英文名称:Once
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | # Well, the healing has begun # | # 伤口已经开始愈合 # |
[00:45] | # I want you to put on your pretty summer dress, yeah # | # 我想你穿上美丽的夏装 # |
[00:52] | # You can wear your Easter clothes # | # 你可以穿上复活节的衣裳 # |
[00:53] | # Sunday bonnet and all the rest # | # 礼拜的帽子和其他配饰 # |
[00:58] | # But I want to make love to you, yes, yes, yes, yes # | # 但我想和你缠绵到死 # |
[01:03] | # Well, the healing has begun… # | # 伤口已经开始愈合… # |
[01:10] | # Well, the healing has begun. # | # 伤口已经开始愈合 # |
[01:12] | Fuckin’ deadly you are, mate. | 哥们 你怎么一副死人相啊 |
[01:20] | Don’t fuckin… | 别他妈… |
[01:23] | I’m just tying me lace, man, you know what I mean? | 我只是在系鞋带而已 好吗 |
[01:32] | I swear to you, you fucking go near that, | 我跟你说啊 别走那么近 |
[01:34] | I’m after you right straight away. | 我盯着你呢 |
[01:36] | – So fuck off, right? – Hell, I’m just tying my fuckin’ lace and everything. | – 滚蛋吧 啊? – 哎 我不过他妈在系鞋带而已啊 |
[01:39] | Fuck’s sake. | 真是的 |
[01:40] | Look here. Here. | 听我说 |
[01:43] | Play us “Aslan,” will ya? | 来首”Aslan” 好嘛 |
[01:45] | All right, mate, you’re fuckin’ rapid, you are. | 好吧 哥们 你还真快 |
[01:48] | – Thanks. | 谢谢 |
[02:04] | – Hold that will you? – Yeah. | – 帮拿一下 – 好 |
[02:05] | Thanks. | 谢了 |
[02:28] | Anton, fucking hell, man. | 安东 操你啊 |
[02:30] | – Come on, give me that. | 快 还给我 |
[02:32] | Give me the case. | 琴盒还我啊 |
[02:34] | What are you fucking at, man? | 你脑子进水了吗? |
[02:36] | For fuck’s sake. | 真服了 |
[02:39] | – I’m… – What are you at, man? | – 我… – 你想的什么呢 啊? |
[02:41] | I’m sorry, man, | 对不起啊 |
[02:42] | I’m just fucking dying sick, man, you know what I mean? | 我快要病死了 你明白嘛 |
[02:45] | Here, I’ll go on and help you. | 我会帮你的啊 |
[02:47] | – Oh, fuck. – There’s all your money. | – 靠 – 这是你的钱 |
[02:50] | I’m just dying sick and all. | 我快要病死了 |
[02:52] | Look, there’s 20 cent. Look it. | 给 20分 拿着 |
[02:56] | Look, don’t fucking rob me. | 别他妈抢我啊 |
[02:58] | I’m down there trying to fucking make a living like anyone else. | 我在这也是挣口饭吃 |
[03:01] | The two of us is on the same team, man. | 咱俩一样的 哥们 |
[03:03] | I’m sorry, right, I’m sorry, man. | 对不起啊 对不起 |
[03:05] | But you’re right. You’re rapid, you are. | 不过你说得对 你很快 真的 |
[03:07] | You want money, just fucking, just ask me for it. | 你要钱就他妈的跟我说就是了 |
[03:09] | Don’t have me chase you all the way up the street for it. | 别让我跑几条街来给钱你啊 |
[03:11] | Want to give us that fiver then, do ya? | 那能给我那五分吗 |
[03:15] | Oh, for fuck’s sake. Here. | 服了 拿着吧 |
[03:20] | How’s your ma? | 你妈怎样了 |
[03:21] | She’s dead, man. | 她死了 行吗 |
[03:23] | Well, how’s your old fella? | 哦 那你老爸呢 |
[03:25] | Fair play to ya, right? | 对你挺好吧? |
[03:27] | I’ll see you later, all right. | 走了啊 拜拜 |
[03:29] | Look, there’s two euros, look. | 瞧 有两欧元呢 |
[03:31] | Fair play to ya, right? | 对你挺好的吧 |
[03:33] | See you, good luck, man. | 拜拜了 祝你好运 |
[04:00] | # Scratching at the surface now # | # 仍然是肤浅表面 # |
[04:06] | # And I’m trying hard to work it out # | # 我努力去解决这难题 # |
[04:13] | # And so much has gone misunderstood # | # 这么多的误会 # |
[04:20] | # And this mystery only leads to doubt # | # 谜团让我困惑 # |
[04:28] | # And I didn’t understand # | # 我不明白 # |
[04:33] | # When you reached out to take my hand # | # 当你牵起我的手 # |
[04:40] | # And if you have something to say # | # 如果你话要对我说 # |
[04:48] | # You’d better say it now # | # 最好现在就说 # |
[04:51] | # ‘Cause this is what you’ve waited for # | # 因为你一直在等着这机会 # |
[04:58] | # Your chance to even up the score # | # 报复我的机会 # |
[05:05] | # And as these shadows fall # | # 这些阴影笼罩我 # |
[05:08] | # On me now I’ll win somehow # | # 我终究还是会赢 # |
[05:16] | # ‘Cause I’m picking up a message, Lord # | # 因为我有一种预感 # |
[05:24] | # That I’m closer than I’ve ever been before # | # 我会前所未有地接近 # |
[05:30] | # So if you have something to say # | # 如果你有什么要说 # |
[05:34] | # Say it to me now # | # 现在就对我说 # |
[05:40] | # Just say it to me now, now # | # 现在你就对我说 # |
[05:47] | # Oh, oh # | # 噢 # |
[05:52] | # Oh # | # 噢 # |
[05:55] | # Oh. # | # 噢 # |
[06:12] | Thanks. | 谢谢 |
[06:14] | Ten cents, brilliant. Thanks. | 十分钱 真棒啊 谢了 |
[06:16] | Excuse me? | 什么? |
[06:18] | Sorry. | 抱歉 |
[06:22] | Big Issue? | 要《Big Issue》杂志吗? |
[06:23] | Can’t afford it. | 买不起 |
[06:26] | This song you just play, you write it? | 你弹的那首歌是你写的吗? |
[06:29] | Working on it. | 在写呢 |
[06:31] | It’s not an established song? | 不是现成的歌? |
[06:33] | No, it’s not an established song. | 不是现成的 |
[06:35] | How come you don’t play it | 为什么你白天 |
[06:37] | during daytime? | 不演这首? |
[06:38] | I see you every day. | 我每天都看到你 |
[06:39] | You know, during the day, people want to hear songs they know, | 白天的时候大家都想听他们认识的歌 |
[06:42] | just songs that they recognize. | 大家都知道的歌 |
[06:44] | I mean, otherwise, I wouldn’t make any money. | 不然我就挣不到钱了 |
[06:45] | I play these songs at night. They wouldn’t listen. | 这些歌我只能晚上演 他们不喜欢听的 |
[06:47] | I listen. | 我听啊 |
[06:49] | Yeah, but you gave me ten cents. | 对 但是你只给我十分钱 |
[06:52] | You do it for money then? | 你只为挣钱么? |
[06:54] | Why don’t you get a job | 那为什么你不找份正经工作? |
[06:56] | in a shop? | 到店里? |
[06:57] | I have a job in a shop. | 我在店里有工作啊 |
[07:00] | Listen, I’m going to get back to this, yeah? | 我明天再来 好吗 |
[07:02] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[07:04] | Who’d you write that song for, please? | 这歌你为谁写的? |
[07:06] | No one. | 没为谁写 |
[07:12] | Bullshit. | 瞎掰 |
[07:15] | Where is she? | 她在哪? |
[07:16] | She’s gone. | 她走了 |
[07:20] | She’s dead? | 死了? |
[07:22] | No, she’s not dead, she’s gone. | 不是死了 是走了 |
[07:25] | You love her still? | 你还爱她么? |
[07:27] | Jesus, man. | 天啊 |
[07:33] | You’re over her. | 你已经忘记她了 |
[07:36] | Rubbish. | 废话 |
[07:37] | No one who would write this song is over her. | 能写这样一首歌的人 不可能忘得掉她 |
[07:39] | I’m telling you. | 我跟你说 |
[07:41] | You play this marvelous song to her, you get her back. | 你在她面前唱这首歌 她就会回到你身边 |
[07:43] | I don’t want her back. | 我不想她回到我身边 |
[07:46] | I see. | 这样啊 |
[07:48] | What shop you work in? | 你在什么地方工作? |
[07:51] | I work in a Hoover repair shop. | 一家吸尘器维修店 |
[07:53] | A Hoover? | 吸尘器? |
[07:55] | You know, like a vacuum cleaner. Whhzzz. | 真空吸尘器 明白 呜滋 |
[07:57] | You fix vacuum cleaners? | 你修吸尘器啊? |
[08:00] | I do. | 对 |
[08:01] | I have a broken vacuum cleaner. | 我吸尘器坏了 |
[08:04] | – You fix it for me? – Yeah. | – 你能给我修吗? – 行啊 |
[08:06] | I bring it tomorrow then? | 我明天带来? |
[08:07] | Okay. | 好 |
[08:08] | This is great. | 真好 |
[08:09] | Tomorrow? | 明天? |
[08:10] | Right. | 行 |
[08:11] | – Okay, bye. – Good luck. | – 好 拜 – 祝你好运 |
[08:16] | # You have broken me all the way down # | # 你伤透了我的心 # |
[08:24] | # Down upon my knees # | # 彻底地伤害了我 # |
[08:31] | # And you have broken me all the way now # | # 你伤透了我的心 # |
[08:45] | Hi. This is Catherine. | 嗨 这里是凯瑟琳家 |
[08:47] | Leave a message and I’ll get back to you. | 留下口讯 我会回你电话的 |
[09:07] | # I’ll be far to sea # | # 我要远走到海边 # |
[09:20] | That job’s ready for collection now, Dad. | 爸 那个修好了 等人来拿吧 |
[09:22] | Okay, son. | 好的 |
[09:24] | I’m going to head into town. | 我去城里了 |
[09:28] | Should I turn this around for you? | 要我把这个转过来吗 |
[09:32] | What’ll I get for dinner? | 晚饭吃啥? |
[09:34] | The fish, maybe. | 鱼吧 |
[10:01] | Hello. | 你好 |
[10:02] | How are you? How’s it going? | 怎样? 今天还行吗? |
[10:05] | I bring you my Hoover. | 我带了我的吸尘器来 |
[10:10] | All right. | 好 |
[10:12] | What’s wrong with it? | 它哪里坏了? |
[10:14] | It is fucked. | 废了呗 |
[10:16] | It doesn’t suck up the dirt. | 不吸尘了 |
[10:18] | Well, listen, there’s nothing I can do, | 我没法修啊 |
[10:20] | I don’t have any of my tools or nothing with me. | 我没带工具来 |
[10:22] | I’m going on me break now. | 我现在要休息了 |
[10:23] | Can you bring it in tomorrow or something? | 明天再带过来行么 |
[10:25] | Well, no, I bring it today. | 不啊 今天我带过来了啊 |
[10:27] | – You, you… – Yeah, but there’s nothing I can do with it, love, | – 你 你… – 对 不过我现在也帮不上忙啊 亲爱的 |
[10:31] | I don’t have me tools, or… | 我没工具… |
[10:32] | It’s like I have to bring it home. | 我得带它回家呢 |
[10:34] | If I come on break, you have a look at it at least? | 你至少看一眼啊 |
[10:38] | Yeah, but you don’t understand. | 对 你不明白 |
[10:40] | I come with you, then? | 那我跟你走? |
[10:42] | For lunch? | 吃午饭去? |
[10:44] | Yeah, all right. | 好吧 |
[10:45] | – Yes, we go together? – Yeah. | – 走吧? – 成 |
[10:47] | Okay. | 好 |
[10:48] | Thank you. | 谢谢 |
[10:51] | – You hungry? – I’m always hungry. | – 你饿吗? – 我总是很饿 |
[11:01] | So you know a bit about music then? | 你也懂音乐? |
[11:08] | My father used to play in the orchestra back at home. | 我爸在老家的时候在管弦乐团呆过 |
[11:11] | He played violin. | 拉小提琴 |
[11:16] | But he got arthritis then, and he killed himself. | 后来得关节炎了 自杀了 |
[11:19] | Really? | 真的? |
[11:20] | But before he go, he teach me how to play piano. | 他走之前 教过我弹钢琴 |
[11:24] | “It’s not so hard on the fingers,” he said. | “弹钢琴手指没那么累”他说的 |
[11:26] | Do you get to play much? | 你弹的机会多吗? |
[11:29] | Hmm. No, I don’t, I don’t have a piano at home. | 嗯 不多 我家没钢琴 |
[11:33] | I can’t get one in Ireland; it’s so much money. | 在爱尔兰这里我也买不到 太贵了 |
[11:35] | I can’t afford it. | 买不起 |
[11:38] | Yeah, it’s expensive all right. | 对 是很贵 |
[11:49] | I play in a piano shop. | 我到一家琴行里弹 |
[11:50] | This man lets me play- | 那人让我弹 |
[11:52] | one hour per day at lunch. | 每天午饭时间能弹一小时 |
[11:54] | Somewhere around here? | 在这附近? |
[11:57] | You want to hear me play? | 你想听我弹? |
[11:58] | – Yeah. – Now? | – 对 – 现在? |
[12:00] | Yeah. | 对 |
[12:01] | Okay. | 好吧 |
[12:07] | Can we come in? | 我们能进来吗? |
[12:18] | This is the man I was telling you about. | 我跟你说的就是他 |
[12:20] | He’s a real gentleman. | 他是个真正的绅士 |
[12:21] | Hi. | 嗨 |
[12:22] | Okay for me to play today? | 今天我能弹吗? |
[12:23] | Yeah, that’s fine. | 没问题 |
[12:24] | Thanks. | 谢了 |
[12:25] | Not the baby Yamaha though. She’s sold. | 那雅马哈可不行哦 卖了 |
[12:28] | – Okie-dokie. – Mm-hmm. | 没问题 |
[12:36] | Now, which one today? | 那今天弹哪个呢? |
[13:53] | That kind of thing. | 类似的东西 |
[13:56] | It’s amazing. | 太棒了 |
[13:59] | Did you write that? | 你写的吗? |
[14:00] | No, no, Mendelssohn did. | 不是啦 门德尔松的 |
[14:03] | It’s good. | 很棒 |
[14:04] | It’s good, yes. | 是啊 |
[14:06] | Play me another of your songs. | 弹首你的曲子吧? |
[14:08] | No. | 别 |
[14:09] | Please. | 求你了 |
[14:10] | Not here. | 在这里不好吧 |
[14:11] | Why? Here, Billy doesn’t mind. | 为什么? 比利不介意的 |
[14:13] | – You think it would be all right? – Yes. | – 你觉得没问题? – 当然 |
[14:18] | Okay. | 好 |
[14:19] | Let’s put that there, yeah? | 放这儿 |
[14:21] | Mm-hmm. | 嗯 |
[14:24] | This is in C, yeah? | 这是C和弦 |
[14:26] | Yeah, okay, I can see that. | 嗯 我知道 |
[14:28] | Okay. | 好 |
[14:30] | So, it goes, um… | 然后是… |
[14:32] | Da… It goes, # Da-da-da-da # | Da…这样 |
[14:44] | Yeah? And then there’s a bit in there- | 明白? 然后是这样的 |
[14:46] | Can you do that? | 你能跟上吗? |
[14:56] | Brilliant. | 很好 |
[14:57] | And then there’s another part that goes, uh… | 然后是另外一部分 |
[15:10] | Yeah? And then the chorus, let’s see. | 然后到副歌了 |
[15:12] | – You have those two bits? – Mm-hmm. | – 那两部分记得了? – 嗯 |
[15:14] | And the chorus goes… | 然后副歌是这样的 |
[15:33] | That’s it. Perfect. Brilliant. | 很好 真棒 |
[15:34] | So, do you want to give it a spin? | 现在我们合一下? |
[15:36] | – Yes, try it. – Okay. | – 试一下吧 – 好 |
[15:40] | Two, three, | 二 三 |
[15:42] | four. | 四 |
[15:57] | # I don’t know you, but I want you # | # 我不知道你是谁 但我想要你 # |
[16:05] | # All the more for that # | # 一直想要你 # |
[16:12] | # And words fall through me and always fool me # | # 言语无法表达我的爱意 # |
[16:20] | # And I can’t react # | # 我无法回应 # |
[16:25] | We change here. | 这里变和弦了 |
[16:27] | # And games that never amount to more than they’re meant # | # 游戏从来没有什么意义 # |
[16:36] | # Will play themselves out # | # 终会被忘记 # |
[16:41] | Hold it. | 等等 |
[16:42] | And the chorus. | 副歌 |
[16:46] | # Take this sinking boat and point it home # | # 带领这艘快要沉没的船返航 # |
[16:54] | # We’ve still got time # | # 我们还有时间 # |
[17:00] | # Raise your hopeful voice # | # 用你充满希望的声音 # |
[17:05] | # You had the choice # | # 你有权选择 # |
[17:08] | # You’ve made it now # | # 你已经做出抉择 # |
[17:18] | # Falling slowly, eyes that know me # | # 熟悉的眼光注视我 # |
[17:26] | # And I can’t go back # | # 我无法回头 # |
[17:33] | # Moods that take me and erase me # | # 我被思绪占据 # |
[17:41] | # And I’m painted black # | # 我被灰暗涂满 # |
[17:48] | # Well, you have suffered enough and warred with yourself # | # 你备受折磨和挣扎 |
[17:57] | # It’s time that you won # | # 该轮到你赢了 # |
[18:04] | Again. | 再来 |
[18:07] | # Take this sinking boat and point it home # | # 带领这艘快要沉没的船返航 # |
[18:15] | # We’ve still got time # | # 我们还有时间 # |
[18:22] | # Raise your hopeful voice # | # 用你充满希望的声音 # |
[18:27] | # You had the choice # | # 你有权选择 # |
[18:30] | # You’ve made it now # | # 你已经做出了抉择 # |
[18:54] | # Take this sinking boat and point it home # | # 带领这艘快要沉没的船返航 # |
[19:02] | # We’ve still got time # | # 我们还有时间 # |
[19:08] | # Raise your hopeful voice # | # 用你充满希望的声音 # |
[19:13] | # You had the choice, you’ve made it now # | # 你有权选择 你已经做出了抉择 # |
[19:23] | # Falling slowly, sing your melody # | # 慢慢降落 唱出你的旋律 # |
[19:31] | # I’ll sing along… # | # 我会一直唱下去… # |
[20:00] | # Call and I’ll sing along. # | # 我会一直唱 # |
[20:34] | I moved back in about a year ago, | 我妈一年之前过世之后 |
[20:35] | after me ma died, just to help me dad out, you know. | 我搬回去了 帮我爸忙 |
[20:41] | So tell me about her. | 跟我说说她吧 |
[20:43] | Who, me ma? | 谁 我妈 |
[20:45] | No, the girl, the special girl you write these songs for. | 不 那女孩 你为她写歌的那个特别的女孩 |
[20:50] | No. | 不 |
[20:52] | Come on. | 说嘛 |
[20:54] | What did she do to you? | 她怎么对你了 |
[20:59] | Well. | 好吧 |
[21:03] | # Ten years ago, I fell in love with an Irish girl # | # 十年前我爱上了一个爱尔兰女孩 # |
[21:11] | # She took my heart # | # 她偷走了我的心 # |
[21:14] | # But she went and screwed some guy that she knew # | # 但她和男人跑了 离开我了 # |
[21:20] | # And now I’m in Dublin with a broken heart # | # 只剩伤心的我留在都柏林 # |
[21:25] | # Oh, broken-hearted Hoover-fixer sucker guy # | # 伤心又倒霉的的吸尘器修理工 # |
[21:30] | # Oh, broken-hearted Hoover-fixer sucker… # | # 伤心又倒霉的的吸尘器修理工 # |
[21:34] | # Sucker guy # | # 倒霉蛋 # |
[21:38] | # One day, I’ll go there and win her once again # | # 终有一天 我会再次赢得她的芳心 # |
[21:42] | # But until then, I’m just a sucker of a guy. # | # 不过在那之前 我还只是个倒霉蛋 # |
[21:55] | So she’s with him now? | 她现在和他一起? |
[21:59] | – No. – Don’t know. | – 不是 – 不知道 |
[22:00] | Where is she? | 她在哪? |
[22:02] | # She’s in old London town # | # 她现在伦敦城 # |
[22:09] | # Living somewhere around Chiswick. # | # 在契斯威克附近 # |
[22:17] | I miss her. It’s just sort of… you know. | 我想她 只是…你知道 |
[22:22] | You’re not going to go get her? | 你不打算去找她了吗? |
[22:26] | No? | 真的? |
[22:27] | No. Fuck her. | 不了 去她的 |
[22:31] | # Fuck her, fuck her. # | # 去她的 # |
[22:32] | # Fuck her, she’s gone # | # 去她的 让她滚蛋吧 # |
[22:34] | # Fuck her, she’s gone forever # | # 去她的 让她滚远远的吧 # |
[22:37] | # She fucking fucked it up! # | # 她傻比滚蛋去吧! # |
[22:38] | Sorry. | 抱歉 |
[22:40] | Sorry. | 对不起 |
[22:41] | # Fucking fucked it up # | (轻声) # 傻比滚蛋去吧! # |
[22:44] | # She fucking fucked it up! # | # 傻比滚蛋去吧! # |
[22:47] | # And now she’s gonna die. # | # 让她去死吧 # |
[23:00] | Give us the sharp eight there, son. | 给我八号 儿子 |
[23:08] | And the Phillips. | 还有飞利浦 |
[23:10] | Come on. | 来 |
[23:14] | Your son is a very talented man, sir. | 你儿子很有天分 |
[23:17] | Well, he should be. I trained him meself. | 应该的 我亲自训练他的 |
[23:19] | Oh, no. I meant the songs. | 不是 我是说他的歌 |
[23:21] | Oh, right. Is he? | 哦 真的吗 |
[23:23] | – Very. – Okay, that’s done. | – 真的 – 好了 搞定 |
[23:25] | You can take it back with you. | 可以带回家了 |
[23:27] | It was just the belt, so it should be all right now. | 只是链带出了点问题 应该没事了 |
[23:29] | Thank you. How much do I owe you? | 谢谢 多少钱? |
[23:31] | Oh, you’re fine there; it’s free. | 没事 不收你钱 |
[23:33] | Nothing’s for free. How much? | 什么都要收钱的 多少? |
[23:37] | Say four euro, love. | 那四欧元吧 亲爱的 |
[23:42] | Okay. We’re going to head upstairs, Dad. | 好 我们上楼去啊 爸 |
[23:44] | Is there anything else you need? | 你需要什么吗? |
[23:47] | No, I’m grand. | 没事 不用 |
[23:48] | Okay. | 好 |
[23:49] | A pleasure to meet you, sir. | 很高兴认识您 |
[23:51] | And you. | 我也是 |
[23:53] | Take care. | 慢点 |
[23:54] | Good. | 好 |
[24:05] | Come on in. | 进来吧 |
[24:13] | There you are. | 就是这里 |
[24:34] | Wow. | 哇 |
[24:36] | Can you transfer this stuff onto disc for me so I can listen? | 你能帮我转到CD上吗? 那样我就能听了 |
[24:39] | Yeah. | 好 |
[24:41] | I have to go now. | 我要走了 |
[24:43] | Do you want to stay? | 留下来吧? |
[24:46] | What do you mean? | 什么意思? |
[24:48] | Stay the night? | 今晚留在这? |
[24:50] | What? | 什么? |
[24:56] | Fuck this. | 操 |
[24:58] | Thanks for the Hoover, yeah? | 谢谢你帮我修吸尘器 |
[24:59] | – See you. – See you around. | – 再见 – 再见 |
[25:05] | Fuck. | 操 |
[25:10] | Flowers? Flowers? | 买花吗? |
[25:19] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[25:21] | How’s it going? | 你好吗 |
[25:23] | Hey, where you going? | 嘿 你去哪? |
[25:25] | I wanted to give you the CDs that I made for you. | 我给你做了CD 想拿给你 |
[25:30] | I’m really… I’m just really lonely, | 我真的…很寂寞 |
[25:32] | and you’re gorgeous, and I just… | 你很漂亮 我就… |
[25:33] | I’m sorry. I fucked up. I’m sorry. I… | 对不起 我傻了 对不起… |
[25:35] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么好了 |
[25:38] | It won’t happen again. | 不会再有这样的事了 |
[25:46] | Do you have a CD player? | 你有CD机吗? |
[25:48] | Yeah. | 有 |
[25:50] | Here you go. | 给你 |
[25:52] | Batteries are pretty low, but it should work. | 快没电了 不过还能撑一会 |
[25:56] | I give it back. | 我会还你的 |
[25:58] | No problem. Keep it. | 没事 拿着吧 |
[25:59] | I have to go now. | 我要走了 |
[26:02] | I’ll talk to you later. | 回见 |
[26:04] | You don’t want to get a cup of tea or something? I’d love to… | 想不想去喝杯茶或者别的? |
[26:06] | just talk to you a bit more. | 我想再和你说会话 |
[26:08] | I have responsibilities. I have to go home. | 我要回家照顾家人 |
[26:10] | Is it okay to walk along with you then? | 那我能陪你走回去吗? |
[26:13] | – Yeah? – Yeah. | – 行吗? – 嗯 |
[26:14] | Cool. Cool. So how was it today? | 酷 你今天好吗? |
[26:17] | Selling good. | 生意挺好的 |
[26:19] | And today is a really good day for me | 今天我运气挺好的 |
[26:21] | because I got a job in a big house, cleaning. | 我有一份新工作 到一个大房子搞清洁 |
[26:25] | This lady is going to pay me some money, so I’m very happy. | 女主人会给我些钱 我很替你高兴 |
[26:28] | That’s brilliant. I’m delighted. | 真棒 我很高兴 |
[26:40] | This is where I live. | 我就住在这儿 |
[26:42] | Oh, yeah? Cool. | 是吗 酷 |
[26:45] | All right, then. | 好吧 |
[26:47] | Do you want to come in? | 想进来吗? |
[26:49] | Can I? Yeah. Cool. | 可以吗? 酷 |
[26:53] | Hi, guys. | 嘿 |
[26:55] | Hello. | 你好啊 |
[26:56] | How are you today? | 今天怎样 |
[26:57] | Not bad, not bad. | 还行 |
[26:58] | How is work? | 工作怎样? |
[27:00] | It’s great. | 挺好 |
[27:01] | See you later. | 回见 |
[27:42] | Ah, hi. | 嗨 |
[27:46] | This is my friend. This is my mother. | 我朋友 我妈妈 |
[27:48] | How are you? | 您好 |
[27:50] | Nice to meet you. How’s it going? | 很高兴认识你 过得好吗 |
[27:56] | This is my daughter Ivonka. | 这是我女儿伊凡卡 |
[28:00] | Come on. | 来 |
[28:02] | Hello, Ivonka. Hello. | 你好 伊凡卡 |
[28:17] | Sorry? | 抱歉? |
[28:19] | That’s dinner. Do you want to stay for dinner? | 吃饭了 你想在这里吃饭吗? |
[28:22] | Yeah. Thank you. | 好啊 谢谢 |
[28:35] | Want to sit down? | 坐吧? |
[28:37] | Yeah. | 好 |
[29:03] | Well, what did she say? | 她说什么? |
[29:04] | She says you’re handsome. | 她说 你很帅 |
[29:06] | She what? | 什么? |
[29:07] | Says you’re handsome. | 她说你很帅 |
[29:09] | How do I say thanks? | “谢谢”怎么说? |
[29:15] | Says, “You’re welcome.” | “不客气” |
[29:17] | Cool. Thanks. | 酷 谢谢 |
[29:19] | Try to speak a little English, Mama. | 妈妈 试着说点英文嘛 |
[29:20] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[29:23] | Careful. | 小心 |
[29:25] | Careful, Ivonka. Don’t do that. | 小心啊 伊凡卡 别这样 |
[29:27] | She’s grand. She’s grand. | 她没事 |
[29:31] | Where’s her dad? | 她爸爸在哪里? |
[29:32] | He doesn’t live here. | 他不住这儿 |
[29:35] | Why not? | 为什么 |
[29:39] | He’s at home. | 他在老家 |
[29:48] | Hello. Hi. | 你好 |
[29:50] | These are from next door. | 这是隔壁邻居 |
[29:51] | They come in to watch telly. | 过来看电视呢 |
[29:54] | – Yeah. – Hi, guys. | – 嗯 – 嘿 |
[29:56] | There’s only one telly in the building. | 这是整个楼里唯一一台电视 |
[29:57] | We watch Fair City together. | 我们一起看 《Fair City》 |
[29:59] | Fair City, we love. | 《Fair City》 我们爱看 |
[30:01] | We learn English from Fair City. | 我们从那里面学英语 |
[30:03] | Are you not pregnant? | 你没怀孕吗 |
[30:07] | How are you, man? | 你好吗 哥们? |
[30:09] | What is the hurry? | 什么事那么急啊? |
[30:23] | Just put her in there. | 那里就好 |
[30:25] | Okay. | 好 |
[30:28] | There you go, dearie. | 好了 宝贝 |
[30:34] | Okay. | 好 |
[30:35] | She likes you. | 她喜欢你 |
[31:11] | You have no lyrics for this one? | 这首歌没歌词吗? |
[31:14] | It’s really good. I like it. | 很好听 我喜欢 |
[31:18] | I’ve got a few, but they’re not right. | 我想到一些词 不过感觉不够好 |
[31:22] | Huh? | 哈? |
[31:25] | I’ve got a few, but they’re not right. | 我想到一些词 不过感觉不够好 |
[31:29] | What? Do you like it? | 你喜欢吗? |
[31:31] | It’s great. | 很好啊 |
[31:33] | Would you be into trying… trying to write lyrics for it? | 你想不想试试…给这歌填词? |
[31:37] | Really? I could? | 真的? 可以吗? |
[31:38] | Yeah. Do you like that idea? | 嗯 你想吗? |
[31:40] | – Yeah. – Cool. Cool. | – 想啊 – 酷 |
[31:42] | That would be good. | 那就好 |
[31:43] | I can keep machine and write it? | 我拿这机子回去写歌 |
[31:45] | Yeah. Do. I was having a bit of trouble with it. | 嗯 好 我有点写不出来 |
[31:47] | It’s too romantic for me. | 太浪漫了 |
[31:49] | It is romantic. | 是很浪漫 |
[31:51] | You have a romantic streak. | 你天性就浪漫 |
[31:53] | I used to have a romantic streak. | 我以前是挺浪漫 |
[31:56] | When? | 什么时候? |
[31:59] | When I was your age, I suppose. | 大概像你这个年纪吧 |
[32:02] | I see. You’re an old man now. | 哦 那你现在是个老人家了? |
[32:04] | Yeah. Dying. | 对 老掉牙了 |
[32:07] | Cynical. | 看透了 |
[32:13] | You have to go now. | 你该走了 |
[32:15] | Thanks for the Hoover and food and songs. | 谢谢你帮我修吸尘器 请我吃饭 还有这些歌 |
[32:18] | No problem. | 没事 |
[32:24] | Thanks for the company. | 谢谢你陪我 |
[32:26] | I needed it. | 我需要人陪 |
[32:28] | Me, too. | 我也是 |
[32:31] | You don’t want to go for late coffee | 想不想喝杯晚间咖啡 |
[32:34] | or a walk or something? No? | 或者去走走什么的? 不想? |
[32:35] | I can’t. See you. | 我不行 再见 |
[32:37] | Bye. | 拜 |
[32:39] | See you. | 再见 |
[33:17] | Fuck you, batteries. | 操 破电池 |
[33:35] | Jesus. | 靠 |
[33:45] | I’ll pay you back. | 我会还你的 |
[33:50] | Come on. | 来 |
[34:05] | # Are you really here # | # 你真的在这里吗 # |
[34:08] | # Or am I dreaming? # | # 抑或只是梦境? # |
[34:12] | # I can’t tell dream from truth # | # 是真是幻我已无法分辨 # |
[34:18] | # For it’s been so long # | # 已经过了那么久 # |
[34:21] | # Since I have seen you # | # 没见到你了 # |
[34:24] | # I can hardly remember your face anymore # | # 你的容颜已经模糊 # |
[34:30] | # When I get pretty lonely # | # 在我寂寞之时 # |
[34:37] | # And the distance causes only silence # | # 距离只招致沉默 # |
[34:43] | # I think of you smiling # | # 想起你的笑容 # |
[34:50] | # With pride in your eyes # | # 冷傲的眼神 # |
[34:53] | # Lover that sighs # | # 叹息的情人 # |
[34:57] | # If you want me # | # 如果你想要我 # |
[35:03] | # Satisfy me # | # 就满足我 # |
[35:09] | # If you want me # | # 如果你想要我 # |
[35:15] | # Satisfy me # | # 就满足我 # |
[35:24] | # Are you really sure that you believe me # | # 如果别人说我撒谎 # |
[35:31] | # When others say I lie? # | # 你确定你会相信我吗? # |
[35:37] | # I wonder if you could ever despise me # | # 我不知道你会不会鄙视我 # |
[35:44] | # When you know I really tried # | # 如果你知道我真的尽力了 # |
[35:50] | # To be a better one # | # 尽力去成为更好的人 # |
[35:53] | # To satisfy you # | # 为了满足你 # |
[35:57] | # For you’re everything to me # | # 因为你就是我的一切 # |
[36:02] | # And I’ll do what you ask me # | # 我会听你的话 # |
[36:09] | # If you let me be free # | # 如果你给我自由 # |
[36:16] | # If you want me # | # 如果你想要我 # |
[36:22] | # Satisfy me # | # 就满足我 # |
[36:29] | # If you want me # | # 如果你想要我 # |
[36:35] | # Satisfy me # | # 就满足我 # |
[36:54] | # If you want me # | # 如果你想要我 # |
[37:00] | # Satisfy me # | # 就满足我 # |
[37:07] | # If you want me # | # 如果你想要我 # |
[37:13] | # Satisfy me # | # 就满足我 # |
[38:01] | # Escalated # | # 加深 # |
[38:05] | # Little cracks they escalated # | # 细小的裂缝逐渐加深 # |
[38:13] | # From back inside comes # | # 从内部延伸 # |
[38:19] | # Lies, lies # | # 谎言 谎言 # |
[38:24] | # Breaking… # | # 裂痕… # |
[38:28] | # When will… # | # 什么时候 # |
[38:30] | When will you learn? | 你什么时候才能懂? |
[38:31] | When will you learn? | 你什么时候才能懂? |
[38:37] | # I think it’s time we give it up # | # 我想我们是时候放弃了 # |
[38:44] | # And figure out what’s stopping us # | # 想想什么阻挠着我们 # |
[38:51] | # From breathing easy # | # 让我们无法自由呼吸 # |
[38:58] | # And talking straight # | # 无法畅所直言 # |
[39:05] | # The way is clear if you’re ready now # | # 如果你准备好了 自然而然 # |
[39:12] | # The volunteer is slowing down # | # 自愿之人也放慢步伐 # |
[39:20] | # And taking time # | # 悠然自得地 # |
[39:24] | # To save himself # | # 自我拯救 # |
[39:33] | # The little cracks, they escalated # | # 细小的裂缝正在加深 # |
[39:41] | # Before we knew it was too late # | # 等我们发现为时已晚 # |
[39:47] | # For making circles # | # 原地打转 # |
[39:54] | # And telling lies # | # 满口谎言 # |
[40:03] | # You’re moving too fast for me # | # 你走得太快 # |
[40:07] | # And I, I can’t keep up with you # | # 我追赶不上 # |
[40:13] | # Maybe if you slowed down for me # | # 可能如果你能为我放慢 # |
[40:20] | # I could see you’re only telling # | # 我就能看清 # |
[40:25] | # Lies, lies, lies # | # 你的谎言 # |
[40:31] | # Breaking us down with your # | # 你的谎言让我们分离 # |
[40:37] | # Lies, lies, lies # | # 谎言 # |
[40:43] | # When will you learn? # | # 你什么时候才能懂 # |
[41:13] | # The little cracks, they escalated # | # 细小的裂缝正在加深 # |
[41:19] | # Before we knew it was too late # | # 等我们发现为时已晚 # |
[41:25] | # For making circles # | # 原地打转 # |
[41:32] | # And telling lies # | # 满口谎言 # |
[41:40] | # You’re moving too fast for me # | # 你走得太快 # |
[41:45] | # And I, I can’t keep up with you # | # 我追赶不上 # |
[41:51] | # Maybe if you’d slow down for me # | # 可能如果你能为我放慢 # |
[41:57] | # I could see you’re only telling # | # 我就能看清 # |
[42:03] | # Lies, lies, lies # | # 你的谎言 # |
[42:08] | # Breaking us down with your # | # 你的谎言让我们分离 # |
[42:14] | # Lies, lies, lies # | # 谎言 # |
[42:20] | # When will you learn? # | # 你什么才会懂 # |
[42:29] | # So plant the thought # | # 思绪植根 # |
[42:42] | Would you like to buy a flower? | 买朵花吧? |
[42:43] | – Hi. How are you? – How’s it going? | – 嘿 最近好吗? – 你好吗? |
[42:45] | Pretty good. | 挺好的 |
[42:46] | – Pretty good. – Good to see you. | – 不错 – 看到你真好 |
[42:48] | I’m going to go to London, I’ve decided. | 我决定了 我要去伦敦 |
[42:51] | – Good. – Yeah. | – 好啊 – 对 |
[42:52] | That’s great. | 真好 |
[42:53] | Yeah, it’s good, it makes sense. | 对 挺好的 |
[42:54] | Well done. | 做得好 |
[42:56] | When are you going? | 什么时候走? |
[42:58] | I’m going to go Monday. | 周一走 |
[43:00] | Wow, that’s, that’s soon. | 哦 真快 |
[43:02] | You’ll get your girlfriend back, | 你会赢回你的女朋友 |
[43:05] | and you’ll get your record deal, and… | 然后拿到唱片合约 |
[43:07] | – become famous. – Yeah, right. | – 然后成名 – 对 |
[43:10] | – Good. – But listen, | – 好 – 听我说 |
[43:11] | I was thinking, I was thinking before I go, | 我在想 在我走之前 |
[43:13] | I want to make a recording of a few songs. | 我想录几首歌 |
[43:15] | A couple of the songs I was playing you, | 我和你一起演奏过的几首歌 |
[43:17] | and I really liked the way you played and your singing. | 我很喜欢你弹的琴和你的伴唱 |
[43:19] | So, if you feel like, would you be into playing along? | 你想不想和我一起去? |
[43:22] | Like what we were playing on? | 想我们以前那样一起演奏? |
[43:23] | – I would sing and play? – Yeah. | – 我弹琴伴唱? – 对 |
[43:25] | I’d love that. | 我想啊 |
[43:26] | Really? Cool. | 真的? 酷 |
[43:28] | – So you’d be in my band for a few days. – Yeah. | – 那这几天你就在我的乐队里了 – 对 |
[43:30] | Well, that’s the first thing I’ve got sorted out. | 那第一件事我搞定了 |
[43:34] | Now I just need to sort everything else out. | 接下来得搞定其他的事 |
[43:36] | All right, guys, welcome. | 好 欢迎 |
[43:41] | Now, so let me give you the tour. | 我来给你们介绍一下吧 |
[43:43] | That is your live rooms in there. | 这是演奏室 |
[43:46] | This is a new desk. | 这是张新的桌子 |
[43:47] | You got your hard drive and you got your outboard gear. | 硬驱和器材都有了 |
[43:50] | Now all in all, we’re talking about | 那么说就是 |
[43:52] | three grand for a weekend of… | 一个周末三千… |
[43:53] | – Three? – Yeah. | – 三? – 对 |
[43:54] | Three grand, that’s pretty good. | 三千 这可是好东西啊 |
[43:55] | You must be crazy. | 你疯了 |
[43:57] | $3,000. | 三千啊 |
[43:58] | Well, have a look around. | 看一看吧 |
[44:00] | You’ve everything you need. | 什么都全了 |
[44:03] | – What do you think, is it good? – It’s pretty good. | – 你觉得呢 好吗? – 挺好的 |
[44:06] | We’ll give you one. | 一千吧 |
[44:10] | I’m sorry. | 抱歉 |
[44:11] | Have you heard this guy’s songs? | 你听过他的歌吗? |
[44:13] | I haven’t yet, no. | 没有呢 |
[44:14] | He’s great. | 他很棒的 |
[44:15] | Okay, but, uh, | 好 不过 |
[44:16] | listen, I can fill this place in an hour. | 听我说 一个小时之内我就能找到别人来录 |
[44:22] | One and a half then, that’s my limit. | 一千五吧 底线了 |
[44:27] | We can talk about two. | 两千还说得过去 |
[44:28] | We don’t talk. | 我们不说 |
[44:30] | We shake. | 我们握手 |
[44:31] | We shake on two, yeah? | 两千 握手 是吧? |
[44:33] | Shake now? | 现在握手? |
[44:35] | All right. | 好 |
[44:36] | Two thousand. | 两千 |
[44:37] | She drives a hard bargain. | 她太能讲价了 |
[44:38] | She’s a tough cookie. | 她很牛吧 |
[44:44] | So you like this shop? | 你喜欢这家店? |
[44:47] | I buy all my clothes here. | 我的衣服都在这里买的 |
[44:49] | It’s good for me, you know? | 适合我 |
[44:51] | Cheap. | 便宜 |
[44:53] | Nice fashions. | 款式也好 |
[44:56] | Okay, you ready? | 好 你准备好了 |
[44:57] | Yeah, I’m ready. | 准备好了 |
[45:04] | That’s good. That will do. | 挺好的 没问题 |
[45:06] | Do you like it? | 你喜欢吗? |
[45:08] | You’re gorgeous. | 很帅啊 |
[45:09] | All right, can we go? | 我们走了? |
[45:37] | The quality is poor, | 录音质量不行 |
[45:38] | but if we can get a professional tape, | 不过如果能有专业录音带 |
[45:41] | I’m, I’m satisfied that he can secure a lucrative deal. | 和他签约 他能挣大钱的 |
[45:48] | You take it home, you, you listen to it. | 把带子拿回家听听 |
[45:50] | You play it to your boss. | 放给你老板听 |
[45:51] | I’m sure you can get him to approve. | 我相信你能让他答应的 |
[45:55] | Can I show you something? | 我能给你看看吗? |
[45:57] | # I want to be free # | # 我要自由 # |
[46:01] | # I want to be me # | # 我要自我 # |
[46:02] | # I want you to be you # | # 我要你坚守自我 # |
[46:33] | Nice one, lads. | 挺棒的 哥们 |
[46:35] | How’s it going? | 怎样? |
[46:36] | How’s it going? All right. | 挺好的 |
[46:37] | Good, how is it today? | 今天生意怎样? |
[46:38] | Is it slow? | 慢吗? |
[46:39] | Have a look there yourself. | 自己看看吧 |
[46:41] | Is that it? Is that it? | 就这些? |
[46:43] | That’s it, that’s it. | 就这些 |
[46:44] | That’s how it’s going at the moment. | 现在就这样 |
[46:46] | Listen, I wanted to ask you, | 我想问问你们 |
[46:47] | as myself and herself are making a tape… | 我和她在制作一盘录音 |
[46:49] | How’s it going? All right? | 怎样了? |
[46:50] | Of a few songs down at Samson’s Studios, | 订了Samson录音室 |
[46:52] | and I was just wondering, if you were around next weekend, | 我想 如果你们下周末有空 |
[46:55] | for, to, if you’d be interested in doing it. | 如果有兴趣的话 |
[46:57] | A bit of recording? | 一起录点歌吧 |
[46:58] | Bit of recording, yeah? | 录歌 是吗 |
[46:59] | Yeah, doing Lizzy stuff, or? | 作拷贝啊? |
[47:01] | No, it’s not Lizzy, it’s me own songs. | 不是拷贝 我自己写的 |
[47:02] | We only do Lizzy. | 我们只做拷贝 |
[47:03] | Really. It’s one of our things. | 我们原创的 |
[47:06] | That sort of stuff, is it, sort of rocky Lizzy stuff or? | 那种东西 是不是摇滚拷贝 |
[47:10] | – No. No, it’s not. – Yeah, | – 不是 – 对 |
[47:13] | Singer-songwriter stuff? | 唱作人那样的? |
[47:14] | It’s kind of singer-songwriter, yeah. | 对 唱作人那些东西 |
[47:15] | – Kinda… – Is it any good? | – 有点像… – 好听吗 |
[47:17] | – Uh… – It’s great. | – 厄 – 很好的 |
[47:18] | Is it? | 是吗? |
[47:19] | Well, look, like I said, | 我说了 |
[47:20] | I don’t really know much about them, | 我都不认识他们 |
[47:22] | but they seem like nice people. | 但他们看起来是好人 |
[47:23] | Yeah. I just have to call my mother first. | 我要给我妈妈打个电话 |
[47:24] | – Then we go. – Cool. | – 去吧 – 酷 |
[47:26] | Great, great. | 好 |
[47:49] | Okay, come on, we can go. | 好 走吧 |
[47:50] | Cool. | 酷 |
[48:09] | Food’s ready! Everybody get your plates ready! | 饭好了!大家准备好盘子 |
[48:19] | – Hello? – Hi, how are you? | – 你好 – 嗨 你好 |
[48:22] | Come on in, kids! Take a seat! | 进来 孩子们 坐吧 |
[48:39] | Everything all right here, folks? | 这里挺好的吧 |
[48:40] | Yeah, brilliant. | 很棒 |
[48:42] | Enjoying the party? | 喜欢这派对吗 |
[48:43] | Yeah. | 嗯 |
[48:44] | Great to see you here. | 很高兴认识你 |
[48:45] | – Can you sing? | 你能唱歌吗 |
[48:46] | If you can’t sing, you’re out. | 如果你不会唱歌 就要出去 |
[49:26] | # And I love her so # | # 我深爱着她 # |
[49:32] | # I wouldn’t trade her for gold # | # 金子都换不来我的爱 # |
[49:39] | # I’m walking on moonbeams # | # 在月光下漫步 # |
[49:44] | # I was born with a silver spoon # | # 我嘴含金钥匙出生 # |
[49:52] | # Hell, I’m gonna be me # | # 我还是我 # |
[49:56] | # I’m gonna be free # | # 我要自由 # |
[50:03] | # I’m walking on moonbeams # | # 在月光下漫步 # |
[50:07] | # Staring out to sea # | # 注视大海 # |
[50:15] | # And if a door be closed # | # 如果大门紧闭 # |
[50:21] | # Then a row of homes start building # | # 一排房子正在修筑 # |
[50:28] | # And tear your curtains down # | # 撕下你的窗帘 # |
[50:34] | # For sunlight is like gold # | # 因为阳光如金 # |
[50:42] | # Hell, you better be you # | # 你要找到自我 # |
[50:53] | Hey. | 嘿 |
[50:54] | What are you doing here? | 你在这里干吗 |
[50:56] | I just came out. You want to go for a spin? | 我刚出来 想去转转吗? |
[50:58] | That’s your bike? | 你的摩托? |
[51:00] | It’s me dad’s. | 我爸的 |
[51:01] | He absolutely loves it, but I’ve robbed it | 他超喜欢 |
[51:03] | off him for the day. | 不过我今天偷过来了 |
[51:04] | If he knew, he’d kill me. | 如果他发现了会杀了我的 |
[51:05] | Would he? | 会吗? |
[51:08] | So do you fancy a spin, no? | 去转转吗? |
[51:11] | I’d love to, but I have to go to work. | 我想啊 不过我要去干活 |
[51:13] | That’s cool. | 酷 |
[51:15] | Another time, yeah? | 下次吧 |
[51:16] | Just thought while I had it, I’d drive over | 不过机不可失啊 |
[51:19] | and see if you were into going now. | 不过看你有没有兴趣了 |
[51:23] | Could you have me back by lunch? | 中午之前能回来吗 |
[51:25] | Yeah, totally. | 当然 |
[51:27] | – Yeah? – Yeah. | – 能? – 嗯 |
[51:29] | Fancy it? | 喜欢吗 |
[51:30] | Great. | 很好 |
[52:08] | You’re what? | 你什么? |
[52:11] | You’re married. | 你结婚了? |
[52:13] | Does it surprise you? | 你很惊讶吗? |
[52:16] | Fuck’s sake. | 天啊 |
[52:19] | Yeah. | 对 |
[52:21] | When? | 什么时候 |
[52:23] | Two years ago, when I find out I’m pregnant with Ivonka. | 两年前 我发现怀了伊凡卡的时候 |
[52:29] | So where is he? | 他在哪? |
[52:32] | He’s back in Czech Republic. | 他回到捷克了 |
[52:34] | It’s over now and, you know, I come here on my own. | 我们完了 我自己过来的 |
[52:40] | Man. | 服了 |
[52:44] | You all right? | 你没事吧? |
[52:58] | What’s the Czech for “ocean”? | 捷克语”大海”怎么说? |
[53:02] | Pretty much the same. | 都挺好听的 |
[53:08] | So what are you gonna do? | 你怎么打算的呢 |
[53:12] | I don’t know. | 不知道 |
[53:16] | There’s such distance between me and him. | 我和他距离太远了 |
[53:20] | He’s so much different to me and so much older. | 他和我很不一样 比我大很多 |
[53:23] | It doesn’t really work. | 这样不行的吧 |
[53:27] | I’m fine on my own, you know? | 我自己没问题 |
[53:29] | It’s just, I don’t want Ivonka to grow up without a father. | 只是我不想伊凡卡没有爸爸 |
[53:39] | What’s the Czech for… “Do you love him?” | “你爱他吗? “捷克语怎么说? |
[53:47] | So… | 那 |
[53:56] | What? | 什么? |
[53:57] | Come on, let’s go. | 走吧 |
[53:59] | What’d you say? | 你说啥 |
[54:00] | – Tell me. – You’ve got to teach me how to ride | – 告诉我 – 教我怎么骑车吧 |
[54:03] | – the bike now, eh? – No way. | – 这摩托啊 – 不行 |
[54:05] | – Yeah. – No. | – 好嘛 – 不 |
[54:06] | So come on, can I have a go? | 让我试试吧 |
[54:08] | No. | 不 |
[54:09] | Please. | 求你了 |
[54:10] | No, leave it alone, will you? | 别闹了 好吗 |
[54:13] | But teach me how to drive it, will you? | 教我怎么骑嘛 |
[54:17] | Come on, just once. | 就一次嘛 |
[54:18] | No, it’s not mine. | 不是我的车 |
[54:19] | Me dad would go fucking crazy. | 我爸会疯掉的 |
[54:20] | But he’s not here now. | 他不在这儿呀 |
[54:21] | Be careful, will you! | 小心啊 |
[54:22] | Be careful, for fuck’s sake. | 小心啊 天呀 |
[54:23] | Look, he’s not here now. | 他又不在这 |
[54:25] | – Just teach me. – Look, my dad. Look. No, no, no. | – 教我嘛 – 我爸 这 不行 |
[54:27] | – No? – No. | – 不行? – 不 |
[54:28] | – Please? – No. | – 求你了? – 不 |
[54:31] | Me dad will go bleedin’ mental. | 我爸真的会气疯的 |
[54:32] | He totally loves this thing. | 他超喜欢这玩意 |
[54:34] | Yeah, but you drive it. | 不过你能骑它啊 |
[54:36] | Yeah, he doesn’t know I have it. | 他不知道啊 |
[54:37] | He doesn’t? | 他不知道? |
[54:38] | No. | 不知道 |
[54:39] | Well, then he won’t know I had it, too. | 那他就不会知道我也骑过 |
[54:42] | No. You can’t have a go on it. | 不 你不能拿这个来试 |
[54:46] | Just once. | 一次嘛 |
[54:47] | No. | 不 |
[54:48] | – Turn it on for me. – No. | – 给我拧开嘛 – 不 |
[54:51] | No. | 不 |
[54:52] | Come on, give us the keys. | 给我钥匙嘛 |
[54:53] | I’ll do it myself. | 我自己来 |
[54:54] | The key’s in it. | 钥匙在里头呢 |
[55:06] | Thank you for the ride. | 谢谢你 |
[55:07] | I’ll see you tomorrow, yeah? | 明天见? |
[55:08] | – For rehearsals. – Okay, yeah. | – 排练 – 好 |
[55:10] | Okay. | 好 |
[55:11] | – Thank you. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[55:25] | # Trying to pull myself away # | # 努力抽离 # |
[55:34] | # I’m caught in a pattern and I can’t escape # | # 我陷入了定势 无法逃离 # |
[55:43] | # I’m trying to pull myself away… # | # 努力想抽离 # |
[55:55] | # Lately, when I get back, there’s this thing I know… # | # 最近我回来的时候… # |
[56:00] | # Everything comes to you, way to go # | # 所有东西都冲你而来 # |
[56:05] | # Even a heart has something to learn… # | # 甚至一颗心也要学… # |
[56:10] | Thanks, Dad. | 谢了 爸 |
[56:14] | All right, guys, this is Eamon. | 大家 这是艾门 |
[56:16] | He’s going to take care of you | 他会照顾好你们的 |
[56:17] | for the weekend. | 这周末 |
[56:18] | Eamon, this is everyone. | 艾门 就是他们 |
[56:20] | Kit’s set up. | 鼓设好了 |
[56:21] | Piano is waiting for you in the live room. | 键盘也在里头等着你们了 |
[56:24] | Tea and coffee in the kitchen as you came in. Help yourselves. | 厨房里有茶和咖啡 不用客气 |
[56:26] | You’ll need plenty. | 会需要很多的 |
[56:28] | And there is a nice little burrito place | 附近有家卖玉米饼的 |
[56:30] | around the corner if you want a snack, all right? | 就在街角 想吃点零食就去买吧 |
[56:32] | Great. | 好 |
[56:33] | Okay, Eamon, leave it to you. | 好了艾文 交给你了 |
[56:34] | Good luck, everyone. | 祝你们好运 |
[56:35] | Enjoy. And I might pop in later, all right? | 回头我过来看看 |
[56:38] | – Cheers, man. – Cheers, thanks. | – 谢了哥们 – 谢了 |
[56:40] | Okay, guys, good to meet you. | 好 很高兴认识你们 |
[56:42] | We’ve a few little bits and pieces | 器材这那的 |
[56:43] | to set up. | 得先设一下 |
[56:44] | I want to check the drums inside. | 我要看看里面那鼓 |
[56:46] | We’ve already set up the kit. | 我们已经设好了 |
[56:48] | Yeah, I just want to, you know, check them for sound. | 对 我知道 我就是想检查一下音色 |
[56:52] | I checked them already; it’s fine. | 我查过了 没问题 |
[56:54] | Okay, we need to set up mics on them for recording, yeah? | 对 但是得设麦克风录音啊 |
[56:58] | Oh. | 哦 |
[56:59] | Have you done much recording? | 你们以前录过歌吗 |
[57:01] | – No. – No. – No. | 没 |
[57:03] | – Right. Let’s get cracking. – Yeah. | – 好 那开始吧 – 成 |
[57:33] | Yeah, no, I can’t do it now, love. | 不行 现在没空 |
[57:35] | I’m stuck here in the studio | 我得录音呢 |
[57:36] | with this bunch of fucking oddballs. | 给这帮外行傻比录歌 |
[57:38] | Can you hang on a second? Just one second. | 等会啊 |
[57:43] | Okay, are you ready to rock? | 准备好了吗 |
[57:44] | Are we ready? | 行了? |
[57:45] | Yep. We’re in tune. | 嗯 调好了 |
[57:49] | So Al and Timmy, on the second verse, just… | 艾尔和提米 第二段的时候 |
[57:51] | this is pretty much simple enough thing. | 这首挺简单的 |
[57:53] | It’s in five-four, and the second verse, | 是四五拍 第二段的时候 |
[57:55] | I’ll give you a nod to come in there, yeah? | 进的时候我给你们点个头示意 行吗 |
[57:57] | Is that all right? And you’re in from the top with me, yeah? | 没问题? 你和我一块进 |
[57:59] | And you know what you’re doing. | 大家都清楚了吧 |
[58:02] | All right, then, so, uh… | 好 那… |
[58:06] | whenever you’re ready, yeah. | 准备好了就 |
[58:15] | All right, later. | 好 回见 |
[58:17] | Okay, we’re ready. Fire one. | 准备好了 第一回 |
[58:19] | You sure you’re ready? | 确定? |
[58:20] | Okay, listen now for the click track, everybody. | 大家听着啊 |
[58:24] | And away we go. | 开始 |
[58:25] | This is track one, take one, yeah. | 这是第一首 第一回 |
[58:30] | All right, lads, here we go, this is it, yeah. | 好了 大家 开始了 |
[58:51] | # So # | # 如果 # |
[58:54] | # If you want something # | # 你需要什么 # |
[58:59] | # And you call, call # | # 就呼唤我 # |
[59:03] | # Then I’ll come running # | # 我就会随传随到 # |
[59:07] | # To fight # | # 为你而战 # |
[59:10] | # And I’ll be at your door # | # 我会在门前守候 # |
[59:15] | # When there’s nothing worth running for # | # 如果没有需要奔命的事情 # |
[59:23] | # When your mind’s made up # | # 当你做出了决定 # |
[59:27] | # When your mind’s made up # | # 当你做出了决定 # |
[59:31] | # There’s no point trying to change it # | # 就没理由改变主意 # |
[59:35] | # When your mind’s made up # | # 当你做出了决定 # |
[59:39] | # When your mind’s made up # | # 当你做出了决定 # |
[59:42] | # There’s no point trying to stop it # | # 就没理由阻挠 # |
[59:47] | # You see # | # 明白吗 # |
[59:49] | # You’re just like everyone # | # 你和大家一样 # |
[59:54] | # When the shit falls # | # 当遭到挫折 # |
[59:58] | # All you want to do is run away # | # 就只知道逃跑 # |
[1:00:06] | # And hide all by yourself # | # 独自躲藏 # |
[1:00:09] | # When you’re far from me # | # 当你远离我 # |
[1:00:13] | # There’s nothing else # | # 孤独无助 # |
[1:00:18] | # When your mind’s made up # | # 当你做出了决定 # |
[1:00:22] | # When your mind’s made up # | # 当你做出了决定 # |
[1:00:26] | # There’s no point trying to change it # | # 就没理由改变主意 # |
[1:00:30] | # When your mind’s made up # | # 当你做出了决定 # |
[1:00:34] | # When your mind’s made up # | # 当你做出了决定 # |
[1:00:38] | # There’s no point even talking # | # 连说都不用说了 # |
[1:00:42] | # When your mind’s made up # | # 当你做出了决定 # |
[1:00:46] | # When your mind’s made up # | # 当你做出了决定 # |
[1:00:50] | # There’s no point trying to fight it # | # 就别自我挣扎 # |
[1:00:54] | # When your mind’s # | # 下定决心 # |
[1:00:58] | # Your mind’s # | # 下定决心 # |
[1:01:06] | # Made # | # 做出 # |
[1:01:10] | # Up… # | # 决定 # |
[1:01:25] | # There’s no point trying to change it # | # 就没理由改变主意 # |
[1:01:29] | # When your # | # 当你 # |
[1:02:05] | # So… if you ever want something # | # 如果你需要什么 # |
[1:02:13] | # And you call, call # | # 就呼唤我 # |
[1:02:17] | # Then I’ll come running. # | # 我会随传随到 # |
[1:02:28] | Okay. | 好 |
[1:02:30] | Wow. | 哇 |
[1:02:32] | That was nice. | 挺棒的 |
[1:02:35] | Did you write that? | 你写的吗? |
[1:02:37] | Yeah. | 对 |
[1:02:44] | # You must have fallen from the sky # | # 你从天而降 # |
[1:02:50] | # You must have shattered in the runway # | # 在跑道被压碎 # |
[1:03:21] | # You need somewhere to fall apart # | # 你需要一个倒下的地方 # |
[1:03:30] | # Someone to fall upon # | # 需要找个人来依靠 # |
[1:03:40] | # That fools the bulls # | # 蒙骗笨蛋 # |
[1:03:42] | # The powdered hag # | # 满脸是粉的老太婆 # |
[1:04:24] | Okay, what do you think? | 你觉得呢? |
[1:04:27] | I think it’s fucking weird. | 真他妈怪 |
[1:04:29] | There’s a couple of little tech bits, we can probably fix them, | 有点技术上的小问题 应该能搞定的 |
[1:04:33] | but uh, you know, it’s 4:00 in the morning, so it’s up to you guys. | 不过现在都凌晨四点了 看你们了 |
[1:04:36] | Do you want to push through or go for another one? | 想继续弄这首呢 还是弄下一首? |
[1:04:40] | I’d love to keep going if everybody is into it. | 我想继续 如果大家没意见 |
[1:04:42] | Can I have a cup of tea or something first? | 我能先喝杯茶什么的吗? |
[1:04:45] | Want a cup of tea? | 喝杯茶? |
[1:04:46] | – You want to take ten or 15, yeah? – Sure. | – 你们要十到十五 是吗? – 好 |
[1:04:49] | I’ll tweak what I can. | 我试着修改一下吧 |
[1:04:51] | You guys take ten. | 十吧 |
[1:04:52] | Guys, why do you think there are no blonde priests? | 你们说为什么牧师都没有金发的呢 |
[1:04:57] | – I don’t know. – I don’t know. | 不知道 |
[1:05:21] | This is great. | 真棒 |
[1:05:47] | How’s it going? | 怎样? |
[1:05:52] | Good. | 好 |
[1:05:53] | I don’t think we’re supposed to be here, though. | 不过我们不应该进这里吧 |
[1:05:56] | Ah, it’s all right. | 对啊 |
[1:05:58] | This is beautiful, isn’t it? | 这琴很美吧 |
[1:06:00] | Yeah, it’s a beautiful piano, like a Baldwin. | 是很好的琴 像是Baldwin |
[1:06:02] | It’s a perfect piano. | 太正点了 |
[1:06:03] | – Yeah. – Mm-hmm. | 对 |
[1:06:05] | Play us one of your songs. | 弹首你写的歌吧 |
[1:06:09] | Hmm… They’re all half-written and more ideas. | 都是写到一半的 未成型的想法 |
[1:06:13] | Go on, I’d love to hear one. | 没事 我想听听 |
[1:06:17] | Okay, I have one, | 好吧 |
[1:06:19] | but… it’s not finished and I… | 有一首 不过未完成的 |
[1:06:22] | I don’t really… | 我还没… |
[1:06:24] | Just play it, I know. | 弹吧 我知道 |
[1:06:25] | Okay, but the lyrics are very rough, okay? | 好吧 不过词还很粗糙啊 |
[1:06:27] | – It’ll be great. – Okay. | – 没事的 – 行 |
[1:06:44] | # Walking up the hill tonight # | # 今夜爬上山顶 # |
[1:06:50] | # When you have closed your eyes # | # 闭上眼睛 # |
[1:06:58] | # I wish I didn’t have to make # | # 但愿我没有犯下 # |
[1:07:03] | # All those mistakes and be wise # | # 那么多的错误 # |
[1:07:12] | # But please try to be patient # | # 请耐心等待 # |
[1:07:18] | # And know that I’m still learning # | # 请记住我还在学习 # |
[1:07:27] | # I’m sorry that you have to see # | # 很抱歉你要看到 # |
[1:07:33] | # The strength inside me burning # | # 我内心的火焰燃烧 # |
[1:07:41] | # And where are you, my angel, now? # | # 我的天使你在哪里? # |
[1:07:47] | # Don’t you see me crying? # | # 你是否看到我哭泣? # |
[1:07:55] | # I know that you can’t do it all # | # 我知道你无法做到 # |
[1:08:01] | # But you can’t say I’m not trying # | # 但你不能说我没有努力 # |
[1:08:09] | # And I’m letting myself down # | # 不能说我让你失望 # |
[1:08:15] | # By satisfying you # | # 我在努力满足你 # |
[1:08:24] | # I really wish that you could see # | # 但愿你能看到 # |
[1:08:30] | # I… # | # 我… # |
[1:08:45] | You all right? | 没事吧? |
[1:08:49] | Did you write that for your husband? | 给你丈夫写的吗? |
[1:08:50] | Yes, I did, | 对 |
[1:08:52] | and he didn’t like it. | 他不喜欢 |
[1:08:53] | What an idiot. | 那笨蛋 |
[1:08:55] | Yeah, he’s an idiot. | 对 他是笨蛋 |
[1:09:23] | Come on away to London with me. | 跟我到伦敦吧 |
[1:09:27] | Come on, we’ll write loads of songs and live in a nice flat. | 我们写很多很多的歌 住在一个漂亮的房子 |
[1:09:29] | You can bring Ivonka over, it’ll be brilliant. | 你可以带伊凡卡过来 |
[1:09:31] | Come on. | 好吗 |
[1:09:32] | Yeah, we’ll go to London | 嗯 我们去伦敦 |
[1:09:34] | and no one will ever find us again. | 然后谁都找不到我们了 |
[1:09:36] | – No one. – No one. | 找不到 |
[1:09:37] | We’ll have a brilliant band. | 我们会组个很牛的乐队 |
[1:09:39] | We’ll sell out all the places and it’ll be great. | 唱片大卖 |
[1:09:41] | And we’ll make an album together? | 我们一起做个专辑? |
[1:09:43] | I’d love that, come on. | 好啊 |
[1:09:44] | Yeah, and, and I’ll do | 我很愿意 |
[1:09:46] | the backing vocals on it? | 给你伴唱 |
[1:09:47] | Yeah, and play the piano. | 还有弹钢琴 |
[1:09:48] | Mm-hmm. | 嗯 |
[1:09:50] | Come on, I’m serious. | 说真的呢 |
[1:09:51] | Can I bring my mother? | 我能带我妈妈过来吗 |
[1:09:59] | Well, we should go back to work. | 该去干活了 |
[1:10:04] | – Yeah. – Okay. | 好 |
[1:10:26] | What day is it today? | 今天星期几? |
[1:10:29] | Monday. | 周一 |
[1:10:31] | I think it’s time we did the, uh, the car test. | 我们该去做做汽车测试了 |
[1:10:34] | What’s the car test, Eamon? | 汽车测试是什么 |
[1:10:36] | We’ve been listening back on these, uh, | 我们一直都在 |
[1:10:38] | big studio speakers. | 听这些录音房大音响 |
[1:10:40] | So it’s time we had a go on some shitty speakers. | 该去听听用破音响放出来什么效果 |
[1:10:43] | So… | 那 |
[1:10:44] | All right, let’s go. | 走吧 |
[1:10:45] | Let’s go for a spin and have a listen in me car. | 出去转转 到我的车里听 |
[1:10:48] | Great, man. | 好 |
[1:10:49] | – Yeah. – Go have a ride, yeah? | 出去兜兜风 |
[1:10:50] | Let’s go. | 走吧 |
[1:10:52] | We’ll clear this up later. | 回头再收拾吧 |
[1:10:57] | Timmy! | 提米! |
[1:10:59] | Timmy! | 提米 |
[1:11:01] | Come on. | 快来 |
[1:11:03] | Beauty. | 漂亮 |
[1:11:12] | Beauty. | 漂亮 |
[1:11:14] | All right. | 好 |
[1:13:30] | There they are. | 给 |
[1:13:32] | Listen, man, fucking… | 哥们 真的 |
[1:13:34] | – Well done. – It sounds fucking brilliant. | – 很好 – 真他妈好听 |
[1:13:35] | – Thanks a lot for your help. – Lots of luck with those. | – 谢谢你帮忙 – 祝你好运了 |
[1:13:37] | – Nice one. – I just pressed the buttons. | 我只是给你们摁摁键而已 |
[1:13:39] | It was great. | 很棒 |
[1:13:40] | Nice, man, thank you. | 谢谢 |
[1:13:41] | – Cool. – You two go and get some sleep. | – 酷 – 你们俩去睡一会吧 |
[1:13:43] | Right, nice one. | 好 |
[1:13:44] | – And thanks very, very much. – See you. | – 非常非常感谢 – 再见 |
[1:13:53] | So this is it. | 就这样了 |
[1:13:55] | – Yeah. – We did it. | 我们做到了 |
[1:13:57] | It sounds great. | 很好听 |
[1:13:59] | It does, doesn’t it? | 是吧? |
[1:14:00] | Could I have one? | 我能拿一张吗? |
[1:14:01] | – Yeah, yeah, totally. – Thank you. | – 当然 – 谢谢 |
[1:14:02] | I’ve got to go this way. | 我走这边 |
[1:14:05] | Really. | 哦 |
[1:14:07] | Where you going? | 你去哪? |
[1:14:09] | Home. | 回家 |
[1:14:12] | You don’t want to come back? | 你不想回去吗? |
[1:14:13] | I’ll make you breakfast. | 我会给你做早饭 |
[1:14:15] | – We could listen to the CD, no? – No. | – 我们可以听听这CD 行吗? – 不了 |
[1:14:16] | I have to go see Ivonka and organize things. | 我要回去看伊凡卡 一堆事情 |
[1:14:20] | So do you. | 你也是啊 |
[1:14:21] | Yeah. | 对 |
[1:14:22] | You’re leaving. | 你要走了 |
[1:14:24] | To London. | 去伦敦 |
[1:14:26] | What do you have to organize? | 你有什么事情要弄? |
[1:14:27] | What’s, what’s that about? | 到底怎么回事? |
[1:14:28] | I, I spoke to my husband last night. | 我昨晚和我丈夫聊过 |
[1:14:31] | He’s coming over. | 他要过来了 |
[1:14:32] | Ah, brilliant. Fair play-That’s great. | 啊 真好 |
[1:14:34] | – I’m really happy for you. – It’s good. Yeah. | – 真替你高兴 – 很好 |
[1:14:36] | We’ll try to make it work. | 我们在努力和好 |
[1:14:38] | It’s for the best. | 这对大家都好 |
[1:14:40] | Yeah. | 对 |
[1:14:41] | Come back and hang out, have a cup of tea. | 过来吧 喝杯茶什么的 |
[1:14:43] | It’s the last day. We’ll hang out. | 我们最后一天一起呆呆吧 |
[1:14:44] | Whatever, breakfast, whatever. | 吃早饭什么的 |
[1:14:47] | Listen to the tunes. | 听听我们的歌 |
[1:14:48] | Or you can come over later, whatever. | 或者回头再来也行 |
[1:14:50] | For what? | 来干嘛? |
[1:14:52] | What do you mean, what? | 什么干嘛 |
[1:14:54] | Just hang, just come and hang out. | 就过来呆呆呗 |
[1:14:56] | But we done our work. | 我们的活都搞定了啊 |
[1:14:58] | Why would I go over? | 我过来干嘛 |
[1:14:59] | We’d just hanky panky if I come now. | 我来的话就是跟你调情了 |
[1:15:03] | What? | 什么? |
[1:15:05] | Hanky panky? | 调情? |
[1:15:07] | It won’t be for hanky panky. | 不是的啊 |
[1:15:09] | I know it would. | 我知道会的 |
[1:15:13] | And that would be nice. | 虽然感觉挺好的 |
[1:15:16] | Would it? | 是吗 |
[1:15:17] | – Hanky… Would it? – Very interesting. | – 调情…是吗? – 挺有趣的 |
[1:15:19] | Be worthless though. | 但是没意义 |
[1:15:26] | Come back later. | 回头过来吧 |
[1:15:31] | Mmm. | 嗯 |
[1:15:36] | Okay, I’ll come. | 好的 |
[1:15:38] | Yeah? | 好吧? |
[1:15:40] | I’ll come later, yeah. | 我会过来的 |
[1:15:41] | Brilliant. | 好 |
[1:15:42] | You sure? | 你确定? |
[1:15:44] | Brilliant. | 好 |
[1:15:45] | All right, then… | 那 |
[1:15:46] | Cool. See you after. Well done. | 行 回见 表现真好 |
[1:15:48] | You, too. | 你也是 |
[1:17:11] | Well, what do you think? | 你觉得呢? |
[1:17:17] | You like it? | 喜欢吗? |
[1:17:19] | It’s just a demo, you know… | 只是个小样 |
[1:17:21] | It’s fucking brilliant. | 真他妈正点 |
[1:17:23] | Really? | 真的? |
[1:17:24] | Fantastic stuff. | 太牛了 |
[1:17:26] | That’ll be a hit, no question. | 绝对会红的 |
[1:17:29] | When are you off? | 你什么时候走? |
[1:17:31] | What? | 什么? |
[1:17:33] | Well, I’ve a few hundred quid for you | 我准备了几百磅给你 |
[1:17:36] | for a deposit on a place. | 找个地方 存起来 |
[1:17:39] | Going to come over and see you | 我会去看你的 |
[1:17:41] | when you’re settled in. | 等你安定下来 |
[1:17:44] | When do you think you’ll be able to go? | 你觉得什么时候能走? |
[1:17:48] | I’m going tomorrow, Dad. | 我明天就走 爸 |
[1:17:50] | Good man. | 好孩子 |
[1:17:52] | About time. | 是时候了 |
[1:17:58] | Will you be all right? | 你会没事吧 |
[1:18:00] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:18:04] | I was all right for years before you came along, wasn’t I? | 你几年前来之前我也好好的啊 |
[1:18:08] | I don’t have to go now. I can put this thing off | 我不用现在就走的 可以缓一下 |
[1:18:10] | – for a few months. – Go. | – 晚几个月 – 走吧 |
[1:18:12] | And the best | 儿子 |
[1:18:14] | of luck, son. | 祝你好运 |
[1:18:16] | Thanks, Dad. | 谢了 爸 |
[1:18:17] | Make your ma proud. | 我为你自豪 |
[1:18:24] | Now play it again. | 再放给我听听吧 |
[1:18:26] | Okay. | 好 |
[1:18:29] | CATHERI NE: That’s good. | 真好 |
[1:18:30] | Yeah. I recorded a few songs. | 对 我录了几首歌 |
[1:18:32] | Oh, yeah? What are they like? | 是吗? 什么样子的 |
[1:18:34] | They’re good. I’m happy with them. | 挺好的 我挺喜欢 |
[1:18:35] | Great. | 真好 |
[1:18:38] | I’ve missed you. | 我想你了 |
[1:18:40] | Yeah, me, too. | 嗯 我也是 |
[1:18:43] | Do you want me to meet you at the airport? | 要不要我到机场接你? |
[1:18:45] | No. I’ll come find you. | 不用 没事 |
[1:18:49] | I’m glad you’ve decided to come. | 我很高兴你决定过来 |
[1:18:54] | Listen, I’m going to get cut off here, all right? | 我要挂了 好吗 |
[1:18:57] | Money’s running out. | 快没钱了 |
[1:18:59] | Hurry up. | 快点吧 |
[1:19:42] | How are you? | 你好吗? |
[1:19:44] | Hello, handsome. | 你好 帅哥 |
[1:19:46] | Um, is-is herself in? | 她在吗? |
[1:19:48] | No, no. | 不在 |
[1:19:49] | Oh. Great. | 好吧 |
[1:19:53] | You don’t know where she is, do you? | 你知道她到哪了吗? |
[1:19:55] | Uh, she’s-she’s working. | 她干活去了 |
[1:19:56] | She coming back, uh, evening. | 晚上才回来 |
[1:19:58] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[1:19:59] | Uh, will you tell her I’m-I’m going away? | 能跟她说一声我来过吗? |
[1:20:03] | Uh, will you tell her I’ll call her? | 告诉她我会给她打电话? |
[1:20:05] | Uh… Sorry. | 抱歉 |
[1:20:07] | – No telephone here. – You don’t have a telephone? | – 这里没有电话 – 你们没有电话? |
[1:20:09] | No telephone here, no. | 对 没有 |
[1:20:10] | Damn. | 倒 |
[1:20:11] | Um, I’ll write her, yeah? | 那告诉她我会写信给她 |
[1:20:13] | Uh, you write her a letter? Yeah? | 你会写信给她是吗? |
[1:20:15] | Yeah, I’ll write her a letter, yeah, yeah. | 对 给她写信 对 对 |
[1:20:18] | You go? | 你要走了? |
[1:20:19] | – No. – Yeah? | 对 |
[1:20:20] | – Yeah. Okay. – Okay. | 好吧 |
[1:20:22] | – Bye. – See you, Ivonka. | – 拜拜 – 再见了 伊凡卡 |
[1:20:23] | – Bye. – Oh. | 再见 |
[1:20:25] | – Ciao. – I’m sorry… | 对不起 |
[1:20:41] | WOMAN: Flowers? | 买花吗? |
[1:20:43] | Want to buy the flowers? | 要买花吗? |
[1:21:05] | – Hey. – How’s it going? | – 嘿 – 怎样? |
[1:21:08] | – Um, could I have a word with you about something back here? – Yeah, sure. | – 我能给您说个事吗? – 行 |
[1:25:16] | GUY: One, two, three. | 一 二 三 |