英文名称:Once Upon a Time in America
年代:1984
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:03] | 编剧:李奥纳多・班维努提 皮耶罗・德・贝尔纳迪 恩里克・梅迪奥利 佛朗哥・阿尔克利 佛朗哥・费瑞尼 赛尔乔・莱昂内 | |
[04:43] | Where is he? Where is he hiding? | 他在哪里?他躲在哪里? |
[04:50] | I don’t know. I’ve been looking for him since yesterday. | 不知道,我从昨天就一直在找他 |
[04:59] | I’m gonna ask you for the last time. Where is he? | 我再问你最后一次,他在哪里? |
[05:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:09] | What are you gonna do to him? | 你要对他做什么? |
[05:29] | Stay here in case that rat shows up. | 你留下,以免那个叛徒现身 |
[05:31] | Okay. | 好 |
[05:50] | BEEFY: Who you protecting, you dumb asshole? | 你在保护谁?愚蠢的混账 |
[05:54] | A stoolie who rats on his own friends? | 一个出卖朋友的下三滥? |
[06:01] | They were your friends too. | 他们也曾经是你的朋友 |
[06:10] | TRIGGER: I got it. You wanna end up like that bitch, huh? | 我明白了,你想跟那个贱人落得一个下场是吧? |
[06:28] | At Chun Lao’s. Chinese theater. | 在陈罗的中国戏院 |
[06:39] | You stay here with this barrel of shit. | 你留下看着这个混帐东西 |
[08:03] | Noodles. Noodles. Noodles. | 面条… |
[09:03] | MAN: Easy, easy… | 放松… |
[14:38] | This way. Hurry! | 这边走,快 |
[14:41] | There down. Mott Street. Go. Go. Go. | 沿着莫特街走,快 快 快 |
[17:47] | Noodles. | 面条 |
[18:02] | Untie me. | 帮我松绑 |
[18:04] | Stay that way. No, stay. I want them to know I did it. | 先躺下来,别动,躺着 我要他们知道是我干的 |
[18:11] | MOE: Where you going? NOODLES: I’m gonna go get Eve. | – 你要去哪里?- 去接伊芙 |
[18:15] | MOE: Don’t. | 不要 |
[18:25] | Why? | 为什么? |
[18:31] | They… They already been there. | 他们已经去过那里了 |
[19:01] | Do you need anything? | 你需要什么吗? |
[19:05] | Money? | 钱? |
[19:10] | NOODLES: I got more than I need. – Yeah, it’s all yours now. | – 我的钱多得花不完 - 对,现在全都是你的了 |
[21:18] | Where to? | 要去哪里? |
[21:28] | Sir, where do you want to go? | 先生,你要去哪里? |
[21:33] | Anywhere. First bus. | 随便… 最近的一班巴士 |
[21:41] | Buffalo? | 水牛城? |
[21:45] | One way. | 单程车票 |
[21:50] | That’ll be $1.20. | 一块二十分 |
[24:05] | I wanna rent a car. | 我想要租一辆车 |
[24:07] | Would you fill this out, please? | 请你先填这张表格好吗? |
[25:11] | MAN: Shoot the dice, man. Shoot the dice. | 丢骰子… |
[29:13] | Noodles. | 面条 |
[29:15] | I brought back the key to your clock. | 我来归还你钟上的钥匙 |
[29:27] | Lock the door. | 把门锁上 |
[29:43] | When did you get back? | 你什么时候回来的? |
[29:47] | NOODLES: Today. | – 今天 - 为什么? |
[29:51] | They got in touch with me. Who? | – 他们联系我 - 谁? |
[29:56] | I thought you might know. | 我以为你知道 |
[29:58] | Me? | 我? |
[30:00] | I don’t know nothing about nobody no more. | 我现在对任何人任何事都一无所知了 |
[30:26] | You gonna offer me a drink? | 你不请我喝一杯吗? |
[30:29] | Yeah, forgive me. Sure. Of course. | 当然…原谅我 当然,没问题 |
[30:32] | Please sit down. | 请坐 |
[31:00] | Who’s Robert Williams? | 罗伯・威廉斯是谁? |
[31:05] | I am. | 就是我 |
[31:12] | “We wish to inform you that following the sale of the Beth Israel Cemetery”. | “现告知您以下事宜 在贝希犹太墓园已被征用…” |
[31:18] | The synagogue sent these out if you wanted to relocate your loved ones. | 对,犹太教会堂寄出这些信 通知你将已故的亲友转葬 |
[31:22] | I got the same letter on account of my father. | 我也收到了同样的信件,因为先父也葬在那里 |
[31:26] | Only the synagogue didn’t send that. I got that last week. | 但这不是犹太教会堂寄的 我是上周收到的 |
[31:31] | The rabbi told me he sent those out eight months ago. | 拉比告诉我,这些信是他八个月前寄出的 |
[31:34] | Yeah, that’s right. That’s about when I got mine. | 没错,我就是那时候收到的 |
[31:41] | So, what else did the rabbi say? | 拉比还说了什么? |
[31:43] | He said I was lucky. The bodies of Philip Stein, | 他说我的运气好,菲利普・史坦 |
[31:47] | Maximilian Bercovicz, Patrick Goldberg were already spoken for. | 麦克希密连・布可维克兹 派崔克・高德堡的遗体已迁葬别处 |
[31:52] | And they were up in a very fancy cemetery in Riverdale. | 在河谷区的一座豪华墓园里 |
[31:59] | What’s this all mean? | 这代表什么意思? |
[32:02] | It means… | 这是在说… |
[32:05] | “Noodles, though you’ve been hiding in the asshole of the world, | “面条,不论你躲在这个狗屁世界的哪个角落 我们还是找到你了” |
[32:11] | we found you. We know where you are.” | “我们知道你身在何处” |
[32:13] | It means… | 这是在说… |
[32:16] | “Get ready.” | “做好准备” |
[32:20] | For what? | 准备什么? |
[32:25] | That’s the one thing it didn’t say. | 信上没写 |
[32:56] | What do you think? | 你认为呢? |
[32:59] | I think the answer’s here. That’s why I came back. | 我认为答案就在这里,所以我回来了 |
[33:22] | I moved everything in here. | 我把这里的东西都搬走了 |
[33:29] | I had to sell the house, the backroom. | 我得卖掉房子和密室 |
[33:34] | I always thought you might have helped yourself | 我一直以为是你拿走了那一百万 |
[33:39] | to that million bucks. But now I know. | 但现在我知道了 |
[33:42] | You’re… | 你 |
[33:46] | You’re on your ass worse than ever. | 你比从前还落魄 |
[33:50] | But I thought it was you who… | 但我以为是你… |
[33:52] | No, you thought wrong. | 不,你想错了 |
[33:57] | The suitcase was empty. | 那个行李箱空空如也 |
[34:02] | Then who took it? | 不然是谁拿走了? |
[34:08] | That’s what I’ve been asking myself for 35 years. | 过去35年来 我一直在问自己这个问题 |
[34:24] | If it bothers you, I can sleep here. | 如果你不想看到那照片的话,我可以睡在这里 |
[34:27] | – You can have my room. NOODLES: No. It’s okay. | – 你去睡我的房间 – 不,没关系 |
[34:51] | – How’s your sister? – I ain’t seen her for years. | – 你妹妹还好吗? – 我有好多年没见过她了 |
[34:55] | She’s a big star now. | 她现在是大明星 |
[35:00] | We should have known, huh? | 我们早该料到,对吧? |
[35:03] | You can always tell the winners at the starting gate. | 你总能一开始就能看出谁是赢家 |
[35:08] | You can always tell the winners, and you can tell the losers. | 谁是赢家,谁是输家,你总能一眼看出 |
[35:13] | Who would’ve put a penny on you? | 谁会把钱押在你身上? |
[35:17] | I’d have put everything I ever had on you. | 我会孤注一掷全押你 |
[35:23] | Yeah, and you would’ve lost. | 对,然后你就会输得很惨 |
[35:38] | Well, you’re beat. Good night. | 你累坏了,晚安 |
[35:42] | Good night, Moe. Thanks. | 晚安,摩,谢谢你 |
[35:50] | What have you been doing all these years? | 这些年来你都在做些什么? |
[35:57] | Been going to bed early. | 我一直很早睡 |
[40:49] | Deborah, Papa says you should help. | 黛博拉,爸说你应该去帮忙 |
[40:52] | No. | 不去 |
[40:54] | We got customers all over. We can’t do everything. | 店里有一大堆客人,我们忙不过来 |
[40:57] | Try. I’ve got my elocution lessons. | 那就努力一点,我得上辩论课 |
[41:52] | Fat, you better spray the toilet. I saw a cockroach in there. | 肥仔,你最好去打扫下厕所 我在里面看见一只蟑螂 |
[42:13] | NOODLES: Sorry. MAN: Meshuga! | – 抱歉 – 你疯啦? |
[42:22] | DEBORAH: Sorry, I can’t make it today. | 抱歉,我今天没办法 明天吧 |
[42:24] | GIRL: Okay. Bye. DEBORAH: Bye. | – 好,再见 – 再见 |
[42:34] | Sorry, Fats. | 抱歉,肥仔 |
[42:44] | PATSY: Noodles! – Bugsy’s got a job for us. | – 面条 – 霸哥给我们了一份工作 |
[42:46] | PATSY: Hurry up. He don’t wait. | 快点,他不等人的 |
[43:22] | NOODLES: Who you calling a cockroach? | 你说谁是蟑螂? |
[43:24] | So, what are you? You’re filthy, you make me sick. | 不然你是什么? 你如此肮脏,让我作呕 |
[43:27] | You crawl up toilet walls just like a roach. So, what are you? | 像只蟑螂一样在爬厕所墙上 你说你是什么? |
[43:32] | Let go! | 放手 |
[43:33] | I make you sick, huh? Then how come you showed me your tush? | 我让你恶心是吗 那你为何秀屁股给我看? |
[43:38] | To a roach. | 我给蟑螂看的 |
[43:43] | Go look at yourself, David Aaronson. | 你去照照镜子吧,大卫亚诺森 |
[44:02] | She don’t leave me alone, I’m gonna give her what she’s asking for. | 若她继续烦我,我就给她好看 |
[44:06] | – What’s Bugsy want? – We gotta wake up a deadbeat. | – 霸哥要怎样? – 我们得去教训一个无赖 |
[44:08] | That schmuck at the newsstand didn’t pay. | 书报摊的那个混帐不肯交钱 |
[45:01] | NOODLES: Here’s your money, sir. | 钱给你,先生 |
[45:23] | NOODLES: Beautiful. | 干得漂亮 |
[45:30] | Look at it, it looks great! Wow! | 你们瞧瞧,太棒了 |
[45:40] | NOODLES: Come on, guys. | 走吧,各位 |
[45:50] | Come on, come on. | 快点 |
[45:54] | Now make up your mind. | 现在快点做决定 |
[45:56] | – Noodles, let’s take the dollar. – Yeah. | – 面条,咱们拿这一块钱 – 对啊 |
[46:00] | MAN: Skip, here you go. | 不用了,去吧 |
[46:04] | NOODLES: That one. | 那个人 |
[46:07] | Him. | 他 |
[46:09] | MAN: Hey, Sam, I’ll see you next Thursday. | 山姆,我们下周四见 |
[46:11] | NOODLES: That one. | – 那个人 |
[46:16] | Are you nuts? | 你疯了吗? |
[46:18] | Bugsy said we could take the dollar or we could roll the drunk. | 霸哥说我们可以选择拿钱 或者打劫一个醉鬼 |
[46:22] | Yeah, but he ain’t even drunk yet. | 好吧,可他还没喝醉 |
[46:25] | We’ll wait. | 我们可以等 |
[46:30] | – Well, you roll that one over there. – What’s to roll? He drunk it all. | – 你可以去抢那个人 – 有什么好抢?他的钱都已经买酒了 |
[46:39] | Bounce that little shikker. | 去找那个窝囊废吧去找那个窝囊废吧 |
[47:30] | Jacket. | 外套 |
[47:42] | It’s Fartface. | 刀疤来了 |
[47:48] | Shit! | 该死 |
[47:51] | We should’ve took the dollar. | 我们早该拿钱走人 |
[47:53] | Could’ve had 10 corned beef sandwiches on poppy-seed rolls. | 可以买十个罂粟籽腌牛肉三明治呢 |
[48:09] | Look, the wagon will hide us from Fartface. Get ready! | 听着 用那辆马车当掩护,准备好 |
[48:43] | Now! Throw your jacket over him. | 现在用外套罩住他 |
[48:48] | MAX: Mister, you sick? Poor guy, you’ll be okay. I’ll help ya. | 先生你生病了吗?真可怜 你会好起来的,我来帮你 |
[48:53] | Come on, up you go. | 来吧,上车 |
[48:56] | Now, you’re worse than my Uncle Nathan. | 你比我的奈森叔叔还糟糕 |
[48:59] | Why do you want to get soused? I’ll take you home. | 你为何要喝醉? 我来带你回家吧 |
[49:02] | Go, Mama. | 走吧,老妈 |
[49:13] | WHITEY: Stop right there. Hey, you! Yeah, I’m talking to you. | 给我站住…嘿!说你呢 |
[49:18] | What are you kids doing here? | 你们这群孩子在这里做什么? |
[49:20] | – What are we kids doing here? – We’re getting it up the ass. | – 我们这群孩子在这里做什么? – 我们正被人欺负 |
[49:24] | Yeah, getting screwed. Is there a law against it? | 对,我们正被人耍 这也违法吗? |
[49:28] | Can you spare a dime for pisherkehs that just got it up the ass? | 能请你施舍一毛钱 以免我们被人欺负吗? |
[49:32] | Get out of here. Get off the street. | 快点滚,滚出这条街 |
[49:37] | Go ahead. And don’t come back. | 快点滚,别再回来 |
[49:40] | I don’t want to see you here again. All right? | 我不想再在这里看到你们,明白吗? |
[50:16] | Hey, stop by for you later. | 我晚点再去你家找你 |
[50:21] | Yeah, but knock here on the john first. | 好,直接来这厕所找我就行 |
[50:26] | My old man’s praying, and my old lady’s crying. And the light’s turned off. | 我老爸在祷告,我老妈在哭泣 灯都熄了 |
[50:31] | What the hell should I go home for? At least in here I can read. | 我还回家做什么? 在这里我至少还能看看书 |
[51:38] | WOMAN: Where are you going? GIRL: Mama, don’t get worked up. | – 你要去哪里? – 妈,别生气 |
[51:42] | MOTHER: You got pots to clean. | 你得先把锅洗了 |
[51:48] | Peggeleh? | 佩姬? |
[51:50] | PEGGY: I’ll be right back, Ma. I gotta go to the can. | 我马上回来,妈 我要先上个厕所 |
[52:01] | Hi, Peggy. | 嗨,佩姬 |
[52:02] | At least you could lock the door. | 至少你该把门锁上 |
[52:08] | Don’t you like it? | 你不喜欢吗? |
[52:17] | I’ve seen better. | 我看过更大的 |
[52:19] | – You seen lots? – How many you seen? | – 你见识过很多吗? – 你又见识过多少? |
[52:22] | I’ll tell you how many. None. | 我来告诉你我见识过多少 一个都没有 |
[52:30] | Let me see yours. | 让我看你那里 |
[52:46] | Looksies, no feelsies. | 只能看不能摸 |
[52:52] | NOODLES: Peggy… Peggy, I… | 佩姬,我… |
[52:57] | I want… | 我想… |
[52:59] | – You like it, don’t you? – Not for free, I don’t. | – 你喜欢这样对吗? – 我不喜欢免费服务 |
[53:02] | Bring me a charlotte russe, and then you can do anything you like. | 给我买个奶油蛋糕 然后想对我怎样都行 |
[53:06] | Tomorrow. I’ll bring it to you tomorrow. | 明天,我明天就带来给你 |
[53:09] | – I’ll bring it tomorrow. – I don’t give credit. | – 明天我就带来 – 我这里概不赊账 |
[53:13] | I promise. I promise. | 我保证 我保证 |
[53:14] | You better stop squeezing me, or I’m gonna poop in my pants. | 你最好停手 快把屎拉在裤子上了 |
[53:25] | Well, you getting out? | 你还不出去吗? |
[54:15] | Come on, come on. | 给我 快点… |
[54:44] | Give me six copies. | 给我来六张 |
[54:48] | Drop your pants and I’ll stick it to you again. | 你把裤子脱了,我就再让你爽一次 |
[54:55] | – What do you mean, “again”? – That’s a long story. | – 什么叫做再? – 这可说来话长 |
[54:59] | And look what time it is. | 先来瞧瞧现在几点了 |
[55:02] | It’s already 6:34. And I gotta go. | 已经6点34分,我得走啦 |
[55:08] | Boy, I got a lot of work to do. | 天啊,一堆事情等着我呢 |
[55:10] | Hold it a minute. | 等一下 |
[55:12] | Now it’s 6:35. And I ain’t got a damn thing to do. | 现在已经是6点35分,我可闲得很 |
[55:17] | Just you wait, asshole. I’ll do something with your time. | 你等着瞧,混蛋 我会让你吃不完兜着走 |
[55:21] | Wait! Hey! | 慢着 嘿 |
[55:23] | Since we’re talking about time… | 既然我们说起时间 |
[55:25] | …it looks like you’re gonna break that lamp at 6:36. | 似乎你会在6点36分时 摔碎那盏灯 |
[55:30] | – Where’d you pinch this? – It’s mine. | – 你是从哪偷来的? – 这是我的 |
[55:32] | – Prove it. – I gave it to him. | – 你能证明吗 – 是我给他的 |
[55:36] | WHITEY: Yeah? | 是吗? |
[55:38] | Who the hell are you? | 你他妈是谁? |
[55:40] | – Where you from? – The Bronx. | – 你从哪里来? – 布朗克斯 |
[55:44] | And you give away watches? | 你随便就把怀表送人? |
[55:47] | He’s my uncle. | 他是我叔叔 |
[55:49] | – And who gave it to you? – My Uncle Nathan. | – 那这是谁给你的? – 我的奈森叔叔 |
[55:52] | My little brother. | 我弟弟 |
[55:55] | Tell your uncle to stop by the precinct. | 叫你叔叔来警局一趟 |
[55:58] | MAX: He’s dead. – Alcoholic. | – 他死了 – 酗酒 |
[56:00] | MAX: In Kishnev, Poland. | 死在波兰的基希纳乌 |
[56:07] | Then he don’t need it no more. It’s been requisitioned. | 那他再也用不着它了 现在它被充公了 |
[56:10] | – What’s that mean? – Pinched, by him. At 6:37. | – 那是什么意思? – 在6点37分 怀表被他抢走了 |
[56:16] | Just remember, I got my eye on you two. | 记住 我盯上你们俩了 |
[56:20] | I got my eye on you too. | 我也盯上你了 |
[56:22] | Take it! Take it! Take the lamp off. I can’t hold it. | 帮我一把 快 把灯拿起来 我撑不住了 |
[56:28] | Max. | 麦克希 |
[56:34] | Who’s this? | 他是谁? |
[56:37] | MAX: My uncle. | 我叔叔 |
[56:59] | – That one. With the cream. – The 5-cent one? | – 那个 有鲜奶油的那个 – 五分钱的那个? |
[57:03] | PATSY: Yeah. | 对 |
[57:05] | For the twopenny one she only gives you a hand job. I can do that myself. | 买两分钱的蛋糕她只会帮我打手枪 这我自己来就行 |
[57:11] | Not that one! | 不是那个 |
[57:12] | That one. | 是那一个 |
[57:15] | You sure? | 确定? |
[57:17] | Wrap it up pretty. | 包得漂亮一点 |
[57:59] | Good morning. Peggy home? | 早安,佩姬在家吗? |
[58:02] | MOTHER: She’s taking a bath. | 她在洗澡 |
[58:04] | That’s great. Would you tell her I’m here? | 太好了,麻烦你跟她说一声我来了 |
[58:07] | Hey, Ma. Another bucket of water. | 妈,再给我一桶水 |
[58:12] | Wait. | 等会儿 |
[1:00:43] | PEGGY: What do you want? – Me? | – 你想怎样? – 我吗? |
[1:00:46] | – Mama said you were looking for me. – No. The guys told me that… | – 妈妈说你找我 – 不,那些人和我说… |
[1:00:52] | – What? – I’ll come back some other time. | – 什么? – 我改天再来吧 |
[1:01:31] | Noodles! | 面条 |
[1:01:35] | Noodles! Noodles! Noodles! | 面条… |
[1:01:44] | NOODLES: Did you get it? | 你拍到了吗? |
[1:01:46] | His asshole blinked, but we got him. Nice going, Fartface. And on duty too. | 他的屁股动个不停,但我拍到了 好样的,刀疤,还是上班时间 |
[1:01:51] | You boys caught me with my pants down that time. | 你们拍到了我没穿裤子的照片 |
[1:01:56] | No, we caught you with your schmuck in a minor. | 不,我们拍到你在和未成年少女乱搞 |
[1:01:59] | – Put this someplace safe. – That’s all right. Hey, hold it! | – 快把这放在安全的地方 – 算我倒霉 嘿 等一下 |
[1:02:03] | Where you going? Hold it! Wait a minute! | 你们要去哪里? 站住 等一下 |
[1:02:05] | Hey, you, stop! Hold it. | 嘿 你 站住 |
[1:02:07] | – What are you gonna do with that plate? – Depends. What time is it, Max? | – 你们要怎么处理照片? – 这得看情况,现在几点?麦克希 |
[1:02:12] | I think it’s time we got our watch back. | 我想…是时候把表拿回来了 |
[1:02:16] | – Okay, boys, we’re even. – The hell we are. | – 好吧 两位 咱们扯平了 – 才怪 |
[1:02:20] | You’ll be collecting your pension before we’re even. | 我们可不会轻易放过你 |
[1:02:22] | PEGGY: Hiya, fellas. | 你们好 |
[1:02:25] | What do you boys want? | 你们想怎样? |
[1:02:27] | MAX: First off… | 首先… |
[1:02:29] | …you’re paying Peggy for us. | 我们跟佩姬做,你付钱 |
[1:02:31] | Okay. That’s it? | 好,就这样? |
[1:02:34] | MAX: Go ahead while I tell him. | 你先去吧 我再跟他说 |
[1:02:36] | I can’t believe it. My first time, and a lousy cop’s paying for it. | 我真不敢相信 我的第一次是个烂条子替我付钱 |
[1:02:42] | WHITEY: Look, what else do you kids want for that plate? | 听着 你们为何还要留着那底片? |
[1:02:46] | Noodles was telling me about Bugsy. Seems he’s boss, thanks to you. | 面条跟我说,有一个叫做霸哥的人 |
[1:02:53] | – Meaning what? – Meaning he pays you off. | – 什么意思? – 意思是他买通了你 |
[1:02:56] | PEGGY: Will you slow down? What is your hurry? Take it easy. | 你能慢一点吗 不要急 慢慢来 |
[1:03:00] | If you keep this up, you’re gonna come too fast. | 这样下去的话你会射得很快 |
[1:03:04] | > Do you see what I mean? You’re so stupid. I can’t believe it. | 看到没? 我简直不敢相信 你真是笨死了 |
[1:03:09] | So why does Bugsy pay you? What do you do for him? | 所以霸哥为何付钱给你? 你替他做什么事? |
[1:03:15] | – I close an eye once in a while. – Well, now you close an eye for us. | – 睁一只眼闭一只眼 – 现在你对我们也得闭只眼 |
[1:03:20] | Why? What are you kids up to? | 为什么?你们这些人想怎样? |
[1:03:27] | He’ll tell you. | 他会告诉你 |
[1:03:28] | Me, him, Cockeye and Patsy, we’re working together. | 我、他、斜眼还有派希 我们是一伙的 |
[1:03:33] | Bugsy’ll flatten you. | 霸哥会痛扁你们 |
[1:03:35] | Besides, I don’t put up with no trouble on my beat. | 更何况我不能容忍 别人在我的地盘上撒野 |
[1:03:38] | You’ll put up, and you’ll shut up. You hear nothing, and you see nothing. | 你会的,而且你会闭嘴 你什么也没听见,什么也没看见 |
[1:03:43] | Just like you did for Bugsy. | 像你对待霸哥一样 |
[1:03:45] | MAX: Shit! | 操 |
[1:03:46] | Don’t get upset. That makes it worse. It can happen the first time. | 别气馁,那样情况会更糟 第一次嘛,难免会这样 |
[1:03:52] | It’s them two talking out there. Can’t you see you’re ruining the mood? | – 都怪那两个人在那里说话 – 瞧,气氛全被你毁了 |
[1:03:56] | We made our deal. | 我们就说定了 |
[1:03:59] | – So take a walk. PEGGY: Come here, honey. | – 你滚吧 – 这里,亲爱的 |
[1:04:05] | – Feel good, bubeleh? – He’ll never get it up. | – 这样舒服吗?小子 – 他永远也硬不起来 |
[1:04:10] | PEGGY: Relax. Okay. Calm down, calm down. | 放松 好 淡定 淡定 |
[1:04:20] | PEGGY: Okay. Okay, come here. | 好了…过来 |
[1:05:44] | DEBORAH: I’m glad the baby’s better. | 孩子气色好多了 |
[1:05:47] | WOMAN: Happy Pesach, Deborah. DEBORAH: Happy Pesach, Becky. | – 逾越节快乐,黛博拉 – 逾越节快乐,贝琪 |
[1:05:57] | Hurry. We’re gonna be late. | 快点,我们要迟到了 |
[1:06:00] | – There’s Deborah. – Sorry. Mama needed help. | – 黛博拉在那边 – 抱歉我迟到了,妈妈需要帮忙 |
[1:06:03] | Good girl. I just locked up, and I’m giving you the keys. | 乖女孩,我正要锁门,钥匙给你 |
[1:06:20] | I thought I’d just practice my dance routines. All right? | 我只要练习舞步,好吗? |
[1:06:25] | Make sure you don’t let the goyim in. | 记得别让异教徒进来 |
[1:06:29] | – Okay, bye. – See you later, Debbie. Bye. | – 好,再见 – 一会儿见,黛博拉 |
[1:07:45] | DEBORAH: Get down off of there, roach. | 你给我下来,蟑螂 |
[1:07:48] | That record’s just like Ex-Lax. | 那张唱片就像泻药 |
[1:07:50] | Every time I put it on, you have to go to the bathroom. | 每次我一播放你就进厕所 |
[1:08:11] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:08:13] | – Give me a drink. – We’re closed. | – 给我来一杯酒 – 我们今天不营业 |
[1:08:16] | Nice people don’t drink on Pesach. They go to the synagogue. | 好人不会在逾越节喝酒 他们都去集会了 |
[1:08:20] | So, what are you doing here? | 那你在这里做什么? |
[1:08:23] | Somebody’s got to keep an eye on the place. | 某人得看着这个地方 |
[1:08:25] | There are a lot of thieves out there. One could get into your house. | 外面小偷很多 稍不留神他们就会溜进来 |
[1:08:30] | Especially if you leave the door open. | 特别是你没关门的话 |
[1:09:05] | You can pray here too. | 你也能在这里祈祷 |
[1:09:09] | Here or in the synagogue, to God it’s the same difference. | 这里或是大会堂 对上帝而言是殊途同归 |
[1:09:15] | Come over here and sit down. | 过来坐下 |
[1:09:50] | “My beloved is white and ruddy. | “我的良人、白而且红”(《雅歌》 ) |
[1:09:53] | His skin is as the most fine gold. | 他的皮肤像至纯的金 |
[1:09:57] | His cheeks are as a bed of spices.” | “他的两腮如香花畦” |
[1:10:04] | Even though he hasn’t washed since last December. | 即使他自从去年12月就没梳洗过 |
[1:10:12] | “His eyes are as the eyes of doves. | “他的眼如鸽子眼” |
[1:10:15] | His body is as bright ivory. | “他的身体如象牙” |
[1:10:18] | His legs are as pillars of marble.” | “他的双腿如同白玉石柱” |
[1:10:24] | In pants so dirty they stand by themselves. | 在肮脏的裤管里孤立着 |
[1:10:28] | “He is altogether lovable.” | “他全然可爱” |
[1:10:33] | But he’ll always be a two-bit punk… | 但他永远都会是个小瘪三 |
[1:10:36] | …so he’ll never be my beloved. What a shame. | 他永远不会成为我的爱人,真可惜 |
[1:11:12] | DEBORAH: Somebody’s there. | 有人 |
[1:11:27] | There ain’t nobody. | 没有人啊 |
[1:11:35] | It’s Max. | 是麦克希 |
[1:11:36] | So that’s who it was. | 原来就是他 |
[1:11:40] | MAX: Noodles! | 面条 |
[1:11:46] | Go on, run. Your mother’s calling you. | 快去吧,你妈在叫你了 |
[1:11:55] | MAX: Noodles! | 面条 |
[1:11:58] | Just gonna go see what he wants. | 我去看看他要怎样 |
[1:12:29] | NOODLES: Hey. – Yo? | – 嗨 – 嘿 |
[1:12:35] | – You been here long? – No. | – 你在这待了很久? – 没有 |
[1:12:39] | Were you in there? | 刚才是你在里面? |
[1:12:44] | You’re one lousy kisser. | 你的吻功真是差劲 |
[1:12:46] | I seen you go in there after that ball-buster. | 我办完事后看见你走进去 |
[1:12:50] | Here’s the stuff from last night. We got 4 for the silverware, 6 for the typewriter. | 这些是昨晚的成果 银器四块钱,打字机六块 |
[1:12:55] | Lipschitz wouldn’t cough up any more. We gotta get somebody else. | 该死的利普希茨只肯出这个价 我们该另寻买主了 |
[1:13:01] | I came to divvy up. | 我是来和你分钱的! |
[1:13:04] | – Tomorrow, with the others. – I also came to pick you up. | – 明天和大伙一起分吧 – 我也是来接你的 |
[1:13:11] | – I can’t come right now. – The houses, the stores are all empty. | – 我现在没空 – 那些房子和商店都空无一人 |
[1:13:15] | We got our pick. You pick that. | 我们可以大干一场 你却要去泡妞 |
[1:13:19] | Yeah. | 没错 |
[1:13:24] | Some partner I got. Have fun. | 我怎么有你这样的搭档,玩你的去吧 |
[1:13:34] | BUGSY: How’s it going, boys? | 生意如何?小子们 |
[1:13:36] | Who’s that? | 他是谁? |
[1:13:39] | Bugsy. | 霸哥 |
[1:13:58] | I hear you guys are in business for yourselves now. | 听说你们自立门户了? |
[1:14:02] | I hear youse are doing real good. | 而且混得不错 |
[1:14:11] | Ain’t you gonna introduce me to your friend here? | 你不把我介绍给你朋友? |
[1:14:17] | I’ll introduce myself. | 我还是自我介绍一下吧 |
[1:14:24] | Excuse the glove. | 失礼了 |
[1:14:36] | BOY: Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[1:15:25] | That’s my cut. | 这一份是我的 |
[1:15:27] | You don’t work for me, you don’t work for no one. | 在这儿,你们只能为我工作 |
[1:15:31] | I don’t like bosses. | 我不喜欢替别人工作 |
[1:15:34] | You was better off you stayed in the Bronx. | 你还是滚回布朗克斯比较好 |
[1:15:40] | It would have been better for you too. | 你的日子也一样会好过些 |
[1:16:25] | – I’m gonna kill him one of these days. NOODLES: Yeah? | – 早晚我会杀了他 – 是吗? |
[1:16:30] | Meantime it looks like he’s killed us. | 可现在我们已经被他打个半死了 |
[1:16:54] | Deborah, open up the door. | 黛博拉,快开门 |
[1:17:02] | Deborah. | 黛博拉 |
[1:17:46] | AL: That stuff, is it ready? – We’re loading it. | – 俱乐部的东西准备好了吗 – 我们正在装车 |
[1:18:24] | AL: Che cazzo succede down here? -Al, we got the big boys with us today. | – 什么风把你吹来了? – 是啊 今天有“大人物”大驾光临 |
[1:18:29] | – They wanna work for us. – Doing what Bugsy did. We want his job. | – 他们要替我们工作 – 做霸哥的工作,我们要取代他 |
[1:18:33] | FRED: Do you get that? | 你们听见了吗? |
[1:18:34] | We the best escorts you ever gonna get. | 我们将是你最好的护航人员 |
[1:18:41] | A fangulo a ma, escort your mother’s ass out of here. | 护你个头,赶紧给我滚吧 |
[1:18:45] | Okay. Let’s go, Noodles. We’ll peddle your invention somewhere else. | 好,我们走吧,面条 去别的地方兜售你的新发明 |
[1:18:52] | FRED: Hey, wait a minute. | 留步 |
[1:18:56] | What invention? | 什么发明? |
[1:18:57] | – You ship your stuff by the river, right? – Sometimes. | – 你们的货是走水路,对吧? – 有时候是 |
[1:19:00] | And when you get caught, you throw the cases overboard. | 当你们被海防队抓到,就得把所有货都扔海里 |
[1:19:04] | – You lose the whole shipment. – So? | – 你得放弃整船货 – 所以呢? |
[1:19:07] | For 10 percent, we’ll save it all for you. | 给我们抽一成,我们就保证你的货全部安然上岸 |
[1:19:10] | – What do you got, a submarine? – We got salt. | – 你们难不成有潜水艇吗? – 我们有盐 |
[1:19:14] | You got what? | 你们有什么? |
[1:19:16] | Me and the boys are rolling salts. We need 3 tons of salt per shipment. | – 盐,我们需要盐 – 对,每批货需要三吨的盐 |
[1:19:21] | Get the fuck out of here. Go back to school where you belong. | 赶紧滚吧 滚回学校念书去 |
[1:19:25] | What is it with all this salt? | 要盐有什么作用? |
[1:19:27] | Hey, hey, we got salt on our noodles. Show ’em. | 面条有带盐来 让他们见识一下吧 |
[1:19:45] | NOODLES: This is full of salt. | 这里面都是盐 |
[1:19:51] | All right, come here. | 好吧,过来 |
[1:20:08] | AL: So? – Keep your shirt on. | – 然后呢? – 静观其变 |
[1:20:11] | NOODLES: We gotta wait for the salt to dissolve. | 我们得等盐溶解 |
[1:20:46] | – Well? – Hey, what’s wrong? | – 如何? – 出问题了吗? |
[1:20:55] | Hey, look. | 你看 |
[1:20:56] | DOMINIC: Wow! | 好棒 |
[1:21:01] | PATSY: Great! | 太好了 |
[1:21:03] | – Look at that! – It’s great. | – 你瞧瞧 – 太棒了 |
[1:21:06] | – Noodles. – Look. | – 面条 – 看啊 |
[1:21:09] | NOODLES: I see ’em! What did I say? – Yeah. | – 我看见了,我说什么来着? – 对 |
[1:21:16] | Yeah! | 太好了 |
[1:21:26] | PATSY: Hey, Noodles. NOODLES: Hooray. Hooray for us! | – 面条 – 万岁!万岁! |
[1:21:35] | We did it. | 我们做到了 |
[1:21:37] | Come here, Max. | 过来,麦克希 |
[1:21:40] | MAX: We did it. NOODLES: No, Max, no! | – 我们成功了 – 不要,麦克希… |
[1:21:47] | Max. | 麦克希 |
[1:22:03] | Max! | 麦克希 |
[1:22:23] | What would you do without me? | 少了我你该怎么办? |
[1:23:31] | MAX: There. | 在这里 |
[1:23:35] | From here on, we establish the shared funds of the gang. | 从现在起,我们我们设立我们的联合基金 |
[1:23:39] | They belong to all of us together and to none of us alone. | 钱属于我们共同所有,不属于任何个人 |
[1:23:42] | And we solemnly swear to put in 50 percent of everything we make. | 我建议我们存下每一笔收入的一半 同意吗? |
[1:23:47] | – Agreed? – Agreed. | 同意 |
[1:23:49] | – Agreed. – Agreed. | – 同意 – 同意 |
[1:23:54] | Agreed. | 同意 |
[1:23:58] | I wanna take another peek. | 我想要再看一眼 |
[1:24:38] | This goes to Fat Moe. We don’t tell him what it’s for. | 这交给肥摩 但我们不告诉他钥匙的用途 |
[1:24:42] | And he gives it back only when we’re all together. | 只有当我们在场时 他才能交还给我们钥匙 |
[1:24:45] | Agreed? | 同意吗? |
[1:24:48] | ALL: Agreed. | 同意 |
[1:24:53] | Agreed. | 同意 |
[1:25:52] | DOMINIC: Bugsy’s coming! Run! | 霸哥来了,快跑 |
[1:26:46] | Noodles. | 面条… |
[1:26:49] | I slipped. | 我滑倒了 |
[1:28:29] | (NOODLES YELLING) | 王八蛋 |
[1:28:32] | NOODLES: Schmuck. | 混帐东西 |
[1:30:49] | Wanna go in? | 你要进去吗? |
[1:30:55] | Yeah. | 对 |
[1:30:57] | You a relative? | 你是亲属吗? |
[1:31:02] | An uncle. | 一个叔叔 |
[1:31:16] | It’s open. | 打开了 |
[1:34:29] | “Erected to their everlasting memory by their friend and brother… | (情同手足的朋友 为纪念永恒的回忆而立) |
[1:34:33] | …David Aaronson, 1967.” | (大卫艾伦森,一九六七年) |
[1:34:57] | Hello. May I help you? | 你好,有什么需要的吗 |
[1:35:01] | – I was just looking. – I’m the director of Riverdale. | – 我只是随便看看 – 我是这里的主管 |
[1:35:05] | I’ve never seen a tomb like this. | 我从未见过如此的陵墓 |
[1:35:08] | We like to call them “heavens”, we find it’s more calming. | 我们称之为天堂 这样的说法显得更平和些 |
[1:35:16] | Erected to their everlasting memory by their friend and brother… | 情同手足的朋友 为纪念永恒的回忆而立 |
[1:35:19] | David Aaronson, 1967. | 大卫艾伦森, 1967年 |
[1:35:22] | Is it a new building? | 这是新建的吗? |
[1:35:26] | Yes. Do you know Mr. Aaronson, Mr? Sorry. | 是的 您认识艾伦森先生吗? 抱歉,您怎么称呼? |
[1:35:32] | Mr. Williams. | 威廉姆斯 |
[1:35:35] | Mr. Williams. An interest like yours is a compliment to our architects. | 威廉姆斯先生 您能有兴趣是我们建筑师的荣幸 |
[1:35:42] | After you. | 您先请 |
[1:36:12] | I think the beauty of the interior equals that of the exterior. | 我觉得其内在与外在一样美 |
[1:36:16] | Don’t you agree, Mr. Williams? | 您同意吗?威廉斯先生 |
[1:36:19] | We wanted to do the style of the 30s, | 我们想把它做成三十年代的风格 |
[1:36:22] | which is when our young friends said farewell. | 就是你年轻时的朋友们去世时的年代 |
[1:36:34] | Was it Mr Aaronson’s idea? | 这是艾伦森的主意吗? |
[1:36:37] | Actually he left the whole thing up to us. | 事实上他全交给我们了 |
[1:36:41] | We had carte blanche. | 我们得到了全权委托 |
[1:36:45] | All he suggested was the inscription. | 他唯一的建议就是那段铭文 |
[1:36:47] | “Your youngest and strongest will fall by the sword.” | “你们之中哪怕是最年轻 最强壮的也都会倒在上帝的剑下” |
[1:36:54] | – What about the music? – And the music. | – 那音乐呢? – 音乐 |
[1:36:57] | – That was exactly his suggestion? – Yes. | – 也是他的主意吗? – 是的 |
[1:37:00] | We received a tape. | 我们收到了一盘磁带 |
[1:37:03] | You seem to know him so well. | 你好象很了解他 |
[1:37:06] | I’d like to ask you to tell him how much you like the “heaven”, | 我希望你能告诉他你又多喜欢这座“天堂” |
[1:37:10] | – when you see him. Could you do that? – Certainly. | – 当你遇见他的时候 可以吗? – 没问题 |
[1:37:15] | I’ve been away quite a long time and I lost the address. | 我已经离开这里好多年,我已经没有他的地址了 |
[1:37:19] | So I was wondering if maybe you… | 所以我想或许你能… |
[1:37:21] | You must have signed a bill or something. | 你一定要票据或者别的什么吧 |
[1:37:25] | The bank handled it. A foreign bank. | 在银行那里 一个外国银行 |
[1:37:31] | I wish I could be of more assistance to you, Mr. Williams. | 我也希望我能帮到你 威廉斯先生 |
[1:37:37] | Have you ever thought to build your own heaven? | 你想过建造你自己的天堂吗? |
[1:38:14] | Think about it. | 考虑一下 |
[1:40:46] | Can I take that for you, sir? | 我来帮你拿吧,先生 |
[1:40:51] | Your limousine is waiting. | 您的礼车在等你 |
[1:41:04] | Maxie. | 麦克希 |
[1:41:17] | How are you, uncle? You’re looking good. | 别来无恙,叔叔? 你看上去气色不错 |
[1:41:21] | You’re looking a little better. | 你看上去更好 |
[1:41:27] | Come on. Better get you off the streets. | 走吧,我载你离开 |
[1:41:34] | – Some limousine. – What are you talking, huh? | – 豪华礼车 – 这还用说? |
[1:41:37] | We own the company now. It’s a good cover. It pays off too. | 我们现在开公司了,那是个很好的幌子 能赚很多钱 |
[1:41:42] | My mother wrote me you was in the body-snatching business. | 我妈写信给我说你在赚死人的钱 |
[1:41:48] | I appreciate everything you did for my family. | 非常感谢你为我家人做的一切 |
[1:41:52] | Forget it. It’s your dough. | 你太见外了,那是你的钱 |
[1:41:55] | It’s all down in black and white in the company books. | 这些都白纸黑字写在公司的账本里 |
[1:41:59] | You’re the company. You and Patsy and Cockeye. | 你们都是合伙人 你,派希还有斜眼 |
[1:42:02] | Gravediggers and partners. | 都是挖墓工兼合伙人 |
[1:42:04] | Hey, enough of this. Business before pleasure. | 不说这个了,我们先办正事吧 |
[1:42:08] | We got a rush job. Here. | 我们还有个要事要办 |
[1:42:13] | Come here. Look at this. Come here. | 过来,看看这个,过来 |
[1:42:18] | Sudden death. Fucking tragedy, huh? | 猝死,真他妈的可惜,对吧? |
[1:42:23] | – 26 years old. – 26? | – 26岁 – 26? |
[1:42:27] | – What a shame. – Great stiff. She died of an overdose. | – 真可惜 – 全身僵硬,死于嗑药过度 |
[1:42:33] | And I’m ready for another. | 我打算再爽一次 |
[1:42:35] | Pump the life into her. You didn’t turn pansy in there, did you? | 为她诸如生命吧 你在牢里没变成同性恋吧? |
[1:42:42] | MAX: There you go. | 好好享受吧 |
[1:42:46] | Turning over in the grave. They do it every time. | 在墓园里翻云覆雨,他们经常如此 |
[1:43:32] | GIRL: Don’t worry. A pansy he ain’t. | 别担心,他不是同性恋 |
[1:43:37] | NOODLES: Thanks. MAX: You’re welcome, Noodles. | – 谢谢你 – 不客气,面条 |
[1:43:40] | Whoops. Sorry. | 抱歉 |
[1:43:43] | GIRL: Thanks. Good night. | 谢了 晚安 |
[1:43:45] | Hey, you want a little pick-me-up? | 嘿,想去喝一杯吗? |
[1:43:48] | GIRL: No, thanks. I’ve had mine. | 不了,谢谢 我已经爽过了 |
[1:43:52] | MAX: Did you give her your all? NOODLES: What do you think? You bet. | – 你是全力以赴了吗? – 你以为呢? |
[1:44:21] | MAN: Wait till you see this place. | 带你去瞧瞧那地方 |
[1:44:24] | MAX: It’s over here. | 就在那儿 |
[1:44:28] | – Where we going? – To a place that never closes. | – 我们这是去哪儿 – 一个永不打烊的地方 |
[1:44:32] | Whoops. Watch yourself. | 哦,小心 |
[1:44:52] | What’s this? | 这是哪里? |
[1:44:53] | Our place. We got the hottest spot in town. | 我们的地盘城里最棒的地方 |
[1:45:02] | This is the real Fat Moe’s. | 这才是正宗的肥摩俱乐部 |
[1:45:07] | Get rid of that rag, will you? | 帽子给他 |
[1:45:11] | – What do you think? – It’s beautiful. | – 你觉得如何 – 很漂亮 |
[1:45:13] | – You like it? – Beautiful. Beautiful. | – 你喜欢吗 – 真是漂亮 |
[1:45:31] | GIRL: Hey, give me that. | 嘿,给我 |
[1:45:38] | – Noodles. -MAX: Patsy, look. | – 面条 – 派希,看看谁来了 |
[1:45:41] | Come here, son of a bitch. Come here! | 过来,臭小子 快过来! |
[1:45:46] | – You look fantastic. – Wait a minute. | – 你看上去棒极了 – 稍等 |
[1:45:49] | PATSY: How you doing? | 近况如何 |
[1:45:53] | – Look how big you got. – Me? | – 你壮了好多 – 我? |
[1:45:56] | Noodles. Oh, God. | 面条,天啊 |
[1:45:58] | – Noodles! -MAX: Number three coming through. | – 面条 – 三号来了 |
[1:46:05] | Let’s have a toast, for chrissakes! | 咱们来一起干一杯 |
[1:46:09] | – You look like shit. – I just got out of prison. | – 你样子糟透了 – 刚从监狱出来嘛 |
[1:46:12] | – Nice guy. – Hey, Noodles, get a load of this. | – 好家伙 – 嘿,面条,来一杯吧 |
[1:46:15] | Look. | 看 |
[1:46:18] | Hey, scotch heating. | 嘿,苏格兰威士忌 |
[1:46:21] | Yeah, a buck a cup. | 一杯一块钱 |
[1:46:24] | – A buck a cup? – Yeah. | – 一杯一块钱 – 是啊 |
[1:46:25] | – How much it cost us? – Costing us? | – 成本呢? – 成本? |
[1:46:27] | – Yeah. – A dime, including overhead. | – 对 – 总成本才一毛钱 |
[1:46:30] | – Hey, Noodles. – Fat Moe. | – 嘿,面条 – 肥摩 |
[1:46:40] | NOODLES: You look terrific. | 你看上去好极了 |
[1:46:44] | – Look like you lost an ounce or two. – You think I’ll lose hemorrhoids. | – 看上去你瘦了挺多啊 – 你以为我得了痔疮 |
[1:46:49] | NOODLES: Can’t recognize him without an apron. | 少了围裙我都有些认不出了 |
[1:46:52] | – L’Chaim. ALL: L’Chaim. | – 干杯 – 干杯 |
[1:46:55] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[1:47:00] | 你算是哪门子的主人啊? 也不带客人四处参观参观 What kind of ma卯tre are you? You don’t even show a guy around. | |
[1:47:05] | PATSY: Yeah. MAX: What’s with you? | – 就是 – 你是怎么回事 |
[1:47:06] | – I didn’t know. I’m sorry. NOODLES: You’re some shtunks. | – 是我不周到,抱歉 – 你们真是讨厌 |
[1:47:11] | – You don’t come up and get me. COCKEYE: He’s the shtunk. | – 你竟然没来接我 – 他是个大烂人 |
[1:47:14] | He said you weren’t out till Monday. | 他告诉我说你要到星期一才能出狱 |
[1:47:17] | You get him the next time he gets out. | 下回他出狱时,你去接他 |
[1:47:20] | God forbid. God forbid. | 童言无忌… |
[1:47:26] | ALL: Whoa! Whoa! | 哇哦 |
[1:47:40] | Come on, let’s see if you can guess who it is. | 来,看看你能不能猜出这是什么 |
[1:47:48] | Charlotte russe. With a little too much whipped cream. | 奶油蛋糕,就是生奶油太多了 |
[1:47:54] | Peggy. | 佩姬 |
[1:48:00] | Hey, you watch it, now. And my prices, they’ve gone up. | 嘿,你小心点,我现在可不是以前的身价了 |
[1:48:04] | I work in a high-class joint now. And I get paid by the pound. | 我现如今在高级俱乐部上班 收费也得按磅计 |
[1:48:10] | My Peggy, she’s worth every penny of it too, my red-hot mama. | 我的佩姬 真材实料 够骚够浪 |
[1:48:16] | Come on, come on. | 加油 加油 |
[1:48:20] | COCKEYE: Timber! | 倒了 |
[1:48:23] | You’ve seen your old pals, now I want you to meet some new ones. | 见过老朋友后,我再来介绍几个新面孔给你认识 |
[1:48:27] | NOODLES: I’ll see you later. MAX: You gonna lay here all night? | – 一会儿再聊 – 你准备整晚都待这儿吗 |
[1:48:41] | Cockeye wanted to play with the band. I’m serious. | 斜眼想和乐团合奏 我是说真的 |
[1:48:52] | Come on. | 这边走 |
[1:49:20] | – Aren’t you going to say hello? – Hello. | – 不打个招呼吗? – 哈喽 |
[1:49:44] | – Your brother’s a real friend. – He’s a romantic. | – 你哥哥真够朋友 – 他是个浪漫主义者 |
[1:49:59] | – Max tell you I was getting out today? – Max? No. | – 麦克希有告诉你我今晚出狱吗? – 麦克希? 没有 |
[1:50:04] | – You remembered yourself? – No, Moe. It’s always Moe. | – 那你是你自己记得? – 不,是摩,都是他记着的 |
[1:50:13] | Yeah. | 对 |
[1:50:24] | You weren’t counting the days? | 你没有数日子吗? |
[1:50:26] | DEBORAH: Of course I was. 4344, 4343. | 我当然有 4344, 4343 |
[1:50:32] | I lost track at 3000. | 数到三千的时候乱掉了 |
[1:50:34] | – That wasn’t my choice. – Yes, it was. It still is. | – 当时我别无选择 – 当时你有,现在你仍然有 |
[1:50:41] | Did you come here to welcome me back at least? | 至少,你来这儿是为了欢迎我回来吧? |
[1:50:44] | I still live here. I was on my way out. Moe said I should say hello. | 我仍住在这里 本来我正打算出门 摩说我该来这里跟你打个招呼 |
[1:50:50] | I hope Moe didn’t have to bend your arm or anything. | 我希望不是摩逼你来的 |
[1:50:56] | No. | 没有 |
[1:50:59] | Welcome back, Noodles. | 欢迎回来 面条 |
[1:51:04] | MAX: Hey, Noodles. | 嘿,面条 |
[1:51:13] | You dancing? | 你还在跳舞吗? |
[1:51:15] | Every night at the Palace Theatre. | 每晚都在皇宫剧院跳 |
[1:51:18] | I’ve made some progress since I danced here among the brooms and the empties. | 在空荡荡的屋里独自练习 我总算还有所小成 |
[1:51:25] | You can come spy on me if you like. If you have time. | 随时欢迎你来偷看,如果你有时间的话 |
[1:51:30] | Every night. | 每晚都有时间 |
[1:51:48] | Noodles. | 面条 |
[1:51:53] | Go on, Noodles, your mother’s calling you. | 快去吧,面条,你妈在叫你了 |
[1:52:05] | It’s good to see you again, Noodles. | 真高兴能再见到你,面条 |
[1:52:21] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[1:52:31] | – Did you get the wine? – Dago Red. The best. | – 酒准备好了吗? – 上等的红酒 |
[1:52:42] | How you doing? | 你好吗? |
[1:52:51] | There they are. The four horsemen of the apocalypse. | 他们来了 现代启示录中的四骑士 |
[1:52:57] | Did you see that movie, Joe? It’s a good movie. | 你看过那部电影了吗,乔? 那是部好电影 |
[1:53:00] | – Max, how are you? – Good to see you. | – 麦克希, 你哈 – 你好 |
[1:53:02] | Nice to see you. | 你好 |
[1:53:05] | – This must be Noodles. – Noodles, say hello to Mr. Monaldi. | – 这位一定就是面条了 – 面条,这位是麦诺迪先生 |
[1:53:08] | – Hi, how are you? – All right. | – 你好 – 你好 |
[1:53:11] | Nice to meet you. You don’t have to call me Mr. Monaldi. | 幸会 你不必叫我麦诺迪先生 |
[1:53:15] | I like my friends and people I respect to call me Frankie. | 我喜欢别人叫我法兰克 |
[1:53:20] | Come on, sit down. Get some chairs and some glasses. | 来,坐吧 拿些杯子来 |
[1:53:28] | Sit down, relax. You’re home now. | 坐吧,不必拘谨 你已经回家了 |
[1:53:41] | This is my very dear friend Joe. | 这位是我的挚友,乔 |
[1:53:44] | He came from Detroit to ask me to do him a favor. | 他从底特律远道而来想请我帮忙 |
[1:53:48] | And I wanna do it for him. | 我也决定帮他这个忙 |
[1:53:51] | I don’t have to tell you who Joe is, how far he got, | 乔是谁,他的成就如何 他的远大计划又是如何 |
[1:53:55] | or how far he’ll get. | 我想我无需多言 |
[1:53:58] | He’s not only my dear friend, he’s my brother. | 他不仅是我的挚友 也是我的兄弟 |
[1:54:02] | I’ll tell you the truth. Even a Jew can’t eat this shit. | 我不得不说 就是犹太人也咽不下这狗屎 |
[1:54:06] | I mean, the mustard doesn’t even help. | 芥末再多也是一样 |
[1:54:19] | These guys with you? | 这些是你的人? |
[1:54:22] | I told you these fellas are with me. | 我说过了,这些是我的人 |
[1:54:25] | You could trust them. You’re in good hands. | 他们值得信赖 他们可以帮你搞定 |
[1:54:29] | Just tell them what you want them to do. | 直接告诉他们你的来意吧 |
[1:54:33] | Move some diamonds from Detroit. Kid stuff. | 从底特律运一些钻石来 小事一桩 |
[1:54:43] | Why us then? | 为什么要找我们? |
[1:54:45] | If it’s kid stuff, why not have the kids from Detroit do it? | 如果是小事一桩的话,为什么不在底特律当地找人干? |
[1:54:52] | Excuse me, Noodles. He means that it’s something that’s very simple. | 抱歉,面条 他是说这件事情很简单 |
[1:54:58] | But he needs kids from outside to handle it. | 但他需外地人来做 |
[1:55:01] | He just found out they’re moving these diamonds to Holland | 他刚刚得知他们近日要运一些钻石去荷兰 |
[1:55:05] | in a few days. So it’s something came up right away. | 所以他必须马上行动 |
[1:55:10] | You understand? | 明白了吗? |
[1:55:18] | Hey, Joe. | 嘿,乔 |
[1:55:21] | Tell these guys the story about the pussy being insured. What is it? | 给他们讲讲那个保老二险的故事吧 |
[1:55:27] | Insured? | 保险? |
[1:55:29] | FRANKIE: Tell these guys how you stumbled on this whole thing. | 告诉他们事情的整个经过 |
[1:55:33] | – Tell them the story. JOE: Come on. | – 讲给他们听吧 – 拜托 |
[1:55:35] | Pussy insurance. The insurance pussies. Tell them that story. | 老二险,保老二 跟他们说吧 |
[1:55:39] | Life is stranger than shit, that’s all. It’s a pisser. No big story. | 人生何其妙,如是而已 其实也不是什么大事 |
[1:55:45] | I got this insurance agent, this Jew kid named David. | 我有一个保险经纪人叫大卫 是个犹太人 |
[1:55:49] | He conned me into every policy in the world. Every policy, name it. | 他的三寸不烂之舌 害得我什么都买了保险 |
[1:55:53] | Dogs, house, wife, life, anything. | 狗险啊,房产险啊,老婆险啊,人寿险啊 什么都保了 |
[1:55:57] | I’m drinking with the boys one night, he comes in with his wife… | 有一天晚上我和朋友在喝酒 他带着老婆来了 |
[1:56:02] | …a brunette with a nice ass who works for a jeweler. | ..乌黑秀发,双臀圆润 在珠宝店上班 |
[1:56:05] | And he’s still on the hustle, this guy. | 他还想忽悠我买保险 |
[1:56:09] | So I wink at the guys, I say, “Look… | 所以我和兄弟们使了个颜色 我说:“你看 |
[1:56:13] | …the most serious policy, you don’t have me covered for.” | 我还有个最重要的保险没有保呢” |
[1:56:18] | He goes, “What’s that, Joe?” “Cock insurance.” | 他说,是什么险? “鸡巴险” |
[1:56:22] | “You make me a policy that when it don’t work, I get a payment… | “给我开个保单 如果哪天它不举了,你就得赔我 |
[1:56:27] | …I’ll write out a check now.” | 我现在就开支票” |
[1:56:31] | He thinks, and he says, “I don’t know if the actuality | 他想了想,说:“我不太确定衡量标准 |
[1:56:35] | gauges govern this… but we can make a policy. | 但我们还是可以签约 |
[1:56:39] | But you gotta guarantee you’re in good health now.” | 但你得保证 它现在还能站得起来” |
[1:56:43] | I says, “Look, leave her with me. Come back and see if it stands up. | 我说:“这简单,把你老婆留在我这儿 然后你就知道它还能不能行了 |
[1:56:48] | If it stands up, you know I’m in good health.” | 如果它硬得起来 你就知道它是行还是不行了” |
[1:56:51] | The jerk leaves her. I screw her. | 那个混蛋就把她留了下来 然后我就上了她 |
[1:56:53] | Not only that, she likes it. And she tells me when her boss, | 她不仅对我的老二爱不释手 还告诉我她的老板 |
[1:56:57] | the jeweler… is shipping stones to Holland… | 那个珠宝商 正要运钻石到荷兰 |
[1:57:01] | …where he keeps his stash in a drawer in the safe. Everything. | 以及现在钻石藏在保险箱的哪个小抽屉里 她全告诉我了 |
[1:57:05] | Can’t ask for more, right? Except, one better. | 夫复何求,有没有? 但,更棒的是 |
[1:57:09] | I never paid the first premium on the new cock policy. | 我的老二险,我的第一期保费到现在还没付呢 |
[1:57:26] | MAX: Cock insurance. | 老二险 |
[1:57:34] | Life is funnier than shit. | 人生何其美妙啊 |
[1:57:38] | But… | 但… |
[1:57:43] | …be easy with the girl. | 对她别太粗暴 |
[1:57:49] | I mean that. Be easy with the girl. | 我是认真的,别太粗暴了 |
[1:58:00] | CAROL: Oh, my God! | 天啊 |
[1:58:08] | MAX: Open it! | 快打开 |
[1:58:09] | Who’s gotten in? | 是谁? |
[1:58:20] | COCKEYE: Had to go and be a hero, huh? | 想逞英雄是吗? |
[1:58:28] | MAX: Open it. – No. | – 快打开 – 不 |
[1:58:30] | MAX: Open it! CAROL: No, don’t hurt him! | – 打开 – 不,别打他 |
[1:58:33] | – Don’t hurt him! MAX: Get this bitch out of here. | – 别打他 – 把这个婊子弄走 |
[1:58:36] | You animal! You asshole! | 你们这群禽兽 |
[1:58:40] | – Come on, hit me. NOODLES: What do you mean? | – 来啊, 干我啊 – 什么意思? |
[1:58:43] | – Hit me. NOODLES: What, are you crazy? | – 干我 – 她疯了吗? |
[1:58:45] | – Straighten up and fly right. – I’m all right. | – 回家做个良家妇女吧 – 我很清醒 |
[1:58:48] | Let me make it look real. Make it look real. | 我是说真的 来吧 |
[1:58:51] | NOODLES: Knock it off. – I’m all right. Let go. | – 够了 – 我没事,来吧 |
[1:58:54] | – Come on, cut the act. – Hit me! | – 别闹了 – 快点强奸我 |
[1:58:56] | COCKEYE: She said hit her. Go ahead, rap her in the mouth. | 这是她自己要求的 上吧 堵住她的嘴 |
[1:59:00] | CAROL: Hit me! NOODLES: I’ll hit you! You bitch! | – 强奸我 – 我这就来,你个贱女人 |
[1:59:06] | CAROL: You animal! MAX: Put a cork in her. | – 你个畜生 – 快点插进去吧 |
[1:59:13] | CAROL: No. | 不 |
[1:59:15] | No. Don’t. | 不要 |
[1:59:17] | Don’t. No! | 不要啊 |
[1:59:20] | No! You dirty bastards! | 不,你这个肮脏的混球 |
[1:59:30] | Bastards! | 混球! |
[1:59:39] | Try the secret compartment. | 打开隐藏的抽屉 |
[1:59:47] | Attaboy. | 这就对了 |
[1:59:58] | Thanks. | 多谢 |
[2:00:24] | COCKEYE: Nice matzo balls. | 好棒的逾越节薄饼汤圆 |
[2:00:32] | COCKEYE: Beautiful. Look at that. | 瞧瞧 多漂亮啊 |
[2:00:37] | MAX: Okay, better wrap them up. | 好了,包起来吧 |
[2:00:48] | MAX: We’re going. You coming? | 我们要走了,你呢? |
[2:00:53] | NOODLES: Coming. | 这就来 |
[2:01:42] | – Morning. – You get the stones? | – 早上好 – 钻石到手了吗? |
[2:02:07] | Pay him. | 拿钱给他 |
[2:02:33] | – Any trouble? – No trouble. Kid stuff. | – 有什么问题吗? – 没有,小事一桩 |
[2:05:32] | – How come you didn’t tell me? – Being inside can change you. | – 你怎么没告诉我? – 牢狱生活改变了你 |
[2:05:37] | I’d already made the deal with Frankie to get rid of Joe. | 我已经答应弗兰克除掉乔 |
[2:05:40] | With Frankie Monaldi you don’t say, “yes” and then, “no.” | 和法兰克麦诺迪做生意,你不能出尔反尔 |
[2:05:44] | You’re right. I would have said, no. | 你说得对 我早该拒绝的 |
[2:05:46] | Frankie is as big as they come. | 弗兰克是个狠角色 |
[2:05:48] | He’s got the combination in his hand. | 他手下弟兄众多 |
[2:05:51] | If we’re not careful, he’ll have us in his hand. | 我们稍不小心 就会栽在他的手上 |
[2:05:54] | You don’t get nowhere alone. | 孤军奋斗是没有前途的 |
[2:05:56] | I thought you didn’t like bosses. | 我以为你不喜欢替别人做事 |
[2:05:59] | It sounded like a good idea then. It still is. | 那时候这样是个明智之举,现在也是一样 |
[2:06:02] | MAX: Think about it. | 好好想一想吧,面条 |
[2:06:04] | They’re gonna ask us to come in with them. There’s a lot in it for us. | 他们会要求我们加入 然后我们会受益颇多 |
[2:06:10] | Today they asked us to get rid of Joe. | 今天他们让我们除掉乔 |
[2:06:12] | Tomorrow they ask me to get rid of you. | 明天他们就会让我除掉你 |
[2:06:15] | Is that okay with you? ‘Cause it’s not okay with me. | 你答应吗? 我可是不会答应 |
[2:06:22] | All right. | 好吧 |
[2:06:25] | Let’s just forget about it. | 这件事到此为止吧 |
[2:06:40] | Wanna go for a swim? | 想游泳吗? |
[2:06:44] | Yeah, let’s go for a swim. | 好,咱们去游泳 |
[2:06:57] | All right, what are you doing? | 你在做什么,? |
[2:07:00] | Hey, Noodles. Don’t fuck around, Noodles. | 面条 别做蠢事 |
[2:07:06] | – Noodles, what are you doing? PATSY: Hey! | – 面条你在做什么? – 嘿! |
[2:07:09] | COCKEYE: You crazy? | 你疯了吗? |
[2:07:14] | Shit. | 操 |
[2:07:22] | PATSY: Asshole! Can’t believe you did this! | 妈的! 没想到你会做出这种事 |
[2:10:50] | “District Attorney James Lister was killed in an explosion of a car | “地方检察官詹姆斯李斯特在一起汽车爆炸中不幸罹难 |
[2:10:53] | belonging to Secretary of Commerce Bailey | 当时他正乘坐商务部秘书长贝利的汽车 |
[2:10:56] | as he left the secretary’s estate. | 从秘书长位于长岛的府邸离开 |
[2:11:00] | Mr. Lister, killed in the blast, was scheduled to testify | 当场身亡的李斯特先生 原定将于周四前往华盛顿 |
[2:11:04] | in Washington on Thursday before a Senate committee. | 出席参议院的一场听证会 |
[2:11:07] | A committee investigating what has been called “The Bailey Scandal.” | 此委员会负责调查的正是“贝利丑闻” |
[2:11:11] | A team of detectives has been assigned to the case. | 此案件已经交由专案组调查 |
[2:11:15] | Secretary Bailey was not available for any statement at this time.” | 秘书长贝利尚未对此事发表任何评论” |
[2:11:20] | Did you know them? | 你认识他们? |
[2:11:22] | “…offices of his legal advisor, Irving Gold… | “…他的法律顾问,欧文高德 |
[2:11:25] | …in hopes of getting some comment. | 希望他能透露些许讯息 |
[2:11:28] | Mr. Gold, you’re aware that District Attorney Lister | 高德先生,你知道地方检察官李斯特 |
[2:11:33] | is the second witness in the Bailey Scandal to meet a sudden end. | 是贝利丑闻案中第二位突然死亡的证人 |
[2:11:36] | The first was Thomas Finney, undersecretary of commerce | 第一位是副秘书长托马斯芬尼 |
[2:11:40] | who fell to his death from his 15th-floor office a month ago.” | 一个月前 他自十五楼的办公室坠楼而亡 |
[2:11:45] | Is there a connection? | 这其中是否有所联系…? |
[2:11:46] | Take the money and run, Noodles. What’s keeping you here? | 快拿着钱离开,面条 还待在这里干嘛? |
[2:11:51] | “The only remaining witness is the man who | “目前唯一的证人 |
[2:11:54] | rightly or wrongly has given his name to this affair, | 正是本案的主角 |
[2:11:57] | Secretary Bailey.” | 秘书长贝利” |
[2:12:00] | Curious. | 真诡异 |
[2:12:03] | “The secretary has no worries. If he has no worries, | – 秘书长毫不担心 – 既然他好不担心 |
[2:12:06] | why has he retreated to his place on Long Island? | 那他为何会躲到位于长岛的住宅? |
[2:12:10] | He’s preparing his attack on the questions | 他正在考虑如何对委员会提出的问题 |
[2:12:13] | he will be asked by the committee. | 做出回击 |
[2:12:16] | I’d call them accusations more than questions. | 我想说“指控”比“问题”更为贴切吧 |
[2:12:18] | – He has no worries. BRENTLEY: The public does. | – 他并无顾虑 – 公众们有 |
[2:12:21] | Particularly, in view of the rumors about rigged contracts, | 尤其是对于那些流言 非法合约 |
[2:12:24] | bribery, the international Mafia. | 贿赂还有国际黑手党 |
[2:12:27] | Especially those dealing with the illegal use of the Transport union pension funds. | 特别是非法挪用运输工会的退休基金 |
[2:12:34] | Could you tell us anything about that? | 请问你对此作何评论? |
[2:12:36] | Gentlemen, I deny all of these rumors and allegations against my organization. | 各位,我否认所有 针对本组织的流言与指控 |
[2:12:42] | Our hands have always been and will continue to remain clean. | 我们一向奉公守法 并将一如既往洁身自爱 |
[2:12:47] | In my entire life, I’ve fought to keep the American labor movement…” | 我毕生都致力于保证美国劳工运动的干净透明 |
[2:12:52] | Him, I know. | 嗯,我认识他 |
[2:12:54] | “…forced speculation, criminal elements | “…投机买卖,犯罪行为 |
[2:12:57] | or corrupt politicians. If any mistakes have…” | 或腐败的政客 如有任何错误… |
[2:13:02] | He’s still giving out the same old bullshit. | 他还是老样子,满口的屁话 |
[2:13:05] | “If any guilt at all exists in this situation, it lies elsewhere.” | “任何犯罪行为 都与我们无关” |
[2:13:50] | What’s this I’ve been reading about you in the newspapers? | 我怎么总能在报纸上看到关于你的新闻? |
[2:13:57] | Inflammatory words from a union boss? | 工会领袖发出怒吼? |
[2:14:06] | You still won’t come and stop the workers or the social movement. | 你阻止不了工人阶级和社会运动的 |
[2:14:12] | Listen to me, you socialist asshole! | 给我听好了,你这个社会主义的混蛋! |
[2:14:15] | We don’t give a good fart about the socialist workers and their movements. | 我们不喜欢社会主义倾向的劳工还有他们发起的运动 |
[2:14:21] | We want you out of the factory so we can get the furnaces working again. | 所以你们最好立刻滚出工厂 不要妨碍我们重新开工 |
[2:14:26] | This is the last offer you’re gonna get. | 这是我们最后一次开出条件 |
[2:14:29] | You want to sign it or what? | 你是签还是不签? |
[2:14:38] | Tell your bosses they can wipe their ass with it. | 跟你的老板说,让他留着擦屁股去吧 |
[2:14:48] | Fill her up. | 倒满 |
[2:15:14] | This is my last… | 我最后再问你… |
[2:15:23] | MAN: Hold it, boys. Don’t shoot. | 住手,别开枪 |
[2:15:27] | It’s me, Crowning. | 是我,康宁 |
[2:15:42] | – Crowning. – Yeah. | – 康宁 – 是我 |
[2:15:45] | That’ll do, boys. | 到此为止吧 |
[2:15:47] | What’ll do? | 为什么? |
[2:15:49] | We almost got the kid where we want him. | 这家伙差点就要屈服了 |
[2:15:56] | And we got the boss where we want him. | 你的老板也已经妥协了 |
[2:16:00] | PATSY: Easy. | 别乱来 |
[2:16:02] | Easy. | 别乱来 |
[2:16:08] | Put ’em down. | 把枪放下 |
[2:16:11] | Put your guns away, boys. | 把枪放下吧 |
[2:16:23] | Just swapping prisoners. | 我们只想交换人质 |
[2:16:26] | COCKEYE: Fair trade, huh, chickenhead? | 这交易很公平吧,猪头? |
[2:16:36] | Union boy over here for Mr. Boss Man. | 工会成员交换你们的老板 |
[2:16:39] | CHICKEN: Well, look who’s here. | 瞧,是什么人来了 |
[2:16:42] | Fat Moe’s boneyard boys. | 肥摩坟场的小朋友们 |
[2:16:45] | Which reminds me. | 这倒让我想起来了 |
[2:16:48] | How’s that cancer in your gut coming along, Chicken Joe? | 你的癌症怎么样了,乔? |
[2:16:54] | – Untie him. – I don’t take orders from you. | – 给他松绑 – 你无权命令我 |
[2:16:58] | We’re not asking you to take orders. We’re telling you. | 我们不是在请求你听我们的命令 我们是在告诉你 |
[2:17:01] | Now go ahead, untie him. | 现在去给他松绑 |
[2:17:03] | Untie him. | 给他松绑吧 |
[2:17:43] | Who are you? | 你们是什么人? |
[2:17:46] | Who’s paying you? | 你们替谁工作? |
[2:17:48] | I think this is gonna piss you off, Mac. | 我想你听了后一定会火冒三丈的,麦克 |
[2:17:51] | I think it’s those dirty politician friends of yours. | 是你的那些肮脏的政客朋友们 |
[2:17:55] | Yeah? Well, you crawl back and tell ’em we don’t want you in with us. | 是吗?滚回去告诉他们我不需要你们插手 |
[2:17:59] | Our fight’s got nothing to do with liquor and prostitution and dope. | 我不想我们的抗争活动和私酒娼妓毒品扯上关系 |
[2:18:04] | MAX: Well, you’d better get used to the idea, pal. | 你最好尽快习惯这事儿吧,老兄 |
[2:18:07] | This country is still growing up. | 国家仍在不断的成长之中 |
[2:18:09] | Certain diseases it’s better to have when you’re still young. | 有些病,晚来不如早来 |
[2:18:15] | You boys ain’t a mild case of the measles. You’re the plague. | 你们可不是麻疹 你们是瘟疫 |
[2:18:20] | Bastards like him are immune. | 而像他那种混蛋,早就已经免疫了 |
[2:18:22] | That’s the difference between us and them! | 这就是我们和他们之间的区别! |
[2:18:27] | Take it easy. | 别激动 |
[2:18:29] | The difference is, they’ll always win. | 区别在于,他们永远是赢家 |
[2:18:31] | And you’ll keep getting it up the ass. | 而你们永远是输家 |
[2:18:34] | Sooner than you think. | (输得)比你想得还快 |
[2:18:53] | Chief Aiello, moving policemen into the factory came as a surprise. | 艾耶罗警长,将警察调入工厂 |
[2:18:58] | The press, the unions, especially the strikers. | 对媒体,工会,特别是示威者 是个极大的震撼 |
[2:19:01] | What did you want, a declaration of war? | 要不然呢,甜心? 宣战不成? |
[2:19:03] | Ours was a peaceable operation. | 我们的行动很温和 |
[2:19:05] | REPORTER: Wasn’t that contrary to new union laws? | 此举不与新的工会法相抵触吗? |
[2:19:08] | I’m chief of police, not chief of people. | 我领导的是警察,不是人民 |
[2:19:10] | Was there any violence to justify… | 抗议者是否有暴力行为 以便合理化… |
[2:19:13] | My motto is: “Prevention, not repression.” | 我的信条是:预防 预防胜于镇压 |
[2:19:16] | You let scabs move in and work. | 你让工贼进去工作 |
[2:19:19] | Young lady, you wanna talk to me, call them “unemployed workers.” | 年轻的女士,如果你是在跟我说话的话 那么请称他们为“失业的劳工” |
[2:19:23] | With your permission, | 如果你不介意的话 |
[2:19:24] | I’ll take these flowers to my missis before they wilt. | 我得赶在这些花枯萎前,送给我的妻子 |
[2:19:28] | Or maybe you heard. I’m the father of a baby boy. | 你们应该也有所耳闻,我有儿子了! |
[2:19:35] | REPORTER: Chief, one more question. | 警长,最后一个问题 |
[2:19:37] | We heard he’s the youngest stockholder | 我们听说你刚出生的儿子 |
[2:19:39] | in that factory you occupied. | 是那家工厂最年轻的股东 |
[2:19:46] | What’d you mean by that? | 你这话什么意思? |
[2:19:49] | They say management expressed their thanks with a present for the baby. | 他们说这是工厂主管们送给那孩子的礼物 以表谢意 |
[2:19:56] | You know, slander is a serious offense. | 你知道吗? 诽谤可是个重罪 |
[2:19:59] | Especially from a hack reporter. | 特别出自记者的口中 |
[2:20:02] | You wanna find out how serious? | 想知道这会被判多重的刑吗? |
[2:20:07] | But since this is my first boy after four girls… | 不过既然他是我连生四个女儿后的第一个儿子 |
[2:20:12] | …I’ll declare amnesty. | 我大人不计小人过 |
[2:20:16] | Behave yourself. | 放你一马 |
[2:20:20] | Go. | 开车 |
[2:22:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:22:36] | – He’s eating? – Mmm. | 他吃过奶了吗? |
[2:22:38] | – For five. – For five? Well, why not. | – 喝了五次了 – 五次?那又有何妨 |
[2:22:41] | You could feed an army with these milk plants. | 你的奶水那么多,够喂养一只军队的 |
[2:22:44] | We could open up a dairy. | 我们可以开个乳品店了 |
[2:22:49] | Oh, hey. Che bella. | 嘿,姑娘们 |
[2:22:52] | Who loves you? Who loves you? I love you. | 谁爱你们? 我爱你 |
[2:22:58] | And I love you. And I love you. | 我也爱你 |
[2:23:02] | Lucy! | 露西 |
[2:23:04] | – Don’t you have to feed him at 6:00? LUCY: Uh-huh. | 6点了,他是不是该喝奶了? |
[2:23:08] | LUCY: Come in. | 请进 |
[2:23:11] | LUCY: Oh, here he is now. – That’s my son. | – 哦,他来了 – 我儿子 |
[2:23:14] | That’s my son. | 这是我儿子 |
[2:23:21] | That’s my son! That’s my son! | 这是我儿子 这是我儿子 |
[2:23:26] | Jesus Christ, they change fast. | 天啊,小宝宝变得可真快 |
[2:23:30] | Yeah, but he looks like my old man. | 不过他长得还真像他爷爷 |
[2:23:32] | Yeah, yeah, look, same eyes. | 是啊 是啊 看看 一模一样的眼睛 |
[2:23:35] | And look, the same devilish pride. | 一样的傲气 |
[2:23:37] | Hey. Hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[2:23:40] | Did you see his dickey? | 你看过他的小鸡鸡了吗? |
[2:23:42] | – Vincent. AIELLO: What? | – 文森特 – 咋了? |
[2:23:44] | – The girls. – The girls! | – 女儿们在这儿呢 – 女儿们 |
[2:23:46] | Sooner or later you have to learn that after me, | 早晚你们得知道,在我之后 |
[2:23:49] | the boss in the house is him. | 他就是你们的一家之主 |
[2:23:52] | He’s got balls like his papa. | 因为他跟他老爹一样,是有鸡鸡的人 |
[2:23:54] | – Hey! – Let me have him. | – 嘿 – 让我来 |
[2:23:56] | No, no, no. I’ll do this. I’ll do this, huh. | 不,不,不 我要亲自来 |
[2:24:01] | Hey. No, no, no. | 嘿 |
[2:24:05] | Look. Hey, hey. | 看呐 |
[2:24:12] | Let Papa change you. | 爸爸帮你来换尿布 |
[2:24:13] | Come on, everything will be swell. | 没事的 没事的 |
[2:24:15] | Come on, come on, come on. | 放松 放松 |
[2:24:22] | What the fuck is this? | 这他妈的怎么回事 |
[2:24:24] | – What is this? Huh? What’s that? LUCY: Oh, no! | – 这怎么回事? – 噢,不! |
[2:24:30] | – Look! – It’s the right number. | 号码没错啊 |
[2:24:32] | The right number? I’ll break your goddamn neck! | 号码没有错? 看我不扭断你的脖子 |
[2:24:36] | Find my son, or I’ll burn down this building. | 找回我的儿子 不然一把火把你这儿全烧了 |
[2:24:41] | Hello. Would you shut up? | 你好 给我闭嘴 |
[2:24:44] | No, hey, no. Wait, wait. I’m not talking to you. | 噢,不,等等 我不是在说你 |
[2:24:48] | Well, who’s this? | 你是…? |
[2:24:50] | Never mind. To who am I talking? | 无所谓了 你到底是谁? |
[2:24:53] | AIELLO: Where the hell are you? My son, where is he? | 你他妈的到底是谁? 我儿子呢?他在哪儿? |
[2:24:56] | Where do you think? He’s in the maternity ward. He never left. | 你以为呢? 他当然在育婴室咯 半步也未曾离开过 |
[2:25:00] | He got restless, so he wanted to change his bed. | 他有些烦躁,所以想换个床 |
[2:25:04] | The other kids got the same idea, so they wanted to change their beds. | 其他的宝宝也有此意 所以他们就换了个位置 就是这样 |
[2:25:08] | You got 30, 40 screaming babies jumping from one bed to another | 于是,三、四十个婴儿蹦蹦跳跳就把床位给换了 |
[2:25:12] | switching tags, so now we do have a real problem. | 这下我们有麻烦了 |
[2:25:15] | Piece of shit whoever you are! What the fuck! I want my son! | 人渣 操他妈的赶紧把儿子还给我 |
[2:25:20] | Luckily, we were there to see that everything was under control. | 幸运的是,我们当时也在场 所以一切尽在我们的掌控之中 |
[2:25:24] | If you want, we can put everything back. | 如果你愿意的话 我可以让他们回到原位 |
[2:25:27] | – Except you gotta meet us halfway. – Tell me! | – 只是有一个问题,你得跟我们合作 – 说吧! |
[2:25:31] | NOODLES: Why do you give a fuck who wins the strike? | 你为什么会如此关心这场罢工的输赢? |
[2:25:33] | AIELLO: That’s got nothing to do with me! What did I do? | 此事与我无关 我什么都没做 |
[2:25:36] | First of all, you let the scabs in. | 你什么都没做? 首先,你让工贼进入 |
[2:25:39] | Second, you’ve got the cops in there protecting them. | 接着,你派警察去保护他们 |
[2:25:42] | – I’m a cop! – All right, shut the fuck up! | – 我是个警察 – 好了,给我闭嘴 |
[2:25:45] | Now listen very carefully. | 给我听仔细了 |
[2:25:47] | Call off your dogs and let the strikers work it out | 撤走你的走狗们 让罢工的劳工和他们的老板自行解决问题 |
[2:25:50] | – with the bosses. – I want my son! | 把我儿子还给我 |
[2:25:52] | NOODLES: Do that and we’ll give you the kid’s number. | 照我说的做 我就把你儿子的号码告诉你 |
[2:25:55] | If you don’t, look for your kid yourself. And good luck. | 否则的话,看看你的四个女儿们 祝你好运 |
[2:25:59] | – So, what is it gonna be? – Okay. | – 想清楚了吗? – 好吧 |
[2:26:01] | – I’ll call my men off today. – Attaboy. | – 我这就把我的人撤回 – 好孩子 |
[2:26:04] | You know, for a rotten bastard son of a bitch | 你知道吗 就一个败类而言 |
[2:26:07] | you’re not as stupid as I thought. | 你没有我想象得那么笨 |
[2:26:11] | – We’ll be in touch. – When will you call? | – 好了 我们会再联系你的 – 什么时候? |
[2:26:14] | Don’t worry, don’t worry. We’ll be in touch with you. | 别担心 别担心 我们会再联系你的 |
[2:26:17] | – Bye. – I got to… | – 再见 – 我还… |
[2:26:22] | MAX: So? NOODLES: We got a deal. | – 如何? – 搞定 |
[2:26:29] | – To a very smooth talker. PATSY: Yeah. | – 他还挺好商量的嘛 – 是啊 |
[2:26:31] | – Mazel. COCKEYE: At least. | 干杯 |
[2:26:34] | Peggeleh. | 佩姬 |
[2:26:42] | Where’s that switch list? | 换婴儿的名单呢? |
[2:26:44] | PATSY: The switch list? – Yeah. | – 名单? – 对 |
[2:26:48] | – I can’t find it. MAX: What? | – 找不到了 – 什么? |
[2:26:50] | I can’t find it. | 我找不到了 |
[2:26:53] | – What’d you do with it? – I think I dumped it. | – 你把它弄哪儿去了? – 我想我把它跟外套一起弄丢了 |
[2:26:56] | What a yutz. | 真是个笨蛋 |
[2:26:58] | NOODLES: Oh, Pat. PATSY: Wait a minute, listen. | 等等 听我说 |
[2:27:00] | Listen, Noodles, Noodles, wait. I remember. | 听我说,面条 我想起来了 |
[2:27:03] | The boys’ numbers was odd… Even, and the girls’ was odd. | 男婴的号码是奇数,不,偶数 女婴是奇数 |
[2:27:07] | – It’s simple. – You took good stock. | – 很简单嘛 – 你表现得不错 |
[2:27:09] | Hey, let’s give him an even number. | 那我们就帮他选个偶数吧 |
[2:27:12] | Eight. Let’s pick an eight. | 8 咱们就选8吧 |
[2:27:14] | 8 Eight. | |
[2:27:18] | – Yeah, it’s a good number. – Wait. What about the other pischers? | – 好 这是个好数字 – 等等,那其他的小宝宝呢? |
[2:27:24] | We’re better than fate. | 我们是命运的主宰 |
[2:27:26] | We give some the good life, give it to others up the ass. | 我们让某些人过好日子 某些人过苦日子 |
[2:27:32] | All right, boys, let’s settle up. It’s Saturday. | 好啦,各位 今天是周六 该分钱了 |
[2:27:36] | Settle-shmettle, I’m gonna take mine out in trade. | 分个屁 我要去狂欢 |
[2:27:39] | PEGGY: You’re such a nudge. | 你真是讨厌 |
[2:27:42] | PATSY: You know what? I wish I was switched when I was a kid. | 你知道吗?我希望我小时候也被掉包了 |
[2:27:47] | MAX: What makes you think you weren’t? | 你怎么知道你没有呢? |
[2:28:04] | I don’t believe it. | 我可不敢相信 |
[2:28:07] | Hey, you guys, come here. Take a look at who’s over here. | 嘿,你们快过来 看看那边的是谁? |
[2:28:11] | – That suit you, Peg? PEGGY: Fine, Max. | – 那样可以吗,佩姬? – 可以 |
[2:28:14] | – What’ve you got? – Over there. | – 你发现什么了? – 那边 那边 |
[2:28:19] | Well, what… | 什么 |
[2:28:26] | Holy shit! Noodles! Noodles! Come here, come here. | 我他妈的!面条,面条 快过来 |
[2:28:30] | Look. | 看 |
[2:28:34] | The blond by the piano. | 钢琴旁的金发妞 |
[2:28:40] | – Who’s that? – Who is that? | – 那是谁? – 那是谁? |
[2:28:42] | You and this broad were practically engaged at one point. | 你曾和这女人连为一体 |
[2:28:46] | Oh, beat me. Oh, I love it. | 哦,干我 哦,我好喜欢这样 |
[2:28:51] | – Who was it? The Detroit cock-squasher? – Yeah. | – 到底是谁?底特律的那个骚货? – 没错 |
[2:28:53] | MAX: Peggy. NOODLES: No, she looks different. | – 佩姬 – 不,长得不太像 |
[2:28:56] | You know that platinum blond. She’s by the table. | 你认识桌子边上的那个金发妞吗? |
[2:29:00] | See her? Call her in, will you? | 看到了吗? 能把她叫进来吗? |
[2:29:09] | – Carol. – Carol, whatever. | – 卡萝 – 卡萝?无所谓了 |
[2:29:10] | Just tell her there’s a bunch of her old friends here. | 就说这里有些她的老朋友 |
[2:29:16] | PEGGY: Carol. | 卡萝 |
[2:29:18] | Carol! | 卡萝 |
[2:29:25] | MAX: Noodles, come here. | 面条,过来 |
[2:29:30] | – Somebody here wants to see you. – Who? | – 有人想见你 – 谁? |
[2:29:34] | You know these guys? | 你认识他们吗? |
[2:29:38] | No. | 不认识 |
[2:29:42] | I don’t think so. | 我认识吗? |
[2:29:48] | No. | 不 |
[2:29:50] | No. I’d remember a bunch of good-lookers like these. | 不,这样的一群帅哥,我应该记得 |
[2:30:11] | Oh, well, how could I forget. | 噢,好吧 我怎么会忘呢 |
[2:30:21] | There was… | 有一个… |
[2:30:23] | There was only one of you I got to know personally, though. | 不过我只对你们其中的一个,有深刻的印象 |
[2:30:31] | MAX: Which one? | 哪一个? |
[2:30:33] | Let’s see how good a memory you’ve got for faces. | 让我们来试试你认人的功力吧 |
[2:30:56] | You. | 你 |
[2:30:59] | MAX: No. | 不 |
[2:31:01] | Him. | 他 |
[2:31:02] | NOODLES: We’ve been hanging out so long we’re starting to look alike. | 我们在一起的时间太久 长相都变得相似了 |
[2:31:18] | Charmed. | 销魂 |
[2:31:38] | You can call me Carol. | 你可以叫我卡萝 |
[2:31:52] | We’ve already met. | 我们已经见过面了 |
[2:32:12] | Pleasure. | 幸会 |
[2:32:15] | The pleasure… | 这是 |
[2:32:18] | …is all mine. | 我的荣幸 |
[2:32:47] | So you left Detroit, huh? | 这么看来,你离开了底特律? |
[2:32:50] | Her and her husband just come in on weekends. | 不,她只是和她老公来这里度周末 |
[2:32:53] | Yeah, beats the seashore. | 这里可比海边刺激 |
[2:32:56] | She takes on 10 guys while her hubby watches through the peephole. | 他一次对付十个男人,而他的老公则在一旁窥视 |
[2:33:00] | Beats the hell out of the movies. | 可比看电影还过瘾 |
[2:33:02] | I wonder what that jerk is up to in his cubbyhole? | 不知道那龟孙子是否还在房里? |
[2:33:05] | He must be wondering where is his fucking wife. | 他一定在想,他的风骚老婆去哪里了 |
[2:33:16] | Why don’t we make it a threesome, huh? | 要不咱们来3P吧? |
[2:33:20] | Can’t you see he’s got other plans for tonight? | 你看不出他今晚另有去处? |
[2:33:23] | CAROL: Well, bring her along. We’ll make it a foursome. | 把她也带来,咱们来群P |
[2:33:31] | I’m not that kind of guy. | 我不是那种人 |
[2:33:35] | I’m afraid if I give you a good crack in the mouth, you’d probably like it. | 我怕你会爱我爱得无法自拔 |
[2:33:53] | Have a good night, fellas. | 晚安了,各位 |
[2:33:56] | See you later. | 一会儿见 |
[2:34:04] | They make you dress like those lunatics who go around Germany burning down all Jewish stores. | 他们要求的你的装束好像那些 正要烧光犹太人商店的疯狂的德国党卫队 |
[2:34:10] | Those lunatics burned down also our store and made us go to America. | 那些疯子也烧了我们的店铺,逼迫我们来到美国 |
[2:34:16] | – I’m Jewish too. – I know, sir. | – 我也是犹太人 – 我知道,先生 |
[2:34:19] | – Everybody knows. – Knows what? | – 每个人都知道 – 知道什么? |
[2:34:24] | Everybody knows who you are, sir. | 每个人都知道你是谁 |
[2:34:30] | – And what do you think? – I don’t think, it’s your business, sir. | – 那你以为呢? – 我没有看法,这与我无关,先生 |
[2:34:35] | No, you think. | 不,你有看法 |
[2:34:38] | You think it’s a disgrace, don’t you? | 你是不是觉得这是个耻辱? |
[2:34:41] | We don’t have to be like the Italians, | 我们不必像那些意大利人一样 |
[2:34:43] | who look up to the lawbreakers. | 敬仰违法者 |
[2:34:46] | We have enough enemies without becoming gangsters, sir. | 虽然我们不是黑帮,但我们依然有很多敌人,先生 |
[2:34:51] | How much money do you make a week? | 你一周能赚多少钱? |
[2:34:54] | Not everybody tips like you, sir. | 不是每个人都像你一样出手大方,先生 |
[2:34:56] | I make enough to go to school and learn for my degree. | 我赚的钱足以应付我去学校念书 |
[2:34:59] | Good for you. So maybe by the time you are 60, you’ll make enough, | 还不错 或许到你60岁的时候,你能赚够钱 |
[2:35:02] | but then you won’t be able to get it up anymore. | 但到了那时你却再也硬不起来了 |
[2:35:20] | – Been waiting long? – All my life. | – 等很久了吧? – 等了一辈子了 |
[2:35:44] | You wanted a place by the ocean. I had it opened. | 你说你想要一个海边的餐厅 所以我就选了这里 |
[2:35:47] | It was closed for the season. | 这个季节,这里原本是不营业的 但我让他们又开张了 |
[2:35:49] | All these tables are for two people. | 这儿所有的桌子都只供我们两个人用 |
[2:35:52] | Pick whatever one you want. | 随便哪张桌子都行 |
[2:36:26] | I like this one. | 我想就这里吧 |
[2:36:27] | NOODLES: Here, sit down. | 来,坐吧 |
[2:36:36] | Boeuf à la mode. Blanquette de veau. | 紅酒燉牛肉 白酒炖小牛肉 |
[2:36:39] | I’ll have the asperges sauce vinaigrette | 我要油醋白芦笋和 |
[2:36:41] | and then a Chateaubriand | 夏多布里昂牛排 |
[2:36:43] | – Pommes frites? – Natures. | – 炸薯条? – 原味 |
[2:36:45] | – Comme dessert? – I’ll decide later. | – 甜点呢? – 等会儿再说 |
[2:36:48] | – Monsieur? – I’ll have the same. | – 先生您呢? – 一样 |
[2:36:52] | For the wine? | 酒呢? |
[2:36:54] | DEBORAH: You decide. I’ll just have water. | 你来决定吧 我要水就行 |
[2:36:56] | – You decide. – Thank you. | – 你来选吧 – 谢谢 |
[2:37:08] | You’ve been around. | 你很老到 |
[2:37:10] | Where’d you learn them parlez-vous francais dishes? | 从哪儿学的这些法语菜名?谁教你那些东西的? |
[2:37:14] | Who’s teaching you that stuff? | 谁教你的? |
[2:37:17] | You mean a sugar daddy, who tries to teach me how to act? | 你是指逢场作戏的金主们吗? |
[2:37:22] | I read books. I want to know everything. | 我从书上学来的 我想学习一切知识 |
[2:37:25] | Doesn’t it make sense to have plans? | 凡事都有计划不是很好吗? |
[2:37:29] | Yeah, it does. | 确实如此 |
[2:37:32] | What about me? Am I in any of these plans? | 我呢? 我在你的计划中吗? |
[2:37:37] | Noodles… | 面条… |
[2:37:40] | You’re the only person that I have ever… | 你是我曾经唯一… |
[2:37:44] | Ever what? Go ahead. | 唯一什么? |
[2:37:48] | Ever what? | 什么? |
[2:37:51] | That I ever cared about. | 我唯一在乎的人 |
[2:37:54] | But you’d lock me up and throw away the key, wouldn’t you? | 但你是会把我锁在屋里 并把钥匙扔掉的人,对吧? |
[2:38:02] | Yeah. | 对 |
[2:38:05] | Yeah, I guess so. | 我想是这样吧 |
[2:38:07] | Yeah… | 是啊 |
[2:38:09] | And the thing is, I probably wouldn’t even mind. | 问题是我根本不在乎 |
[2:38:15] | – So? – So I got to get to where I’m going. | – 所以? – 所以我朝着我的目标努力 |
[2:38:20] | – And where’s that? – To the top. | – 目标是哪里? – 最高处 |
[2:38:26] | Now you sound just like Maxie. | 你现在的语气和麦克希一样 |
[2:38:30] | Youse both alike, that’s why you hate each other. | 你们俩太像了 难怪你们都不喜欢对方 |
[2:38:33] | Do you want me to leave? | 你想我离开吗? |
[2:38:40] | No, I don’t want you to leave. | 不,我不想你离开 |
[2:39:06] | You dancing? | 跳支舞吧? |
[2:39:08] | – You asking? – I’m asking. | – 你在邀请我吗? – 是的 |
[2:39:10] | I’m dancing. | 当然跳咯 |
[2:40:25] | To keep from going crazy, you have to cut yourself off from the world. | 为了避免发疯,你必须要把自己与外界隔绝 |
[2:40:30] | Just not think about it. | 不去想它 |
[2:40:32] | Yet there were years that went by, it seemed like… | 过去这么多年了,时间似乎… |
[2:40:36] | …no time at all, because you’re not doing anything. | …停滞了 自己什么都没做 |
[2:40:40] | There were two things I couldn’t get out of my mind. One was Dominic. | 有两件事我无法忘怀 一个是多明尼克 |
[2:40:44] | The way he said, “I slipped,” just before he died. | 他死前说“我滑倒了”的样子 |
[2:40:48] | The other was you. | 还有就是你 |
[2:40:57] | How you used to read me your Song of Songs, remember? | 你曾经念《雅歌》给我听,还记得吗? |
[2:41:03] | How beautiful are your feet In sandals, O prince’s daughter | 王女啊,你的脚在鞋中何其美好! |
[2:41:11] | I used to read the Bible every night. | 我曾每晚读圣经 |
[2:41:13] | Every night I used to think about you. | 每晚都思念着你 |
[2:41:18] | Your navel is a bowl Well-rounded with no lack of wine | 你的肚脐如圆杯 不缺调和的酒 |
[2:41:23] | Your belly, a heap of wheat Surrounded with lilies | 你的腰如一堆麦子 周围有百合花 |
[2:41:27] | Your breasts | 你的两乳 |
[2:41:31] | Clusters of grapes | 如同其上的果子累累下垂 |
[2:41:34] | Your breath, sweet-scented as apples | 你鼻子的气味香如苹果 |
[2:41:46] | Nobody’s gonna love you the way I loved you. | 没有人像我一样爱你 |
[2:41:54] | At times I couldn’t stand it. I used to think about you. | 当我无法坚持下去的时候,我就会想起你 |
[2:41:58] | I’d think, “Deborah lives. She’s out there. She exists.” | 我想,黛博拉还活着,她就在外面的某处 |
[2:42:02] | And that would get me through it all. | 对你的思念让我熬过了这一切 |
[2:42:07] | You know how important that was to me? | 你知道你对我有多重要吗? |
[2:42:16] | I’m leaving tomorrow to go to Hollywood. | 我明天就要动身,去好莱坞 |
[2:42:18] | I wanted to see you tonight to tell you. | 我今晚和你见面,就是要告诉你这件事 |
[2:44:15] | DEBORAH: No. | 不 |
[2:44:17] | No! | 不要 |
[2:44:20] | No! No. | 不要 不 |
[2:44:26] | No. Please, no. No, please. No! | 不,求你了… |
[2:44:31] | No! No! No, please! | 不,求你了… |
[2:44:37] | No, no! Please, no, no. No. | 不要,求求你,不… |
[2:44:45] | No! | 不 |
[2:46:22] | NOODLES: Deborah. | 黛博拉 |
[2:46:24] | DEBORAH: Get away! Get away! | 走开 |
[2:46:43] | CHAUFFEUR: I’ll be right back. | 我马上回来 |
[2:47:17] | Take her home. | 送她回家 |
[2:48:58] | Hi. | 嗨 |
[2:49:11] | – Are you alone? – No, I’m with you, I hope. | – 你独自一人吗? – 不,我还有你 |
[2:49:17] | Wanna dance? | 想跳舞吗? |
[2:49:20] | No, I’m not up to that. You know what I want? | 不,我不想 你知道我想要的是什么吗? |
[2:49:25] | I wanna get laid. | 我想上你 |
[2:49:29] | That’s what you’re up to? | 这是你想要的? |
[2:49:43] | You drink like this every night or this is just a bad night? | 你每晚都喝成这样吗? 还是唯独这一次,在这个糟糕的晚上 |
[2:50:00] | – Who are you, Mr. Rockefeller? – No. | – 你是谁?洛克菲勒? – 不是 |
[2:50:04] | – Why, how much did I give you? – 50. | – 怎么了?我给你了多少钱? – 50 |
[2:50:08] | 50? 50? | |
[2:50:10] | – What’s your name? – Eve. | – 你叫什么名字? – 伊芙 |
[2:50:21] | I’ll call you Deborah. | 我想称呼你为黛博拉 |
[2:50:24] | I did more complicated things for less. | 除此以外,我还能做些别的 |
[2:50:28] | – Deborah… Do you love me? – Yes. | – 黛博拉 你爱我吗? – 爱 |
[2:50:41] | You are so beautiful! | 你真是太美了 |
[2:50:46] | Thanks. | 谢谢 |
[2:51:18] | Your feet are so beautiful! | 你的脚在鞋中 |
[2:51:21] | Sandals… | 何其美好 |
[2:51:24] | Prince’s daughter… | 王女… |
[2:51:28] | Deborah… | 黛博拉… |
[2:51:57] | Now I’ll fuck you. | 现在,我该干你了 |
[2:52:01] | Take your time. | 来吧 |
[2:57:05] | Well… | 看 |
[2:57:07] | look who’s back. | 谁回来了? |
[2:57:11] | What’s this? | 这是什么? |
[2:57:16] | It’s a throne. | 御座 |
[2:57:20] | It was a gift to a pope. | 曾是献给教皇的礼物 |
[2:57:23] | – Cost me 800 bucks. – It’s from the 17th century. | – 花了我800块 – 这是17世纪的宝物 |
[2:57:37] | NOODLES: So, what are you doing with it? | 你要这个做什么? |
[2:57:42] | I’m sitting on it. | 我正坐在上面 |
[2:57:52] | – You got any coffee around? MOE: Yes. | – 有咖啡吗 – 有 |
[2:58:07] | Thanks. | 谢了 |
[2:59:27] | While you were on vacation, we were working overtime. | 你度假的这段日子 我们拼命的工作 |
[2:59:39] | The union paid off. | 工会付钱了 |
[2:59:44] | That’s your share. | 这是你的那一份 |
[2:59:47] | Yeah. Even that geek. You know, Jimmy “Clean Hands.” | 对,就连那个怪胎也有份 就是那个“两袖清风”的吉米 |
[2:59:51] | He respects us. I shed a little blood for the cause. | 他尊敬我们 为了他们,我还受了点小伤 |
[2:59:57] | Here, it’s all in the papers. | 自己看,已经都见报了 |
[3:00:00] | Morning Telegraph, they didn’t like it. | 电讯晨报 他们做了负面报道 |
[3:00:04] | It says, “Underworld joins strikers in brutal battle.” | 他们说, “黑社会插手工会罢工,掀起血雨腥风” |
[3:00:09] | But The Post, they liked it. | 但邮报 则是正面报道 |
[3:00:13] | “Ends justify means in decisive gangland encounter.” | “即使是黑社会,也能带来好结局” |
[3:00:17] | And they kvetched about the Atlantic City job. | 他们还批评了大西洋城的那一票事 |
[3:00:21] | Newspaper guys never know what the fuck they want. | 那些报社的人永远不知道自己要的是什么 |
[3:00:31] | – Well, you could have looked for me. MAX: We did. | – 你们可以来找我啊 – 我们找过 |
[3:00:36] | Cockeye found you at the Chink’s. | 斜眼在中国佬那里找到了你 |
[3:00:39] | So doped up you didn’t even recognize him. | 你早已吸得不省人事,根本认不出他 |
[3:00:42] | There you were. You called me “Deborah.” | 是的,你还猛叫我黛博拉 |
[3:00:49] | Go fuck yourself. Mind your own business. | 一边去,少管我的闲事 |
[3:00:51] | We do our business together, and broads do not get in the way | 我们向来同甘共苦,不受女人拖累 |
[3:00:56] | – and you know it! NOODLES: Yeah? | – 你是知道的 – 是吗? |
[3:00:57] | – Yeah. – What’s she doing here? | – 是啊 – 那她怎么会在这儿? |
[3:01:01] | It ain’t Saturday. She should be screwing in Detroit. | 今天又不是周六,她应该待在底特律接客才是 |
[3:01:05] | Well, she’s screwing here now. | 她现在只在这里接客了 |
[3:01:08] | And only with Max. | 而且只接待麦克希一位 |
[3:01:12] | NOODLES: Oh, yeah? | 哦,是吗? |
[3:01:14] | – With her husband peeping through? – No, I left him. | – 她老公还在一旁窥视吗? – 不,我把他甩了 |
[3:01:23] | You live with her and you tell me not to mess with broads. | 你一边和她同居,一边让我别被女人拖累 |
[3:01:27] | – You forget one thing. NOODLES: What? | – 可你忘了 – 什么 |
[3:01:28] | – I don’t give a fuck about her. – Max… | – 我可不在乎她 – 麦克希 |
[3:01:31] | – Shut up! Shut up! NOODLES: Maxie, tell me something. | – 闭嘴 闭嘴 – 麦克希,告诉我 |
[3:01:34] | What’ll you spend your honeymoon on? | 你打算上哪儿去度蜜月?妓院吗? |
[3:01:36] | – Maxie. – Shut the fuck up! Shut up! | – 麦克希 – 他妈的给我闭嘴 |
[3:01:42] | Just shut up! | 闭!嘴! |
[3:01:48] | You want me to dump her? | 你要我甩了她? |
[3:01:51] | You want me to kick her fucking ass out of here? | 你要我把她一脚踹开? |
[3:01:55] | Want me to kick her ass out or what? | 是把她一脚踹开还是怎样? |
[3:01:57] | You want me to kick… Get the fuck out! Get the fuck out! Get out! | 你要我把…你给我滚!滚! |
[3:02:09] | Gonna tell me I don’t have a way with women? | 你以为我拿女人没辙吗? |
[3:02:25] | – Hello. JIMMY: This is Jimmy. Who’s this, Max? | – 喂? – 我是吉米,你是麦克希吗? |
[3:02:27] | NOODLES: No, it’s Noodles. | 不,我是面条 |
[3:02:32] | Okay, listen. We’re gonna need you guys today. | 好吧,听着 我们今天需要你们 |
[3:02:36] | I’m gonna be making a tough speech, and I think you… | 我准备发表一个强硬的演讲 我想你们… |
[3:02:50] | Go, go! | 快,快 |
[3:03:13] | Start the engine. I’ll be right with you. | 发动汽车,我马上就来 |
[3:03:16] | Mr. Gallagher wants you to know he appreciates what you did. | 盖勒格先生希望你们知道 他对各位的帮助深表感谢 |
[3:03:21] | To show his appreciation… | 为此… |
[3:03:34] | Here’s an envelope for the both of you. | 这是给你们俩的信封 |
[3:03:37] | If we gotta complete the job, I’ll let you know. | 当需要收尾时,我会联系你的 |
[3:04:19] | Wiped out by a blast of Cordon Rouge. | 被软木塞击中 |
[3:04:22] | What would Crowning and his bosses say after that? | 现在康宁和他的老板们会怎么说呢? |
[3:04:25] | Never be afraid of you, then. | 不怕你,结果呢? |
[3:04:28] | They’re still not afraid of me. It was you boys that scared them off. | 他们依旧不怕我 他们害怕的是你们 |
[3:04:33] | And you didn’t want these guys. Aren’t you lucky you got party leaders | 你却不想要他们 算你幸运,有我这样一个党内领导人 |
[3:04:37] | like me who care about the union. | 来关心工会 |
[3:04:40] | The strike is settled. We won. That’s what counts. Am I right, Jim? | 罢工已经结束,我们取得胜利 这才是重点,我说得没错吧,吉米? |
[3:04:44] | It was tough for Jimmy not to be there to sign the contract. | 可惜吉米无法亲自去签约,一定很难过吧? |
[3:04:48] | No. | 不 |
[3:04:51] | What’s tough is, you did more in a night | 我难过的是 |
[3:04:54] | than I could in two years of talking. | 我两年的努力竟比不上你们一晚上的成就 |
[3:04:56] | – Forget it. SHARKEY: To the hottest newcomer – in American unions. MAX: There you go. | – 不说这个了 – 敬美国工会最炙手可热的新人 |
[3:05:01] | SHARKEY: Jimmy Conway. MAX: Now you’re talking. | – 吉米康威 – 这才像话 |
[3:05:03] | Roll out the barrel. | 干杯 |
[3:05:05] | PATSY: And God bless. MAX: Drink up. Suck it right down. | – 愿上天保佑 – 干了吧 |
[3:05:09] | NURSE: You must be crazy giving him drinks. We’re going to operate. | 你们疯了? 他马上要动手术了,还给他喝酒? |
[3:05:13] | What’s the rush? | 急什么? |
[3:05:15] | They already told me I’d be a gimp for the rest of my life. | 他们已经跟我说了,我注定要瘸脚一辈子了 |
[3:05:18] | Don’t worry, with one leg a little shy, you’re gonna take giant steps. | 别担心 少了一条腿,照样可以大步向前 |
[3:05:24] | Yeah. And always one step right behind you, Sharkey? | 是啊,永远慢你一步,对吧,沙基? |
[3:05:28] | MAX: Make sure they work on the right leg, Jim. | 吉米,别让他们搞错脚了 |
[3:05:31] | It’s only blood, huh? | 只是破了点皮而已嘛 |
[3:05:41] | You boys got yourself a real martyr for a friend. Make it work for you. | 你们已经交到了一个真正的烈士朋友 要好好利用 |
[3:05:46] | Yeah, but what are we going to do with a martyr? | 是啊,可是一个烈士还有什么可利用之处? |
[3:05:50] | Times change. Prohibition won’t last much longer. Take it from me, | 时代不同了 禁酒令再维持不了多久了 |
[3:05:54] | a lot of you will be out of work. | 相信我,像你们这样的人到时大部分都得失业 |
[3:05:56] | Go on, Mr. Sharkey. We’re interested. | 说下去,沙基先生 我们洗耳恭听 |
[3:06:02] | You ever think of setting yourselves up in business? | 想过建立自己的事业吗? |
[3:06:05] | All those trucks used to haul liquor, | 那些运酒的卡车 |
[3:06:08] | soon be selling them for nothing. | 很快就会被贱卖 |
[3:06:11] | SHARKEY: I’m talking about hundreds controlled | 我说的是一个全国性组织 |
[3:06:14] | by a national organization. | 所控制的数百辆的卡车 |
[3:06:16] | And supported by a powerful union headed by Jimmy. | 而他的背后是一个以吉米为首的强大的工会组织 |
[3:06:20] | Whatever you ask, there’s no way he can turn you down. | 不管你们提出什么要求 他都没有理由拒绝 |
[3:06:24] | COCKEYE: You gotta be kidding, Sharkey. | 沙基,你真是爱开玩笑 |
[3:06:29] | Jimmy “Clean Hands” in business with us? | “两袖清风”的吉米,会和我们做生意? |
[3:06:33] | They won’t be clean for long, with the hands he’ll shake. | 他们洁身自好不了多久的 迟早会屈服 |
[3:06:36] | Everything in good time. | 现在是大好时机 |
[3:06:54] | – We’re not interested. – What’s the matter, you got a problem? | – 我们没兴趣 – 你是怎么了? |
[3:06:58] | We got plenty of money tucked away. Why not invest it? | 我们钱多得花不完 为什么不用来投资? |
[3:07:02] | I’ll put the party behind you. And I got friends in high places. | 我会说政党支持你们 而且我还有一些政界高层的朋友 |
[3:07:08] | I’m not interested, and I don’t trust politicians. | 我没有兴趣 我也不相信政客之言 |
[3:07:11] | You still think like some street schmuck. | 你的想法还停留在街头混混的阶段 |
[3:07:14] | If we’d listened to you, we’d still be rolling drunks. | 如果我们听了你的话 现在还只能抢枪醉汉的钱 |
[3:07:17] | – You broke? – Don’t bust my balls. | – 你现在缺钱吗? – 别惹我生气 |
[3:07:19] | I am talking about real money. | 我现在谈论的可是真正的钱 |
[3:07:23] | This is real money to me. It’s a lot of money. You want any of it? | 这就是真正的钱,这里有很多 你需要吗? |
[3:07:29] | – You carry that stink of the street. – I like that. It makes me feel good. | – 你街头气太重,一辈子也甩不掉 – 我喜欢这样,我感觉很好 |
[3:07:34] | I like the smell of it. It opens up my lungs. | 我喜欢这感觉 让我神清气爽 |
[3:07:38] | And it gives me a hard-on. | 并且,让我觉得自己像个硬汉 |
[3:07:40] | SHARKEY: You’re carrying dead weight, Maxie. | 麦克希,你累赘太多 |
[3:07:43] | One of these days, you’re gonna have to dump it. | 早晚有一天,你得它抛弃 |
[3:07:49] | NOODLES: Let me know when you’re gonna dump me. | 当你要甩掉我的时候 记得跟我说一声 |
[3:07:52] | Meanwhile, I’ll be in Florida. I got a yen for the seashore. | 对了,我要去趟佛罗里达 我要去海边走一走 |
[3:08:19] | MAX: Hey. | 嘿 |
[3:08:23] | Listen, I was thinking it over and… | 听着,我考虑了一下 |
[3:08:27] | I guess I kind of got a yen for the seashore myself. | 我想…我也该去海边走一走 |
[3:08:36] | You wanna go swimming? | 想去有游泳吗? |
[3:08:39] | Yeah. Yeah, let’s go for a swim. | 是啊,是啊,咱们去游泳吧 |
[3:10:23] | Hey, Maxie. | 嘿,麦克希 |
[3:10:25] | – Max. – Huh? | – 麦克希 – 嗯? |
[3:10:28] | NOODLES: How much money we got put away? | 我们存了多少钱? |
[3:10:31] | Why? | 怎么想起来问这个了? |
[3:10:35] | Because we’re unemployed. | 因为我们失业了 |
[3:10:52] | About a million bucks. | 大约一百万吧 |
[3:10:55] | – Oh, yeah? Where’d you put it? – In my underwear. | – 是吗?你把钱放哪儿了? – 我内裤里 |
[3:11:02] | – I’d have found it there. – Hey. | – 要是这样,我早该找到了 – 别这样 |
[3:11:33] | We gotta reorganize, Max. And I got a couple of good ideas. | 我们得重振旗鼓,麦克希 我有些不错的主意 |
[3:11:39] | Me too. | 我也是 |
[3:11:41] | If I had a million bucks, I’d take it easy. | 如果我有一百万 我就会安份些 |
[3:11:44] | MAX: We’ll take it easy when we got 20. | 等我们赚到两千万再说 |
[3:11:48] | – Fifty. NOODLES: Where you gonna get that? | – 五千万 – 你要上哪儿弄去? |
[3:11:55] | MAX: Right here. | 这里 |
[3:12:06] | What’s that? | 那是什么? |
[3:12:11] | It’s a dream. | 梦想 |
[3:12:15] | A dream I’ve been dreaming all my life. | 这是我一生的梦想 |
[3:12:18] | I swear to God, you and me together, we can make it come true. | 我对天发誓,你我携手合作的话,我们一定能让梦想成真 |
[3:12:26] | What is it? | 什么梦想? |
[3:12:33] | The Federal Reserve Bank. | 联邦储备银行 |
[3:12:38] | It’s the biggest step we can take, Noodles. | 这是我们能做的最大的买卖 |
[3:13:05] | You’re really crazy. | 你真是疯了 |
[3:13:08] | Don’t you ever say that to me. Don’t ever say that to me again! | 不准你这么说 不准你再这么说我 |
[3:14:38] | What chance is there that a crazy thing like this might succeed? | 如此疯狂的事情能有多少把握成功? |
[3:14:44] | Don’t ask me, ask Max. | 别问我,问麦克希吧 |
[3:14:47] | You know as well as I do that this is suicide, | 你我都很清楚,这分明是自杀 |
[3:14:50] | pure and simple, for everyone. | 再明显不过了 |
[3:14:53] | Yeah, well, don’t tell me, tell him. You got your own methods. | 没错,不过别跟我说,去跟他说 你们有自己的沟通方式 |
[3:14:59] | I tried. | 我试了 |
[3:15:02] | He doesn’t want to screw anymore. | 他不再和我做爱了 |
[3:15:08] | All he thinks about is this job. | 他现在满脑子想的都是这件事 |
[3:15:14] | Tear gas, hostages, now he’s gonna do this. | 催泪瓦斯,人质 现在他正准备大干一票 |
[3:15:17] | He’s gonna do it with or without you. | 不管你加入与否,他都做定了 |
[3:15:26] | Noodles, we’ve never liked each other. | 面条,我们从未喜欢过彼此 |
[3:15:33] | We put up with each other for Max. So why don’t we get together once | 因为麦克希,我们彼此容忍 这次,我们何不一起 |
[3:15:39] | and do something for him. | 为他做点什么 |
[3:15:52] | And after that… | 之后 |
[3:15:55] | we can go back to being enemies. | 我们可以做回敌人 |
[3:16:06] | You know, if you were all in jail first, | 你知道吗? 如果你们先一步被关进监狱 |
[3:16:12] | there wouldn’t be any bank job. | 就不会再存在什么抢银行的机会了 |
[3:16:26] | I got the idea from your friend Max. | 这想法是从你朋友麦克希那儿学来的 |
[3:16:31] | What do you mean? | 什么意思? |
[3:16:35] | He laughs at you. He makes fun of you. | 他嘲笑你 揶揄你 |
[3:16:40] | He says Eve has got you by the balls. | 他说你拿伊芙一点办法都没有 |
[3:16:44] | Every time you walk past this place, you shit in your pants. | 每次经过这里,你都会吓得屁滚尿流 |
[3:16:48] | You’d do anything for the cops to pick you up | 你会想尽办法让条子把你抓了 |
[3:16:50] | so you wouldn’t have to do this. | 如此一来你就不必参与此事了 |
[3:17:07] | Well, then do it. | 那就这么做啊! |
[3:17:08] | Do it. Put him in jail. Put him in jail. Not long. | 把他弄进监狱吧 不需要太久 |
[3:17:12] | Just long enough so he can get the idea out of his mind. | 足够他打消这个念头就好 |
[3:17:17] | If you can’t stand being away from him, put yourself there too. | 如果你不舍得离开他,那就把你自己也送进监狱吧 |
[3:17:24] | Better off than being dead. | 好死不如赖活 |
[3:17:31] | You know what to do. | 你知道该怎么做 |
[3:17:37] | And if you don’t, I will. | 如果你不愿意的话,就让我来好了 |
[3:17:44] | Get out! | 下车 |
[3:17:45] | Take a cab. I’m busy. I got things to do. Get out. | 坐出租车去吧 我还忙着呢 下车 |
[3:17:55] | Noodles. | 面条 |
[3:17:57] | Make up your mind fast, huh? | 尽快做决定,好吗? |
[3:19:25] | What’s the matter? | 怎么了? |
[3:19:27] | Aren’t you having a good time? | 玩的不开心吗? |
[3:19:37] | Why are you going out tonight? | 为何今晚还要出去? |
[3:19:40] | Why bother now that prohibition is almost over? | 禁酒令就快解除了 |
[3:19:45] | Everybody’s selling. We got friends who wanna get rid of booze. | 大家都在卖酒 我们有些朋友也正在急着脱手 |
[3:19:49] | Practically nothing. So we figured, why not. | 价格很低 所以我们准备接手 |
[3:20:00] | I’m gonna be gone for a while. | 我会离开一段时间 |
[3:20:03] | I’ll be waiting at the hotel. | 我在酒店等你 |
[3:20:07] | I like it when you come home late and wake me up. | 我喜欢你深夜回来,唤醒我 |
[3:20:16] | I’m not gonna be home tonight. | 我今晚不回家 |
[3:20:25] | I’m not gonna be home tomorrow either. | 我明晚也不能回家 |
[3:20:28] | I thought these things only take a couple of hours. | 我以为你只是出去几个小时 |
[3:20:39] | Ladies and gents, I drink to the demise of Fat Moe’s speakeasy. | 女士们,先生们 我要为肥摩酒吧的终结而喝一杯 |
[3:20:45] | Who the hell wants to drink here legally anyway, am I right? | 我是说,还有愿意躲在这儿喝合法的酒啊 |
[3:20:50] | Okay. Come on, Moe, set them up. Go on, get in there. | 来吧,摩,倒酒吧 |
[3:21:08] | MAX: Here’s mud in your eye. | 你眼里有东西 |
[3:21:17] | Boys. | 两位 |
[3:21:22] | Let’s drink to our last shipment. | 为我们最后的一批货干杯吧 |
[3:21:24] | There’s more onboard tonight than just booze. | 今晚我们喝下的不只是酒 |
[3:21:27] | It’s 10 years of our lives. Ten years that were really worth living. | 还有我们十年的岁月 十年,不虚此行 |
[3:21:33] | Yeah. | 说得对 |
[3:21:53] | MAX: Noodles. | 面条 |
[3:21:56] | Noodles. | 面条 |
[3:21:59] | – L’Chaim. – L’Chaim. | – 干杯 – 干杯 |
[3:22:05] | How long will I have to wait? | 我需要等多久? |
[3:22:11] | A year and a half, more or less. | 一年半左右吧 |
[3:22:16] | Six months off for good behavior. | 表现好的话,六个月 |
[3:22:19] | – What are you gonna do? NOODLES: Don’t ask. | – 你要做什么? – 不要问 |
[3:23:56] | FEMALE OPERATOR: Operator. | 接线生 |
[3:24:00] | Police, please. | 请接警察局 |
[3:24:07] | Fifth Precinct. Sergeant Halloran. | 第五分局,哈洛伦警长 |
[3:24:12] | Hello. | 你好 |
[3:24:14] | Who’s speaking? Can I help you? | 谁? 需要帮助吗? |
[3:24:17] | – Hello. – Yeah. | – 在吗? – 在 |
[3:24:22] | I got a good tip for you. | 我有线报给你 |
[3:24:50] | NOODLES: Yeah, who is it? MAX: It’s Max. Open the door. | – 谁? – 麦克希,开门 |
[3:25:00] | – What’s the matter with you? You sick? – No, I’m fine. | – 你怎么了?不舒服吗? – 不,我很好 |
[3:25:04] | MAX: You don’t look it. | 你气色可不怎么样 |
[3:25:08] | Maybe you’d better stay home tonight, huh? | 你今晚还是待在家里比较好吧? |
[3:25:11] | – Why? – Huh. | 为什么 |
[3:25:17] | You know, I’ve been watching you all night. | 你自己清楚 我已经观察你一晚上了 |
[3:25:21] | And you’ve been drinking like a fish. | 你整晚都在喝酒 |
[3:25:25] | Trying to get your courage up? | 在给自己壮胆吗? |
[3:25:31] | We’re only bringing in a shipment of booze. | 我们只不过是进一船酒 |
[3:25:36] | It’s got so you’re even scared to do that. | 就把你吓成这样了? |
[3:25:41] | Maybe you just better stay home tonight. | 或许你还是回家待着比较好 |
[3:25:44] | With Eve. | 和伊芙在一起 |
[3:25:56] | Hey, Maxie, everywhere you go, I go too. Remember that. | 麦克希,记住 我会与你共进退 |
[3:26:11] | Maybe Sharkey was right. | 也许沙基说得对 |
[3:26:13] | Maybe I ought to just dump you. | 或许我应该甩掉你 |
[3:26:25] | – You’re really crazy. – Never say that. | – 你真的是疯了 – 不许你这么说 |
[3:26:29] | Don’t say it! | 不!许! |
[3:26:39] | CAROL: Max made fools of us, Noodles. He wanted to die. | 麦克希耍了我们,面条 他一心求死 |
[3:26:43] | Did you know his old man died in the nut house? | 你知道他父亲死于疯人院吗? |
[3:26:47] | Max didn’t want to end up the same way. | 麦克希不想落得同样的下场 |
[3:26:50] | So he put the idea in our heads to tip off the cops. | 所以他设了个局 设计让我们向警察告密 |
[3:26:54] | And when they stopped the truck, Max started shooting first | 当他们停下车时,麦克希就率先开枪 |
[3:26:59] | just to get himself killed. | 好让自己中弹 |
[3:27:20] | What is this? | 这是什么? |
[3:27:25] | Opening night. | 开幕夜 |
[3:27:28] | Fifteen years ago. | 十五年前 |
[3:27:31] | Who’s this? | 那是谁? |
[3:27:35] | Patron saint of the place. | 基金会创始人 |
[3:27:39] | And some actress. | 还有个女演员 |
[3:27:42] | Do you know her? | 你认识她吗? |
[3:27:45] | No. | 不 |
[3:28:16] | This proves me base: | 我不应该这样卑劣地留恋着人间 |
[3:28:19] | If she first meet the curled Antony, he’ll make demand of her, | 要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我 |
[3:28:22] | and spend that kiss which is my heaven to have. | 她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐 |
[3:28:49] | Come, thou mortal wretch, | 来,你杀人的毒物 |
[3:28:54] | with thy sharp teeth this knot intrinsicate of life at once untie: | 用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧 |
[3:29:01] | Poor venomous fool. | 可怜的蠢东西 |
[3:29:06] | Be angry, and dispatch. | 张开你的怒口 |
[3:29:11] | Oh, couldst thou speak, | 赶快完成你的使命 |
[3:29:15] | that I might hear thee call great Caesar ass unpolicied! | 啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的凯撒为一头无谋的驴子 |
[3:29:20] | Oh eastern star! Peace, peace! | 东方的明星啊! 静,静! |
[3:29:22] | Dost thou not see my baby at my breast, | 你没有见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁 |
[3:29:25] | that sucks the nurse asleep? Oh, break! Oh, break! | 使我安然睡去吗? 啊,我的心碎了!啊,我的心碎了! |
[3:29:29] | As sweet as balm, | 像香膏一样甜 |
[3:29:31] | as soft as air, as gentle… | 像微风一样温柔 |
[3:29:37] | Oh, Antony! | ——啊,安东尼 |
[3:29:47] | Nay, I will take thee too. | ——让我把你也拿起来 |
[3:29:57] | What should I stay… | 我还有什么留恋呢—— |
[3:29:59] | In this vile world? So, fare thee well. | 在这万恶的世间? 再会吧! |
[3:30:04] | Now boast thee, death, in thy possession lies a lass unparallel’d. | 现在,死神,你可以夸耀了 一个绝世的佳人已经为你所占有 |
[3:30:09] | Downy windows, close, | 软绵绵的窗户啊,关上了吧 |
[3:30:11] | and golden Phoebus never be beheld of eyes again so royal! | 闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛 |
[3:30:16] | Your crown’s awry. I’ll mend it, and then play. | 你的王冠歪了,让我替你戴正,然后我也可以玩去了 |
[3:30:57] | Hello, Deborah. | 你好,黛博拉 |
[3:31:06] | Aren’t you gonna say anything? | 不想说几句吗? |
[3:31:16] | What is someone supposed to say after… | 我还有什么好说的 |
[3:31:20] | …more than 30 years. | 三十多年过去了 |
[3:31:28] | Well, how about, “How you doing? You’re looking good.” Or… | 好吧,比如“你好吗?你气色不错”或者 |
[3:31:36] | “I was hoping I’d never see you again.” | “我本希望我再也不会见到你” |
[3:31:42] | I never thought I would. | 我真没想到会有这么一天 |
[3:31:46] | There’s a difference. | 有一点不同 |
[3:31:49] | At least you recognized me, that’s something. | 至少你还认得我 |
[3:31:51] | Actresses have good memories. | 女演员的记性特别好 |
[3:32:05] | You want a drink? | 想喝点什么吗? |
[3:32:11] | I’m having one. | 那我自己喝了 |
[3:32:24] | Margo. | 玛戈 |
[3:32:27] | – Yes, miss? DEBORAH: That’s all. You can go. | – 小姐,什么事? – 没事了,你可以走了 |
[3:32:30] | All right, miss. | 是的,小姐 |
[3:32:37] | She called you “miss.” | 她称呼你“小姐” |
[3:32:40] | You never got married? | 你一直未婚? |
[3:32:43] | No. | 没有 |
[3:32:49] | You live alone? | 你独居吗? |
[3:32:58] | No. | 不是 |
[3:33:07] | Where were you? | 你去哪儿了? |
[3:33:12] | I was out of town. | 外地 |
[3:33:17] | Have you been back long? | 回来很久了吗? |
[3:33:21] | A couple of days. | 有几天时间了 |
[3:33:23] | Are you staying? | 要留下来吗? |
[3:33:37] | That depends. | 看情况 |
[3:33:42] | Why do you want to see me? | 你为何想来看我 |
[3:33:46] | Two reasons. | 两个原因 |
[3:33:48] | First, I wanted to see if you did the right thing, | 其一,我想知道你的为了当演员,离我而去 |
[3:33:51] | turning me down to become an actress. | 这决定是否正确 |
[3:33:58] | Well? | 结果呢? |
[3:34:02] | You did. You’re terrific. | 你做到了,你成功了 |
[3:34:20] | “Age cannot wither her.” | “青春不能永相伴” |
[3:34:23] | It’s like the play was written for you. | 这部剧好像是为你量身定做的 |
[3:34:30] | What was the other reason? | 另一个原因呢? |
[3:34:33] | The other reason… | 另一个原因 |
[3:34:38] | …is to decide whether I should go to a party tomorrow night. | 是决定是否出席明晚的一场宴会 |
[3:34:49] | Party? | 宴会? |
[3:34:54] | Yeah, on Long Island. | 是的,在长岛 |
[3:34:58] | A Secretary Bailey. | 秘书长贝利 |
[3:35:05] | Do you know Secretary Bailey? | 你认识秘书长贝利吗? |
[3:35:09] | No. | 不认识 |
[3:35:13] | But I was invited anyway. | 但我还是收到了请帖 |
[3:35:23] | If you don’t know each other, why were you invited? | 如果你们不认识,他又为何要邀请你? |
[3:35:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[3:35:30] | I thought you might know why. | 我以为你或许知道答案 |
[3:35:33] | Me? | 我? |
[3:35:34] | Why me? | 为什么是我? |
[3:35:41] | Because you know him. | 因为你认识他 |
[3:35:45] | DEBORAH: Who is it? DAVID: David. | – 谁? – 大卫 |
[3:35:46] | – No, David. DAVID: Can I come in? | – 别,大卫 – 我能进来吗? |
[3:35:49] | No. Just wait outside, I’ll call you. | 别,你在外面等下 我会叫你的 |
[3:35:52] | Okay, I’ll be right here. | 好,我就在门外 |
[3:35:57] | – What does Bailey want from me? – You came to ask me that? | – 贝利想见我是为了什么? – 你来这儿是为了问我这个? |
[3:36:01] | – Why’d he send me an invitation? – I don’t know. | – 他为什么要发请帖给我? – 我不知道 |
[3:36:05] | Why should I know about your invitations? I don’t know anything. | 你的请帖我怎么会知道? 我什么都不知道 |
[3:36:09] | What do you want? Why did you come here? I know nothing. | 你来这儿的目的何在? 我什么都不知道 |
[3:36:13] | Now you’re a lousy actress. | 你现在的演技很差 |
[3:36:19] | Who is Secretary Bailey? | 秘书长贝利是谁? |
[3:36:30] | Secretary Bailey is a rich businessman. | 秘书长贝利是个富商 |
[3:36:40] | He came to the United States as an immigrant and made a lot of money… | 他以移民的身份来到美国,然后赚了很多钱 |
[3:36:45] | …in San Francisco and L.A., where he’s lived for 30 years. | 在旧金山,洛杉矶 他在那一带待了三十年 |
[3:36:49] | NOODLES: I know all that. It’s all in the papers. What else is there? | 这些我都知道,报纸上有报道 你还知道什么? |
[3:36:59] | He married a very wealthy woman. | 他娶了一个富家千金 |
[3:37:03] | They had a child. | 有一个孩子 |
[3:37:06] | She died when the child was born. | 她死于难产 |
[3:37:10] | A few years ago, he went into politics. Moved here. | 几年前,他进入政坛,移居这里 |
[3:37:15] | That’s history. I’m not talking about that. I’m talking about now. | 这些都是过去了,我不是在说这些 我想知道的是现在 |
[3:37:20] | Right now he’s in trouble. | 现在他遇到麻烦了 |
[3:37:24] | Just tell me you’ve been living with him all these years, | 你不如就直截了当告诉我,你是他的情人 |
[3:37:28] | and you’re his lover. | 多年来一直在和他同居 |
[3:37:38] | DEBORAH: Age can wither me, Noodles. | 岁月催人老啊,面条 |
[3:37:45] | We’re both getting old. | 我们都老了 |
[3:37:53] | All that we have left now are our memories. | 回忆是我们仅存的东西了 |
[3:37:59] | If you go to that party on Saturday night, you won’t have those anymore. | 如果你去参加周六的宴会,那么我们仅存的回忆也将消散 |
[3:38:07] | Tear up that invitation. | 把请帖撕了吧 |
[3:38:11] | There’s an exit back this way. | 这边有个出口 |
[3:38:15] | Noodles, go through it. | 面条,从那边走吧 |
[3:38:21] | Keep walking. | 一直走 |
[3:38:23] | Don’t turn around. | 不要回头 |
[3:38:26] | Please, Noodles. | 求你了,面条 |
[3:38:29] | I’m begging you. Please. | 我求你了 |
[3:38:38] | Are you afraid that I’ll turn into a pillar of salt? | 你怕我一回头就会变成“盐柱”吗? |
[3:38:45] | If you go out that door, yes. | 如果你从这扇门出去的话,是的 |
[3:39:47] | DEBORAH: This is Secretary Bailey’s son. | 这是秘书长贝利的儿子 |
[3:39:50] | His name’s David, just like yours. | 他的名字叫大卫,一如你的名字 |
[3:42:26] | I must admit this party was a wonderful idea, Mr. Secretary. | 我必须承认,宴会真是个绝妙的主意,秘书长先生 |
[3:42:32] | It’s a bit like saying, “I’m going up before the Commettee in 5 days, | 这就好像是在说, “虽然距离听证会只有5天时间 |
[3:42:36] | like, my conscience is clear. | 但我问心无愧 |
[3:42:38] | The most important people in New York are my guests. | 全纽约的达官贵人都是我的座上客 |
[3:42:42] | It’s going to be a night to remember.” | 这将是一个难忘的夜晚” |
[3:42:46] | Especially if the house blows up. | 特别是房子引爆的瞬间 |
[3:42:49] | Where are you putting the next bomb? | 你把另一个炸弹藏哪了? |
[3:42:52] | In the freezer? | 冰箱? |
[3:42:55] | Or in the toilet? | 还是洗手间? |
[3:43:05] | You can’t even think straight anymore. | 你已经丧失理智了 |
[3:43:09] | I’ll tell you something. | 我来这么说吧 |
[3:43:12] | A waiting list of people would like to send flowers to your funeral. | 一群人已经在等着在你的葬礼上鲜花 |
[3:43:18] | – I can point out ten right now, if you like me to. – Yes. | – 如果你想的话,我现在就能随便说上十个人的名字 – 没错 |
[3:43:22] | But none of them wants to read my obituary in front of the Committee as much as you do. | 但他们的任何人都不会比你,还有你的工会 |
[3:43:28] | You and your union. | 更想在听证会上宣读我的讣告吧 |
[3:43:33] | We just want to resolve this situation clean. | 我们只是想扭转局势 |
[3:43:36] | I’ve heard that same song from you for 35 fucking years! | 这话我已经听了35年了! |
[3:43:39] | Who do you think you are talking to? | 你清楚你是在和谁说话吗? |
[3:43:44] | I helped you to make a fortune, you and the rest of those parasites! | 我,是我帮你,还有那些寄生虫们建立了基金会 |
[3:43:47] | It was a reasonable arrangement between labour and management. | 那不过是劳工和管理层达成的妥协 |
[3:43:53] | 2% for them and 40% for you. | 2%给了他们,而40%给了你 |
[3:43:57] | You defend them and you screw them. Come on! | 你这辈子只做了两件事 |
[3:44:01] | It’s been the story of your life. | 先保护了他们而后又抛弃了他们 |
[3:44:04] | – Do you think anybody believe you anymore? – Some. | – 你以为还会有人相信你吗? – 有 |
[3:44:08] | But no one believes in you anymore, | 但不会再有人相信你了 |
[3:44:11] | because you have made mistakes and I haven’t. | 因为你犯了错,而我没有 |
[3:44:16] | But that’s beside the point. | 不过这已经不是重点了 |
[3:44:20] | The important thing right now is that | 现在的当务之急是 |
[3:44:23] | you and I straighten out these transfers of authority. | 你我一起纠正错误 |
[3:44:29] | Now it’s all as we have agreed. | 如我们之前说好的那样 |
[3:44:34] | Have had our lawyers drawn it up. | 我已经让律师拟好了文件 |
[3:44:39] | All you have to do is sign. | 你只要签个字就可以了 |
[3:44:50] | My last will? | 我的遗嘱? |
[3:44:53] | You are not in a position to exercise your will. | 如此处境下,你已经没得选了 |
[3:44:58] | I give up everything. | 我放弃了一切 |
[3:45:03] | 12% would be set aside for your boy. | 12% 的财产会留给你的孩子 |
[3:45:05] | In that way he can be assured of living to a ripe old age. | 那些钱足够他过一辈子了 |
[3:45:11] | Or not, if I don’t sign? | 如果我不签的话,是不是他就什么都没有了? |
[3:46:24] | Why don’t you take care of this by yourself? | 你为什么不自己留着? |
[3:46:29] | I’d be very happy for you tonight, if during all the noise of the party | 希望在今晚嘈杂的晚会上 |
[3:46:32] | – I heard a shot. – Maybe you will. | – 我能听到一声枪响 – 或许能如你所愿 |
[3:47:48] | BUTLER: Please go in. | 请进 |
[3:48:04] | MAX: What are you waiting for? | 你在等什么? |
[3:48:10] | I don’t understand, Mr. Bailey. | 我不明白,贝利先生 |
[3:48:39] | Sit down, Noodles. | 坐吧,面条 |
[3:48:45] | Make yourself comfortable. | 别拘束 |
[3:49:05] | I’m glad you accepted my invitation. | 我很高兴你接受了我的邀请 |
[3:49:08] | NOODLES: Well, I was curious. | 我只是好奇 |
[3:49:13] | So many important people in one place. | 如此之多的达官贵人聚在这里 |
[3:49:17] | MAX: Yes. Well, the rats usually desert a sinking ship. | 是啊,通常来说大难临头各自飞 |
[3:49:21] | But in my case, they appear to be flocking onboard. | 但这回,他们貌似没有弃我而不顾 |
[3:49:36] | Yeah, well, I read about your troubles in the newspapers. | 是的从报纸上得知了你的处境 |
[3:49:42] | But a man in your position, with all your power and all your privileges… | 但凡像你这样位高权重之人 |
[3:49:47] | …has to assume a certain amount of responsibility… | 总得承担些责任 |
[3:49:52] | …a certain amount of risk. | 以及一些风险 |
[3:50:01] | Why’d you ask me to come here, Mr. Bailey? | 你为何请我来这儿,贝利先生 |
[3:50:08] | That invitation doesn’t mean a goddamn thing, and you know it. | 请帖根本不代表什么 你是清楚的 |
[3:50:12] | All that counts is what was in that suitcase. | 重要的是箱里的东西 |
[3:50:18] | The money and the contract. | 钱,还有合约 |
[3:50:23] | It didn’t say who the contract was on, though. | 不过上面没说是谁的合约 |
[3:50:28] | Haven’t you figured that out yet? | 你还不明白吗? |
[3:50:32] | You, Mr. Bailey? | 你,贝利先生? |
[3:50:47] | I haven’t had a gun in my hand for many, many years. | 我已经不拿枪很多很多年了 |
[3:50:53] | My eyes aren’t too good, even with my glasses. My hands shake. | 我现在老眼昏花,戴上眼镜也是一样 我的手会颤抖 |
[3:51:01] | – And I wouldn’t want to miss. – Cut the bullshit, Noodles. | – 而且我也不想射偏 – 别扯你的鬼话了 |
[3:51:07] | I’m already a dead man. | 我早已是一个死人 |
[3:51:10] | At least give me the chance to settle the debt that I owe to you. | 请最后给我个机会,好让我偿还我亏欠你的债 |
[3:51:15] | I’ll never make it before the investigating committee. | 要不是因为调查委员会 |
[3:51:19] | They’re scared I’ll implicate the whole bunch of ’em. | 他们现在都怕我把他们全拖下水 |
[3:51:23] | They gotta get rid of me. | 他们肯定会除掉我 |
[3:51:28] | Today is as good a day as any. | 择日不如撞日 |
[3:51:33] | You do it, Noodles. | 你来吧,面条 |
[3:51:37] | You’re the only person I can accept it from. | 我只愿死在你的手下 |
[3:51:47] | You see, I found out where you were. | 你看,我找到你的住处 |
[3:51:50] | I brought you back here for this. | 把你请来这里 |
[3:51:54] | To even the score between you and me. | 了结我们的恩怨 |
[3:52:00] | You can get out through there. | 你可以从那里出去 |
[3:52:09] | It leads right down to the street. Nobody will see you. | 那儿径直通向马路,不会有人察觉 |
[3:52:21] | I don’t know what you’re talking about. You don’t owe me a thing. | 我不明白你在说什么,贝利先生 你什么都不亏欠我 |
[3:52:33] | Your eyes were too full of tears to see it wasn’t me burned up on that street. | 你的眼泪模糊了你的视线,躺在街上的烧焦的尸体并不是我 |
[3:52:40] | It was somebody else. | 死者另有其人 |
[3:52:43] | You were too shocked to realize that the cops were in on it too. | 你惊吓过度,没有察觉到警察也参与了其中 |
[3:52:49] | That was a syndicate operation, Noodles. | 那是一场瞒天过海的大骗局 面条 |
[3:53:02] | You’re crazy. | 你疯了 |
[3:53:07] | You said that to me once before, a long time ago. | 很久以前,你也跟我说过同样的话 |
[3:53:12] | My mind was never as clear as it was at that moment. | 可当时,我神智清醒得很 |
[3:53:16] | I took away your whole life from you. | 我毁了你的一生 |
[3:53:19] | I’ve been living in your place. | 我住你的房子 |
[3:53:24] | I took everything. | 我抢走了一切 |
[3:53:28] | I took your money. | 我拿走了你的钱 |
[3:53:30] | I took your girl. | 我夺走了你的女人 |
[3:53:33] | All I left for you was 35 years of grief over having killed me. | 留给你的只是三十五年的悔恨 因你误以为你害死了我 |
[3:53:40] | Now, why don’t you shoot? | 你为何还不开枪? |
[3:55:16] | It’s true, I have killed people, Mr. Bailey. | 你说得没错 我杀过人 |
[3:55:19] | Sometimes to defend myself. Sometimes for money. | 有时是为了自卫,有时是为了钱 |
[3:55:24] | And many people used to come to us. | 曾有许多人来找我们 |
[3:55:27] | Business partners, rivals… | 商业伙伴,对手 |
[3:55:31] | …lovers. | 爱人 |
[3:55:33] | Some of the jobs we took, and some we didn’t. | 我们只接受了其中的部分工作,而拒绝了另一部分 |
[3:55:51] | Yours is one we would never touch. | 而像这回的工作,就是我们永远都不会去碰的 |
[3:55:54] | Is this your way of getting revenge? | 你想用这种方式报复我? |
[3:56:01] | No. | 不是 |
[3:56:06] | It’s just the way I see things. | 这是我对人生的看法 |
[3:57:12] | It’s 10:25… | 现在是十点二十五分 |
[3:57:16] | …and I’ve got nothing left to lose. | 我已经输得一无所有 |
[3:57:21] | When you’ve been betrayed by a friend, you hit back. | 当有朋友背叛你时,你就该反击 |
[3:57:30] | Do it. | 动手吧 |
[3:57:54] | You see, Mr. Secretary… | 秘书长 |
[3:57:59] | …I have a story also. | 我也有一个故事 |
[3:58:02] | A little simpler than yours. | 不过比你的更简单些 |
[3:58:06] | Many years ago I had a friend, a dear friend. | 许多年前,我有一个朋友,挚友 |
[3:58:12] | I turned him in to save his life… | 我为了救他而把他送进了监狱 |
[3:58:16] | …but he was killed. | 但他却被杀害 |
[3:58:19] | But he wanted it that way. | 但那正式他想要的 |
[3:58:23] | It was a great friendship. | 我们情同手足 |
[3:58:28] | It went bad for him, and it went bad for me too. | 我们都落得一个凄惨的结局 |
[3:58:37] | Good night, Mr. Bailey. | 晚安,贝利先生 |
[3:58:49] | I hope the investigation turns out to be nothing. | 我希望他们的调查一无所获 |
[3:58:54] | It’d be a shame to see a lifetime of work go to waste. | 眼见一生的努力化为乌有,令人心痛 |