] | I fucked his brains out this morning. | 我们今早爽呆了 |
[1:43:29] | He may be tired. | 他可能会比较累 |
[1:43:42] | Oh, Mr. Eight Years Ago? | 对了 八年前先生 |
[1:43:46] | George is blind, | 乔治瞎了 |
[1:43:47] | so you’ll probably have to tell him who you are. | 你可能要告诉他你是谁 |
[1:44:15] | George, you awake? | 乔治 你醒了吗 |
[1:44:36] | George? | 乔治 |
[1:44:39] | George | 乔治 |
[1:44:44] | George? | 乔治 |
[1:44:48] | – George! – Jesus. | -乔治 -我的天 |
[1:44:50] | – Hi, George. – Wait a minute. | -嗨 乔治 -等等 |
[1:44:53] | – What’s going on? – Everything’s all right. | -发生什么了 -一切都很好 |
[1:44:55] | I’m sorry to disturb you. | 很抱歉打扰了你 |
[1:44:57] | Uh… Who are you? | 你是谁 |
[1:44:58] | It’s Cliff Booth. | 我是克里夫·布斯 |
[1:45:00] | Just stopped in to say hello and see how you’re doing. | 只是过来打个招呼看看你怎么样 |
[1:45:03] | John Wilkes Booth? | 约翰·威尔克斯·布斯吗 |
[1:45:05] | No, Cliff Booth. | 是克里夫·布斯 |
[1:45:09] | Who’s that? | 谁啊 |
[1:45:10] | I used to shoot Bounty Law here, George. | 我以前在这里拍《赏金律法》 乔治 |
[1:45:13] | I was Rick Dalton’s stunt double. | 我是瑞克·达尔顿的特技替身 |
[1:45:15] | – Who? – Rick Dalton. | -谁 -瑞克·达尔顿 |
[1:45:18] | The Dalton Brothers? | 达尔顿兄弟吗 |
[1:45:19] | No, Rick Dalton. | 是瑞克·达尔顿 |
[1:45:23] | Who’s that? | 那又是谁 |
[1:45:24] | He was the star of Bounty Law. | 他是《赏金律法》的主演 |
[1:45:27] | And who are you? | 你是谁来着 |
[1:45:29] | I was Rick’s stunt double. | 我是瑞克的特技替身 |
[1:45:31] | Rick who? | 瑞克是谁 |
[1:45:33] | It don’t matter, George. | 没关系了 乔治 |
[1:45:35] | We were colleagues from the past, and I just wanted | 我们以前是同事 我只是 |
[1:45:38] | to make sure you’re doing okay. | 想看看你还好吗 |
[1:45:40] | – I’m not doing okay. – What’s the matter? | -我不好 -发生什么事了 |
[1:45:43] | Can’t see shit. | 我什么都看不见 |
[1:45:45] | Would you call that “the matter”? | 就这么回事 |
[1:45:47] | The man can’t see shit, okay? | 我都看不见了 好吧 |
[1:45:48] | I’m sorry about that. I was told. | 我很抱歉 已经有人告诉过我了 |
[1:45:51] | Squeaky sent me to bed. | 小吱让我在这午睡 |
[1:45:54] | Would that be the little redhead out front? | 就是前面那个红头发的吗 |
[1:45:59] | What the fuck is the matter with you? | 你到底是有什么毛病 |
[1:46:01] | First you wake me up, | 首先你弄醒我 |
[1:46:03] | and now you’re pretending that I didn’t tell you | 现在你又假装我没告诉过你 |
[1:46:05] | I was fucking blind! | 我瞎了吗 |
[1:46:08] | How am I gonna know what the hell color the head | 我要怎么知道 |
[1:46:11] | of the girl is that’s with me all the time? | 跟我在一起的女孩头发的颜色是什么 |
[1:46:14] | Oh, fair enough, George. | 说得也是 乔治 |
[1:46:19] | – No. Jesus Christ. – All right. | -别扶我 老天 -好了 |
[1:46:22] | Everyone don’t need a stuntman. | 没有人需要特技替身 |
[1:46:33] | I don’t know who you are… | 我不知道你是谁 |
[1:46:37] | but you touched me today. | 但是你令我感动 |
[1:46:41] | You came to visit me. | 你今天来看望我 |
[1:46:43] | Now I got to go back to sleep. | 现在我要接着睡了 |
[1:46:48] | I got to watch F.B.I. Tonight. | 今晚我要看《联邦调查局》 |
[1:46:51] | I watch it with Squeaky. | 跟小吱一起看 |
[1:46:54] | She gets all pissed off if I fall asleep. | 如果我睡着了 她会生气的 |
[1:46:57] | What happens when she gets pissed off, George? | 她生气了会怎么样 乔治 |
[1:47:01] | Nothing. | 不会怎么样 |
[1:47:04] | I just don’t like to disappoint her. | 我只是不想让她失望 |
[1:47:11] | So you gave all these hippies permission to be here? | 所以是你允许这些嬉皮士来这里住的吗 |
[1:47:21] | Just who the fuck are you? | 你他妈是谁啊 |
[1:47:23] | I’m Cliff Booth. | 我是克里夫·布斯 |
[1:47:25] | I’m a stuntman. | 我是个特技替身 |
[1:47:26] | We used to work together, George. | 我们曾经共事过的 乔治 |
[1:47:29] | And I just want to make sure you’re okay. | 我只是想确定你还好 |
[1:47:32] | And that all these hippies aren’t taking advantage of you. | 希望这些嬉皮士有没有占你便宜 |
[1:47:35] | – Squeaky? – Yeah. | -小吱吗 -没错 |
[1:47:38] | She loves me. | 她爱我 |
[1:47:43] | So suck on that. | 所以吃屎去吧你 |
[1:47:53] | You take care, George. | 自己保重 乔治 |
[1:48:02] | Goddamn it. | 真是该死 |
[1:48:25] | You embarrassed me. | 你真让我很难堪 |
[1:48:27] | Yeah, sorry about that. | 是呀 我很抱歉 |
[1:48:32] | How’d your little talk with George go? | 你跟乔治谈的怎么样了 |
[1:48:34] | Are we kidnapping him? | 你还觉得我们绑架了他吗 |
[1:48:35] | Not the word I’d use. | 我不会那么说 |
[1:48:37] | Now you’ve talked to him, you believe everything’s all right? | 现在你和他聊过了 你放心了吗 |
[1:48:39] | Not exactly. | 不怎么放心 |
[1:48:41] | This was a mistake. You should leave. | 带你来就是个错误 你该离开了 |
[1:48:43] | Way ahead of you. | 我早就想走了 |
[1:48:49] | George isn’t blind! | 乔治没可瞎眼 |
[1:48:51] | You’re the blind one! | 你才是瞎了眼的那一个 |
[1:49:38] | You do that? | 你干的吗 |
[1:49:45] | You know, that’s not my car. | 其实这不是我的车 |
[1:49:47] | That’s my boss’s car. | 这是我老板的车 |
[1:49:49] | And if something were to happen to my boss’s car, | 如果我老板的车出了什么问题 |
[1:49:51] | well, I’d get in trouble. | 那我就麻烦了 |
[1:49:55] | Lucky for you, he’s got a spare. | 算你走运 他还有备胎 |
[1:50:11] | Fix it. | 给我换上 |
[1:50:14] | Fuck you. | 去你妈的 |
[1:50:41] | Leave him alone! He’s a flower! | 放开他 他是一朵鲜花啊 |
[1:50:43] | He’s a flower, man. | 他是一朵花啊 别打他 |
[1:50:45] | He’s just a flower. He doesn’t know better. | 他就是朵花 他什么都不懂 |
[1:50:47] | Ladies. | 看好了女士们 |
[1:50:55] | Come one step closer and I will knock his teeth out. | 再往前走一步我就打得他满地找牙 |
[1:51:10] | Fix it. | 修好 |
[1:51:12] | Can I at least get a rag to wipe my face first? | 能先给我块抹布擦一下脸吗 |
[1:51:14] | Nope. | 别想 |
[1:51:16] | Tire first. | 先修轮胎 |
[1:51:27] | – Sundance. – Yeah. | -日舞 -怎么 |
[1:51:30] | Get on a horse, go get Tex and get his ass down here. | 骑马去找泰斯 让他马上过来 |
[1:51:33] | Okay. | 好的 |
[1:51:43] | I love you. | 我爱你 |
[1:52:09] | Tex! Tex! | 泰斯 泰斯 |
[1:52:12] | That Hawaiian guy’s back at the ranch | 那个夏威夷人回片场了 |
[1:52:14] | kicking Clem’s face in. | 在那痛扁克莱姆呢 |
[1:52:15] | Ah, son of a… | 这个狗娘养的 |
[1:52:17] | I’ll take over for Tex. | 我来接替泰斯 |
[1:52:19] | Right this way. | 往这边走 |
[1:52:47] | Hyah! Hyah! | 驾 驾 |
[1:53:00] | It is five o’clock in Los Angeles. | 现在是洛杉矶时间五点整 |
[1:53:11] | Clem, you all right? | 克莱姆 你还好吗 |
[1:53:33] | How do? | 今天如何 |
[1:53:35] | What a day. Shit, I almost lost my shit. | 操蛋的一天 妈的 喝凉水都塞牙 |
[1:54:27] | You, uh… | 你 |
[1:54:28] | You want to come in and watch my F.B.I.? | 你要进去看看我的《联邦调查局》吗 |
[1:54:30] | Why, I just figured we would. I got a six-pack in the back. | 我刚想着呢 后备箱酒都买了一打 |
[1:54:33] | Thought we’d order a pizza. | 在想要不要订个披萨 |
[1:54:34] | All right. | 好啊 |
[1:54:58] | Eighteen miles to Pendleton, Willard. | 还有18公里就到彭德尔顿了 威拉德 |
[1:55:01] | Any kind of luck, we’ll be unloaded | 如论如何 我们都能顺利卸货 |
[1:55:03] | and back at El Toro before my kids go to bed. | 然后在我孩子睡觉前回到托罗镇 |
[1:55:11] | Hey, bought me an acid-dipped cigarette today. | 我今天买了支掺了迷幻药的烟 |
[1:55:14] | Oh, yeah? | 是吗 |
[1:55:16] | You want to buy a cigarette dipped in acid? | 你要买支掺了迷幻药的烟吗 |
[1:55:18] | Yeah. | 是啊 |
[1:55:20] | If I’m gonna trip, I want to trip here, man. | 如果我想爽一把 我想在这里抽 |
[1:55:22] | Walk in the woods. Not in my home. | 去林子里走走 不能在我家 |
[1:55:26] | Just gonna stash it here. | 这个就放在这 |
[1:55:27] | – Don’t smoke it by mistake. – Yeah. | -你别抽错了 -好的 |
[1:55:29] | You want to smoke some, smoke some. Just save me some. | 你要是想抽你就抽 给我留点就行 |
[1:55:32] | Nah, I don’t need to trip out on no acid. | 不 我不需要掺了药的 |
[1:55:36] | My booze don’t need no buddy. | 有酒就够给劲了 |
[1:55:38] | Whoa! Oh! | 嘿 注意 |
[1:55:39] | Here I come. Here I come. | 我出场了 我出场了 |
[1:55:44] | What’s the trouble, corporal? | 怎么了 下士 |
[1:55:46] | There’s a truck tailing us, sir. | 有辆货车在跟踪我们 长官 |
[1:55:51] | It might be a farmer in a hurry to get someplace. | 那可能是个在赶路的农民 |
[1:55:56] | Oh, fine. | 好吧 |
[1:55:57] | Well, take it as fast as you can. | 再尽可能快一点 |
[1:56:00] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[1:56:04] | That PCH? | 那是太平洋海岸公路吗 |
[1:56:06] | Yeah, yeah. Malibu. | 是的 马里布 |
[1:56:09] | Puerco Canyon or some shit. I don’t know. | 波柯峡谷或者啥的吧 不太清楚 |
[1:56:17] | Uh-oh. Here comes trouble. | 来了 麻烦来了 |
[1:56:24] | Oh, man. Right in the face. | 我天 一枪射脸 |
[1:56:38] | That was a smooth leap. | 跳得漂亮 |
[1:56:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:56:45] | Dead number two. | 又死一个 |
[1:56:53] | I like that shot. | 我喜欢这个镜头 |
[1:56:55] | That guy’s a fucking prick. | 这是个臭沙雕 |
[1:57:04] | Um, that’s Bobby Hogan. Good guy. | 这是鲍比·霍根 是好人 |
[1:57:16] | All right, get ready for my big F.B.I. Moment. | 好了 准备见证我的精彩时刻 |
[1:57:18] | – They’re all dead, babe. – Good. | -都死了 兄弟 -很好 |
[1:57:29] | “Michael Murtaugh.” | 迈克尔·默托 |
[1:57:30] | Michael Murtaugh. | 迈克尔·默托 |
[1:57:32] | Buongiorno, Sergio. | 早安 塞尔吉奥 |
[1:57:34] | Turn on Channel 7. | 请看第七频道 |
[1:57:36] | Abc. | ABC电视台 |
[1:57:37] | F.B.I. | 《联邦调查局》 |
[1:57:39] | I’m watching your Nebraska Jim | 跟你说话的档口 |
[1:57:40] | as we speak. | 我找到人演你的内布拉斯加的吉姆了 |
[1:57:42] | …Philip Abbott, William Raynolds. | 菲利普·阿伯特 威廉·雷诺兹 |
[1:57:48] | With guest stars James Farentino, | 和客串明星詹姆斯·法伦蒂诺 |
[1:57:51] | Rick Dalton… | 瑞克·达尔顿 |
[1:57:52] | Like the chewing gum? | 喜欢这个嚼口香糖的形象吗 |
[1:57:54] | – Norman Fell. – Strong. | -诺曼·费尔 -很霸气 |
[1:57:56] | Tonight’s episode: | 今晚将播放 |
[1:57:58] | “All the Streets Are Silent.” | 《寂静的街道》 |
[1:58:00] | Except when Rick Dalton’s got a fucking shotgun, | 瑞克·达尔顿拿到枪就不寂静了 |
[1:58:02] | – I’ll tell you that. – You’re goddamn right. | -肯定是这样 -完全正确 |
[1:58:27] | Well, that looks delicious. | 看起来很好喝 |
[1:58:28] | Thank you. Enjoy, sir. | 谢谢 请慢用 先生 |
[1:58:36] | After that Musso & Frank’s lunch meeting, | 在穆索和弗兰克餐厅的午餐会议之后 |
[1:58:38] | Marvin did provide Rick job opportunities | 马文确实给瑞克一些 |
[1:58:41] | in the Italian film industry. | 意大利电影业的活 |
[1:58:42] | Rick Dalton, | 我是瑞克·达尔顿 |
[1:58:43] | Marvin Schwarz here. Hold on. | 我是马文·施瓦兹 稍等一下 |
[1:58:46] | Hennessy X.O on the rocks. | 轩尼诗XO加冰 |
[1:58:48] | Yes, Mr. Schwarz. | 好的 施瓦兹先生 |
[1:58:49] | Two words. | 两个名字 |
[1:58:51] | Nebraska Jim, Sergio Corbucci. | 内布拉斯加吉姆和塞尔吉奥·科尔布奇 |
[1:58:53] | N-Nebraska what? | 内布拉斯加什么 |
[1:58:55] | Sergio who? | 什么塞尔吉奥 |
[1:58:56] | Sergio Corbucci. | 塞尔吉奥·科尔布奇 |
[1:58:58] | A-and who’s that? | 这是谁 |
[1:59:00] | The second-best director | 他是全世界第二厉害的 |
[1:59:01] | of Spaghetti Westerns in the whole wide world. | 意大利式西部片的导演 |
[1:59:03] | He’s doing a new Western. | 他在计划一部新的西部片 |
[1:59:05] | It’s called Nebraska Jim. | 叫做内布拉斯加吉姆 |
[1:59:07] | And because of me, he’s considering you. | 因为我 他在考虑你来演 |
[1:59:09] | Well, Rick got Nebraska Jim. | 就这样 瑞克出演了内布拉斯加吉姆 |
[1:59:12] | And Rick made a rather compelling Nebraska Jim, | 瑞克塑造了一个扣人心弦的内布拉斯加吉姆 |
[1:59:15] | existing quite nicely within Sergio Corbucci’s | 收藏于塞尔吉奥·科尔布奇的 |
[1:59:17] | rogues gallery of antiheroes. | 侠盗英雄展览馆里 |
[1:59:21] | In Rome, Rick loved the paparazzi | 在罗马 瑞克很喜欢围绕着他的狗仔队 |
[1:59:23] | and the fuss they made over him | 以及他们为他和戏里的女主 |
[1:59:24] | and his Nebraska Jim co-star Daphna Ben-Cobo. | 达芙娜·本科博写的一些花边新闻 |
[1:59:28] | All right there, paparazzos. All right. Take it easy. | 好了 狗仔们 可以了 |
[1:59:32] | He loved the food so much that during his stay, | 他非常喜欢那里的食物 |
[1:59:35] | Rick gained almost 15 pounds. | 在罗马那段时间他差不多重了十二斤 |
[1:59:36] | But he didn’t love the Italians’ way of making movies. | 但他其实不喜欢意大利人拍电影的方式 |
[1:59:39] | In fact, he thought the post-synched, | 事实上 他觉得为电影后期配音 |
[1:59:41] | “every actor speaks their own language,” | 每个演员都说这自己语言 |
[1:59:43] | Tower of Babel shooting style | 欧洲电影那种巴比伦塔式的 |
[1:59:45] | of European movies was ridiculous. | 摄影风格很扯淡 |
[1:59:48] | While in Rome, Marvin plugged Rick | 在罗马 马文将瑞克引荐 |
[1:59:50] | into three other Italian productions. | 给了其他三位意大利的制片人 |
[1:59:52] | His second Western was | 他的第二部西部片叫做 |
[1:59:54] | Kill Me Quick, Ringo, Said the Gringo, | 《外国佬说 林戈快杀了我》 |
[1:59:56] | also starring Joseph Cotten | 同样由约瑟夫·科登主演 |
[1:59:58] | and directed by Calvin Jackson Padget, | 卡尔文·杰克逊·帕吉特执导 |
[2:00:00] | pseudonym for Giorgio Ferroni. | 也就是乔吉奥·费罗尼的化名 |
[2:00:02] | His third was an Italian/Spanish coproduction | 第三部西部片是意大利西班牙联合制作的 |
[2:00:05] | that paired him with Telly Savalas, | 他扮演的是泰利·萨瓦拉斯 |
[2:00:07] | titled Red Blood, Red Skin, | 片名为《赤血红面》 |
[2:00:09] | directed by Joaquín Romero Marchent | 由华金·罗密欧·马绍特执导 |
[2:00:11] | and based on the Floyd Raye Wilson novel, | 改编自弗洛伊德·罗伊·威尔逊的小说 |
[2:00:13] | The Only Good Indian Is a Dead Indian. | 《只有死掉的印第安人才是好印第安人》 |
[2:00:17] | And his fourth, a Spaghetti secret agent, | 他在第四部电影中饰演一个意大利秘密特工 |
[2:00:19] | James Bond rip-off-type flick | 这是一部仿007式的电影 |
[2:00:21] | called Operazione Dyn-O-Mite!, | 叫做《爆炸行动》 |
[2:00:23] | directed by Antonio Margheriti. | 导演是安东尼欧·玛格丽特 |
[2:01:07] | Ultimately making Rick’s six-month | 最终瑞克在意大利的短暂半年里 |
[2:01:09] | Italian sojourn fairly profitable, | 赚的盆满钵满 |
[2:01:11] | although his swank Roman apartment | 尽管他把大部份赚来的钱 |
[2:01:13] | ate up a big chunk of his earnings. | 都花在罗马的豪宅上了 |
[2:01:17] | So as Rick returns to Hollywood via Pan Am, | 瑞克坐着泛美航空的飞机回好莱坞时 |
[2:01:20] | he has four new movies under his belt, | 他已拍完四部电影 |
[2:01:22] | some money in his pocket, | 兜里揣着点钱 |
[2:01:24] | and his brand-spanking-new Italian wife, | 和他那新婚意大利电影新星妻子 |
[2:01:27] | starlet Francesca Cappucci. | 弗朗西斯卡·卡布奇 |
[2:01:32] | Hurtling through the air towards a new life and uncertain future, | 在空中着飞向新生活和未知前途的同时 |
[2:01:36] | Rick was really not sure about what lay ahead for him. | 瑞克完全不清楚自己的未来 |
[2:01:42] | Way back in coach, | 在后面大老远的经济舱 |
[2:01:44] | working on his bottomless Bloody Mary, | 喝着一杯又一杯的血腥玛丽 |
[2:01:46] | Cliff Booth returned to Los Angeles as well. | 克里夫·布斯也回到了洛杉矶 |
[2:01:50] | He kept Rick company | 在瑞克待在罗马的六个月里 |
[2:01:51] | during his entire six-month stay in Italy. | 克里夫一直陪着他 |
[2:01:54] | However, as the two men return home, | 然而 当两人回到家后 |
[2:01:58] | they’ve come to an understanding. | 他们达成了一项共识 |
[2:02:00] | Well, here it goes now. | 我要说的是 |
[2:02:02] | With the, uh… | 因为 |
[2:02:05] | With the new wife, I, uh… | 我的新老婆 我 |
[2:02:08] | I just I can’t afford you anymore, Cliff. | 我负担不起你的工资了 |
[2:02:11] | You know? I can barely afford my own house anymore. | 你明白吗 我都快负担不起自己的房子了 |
[2:02:15] | So I think the plan is to sell the house | 所以我打算卖掉房子 |
[2:02:17] | and buy-buy a condo in-in-in Toluca Lake. | 然后买一套在托卢卡湖的公寓 |
[2:02:20] | Bank the money, you know, live off it, that type of thing. | 再把钱存起来靠利息过活 差不多这样 |
[2:02:24] | Hopefully, I score come next pilot season. | 但愿我能在后面的试播季里搞到角色 |
[2:02:27] | That’s a good plan. | 这个打算挺不错的 |
[2:02:28] | Yeah. You know, | 是啊 |
[2:02:30] | by then, I’ll know if I have a career or not, | 到那时我就知道我能不能在这有一份工作 |
[2:02:33] | if I’m a solid Los Angeles citizen like Eddie O’Brien says, | 是像艾迪·欧布莱恩所说的在洛杉矶安顿 |
[2:02:37] | or if I’m one step closer to going back to Missouri. | 还是说离回密苏里不远了 |
[2:02:41] | So when this whole European journey is over, | 所以当这整个欧洲旅程结束后 |
[2:02:45] | I think we’ve, uh… | 我觉得 我们 |
[2:02:48] | We’ve reached the end of the trail, Cliff. | 我们是时候分道扬镳了 克里夫 |
[2:03:01] | So these last four Italian flicks, | 所以最后的这四部意大利电影 |
[2:03:03] | after nine years together, | 就成了瑞克和克里夫共事九年以来 |
[2:03:05] | would be Rick and Cliff’s final rodeo. | 最后的牛仔作品了 |
[2:03:08] | Cliff doesn’t have a clue what he’s gonna do. | 克里夫不知道他以后要干什么 |
[2:03:11] | The only thing the two men know of for sure: | 他们两人唯一能确定的是 |
[2:03:13] | Tonight, Rick and Cliff will have a good old-fashioned drunk. | 今晚 瑞克和克里夫会照旧大醉一场 |
[2:03:17] | Both men know, once the plane touches down in El Segundo, | 两人都知道 飞机一降落在埃尔塞贡多 |
[2:03:20] | it’ll be the end of an era for both of them. | 属于他们两人的时代就结束了 |
[2:03:23] | And when you come to the end of the line with a buddy | 当你要和一个感情虽不及妻子 |
[2:03:25] | who is more than a brother and a little less than a wife, | 但胜过兄弟的人走到终点时 |
[2:03:28] | getting blind drunk together | 一起喝得酩酊大醉 |
[2:03:29] | is really the only way to say farewell. | 才是道别的唯一方法 |
[2:04:29] | Here it is, honey. | 到了 亲爱的 |
[2:04:31] | – You like it? – I love it. | -你喜欢吗 -爱死了 |
[2:04:45] | Where do you want it? | 你要挂在哪里 |
[2:04:50] | Hello? | 谁 |
[2:04:52] | Hey, it’s Joanna and the baby. | 我是乔安娜 带着孩子 |
[2:04:53] | Hi! Come on up. | 你好 快进来 |
[2:05:01] | Hi! | 你好 |
[2:05:02] | Oh, honey. How are you? | 亲爱的 你怎么样 |
[2:05:05] | – Oh, my gosh, you’re about to pop! – I know! | -天啊 你都快生了 -对 |
[2:05:08] | I know. Oh! | 我知道 |
[2:05:09] | – And this is the nursery. – Oh, my God, Sharon. | -这是婴儿房 -我的天啊 莎朗 |
[2:05:12] | – It’s perfect. – Do you love it? | -太棒了 -你喜欢吗 |
[2:05:14] | Little shoes! | 小鞋子 |
[2:05:15] | I know. | 是啊 |
[2:05:18] | I’m about to burst. | 我吃得好饱 |
[2:05:20] | – I think you’re gonna be a wonderful mother. – Thank you. | -我觉得你会是个很棒的妈妈 -谢谢 |
[2:05:39] | – Thanks, Gillian. – Bye! | -谢谢 基里安 -再见 |
[2:05:41] | Bye, Brandy! | 再见 布兰迪 |
[2:05:47] | Sharon had two friends | 莎朗趁着罗曼在伦敦准备新电影 |
[2:05:48] | move into the Cielo Drive residence | 就让两个朋友 |
[2:05:50] | while Roman was in London preparing his next movie: | 住进了切洛大道宅邸 |
[2:05:53] | Voytek Frykowski, an old friend of Roman’s from Poland, | 伏特·弗莱考斯基 罗曼的一个波兰老友 |
[2:05:56] | and his girlfriend, social worker Abigail Folger, | 还有他女朋友 社工阿比盖尔·福吉 |
[2:05:59] | heiress to the vast Folger coffee empire. | 福吉咖啡帝国的接班人 |
[2:06:43] | That night, Sharon, her two houseguests | 那晚 莎朗 两个客人 |
[2:06:46] | and, naturally, Jay… | 当然还有杰 |
[2:06:47] | all went to the West Hollywood | 都去了西好莱坞 |
[2:06:48] | Mexican restaurant landmark El Coyote, on Beverly, for dinner. | 地标性的墨西哥土狼餐厅用晚餐 |
[2:06:57] | What’s going on at the dirty movie place? | 那边的成人电影院怎么了 |
[2:06:59] | Oh, they’re having a premiere. | 他们在办首映 |
[2:07:01] | Dirty movies have premieres? | 成人电影还有首映吗 |
[2:07:03] | Yeah. They’re fun. | 对 挺有意思的 |
[2:07:05] | – This place is always so busy. – I know. | -这家店一直很火爆 -我知道 |
[2:07:07] | It’s crazy in here. | 这里人满为患 |
[2:07:14] | And right here for you. | 各位请坐这桌 |
[2:07:17] | – Gentlemen. – Oh. Thanks. | -先生们 -谢谢了 |
[2:07:21] | While closer to 8:30, Rick and Cliff went | 八点半左右 瑞克和克里夫 |
[2:07:23] | to the Valley Mexican restaurant landmark Casa Vega on Ventura. | 去了山谷地标性的墨西哥维加之家餐厅 |
[2:07:32] | Hello. Welcome. | 欢迎光临 |
[2:07:35] | You’re welcome, sir. | 不用谢 先生 |
[2:07:48] | Well, well, well, if it ain’t the cobra himself. | 这不是眼镜蛇本人吗 |
[2:07:50] | – Hey, Doug. What’s happening? – How you doing? | -道格 怎么样 -你好吗 |
[2:07:53] | – It’s good to see you. – How’s the wife doing? | -见到你真好 -你老婆怎么样 |
[2:07:55] | I’m just kidding. I’m just kidding. | 开玩笑 我开玩笑的 |
[2:08:00] | Brandy stayed behind at Rick’s house, | 布兰迪留在瑞克的家中 |
[2:08:02] | guarding the beautiful Italian woman asleep in her bed | 守着在床上睡觉的意大利美女 |
[2:08:05] | and waiting for Cliff and Rick to come home… | 等待克里夫和瑞克回家 |
[2:08:09] | while jet-lagged Francesca slept. | 倒时差的弗朗西斯卡则在睡觉 |
[2:08:15] | But you just get paid for the day | 但只有你帮他剪头发那天 |
[2:08:17] | – that you cut his hair? – No, no, no. | -才有钱拿吧 -不 不 |
[2:08:18] | I get paid $1000 a day. | 我每天拿一千美金 |
[2:08:20] | I get paid $1000 the day I arrive. | 我到的那天就拿了一千美金 |
[2:08:23] | – I get paid $1000… – At El Coyote, | -我拿一千美金 -在土狼餐厅 |
[2:08:24] | margaritas and good times were had by all, except Sharon. | 大家喝着玛格丽特聊着天 除了莎朗 |
[2:08:28] | Sharon was experiencing a touch of pregnancy-induced melancholy. | 莎朗正患有轻微的妊娠忧郁症 |
[2:08:32] | Not only that, it was later reported | 不仅如此 据后来的报道 |
[2:08:34] | that it was the hottest night of the year, | 那是全年最热的一晚 |
[2:08:36] | and it made her feel especially pregnant | 那也尤其让她感受到 |
[2:08:38] | in all the worst ways. | 怀孕的痛苦 |
[2:08:40] | I don’t want to party anymore. I am tired. | 我不想参加什么派对 太累了 |
[2:08:42] | Because he got it done. | 因为他办事利落 |
[2:08:44] | No, it’s not… It’s not because he just got it done. | 不是 不是因为他办事利落 |
[2:08:47] | He had just as much time | 他和其他该死的导演 |
[2:08:48] | as all the rest of the goddamn directors. | 有的时间一样多 |
[2:08:50] | What he did with that time… That’s what counted. | 他怎么用那些时间 那才是重要的 |
[2:08:52] | At Casa Vega, Rick and Cliff drank so much that, | 瑞克和克里夫在维加之家喝了很多 |
[2:08:55] | when they left, they left the Cadillac there | 以至于他们离开的时候丢下了凯迪拉克 |
[2:08:57] | and took a cab home. | 打了辆出租回家 |
[2:08:58] | The greatest action director, | 最棒的动作片导演 |
[2:09:00] | underrated guy of all time. | 一直以来都被低估了 |
[2:09:04] | Around 10, Sharon and her friends | 十点左右 莎朗和她的朋友 |
[2:09:06] | left El Coyote and arrived back at her house. | 离开土狼餐厅 回到她家 |
[2:09:17] | You’ve had, like, 19 margaritas. | 你们喝了大概19杯玛格丽特 |
[2:09:23] | The four of them hung out a little longer, | 他们四个人又聊了一段时间 |
[2:09:25] | with Abigail even playing the piano for them… | 阿比盖尔甚至为他们弹了钢琴 |
[2:09:27] | ♪ Don’t get me mad Don’t tell no lie ♪ | ♪ 别惹我生气 别对我说谎 ♪ |
[2:09:31] | ♪ Don’t make me sad Don’t pass me by ♪ | ♪ 别让我伤心 别错过我身旁 ♪ |
[2:09:38] | ♪ Baby, are you holding ♪ | ♪ 亲爱的 你除了我 ♪ |
[2:09:41] | ♪ Holding anything but me? ♪ | ♪ 还有什么伴你身旁 ♪ |
[2:09:46] | ♪ ‘Cause I’m a real straight shooter ♪ | ♪ 因为我很直截了当 ♪ |
[2:09:49] | ♪ If you know what I mean ♪ | ♪ 如果你明白我所说 ♪ |
[2:09:53] | ♪ You can bring me love You can hang around ♪ | ♪ 你可以带给我爱 可以伴我惆怅 ♪ |
[2:09:56] | ♪ You can bring me up ♪ | ♪ 你可以是我心之所向 ♪ |
[2:09:58] | ♪ Don’t you bring me down ♪ | ♪ 别让我失望 ♪ |
[2:10:03] | …until she returned to her room, | 然后她回到房间 |
[2:10:05] | smoked a joint and read a book. | 抽了口大麻 开始看书 |
[2:10:07] | That was around 11. | 那是在十一点左右 |
[2:10:16] | I love you, too, Charles. | 我也爱你 查尔斯 |
[2:10:20] | And now, it’s time for what I know you’ve all been waiting for. | 现在到了大家都等候多时的节目 |
[2:10:23] | A little fancy, please. | 给点音乐 |
[2:10:28] | At more or less the same time, | 大约在同时 |
[2:10:30] | Voytek laid on the couch watching American television | 伏特躺在沙发上看美国电视剧 |
[2:10:33] | and thought about how much better it was | 想着这要比波兰的电视 |
[2:10:35] | than Polish television, as he smoked a big joint. | 好上多少倍 他也抽了一大口大麻 |
[2:10:39] | Somewhere around 11:10, | 在差不多11点10分 |
[2:10:41] | Sharon changed into her comfy house attire. | 莎朗换上了舒服的家居服 |
[2:10:43] | Feel better? | 感觉好点了吗 |
[2:10:45] | That is drastically better. | 真的好太多了 |
[2:10:49] | It was after 11:45 by the time | 时间过了11点45 |
[2:10:51] | the yellow cab dropped Rick and Cliff in front of the house. | 瑞克和克里夫坐着黄色出租车在门口下车 |
[2:10:55] | Thank you. Right here. | 谢了 就是这里 |
[2:10:57] | All right. Grazie, amigo. | 好了 谢谢 朋友 |
[2:11:00] | – How much do I owe you? – Three dollars. | -我欠你多少 -三美金 |
[2:11:03] | Brandy was glad to see them return. | 布兰迪看见他们回来很开心 |
[2:11:05] | Thank you, brother. Thanks. | 谢谢 兄弟 谢了 |
[2:11:07] | More margaritas. | 再来点玛格丽特 |
[2:11:15] | Around midnight, | 大约午夜时分 |
[2:11:16] | a completely drunk Rick Dalton | 完全喝醉了的瑞克·达尔顿 |
[2:11:18] | started making a blender of frozen margaritas. | 开始做起玛格丽塔冰沙来了 |
[2:11:23] | All right. | 好了 |
[2:11:26] | – We’re walking. – At the same time, | -我们去溜达溜达 -同时 |
[2:11:28] | Cliff was attaching a leash | 克里夫拿出一根狗绳 |
[2:11:30] | to an excited Brandy’s dog collar. | 拴在布兰迪的项圈上 |
[2:11:31] | I know. | 我知道 |
[2:11:38] | I remember you. | 我记得你 |
[2:11:40] | A cigarette dipped in acid. | 掺了迷幻药的烟 |
[2:11:41] | – What’s that do? – You smoke it. It gets you high. | -有什么用 -抽了能让你嗨 |
[2:11:44] | – How much? – Fifty cents. | -多少钱 -五十美分 |
[2:11:48] | Fifty cents. | 五十美分 |
[2:11:49] | Hippie girl, 50 cents. | 嬉皮姑娘 五十美分 |
[2:11:55] | Tonight the night? | 要不就今晚 |
[2:11:58] | Why not? | 何不一试 |
[2:12:23] | And away we go. | 我们走吧 |
[2:12:27] | Our Polish friend said it was the hottest day of the year. | 我们的波兰朋友说这是全年最热的一天 |
[2:12:31] | Despite the fact that he said it, | 这话虽然是他说的 |
[2:12:33] | actually, it might be true. | 其实有可能真是这样 |
[2:13:56] | Goddamn. | 妈的 |
[2:13:59] | Fucking private road. | 去他妈的私人道路 |
[2:14:01] | Damn property taxes up the butt. | 交他妈的财产税有个屁用 |
[2:14:04] | Goddamn. | 妈的 |
[2:14:12] | Bunch of goddamn fucking hippies. | 一群该死的嬉皮士 |
[2:14:16] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[2:14:21] | Hey, you! | 喂 你们 |
[2:14:24] | Yeah, asshole, I’m talking to you! | 对 混蛋 我就是在跟你们说话 |
[2:14:28] | What the hell do you think you’re doing | 你们他妈搞什么 |
[2:14:30] | bringing that noisy hunk of shit around here at midnight? | 大半夜把这吵人的破烂开到这里来 |
[2:14:33] | This is a private road, all right? | 这是私人道路 懂吗 |
[2:14:36] | Who are you? And who are you here to see? | 你们是谁 你们来找谁 |
[2:14:39] | Nobody, sir. We just got lost and a little turned around. | 不找谁 先生 我们迷路了想调头 |
[2:14:42] | Ah, horseshit. | 妈的 |
[2:14:45] | You fucking hippies came up here | 你们这群嬉皮士就是想来 |
[2:14:47] | to smoke dope on a dark road, huh? | 在夜路上吸大麻 对吧 |
[2:14:49] | Next time you want to try that, fix your fucking muffler. | 下次再这样 把降噪搞好再来 |
[2:14:52] | Look, we’re really sorry we disturbed you. | 听着 我们很抱歉打扰到你 |
[2:14:54] | Look, chief, you don’t belong here. | 刺头儿 你们不属于这里 |
[2:14:56] | Now, take this mechanical asshole | 现在开着这辆故障的烂车 |
[2:14:59] | and get it off my fucking street! | 从我的街道消失 |
[2:15:14] | Hey! | 听见没 |
[2:15:15] | Dennis Hopper! Move this fucking piece of shit! | 夜车小子 把车移走 |
[2:15:18] | All right. Just give me a moment to turn it around. | 好啦 给我点时间调个头 |
[2:15:21] | Drive it backwards, numbnuts, | 直接倒出去 蠢货 |
[2:15:23] | but fucking drive it, and drive it now! | 你倒是开车 现在就开走 |
[2:15:25] | Okay. Okay. Stop yelling. | 好的好的 别喊了 |
[2:15:26] | Hold your horses. We’re leaving. | 稍安勿躁 我们这就走 |
[2:15:32] | The hell are you looking at, you little ginger-haired fucker? | 你他妈看什么看 红发小贱人 |
[2:15:36] | Hey, you come around here again, I’m gonna call the fucking cops! | 你们再敢来一次 我就报警了 |
[2:15:45] | Dirty fucking hippies. | 该死的嬉皮士 |
[2:16:00] | There in his fancy fucking house, | 在他那栋花哨的破房子里 |
[2:16:01] | thinking he’s handled it. | 他还以为自己不得了了 |
[2:16:03] | But he’s seen us. He’s awake. He’s alert. | 但他看见我们了 他醒着 很警觉 |
[2:16:06] | They’re all awake. They’re listening to fucking records. | 他们都醒着 他们都在听唱片 |
[2:16:09] | Everybody’s fucking awake! | 所有人都他妈醒着 |
[2:16:11] | Look! | 听好 |
[2:16:12] | – What did Charlie say? – He said: | -查理说什么的 -他说 |
[2:16:15] | “Go to Terry’s old house and kill everybody in there.” | “去特里的老房子 杀光所有人” |
[2:16:19] | And you heard him yourself. He said, “Make it witchy.” | 你也听见他的话了 他说”要有仪式感” |
[2:16:23] | Now, he either said that, | 要不然他这么说了 |
[2:16:26] | or I’m a liar. | 要不然我撒谎了 |
[2:16:29] | Now, are any one of you calling me a liar? | 你们有人觉得我撒谎了吗 |
[2:16:35] | How about you? | 你说呢 |
[2:16:37] | Are you calling me a liar? | 你觉得我撒谎了吗 |
[2:16:40] | No, of course not. | 没有 怎么会呢 |
[2:16:42] | Good. | 很好 |
[2:16:43] | Hold it. | 等下 |
[2:16:44] | – Was that Rick Dalton? – Who? | -那是瑞克·达尔顿吗 -谁 |
[2:16:47] | The guy from Bounty Law. | 《赏金律法》里那个演员 |
[2:16:48] | – Who, Jake Cahill? – Yeah. | -谁 杰克·卡希尔 -对 |
[2:16:50] | That guy in the robe was Jake Cahill. | 穿睡袍那家伙就是杰克·卡希尔 |
[2:16:53] | Wait a minute. That was fucking Jake Cahill | 等下 刚才对我大喊大叫的 |
[2:16:56] | that just yelled at me? | 就是杰克·卡希尔吗 |
[2:16:57] | He was older, but, yeah, I think so. | 他老了 不过我觉得是他 |
[2:16:59] | So who’s this Rick guy? | 这个瑞克是什么人 |
[2:17:00] | Jesus Christ, Sadie, get it together. | 我的天 萨迪 醒一醒 |
[2:17:02] | Rick Dalton played Jake Cahill on a cowboy show | 瑞克·达尔顿在一部五十年代的牛仔剧 |
[2:17:05] | in the ’50s called Bounty Law. | 《赏金律法》里演了杰克·卡希尔 |
[2:17:06] | Fuck you, Katie. | 去你妈的 凯蒂 |
[2:17:08] | Sorry I don’t know the name | 真抱歉 我不知道五十年代电视剧里 |
[2:17:09] | of every fascist on TV in the ’50s. | 每个法西斯分子的名字 |
[2:17:11] | I can’t believe that asshole in the robe was Jake Cahill. | 难以置信那个穿睡袍的混蛋是杰克·卡希尔 |
[2:17:15] | When I was a kid, I had a Bounty Law lunch box. | 我还小的时候有一个《赏金律法》的午餐盒 |
[2:17:18] | That was my favorite of all my lunch boxes. | 那可是我最喜欢的午餐盒 |
[2:17:22] | Dig this! | 听好了 |
[2:17:25] | When we’ve been having our trip sessions, | 我们之前在嗨的时候 |
[2:17:27] | I’ve been expanding on this one idea in my head. | 我脑子里一直有这么个想法 |
[2:17:30] | All right, dig it. | 好了 听我说 |
[2:17:31] | We all grew up watching TV, you know what I mean? | 我们都看着电视长大 懂我意思吗 |
[2:17:35] | And if you grew up watching TV, | 如果你是看着电视长大 |
[2:17:36] | that means you grew up watching murder. | 那就意味着看着凶杀长大 |
[2:17:39] | Every show on TV | 电视上每个节目 |
[2:17:41] | that wasn’t I Love Lucy was about murder. | 只要不是《我爱露西》都是讲凶杀的 |
[2:17:44] | So my idea is… | 所以我的想法是 |
[2:17:47] | we kill the people who taught us to kill. | 我们去杀那些教我们杀人的人 |
[2:17:52] | I mean, where the fuck are we, man? | 我们他妈现在在哪里 |
[2:17:53] | We are in fucking Hollywood, man. | 我们他妈在好莱坞 |
[2:17:56] | The people an entire generation grew up | 一整代看着杀人长大的那些演员 |
[2:17:58] | watching kill people live here. | 都住在这里 |
[2:18:00] | And they live in pig-shit fucking luxury. | 他们还过得花天酒地 |
[2:18:02] | I say fuck them. | 要我说干他们的 |
[2:18:03] | I say we cut their cocks off and make them eat it. | 要我说就把他们的丁丁割下来逼他们吃 |
[2:18:06] | That’s a great idea, Sadie. | 这主意真不错 萨迪 |
[2:18:11] | You two ready to kill some piggies? | 你俩准备好去杀猪猡了吗 |
[2:18:22] | Wait a minute. Oh, shit. | 等一下 该死的 |
[2:18:24] | Sorry, I forgot my knife in the car. | 抱歉 我把刀忘在车里了 |
[2:18:27] | Can I go…? Can I go back and get it? | 我能去 我能回去拿吗 |
[2:18:30] | – Yeah, sure. – Okay. | -当然 -好的 |
[2:18:31] | – Go on. Wait a minute. – What? | -去吧 等一下 -怎么了 |
[2:18:33] | I locked the car. You’ll need keys to get in. | 我把车锁上了 你要拿钥匙才能开 |
[2:18:39] | Right. Thank you. | 这样啊 谢谢 |
[2:18:41] | – Okay. I’ll be right back. – Okay. | -好的 我一会回来 -好的 |
[2:18:44] | – Just hurry up. – Yeah, just a little minute. | -快一点 -好的 马上就来 |
[2:18:57] | Oh, that fucking bitch! | 这个臭婊子 |
[2:18:59] | Shh! Calm down. | 冷静 |
[2:19:00] | There’s a fucking house right there. | 那边他妈就是栋房子 |
[2:19:03] | What do we do now? | 现在我们怎么办 |
[2:19:05] | We do what we came to do. | 做我们过来该做的事 |
[2:19:06] | And when we’re done, we split up and hitch home. | 等我们得手 我们分开搭车回家 |
[2:19:09] | Any more questions? | 还有问题吗 |
[2:19:14] | Okay, pig killers, let’s kill some piggies. | 好的 猪猡杀手们 我们去杀猪吧 |
[2:19:16] | All right. | 好的 |
[2:19:30] | Oh, someone’s hungry. | 有谁肚子饿了啊 |
[2:19:41] | All right. | 好了 |
[2:19:44] | It’s feeding time. | 该喂食了 |
[2:19:49] | Brandy, couch. | 布兰迪 去沙发坐好 |
[2:19:57] | And don’t you mo… | 你可别动 |
[2:20:07] | Oh, man. | 老天 |
[2:20:18] | The train has left the station. | 那药劲上来了 |
[2:20:27] | Bad idea. | 我错了 |
[2:22:17] | You go around there, see if there’s a back entrance. | 你从那绕过去 看看有没有后门 |
[2:22:21] | All right? Go. | 好吗 去吧 |
[2:23:14] | I am doing the best I can under the circumstances. | 都这么上头了 我已经尽力了 |
[2:23:18] | Now, I do not want to get into it tonight. | 今晚我可不想跟你吵 |
[2:23:30] | Uh… can I help you? | 有事吗 |
[2:23:39] | Shit. | 该死 |
[2:23:41] | How many other people are here? | 还有多少人在这里 |
[2:23:43] | Oh, just the one sleeping in the back there. | 就只有一个 在后面睡觉 |
[2:23:47] | Go get him and bring him into the living room. | 去把他叫到客厅来 |
[2:23:50] | What if he says no? | 要是他不愿意呢 |
[2:23:52] | Don’t take no for an answer. | 不接受拒绝 |
[2:23:53] | You’re the one with the knife. Get him in here! | 你是拿刀的那个 把他弄进来 |
[2:23:58] | Hey. | 你好 |
[2:24:05] | You are real, right? | 你们是真人 对吧 |
[2:24:07] | I’m as real as a doughnut, motherfucker. | 货真价实 王八蛋 |
[2:24:19] | What the fuck? | 什么鬼 |
[2:24:28] | Go to the living room. | 到客厅去 |
[2:24:29] | What is going on, huh? | 发生什么了 |
[2:24:36] | – Go! – Okay. Si, si. | -去啊 -好的 好 好 |
[2:24:40] | Who the fuck’s that? | 这他妈的是谁 |
[2:24:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[2:24:44] | Francesca. | 弗朗西斯卡 |
[2:24:54] | What…? | 什么 |
[2:24:56] | Oh, I know you. | 我认识你 |
[2:24:58] | I know all three of you. | 你们三个我都认识 |
[2:25:01] | Yeah. Spahn Ranch. | 对了 在斯潘片场 |
[2:25:04] | Spahn Ranch. Yeah. Hoo! | 斯潘片场 对 |
[2:25:08] | I don’t know your name, but I remember that hair. | 我不知道你名字 但我记得那头红发 |
[2:25:12] | And you, I remember your white little face. | 还有你 我记得你这张小白脸 |
[2:25:16] | And you were on a horsie. | 还有你 骑着马 |
[2:25:18] | Yeah. | 是的 |
[2:25:19] | Uh… You are…? | 你是 |
[2:25:23] | I’m the devil, | 我是恶魔 |
[2:25:25] | and I’m here to do the devil’s business. | 我来此是完成恶魔的使命 |
[2:25:31] | Nah, it was dumber than that. Something like… Rex. | 不对 是更蠢的名字 好像是雷克斯 |
[2:25:34] | – God, shoot him, Tex! – Tex. | -老天 开枪打他 泰斯 -是泰斯 |
[2:25:40] | Fuck! | 操 |
[2:25:56] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[2:26:36] | Hey, you. | 你 |
[2:26:40] | How dare you come into my house, motherfucker! | 你怎么敢闯进我家 王八蛋 |
[2:27:08] | Wow, man. | 真有你的 |
[2:28:03] | What the fuck? | 什么鬼 |
[2:28:06] | Jesus Christ. | 老天爷啊 |
[2:29:24] | Holy shit. | 真是见鬼 |
[2:29:28] | Francesca! Francesca, honey! | 弗朗西斯卡 弗朗西斯卡 亲爱的 |
[2:29:51] | 10,000 block, Cielo Drive. | 10000号 切洛大道 |
[2:29:53] | Sir, around what time was it when you confronted the intruder? | 你大概在什么时间和闯入者对峙的 |
[2:29:56] | It was about midnight. | 午夜左右 |
[2:29:58] | – Around midnight? – Yeah. | -午夜左右吗 -是的 |
[2:29:59] | How do you know it was midnight? | 你怎么知道是午夜的 |
[2:30:01] | Well, I was, uh… I was in the kitchen. | 其实 我 我当时在厨房 |
[2:30:04] | You know, I was making margaritas, and, uh… | 我在调玛格丽特酒 |
[2:30:08] | I heard the sound of a noisy muffler. | 我听到闷闷的嘈杂声 |
[2:30:09] | I looked up at the clock. | 我看了看钟 |
[2:30:11] | It said… The kitchen clock said midnight. | 显示 厨房的钟显示是午夜 |
[2:30:13] | Twelve o’clock exactly? | 十二点整吗 |
[2:30:15] | I mean, it could have been 12:05. | 我是说 也可能是12点05 |
[2:30:18] | – Something like that. – And you didn’t see them again | -差不多那时候吧 -之后你再没见过他们 |
[2:30:19] | until the woman attacked you in the pool. | 直到那个女人在泳池袭击了你 |
[2:30:22] | No, no. | 没有见过 |
[2:30:24] | So, what did these perpetrators do? | 所以 这些行凶者做了什么 |
[2:30:26] | Perpetrators? They were hippie assholes. | 行凶者 他们是混蛋嬉皮士 |
[2:30:29] | Two of them burst through the front door there, | 他们中两个从前门冲进来 |
[2:30:33] | and the guy hippie said he was the devil. | 那个男嬉皮士说他是恶魔 |
[2:30:37] | And he said, “I’m here to… | 他说”我来这 |
[2:30:40] | do some devil shit.” | 是要完成恶魔的使命” |
[2:30:42] | Or… That’s not verbatim, but… | 可能不是原话 但是 |
[2:30:45] | “Some devil shit”? | “恶魔的使命” |
[2:30:46] | Yeah, “devil shit.” | 是啊 “恶魔的使命” |
[2:31:02] | And away we go. | 我们上路咯 |
[2:31:07] | Hey. Wait a minute. Wait a minute. | 等等 等一下 |
[2:31:09] | What hospital you going to, Cliff? | 你去哪个医院 克里夫 |
[2:31:11] | I’ll meet you there, huh? | 我在那和你碰头 好吗 |
[2:31:12] | You don’t want to meet me in no hospital. | 你不会想在医院见我的 |
[2:31:15] | Why don’t you go take care of your lady. | 你去照顾好你的女人吧 |
[2:31:17] | Hey, she just took five fucking sleeping pills. | 她刚吃了五片安眠药 |
[2:31:20] | She’ll be asleep till Columbus Day. | 她会一直睡到哥伦布纪念日 |
[2:31:22] | These guys will probably have to come out here again | 这些人很可能会要再来一趟 |
[2:31:24] | – just to wake her ass up. – Hey, I’m not gonna die. | -把她弄醒呢 -我不会死的 |
[2:31:27] | I may get a limp, but I ain’t gonna die. | 我可能会瘸 但我不会死的 |
[2:31:29] | – It’s not my time yet, man. – All right. | -我还不到时候 兄弟 -好吧 |
[2:31:31] | So no use waiting in some waiting room. | 你用不着在等候室待着 |
[2:31:33] | Why don’t you go lie naked with that fine creature. | 不如你陪着那个美人胚子睡上一会儿 |
[2:31:36] | Come visit me tomorrow. | 明天再来看我 |
[2:31:38] | Bring bagels. | 带点百吉饼 |
[2:31:40] | You want to do something for me, check on Brandy. | 要是想帮忙 就帮我照看布兰迪 |
[2:31:43] | She may be a little shook up after that. | 今晚出这事 她可能有点受惊了 |
[2:31:45] | – She may want to sleep with you. – Are you kidding me? | -她可能会想和你一起睡 -你逗我吗 |
[2:31:47] | She’s sleeping with Francesca right now. | 她正和弗朗西斯卡一起睡着呢 |
[2:31:49] | You might never get her back. Ha, ha. | 你可能都要不回她了 |
[2:31:51] | – We got to go. – All right, then, Cliff. | -我们得走了 -那好 回见克里夫 |
[2:31:53] | I’ll see you tomorrow, then. | 明天再见 |
[2:32:04] | You’re a good friend, Cliff. | 你是个好朋友 克里夫 |
[2:32:08] | I try. | 我尽量 |
[2:32:41] | Hello? | 你好 |
[2:32:44] | Hey. | 你好 |
[2:32:45] | I’m Jay Sebring. | 我叫杰·塞布林 |
[2:32:46] | I’m a friend of the Polanskis. | 我和波兰斯基一家是朋友 |
[2:32:48] | You’re Rick Dalton, right? | 你是瑞克·达尔顿 对吗 |
[2:32:51] | Yeah. Yeah. I’m Rick Dalton. | 是的 我是瑞克·达尔顿 |
[2:32:55] | – Live next door. – Oh, I know. | -就住隔壁 -我知道 |
[2:32:57] | I tease Sharon that she lives next door to Jake Cahill. | 我跟莎朗开玩笑说她住杰克·卡希尔隔壁 |
[2:33:00] | If she ever wants to put a bounty on Roman, | 如果她想悬赏罗曼 |
[2:33:02] | she just has to go next door, right? | 去隔壁叫人就好了 对吧 |
[2:33:05] | No shit. | 一点不错 |
[2:33:07] | What the fuck happened? | 发生什么事了 |
[2:33:09] | Oh, th-these fucking hippie weirdos, | 他妈的几个嬉皮士怪胎 |
[2:33:12] | they-they-they broke into my house. | 他们闯进了我家 |
[2:33:15] | What do you mean, like, trying to rob you? | 什么意思 是想抢劫吗 |
[2:33:17] | We don’t know what the fuck they wanted. | 我们也不知道他们他妈的想干嘛 |
[2:33:19] | Were they robbing me? I don’t know. | 他们要抢我吗 我不知道 |
[2:33:21] | Were they freaking out on some bummer trip? | 鬼知道他们是不是嗑嗨了 |
[2:33:23] | Who knows? But they tried to kill my wife and my buddy. | 谁知道呢 但他们想杀我的老婆和兄弟 |
[2:33:27] | – Jesus Christ. Are you serious? – Yeah, I’m fucking serious. | -我天 真的吗 -对啊 说真的 |
[2:33:30] | Now, my buddy and his dog killed two of them, and then… | 我兄弟带他的狗杀了其中两个 然后 |
[2:33:34] | Well, shit. I-I torched the last one. | 我去 我把剩下那个用火烤了 |
[2:33:37] | – “Torched”? – Yeah. | -“火烤” -是的 |
[2:33:39] | I burnt her ass to a crisp. | 我把她烤得嘎嘣脆 |
[2:33:41] | – How’d you do that? – Well, believe it or not, I… | -你怎么做的 -信不信由你 我 |
[2:33:44] | I got a flamethrower in my toolshed. | 我工具间里有一把喷火枪 |
[2:33:47] | Oh, from The Fourteen Fists of McCluskey. | 《麦克拉斯基的十四拳》里的那个 |
[2:33:49] | Yeah! | 是啊 |
[2:33:51] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[2:33:53] | That’s… That’s the one. | 就是那把 |
[2:33:55] | Yeah, it still works too. Thank God. | 而且还能用 感谢老天 |
[2:33:58] | Is everybody okay? | 所有人都还好吗 |
[2:33:59] | Well, the fucking hippies aren’t, | 那些嬉皮士当然不好 |
[2:34:02] | that’s for goddamn sure. | 这是肯定的 |
[2:34:04] | Yeah. But I’m fine. | 是的 我还挺好的 |
[2:34:06] | You know, my wife’s fine. | 我妻子也没事 |
[2:34:07] | We’re just a little shook up, is all. | 我们就是有点受惊了 |
[2:34:10] | – Oh, my God, that’s terrifying. – Yeah. | -我的天 真是吓人 -是的 |
[2:34:14] | Jay, honey, is everything all right? | 杰 亲爱的 一切都还好吗 |
[2:34:17] | Everything’s okay now, honey. | 一切都好 亲爱的 |
[2:34:19] | But some hippies broke into the house next door. | 但有几个嬉皮士闯入了隔壁的房子 |
[2:34:22] | Oh, my God. | 我的天 |
[2:34:23] | Oh, that’s terrifying. | 太吓人了 |
[2:34:25] | Is everybody okay? | 大家都还好吗 |
[2:34:27] | I’m talking to your next-door neighbor about it right now. | 我正在和你隔壁邻居聊呢 |
[2:34:31] | Rick Dalton? | 瑞克·达尔顿吗 |
[2:34:34] | Yeah, that’s me. Heh. | 是啊 是我 |
[2:34:37] | Oh. Well, hello, neighbor. | 你好啊 邻居 |
[2:34:40] | Is everybody okay? | 大家都好吗 |
[2:34:42] | Yes, Sharon, everybody’s fine. | 是的 莎朗 都没事 |
[2:34:45] | Are you okay? | 你还好吗 |
[2:34:49] | Well, yes, I am. Thank you for asking that. | 是的 我很好 感谢你的关心 |
[2:34:52] | Rick, would you like to come up to the house | 瑞克 要不要到我家来 |
[2:34:54] | for a drink and meet my other friends? | 喝点东西 见见我的朋友 |
[2:35:03] | Yeah, sure. Thank you. | 好啊 当然 谢谢 |
[2:35:06] | Oh, hooray! Great. I’ll buzz you up. | 万岁 太棒了 我帮你开门 |
[2:35:20] | Come on. | 来吧 |
[2:35:25] | – Hey, nice to meet you, huh? – Yeah. | -很高兴认识你 -你好 |
[2:35:27] | – Jay Sebring. – Hey, pleasure. | -杰·塞布林 -幸会 |
[2:35:29] | – Yeah. – Pleasure, Jay. | -是啊 -幸会 杰 |
[2:35:30] | Pleasure’s all mine. | 是我的荣幸 |
[2:35:31] | Sounds like you had a hell of a night. | 感觉你这一晚真是糟心 |
[2:35:57] | Hi, Rick. | 你好 瑞克 |
[2:35:58] | Yo, hi. | 你好 |
[2:36:00] | It’s so nice to finally meet you. | 真高兴 终于见到你了 |
[2:38:52] | Hi. This is Rick Dalton, | 大家好 我是瑞克·达尔顿 |
[2:38:54] | better known as bounty hunter Jake Cahill, | 以赏金猎人角色杰克·卡希尔闻名 |
[2:38:57] | speaking on behalf of Red Apple cigarettes. | 我为红苹果烟草代言 |
[2:39:00] | Now, I smoke Red Apples. Been smoking them for years. | 我抽红苹果牌香烟 抽了好多年了 |
[2:39:03] | But since the Red Apple tobacco company’s been around since 1862, | 自从红苹果烟草公司1862年成立开始 |
[2:39:08] | you’ll see Jake Cahill smoke Red Apple too. | 你们能看到杰克·卡希尔也抽红苹果香烟 |
[2:39:12] | Now, back in Jake’s day, Red Apple came in a pouch, | 在杰克那个年代 红苹果烟草是袋装的 |
[2:39:15] | and he had to roll his own. | 他需要自己卷烟 |
[2:39:17] | But today, Red Apple comes factory-rolled. | 如今 红苹果香烟全都是工厂轧制的 |
[2:39:20] | For the best drag with the best tobacco flavor, | 抽上一口 有最棒的烟草香味 |
[2:39:24] | with less burn on your throat | 嗓子的灼烧感 |
[2:39:26] | than any other non-filtered cigarette. | 比其他没有滤嘴的香烟要弱很多 |
[2:39:38] | Now, that’s the way a cigarette should taste. | 香烟抽起来就应该是这样 |
[2:39:41] | Better drag, more flavor, | 更好的口感 更多的口味 |
[2:39:44] | less throat burn. | 好抽不伤喉 |
[2:39:48] | That’s the Red Apple way. | 这就是红苹果 |
[2:39:51] | So look for this life-size standee of me, Jake Cahill, | 所以来红苹果烟草贩卖店 |
[2:39:55] | wherever fine Red Apple tobacco products are sold. | 找跟我等身的人形板吧 |
[2:39:58] | Take a bite and feel all right. | 饭后来一口 活到九十九 |
[2:40:02] | Take a bite of a Red Apple. | 红苹果 抽一口 |
[2:40:05] | Tell them Jake sent you. | 告诉他们是杰克让你们来的 |
[2:40:10] | And cut. | 好 停 |
[2:40:11] | Alright, this cigarette tastes like fucking shit. | 总算拍完了 这破烟难抽死了 |
[2:40:13] | And, by the way, who chose this photo? | 还有 谁选的照片 |
[2:40:15] | I have a double chin. All right? | 我看上去有双下巴 好吗 |
[2:40:16] | Nobody notices that crap? | 没人注意到吗 |