Skip to content

英美剧电影台词站

Old Dogs(老家伙)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Old Dogs(老家伙)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:老家伙
英文名称:Old Dogs
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] Dear Charile We are best friends forever. From Dan 亲爱的查理 我们永远是最好的朋友 丹
[00:50] Old Dogs 老家伙
[02:20] This walk is exactly what you need. 你正需要这样的散布
[02:23] You’ve been coiled up like a spring. 你跟上了发条似的
[02:24] I don’t even know who you are anymore. 我都快不认识你了
[02:26] It’s a big meeting, I’d think you’d be a little nervous. 这个会很重要 我以为你会有点紧张呢
[02:28] I don’t get nervous, Dan. I get excited. 我没紧张 丹 我是兴奋
[02:32] Please don’t tell the story. 别再说那个故事了
[02:34] You’re a people person, Charlie, that’s wonderful, 你很会交际 查理 那很好
[02:36] But in business meetings you tell personal items from my life, 可在商业会议上你说些我私人的事情
[02:38] – and it embarrasses me. – Girls, girls, girls! -这让我很难堪 -女人女人女人
[02:41] Hey! Ten miles! 跑了十英里
[02:45] I’m sorry, Lucky. 对不起 祥子
[02:48] I think he’s too old for sprints. 我想他太老跑不动了
[02:49] I can hear his legs clicking. 我都能听到他腿的咔咔声
[02:51] Those are my knees. 那是我的膝盖
[02:52] Do you really think I tell that story for my own amusement? 你真认为我说那些故事娱乐自己
[02:55] I do it because it’s a sales tool. 我这么干因为这是一种推销手段
[02:57] Charlie, let’s win this account on our pitch. 查理 我们通过广告宣传来搞定这笔买卖吧
[02:59] It’s sports marketing. You need an edge. 这是运动营销 就得与众不同
[03:01] – I don’t want to be the edge. – Hey, Mr.! Little help! -我不想与众不同 -先生 帮个忙好吗
[03:05] Sure thing, guys! 当然可以 小家伙
[03:12] – Why did you do that? – My bad! Sorry! -你干吗这么做 -我的错 不好意思
[03:15] – I didn’t mean to. – You’re a monster! -我不是故意的 -你是个怪物
[03:18] I’m sorry! 抱歉
[03:19] You’re allergic to anything under four feet. 你对1米2以下的任何动物都过敏
[03:21] You’re a mess. 能把啥都搞砸
[03:21] Promise you won’t tell the story. 你保证不讲那个故事
[03:23] Fine. I won’t tell the story. 好吧 我不讲那个故事
[03:25] Ok, you guys want to hear the greatest Dan Rayburn story ever? 你们想听最有趣的丹・瑞本故事吗
[03:28] – No, don’t. – Please. Come on, Danny. -别 别讲 -别这样 丹尼
[03:30] All right. Seven years ago, Dan’s divorce had just come through 好吧 七年前 丹刚刚离婚
[03:33] and his ex-wife had left his heart in tatters. 他前妻伤透了他的心
[03:35] And his bank account drained. Tell them that. 而他的存款也用光了 给他们翻译一下
[03:38] He was taking it pretty well. 他处理得十分好
[03:41] That’s good. You’re taking it like a man! (7年前) 很好 你像个汉子一样承受了一切
[03:43] Stiff upper lip! Getting smart! 毫不在乎 越来越聪明
[03:47] – What? – Oh, God! -怎么了 -天哪
[03:49] People say I saved my partner’s life that day. 人们都说那天我救了我的伙伴
[03:53] So many people get divorced. 那么多人离婚
[03:56] And neither one of you wanted kids. 而且你们两个又不想要孩子
[03:57] Now that seems like a stroke of genius! 离婚就是天才之举
[03:59] But that didn’t console him. I had to act. 但这话安慰不了他 我得有所行动
[04:01] I had to do something. 我得做些什么
[04:02] Mr. Good time is going to teach you how to live! Yeah! 开心先生要教你怎么生活
[04:06] – Why are there two pieces of luggage? – Oh, just a little jaunt. -为什么有两件行李 -只是去短途旅行
[04:11] Nothing too wild. 很平常
[04:14] Hey, Mr. Good times. You said we’d come to Miami, we did. 开心先生 你说我们来迈阿密 我们来了
[04:18] Can we go home now? 我们现在能回家吗
[04:22] Does this drink come with a diving board? 这酒杯怎么跟个游泳池似的
[04:24] It’s insane! Just a sip, I think. 这太荒唐了 我就想喝一小口
[04:26] So as a best friend, I felt compelled 作为最好的朋友 我觉得有必要
[04:29] to give him a gentle reminder of what it was like to be free. 小小提醒他自由的时候是什么样子
[04:32] -“Free man!” – Free man. -“自由男人” -自由男人
[04:35] Big letters, right across his chest. 全部大写 就在胸前
[04:37] “Free man!” Comprende? “自由男人!” 明白吗
[04:40] Oh. Good night, nurse. 晚上好 护士
[04:45] I could have sworn that guy spoke English. 我发誓那哥们儿懂英语的
[04:47] It was supposed to say “free man”. 那个词本该是”自由男人”的
[04:50] Fremont, fremont, fremont… 自由和尚 自由和尚 自由和尚
[04:53] Free man! 自由男人
[04:59] It’s funny, guys. Come on. They love it. 很有意思吧 伙计们 他们喜欢这故事
[05:04] Then the unexpected happened. 然后意想不到的事情发生了
[05:05] Look at all the babes. Don’t look, don’t look. Now look. 看这么多的美女 别看别看 看吧
[05:09] Fourteen hours after signing his divorce papers, 签了离婚协议十四个小时后
[05:11] Dan met Vicki, the girl of his dreams. 丹遇到了维姬 他的梦中情人
[05:15] Girl in white, eleven o’clock. 11点钟方向 一身白裙的女人
[05:17] – Yeah, but… – Oh, give her the queen’s wave. -但是 -给他个女王式致意
[05:19] – No, the other queen. – Oh. Hello. -不 另一种手势 -你好
[05:22] She was traveling with a friend. 她正和个朋友一起旅游
[05:23] I thought maybe the friend was a magician or a Jazz dancer, 根据她摆动手的方式
[05:26] because of the way 我猜也许她的朋友是个魔术师
[05:27] she was moving her hands. 或者跳爵士舞的
[05:28] Turns out she’s a hand model. 结果她是个手模
[05:30] – … Hand model. – A hand model? -手模 -知道手模吗
[05:32] They model with their hands. 他们靠手当模特
[05:35] So, within minutes, Dan is back to his old self. 然后片刻之间丹又回到老样子了
[05:37] No, scratch that. He’s better than his old self. 不 别翻这句 他比以前好
[05:41] Charlie, look at these pictures! 查理 看看这些照片
[05:42] My whole life I’ve never taken a good picture. 这辈子我没照过一张好照片
[05:45] No matter how they toss the dice, it had to be 不管怎么丢骰子 结果都一样
[05:48] I’d never seen him so free, ok? 我从没见过他这么无拘无束
[05:49] I mean, so impulsive. He was a changed man. 我的意思是 这么冲动 他完全变了个人
[05:54] Or maybe not so changed. 或许也没怎么变
[05:56] It’s hard to explain to a guy who’s never had an impulsive moment 对从没冲动过的人 这很难解释
[05:59] In his life there’s two kinds of impulsives. 他这辈子有两种冲动
[06:02] The good kind, ok, but this is plain stupid! 这是好的 但太蠢了
[06:06] That was so romantic. 这太浪漫了
[06:11] But when he woke up, he remembered, 而当他醒来的时候 他记起来
[06:13] “I was just married 14 painful years “我已经过了14年的痛苦婚姻生活
[06:16] and I’ve gone and done it again!” 而我现在居然又要来一遍”
[06:18] To a woman that he barely knows. 而且是和一个他几乎不认识的女人
[06:21] His “soul mate.” 他的情人
[06:24] – Soul mate. – Soul mate! -情人 -情人
[06:29] Soul mate! 情人
[06:36] They never laugh this much. 他们从没这样笑过
[06:39] So, a few hours later, my buddy here, my hombre, 所以几个小时后 我的伙伴 这个男人
[06:43] is the only guy I know that’s been 是我知道的唯一一个
[06:45] divorced twice in a 24-hour period. 24小时内离婚两次的人
[06:47] Now, that’s a true story. 这是个真实的故事
[06:51] Fremont! Fremont! Fremont! 自由和尚 自由和尚 自由和尚
[06:58] It was supposed to say “Free man”. 那个词本来该是自由男人
[07:00] But it didn’t. It said “Fremont”. 但不是 那个词就是自由和尚
[07:02] It’s a big mistake. It’s on his chest forever. 这是个大错误 永远留在他的胸口上了
[07:05] I don’t really think that story 我实在认为这个故事
[07:08] honors the feelings I had for her. 不尊重我对她的感情
[07:11] No, I’m sorry. Dan, people love that story. 别 对不起 丹 这些人喜欢这个故事
[07:13] So just get up there and do your thing. Because I killed. 你就起来做你该做的事吧 我该干的完了
[07:18] Banzai! 万岁
[07:19] Ixnay on the banzai. 万岁个屁
[07:21] Nishamura media group 西村传媒公司
[07:23] entering the US sports market is a huge deal. 进入美国体育市场是件大事
[07:26] Now, I know you’ve met with larger groups, 我知道你已经和些更大的公司谈过了
[07:29] but I’m about to show you why working with a boutique firm 但我要向你们说明为什么
[07:33] run by two seasoned pros 同两个经验丰富管理者运营的
[07:36] is a smart move for you. 事务所合作是个明智之举
[07:39] Forty-seven million dollars over five years. 五年四千七百万美元啊
[07:42] Man, you better shape up on your japanese, 伙计 你最好练练你的日语
[07:44] Cause you’re going to Tokyo, baby! 因为你就要去东京了 小伙子
[07:46] Thank you. This is the kind of opportunity I’ve been looking for. 谢谢 这正是我想要的机会
[07:48] And you will not be sorry. 你们一定不会失望的
[07:50] In college my nickname was “GT”. 我在大学里的绰号就是”GT”
[07:52] That’s “go to”. You go to me. 那是”找到”的意思 你们找到我
[07:55] What’s the matter with you? 你是怎么了
[07:56] Biggest deal of our lives isn’t exciting enough for you? 我们一生最大的生意对你来说不够刺激吗
[07:59] So it’s a done deal now? There are a few small details. 现在这事已经确定了吗 还有很多细节呢
[08:02] Like next week when Nishamura and his son come to town, 像下个星期西村和他的儿子来这儿
[08:03] we have to win them over on the golf course. 我们得在高尔夫球场上赢得他们的信任
[08:05] – That’ll be easy. – I’m great at golf. -那很简单 -我对高尔夫很在行
[08:06] Then, two weeks from now, 再过两个星期
[08:08] we have to make a complete presentation 我们得向他们的执行董事会
[08:09] – to their executive board of directors. – Done. -做全面报告 -没问题
[08:11] All right, sunshine. What’s really wrong with you? 好了 很好 你到底怎么了
[08:14] I was not divorced twice, ok? 我没有离两次婚 好吗
[08:17] One of them was an annulment. 有一个被判决无效
[08:18] – Look at that face! – Charlie, don’t! -看看这张脸 -查理 别闹
[08:21] Look at this, Craig. You know what this face is? 看这儿 克雷格 知道这是什么脸吗
[08:23] – The face of a winner. – This face is willing to hibernate -胜利者的脸 -这张脸的主人打算蛰伏
[08:25] for six months to make the best deal he could possibly make. 六个月然后做单最大的生意
[08:28] And I don’t care who knows it. A toast 我不在乎谁知道 现在为
[08:30] to my best buddy and business partner, 我最好的朋友兼生意伙伴
[08:32] Dan Rayburn! 丹・瑞本 干杯
[08:33] Arigato! 谢谢
[08:42] It all comes down to this. 关键就是这一下子
[08:44] – I don’t think so. – Three, two, one. -我可不这么想 -三 二 一
[08:45] This one’s the shooter. 这人是个射手
[08:47] – Let’s see it. – Golden moment. -拭目以待吧 -黄金时刻
[08:50] You’re just sinking. 你尿了
[08:51] Oh, my gosh! Oh, my gosh. 我的天啊
[08:53] Let’s hit it. There you go. 我来接着 尿吧
[08:55] – It’s a leaking dog. – Yeah. -这是只小便失禁的狗 -是啊
[08:57] That’s a… That’s a neat trick. How old is that dog? 那 那真是巧妙的办法 这只狗多大了
[09:01] I lost count. Vet said it was a record. 我没记 兽医说这算得上是记录
[09:03] You might want to put a diaper on him, or underwear. 也许可以给他穿张尿布 或者内裤
[09:07] Where you been? 你去哪里了
[09:10] Japanese real estate agents. 日本的房地产经纪
[09:11] Some apartments for Craig San. 有些适合克雷格桑的公寓
[09:12] Thank you. I just want to find something authentic. 谢谢 我只想找些可靠的信息
[09:14] I’ve been getting so immersed in Japanese culture, 我已经沉浸在日本文化中了
[09:16] by the time I hit Tokyo, 等我到东京的时候
[09:18] they’re going to think I’m part Japanese. 他们会把我当成日本人
[09:19] They’ll be like, “Who is this local”? 他们会这么想 “这个本地人是谁”
[09:21] I don’t care if you stay on the top of mount Fuji. 你住在富士山上我都不在乎
[09:24] Just bring home the yen. 只要把钱赚回来
[09:25] – This can’t be. – What do you got? -这不可能 -你拿的是什么
[09:29] – Vicki. – Vicki who? -维姬 -什么维姬
[09:30] South beach Vicki? She’s in town. 南海岸的维姬 她来这儿了
[09:33] She wants to see me. Today. 她想见我 今天
[09:35] She just called you out of the blue? 她因为伤心给你打电话了了
[09:38] – No. – Dan? Dan? -不 -丹 丹
[09:40] You know last Christmas when I moved in to the condo? 你知道我上个圣诞节刚搬进公寓
[09:42] I was feeling really lonely. 我觉得很寂寞
[09:45] And maybe I wrote a seven-to-ten-page single-spaced letter. 然后可能我写了七到十页密密麻麻的信
[09:47] Oh, Dan. 丹
[09:50] You’ve been using your feelings for this woman 你靠着你对这个女人的感情
[09:52] to avoid your life for seven years. 虚度了7年
[09:53] I set you up in the most exclusive adult-only condo. 我把你安置在绝对仅限成人的公寓
[09:57] You’ve never been to theme nights. 你从来不去狂欢夜
[09:59] You never once went to the Sunday morning schmooze and schmeer. 你从没去过周日早上的闲聊
[10:02] You know, maybe she hasn’t moved on either. 也许她也没忘旧情
[10:04] – Well, you can’t do it. – Why? -你不能这样 -为什么
[10:06] Because we’re in the middle of our biggest deal ever, 因为我们正在做有史以来最大一笔生意
[10:08] and you don’t have the time. 而你没时间
[10:09] She lives in Vermont. It’s perfect. 她住在佛特蒙州 这太完美了
[10:10] Start of a long-distance relationship. 异地恋的开始
[10:12] You get six to nine months of the spa weekends, 一年6到9个月的温泉周末
[10:14] late-night phone calls. I’d still have my days free to work. 打打午夜电话 白天还是有时间工作
[10:17] She wants to meet me at Grand Central Ctation, 她想在中央火车站见我
[10:19] And I don’t know what I’m supposed to wear. 但我不知道该穿什么
[10:20] It’s not formal, obviously, it’s a train station, 这很明显不是舞会 是火车站
[10:23] but do I wear a sport coat, or coat and tie… 但我该穿运动服 还是西装领带
[10:25] You can wear a sports coat, but you’re not going like that. 你可以穿运动服 但你不会喜欢的
[10:27] – Why? – Cause you look like an albino. -为什么 -因为你看起来像个白化病人
[10:31] This is his first time, so you can 他第一次做 所以你会发现
[10:33] see his complexion is ghost-like. 他面色苍白跟鬼似的
[10:35] What do you think of the el tropical? 你觉得热带风情怎样
[10:36] Perfect beginner’s tan. 很适合新人的日光浴
[10:38] – Oh, great. – Yeah. Let’s go! -很好 -那就这样吧
[10:39] – You all set? – Oh, yeah. -你准备好了吗 -好了
[10:41] – I’m ready. Alrighty, let’s do this. – Um… so… -我准备好了 好了 开始吧 -那么
[10:46] Face forward, press the red button, spray lasts ten seconds. 面向前面 按红色的键 喷雾会喷十秒
[10:49] Keep your eyes closed and call me 闭上眼睛 然后
[10:51] on the intercom when you’re done. 完事了用对讲机叫我
[10:56] Eyes closed. She wanted a golden God, 闭上眼 她想要个金黄皮肤的情人
[10:59] she’s going to get one. 她的愿望要实现了
[11:05] I definitely think that the tan line 我觉得棕色皮肤
[11:07] accentuates the look, don’t you? 让外表更好看 是吗
[11:09] Sexy 很性感吧
[11:11] I’m gonna start now. 我要开始了
[11:29] One 一
[11:31] Two. Three. Four. Five. Six. 二 三 四 五 六
[11:35] Seven. Eight. Nine. Ok! 七 八 九 好了
[11:39] Hello! 喂
[11:44] I’m finished! 我已经好了
[11:47] Be there in a sec. 再多待一会儿
[11:48] So, do you, like, really know Shaq? 那么 你真的认识沙克・奥尼尔吗
[11:51] – Whose numbers are those? – Oh, my Gosh. -看这些号码都是谁的 -我的天啊
[11:57] We have a problem here! 这里有问题
[12:01] – Shaq! Yeah, Charlie. – It’s not turning off! -沙克 是 我是查理 -这个关不上
[12:05] – Tell him your name. – Shaq? Hi, it’s Kelly. -告诉他你的名子 -沙克 我是凯莉
[12:08] Anybody out there? 外面有人吗
[12:09] Do you remember me? I went to one of your games. 你记得我吗 我去看过你的比赛
[12:11] Help! 救命
[12:12] Yeah. I don’t know who you were playing against, but… 我不知道你和谁比赛 但是
[12:15] I have an emergency here! 我这里出意外了
[12:17] Help! 救命
[12:20] Just relax. Be there in a sec. 放松 多待一会儿
[12:23] Help! 救命
[12:24] – A tanning emergency? – Newbies. -日光浴会有意外吗 -他是新人嘛
[12:29] Keep the heat kind of medium… 保持中火
[12:31] Throw a little bit of butter, and… 加点黄油 然后
[12:51] Westbound local now arriving on track two. 本地西行列车现在到达二号轨道
[12:55] Westbound local now arriving. 西行慢车已经到站
[13:02] 你去过老水兵专卖店吗 他们工装裤正特价
[13:05] I’m from Hoboken. 我美国霍博肯人
[13:14] What am I, the United Nations? This is crazy. 我是什么 联合国吗 这太疯狂了
[13:16] Look, Mom, it’s an oompa-loompa. 看 妈妈 是个奥伦鲁巴人
[13:18] I’m not an oompa-loompa. I can’t do this! 我不是奥伦鲁巴人 受不了
[13:20] – Excuse me… – Dan? -借过 -丹
[13:25] Vicki? 维姬
[13:30] – I mean, hi! – Hi. -你好 -你好
[13:32] Look at you! You’re so tan. 看看你 晒得真黑
[13:34] Yeah. Yeah. 是啊
[13:37] Boca. Volleyball, and… 在博卡 打排球 还有…
[13:40] Look at you. You’re hot! 看看你 真性感
[13:41] – Thanks, Tan. – Dan. -谢谢 老黑 -丹
[13:42] – I mean, Dan. – I’m tan Dan. -是丹 -我是黑丹
[13:46] I got us a table upstairs. 我在楼上给咱俩定了个座位
[13:48] – Let’s eat. – Shall we? -一起去吃饭吧 -好吗
[13:49] -Yeah. 当然
[13:55] Thank you. 谢谢
[14:01] I really don’t know where to start, Dan. But… 丹 我不知该从何说起 可是…
[14:07] I need to share it with… 我想和你分享…
[14:08] Stop… In the name of love. 停 以爱的名义
[14:13] Look, seven years ago, we made magic happen. 七年前 我们相爱了
[14:17] But it was bad timing. 可时机不对
[14:19] Now, we’ll take it super slow, 现在 让我们慢慢来
[14:21] there’ll be no outside distractions. 不受外界影响
[14:24] Just us. I, um… 就我们两个 我
[14:28] I’m ready to put these back together. 我准备好了把这些重新拼在一起
[14:30] All I need is your half. 我所需要的只是你那一半
[14:32] – I’m going to jail. – What? -我要坐牢了 -什么
[14:34] Tomorrow. Two weeks for trespassing. 就是明天 因非法侵入被判入狱两周
[14:36] – Why? – A chemical company wanted -为什么 -一家医药公司
[14:38] to build a plant that would’ve 想建个制药厂
[14:40] drained into a stream near my house. 污水会排到我房子旁边的小溪里
[14:42] So I kind of chained myself to a bulldozer 所以我拿着把大枪
[14:45] and burned the blueprints to the plant. 一把火烧了工厂图纸
[14:46] Look at you. You’re a political activist. 你可真是个政治活动家
[14:48] Well, I had ulterior motives. 我有隐藏动机的
[14:51] – You’re… career politician? – My kids. -你是职业政客 -是为了孩子
[14:54] Zach and Emily play near that stream. 扎克和艾米莉总在小溪旁玩耍
[14:58] Kids. 孩子
[14:59] You know, I just never thought that… 我从没想过
[15:02] you… you’d be attached. But… 你会爱上别人 可
[15:06] Actually, I’m a single mom. 事实上 我是个单身母亲
[15:10] – Twins! – Ouch! -双胞胎 -哎哟
[15:13] Yeah. They think 他们以为
[15:14] I’m going to a spa named Westford Farms. 我要去一个叫西部农场的矿泉疗养地
[15:19] You remember my best friend, 你还记得我最好的朋友
[15:20] Jenna, from south beach. 西海岸的吉娜吗
[15:21] – Oh, yeah. – Yeah, the hand model. -记得 -对 就是那个手模
[15:22] They’re staying with her. She’s like family. 孩子们和她住一起 她就像家人一样
[15:25] You got so much going on, girl. It just blows my mind. 发生了这么多事情 太让我惊讶了
[15:28] That’s good, because there’s one other small detail. 这不错 可还有一件小事
[15:31] – What is it? – Daddy! -是什么 -爸爸
[15:38] You guys weren’t supposed to be back for 45 minutes! 你们本该四十五分钟后才回来
[15:40] I’m… da… da… 我是 爸…爸
[15:42] Oh! Hey. Look who’s panicking again. 看看 又有人惊慌失措了
[15:52] He does not look good. I’m calling the paramedics. 他看起来不妙 我去叫医护人员
[15:54] No! I’m ok. 不 我没事
[15:59] Guys, would you give us a minute? Please. 大家伙儿 让我们单独待会儿 好吗
[16:12] Dan, I got your letter six months ago, 丹 我六个月前收到你的来信
[16:16] and I won’t lie, it threw me for a loop. 老实讲 我吓了一跳
[16:18] I was completely ready to go it alone. 我已经完全准备好独自生活了
[16:22] But here was this… 但就是这封从我孩子的父亲那里来的
[16:25] …12-page, single-spaced letter from the father of my kids, 长达十二页 写的密密麻麻的信
[16:30] And suddenly I had to ask if I was being selfish. 突然间让我自问是不是太自私了
[16:34] Then three weeks ago, we were in Friday’s for dinner, 三周前 我们在星期五餐厅吃晚饭
[16:37] and Zach had to go to the bathroom, 扎克要去厕所
[16:39] and as I was taking him to the ladies’ room for the umpteenth time… 当我第N次带他去女厕所的时候
[16:43] …I realized, he’s never even been in a men’s room. 我意识到他还从未去过男厕所
[16:46] Really? 真的吗
[16:47] My kids are seven. They have a father. 孩子们七岁了 他们有父亲
[16:50] So I thought, 所以我想
[16:51] maybe it’s time they got to know who he is. 也许是时候让他们知道父亲是谁了
[16:55] I have to confess, 我得承认
[16:57] I’ve always been a little awkward around children. 我一直很难和孩子相处
[17:02] But I guess, if they’re your own, 但我想 如果是自己的孩子
[17:05] it’s a different ballgame. 那会完全不同
[17:06] Well, we got a few hours to kill 吉娜出去面试的时候
[17:08] while Jenna goes out on a hand audition. 我们还有几个小时来消磨时间
[17:10] – Let’s find out. – Ok. -我们试试 -好的
[17:12] But first, what do you say 可首先 你觉得
[17:14] we get rid of that ridiculous tan? 把那可笑的褐色弄掉咋样
[17:18] I know a few family secrets. 我有几个祖传的小窍门
[17:20] – You don’t like it? – I’m sorry, do you like it? -你不喜欢吗 -对不起 你喜欢吗
[17:22] – Not at all. – Ok. -一点也不 -那就好
[17:25] How’s your face feel? 你的脸感觉怎样
[17:27] Oh, pretty much everything. 一切正常
[17:28] – Come on, dad! – Oh, no. -来啊 爸爸 -不行
[17:31] Not the spinning one. 不能坐旋转的
[17:31] That’s a recipe for disaster. 这会造成灾难
[17:33] Hey, dad? 老爸
[17:34] Want to see my five favorite food lists? 想看看我最爱的五种食物清单吗
[17:36] Oh, I’d love to, z. Thanks. 当然愿意了 扎克 谢谢
[17:37] Zach likes to make lists. 扎克喜欢列清单
[17:39] I love lists. 我也喜欢清单
[17:40] – Hot wings and milkshakes. – Chocolate? -香辣鸡翅和奶昔 -吃巧克力吗
[17:42] Oh, no, it gives me diarrhea. 不 我吃了会拉肚子
[17:44] I mean, stomach problems and frequent gas-spasms. 胃难受还有胃肠胀气
[17:48] I have to go to the bathroom. 我要去厕所
[17:50] Oh, ok. 好
[17:51] Hang on. Can you watch Emily? 忍着点 你能看着艾米莉吗
[17:53] – Sure. – I want to go to the men’s room. -当然 -我想去男厕所
[17:56] With me? 和我
[17:58] Ok. 好
[18:07] You’re pretty old. How come you don’t have any other kids? 你很老了吧 为什么你没有其他孩子呢
[18:10] Well, um… 这个嘛…
[18:13] Initially, it was kind of a… 最初呢 是因为…
[18:15] You do know where kids come from, right? 你是知道孩子是从哪来的 对吗
[18:17] – Yeah, sure. – Can you tell me? -当然 -那你能告诉我吗
[18:24] Well, um… 这个嘛…
[18:27] In nature, the male and the female of the species, uh, 实际上 雌雄两个物种
[18:31] in what some have called the “dance of springtime”, you know… 经过所谓的”交颈”
[18:36] It’s complicated. 这有些复杂
[18:42] Do I just stand here? 我就站在这儿吗
[18:45] My mom usually waits outside. 妈妈一般在外面等
[18:47] I’ll bet she does. I’m out of here. 我相信她是的 那我也出去等
[18:58] – Ooh! You’re early. – Hi, hon! -你们来的真早 -亲爱的
[19:00] I can do my hand cream later. Hi! 我过会再涂护手霜好了
[19:03] – Hi, aunt Jenna! – Hi. -吉娜阿姨好 -好
[19:04] Hi, Zach. Hello, Emily! 你好 扎克 你好 艾米莉
[19:08] I booked it! 我被录取了
[19:11] I gotta go potty. 我要去厕所
[19:12] All right. Lemonade inside! 好吧 家里有柠檬水
[19:14] I got the bags. 我来拿行李
[19:16] – No, no, it’s all right… – No, please. -不用 不用 没事 -不 不用
[19:20] Oh, no! I got it. 不 我来弄
[19:22] Ok, I got it. 好了 我来帮你
[19:24] No, wait. No, please don’t. 不 等等 不 不要…
[19:28] – Oh, my god. – Breathe! Breathe! -上帝啊 -深呼吸 深呼吸
[19:30] Oh, sorry! 对不起
[19:40] She’s gonna be fine. She’s a fighter. 她会好的 她很坚强
[19:42] She looks good. 她看起来很好
[19:43] You look good, hon. 你看起来不错 亲爱的
[19:49] Can you hand me my cell phone? 把手机递给我好吗
[19:50] I have to call my agent. 我要给经纪人打个电话
[19:54] All right. Here we go. Here it is, hon. 好 就在这儿 给你 亲爱的
[19:58] – Do you want help? – No, no. -要帮忙吗 -不 不
[20:01] I’m going to give you a minute. 我让你自己待会儿
[20:04] I’m so sorry. 实在太抱歉了
[20:10] Oh, god! What am I gonna do? 上帝啊 我该怎么办哪
[20:14] Come on, you’re a great gal. 你是个了不起的姑娘
[20:15] You must have plenty of friends you could call. 你一定有很多朋友可以帮忙
[20:17] That I could trust with my kids for two weeks? 我能把孩子托付给她们两个礼拜吗
[20:20] This is a disaster! I don’t have anybody else! 这真是个灾难 我再没人能依靠了
[20:24] That’s not true. No, no. You have me. 不是这样的 不 不是 你还有我
[20:27] I’ll do it. I’ll take the kids. 让我来 我来照顾孩子们
[20:33] I’ll do it. 让我来照顾吧
[20:36] – I will. – Really? -我来 -真的吗
[20:38] Oh, yeah. 当然
[20:40] Hey, yeah. See? 就这么着吧
[20:43] This is good. This is a good thing. 这太好了 真的太好了
[20:50] – Do you know anybody else? – No, just me. -你还认得别人吗 -不 我自己来
[20:57] And then suddenly, 就这样突然间
[20:58] you’re supposed to take care of twins 在我们谈最大一笔买卖的关头
[21:00] when we have the biggest deal ever? Aw, Dan! 你却要照顾这对双胞胎 丹
[21:02] I put their aunt in a halo for a month! 是我让他们的阿姨戴一个月的夹板
[21:05] Charlie, what am I supposed to do? 查理 我该怎么做
[21:06] You’re supposed to give them back! 你该把他们送回去
[21:07] They got 24 hours! 他们有二十四小时
[21:08] They’ll find another baby-sitter! 他们会另找一个保姆
[21:09] I can’t give them back! 我不能把他们送回去
[21:10] They’re my kids. It’s not like puppies. 他们是我的孩子 不是小狗
[21:11] “You take them back.” “你把他们送回去”
[21:12] – Let’s break it down. – Ok. -咱们别吵了 -好
[21:13] It’s two weeks. 就两个星期
[21:14] – Yeah. – All right, let’s see. We got, uh… -对 -好了 我们想想 我们…
[21:16] They sleep 10, 12 hours, right, a day? 他们每天睡十到十二个小时 对吗
[21:18] – If you’re lucky. – You’ve got TV. -如果走运的话 -你家有电视
[21:20] You’ve got bathroom time. 有上厕所时间
[21:21] You give them a lot of timeouts. 有暂时休息时间
[21:23] You know what? 你知道吗
[21:25] You’re looking at about 90 minutes of being a dad a day. 你可以就当一天当90分钟的父亲
[21:27] Ninety minutes? 九十分钟
[21:28] It’s a run-out-the-clock situation, that’s all. 就是熬时间 仅此而已
[21:30] – It’s not sudden death. – You’ll be fine. -不是一球定胜负 -你不会有事的
[21:32] Ha! We can do this. 我们能搞定
[21:34] “We”? No, no. “我们” 不 不
[21:35] You are on planet Dan now, baby. 你就是孤身在另一星球上 丹
[21:38] I’m down here on earth, just cheering you on. 而我在地球 为你加油
[21:40] You started this, remember? 你是始作俑者 记得吗
[21:42] You’re the one who took me down to Florida. 是你把我带去佛罗里达
[21:44] “Mr. Feel-Good” is gonna teach me how to live. “开心先生”要教我如何生活
[21:47] I wasn’t alone then, 那时我并不孤单
[21:49] I’m not gonna be alone now, ok? 我现在也不会孤单 对吧
[21:51] So, tomorrow morning, 7:30, 那么 明天早晨七点三十分
[21:53] I want you outside your apartment ready to go. 我要你在公寓门口整装待发
[21:55] Because if I’m going to be an old dad for two weeks, 因为如果我要做两周的老爸
[21:57] you’re going to be “Uncle Charlie.” 你就要做”查理叔叔”
[22:01] Well, I don’t want to take care of the kids! 我才不要照顾那两个孩子
[22:06] For both of them, I’ve packed enough 我给两个孩子打包好了
[22:08] clothes for every occasion. 足够在各种场合穿的衣服
[22:10] – That everything? – Yeah. -这是所有的东西吗 -是的
[22:11] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我会这么做
[22:14] Me, too. 我也一样
[22:15] Here’s the number for the poison control center. 这是中毒控制中心的电话
[22:18] – Poison control? – Do you need a list of poisons? -中毒控制 -你需要中毒物质的清单吗
[22:20] No, I think most of them I know. 不用 我想多数我是知道的
[22:22] I should have compiled a list of commonly ingested poisons! 我应该汇总一个常见有毒摄入物清单
[22:24] I’m not going to poison our children. 我不会毒死我们的孩子
[22:26] They’re in safe hands. 他们在我这里很安全
[22:27] – Have you ever been to a casino? – No. -你们去过赌场吗 -没有
[22:28] – Have you ever seen the movie casino? – No. -看过有关赌场的电影吗 -没有
[22:30] Ok, there are only pay phones in the common room, 好吧 公共休息室只有付费电话
[22:33] so I will call you on your cell phone. 我会打你手机的
[22:35] – Ok. – And no baby-sitters. -好的 -别雇保姆
[22:36] Please, Dan. 拜托了 丹
[22:38] They’ve gone seven years without a dad. 他们度过了七年没有父亲的日子
[22:39] Promise me you will not leave them with strangers. 答应我你不会把他们托付给陌生人
[22:41] – No strangers. Check. – Dan! Vicki! -一定不找陌生人 -丹 维姬
[22:44] The kids have never seen Friday the 13th, 孩子们都没有看过《十三号星期五》
[22:47] Part One or Two! 1和2都没看过
[22:48] Oh, my god! 老天哪
[22:48] He’s kidding. He’s a kidder. 他在开玩笑 他总是这样
[22:50] He was scared of the Wizard of Oz. 他连《绿野仙踪》都怕
[22:51] He’s kidding. 他在开玩笑呢
[22:52] The monkeys got him nuts. 猴子都能把他吓坏的
[22:53] Oh, and one more thing. 还有一件事
[22:56] I’m up for it. 我听着呢
[22:57] Well, Emily has kind of concocted 艾米莉有点幻想
[22:59] this idea that you’re a superhero. 你是个超级英雄
[23:01] Oh. Why? 为什么
[23:02] Well, it was her way of explaining where you were, 她就是这么解释你身在何处的
[23:06] and it seemed harmless enough to me. 而这对我也没什么坏处
[23:07] What are my powers? 那我有什么超能力呢
[23:09] You can stop bullets and you can fly. 你能挡住子弹 而且会飞
[23:10] Bulletproof and flying. 能挡子弹也会飞
[23:12] One… Two… Three! 一… 二… 三!
[23:14] Oh, gosh, I gotta go. 哦 天呐 我得走了
[23:16] Ok. 好吧
[23:18] I’m going to miss them so much. 我会很想念他们的
[23:22] Promise me… 答应我
[23:23] you will devote every ounce of your 你会尽你所有的努力
[23:25] being to taking care of them, Dan. 去照顾他们 丹
[23:28] I promise. 我保证
[23:29] – Promise me. – I promise. -你发誓 -我发誓
[23:34] So, you’re not a superhero? 那么你不是超级英雄
[23:36] Not at the present time. 现在不是
[23:38] Want to pick up the pace, Chachi? 能开快一点吗 白痴
[23:40] We just got passed by a street sweeper. 我们刚被一辆清洁车超了
[23:41] How about putting it in drive, grandma? 挂到行驶档行吗 老太太
[23:43] There are babies on board! 车上有孩子
[23:45] Excuse me, kids. 不好意思 孩子们
[23:55] Ooh… Who’s up for chocolate chip pancakes? 谁要吃巧克力碎薄饼
[23:58] – Me! Me! – No chocolate chips for breakfast. -我要 我要 -早餐不能吃巧克力碎
[24:01] Why not? 为什么不能
[24:01] ‘Cos kids crave limits. It’s on the books. 因为孩子需要节制 书上是这么说的
[24:03] Hey, everybody, let’s kick this off 大伙来点健康的食物
[24:05] with some really healthy choices. 代替巧克力片
[24:07] How about the Heartland Granola? 吃格兰诺拉麦片怎么样
[24:08] That’s like nature’s broom! 天然清肠食物
[24:09] That’s kind of wonderful. 棒极了
[24:13] – Sorry. – It’s ok, Zach. -对不起 -没关系 扎克
[24:15] – Here you go. – It’s an accident. -给你 -只是个小意外
[24:17] That kind of thing happens. 这种事总会发生
[24:18] You have nothing to worry about. 你不需要担心
[24:19] – Hi there. How are you? – Hi. -您好吗 -你好
[24:21] – Good. – Well, hello. -还好 -你好啊
[24:24] – What’s your name? – Rochelle. -你叫什么名字 -罗谢尔
[24:27] Oh, Rochelle. 罗谢尔
[24:30] Well, I didn’t know they could 没想到
[24:31] afford to hire supermodels here. 他们这里还能雇得起超级名模
[24:35] Hey, pops? 老爷子
[24:36] Isn’t being a grandparent the best? 当爷爷的感觉很棒不是吗
[24:38] I’m not a grandparent. 我不是爷爷
[24:40] My grandkids call me “nub-nub”. 我的孙子们叫我”节节”
[24:42] What do your grandkids call you? 你的孙子们怎么称呼你
[24:43] Nub-nub’s good. 节节挺好听
[24:45] Attention, Pamela’s diners. 在帕梅拉餐厅用餐的人们请注意
[24:46] We’ve just been informed we have two 我们刚得知
[24:47] new members to the Grandparents’ Club. 这里有两位加入祖父母俱乐部的新成员
[24:52] Hey! seniors, seniors, seniors! Enjoy the grand buffet! 老年人 老年人 尽情享用老年人自助餐
[24:56] Seniors, seniors, seniors! We hope you’re here to stay! 老年人 老年人 我们希望您常来
[24:58] Seniors, seniors, seniors! We like to make a fuss! 老年人 老年人 我们喜欢热热闹闹
[25:01] Seniors, seniors, seniors, every tenth meal is 老年人 老年人 每来十次 这次买单
[25:05] on us! 归我们
[25:09] Seniors, seniors, seniors… 老年人 老年人
[25:11] I’ll be right back. 我马上回来
[25:13] Rochelle, Rochelle… 罗谢尔 罗谢尔
[25:16] I don’t know what happened back there. 我不知道这是怎么了
[25:17] Just a little too much excitement for me. 我有点受刺激
[25:20] Oh, no. 不是吧
[25:22] Oh, no, no. This is just an accident. 不 不 这只是个意外
[25:24] Don’t worry. It’s nothing to be embarrassed about. 别担心 没什么不好意思的
[25:27] – I’m not embarrassed. – I’ll get you something. -我没有不好意思 -我给你拿东西擦擦
[25:30] It’s a glass of water, that’s all. 只是一杯水而已
[25:32] One glass of water gets my pump going, too. 一杯水也能让我膀胱失控
[25:38] Also, please tell them we are very focused 还有 请你告诉他们我们非常重视
[25:40] On the golf game with mr. Nishamura. 和西村先生的高尔夫球赛
[25:45] Write that on your resume? “oh, I pop bubble paper.” 在你简历上写”我会爆气泡膜”
[25:47] Would you handle them? 你能让他们消停吗
[25:51] Will you excuse me for one moment? 失陪一下
[25:53] Get off there. I’m sorry, dan. 离开那儿 对不起 丹
[25:55] – What are you, a frat boy? – I got your phone. -这成什么样子 小混混吗 -我拿到你的手机啦
[25:57] – Timeout. – Ah! Timeout. -中间休息 -中间休息
[26:00] – Give that back! – Keep-away? Are we doing this? -还给我 -抓住他们 我们要这么做吗
[26:02] Toss it to me, Emily! toss it to me! 扔给我 艾米莉 把手机扔给我
[26:06] Your Japanese is so terrific. 你日语说的真好
[26:09] – You speak japanese? – Well, no. -你也会日语 -我不会
[26:10] But I don’t have to speak Japanese 但我不用会说日语
[26:13] To see how beautiful you are when you speak it. 也知道你说日语的时候有多漂亮
[26:16] Don’t go out there! Don’t go out there! Come back this way. 别去那儿 别去那儿 回这边来
[26:19] – Yeah, I’m their favorite uncle. – How old are they? -是的 我是他们最爱的叔叔 -他们几岁了
[26:25] How old do you think they are? 你觉得呢
[26:29] – Seven? – seven! yeah. You’re good. -7岁 -7岁 太对了
[26:33] – Fraternal twins? – Is there any other kind? -他们是异卵双胞胎 -还有别的可能吗
[26:39] Oh, jeez. When you’re around kids as much as I am, 你要是像我一样经常和孩子们相处
[26:42] You got to develop a sense of humor. 就会多少有点幽默感
[26:44] But it’s rewarding, too. 但这也是一种收获
[26:47] Do you like the beach, “Favorite uncle” Charlie? 你喜欢海滩吗 最亲爱的查理叔叔
[26:50] Love! 超爱
[26:52] Why don’t you come to Westport on saturday. 那周六来韦斯特伯特吧
[26:54] I’m going to meet some friends at their beach house. 我要去朋友的海滩别墅见他们
[26:56] You can even bring your niece and nephew. 你可以带你的侄女和侄子一起来
[26:58] Well, I just may do that, “beautiful translator” Amanda. 我会去的 美丽翻译阿曼达
[27:04] Go camping, learn how to ride a two-wheeler, 露营 学会骑脚踏车
[27:06] My first pro baseball game, refinish a deck and surfing. 第一次看职业棒球赛 修滑板和冲浪
[27:10] That’s my dad list. 这是我的和爸爸共事清单
[27:12] That sounds great. Pull up your hoods, ok? 听起来好极了 把帽子戴上
[27:16] – Put these on, all right? – Why? -把这个也戴上 好吗 -为什么
[27:19] Technically, you’re not supposed to be here, 严格说来 你们不应该出现在这里
[27:20] let alone living here. 更别提住在这儿了
[27:22] But we’re going to have a lot of fun. Let’s go. 不过会很有趣的 出发
[27:31] Dan? 是丹吗
[27:32] Ooh! Betty. Hide! go, go! 贝蒂 躲起来 快 快
[27:34] – Dan, is that you? – hey, Betty! -丹 是你吗 -你好 贝蒂
[27:36] – Hi! You are looking good. – You, too, baby. -你气色不错 -你也是 宝贝
[27:40] What’s all that racket? 什么东西那么吵
[27:43] I don’t know. Maybe immigrants. I’m not sure. 我不知道 可能是有人搬进来 不确定
[27:45] Raccoons, most likely. 更可能是浣熊
[27:47] No… oh, my god, I see kids! 天啊 是小孩子
[27:49] – No, these are my… – I see kids! -不是 这些是我的 -我看到小孩子了
[27:55] Why don’t you put them in a hotel? 你干嘛不带他们去旅馆
[27:57] They would love room service. 他们会喜欢客房服务的
[27:58] They’d also love a spa, 他们也会喜欢泡温泉
[27:59] but we can’t… Don’t run! Careful! 但我们不能 别跑 小心点
[28:00] – Don’t touch that! – Easy. Slow down! no running! -别碰那个 -小心点 慢点 别跑了
[28:03] Watch out! A lot of expensive things… 小心 都是很贵的东西
[28:06] – Are you out of your mind? – Why? -你疯了吗 -什么意思
[28:07] Come on! 别装蒜
[28:08] Listen. You’re the one that forced me into that place. 听着 是你强迫我去那个地方的
[28:11] – I cajoled you, I cajoled you. – Don’t give me semantics. -我哄你去的 是哄你去的 -别跟我玩文字游戏
[28:14] Look, they’re going upstairs now! 看吧 他们要上楼了
[28:17] This is my crib, man! This is where I get down. 这是我的屋子 伙计 这是我找乐子的地方
[28:20] This is where I sink the three points. 这里是我投三分球的地方
[28:22] This is where I throw the td. 这儿是我持球触地得分的地方
[28:24] This isn’t for kids, man. 这儿不适合孩子 伙计
[28:26] Look, that pool out there, that’s got a 15-foot deep end. 看看 外面的游泳池足足有15英尺深
[28:29] Look at this place! I got pointy-edged furniture. I got… 看看这儿 家具的边角都很尖锐 还有…
[28:33] Look at Those spears, they probably still have poison on them. 看那些长矛 可能还有毒呢
[28:35] You don’t want them in this house. 你不会想要他们待在这屋子里的
[28:37] I do not lead a child-safe life, man! 我的生活儿童不宜 伙计
[28:42] It is not… not how I roll. You know? 我就不是过那样日子的人
[28:44] Charlie… 查理
[28:46] – I’m barely treading water here. – Aw, don’t… -我的境况岌岌可危 -又来了
[28:49] I don’t know these kids very long, 我跟这俩孩子认识时间不长
[28:50] but I’m still their dad. 可我毕竟是他们的爸爸
[28:51] And they need a home. And so do I. 他们需要一个家 我也需要
[28:55] Right now, you’re the closest thing we got. 现在 你就是我们的依靠
[29:05] Thanks, bro. You’re the best. 谢谢你 兄弟 你是最棒的
[29:08] You are emotional and it paid off 你动之以情 这招奏效了
[29:11] – Good. – This time. -太好了 -只此一次
[29:13] Ok. 好的
[29:17] Oh, it’s Vicki! kids! 是维姬 孩子们
[29:21] Well, first everybody thought dad was our grandpa. 一开始所有人都以为爸爸是我们的爷爷
[29:24] Then he pretty much worked the rest of the day. 然后剩下的时间他几乎都在工作
[29:27] “Everything is fine.” 一切都好
[29:31] And he did say he was going to do 而且他还说了
[29:32] the first thing on zach’s dad list. 要做扎克的与爸爸共事清单上的第一件事
[29:34] That sounds promising. See? This is gonna be great. 听起来很有希望 是吧 一切都会很棒
[29:37] Here’s dad. 爸爸要跟你说话
[29:40] Hey, vic. Didn’t she sound wonderful? 维姬 她听上去很好吧
[29:42] – How’s everything going? – I’m ok. -事情怎么样 -没问题
[29:44] Don’t you worry a moment about how things are going here 你一点也不用担心我们
[29:47] Because everything’s going great. 因为一切都好极了
[29:51] Ok, you guys… lights out. 好啦 孩子们 关灯了
[29:56] Ok. 好的
[29:57] Alrighty. There you go. 好的 睡吧
[30:00] – You have your creature? Good. – I do. -都抱着毛绒玩具了吗 -是的
[30:06] You ok? 你呢
[30:09] Good night. 晚安
[30:36] I just shook my daughter’s hand good night. 我刚才跟女儿握手道晚安
[30:41] I’m no good at this, Charlie. 我不擅长这个 查理
[30:43] Come on. You’re trying. That’s what matters. 加油 你在努力 这才是关键
[30:46] Thanks. 谢谢
[30:53] They are cute, though. 不过他们真可爱
[30:55] Yeah. They are when they’re in a… dormant configuration. 是啊 尤其是他们进入”休眠状态”的时候
[31:11] Whoo-wee! look at this, Nick! 看这个 尼克
[31:21] – Ready for the other one? – Don’t get drill happy. -准备好做另外一个了吗 -别钻过头
[31:24] No, no, no. It’s all good. 不不不 就这样
[31:30] – What are you doing? – Sir, it’s cool. -你们在干吗 -先生 干很棒的事
[31:32] That’s Nick and I’m Gary. 这位是尼克 我是盖瑞
[31:34] We’re the childproofers. 我们是儿童安全保障专家
[31:35] – Really? – I’m going to need access -是吗 -我正要打开
[31:38] To all your personal drawers and stuff. 你所有的私人抽屉和物件
[31:40] – Dan! Dan! – Charlie! -丹 丹 – 查理
[31:45] – Did you do this? – Oh, yeah. -这是你干的吗 -是的
[31:47] – Did you bring them in? – Definitely. -是你把他们找来的 -非常正确
[31:48] -Why? -You described this house as being a dangerous place for kids, -为什么 -你把这房子说得对小孩很危险啊
[31:51] So I hired the best childproofers there are. 所以我雇了最好的儿童安全保障师
[31:53] The tall guy over there, he was a civil engineer. 那边的高个子 他是土木工程师
[31:56] What kind of a civil engineer would be baby-proofing a house? 哪个土木工程师会来给房子做儿童安全检验
[32:02] Failed one, sir, I’m a failed civil engineer. 失败的那个 先生 我是个失败的土木工程师
[32:05] I got a lot of bad road behind me. Lot of potholes. 我造的公路都烂透了 全是坑
[32:09] That’s why I’m going to be extra 所以我在保护你的孩子上
[32:10] vigilant in protecting your children. 会格外注意
[32:12] They’re seven. And they’re his kids. 他们七岁了 而且他们是他的孩子
[32:14] – That’s true. – That is progressive, -这倒是真的 -这需要循序渐进
[32:16] – and I’m all for it. – oh, come on! -我会全力以赴 -算了吧
[32:18] Even I know you do not baby-proof a house 连我都知道不需要为7岁的孩子
[32:20] for seven-year-olds. 对房子做儿童安检
[32:22] What about the 15-foot deep end? 那边15英尺深的游泳池怎么办
[32:24] Sir, you got a flamethrower for a fireplace. 先生 你有壁炉用喷火器
[32:26] – It’s a fashion. It’s a style. – The spears? -这是流行 时尚 -那长矛呢
[32:29] What guy buys poison-tipped spears? 谁会买有毒的长矛啊
[32:31] A thousand years ago they were poison. 一千年以前它是有毒
[32:32] I don’t know if they’re poison now. 现在还有没有毒我就不知道了
[32:34] You bought those a thousand years ago? 你是一千年前买的吗
[32:36] Expect me to believe that? 你指望我会相信吗
[32:37] You designed this house of horrors. 你设计的就是个恐怖屋
[32:39] You brought the kids to this house. Stop it! Don’t eat that. 是你把孩子带进来的 住手 别吃那个
[32:42] Those are dog treats. 那些是狗粮
[32:44] Everything tastes like dog food 吃过那个烟熏鲑鱼
[32:46] after that smoked salmon I just had. 我尝什么都跟狗粮一个味
[32:48] You ate the salmon? 你吃了鲑鱼
[32:51] – That was a gift. – Yes, it was. -那是件礼物啊 -正是
[32:57] – You guys better pack. – Pack? -你们最好收拾行李 -收拾行李
[33:00] – Why are you dressed like that? – What do we pack for? -你们干嘛穿成这样 -我们收拾行李干什么
[33:02] Camping. That’s first on my dad list. 露营 这是我与爸爸共事清单上的第一项
[33:04] And we’re pioneers, 我们是先锋营的
[33:06] so you have to find the nearest campground. 所以你得找个最近的露营地
[33:08] We have 50 files of Nishamura work to do before saturday. 这周六之前我们得完成50个西村项目的文件
[33:11] Guys, camping… I don’t think we can do it. 孩子们 露营 我们可去不了
[33:14] – But you promised! – I know I promised, -可你答应过 -我知道
[33:16] But I didn’t realize camping involved a camping trip, 可我没想到露营还包括露营旅行
[33:18] and we have to reschedule. 我们得重新安排时间
[33:21] – But you promised. – Sometimes promises -可你答应过 -有时候承诺
[33:23] – aren’t written in stone. – But you promised! -不是板上钉钉 -可你答应过
[33:46] We’ve been a pioneer family for four generations now. 迄今为止我们家四代都是先锋营的
[33:51] I practically grew up in these woods following grandpa Ted. 实际上 我就是跟着我爷爷泰德在这里长大的
[33:55] Gramps was troop leader 63 years ago, 63年前我爷爷是童子军团长
[33:58] And was the recipient of the supreme pioneer honor. 曾接受了先锋营的至高荣誉
[34:02] Interred for eternity… 长眠于
[34:08] …in a tomb erected with his own hands, 他亲手挖的坟墓里
[34:12] Right here on this… on this very campsite. 就是这里 就在这个露营地
[34:20] Not in front of the kids. 别在孩子们面前这样
[34:26] Hey! You remind me of that old dude who stole my girlfriend. 你让我想起来抢走了我女朋友的老家伙
[34:30] – What? – I promised myself… -什么 -我曾发誓
[34:33] Yeah, you. You! Mr. Wall-of-hair. 就是你 头发像一堵墙的先生
[34:36] Rick, you’re a counselor here. This is sacred ground. 里克 在这你是个顾问 这是片神圣的土地
[34:38] – Something I got to tell you. – The pioneers have meant -我得告诉你些事情 -先锋营
[34:41] the world to the Taylor Clan. That’s who I am. 就是泰勒家族的全部 我就是干这个的
[34:47] Troop leader. Patriot. Tsa supervisor. 团长 爱国者 TSA监督员
[34:50] And dad. I am Barry Taylor. 和父亲 我是巴里・泰勒
[34:58] Gentlemen, why don’t we put down the electronic devices, 先生们 为什么不关掉电子设备
[35:02] And try to get into it a little bit? 试着更投入一点呢
[35:04] Hmm? After all… we’re here for the kids. 毕竟 我们来这都是为了孩子
[35:10] Fine. 好吧
[35:13] Sorry. 对不起
[35:21] Here for the kids? What’s he talking about? 来这是为了孩子 他说什么呢
[35:23] Ok, kids. Who wants to have some fun? 好了 孩子们 想来点好玩的吗
[35:26] Yeah! 想
[35:27] Let’s go dig a hole. 让我们来挖坑
[35:31] – What’s your problem? – How about we go dig a hole. -你啥毛病 -我们去挖坑怎么样
[35:33] He’s giving me the stink eye. 他那么恶意地看着我
[35:35] You thief. I loved her. I loved her so much. 你这个小偷 我爱她 我曾那么爱她
[35:39] – What are you saying? – My beef is not with you, old woman. -你在说什么啊 -不关你的事 老太太
[35:41] Thank you. 谢谢
[35:43] – Ok, now I got it. – He has a lot. -好吧 现在我明白了 -他有很多
[35:51] Hey, Zach, Emily. Why don’t you get your grandpa 扎克 艾米莉 为什么不叫你们的爷爷
[35:54] to leave the office… 放下工作
[35:56] …and come over here and join us in the woods? 过来跟我们一起参加活动呢
[35:58] He’s not our grandpa, he’s our dad. 他不是我们的爷爷 他是我们的爸爸
[36:05] Sure, Zach. My grandpa was like a dad to me, too. 当然 扎克 对我来说也是 爷爷就跟爸爸一样
[36:11] He is, troop master Barry. 他真是我爸 童子军团长巴里
[36:13] He’s my dad, and that’s his partner. 他是我爸爸 那是他搭档
[36:15] – It’s like we have two dads! – Just found out. -感觉像我们有两个爸爸 -才发现吧
[36:18] Trust me. It was a surprise. 相信我 这是个惊喜
[36:20] – Been together 30 years. – Feels like 50. -我们在一起30年了 -感觉就像50年
[36:24] – Oh, well… – We’re soul mates, really. -好吧 -我们就像情人
[36:27] You must have a best buddy. 你得有一个至交好友
[36:30] Yeah. A pal? Someone you can… 不错 一个朋友 你可以…
[36:33] – Fine. – Take care. -好吧 -保重
[36:35] – Loner. – Loner. -没人要 -没人要
[36:36] – Loser! – Loser. -真失败 -真失败
[36:40] – No bears allowed. – Thank you, troop master Barry. -狗熊禁止入内 -谢谢 童子军团长巴里
[36:42] – Thanks. – No trouble at all, kids. -谢谢 -不客气 孩子们
[36:46] You ladies ready to play a little ultimate frisbee? 你们姐俩准备好了玩会儿极限飞碟吗
[36:48] – I think so, Mr. Testosterone. – Yeah. -可以 睾丸素先生 -太好了
[36:51] Ultimate frisbee? That’s our game. 极限飞碟 我们的绝活
[36:53] – Let’s do this for our kids, huh? – Yeah! -让我们为了孩子来玩吧 -好的
[36:57] Come on, man. Let’s do it. Yeah, for the kids. Yeah, baby. 来吧 伙计 来干吧 为了孩子们
[37:00] All right, let’s do this. Sports marketing! 好的 来吧 运动营销
[37:02] Sports marketing! yeah! Make the deal. Get them! 运动营销 一言为定 打败他们
[37:06] That’s bear scat, gentlemen. 先生们 那是熊的行为
[37:08] Yeah… yeah, it is. 是啊 是 没错
[37:11] – Dad? – Yeah? -爸爸 -什么
[37:13] I think “scat” is poop. 我觉得”行为”是指大便
[37:16] – Really, son? – Yeah. -是吗 儿子 -是的
[37:18] – You wiped poop on my face? – Yeah. -你在我脸上抹大便 -是的
[37:22] Scat happens, man. 真倒霉 伙计
[37:37] One, two, three, four, 一 二 三 四
[37:40] Five, six, seven, eight… 五 六 七 八…
[38:05] Go long! 来吧
[38:13] Yes! yeah, baby! 好啊 宝贝儿
[38:17] Barry! I’m over here, I’m open! 巴里 我在这儿 传给我
[38:23] I’m open! 传给我
[38:34] – Sorry. – ow, my gums! -对不起 -我的牙床
[38:41] You get your wingman to fight your battles for you? 你让别人帮你出头吗
[38:44] – I didn’t take your woman. – I’m a man. -我没抢你的女人 -我是个男人
[38:46] I don’t know your woman! 我都不认识你的女人
[38:47] First you steal Janice Applebaum. 你先是抢走了加尼斯・爱普鲍姆
[38:50] – You’re confused! – Then you steal my soul. -你搞错了 -然后你又偷走了我的心
[38:52] – What? – Now it’s on, Smiley. -什么 -现在来真格的
[38:56] Prison Rules! 监狱法则
[38:59] – Prison rules? – Oh, boy. -监狱法则 -不是吧
[39:11] Come on, Dad. You can get up. 加油 爸爸 快起来啊
[39:15] Never mind. 还是算了
[39:18] Back, back, back, back. 回传 回传
[39:20] Time out. 暂停
[39:26] Get off of me! 离我远点
[39:35] Stay down, gentle warrior. 躺着吧 菜鸟
[39:44] Pull. 发射
[39:50] – Textbook double bull’s eye. – Nice, Barry. -经典的两发两中 -漂亮 巴里
[39:54] That’s how you get yourself a chest full of merit patches. 这样你才能在胸前挂满奖章
[39:58] Anyone else? 谁还想试试
[39:59] Pull! 发射
[40:03] – Barry… – I said… pull! -巴里 -我说了 发射
[40:17] My bad! 我的错
[40:19] No! 不
[40:23] Grandpa Ted! 泰德爷爷
[40:24] We should get our merit patches just for being his kids. 我们是他的孩子 凭这我们就该获得奖章
[40:28] Sorry! How bad is it? 对不起 有多糟
[40:30] – Bad! – OK. -非常糟 -好的
[40:43] As a result of your little outdoor adventure, 拜你的小小户外活动所赐
[40:47] I just want you to know that my sciatica has flared up, 我的坐骨神经痛又犯了
[40:50] and I stink like a steakhouse. 还弄得浑身臭烘烘
[40:51] – So thanks. – Oh, you’re welcome. -非常感谢 -甭客气
[40:53] Don’t mind the fact that I took a three-day camping trip 野营本来是3天 被我缩短成了9小时
[40:55] and shortened it to nine hours. 你别介意就好
[40:57] – I made fire! Wow! – Oh, no! -我把火点着了 -不
[41:01] That’s not good. Get the car ready. 这可不妙 去把车准备好
[41:03] Little collateral damage, 虽然造成小小附带损害
[41:05] but we’re back on track with the deal. 不过我们能回来处理生意了
[41:07] Now it’s all about the golf game. 现在就看打高尔夫球了
[41:09] How’s your back? 你的背怎么样
[41:10] – Tight. – Well, untighten it. -又酸又痛 -那你得赶快恢复
[41:12] Because Nishamura uses golf as a metaphor for life. 因为西村嗜高尔夫如命
[41:15] So if you mess that up, it’s sayonara, Nishamura. 如果你搞砸了 就得跟西村说’撒由那拉’了
[41:19] One of my little magic pills. 我的灵丹妙药
[41:21] My housekeeper happens to arrange them 我的管家碰巧
[41:23] in an organized circular fashion, like so. 把药摆成一个环形 就像这样
[41:26] – Pardon-moi. – Yes. -“原谅我”药盒 -是的
[41:27] That’s amazing. When did we become our fathers? 真奇怪 我们什么时候也变成老人家了
[41:30] Man, I’d like to see Troop Leader Barry 哥们 我真希望那个童子军团长巴里
[41:32] deal with the side effects of even one of these puppies. 也能尝尝这些小药片的副作用
[41:34] Look at this. For my aging prostate. 看这个 治我的前列腺老化的
[41:37] – Right. – Side effects include -怎样 -副作用包括
[41:38] swollen tongue, dry mouth and pus-filled canker sores. 舌头肿胀 口干舌燥及脓包性溃疡
[41:42] – Come on. – This is a joint anti-inflammatory. -我靠 -这个是复合消炎药
[41:44] Maximum dosage may cause bouts of uncontrollable appetite. 最大剂量服用可导致食欲失控
[41:48] That’s not so bad. The munchies. I could deal with that. 那没什么 就是食欲强烈 我能应付
[41:50] Look at this one. High blood pressure. 看这个 治高血压的
[41:52] “Watch out for sudden loss of depth perception.” 当心服用后会突然失去视觉纵深感
[41:55] This tiny pill lowers your bad cholesterol. 这个小药片是降低胆固醇的
[41:58] But the first time I took it, partial facial paralysis. 不过第一次服用时 把我弄了个局部面瘫
[42:01] – Come on. – Oh, yeah, I froze up like a circus clown. -不会吧 -真的 脸僵得跟个马戏团小丑似的
[42:03] – I was, like, “Ha.” – You’re kidding. -就像这样 -你开玩笑吧
[42:05] Yeah, like… 真的 就这样
[42:07] – Threw my back out. – Man… -我的腰闪了 -老兄…
[42:12] – How much longer we got? – One week, four days, nine hours. -我们还要熬多久 -一周零四天又9小时
[42:15] – Mmm… Good Lord. – God help us all. -苍天啊 -老天会保佑我们的
[42:21] Hey, Dad, I’m in desperate need of a King Fontana. 爸爸 我非常需要有人演方塔纳国王
[42:23] – You want to play? – My doctor says that -你来演行吗 -我的医生说
[42:25] I can’t get down on the floor, 打高尔夫球这天
[42:26] even crouch, on a golf day. 我不能趴在地上 弯腰都不行
[42:28] It seems I have a genetic predisposition to knee problems. 看来我有遗传性膝关节问题
[42:30] That means you have it, too. So you have to be very careful, OK? 这样说你也会有这毛病 你得当心才行
[42:34] Nick, I told you not to use epoxy. 尼克 我告诉过你别用环氧树脂
[42:35] It’s going to leave a permanent stain and an odor. 这会留下擦不掉的污渍和气味
[42:38] Why can’t you ever tell me I did a good job? 你怎么从来就不能夸夸我
[42:41] All right, maestro, how do I do this? 好吧 大师 这东西怎么弄
[42:43] Um, OK… You want to go quarter turn clockwise, 先顺时针转四分之一圈
[42:48] grab the lever, then use the counter lever to spin 180 degrees… 拉开插销 再把另一边旋转180度
[42:51] Why are you charging that in here? 你为什么要在这里充电
[42:53] I keep getting in dad’s way. 我总是碍爸爸的事
[42:55] He can’t do any business in here, right? 他总不能在这儿工作 对吧
[42:57] Release like that, and voila. 然后松开 搞定
[43:03] Check if they have kids’ toothpaste. 看看有没有儿童牙膏
[43:05] That old people stuff burns my… 那种老人用的牙膏味道真冲
[43:11] – Should we tell? – I think I remember where they go. -我们该告诉大人吗 -我想我记得怎么放的
[43:15] We’ll put this one in… 我们把这个放在…
[43:17] – This one in here. – Put them in here. -这个在这儿 -这些放在这里
[43:55] What am I doing? They’re guys. 我这是干吗 都是些大老爷们儿
[44:03] OK, guys, let’s go! 伙计们 我们走
[44:05] Are you guys still hungry? 你们饿吗
[44:06] – We just ate. – So did you. -我们刚吃过 -你也是啊
[44:08] I know, but I’m starved. 我知道 可我觉得饿死了
[44:23] That’s weird. Hmm. 真奇怪
[44:25] Do you have candy bars on you? Don’t lie to me. 你身上带糖了吗 别骗我
[44:28] – What’s wrong with him? – I don’t know. -他怎么了 -不知道
[44:31] – Hey, you made it. – We made it. Yeah. -嘿 你们来了 -我们来了
[44:34] Can we go play? 我们能去玩吗
[44:35] Oh, yeah, go ahead. There’s games over there. Check it out. 去吧 那边有玩的 去看看
[44:38] Catch you later. 等会儿见
[44:44] Wow. You got a lot of friends. 你朋友可真不少啊
[44:48] Oh, well, they’re not actually all my friends. 其实并不都是我的朋友
[44:50] It’s a bereavement group I belong to. 和我一样都是来吊唁的
[44:52] – Bereavement? – Yeah. -吊唁 -是的
[44:54] My grandma passed away six months ago. 我祖母6个月前去世了
[44:56] I’m sorry. 节哀
[44:57] Everyone here is dealing with loss. 大伙儿是来缅怀的
[44:58] And then on the weekends we have a potluck. 然后大家周末在一起聚餐
[45:01] Potluck? Where? 聚餐 在哪儿
[45:04] Mr. Nishamura. It’s an honor. 西村先生 非常荣幸
[45:10] – Nice to meet you. – Me, too. -见到你很高兴 -我也是
[45:14] – My son, Riku. – Riku. -我儿子李 -李
[45:17] – Yeah, hey. Hey. Hey… – Hey. Hey. Hey. -你好 你好 -你好 你好
[45:26] Thank you. 谢谢
[45:35] Tongue is swollen. 舌头肿胀
[45:37] We are dedicating lunch today to our brave Justine, 我们把今天的午餐献给勇敢的贾斯汀
[45:42] who passed away just two days ago. 就在两天前她不幸过世了
[45:46] Voicemail. No! Charlie, it’s me. 语音信箱 不 查理 是我
[45:49] I think we switch peers. 我想我们的药混了
[45:52] I love cupcakes! 我喜欢吃蛋糕
[45:54] She left us a gift of one of her world-famous rhubarb pies, 她留下了她那享誉世界的大黄派作为礼物
[45:59] that she baked through her pain 这是她在生命的最后几小时
[46:02] of the last few hours of her life. 忍受着病痛折磨烤制的
[46:04] Good mercy! 太好吃了
[46:06] No talk. Nishamura. Call me. 不说了 西村还在旁边 给我回电
[46:11] Are you ready? 准备好了吗
[46:17] That’s Justine’s rhubarb pie! 那是贾斯汀的大黄派
[46:20] Where is she? I want to give Justine a big hug. 贾斯汀在哪儿 我想给她一个热烈拥抱
[46:23] – She’s dead. – My condolences. -她死了 -我深感悲痛
[46:27] She’s dead! 她死了
[46:33] She’s dead! She’s dead! Give me it! Dead! She’s dead! 她死了她死了 把它给我 她死了
[46:38] That’s a close second. 这个味道也相当棒
[46:49] – Is my face twitching? – You look great. -我的脸在抽搐吗 -你看上去帅极了
[46:52] You look… great. 你看上去…帅极了
[46:55] Charlie? Are you OK? 查理 你没事吧
[46:57] I am so sorry about that whole pie thing. 那个派的事我十分抱歉
[47:00] It must be my blood sugar or something. 肯定是我的血糖什么的出了问题
[47:02] It’s OK. I think I calmed them down. 没关系 我想我已经让他们平静下来了
[47:05] Come on. We’re having circle time. 来吧 我们正在做环绕追思
[47:06] Circle time? 环绕追思
[47:07] Yes, it’s when the whole group gathers and shares their grief. 是的 就是大家围聚在一起共寄哀思
[47:11] Oh… Guys, I’ll be back. I got to go to circle time. 伙计们 我去去就来 我去那边环绕追思
[47:22] – Um… Hey, Dan? – Hmm? -丹 -什么
[47:24] How are you doing? 你最近好吗
[47:25] I recently put down $3,000 on an authentic Japanese kimono. 我最近花3000美元置办了套正宗和服
[47:32] I just want to make sure it goes OK. 我就是想看看你是否一切正常
[47:57] Dan-san, 丹桑
[47:59] Would you like to use my club? 想试试我的球杆吗
[48:05] Is that a “yes”? 是同意的意思吗
[48:07] Why is he ignoring my father? 他怎么不理我父亲呢
[48:08] No, he’s just really intense. 不 他只是太投入了
[48:10] He excludes all but the game. 他打球时心无旁骛
[48:12] A focus you could learn as well, my son. 这种专注你也该学学 儿子
[48:15] Dozo! 请
[48:27] I knew it. Oh, gosh. 我知道这滋味 天啊
[48:28] Breathe. Just breathe through it. Walk it off. Walk it off. 深呼气 深呼吸就没事了 走走就好了
[48:32] We’re good. We’re good. 没事的 没事的
[48:34] It just passes, and then… And then it comes back. 一会儿就过去了 然后就…又回来了
[48:36] After nine months of excruciating pain, 在经受了9个月的病痛折磨之后
[48:41] the cancer had spread. 癌细胞扩散了
[48:44] We’re all here for you. 我们都会支持你
[48:50] Do you think this is funny? 你觉得这很好笑吗
[48:52] He thinks it’s funny. 他觉得很可笑
[48:54] Everybody grieves in their own way. 每个人表达悲痛的方式各有不同
[48:56] That’s true. 这倒也是
[48:57] If I don’t laugh, I’ll cry. 如果我不笑 就要哭出来了
[49:14] The golf gods look favorably upon you. 高尔夫之神在眷顾着你
[49:17] This is a very good omen. 这真是个吉兆
[49:32] That was some delicious pie. 那个派真好吃
[49:49] Dan, have you seen the Nishamura file? 丹 你看到西村的文件了吗
[49:52] Hey Dad, 爸爸
[49:52] Maybe tomorrow you can teach me how to ride a two-wheel. 明天教我骑自行车行吗
[49:55] I got a lot on my mind right now. 我现在脑子里一堆事
[49:56] I’m trying to focus, finish this business deal. 我得集中精力 做成这单生意
[49:59] Come on, Dad. You’re not even trying. 爸爸 你都不努力一下
[50:01] I’m struggling, OK? 我是在挣扎 知道吗
[50:02] That’s like trying, it just… without succeeding. 这和努力是一回事 只不过没成功
[50:14] Oh, come on. He unplugged the fax machine. 天哪 他把传真机电源拔了
[50:17] Two open plugs and he has to unplug the fax machine 有两个插座闲着 他非得拔传真机的电源
[50:19] to plug in his little gaming system. 来给他的游戏机充电
[50:21] Big deal. Come on. 这可不是闹着玩
[50:22] You can’t run a business if you can’t get faxes on time. 如果不能及时收传真 还做什么生意
[50:25] This is the reason I didn’t want to have kids. 这就是我不想要孩子的原因
[50:31] I wasn’t talking about you, Zach. 我不是说你 扎克
[50:36] Hey, Zach. 扎克
[50:39] Hey, Zach. Zach… 扎克 扎克
[50:43] Zachary! 扎克里
[50:50] 与爸爸共事 野营 学骑自行车 我的第一场棒球赛 修滑板 冲浪
[50:59] I defaced a venerated monument, literally. 我毁了一座受人景仰的雕像
[51:01] Burned down a campground. 烧掉了一个露营地
[51:03] My son, for all intents and purposes, is giving up on me. 我儿子基本上也要放弃我了
[51:06] I’m failing them everywhere I look. 无论做什么 我总让他们失望
[51:08] Emily, one minute she wants me to be a superhero, 就说艾米莉 一会儿希望我是超级英雄
[51:12] the next minute a lion, then a king. 一会儿又当狮子 过一会儿又变成国王
[51:14] Then be a king, you idiot! 那就当一回国王又如何 傻子
[51:15] Be a superhero, be a lion, be whatever she wants. 当超级英雄 当狮子 她想要什么你就当什么
[51:20] Don’t you get it? She just wants someone to protect her. 你还不明白吗 她是希望能有人保护她
[51:25] – That’s it? – Yes. -就这么简单? -是啊
[51:27] You have to be on their level. Be like them. 你得回到他们的水平 像他们一样思考
[51:30] You know what my dad gave me for my fifth birthday? 你知道我5岁生日时 我爸给我什么礼物吗
[51:32] – What? – A calculator. -是什么 -一个计算器
[51:36] I don’t know what it is about me 我不知道我是怎么回事
[51:39] that sees you in a crisis 每次见到你有难
[51:41] and then comes galloping to your rescue. 我总是飞奔过来解救你
[51:43] But I guess I am who I am, aren’t I? 我大概就是这种人 是吧
[51:48] You need help connecting with these kids? 得有人帮你找到和孩子们沟通的办法
[51:50] I’m going to find you help. 我来帮你想办法
[51:53] 吉米午餐盒 木偶戏大师
[51:56] Jimmy! Jimmy! Jimmy! 吉米 吉米 吉米
[52:25] Rocked it, baby. 演的很棒 宝贝
[52:26] Ladies, beautiful as always. 女士们 还是那么漂亮
[52:28] – Jimmy Mac! – Charlie! -吉米・麦克 -查理
[52:30] – Yeah, brother! – What’s up? Charlie, look at you! -兄弟 -最近好吗 查理 气色不错啊
[52:33] – Meet my friend, Dan. – Hey. -这是我朋友丹 -你好
[52:34] Tell me you felt it. Did you feel it, man? 告诉我你感觉到了吗 哥们
[52:37] – Was it electrifying? – Electrifying. -是不是感到热血沸腾 -热血沸腾
[52:39] Wham, bam, thank you, ma’am. 谢谢你 小姐
[52:40] Like chocolate milk coming through the nose, baby! Yeah! 就像巧克力牛奶灌进鼻子里的感觉 宝贝
[52:43] Two shows tomorrow, everybody. 大家注意 明天有两场演出
[52:44] So what’s going on? 找我有什么事吗
[52:45] – I was gonna ask you a favor. – What you need? -我想让你帮个忙 -需要什么
[52:47] Remember at Wade’s party you were talking about 记不记得上次在韦德的聚会上
[52:49] a human puppeteer, this mechanism? You got that done? 你谈到过一个人体木偶装置 做出来没有
[52:52] When I was talking to you in confidence? 是我私下悄悄跟你说的吗
[52:55] – Yeah. – You always had that problem. -是的 -这真是你的老毛病了
[52:58] This man is in trouble. 这位老兄现在有麻烦
[52:59] He has trouble relating to his own children. 他和自己的孩子沟通有问题
[53:01] – Oh, my God. – He needs your help. -天啊 -他需要你的帮助
[53:02] With your technology, we can fix this. 有了你的技术 这问题就能解决了
[53:04] – Oh, thank you. – It’s true. -过奖了 -真的
[53:06] So let me get this right. You want to hire me 那你们的意思是 要雇用我
[53:08] to take this uptight man and make him a human puppet? 把这位拘谨的老兄弄成一个人体木偶吗
[53:11] – Yes. – I’m gonna do it for you. -是的 -包在我身上
[53:13] – Aah, Jimmy. – Everybody, chop, chop! Whoo! -吉米 -大家加紧干活
[53:16] I feel so doggone good here. 感觉好死了
[53:18] All right. We’re good to go. 好了 可以开始了
[53:20] Now, you told me that your friend didn’t know how to play. 你说你朋友不知道怎么演戏
[53:22] – It’s true. – Dan, now you don’t have to. -是这样 -丹 现在你不用知道怎样表演了
[53:25] – Charlie’s going to play for you. – With this suit? -查理将替你演 -穿着这套衣服吗
[53:27] – Yes. Stick this down your pants. – Why? -是的 把这个塞到裤子里 -为什么
[53:30] That thing will emit such a jolt 这东西会产生振动
[53:31] that it will literally tickle your funny bone. 在里面挠你的痒痒肉
[53:47] This is a proper tea. 这是杯好茶
[53:51] Cup. Bring it up. 杯子 端起来
[53:55] Pinky. 翘起小指
[53:57] This is awesome. 太棒了
[53:58] Oh, King Fontana, I do so admire a proper gentleman. 方塔纳国王 我很欣赏儒雅的绅士
[54:02] I admire proper gentlemen, too. 我也很欣赏儒雅的绅士
[54:05] I admire them very, very much. 我非常非常欣赏他们
[54:09] What? 怎么搞的
[54:13] That was a good cup of tea. 这茶不错
[54:16] Why, thank you. 是么 谢谢
[54:17] As princess of the land, I have made it specially. 身为公主 这茶是我特意为您冲泡的
[54:20] – It is poo-poo flavored. – She’s cute. -是便便味的 -她好可爱
[54:23] – He didn’t laugh. Make him laugh. – Watch this, watch this. -他没笑 让他笑 -瞧着
[54:29] Laugh, puppet. Laugh, laugh. 笑吧 木偶 笑啊笑啊
[54:49] “Here with my board. Have questions.” “董事会和我在一起 有些问题想问您”
[54:53] Cool. I have my board, too. 酷 我也有滑板
[55:12] “Nissan has been our marketing partner 多年来
[55:13] in racing for many years.” 尼桑都是我们在赛车领域的市场合作伙伴
[55:18] “Nissan is poop.” 尼桑很烂
[55:33] Strong words. 严厉批评
[55:35] You suggest we sever ties? 你建议我们和尼桑中断合作
[55:39] Racecars. Cool. 赛车 很酷
[55:41] “…but robots are cooler.” 但是机器人更酷
[55:45] How could he know we’re exploring a major push in that field? 他怎么会知道我们正主攻这个领域
[55:55] “This is boring. I’m leaving now.” 太无聊 我要走了
[56:00] – Fearless, this one. – Spin him. -这个人胆子真大 -让他转圈
[56:03] Spin him. Spin him again. 让他转圈 再转
[56:14] – Too much spin. – Yeah. -转太多了 -对
[56:18] I’m ok. 我没事
[56:21] I told your boy not to get the battery pack wet. 我告诉过你兄弟别把电池弄湿
[56:23] He’s on his own. 现在他得靠自己了
[56:25] Sorry, Emily. 对不起 艾米莉
[56:33] Princess? 公主
[56:38] King Fontana? 方塔纳国王
[56:42] Game on. 游戏开始了
[56:47] At your service, my lady. 随时为您效劳 我的女士
[56:53] You know when they found you after so many years 你知道么多年后他们找回你时
[56:55] There were many in my kingdom who were trepidatious. 我的很多臣民心中都充满了恐惧
[56:58] – Really hard word. – Oh. People were scared. -这词真冷酷 -人们被吓坏了
[57:02] And even most regal I, your king, 即便是身为国王的我 你的国王
[57:06] was frightened. 也很害怕
[57:07] – A king who was scared? Ha! – I know. ’tis to laugh. Ha… -会害怕的国王 -我知道 人们会笑我
[57:11] But ’tis true. 但是这是真的
[57:13] ’tis the reason why a king may act like a toad. 这也是为什么国王的行为很讨厌
[57:17] But the day your king found you, 但是从国王找到你的那一刻起
[57:20] He vowed to protect you forever. 他就发誓会永远保护你
[57:22] Even though he didn’t know you, could barely speak your language, 即使他还不了解你 也才刚刚能和你交流
[57:27] And yes, was a little afraid… 而且肯定的 还有一丝害怕
[57:31] …he vowed to vanquish any and all 他发誓会战胜一切
[57:34] who would do you harm in any way. 会伤害到你的事和物
[57:39] You know that. Right, Emily? 你知道的 对吗 艾米莉
[57:42] You know I’ll always be there for you. 你知道我会永远在你身边
[57:44] You’re my daughter, and I will love you forever. 你是我的女儿 我永远爱你
[58:02] – Are you crying? – No, I’m not. I’m not crying. -你哭了吗 -不 我没有 我没有哭
[58:05] Jimmy Mac, you crying? 吉米・麦克 你哭啦
[58:09] Come on, Jimmy. 行啦 吉米
[58:14] Your humble servant, madam. 我是您卑微的仆人 夫人
[58:17] – Ok. – Don’t let go, dad. -好的 -别放手 爸爸
[58:19] This reminds me of an article I once read in Advertising Age, 这让我想起了在广告时代上看到的一篇文章
[58:22] Which talked about the fact that a loss in a firm’s brand assets 谈到公司品牌资产的降低
[58:26] Is negatively correlated with increased market valuation. 与其市场价值的增长呈负相关
[58:29] I don’t know what you’re talking about, dad. 我不明白你在说什么 爸爸
[58:31] Let’s talk about the fact that 我说的是
[58:32] you’re riding a two-wheeler on your own. 你在自己骑自行车了
[58:34] No hands, baby! No hands! 不用扶了 宝贝儿 不用了
[58:36] I’m doing it, dad! I’m doing it! 我做到了 爸爸 我做到了
[58:38] Yeah! You’re doing it. 是啊 你做到了
[58:47] Hit it! 打啊
[58:51] Rookies. 菜死了
[58:55] There you go. That was awesome. 给你们 真棒极了
[59:05] Hey, look! Look! That’s us! 嘿 快看 看啊 是我们
[59:09] 祖父节快乐
[59:16] We were most impressed by your knowledge of our assets base. 你们对我们公司资产基数的了解很了不起
[59:20] But ultimately, it was your robotics idea 但最终 是你们关于机器人的想法
[59:23] That pushed us over the top. 最终赢得了我们的合作
[59:26] – Robotics? – Smile and nod. -机器人 -微笑点头
[59:28] We here, at NMG, are ready to go to the next step. 我们在NMG总部已经准备好进入下一步
[59:33] Pack your bag, Craig-san. You’re moving to Tokyo. 收拾好行李 克雷格桑 你要来东京了
[59:49] I’ve worked so hard! It’s like I’ve just been traded! 我工作那么努力 感觉自己被卖了
[59:52] – We’ll translate that later. – Come on over!
[59:58] He’s very excited. 他真激动
[1:00:12] Remember, Thursday morning, 记住 周四早上
[1:00:14] Conference call with Nishamura and the board. 跟西村和他的董事会开电话会议
[1:00:16] You set things up, and we’ll take it from there. 你开个头 然后我们会深入
[1:00:18] Got it. Conference call thursday, 明白了 周四电话会议
[1:00:20] tee it up for the big guns. 给老板热场子
[1:00:23] I just want to say thanks, you guys. 我只是想说多谢 你们俩
[1:00:25] Nobody’s ever really believed in me the way that you two have. 没人像你们俩这样信任我
[1:00:28] And it really means a lot to me. You guys are like… 这对我真的很重要 你们俩就像
[1:00:33] You’re like the two dads that I never had. 你们就像我从没有过的两个爸爸
[1:00:36] I really appreciate it. 我真的很感激
[1:00:38] My two father figures. I’m going to do you proud. 我的两个父亲 我会让你们骄傲的
[1:00:42] – All right. – Go to. -好吧 -去吧
[1:00:45] You don’t want to be late. 千万别迟到了
[1:00:47] Look out, Japan. Here comes some serious business. 小心 日本 真正的生意人来了
[1:01:03] Oh, God help us. 愿上帝保佑
[1:01:05] It was so cool, Mom. Dad taught me how to ride a two-wheeler, 太酷了 妈妈 爸爸教会我怎么骑自行车
[1:01:08] And then we got to hang out with the New York Mets! 而且我们还和纽约大都会队玩了下
[1:01:11] Let me talk to her. And dad promised that he’d 让我跟她说 而且爸爸许诺说
[1:01:14] Do something huge for our birthday this year. 今年的生日会他会弄得很隆重
[1:01:17] But he won’t even tell us what it is. 但是他现在要保密
[1:01:18] – Let me say hi to him. – Ok. -让我跟他打个招呼 -好的
[1:01:20] Hey. I’m coming to get you tomorrow. No arguments. 嘿 明天我去接你 没商量
[1:01:23] Tomorrow morning, I have the biggest conference call 明天早上 我有一个职业生涯中最重要的
[1:01:25] In my entire career, but after that I’m all yours. 电话会议 但那之后我任你差遣
[1:01:28] It’s amazing. I left the kids with you out of desperation, 太不可思议了 我迫于无奈把孩子给你带
[1:01:32] But now I can’t imagine having done it differently. 但结果却如此出人意料
[1:01:35] Me too. 我也是
[1:02:26] Oh, great. This is a record. 哦 天呐 该创纪录了
[1:02:29] He unplugged a laptop, blackberry, lamp, an alarm cl… 他拔掉了笔记本 手机 灯 闹钟
[1:02:34] – Charlie! – What? -查理 -怎么了
[1:02:36] – What?! – Conference call. -还问怎么了 -电话会议
[1:02:40] – Let’s go! – No, no, no. -我们快走 -不 不 不
[1:02:41] – My notes! – No time! -我的笔记 -没时间了
[1:02:45] – In three, two, one… – Kids! In the car! -3 2 1 -孩子们 快上车
[1:02:54] Just a second… good… 等等我 好了
[1:02:59] Nishamura-san. 西村桑
[1:03:01] Please accept our sincere apology for the delay. 请接受我们对迟到的真诚歉意
[1:03:04] We trust our colleague, Craig, 我们相信我们的同事 克雷格
[1:03:05] has already begun the presentation. 已经开始了他的介绍
[1:03:07] I’m afraid your colleague, craig, has not been 我恐怕你们的同事克雷格
[1:03:10] Seen nor heard from since the moment he arrived. 抵达东京后就杳无音信了
[1:03:13] Really? 真的
[1:03:15] He’s just a little thing. 他是个小个子
[1:03:17] He looks more like a little leprechaun in a business suit. 更像是个穿正装的小精灵
[1:03:20] – You can’t miss him. – Red hair… -你们不会不认得他的 -红头发
[1:03:21] He called me from the Ginza his first night, 他到的第一晚从银座给我电话
[1:03:25] And all I heard was… 我只听见
[1:03:29] Techno music… and something about 强烈动感的电子乐 还有
[1:03:31] the teachings of a Karaoke master. 卡拉OK的声音
[1:03:41] Dan-san. 丹桑
[1:03:43] I have the utmost respect for you, but an hour delay 我对您极其的尊敬 但是迟到一个小时
[1:03:48] And a missing executive is not the way to begin a relationship. 而且失踪一位代表不是合作开始的方式
[1:03:52] We will do anything to make it work out. 我们会尽一切所能来弥补
[1:03:54] We are there for you, Nishamura-san, 24/7. 西村桑 我们会为您提供全年无休的服务
[1:03:57] Good. That is what I hoped to hear. 很好 这才是我想听到的
[1:04:00] So, if we are to move forward 那么 如果合作要继续
[1:04:02] You and Charlie are the ones who must move here to Tokyo 你和查理都必须来东京
[1:04:07] And be our liaison. 作为合作的联络人
[1:04:09] That is my final and only offer. 这是我最后的也是唯一的提议
[1:04:21] Ok… let’s do this. Let’s do this. Just do it. 好吧 就这样吧 就这么做 马上
[1:04:31] Thank you. Oh! 谢谢
[1:04:34] Oh! Freedom. I can smell the air again. 哦 自由 总算又闻到自由的气息了
[1:04:39] – How are the kids? – Great. -孩子怎么样 -都很好
[1:04:41] – Maybe we should get going. – Ok. -也许我们该走了 -好吧
[1:04:45] I just went with the motto, 我谨遵自己的座右铭
[1:04:47] “Don’t serve the time, let the time serve you.” 别做时间的奴隶 让时间做你的奴隶
[1:04:50] The truth is, Dan, 事实上 丹
[1:04:52] most of what I was reflecting on was us. 我总在考虑我们的事情
[1:04:54] Really? 真的吗
[1:04:56] And the way you’ve proven yourself to me with the kids. 而你也用和孩子的相处向我证明了自己
[1:04:59] – Bless you. – Our kids. -上帝保佑你 -我们的孩子
[1:05:01] Maybe you were right two weeks ago. 也许你两周前说的没错
[1:05:06] Maybe it is time to give us another try. 或者是我们重新开始的时候了
[1:05:10] Really? 真的吗
[1:05:12] Timing. 时机
[1:05:14] – Timing’s perfect. – Timing. -时机正好 -时机
[1:05:29] Where are they? 他们在哪
[1:05:32] – Oh, my babies. – Mom. -宝贝们 -妈妈
[1:05:34] Oh! I missed you so much. 我太想你们了
[1:05:37] All right. I made you guys something. 好吧 我给你们做了些东西
[1:05:41] Cool! 酷
[1:05:44] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[1:05:45] Don’t worry, Charlie. I didn’t forget you. 别担心 查理 你也有份
[1:05:47] I carved you a little soap bunny. 我给你雕了个小肥皂兔
[1:05:50] Oh, Charlie. 查理
[1:05:52] I’ll strike that right off my Christmas list. 我要把这条从圣诞礼物清单上划掉了
[1:05:54] Hey, that’s a thoughtful gift. That’s wonderful. 嘿 这真是个贴心的礼物 太棒了
[1:05:59] We need to discuss something, though, as a family. 我们得讨论点家事
[1:06:02] – I’ll give you a moment. – Ok. -我不打扰了 -好的
[1:06:12] When you reappeared in my life, 当你再次出现在我的生活时
[1:06:14] Charlie and I were in the middle of a deal 我和查理正在做一宗大买卖
[1:06:16] That could be the culmination of our 30 years in this business. 是我们合作30年来最大的生意
[1:06:20] But in order to close that deal… I have to move to Japan. 但为拿下这笔生意 我必须搬去日本
[1:06:27] What about our birthday? The big party? 那我们生日怎么办 那个盛大的宴会呢
[1:06:29] I’m probably going to miss this one. 我可能赶不上了
[1:06:32] But I’m going to try really hard and come back every six months. 但我会努力工作而且每半年回来一次
[1:06:35] So I’ll make the next one most likely, you know? 所以下次应该赶得上 对吧
[1:06:39] What about what you said two weeks ago? 那你两周前说的呢
[1:06:41] What about trying to make us work? 你说的尽力让这个家完整
[1:06:43] I meant that. I really did. But… 我说过 我真的想 但是
[1:06:48] But, daddy, if you move to Japan, 但是 爸爸 如果你去日本
[1:06:50] who will protect the kingdom? 谁来保护这个王国
[1:06:55] I know you wanted me to be a superhero, Emily. 我知道你想我成为个超级英雄 艾米莉
[1:06:58] You all wanted me to be one. 你们都想我成为那样的人
[1:07:01] But I’m not. I wish I could be. 但我不是 我也希望我是
[1:07:03] I’d fly back and forth from Japan every day. 那样我就能每天从日本飞往返
[1:07:10] I’m just a guy in marketing. 但我只是个做销售的
[1:07:17] I’m going to go pack the kids. 我去帮孩子们打包行李
[1:07:21] I’m sorry, you guys. 对不起 孩子们
[1:07:38] – Hello. Thank you. – May I take your bag? -你好 谢谢 -要我帮您拿包吗
[1:07:40] Why don’t we think of this deal as our child. 为何不把这生意看作我们的孩子
[1:07:47] I know you’re upset about leaving, 我知道你因为离开而难过
[1:07:49] but we’re going to fix it, Ok? 但会好起来的 好吗
[1:07:50] We’re going to find somebody to replace Craig who’s smarter, 我们要找个比克雷格聪明的顶替他
[1:07:53] And in six months to a year, we’re home. Ok? 然后半年到一年 我们就回来 好吗
[1:07:56] – You think? – This time I just say to you, -你真这么想 -现在我只想告诉你
[1:07:58] “Embrace it. People love Japan.” 拥抱它 人人都爱日本
[1:08:02] – Want some? – No! -想要点吗 -不
[1:08:04] – What? No? – No. No. Ok. -什么 不 -不 不 是的
[1:08:17] The truth is, I probably looked like the joker from batman. 事实上 我可能很像蝙蝠侠里的小丑
[1:08:21] But I felt bad. These poor, sad people. 但我很难过 为那些可怜伤心的人
[1:08:24] Anyway, I’m the first guy to insult a bereavement group 不管怎样 我是第一个冒犯了吊唁团
[1:08:27] And still get the girl. 却仍然赢得女孩的家伙
[1:08:31] That’s Yankee ingenuity! 这就是美国佬的才智
[1:08:34] Please, Charlie, show us that 拜托 查理 再给我们展示下
[1:08:37] facial paralysis smile one more time. 你那个面瘫的笑容
[1:08:46] All right, do your thing, superstar. 好吧 该你了 超级明星
[1:08:49] Thank you. 谢谢
[1:08:52] The American sports market is a minefield, 美国体育市场危机四伏
[1:08:55] And what I’d like to do today 而我今天要展示
[1:08:57] Is draw a map through that minefield so that… 如何穿过这个雷区
[1:09:07] Ok, Dan. Let’s get going. 好的 丹 开始吧
[1:09:09] I accessed the wrong file. 我点错文件了
[1:09:16] Um… A little technical… 一点技术问题
[1:09:22] – I can do it from my notes. – Ok. -我用笔记介绍吧 -好吧
[1:09:34] 为孩子做事清单 带他们去棒球名人堂博物馆 为他们的生日真正来次大手笔
[1:09:35] The first market segment is, um… 第一块市场划分是
[1:09:41] Let’s go. 继续啊
[1:09:44] The idea of sports to a kid… 关于儿童体育用品的创意
[1:09:51] Dan, what’s going on? 丹 怎么了
[1:09:56] How could you have tanked that meeting? The way I set you up, 你怎么能把会议搞砸 我全为你铺垫好了
[1:09:58] You could’ve told them we were hiring 就算你说我们雇用一群猴子
[1:10:00] monkeys and they would have bought it! 他们也会照单全收
[1:10:02] That was our dream, Dan! 这是我们的梦想 丹
[1:10:03] That was going to put us in the hall of fame of sports marketing. 这本会让我们跻身体育营销名人堂的
[1:10:07] Go! 开车
[1:10:08] Remember that USFL account we got? 记得我们的USFL账户吗
[1:10:10] That would’ve been the one to tank! 本来会爆满的
[1:10:11] – Will you please shut up?! – Now you speak! -能请你闭嘴吗 -现在你倒是说话了
[1:10:14] – You want a piece of me? Bring it! – Bring it! Come on! -你想揍我 来啊 -来啊 上啊
[1:10:16] All right! Sorry. 好了 对不起
[1:10:19] How’s this going to work out, Snowball? 这下该怎么办 白化佬
[1:10:21] I don’t know, Man Tan. You’ll be ok. 我不知道 晒黑男 你会没事的
[1:10:23] You’ll tap-dance your way into a 你会轻松愉快找到一份崭新的工作
[1:10:25] brand-new job, still date 35-year-olds. 仍旧和个35岁的妞约会
[1:10:27] You never grew up. You never had to. 你永远长不大 你也不用长大
[1:10:30] You always had me. 因为总是有我
[1:10:34] – God! – It is small enough! -天呐 -座位真小
[1:10:35] – Shut up, Charlie! – Made for a sardine. -闭嘴 查理 -像沙丁鱼罐头
[1:10:38] I’m a big man. This is a little seat. 我是个大男人 这是个小座位
[1:10:39] Yeah, you’re a big ma… 是的 你是大男人
[1:10:41] – Stop trying to change me, Charlie. – You know I can’t do that. -别再试图改变我了 查理 -你知道我改变不了
[1:10:44] – Then I’m done. – Done with taking my advice? -我放弃了 -放弃听我的建议了吗
[1:10:47] Late-night rap sessions? 深夜饶舌节目
[1:10:49] But not done with the time-share in Vail. 但不放弃在范尔滑雪场的分时享用度假屋
[1:10:51] No, I’m done with you. 不 我放弃你了
[1:10:53] Welcome aboard, Flight Nine to New York. 欢迎乘坐飞往纽约的第九航班
[1:10:55] We got 18 hours of flight time ahead of us, 我们将一起度过这18小时的旅程
[1:10:58] So turn to the person next to you and get to know them. 所以跟你身边的人聊聊天吧
[1:11:01] It’s going to be a long ride. 这会是一个漫长的旅程
[1:11:05] Where you from? 你是哪里人
[1:11:09] The whole trip was a bust from start to finish. 这旅途从头到尾都糟透了
[1:11:12] Amanda, could I call you back? 阿曼达 我能过会儿打给你吗
[1:11:14] I got to pick up Lucky from the dog hotel. I’ll call you. 我得去狗狗旅馆领回祥子 再打给你
[1:11:19] Where’s my boy? Where’s my boy? 我的孩子在哪 我的宝贝儿在哪
[1:11:22] Lucky, come here, boy. Where’s my goo-go! 祥子 来啊 孩子 我的狗狗呢
[1:11:26] Where is he? 他哪去了
[1:11:32] – Where is he? – We tried to call. -哪去了他 -我们打过你的电话
[1:11:43] Hello, Daniel, it’s Charlie. 喂 丹吗 我查理
[1:11:45] Thought you’d like to know that 想告诉你声
[1:11:46] after 14 wonderful, fulfilling years together, 陪我共度了十四年后
[1:11:49] my true best friend, Lucky, has passed. 我真正的挚友祥子去世了
[1:11:52] Maybe my life isn’t as blessed as you paint it to be. 也许我的生活不像你说的那么幸福
[1:11:55] I thought you’d like to know that the funeral is this Tuesday 我就想知会你一声 葬礼在这周二
[1:11:58] followed by a small, tasteful reception at my house. 然后在我家开个小餐会
[1:12:01] I’m indifferent as to whether you come. 来不来随你
[1:12:03] Gentlemen, it’s Craig, 两位好 我是克雷格
[1:12:04] And I’m back in New York. 我回纽约了
[1:12:06] I know I messed up. 我知道我搞砸了
[1:12:07] I take full responsibility for the mistakes that I made. 是我不对 我负全责
[1:12:10] I’m not going to beg, and I won’t call again. 我不会求你们原谅 也不会再打来
[1:12:14] The truth is that I was a preemie. 其实吧 我是早产儿
[1:12:16] I was several weeks premature, 早产了几周
[1:12:17] and there was talk of oxygen deprivation. 据说缺氧
[1:12:20] I’m not making excuses, but the doctor said… 我不是找借口 可医生说
[1:12:22] Idiot. 傻瓜
[1:12:39] You know someone a bunch of years, 有的人 认识得太久了
[1:12:41] and it’s easy to forget that you were fortunate enough 就很容易忘记只要认识他们一天
[1:12:46] to have known them for even one day. 你都很幸运
[1:12:49] And that was Lucky, to me. I mean, he was my friend. 祥子对于我就是这样 他是我朋友
[1:12:53] He… well, even more important, he was my family. 更是我的亲人
[1:12:57] And where was I when he was breathing his last breath? 可他临终时 我又在哪呢
[1:13:00] In Japan, making a business deal. 在日本谈生意
[1:13:04] Is there anyone who would like to say anything about Lucky 告别前 有人愿意
[1:13:07] – before we say goodbye? – I would. -为祥子致词吗 -我愿意
[1:13:19] I’ve had the great pleasure of being the other old dog 在过去的30年里
[1:13:21] in Charlie’s life for the past 30 years. 做为查理的另一个老朋友 我很荣幸
[1:13:25] Like Lucky, 和祥子一样
[1:13:27] I feel like a fortunate son of a gun 交了查理这朋友
[1:13:29] to have Charlie as a friend. 我觉得自己是个幸运的家伙
[1:13:36] You’re so cute. 你太可爱了
[1:13:37] Here. A nice bowl of cold water. 来 喝点凉水
[1:13:39] – I’m really glad you came, man. – Me too. -哥们 你来了我真高兴 -彼此彼此
[1:13:41] It’s really important to me. 这对我意义重大
[1:13:44] – I’ve said some things… – Please, don’t go there. -有些话我说重了 -别 别道歉
[1:13:47] – I have to. – Why? -我必须道歉 -为啥
[1:13:48] You’ve always had faith in me, 你始终信任我
[1:13:49] even when I didn’t have faith in myself. 哪怕连我都不相信自己
[1:13:51] You’re not just my best friend, you’re the best kind of friend. 你不只是我好友 你是我最好的好友
[1:13:55] You’re loyal, honorable… 你忠实 高尚
[1:13:57] But? See I knew there was a “but.” 但是 看 我就知道要转折
[1:13:59] this is gonna sting like a mother. Go ahead. 真煞风景 说吧
[1:14:01] Aside from going into business with you, 除了跟你合伙做生意
[1:14:03] I’ve only made two good decisions in my entire life. 我这辈子就做对了两件事
[1:14:06] Marrying Vicki and taking those kids. 一是娶了维姬 二是领回了孩子
[1:14:10] And those are the two most impulsive things 这已经是我一辈子
[1:14:11] I’ve done in my entire life, 最冲动的两件事了
[1:14:12] besides the tattoo, 纹身也挺冲动
[1:14:13] which, god willing, I’ll get over one day. 如果情况允许 我总有一天会忘记
[1:14:15] I feel another moment of Dan Rayburn impulsivity about to happen. 现在我觉得丹・瑞本式的冲动又要来了
[1:14:19] Charlie, this is big. I’m talking about uprooting, change of scenery, 查理 这很严重 我说的是境况彻底改变
[1:14:22] the end of the business as we know it. 生意倒闭 这我们都料到了
[1:14:24] Oh, Dan. We’ll figure out the business. We always do. 丹 生意我们会搞定 一向如此
[1:14:28] Yeah, but… I have to get them back. 是啊 可我得把老婆孩子找回来
[1:14:32] Nah. Absolutely not. 不行 绝对不行
[1:14:35] We’re gonna get ’em back. 是我们 把孩子领回来
[1:14:37] – Yeah. – Yeah, little man. -好啊 -好哥们
[1:14:51] Out of the way. Dad on a mission. 都让开 丹有要事在身
[1:14:53] You guys aren’t gonna regret this. 我不会让你们后悔的
[1:14:55] I’ll do whatever it takes to get back into your good grace… 只要能平息你们的怒气 我赴汤蹈火
[1:14:58] You want to lighten up on the throttle, sparky? 轻点踩油门行吗 爆脾气
[1:15:00] We got a zoo exit coming up here. 前面就是去动物园的出口了
[1:15:04] I’m not gonna miss that birthday party. 我绝不能错过生日聚会
[1:15:05] It’s just great to get the three amigos back together again. 三剑客重聚太棒了
[1:15:07] You’re still on probation! 你还在查看期
[1:15:14] – No, no. That’s not a lock. – You open? -不 不 可别锁门 -还开门吗
[1:15:17] Nah. Sorry, the zoo closes at 3:00 to new visitors. 抱歉 三点就不让进了
[1:15:19] But my kids are in there. They’re having a birthday party, 可我孩子在里面开生日会呢
[1:15:22] And I have to be there because I’m dad. 我得去啊 我是孩他爸
[1:15:25] Yeah. This is Dan Rayburn, superdad. 没错 他可是超级老爸丹・瑞本
[1:15:27] Check on your list. R-a-y-b-u-r-n. 你看看宾客表 R-a-y-b-u-r-n
[1:15:29] Superdad is super late, all right? Rayburn? You know what? 超级老爸也迟到 瑞本对吧
[1:15:34] You don’t even have the same last name 过生日那俩小孩
[1:15:35] as the birthday kids. Can’t do it. 根本就不姓瑞本 不能放你进
[1:15:37] – How does three big ones sound? – A little money, huh? -意思意思也不行吗 -贿赂我是吧
[1:15:41] Don’t you ever hand me three dollars again. 三块钱也好意思出手
[1:15:44] – Come on. You can let us… – You already have a kid there. -拜托 放我们 -孩子不就在这吗
[1:15:46] – It’s fine. It’s fine – I can’t let you in. -算了算了 -我不能放行
[1:15:48] He’s got a heart problem. He just wants to see his kids. 他心脏不好 只想见孩子一面
[1:15:51] – You shall not pass. – You’re great at your job, man! -不行 -真负责啊你
[1:15:55] Charlie, what are you doing? 查理 你要干什么
[1:15:59] What are you thinking, Charlie? 你看怎么办 查理
[1:16:01] Danny boy, I am going to get you into that party, 丹兄 我要冒着留下犯罪记录的风险
[1:16:04] at great risk to my perfect legal record. 把你弄进去参加生日会
[1:16:08] – Through here? – Oh, yeah. Here we go. -从这钻进去吗 -没错 来
[1:16:10] – That’s breaking and entering. No, no. – Bingo! -这可是非法侵入 不行 -说对了
[1:16:13] – Don’t do that. – Wait. Let me do it. -别 别 -等等 我来
[1:16:15] – Why? – I’ll take the risk. -为啥 -我来承担风险
[1:16:16] Ok. Go ahead. 行 上吧
[1:16:22] – Come on. Come on. – I got it. -加把劲 -没问题
[1:16:25] I need some help. I need help. 帮我一把 帮帮忙
[1:16:28] – Ok. – Go, Craig. -行了 -克雷格 进去
[1:16:30] – Me? Ok. – Yeah, you first. -我吗 好 -你开路
[1:16:32] What’s her name? 她叫什么
[1:16:42] – We made it. – We did it! -成功啦 -进来了
[1:16:46] Can’t keep Dan Rayburn out. 谁拦得住我丹・瑞本
[1:16:49] Never doubt you, Charlie. Never. 信你准没错 查理 准没错
[1:16:51] – We are in the zoo, guys. – All right, which way? -伙计们 我们进来了 -好 往哪走
[1:16:53] A moat. I wonder what lives here. 还有条沟 这养的什么啊
[1:16:56] We’re in the gorilla enclosure. 我们进了金刚园了
[1:16:58] – What? – Stand still. -啥 -站好
[1:17:01] Hold still. Don’t do it. Don’t move. 别乱动 千万别动
[1:17:03] – Gorilla. Silverback gorilla. – Stay where you are. -银背大猩猩 -站那别动
[1:17:06] Don’t look at him in the eyes. Just look away. 别跟他对视 往别处看
[1:17:08] If you don’t see him, he doesn’t see you. Back up to the tunnel. 你不看他 他就看不见你 回洞口去
[1:17:11] You have to be aggressive with the larger apes. I’ve read about this. 对大型猿要富有攻击性 书上说的
[1:17:14] – Back up to the tunnel. – No, no. No retreat. -回洞口去 -不 不能退
[1:17:16] – Retreat. No, retreat. – You retreat, we are dead. -不能退 -后退就死定了
[1:17:20] He senses fear, he attacks. Be aggressive. 我们一露怯 他就会攻击 富有攻击性
[1:17:34] – Food! – Don’t provoke it! Charlie, no! -拿吃的引它 -查理别激怒他 别
[1:17:43] Charlie! 查理
[1:17:45] Aggression not working. Maybe we should be submissive. 敌对行为无效 我们要么投降
[1:17:48] – Or run! – Every man for himself! -要么跑吧 -各自逃命吧
[1:17:51] Run! Go! 跑啊 快跑
[1:17:55] Come on, Danny boy. 快 丹兄
[1:18:13] We’re alive! 活着逃出来了
[1:18:16] Penguins! 看 企鹅
[1:18:19] – I love penguins. – Me too. -我喜欢企鹅 -我也是
[1:18:25] – Angry penguins! – Save yourself! -企鹅生气了 -你快跑
[1:18:27] Go to your kids! 找你孩子去
[1:18:34] Charlie! Charlie! 查理 查理
[1:18:37] I love you, Charlie! 查理我爱你
[1:18:51] Help. Help. Help. Help. Help. 救命啊 救命救命啊
[1:18:59] Everybody, it’s cake time. 都过来 要切蛋糕啦
[1:19:07] – Birthday parties. Which way? – They’re on Adventure Island. -生日会往哪走 -在冒险岛上
[1:19:10] But the tunnel’s closed. So there’s no way to get there from here. 但通道已经关了 没法过去
[1:19:12] No, no. I got to get to that birthday party. Please. 不行 我必须得去生日会 求你了
[1:19:18] Ok. 好吧
[1:19:21] – What are you doing? – Some little girl -你干什么呢 -小女孩过生日
[1:19:23] wants a superhero to fly into her birthday party. 想找个超级英雄飞去生日会
[1:19:25] – Mom calls me, I show up. – Really? -她妈妈叫我来 我就来了 -是吗
[1:19:32] We’re going to sing Happy Birthday. 要唱生日歌啦
[1:19:35] – How does this work? – You go up, you come down. -这怎么用的 -就是起飞和降落嘛
[1:19:37] – It’s not rocket science, chief. – And it’s safe? -又不是火箭 -安全吗
[1:19:41] Aah… sure. 这个嘛 当然
[1:19:46] Daddy’s coming. Yeah! Which way is the party? 老爸来喽 生日会是哪个方位
[1:19:49] – Northwest! – You got it! -西北面 -好嘞
[1:19:52] Go for it! 飞吧
[1:19:57] Killer penguins. Killer penguins! 企鹅杀手 企鹅杀手
[1:20:01] – Killer penguins! – Charlie! -企鹅杀人啦 -查理
[1:20:04] Dan! What’s he doing up there? 丹 他飞那么高干嘛
[1:20:07] Ah, he wanted to be a superhero for his daughter’s birthday. 他要扮超人去女儿生日会
[1:20:10] – He know what he’s doing? – It’s like a ride. Don’t worry. -他知道自己干啥吗 -跟骑车一样 别担心
[1:20:14] Go, Danny boy! I’m the wind beneath your wings! 好样的丹兄 我给你加油鼓气
[1:20:18] There’s no stopping Dan Rayburn! 谁拦得住我丹・瑞本
[1:20:23] Did you see a little man? He’s about yea-big. 见没见过一矮子 这么高
[1:20:25] He’s got reddish hair. He looks like a hobbit. 红头发 看着像个哈比人
[1:20:28] Just go to your happy place! 放开我自己玩去吧
[1:20:30] Just go to a happy place! 求你了放开我吧
[1:20:33] One, two, three! 一 二 三
[1:20:36] I can fly! 我飞起来啦
[1:20:40] I can fly! Yes! 飞啦 太棒了
[1:20:46] Happy birthday, Zach and Emily! 扎克 艾米莉 生日快乐
[1:20:50] Look, guys, it’s a superhero, just like you wanted. 大家看 你们想看的超人来了
[1:20:53] I’m coming, kids! 我来啦孩子们
[1:20:56] – Oh, my gosh! Dan? – It’s dad! -天啊 是丹吗 -是爸爸
[1:20:59] – It’s me, fatherman! – Dad! -就是我 超级老爸 -爸爸
[1:21:03] I knew it. 我就知道
[1:21:04] That’s right, kids. Believe what you see! 没错孩子们 你们没看花眼
[1:21:08] – Isn’t enough fuel. – Be careful! -没油了 -小心啊
[1:21:38] I’m so sorry. I just wanted to make an impact. 对不起 我想震撼出场来着
[1:21:42] Mission accomplished. 效果已经达到了
[1:21:44] I’m not that bad. It doesn’t hurt. 没那么惨啦 我不疼
[1:21:45] I don’t need to go to the hospital. 不用去医院
[1:21:46] I just need to go home and sleep it off. 回家睡一觉就好了
[1:21:49] – You want to go home? – Yeah. -想回家吗 -是啊
[1:21:50] You’re in Burlington. You know that, right? 这可是伯林顿 你没摔傻吧
[1:21:52] I know that. I rented a house a half mile from here. 我知道 我在半英里外租了栋房子
[1:21:57] You moved here? 你搬来住了吗
[1:21:59] Look, I know I loused it up for us romantically 我知道去日本抛下你
[1:22:02] when I chose Japan over you. 把这一切都搞砸了
[1:22:05] And after what happened in South Beach, 尤其是在南海岸发生的事情之后
[1:22:07] that’s pretty much unforgivable. 这更不可原谅
[1:22:09] But these guys weren’t around in South Beach. 可当年还没孩子们呢
[1:22:12] Good timing or bad timing, I love them. 不管时机是好是坏 我都爱他们
[1:22:16] I moved here so, whether they want to visit me or not, 我搬过来 不管他们来不来看我
[1:22:19] I could be closer to them. 起码我挨他们近了点
[1:22:22] I’m not a superhero, kids. Maybe that’s a good thing 孩子们 我不是超人 但这是好事
[1:22:25] because, you know, superheroes are always off fighting crime. 因为超人都不回家 忙着打坏人
[1:22:30] And I just want to be with you guys… 而我只想陪着你们
[1:22:32] …forever, if you’ll let me. 永远陪着 如果你们愿意的话
[1:22:39] Deal. 我愿意
[1:22:41] You’re on my oxygen! 压着我氧气管啦
[1:23:19] One Year Later 一年后
[1:23:20] Long story short, he gets the kids, he gets his wife. 长话短说 他老婆孩子都回来了
[1:23:22] And Nishamura calls and says, 西村打来电话说
[1:23:24] “we want a family man to represent a family business.” 家族企业 要由成家的男人来代表
[1:23:26] Boom, $47 million in fees later, 爽快批了四千七百万的佣金
[1:23:29] here we are on my best friend’s boat going to Aruba. 我们就坐上了我最好朋友的船去阿鲁巴岛
[1:23:31] That is a true story. I mean, come on. 这故事千真万确 真的
[1:23:34] Well, it’s a good thing you brought us down here 你带我们来很明智
[1:23:37] because the High Seas are a dangerous mistress 公海里风大浪猛
[1:23:39] for these children. 带着孩子真挺危险
[1:23:41] Excuse me. What are you doing to my boat? 等等 你们上我船来干嘛
[1:23:43] Oh, the safety squad? Why? 干嘛找安全小组来啊
[1:23:45] It’s my kid, ok? The fruit of my loins. 这是我的孩子 亲生的
[1:23:48] And you just relax, ok? 你放松点好吗
[1:23:49] We’re going to fix this boat so it’s safe for her. 船上做点安全措施 免得我小孩伤着
[1:23:51] Your baby’s only three months old, Charlie! 你孩子才三个月大 查理
[1:23:54] Nick! 尼克
[1:23:55] This is not a Sizzler! 这不是牛排
[1:23:58] All right, so two weeks. 这两周你负责
[1:24:00] Keep the office running smooth until the big guns get back. 公司别出岔子 等老板回来
[1:24:02] – That’ll be my sole scope of work. – Now, Craig, -这我最在行了 -听好克雷格
[1:24:05] No more karaoke. You are cut off. 不许K歌了 戒掉
[1:24:07] Not even in your own house. You can do it. 在家也不行 你能做到
[1:24:09] Go To! we’re gonna miss you, Go To. “找到” 我们会想你的
[1:24:12] You guys are using my nickname. 会叫我外号啦
[1:24:20] Nick? 尼克 怎么了
[1:24:21] Listen. Are you good at puzzles? 你会解谜吗
[1:24:23] Everybody take their seasickness pills? Come on, guys. 晕船药都拿了吗 快来
[1:24:28] Should we tell? 该告诉他们吗
[1:24:29] I think I remember where they go. 我应该记得哪是哪的
[1:24:35] All right, we got the bags stowed below. 好 行李进舱了
[1:24:38] Seasickness pills have been distributed. 晕船药也发了
[1:24:40] Let’s just get one bon voyage photo, 来个旅行合影
[1:24:41] and then we’re ready to shove off, folks. 然后就开船
[1:24:43] All right, everyone get together for a picture. 好啦 大家来合影
[1:24:45] Big smiles. Let’s look real happy. 多笑点 看起来是十分开心
[1:24:47] – Today, Craig. – Got it? -拍吧克雷格 -明白吗
[1:24:50] Maybe not quite so happy. 也许别开心得太过了
2009年

Post navigation

Previous Post: Analyze This(老大靠边闪)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Gran Torino(老爷车)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme