Skip to content

英美剧电影台词站

Once Upon a Time in America(美国往事)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Once Upon a Time in America(美国往事)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国往事
英文名称:Once Upon a Time in America
年代:1984

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:03] 编剧:李奥纳多・班维努提 皮耶罗・德・贝尔纳迪 恩里克・梅迪奥利 佛朗哥・阿尔克利 佛朗哥・费瑞尼 赛尔乔・莱昂内
[04:43] Where is he? Where is he hiding? 他在哪里?他躲在哪里?
[04:50] I don’t know. I’ve been looking for him since yesterday. 不知道,我从昨天就一直在找他
[04:59] I’m gonna ask you for the last time. Where is he? 我再问你最后一次,他在哪里?
[05:04] I don’t know. 我不知道
[05:09] What are you gonna do to him? 你要对他做什么?
[05:29] Stay here in case that rat shows up. 你留下,以免那个叛徒现身
[05:31] Okay. 好
[05:50] BEEFY: Who you protecting, you dumb asshole? 你在保护谁?愚蠢的混账
[05:54] A stoolie who rats on his own friends? 一个出卖朋友的下三滥?
[06:01] They were your friends too. 他们也曾经是你的朋友
[06:10] TRIGGER: I got it. You wanna end up like that bitch, huh? 我明白了,你想跟那个贱人落得一个下场是吧?
[06:28] At Chun Lao’s. Chinese theater. 在陈罗的中国戏院
[06:39] You stay here with this barrel of shit. 你留下看着这个混帐东西
[08:03] Noodles. Noodles. Noodles. 面条…
[09:03] MAN: Easy, easy… 放松…
[14:38] This way. Hurry! 这边走,快
[14:41] There down. Mott Street. Go. Go. Go. 沿着莫特街走,快 快 快
[17:47] Noodles. 面条
[18:02] Untie me. 帮我松绑
[18:04] Stay that way. No, stay. I want them to know I did it. 先躺下来,别动,躺着 我要他们知道是我干的
[18:11] MOE: Where you going? NOODLES: I’m gonna go get Eve. – 你要去哪里?- 去接伊芙
[18:15] MOE: Don’t. 不要
[18:25] Why? 为什么?
[18:31] They… They already been there. 他们已经去过那里了
[19:01] Do you need anything? 你需要什么吗?
[19:05] Money? 钱?
[19:10] NOODLES: I got more than I need. – Yeah, it’s all yours now. – 我的钱多得花不完 - 对,现在全都是你的了
[21:18] Where to? 要去哪里?
[21:28] Sir, where do you want to go? 先生,你要去哪里?
[21:33] Anywhere. First bus. 随便… 最近的一班巴士
[21:41] Buffalo? 水牛城?
[21:45] One way. 单程车票
[21:50] That’ll be $1.20. 一块二十分
[24:05] I wanna rent a car. 我想要租一辆车
[24:07] Would you fill this out, please? 请你先填这张表格好吗?
[25:11] MAN: Shoot the dice, man. Shoot the dice. 丢骰子…
[29:13] Noodles. 面条
[29:15] I brought back the key to your clock. 我来归还你钟上的钥匙
[29:27] Lock the door. 把门锁上
[29:43] When did you get back? 你什么时候回来的?
[29:47] NOODLES: Today. – 今天 - 为什么?
[29:51] They got in touch with me. Who? – 他们联系我 - 谁?
[29:56] I thought you might know. 我以为你知道
[29:58] Me? 我?
[30:00] I don’t know nothing about nobody no more. 我现在对任何人任何事都一无所知了
[30:26] You gonna offer me a drink? 你不请我喝一杯吗?
[30:29] Yeah, forgive me. Sure. Of course. 当然…原谅我 当然,没问题
[30:32] Please sit down. 请坐
[31:00] Who’s Robert Williams? 罗伯・威廉斯是谁?
[31:05] I am. 就是我
[31:12] “We wish to inform you that following the sale of the Beth Israel Cemetery”. “现告知您以下事宜 在贝希犹太墓园已被征用…”
[31:18] The synagogue sent these out if you wanted to relocate your loved ones. 对,犹太教会堂寄出这些信 通知你将已故的亲友转葬
[31:22] I got the same letter on account of my father. 我也收到了同样的信件,因为先父也葬在那里
[31:26] Only the synagogue didn’t send that. I got that last week. 但这不是犹太教会堂寄的 我是上周收到的
[31:31] The rabbi told me he sent those out eight months ago. 拉比告诉我,这些信是他八个月前寄出的
[31:34] Yeah, that’s right. That’s about when I got mine. 没错,我就是那时候收到的
[31:41] So, what else did the rabbi say? 拉比还说了什么?
[31:43] He said I was lucky. The bodies of Philip Stein, 他说我的运气好,菲利普・史坦
[31:47] Maximilian Bercovicz, Patrick Goldberg were already spoken for. 麦克希密连・布可维克兹 派崔克・高德堡的遗体已迁葬别处
[31:52] And they were up in a very fancy cemetery in Riverdale. 在河谷区的一座豪华墓园里
[31:59] What’s this all mean? 这代表什么意思?
[32:02] It means… 这是在说…
[32:05] “Noodles, though you’ve been hiding in the asshole of the world, “面条,不论你躲在这个狗屁世界的哪个角落 我们还是找到你了”
[32:11] we found you. We know where you are.” “我们知道你身在何处”
[32:13] It means… 这是在说…
[32:16] “Get ready.” “做好准备”
[32:20] For what? 准备什么?
[32:25] That’s the one thing it didn’t say. 信上没写
[32:56] What do you think? 你认为呢?
[32:59] I think the answer’s here. That’s why I came back. 我认为答案就在这里,所以我回来了
[33:22] I moved everything in here. 我把这里的东西都搬走了
[33:29] I had to sell the house, the backroom. 我得卖掉房子和密室
[33:34] I always thought you might have helped yourself 我一直以为是你拿走了那一百万
[33:39] to that million bucks. But now I know. 但现在我知道了
[33:42] You’re… 你
[33:46] You’re on your ass worse than ever. 你比从前还落魄
[33:50] But I thought it was you who… 但我以为是你…
[33:52] No, you thought wrong. 不,你想错了
[33:57] The suitcase was empty. 那个行李箱空空如也
[34:02] Then who took it? 不然是谁拿走了?
[34:08] That’s what I’ve been asking myself for 35 years. 过去35年来 我一直在问自己这个问题
[34:24] If it bothers you, I can sleep here. 如果你不想看到那照片的话,我可以睡在这里
[34:27] – You can have my room. NOODLES: No. It’s okay. – 你去睡我的房间 – 不,没关系
[34:51] – How’s your sister? – I ain’t seen her for years. – 你妹妹还好吗? – 我有好多年没见过她了
[34:55] She’s a big star now. 她现在是大明星
[35:00] We should have known, huh? 我们早该料到,对吧?
[35:03] You can always tell the winners at the starting gate. 你总能一开始就能看出谁是赢家
[35:08] You can always tell the winners, and you can tell the losers. 谁是赢家,谁是输家,你总能一眼看出
[35:13] Who would’ve put a penny on you? 谁会把钱押在你身上?
[35:17] I’d have put everything I ever had on you. 我会孤注一掷全押你
[35:23] Yeah, and you would’ve lost. 对,然后你就会输得很惨
[35:38] Well, you’re beat. Good night. 你累坏了,晚安
[35:42] Good night, Moe. Thanks. 晚安,摩,谢谢你
[35:50] What have you been doing all these years? 这些年来你都在做些什么?
[35:57] Been going to bed early. 我一直很早睡
[40:49] Deborah, Papa says you should help. 黛博拉,爸说你应该去帮忙
[40:52] No. 不去
[40:54] We got customers all over. We can’t do everything. 店里有一大堆客人,我们忙不过来
[40:57] Try. I’ve got my elocution lessons. 那就努力一点,我得上辩论课
[41:52] Fat, you better spray the toilet. I saw a cockroach in there. 肥仔,你最好去打扫下厕所 我在里面看见一只蟑螂
[42:13] NOODLES: Sorry. MAN: Meshuga! – 抱歉 – 你疯啦?
[42:22] DEBORAH: Sorry, I can’t make it today. 抱歉,我今天没办法 明天吧
[42:24] GIRL: Okay. Bye. DEBORAH: Bye. – 好,再见 – 再见
[42:34] Sorry, Fats. 抱歉,肥仔
[42:44] PATSY: Noodles! – Bugsy’s got a job for us. – 面条 – 霸哥给我们了一份工作
[42:46] PATSY: Hurry up. He don’t wait. 快点,他不等人的
[43:22] NOODLES: Who you calling a cockroach? 你说谁是蟑螂?
[43:24] So, what are you? You’re filthy, you make me sick. 不然你是什么? 你如此肮脏,让我作呕
[43:27] You crawl up toilet walls just like a roach. So, what are you? 像只蟑螂一样在爬厕所墙上 你说你是什么?
[43:32] Let go! 放手
[43:33] I make you sick, huh? Then how come you showed me your tush? 我让你恶心是吗 那你为何秀屁股给我看?
[43:38] To a roach. 我给蟑螂看的
[43:43] Go look at yourself, David Aaronson. 你去照照镜子吧,大卫亚诺森
[44:02] She don’t leave me alone, I’m gonna give her what she’s asking for. 若她继续烦我,我就给她好看
[44:06] – What’s Bugsy want? – We gotta wake up a deadbeat. – 霸哥要怎样? – 我们得去教训一个无赖
[44:08] That schmuck at the newsstand didn’t pay. 书报摊的那个混帐不肯交钱
[45:01] NOODLES: Here’s your money, sir. 钱给你,先生
[45:23] NOODLES: Beautiful. 干得漂亮
[45:30] Look at it, it looks great! Wow! 你们瞧瞧,太棒了
[45:40] NOODLES: Come on, guys. 走吧,各位
[45:50] Come on, come on. 快点
[45:54] Now make up your mind. 现在快点做决定
[45:56] – Noodles, let’s take the dollar. – Yeah. – 面条,咱们拿这一块钱 – 对啊
[46:00] MAN: Skip, here you go. 不用了,去吧
[46:04] NOODLES: That one. 那个人
[46:07] Him. 他
[46:09] MAN: Hey, Sam, I’ll see you next Thursday. 山姆,我们下周四见
[46:11] NOODLES: That one. – 那个人
[46:16] Are you nuts? 你疯了吗?
[46:18] Bugsy said we could take the dollar or we could roll the drunk. 霸哥说我们可以选择拿钱 或者打劫一个醉鬼
[46:22] Yeah, but he ain’t even drunk yet. 好吧,可他还没喝醉
[46:25] We’ll wait. 我们可以等
[46:30] – Well, you roll that one over there. – What’s to roll? He drunk it all. – 你可以去抢那个人 – 有什么好抢?他的钱都已经买酒了
[46:39] Bounce that little shikker. 去找那个窝囊废吧去找那个窝囊废吧
[47:30] Jacket. 外套
[47:42] It’s Fartface. 刀疤来了
[47:48] Shit! 该死
[47:51] We should’ve took the dollar. 我们早该拿钱走人
[47:53] Could’ve had 10 corned beef sandwiches on poppy-seed rolls. 可以买十个罂粟籽腌牛肉三明治呢
[48:09] Look, the wagon will hide us from Fartface. Get ready! 听着 用那辆马车当掩护,准备好
[48:43] Now! Throw your jacket over him. 现在用外套罩住他
[48:48] MAX: Mister, you sick? Poor guy, you’ll be okay. I’ll help ya. 先生你生病了吗?真可怜 你会好起来的,我来帮你
[48:53] Come on, up you go. 来吧,上车
[48:56] Now, you’re worse than my Uncle Nathan. 你比我的奈森叔叔还糟糕
[48:59] Why do you want to get soused? I’ll take you home. 你为何要喝醉? 我来带你回家吧
[49:02] Go, Mama. 走吧,老妈
[49:13] WHITEY: Stop right there. Hey, you! Yeah, I’m talking to you. 给我站住…嘿!说你呢
[49:18] What are you kids doing here? 你们这群孩子在这里做什么?
[49:20] – What are we kids doing here? – We’re getting it up the ass. – 我们这群孩子在这里做什么? – 我们正被人欺负
[49:24] Yeah, getting screwed. Is there a law against it? 对,我们正被人耍 这也违法吗?
[49:28] Can you spare a dime for pisherkehs that just got it up the ass? 能请你施舍一毛钱 以免我们被人欺负吗?
[49:32] Get out of here. Get off the street. 快点滚,滚出这条街
[49:37] Go ahead. And don’t come back. 快点滚,别再回来
[49:40] I don’t want to see you here again. All right? 我不想再在这里看到你们,明白吗?
[50:16] Hey, stop by for you later. 我晚点再去你家找你
[50:21] Yeah, but knock here on the john first. 好,直接来这厕所找我就行
[50:26] My old man’s praying, and my old lady’s crying. And the light’s turned off. 我老爸在祷告,我老妈在哭泣 灯都熄了
[50:31] What the hell should I go home for? At least in here I can read. 我还回家做什么? 在这里我至少还能看看书
[51:38] WOMAN: Where are you going? GIRL: Mama, don’t get worked up. – 你要去哪里? – 妈,别生气
[51:42] MOTHER: You got pots to clean. 你得先把锅洗了
[51:48] Peggeleh? 佩姬?
[51:50] PEGGY: I’ll be right back, Ma. I gotta go to the can. 我马上回来,妈 我要先上个厕所
[52:01] Hi, Peggy. 嗨,佩姬
[52:02] At least you could lock the door. 至少你该把门锁上
[52:08] Don’t you like it? 你不喜欢吗?
[52:17] I’ve seen better. 我看过更大的
[52:19] – You seen lots? – How many you seen? – 你见识过很多吗? – 你又见识过多少?
[52:22] I’ll tell you how many. None. 我来告诉你我见识过多少 一个都没有
[52:30] Let me see yours. 让我看你那里
[52:46] Looksies, no feelsies. 只能看不能摸
[52:52] NOODLES: Peggy… Peggy, I… 佩姬,我…
[52:57] I want… 我想…
[52:59] – You like it, don’t you? – Not for free, I don’t. – 你喜欢这样对吗? – 我不喜欢免费服务
[53:02] Bring me a charlotte russe, and then you can do anything you like. 给我买个奶油蛋糕 然后想对我怎样都行
[53:06] Tomorrow. I’ll bring it to you tomorrow. 明天,我明天就带来给你
[53:09] – I’ll bring it tomorrow. – I don’t give credit. – 明天我就带来 – 我这里概不赊账
[53:13] I promise. I promise. 我保证 我保证
[53:14] You better stop squeezing me, or I’m gonna poop in my pants. 你最好停手 快把屎拉在裤子上了
[53:25] Well, you getting out? 你还不出去吗?
[54:15] Come on, come on. 给我 快点…
[54:44] Give me six copies. 给我来六张
[54:48] Drop your pants and I’ll stick it to you again. 你把裤子脱了,我就再让你爽一次
[54:55] – What do you mean, “again”? – That’s a long story. – 什么叫做再? – 这可说来话长
[54:59] And look what time it is. 先来瞧瞧现在几点了
[55:02] It’s already 6:34. And I gotta go. 已经6点34分,我得走啦
[55:08] Boy, I got a lot of work to do. 天啊,一堆事情等着我呢
[55:10] Hold it a minute. 等一下
[55:12] Now it’s 6:35. And I ain’t got a damn thing to do. 现在已经是6点35分,我可闲得很
[55:17] Just you wait, asshole. I’ll do something with your time. 你等着瞧,混蛋 我会让你吃不完兜着走
[55:21] Wait! Hey! 慢着 嘿
[55:23] Since we’re talking about time… 既然我们说起时间
[55:25] …it looks like you’re gonna break that lamp at 6:36. 似乎你会在6点36分时 摔碎那盏灯
[55:30] – Where’d you pinch this? – It’s mine. – 你是从哪偷来的? – 这是我的
[55:32] – Prove it. – I gave it to him. – 你能证明吗 – 是我给他的
[55:36] WHITEY: Yeah? 是吗?
[55:38] Who the hell are you? 你他妈是谁?
[55:40] – Where you from? – The Bronx. – 你从哪里来? – 布朗克斯
[55:44] And you give away watches? 你随便就把怀表送人?
[55:47] He’s my uncle. 他是我叔叔
[55:49] – And who gave it to you? – My Uncle Nathan. – 那这是谁给你的? – 我的奈森叔叔
[55:52] My little brother. 我弟弟
[55:55] Tell your uncle to stop by the precinct. 叫你叔叔来警局一趟
[55:58] MAX: He’s dead. – Alcoholic. – 他死了 – 酗酒
[56:00] MAX: In Kishnev, Poland. 死在波兰的基希纳乌
[56:07] Then he don’t need it no more. It’s been requisitioned. 那他再也用不着它了 现在它被充公了
[56:10] – What’s that mean? – Pinched, by him. At 6:37. – 那是什么意思? – 在6点37分 怀表被他抢走了
[56:16] Just remember, I got my eye on you two. 记住 我盯上你们俩了
[56:20] I got my eye on you too. 我也盯上你了
[56:22] Take it! Take it! Take the lamp off. I can’t hold it. 帮我一把 快 把灯拿起来 我撑不住了
[56:28] Max. 麦克希
[56:34] Who’s this? 他是谁?
[56:37] MAX: My uncle. 我叔叔
[56:59] – That one. With the cream. – The 5-cent one? – 那个 有鲜奶油的那个 – 五分钱的那个?
[57:03] PATSY: Yeah. 对
[57:05] For the twopenny one she only gives you a hand job. I can do that myself. 买两分钱的蛋糕她只会帮我打手枪 这我自己来就行
[57:11] Not that one! 不是那个
[57:12] That one. 是那一个
[57:15] You sure? 确定?
[57:17] Wrap it up pretty. 包得漂亮一点
[57:59] Good morning. Peggy home? 早安,佩姬在家吗?
[58:02] MOTHER: She’s taking a bath. 她在洗澡
[58:04] That’s great. Would you tell her I’m here? 太好了,麻烦你跟她说一声我来了
[58:07] Hey, Ma. Another bucket of water. 妈,再给我一桶水
[58:12] Wait. 等会儿
[1:00:43] PEGGY: What do you want? – Me? – 你想怎样? – 我吗?
[1:00:46] – Mama said you were looking for me. – No. The guys told me that… – 妈妈说你找我 – 不,那些人和我说…
[1:00:52] – What? – I’ll come back some other time. – 什么? – 我改天再来吧
[1:01:31] Noodles! 面条
[1:01:35] Noodles! Noodles! Noodles! 面条…
[1:01:44] NOODLES: Did you get it? 你拍到了吗?
[1:01:46] His asshole blinked, but we got him. Nice going, Fartface. And on duty too. 他的屁股动个不停,但我拍到了 好样的,刀疤,还是上班时间
[1:01:51] You boys caught me with my pants down that time. 你们拍到了我没穿裤子的照片
[1:01:56] No, we caught you with your schmuck in a minor. 不,我们拍到你在和未成年少女乱搞
[1:01:59] – Put this someplace safe. – That’s all right. Hey, hold it! – 快把这放在安全的地方 – 算我倒霉 嘿 等一下
[1:02:03] Where you going? Hold it! Wait a minute! 你们要去哪里? 站住 等一下
[1:02:05] Hey, you, stop! Hold it. 嘿 你 站住
[1:02:07] – What are you gonna do with that plate? – Depends. What time is it, Max? – 你们要怎么处理照片? – 这得看情况,现在几点?麦克希
[1:02:12] I think it’s time we got our watch back. 我想…是时候把表拿回来了
[1:02:16] – Okay, boys, we’re even. – The hell we are. – 好吧 两位 咱们扯平了 – 才怪
[1:02:20] You’ll be collecting your pension before we’re even. 我们可不会轻易放过你
[1:02:22] PEGGY: Hiya, fellas. 你们好
[1:02:25] What do you boys want? 你们想怎样?
[1:02:27] MAX: First off… 首先…
[1:02:29] …you’re paying Peggy for us. 我们跟佩姬做,你付钱
[1:02:31] Okay. That’s it? 好,就这样?
[1:02:34] MAX: Go ahead while I tell him. 你先去吧 我再跟他说
[1:02:36] I can’t believe it. My first time, and a lousy cop’s paying for it. 我真不敢相信 我的第一次是个烂条子替我付钱
[1:02:42] WHITEY: Look, what else do you kids want for that plate? 听着 你们为何还要留着那底片?
[1:02:46] Noodles was telling me about Bugsy. Seems he’s boss, thanks to you. 面条跟我说,有一个叫做霸哥的人
[1:02:53] – Meaning what? – Meaning he pays you off. – 什么意思? – 意思是他买通了你
[1:02:56] PEGGY: Will you slow down? What is your hurry? Take it easy. 你能慢一点吗 不要急 慢慢来
[1:03:00] If you keep this up, you’re gonna come too fast. 这样下去的话你会射得很快
[1:03:04] > Do you see what I mean? You’re so stupid. I can’t believe it. 看到没? 我简直不敢相信 你真是笨死了
[1:03:09] So why does Bugsy pay you? What do you do for him? 所以霸哥为何付钱给你? 你替他做什么事?
[1:03:15] – I close an eye once in a while. – Well, now you close an eye for us. – 睁一只眼闭一只眼 – 现在你对我们也得闭只眼
[1:03:20] Why? What are you kids up to? 为什么?你们这些人想怎样?
[1:03:27] He’ll tell you. 他会告诉你
[1:03:28] Me, him, Cockeye and Patsy, we’re working together. 我、他、斜眼还有派希 我们是一伙的
[1:03:33] Bugsy’ll flatten you. 霸哥会痛扁你们
[1:03:35] Besides, I don’t put up with no trouble on my beat. 更何况我不能容忍 别人在我的地盘上撒野
[1:03:38] You’ll put up, and you’ll shut up. You hear nothing, and you see nothing. 你会的,而且你会闭嘴 你什么也没听见,什么也没看见
[1:03:43] Just like you did for Bugsy. 像你对待霸哥一样
[1:03:45] MAX: Shit! 操
[1:03:46] Don’t get upset. That makes it worse. It can happen the first time. 别气馁,那样情况会更糟 第一次嘛,难免会这样
[1:03:52] It’s them two talking out there. Can’t you see you’re ruining the mood? – 都怪那两个人在那里说话 – 瞧,气氛全被你毁了
[1:03:56] We made our deal. 我们就说定了
[1:03:59] – So take a walk. PEGGY: Come here, honey. – 你滚吧 – 这里,亲爱的
[1:04:05] – Feel good, bubeleh? – He’ll never get it up. – 这样舒服吗?小子 – 他永远也硬不起来
[1:04:10] PEGGY: Relax. Okay. Calm down, calm down. 放松 好 淡定 淡定
[1:04:20] PEGGY: Okay. Okay, come here. 好了…过来
[1:05:44] DEBORAH: I’m glad the baby’s better. 孩子气色好多了
[1:05:47] WOMAN: Happy Pesach, Deborah. DEBORAH: Happy Pesach, Becky. – 逾越节快乐,黛博拉 – 逾越节快乐,贝琪
[1:05:57] Hurry. We’re gonna be late. 快点,我们要迟到了
[1:06:00] – There’s Deborah. – Sorry. Mama needed help. – 黛博拉在那边 – 抱歉我迟到了,妈妈需要帮忙
[1:06:03] Good girl. I just locked up, and I’m giving you the keys. 乖女孩,我正要锁门,钥匙给你
[1:06:20] I thought I’d just practice my dance routines. All right? 我只要练习舞步,好吗?
[1:06:25] Make sure you don’t let the goyim in. 记得别让异教徒进来
[1:06:29] – Okay, bye. – See you later, Debbie. Bye. – 好,再见 – 一会儿见,黛博拉
[1:07:45] DEBORAH: Get down off of there, roach. 你给我下来,蟑螂
[1:07:48] That record’s just like Ex-Lax. 那张唱片就像泻药
[1:07:50] Every time I put it on, you have to go to the bathroom. 每次我一播放你就进厕所
[1:08:11] What are you doing? 你在干什么?
[1:08:13] – Give me a drink. – We’re closed. – 给我来一杯酒 – 我们今天不营业
[1:08:16] Nice people don’t drink on Pesach. They go to the synagogue. 好人不会在逾越节喝酒 他们都去集会了
[1:08:20] So, what are you doing here? 那你在这里做什么?
[1:08:23] Somebody’s got to keep an eye on the place. 某人得看着这个地方
[1:08:25] There are a lot of thieves out there. One could get into your house. 外面小偷很多 稍不留神他们就会溜进来
[1:08:30] Especially if you leave the door open. 特别是你没关门的话
[1:09:05] You can pray here too. 你也能在这里祈祷
[1:09:09] Here or in the synagogue, to God it’s the same difference. 这里或是大会堂 对上帝而言是殊途同归
[1:09:15] Come over here and sit down. 过来坐下
[1:09:50] “My beloved is white and ruddy. “我的良人、白而且红”(《雅歌》 )
[1:09:53] His skin is as the most fine gold. 他的皮肤像至纯的金
[1:09:57] His cheeks are as a bed of spices.” “他的两腮如香花畦”
[1:10:04] Even though he hasn’t washed since last December. 即使他自从去年12月就没梳洗过
[1:10:12] “His eyes are as the eyes of doves. “他的眼如鸽子眼”
[1:10:15] His body is as bright ivory. “他的身体如象牙”
[1:10:18] His legs are as pillars of marble.” “他的双腿如同白玉石柱”
[1:10:24] In pants so dirty they stand by themselves. 在肮脏的裤管里孤立着
[1:10:28] “He is altogether lovable.” “他全然可爱”
[1:10:33] But he’ll always be a two-bit punk… 但他永远都会是个小瘪三
[1:10:36] …so he’ll never be my beloved. What a shame. 他永远不会成为我的爱人,真可惜
[1:11:12] DEBORAH: Somebody’s there. 有人
[1:11:27] There ain’t nobody. 没有人啊
[1:11:35] It’s Max. 是麦克希
[1:11:36] So that’s who it was. 原来就是他
[1:11:40] MAX: Noodles! 面条
[1:11:46] Go on, run. Your mother’s calling you. 快去吧,你妈在叫你了
[1:11:55] MAX: Noodles! 面条
[1:11:58] Just gonna go see what he wants. 我去看看他要怎样
[1:12:29] NOODLES: Hey. – Yo? – 嗨 – 嘿
[1:12:35] – You been here long? – No. – 你在这待了很久? – 没有
[1:12:39] Were you in there? 刚才是你在里面?
[1:12:44] You’re one lousy kisser. 你的吻功真是差劲
[1:12:46] I seen you go in there after that ball-buster. 我办完事后看见你走进去
[1:12:50] Here’s the stuff from last night. We got 4 for the silverware, 6 for the typewriter. 这些是昨晚的成果 银器四块钱,打字机六块
[1:12:55] Lipschitz wouldn’t cough up any more. We gotta get somebody else. 该死的利普希茨只肯出这个价 我们该另寻买主了
[1:13:01] I came to divvy up. 我是来和你分钱的!
[1:13:04] – Tomorrow, with the others. – I also came to pick you up. – 明天和大伙一起分吧 – 我也是来接你的
[1:13:11] – I can’t come right now. – The houses, the stores are all empty. – 我现在没空 – 那些房子和商店都空无一人
[1:13:15] We got our pick. You pick that. 我们可以大干一场 你却要去泡妞
[1:13:19] Yeah. 没错
[1:13:24] Some partner I got. Have fun. 我怎么有你这样的搭档,玩你的去吧
[1:13:34] BUGSY: How’s it going, boys? 生意如何?小子们
[1:13:36] Who’s that? 他是谁?
[1:13:39] Bugsy. 霸哥
[1:13:58] I hear you guys are in business for yourselves now. 听说你们自立门户了?
[1:14:02] I hear youse are doing real good. 而且混得不错
[1:14:11] Ain’t you gonna introduce me to your friend here? 你不把我介绍给你朋友?
[1:14:17] I’ll introduce myself. 我还是自我介绍一下吧
[1:14:24] Excuse the glove. 失礼了
[1:14:36] BOY: Son of a bitch! 狗娘养的
[1:15:25] That’s my cut. 这一份是我的
[1:15:27] You don’t work for me, you don’t work for no one. 在这儿,你们只能为我工作
[1:15:31] I don’t like bosses. 我不喜欢替别人工作
[1:15:34] You was better off you stayed in the Bronx. 你还是滚回布朗克斯比较好
[1:15:40] It would have been better for you too. 你的日子也一样会好过些
[1:16:25] – I’m gonna kill him one of these days. NOODLES: Yeah? – 早晚我会杀了他 – 是吗?
[1:16:30] Meantime it looks like he’s killed us. 可现在我们已经被他打个半死了
[1:16:54] Deborah, open up the door. 黛博拉,快开门
[1:17:02] Deborah. 黛博拉
[1:17:46] AL: That stuff, is it ready? – We’re loading it. – 俱乐部的东西准备好了吗 – 我们正在装车
[1:18:24] AL: Che cazzo succede down here? -Al, we got the big boys with us today. – 什么风把你吹来了? – 是啊 今天有“大人物”大驾光临
[1:18:29] – They wanna work for us. – Doing what Bugsy did. We want his job. – 他们要替我们工作 – 做霸哥的工作,我们要取代他
[1:18:33] FRED: Do you get that? 你们听见了吗?
[1:18:34] We the best escorts you ever gonna get. 我们将是你最好的护航人员
[1:18:41] A fangulo a ma, escort your mother’s ass out of here. 护你个头,赶紧给我滚吧
[1:18:45] Okay. Let’s go, Noodles. We’ll peddle your invention somewhere else. 好,我们走吧,面条 去别的地方兜售你的新发明
[1:18:52] FRED: Hey, wait a minute. 留步
[1:18:56] What invention? 什么发明?
[1:18:57] – You ship your stuff by the river, right? – Sometimes. – 你们的货是走水路,对吧? – 有时候是
[1:19:00] And when you get caught, you throw the cases overboard. 当你们被海防队抓到,就得把所有货都扔海里
[1:19:04] – You lose the whole shipment. – So? – 你得放弃整船货 – 所以呢?
[1:19:07] For 10 percent, we’ll save it all for you. 给我们抽一成,我们就保证你的货全部安然上岸
[1:19:10] – What do you got, a submarine? – We got salt. – 你们难不成有潜水艇吗? – 我们有盐
[1:19:14] You got what? 你们有什么?
[1:19:16] Me and the boys are rolling salts. We need 3 tons of salt per shipment. – 盐,我们需要盐 – 对,每批货需要三吨的盐
[1:19:21] Get the fuck out of here. Go back to school where you belong. 赶紧滚吧 滚回学校念书去
[1:19:25] What is it with all this salt? 要盐有什么作用?
[1:19:27] Hey, hey, we got salt on our noodles. Show ’em. 面条有带盐来 让他们见识一下吧
[1:19:45] NOODLES: This is full of salt. 这里面都是盐
[1:19:51] All right, come here. 好吧,过来
[1:20:08] AL: So? – Keep your shirt on. – 然后呢? – 静观其变
[1:20:11] NOODLES: We gotta wait for the salt to dissolve. 我们得等盐溶解
[1:20:46] – Well? – Hey, what’s wrong? – 如何? – 出问题了吗?
[1:20:55] Hey, look. 你看
[1:20:56] DOMINIC: Wow! 好棒
[1:21:01] PATSY: Great! 太好了
[1:21:03] – Look at that! – It’s great. – 你瞧瞧 – 太棒了
[1:21:06] – Noodles. – Look. – 面条 – 看啊
[1:21:09] NOODLES: I see ’em! What did I say? – Yeah. – 我看见了,我说什么来着? – 对
[1:21:16] Yeah! 太好了
[1:21:26] PATSY: Hey, Noodles. NOODLES: Hooray. Hooray for us! – 面条 – 万岁!万岁!
[1:21:35] We did it. 我们做到了
[1:21:37] Come here, Max. 过来,麦克希
[1:21:40] MAX: We did it. NOODLES: No, Max, no! – 我们成功了 – 不要,麦克希…
[1:21:47] Max. 麦克希
[1:22:03] Max! 麦克希
[1:22:23] What would you do without me? 少了我你该怎么办?
[1:23:31] MAX: There. 在这里
[1:23:35] From here on, we establish the shared funds of the gang. 从现在起,我们我们设立我们的联合基金
[1:23:39] They belong to all of us together and to none of us alone. 钱属于我们共同所有,不属于任何个人
[1:23:42] And we solemnly swear to put in 50 percent of everything we make. 我建议我们存下每一笔收入的一半 同意吗?
[1:23:47] – Agreed? – Agreed. 同意
[1:23:49] – Agreed. – Agreed. – 同意 – 同意
[1:23:54] Agreed. 同意
[1:23:58] I wanna take another peek. 我想要再看一眼
[1:24:38] This goes to Fat Moe. We don’t tell him what it’s for. 这交给肥摩 但我们不告诉他钥匙的用途
[1:24:42] And he gives it back only when we’re all together. 只有当我们在场时 他才能交还给我们钥匙
[1:24:45] Agreed? 同意吗?
[1:24:48] ALL: Agreed. 同意
[1:24:53] Agreed. 同意
[1:25:52] DOMINIC: Bugsy’s coming! Run! 霸哥来了,快跑
[1:26:46] Noodles. 面条…
[1:26:49] I slipped. 我滑倒了
[1:28:29] (NOODLES YELLING) 王八蛋
[1:28:32] NOODLES: Schmuck. 混帐东西
[1:30:49] Wanna go in? 你要进去吗?
[1:30:55] Yeah. 对
[1:30:57] You a relative? 你是亲属吗?
[1:31:02] An uncle. 一个叔叔
[1:31:16] It’s open. 打开了
[1:34:29] “Erected to their everlasting memory by their friend and brother… (情同手足的朋友 为纪念永恒的回忆而立)
[1:34:33] …David Aaronson, 1967.” (大卫艾伦森,一九六七年)
[1:34:57] Hello. May I help you? 你好,有什么需要的吗
[1:35:01] – I was just looking. – I’m the director of Riverdale. – 我只是随便看看 – 我是这里的主管
[1:35:05] I’ve never seen a tomb like this. 我从未见过如此的陵墓
[1:35:08] We like to call them “heavens”, we find it’s more calming. 我们称之为天堂 这样的说法显得更平和些
[1:35:16] Erected to their everlasting memory by their friend and brother… 情同手足的朋友 为纪念永恒的回忆而立
[1:35:19] David Aaronson, 1967. 大卫艾伦森, 1967年
[1:35:22] Is it a new building? 这是新建的吗?
[1:35:26] Yes. Do you know Mr. Aaronson, Mr? Sorry. 是的 您认识艾伦森先生吗? 抱歉,您怎么称呼?
[1:35:32] Mr. Williams. 威廉姆斯
[1:35:35] Mr. Williams. An interest like yours is a compliment to our architects. 威廉姆斯先生 您能有兴趣是我们建筑师的荣幸
[1:35:42] After you. 您先请
[1:36:12] I think the beauty of the interior equals that of the exterior. 我觉得其内在与外在一样美
[1:36:16] Don’t you agree, Mr. Williams? 您同意吗?威廉斯先生
[1:36:19] We wanted to do the style of the 30s, 我们想把它做成三十年代的风格
[1:36:22] which is when our young friends said farewell. 就是你年轻时的朋友们去世时的年代
[1:36:34] Was it Mr Aaronson’s idea? 这是艾伦森的主意吗?
[1:36:37] Actually he left the whole thing up to us. 事实上他全交给我们了
[1:36:41] We had carte blanche. 我们得到了全权委托
[1:36:45] All he suggested was the inscription. 他唯一的建议就是那段铭文
[1:36:47] “Your youngest and strongest will fall by the sword.” “你们之中哪怕是最年轻 最强壮的也都会倒在上帝的剑下”
[1:36:54] – What about the music? – And the music. – 那音乐呢? – 音乐
[1:36:57] – That was exactly his suggestion? – Yes. – 也是他的主意吗? – 是的
[1:37:00] We received a tape. 我们收到了一盘磁带
[1:37:03] You seem to know him so well. 你好象很了解他
[1:37:06] I’d like to ask you to tell him how much you like the “heaven”, 我希望你能告诉他你又多喜欢这座“天堂”
[1:37:10] – when you see him. Could you do that? – Certainly. – 当你遇见他的时候 可以吗? – 没问题
[1:37:15] I’ve been away quite a long time and I lost the address. 我已经离开这里好多年,我已经没有他的地址了
[1:37:19] So I was wondering if maybe you… 所以我想或许你能…
[1:37:21] You must have signed a bill or something. 你一定要票据或者别的什么吧
[1:37:25] The bank handled it. A foreign bank. 在银行那里 一个外国银行
[1:37:31] I wish I could be of more assistance to you, Mr. Williams. 我也希望我能帮到你 威廉斯先生
[1:37:37] Have you ever thought to build your own heaven? 你想过建造你自己的天堂吗?
[1:38:14] Think about it. 考虑一下
[1:40:46] Can I take that for you, sir? 我来帮你拿吧,先生
[1:40:51] Your limousine is waiting. 您的礼车在等你
[1:41:04] Maxie. 麦克希
[1:41:17] How are you, uncle? You’re looking good. 别来无恙,叔叔? 你看上去气色不错
[1:41:21] You’re looking a little better. 你看上去更好
[1:41:27] Come on. Better get you off the streets. 走吧,我载你离开
[1:41:34] – Some limousine. – What are you talking, huh? – 豪华礼车 – 这还用说?
[1:41:37] We own the company now. It’s a good cover. It pays off too. 我们现在开公司了,那是个很好的幌子 能赚很多钱
[1:41:42] My mother wrote me you was in the body-snatching business. 我妈写信给我说你在赚死人的钱
[1:41:48] I appreciate everything you did for my family. 非常感谢你为我家人做的一切
[1:41:52] Forget it. It’s your dough. 你太见外了,那是你的钱
[1:41:55] It’s all down in black and white in the company books. 这些都白纸黑字写在公司的账本里
[1:41:59] You’re the company. You and Patsy and Cockeye. 你们都是合伙人 你,派希还有斜眼
[1:42:02] Gravediggers and partners. 都是挖墓工兼合伙人
[1:42:04] Hey, enough of this. Business before pleasure. 不说这个了,我们先办正事吧
[1:42:08] We got a rush job. Here. 我们还有个要事要办
[1:42:13] Come here. Look at this. Come here. 过来,看看这个,过来
[1:42:18] Sudden death. Fucking tragedy, huh? 猝死,真他妈的可惜,对吧?
[1:42:23] – 26 years old. – 26? – 26岁 – 26?
[1:42:27] – What a shame. – Great stiff. She died of an overdose. – 真可惜 – 全身僵硬,死于嗑药过度
[1:42:33] And I’m ready for another. 我打算再爽一次
[1:42:35] Pump the life into her. You didn’t turn pansy in there, did you? 为她诸如生命吧 你在牢里没变成同性恋吧?
[1:42:42] MAX: There you go. 好好享受吧
[1:42:46] Turning over in the grave. They do it every time. 在墓园里翻云覆雨,他们经常如此
[1:43:32] GIRL: Don’t worry. A pansy he ain’t. 别担心,他不是同性恋
[1:43:37] NOODLES: Thanks. MAX: You’re welcome, Noodles. – 谢谢你 – 不客气,面条
[1:43:40] Whoops. Sorry. 抱歉
[1:43:43] GIRL: Thanks. Good night. 谢了 晚安
[1:43:45] Hey, you want a little pick-me-up? 嘿,想去喝一杯吗?
[1:43:48] GIRL: No, thanks. I’ve had mine. 不了,谢谢 我已经爽过了
[1:43:52] MAX: Did you give her your all? NOODLES: What do you think? You bet. – 你是全力以赴了吗? – 你以为呢?
[1:44:21] MAN: Wait till you see this place. 带你去瞧瞧那地方
[1:44:24] MAX: It’s over here. 就在那儿
[1:44:28] – Where we going? – To a place that never closes. – 我们这是去哪儿 – 一个永不打烊的地方
[1:44:32] Whoops. Watch yourself. 哦,小心
[1:44:52] What’s this? 这是哪里?
[1:44:53] Our place. We got the hottest spot in town. 我们的地盘城里最棒的地方
[1:45:02] This is the real Fat Moe’s. 这才是正宗的肥摩俱乐部
[1:45:07] Get rid of that rag, will you? 帽子给他
[1:45:11] – What do you think? – It’s beautiful. – 你觉得如何 – 很漂亮
[1:45:13] – You like it? – Beautiful. Beautiful. – 你喜欢吗 – 真是漂亮
[1:45:31] GIRL: Hey, give me that. 嘿,给我
[1:45:38] – Noodles. -MAX: Patsy, look. – 面条 – 派希,看看谁来了
[1:45:41] Come here, son of a bitch. Come here! 过来,臭小子 快过来!
[1:45:46] – You look fantastic. – Wait a minute. – 你看上去棒极了 – 稍等
[1:45:49] PATSY: How you doing? 近况如何
[1:45:53] – Look how big you got. – Me? – 你壮了好多 – 我?
[1:45:56] Noodles. Oh, God. 面条,天啊
[1:45:58] – Noodles! -MAX: Number three coming through. – 面条 – 三号来了
[1:46:05] Let’s have a toast, for chrissakes! 咱们来一起干一杯
[1:46:09] – You look like shit. – I just got out of prison. – 你样子糟透了 – 刚从监狱出来嘛
[1:46:12] – Nice guy. – Hey, Noodles, get a load of this. – 好家伙 – 嘿,面条,来一杯吧
[1:46:15] Look. 看
[1:46:18] Hey, scotch heating. 嘿,苏格兰威士忌
[1:46:21] Yeah, a buck a cup. 一杯一块钱
[1:46:24] – A buck a cup? – Yeah. – 一杯一块钱 – 是啊
[1:46:25] – How much it cost us? – Costing us? – 成本呢? – 成本?
[1:46:27] – Yeah. – A dime, including overhead. – 对 – 总成本才一毛钱
[1:46:30] – Hey, Noodles. – Fat Moe. – 嘿,面条 – 肥摩
[1:46:40] NOODLES: You look terrific. 你看上去好极了
[1:46:44] – Look like you lost an ounce or two. – You think I’ll lose hemorrhoids. – 看上去你瘦了挺多啊 – 你以为我得了痔疮
[1:46:49] NOODLES: Can’t recognize him without an apron. 少了围裙我都有些认不出了
[1:46:52] – L’Chaim. ALL: L’Chaim. – 干杯 – 干杯
[1:46:55] Welcome home. 欢迎回家
[1:47:00] 你算是哪门子的主人啊? 也不带客人四处参观参观 What kind of ma卯tre are you? You don’t even show a guy around.
[1:47:05] PATSY: Yeah. MAX: What’s with you? – 就是 – 你是怎么回事
[1:47:06] – I didn’t know. I’m sorry. NOODLES: You’re some shtunks. – 是我不周到,抱歉 – 你们真是讨厌
[1:47:11] – You don’t come up and get me. COCKEYE: He’s the shtunk. – 你竟然没来接我 – 他是个大烂人
[1:47:14] He said you weren’t out till Monday. 他告诉我说你要到星期一才能出狱
[1:47:17] You get him the next time he gets out. 下回他出狱时,你去接他
[1:47:20] God forbid. God forbid. 童言无忌…
[1:47:26] ALL: Whoa! Whoa! 哇哦
[1:47:40] Come on, let’s see if you can guess who it is. 来,看看你能不能猜出这是什么
[1:47:48] Charlotte russe. With a little too much whipped cream. 奶油蛋糕,就是生奶油太多了
[1:47:54] Peggy. 佩姬
[1:48:00] Hey, you watch it, now. And my prices, they’ve gone up. 嘿,你小心点,我现在可不是以前的身价了
[1:48:04] I work in a high-class joint now. And I get paid by the pound. 我现如今在高级俱乐部上班 收费也得按磅计
[1:48:10] My Peggy, she’s worth every penny of it too, my red-hot mama. 我的佩姬 真材实料 够骚够浪
[1:48:16] Come on, come on. 加油 加油
[1:48:20] COCKEYE: Timber! 倒了
[1:48:23] You’ve seen your old pals, now I want you to meet some new ones. 见过老朋友后,我再来介绍几个新面孔给你认识
[1:48:27] NOODLES: I’ll see you later. MAX: You gonna lay here all night? – 一会儿再聊 – 你准备整晚都待这儿吗
[1:48:41] Cockeye wanted to play with the band. I’m serious. 斜眼想和乐团合奏 我是说真的
[1:48:52] Come on. 这边走
[1:49:20] – Aren’t you going to say hello? – Hello. – 不打个招呼吗? – 哈喽
[1:49:44] – Your brother’s a real friend. – He’s a romantic. – 你哥哥真够朋友 – 他是个浪漫主义者
[1:49:59] – Max tell you I was getting out today? – Max? No. – 麦克希有告诉你我今晚出狱吗? – 麦克希? 没有
[1:50:04] – You remembered yourself? – No, Moe. It’s always Moe. – 那你是你自己记得? – 不,是摩,都是他记着的
[1:50:13] Yeah. 对
[1:50:24] You weren’t counting the days? 你没有数日子吗?
[1:50:26] DEBORAH: Of course I was. 4344, 4343. 我当然有 4344, 4343
[1:50:32] I lost track at 3000. 数到三千的时候乱掉了
[1:50:34] – That wasn’t my choice. – Yes, it was. It still is. – 当时我别无选择 – 当时你有,现在你仍然有
[1:50:41] Did you come here to welcome me back at least? 至少,你来这儿是为了欢迎我回来吧?
[1:50:44] I still live here. I was on my way out. Moe said I should say hello. 我仍住在这里 本来我正打算出门 摩说我该来这里跟你打个招呼
[1:50:50] I hope Moe didn’t have to bend your arm or anything. 我希望不是摩逼你来的
[1:50:56] No. 没有
[1:50:59] Welcome back, Noodles. 欢迎回来 面条
[1:51:04] MAX: Hey, Noodles. 嘿,面条
[1:51:13] You dancing? 你还在跳舞吗?
[1:51:15] Every night at the Palace Theatre. 每晚都在皇宫剧院跳
[1:51:18] I’ve made some progress since I danced here among the brooms and the empties. 在空荡荡的屋里独自练习 我总算还有所小成
[1:51:25] You can come spy on me if you like. If you have time. 随时欢迎你来偷看,如果你有时间的话
[1:51:30] Every night. 每晚都有时间
[1:51:48] Noodles. 面条
[1:51:53] Go on, Noodles, your mother’s calling you. 快去吧,面条,你妈在叫你了
[1:52:05] It’s good to see you again, Noodles. 真高兴能再见到你,面条
[1:52:21] My pleasure. 我的荣幸
[1:52:31] – Did you get the wine? – Dago Red. The best. – 酒准备好了吗? – 上等的红酒
[1:52:42] How you doing? 你好吗?
[1:52:51] There they are. The four horsemen of the apocalypse. 他们来了 现代启示录中的四骑士
[1:52:57] Did you see that movie, Joe? It’s a good movie. 你看过那部电影了吗,乔? 那是部好电影
[1:53:00] – Max, how are you? – Good to see you. – 麦克希, 你哈 – 你好
[1:53:02] Nice to see you. 你好
[1:53:05] – This must be Noodles. – Noodles, say hello to Mr. Monaldi. – 这位一定就是面条了 – 面条,这位是麦诺迪先生
[1:53:08] – Hi, how are you? – All right. – 你好 – 你好
[1:53:11] Nice to meet you. You don’t have to call me Mr. Monaldi. 幸会 你不必叫我麦诺迪先生
[1:53:15] I like my friends and people I respect to call me Frankie. 我喜欢别人叫我法兰克
[1:53:20] Come on, sit down. Get some chairs and some glasses. 来,坐吧 拿些杯子来
[1:53:28] Sit down, relax. You’re home now. 坐吧,不必拘谨 你已经回家了
[1:53:41] This is my very dear friend Joe. 这位是我的挚友,乔
[1:53:44] He came from Detroit to ask me to do him a favor. 他从底特律远道而来想请我帮忙
[1:53:48] And I wanna do it for him. 我也决定帮他这个忙
[1:53:51] I don’t have to tell you who Joe is, how far he got, 乔是谁,他的成就如何 他的远大计划又是如何
[1:53:55] or how far he’ll get. 我想我无需多言
[1:53:58] He’s not only my dear friend, he’s my brother. 他不仅是我的挚友 也是我的兄弟
[1:54:02] I’ll tell you the truth. Even a Jew can’t eat this shit. 我不得不说 就是犹太人也咽不下这狗屎
[1:54:06] I mean, the mustard doesn’t even help. 芥末再多也是一样
[1:54:19] These guys with you? 这些是你的人?
[1:54:22] I told you these fellas are with me. 我说过了,这些是我的人
[1:54:25] You could trust them. You’re in good hands. 他们值得信赖 他们可以帮你搞定
[1:54:29] Just tell them what you want them to do. 直接告诉他们你的来意吧
[1:54:33] Move some diamonds from Detroit. Kid stuff. 从底特律运一些钻石来 小事一桩
[1:54:43] Why us then? 为什么要找我们?
[1:54:45] If it’s kid stuff, why not have the kids from Detroit do it? 如果是小事一桩的话,为什么不在底特律当地找人干?
[1:54:52] Excuse me, Noodles. He means that it’s something that’s very simple. 抱歉,面条 他是说这件事情很简单
[1:54:58] But he needs kids from outside to handle it. 但他需外地人来做
[1:55:01] He just found out they’re moving these diamonds to Holland 他刚刚得知他们近日要运一些钻石去荷兰
[1:55:05] in a few days. So it’s something came up right away. 所以他必须马上行动
[1:55:10] You understand? 明白了吗?
[1:55:18] Hey, Joe. 嘿,乔
[1:55:21] Tell these guys the story about the pussy being insured. What is it? 给他们讲讲那个保老二险的故事吧
[1:55:27] Insured? 保险?
[1:55:29] FRANKIE: Tell these guys how you stumbled on this whole thing. 告诉他们事情的整个经过
[1:55:33] – Tell them the story. JOE: Come on. – 讲给他们听吧 – 拜托
[1:55:35] Pussy insurance. The insurance pussies. Tell them that story. 老二险,保老二 跟他们说吧
[1:55:39] Life is stranger than shit, that’s all. It’s a pisser. No big story. 人生何其妙,如是而已 其实也不是什么大事
[1:55:45] I got this insurance agent, this Jew kid named David. 我有一个保险经纪人叫大卫 是个犹太人
[1:55:49] He conned me into every policy in the world. Every policy, name it. 他的三寸不烂之舌 害得我什么都买了保险
[1:55:53] Dogs, house, wife, life, anything. 狗险啊,房产险啊,老婆险啊,人寿险啊 什么都保了
[1:55:57] I’m drinking with the boys one night, he comes in with his wife… 有一天晚上我和朋友在喝酒 他带着老婆来了
[1:56:02] …a brunette with a nice ass who works for a jeweler. ..乌黑秀发,双臀圆润 在珠宝店上班
[1:56:05] And he’s still on the hustle, this guy. 他还想忽悠我买保险
[1:56:09] So I wink at the guys, I say, “Look… 所以我和兄弟们使了个颜色 我说:“你看
[1:56:13] …the most serious policy, you don’t have me covered for.” 我还有个最重要的保险没有保呢”
[1:56:18] He goes, “What’s that, Joe?” “Cock insurance.” 他说,是什么险? “鸡巴险”
[1:56:22] “You make me a policy that when it don’t work, I get a payment… “给我开个保单 如果哪天它不举了,你就得赔我
[1:56:27] …I’ll write out a check now.” 我现在就开支票”
[1:56:31] He thinks, and he says, “I don’t know if the actuality 他想了想,说:“我不太确定衡量标准
[1:56:35] gauges govern this… but we can make a policy. 但我们还是可以签约
[1:56:39] But you gotta guarantee you’re in good health now.” 但你得保证 它现在还能站得起来”
[1:56:43] I says, “Look, leave her with me. Come back and see if it stands up. 我说:“这简单,把你老婆留在我这儿 然后你就知道它还能不能行了
[1:56:48] If it stands up, you know I’m in good health.” 如果它硬得起来 你就知道它是行还是不行了”
[1:56:51] The jerk leaves her. I screw her. 那个混蛋就把她留了下来 然后我就上了她
[1:56:53] Not only that, she likes it. And she tells me when her boss, 她不仅对我的老二爱不释手 还告诉我她的老板
[1:56:57] the jeweler… is shipping stones to Holland… 那个珠宝商 正要运钻石到荷兰
[1:57:01] …where he keeps his stash in a drawer in the safe. Everything. 以及现在钻石藏在保险箱的哪个小抽屉里 她全告诉我了
[1:57:05] Can’t ask for more, right? Except, one better. 夫复何求,有没有? 但,更棒的是
[1:57:09] I never paid the first premium on the new cock policy. 我的老二险,我的第一期保费到现在还没付呢
[1:57:26] MAX: Cock insurance. 老二险
[1:57:34] Life is funnier than shit. 人生何其美妙啊
[1:57:38] But… 但…
[1:57:43] …be easy with the girl. 对她别太粗暴
[1:57:49] I mean that. Be easy with the girl. 我是认真的,别太粗暴了
[1:58:00] CAROL: Oh, my God! 天啊
[1:58:08] MAX: Open it! 快打开
[1:58:09] Who’s gotten in? 是谁?
[1:58:20] COCKEYE: Had to go and be a hero, huh? 想逞英雄是吗?
[1:58:28] MAX: Open it. – No. – 快打开 – 不
[1:58:30] MAX: Open it! CAROL: No, don’t hurt him! – 打开 – 不,别打他
[1:58:33] – Don’t hurt him! MAX: Get this bitch out of here. – 别打他 – 把这个婊子弄走
[1:58:36] You animal! You asshole! 你们这群禽兽
[1:58:40] – Come on, hit me. NOODLES: What do you mean? – 来啊, 干我啊 – 什么意思?
[1:58:43] – Hit me. NOODLES: What, are you crazy? – 干我 – 她疯了吗?
[1:58:45] – Straighten up and fly right. – I’m all right. – 回家做个良家妇女吧 – 我很清醒
[1:58:48] Let me make it look real. Make it look real. 我是说真的 来吧
[1:58:51] NOODLES: Knock it off. – I’m all right. Let go. – 够了 – 我没事,来吧
[1:58:54] – Come on, cut the act. – Hit me! – 别闹了 – 快点强奸我
[1:58:56] COCKEYE: She said hit her. Go ahead, rap her in the mouth. 这是她自己要求的 上吧 堵住她的嘴
[1:59:00] CAROL: Hit me! NOODLES: I’ll hit you! You bitch! – 强奸我 – 我这就来,你个贱女人
[1:59:06] CAROL: You animal! MAX: Put a cork in her. – 你个畜生 – 快点插进去吧
[1:59:13] CAROL: No. 不
[1:59:15] No. Don’t. 不要
[1:59:17] Don’t. No! 不要啊
[1:59:20] No! You dirty bastards! 不,你这个肮脏的混球
[1:59:30] Bastards! 混球!
[1:59:39] Try the secret compartment. 打开隐藏的抽屉
[1:59:47] Attaboy. 这就对了
[1:59:58] Thanks. 多谢
[2:00:24] COCKEYE: Nice matzo balls. 好棒的逾越节薄饼汤圆
[2:00:32] COCKEYE: Beautiful. Look at that. 瞧瞧 多漂亮啊
[2:00:37] MAX: Okay, better wrap them up. 好了,包起来吧
[2:00:48] MAX: We’re going. You coming? 我们要走了,你呢?
[2:00:53] NOODLES: Coming. 这就来
[2:01:42] – Morning. – You get the stones? – 早上好 – 钻石到手了吗?
[2:02:07] Pay him. 拿钱给他
[2:02:33] – Any trouble? – No trouble. Kid stuff. – 有什么问题吗? – 没有,小事一桩
[2:05:32] – How come you didn’t tell me? – Being inside can change you. – 你怎么没告诉我? – 牢狱生活改变了你
[2:05:37] I’d already made the deal with Frankie to get rid of Joe. 我已经答应弗兰克除掉乔
[2:05:40] With Frankie Monaldi you don’t say, “yes” and then, “no.” 和法兰克麦诺迪做生意,你不能出尔反尔
[2:05:44] You’re right. I would have said, no. 你说得对 我早该拒绝的
[2:05:46] Frankie is as big as they come. 弗兰克是个狠角色
[2:05:48] He’s got the combination in his hand. 他手下弟兄众多
[2:05:51] If we’re not careful, he’ll have us in his hand. 我们稍不小心 就会栽在他的手上
[2:05:54] You don’t get nowhere alone. 孤军奋斗是没有前途的
[2:05:56] I thought you didn’t like bosses. 我以为你不喜欢替别人做事
[2:05:59] It sounded like a good idea then. It still is. 那时候这样是个明智之举,现在也是一样
[2:06:02] MAX: Think about it. 好好想一想吧,面条
[2:06:04] They’re gonna ask us to come in with them. There’s a lot in it for us. 他们会要求我们加入 然后我们会受益颇多
[2:06:10] Today they asked us to get rid of Joe. 今天他们让我们除掉乔
[2:06:12] Tomorrow they ask me to get rid of you. 明天他们就会让我除掉你
[2:06:15] Is that okay with you? ‘Cause it’s not okay with me. 你答应吗? 我可是不会答应
[2:06:22] All right. 好吧
[2:06:25] Let’s just forget about it. 这件事到此为止吧
[2:06:40] Wanna go for a swim? 想游泳吗?
[2:06:44] Yeah, let’s go for a swim. 好,咱们去游泳
[2:06:57] All right, what are you doing? 你在做什么,?
[2:07:00] Hey, Noodles. Don’t fuck around, Noodles. 面条 别做蠢事
[2:07:06] – Noodles, what are you doing? PATSY: Hey! – 面条你在做什么? – 嘿!
[2:07:09] COCKEYE: You crazy? 你疯了吗?
[2:07:14] Shit. 操
[2:07:22] PATSY: Asshole! Can’t believe you did this! 妈的! 没想到你会做出这种事
[2:10:50] “District Attorney James Lister was killed in an explosion of a car “地方检察官詹姆斯李斯特在一起汽车爆炸中不幸罹难
[2:10:53] belonging to Secretary of Commerce Bailey 当时他正乘坐商务部秘书长贝利的汽车
[2:10:56] as he left the secretary’s estate. 从秘书长位于长岛的府邸离开
[2:11:00] Mr. Lister, killed in the blast, was scheduled to testify 当场身亡的李斯特先生 原定将于周四前往华盛顿
[2:11:04] in Washington on Thursday before a Senate committee. 出席参议院的一场听证会
[2:11:07] A committee investigating what has been called “The Bailey Scandal.” 此委员会负责调查的正是“贝利丑闻”
[2:11:11] A team of detectives has been assigned to the case. 此案件已经交由专案组调查
[2:11:15] Secretary Bailey was not available for any statement at this time.” 秘书长贝利尚未对此事发表任何评论”
[2:11:20] Did you know them? 你认识他们?
[2:11:22] “…offices of his legal advisor, Irving Gold… “…他的法律顾问,欧文高德
[2:11:25] …in hopes of getting some comment. 希望他能透露些许讯息
[2:11:28] Mr. Gold, you’re aware that District Attorney Lister 高德先生,你知道地方检察官李斯特
[2:11:33] is the second witness in the Bailey Scandal to meet a sudden end. 是贝利丑闻案中第二位突然死亡的证人
[2:11:36] The first was Thomas Finney, undersecretary of commerce 第一位是副秘书长托马斯芬尼
[2:11:40] who fell to his death from his 15th-floor office a month ago.” 一个月前 他自十五楼的办公室坠楼而亡
[2:11:45] Is there a connection? 这其中是否有所联系…?
[2:11:46] Take the money and run, Noodles. What’s keeping you here? 快拿着钱离开,面条 还待在这里干嘛?
[2:11:51] “The only remaining witness is the man who “目前唯一的证人
[2:11:54] rightly or wrongly has given his name to this affair, 正是本案的主角
[2:11:57] Secretary Bailey.” 秘书长贝利”
[2:12:00] Curious. 真诡异
[2:12:03] “The secretary has no worries. If he has no worries, – 秘书长毫不担心 – 既然他好不担心
[2:12:06] why has he retreated to his place on Long Island? 那他为何会躲到位于长岛的住宅?
[2:12:10] He’s preparing his attack on the questions 他正在考虑如何对委员会提出的问题
[2:12:13] he will be asked by the committee. 做出回击
[2:12:16] I’d call them accusations more than questions. 我想说“指控”比“问题”更为贴切吧
[2:12:18] – He has no worries. BRENTLEY: The public does. – 他并无顾虑 – 公众们有
[2:12:21] Particularly, in view of the rumors about rigged contracts, 尤其是对于那些流言 非法合约
[2:12:24] bribery, the international Mafia. 贿赂还有国际黑手党
[2:12:27] Especially those dealing with the illegal use of the Transport union pension funds. 特别是非法挪用运输工会的退休基金
[2:12:34] Could you tell us anything about that? 请问你对此作何评论?
[2:12:36] Gentlemen, I deny all of these rumors and allegations against my organization. 各位,我否认所有 针对本组织的流言与指控
[2:12:42] Our hands have always been and will continue to remain clean. 我们一向奉公守法 并将一如既往洁身自爱
[2:12:47] In my entire life, I’ve fought to keep the American labor movement…” 我毕生都致力于保证美国劳工运动的干净透明
[2:12:52] Him, I know. 嗯,我认识他
[2:12:54] “…forced speculation, criminal elements “…投机买卖,犯罪行为
[2:12:57] or corrupt politicians. If any mistakes have…” 或腐败的政客 如有任何错误…
[2:13:02] He’s still giving out the same old bullshit. 他还是老样子,满口的屁话
[2:13:05] “If any guilt at all exists in this situation, it lies elsewhere.” “任何犯罪行为 都与我们无关”
[2:13:50] What’s this I’ve been reading about you in the newspapers? 我怎么总能在报纸上看到关于你的新闻?
[2:13:57] Inflammatory words from a union boss? 工会领袖发出怒吼?
[2:14:06] You still won’t come and stop the workers or the social movement. 你阻止不了工人阶级和社会运动的
[2:14:12] Listen to me, you socialist asshole! 给我听好了,你这个社会主义的混蛋!
[2:14:15] We don’t give a good fart about the socialist workers and their movements. 我们不喜欢社会主义倾向的劳工还有他们发起的运动
[2:14:21] We want you out of the factory so we can get the furnaces working again. 所以你们最好立刻滚出工厂 不要妨碍我们重新开工
[2:14:26] This is the last offer you’re gonna get. 这是我们最后一次开出条件
[2:14:29] You want to sign it or what? 你是签还是不签?
[2:14:38] Tell your bosses they can wipe their ass with it. 跟你的老板说,让他留着擦屁股去吧
[2:14:48] Fill her up. 倒满
[2:15:14] This is my last… 我最后再问你…
[2:15:23] MAN: Hold it, boys. Don’t shoot. 住手,别开枪
[2:15:27] It’s me, Crowning. 是我,康宁
[2:15:42] – Crowning. – Yeah. – 康宁 – 是我
[2:15:45] That’ll do, boys. 到此为止吧
[2:15:47] What’ll do? 为什么?
[2:15:49] We almost got the kid where we want him. 这家伙差点就要屈服了
[2:15:56] And we got the boss where we want him. 你的老板也已经妥协了
[2:16:00] PATSY: Easy. 别乱来
[2:16:02] Easy. 别乱来
[2:16:08] Put ’em down. 把枪放下
[2:16:11] Put your guns away, boys. 把枪放下吧
[2:16:23] Just swapping prisoners. 我们只想交换人质
[2:16:26] COCKEYE: Fair trade, huh, chickenhead? 这交易很公平吧,猪头?
[2:16:36] Union boy over here for Mr. Boss Man. 工会成员交换你们的老板
[2:16:39] CHICKEN: Well, look who’s here. 瞧,是什么人来了
[2:16:42] Fat Moe’s boneyard boys. 肥摩坟场的小朋友们
[2:16:45] Which reminds me. 这倒让我想起来了
[2:16:48] How’s that cancer in your gut coming along, Chicken Joe? 你的癌症怎么样了,乔?
[2:16:54] – Untie him. – I don’t take orders from you. – 给他松绑 – 你无权命令我
[2:16:58] We’re not asking you to take orders. We’re telling you. 我们不是在请求你听我们的命令 我们是在告诉你
[2:17:01] Now go ahead, untie him. 现在去给他松绑
[2:17:03] Untie him. 给他松绑吧
[2:17:43] Who are you? 你们是什么人?
[2:17:46] Who’s paying you? 你们替谁工作?
[2:17:48] I think this is gonna piss you off, Mac. 我想你听了后一定会火冒三丈的,麦克
[2:17:51] I think it’s those dirty politician friends of yours. 是你的那些肮脏的政客朋友们
[2:17:55] Yeah? Well, you crawl back and tell ’em we don’t want you in with us. 是吗?滚回去告诉他们我不需要你们插手
[2:17:59] Our fight’s got nothing to do with liquor and prostitution and dope. 我不想我们的抗争活动和私酒娼妓毒品扯上关系
[2:18:04] MAX: Well, you’d better get used to the idea, pal. 你最好尽快习惯这事儿吧,老兄
[2:18:07] This country is still growing up. 国家仍在不断的成长之中
[2:18:09] Certain diseases it’s better to have when you’re still young. 有些病,晚来不如早来
[2:18:15] You boys ain’t a mild case of the measles. You’re the plague. 你们可不是麻疹 你们是瘟疫
[2:18:20] Bastards like him are immune. 而像他那种混蛋,早就已经免疫了
[2:18:22] That’s the difference between us and them! 这就是我们和他们之间的区别!
[2:18:27] Take it easy. 别激动
[2:18:29] The difference is, they’ll always win. 区别在于,他们永远是赢家
[2:18:31] And you’ll keep getting it up the ass. 而你们永远是输家
[2:18:34] Sooner than you think. (输得)比你想得还快
[2:18:53] Chief Aiello, moving policemen into the factory came as a surprise. 艾耶罗警长,将警察调入工厂
[2:18:58] The press, the unions, especially the strikers. 对媒体,工会,特别是示威者 是个极大的震撼
[2:19:01] What did you want, a declaration of war? 要不然呢,甜心? 宣战不成?
[2:19:03] Ours was a peaceable operation. 我们的行动很温和
[2:19:05] REPORTER: Wasn’t that contrary to new union laws? 此举不与新的工会法相抵触吗?
[2:19:08] I’m chief of police, not chief of people. 我领导的是警察,不是人民
[2:19:10] Was there any violence to justify… 抗议者是否有暴力行为 以便合理化…
[2:19:13] My motto is: “Prevention, not repression.” 我的信条是:预防 预防胜于镇压
[2:19:16] You let scabs move in and work. 你让工贼进去工作
[2:19:19] Young lady, you wanna talk to me, call them “unemployed workers.” 年轻的女士,如果你是在跟我说话的话 那么请称他们为“失业的劳工”
[2:19:23] With your permission, 如果你不介意的话
[2:19:24] I’ll take these flowers to my missis before they wilt. 我得赶在这些花枯萎前,送给我的妻子
[2:19:28] Or maybe you heard. I’m the father of a baby boy. 你们应该也有所耳闻,我有儿子了!
[2:19:35] REPORTER: Chief, one more question. 警长,最后一个问题
[2:19:37] We heard he’s the youngest stockholder 我们听说你刚出生的儿子
[2:19:39] in that factory you occupied. 是那家工厂最年轻的股东
[2:19:46] What’d you mean by that? 你这话什么意思?
[2:19:49] They say management expressed their thanks with a present for the baby. 他们说这是工厂主管们送给那孩子的礼物 以表谢意
[2:19:56] You know, slander is a serious offense. 你知道吗? 诽谤可是个重罪
[2:19:59] Especially from a hack reporter. 特别出自记者的口中
[2:20:02] You wanna find out how serious? 想知道这会被判多重的刑吗?
[2:20:07] But since this is my first boy after four girls… 不过既然他是我连生四个女儿后的第一个儿子
[2:20:12] …I’ll declare amnesty. 我大人不计小人过
[2:20:16] Behave yourself. 放你一马
[2:20:20] Go. 开车
[2:22:33] Thank you. 谢谢你
[2:22:36] – He’s eating? – Mmm. 他吃过奶了吗?
[2:22:38] – For five. – For five? Well, why not. – 喝了五次了 – 五次?那又有何妨
[2:22:41] You could feed an army with these milk plants. 你的奶水那么多,够喂养一只军队的
[2:22:44] We could open up a dairy. 我们可以开个乳品店了
[2:22:49] Oh, hey. Che bella. 嘿,姑娘们
[2:22:52] Who loves you? Who loves you? I love you. 谁爱你们? 我爱你
[2:22:58] And I love you. And I love you. 我也爱你
[2:23:02] Lucy! 露西
[2:23:04] – Don’t you have to feed him at 6:00? LUCY: Uh-huh. 6点了,他是不是该喝奶了?
[2:23:08] LUCY: Come in. 请进
[2:23:11] LUCY: Oh, here he is now. – That’s my son. – 哦,他来了 – 我儿子
[2:23:14] That’s my son. 这是我儿子
[2:23:21] That’s my son! That’s my son! 这是我儿子 这是我儿子
[2:23:26] Jesus Christ, they change fast. 天啊,小宝宝变得可真快
[2:23:30] Yeah, but he looks like my old man. 不过他长得还真像他爷爷
[2:23:32] Yeah, yeah, look, same eyes. 是啊 是啊 看看 一模一样的眼睛
[2:23:35] And look, the same devilish pride. 一样的傲气
[2:23:37] Hey. Hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[2:23:40] Did you see his dickey? 你看过他的小鸡鸡了吗?
[2:23:42] – Vincent. AIELLO: What? – 文森特 – 咋了?
[2:23:44] – The girls. – The girls! – 女儿们在这儿呢 – 女儿们
[2:23:46] Sooner or later you have to learn that after me, 早晚你们得知道,在我之后
[2:23:49] the boss in the house is him. 他就是你们的一家之主
[2:23:52] He’s got balls like his papa. 因为他跟他老爹一样,是有鸡鸡的人
[2:23:54] – Hey! – Let me have him. – 嘿 – 让我来
[2:23:56] No, no, no. I’ll do this. I’ll do this, huh. 不,不,不 我要亲自来
[2:24:01] Hey. No, no, no. 嘿
[2:24:05] Look. Hey, hey. 看呐
[2:24:12] Let Papa change you. 爸爸帮你来换尿布
[2:24:13] Come on, everything will be swell. 没事的 没事的
[2:24:15] Come on, come on, come on. 放松 放松
[2:24:22] What the fuck is this? 这他妈的怎么回事
[2:24:24] – What is this? Huh? What’s that? LUCY: Oh, no! – 这怎么回事? – 噢,不!
[2:24:30] – Look! – It’s the right number. 号码没错啊
[2:24:32] The right number? I’ll break your goddamn neck! 号码没有错? 看我不扭断你的脖子
[2:24:36] Find my son, or I’ll burn down this building. 找回我的儿子 不然一把火把你这儿全烧了
[2:24:41] Hello. Would you shut up? 你好 给我闭嘴
[2:24:44] No, hey, no. Wait, wait. I’m not talking to you. 噢,不,等等 我不是在说你
[2:24:48] Well, who’s this? 你是…?
[2:24:50] Never mind. To who am I talking? 无所谓了 你到底是谁?
[2:24:53] AIELLO: Where the hell are you? My son, where is he? 你他妈的到底是谁? 我儿子呢?他在哪儿?
[2:24:56] Where do you think? He’s in the maternity ward. He never left. 你以为呢? 他当然在育婴室咯 半步也未曾离开过
[2:25:00] He got restless, so he wanted to change his bed. 他有些烦躁,所以想换个床
[2:25:04] The other kids got the same idea, so they wanted to change their beds. 其他的宝宝也有此意 所以他们就换了个位置 就是这样
[2:25:08] You got 30, 40 screaming babies jumping from one bed to another 于是,三、四十个婴儿蹦蹦跳跳就把床位给换了
[2:25:12] switching tags, so now we do have a real problem. 这下我们有麻烦了
[2:25:15] Piece of shit whoever you are! What the fuck! I want my son! 人渣 操他妈的赶紧把儿子还给我
[2:25:20] Luckily, we were there to see that everything was under control. 幸运的是,我们当时也在场 所以一切尽在我们的掌控之中
[2:25:24] If you want, we can put everything back. 如果你愿意的话 我可以让他们回到原位
[2:25:27] – Except you gotta meet us halfway. – Tell me! – 只是有一个问题,你得跟我们合作 – 说吧!
[2:25:31] NOODLES: Why do you give a fuck who wins the strike? 你为什么会如此关心这场罢工的输赢?
[2:25:33] AIELLO: That’s got nothing to do with me! What did I do? 此事与我无关 我什么都没做
[2:25:36] First of all, you let the scabs in. 你什么都没做? 首先,你让工贼进入
[2:25:39] Second, you’ve got the cops in there protecting them. 接着,你派警察去保护他们
[2:25:42] – I’m a cop! – All right, shut the fuck up! – 我是个警察 – 好了,给我闭嘴
[2:25:45] Now listen very carefully. 给我听仔细了
[2:25:47] Call off your dogs and let the strikers work it out 撤走你的走狗们 让罢工的劳工和他们的老板自行解决问题
[2:25:50] – with the bosses. – I want my son! 把我儿子还给我
[2:25:52] NOODLES: Do that and we’ll give you the kid’s number. 照我说的做 我就把你儿子的号码告诉你
[2:25:55] If you don’t, look for your kid yourself. And good luck. 否则的话,看看你的四个女儿们 祝你好运
[2:25:59] – So, what is it gonna be? – Okay. – 想清楚了吗? – 好吧
[2:26:01] – I’ll call my men off today. – Attaboy. – 我这就把我的人撤回 – 好孩子
[2:26:04] You know, for a rotten bastard son of a bitch 你知道吗 就一个败类而言
[2:26:07] you’re not as stupid as I thought. 你没有我想象得那么笨
[2:26:11] – We’ll be in touch. – When will you call? – 好了 我们会再联系你的 – 什么时候?
[2:26:14] Don’t worry, don’t worry. We’ll be in touch with you. 别担心 别担心 我们会再联系你的
[2:26:17] – Bye. – I got to… – 再见 – 我还…
[2:26:22] MAX: So? NOODLES: We got a deal. – 如何? – 搞定
[2:26:29] – To a very smooth talker. PATSY: Yeah. – 他还挺好商量的嘛 – 是啊
[2:26:31] – Mazel. COCKEYE: At least. 干杯
[2:26:34] Peggeleh. 佩姬
[2:26:42] Where’s that switch list? 换婴儿的名单呢?
[2:26:44] PATSY: The switch list? – Yeah. – 名单? – 对
[2:26:48] – I can’t find it. MAX: What? – 找不到了 – 什么?
[2:26:50] I can’t find it. 我找不到了
[2:26:53] – What’d you do with it? – I think I dumped it. – 你把它弄哪儿去了? – 我想我把它跟外套一起弄丢了
[2:26:56] What a yutz. 真是个笨蛋
[2:26:58] NOODLES: Oh, Pat. PATSY: Wait a minute, listen. 等等 听我说
[2:27:00] Listen, Noodles, Noodles, wait. I remember. 听我说,面条 我想起来了
[2:27:03] The boys’ numbers was odd… Even, and the girls’ was odd. 男婴的号码是奇数,不,偶数 女婴是奇数
[2:27:07] – It’s simple. – You took good stock. – 很简单嘛 – 你表现得不错
[2:27:09] Hey, let’s give him an even number. 那我们就帮他选个偶数吧
[2:27:12] Eight. Let’s pick an eight. 8 咱们就选8吧
[2:27:14] 8 Eight.
[2:27:18] – Yeah, it’s a good number. – Wait. What about the other pischers? – 好 这是个好数字 – 等等,那其他的小宝宝呢?
[2:27:24] We’re better than fate. 我们是命运的主宰
[2:27:26] We give some the good life, give it to others up the ass. 我们让某些人过好日子 某些人过苦日子
[2:27:32] All right, boys, let’s settle up. It’s Saturday. 好啦,各位 今天是周六 该分钱了
[2:27:36] Settle-shmettle, I’m gonna take mine out in trade. 分个屁 我要去狂欢
[2:27:39] PEGGY: You’re such a nudge. 你真是讨厌
[2:27:42] PATSY: You know what? I wish I was switched when I was a kid. 你知道吗?我希望我小时候也被掉包了
[2:27:47] MAX: What makes you think you weren’t? 你怎么知道你没有呢?
[2:28:04] I don’t believe it. 我可不敢相信
[2:28:07] Hey, you guys, come here. Take a look at who’s over here. 嘿,你们快过来 看看那边的是谁?
[2:28:11] – That suit you, Peg? PEGGY: Fine, Max. – 那样可以吗,佩姬? – 可以
[2:28:14] – What’ve you got? – Over there. – 你发现什么了? – 那边 那边
[2:28:19] Well, what… 什么
[2:28:26] Holy shit! Noodles! Noodles! Come here, come here. 我他妈的!面条,面条 快过来
[2:28:30] Look. 看
[2:28:34] The blond by the piano. 钢琴旁的金发妞
[2:28:40] – Who’s that? – Who is that? – 那是谁? – 那是谁?
[2:28:42] You and this broad were practically engaged at one point. 你曾和这女人连为一体
[2:28:46] Oh, beat me. Oh, I love it. 哦,干我 哦,我好喜欢这样
[2:28:51] – Who was it? The Detroit cock-squasher? – Yeah. – 到底是谁?底特律的那个骚货? – 没错
[2:28:53] MAX: Peggy. NOODLES: No, she looks different. – 佩姬 – 不,长得不太像
[2:28:56] You know that platinum blond. She’s by the table. 你认识桌子边上的那个金发妞吗?
[2:29:00] See her? Call her in, will you? 看到了吗? 能把她叫进来吗?
[2:29:09] – Carol. – Carol, whatever. – 卡萝 – 卡萝?无所谓了
[2:29:10] Just tell her there’s a bunch of her old friends here. 就说这里有些她的老朋友
[2:29:16] PEGGY: Carol. 卡萝
[2:29:18] Carol! 卡萝
[2:29:25] MAX: Noodles, come here. 面条,过来
[2:29:30] – Somebody here wants to see you. – Who? – 有人想见你 – 谁?
[2:29:34] You know these guys? 你认识他们吗?
[2:29:38] No. 不认识
[2:29:42] I don’t think so. 我认识吗?
[2:29:48] No. 不
[2:29:50] No. I’d remember a bunch of good-lookers like these. 不,这样的一群帅哥,我应该记得
[2:30:11] Oh, well, how could I forget. 噢,好吧 我怎么会忘呢
[2:30:21] There was… 有一个…
[2:30:23] There was only one of you I got to know personally, though. 不过我只对你们其中的一个,有深刻的印象
[2:30:31] MAX: Which one? 哪一个?
[2:30:33] Let’s see how good a memory you’ve got for faces. 让我们来试试你认人的功力吧
[2:30:56] You. 你
[2:30:59] MAX: No. 不
[2:31:01] Him. 他
[2:31:02] NOODLES: We’ve been hanging out so long we’re starting to look alike. 我们在一起的时间太久 长相都变得相似了
[2:31:18] Charmed. 销魂
[2:31:38] You can call me Carol. 你可以叫我卡萝
[2:31:52] We’ve already met. 我们已经见过面了
[2:32:12] Pleasure. 幸会
[2:32:15] The pleasure… 这是
[2:32:18] …is all mine. 我的荣幸
[2:32:47] So you left Detroit, huh? 这么看来,你离开了底特律?
[2:32:50] Her and her husband just come in on weekends. 不,她只是和她老公来这里度周末
[2:32:53] Yeah, beats the seashore. 这里可比海边刺激
[2:32:56] She takes on 10 guys while her hubby watches through the peephole. 他一次对付十个男人,而他的老公则在一旁窥视
[2:33:00] Beats the hell out of the movies. 可比看电影还过瘾
[2:33:02] I wonder what that jerk is up to in his cubbyhole? 不知道那龟孙子是否还在房里?
[2:33:05] He must be wondering where is his fucking wife. 他一定在想,他的风骚老婆去哪里了
[2:33:16] Why don’t we make it a threesome, huh? 要不咱们来3P吧?
[2:33:20] Can’t you see he’s got other plans for tonight? 你看不出他今晚另有去处?
[2:33:23] CAROL: Well, bring her along. We’ll make it a foursome. 把她也带来,咱们来群P
[2:33:31] I’m not that kind of guy. 我不是那种人
[2:33:35] I’m afraid if I give you a good crack in the mouth, you’d probably like it. 我怕你会爱我爱得无法自拔
[2:33:53] Have a good night, fellas. 晚安了,各位
[2:33:56] See you later. 一会儿见
[2:34:04] They make you dress like those lunatics who go around Germany burning down all Jewish stores. 他们要求的你的装束好像那些 正要烧光犹太人商店的疯狂的德国党卫队
[2:34:10] Those lunatics burned down also our store and made us go to America. 那些疯子也烧了我们的店铺,逼迫我们来到美国
[2:34:16] – I’m Jewish too. – I know, sir. – 我也是犹太人 – 我知道,先生
[2:34:19] – Everybody knows. – Knows what? – 每个人都知道 – 知道什么?
[2:34:24] Everybody knows who you are, sir. 每个人都知道你是谁
[2:34:30] – And what do you think? – I don’t think, it’s your business, sir. – 那你以为呢? – 我没有看法,这与我无关,先生
[2:34:35] No, you think. 不,你有看法
[2:34:38] You think it’s a disgrace, don’t you? 你是不是觉得这是个耻辱?
[2:34:41] We don’t have to be like the Italians, 我们不必像那些意大利人一样
[2:34:43] who look up to the lawbreakers. 敬仰违法者
[2:34:46] We have enough enemies without becoming gangsters, sir. 虽然我们不是黑帮,但我们依然有很多敌人,先生
[2:34:51] How much money do you make a week? 你一周能赚多少钱?
[2:34:54] Not everybody tips like you, sir. 不是每个人都像你一样出手大方,先生
[2:34:56] I make enough to go to school and learn for my degree. 我赚的钱足以应付我去学校念书
[2:34:59] Good for you. So maybe by the time you are 60, you’ll make enough, 还不错 或许到你60岁的时候,你能赚够钱
[2:35:02] but then you won’t be able to get it up anymore. 但到了那时你却再也硬不起来了
[2:35:20] – Been waiting long? – All my life. – 等很久了吧? – 等了一辈子了
[2:35:44] You wanted a place by the ocean. I had it opened. 你说你想要一个海边的餐厅 所以我就选了这里
[2:35:47] It was closed for the season. 这个季节,这里原本是不营业的 但我让他们又开张了
[2:35:49] All these tables are for two people. 这儿所有的桌子都只供我们两个人用
[2:35:52] Pick whatever one you want. 随便哪张桌子都行
[2:36:26] I like this one. 我想就这里吧
[2:36:27] NOODLES: Here, sit down. 来,坐吧
[2:36:36] Boeuf à la mode. Blanquette de veau. 紅酒燉牛肉 白酒炖小牛肉
[2:36:39] I’ll have the asperges sauce vinaigrette 我要油醋白芦笋和
[2:36:41] and then a Chateaubriand 夏多布里昂牛排
[2:36:43] – Pommes frites? – Natures. – 炸薯条? – 原味
[2:36:45] – Comme dessert? – I’ll decide later. – 甜点呢? – 等会儿再说
[2:36:48] – Monsieur? – I’ll have the same. – 先生您呢? – 一样
[2:36:52] For the wine? 酒呢?
[2:36:54] DEBORAH: You decide. I’ll just have water. 你来决定吧 我要水就行
[2:36:56] – You decide. – Thank you. – 你来选吧 – 谢谢
[2:37:08] You’ve been around. 你很老到
[2:37:10] Where’d you learn them parlez-vous francais dishes? 从哪儿学的这些法语菜名?谁教你那些东西的?
[2:37:14] Who’s teaching you that stuff? 谁教你的?
[2:37:17] You mean a sugar daddy, who tries to teach me how to act? 你是指逢场作戏的金主们吗?
[2:37:22] I read books. I want to know everything. 我从书上学来的 我想学习一切知识
[2:37:25] Doesn’t it make sense to have plans? 凡事都有计划不是很好吗?
[2:37:29] Yeah, it does. 确实如此
[2:37:32] What about me? Am I in any of these plans? 我呢? 我在你的计划中吗?
[2:37:37] Noodles… 面条…
[2:37:40] You’re the only person that I have ever… 你是我曾经唯一…
[2:37:44] Ever what? Go ahead. 唯一什么?
[2:37:48] Ever what? 什么?
[2:37:51] That I ever cared about. 我唯一在乎的人
[2:37:54] But you’d lock me up and throw away the key, wouldn’t you? 但你是会把我锁在屋里 并把钥匙扔掉的人,对吧?
[2:38:02] Yeah. 对
[2:38:05] Yeah, I guess so. 我想是这样吧
[2:38:07] Yeah… 是啊
[2:38:09] And the thing is, I probably wouldn’t even mind. 问题是我根本不在乎
[2:38:15] – So? – So I got to get to where I’m going. – 所以? – 所以我朝着我的目标努力
[2:38:20] – And where’s that? – To the top. – 目标是哪里? – 最高处
[2:38:26] Now you sound just like Maxie. 你现在的语气和麦克希一样
[2:38:30] Youse both alike, that’s why you hate each other. 你们俩太像了 难怪你们都不喜欢对方
[2:38:33] Do you want me to leave? 你想我离开吗?
[2:38:40] No, I don’t want you to leave. 不,我不想你离开
[2:39:06] You dancing? 跳支舞吧?
[2:39:08] – You asking? – I’m asking. – 你在邀请我吗? – 是的
[2:39:10] I’m dancing. 当然跳咯
[2:40:25] To keep from going crazy, you have to cut yourself off from the world. 为了避免发疯,你必须要把自己与外界隔绝
[2:40:30] Just not think about it. 不去想它
[2:40:32] Yet there were years that went by, it seemed like… 过去这么多年了,时间似乎…
[2:40:36] …no time at all, because you’re not doing anything. …停滞了 自己什么都没做
[2:40:40] There were two things I couldn’t get out of my mind. One was Dominic. 有两件事我无法忘怀 一个是多明尼克
[2:40:44] The way he said, “I slipped,” just before he died. 他死前说“我滑倒了”的样子
[2:40:48] The other was you. 还有就是你
[2:40:57] How you used to read me your Song of Songs, remember? 你曾经念《雅歌》给我听,还记得吗?
[2:41:03] How beautiful are your feet In sandals, O prince’s daughter 王女啊,你的脚在鞋中何其美好!
[2:41:11] I used to read the Bible every night. 我曾每晚读圣经
[2:41:13] Every night I used to think about you. 每晚都思念着你
[2:41:18] Your navel is a bowl Well-rounded with no lack of wine 你的肚脐如圆杯 不缺调和的酒
[2:41:23] Your belly, a heap of wheat Surrounded with lilies 你的腰如一堆麦子 周围有百合花
[2:41:27] Your breasts 你的两乳
[2:41:31] Clusters of grapes 如同其上的果子累累下垂
[2:41:34] Your breath, sweet-scented as apples 你鼻子的气味香如苹果
[2:41:46] Nobody’s gonna love you the way I loved you. 没有人像我一样爱你
[2:41:54] At times I couldn’t stand it. I used to think about you. 当我无法坚持下去的时候,我就会想起你
[2:41:58] I’d think, “Deborah lives. She’s out there. She exists.” 我想,黛博拉还活着,她就在外面的某处
[2:42:02] And that would get me through it all. 对你的思念让我熬过了这一切
[2:42:07] You know how important that was to me? 你知道你对我有多重要吗?
[2:42:16] I’m leaving tomorrow to go to Hollywood. 我明天就要动身,去好莱坞
[2:42:18] I wanted to see you tonight to tell you. 我今晚和你见面,就是要告诉你这件事
[2:44:15] DEBORAH: No. 不
[2:44:17] No! 不要
[2:44:20] No! No. 不要 不
[2:44:26] No. Please, no. No, please. No! 不,求你了…
[2:44:31] No! No! No, please! 不,求你了…
[2:44:37] No, no! Please, no, no. No. 不要,求求你,不…
[2:44:45] No! 不
[2:46:22] NOODLES: Deborah. 黛博拉
[2:46:24] DEBORAH: Get away! Get away! 走开
[2:46:43] CHAUFFEUR: I’ll be right back. 我马上回来
[2:47:17] Take her home. 送她回家
[2:48:58] Hi. 嗨
[2:49:11] – Are you alone? – No, I’m with you, I hope. – 你独自一人吗? – 不,我还有你
[2:49:17] Wanna dance? 想跳舞吗?
[2:49:20] No, I’m not up to that. You know what I want? 不,我不想 你知道我想要的是什么吗?
[2:49:25] I wanna get laid. 我想上你
[2:49:29] That’s what you’re up to? 这是你想要的?
[2:49:43] You drink like this every night or this is just a bad night? 你每晚都喝成这样吗? 还是唯独这一次,在这个糟糕的晚上
[2:50:00] – Who are you, Mr. Rockefeller? – No. – 你是谁?洛克菲勒? – 不是
[2:50:04] – Why, how much did I give you? – 50. – 怎么了?我给你了多少钱? – 50
[2:50:08] 50? 50?
[2:50:10] – What’s your name? – Eve. – 你叫什么名字? – 伊芙
[2:50:21] I’ll call you Deborah. 我想称呼你为黛博拉
[2:50:24] I did more complicated things for less. 除此以外,我还能做些别的
[2:50:28] – Deborah… Do you love me? – Yes. – 黛博拉 你爱我吗? – 爱
[2:50:41] You are so beautiful! 你真是太美了
[2:50:46] Thanks. 谢谢
[2:51:18] Your feet are so beautiful! 你的脚在鞋中
[2:51:21] Sandals… 何其美好
[2:51:24] Prince’s daughter… 王女…
[2:51:28] Deborah… 黛博拉…
[2:51:57] Now I’ll fuck you. 现在,我该干你了
[2:52:01] Take your time. 来吧
[2:57:05] Well… 看
[2:57:07] look who’s back. 谁回来了?
[2:57:11] What’s this? 这是什么?
[2:57:16] It’s a throne. 御座
[2:57:20] It was a gift to a pope. 曾是献给教皇的礼物
[2:57:23] – Cost me 800 bucks. – It’s from the 17th century. – 花了我800块 – 这是17世纪的宝物
[2:57:37] NOODLES: So, what are you doing with it? 你要这个做什么?
[2:57:42] I’m sitting on it. 我正坐在上面
[2:57:52] – You got any coffee around? MOE: Yes. – 有咖啡吗 – 有
[2:58:07] Thanks. 谢了
[2:59:27] While you were on vacation, we were working overtime. 你度假的这段日子 我们拼命的工作
[2:59:39] The union paid off. 工会付钱了
[2:59:44] That’s your share. 这是你的那一份
[2:59:47] Yeah. Even that geek. You know, Jimmy “Clean Hands.” 对,就连那个怪胎也有份 就是那个“两袖清风”的吉米
[2:59:51] He respects us. I shed a little blood for the cause. 他尊敬我们 为了他们,我还受了点小伤
[2:59:57] Here, it’s all in the papers. 自己看,已经都见报了
[3:00:00] Morning Telegraph, they didn’t like it. 电讯晨报 他们做了负面报道
[3:00:04] It says, “Underworld joins strikers in brutal battle.” 他们说, “黑社会插手工会罢工,掀起血雨腥风”
[3:00:09] But The Post, they liked it. 但邮报 则是正面报道
[3:00:13] “Ends justify means in decisive gangland encounter.” “即使是黑社会,也能带来好结局”
[3:00:17] And they kvetched about the Atlantic City job. 他们还批评了大西洋城的那一票事
[3:00:21] Newspaper guys never know what the fuck they want. 那些报社的人永远不知道自己要的是什么
[3:00:31] – Well, you could have looked for me. MAX: We did. – 你们可以来找我啊 – 我们找过
[3:00:36] Cockeye found you at the Chink’s. 斜眼在中国佬那里找到了你
[3:00:39] So doped up you didn’t even recognize him. 你早已吸得不省人事,根本认不出他
[3:00:42] There you were. You called me “Deborah.” 是的,你还猛叫我黛博拉
[3:00:49] Go fuck yourself. Mind your own business. 一边去,少管我的闲事
[3:00:51] We do our business together, and broads do not get in the way 我们向来同甘共苦,不受女人拖累
[3:00:56] – and you know it! NOODLES: Yeah? – 你是知道的 – 是吗?
[3:00:57] – Yeah. – What’s she doing here? – 是啊 – 那她怎么会在这儿?
[3:01:01] It ain’t Saturday. She should be screwing in Detroit. 今天又不是周六,她应该待在底特律接客才是
[3:01:05] Well, she’s screwing here now. 她现在只在这里接客了
[3:01:08] And only with Max. 而且只接待麦克希一位
[3:01:12] NOODLES: Oh, yeah? 哦,是吗?
[3:01:14] – With her husband peeping through? – No, I left him. – 她老公还在一旁窥视吗? – 不,我把他甩了
[3:01:23] You live with her and you tell me not to mess with broads. 你一边和她同居,一边让我别被女人拖累
[3:01:27] – You forget one thing. NOODLES: What? – 可你忘了 – 什么
[3:01:28] – I don’t give a fuck about her. – Max… – 我可不在乎她 – 麦克希
[3:01:31] – Shut up! Shut up! NOODLES: Maxie, tell me something. – 闭嘴 闭嘴 – 麦克希,告诉我
[3:01:34] What’ll you spend your honeymoon on? 你打算上哪儿去度蜜月?妓院吗?
[3:01:36] – Maxie. – Shut the fuck up! Shut up! – 麦克希 – 他妈的给我闭嘴
[3:01:42] Just shut up! 闭!嘴!
[3:01:48] You want me to dump her? 你要我甩了她?
[3:01:51] You want me to kick her fucking ass out of here? 你要我把她一脚踹开?
[3:01:55] Want me to kick her ass out or what? 是把她一脚踹开还是怎样?
[3:01:57] You want me to kick… Get the fuck out! Get the fuck out! Get out! 你要我把…你给我滚!滚!
[3:02:09] Gonna tell me I don’t have a way with women? 你以为我拿女人没辙吗?
[3:02:25] – Hello. JIMMY: This is Jimmy. Who’s this, Max? – 喂? – 我是吉米,你是麦克希吗?
[3:02:27] NOODLES: No, it’s Noodles. 不,我是面条
[3:02:32] Okay, listen. We’re gonna need you guys today. 好吧,听着 我们今天需要你们
[3:02:36] I’m gonna be making a tough speech, and I think you… 我准备发表一个强硬的演讲 我想你们…
[3:02:50] Go, go! 快,快
[3:03:13] Start the engine. I’ll be right with you. 发动汽车,我马上就来
[3:03:16] Mr. Gallagher wants you to know he appreciates what you did. 盖勒格先生希望你们知道 他对各位的帮助深表感谢
[3:03:21] To show his appreciation… 为此…
[3:03:34] Here’s an envelope for the both of you. 这是给你们俩的信封
[3:03:37] If we gotta complete the job, I’ll let you know. 当需要收尾时,我会联系你的
[3:04:19] Wiped out by a blast of Cordon Rouge. 被软木塞击中
[3:04:22] What would Crowning and his bosses say after that? 现在康宁和他的老板们会怎么说呢?
[3:04:25] Never be afraid of you, then. 不怕你,结果呢?
[3:04:28] They’re still not afraid of me. It was you boys that scared them off. 他们依旧不怕我 他们害怕的是你们
[3:04:33] And you didn’t want these guys. Aren’t you lucky you got party leaders 你却不想要他们 算你幸运,有我这样一个党内领导人
[3:04:37] like me who care about the union. 来关心工会
[3:04:40] The strike is settled. We won. That’s what counts. Am I right, Jim? 罢工已经结束,我们取得胜利 这才是重点,我说得没错吧,吉米?
[3:04:44] It was tough for Jimmy not to be there to sign the contract. 可惜吉米无法亲自去签约,一定很难过吧?
[3:04:48] No. 不
[3:04:51] What’s tough is, you did more in a night 我难过的是
[3:04:54] than I could in two years of talking. 我两年的努力竟比不上你们一晚上的成就
[3:04:56] – Forget it. SHARKEY: To the hottest newcomer – in American unions. MAX: There you go. – 不说这个了 – 敬美国工会最炙手可热的新人
[3:05:01] SHARKEY: Jimmy Conway. MAX: Now you’re talking. – 吉米康威 – 这才像话
[3:05:03] Roll out the barrel. 干杯
[3:05:05] PATSY: And God bless. MAX: Drink up. Suck it right down. – 愿上天保佑 – 干了吧
[3:05:09] NURSE: You must be crazy giving him drinks. We’re going to operate. 你们疯了? 他马上要动手术了,还给他喝酒?
[3:05:13] What’s the rush? 急什么?
[3:05:15] They already told me I’d be a gimp for the rest of my life. 他们已经跟我说了,我注定要瘸脚一辈子了
[3:05:18] Don’t worry, with one leg a little shy, you’re gonna take giant steps. 别担心 少了一条腿,照样可以大步向前
[3:05:24] Yeah. And always one step right behind you, Sharkey? 是啊,永远慢你一步,对吧,沙基?
[3:05:28] MAX: Make sure they work on the right leg, Jim. 吉米,别让他们搞错脚了
[3:05:31] It’s only blood, huh? 只是破了点皮而已嘛
[3:05:41] You boys got yourself a real martyr for a friend. Make it work for you. 你们已经交到了一个真正的烈士朋友 要好好利用
[3:05:46] Yeah, but what are we going to do with a martyr? 是啊,可是一个烈士还有什么可利用之处?
[3:05:50] Times change. Prohibition won’t last much longer. Take it from me, 时代不同了 禁酒令再维持不了多久了
[3:05:54] a lot of you will be out of work. 相信我,像你们这样的人到时大部分都得失业
[3:05:56] Go on, Mr. Sharkey. We’re interested. 说下去,沙基先生 我们洗耳恭听
[3:06:02] You ever think of setting yourselves up in business? 想过建立自己的事业吗?
[3:06:05] All those trucks used to haul liquor, 那些运酒的卡车
[3:06:08] soon be selling them for nothing. 很快就会被贱卖
[3:06:11] SHARKEY: I’m talking about hundreds controlled 我说的是一个全国性组织
[3:06:14] by a national organization. 所控制的数百辆的卡车
[3:06:16] And supported by a powerful union headed by Jimmy. 而他的背后是一个以吉米为首的强大的工会组织
[3:06:20] Whatever you ask, there’s no way he can turn you down. 不管你们提出什么要求 他都没有理由拒绝
[3:06:24] COCKEYE: You gotta be kidding, Sharkey. 沙基,你真是爱开玩笑
[3:06:29] Jimmy “Clean Hands” in business with us? “两袖清风”的吉米,会和我们做生意?
[3:06:33] They won’t be clean for long, with the hands he’ll shake. 他们洁身自好不了多久的 迟早会屈服
[3:06:36] Everything in good time. 现在是大好时机
[3:06:54] – We’re not interested. – What’s the matter, you got a problem? – 我们没兴趣 – 你是怎么了?
[3:06:58] We got plenty of money tucked away. Why not invest it? 我们钱多得花不完 为什么不用来投资?
[3:07:02] I’ll put the party behind you. And I got friends in high places. 我会说政党支持你们 而且我还有一些政界高层的朋友
[3:07:08] I’m not interested, and I don’t trust politicians. 我没有兴趣 我也不相信政客之言
[3:07:11] You still think like some street schmuck. 你的想法还停留在街头混混的阶段
[3:07:14] If we’d listened to you, we’d still be rolling drunks. 如果我们听了你的话 现在还只能抢枪醉汉的钱
[3:07:17] – You broke? – Don’t bust my balls. – 你现在缺钱吗? – 别惹我生气
[3:07:19] I am talking about real money. 我现在谈论的可是真正的钱
[3:07:23] This is real money to me. It’s a lot of money. You want any of it? 这就是真正的钱,这里有很多 你需要吗?
[3:07:29] – You carry that stink of the street. – I like that. It makes me feel good. – 你街头气太重,一辈子也甩不掉 – 我喜欢这样,我感觉很好
[3:07:34] I like the smell of it. It opens up my lungs. 我喜欢这感觉 让我神清气爽
[3:07:38] And it gives me a hard-on. 并且,让我觉得自己像个硬汉
[3:07:40] SHARKEY: You’re carrying dead weight, Maxie. 麦克希,你累赘太多
[3:07:43] One of these days, you’re gonna have to dump it. 早晚有一天,你得它抛弃
[3:07:49] NOODLES: Let me know when you’re gonna dump me. 当你要甩掉我的时候 记得跟我说一声
[3:07:52] Meanwhile, I’ll be in Florida. I got a yen for the seashore. 对了,我要去趟佛罗里达 我要去海边走一走
[3:08:19] MAX: Hey. 嘿
[3:08:23] Listen, I was thinking it over and… 听着,我考虑了一下
[3:08:27] I guess I kind of got a yen for the seashore myself. 我想…我也该去海边走一走
[3:08:36] You wanna go swimming? 想去有游泳吗?
[3:08:39] Yeah. Yeah, let’s go for a swim. 是啊,是啊,咱们去游泳吧
[3:10:23] Hey, Maxie. 嘿,麦克希
[3:10:25] – Max. – Huh? – 麦克希 – 嗯?
[3:10:28] NOODLES: How much money we got put away? 我们存了多少钱?
[3:10:31] Why? 怎么想起来问这个了?
[3:10:35] Because we’re unemployed. 因为我们失业了
[3:10:52] About a million bucks. 大约一百万吧
[3:10:55] – Oh, yeah? Where’d you put it? – In my underwear. – 是吗?你把钱放哪儿了? – 我内裤里
[3:11:02] – I’d have found it there. – Hey. – 要是这样,我早该找到了 – 别这样
[3:11:33] We gotta reorganize, Max. And I got a couple of good ideas. 我们得重振旗鼓,麦克希 我有些不错的主意
[3:11:39] Me too. 我也是
[3:11:41] If I had a million bucks, I’d take it easy. 如果我有一百万 我就会安份些
[3:11:44] MAX: We’ll take it easy when we got 20. 等我们赚到两千万再说
[3:11:48] – Fifty. NOODLES: Where you gonna get that? – 五千万 – 你要上哪儿弄去?
[3:11:55] MAX: Right here. 这里
[3:12:06] What’s that? 那是什么?
[3:12:11] It’s a dream. 梦想
[3:12:15] A dream I’ve been dreaming all my life. 这是我一生的梦想
[3:12:18] I swear to God, you and me together, we can make it come true. 我对天发誓,你我携手合作的话,我们一定能让梦想成真
[3:12:26] What is it? 什么梦想?
[3:12:33] The Federal Reserve Bank. 联邦储备银行
[3:12:38] It’s the biggest step we can take, Noodles. 这是我们能做的最大的买卖
[3:13:05] You’re really crazy. 你真是疯了
[3:13:08] Don’t you ever say that to me. Don’t ever say that to me again! 不准你这么说 不准你再这么说我
[3:14:38] What chance is there that a crazy thing like this might succeed? 如此疯狂的事情能有多少把握成功?
[3:14:44] Don’t ask me, ask Max. 别问我,问麦克希吧
[3:14:47] You know as well as I do that this is suicide, 你我都很清楚,这分明是自杀
[3:14:50] pure and simple, for everyone. 再明显不过了
[3:14:53] Yeah, well, don’t tell me, tell him. You got your own methods. 没错,不过别跟我说,去跟他说 你们有自己的沟通方式
[3:14:59] I tried. 我试了
[3:15:02] He doesn’t want to screw anymore. 他不再和我做爱了
[3:15:08] All he thinks about is this job. 他现在满脑子想的都是这件事
[3:15:14] Tear gas, hostages, now he’s gonna do this. 催泪瓦斯,人质 现在他正准备大干一票
[3:15:17] He’s gonna do it with or without you. 不管你加入与否,他都做定了
[3:15:26] Noodles, we’ve never liked each other. 面条,我们从未喜欢过彼此
[3:15:33] We put up with each other for Max. So why don’t we get together once 因为麦克希,我们彼此容忍 这次,我们何不一起
[3:15:39] and do something for him. 为他做点什么
[3:15:52] And after that… 之后
[3:15:55] we can go back to being enemies. 我们可以做回敌人
[3:16:06] You know, if you were all in jail first, 你知道吗? 如果你们先一步被关进监狱
[3:16:12] there wouldn’t be any bank job. 就不会再存在什么抢银行的机会了
[3:16:26] I got the idea from your friend Max. 这想法是从你朋友麦克希那儿学来的
[3:16:31] What do you mean? 什么意思?
[3:16:35] He laughs at you. He makes fun of you. 他嘲笑你 揶揄你
[3:16:40] He says Eve has got you by the balls. 他说你拿伊芙一点办法都没有
[3:16:44] Every time you walk past this place, you shit in your pants. 每次经过这里,你都会吓得屁滚尿流
[3:16:48] You’d do anything for the cops to pick you up 你会想尽办法让条子把你抓了
[3:16:50] so you wouldn’t have to do this. 如此一来你就不必参与此事了
[3:17:07] Well, then do it. 那就这么做啊!
[3:17:08] Do it. Put him in jail. Put him in jail. Not long. 把他弄进监狱吧 不需要太久
[3:17:12] Just long enough so he can get the idea out of his mind. 足够他打消这个念头就好
[3:17:17] If you can’t stand being away from him, put yourself there too. 如果你不舍得离开他,那就把你自己也送进监狱吧
[3:17:24] Better off than being dead. 好死不如赖活
[3:17:31] You know what to do. 你知道该怎么做
[3:17:37] And if you don’t, I will. 如果你不愿意的话,就让我来好了
[3:17:44] Get out! 下车
[3:17:45] Take a cab. I’m busy. I got things to do. Get out. 坐出租车去吧 我还忙着呢 下车
[3:17:55] Noodles. 面条
[3:17:57] Make up your mind fast, huh? 尽快做决定,好吗?
[3:19:25] What’s the matter? 怎么了?
[3:19:27] Aren’t you having a good time? 玩的不开心吗?
[3:19:37] Why are you going out tonight? 为何今晚还要出去?
[3:19:40] Why bother now that prohibition is almost over? 禁酒令就快解除了
[3:19:45] Everybody’s selling. We got friends who wanna get rid of booze. 大家都在卖酒 我们有些朋友也正在急着脱手
[3:19:49] Practically nothing. So we figured, why not. 价格很低 所以我们准备接手
[3:20:00] I’m gonna be gone for a while. 我会离开一段时间
[3:20:03] I’ll be waiting at the hotel. 我在酒店等你
[3:20:07] I like it when you come home late and wake me up. 我喜欢你深夜回来,唤醒我
[3:20:16] I’m not gonna be home tonight. 我今晚不回家
[3:20:25] I’m not gonna be home tomorrow either. 我明晚也不能回家
[3:20:28] I thought these things only take a couple of hours. 我以为你只是出去几个小时
[3:20:39] Ladies and gents, I drink to the demise of Fat Moe’s speakeasy. 女士们,先生们 我要为肥摩酒吧的终结而喝一杯
[3:20:45] Who the hell wants to drink here legally anyway, am I right? 我是说,还有愿意躲在这儿喝合法的酒啊
[3:20:50] Okay. Come on, Moe, set them up. Go on, get in there. 来吧,摩,倒酒吧
[3:21:08] MAX: Here’s mud in your eye. 你眼里有东西
[3:21:17] Boys. 两位
[3:21:22] Let’s drink to our last shipment. 为我们最后的一批货干杯吧
[3:21:24] There’s more onboard tonight than just booze. 今晚我们喝下的不只是酒
[3:21:27] It’s 10 years of our lives. Ten years that were really worth living. 还有我们十年的岁月 十年,不虚此行
[3:21:33] Yeah. 说得对
[3:21:53] MAX: Noodles. 面条
[3:21:56] Noodles. 面条
[3:21:59] – L’Chaim. – L’Chaim. – 干杯 – 干杯
[3:22:05] How long will I have to wait? 我需要等多久?
[3:22:11] A year and a half, more or less. 一年半左右吧
[3:22:16] Six months off for good behavior. 表现好的话,六个月
[3:22:19] – What are you gonna do? NOODLES: Don’t ask. – 你要做什么? – 不要问
[3:23:56] FEMALE OPERATOR: Operator. 接线生
[3:24:00] Police, please. 请接警察局
[3:24:07] Fifth Precinct. Sergeant Halloran. 第五分局,哈洛伦警长
[3:24:12] Hello. 你好
[3:24:14] Who’s speaking? Can I help you? 谁? 需要帮助吗?
[3:24:17] – Hello. – Yeah. – 在吗? – 在
[3:24:22] I got a good tip for you. 我有线报给你
[3:24:50] NOODLES: Yeah, who is it? MAX: It’s Max. Open the door. – 谁? – 麦克希,开门
[3:25:00] – What’s the matter with you? You sick? – No, I’m fine. – 你怎么了?不舒服吗? – 不,我很好
[3:25:04] MAX: You don’t look it. 你气色可不怎么样
[3:25:08] Maybe you’d better stay home tonight, huh? 你今晚还是待在家里比较好吧?
[3:25:11] – Why? – Huh. 为什么
[3:25:17] You know, I’ve been watching you all night. 你自己清楚 我已经观察你一晚上了
[3:25:21] And you’ve been drinking like a fish. 你整晚都在喝酒
[3:25:25] Trying to get your courage up? 在给自己壮胆吗?
[3:25:31] We’re only bringing in a shipment of booze. 我们只不过是进一船酒
[3:25:36] It’s got so you’re even scared to do that. 就把你吓成这样了?
[3:25:41] Maybe you just better stay home tonight. 或许你还是回家待着比较好
[3:25:44] With Eve. 和伊芙在一起
[3:25:56] Hey, Maxie, everywhere you go, I go too. Remember that. 麦克希,记住 我会与你共进退
[3:26:11] Maybe Sharkey was right. 也许沙基说得对
[3:26:13] Maybe I ought to just dump you. 或许我应该甩掉你
[3:26:25] – You’re really crazy. – Never say that. – 你真的是疯了 – 不许你这么说
[3:26:29] Don’t say it! 不!许!
[3:26:39] CAROL: Max made fools of us, Noodles. He wanted to die. 麦克希耍了我们,面条 他一心求死
[3:26:43] Did you know his old man died in the nut house? 你知道他父亲死于疯人院吗?
[3:26:47] Max didn’t want to end up the same way. 麦克希不想落得同样的下场
[3:26:50] So he put the idea in our heads to tip off the cops. 所以他设了个局 设计让我们向警察告密
[3:26:54] And when they stopped the truck, Max started shooting first 当他们停下车时,麦克希就率先开枪
[3:26:59] just to get himself killed. 好让自己中弹
[3:27:20] What is this? 这是什么?
[3:27:25] Opening night. 开幕夜
[3:27:28] Fifteen years ago. 十五年前
[3:27:31] Who’s this? 那是谁?
[3:27:35] Patron saint of the place. 基金会创始人
[3:27:39] And some actress. 还有个女演员
[3:27:42] Do you know her? 你认识她吗?
[3:27:45] No. 不
[3:28:16] This proves me base: 我不应该这样卑劣地留恋着人间
[3:28:19] If she first meet the curled Antony, he’ll make demand of her, 要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我
[3:28:22] and spend that kiss which is my heaven to have. 她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐
[3:28:49] Come, thou mortal wretch, 来,你杀人的毒物
[3:28:54] with thy sharp teeth this knot intrinsicate of life at once untie: 用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧
[3:29:01] Poor venomous fool. 可怜的蠢东西
[3:29:06] Be angry, and dispatch. 张开你的怒口
[3:29:11] Oh, couldst thou speak, 赶快完成你的使命
[3:29:15] that I might hear thee call great Caesar ass unpolicied! 啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的凯撒为一头无谋的驴子
[3:29:20] Oh eastern star! Peace, peace! 东方的明星啊! 静,静!
[3:29:22] Dost thou not see my baby at my breast, 你没有见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁
[3:29:25] that sucks the nurse asleep? Oh, break! Oh, break! 使我安然睡去吗? 啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
[3:29:29] As sweet as balm, 像香膏一样甜
[3:29:31] as soft as air, as gentle… 像微风一样温柔
[3:29:37] Oh, Antony! ——啊,安东尼
[3:29:47] Nay, I will take thee too. ——让我把你也拿起来
[3:29:57] What should I stay… 我还有什么留恋呢——
[3:29:59] In this vile world? So, fare thee well. 在这万恶的世间? 再会吧!
[3:30:04] Now boast thee, death, in thy possession lies a lass unparallel’d. 现在,死神,你可以夸耀了 一个绝世的佳人已经为你所占有
[3:30:09] Downy windows, close, 软绵绵的窗户啊,关上了吧
[3:30:11] and golden Phoebus never be beheld of eyes again so royal! 闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛
[3:30:16] Your crown’s awry. I’ll mend it, and then play. 你的王冠歪了,让我替你戴正,然后我也可以玩去了
[3:30:57] Hello, Deborah. 你好,黛博拉
[3:31:06] Aren’t you gonna say anything? 不想说几句吗?
[3:31:16] What is someone supposed to say after… 我还有什么好说的
[3:31:20] …more than 30 years. 三十多年过去了
[3:31:28] Well, how about, “How you doing? You’re looking good.” Or… 好吧,比如“你好吗?你气色不错”或者
[3:31:36] “I was hoping I’d never see you again.” “我本希望我再也不会见到你”
[3:31:42] I never thought I would. 我真没想到会有这么一天
[3:31:46] There’s a difference. 有一点不同
[3:31:49] At least you recognized me, that’s something. 至少你还认得我
[3:31:51] Actresses have good memories. 女演员的记性特别好
[3:32:05] You want a drink? 想喝点什么吗?
[3:32:11] I’m having one. 那我自己喝了
[3:32:24] Margo. 玛戈
[3:32:27] – Yes, miss? DEBORAH: That’s all. You can go. – 小姐,什么事? – 没事了,你可以走了
[3:32:30] All right, miss. 是的,小姐
[3:32:37] She called you “miss.” 她称呼你“小姐”
[3:32:40] You never got married? 你一直未婚?
[3:32:43] No. 没有
[3:32:49] You live alone? 你独居吗?
[3:32:58] No. 不是
[3:33:07] Where were you? 你去哪儿了?
[3:33:12] I was out of town. 外地
[3:33:17] Have you been back long? 回来很久了吗?
[3:33:21] A couple of days. 有几天时间了
[3:33:23] Are you staying? 要留下来吗?
[3:33:37] That depends. 看情况
[3:33:42] Why do you want to see me? 你为何想来看我
[3:33:46] Two reasons. 两个原因
[3:33:48] First, I wanted to see if you did the right thing, 其一,我想知道你的为了当演员,离我而去
[3:33:51] turning me down to become an actress. 这决定是否正确
[3:33:58] Well? 结果呢?
[3:34:02] You did. You’re terrific. 你做到了,你成功了
[3:34:20] “Age cannot wither her.” “青春不能永相伴”
[3:34:23] It’s like the play was written for you. 这部剧好像是为你量身定做的
[3:34:30] What was the other reason? 另一个原因呢?
[3:34:33] The other reason… 另一个原因
[3:34:38] …is to decide whether I should go to a party tomorrow night. 是决定是否出席明晚的一场宴会
[3:34:49] Party? 宴会?
[3:34:54] Yeah, on Long Island. 是的,在长岛
[3:34:58] A Secretary Bailey. 秘书长贝利
[3:35:05] Do you know Secretary Bailey? 你认识秘书长贝利吗?
[3:35:09] No. 不认识
[3:35:13] But I was invited anyway. 但我还是收到了请帖
[3:35:23] If you don’t know each other, why were you invited? 如果你们不认识,他又为何要邀请你?
[3:35:26] I don’t know. 我不知道
[3:35:30] I thought you might know why. 我以为你或许知道答案
[3:35:33] Me? 我?
[3:35:34] Why me? 为什么是我?
[3:35:41] Because you know him. 因为你认识他
[3:35:45] DEBORAH: Who is it? DAVID: David. – 谁? – 大卫
[3:35:46] – No, David. DAVID: Can I come in? – 别,大卫 – 我能进来吗?
[3:35:49] No. Just wait outside, I’ll call you. 别,你在外面等下 我会叫你的
[3:35:52] Okay, I’ll be right here. 好,我就在门外
[3:35:57] – What does Bailey want from me? – You came to ask me that? – 贝利想见我是为了什么? – 你来这儿是为了问我这个?
[3:36:01] – Why’d he send me an invitation? – I don’t know. – 他为什么要发请帖给我? – 我不知道
[3:36:05] Why should I know about your invitations? I don’t know anything. 你的请帖我怎么会知道? 我什么都不知道
[3:36:09] What do you want? Why did you come here? I know nothing. 你来这儿的目的何在? 我什么都不知道
[3:36:13] Now you’re a lousy actress. 你现在的演技很差
[3:36:19] Who is Secretary Bailey? 秘书长贝利是谁?
[3:36:30] Secretary Bailey is a rich businessman. 秘书长贝利是个富商
[3:36:40] He came to the United States as an immigrant and made a lot of money… 他以移民的身份来到美国,然后赚了很多钱
[3:36:45] …in San Francisco and L.A., where he’s lived for 30 years. 在旧金山,洛杉矶 他在那一带待了三十年
[3:36:49] NOODLES: I know all that. It’s all in the papers. What else is there? 这些我都知道,报纸上有报道 你还知道什么?
[3:36:59] He married a very wealthy woman. 他娶了一个富家千金
[3:37:03] They had a child. 有一个孩子
[3:37:06] She died when the child was born. 她死于难产
[3:37:10] A few years ago, he went into politics. Moved here. 几年前,他进入政坛,移居这里
[3:37:15] That’s history. I’m not talking about that. I’m talking about now. 这些都是过去了,我不是在说这些 我想知道的是现在
[3:37:20] Right now he’s in trouble. 现在他遇到麻烦了
[3:37:24] Just tell me you’ve been living with him all these years, 你不如就直截了当告诉我,你是他的情人
[3:37:28] and you’re his lover. 多年来一直在和他同居
[3:37:38] DEBORAH: Age can wither me, Noodles. 岁月催人老啊,面条
[3:37:45] We’re both getting old. 我们都老了
[3:37:53] All that we have left now are our memories. 回忆是我们仅存的东西了
[3:37:59] If you go to that party on Saturday night, you won’t have those anymore. 如果你去参加周六的宴会,那么我们仅存的回忆也将消散
[3:38:07] Tear up that invitation. 把请帖撕了吧
[3:38:11] There’s an exit back this way. 这边有个出口
[3:38:15] Noodles, go through it. 面条,从那边走吧
[3:38:21] Keep walking. 一直走
[3:38:23] Don’t turn around. 不要回头
[3:38:26] Please, Noodles. 求你了,面条
[3:38:29] I’m begging you. Please. 我求你了
[3:38:38] Are you afraid that I’ll turn into a pillar of salt? 你怕我一回头就会变成“盐柱”吗?
[3:38:45] If you go out that door, yes. 如果你从这扇门出去的话,是的
[3:39:47] DEBORAH: This is Secretary Bailey’s son. 这是秘书长贝利的儿子
[3:39:50] His name’s David, just like yours. 他的名字叫大卫,一如你的名字
[3:42:26] I must admit this party was a wonderful idea, Mr. Secretary. 我必须承认,宴会真是个绝妙的主意,秘书长先生
[3:42:32] It’s a bit like saying, “I’m going up before the Commettee in 5 days, 这就好像是在说, “虽然距离听证会只有5天时间
[3:42:36] like, my conscience is clear. 但我问心无愧
[3:42:38] The most important people in New York are my guests. 全纽约的达官贵人都是我的座上客
[3:42:42] It’s going to be a night to remember.” 这将是一个难忘的夜晚”
[3:42:46] Especially if the house blows up. 特别是房子引爆的瞬间
[3:42:49] Where are you putting the next bomb? 你把另一个炸弹藏哪了?
[3:42:52] In the freezer? 冰箱?
[3:42:55] Or in the toilet? 还是洗手间?
[3:43:05] You can’t even think straight anymore. 你已经丧失理智了
[3:43:09] I’ll tell you something. 我来这么说吧
[3:43:12] A waiting list of people would like to send flowers to your funeral. 一群人已经在等着在你的葬礼上鲜花
[3:43:18] – I can point out ten right now, if you like me to. – Yes. – 如果你想的话,我现在就能随便说上十个人的名字 – 没错
[3:43:22] But none of them wants to read my obituary in front of the Committee as much as you do. 但他们的任何人都不会比你,还有你的工会
[3:43:28] You and your union. 更想在听证会上宣读我的讣告吧
[3:43:33] We just want to resolve this situation clean. 我们只是想扭转局势
[3:43:36] I’ve heard that same song from you for 35 fucking years! 这话我已经听了35年了!
[3:43:39] Who do you think you are talking to? 你清楚你是在和谁说话吗?
[3:43:44] I helped you to make a fortune, you and the rest of those parasites! 我,是我帮你,还有那些寄生虫们建立了基金会
[3:43:47] It was a reasonable arrangement between labour and management. 那不过是劳工和管理层达成的妥协
[3:43:53] 2% for them and 40% for you. 2%给了他们,而40%给了你
[3:43:57] You defend them and you screw them. Come on! 你这辈子只做了两件事
[3:44:01] It’s been the story of your life. 先保护了他们而后又抛弃了他们
[3:44:04] – Do you think anybody believe you anymore? – Some. – 你以为还会有人相信你吗? – 有
[3:44:08] But no one believes in you anymore, 但不会再有人相信你了
[3:44:11] because you have made mistakes and I haven’t. 因为你犯了错,而我没有
[3:44:16] But that’s beside the point. 不过这已经不是重点了
[3:44:20] The important thing right now is that 现在的当务之急是
[3:44:23] you and I straighten out these transfers of authority. 你我一起纠正错误
[3:44:29] Now it’s all as we have agreed. 如我们之前说好的那样
[3:44:34] Have had our lawyers drawn it up. 我已经让律师拟好了文件
[3:44:39] All you have to do is sign. 你只要签个字就可以了
[3:44:50] My last will? 我的遗嘱?
[3:44:53] You are not in a position to exercise your will. 如此处境下,你已经没得选了
[3:44:58] I give up everything. 我放弃了一切
[3:45:03] 12% would be set aside for your boy. 12% 的财产会留给你的孩子
[3:45:05] In that way he can be assured of living to a ripe old age. 那些钱足够他过一辈子了
[3:45:11] Or not, if I don’t sign? 如果我不签的话,是不是他就什么都没有了?
[3:46:24] Why don’t you take care of this by yourself? 你为什么不自己留着?
[3:46:29] I’d be very happy for you tonight, if during all the noise of the party 希望在今晚嘈杂的晚会上
[3:46:32] – I heard a shot. – Maybe you will. – 我能听到一声枪响 – 或许能如你所愿
[3:47:48] BUTLER: Please go in. 请进
[3:48:04] MAX: What are you waiting for? 你在等什么?
[3:48:10] I don’t understand, Mr. Bailey. 我不明白,贝利先生
[3:48:39] Sit down, Noodles. 坐吧,面条
[3:48:45] Make yourself comfortable. 别拘束
[3:49:05] I’m glad you accepted my invitation. 我很高兴你接受了我的邀请
[3:49:08] NOODLES: Well, I was curious. 我只是好奇
[3:49:13] So many important people in one place. 如此之多的达官贵人聚在这里
[3:49:17] MAX: Yes. Well, the rats usually desert a sinking ship. 是啊,通常来说大难临头各自飞
[3:49:21] But in my case, they appear to be flocking onboard. 但这回,他们貌似没有弃我而不顾
[3:49:36] Yeah, well, I read about your troubles in the newspapers. 是的从报纸上得知了你的处境
[3:49:42] But a man in your position, with all your power and all your privileges… 但凡像你这样位高权重之人
[3:49:47] …has to assume a certain amount of responsibility… 总得承担些责任
[3:49:52] …a certain amount of risk. 以及一些风险
[3:50:01] Why’d you ask me to come here, Mr. Bailey? 你为何请我来这儿,贝利先生
[3:50:08] That invitation doesn’t mean a goddamn thing, and you know it. 请帖根本不代表什么 你是清楚的
[3:50:12] All that counts is what was in that suitcase. 重要的是箱里的东西
[3:50:18] The money and the contract. 钱,还有合约
[3:50:23] It didn’t say who the contract was on, though. 不过上面没说是谁的合约
[3:50:28] Haven’t you figured that out yet? 你还不明白吗?
[3:50:32] You, Mr. Bailey? 你,贝利先生?
[3:50:47] I haven’t had a gun in my hand for many, many years. 我已经不拿枪很多很多年了
[3:50:53] My eyes aren’t too good, even with my glasses. My hands shake. 我现在老眼昏花,戴上眼镜也是一样 我的手会颤抖
[3:51:01] – And I wouldn’t want to miss. – Cut the bullshit, Noodles. – 而且我也不想射偏 – 别扯你的鬼话了
[3:51:07] I’m already a dead man. 我早已是一个死人
[3:51:10] At least give me the chance to settle the debt that I owe to you. 请最后给我个机会,好让我偿还我亏欠你的债
[3:51:15] I’ll never make it before the investigating committee. 要不是因为调查委员会
[3:51:19] They’re scared I’ll implicate the whole bunch of ’em. 他们现在都怕我把他们全拖下水
[3:51:23] They gotta get rid of me. 他们肯定会除掉我
[3:51:28] Today is as good a day as any. 择日不如撞日
[3:51:33] You do it, Noodles. 你来吧,面条
[3:51:37] You’re the only person I can accept it from. 我只愿死在你的手下
[3:51:47] You see, I found out where you were. 你看,我找到你的住处
[3:51:50] I brought you back here for this. 把你请来这里
[3:51:54] To even the score between you and me. 了结我们的恩怨
[3:52:00] You can get out through there. 你可以从那里出去
[3:52:09] It leads right down to the street. Nobody will see you. 那儿径直通向马路,不会有人察觉
[3:52:21] I don’t know what you’re talking about. You don’t owe me a thing. 我不明白你在说什么,贝利先生 你什么都不亏欠我
[3:52:33] Your eyes were too full of tears to see it wasn’t me burned up on that street. 你的眼泪模糊了你的视线,躺在街上的烧焦的尸体并不是我
[3:52:40] It was somebody else. 死者另有其人
[3:52:43] You were too shocked to realize that the cops were in on it too. 你惊吓过度,没有察觉到警察也参与了其中
[3:52:49] That was a syndicate operation, Noodles. 那是一场瞒天过海的大骗局 面条
[3:53:02] You’re crazy. 你疯了
[3:53:07] You said that to me once before, a long time ago. 很久以前,你也跟我说过同样的话
[3:53:12] My mind was never as clear as it was at that moment. 可当时,我神智清醒得很
[3:53:16] I took away your whole life from you. 我毁了你的一生
[3:53:19] I’ve been living in your place. 我住你的房子
[3:53:24] I took everything. 我抢走了一切
[3:53:28] I took your money. 我拿走了你的钱
[3:53:30] I took your girl. 我夺走了你的女人
[3:53:33] All I left for you was 35 years of grief over having killed me. 留给你的只是三十五年的悔恨 因你误以为你害死了我
[3:53:40] Now, why don’t you shoot? 你为何还不开枪?
[3:55:16] It’s true, I have killed people, Mr. Bailey. 你说得没错 我杀过人
[3:55:19] Sometimes to defend myself. Sometimes for money. 有时是为了自卫,有时是为了钱
[3:55:24] And many people used to come to us. 曾有许多人来找我们
[3:55:27] Business partners, rivals… 商业伙伴,对手
[3:55:31] …lovers. 爱人
[3:55:33] Some of the jobs we took, and some we didn’t. 我们只接受了其中的部分工作,而拒绝了另一部分
[3:55:51] Yours is one we would never touch. 而像这回的工作,就是我们永远都不会去碰的
[3:55:54] Is this your way of getting revenge? 你想用这种方式报复我?
[3:56:01] No. 不是
[3:56:06] It’s just the way I see things. 这是我对人生的看法
[3:57:12] It’s 10:25… 现在是十点二十五分
[3:57:16] …and I’ve got nothing left to lose. 我已经输得一无所有
[3:57:21] When you’ve been betrayed by a friend, you hit back. 当有朋友背叛你时,你就该反击
[3:57:30] Do it. 动手吧
[3:57:54] You see, Mr. Secretary… 秘书长
[3:57:59] …I have a story also. 我也有一个故事
[3:58:02] A little simpler than yours. 不过比你的更简单些
[3:58:06] Many years ago I had a friend, a dear friend. 许多年前,我有一个朋友,挚友
[3:58:12] I turned him in to save his life… 我为了救他而把他送进了监狱
[3:58:16] …but he was killed. 但他却被杀害
[3:58:19] But he wanted it that way. 但那正式他想要的
[3:58:23] It was a great friendship. 我们情同手足
[3:58:28] It went bad for him, and it went bad for me too. 我们都落得一个凄惨的结局
[3:58:37] Good night, Mr. Bailey. 晚安,贝利先生
[3:58:49] I hope the investigation turns out to be nothing. 我希望他们的调查一无所获
[3:58:54] It’d be a shame to see a lifetime of work go to waste. 眼见一生的努力化为乌有,令人心痛
1984年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: American Beauty(美国丽人)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Captain America:The First Avenger(美国队长1复仇者先锋)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme