Skip to content

英美剧电影台词站

Once Upon a Time… in Hollywood(好莱坞往事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Once Upon a Time… in Hollywood(好莱坞往事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:好莱坞往事
英文名称:Once Upon a Time... in Hollywood
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] 翻\h译 柴可夫出租车司机\h\hyangdi0503\h\hglendrunker\h\h夏棒棒\h\hXostephanie
[00:15] 总监 大红
[00:36] 悬赏 无论死活 赏金五百
[00:36] This man is worth $500, 这个男人价值五百元赏金
[00:39] and this man’s going to collect. 而这个男人将拿到那笔赏金
[00:42] He’s Jake Cahill, 他就是杰克·卡希尔
[00:43] and he lives by… 他只遵守
[00:45] Bounty Law. 《赏金律法》
[00:46] You don’t ever bring them in alive, do you, Jake? 你可从来都不留活口啊 杰克
[00:49] Not when there’s three of them and one of me. 我一个打三个还是绰绰有余的
[00:57] What are you looking at, bounty killer? 你瞧什么呢 赏金杀手
[00:58] I’m looking at an ugly owl-hoot 我在瞧着一个
[01:00] about to get his jaw busted. 马上要被我打歪下巴的鸟人
[01:02] Amateurs try and take men in alive. 业余的猎人通常想要活捉赏金犯
[01:07] Amateurs usually don’t make it. 那些业余的通常都活不下来
[01:09] Whether you’re dead or alive, 无论你是死是活
[01:10] you’re just a dollar sign 在《赏金律法》中的杰克·卡希尔眼里
[01:12] to Jake Cahill on Bounty Law. 你也不过是一个价码
[01:15] Thursdays at 8:30, only on NBC. 每周四8点30分 敬请关注NBC
[01:22] Hello, everybody. 各位好
[01:23] This is Allen Kincade 我是艾伦·金凯德
[01:24] on the set of the exciting hit NBC 这里是NBC和幕宝电影公司合拍的
[01:26] and Screen Gems television series Bounty Law. 《赏金律法》的拍摄现场
[01:28] Now, if you think you’re seeing double, 现在 你们要是觉得自己看见重影了
[01:30] don’t adjust your television sets 别着急换台
[01:32] because, well, in a way, you are. 因为从某种角度上来说也没错
[01:34] To my right is Bounty Law series lead 在我右手边是《赏金律法》的主角
[01:36] and Jake Cahill himself, Rick Dalton. 杰克·卡希尔的饰演者 瑞克·达尔顿
[01:39] And to my left is Rick’s stunt double, Cliff Booth. 我左边是瑞克的特技替身 克里夫·布斯
[01:41] Welcome gentlemen, and thanks for taking the time 欢迎两位 感谢你们抽出时间
[01:43] – to visit with us. – It’s our pleasure, Allen. -接受我们的采访 -乐意至极 艾伦
[01:46] So, Rick, explain to the audience 瑞克 你能给观众解释一下
[01:48] exactly what it is a stunt double does. 特技替身具体是做什么的吗
[01:51] Well… 这个
[01:53] actors are required to do a lot of dangerous stuff. 演员一般需要做很多危险动作
[01:56] Say Jake Cahill gets shot off his horse. 假如杰克·卡希尔骑着的马被射中了
[01:59] Now, can I fall off a horse? 我能就这么摔下来吗
[02:01] Yes, I can, and, yes, I have. 能倒是能 我也确实摔过
[02:07] But say I fall off wrong and I sprain my wrist 但要是我摔得很惨 扭伤了手腕
[02:10] or I… or I twist my ankle. 或者是扭伤了脚踝
[02:12] Now, that can put an undue burden on production 这样就会影响整部剧的制作进度
[02:15] because now maybe I can’t work for a week. 因为我可能一个星期都没法拍戏了
[02:17] So Cliff here is meant to help carry the load. 所以克里夫就是来帮我担此重任的
[02:20] Is that how you’d describe your job, Cliff? 你也这么觉得吗 克里夫
[02:22] What, carrying his load? Yeah, that’s about right. 承担重任吗 差不多吧
[02:30] Join me next week on the set of The Dick Van Dyke Show, 下周将关注到迪克·范·戴克秀的现场
[02:33] where I’ll be talking to comical cutups, 届时我将谈到搞笑的滑稽演员
[02:35] Morey Amsterdam and Rose Marie. 莫雷·阿姆斯特丹和罗斯·玛丽
[02:36] Till then, this is Allen Kincade signing off from Hollywood. 这里是艾伦·金凯德在好莱坞为您报道
[03:56] Hi. I missed you. 你好啊 我真想你
[04:02] The black one. And the flowers. 那个黑的 和带花的
[04:04] Flowers, Ava, flowers. 带花的 艾娃 带花的那个
[04:06] And there’s the small one. 还有那个小的
[04:07] Can I see your tickets? 我能看看你的票吗
[04:09] Oh, good boy. 真乖
[05:00] Murder, revenge and passionate intrigue. 谋杀 复仇和充满激情的阴谋
[05:02] Virna Lisi stars in the Los Angeles television premiere 薇娜·莉丝在洛杉矶电视首映中主演
[05:05] of Love, Hate and Desire. 《爱 恨和欲望》
[05:07] Saturday at 9:00 on KHJ-TV 9. 星期六晚9点 就在KHJ-9号频道
[05:11] Gina, Gina, Gina. 吉娜 吉娜 吉娜
[05:13] The face in the misty light. 朦胧灯光中的可人儿
[05:15] – Hello, Mr. Schwarz. – Hello, Gina. -您好 施瓦兹先生 -你好 吉娜
[05:18] I, uh… I have a meeting with a very handsome cowboy man. 我 我和一位帅气牛仔有约
[05:22] He’s waiting for you in the bar. 他在吧台等您
[05:26] Well… 哎呀
[05:28] since I just finished watching 我刚赶场看完
[05:30] a Rick Dalton fucking film festival, 所有瑞克·达尔顿的系列电影
[05:32] I think I know who you are. Put it there. 我可认识你了 握个手吧
[05:35] Well, it’s my pleasure, Mr. Schwartz. 这是我的荣幸 施瓦茨先生
[05:37] And thank you for taking an interest. 承蒙厚爱
[05:39] Schwarz, not Schwartz. 是施瓦兹 不是施瓦茨
[05:41] Ah. G-goddamn it to hell. I’m-I’m sorry about that. 我 我了个去 不 不好意思
[05:44] It’s my pleasure, Mr. Schwarz. 这是我的荣幸 施瓦兹先生
[05:46] Call me Marvin. 叫我马文就好
[05:47] Marvin, call me Rick. 马文 叫我瑞克
[05:49] – Rick? – Yeah. -瑞克 -是的
[05:50] – Oh, is that your son? – My son? -那是你的儿子吗 -什么儿子
[05:52] No, that’s my stunt double, Cliff Booth. Yeah. 这是我的特技替身 克里夫·布斯
[05:55] – Good to meet you. – We’ve worked together -很高兴见到你 -我们在《赏金律法》
[05:57] since the last two seasons of Bounty Law. 前两季一直在合作
[05:59] – Yeah? – My car’s in the shop, -是吗 -我的车送去修了
[06:01] so he gave me a ride. 所以他载了我一程
[06:02] That’s a big fucking lie. 放他娘的狗屁
[06:03] Rick got his driver’s license taken away 瑞克因为酒驾次数过多
[06:05] for too many drunk-driving tickets. 被吊销驾照了
[06:07] Cliff drives him everywhere now. 只能由克里夫载着他到处跑
[06:08] Oh, fuck. 操
[06:09] Well, sounds like a good friend. 听起来你们关系不错嘛
[06:11] I try. 我尽量
[06:14] I wanna send you greetings from my wife, 我还想替我的爱妻玛丽·爱丽丝·施瓦兹
[06:16] Mary Alice Schwarz. 跟你问好
[06:18] Oh, well, that’s nice. 好的 她可真好
[06:22] Thanks a lot. 多谢
[06:26] We had a Rick Dalton double feature 我们昨晚在放映室
[06:29] in our screening room last night. 连看了两部瑞克·达尔顿的电影
[06:31] Oh, well, that’s both flattering and-and embarrassing. 我真是受宠若惊 也有点尴尬
[06:36] What’d you see? 你们看了什么
[06:37] Thirty-five mm prints of Tanner 35毫米胶卷的《坦纳》
[06:40] and The Fourteen Fists of McCluskey. 和《麦克拉斯基的十四拳》
[06:44] 特艺七彩 《坦纳》
[06:49] I hope the, uh, Rick Dalton double feature 希望连看两部瑞克·达尔顿的电影
[06:52] wasn’t too painful for you and the… And the missus. 对您和您的爱妻来说不会煎熬
[06:55] Oh, no. “Painful.” Stop. What are you saying? 才不 什么煎熬 别这么说
[07:01] Mary Alice loves Westerns. 玛丽·爱丽丝可爱西部片了
[07:03] Our whole courtship, we watched Westerns. 我们恋爱那会儿就一直看西部片
[07:05] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[07:06] And we thoroughly enjoyed Tanner. 而且我们非常喜欢《坦纳》
[07:09] Oh, that’s nice. 那可真好
[07:10] – It’s really good. – And anyway, she goes to bed. -真的不错 -不过后来她去睡了
[07:12] I open up a box of Havanas. 我开了盒哈瓦那雪茄
[07:16] I light up, I pour myself a cognac and I watch… 点了一支 倒了杯葡萄酒 然后看了
[07:22] The Fourteen Fists of McCluskey. 《麦克拉斯基的十四拳》
[07:25] What a picture. 真是享受啊
[07:26] – What a picture. – Good picture, yeah. -太棒了 -是很不错
[07:28] That is so much fun. 可真是太有趣了
[07:30] All the shooting. 开枪啊什么的
[07:35] I love that stuff. You know, the killing. 我喜欢那种 就是 屠杀的感觉
[07:37] A lot of killing. Lot of killing, yeah. 是有很多 很多杀人的场景
[07:39] Now, gentlemen, the plan is, we reverse our forces 先生们 我们计划回调我们的兵力
[07:43] und drive the Allies back into the sea! 然后逼退同盟军到海上
[07:49] Genius. 太妙了
[07:50] Panzer divisions come in, 派装甲部队
[07:52] and we drive them here to the ocean. 然后一直逼到海边
[07:55] They’ll be up against the wall. 他们就无路可走了
[07:56] – They will have nowhere to go. – Yes. -他们就死到临头了 -没错
[07:58] This is the spot… 就是这里
[08:01] Hermann! 赫尔曼
[08:05] Open the curtains. 拉开帘子
[08:26] Anybody order fried sauerkraut? 有人想吃现烤的德国佬吗
[08:46] Burn, you Nazi bastards! Ha-ha-ha! 烧死你们这些纳粹狗 哈哈哈
[08:49] That’s you operating the flamethrower, isn’t it? 是你开的喷火枪 对吧
[08:53] Oh, you bet your sweet ass it was. Yeah. 可他妈不就是我吗
[08:55] – It was you? – Yeah. And let me tell you, -真是你啊 -是啊 而且我跟你说
[08:57] that-that’s one shit-fuck crazy weapon 那种变态玩意儿武器
[08:59] y-y-you do not wanna be on the wrong side of. 你绝不会想站在枪的另一头的
[09:02] Boy, oh, boy. 老天爷啊
[09:03] You know, I practiced with that dragon, uh, 而且 我之前每天都练那个枪
[09:06] three hours a day for two weeks. 练了两星期 每天三小时
[09:08] Not just because I wanted to look good 不仅是因为我想要拍出来好看
[09:10] in the picture, but because I was… 还因为 说实话
[09:11] I was shit-scared of the thing, to be honest. 我打心眼里怕那鬼东西
[09:15] Mike fucking Lewis! 他妈的麦克·路易斯
[09:16] Crisping them Nazis to hell! 把那些纳粹烧得外焦里嫩
[09:18] Oh, shit, that’s… 操 这真是
[09:20] All right, that’s too hot. 太烫了
[09:21] Anything we can do about that heat? 有办法调低点温度吗
[09:23] – Rick, it’s a flamethrower. – Yeah. -瑞克 这可是喷火枪 -好吧
[09:26] So I came to the office early today, 我今天早去了办公室
[09:29] and I watched two episodes of Bounty Law on 16 mm. 看了两集16毫米胶卷的《赏金律法》
[09:35] Jody Janice, 乔迪·詹尼斯
[09:37] wanted for cattle rustling in the state of Wyoming, 因为在怀俄明州偷牛被悬赏
[09:39] $425 dead or alive. 不论死活 赏金425元
[09:44] And you brought him here to collect. 而你把他带到这来领赏金了
[09:46] I don’t even know where here is. 我都不知道这是哪
[09:49] It was just the closest place. 因为这里是最近的地方
[09:51] Caught up with him about five miles outside of town. 我在镇外五英里处抓到他的
[09:54] So, bounty killer, 那么 赏金杀手
[09:56] the name of this town is Janicetown. 这个镇子叫做詹尼斯镇
[10:02] And that boy you killed… 你杀的那个男孩
[10:04] was Jody Janice. 叫做乔迪·詹尼斯
[10:07] He was the baby boy of Major Nathin Maxwell Janice. 他就是南丁·麦克斯韦尔·詹尼斯少校的爱子
[10:13] Who’s Major Nathin Maxwell Janice? 南丁·麦克斯韦尔·詹尼斯少校是谁
[10:17] Well, I’ll be sure and introduce you 等他到这的时候
[10:23] when he gets here. 我会好好向你介绍的
[10:44] Bounty Law. 《赏金律法》
[10:49] Starring Rick Dalton. 瑞克·达尔顿主演
[10:52] Then a couple of the jokers over in archival sent over 然后档案室的几个蠢东西送来了
[10:56] a kinescope of a little treat featuring you. 一卷你主演的挺有趣的节目
[10:59] ♪ There’s an old piano ♪ ♪ 有一架旧钢琴 ♪
[11:01] ♪ And they play it hot Behind the green door ♪ ♪ 他们在绿门后面弹得热火朝天 ♪
[11:06] ♪ Don’t know what They’re doing ♪ ♪ 不知道他们在干什么 ♪
[11:08] ♪ But they laugh a lot Behind the green door ♪ ♪ 但他们在绿门后面欢笑连连 ♪
[11:12] ♪ Wish they’d let me in ♪ ♪ 要是他们也让我加入 ♪
[11:14] ♪ So I can find out What’s behind the green door ♪ ♪ 我就能找到是什么在那绿门后面 ♪
[11:20] So, uh, you’ve been doing guest shots 所以你过去几年
[11:24] on episodic TV shows the last couple of years? 一直都有偶尔在电视节目上客串演出吗
[11:27] Yeah. Yeah. I’m doing a pilot f-for CBS right now. 是的 我现在还在为CBS做试播剧
[11:32] It’s called… It’s called Lancer. I play the heavy. 叫做《兰瑟》 我演恶棍
[11:35] Did a Ron Ely Tarzan. 还演过罗恩·伊莱的《泰山》
[11:38] I did a Land of the Giants. Green Hornet. 还有《巨人家园》《青蜂侠》
[11:41] I did that show, uh… 还有一个节目
[11:43] Bingo Martin with that kid Scott Brown. Yeah. 和斯科特·布朗那小子演《英雄马丁》
[11:46] And I got a F.B.I. that-that airs this Sunday. 还演了一部这周日播出的《联邦调查局》
[11:50] You, um… You always play the bad guy on these shows? 你总在这些节目里演反派吗
[11:53] Y-yeah. Mm-hm. Yeah. 是啊 没错
[11:56] So, and they have a fight scene at the end of them? 然后每个的片尾都有打戏吗
[11:59] Well, not… Not… 其实 不是
[12:01] Not Land of the Giants Or F.B.I, 《巨人家园》和《联邦调查局》那个都没有
[12:03] but the rest, yeah. Yeah. 但其他的都有
[12:05] And you lose in the fight? 你总是会打输吗
[12:06] Yeah. Yeah, of course. I’m… I’m the heavy. 是啊 当然了 我是坏人啊
[12:10] Oh, that’s an old trick pulled by the networks. 那只是电视台制造的戏码
[12:14] Now, you take Bingo Martin, for example. 拿《英雄马丁》举例来说
[12:18] So you got a new guy like Scott Brown. 剧组找了个斯科特·布朗那样的新人
[12:21] You wanna build up his bona fides, right? 想建立他的正面形象 对吧
[12:24] So you hire a guy from a canceled show 所以一般都会从一个被砍了的剧里
[12:26] to play the heavy. 找人来演坏蛋
[12:28] Then at the end of the show, when they fight, 然后在节目最后的打斗戏里
[12:31] it’s hero besting heavy. 英雄打败反派
[12:33] But what the audience sees 但是观众看到的
[12:36] is Bingo Martin whipping Jake Cahill’s ass. 是英雄马丁痛揍杰克·卡希尔
[12:41] You see? 你明白吗
[12:43] Then next week, it’s Ron Ely. 然后下一周跟罗恩·伊莱打
[12:46] And next week, it’s Bob Conrad, 再下周跟鲍勃·康拉德打
[12:49] wearing his tight pants, kicking your ass. 穿着紧身裤 把你打得落花流水
[12:53] Yeah. 是啊
[12:55] Now, in another couple of years, playing punching bag 但是再给电视台当个几年
[12:58] to every swinging dick new to the network, 挨小鲜肉揍的沙包的话
[13:01] that’s gonna have a psychological effect 这可是会在心理上
[13:03] on how the audience perceives you. 影响观众对你的印象
[13:06] Right. 没错
[13:08] So, Rick, 那么 瑞克
[13:10] who’s gonna kick the shit out of you next week? 下周你又要被谁揍了呢
[13:13] Mannix? The Man from U.N.C.L.E.? 《秘密特工》里的曼尼克斯吗
[13:16] The Girl from U.N.C.L.E.? 还是《咪咪特工》
[13:18] How about Batman and Robin? 不如让蝙蝠侠和罗宾揍吧
[13:20] Ping. Pow. 噼里啪啦
[13:22] Choom. Zoom. 稀里哗啦
[13:26] Down goes you. 等你被一遍遍打倒
[13:28] Down goes your career as a leading man. 你的演艺生涯也再难翻身了
[13:33] Or do you go to Rome and star in Westerns 还是去罗马 演几部西部片
[13:39] and win fucking fights? 打几场漂亮的胜仗呢
[13:48] Ticket, señor? 先生 请出示停车票
[13:58] All right, what’s the matter, partner? 怎么了 搭档
[14:00] Well… 是这样
[14:02] it’s official, old buddy. I’m a has-been. 完了 老朋友 我过气了
[14:06] What are you talking about? What did that guy tell you? 你在说什么 那家伙跟你说了什么
[14:09] He told me the goddamn truth, is what he told me. 他告诉我的都是该死的实话
[14:13] Oh, shit. 我去
[14:15] Hey. I’m sorry about that. 很抱歉
[14:17] Sorry about that. 我很抱歉
[14:18] Here. Put these on. 把墨镜带上吧
[14:20] Don’t cry in front of the Mexicans. 别在墨西哥人面前哭
[14:22] – Son of a bitch. – What’s got you so upset, man? -妈的 -你怎么这么激动
[14:25] Well, if coming face-to-face with the failure 如果眼看着演艺生涯就此到头
[14:27] that is your career ain’t worth crying about, 这还不值得哭的话
[14:29] then I don’t know what the fuck is. 那我就不知道该为什么哭了
[14:31] Right. That guy in there turn you down? 好吧 那个家伙拒绝了你吗
[14:33] No. He wants to help me get into Italian movies. 不 他想让我演几部意大利电影
[14:36] Then what’s the problem? 那有啥问题
[14:38] I gotta do Italian goddamn movies! 我要去拍该死的意大利电影了
[14:40] – That’s the fucking problem! – Come on. -那就是问题所在 -我们走吧
[14:42] Fucking bullshit! It doesn’t matter whether I cry in public. 他妈的 我在大庭广众哭又没关系
[14:45] Nobody remembers who the fuck I am anyway, huh? 反正也没有人记得我是谁 不是吗
[14:47] …at the Hall of Justice here. 在这里的司法大厅
[14:49] The defense will try to prove the killing of Kennedy 辩方将试图证明肯尼迪被杀
[14:52] was the product of a sick mind. 是由于杀手的变态思维所致
[14:53] Fuck! 妈的
[14:53] Thank you. Hey, let’s go. 谢谢 我们走吧
[14:55] Take me home, Cliff. 送我回家 克里夫
[14:56] Come on, take me home. 走吧 送我回家
[14:58] …as early as next Wednesday. 就在下周三
[15:00] More than 1000 Communists dead are reported 据最新报道 有一千多名共产党
[15:03] in new, large-scale fighting in South Vietnam. 在越南南部的大规模战斗中死亡
[15:06] U.S. losses are said to be… 美国伤亡据称是
[15:08] That’s swell, man. 太棒了 伙计
[15:10] Fucking hippie motherfuckers. 他妈的嬉皮混蛋玩意
[15:12] …and bases with rockets and mortar fire. 还有火箭和迫击炮的基地
[15:15] As President Nixon was flying to Europe, 当尼克松总统飞往欧洲时
[15:17] he received details of that fighting by radio. 他通过电台收听到了那场战斗的细节
[15:20] ♪ Always is always forever ♪ ♪ 永恒一直都会是永恒 ♪
[15:24] ♪ As long as one is one ♪ ♪ 只要一还是一 ♪
[15:27] ♪ Inside yourself For your father ♪ ♪ 成为你自己的主宰 ♪
[15:30] ♪ All is one, all is one All is one ♪ ♪ 始终如一 始终如一 不会改变 ♪
[15:34] ♪ It’s time we put Our love behind you ♪ ♪ 是时候把爱抛之脑后 ♪
[15:36] ♪ The illusion Has been just a dream ♪ ♪ 你的幻想只是一个梦 ♪
[15:39] ♪ The Valley of Death And I’ll find you ♪ ♪ 死亡之谷 我会找到你 ♪
[15:42] ♪ Now is when On a sunshine beam ♪ ♪ 现在是烈阳当空时 ♪
[15:45] Hot dog buns! 热狗面包
[15:48] ♪ For sure They shall surely see ♪ ♪ 他们肯定会看到 ♪
[15:51] ♪ No clothing, no tears No hunger ♪ ♪ 没有衣服 没有眼泪 没有饥饿 ♪
[15:54] ♪ You shall see, you shall see You shall see ♪ ♪ 你应该来看看这景象 ♪
[15:57] ♪ Always is always forever ♪ ♪ 永恒一直是永恒 ♪
[16:00] ♪ As long as one is one ♪ ♪ 只要一还是一 ♪
[16:03] ♪ Inside yourself For your father ♪ ♪ 成为你自己的主宰 ♪
[16:06] ♪ All is one, all is one All is one ♪ ♪ 始终如一 始终如一 不会改变 ♪
[16:11] Five years of ascent. Pfft. 五年时间往上爬
[16:13] Ten years of-of-of treading water. 十年的原地踏步
[16:16] And now a race to the bottom. Heh. 现在我是急转直下
[16:20] Look, I never had much of a career to speak of, 听着 我从来没有什么职业可谈
[16:22] so I can’t say I really know how you feel. 所以我不敢说我懂你的感受
[16:25] What are you talking about? You’re my stunt double. 你在说什么 你可是我的特技替身
[16:28] Come on, now. Shit. 少来了 我去
[16:30] Rick, I’m your driver, man. I’m-I’m your gofer. 瑞克 我是你的司机 是你的杂工
[16:33] I’m not complaining, man. I like driving you around. 我不是在抱怨 我喜欢开车载你到处跑
[16:36] I like doing shit around the house 我喜欢在你家附近闲逛
[16:37] and house-sitting in the Hollywood Hills 等你出门的时候在好莱坞山庄
[16:39] when you’re gone. 帮你看家
[16:42] But I haven’t been a full-time stuntman 但我已经不做全职特技演员
[16:44] for a while now, 有一段时间了
[16:46] and from where I’m standing, 从我的立场来看
[16:47] going to Rome to star in movies does not sound 去罗马出演电影听起来
[16:50] like the fate worse than death that you seem to think it is. 并非像你所认为的比死还糟糕的事情
[16:52] Come on, now. You ever seen an-an Italian Western, huh? 得了吧 你看过意大利西部片吗
[16:57] They’re awful. It’s a fucking farce. 它们太烂了 就是他妈的闹剧
[16:59] Yeah, how many you seen? One? Two? 怎么 你看过多少部 一部还是两部
[17:02] I’ve seen enough, all right? 我看得够多了 好吗
[17:03] Nobody likes Spaghetti Westerns. 没人喜欢意大利西部片
[17:36] Frank Sinatra, Bill Cosby 法兰克·辛纳屈 比尔·考斯比
[17:37] and Nancy Sinatra 还有南希·辛纳屈
[17:39] with Tom Smothers as master of ceremonies 以及主持人汤姆·史姆泽斯
[17:41] will appear in concert… 会在演唱会中一同登场
[17:48] There are fearful pictures on his skin. 尽管他的皮肤上刻着可怕的图案
[17:50] But the most fearful thing is tattooed on his soul. 但最可怕的东西印在了他的灵魂上
[17:55] The Illustrated Man. 《图案人》
[17:56] Ray Bradbury’s masterpiece of the supernatural. 一部雷·布莱伯利描绘超自然的科幻著作
[17:59] An incredible journey to the outer limits of imagination. 将我们的思维引入无垠的想象力
[18:02] Oh, hell, man, stay in L.A. 老兄 留在洛杉矶
[18:04] Give it what fer next pilot season. 为下一个试播季争取一下
[18:05] Nah, nah. I’m… I’m… 不 不 我
[18:08] I’m too insecure now to score come pilot season. 我现在毫无自信在下个试播季拿到通告
[18:11] Screen Gems ain’t gonna have nothing good to say about me. 幕宝电影公司对我可没什么好印象
[18:14] – You know that. – Shit. You made Bounty Law. -你知道的 -你可是拍了《赏金律法》
[18:16] Nobody’s gonna forgive me for that last season. 没人会原谅我上季的表现
[18:18] No matter what I do… 无论我做什么
[18:20] …I’m always gonna be the horse’s ass 我永远是那个讨厌的
[18:22] that got Bounty Law canceled 让《赏金律法》被砍的那个人
[18:23] because I wanted some fucking rinky-dink movie career. 就因为我想当他妈的烂电影明星
[18:29] – Tom. My friend. – I met him? -汤姆 我的朋友 -我见过吗
[18:32] No, you haven’t met him. 不 你没见过他
[18:33] You won’t meet him because I don’t think 你不会见到他因为我觉得
[18:35] – you’d like him. – Why? -你不会喜欢他 -为什么
[18:40] – Don’t even joke. – A joke? But they’re scared. -别说笑了 -说笑 它们可吓人了
[18:57] Holy shit. Heh. 我了个去
[18:59] That was Polanski. 那是波兰斯基
[19:01] That was Roman Polanski. 那是罗曼·波兰斯基
[19:03] He’s lived there for a month now. 他在那住了有一个月了
[19:05] First time I seen him. 我还是第一次看到他
[19:08] Holy shit. Goddamn it. 我了个去 服了
[19:13] What do I always say? 我都是怎么说的
[19:14] Most important thing in this town is, 这镇上最重要的是
[19:16] when you’re making money, you buy a house in town. 当你赚钱的时候 你在城里买房子
[19:18] You don’t rent. Eddie O’Brien taught me that. 你不要租房 艾迪·欧布莱恩教我的
[19:21] Hollywood real estate means you live here. 在好莱坞有房产意味着你住下来了
[19:23] You’re not just visiting, not just passing through. 你不只是来拜访 不只是路过
[19:27] You fucking live here. 你他妈是住在这里
[19:29] Here I am flat on my ass, 我在这萎靡不振
[19:31] and who I got living next door to me? 谁又住在我隔壁呢
[19:33] The director of Rosemary’s fucking Baby, that’s who. 是他妈的《魔鬼圣婴》的导演
[19:36] Polanski, the hottest director in town right now, 波兰斯基 现在镇上或者全世界
[19:38] probably the world. 最炙手可热的导演
[19:40] He’s my next-door neighbor. 他是我隔壁的邻居
[19:42] I mean, shit. I mean, who knows what could happen? 我去 谁知道会发生什么呢
[19:45] I could… I could be one pool party away 我可能 我可能开一个泳池派对
[19:47] f-from starring in a new Polanski movie. 就主演上一部新的波兰斯基电影了
[19:49] So you’re feeling better now? 所以你现在感觉好多了是吧
[19:51] Aw, yeah, yeah. Sorry about all that. 是的 是的 抱歉之前那样
[19:53] Give me my glasses back. 把我的墨镜还我
[19:55] Oh, come get them, fucker. Come… 来拿啊 混蛋 来啊
[19:57] All right, all right, Audie Murphy, relax. 好了 别紧张 拳王 悠着点
[19:59] – There you go. – You need me for anything else? -给你 -你还需要我帮忙吗
[20:02] Nah, nah, nah. I got a lot of lines to learn for tomorrow. 不 不 我还要背明天的台词
[20:05] – Shit. – All right. All right. -该死 -好吧好吧
[20:06] I’m gonna get my carcass on home. 我累死了 先回家了
[20:08] All right. All right, 7:15 a.M. 好的 早上七点十五
[20:10] Seven-fifteen. Out the door. 七点十五 门口接你
[20:11] In the car. 在车里
[20:13] All right, see you then. 好的 到时候见
[23:06] Hello, coming in. 嗨 回来了
[23:09] Hello, darling. Hello. 嗨 小宝贝
[23:14] Come here. 过来
[23:15] Hello, sweetheart. 你好啊 小心肝
[23:17] Mm. How was your day? Hmm? 你今天过得怎么样
[23:21] Wait till you see what I got for you. 等等我给你带了什么
[23:26] Look what I got for you. 看我给你带了什么
[23:28] Gonna blow your mind, man. 会惊呆你哦
[23:34] Come here. Come here. 来吧 过来
[24:41] Was that a whine? 你是在哀叫吗
[24:44] What did I tell you about whining? 我跟你说过什么来着
[24:46] You whine, you don’t eat. 哀叫就没得吃了
[24:47] I will throw this shit in the trash. 我会把这些扔进垃圾桶
[24:49] I don’t wanna, but I will. 我不想这么做 但是我会的
[24:52] You understand? 明白了吗
[24:54] All right. 好了
[25:31] I waited at the bar till closing time, 我在酒吧里一直等到关门
[25:33] but he never came back. 但是他一直没有回来
[25:36] Okay, Peggy, what happened? 好吧 佩吉 发生什么了
[25:38] I don’t know. Everything was fine. 我不知道 一切都很好
[25:41] We had dinner at my house. 我们在我家吃了晚餐
[25:43] And afterwards, you know, 然后 你知道的
[25:45] while I was doing the dishes, 当我在洗盘子的时候
[25:46] he and Tobey played. 他和托比一起玩
[25:49] And then, at the club, Gabe was doing great. 然后 在俱乐部里 加布本来好好的
[25:51] Then, wham, a sudden change. 然后 突然变了
[25:53] You know how musicians are. They’re temperamental cats. 你知道音乐家 他们像猫一样喜怒无常
[25:57] Who knows what got into him? 谁知道他怎么了
[25:58] Yeah. 没错
[26:05] Rick Dalton rehearsal tape starting in five, four, 瑞克·达尔顿排练磁带准备开始 五 四
[26:09] three, two, one. 三 二 一
[26:12] Pepe, get your behind behind that bar! I got a guest. 佩佩 滚到吧台后面来 我有个客人
[26:16] Johnny says… 强尼说
[26:18] Spanish, Spanish, Spanish. 说一堆西班牙语
[26:21] How’s the beans? 豆子好吃吗
[26:23] I’ve had worse. 我吃过更难吃的
[26:25] Johnny says… Spanish. 强尼继续说西班牙语
[26:28] A toast. 干杯
[26:30] To my wife and all my sweethearts. 敬我的妻子和我所有的情人
[26:32] May they never meet. 希望她们永远不会相遇
[26:35] Señor Madrid, care to join me at my table 马德里先生 来加入我这桌
[26:37] where I entertain my guests? 招待我的客人吧
[26:40] I would be delighted, Monsieur Dakota. 乐意至极 达科塔先生
[26:45] Take the bottle with you. 把酒瓶一起带着
[26:48] And Pepe comes over. 然后佩佩过来了
[26:50] Hey, where’s that chili pepper daughter of yours with the fiddle? 你们那个拉小提琴的火热女儿在哪里
[26:54] She’s asleep. 她在睡觉
[26:56] Well, wake her the heck up, get her down here 把她叫醒 带她下来
[26:58] with her fiddle and her bow, and entertain my guests. 用她的小提琴和弓招待我的客人
[27:01] Sí, señor, but please don’t hurt her this time, 是的先生 但是这次请不要伤害她
[27:04] I beg you. 我求你了
[27:05] I ain’t gonna hurt her. 我不会伤害她的
[27:07] Just want her to play the fiddle. 只想让她拉小提琴
[27:09] Fetch her and tell her I’ll give her a fat $5 gold piece, 带她来告诉她我会赏她一大枚五美元金币
[27:12] she play her little chili pepper heart out. 她要使上吃奶的劲演奏
[27:15] So, Johnny, what else you heard about me? 那么 强尼 你还听说了我什么
[27:18] I heard you’re pushing Lancer pretty hard, 我听说你把兰瑟逼得很紧
[27:21] but Lancer has money. 但是兰瑟有钱
[27:23] At some point, he’s gonna hire some guns and push back. 总有一天 他会雇枪手反击
[27:29] – Oops, sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[27:31] I’ll open the door for you. 我来给你开门
[27:33] You look good. 你看上去很漂亮
[27:47] I think Steve’s gonna be there too. 我想史蒂夫也会去那的
[29:04] Oh, look. They’re here. 你看 他们都来了
[29:21] Welcome to the Playboy Mansion, Mr. Polanski. 欢迎来到花花公子豪宅 波兰斯基先生
[29:24] Hey, how are you doing, baby? 你好 宝贝
[29:27] Hey! Heh. How are you? 嘿 你好
[29:43] Oh, Cass! 卡斯
[30:04] Yeah, baby! 太好了 宝贝
[30:54] I’m gonna tell you a story. 我给你讲个故事
[30:57] She was engaged to him. 她和他订过婚
[31:03] Then she flew to the UK… 然后她飞到英国
[31:10] to make a film with him, 和他一起拍电影
[31:12] and broke off her engagement with him and married him. 她和他解除了婚约 嫁给了他
[31:19] Then they moved to Los Angeles, 然后他们搬到了洛杉矶
[31:23] and the three of them 他们三个
[31:25] have been inseparable. 一直形影不离
[31:27] Really? 真的吗
[31:31] What’s up? 这是哪出
[31:34] Jay loves Sharon, that’s what’s up. 杰爱莎朗 就这出
[31:38] And he knows… 而他知道
[31:41] as sure as God made little green apples… 就像上帝做的小绿苹果一样
[31:45] that one of these days, that Polish prick’s 总有一天 那个波兰混蛋
[31:48] gonna fuck things up, 会把一切都搞砸
[31:49] and when he does, Jay’s gonna be there. 到时候 杰就会陪在她身边
[31:52] Well, one thing’s for sure. 有一件事是肯定的
[31:55] Yeah? 是吗
[31:57] What’s that? 什么事
[31:58] Sharon absolutely has a type. 莎朗肯定有喜欢的类型
[32:03] Cute, short, talented guys 可爱 不高 有才的男人
[32:05] who look like 12-year-old boys. 看起来就像12岁的小男孩
[32:08] Yeah. 是啊
[32:13] I never stood a chance. 我从来就没希望的
[32:54] Argh. Fuck you, Dr. Sapirstein. 滚开吧 塞伯斯坦
[33:41] Oh, here we are. 终于到了
[33:45] Tell transpo! Gonna need to move all that out! 告诉运输组 让他们把这些都弄走
[33:49] Just a sec. Hold on, guys. 马上好 你们等一下
[33:52] Go ahead. 走吧
[33:56] You can talk to him. Just talk to him. 你和他说就行了
[33:58] Get that set in place. 把那个布景放好
[34:00] Ahem. I think the wind blew down my TV antenna last night, 昨天晚上大风可能把我的电视天线吹掉了
[34:04] so while I piss-fart around with wardrobe, 在我和服装组吹逼的时候
[34:07] you mind going home and fixing it? 你能回家帮我修一下吗
[34:09] I can. You talk to the stunt gaffer about me today? 当然 你今天能帮我和特技领班说句话吗
[34:12] That way I’ll know if I’m working this week or not. 这样我就知道这周要不要工作了
[34:14] Yeah. Ahem. I’ve been meaning to tell you. 这个嘛 我一直想和你说来着
[34:16] The guy who gaffs this, he’s best friends with Randy, 这次的领班 是兰迪的好朋友
[34:21] the gaffer from The Green Hornet… 《青蜂侠》里的那个领班
[34:22] …so there ain’t no point. 所以我去说话也没什么用
[34:25] If you don’t need me, I’ll pick you up at wrap. 如果你没别的事了 收工我再来接你
[34:27] I don’t need you. Not today. 没别的事了 今天没有
[34:29] Go home, fix my antenna, do whatever. See you at wrap. 回家 修好天线就行 收工见
[34:38] You’re Rick fucking Dalton. Don’t you forget it. 你可是最屌的瑞克·达尔顿 别忘了
[34:53] Hey, buddy, I’m Rick Dalton. 你好 老兄 我是瑞克·达尔顿
[34:54] You know where I’m supposed to go? 你知道我该去哪儿吗
[34:56] They’re waiting for you in the makeup trailer. 他们在化妆车里等你
[34:58] Where’s the makeup trailer? 化妆车在哪里
[35:00] Straight back the way you came, hard right. 你刚来的那个方向 右转就到
[35:07] Oh, my God. 天啊
[35:15] Rick Dalton. 瑞克·达尔顿
[35:16] Sam Wanamaker. 山姆·沃纳梅克
[35:18] Hey, Sam. 你好 山姆
[35:19] Sorry about the wet hand. 不好意思 手有点湿
[35:21] Oh, don’t worry. I’m used to it with Yul. 没事 我已经习惯尤尔这样了
[35:23] I want you to know, I’m the one who cast you. 我想告诉你 是我选的你
[35:25] And I couldn’t be more delighted you’re doing this. 你能来拍我真是再高兴不过了
[35:28] Oh, well, thank you, Sam. 谢谢你 山姆
[35:29] I… I appreciate it. It’s a good part. 我很感激 这个角色很好
[35:31] Yeah, it is. Have you met Jim Stacy, the series lead? 是啊 你见过主演吉姆·斯泰西了吗
[35:35] Uh, not yet, no. No. 还没 没有
[35:36] Well, you guys are going to be dynamite together. 你们俩一起肯定会火花四射的
[35:40] Well, it sounds exciting. 听起来很刺激
[35:43] Yeah, lightning in a bottle. Mm. 是啊 刺激得不得了
[35:45] Now, you met Sonya, makeup and hair? 你见过化妆造型师索尼娅了吗
[35:47] Hi. 你好
[35:48] And this is Rebekka, who does costumes. 这位是丽贝卡 服装师
[35:52] – Hi. – Howdy. -嗨 -你好
[35:53] I want a whole new look for Caleb. 我想为迦勒打造一套新造型
[35:55] I don’t want this Western costumed 我不想让这部西部片穿的都像
[35:57] the way they costumed The Big Valley and Bonanza 《大峡谷》和《牧野风云》里那样
[35:59] for the last decade. 上个年代的造型
[36:00] I want a zeitgeist flair to the costumes. 我想让服装更凸显时代精神
[36:05] I mean, nothing anachronistic, 我是说 别搞错年代了
[36:06] but where does 1869 and 1969 meet? 但1869年和1969年有什么共同点
[36:11] Especially when it comes to you, Caleb. 特别是对你来说 迦勒
[36:14] First off, I want to give him a mustache. 首先 我想给他加个小胡子
[36:17] A big, droopy, Zapata-like mustache. 那种大大的 下垂的 萨帕塔式小胡子
[36:22] Now, about his jacket. 还有他的夹克
[36:24] I want to give him a hippie jacket. 我想让他穿嬉皮夹克
[36:26] Something he could wear into the London Fog tonight 他今晚就能穿去伦敦之雾的那种
[36:28] and look like the hippest guy in the room. 穿上看起来就是最潮的人
[36:30] Far out. We got a Custer jacket. 不错 我们有卡斯特式夹克
[36:32] Fringes all down the arm. 肩上有流苏垂到手臂上的那种
[36:34] It’s tan now, but I dye it dark brown, 现在是黄褐色的 但我可以染成深棕色
[36:37] he could hit the Strip in it tonight. 他今晚就能穿去拉斯维加斯了
[36:39] That’s my girl. Heh. 好样的
[36:41] – Now, Rick, about your hair. – What about my hair? -瑞克 关于你的头发 -头发怎么
[36:44] I want to go with a different hairstyle. 我想试一种新发型
[36:46] Huh. What? 什么
[36:47] Something more hippie-ish. 更嬉皮士一点的
[36:50] You want me to look like a hippie? 你想让我看起来像个嬉皮士吗
[36:54] Well, think less hippie, more… 也不那么嬉皮 更像是
[36:57] Hells Angel! 地狱天使飞车党那样的
[37:00] Right. Say, Sam… Get me the… 好吧 山姆 你把我
[37:02] Sam. Sam, uh… 山姆 山姆
[37:05] if you got me covered up in all this… 你要是把我打扮成这幅
[37:07] this junk, uh, 这幅垃圾样
[37:10] how’s the audience gonna know it’s me? 观众怎么认出是我
[37:13] I hope they don’t. 我希望他们不要认出
[37:15] I don’t want them to see Jake Cahill. 我不想让他们觉得是杰克·卡希尔
[37:20] I want them to see Caleb. 我想让他们觉得是迦勒
[37:23] I hired you to be an actor, Rick. 我雇你是来当演员的 瑞克
[37:26] Not a TV cowboy. You’re better than that. 不是电视剧里的牛仔 你不止这点本事
[40:40] I’ve been meaning to tell you, the guy who gaffs this, 我一直想和你说来着 这次的领班
[40:44] he’s best friends with Randy, 是兰迪的好朋友
[40:46] the gaffer from The Green Hornet, 《青蜂侠》里的那个领班
[40:47] so there really ain’t no point. 所以我去说话也没什么用
[41:05] Hey, Randy. 你好 兰迪
[41:09] Cliff. 克里夫
[41:11] So you’re still with Rick, huh? 你还跟着瑞克干活吗
[41:13] Still here. 是啊
[41:15] He in there? 他在这儿吗
[41:17] Yeah. Just knock. 是的 敲门就行了
[41:23] Look, just put him in the wardrobe, all right? 听着 就给他穿上戏服 好吗
[41:26] What’s it gonna hurt? 有什么坏处呢
[41:27] Then if you need him, you got him. 如果你需要他 就让他上
[41:29] But then I gotta have a conversation 那这样我还得和那个
[41:31] with that wardrobe assistant, 服装助理商量一下
[41:32] and, man, she’s a fucking bitch. I just don’t… Please, I… 她太难搞了 我就不想 拜托
[41:35] Look, Randy, I’m asking you to help me out, man. 兰迪 我想请你帮我个忙 老兄
[41:38] If the answer’s no, the answer’s no, 要是不行就是不行
[41:40] not no with excuses. 我不想听借口推脱
[41:43] Hey, man. 老兄
[41:45] This ain’t a fucking Andy McLaglen picture, you know? 这又不是安迪·麦克拉格伦导的电影
[41:48] I can’t afford to hire a bunch of guys to smoke cigarettes 我雇不起一帮大烟枪
[41:51] and sit around talking to each other all day 整天就坐着和别人聊天
[41:53] on the chance that I might use them. 只因为我可能会要他们上场
[41:55] I got a four-man team here, Rick. 瑞克 我已经有个四人小组了
[41:57] If I need more than that, I gotta get it approved. 如果还要再雇人的话 得先申请
[41:59] And, you know, I gotta look after my dudes. 还有 我也得照顾自己人
[42:02] Hey, and if your dudes were a better match for me, 如果你的人和我更搭
[42:05] I’d say, “Okay, you got me,” 那我也会说 “我认了”
[42:06] but-but that’s not the case, and you know it. 但情况不是这样的 你也知道的
[42:09] – He’s a great fucking match for me. – Yeah, no… -他和我超搭 -是的
[42:11] Hey, you could do anything you want to him. 你可以拿他做任何事
[42:13] Throw him off a building, right? Light him on fire. 比如把他从楼上扔下去 往他身上点火
[42:16] Hit him with a fucking Lincoln, right? 拿辆该死的林肯车撞他
[42:18] Get creative. Do whatever you want. 发挥创造力 干什么都行
[42:20] He’s just happy for the opportunity. 他只想要有个机会
[42:22] – Rick. – Yeah? -瑞克 -怎么
[42:26] I don’t dig him. 我不喜欢他
[42:30] And I don’t dig the vibe he brings on a set. 我不喜欢他给片场带来的氛围
[42:33] What, is there some old beef between the two of you? 怎么 你们俩之间有什么过节吗
[42:36] – Oh, come on, man. – What? What? -拜托 -什么 什么
[42:38] The dude killed his fucking wife. 那家伙杀了自己的老婆
[42:42] Come on, man. You don’t believe that old shit, do you? 拜托老兄 你不会真相信那种鬼话吧
[42:46] Yes, Rick, I do. 是的 瑞克 我相信
[42:48] And I work with my wife, and she believes it. 我和我老婆一起工作 她也相信
[42:51] She doesn’t want his creepy ass around. 她不想让这个怪人在她周围
[42:55] You know, this is probably 这大概是史上
[42:57] the shittiest weather ever. 最糟糕的天气了
[42:59] The shittiest weather on the shittiest boat 在最糟糕的天气 和最糟糕的人
[43:02] with the shittiest person. 在最糟糕的船上
[43:06] Natalie, my sister, said, 我姐姐娜塔丽说
[43:07] “He’s a loser. He’s a loser.” 他是个窝囊废 他是个窝囊废
[43:09] They all said it, “He’s a fucking loser,” 别人都说 他就是个窝囊废
[43:11] and I didn’t believe them. 我没有相信他们
[43:13] So I guess I’m the fucking idiot. 所以我大概才是傻子
[43:16] And now you’re not gonna talk to me? 现在你又不跟我说话了
[43:18] What, you don’t feel like fighting? 怎么了 不想吵架吗
[43:20] Well, I feel like fucking fighting 我倒是想大吵一架
[43:22] because I’ve been up here by myself 我他妈已经在这个破船上
[43:24] for four hours on this fucking shithole of a boat. 一个人待了四个小时了
[43:28] Yeah. 是啊
[43:31] H-he’s a goddamn war hero. Fuck. 他是个战争英雄 该死
[43:37] Yeah, appreciate it. 好的 谢谢
[43:42] Okay, you fucking horse’s ass. Let’s get you over to wardrobe. 好吧你这个家伙 我们去服装组吧
[43:50] Now, I’ll put you in wardrobe, 听好 我让你穿戏服
[43:52] but you don’t stunt, I don’t pay you. 但你不演替身 我不给你工资
[43:55] Appreciate the opportunity, Randy. 谢谢你给我这个机会 兰迪
[43:57] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[43:58] You know my wife Janet, don’t you? 你认识我老婆詹妮特吧
[44:01] Yeah. 认识
[44:02] Steer clear of her. 离她远点
[44:05] Now, I admire Cassius Clay, I do. 我很敬佩拳王阿里 真的
[44:08] What I admire is, in his sport, 我敬佩的是 他的比赛里
[44:10] there’s an element of true combat. 看得到真正的格斗
[44:13] When Cassius Clay meets Sonny Liston in the ring, 当拳王阿里在场上遇到索尼·利斯顿时
[44:16] that’s not two athletes posturing. 这不是两个运动员装模作样
[44:18] That’s combat. 他们在格斗
[44:20] Two men trying to kill each other right now. 两个男人互相厮杀
[44:23] If you don’t beat him… 不是你死
[44:25] he kills you. 就是我活
[44:28] That’s beyond athletics. 这已经超越体育竞技了
[44:29] That’s beyond Wide World of Sports, you know? 远远超越了体育的境界 明白吗
[44:33] That’s two warriors engaged in combat. 是两个战士在格斗
[44:35] That’s what I admire. 这就是我敬佩的地方
[44:38] In martial arts tournaments, 在武术比赛里
[44:39] they won’t let you fight like that. 他们不让你这么打
[44:41] It’s very frustrating. 太气恼了
[44:43] You stand in front of a guy, 你站在一个人面前
[44:44] and you just wanna let him have it. Ha! 你就想暴揍他一顿
[44:47] But you can’t. 但你不能这样
[44:49] So you gotta do this playacting, patty-cake version. 所以你只能演戏过家家
[44:53] Cassius Clay. Sonny Liston. Joe Louis. 拳王阿里 索尼·利斯顿 乔·路易斯
[44:56] The colored boxer, 这些黑人拳手
[44:57] not that white kickboxing asshole. 不像那些白人拳手
[45:00] They do what they need to do to win. 他们为了赢可以不惜一切
[45:03] They unleash as much punishment 他们为了打倒对方
[45:05] as they have to to defeat the other guy. 会使出浑身解数击败对手
[45:09] But in martial arts tournaments, 但在武术比赛里
[45:11] I do to win what they do to win. 我和他们一样尽力获胜
[45:13] I unleash all my power. 我会释放所有力量
[45:17] I kill people. 我会杀人
[45:19] If you fought Cassius Clay, who would win? 如果你打拳王阿里 谁会赢
[45:21] Well, that would never happen. 这永远都不会发生
[45:24] But if you did, what do you think would happen? 但如果真的打了 你觉得会怎么样
[45:27] I’d make him a cripple. 我会把他打瘸
[45:32] Hey, you. What’s your name? 你 你叫什么
[45:35] – Me? – Yeah, you. -我吗 -对 说你呢
[45:39] My name’s Cliff. 我叫克里夫
[45:40] I’m Rick Dalton’s stunt double. 我是瑞克·达尔顿的特技替身
[45:42] – Stuntman? – Yeah. -特技替身 -没错
[45:45] You know, you’re kind of pretty for a stuntman. 作为特技替身你长得还挺帅的
[45:48] That’s what they tell me. 是有人这么说
[45:50] So did I say something funny, stuntman? 我刚刚说什么好笑的事了吗 特技替身
[45:54] – Yeah, you kind of did. – What’s so funny? -是有一点 -什么事这么好笑
[45:57] Look, man, I don’t want any trouble. 听着老兄 我不想惹麻烦
[45:59] I’m just here to do a job. 我只是来工作的
[46:00] But you’re laughing at what I’m saying. 但你在笑我说的话
[46:02] But I’m not saying anything funny. 我也没说什么好笑的事
[46:04] So, what do you think is so funny? 所以 你觉得什么事这么好笑
[46:08] What I think is… 我觉得
[46:12] you’re a little man with a big mouth and a big chip, 你就是人小嘴大爱吹牛
[46:15] and I think you should be embarrassed 我觉得你无耻到居然以为
[46:16] to suggest you’d be anything more than a stain 你能比拳王阿里的小拇指
[46:19] on the seat of Cassius Clay’s trunks. 手上的一根汗毛还要厉害
[46:22] Brother, you’re the one with the big mouth. 兄弟 你才是个爱说大话的人
[46:25] And I would really enjoy closing it, 我很乐意让你闭嘴
[46:26] especially in front of all my friends. 特别是当着我所有朋友的面
[46:30] But my hands are registered as lethal weapons. 但是我的双手是公认的致命武器
[46:33] That means, we get into a fight, 那意味着如果我俩打起来
[46:35] I accidentally kill you, I go to jail. 我不小心打死你了 我会进监狱
[46:39] Anybody accidentally kills anybody 无论是谁在打架时不小心
[46:41] in a fight, they go to jail. 打死对方 都会进监狱
[46:43] It’s called manslaughter. 这叫做过失杀人
[46:44] And I think all that “lethal weapon” horseshit 我觉得那什么致命武器的鬼话
[46:46] is just an excuse so you dancers 只是你们这些花拳绣腿的人
[46:48] never have to get in a real fight. 害怕真正动手的借口
[46:51] Okay. 好吧
[46:54] How about a friendly contest? 那来一场友谊比赛怎样
[46:57] No punching in the face. 不打脸
[46:59] Two out of three. 三局两胜
[47:00] Who puts who on the ground first? 看谁先被放倒
[47:02] Nobody tries to hurt nobody, just who ends up on their butt? 谁也不伤害谁 只是看谁先屁股着地
[47:11] That’s a great idea, Kato. 好主意 加藤
[47:25] You know, Bruce, that guy’s kind of famous. 布鲁斯 你知道那家伙还挺出名的
[47:27] That guy? 那个家伙吗
[47:29] For what? 因为什么出名
[47:30] Killed his wife and got away with it. 杀害了他的妻子并且逃脱了罪名
[47:33] That guy? 那个家伙吗
[47:34] That guy. 是那个家伙
[48:00] Not bad, Kato. 不错嘛 加藤
[48:03] Try that again. 再试一次
[48:48] What the fuck is going on here? 搞什么飞机
[48:50] Hey, jackass, this is our series lead. 嘿 混蛋 这是我们的主角
[48:54] What the fuck are you thinking? 你在想什么
[48:55] You’re right, Janet. I’m sorry about that. 你说得对 詹妮特 我很抱歉
[48:58] Don’t fucking “Janet” me, you prick. 别叫我詹妮特 你这个混蛋
[49:00] Hey. What’s up, babe? 嘿 怎么了 宝贝儿
[49:03] What’s up, Randy, is that your loser asshole, 怎么了 兰迪 你的这个废柴手下
[49:06] wife-killing buddy boy here was beating the shit out of Bruce. 杀妻小子在痛揍布鲁斯
[49:09] What? 什么
[49:11] – Hey, Randy. – Cliff. -嘿 兰迪 -克里夫
[49:13] What the fuck, man? 搞什么 兄弟
[49:15] Let me just say, nobody beat the shit out of Bruce. 我说一下 没人在痛揍布鲁斯
[49:19] It was a friendly contest. He barely touched me. 这是一场友谊比赛 他都没碰到我
[49:21] I think that dent in the car says something different. 我觉得那辆车上的凹陷可能不同意你说的
[49:25] Oh, my God! 我的天啊
[49:27] What the fuck did you do to my car?! 你他妈的对我的车做了什么
[49:30] What the fuck did you do to her car? 你他妈的对她的车做了什么
[49:32] I threw this little prick into it, 我把这个鸟人扔了过去
[49:34] but I did not know it was her car. 但我不知道这是她的车
[49:36] Get the wardrobe off, get your shit, and get fucked! 把衣服脱了 拿了你的东西 滚蛋
[49:41] – Janet! – What? -詹妮特 -什么
[49:42] I will handle this. 我来处理
[49:43] Then fucking handle it, Randy. 那你处理啊 兰迪
[49:46] Cliff… 克里夫
[49:49] get the wardrobe off, get your shit, 把衣服脱了 拿了你的东西
[49:52] and get off the lot. 然后从这儿消失吧
[49:57] Fair enough. 很公平
[50:32] Aw. What’s the matter? 怎么了
[50:35] Are you afraid I’ll tell Jim Morrison you were dancing 你害怕我会告诉吉姆·莫里森
[50:39] to Paul Revere and the Raiders? 你听着保罗瑞佛和奇袭者乐团的歌跳舞吗
[50:41] Are they not cool enough for you? 他们的音乐口味对你来说不够酷吗
[50:53] Who’s this shaggy asshole? 这个邋遢的混蛋是谁
[50:57] Hello? Can I help you? 你好 有什么能帮你的吗
[50:58] Oh, yeah. Hey, man. I’m looking for Terry. 嘿 兄弟 我在找特里
[51:01] I’m a friend of Terry’s and Dennis Wilson’s. 我是特里和丹尼斯·威尔逊的朋友
[51:04] Well, Terry and Candy don’t live here anymore. 特里和坎蒂已经不住这里了
[51:06] This is the Polanski residence now. 这里现在是波兰斯基住宅
[51:08] Really? He moved? 真的吗 他搬家了吗
[51:11] Dang. 该死
[51:14] Uh, you know…? You know where? 你知道 你知道搬去哪儿了吗
[51:16] I’m not sure, but the owner of the property, Paul, might. 我不清楚 但是房东保罗可能知道
[51:19] He’s in the guest house. 他在客房里
[51:21] Who is it, Jay? 是谁啊 杰
[51:23] It’s okay, honey. It’s a friend of Terry’s. 没事的 亲爱的 是特里的一个朋友
[51:26] Yeah, just take the back path. 走后面那条路
[51:28] Thank you kindly. 非常感谢你
[51:32] Ma’am. 女士再见
[51:49] All right, that’s an hour! 好的 休息一小时
[51:51] Hey, Rick. 瑞克
[51:51] I know they just broke for lunch, 我知道午饭时间到了
[51:52] but you need to wait at least an hour before you can eat. 但你至少要等一个小时才能吃饭
[51:56] Give that glue a chance to dry. 先等胡子的胶水干了
[51:57] Oh, no worries, honey. 别担心 亲爱的
[51:59] I got my book. 我可以看书
[52:00] Say, say, where’s the Bad Guy Saloon? 问一下 恶棍酒吧在哪里
[52:03] You just go straight through the Western town, 你直走穿过西部小镇
[52:05] take a right and a left, and you see it right there. 然后右转再左转 就能看见
[52:08] Thanks, honey. 谢谢 亲爱的
[52:12] Can we move to number two? 能移到二号机位吗
[52:14] How is his bounce? 他的弹跳如何
[52:16] Can I get a bounce there? 能在那儿跳一下吗
[52:17] Just grab the crescent wrench, come right back. 我去拿一下可调扳手 马上回来
[52:20] Just make it a quick one. 搞快一点
[52:22] Tim! Looks great. Right there. 蒂姆 看着相当不错
[53:11] Hello. 你好
[53:18] Hello. 你好
[53:22] Would… 如果
[53:23] Would it bother you if I sat 如果我坐在你旁边
[53:25] next to you and read my book too? 读我的书会打扰你吗
[53:29] I don’t know. 我不知道
[53:32] Would you bother me? 你会打扰我吗
[53:34] I’ll try not to. 我会尽量不打扰
[53:39] Sit. 坐吧
[54:27] Sorry. Sorry about that. Ahem. 抱歉 非常抱歉
[54:36] You don’t eat lunch? 你不吃午饭吗
[54:39] I’ve got a scene after lunch. 午饭后我有一场戏
[54:41] Yeah? 是吗
[54:44] Eating lunch before I do a scene makes me sluggish. 拍戏前吃午餐会让我变得迟钝
[54:47] I believe it’s the job of an actor… 我觉得演员的工作
[54:49] And I say “actor,” not “actress,” 我说的是演员 而不是女演员
[54:51] because the word “actress” is nonsensical. 因为女演员这个词是无意义的
[54:54] It’s the actor’s job to avoid 演员的工作就是要避开
[54:56] impediments to their performance. 妨碍他们表演的障碍
[54:59] It’s the actor’s job 演员的工作就是要
[55:00] to strive for 100 percent effectiveness. 力争达到百分之百的工作效率
[55:03] Naturally, we never succeed, 尽管我们是不可能达到
[55:05] but it’s the pursuit… 但其中的努力
[55:08] that’s meaningful. 才有意义
[55:11] – Who are you? – You can call me Marabella. -你是谁 -你可以叫我马瑞贝拉
[55:14] Mar… Marabella what? 马瑞贝拉什么
[55:17] Marabella Lancer. 马瑞贝拉·兰瑟
[55:19] No, no, come on, come on. What’s your real name? 不 不 你的真名是什么
[55:24] When we’re on set, I’d prefer to only 当我们在拍戏的时候 我只愿意
[55:26] be referred to by my character’s name. 别人叫我角色的名字
[55:28] It helps me invest in the reality of the story. 这能更好地帮助我投入到故事的现实中
[55:32] I’ve tried it both ways, and I’m always just 我都试过 但我总是在身处角色时
[55:34] a tiny bit better when I don’t break character. 要表现得好一丁点儿
[55:36] And if I can be a tiny bit better, I want to be. 如果我能表现得好一丁点儿 我就要
[55:43] You’re the bad guy. Caleb DeCoteau. 你演那个坏人 迦勒·迪卡杜
[55:50] I thought it was pronounced Caleb “Dakota.” 我以为是念迦勒·达科塔
[55:53] I’m pretty sure it’s “DeCoteau.” 我很确定是迪卡杜
[55:58] DeCoteau. 迪卡杜
[56:02] DeCoteau. DeCoteau. 迪卡杜 迪卡杜
[56:22] What are you reading? 你在读什么
[56:25] It’s a biography on Walt Disney. 华特·迪士尼的自传
[56:28] It’s fascinating. 很精彩
[56:29] He’s a genius, you know. 你知道吗 他是一个天才
[56:31] I mean, a once-in-every-50 -or-100-years kind of genius. 我是说那种五十年或者百年一遇的天才
[56:35] What are you, 12? 你多大了 十二岁吗
[56:38] I’m 8. 我八岁
[56:40] What are you reading? 你在读什么
[56:43] Just a Western. 一部西部小说
[56:45] What does that mean? Is it good? 那是什么意思 好看吗
[56:48] – Pretty good. – What’s the story? -挺好的 -讲的什么故事
[56:52] I haven’t finished it yet. 我还没读完
[56:54] I didn’t ask for the whole story. 我又没问整个故事
[56:57] What’s the idea of the story? 故事是关于什么的
[57:00] Well… ahem, 这个嘛
[57:02] it’s about this guy who’s a bronco buster. 是关于一个驯马者的故事
[57:06] It’s the story of his life. 是关于他一生的故事
[57:09] Guy’s name is Tom Breezy, 这家伙的名字叫汤姆·布里奇
[57:11] but everyone always calls him Easy Breezy. 但大家都叫他小布里奇
[57:15] Now, when Easy Breezy was in his 20s 在小布里奇二十多岁的时候
[57:17] and-and-and young and good-looking, he could… 又年轻 长得也帅
[57:20] He could break any horse that you could throw at him. 他可以驯服你给他的任何野马
[57:24] Back then, he just had a way. 那时候 他总是有办法
[57:27] Now he’s into his, uh, late 30s 现在他就要步入不惑之年了
[57:30] and he takes a bad fall, and it messes up his hip. 他摔了一跤 摔伤了他的臀部
[57:33] He’s not… He’s not… 他并没有变成
[57:34] he’s not crippled or anything like that, but… 残废了之类的 但是
[57:38] But he’s got spine problems 但他有了脊椎问题
[57:40] he never had before, and he spends, uh… 他之前从来没有过
[57:44] more of his days in pain than he ever did before. 他现在成天在痛苦中度过
[57:48] Jeepers, this sounds like a good novel. 天哪 这听起来是一部好小说
[57:52] Yeah, it’s not bad. 是啊 还不错
[57:55] Where are you in it? 你读到哪里了
[57:56] Mm. About midway. 差不多一半了
[58:00] What’s happening to Easy Breezy now? 现在小布里奇怎样了
[58:03] Uh, he’s, um… He… 他 他
[58:07] He’s not the best anymore. 他不再处于巅峰状态了
[58:10] In fact, far from it. And… 事实上 差得很远
[58:14] he’s coming to terms with what it’s like to be slightly more… 他开始承认自己开始变得有些
[58:21] use… 无用
[58:30] Slightly more useless each day. 一天比一天更颓废
[58:50] I-it’s okay, Caleb. 没事的 迦勒
[58:52] It’s okay. 没事的
[58:54] It sounds like a really sad book. 听起来是一本很伤心的书
[58:56] Poor Easy Breezy. 可怜的小布里奇
[58:58] I’m practically crying, and I haven’t even read it. 我都还没读就差不多要哭了
[59:03] About 15 years, you’ll be living it. 再过十五年 就轮到你了
[59:05] What? 什么
[59:09] Nothing, pumpkin puss. I’m just… 没什么 南瓜妞 我只是
[59:13] I’m just teasing you. 我在逗你呢
[59:16] You know something? You… 你知道吗
[59:19] You might be right about this book. 你对这本书的看法可能是对的
[59:22] I think it hits harder than I gave it credit for. 我觉得它可能比我想象中要更触动我
[59:27] I don’t like names like “pumpkin puss”, 我不喜欢南瓜妞这样的称呼
[59:31] but since you’re upset, 但看你比较难过
[59:34] we’ll talk about that some other time. 我们改天再聊吧
[1:00:30] I’m only going as far as Westwood Village. 我只到西木村庄
[1:00:33] Hey, beggars can’t be choosers. 有车搭就很好了
[1:00:34] – Come on in. – Thanks. -上车吧 -谢谢
[1:00:56] – Thank you so much. – My pleasure. -非常感谢 -我很乐意
[1:00:59] – Good luck on your adventure. – Thank you. -祝你冒险好运 -谢谢你
[1:01:01] – Have a good time in Big Sur. – Thank you so much. -祝你在大索尔玩得开心 -非常谢谢你
[1:01:03] – Take care. – You too. -保重 -你也是
[1:02:11] – Oh, hey. – Hello. -嘿 -你好
[1:02:14] How can I help you, young lady? 我能为你做什么 年轻的女士
[1:02:19] I’m here to pick up a first edition 我是来拿我订购的
[1:02:21] of Thomas Hardy’s Tess of the d’Urbervilles I ordered. 托马斯·哈迪写的初版《德伯家的苔丝》
[1:02:23] It’s under Polanski. 是用波兰斯基的名字订的
[1:02:25] Yeah, you’re talking books there, kid. 你很懂书嘛 孩子
[1:02:26] Oh, I know. Isn’t it wonderful? 我知道 很精彩吧
[1:02:28] – Yeah. Oh, man. – I just read it. -是啊 -我刚读了
[1:02:30] I’m getting it as a gift for my husband. 我是买来作为礼物送给我丈夫
[1:02:35] – Rick Dalton? – You bet. -瑞克·达尔顿吗 -正是
[1:02:38] Jim Stacy. This is my show. Welcome aboard. 我是吉姆·斯泰西 欢迎加盟我的戏
[1:02:40] We’re real glad to have a pro like you 我们真的很高兴能有你这样的专业人士
[1:02:42] playing the heavy on the pilot. 在试播集中演反派
[1:02:44] And I gotta tell you, I came damn close 我得告诉你 我差一点就
[1:02:46] to being in The Fourteen Fists of McCluskey. 拿到麦克拉斯基的十四拳的角色了
[1:02:49] – No kidding. – Yeah. -真的假的 -是啊
[1:02:50] Let me tell you, I… 我告诉你 我
[1:02:52] I just got my part-part by sheer luck. 我完全是靠运气才拿到我的角色
[1:02:54] Up until two weeks before shooting, 直到开拍前两个星期
[1:02:56] Fabian was in the part. 这个角色本来是法比安的
[1:02:58] Then-then he breaks his shoulder doing a Virginian. 但他在拍摄《维吉尼亚人》时弄伤了肩膀
[1:03:01] That’s how I got it, so… 我就拿到角色了 所以
[1:03:05] Hey, Rick, I gotta ask you something I heard about. 瑞克 我要问你我听说的一些事
[1:03:08] Was it true you almost got 你真的差点儿
[1:03:10] the McQueen part in The Great Escape? 就拿到《大逃亡》里麦昆的角色了吗
[1:03:13] – Hilts, isn’t it? – Captain Hilts, actually. -希尔斯 是吧 -是希尔斯上尉
[1:03:16] – Seventeen escape attempts. – Eighteen. -十七次企图逃跑 -是十八次
[1:03:18] Never had an audition. Never had a meeting. 没试过镜 没开过会
[1:03:21] Never met John Sturges. 也没见过约翰·斯特吉斯
[1:03:22] So, no, I don’t think you could say I… 所以 我觉得并不能说
[1:03:25] I almost got the part, but… 我差点儿拿到那个角色 但是
[1:03:27] – Tunnel man, engineer. – Flier. -工兵还是工程师 -飞行员
[1:03:30] I suppose what’s called in the American Army, 我想美国军队的叫法应该是
[1:03:32] a hotshot pilot. 自命不凡的飞行员
[1:03:34] But the story goes, for a brief moment, 据说 曾经有一段时间
[1:03:38] McQueen almost passed on the movie, 麦昆差点儿推掉这部电影
[1:03:41] and during that brief moment, 在那段时间
[1:03:43] I, apparently, was on a list of four. 很明显 我在一个四选一名单里
[1:03:45] You have other plans? 你还有其他打算吗
[1:03:46] I haven’t seen Berlin yet 无论是从地上还是天上
[1:03:48] from the ground or from the air, 我都还没见过柏林呢
[1:03:49] and I plan on doing both before the war’s over. 战争结束前我打算去看一看
[1:03:52] You and who? 你和谁
[1:03:53] – Me and… Me and three Georges. – Which three Georges? -我和 我和三个姓乔治的 -哪三个
[1:03:56] Peppard, Maharis and Chakiris. 佩帕德 马哈利和查克里斯
[1:03:58] – Oh, man. – Yeah. -天哪 -对
[1:04:00] That’s gotta hurt. 你也太惨了
[1:04:01] Yeah, well, I didn’t get it, 是啊 我没拿到那个角色
[1:04:03] McQueen did it, 麦昆拿到了
[1:04:05] and, frankly, I never had a chance. 说实话 我本来就没机会
[1:04:09] Ten days isolation, Hilts. 关禁闭十天 希尔斯
[1:04:11] Captain Hilts. 是希尔斯上尉
[1:04:13] Twenty days. 二十天
[1:04:15] Right. 好吧
[1:04:17] Oh, you’ll still be here when I get out? 我出来的时候你还在吗
[1:04:21] Cooler. 押到监牢
[1:05:18] – One, please. – Seventy-five cents. -我要一张票 谢谢 -75分
[1:05:23] What if I’m in the movie? 如果我在电影里呢
[1:05:26] What do you mean? 什么意思
[1:05:28] I mean, I’m in the movie. 我是说 我参演了这部电影
[1:05:30] I’m Sharon Tate. 我是莎朗·塔特
[1:05:32] You’re in this? 你参演了这部电影吗
[1:05:35] I play Miss Carlson, the klutz. 我演的是卡尔森小姐 那个傻妞
[1:05:38] That’s me. 那个就是我
[1:05:41] But that’s the girl from Valley of the Dolls. 但那是《娃娃谷》里的女孩
[1:05:45] Well, that’s me, the girl from Valley of the Dolls. 对啊 我就是《娃娃谷》里面的那个女孩
[1:05:49] Really? 真的吗
[1:05:51] Really. 真的
[1:05:55] Hey, Rubin! Come out here. 鲁宾 快出来
[1:06:00] This is the girl from Valley of the Dolls. 这是《娃娃谷》里面的那个女孩
[1:06:03] – Patty Duke? – No, the other one. -帕蒂·杜克吗 -不 另一个
[1:06:06] – The girl from Peyton Place? – No, the other one. -《冷暖人间》里的吗 -不 另一个
[1:06:08] The one who ends up doing dirty movies. 后来沦落到去拍成人片的那个
[1:06:12] She’s in this movie. 她演了这部电影
[1:06:13] Sharon Tate. 莎朗·塔特
[1:06:15] Well, welcome to the Bruin, Miss Tate. 欢迎来到棕熊影院 塔特小姐
[1:06:19] Thank you for coming to our theater. 谢谢你光临我们影院
[1:06:20] Would you like to come in and see the show? 你想进来看电影吗
[1:06:22] Could I? 可以吗
[1:06:23] By all means. 当然
[1:06:26] Thank you. 谢谢你
[1:06:29] Hey, can I get a picture? 我能拍个照吗
[1:06:31] Oh, sure. 当然可以
[1:06:32] Okay. 好
[1:06:37] You know, why don’t you stand over by the poster 这样吧 你过去站在海报旁边
[1:06:39] so people will know who you are. 这样大家就知道你是谁了
[1:06:41] Okay. Could you? 好啊 麻烦拿一下
[1:06:56] Would you like some refreshments? 你想来点儿茶点吗
[1:06:58] – Oh, I’m fine. Thank you. – Enjoy the show. -不用了 谢谢 -祝您观影愉快
[1:07:37] Can I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗
[1:07:39] – I wish you would. – How did a nice boy -可以啊 -你这种好男孩
[1:07:41] like you get involved with a group like the Heads? 是怎么和头目团扯上关系的
[1:07:44] I turned to them after I was rejected 被美国革命姐妹会拒绝后
[1:07:46] by the Daughters of the American Revolution. 我就转向求助于他们
[1:08:11] Very pleasant hotel here. 酒店挺舒适的
[1:08:14] – Mr. Helm? – Yes? -海姆先生 -怎么了
[1:08:21] I’m Freya. 我是芙蕾雅
[1:08:22] Welcome to Denmark, Mr. Helm. 欢迎来到丹麦 海姆先生
[1:08:25] These are for you. Street maps, places of interest. 这是给你的 街道地图 名胜古迹
[1:08:29] This is for you too. 这也是给你的
[1:08:32] – What year was that? – 1949. -这是哪一年份的酒 -1949年
[1:08:34] Oh, that’s a very good year. 是个好年份
[1:08:35] I’m here to help you any way I can. 我的职责是尽力帮助你
[1:08:37] Well, that’s very nice of you. 你真好
[1:08:38] Is there anything you’d like me to do? 有什么需要我做的吗
[1:08:40] – Yes, ma’am, a couple things. – Yes, sir. -是的 有几件事 -好的 先生
[1:08:43] Would you mind getting off my camera case, please? 麻烦你从我的相机箱上起来好吗 谢谢
[1:08:46] – Oh, I’m sorry. – Oh, that’s all right. -对不起 -没关系
[1:08:48] – I’m so sorry. – That’s okay. -真是抱歉 -没事的
[1:08:50] I’m sorry about… 我很抱歉
[1:08:52] Welcome to Denmark. 欢迎来到丹麦
[1:09:03] This is some kind of hotel you’ve got here. 你这酒店确实挺不错啊
[1:09:08] Half a bottle is better than none. 有半瓶酒总比没有好
[1:09:20] Morning, partner. 早上好 搭档
[1:09:22] Probably come by to see you later. 可能稍后再来看你
[1:09:58] That’s far enough, jughead. 别过来 蠢货
[1:10:01] Name’s not jughead. 我不叫蠢货
[1:10:04] What you doing around here, boy? 你在这儿干嘛 小子
[1:10:06] I’m thirsty. That’s a saloon, ain’t it? 我渴了 这是家酒吧 不是吗
[1:10:09] Oh, yeah, that’s a saloon. 对 这是酒吧
[1:10:12] – Only you can’t come in. – Mr. Gilbert. -只是你不能进去 -吉伯特先生
[1:10:17] Don’t let me stop you from earning your money. 我不想妨碍你赚钱
[1:10:22] I know how bored and restless you get 我知道当你卖完墨西哥肉饼时
[1:10:24] when you run out of tamales. 你会多无聊和不安
[1:10:28] But, Mr. Gilbert, if I was you, 但是 吉伯特先生 如果我是你
[1:10:32] I’d find out that jughead’s name. 我会问清楚那个蠢货的名字
[1:10:36] Allow me to introduce the two of you. 请允许我介绍一下你们两位
[1:10:40] This here is Bob Gilbert. 这位是鲍伯·吉伯特
[1:10:43] The Businessman? 那个生意人吗
[1:10:45] That’s right. 对
[1:10:47] Business Bob Gilbert. 生意人鲍伯·吉伯特
[1:10:49] And who might he be, Caleb? 他是谁 迦勒
[1:10:51] Well, that’s a fella by the name of Madrid. 那个家伙叫做马德里
[1:10:56] Johnny Madrid. 强尼·马德里
[1:10:58] Who’s Johnny Madrid? 强尼·马德里是哪根葱
[1:11:06] He ain’t from round here. 他不是本地人
[1:11:08] No, really. 不 说真的
[1:11:10] Who is he, Caleb? 他是谁 迦勒
[1:11:16] Oh, you’re about to find out… 你马上就知道了
[1:11:19] Businessman. 生意人
[1:11:38] Ready when you are, Gilbert. 就等你了 吉伯特
[1:11:57] Mas? 还有谁
[1:12:23] Johnny Madrid. 强尼·马德里
[1:12:30] How long has it been? 我们多久没见了
[1:12:32] Since that time in Juárez, about three years ago. 自从那次在华瑞兹 大约三年没见了
[1:12:36] Well, come on in and have a drink. 进来喝一杯吧
[1:12:39] Hell, in that case… 既然如此
[1:12:44] buy you a drink, Caleb? 我请你喝一杯吧 迦勒
[1:12:46] Sure, Johnny. 好啊 强尼
[1:12:49] How about some mezcal? 来点儿梅斯卡尔酒怎么样
[1:12:51] Like that time in Juárez. 就像那次在华瑞兹
[1:12:55] A lot of people died that day. 那天死了很多人
[1:12:57] Yes, they did. 对 是死了很多
[1:13:00] But we had a good time. 但我们打的挺爽
[1:13:03] Didn’t we? 不是吗
[1:13:04] Yeah, we did. 是啊
[1:13:07] After you, DeCoteau. 你先请 迪卡杜
[1:13:10] Pepe! Get your behind behind that bar. 佩佩 滚到吧台后面来
[1:13:13] I have a guest. 我要招待客人
[1:13:23] Dos mezcal. 两位
[1:13:28] – Tienes comida? – Frijoles y tortilla. -有些什么吃的 -豆子和玉米饼
[1:13:31] How’s the beans? 豆子好吃吗
[1:13:34] I’ve had worse. 我吃过更难吃的
[1:13:36] Danos un plato de judías. 来一盘豆子
[1:13:38] One dollar. 一美元
[1:13:43] To my wife and all my sweethearts. 敬我老婆和我所有的情人
[1:13:47] May they never meet. 希望她们永不相遇
[1:13:56] Señor Madrid, 马德里先生
[1:13:57] you care to join me at my table where I entertain my guests? 你愿意在我招待客人的餐桌上用餐吗
[1:14:01] I’d be delighted, Monsieur DeCoteau. 我十分乐意 迪卡杜先生
[1:14:05] Take the bottle with you. 把酒瓶带上
[1:14:09] So, Johnny… 那么 强尼
[1:14:13] what brings you to Arroyo del Oro? 什么风把你吹到墨西哥来了
[1:14:14] Oh, you know me, Caleb. 你知道我的 迦勒
[1:14:17] Money. 当然是钱
[1:14:20] And who’s paying around here? 所以是谁在出钱
[1:14:22] I hope you. 希望是你
[1:14:26] And what have you heard about me? 你听过我哪些事
[1:14:29] I heard about the Lancer Ranch. 我听说兰瑟农场的事了
[1:14:30] All the cattle you’ve appropriated. 你非法占有的那些牛
[1:14:33] A lot of land, a lot of cows, 那么多土地 奶牛
[1:14:34] a lot of money, no law to speak of, 还有钱 全是些违法的事
[1:14:36] and nothing but an old man 只有一个老人
[1:14:38] and some Mexican ranch hands to shoo you off. 和一些墨西哥农场工人赶你走
[1:14:43] Say, where’s that chili pepper daughter of yours with the fiddle? 你那个会拉小提琴的辣妹女儿呢
[1:14:48] She’s asleep. 她睡了
[1:14:50] Wake her the heck up, get her down here 把她叫醒 让她带着
[1:14:52] with her fiddle and her bow, and entertain my guest. 小提琴和琴弓下来招待我的客人
[1:14:55] Si, señor. 是 先生
[1:14:58] But, please, don’t hurt her this time. 但求求你 这次别伤害她
[1:15:02] I ain’t gonna hurt her. 我不会伤害她的
[1:15:04] I just want her to play the fiddle. 我只要她拉小提琴
[1:15:11] Line? Go… Go fetch her and tell her what? 下一句是什么 去叫她并且告诉她什么
[1:15:14] “Go fetch her and tell her 去叫她并且告诉她
[1:15:15] I’ll give her a fat $5 gold piece…” 我会给她一大块五美元的金币
[1:15:17] Right. Go fetch her and tell her 对 去叫她并且告诉她
[1:15:19] I’ll give her a fat-fat $5 gold piece, 我会给她一大块5美元的金币
[1:15:21] she play her little chili pepper heart out, right? 她得用吃奶的劲给我拉琴 对吧
[1:15:23] – Right. – Got it. -对 -知道了
[1:15:31] I ain’t gonna hurt her. 我不会伤害她的
[1:15:33] I just want her to play the fiddle. 我只要她拉小提琴
[1:15:35] Now, go fetch her and tell her 去叫她并且告诉她
[1:15:37] I’ll give her a fat $5 gold piece, 我会给她一大块五美元的金币
[1:15:38] she play her little chili pepper heart out. 她得用吃奶的劲给我拉琴
[1:15:42] Go on. 去啊
[1:15:48] So, Johnny, 那么 强尼
[1:15:50] what else you heard? 你还听说什么了
[1:15:54] I heard you’re pushing Lancer pretty hard, 我听说你把兰瑟逼得挺紧的
[1:15:56] but Lancer’s got money. 但是兰瑟有钱
[1:16:00] At some point, 总有一天
[1:16:03] he’s gonna hire some guns 他会雇一些枪手
[1:16:05] and push back. 然后对你反击
[1:16:14] – Line. Line. Line, line, line. – “Maybe he already has.” -台词台词台词 -也许他已经雇了
[1:16:20] Maybe… Goddamn it! 也许 他妈的
[1:16:22] – I fucked this whole thing up, Sam. – No! Keep going! -我搞砸了 山姆 -不 继续演
[1:16:24] – I fucked this up. – Fight through it. -我演砸了 -克服它
[1:16:26] Can we just go back? Please, can we just cut? 可以重来吗 拜托 可以暂停吗
[1:16:27] – Can we just cut? – No, really. -能暂停吗 -不行
[1:16:29] – Just say the fucking line! – No, really, Sam, please. -说他妈的台词 -不 山姆 拜托
[1:16:31] – “Maybe he already has.” – All right! All right! -也许他已经雇了 -好 好
[1:16:33] – “Maybe he already has!” – All right, goddamn it! All right! -也许他已经雇了 -妈的 我说行了吧
[1:16:35] All right, all right! 行 可以
[1:16:38] You’re a goddamn outlaw, Rick. Come on, now. 你个该死的亡命徒 瑞克 来吧
[1:16:42] I got it. I got it. 我能行 我能行
[1:16:45] Go back a bit, would you? 往回倒一点 行吗
[1:16:46] No, he’s right. Back to one. 不 他说得对 回到上一段
[1:16:49] – Okay, now, use all that, baby. – I’m gonna use it. -调整情绪全神贯注 -我会的
[1:16:51] – Oh, I’m gonna use it. – Put it all inside. -我会的 -投入一点
[1:16:54] I’m gonna use it. 我能行的
[1:16:57] And… 好
[1:16:59] action. 开拍
[1:17:03] I heard you’re pushing Lancer pretty hard, 我听说你把兰瑟逼得挺紧的
[1:17:05] but Lancer’s got money. 但是兰瑟有钱
[1:17:09] At some point, 总有一天
[1:17:11] he’s gonna hire some guns and push back. 他会雇一些枪手然后对你反击
[1:17:19] Maybe he already has. 说不定他已经找了
[1:17:22] Maybe. 可能吧
[1:17:27] Maybe I don’t like Lancer. 可能我不喜欢兰瑟
[1:17:30] Maybe I don’t like his boots. 可能我不喜欢他的靴子
[1:17:33] Maybe I don’t like the way 可能我不喜欢他用靴子
[1:17:35] he uses those boots to step on people. 踩在人们身上的样子
[1:17:42] What the fuck was that?! 那他妈的是什么鬼
[1:17:44] Jesus Christ! 老天爷啊
[1:17:46] Fuck! 操
[1:17:48] Piece of shit. 废物一个
[1:17:50] Fucking damn it, Rick, I swear to God. 去你妈的 瑞克 我向老天发誓
[1:17:52] Forgot your fucking lines, 你他妈忘词
[1:17:53] embarrassed yourself like that in front of all those goddamn people! 还在那么多人面前丢人丢成那个鬼样子
[1:17:57] You were drinking all night, fucking drinking again, 你整夜喝酒 又他妈喝酒
[1:18:00] eight goddamn fucking whiskey sours. 喝了他妈八杯该死的威士忌酸酒
[1:18:03] Fucking bullshit. 都他妈胡说八道
[1:18:08] You’re a fucking miserable drunk. 你他妈就是一个悲惨的酒鬼
[1:18:10] Not fucking remembering your fucking lines. 你他妈记不住你那该死的台词
[1:18:13] I practiced them, and now I don’t look like 我练习过 但是现在我他妈看起来
[1:18:15] I goddamn practiced them! 根本就不像练过的
[1:18:17] You’re sitting there like a fucking baboon! 你坐在那就像只该死的狒狒
[1:18:21] Fuck! Eight fucking whiskey sours. 操 八杯该死的威士忌酸酒
[1:18:23] I couldn’t stop at fucking three or four. I have eight! 我喝了三四杯就停不下来了 我喝了八杯
[1:18:26] Why?! You’re a fucking alcoholic. 为什么 你是个该死的酒鬼
[1:18:28] You fucking drink too much, huh? 你他妈喝太多了 不是吗
[1:18:29] Every fucking night. Every fucking night. 每个该死的晚上 都喝成那鬼样
[1:18:32] That’s it, that’s fucking it! 到此为止了 就他妈到此为止了
[1:18:34] That’s fucking it. 就他妈到此为止了
[1:18:35] You stop drinking right now, all right? 你立刻马上戒酒 好吗
[1:18:37] Make a promise to yourself. 向你自己保证
[1:18:39] You’re gonna stop fucking drinking. 你他妈会戒酒
[1:18:41] Oh, fuck it. 去他的
[1:18:46] Damn it! 该死
[1:18:48] You show that little fucking girl. 你要让那个该死的小女孩看看
[1:18:50] You’re gonna show that goddamn Jim Stacy. 让那个该死的吉姆·斯泰西看看
[1:18:52] You’re gonna show them on that goddamn fucking set 要在那该死的片场让他们看看
[1:18:54] who the fuck Rick Dalton is, all right? 瑞克·达尔顿是谁 好吗
[1:18:56] Let me tell you something. 让我告诉你
[1:18:58] You don’t get these lines right, 如果你念不对这些台词
[1:19:01] I’m gonna blow your fucking brains out tonight. 我他妈今晚就打爆你的脑袋
[1:19:04] All right? Your brains are gonna be 听到了吗 你他妈会脑浆迸裂四溢
[1:19:06] splattered all over your goddamn pool. 溅到你那该死的泳池里
[1:19:09] I mean it, motherfucker. 我是认真的 混蛋
[1:19:11] Get your shit together. 振作起来
[1:20:18] – Better? – It’s great. -好些了吗 -太棒了
[1:21:48] Hi. 你好
[1:21:56] Shit. 我去
[1:22:04] Fuck you, you fucking pig! 去死吧 你他妈的死条子
[1:22:07] Oh, no. 不是吧
[1:22:24] Hello, hot stuff. 你好啊 尤物
[1:22:25] Looks like third time’s the charm. 看来第三次才能约上
[1:22:28] Mm. How were those pickles? 那些腌黄瓜好吃吗
[1:22:33] Real good. They were the fancy kind. 很好吃 挺高档的
[1:22:39] Give me a lift? 载我一程吧
[1:22:41] Where are you going? 你要去哪里
[1:22:43] I’m going to Chatsworth. 去查茨沃斯
[1:22:46] Chatsworth? 查茨沃斯
[1:22:48] You hitch up and down Burbank Boulevard all day 你整天在伯班克大道上拦车
[1:22:51] till someone says they’ll drive you to Chatsworth? 直到有人愿意载你去查茨沃斯吗
[1:22:53] Tourists love to drive me. 游客们可喜欢载我了
[1:22:55] I’m their favorite part of their L.A. vacation, you know. 我是他们的洛杉矶之旅中最喜欢的部分
[1:22:57] They’ll be telling stories about the Hollywood hippie girl 他们下半辈子都会跟人讲他们载过一个
[1:23:01] that they gave a ride to the movie ranch for the rest of their lives. 好莱坞嬉皮女孩去外景片场
[1:23:05] Wait, Spahn Movie Ranch? 等等 你说斯潘外景片场
[1:23:08] – Yeah. – That’s where you’re going? -是啊 -你要去那里吗
[1:23:09] Spahn Movie Ranch? 斯潘外景片场
[1:23:10] Uh-huh. 没错
[1:23:11] Why you going there? 你去那里干什么
[1:23:13] I live there. 我住在那里
[1:23:15] – Alone? – No. -一个人住吗 -不是
[1:23:18] Me and my friends. 我和朋友们
[1:23:21] So you and a bunch of friends like you 所以你和一帮像你一样的朋友们
[1:23:23] all live at Spahn Movie Ranch? 都住在斯潘外景片场吗
[1:23:26] Yeah. 是啊
[1:23:30] Well, hop in. I’ll take you there. 好吧 上车吧 我带你过去
[1:23:32] Great! 太好了
[1:23:43] Go down here and get on the Hollywood Freeway. 一直直走 上好莱坞高速
[1:23:45] I know where it is. 我知道怎么走
[1:23:48] Are you some old cowboy guy that used to make movies there? 你是那种以前在那边拍电影的老牛仔吗
[1:23:53] What? 怎么了
[1:23:55] I’m just surprised how accurate that description of me really is. 我只是被对我描述的准确度惊到了
[1:23:58] Some old cowboy guy that used to shoot movies at Spahn Ranch. 那种以前在斯潘片场拍电影的老牛仔
[1:24:02] So you used to make Westerns at the ranch 所以在那些过去的日子里
[1:24:06] back in the old-timey days? 你都在片场拍西部片吗
[1:24:10] Well, if by “the old-timey days,” 如果”过去的日子”是指
[1:24:12] you mean television eight years ago, yeah. 八年前电视上的作品的话 没错
[1:24:16] Are you an actor? 你是演员吗
[1:24:17] No, I’m a stuntman. 不 我是特技替身
[1:24:20] You’re a stuntman. 你是特技替身
[1:24:23] That’s way better. 那更好
[1:24:25] Why is that way better? 为什么会更好
[1:24:28] Actors are phony. 演员很虚伪的
[1:24:30] They just say lines that other people write 他们只是念着其他人写的台词
[1:24:32] and pretend to murder people on their stupid TV shows. 然后在愚蠢的电视剧里假装杀人
[1:24:36] Meanwhile, real people are being murdered every day in Vietnam. 与此同时 在越南每天都有人真的被杀
[1:25:02] Want me to suck your cock while driving? 你想一边开车一边让我帮你口吗
[1:25:13] How old are you? 你几岁了
[1:25:15] What? 什么
[1:25:16] How old are you? 你几岁了
[1:25:20] Wow, man. 哥们
[1:25:23] That’s the first time anybody asked that in a long time. 很久以来第一次有人问我这个
[1:25:26] What’s the answer? 答案是什么
[1:25:30] Okay. We gonna play kiddie games? 好吧 我们要玩你问我答吗
[1:25:35] Eighteen. Feel better? 十八岁 感觉好点了吗
[1:25:37] You got some ID, you know, 你有什么身份证件
[1:25:39] like a driver’s license or something? 比如说驾照什么的吗
[1:25:42] – Are you joking? – No, I’m not. -你在开玩笑吗 -没有
[1:25:44] I need to see something official that verifies that you’re 18, 我得看看官方证件确认你有十八岁
[1:25:48] which you don’t have because you’re not. 但你并没有 因为你没有十八岁
[1:25:54] Talk about a bring-down bummer, dude. 你这可就没劲了 哥们
[1:25:57] That’s you. 就是你
[1:25:58] Yeah. 是啊
[1:26:04] Obviously, I’m not too young to fuck you. 很显然 我没有小到不能上你
[1:26:08] But obviously, you are too old to fuck me. 但很显然 你已经老到不能上我了
[1:26:11] What I’m too old to do is go to jail for poontang. 我老到做不了的只有为了小妞蹲监狱
[1:26:17] Prison’s been trying to get me all my life. 我这辈子一直在躲着监狱走
[1:26:19] It ain’t got me yet. 还没进去蹲过
[1:26:20] The day it does, 就算真的要坐牢
[1:26:21] it won’t be because of you. 也不会是因为你
[1:26:24] No offense. 无意冒犯
[1:26:28] You all right, honey? 你还好吧 亲爱的
[1:26:30] She’s just fine, ain’t you, shorty? 她没事 不是吗 小矮子
[1:26:32] I’m fine, Scott. 我没事 斯科特
[1:26:34] They haven’t hurt you? 他们没伤着你吧
[1:26:36] Camera’s ready, Mr. Dalton. 摄像机准备好了 达尔顿先生
[1:26:39] I’ll be right out. 我马上出去
[1:26:42] The war. 那场战争
[1:26:44] I rode with the British cavalry in Indi… 我在印度 随英国骑兵出征
[1:27:39] Stand by, guys. We’re going in five. 各就各位 五分钟后开拍
[1:27:57] Lancer’s boys are here! 兰瑟的手下来了
[1:28:00] The old man here? 那老头自己来了吗
[1:28:02] Nada. 没有
[1:28:03] But the son is. 但他儿子来了
[1:28:09] The one from Boston. 从波士顿来的那个
[1:28:12] I don’t know. 我不清楚
[1:28:14] You from Boston? 你是从波士顿来的吗
[1:28:15] Yes. 是的
[1:28:16] It’s the Boston one! 是波士顿的那个
[1:28:20] Keep the others outside. 让其他人在外面待着
[1:28:23] Let the brother come in. 让她哥哥进来
[1:28:26] You heard him, Boston. 你听到他说的了 波士顿小子
[1:28:36] Come on in, Boston. 进来吧 波士顿小子
[1:28:40] See, honey? 看到了吗 亲爱的
[1:28:41] I told you they’d come to parlay. 我说过他们会来谈判的
[1:28:45] You all right, honey? 你还好吗 亲爱的
[1:28:46] Oh, she’s just fine. 她没事
[1:28:49] Ain’t you, shorty? 不是吗 小矮子
[1:28:52] I’m fine, Scott. 我没事 斯科特
[1:28:54] They haven’t hurt you? 他们没伤着你吧
[1:28:56] Not yet, I ain’t. 我还没动手呢
[1:28:58] But that can all change… 但那随时都会改变
[1:29:01] like that. 就像这样
[1:29:06] Say… 话说
[1:29:08] where’d you get that limp? 你的脚是怎么跛的
[1:29:11] From the war. 因为打仗
[1:29:14] Which side? 你是哪一边的
[1:29:15] I rode with the British cavalry in India. 我在印度 随英国骑兵出征
[1:29:20] What’d they call that outfit? 他们怎么叫那支队伍来着
[1:29:23] Bengal Lancers. 孟加拉长枪骑兵团
[1:29:28] Now, now, now, that is funny. 太好笑了
[1:29:30] – That is funny. – That’s not so funny. -太好笑了 -没什么好笑的
[1:29:33] Don’t you get it? 你没懂吗
[1:29:34] “Bengal Lancer”? “孟加拉·兰瑟”
[1:29:38] Oh, yeah. 是啊
[1:29:39] I get it now. 我现在懂了
[1:29:41] – That is kind of funny. – It is. -是有点好笑 -没错
[1:29:44] You do know kidnapping is a hanging offense. 你知道绑架是会上绞架的
[1:29:48] So is blowing the heads off little girls. 打爆小女孩的头也会
[1:29:52] But they can only hang me once, right? 但他们只能绞死我一次 对吗
[1:29:56] So… 所以
[1:29:58] you come down here for a… 你来这儿是来
[1:30:00] For a Boston social? 像在波士顿一样闲聊
[1:30:03] – Or we gonna talk price? – How much? -还是说我们来谈谈价格 -多少钱
[1:30:05] I’d say $50,000 would buy me 我会说五万美金
[1:30:09] a whole lot of chicken mole in Mexico. 就够我在墨西哥买不少酱汁烤鸡了
[1:30:13] That’s a lot of money. 那可是一大笔钱
[1:30:15] Well, she’s a lot of little girl. 她可是一个小女孩
[1:30:17] Or don’t you agree? 还是说你不同意
[1:30:19] I agree. 我同意
[1:30:22] So, what’s next? 那接下来呢
[1:30:24] Well, I’ll send one of my boys out to your ranch 我会让我的一个手下去你的牧场
[1:30:27] to fill you in on all the details, but, uh… 跟你详谈所有细节 不过
[1:30:31] the one detail I’m gonna fill you in on right now is this: 我现在可以告诉你一件事
[1:30:36] I don’t want no beaner bronco buster 我不想要什么阿猫阿狗
[1:30:39] handing me that $50,000. 把那五万美金交到我手上
[1:30:41] I want the old man himself. 我要老头子自己送来
[1:30:44] Murdoch Lancer puts $50,000 in my lap… 默多克·兰瑟把五万美金交在我手上
[1:30:50] or I heave this little pitcher down a well! 否则我就把这小家伙扔到井里去
[1:30:53] You got that, Boston? 听明白了吗 波士顿小子
[1:30:57] Yeah. 明白了
[1:30:59] All right, messenger boy. 好了 传话的小子
[1:31:03] Deliver my message. 把我的话带到
[1:31:11] Give me evil, sexy Hamlet. 来一个邪恶 性感的哈姆雷特表情
[1:31:15] Settle into it. 沉浸其中
[1:31:17] Enjoy it. 享受其中
[1:31:19] And cut! 卡
[1:31:22] Oh, boy. 老天
[1:31:24] I didn’t hurt you there, Marabella, 我刚刚没伤着你吧 马瑞贝拉
[1:31:25] – with that throw, did I? – No, no, no. I’m good. -刚刚扔你那一下 -没 我好着呢
[1:31:28] I got pads on. 我戴了护具
[1:31:30] And I throw myself on the floor just for fun, 而且有时我自己往地上摔着好玩儿
[1:31:33] even when I’m not getting paid. 即使没人付我钱
[1:31:35] The gate’s clean. 门口清场了
[1:31:36] Rick, Rick, Rick. 瑞克 瑞克 瑞克
[1:31:39] Put it there. 握个手
[1:31:40] – That was it. – Really? -太棒了 -真的吗
[1:31:42] That was absolutely fantastic. 那真是美妙绝伦
[1:31:43] I loved it. 我太喜欢了
[1:31:45] Your idea about throwing the little girl 你把小女孩摔到地上那一出
[1:31:47] on the ground just worked like a charm. 效果简直太好了
[1:31:49] – I figured you said Shakespeare, so… – Yeah. -我想你提到了莎士比亚 -是的
[1:31:51] That’s right. That was… 没错
[1:31:52] That’s what I mean by “scare me.” 这就是我说吓我一跳的意思
[1:31:54] Yeah. Yeah. Yeah. Evil Hamlet scares people. 是这样的 邪恶的哈姆雷特使人们害怕
[1:31:57] – All right. – Oh, and by the way… -好吧 -另外
[1:31:59] – “Beaner bronco buster”? – Yeah. -“阿猫阿狗” -是啊
[1:32:01] Where the hell did that come from? 你是怎么想出来的
[1:32:03] I don’t know. Improv. 我不知道 大概是即兴发挥吧
[1:32:04] That was wonderful. 太棒了
[1:32:05] It was just… That was a triple alliterative improv. 那可是个相当到位的即兴发挥啊
[1:32:09] You don’t hear those too often. 这可不常见
[1:32:10] Okay? We’re all good. 可以了 太棒了
[1:32:12] – Don’t need to go again? – No, We’re done. -不用我再拍一遍了吗 -不用了
[1:32:14] – That was fantastic. – All right. -太美妙了 -好吧
[1:32:16] Okay, moving on. We’re in the bordello. 好了 继续拍妓院的戏
[1:32:18] Next setup! 下一场
[1:32:23] That was the best acting I’ve ever seen in my whole life. 那是我这辈子看过的最好的演技
[1:32:28] Thank you. 谢谢你
[1:32:47] Rick fucking Dalton. 瑞克·达尔顿就是屌
[1:33:02] That’s a car. 有车来了
[1:33:05] That’s a strange car. 是辆陌生的车
[1:33:08] Snake, go see who’s outside. 小蛇 去看看是谁
[1:33:22] So who is it? 所以是谁
[1:33:24] I ain’t for sure yet. 还不确定
[1:33:26] It’s a bitching yellow Coupe de Ville. 是辆酷炫的黄色凯迪拉克威乐
[1:33:28] Keep an eye on him. 盯着他点
[1:34:19] Come on. 来吧
[1:34:37] Where the hell is everybody? 人都去死哪去了
[1:34:48] Hey, where’s Gypsy? 嘿 吉普赛在哪里
[1:34:50] She’s down by the chop shop. 她在修车厂那边
[1:34:58] – Hey! – Hello! -嘿 -哈喽
[1:35:01] Gypsy! I want you to come meet my new friend. 吉普赛 来见见我的新朋友
[1:35:04] Some old-looking dude in a Hawaiian shirt 一个穿着夏威夷风短袖的老男人
[1:35:06] who just gave Pussycat a ride home. 送小咪回家了
[1:35:08] He just gave her a lift? 他只是送她回家而已吗
[1:35:10] Nope. She’s bringing him down the ranch to meet everybody. 不 她带着他来片场跟大家见面
[1:35:14] Stay by the door. Tell me if he starts coming this way. 守在门边 他要过来了就告诉我
[1:35:19] – Welcome to our community. – Thanks for having me. -欢迎来到我们的社区 -谢谢邀请
[1:35:21] Thank you for giving our precious Pussy a ride home. 谢谢你送我们的宝贝咪咪回家
[1:35:24] Think nothing of it. 这没什么
[1:35:25] We love Pussy. 我们爱咪咪
[1:35:27] Yes, we do. 可不是吗
[1:35:28] Hey, where is everybody? Where’s the children? 大家都去哪里了 孩子们呢
[1:35:30] Everybody left for Santa Barbara. 大家都去圣巴巴拉了
[1:35:33] Really? 真的吗
[1:35:35] Charlie’s gone? Everybody left? 查理也去了吗 大家都走了
[1:35:37] Well, not “everybody” everybody, but mostly everybody. 也不是所有人 绝大多数人去了
[1:35:43] Drag. 太可惜了
[1:35:45] I really wanted Cliff to meet Charlie. 我想要克里夫见见查理
[1:35:48] I think Charlie’s really gonna dig you. 我想查理会很喜欢你的
[1:35:50] – Angel, hold up. – Well, maybe next time. -安吉尔 等等 -也许下次吧
[1:35:53] Yeah, you got to come back. 是啊 你要再来一趟
[1:35:55] – Yeah? – Yeah, sure. -好吗 -好的当然
[1:35:59] So how’s it all comparing to your glory days? 这里和你当年的风光比怎么样
[1:36:02] Well, things have changed. 全变样了
[1:36:07] Not a bad mount, Connie. 上马的姿势不错嘛 康妮
[1:36:09] I used to ride horses every day back in Tennessee. 以前在田纳西州的时候我天天骑马
[1:36:12] – Is that right? – Every day? -是吗 -每一天
[1:36:14] Well, every week. 好吧 是每周一次
[1:36:16] All right. 好了
[1:36:18] Ain’t she just darling? 她是不是很可爱
[1:36:23] So, uh, my name is Lulu. 我叫露露
[1:36:26] This is Tex. 这是泰斯
[1:36:28] We’re gonna be leading you on a great trail ride 我们会带你踏上一段旅程
[1:36:31] through the beautiful Santa Susana canyons. 穿过美丽的圣苏珊娜峡谷
[1:36:33] Now, Curt, I hear you’re already an experienced rider. 科特 我听说你是有经验的骑手
[1:36:36] – Yes. – Yeah, so are you, Connie? -是的 -康妮你也是吗
[1:36:39] – Yes, I am. – Hey, Tex? Come here. -是的 我也是 -泰斯 过来一下
[1:36:41] So, uh, if you’re both experienced riders, 既然你们都很有经验的话
[1:36:44] I guess we’ll just make this ride about having fun. 那就好好享受这次的旅程吧
[1:36:47] You ready to have some fun? 准备好开玩了吗
[1:36:48] So Pussycat brought back some guy with her. 小咪带了一个男人回来
[1:36:51] Gypsy wants you to go give him a look-see. 吉普赛想要你过来见见他
[1:36:53] Yeah. Sure thing. 好的 没问题
[1:37:14] Oh, and here’s someone you absolutely have to meet. 这位你一定要来见一见
[1:37:17] One of our most favorite sons. 我们最受欢迎的孩子之一
[1:37:19] Tex, come on over here and say hi to Cliff. 泰斯 过来跟克里夫打个招呼
[1:37:22] – Howdy, Cliff. – Tex. -你好 克里夫 -泰斯
[1:37:24] What part of Texas you from? 你是德州哪里人
[1:37:26] Oh, a place you never heard of. 你肯定没听过的地方
[1:37:28] Copeville. 科普维尔
[1:37:29] Ah. Ever been to Houston? 去过休斯顿吗
[1:37:31] Course I have. 当然去过
[1:37:33] Yeah, I spent two weeks once on a Houston chain gang. 是的 我在休斯顿跟一群囚犯呆了两周
[1:37:35] In August, no less. 八月的时候
[1:37:37] That doesn’t sound like a whole lot of fun. 听起来不怎么有趣
[1:37:40] It’s the last cop’s jaw I ever broke, 可以告诉你的是
[1:37:41] I can tell you that. 那是我最后一次打掉警察的下巴了
[1:37:47] Man… 哥们
[1:37:49] Charlie’s gonna dig you. 查理会喜欢你的
[1:37:52] The Hawaiian guy seems to be okay. 夏威夷男看上去还挺不错的
[1:37:54] Everybody’s talking all friendly. 大家都在友好地交谈
[1:37:59] Tex checked him out, and now he’s riding away. 泰斯见过他了 现在他骑马走了
[1:38:03] If he comes this way, let me know. 如果他朝这边来了 跟我说
[1:38:08] Hey, does George Spahn still own this ranch? 乔治·斯潘还拥有这个片场吗
[1:38:10] Yeah, George still owns it. 是的 乔治还是老板
[1:38:13] – Does he still live here? – Yeah. -他还住在这里吗 -是的
[1:38:16] Does he still live right there? 他还住在那里吗
[1:38:19] Yeah. 是的
[1:38:20] Is he here now? 他现在在吗
[1:38:21] I guess so. 大概在吧
[1:38:25] So George gave you all permission to be here? 所以乔治允许你们住在这里
[1:38:29] Course he did. 当然了
[1:38:30] And y’all take care of him? 所以你们照顾他吗
[1:38:33] Oh, we take care of George. 是的 我们照顾乔治
[1:38:35] We love George. 我们爱乔治
[1:38:38] Well, is there anything wrong 我跟老朋友打个招呼
[1:38:40] with me saying hello to an old friend? 应该没什么问题吧
[1:38:42] You can’t see him right now. 你现在不能去见他
[1:38:44] Why can’t I see him right now? 为什么不能
[1:38:48] Because he’s napping. 因为他在午睡
[1:38:51] This is his nap time. 这是他的午睡时间
[1:39:03] Well, I think I’ll just go see for myself. 我还是亲眼去看看吧
[1:39:07] You never know. 谁知道呢
[1:39:09] He might have just woke up. 他可能刚起床
[1:39:20] The old Hawaiian guy’s coming this way. 夏威夷老男人过来了
[1:39:23] Okay, y’all, beat it. 好了 你们都出去
[1:39:25] I’ll handle this guy. 我来对付他
[1:40:17] You the mama bear? 你是这里管事的吗
[1:40:21] – Can I help you? – I hope so. -有什么能帮你的吗 -我想是的
[1:40:23] I’m an old friend of George’s. 我是乔治的老朋友
[1:40:24] Thought I’d stop and say hello. 我顺路过来打个招呼
[1:40:26] That’s very nice of you, 你人真好
[1:40:27] but you picked the wrong time. 但可惜你挑错时间了
[1:40:29] George is taking a nap right now. 乔治正在睡午觉
[1:40:31] Oh, that is unfortunate. 那太可惜了
[1:40:33] Yes, it is. 是啊
[1:40:36] – What’s your name? – Cliff Booth. -你叫什么 -克里夫·布斯
[1:40:39] How do you know George? 你是怎么认识乔治的
[1:40:40] I used to shoot Westerns here at the ranch. 我曾经在这里拍西部片
[1:40:43] When was the last time you saw George? 你最后一次看到乔治是什么时候
[1:40:45] Oh, I’d say about… 大概是
[1:40:49] eight years ago. 八年前吧
[1:40:52] Oh. I’m sorry. 我很抱歉
[1:40:54] I didn’t realize the two of you were so close. 我没想到你们以前这么亲近呢
[1:40:57] Well, when he wakes up, 他醒了以后
[1:40:58] I’ll let him know you came by. 我会告诉他你来过
[1:41:00] I’d really like to say a quick hello now 我真的很想打个招呼 就现在
[1:41:03] while I’m here. 趁我还在这里的时候
[1:41:04] Came a long ways. 大老远跑过来
[1:41:06] Don’t know when I’ll get back this way again. 不知道什么时候才能再来
[1:41:08] Oh, I understand, but I’m afraid that’s impossible. 我能理解 不过恐怕这是不可能的
[1:41:12] Impossible? 不可能吗
[1:41:14] Why is that impossible? 为什么不可能
[1:41:16] Me and George like to watch TV on Sunday night… 乔治和我喜欢在星期天晚上一起看电视
[1:41:18] F.B.I. And Bonanza. 《联邦调查局》和《牧野风云》
[1:41:19] …but George finds it hard to keep awake that late, 但是乔治很难在晚上不睡着
[1:41:21] so I make him nap around now, 所以我让他现在睡午觉
[1:41:22] so I don’t get gypped out of my George TV time. 所以才不会影响我和乔治的电视时间
[1:41:27] Well, look, Red, I’m coming in there. 听着 红毛 我大老远来这里
[1:41:31] With my own two eyes, I’m gonna get a good look at George. 我非得好好亲眼看看乔治
[1:41:36] And this… 这扇门
[1:41:39] ain’t stopping me. 可挡不住我
[1:41:44] Okay. 好吧
[1:41:46] Suit yourself. 随便你
[1:43:14] He back there? 他在后面吗
[1:43:17] Door at the end of the hallway. 走廊尽头最后一扇门
[1:43:20] You might have to shake him awake. 你可能得把他摇醒
[1:43:21] I fucked his brains out this morning. 我们今早爽呆了
[1:43:29] He may be tired. 他可能会比较累
[1:43:42] Oh, Mr. Eight Years Ago? 对了 八年前先生
[1:43:46] George is blind, 乔治瞎了
[1:43:47] so you’ll probably have to tell him who you are. 你可能要告诉他你是谁
[1:44:15] George, you awake? 乔治 你醒了吗
[1:44:36] George? 乔治
[1:44:39] George 乔治
[1:44:44] George? 乔治
[1:44:48] – George! – Jesus. -乔治 -我的天
[1:44:50] – Hi, George. – Wait a minute. -嗨 乔治 -等等
[1:44:53] – What’s going on? – Everything’s all right. -发生什么了 -一切都很好
[1:44:55] I’m sorry to disturb you. 很抱歉打扰了你
[1:44:57] Uh… Who are you? 你是谁
[1:44:58] It’s Cliff Booth. 我是克里夫·布斯
[1:45:00] Just stopped in to say hello and see how you’re doing. 只是过来打个招呼看看你怎么样
[1:45:03] John Wilkes Booth? 约翰·威尔克斯·布斯吗
[1:45:05] No, Cliff Booth. 是克里夫·布斯
[1:45:09] Who’s that? 谁啊
[1:45:10] I used to shoot Bounty Law here, George. 我以前在这里拍《赏金律法》 乔治
[1:45:13] I was Rick Dalton’s stunt double. 我是瑞克·达尔顿的特技替身
[1:45:15] – Who? – Rick Dalton. -谁 -瑞克·达尔顿
[1:45:18] The Dalton Brothers? 达尔顿兄弟吗
[1:45:19] No, Rick Dalton. 是瑞克·达尔顿
[1:45:23] Who’s that? 那又是谁
[1:45:24] He was the star of Bounty Law. 他是《赏金律法》的主演
[1:45:27] And who are you? 你是谁来着
[1:45:29] I was Rick’s stunt double. 我是瑞克的特技替身
[1:45:31] Rick who? 瑞克是谁
[1:45:33] It don’t matter, George. 没关系了 乔治
[1:45:35] We were colleagues from the past, and I just wanted 我们以前是同事 我只是
[1:45:38] to make sure you’re doing okay. 想看看你还好吗
[1:45:40] – I’m not doing okay. – What’s the matter? -我不好 -发生什么事了
[1:45:43] Can’t see shit. 我什么都看不见
[1:45:45] Would you call that “the matter”? 就这么回事
[1:45:47] The man can’t see shit, okay? 我都看不见了 好吧
[1:45:48] I’m sorry about that. I was told. 我很抱歉 已经有人告诉过我了
[1:45:51] Squeaky sent me to bed. 小吱让我在这午睡
[1:45:54] Would that be the little redhead out front? 就是前面那个红头发的吗
[1:45:59] What the fuck is the matter with you? 你到底是有什么毛病
[1:46:01] First you wake me up, 首先你弄醒我
[1:46:03] and now you’re pretending that I didn’t tell you 现在你又假装我没告诉过你
[1:46:05] I was fucking blind! 我瞎了吗
[1:46:08] How am I gonna know what the hell color the head 我要怎么知道
[1:46:11] of the girl is that’s with me all the time? 跟我在一起的女孩头发的颜色是什么
[1:46:14] Oh, fair enough, George. 说得也是 乔治
[1:46:19] – No. Jesus Christ. – All right. -别扶我 老天 -好了
[1:46:22] Everyone don’t need a stuntman. 没有人需要特技替身
[1:46:33] I don’t know who you are… 我不知道你是谁
[1:46:37] but you touched me today. 但是你令我感动
[1:46:41] You came to visit me. 你今天来看望我
[1:46:43] Now I got to go back to sleep. 现在我要接着睡了
[1:46:48] I got to watch F.B.I. Tonight. 今晚我要看《联邦调查局》
[1:46:51] I watch it with Squeaky. 跟小吱一起看
[1:46:54] She gets all pissed off if I fall asleep. 如果我睡着了 她会生气的
[1:46:57] What happens when she gets pissed off, George? 她生气了会怎么样 乔治
[1:47:01] Nothing. 不会怎么样
[1:47:04] I just don’t like to disappoint her. 我只是不想让她失望
[1:47:11] So you gave all these hippies permission to be here? 所以是你允许这些嬉皮士来这里住的吗
[1:47:21] Just who the fuck are you? 你他妈是谁啊
[1:47:23] I’m Cliff Booth. 我是克里夫·布斯
[1:47:25] I’m a stuntman. 我是个特技替身
[1:47:26] We used to work together, George. 我们曾经共事过的 乔治
[1:47:29] And I just want to make sure you’re okay. 我只是想确定你还好
[1:47:32] And that all these hippies aren’t taking advantage of you. 希望这些嬉皮士有没有占你便宜
[1:47:35] – Squeaky? – Yeah. -小吱吗 -没错
[1:47:38] She loves me. 她爱我
[1:47:43] So suck on that. 所以吃屎去吧你
[1:47:53] You take care, George. 自己保重 乔治
[1:48:02] Goddamn it. 真是该死
[1:48:25] You embarrassed me. 你真让我很难堪
[1:48:27] Yeah, sorry about that. 是呀 我很抱歉
[1:48:32] How’d your little talk with George go? 你跟乔治谈的怎么样了
[1:48:34] Are we kidnapping him? 你还觉得我们绑架了他吗
[1:48:35] Not the word I’d use. 我不会那么说
[1:48:37] Now you’ve talked to him, you believe everything’s all right? 现在你和他聊过了 你放心了吗
[1:48:39] Not exactly. 不怎么放心
[1:48:41] This was a mistake. You should leave. 带你来就是个错误 你该离开了
[1:48:43] Way ahead of you. 我早就想走了
[1:48:49] George isn’t blind! 乔治没可瞎眼
[1:48:51] You’re the blind one! 你才是瞎了眼的那一个
[1:49:38] You do that? 你干的吗
[1:49:45] You know, that’s not my car. 其实这不是我的车
[1:49:47] That’s my boss’s car. 这是我老板的车
[1:49:49] And if something were to happen to my boss’s car, 如果我老板的车出了什么问题
[1:49:51] well, I’d get in trouble. 那我就麻烦了
[1:49:55] Lucky for you, he’s got a spare. 算你走运 他还有备胎
[1:50:11] Fix it. 给我换上
[1:50:14] Fuck you. 去你妈的
[1:50:41] Leave him alone! He’s a flower! 放开他 他是一朵鲜花啊
[1:50:43] He’s a flower, man. 他是一朵花啊 别打他
[1:50:45] He’s just a flower. He doesn’t know better. 他就是朵花 他什么都不懂
[1:50:47] Ladies. 看好了女士们
[1:50:55] Come one step closer and I will knock his teeth out. 再往前走一步我就打得他满地找牙
[1:51:10] Fix it. 修好
[1:51:12] Can I at least get a rag to wipe my face first? 能先给我块抹布擦一下脸吗
[1:51:14] Nope. 别想
[1:51:16] Tire first. 先修轮胎
[1:51:27] – Sundance. – Yeah. -日舞 -怎么
[1:51:30] Get on a horse, go get Tex and get his ass down here. 骑马去找泰斯 让他马上过来
[1:51:33] Okay. 好的
[1:51:43] I love you. 我爱你
[1:52:09] Tex! Tex! 泰斯 泰斯
[1:52:12] That Hawaiian guy’s back at the ranch 那个夏威夷人回片场了
[1:52:14] kicking Clem’s face in. 在那痛扁克莱姆呢
[1:52:15] Ah, son of a… 这个狗娘养的
[1:52:17] I’ll take over for Tex. 我来接替泰斯
[1:52:19] Right this way. 往这边走
[1:52:47] Hyah! Hyah! 驾 驾
[1:53:00] It is five o’clock in Los Angeles. 现在是洛杉矶时间五点整
[1:53:11] Clem, you all right? 克莱姆 你还好吗
[1:53:33] How do? 今天如何
[1:53:35] What a day. Shit, I almost lost my shit. 操蛋的一天 妈的 喝凉水都塞牙
[1:54:27] You, uh… 你
[1:54:28] You want to come in and watch my F.B.I.? 你要进去看看我的《联邦调查局》吗
[1:54:30] Why, I just figured we would. I got a six-pack in the back. 我刚想着呢 后备箱酒都买了一打
[1:54:33] Thought we’d order a pizza. 在想要不要订个披萨
[1:54:34] All right. 好啊
[1:54:58] Eighteen miles to Pendleton, Willard. 还有18公里就到彭德尔顿了 威拉德
[1:55:01] Any kind of luck, we’ll be unloaded 如论如何 我们都能顺利卸货
[1:55:03] and back at El Toro before my kids go to bed. 然后在我孩子睡觉前回到托罗镇
[1:55:11] Hey, bought me an acid-dipped cigarette today. 我今天买了支掺了迷幻药的烟
[1:55:14] Oh, yeah? 是吗
[1:55:16] You want to buy a cigarette dipped in acid? 你要买支掺了迷幻药的烟吗
[1:55:18] Yeah. 是啊
[1:55:20] If I’m gonna trip, I want to trip here, man. 如果我想爽一把 我想在这里抽
[1:55:22] Walk in the woods. Not in my home. 去林子里走走 不能在我家
[1:55:26] Just gonna stash it here. 这个就放在这
[1:55:27] – Don’t smoke it by mistake. – Yeah. -你别抽错了 -好的
[1:55:29] You want to smoke some, smoke some. Just save me some. 你要是想抽你就抽 给我留点就行
[1:55:32] Nah, I don’t need to trip out on no acid. 不 我不需要掺了药的
[1:55:36] My booze don’t need no buddy. 有酒就够给劲了
[1:55:38] Whoa! Oh! 嘿 注意
[1:55:39] Here I come. Here I come. 我出场了 我出场了
[1:55:44] What’s the trouble, corporal? 怎么了 下士
[1:55:46] There’s a truck tailing us, sir. 有辆货车在跟踪我们 长官
[1:55:51] It might be a farmer in a hurry to get someplace. 那可能是个在赶路的农民
[1:55:56] Oh, fine. 好吧
[1:55:57] Well, take it as fast as you can. 再尽可能快一点
[1:56:00] Yes, sir. 好的 长官
[1:56:04] That PCH? 那是太平洋海岸公路吗
[1:56:06] Yeah, yeah. Malibu. 是的 马里布
[1:56:09] Puerco Canyon or some shit. I don’t know. 波柯峡谷或者啥的吧 不太清楚
[1:56:17] Uh-oh. Here comes trouble. 来了 麻烦来了
[1:56:24] Oh, man. Right in the face. 我天 一枪射脸
[1:56:38] That was a smooth leap. 跳得漂亮
[1:56:39] Thank you. 谢谢
[1:56:45] Dead number two. 又死一个
[1:56:53] I like that shot. 我喜欢这个镜头
[1:56:55] That guy’s a fucking prick. 这是个臭沙雕
[1:57:04] Um, that’s Bobby Hogan. Good guy. 这是鲍比·霍根 是好人
[1:57:16] All right, get ready for my big F.B.I. Moment. 好了 准备见证我的精彩时刻
[1:57:18] – They’re all dead, babe. – Good. -都死了 兄弟 -很好
[1:57:29] “Michael Murtaugh.” 迈克尔·默托
[1:57:30] Michael Murtaugh. 迈克尔·默托
[1:57:32] Buongiorno, Sergio. 早安 塞尔吉奥
[1:57:34] Turn on Channel 7. 请看第七频道
[1:57:36] Abc. ABC电视台
[1:57:37] F.B.I. 《联邦调查局》
[1:57:39] I’m watching your Nebraska Jim 跟你说话的档口
[1:57:40] as we speak. 我找到人演你的内布拉斯加的吉姆了
[1:57:42] …Philip Abbott, William Raynolds. 菲利普·阿伯特 威廉·雷诺兹
[1:57:48] With guest stars James Farentino, 和客串明星詹姆斯·法伦蒂诺
[1:57:51] Rick Dalton… 瑞克·达尔顿
[1:57:52] Like the chewing gum? 喜欢这个嚼口香糖的形象吗
[1:57:54] – Norman Fell. – Strong. -诺曼·费尔 -很霸气
[1:57:56] Tonight’s episode: 今晚将播放
[1:57:58] “All the Streets Are Silent.” 《寂静的街道》
[1:58:00] Except when Rick Dalton’s got a fucking shotgun, 瑞克·达尔顿拿到枪就不寂静了
[1:58:02] – I’ll tell you that. – You’re goddamn right. -肯定是这样 -完全正确
[1:58:27] Well, that looks delicious. 看起来很好喝
[1:58:28] Thank you. Enjoy, sir. 谢谢 请慢用 先生
[1:58:36] After that Musso & Frank’s lunch meeting, 在穆索和弗兰克餐厅的午餐会议之后
[1:58:38] Marvin did provide Rick job opportunities 马文确实给瑞克一些
[1:58:41] in the Italian film industry. 意大利电影业的活
[1:58:42] Rick Dalton, 我是瑞克·达尔顿
[1:58:43] Marvin Schwarz here. Hold on. 我是马文·施瓦兹 稍等一下
[1:58:46] Hennessy X.O on the rocks. 轩尼诗XO加冰
[1:58:48] Yes, Mr. Schwarz. 好的 施瓦兹先生
[1:58:49] Two words. 两个名字
[1:58:51] Nebraska Jim, Sergio Corbucci. 内布拉斯加吉姆和塞尔吉奥·科尔布奇
[1:58:53] N-Nebraska what? 内布拉斯加什么
[1:58:55] Sergio who? 什么塞尔吉奥
[1:58:56] Sergio Corbucci. 塞尔吉奥·科尔布奇
[1:58:58] A-and who’s that? 这是谁
[1:59:00] The second-best director 他是全世界第二厉害的
[1:59:01] of Spaghetti Westerns in the whole wide world. 意大利式西部片的导演
[1:59:03] He’s doing a new Western. 他在计划一部新的西部片
[1:59:05] It’s called Nebraska Jim. 叫做内布拉斯加吉姆
[1:59:07] And because of me, he’s considering you. 因为我 他在考虑你来演
[1:59:09] Well, Rick got Nebraska Jim. 就这样 瑞克出演了内布拉斯加吉姆
[1:59:12] And Rick made a rather compelling Nebraska Jim, 瑞克塑造了一个扣人心弦的内布拉斯加吉姆
[1:59:15] existing quite nicely within Sergio Corbucci’s 收藏于塞尔吉奥·科尔布奇的
[1:59:17] rogues gallery of antiheroes. 侠盗英雄展览馆里
[1:59:21] In Rome, Rick loved the paparazzi 在罗马 瑞克很喜欢围绕着他的狗仔队
[1:59:23] and the fuss they made over him 以及他们为他和戏里的女主
[1:59:24] and his Nebraska Jim co-star Daphna Ben-Cobo. 达芙娜·本科博写的一些花边新闻
[1:59:28] All right there, paparazzos. All right. Take it easy. 好了 狗仔们 可以了
[1:59:32] He loved the food so much that during his stay, 他非常喜欢那里的食物
[1:59:35] Rick gained almost 15 pounds. 在罗马那段时间他差不多重了十二斤
[1:59:36] But he didn’t love the Italians’ way of making movies. 但他其实不喜欢意大利人拍电影的方式
[1:59:39] In fact, he thought the post-synched, 事实上 他觉得为电影后期配音
[1:59:41] “every actor speaks their own language,” 每个演员都说这自己语言
[1:59:43] Tower of Babel shooting style 欧洲电影那种巴比伦塔式的
[1:59:45] of European movies was ridiculous. 摄影风格很扯淡
[1:59:48] While in Rome, Marvin plugged Rick 在罗马 马文将瑞克引荐
[1:59:50] into three other Italian productions. 给了其他三位意大利的制片人
[1:59:52] His second Western was 他的第二部西部片叫做
[1:59:54] Kill Me Quick, Ringo, Said the Gringo, 《外国佬说 林戈快杀了我》
[1:59:56] also starring Joseph Cotten 同样由约瑟夫·科登主演
[1:59:58] and directed by Calvin Jackson Padget, 卡尔文·杰克逊·帕吉特执导
[2:00:00] pseudonym for Giorgio Ferroni. 也就是乔吉奥·费罗尼的化名
[2:00:02] His third was an Italian/Spanish coproduction 第三部西部片是意大利西班牙联合制作的
[2:00:05] that paired him with Telly Savalas, 他扮演的是泰利·萨瓦拉斯
[2:00:07] titled Red Blood, Red Skin, 片名为《赤血红面》
[2:00:09] directed by Joaquín Romero Marchent 由华金·罗密欧·马绍特执导
[2:00:11] and based on the Floyd Raye Wilson novel, 改编自弗洛伊德·罗伊·威尔逊的小说
[2:00:13] The Only Good Indian Is a Dead Indian. 《只有死掉的印第安人才是好印第安人》
[2:00:17] And his fourth, a Spaghetti secret agent, 他在第四部电影中饰演一个意大利秘密特工
[2:00:19] James Bond rip-off-type flick 这是一部仿007式的电影
[2:00:21] called Operazione Dyn-O-Mite!, 叫做《爆炸行动》
[2:00:23] directed by Antonio Margheriti. 导演是安东尼欧·玛格丽特
[2:01:07] Ultimately making Rick’s six-month 最终瑞克在意大利的短暂半年里
[2:01:09] Italian sojourn fairly profitable, 赚的盆满钵满
[2:01:11] although his swank Roman apartment 尽管他把大部份赚来的钱
[2:01:13] ate up a big chunk of his earnings. 都花在罗马的豪宅上了
[2:01:17] So as Rick returns to Hollywood via Pan Am, 瑞克坐着泛美航空的飞机回好莱坞时
[2:01:20] he has four new movies under his belt, 他已拍完四部电影
[2:01:22] some money in his pocket, 兜里揣着点钱
[2:01:24] and his brand-spanking-new Italian wife, 和他那新婚意大利电影新星妻子
[2:01:27] starlet Francesca Cappucci. 弗朗西斯卡·卡布奇
[2:01:32] Hurtling through the air towards a new life and uncertain future, 在空中着飞向新生活和未知前途的同时
[2:01:36] Rick was really not sure about what lay ahead for him. 瑞克完全不清楚自己的未来
[2:01:42] Way back in coach, 在后面大老远的经济舱
[2:01:44] working on his bottomless Bloody Mary, 喝着一杯又一杯的血腥玛丽
[2:01:46] Cliff Booth returned to Los Angeles as well. 克里夫·布斯也回到了洛杉矶
[2:01:50] He kept Rick company 在瑞克待在罗马的六个月里
[2:01:51] during his entire six-month stay in Italy. 克里夫一直陪着他
[2:01:54] However, as the two men return home, 然而 当两人回到家后
[2:01:58] they’ve come to an understanding. 他们达成了一项共识
[2:02:00] Well, here it goes now. 我要说的是
[2:02:02] With the, uh… 因为
[2:02:05] With the new wife, I, uh… 我的新老婆 我
[2:02:08] I just I can’t afford you anymore, Cliff. 我负担不起你的工资了
[2:02:11] You know? I can barely afford my own house anymore. 你明白吗 我都快负担不起自己的房子了
[2:02:15] So I think the plan is to sell the house 所以我打算卖掉房子
[2:02:17] and buy-buy a condo in-in-in Toluca Lake. 然后买一套在托卢卡湖的公寓
[2:02:20] Bank the money, you know, live off it, that type of thing. 再把钱存起来靠利息过活 差不多这样
[2:02:24] Hopefully, I score come next pilot season. 但愿我能在后面的试播季里搞到角色
[2:02:27] That’s a good plan. 这个打算挺不错的
[2:02:28] Yeah. You know, 是啊
[2:02:30] by then, I’ll know if I have a career or not, 到那时我就知道我能不能在这有一份工作
[2:02:33] if I’m a solid Los Angeles citizen like Eddie O’Brien says, 是像艾迪·欧布莱恩所说的在洛杉矶安顿
[2:02:37] or if I’m one step closer to going back to Missouri. 还是说离回密苏里不远了
[2:02:41] So when this whole European journey is over, 所以当这整个欧洲旅程结束后
[2:02:45] I think we’ve, uh… 我觉得 我们
[2:02:48] We’ve reached the end of the trail, Cliff. 我们是时候分道扬镳了 克里夫
[2:03:01] So these last four Italian flicks, 所以最后的这四部意大利电影
[2:03:03] after nine years together, 就成了瑞克和克里夫共事九年以来
[2:03:05] would be Rick and Cliff’s final rodeo. 最后的牛仔作品了
[2:03:08] Cliff doesn’t have a clue what he’s gonna do. 克里夫不知道他以后要干什么
[2:03:11] The only thing the two men know of for sure: 他们两人唯一能确定的是
[2:03:13] Tonight, Rick and Cliff will have a good old-fashioned drunk. 今晚 瑞克和克里夫会照旧大醉一场
[2:03:17] Both men know, once the plane touches down in El Segundo, 两人都知道 飞机一降落在埃尔塞贡多
[2:03:20] it’ll be the end of an era for both of them. 属于他们两人的时代就结束了
[2:03:23] And when you come to the end of the line with a buddy 当你要和一个感情虽不及妻子
[2:03:25] who is more than a brother and a little less than a wife, 但胜过兄弟的人走到终点时
[2:03:28] getting blind drunk together 一起喝得酩酊大醉
[2:03:29] is really the only way to say farewell. 才是道别的唯一方法
[2:04:29] Here it is, honey. 到了 亲爱的
[2:04:31] – You like it? – I love it. -你喜欢吗 -爱死了
[2:04:45] Where do you want it? 你要挂在哪里
[2:04:50] Hello? 谁
[2:04:52] Hey, it’s Joanna and the baby. 我是乔安娜 带着孩子
[2:04:53] Hi! Come on up. 你好 快进来
[2:05:01] Hi! 你好
[2:05:02] Oh, honey. How are you? 亲爱的 你怎么样
[2:05:05] – Oh, my gosh, you’re about to pop! – I know! -天啊 你都快生了 -对
[2:05:08] I know. Oh! 我知道
[2:05:09] – And this is the nursery. – Oh, my God, Sharon. -这是婴儿房 -我的天啊 莎朗
[2:05:12] – It’s perfect. – Do you love it? -太棒了 -你喜欢吗
[2:05:14] Little shoes! 小鞋子
[2:05:15] I know. 是啊
[2:05:18] I’m about to burst. 我吃得好饱
[2:05:20] – I think you’re gonna be a wonderful mother. – Thank you. -我觉得你会是个很棒的妈妈 -谢谢
[2:05:39] – Thanks, Gillian. – Bye! -谢谢 基里安 -再见
[2:05:41] Bye, Brandy! 再见 布兰迪
[2:05:47] Sharon had two friends 莎朗趁着罗曼在伦敦准备新电影
[2:05:48] move into the Cielo Drive residence 就让两个朋友
[2:05:50] while Roman was in London preparing his next movie: 住进了切洛大道宅邸
[2:05:53] Voytek Frykowski, an old friend of Roman’s from Poland, 伏特·弗莱考斯基 罗曼的一个波兰老友
[2:05:56] and his girlfriend, social worker Abigail Folger, 还有他女朋友 社工阿比盖尔·福吉
[2:05:59] heiress to the vast Folger coffee empire. 福吉咖啡帝国的接班人
[2:06:43] That night, Sharon, her two houseguests 那晚 莎朗 两个客人
[2:06:46] and, naturally, Jay… 当然还有杰
[2:06:47] all went to the West Hollywood 都去了西好莱坞
[2:06:48] Mexican restaurant landmark El Coyote, on Beverly, for dinner. 地标性的墨西哥土狼餐厅用晚餐
[2:06:57] What’s going on at the dirty movie place? 那边的成人电影院怎么了
[2:06:59] Oh, they’re having a premiere. 他们在办首映
[2:07:01] Dirty movies have premieres? 成人电影还有首映吗
[2:07:03] Yeah. They’re fun. 对 挺有意思的
[2:07:05] – This place is always so busy. – I know. -这家店一直很火爆 -我知道
[2:07:07] It’s crazy in here. 这里人满为患
[2:07:14] And right here for you. 各位请坐这桌
[2:07:17] – Gentlemen. – Oh. Thanks. -先生们 -谢谢了
[2:07:21] While closer to 8:30, Rick and Cliff went 八点半左右 瑞克和克里夫
[2:07:23] to the Valley Mexican restaurant landmark Casa Vega on Ventura. 去了山谷地标性的墨西哥维加之家餐厅
[2:07:32] Hello. Welcome. 欢迎光临
[2:07:35] You’re welcome, sir. 不用谢 先生
[2:07:48] Well, well, well, if it ain’t the cobra himself. 这不是眼镜蛇本人吗
[2:07:50] – Hey, Doug. What’s happening? – How you doing? -道格 怎么样 -你好吗
[2:07:53] – It’s good to see you. – How’s the wife doing? -见到你真好 -你老婆怎么样
[2:07:55] I’m just kidding. I’m just kidding. 开玩笑 我开玩笑的
[2:08:00] Brandy stayed behind at Rick’s house, 布兰迪留在瑞克的家中
[2:08:02] guarding the beautiful Italian woman asleep in her bed 守着在床上睡觉的意大利美女
[2:08:05] and waiting for Cliff and Rick to come home… 等待克里夫和瑞克回家
[2:08:09] while jet-lagged Francesca slept. 倒时差的弗朗西斯卡则在睡觉
[2:08:15] But you just get paid for the day 但只有你帮他剪头发那天
[2:08:17] – that you cut his hair? – No, no, no. -才有钱拿吧 -不 不
[2:08:18] I get paid $1000 a day. 我每天拿一千美金
[2:08:20] I get paid $1000 the day I arrive. 我到的那天就拿了一千美金
[2:08:23] – I get paid $1000… – At El Coyote, -我拿一千美金 -在土狼餐厅
[2:08:24] margaritas and good times were had by all, except Sharon. 大家喝着玛格丽特聊着天 除了莎朗
[2:08:28] Sharon was experiencing a touch of pregnancy-induced melancholy. 莎朗正患有轻微的妊娠忧郁症
[2:08:32] Not only that, it was later reported 不仅如此 据后来的报道
[2:08:34] that it was the hottest night of the year, 那是全年最热的一晚
[2:08:36] and it made her feel especially pregnant 那也尤其让她感受到
[2:08:38] in all the worst ways. 怀孕的痛苦
[2:08:40] I don’t want to party anymore. I am tired. 我不想参加什么派对 太累了
[2:08:42] Because he got it done. 因为他办事利落
[2:08:44] No, it’s not… It’s not because he just got it done. 不是 不是因为他办事利落
[2:08:47] He had just as much time 他和其他该死的导演
[2:08:48] as all the rest of the goddamn directors. 有的时间一样多
[2:08:50] What he did with that time… That’s what counted. 他怎么用那些时间 那才是重要的
[2:08:52] At Casa Vega, Rick and Cliff drank so much that, 瑞克和克里夫在维加之家喝了很多
[2:08:55] when they left, they left the Cadillac there 以至于他们离开的时候丢下了凯迪拉克
[2:08:57] and took a cab home. 打了辆出租回家
[2:08:58] The greatest action director, 最棒的动作片导演
[2:09:00] underrated guy of all time. 一直以来都被低估了
[2:09:04] Around 10, Sharon and her friends 十点左右 莎朗和她的朋友
[2:09:06] left El Coyote and arrived back at her house. 离开土狼餐厅 回到她家
[2:09:17] You’ve had, like, 19 margaritas. 你们喝了大概19杯玛格丽特
[2:09:23] The four of them hung out a little longer, 他们四个人又聊了一段时间
[2:09:25] with Abigail even playing the piano for them… 阿比盖尔甚至为他们弹了钢琴
[2:09:27] ♪ Don’t get me mad Don’t tell no lie ♪ ♪ 别惹我生气 别对我说谎 ♪
[2:09:31] ♪ Don’t make me sad Don’t pass me by ♪ ♪ 别让我伤心 别错过我身旁 ♪
[2:09:38] ♪ Baby, are you holding ♪ ♪ 亲爱的 你除了我 ♪
[2:09:41] ♪ Holding anything but me? ♪ ♪ 还有什么伴你身旁 ♪
[2:09:46] ♪ ‘Cause I’m a real straight shooter ♪ ♪ 因为我很直截了当 ♪
[2:09:49] ♪ If you know what I mean ♪ ♪ 如果你明白我所说 ♪
[2:09:53] ♪ You can bring me love You can hang around ♪ ♪ 你可以带给我爱 可以伴我惆怅 ♪
[2:09:56] ♪ You can bring me up ♪ ♪ 你可以是我心之所向 ♪
[2:09:58] ♪ Don’t you bring me down ♪ ♪ 别让我失望 ♪
[2:10:03] …until she returned to her room, 然后她回到房间
[2:10:05] smoked a joint and read a book. 抽了口大麻 开始看书
[2:10:07] That was around 11. 那是在十一点左右
[2:10:16] I love you, too, Charles. 我也爱你 查尔斯
[2:10:20] And now, it’s time for what I know you’ve all been waiting for. 现在到了大家都等候多时的节目
[2:10:23] A little fancy, please. 给点音乐
[2:10:28] At more or less the same time, 大约在同时
[2:10:30] Voytek laid on the couch watching American television 伏特躺在沙发上看美国电视剧
[2:10:33] and thought about how much better it was 想着这要比波兰的电视
[2:10:35] than Polish television, as he smoked a big joint. 好上多少倍 他也抽了一大口大麻
[2:10:39] Somewhere around 11:10, 在差不多11点10分
[2:10:41] Sharon changed into her comfy house attire. 莎朗换上了舒服的家居服
[2:10:43] Feel better? 感觉好点了吗
[2:10:45] That is drastically better. 真的好太多了
[2:10:49] It was after 11:45 by the time 时间过了11点45
[2:10:51] the yellow cab dropped Rick and Cliff in front of the house. 瑞克和克里夫坐着黄色出租车在门口下车
[2:10:55] Thank you. Right here. 谢了 就是这里
[2:10:57] All right. Grazie, amigo. 好了 谢谢 朋友
[2:11:00] – How much do I owe you? – Three dollars. -我欠你多少 -三美金
[2:11:03] Brandy was glad to see them return. 布兰迪看见他们回来很开心
[2:11:05] Thank you, brother. Thanks. 谢谢 兄弟 谢了
[2:11:07] More margaritas. 再来点玛格丽特
[2:11:15] Around midnight, 大约午夜时分
[2:11:16] a completely drunk Rick Dalton 完全喝醉了的瑞克·达尔顿
[2:11:18] started making a blender of frozen margaritas. 开始做起玛格丽塔冰沙来了
[2:11:23] All right. 好了
[2:11:26] – We’re walking. – At the same time, -我们去溜达溜达 -同时
[2:11:28] Cliff was attaching a leash 克里夫拿出一根狗绳
[2:11:30] to an excited Brandy’s dog collar. 拴在布兰迪的项圈上
[2:11:31] I know. 我知道
[2:11:38] I remember you. 我记得你
[2:11:40] A cigarette dipped in acid. 掺了迷幻药的烟
[2:11:41] – What’s that do? – You smoke it. It gets you high. -有什么用 -抽了能让你嗨
[2:11:44] – How much? – Fifty cents. -多少钱 -五十美分
[2:11:48] Fifty cents. 五十美分
[2:11:49] Hippie girl, 50 cents. 嬉皮姑娘 五十美分
[2:11:55] Tonight the night? 要不就今晚
[2:11:58] Why not? 何不一试
[2:12:23] And away we go. 我们走吧
[2:12:27] Our Polish friend said it was the hottest day of the year. 我们的波兰朋友说这是全年最热的一天
[2:12:31] Despite the fact that he said it, 这话虽然是他说的
[2:12:33] actually, it might be true. 其实有可能真是这样
[2:13:56] Goddamn. 妈的
[2:13:59] Fucking private road. 去他妈的私人道路
[2:14:01] Damn property taxes up the butt. 交他妈的财产税有个屁用
[2:14:04] Goddamn. 妈的
[2:14:12] Bunch of goddamn fucking hippies. 一群该死的嬉皮士
[2:14:16] What the fuck? 搞什么鬼
[2:14:21] Hey, you! 喂 你们
[2:14:24] Yeah, asshole, I’m talking to you! 对 混蛋 我就是在跟你们说话
[2:14:28] What the hell do you think you’re doing 你们他妈搞什么
[2:14:30] bringing that noisy hunk of shit around here at midnight? 大半夜把这吵人的破烂开到这里来
[2:14:33] This is a private road, all right? 这是私人道路 懂吗
[2:14:36] Who are you? And who are you here to see? 你们是谁 你们来找谁
[2:14:39] Nobody, sir. We just got lost and a little turned around. 不找谁 先生 我们迷路了想调头
[2:14:42] Ah, horseshit. 妈的
[2:14:45] You fucking hippies came up here 你们这群嬉皮士就是想来
[2:14:47] to smoke dope on a dark road, huh? 在夜路上吸大麻 对吧
[2:14:49] Next time you want to try that, fix your fucking muffler. 下次再这样 把降噪搞好再来
[2:14:52] Look, we’re really sorry we disturbed you. 听着 我们很抱歉打扰到你
[2:14:54] Look, chief, you don’t belong here. 刺头儿 你们不属于这里
[2:14:56] Now, take this mechanical asshole 现在开着这辆故障的烂车
[2:14:59] and get it off my fucking street! 从我的街道消失
[2:15:14] Hey! 听见没
[2:15:15] Dennis Hopper! Move this fucking piece of shit! 夜车小子 把车移走
[2:15:18] All right. Just give me a moment to turn it around. 好啦 给我点时间调个头
[2:15:21] Drive it backwards, numbnuts, 直接倒出去 蠢货
[2:15:23] but fucking drive it, and drive it now! 你倒是开车 现在就开走
[2:15:25] Okay. Okay. Stop yelling. 好的好的 别喊了
[2:15:26] Hold your horses. We’re leaving. 稍安勿躁 我们这就走
[2:15:32] The hell are you looking at, you little ginger-haired fucker? 你他妈看什么看 红发小贱人
[2:15:36] Hey, you come around here again, I’m gonna call the fucking cops! 你们再敢来一次 我就报警了
[2:15:45] Dirty fucking hippies. 该死的嬉皮士
[2:16:00] There in his fancy fucking house, 在他那栋花哨的破房子里
[2:16:01] thinking he’s handled it. 他还以为自己不得了了
[2:16:03] But he’s seen us. He’s awake. He’s alert. 但他看见我们了 他醒着 很警觉
[2:16:06] They’re all awake. They’re listening to fucking records. 他们都醒着 他们都在听唱片
[2:16:09] Everybody’s fucking awake! 所有人都他妈醒着
[2:16:11] Look! 听好
[2:16:12] – What did Charlie say? – He said: -查理说什么的 -他说
[2:16:15] “Go to Terry’s old house and kill everybody in there.” “去特里的老房子 杀光所有人”
[2:16:19] And you heard him yourself. He said, “Make it witchy.” 你也听见他的话了 他说”要有仪式感”
[2:16:23] Now, he either said that, 要不然他这么说了
[2:16:26] or I’m a liar. 要不然我撒谎了
[2:16:29] Now, are any one of you calling me a liar? 你们有人觉得我撒谎了吗
[2:16:35] How about you? 你说呢
[2:16:37] Are you calling me a liar? 你觉得我撒谎了吗
[2:16:40] No, of course not. 没有 怎么会呢
[2:16:42] Good. 很好
[2:16:43] Hold it. 等下
[2:16:44] – Was that Rick Dalton? – Who? -那是瑞克·达尔顿吗 -谁
[2:16:47] The guy from Bounty Law. 《赏金律法》里那个演员
[2:16:48] – Who, Jake Cahill? – Yeah. -谁 杰克·卡希尔 -对
[2:16:50] That guy in the robe was Jake Cahill. 穿睡袍那家伙就是杰克·卡希尔
[2:16:53] Wait a minute. That was fucking Jake Cahill 等下 刚才对我大喊大叫的
[2:16:56] that just yelled at me? 就是杰克·卡希尔吗
[2:16:57] He was older, but, yeah, I think so. 他老了 不过我觉得是他
[2:16:59] So who’s this Rick guy? 这个瑞克是什么人
[2:17:00] Jesus Christ, Sadie, get it together. 我的天 萨迪 醒一醒
[2:17:02] Rick Dalton played Jake Cahill on a cowboy show 瑞克·达尔顿在一部五十年代的牛仔剧
[2:17:05] in the ’50s called Bounty Law. 《赏金律法》里演了杰克·卡希尔
[2:17:06] Fuck you, Katie. 去你妈的 凯蒂
[2:17:08] Sorry I don’t know the name 真抱歉 我不知道五十年代电视剧里
[2:17:09] of every fascist on TV in the ’50s. 每个法西斯分子的名字
[2:17:11] I can’t believe that asshole in the robe was Jake Cahill. 难以置信那个穿睡袍的混蛋是杰克·卡希尔
[2:17:15] When I was a kid, I had a Bounty Law lunch box. 我还小的时候有一个《赏金律法》的午餐盒
[2:17:18] That was my favorite of all my lunch boxes. 那可是我最喜欢的午餐盒
[2:17:22] Dig this! 听好了
[2:17:25] When we’ve been having our trip sessions, 我们之前在嗨的时候
[2:17:27] I’ve been expanding on this one idea in my head. 我脑子里一直有这么个想法
[2:17:30] All right, dig it. 好了 听我说
[2:17:31] We all grew up watching TV, you know what I mean? 我们都看着电视长大 懂我意思吗
[2:17:35] And if you grew up watching TV, 如果你是看着电视长大
[2:17:36] that means you grew up watching murder. 那就意味着看着凶杀长大
[2:17:39] Every show on TV 电视上每个节目
[2:17:41] that wasn’t I Love Lucy was about murder. 只要不是《我爱露西》都是讲凶杀的
[2:17:44] So my idea is… 所以我的想法是
[2:17:47] we kill the people who taught us to kill. 我们去杀那些教我们杀人的人
[2:17:52] I mean, where the fuck are we, man? 我们他妈现在在哪里
[2:17:53] We are in fucking Hollywood, man. 我们他妈在好莱坞
[2:17:56] The people an entire generation grew up 一整代看着杀人长大的那些演员
[2:17:58] watching kill people live here. 都住在这里
[2:18:00] And they live in pig-shit fucking luxury. 他们还过得花天酒地
[2:18:02] I say fuck them. 要我说干他们的
[2:18:03] I say we cut their cocks off and make them eat it. 要我说就把他们的丁丁割下来逼他们吃
[2:18:06] That’s a great idea, Sadie. 这主意真不错 萨迪
[2:18:11] You two ready to kill some piggies? 你俩准备好去杀猪猡了吗
[2:18:22] Wait a minute. Oh, shit. 等一下 该死的
[2:18:24] Sorry, I forgot my knife in the car. 抱歉 我把刀忘在车里了
[2:18:27] Can I go…? Can I go back and get it? 我能去 我能回去拿吗
[2:18:30] – Yeah, sure. – Okay. -当然 -好的
[2:18:31] – Go on. Wait a minute. – What? -去吧 等一下 -怎么了
[2:18:33] I locked the car. You’ll need keys to get in. 我把车锁上了 你要拿钥匙才能开
[2:18:39] Right. Thank you. 这样啊 谢谢
[2:18:41] – Okay. I’ll be right back. – Okay. -好的 我一会回来 -好的
[2:18:44] – Just hurry up. – Yeah, just a little minute. -快一点 -好的 马上就来
[2:18:57] Oh, that fucking bitch! 这个臭婊子
[2:18:59] Shh! Calm down. 冷静
[2:19:00] There’s a fucking house right there. 那边他妈就是栋房子
[2:19:03] What do we do now? 现在我们怎么办
[2:19:05] We do what we came to do. 做我们过来该做的事
[2:19:06] And when we’re done, we split up and hitch home. 等我们得手 我们分开搭车回家
[2:19:09] Any more questions? 还有问题吗
[2:19:14] Okay, pig killers, let’s kill some piggies. 好的 猪猡杀手们 我们去杀猪吧
[2:19:16] All right. 好的
[2:19:30] Oh, someone’s hungry. 有谁肚子饿了啊
[2:19:41] All right. 好了
[2:19:44] It’s feeding time. 该喂食了
[2:19:49] Brandy, couch. 布兰迪 去沙发坐好
[2:19:57] And don’t you mo… 你可别动
[2:20:07] Oh, man. 老天
[2:20:18] The train has left the station. 那药劲上来了
[2:20:27] Bad idea. 我错了
[2:22:17] You go around there, see if there’s a back entrance. 你从那绕过去 看看有没有后门
[2:22:21] All right? Go. 好吗 去吧
[2:23:14] I am doing the best I can under the circumstances. 都这么上头了 我已经尽力了
[2:23:18] Now, I do not want to get into it tonight. 今晚我可不想跟你吵
[2:23:30] Uh… can I help you? 有事吗
[2:23:39] Shit. 该死
[2:23:41] How many other people are here? 还有多少人在这里
[2:23:43] Oh, just the one sleeping in the back there. 就只有一个 在后面睡觉
[2:23:47] Go get him and bring him into the living room. 去把他叫到客厅来
[2:23:50] What if he says no? 要是他不愿意呢
[2:23:52] Don’t take no for an answer. 不接受拒绝
[2:23:53] You’re the one with the knife. Get him in here! 你是拿刀的那个 把他弄进来
[2:23:58] Hey. 你好
[2:24:05] You are real, right? 你们是真人 对吧
[2:24:07] I’m as real as a doughnut, motherfucker. 货真价实 王八蛋
[2:24:19] What the fuck? 什么鬼
[2:24:28] Go to the living room. 到客厅去
[2:24:29] What is going on, huh? 发生什么了
[2:24:36] – Go! – Okay. Si, si. -去啊 -好的 好 好
[2:24:40] Who the fuck’s that? 这他妈的是谁
[2:24:41] I don’t know. 我不知道
[2:24:44] Francesca. 弗朗西斯卡
[2:24:54] What…? 什么
[2:24:56] Oh, I know you. 我认识你
[2:24:58] I know all three of you. 你们三个我都认识
[2:25:01] Yeah. Spahn Ranch. 对了 在斯潘片场
[2:25:04] Spahn Ranch. Yeah. Hoo! 斯潘片场 对
[2:25:08] I don’t know your name, but I remember that hair. 我不知道你名字 但我记得那头红发
[2:25:12] And you, I remember your white little face. 还有你 我记得你这张小白脸
[2:25:16] And you were on a horsie. 还有你 骑着马
[2:25:18] Yeah. 是的
[2:25:19] Uh… You are…? 你是
[2:25:23] I’m the devil, 我是恶魔
[2:25:25] and I’m here to do the devil’s business. 我来此是完成恶魔的使命
[2:25:31] Nah, it was dumber than that. Something like… Rex. 不对 是更蠢的名字 好像是雷克斯
[2:25:34] – God, shoot him, Tex! – Tex. -老天 开枪打他 泰斯 -是泰斯
[2:25:40] Fuck! 操
[2:25:56] Son of a bitch! 狗娘养的
[2:26:36] Hey, you. 你
[2:26:40] How dare you come into my house, motherfucker! 你怎么敢闯进我家 王八蛋
[2:27:08] Wow, man. 真有你的
[2:28:03] What the fuck? 什么鬼
[2:28:06] Jesus Christ. 老天爷啊
[2:29:24] Holy shit. 真是见鬼
[2:29:28] Francesca! Francesca, honey! 弗朗西斯卡 弗朗西斯卡 亲爱的
[2:29:51] 10,000 block, Cielo Drive. 10000号 切洛大道
[2:29:53] Sir, around what time was it when you confronted the intruder? 你大概在什么时间和闯入者对峙的
[2:29:56] It was about midnight. 午夜左右
[2:29:58] – Around midnight? – Yeah. -午夜左右吗 -是的
[2:29:59] How do you know it was midnight? 你怎么知道是午夜的
[2:30:01] Well, I was, uh… I was in the kitchen. 其实 我 我当时在厨房
[2:30:04] You know, I was making margaritas, and, uh… 我在调玛格丽特酒
[2:30:08] I heard the sound of a noisy muffler. 我听到闷闷的嘈杂声
[2:30:09] I looked up at the clock. 我看了看钟
[2:30:11] It said… The kitchen clock said midnight. 显示 厨房的钟显示是午夜
[2:30:13] Twelve o’clock exactly? 十二点整吗
[2:30:15] I mean, it could have been 12:05. 我是说 也可能是12点05
[2:30:18] – Something like that. – And you didn’t see them again -差不多那时候吧 -之后你再没见过他们
[2:30:19] until the woman attacked you in the pool. 直到那个女人在泳池袭击了你
[2:30:22] No, no. 没有见过
[2:30:24] So, what did these perpetrators do? 所以 这些行凶者做了什么
[2:30:26] Perpetrators? They were hippie assholes. 行凶者 他们是混蛋嬉皮士
[2:30:29] Two of them burst through the front door there, 他们中两个从前门冲进来
[2:30:33] and the guy hippie said he was the devil. 那个男嬉皮士说他是恶魔
[2:30:37] And he said, “I’m here to… 他说”我来这
[2:30:40] do some devil shit.” 是要完成恶魔的使命”
[2:30:42] Or… That’s not verbatim, but… 可能不是原话 但是
[2:30:45] “Some devil shit”? “恶魔的使命”
[2:30:46] Yeah, “devil shit.” 是啊 “恶魔的使命”
[2:31:02] And away we go. 我们上路咯
[2:31:07] Hey. Wait a minute. Wait a minute. 等等 等一下
[2:31:09] What hospital you going to, Cliff? 你去哪个医院 克里夫
[2:31:11] I’ll meet you there, huh? 我在那和你碰头 好吗
[2:31:12] You don’t want to meet me in no hospital. 你不会想在医院见我的
[2:31:15] Why don’t you go take care of your lady. 你去照顾好你的女人吧
[2:31:17] Hey, she just took five fucking sleeping pills. 她刚吃了五片安眠药
[2:31:20] She’ll be asleep till Columbus Day. 她会一直睡到哥伦布纪念日
[2:31:22] These guys will probably have to come out here again 这些人很可能会要再来一趟
[2:31:24] – just to wake her ass up. – Hey, I’m not gonna die. -把她弄醒呢 -我不会死的
[2:31:27] I may get a limp, but I ain’t gonna die. 我可能会瘸 但我不会死的
[2:31:29] – It’s not my time yet, man. – All right. -我还不到时候 兄弟 -好吧
[2:31:31] So no use waiting in some waiting room. 你用不着在等候室待着
[2:31:33] Why don’t you go lie naked with that fine creature. 不如你陪着那个美人胚子睡上一会儿
[2:31:36] Come visit me tomorrow. 明天再来看我
[2:31:38] Bring bagels. 带点百吉饼
[2:31:40] You want to do something for me, check on Brandy. 要是想帮忙 就帮我照看布兰迪
[2:31:43] She may be a little shook up after that. 今晚出这事 她可能有点受惊了
[2:31:45] – She may want to sleep with you. – Are you kidding me? -她可能会想和你一起睡 -你逗我吗
[2:31:47] She’s sleeping with Francesca right now. 她正和弗朗西斯卡一起睡着呢
[2:31:49] You might never get her back. Ha, ha. 你可能都要不回她了
[2:31:51] – We got to go. – All right, then, Cliff. -我们得走了 -那好 回见克里夫
[2:31:53] I’ll see you tomorrow, then. 明天再见
[2:32:04] You’re a good friend, Cliff. 你是个好朋友 克里夫
[2:32:08] I try. 我尽量
[2:32:41] Hello? 你好
[2:32:44] Hey. 你好
[2:32:45] I’m Jay Sebring. 我叫杰·塞布林
[2:32:46] I’m a friend of the Polanskis. 我和波兰斯基一家是朋友
[2:32:48] You’re Rick Dalton, right? 你是瑞克·达尔顿 对吗
[2:32:51] Yeah. Yeah. I’m Rick Dalton. 是的 我是瑞克·达尔顿
[2:32:55] – Live next door. – Oh, I know. -就住隔壁 -我知道
[2:32:57] I tease Sharon that she lives next door to Jake Cahill. 我跟莎朗开玩笑说她住杰克·卡希尔隔壁
[2:33:00] If she ever wants to put a bounty on Roman, 如果她想悬赏罗曼
[2:33:02] she just has to go next door, right? 去隔壁叫人就好了 对吧
[2:33:05] No shit. 一点不错
[2:33:07] What the fuck happened? 发生什么事了
[2:33:09] Oh, th-these fucking hippie weirdos, 他妈的几个嬉皮士怪胎
[2:33:12] they-they-they broke into my house. 他们闯进了我家
[2:33:15] What do you mean, like, trying to rob you? 什么意思 是想抢劫吗
[2:33:17] We don’t know what the fuck they wanted. 我们也不知道他们他妈的想干嘛
[2:33:19] Were they robbing me? I don’t know. 他们要抢我吗 我不知道
[2:33:21] Were they freaking out on some bummer trip? 鬼知道他们是不是嗑嗨了
[2:33:23] Who knows? But they tried to kill my wife and my buddy. 谁知道呢 但他们想杀我的老婆和兄弟
[2:33:27] – Jesus Christ. Are you serious? – Yeah, I’m fucking serious. -我天 真的吗 -对啊 说真的
[2:33:30] Now, my buddy and his dog killed two of them, and then… 我兄弟带他的狗杀了其中两个 然后
[2:33:34] Well, shit. I-I torched the last one. 我去 我把剩下那个用火烤了
[2:33:37] – “Torched”? – Yeah. -“火烤” -是的
[2:33:39] I burnt her ass to a crisp. 我把她烤得嘎嘣脆
[2:33:41] – How’d you do that? – Well, believe it or not, I… -你怎么做的 -信不信由你 我
[2:33:44] I got a flamethrower in my toolshed. 我工具间里有一把喷火枪
[2:33:47] Oh, from The Fourteen Fists of McCluskey. 《麦克拉斯基的十四拳》里的那个
[2:33:49] Yeah! 是啊
[2:33:51] Yeah. Yeah. 是的
[2:33:53] That’s… That’s the one. 就是那把
[2:33:55] Yeah, it still works too. Thank God. 而且还能用 感谢老天
[2:33:58] Is everybody okay? 所有人都还好吗
[2:33:59] Well, the fucking hippies aren’t, 那些嬉皮士当然不好
[2:34:02] that’s for goddamn sure. 这是肯定的
[2:34:04] Yeah. But I’m fine. 是的 我还挺好的
[2:34:06] You know, my wife’s fine. 我妻子也没事
[2:34:07] We’re just a little shook up, is all. 我们就是有点受惊了
[2:34:10] – Oh, my God, that’s terrifying. – Yeah. -我的天 真是吓人 -是的
[2:34:14] Jay, honey, is everything all right? 杰 亲爱的 一切都还好吗
[2:34:17] Everything’s okay now, honey. 一切都好 亲爱的
[2:34:19] But some hippies broke into the house next door. 但有几个嬉皮士闯入了隔壁的房子
[2:34:22] Oh, my God. 我的天
[2:34:23] Oh, that’s terrifying. 太吓人了
[2:34:25] Is everybody okay? 大家都还好吗
[2:34:27] I’m talking to your next-door neighbor about it right now. 我正在和你隔壁邻居聊呢
[2:34:31] Rick Dalton? 瑞克·达尔顿吗
[2:34:34] Yeah, that’s me. Heh. 是啊 是我
[2:34:37] Oh. Well, hello, neighbor. 你好啊 邻居
[2:34:40] Is everybody okay? 大家都好吗
[2:34:42] Yes, Sharon, everybody’s fine. 是的 莎朗 都没事
[2:34:45] Are you okay? 你还好吗
[2:34:49] Well, yes, I am. Thank you for asking that. 是的 我很好 感谢你的关心
[2:34:52] Rick, would you like to come up to the house 瑞克 要不要到我家来
[2:34:54] for a drink and meet my other friends? 喝点东西 见见我的朋友
[2:35:03] Yeah, sure. Thank you. 好啊 当然 谢谢
[2:35:06] Oh, hooray! Great. I’ll buzz you up. 万岁 太棒了 我帮你开门
[2:35:20] Come on. 来吧
[2:35:25] – Hey, nice to meet you, huh? – Yeah. -很高兴认识你 -你好
[2:35:27] – Jay Sebring. – Hey, pleasure. -杰·塞布林 -幸会
[2:35:29] – Yeah. – Pleasure, Jay. -是啊 -幸会 杰
[2:35:30] Pleasure’s all mine. 是我的荣幸
[2:35:31] Sounds like you had a hell of a night. 感觉你这一晚真是糟心
[2:35:57] Hi, Rick. 你好 瑞克
[2:35:58] Yo, hi. 你好
[2:36:00] It’s so nice to finally meet you. 真高兴 终于见到你了
[2:38:52] Hi. This is Rick Dalton, 大家好 我是瑞克·达尔顿
[2:38:54] better known as bounty hunter Jake Cahill, 以赏金猎人角色杰克·卡希尔闻名
[2:38:57] speaking on behalf of Red Apple cigarettes. 我为红苹果烟草代言
[2:39:00] Now, I smoke Red Apples. Been smoking them for years. 我抽红苹果牌香烟 抽了好多年了
[2:39:03] But since the Red Apple tobacco company’s been around since 1862, 自从红苹果烟草公司1862年成立开始
[2:39:08] you’ll see Jake Cahill smoke Red Apple too. 你们能看到杰克·卡希尔也抽红苹果香烟
[2:39:12] Now, back in Jake’s day, Red Apple came in a pouch, 在杰克那个年代 红苹果烟草是袋装的
[2:39:15] and he had to roll his own. 他需要自己卷烟
[2:39:17] But today, Red Apple comes factory-rolled. 如今 红苹果香烟全都是工厂轧制的
[2:39:20] For the best drag with the best tobacco flavor, 抽上一口 有最棒的烟草香味
[2:39:24] with less burn on your throat 嗓子的灼烧感
[2:39:26] than any other non-filtered cigarette. 比其他没有滤嘴的香烟要弱很多
[2:39:38] Now, that’s the way a cigarette should taste. 香烟抽起来就应该是这样
[2:39:41] Better drag, more flavor, 更好的口感 更多的口味
[2:39:44] less throat burn. 好抽不伤喉
[2:39:48] That’s the Red Apple way. 这就是红苹果
[2:39:51] So look for this life-size standee of me, Jake Cahill, 所以来红苹果烟草贩卖店
[2:39:55] wherever fine Red Apple tobacco products are sold. 找跟我等身的人形板吧
[2:39:58] Take a bite and feel all right. 饭后来一口 活到九十九
[2:40:02] Take a bite of a Red Apple. 红苹果 抽一口
[2:40:05] Tell them Jake sent you. 告诉他们是杰克让你们来的
[2:40:10] And cut. 好 停
[2:40:11] Alright, this cigarette tastes like fucking shit. 总算拍完了 这破烟难抽死了
[2:40:13] And, by the way, who chose this photo? 还有 谁选的照片
[2:40:15] I have a double chin. All right? 我看上去有双下巴 好吗
[2:40:16] Nobody notices that crap? 没人注意到吗
2019年

Post navigation

Previous Post: Hollywood Ending(好莱坞式结局)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lone Survivor(孤独的幸存者)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme