Skip to content

英美剧电影台词站

Ode to Joy(欢乐颂)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ode to Joy(欢乐颂)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:欢乐颂
英文名称:Ode to Joy
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] 猝倒症是一种神经失调 此症会导致突然的肌肉无力
[00:43] 它的诱因为强烈的情感 比如愤怒 惊喜 恐惧 但主要诱因是
[00:58] 欢乐颂
[01:08] Love 爱情
[01:10] family 家庭
[01:11] joy. 欢乐
[01:14] If you’re here 今日诸位来到这里
[01:16] it’s because you love Marvin and Liza very much. 是因为你们非常爱马文和丽莎
[01:20] At least one of ’em. 至少是其中的一个吧
[01:23] And you wanna share in their happiness. 而且你们想分享他们的幸福
[01:25] I know I do. 包括我在内
[01:28] Liza… Charlie, Cooper 丽莎 查理 库博
[01:31] I wanna thank you for trusting me with this ceremony. 我想感谢你们对我主持婚礼的信任
[01:33] I consider it a very high honor and a privilege 我认为这是很崇高的荣幸与机会
[01:37] and I know your dear departed parents 并且我知道你们已去世的敬爱的父母
[01:39] Jerry and Barb, would have approved. 杰瑞和巴伯也会同意这门亲事的
[01:41] And just as important, tipped me handsomely. 而且同样重要的是 要给足我小费哦
[01:49] – You alright, buddy? – Yeah. Yeah. -你还好吗 兄弟 -没事没事
[01:50] – Think unhappy thoughts. – Okay. -想些不开心的事情 -好吧
[01:52] Childhood obesity. 儿童肥胖
[01:54] Dolphins caught in tuna nets. 被渔网捕获的海豚
[01:56] – Syria. – Good. Hang in there, alright? -叙利亚 -很好 坚持住 好吗
[01:58] Remember, 50% of marriages end in divorce. 记着 有一半的婚姻都是以离婚告终的
[02:01] My God, that’s depressing. 老天 那真是令人压抑
[02:04] Thank you. 谢谢
[02:07] What the hell? 什么鬼啊
[02:09] That’s their brother Charlie. 那是他们的哥哥查理
[02:10] Apparently, he’s got some disease 显然他患了一种病
[02:12] where he passes out when he’s happy. 每当他开心的时候就会晕过去
[02:14] That’s a thing? 那是种病吗
[02:16] Or else he’s just an asshole. 那要不然他就是个混蛋了
[02:18] I… I first met Liza 我最初遇见丽莎
[02:20] when she was smaller than a butternut squash. 是当她比一个南瓜都小的时候
[02:24] Charlie and Cooper paraded 查理和库博列仗欢迎着
[02:26] their new baby sister into mass 他们的小妹妹降临到这世上
[02:28] like she was the Second Coming herself. 就好像她是基督复临人间一样
[02:30] I swear they were, they were prouder 我敢发誓他们肯定比你的爸妈
[02:33] even than your mom and dad. 还要为你感到骄傲
[02:35] Oh, Jesus. Hey, come on, man. Come on! 天哪 快点吧哥们 搞快点
[02:37] – Is he okay? – Uh, uh, Brian Wilson. -他还好吗 -布莱恩·威尔森
[02:39] Vegan meat. Cosby. 素制肉 考斯比
[02:43] Okay, let’s go ahead and really drive it to the hoop now, okay? 好吧 我们直接进入重点吧 行吗
[02:45] – Okay. No, I understand. – Okay. We’re very ready. -好的 我明白 -我们可准备好了
[02:47] Marvin, do you take Liza to be your wife? 马文 你愿意娶丽莎为你的妻子吗
[02:48] Faster. 再快点
[02:49] To have and to hold, for better for worse 不论她生病或是健康 富有或贫穷
[02:51] sickness, health, to cherish until death do you part? 始终忠于她 直到离开这世界吗
[02:53] I do. 我愿意
[02:54] And, Liza, do you do all that stuff too? 还有丽莎 你也能做到那些吗
[03:01] I do. 我愿意
[03:04] Then by the power vested.. 那么根据纽约州和上帝
[03:08] …in the State of New York 赋予我的权利
[03:11] and God, I pronounce you husband and wife. 我宣布你们成为夫妻
[03:13] No, no, no! 不不不
[03:18] Okay! That’s okay. That’s okay. It’s alright. 好了 没事 没事的 没事的
[03:20] It’s alright. I got it. Yeah, it’s alright. 没关系 我来吧 是的 没事的
[03:24] Charlie? 查理
[03:31] Hey, it lives. 活过来了呢
[03:36] What’d I miss? 我错过什么了吗
[03:37] They’re on their way to Belize. 他们在去伯利兹的路上了
[03:39] I’m sorry. 我很抱歉
[03:41] Check this out. 我跟你说
[03:43] Before they left 在他们走之前
[03:44] Marvin presents Liza with this big box, right? 马文把这个大箱子呈到丽莎面前
[03:47] A gift. 一份礼物
[03:48] Makes a big deal out of it. 还搞得挺隆重的
[03:50] It’s not jewelry, 不是珠宝
[03:52] not a day at the spa, lingerie. 也不是按摩一日游 文胸什么的
[03:55] It’s travel pants with the zip-off legs. 打开才发现是有拉链裤腿的旅行裤
[03:58] I saw… I saw the arm come back. 我看到她的手挥了过来
[04:00] I thought she was gonna punch him. 我还以为她要揍他呢
[04:01] Stop it. 别说了
[04:02] Seriously. 说真的
[04:05] No more, man. 别逗我了 兄弟
[04:06] But she’s alright. 不过她也没事
[04:07] Uncle Jeff stitched up her lip, and.. 杰夫叔叔帮她缝了几针嘴角 而且
[04:10] Yeah, you tore shit up, man. 是啊 你把东西都搞砸了 兄弟
[04:11] That whole front row’s gonna have PTSD. 那整个前排的人都要得创伤应激症了
[04:14] She just looked so beautiful. 她只是看起来太美了
[04:15] I… I couldn’t stop the happiness. 我 我停不下那种幸福的感觉
[04:17] Yeah. You won’t even consider 是啊 你就不考虑再吃点
[04:19] trying that Zyrem, Xyrem stuff again? 那个羟丁酸钠什么的药试试吗
[04:21] It doesn’t do any more for me than exercise, Cooper 我平时锻炼也是一样的效果 库博
[04:24] and exercise doesn’t make me wet the bed. 而且吃药还有尿床的副作用
[04:26] Alright. 好吧
[04:27] I just, you know.. 我就是 你知道
[04:30] I don’t want you to die. 我不想你嗝屁了
[04:33] I’ll be fine. 我会没事的
[04:35] As long as there are no more weddings ever. 只要永远不要参加婚礼就行了
[04:39] I can count on you for that, right? 我可就指着你永远单身呢
[04:40] Hey. 拜托
[04:42] Oh, I saw, uh, Marvin’s sister, 我还看到了马文的妹妹
[04:44] Rita, checking you out. 瑞塔对你上下打量呢
[04:45] – Was she now? – Yeah. -是吗 -对啊
[04:47] Must have a thing for fainters. 可能对晕倒的人情有独钟吧
[04:48] Ah, don’t be so dismissive. Some chicks love a project. 别那么自黑嘛 有些妞就是喜欢突出的
[04:51] I don’t wear socks with sandals, Cooper. 我可不想自讨无趣 库博
[04:53] I have an incurable neurologic condition. 我有种无法治愈的神经系统疾病
[04:54] Hey, but don’t be all poopy about it. 嘿 你也没必要这么自惭形秽啊
[05:18] ♪ The sun came up with no conclusions ♪ ♪ 日当照峰脚 ♪
[05:22] ♪ Flowers sleeping in their beds ♪ ♪ 花眠不觉晓 ♪
[05:25] ♪ This city’s cemetery’s humming ♪ ♪ 墓传风语声 ♪
[05:28] ♪ I’m wide awake it’s morning ♪♪ ♪ 晨曦知多少 ♪
[06:04] Okay, come on. 好吧 加把劲
[06:10] Let me help. I’ll help you. 我来帮你 我来吧
[06:12] Thank you so much. 真是太谢谢你了
[06:14] No problem. 没关系
[06:38] Your baby sister married off. 你的宝贝妹妹刚嫁出去了呢
[06:40] – Mm-hmm. That gotta make you feel old. -是啊 -那肯定让你觉得自己老了吧
[06:42] Liza always did everything first. 丽莎每件事都赶在我前面
[06:44] When she was 12 years old 她十二岁的时候
[06:45] she pressured me into smoking a joint. 她就逼我抽了一根大麻
[06:47] Come on, man. Don’t you wanna fall in love? 拜托 伙计 你就不想坠入爱河吗
[06:50] Oh, I wanna be in love, sure. 我当然想恋爱了
[06:52] I… Ideally, I’d like to skip past the honeymoon phase 我 我想是最好直接跳过蜜月阶段
[06:54] to the steady sharing deodorant phase. 直接跳到臭味相投的阶段
[06:57] Oh, you’re killin’ me, man. 我真是服了你了 伙计
[06:59] I’m with you, Charlie. 我支持你哦 查理
[07:00] It’s important to find someone 能找到一个若即若离的伴侣
[07:02] that you can kind of forget is there 是很重要的哦
[07:03] so that when they leave, it’s like losing a cat. 所以离婚的时候 就像失去一只猫一样
[07:06] No, that… that’s not exactly what I.. 不不 那不是我想表达的
[07:08] You know, I… I need to be careful. 我 我需要谨慎点
[07:09] I need someone I can picture in sweatpants 我希望她是我想象中那种穿运动裤
[07:11] just the right amount of mousy. 平时也很恬静的那种类型
[07:13] Do you listen to the Modern Love podcast? 你平时听现代爱情播客吗
[07:16] – I don’t. You do? – Religiously. -我不听 你听吗 -每次都不落
[07:19] There was a story the other day about a couple 前几天播客里就提到了一对情侣
[07:21] where he was deaf and she was blind 男的是聋子 女的是瞎子
[07:23] so they couldn’t speak or use sign language 所以他们不能说话也不能打手语
[07:26] but they were happily married for, like, 15 years. 但是他们结婚15年了依然幸福
[07:28] What happened then? 然后发生了什么
[07:31] She was killed by a self-driving car. 她被一辆自动驾驶车给撞死了
[07:34] Yeah. It was a lot. 是啊 挺那什么的
[07:36] Thanks for your input, Victor. 谢谢你的故事 维克托
[07:37] Everyone stop talking right now. I need to concentrate. 大家现在都不要说话 我得打起精神了
[07:40] You don’t have to react that way to stuff. 有些事情你没必要那么大反应
[07:42] Like with my mom with the baseball.. 好比我妈还有棒球比赛
[07:43] I took you to the baseball game. 我带你去了棒球比赛
[07:44] You were like a crazy person at the baseball game. 你在比赛看台上就像发疯一样
[07:47] A crazy person at a ba.. It’s a baseball game. 还说我发疯 那是个棒球比赛
[07:49] Is there etiquette for a baseball game? 棒球比赛还要讲礼数吗
[07:51] It’s a Little League game with kids. Alright? 那是小孩子少年棒球联盟的比赛 好吗
[07:53] Okay, fine. So how about you getting drunk 那行啊 那你还在少年棒球联盟比赛
[07:54] at a Little League game? 喝醉了怎么说
[07:56] What else there is to do at Little League game? 那你在少年棒球联盟比赛还能干什么
[07:58] I want you to sit down for a second. 我想让你坐下来坐一会儿
[08:12] I ask you to.. I ask you to relax. 我请你 我请你放松点
[08:14] I say, “Relax,” and you take it… 我说”放松点” 然后你就
[08:16] It is the most annoying thing on the planet to hear. 那简直是这世上最神烦的一个词了
[08:20] I’m just saying relax, like it’s not that big… 我只是想说放松点 又没什么其他意思
[08:22] – Stop saying that. – Will you just relax? -别再说那个词了 -你能放松点吗
[08:25] What are they talking about? 他们在聊什么啊
[08:27] You know I’ve been doing a lot of work on myself lately. 你知道我自己最近也有在好好改造
[08:30] Like, I’ve really been trying to become a better person. 比如 我一直在努力成为一个更好的人
[08:33] Are you breaking up with me? 你是在跟我提分手吗
[08:36] – Yes. – Seriously? -是的 -说真的吗
[08:40] We’re in a library. 我们在图书馆呢
[08:45] Is that why you brought me here? 这就是你为什么要带我来这吗
[08:47] So I wouldn’t raise my voice? 所以我不会大声说话吗
[08:48] No. 不是
[08:50] Listen, we both know that you’re passionate. 听着 我们都知道你比较热情
[08:53] Oh, is that a euphemism for loud? 那是委婉地在说我声音大吗
[08:55] It’s gettin’ heated. 开始白热化了
[08:57] Euphemism’s a great word. 委婉这个词挺不错的
[08:58] Here’s another one. You’re freakin’ bananas. 我也来一个 你真是不可理喻
[09:01] – Motherfuck! – Ow! Alright. -你他妈的 -好吧
[09:04] – Great. – Are you serious right now? -服了 -你是来真的吗
[09:06] – Take that! – Okay, ma’am, would you mind? -接招 -好了女士 你能下来吗
[09:09] Miss? Will you, please, get down? 小姐 能请你下来吗
[09:11] I like it up here. 我就喜欢站着
[09:12] Yeah, she’s crazy, man. 她是个疯婆子 哥们
[09:13] And not just like part of the month, like the whole thing. 而且不是每个月就那几天 整个月都疯
[09:16] – Oh, my God! – This penny loafer wearing asshole -天哪 -这个穿便宜凉鞋的混蛋
[09:19] brought me in here to break up with me. 把我带到这里来跟我分手
[09:21] Yeah, ’cause I thought she’d keep a lid on it for once. 是啊 我还以为她总算能闭上一回嘴了
[09:23] Excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[09:25] – Why don’t you just let it out? – What? -你为什么不宣泄出来呢 -什么
[09:29] You’re standing on a table 你站在一张桌子上
[09:30] you clearly have something to say. 你很明显是要说点什么
[09:31] I think you should say it. 我觉得你应该说出来
[09:34] Okay, well, for example, “Keep a lid on it.” 好吧 比如”把嘴闭上”
[09:37] I don’t have to keep a lid on anything. 我什么都不用闭上
[09:39] I’m pretty sure every nerd in this library disagrees. 我很确定这里所有的书呆子都不同意
[09:42] You know what’s crazy is 你知道什么才叫发疯吗
[09:43] I don’t even know how we ended up together. 我甚至都不知道为什么会跟你在一起
[09:46] He’s… he’s rude to waiters. He screens calls from his mom. 他对服务员无礼 他屏蔽掉他妈的电话
[09:49] – He threads his eyebrows. – I’m part Greek. -他还画眉毛 -我有希腊人血统
[09:52] And your friends don’t like him? 而且你的朋友都不喜欢他吗
[09:53] Oh, they hate him. 他们可恨他了
[09:55] And they can’t understand what I see in him, you know. 而且他们也不知道我看上他哪点了
[09:57] And then after a while 然后过了一阵子
[09:59] it becomes the reason why I’m with him. 这还反倒成了我跟他在一起的理由
[10:01] Sure. It’s bad choices. 这当然是糟糕的选择
[10:03] That’s your thing, right? 那是你的为人 对吧
[10:05] – Yeah. So it’s her fault. – Hey, hey. -是啊 那就是她的错 -等等
[10:08] Miss, please, give Lavelle the book. 小姐 拜托你 把书给拉威尔吧
[10:10] You stand back or I’m gonna tear this apart. 你往后退 不然我就把书撕了
[10:12] She’s all talk. 她就是爱哔哔
[10:14] Ma’am? 女士
[10:15] Ma’am? 女士
[10:18] Ma’am! 女士
[10:19] You will never ever tear the binding on that book. 你是撕不烂那本书的装订壳的
[10:22] It’s reinforced for libraries. 图书馆的书都加固过
[10:25] You can, however, try the pages. 不过 你可以撕里面的书页
[10:27] – Charlie? – No, no, please. -查理 -不不 请撕吧
[10:28] Start in the middle. Knock yourself out. 从中间开始 请便吧
[10:30] – Okay. Yeah! – There you go! -好耶 -开撕吧
[10:31] See how good that feels? 感觉是不是很好
[10:33] Does that feel good? 那感觉很好吗
[10:34] – Am I being loud now? – Just relax. -我现在很大声吗 -放松点吧
[10:37] Oh, relax? 放松是吧
[10:39] Relax? 放松
[10:40] Re.. Re.. 放 放
[10:42] Relax! 放你妈的松
[10:47] Tell me something. 我问一下你
[10:50] Did you ever really think that this would last? 你真的觉得这种关系能持久吗
[10:54] Or, uh, the better question is 或者 这么问更合适
[10:56] did you ever really want it to? 你真的想让这份关系持续下去吗
[11:07] Fine, we can break up. 好吧 我们分手吧
[11:11] Well, that went as expected. 这可真是意料之中啊
[11:16] – Thanks. – How’d he do that? -谢谢你 -他是怎么做到的
[11:17] Like a blind man learns to listen 就像一个盲人善于倾听
[11:20] except Charlie’s got an ear for pain. 除了查理的耳朵要遭殃了
[11:24] – What’s it to you? – What? -你为什么要插手 -什么
[11:26] Uh, I’m… I’m just.. 我 我只是
[11:28] I’m trying to keep things calm here. 我想要维持这里的安静
[11:30] – You’re good at it. – I need to be. -你很擅长嘛 -我没的办法
[11:34] – Sorry! – Don’t do that anymore. -对不起啦 -别再这样了
[11:41] I’m taking off early. 我要早点走了
[11:42] Measles outbreak on the rise. CDC concerned. 疾病控制中心说麻疹疫情呈上升趋势
[11:45] Thank you. 谢谢
[12:03] Zika virus. 寨卡病毒
[12:05] Congress. 国会
[12:07] Oh, God. 天啊
[12:08] Famine in Darfur. 达佛饥荒
[12:10] White guy, dreadlocks. 白人 辫子男
[12:13] – Hey, Charlie. – Hey. -你好 查理 -你好
[12:14] – You just made it. – Barely. -你做到了 -差不多吧
[12:17] Thanks. 谢谢
[12:24] – You good? – Yeah. -你好了吗 -好了
[13:02] There’s someone here to see you. She brought you something. 有人来找你 她给你带了东西
[13:05] She? 她
[13:08] Oh, God. Tell her I died. 天啊 跟她说我死了
[13:10] I already told her you were here. 我已经跟她说你在这了
[13:12] – It was a very sudden… – Hello? -就说我暴毙了 -你好
[13:13] Hi there, Mr. Librarian. 你好呀 图书管理员先生
[13:15] Hey. Come to throw more books around? 你好 又来这扔书吗
[13:18] I’m here to thank you for coming to my defense the other day. 我是来感谢你前几天为我辩护
[13:22] Oh, I… I didn’t come to your defense. 我 我并没有为你辩护
[13:23] I… I just came to get you off the table. 我只是为了让你赶紧从桌子上下来
[13:26] Well, still, I appreciate it. 我还是很感谢你
[13:27] I, uh, I got you this. A replacement. 我 我给你带了这个作为补偿
[13:30] – Didn’t have to do that. – It’s the least I could do. -不必这么做 -这是最起码的
[13:33] No, the copy you destroyed was a first edition. 不用 你撕毁的那本是第一版
[13:36] Oh, I’m sorry. 对不起
[13:38] Well, you did kind of egg me on though. 不过你确实让我有点吃惊
[13:42] Alright. 好吧
[13:45] I was thinking about something you said that day. 我一直在想那天你说的话
[13:47] Right. 是吗
[13:48] Uh, did I really want it to last 我是真的想继续吗
[13:49] and I realized that I didn’t. 然后我意识到我并不想
[13:51] It’s a good thing it ended then. 那你分手了是件好事啊
[13:52] Yeah, but why did I get into a relationship 对 但是为什么我要开始一段
[13:54] I knew was doomed to fail? 我知道注定会分手的恋情呢
[13:55] Ask the guy who doomed it. 去问那个注定分手的男的
[13:56] It’s not his fault. 不是他的错
[13:58] Actually, it is all his fault. 事实上 全都是他的错
[14:01] But I knew where it was headed 但是当他取消约会然后去参加游艇表演
[14:02] when he canceled on a date to go to a boat show. 的时候我就知道会发展成什么结果了
[14:05] By the way, he’s the second guy to do that to me. 顺便一提 他是第二个这么对我的男人
[14:07] Maybe you should move inland? 或许你该搬到内陆去
[14:10] There’s something I find irresistible about men 那些注定和我没有未来的男人身上
[14:12] I have no future with. 总有些我无法抗拒的特质
[14:21] Right. 好吧
[14:22] It’s so quiet in here. 这里好安静啊
[14:24] Does it make you just wanna scream? 有没有觉得想要尖叫的感觉
[14:25] Don’t scream, please. 请别尖叫
[14:27] Come on, have you tried screaming? It’s fun. 拜托 你试过尖叫吗 很有趣
[14:29] I know it’s fun, but there’s more to life than fun, you know. 我知道很有趣 但生活不仅仅是乐趣
[14:31] – Is there? – I’m not sure anymore. -是吗 -我也不确定
[14:40] Well, uh, thanks again. 好吧 再次感谢
[14:42] – I’m Francesca, by the way. – I’m Charlie. -对了 我叫弗朗西斯卡 -我是查理
[14:51] Well, um, it was nice to meet you, too, Charlie. 好吧 查理 很高兴认识你
[14:54] Yeah. Uh.. 是的
[14:57] Yeah. 对
[15:00] We need to settle something right now. 我们现在需要解决一些问题
[15:03] Are you gay? 你是同性恋吗
[15:04] I mean, it’s… it’s cool if you are, 我是说 如果你是的话也没事
[15:06] but I gotta know ’cause 但是我得知道 因为
[15:08] I want off this emotional rollercoaster. 我不想经历这情绪的高低起伏
[15:09] I’m not gay, Lavelle. 我不是同性恋 拉威尔
[15:12] Eunuch? Are you a eunuch? 性无能 那你是性无能吗
[15:14] – What? – It is unfair. -什么 -这不公平
[15:15] You won’t go out with her because of how she looks. 你不和她约会是因为她的外表
[15:17] It’s not her fault that she’s smoking hot. 她长得性感又不是她的错
[15:19] No, it’s not just her looks. It’s her manner. 不只是因为她的长相 是她的举止
[15:21] It’s her laugh. It’s her stupid gift-wrapped books. 她的笑声 还有她那傻爆的礼品包装书
[15:23] She’s just too.. Too. 她就是太 太过了
[15:27] It sounds like you kind of dig her. 听起来你有点喜欢她啊
[15:29] That’s the problem. 这就是问题所在
[15:30] Let’s get down to brass tacks, Charlie. 我们来谈谈当务之急 查理
[15:32] Sperm quality declines sharply after age 35. 35岁之后精子的质量会急剧下降
[15:36] Thank you, Victor. 谢谢关心 维克托
[15:38] You gotta stick your neck out sometime, Charlie. 查理 你总要迈出第一步的
[15:40] – Life will pass you right by. – Yeah, right. -生命会从你身边擦肩而过 -没错
[15:48] Okay! 好吧
[15:52] Okay, what? 什么好吧
[15:53] Okay, I’ll go out with you. 好吧 我和你去约会
[15:58] Oh, I, I didn’t exactly ask. 我 我都没有问
[16:01] Uh, how does 2 o’clock Saturday sound? 周六下午2点怎么样
[16:04] – Will your mom be driving? – My parents are dead. -你妈妈开车送你来吗 -我爸妈死了
[16:11] Okay then. Saturday at 2:00. 那好 周六2点
[16:14] – I’ll wear sunscreen. – Great. -我会涂防晒霜的 -太好了
[16:16] I mean, good. S… see you then. 我是说 好的 到时候见
[16:19] Oh, wait. Charlie, don’t you need my number? 等等 查理 你不要我的号码吗
[16:21] Call the front desk later. I need to go right now. 待会打给前台 我现在要走了
[16:29] I don’t know. I guess I just don’t get it. 我不知道 我想我就是不明白
[16:32] You haven’t gone on a date in years, right? 你已经好多年没有约会了 对吧
[16:35] – So why her? Why now? – I don’t know. -为啥是她 为啥是现在 -不知道
[16:39] She was so angry. 她那时很生气
[16:40] Beside herself. Completely out of control. 在她身边 完全失去控制
[16:43] – It was thrilling. – Uff. I don’t get that at all. -令人兴奋 -我一点也不明白
[16:46] It’s like she’s everything I’ve ever avoided. 就好像她是我一直避开的一切
[16:48] -I’m drawn to her like a moth. – To a flame. -我被她吸引得像只飞蛾 -扑火
[16:53] Charlie, the end of that phrase is to a burning, deadly flame. 查理 这句话末尾是扑向致命的火焰
[16:56] Yeah, I… I get it. 是 我 我明白
[16:58] What is there to decide? 这有什么好挑的
[17:00] All your shirts look the same. 你的衬衫看起来都一样
[17:03] Why do all your shirts look the same? 为什么你的衬衫看起来都一样
[17:05] No compliments. 别恭维我
[17:08] Does she know? Does Francesca… 她知道吗 弗朗西斯卡她
[17:10] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[17:12] Hi, I’m Charlie. 难道我说
[17:12] I’m medically forbidden to have fun. “嗨 我是查理 医学上禁止我快乐
[17:13] You wanna go out? 你想跟我出去吗”
[17:15] Pass the tacks. 把图钉给我
[17:17] No. 不行
[17:18] Come on, Charlie. It’s too gruesome. 拜托 查理 这太可怕了
[17:20] It works. 但有用啊
[17:22] Fine. 好吧
[17:25] Listen, you put as many office supplies 听着 你想往你鞋里放多少办公用品
[17:27] in the bottom of your shoe as you want. 就放多少
[17:29] Eventually, she’s gonna find out. 最后 她会发现的
[17:32] Dates are supposed to be fun. 约会应该要有趣才对
[17:35] Not this one. 这个不行
[17:39] The only good thing to come of my grandmother’s Alzheimer’s 我奶奶患老年痴呆症的唯一好处就是
[17:42] was that it helped her forget her miserable life. 这病能让她忘记她悲惨的生活
[17:47] She was raised in a Hooverville 她从小在失业者收容所长大
[17:51] on the wrong side of the wrong side of the tracks. 一条路走到黑
[17:54] The kind of place where dreams go to die 这种地方梦想会破灭
[17:57] and hope, hope is smothered in its crib. 而希望 希望被扼杀在摇篮里
[18:03] – Is he a friend of yours? – No. -他是你的朋友吗 -不是
[18:04] See Mildred Munch didn’t have hope. 看 穆德利·蒙克没有希望
[18:07] She didn’t have dreams 她没有梦想
[18:10] so she didn’t have nothing to lose. 所以她没什么好失去的
[18:18] Norman, you son of a bitch. You get a job. 诺曼 你这小兔崽子 你有了份工作
[18:21] You get a job or you’re gonna get a new wife. 你有了工作就有了新生活
[18:24] Those are empty threats, just like you’re an empty person.. 那些都是空洞的威胁 就像你一样
[18:27] Were there good reviews? 这表演有好评吗
[18:29] I didn’t check. 我没有看
[18:30] You’re not a man, you’re a hulk. 你不是男人 你是个笨蛋
[18:34] No, please, I.. 不 拜托 我
[18:36] Why not? 为什么不看呢
[18:37] And that, dear friends, is when Mildred Munch 亲爱的朋友们 这就是穆德利·蒙克
[18:40] my Bubbie Millie turned.. …to prostitution. 我的波比·米莉转行去卖淫
[18:50] Hand jobs! 想来打手枪吗
[18:52] Seriously, why are we here? 说真的 我们为什么来这
[18:54] Hand jobs! First one’s free! – Huh? 来打手枪吗 第一个顾客免费啦
[18:56] Why are we here? 为什么我们来这呀
[18:58] Shh. I’m sorry. 抱歉
[18:59] Is my play interrupting your conversation? 我的表演打扰到你们说话了吗
[19:02] No. 没有
[19:04] ‘Cause I didn’t buy a ticket to your conversation. 我不是买票来听你们说话的
[19:06] – So sorry. We, we’re done. – Yeah. -抱歉 我们完蛋了 -好的
[19:08] – We’re.. Uh, please, continue. – Sorry. -我们 请继续 -抱歉
[19:10] Thank you for permission to continue my play, sir. 谢谢你同意我继续表演 先生
[19:13] I very much appreciate it. 我非常感谢
[19:15] I’ll just hop back into the moment.. 让我回到刚才被打断的地方
[19:17] We should go. I’m sorry. 我们该走了 抱歉
[19:19] …I’ll just pretend that I’m not 我会假装我刚才
[19:20] completely distracted right now. 完全没有分心
[19:21] I’m sorry. 很抱歉
[19:22] How about I skip to the part where 不如我跳过她的第一个孩子
[19:23] uh, her first-born dies of common diarrhea? 死于普通腹泻的部分
[19:26] I said diarrhea! 我说腹泻
[19:30] I said diarrhea. 我说了腹泻
[19:36] – Diarrhea! – Alright. Yeah. I… I know. -腹泻 -好了 我知道
[19:39] I know, but to be fair to him we did kind of… 我知道 但公平地说我们做的有点
[19:43] – Diarrhea? – Yeah, diarrhea. -腹泻吗 -是的 腹泻
[19:46] Look, I kind of feel for him. 听着 我有点同情他
[19:50] – Where are we? – Uh, it’s, uh.. -我们在哪 -这里是
[19:52] Are we, are we in danger? 我们 我们有危险吗
[19:54] Oh, it’s starting to feel that way, yeah. 开始这种感觉了 是的
[19:57] Hold onto me, so you don’t get kidnapped. 抓住我 这样你就不会被绑架了
[20:04] So tell me about your sick aunt. 和我说说你生病的姑妈
[20:06] Wow, you flirt weird. 你调情方式好奇怪
[20:10] Sorry. 抱歉
[20:11] It seemed important. It’s something you’re going through. 这似乎很重要 这是你正在经历的事情
[20:14] Yeah, sometimes it’s nice not to be going through it. 是啊 有时候不经历这些是件好事
[20:16] Yeah, of course, it is, but I’m an idiot 是啊 当然 不过我是个傻瓜
[20:18] so just ignore me. You’ll have way more fun. 所以忽略我 你会有更多的乐趣
[20:21] It’s alright. 没关系
[20:22] Since we’re on the subject…it is hard. 既然我们在讨论这个问题 很艰难
[20:27] She’s like my second mother 她就像是我妈妈
[20:28] after my real mother died of the same thing. 因同样的病死后的第二个妈妈
[20:31] Breast cancer runs in my family like hammertoes. 乳腺癌像槌状趾一样在我们家族里流行
[20:34] So… I’ve got that to look forward to. 所以 我估计也会得这病
[20:38] Look who’s being fun now. 看看现在谁更有趣
[20:40] I’m sorry, Francesca. That’s awful. 抱歉 弗朗西斯卡 那太糟糕了
[20:44] Thank you. 谢谢
[20:48] It’s not all bad. I’ve gotten really close with Sylvia 也不全是坏事 自从我和西尔维娅
[20:50] since I’ve been living with her 一起生活后我和她很亲近
[20:52] which I guess means it’s gonna hurt 我想这意味这当她去世的时候
[20:54] that much more when she, um.. 我会更加心痛难过
[20:58] Well, that will burn New York for me. 那对我来说就像是烧了纽约一样
[21:01] Are you gonna leave? 你会离开吗
[21:02] Oh, yeah. But I always do. 是啊 不过我总是这样
[21:08] I lost somebody close to me when I was young. 我小时候失去了一个亲近的人
[21:11] My Grandpa Jacob, he was like my best friend growing up. 我爷爷雅各布 他就像我成长中的好朋友
[21:15] We had the same, uh.. We had a lot in common. 我们有 我们有很多相似之处
[21:19] Every Sunday, he’d take me out to the carousel 每个周日 他会带我去玩旋转木马
[21:21] let me go round and round as many times as I wanted 让我随心所欲玩多少次都可以
[21:24] even after he had to stop, you know. 即使在他不得不停下来之后也这样
[21:28] I think that’s the happiest that I’ve ever been. 我觉得那是我最快乐的时候
[21:33] Are you happy now? 你现在开心吗
[21:37] Not as happy as Mildred Munch. 不像穆德利·蒙克那样快乐
[21:40] Diarrhea. 腹泻
[21:43] – Common diarrhea. – Common. -普通腹泻 -常见的那种
[21:45] Not even special diarrhea. 都不是什么特殊的
[21:46] Nope, common. 不是 就常见的那种
[21:47] You didn’t have one. Exactly. 准确的说 你都没得过
[21:49] On the wrong side of the wrong side of the tracks. 一条路走到黑
[21:50] The wrong side of the wrong side of the tracks. 一条路走到黑
[21:53] Like Troy McClure. 就像特洛伊·麦克鲁尔
[21:54] I can’t believe you took me to that play. 没想到你居然带我去看那种表演
[21:56] Nor can I. 我也没想到
[21:57] This is me. 这是我家
[21:59] So, uh, my aunt should still be at karate 呃 我姨应该还在练空手道
[22:01] if you wanna come up for a drink. 想不想进来喝点什么
[22:03] A drink? It’s 3:30. 喝点什么 现在才三点三十分
[22:05] Yes, it is. 是啊 没错
[22:08] It’s not about the drink, Charlie. 重要的不是喝什么 查理
[22:17] Sure, why not? 行啊 走吧
[22:19] – Yeah. – Yeah. -好啊 -好啊
[22:21] You know, I see now why you insisted on a matinee. 我现在知道为什么你非要看午后的戏了
[22:23] We have more energy for messin’ around. 这样我们就有更多精力闲逛
[22:31] Char… Charlie? 查 查理
[22:32] Oh, my God. Charlie! 我天 查理
[22:35] Charlie! 查理
[22:53] Oh, come on. 拜托
[22:56] Excuse me. Excuse me. Hi. 打扰一下 您好
[22:58] Uh, I’m looking for, uh, Charles Greene. 我在找 查理斯·格林
[23:00] Are you here for Charlie? 你是来找查理的吗
[23:02] I’m Francesca. 我是弗朗西斯卡
[23:04] Oh, Jesus. No wonder. 哎哟我去 难怪呢
[23:06] Sorry. 抱歉
[23:08] Hi. Cooper, brother. 你好 我是库博 他兄弟
[23:12] So how’d it go? 所以怎么样了
[23:13] What do you mean? We ended up here. 你什么意思 我们最后来这了就
[23:16] Right. Have you heard anything? 也是 你知道怎么回事了吗
[23:17] Uh, just that he didn’t break his neck 就是他的脖子没有断
[23:19] which I guess is good. 还不错吧我猜
[23:20] Yeah. I guess you two really hit it off, huh? 好吧 我以为你们俩相处的还不错
[23:23] Well, yeah. I mean, I think.. I thought so. 这个嘛 是啊 我是说 差不多吧
[23:25] I… I don’t know. 我 我也不知道怎么回事
[23:27] I mean, we were headed upstairs and he just dropped. 就是我们要上楼然后他就掉下去了
[23:31] He, like, I think he fainted from the heat or something? 他 好像 我觉得是中暑了还是什么
[23:34] Yeah. Yep. From the heat. Yeah, probably. 是 对 中暑了 大概是吧
[23:37] You know, that’s super common because you gotta… 其实 这是经常的事 因为你得
[23:39] Well, good news. 您好 有好消息
[23:41] Charlie’s got a pretty nasty cut 查理只是受了点皮外伤
[23:43] and his head’s gonna ache for a while 他的头得痛一阵了
[23:44] but there’s no fractures, so all in all 但是没有断裂的组织 所以总的来说
[23:46] we feel he got off lucky this time. 我们觉得他这次还是挺走运的
[23:48] – This time? – Yeah… -这次 -对啊
[23:50] You know what, Charlie’s, uh, got a thing. 你知道吗 查理 有一种
[23:53] And it’s a condition, according to some 就是种症状 根据某人的说法
[23:56] but to others, it’s an adorable quirk. 但对于我们来说 这只是种无害的怪症
[23:58] It’s a disease likely caused 这应该是种疾病
[24:00] by the shortage of hypocretin in his brain. 因为他大脑的下丘脑分泌素分泌不足
[24:02] It’s a chemical signal that makes most of us stay awake. 那是能让大多数人保持清醒的化学物质
[24:05] Essentially, Charlie’s body gets tricked 简单来说 就是查理的身体
[24:07] to think that it’s asleep. 会误以为是在睡觉
[24:10] Well, adorable quirk. 就是种无害的症状
[24:14] Disease. 疾病
[24:21] Hey. 嘿
[24:24] Oh, hi. 嗨
[24:29] So, that was crazy. 这太疯狂了
[24:32] I guess I must have fainted. I need to hydrate. 我猜我肯定晕倒了 我需要补水
[24:34] Charlie, I know. 查理 我知道了
[24:44] What’s it called? 它叫什么
[24:48] Cataplexy. 猝倒症
[24:51] Technically, narcolepsy with cataplexy. 更专业点说是嗜睡伴生性猝倒症
[24:55] Runs in the family. 家族遗传的
[24:58] Your Grampa Jacob? 你爷爷雅各布也有吗
[25:00] Yeah. 是啊
[25:03] Growing up, I… I thought he slept all the time 我逐渐长大 但一直以为他是在睡觉
[25:06] ’cause he was old 因为他很老了
[25:07] and then it started happening to me. 但这后来又发生在我身上
[25:10] Pretty much any strong emotion will trigger it. 差不多所有强烈的感情冲动都会触发它
[25:15] In my case, it’s.. 就我而言 它
[25:19] …it’s mainly when I’m happy. 它主要在我高兴的时候发作
[25:23] So thank you. 所以 谢谢你了
[25:28] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我呢
[25:30] Uh, well, I had a girlfriend in college 这个嘛 我以前在大学交过一个女友
[25:35] Alice, and, uh, she knew. 爱丽丝 然后 她也知道
[25:40] But she didn’t really know, you know. 但她没有真正明白 你知道吗
[25:44] And because she was my first 因为那是我的初恋
[25:46] I didn’t know what would actually happen 我不知道会发生什么
[25:48] when we finally, um.. 当我们最终
[25:52] Oh, when you.. 当你们
[25:57] That’s, it’s not funny. 那可 一点都不好笑啊
[25:59] Oh, come on, it’s a little bit funny. 拜托 还是有一点好笑的
[26:00] – It’s not at all.. – I mean, what.. -一点都不好笑 -我是说 怎么
[26:02] Not in the least bit funny. 一点也不好笑
[26:04] – I’m sorry. – Jesus Christ. -对不起 -天啊
[26:06] Okay. You’re right. It is not funny. 好吧 你是对的 确实不好笑
[26:11] You know, I came to naked on my back.. 我醒来时光着上半身
[26:15] …surrounded by EMTs, the RA, half the dorm. 半个宿舍都是紧急医护人员和警察
[26:19] Alice thought I’d died. 爱丽丝以为我死了
[26:23] I mostly steered clear of girlfriends since then. 自那以后我强迫自己别再找女友了
[26:27] I… I can’t afford the insurance. 我 我都付不起保险费用了
[26:33] Today was a really big deal for you, wasn’t it? 直到现在这都是你的一个大麻烦 对吗
[26:39] It was a really big deal for me too. 这也是我的一个大麻烦
[26:43] Remember I never date guys I think I have a future with? 记得我从不跟和我有希望的男人约会吗
[26:50] Let’s quit while we’re ahead. 咱们现在就别想那些了
[26:52] I took a risk. It was obviously a bad idea. 我冒了险 显而易见这不是个好主意
[26:55] Oh, hey, don’t worry about it. 别担心那个了
[26:56] We’ll just take it slow. We’ll stick to really boring… 咱们就慢慢来 坚持到无聊至极的地步
[26:59] It’s not gonna work. 不管用的
[27:00] Wait, like, um, the botanical gardens… 等等 就像是 植物花园
[27:02] It’s not gonna work. It’s not that simple. 不用管的 没那么简单
[27:04] Symposiums, lectures, Roosevelt Island… 研讨会 论文集 罗斯福岛
[27:07] Please… stop. 求你别说了
[27:11] – I need to check you again. – Sure. -我需要再检查一遍 -当然
[27:15] Look, I had a really good time with you. 我真的和你度过了一段美好时光
[27:17] I just wanna remember it that way. 我想记住那种感觉
[27:21] Alright. Look at me, please. 好的 请往我这看
[27:24] Pain, scale of one to ten, ten is highest? 痛感 一到十级 十级最痛
[27:27] Uh, two. 二级
[27:29] – Alright. Any chills? – Um, no. -好的 有着凉吗 -没
[27:32] – Dizziness? – No. -头晕吗 -不
[27:34] – No? Headache? – Not anymore. -不晕吗 头痛呢 -不痛了已经
[27:48] “‘How about his old bunny?’ the boy’s governess asked. 他的老兔子呢 男孩的家庭教师问道
[27:51] “‘That, ‘ said the doctor. 在那 医生说
[27:53] “‘Why, it’s a mass of scarlet fever germs. 为什么 那就是一大块猩红热细菌啊
[27:55] “Burn it at once!’ 把它烧干净了
[27:57] “And so the little rabbit was put into a sack 所以小兔子被放到了袋子里
[28:00] “with the old picture books and a lot of rubbish 随着那些旧图画书和垃圾
[28:02] “and carried out to the end of the garden. 一起被带到花园的尽头
[28:06] That was a fine place to have a bonfire.” 那是个生起篝火的好地方
[28:10] This story is sad. Read something funny. 这个故事太悲伤了 读点有趣的
[28:13] – Yeah, funny. – Yeah, funny. -对啊 有趣的 -对 有趣的
[28:14] Look, this story is actually about something. 听着 这个故事是有寓意的
[28:16] – Funny! – Boo! -要好玩的 -衰啊
[28:18] – Really? – Throw it in the bonfire. -是吗 -把它扔到篝火里
[28:21] Alright. I’ll try this little baby here. 好吧 我试试这本书
[28:24] This one is called “Where Did My Sweet Grandma Go?” 这本叫做 “我的好奶奶去哪了”
[28:29] Okay. Alright, alright! Time for a potty break, gang. 好的 好了 休息时间上个厕所吧
[28:32] Yeah, you know what’s goin’ on. 对 你们知道一会儿会怎么样的
[28:34] When we come back, maybe Mr. Charlie will read 等咱们回来的时候 也许查理先生会讲
[28:36] “Walter The Farting Dog,” huh? “臭屁狗沃尔特” 怎么样
[28:37] – Yeah! – Yeah! -好啊 -好耶
[28:39] Farts! Farts! Farts! Farts! Farts! Farts! 臭屁狗 臭屁狗 臭屁狗
[28:40] For your information 给你们透露一下
[28:42] Walter farts because he’s been fed human food. 沃尔特会放屁是因为他吃人吃的东西
[28:44] It’s actually very sad. 实际上很悲伤的
[28:45] This field trip sucks. 这图书馆之旅衰到爆
[28:48] Not nice, Deangelo. Okay? 这样不好 迪安杰罗 知道吗
[28:50] Mr. Charlie’s havin’ a grumpy day. 查理先生要生一天的气了
[28:52] Ignore him, Charlie. His dads are gettin’ a divorce. 别在意查理 他的爸爸们要离婚了
[28:54] Hmm. Oh, my God. 我的天啊
[28:57] – Oh, what is she doing here? – Nothing good. -她怎么来了 -肯定没什么好事
[29:01] – What’s up? – Hey. -怎么了 -你们好
[29:05] Cool. 我先走了
[29:08] How you doin’, Charlie? 你怎么样查理
[29:11] I… I feel terrible. 我 我感觉糟透了
[29:14] You had a nice, depressing date planned 你有个很精心设计的约会计划
[29:15] and I ruined it and made you crack your head open. 然后被我毁了 还让你头摔破了
[29:18] -I think you should go. -Wait. Is everything okay? -我觉得你该走了 -等等 没事吧
[29:24] I don’t know how to answer that. 我不知道该怎么说
[29:26] You’re back at work. 你回来工作了
[29:27] Fine, then everything’s stupendous. 好吧 然后一切都好起来了
[29:29] Look, I know, you wanted to take things slow 听我说 我知道 你想慢慢来
[29:32] and I messed it up. 我搞砸了
[29:33] I… I just.. 我 我只是
[29:35] I think I… I tried to get physical 我想 我想通过身体的接触
[29:38] because I was trying to escape 因为我想避开一些
[29:39] the emotional connection we were having and… 我们情感上的联系
[29:41] Fran, stop it, please? 小弗 别说了行吗
[29:42] I don’t wanna do this. I can’t do it. 我不想继续了 我做不到
[29:44] If you’re looking for a boyfriend, I’m not him. 要是你想找个男友 我不是合适人选
[29:46] Oh, come on, Charlie, I’m just trying to figure out 哦 拜托查理 我就是想说明
[29:47] why I do this thing. 我为什么要这样做
[29:48] You wanna have fun? You want to escape? 你想找乐吗 你想逃脱什么吗
[29:49] – Look, meet my brother. – Wait, what? -来 认识下我兄弟 -等等 啥
[29:53] I… I don’t want another relationship, Charlie. 我 我不想再找其他人了 查理
[29:55] That’s fine. You won’t get one. 没关系 那你就找不到了
[29:57] I guarantee within six weeks, he is out of there. 我保证不出六周 他就会离开这里
[29:59] Six weeks is forty two days. 六周就是四十二天
[30:01] Yes, awesome multiplication, Frederick. 是啊 乘法学得不错啊 弗雷德里克
[30:04] You believe this kid? Five years old. 你敢信 这孩子才五岁
[30:05] He’s a hot male kindergarten teacher. 他是个性感的幼儿园男老师
[30:07] Look at that jawline. Snap him up. 看看他的下巴的轮廓 去烦他吧
[30:10] Hey, Cooper, do me a favor. 嘿 库博帮我个忙
[30:12] Take this lovely lady out for a coffee. 带这位女士出去喝杯咖啡
[30:15] Tell her about the time you went skydiving with Liza Minnelli. 跟她说说你和丽莎·明奈利出去跳伞那回事
[30:17] Correction, it was a small Asian man 纠正一下 他是个亚洲人
[30:19] who looked like Liza Minnelli. 长得像丽莎·明奈利
[30:20] I’m so confused, and frankly a little offended. 我有点糊涂了 坦白说还有点生气
[30:22] I don’t wanna get coffee with your brother. No offense. 我不想和你兄弟出去喝咖啡 无意冒犯
[30:25] Then go for tea or popsicles 你们去喝茶还是吃冰棍儿
[30:27] or don’t go at all. I don’t care. 还是哪都不去 我不在乎
[30:28] Just, please, leave me alone. 请你 让我一个人待着好吗
[30:38] – Jeff Cho. – What? -杰夫·周 -什么
[30:41] His name was Jeff Cho. 他叫杰夫·周
[30:45] Oh, man, that was such a mistake. 天啊 真是个错误的决定
[30:47] What was I hopin’ to hear? 我想听他说什么呢
[30:48] “Oh, you tried to kill me, but that’s alright. We’re cool.” “你想把我杀了 但还好 没关系”
[30:51] Look, I know you feel bad. 听着 我知道你感觉很糟糕
[30:53] Take it from me. Charlie’s gonna be fine. 听我一句 查理会没事的
[30:55] He’s used to this. I’ve seen that guy pass out 他已经习惯了 我都见过他
[30:57] after he caught a fish, okay? 在到钓鱼之后晕倒 好吗
[31:00] One time he found a prize at the bottom of a box 有次他在爆米花盒底发现中奖了
[31:01] of Corn Pops. Gone. 然后就晕了
[31:03] Every time the Jets win, which luckily is very rare… 每次飞机队赢了 这很不容易
[31:07] For a second there, I thought I was special. 有那么一会儿 我觉得自己很特别
[31:09] Oh, you know what I mean. Come on. 你知道我说什么 拜托
[31:11] I do, and I am very comforted by your insults. 我知道 你的建议很有用
[31:14] – Great. – Thanks, Cooper. -很好 -谢谢 库博
[31:16] Is that a family name? I’ve never heard that before. 那是你的姓吗 我以前没听说过
[31:18] Named after the dog. That’s not true. -在狗狗死后起的 -骗人的吧
[31:20] It is true. 100%. 是真的 百分之百真的
[31:22] Yeah, it was a Saint Bernard. 对 它叫圣伯纳德
[31:23] He died just before I was born 我出生后它就死了
[31:25] and Charlie started callin’ me Cooper. 然后查理开始叫我库博
[31:27] I guess I was a hairy baby. 我猜是因为我出生时头发不少
[31:33] Well, thanks for the pep talk. 好吧 谢谢你给我打气
[31:36] See you around. 回见
[31:39] Hey, where are you headed? 等等 你去哪
[31:41] -Uh, Cobble Hill. -That’s great. -中砺山 -正好
[31:43] That’s right on our way. We’ll give you a ride. 我们会经过那里 可以带你去
[31:45] -Okay. -Just a heads up. -好 -提醒一下
[31:47] The ride’s a big yellow school bus. 我们坐的是一辆黄色校车
[31:51] Yeah, alright. Sure. 好啊 没问题
[31:52] Okay. Here we go. 好了 我们走吧
[31:54] Hey, Deangelo. I got a new bus buddy. 嘿 迪安杰罗 车上再加个人
[31:57] I guess she just wanted a chance to say 我感觉她只是想找个机会
[31:59] all the things she didn’t say to you. 把她没对你讲的事讲出来
[32:01] It was actually kind of a word flood. 还挺多的
[32:03] Do you wanna hear? 想听吗
[32:05] -No, not really. -Yeah, I don’t blame you. -不想 -好吧 我不怪你
[32:09] Leave it in the past. 让它过去吧
[32:15] We, uh, actually ended up hittin’ it off. 我们最后还挺合得来的
[32:17] -Yeah? -Yeah, she’s a big laugher. -是吗 -是啊 她很开朗
[32:19] I don’t think I’m that funny, but.. 我可能没那么爱笑 但是
[32:20] Come on, you’re funny. I like your De Niro. 谁说的 你很逗 我喜欢你模仿德尼罗
[32:22] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是啊
[32:25] Oh, here we go. Here we go. 那我来一遍 开始
[32:27] -“Cape Fear.” -Do a line. -“恐惧角” -讲一整句
[32:30] “I made him an offer he couldn’t refuse.” “我给出的条件是他无法抗拒的”
[32:31] -That’s Brando. -It’s eventually him, right? -这是白兰度 -最后变成他了对吧
[32:34] Him before, yeah. I guess. 他之前的样子 好像是
[32:36] -Kind of. -Yeah. -有点像 -对
[32:37] Do, like, uh, “Goodfellas.” 学一学盗亦有道
[32:39] – “Look who’s talkin’ too!” – Jesus Christ. -“看看谁也在说话” -天啊
[32:41] No, I know that one’s not right. 我也感觉不对
[32:43] “Were you talkin’ to me?” “你在和我说话吗”
[32:47] That’s honestly awful. 说实话很糟
[32:49] Anyway, I thought, uh.. 不管怎么说 我感觉
[32:52] I don’t know. I might ask her out. 不知道 我想约她
[32:56] -Francesca? -Yeah. -弗朗西斯卡 -对
[32:57] You know, just, if you’re cool with it. 你懂得 只要你没意见
[32:59] -Yeah, I’m cool with it. -Yeah. Good, ’cause I don’t wanna.. -我没意见 -好吧 因为我不想
[33:01] No, of course, sure. Be my guest. 没问题 没关系的 想做就做好了
[33:03] You two are perfect together. 你们两个挺搭的
[33:04] -You sure? -Yeah, I said I’m sure. -真的吗 -对啊 说了没关系
[33:11] Alright. 好吧
[33:20] A can of your cheapest beer, please. 来一瓶你们这最便宜的啤酒
[33:23] Cooper, what a nice surprise. 库博 你怎么来了
[33:25] Alright. This place is great. 好啦 这地方不错
[33:28] Looks like it hasn’t changed in 50 years. 感觉50年没变了
[33:30] Oh, you should see what it costs to make it look that way. 那你得看看我为这都做了些什么
[33:31] Oh, yeah? Are you the owner? 是吗 这酒吧是你的吗
[33:33] Me? No. Oh. 我 不是
[33:35] I’m the day manager. You know, easy come, easy go. 我白天是经理 你知道 来去自由
[33:38] Oh. Still drinkin’ Pabst in this neighborhood. 我还在这喝蓝带啤酒呢
[33:42] We get it. It’s terrible. You’re hilarious! 我们懂了 很难喝 你很搞笑
[33:46] Split it with me? 一起吗
[33:47] No, no, I can’t drink on the job. 不 我上班呢
[33:50] Should have been a kindergarten teacher. 搞得像幼儿园老师
[33:54] Maybe, uh, maybe another time? 要不 要不换个时间
[33:58] Uh, I’m gonna take a break from men for a while. 我最近不是很想找男朋友
[34:02] Especially since I almost killed the last one. 而且我差点把上一个弄死
[34:05] Last two, come to think of it. 两个 想起来了
[34:07] Well, you are in luck. 好吧 你很走运
[34:08] I’ve been told I’m very difficult to kill. 人家说搞死我挺难的
[34:11] I do enjoy talking to you, 和你聊天确实是一种享受
[34:14] and, um, I do find you charming 而且 你也确实很有魅力
[34:16] in a sort of like Saint Bernard kind of way. 就像圣伯纳犬
[34:21] – Yeah. – But Charlie.. -确实 -但是查理
[34:23] Hey, he’s the one who set us up. 他想撮合我们
[34:26] I checked with him and he’s cool. 我问过他 他同意
[34:27] I wouldn’t be here if he wasn’t. 他要是不同意我也不会来的
[34:29] -Hey, Francesca? -Yeah? -嘿 弗朗西斯卡 -怎么了
[34:31] Is it okay if I take my break early? 我能不能早点走
[34:33] I need to call my grandmother 我得给奶奶打电话
[34:34] but there’s a group of drunk bike messengers 但是有一群喝醉了的自行车手
[34:36] who keep yelling the word titties in the background. 在后台不停地爆粗口
[34:39] Of course, sweetheart. 好的 亲爱的
[34:43] Hi, I’m Bethany. 你好 我叫贝莎妮
[34:45] I like your shirt. Is it pima cotton? 我喜欢你的衬衫 是皮马棉的吗
[34:47] I..Um..Don’know. 我 我也不知道
[34:50] Oh. You would know if it was pima. 如果是皮马棉的话你会知道的
[34:53] Pima cotton feels like baby hair. 皮马棉摸起来就像婴儿的头发
[34:56] Yeah, I guess it doesn’t feel like baby hair. 我感觉这不像是婴儿的头发
[34:59] Must be Egyptian cotton then, which is also nice. 那一定是埃及棉了 也很不错
[35:03] -Phew. -Yeah. -真好 -对
[35:05] Whoo. 真好
[35:07] Phew. 真好
[35:08] Okay, bye. 好吧 再见
[35:19] Hey, hear me out. 嘿 听我说
[35:20] Uh, how would you feel if we set up Charlie 你觉得我们帮查理找一个
[35:22] with someone a little more his speed? 和他聊得来的怎么样
[35:25] I went to a seminar last night on the history of sandals. 我昨晚去参加了一个关于凉鞋历史的研讨会
[35:29] It was called, uh, “Walk 10,000 Years In My Shoes.” 叫做 “穿我的鞋走一万年”
[35:33] Bethany? Sounds like the kind of girl 贝莎妮 听起来像那种
[35:35] who had her own horse growing up. 骑着自家的马长大的女孩
[35:37] No, I… I don’t know about that. 不 我 我不知道
[35:39] I met her at the bar where Francesca works. 我是在弗朗西斯卡工作的酒吧认识她的
[35:40] She’s nothing like Francesca. She’s more, uh, restrained. 她根本不像弗朗西斯卡 她更加朴素
[35:43] -Oh, like shy? -No. No, not exactly. -是害羞么 -不 不完全是
[35:46] Just, uh, she’s not real in your face. 就是 不是你喜欢的那种脸蛋
[35:48] You know, actually, she… she’s kind of hard to hear. 你知道吗 她都有点难以察觉
[35:49] Cooper, you don’t have to do this. 库博 没必要做这种事
[35:51] You can date Francesca without finding me a sub. 你不用补偿我也可以约弗朗西斯卡
[35:53] I’ll be honest. It started out that way 讲实话 本来我也觉得没必要
[35:55] but no joke, this chick is perfect for you. 但是不开玩笑 她和你很搭
[35:58] One I can picture in sweatpants? 她穿运动裤吗
[36:00] Dude, full top to bottom sweat suit. 伙计 她全身都是运动装
[36:02] Now that’s just creepy. I’m not sure, man. 这令人毛骨悚然 我不确定 伙计
[36:05] The last thing I need right now is to get overexcited again. 我现在最不想要兴奋
[36:08] Yeah, bro. I don’t think that’s gonna be a problem. 好吧 兄弟 没问题的
[36:10] No? 是吗
[36:13] Hello. 你好
[36:15] I was wondering if you could point me to the section 能不能麻烦你帮我找找
[36:16] of your library dealing with amaranth? 你们图书馆里关于不凋花的书
[36:19] Amaranth, the grain? 不凋花 玉米吗
[36:21] Yes. 对
[36:23] The ancient grain cultivated by the Aztecs 阿兹台客人种植的那种古代谷物
[36:26] now enjoying a quinoa-like comeback 现在像昆诺阿藜一样东山再起
[36:28] thanks to its high protein content and nutty flavor. 归功于高蛋白质含量和独特的风味
[36:33] -Uh, sure. Right this way. -Okay. -当然了 在这边 -好的
[36:39] Ah, here. 在这
[36:40] “Amaranth And You.” 《不凋花和你》
[36:44] It seems to have a lot of.. 看起来有不少
[36:46] …historical information as well as recipes. 历史信息和食谱
[36:51] -Thanks, Charlie. -You’re welcome. What? -谢谢 查理 -不客气 等等
[36:54] -Oh. Ah, I’m Bethany. -Oh. -对了 我叫贝莎妮 -好吧
[36:56] They said we’d have a lot in common. 别人都说我俩很像
[36:58] Right. I guess they were right. 好吧 我猜他们说对了
[37:01] – ‘Cause you like books. – Yeah. -因为你喜欢看书 -对
[37:04] Yeah, I love them. 对 我爱看书
[37:06] I love the smell of them. 特别是那种味道
[37:07] The old books. 老书的味道
[37:09] Yeah, that, you know, that’s called furfural. 确实 但你知道 那味道是糠醛
[37:11] -Furfural? -Yeah. -糠醛 -对
[37:12] Oh. And furfural and vanillin. 哦 糠醛和香兰素
[37:14] It’s like, uh, they’re volatile compounds 都是易挥发的偶锑乙炔化合物
[37:17] released by, uh, decomposing paper and glue. 纸和胶水分解的时候释放的
[37:20] There’s probably some mold in there as well. 可能还有点霉菌
[37:23] Some people find it very, uh, you know… 有人觉得这味道有点
[37:25] -Romantic. -Romantic, yeah. -浪漫 -浪漫 对
[37:26] Yeah. 确实
[37:38] So, um, how does amaranth and chickpeas 所以 不凋花和鹰嘴豆
[37:41] with spring lamb sound? 加上春天的羊羔感觉如何
[37:45] -Are you asking me out? -No. -你是在约我吗 -不是
[37:48] No, I… I was just asking 我只是在问
[37:50] if that’s something I should make if you asked me out. 如果你约我的话我是不是该做这个
[37:56] Alright. Bethany, would you like to go out some time? 好吧 贝莎妮 你愿意和我约会吗
[38:07] Okay. 好啊
[38:09] Good. 太好了
[38:10] Friday? 周五怎么样
[38:13] Friday I have yarn-making class. 我周五要上一个织毛线的课
[38:15] I’d skip it, but we’re about to take on alpaca, so.. 我可以不去 但这次是羊驼毛 所以
[38:18] Oh, yeah. Uh, Saturday? 好吧 周六呢
[38:21] Saturday’s great. 周六可以
[38:24] I’ll make amaranth. 我会做玉米的
[38:28] I like her. 我喜欢她
[38:29] She’s pleasant. 和她一起很开心
[38:32] Yeah. Yeah, that’s exactly what she is. 对 就是这种感觉
[38:34] She’s pleasant. Right? 让人开心 对吧
[38:35] I met her, I said 我和她见面 然后就觉得
[38:36] “My God, that is one pleasant girl.” 老天 她好招人喜欢
[38:38] Yeah, so we’ll see how that goes. 对 那就再看看
[38:42] You goin’ out with Francesca? 你和弗朗西斯卡出去约会了吗
[38:43] Ooh, Mr. Cooper’s got a girlfriend. 库博先生有女朋友了
[38:47] Alright. You know I don’t like labels, Deangelo. 行了 你知道我不喜欢标签 迪安杰罗
[38:49] You all know that. 你们都知道的
[38:51] And, yes, I am going out with Miss Francesca 而且 对 我要约弗朗西斯卡小姐
[38:53] on Saturday night. 就在周六晚上
[38:55] Though where, I don’t know. 虽然还不知道去哪
[38:57] You gotta help me out. What’s this chick like to do? 你得帮我 她平时喜欢干什么
[38:59] Don’t ask me. You’re the one dating her. 别问我 是你约的她
[39:01] -You set us up. -Technically, sure. -是你撮合的我们 -严格来说是的
[39:05] Look, she’s intimidating, okay? 听着 我有点怕她 好吗
[39:07] I feel like 就好像
[39:09] sometimes we’re havin’ three conversations at once 我们一次性进行三场对话
[39:11] and I can’t follow one of them, you know. 然后我一个都跟不上
[39:13] Alright, look, I know she’s really into Bauhaus. 好吧 我知道她很喜欢包豪斯建筑学派
[39:15] There’s an Oskar Schlemmer retrospective right now 纽约现代美术馆现在有个奥斯卡·施莱默
[39:17] at MoMA. 的回顾展览
[39:19] That’s exactly what I’m talkin’ about. 我就是这意思
[39:21] I need somethin’ fun. I need a good distraction. 我需要点好玩的 分散注意力的
[39:25] It doesn’t take much and this chick… goes dark. 不用花太多钱就能让她迷倒
[39:28] Yeah, Cooper, she’s having a tough time with her aunt. 好吧库博 她正为她阿姨的事烦呢
[39:31] I know. I know, and it’s super sad. It is. 我知道 确实很难过
[39:33] So let’s stop talkin’ about it already. 所以别说这个了
[39:35] I need to pee-pee. 我要尿尿
[39:37] Yeah, you and me both, Frederick. 对 我们都要 弗雷德里克
[39:39] Alright, come on, guys. Pick up the pace. 好了 伙计们 我们快点吧
[39:40] High knees, huh? Let’s go. 腿腿迈开 好吗 我们走吧
[39:42] How about just going somewhere.. 要不然你就去
[39:47] …uh, noisy? 那种 很吵的地方吧
[39:51] -How’s your pisco sour? -What? -你的皮斯科鸡尾好喝吗 -什么
[39:54] The pisco sour. Good? 皮斯科鸡尾酒 好喝吗
[39:56] Only for about six months. 只有六个月
[39:59] Before that, I was in San Francisco. 我之前在旧金山
[40:02] Have you been? 你去过吗
[40:05] It’s so good. 特别棒
[40:07] Yeah, so tangy. 对 味道很浓
[40:14] No one saw it coming. 没人知道会是这样
[40:15] Here everyone had psyched themselves up for alpaca 每个人都满心想着羊驼呢
[40:18] and the teacher breaks out yak wool. 然后老师就带了牦牛毛
[40:21] One guy had to take a time out. 有个人不得不出去休息了一下
[40:22] Oh, sounds intense. Thank you. 听着很紧张 谢谢
[40:25] Crazy intense. 超级紧张
[40:26] I guess from now on, I better not get too comfortable. 我觉得现在开始 我最好不要太放松
[40:30] Not if you know what’s good for you. 除非知道什么对自己有好处
[40:34] So, this is, um, amaranth and chickpeas. 所以 这是 玉米和鸡肉
[40:38] But no lamb. Sorry, I… I felt bad. 但是没有羊肉 对不起 感觉那样不好吃
[40:41] Oh, no. That’s… that’s fine. 不 没事 没关系的
[40:42] It looks amazing. Thank you so much for cooking. 看着不错 谢谢你为我做饭
[40:45] Oh, you’re welcome. 不客气
[40:47] I like to cook in other people’s kitchens. 我喜欢去别人家厨房做饭
[40:49] It’s like a little window into their souls. 就像是别人灵魂的一扇窗
[40:52] Ah, what did you see in mine? 那你在我的厨房里看出了什么
[40:54] Extremely dull knives. 非常钝的刀
[40:57] That’s more accurate than you’ll ever know. 那再准确不过了
[41:01] Mm! It’s good. 很好吃
[41:05] – Do you have kids? – What? No. -你有孩子吗 -什么 没有
[41:06] No, why… why would you.. 没有 为什么你这么问
[41:08] I saw you have some foam 我看到你把泡沫纸
[41:09] taped to the corner of that table over there. 贴在桌角那边
[41:12] Well, that’s just what my sister does 我妹妹为了帮助她儿子学走路
[41:14] for her son who’s learning to walk. 她也曾这么做
[41:16] Goddammit. 该死
[41:19] I don’t mind kids, so.. 我不介意孩子的 所以
[41:20] It’s not that, Bethany. 不是那样的 贝莎妮
[41:24] Alright, there’s something you deserve to know. 好吧 你应该知道一些事情
[41:26] I have cataplexy which means that I can pass out 我有猝倒症 在我情绪激烈的时候
[41:29] any time I feel strong emotions. 我会晕倒
[41:33] Strong emotions? 激烈的情绪
[41:35] – Like what do you… – It could be anything. -比如你 -可以是任何情绪
[41:36] Like fear, anger, surprise, all of that. 像是害怕 生气 惊喜 一切都是
[41:39] In my case, it’s mainly.. 就我而言 主要是
[41:42] It’s mainly joy. 主要是快乐
[41:44] Oh. That’s horrible. 那很恐怖
[41:47] Yeah, it’s not great, but listen 没错 并不好 但是听着
[41:49] there’s nothing saying I can’t feel 这不意味着
[41:52] mild, tepid emotions. 我感受不到温和温暖的感情
[41:54] I can go to town on those. 我可以正常上街
[41:57] Oh, gosh. 天哪
[41:58] Did I get you too worked up about the yarn? 我给你讲的织毛线的事让你太激动了吗
[42:03] Um, nope. 没有
[42:05] I guess we all have something weird about us. 我想我们身上都有奇怪的事情
[42:09] I’m sexually attracted to Bob Newhart. 我对鲍勃·纽哈特有性趣
[42:18] “Rock Lobster!” 是”摇滚龙虾”
[42:22] – Come on! – Okay! -来吧 -好吧
[42:23] “Rock Lobster!” “摇滚龙虾”
[42:25] ♪ Ooh We were at a party ♪ ♪ 我们在一个派对 ♪
[42:27] ♪ His earlobe fell in the deep ♪ ♪ 他的耳垂掉进了深渊 ♪
[42:31] ♪ Someone reached in and grabbed it ♪ ♪ 有人伸手抓住了它 ♪
[42:32] ♪ Ooh It was a rock lobster ♪ ♪ 它是摇滚龙虾 ♪
[42:36] ♪ Ahh ahh ahh ahh ♪ ♪ 啊 啊 啊 啊 ♪
[42:41] ♪ Rock lobster Ahh ahh ahh ahh ♪ ♪ 摇滚龙虾 啊 啊 啊 啊 ♪
[42:52] I brought over some movies, but now I’m wondering. 我带来了一些电影 但我现在很犹豫
[42:55] Have you seen “Secret Of NIMH?” 你有看过《鼠谭秘奇》吗
[42:57] I was such a basket case at the end of that. 我看到最后快要疯掉了
[42:59] I think I’ll be okay. 我想我应该没问题
[43:02] I’m sitting down already. 我已经坐好了
[43:05] I think we should play it safe. 我认为我们应该看一些安全点的
[43:15] We have shared the incommunicable 我们分享了不能用语言表达的
[43:18] experience of war. 关于战争的经历
[43:20] In our youths, our hearts were touched with fire. 在我们年轻时 我们的心是火热的
[43:23] ♪ Ooh ooh ooh ooh ♪ ♪ 噢 噢 噢 噢 ♪
[43:26] ♪ Ooh ooh ooh ooh ♪ ♪ 噢 噢 噢 噢 ♪
[43:29] ♪ Ooh-ooh ooh-ooh ooh-ooh ooh-ooh ♪ ♪ 噢噢 噢噢 噢噢 噢噢 ♪
[43:31] ♪ Ooh ooh ooh ooh ooh ooh ooh ooh ♪ ♪ 噢噢 噢噢 噢噢 噢噢 ♪
[43:34] The Civil War was fought in 10,000 places 内战发生在10000个地方
[43:37] from Valverde, New Mexico, and Tullahoma, 从瓦尔瓦尔德 新墨西哥 图拉荷马
[43:40] Tennessee to Saint Albans, Vermont 田纳西到圣奥尔本斯 佛蒙特州
[43:43] and Fernandina on the Florida coast. 和在弗罗里达海岸的费南迪纳
[43:47] More than three million Americans fought in it.. 超过三百万美国人参与了这场战斗
[43:50] This is nice. I feel really comfortable. 这很好 我感觉很舒服
[43:53] Two percent of the population died in it. 百分之二的人死于其中
[43:55] Yeah, me too. 没错 我也是
[43:59] American churches sheltered the dying.. 美国教堂给垂死的人提供帮助
[44:03] Uh, let me get you a cab. Or we could share? 我给你叫个的士 或者我们可以共享
[44:07] – You know, just.. – Hold on, it’s my aunt. -你知道的 就 -等下 我阿姨
[44:10] Is she waitin’ up for you? 她在等你回家吗
[44:12] Not waiting up. More like throwing up. 不是等我 更像是呕吐了
[44:14] Oh, shit. 真糟糕
[44:16] Um, alright. 好吧
[44:18] Come back to my place, open a bottle of wine. 那到我的住处去 开一瓶红酒
[44:21] – I can’t. I gotta check on her. – Of course. -我去不了 我要去照看她 -当然
[44:25] Uh, you know, I could help. 你知道的 我可以帮忙
[44:29] – Don’t worry about it. – Okay. -别担心了 -好的
[44:31] Um, and besides, I’d like to keep this separate. 而且 我想要保持距离
[44:33] Us separate, if that’s okay. Yeah. -我们的距离 如果可以的话 -好
[44:35] Hey, think of me as your… your weekend escape. 把我当做你的 你的狂欢周末
[44:37] – Okay. – Uh, also free weekdays, so.. -好的 -还有轻松的工作日 所以
[44:40] But no pressure. Um.. 但没有压力
[44:45] I’ll probably just walk it. 我还是走回去吧
[44:58] What are you.. 你在干什么
[45:00] Ah, crap, this hurts. How far am I? 该死 这好痛 我多远了
[45:02] …your knee is facing up and your toes are facing in. 你的膝盖向上 脚趾朝内
[45:06] About 3 feet. 大概三英尺
[45:08] This girl says she can teach you to do the splits in a day. 这个女孩说她可以在一日之内教会你劈叉
[45:12] That girl is nine years old, Sylvia. 这个女孩才九岁 西尔维娅
[45:13] Cocky little shit. 自大的小混蛋
[45:16] I’d like to see her do this 在她撒了六十年的谎后
[45:18] after 60 years of lying around. 我倒想看看她来做这个
[45:21] Oh, um, I wanna talk to you about something. 我要跟你说一些事
[45:24] Yeah? What is it? 什么事
[45:26] Well, if I’m gonna have a mastectomy 如果我要做乳腺摘除手术
[45:29] I’m thinking about getting implants. 我想要做移植
[45:31] Really big ones. Like double Ds. 非常大的 比如一对D罩杯
[45:34] Like proper gazongas. 十足的巨乳
[45:36] That’s what you wanted to talk to me about? 这就是你想跟我说的吗
[45:37] Well, I wanted to prepare you. 我想让你做好准备
[45:39] Well, thank you. 好吧 谢谢
[45:41] Do whatever makes you happy. 你开心的话就做吧
[45:43] So, uh, how’s it going with Pooper? 所以 你跟普博进行的怎么样
[45:47] Cooper! It’s going great. 库博 挺好的
[45:50] It was a little bit weird dating Charlie’s brother 跟查理的弟弟约会有些奇怪
[45:53] but to be honest, I’m kind of glad he ended it. 但说实话 我很高兴他结束了一切
[45:56] Yeah, you’re already taking care of one invalid. 没错 你已经在照顾一个废人了
[45:58] I mean, once I found out about his situation 我的意思是 在我发现他的情况之后
[46:02] I didn’t wanna risk hurting him again, you know. 我不想再冒险去伤害他了 你懂吗
[46:06] Yeah, you were only thinking of him. 你真为他着想
[46:07] And… and… and Cooper is so much more my speed. 而且 库博更对我的胃口
[46:10] I mean, he is so much fun. 我是说 他很有趣
[46:13] He makes me laugh so much. 他一直让我笑
[46:18] So what’s next on my list? 所以我单子上的下一项是什么
[46:19] Oh, um, here we go. 这里
[46:22] You wanna go to one of those 你想要去其中的
[46:24] “second floor Asian massage places 位于佩恩火车站旁边二楼的
[46:25] near Penn Station and see if they actually do it.” 亚洲按摩去看他们是否真的这么做
[46:29] – It? – You know.. -怎么样 -你懂的
[46:31] Wah! It! 这么做
[46:35] Seriously? Whatever happened 认真的吗 不管远足去马丘比丘的路上
[46:37] to hiking Machu Picchu? 会发生什么吗
[46:38] Oh! I hate you! What hike? I almost died! 我恨你 什么远足 我差不多要死了
[46:41] You whore! 你这个混蛋
[46:46] Alright, just breathe. 好了 慢慢呼吸
[46:50] Give me that! 把那给我
[46:53] Oh, you.. 你
[46:55] Two to you. 你得两分
[46:59] You bringing Bethany to Liza’s on Thursday? 你周四要带贝莎妮来吗
[47:01] – She’s dyin’ to meet her. – Uh, I guess so, yeah. -她很想见她 -我也这么想
[47:03] – You bringing Francesca? – Yeah, probably. -你带弗朗西斯卡吗 -对 应该吧
[47:06] Well, it’s, uh, it’s actually a talk-heavy situation. 好吧 事实上气氛很尴尬
[47:10] Did I tell you my newest discovery? 我有告诉你我的新发现吗
[47:12] Movie dates. 电影约会
[47:13] Movie dates have actually been around for some time. 电影约会实际上已经流行了一阵子了
[47:17] Yeah, ’cause they’re amazing. 没错 因为它很神奇
[47:19] You talk too much, you get shushed. 如果你说太多话 你会被嘘声
[47:20] That’s very clever. 那很明智
[47:22] You know what, I think at some point 你知道吗 我认为有时候
[47:23] you might have to actually talk to the woman you’re dating. 你一定要跟你约会的女人说话
[47:26] I guess, especially since we’re apparently 我猜 特别是
[47:29] waiting to have sex. 我们显然都在等着发生性关系
[47:30] – What? – Yeah. -什么 -对
[47:32] I haven’t jerked it this much since high school. 高中之后我就没拿它开过玩笑了
[47:36] Interestingly, I found 有趣的是 我发现
[47:39] I’ve gone straight back to Mexican telenovelas. 我直接回到了墨西哥肥皂剧时期
[47:41] Oh! “La Fuerza Del Destino?” “与兰花在一起”
[47:45] Anyway, I guess it’s because of what happened with you. 不管怎样 我猜是因为你发生的事
[47:47] Why? Why? What happened with me? 为什么 为什么 我发生了什么
[47:49] Well, she said she wants to stop using sex 她说她不想继续用性交
[47:52] as a substitute for intimacy 作为亲密关系的代替物
[47:53] or maybe it was the other way around. 或者是别的原因
[47:55] I don’t know. Anyway, it’s all your fault! 不知道 无论如何 都是你的错
[47:57] Yes. Yes! 棒 棒
[48:00] Oh, shit. 该死
[48:02] I got you, brother. I got you. 我接住你了 兄弟 我接住你了
[48:04] – He alright? – Yeah. He’s alright. Yep. -他还好吗 -对 他还好
[48:07] Uh, here we have the Temple of the Great Jaguar 这是我们伟大美洲豹的庙宇
[48:11] or the Temple Ah Cacao. 或者阿可可寺
[48:14] It’s a funerary pyramid 它是个葬礼用的金字塔
[48:16] from the Postclassic classic period. 来自后古典主义的经典时期
[48:20] Phenomenal. Just phenomenal. 了不起 就是 了不起
[48:24] …to you for sharing. 感谢你的分享
[48:26] In 1962, they found the tomb of the great Mayan ruler 1962年 他们发现了玛雅统治者
[48:30] Jasaw Chan K’awiil. 戛洒·陈·卡瓦的坟墓
[48:32] This is gonna take a K’a-while longer. 这会花好一会时间
[48:35] K’a-kill me now. 现在杀了我吧
[48:37] And here we’re moving into the North Acropolis 我们现在移到北阿科罗普利斯
[48:41] which is just beside the Great Plaza. 就位于金字塔广场旁边
[48:43] Do you have any maps? I’m having trouble tracking the layout. 你有地图吗 我对轨道配置有疑问
[48:46] There’s a great topographic survey coming up. 马上就会有一个很棒的地形测量
[48:48] Marv, where are the beach pics? 马文 沙滩的图片在哪
[48:50] You guys do anything other than climb around 你们除了爬碎石堆
[48:51] old piles of rubble? 还做了什么
[48:53] All the recreational photos 所有的娱乐照片
[48:54] come after the intermission. 将在休息之后给出
[48:56] – Honey? – What? -亲爱的 -什么
[48:57] Did he say intermission? 他说了休息吗
[48:58] We might need to do some shots. 我们可能需要拍一些照
[49:00] That’s what the intermission is for. 这就是有休息的原因
[49:02] Oh, Lord. 噢 天啊
[49:03] That’s similar to the other pyramids 那跟别的金字塔差不多的
[49:05] I’ve shown you. 我给你看过
[49:07] This is a map just to give you a little bit 这张地图只给了你一点
[49:08] of the lay of the land. There’s Tikal. 关于地形的信息 这是蒂卡尔
[49:09] – Wake up. – I’m not sleeping. -醒醒 -我没睡
[49:11] – You were snoring. – I was not. -你在打呼噜 -我没有
[49:13] Then maybe it was me. 可能是我
[49:15] Am I dreaming now? 我正在做梦吗
[49:16] You’ll know if I’m dreaming 你可以从我是否在跟狮子王里的娜娜
[49:18] if I start having sex with Nala from “Lion King.” 做爱来判断我有没有在做梦
[49:21] Don’t laugh. This was my first crush. 别笑 这是我的第一春
[49:24] You’ll be out of breath around stair four. 你会在四层楼梯喘不过气
[49:26] So is Belize on 110 or 220 volt electricity? 贝利兹用的是110伏还是220伏电
[49:30] 110, same as the US. 110伏 跟英国一样
[49:31] Huh, really? In spite of the British influence? 真的吗 尽管有英国的影响
[49:34] You know, that’s fascinating, really. 你知道的 那很有趣 真的
[49:35] Wow, you’re not kidding. 你没有在开玩笑
[49:41] You sure are in a good mood today. 你今天心情肯定很好
[49:43] – Me? – Yeah. -我吗 -对
[49:45] Yeah, I guess. This was fun. 是的 我猜 这很有趣
[49:48] Are you on a new med? 你嗑了新药吗
[49:50] No. I mean, I had a full-strength latte. 没有 我是说 我喝了强效拿铁
[49:54] – Why do you ask? – Just.. -你为什么这么问 -只是
[49:56] I don’t know. 我不知道
[49:58] You seemed so happy just yuckin’ it up 你在跟弗朗西斯卡大笑的时候
[50:00] with Francesca and I was pretty sure 看上去很开心 我很确定
[50:02] you couldn’t even talk to her. 你甚至不能跟她讲话
[50:04] That was before that. 是在那之前
[50:05] …like, “Oh, she’s staying out there.” 像是 “她还待在这”
[50:10] So what? You’re not happy at all? 那又怎样 你一点也不开心吗
[50:12] No. No, I guess I’m just unhappy enough. 不 我猜我只是情绪刚好
[50:15] It’s weird. Suddenly I can be around her. 这很奇怪 我突然可以出现在她身边
[50:17] Hmm. And that makes you happy? 那会使你开心吗
[50:20] – Yeah. – Okay. -对的 -好吧
[50:23] Cooper’s your shoe tack? 库博是你的弟弟吗
[50:25] – Come on. Does he know? – No. -拜托 他知道吗 -不
[50:27] No, he doesn’t, and I don’t want you to tell him 不 他没有 我也不想你告诉他
[50:29] ’cause that would make it weird. 因为那会让事情变得很奇怪
[50:31] Yeah, that would make it weird. 是的 是会很奇怪
[50:34] Is he holding out? Right? 他在掩饰吗 是吗
[50:37] Dude, she’s smokin’. 伙计 她美得冒烟
[50:40] I mean, you know that I’m all about the boys, but I.. 我是说 你知道我是个钢铁直女 但是
[50:45] Uff, I would. 跟她做 我愿意
[50:50] What? 干嘛
[50:51] – We need to talk. – Right now? -我们需要谈谈 -现在吗
[50:53] Yeah. 是的
[50:55] I can’t do this anymore. 我真的忍不住了
[50:57] I’m literally dying from blue balls. 我快要憋死了
[50:59] Seriously? Can this wait? 认真的吗 能等等吗
[51:01] A man has needs, Charlie 这是男人的生理需求 查理
[51:02] and I would think that a woman does, too, but.. 而且我觉得女人也有 但是
[51:06] Did that sting? 那疼吗
[51:07] Like I’ve told you, she’s having a rough time… 正如我告诉过你的 她最近很艰难
[51:09] I know. I know she is. 我知道 我知道她艰难
[51:10] I know and I feel for her. I do. 我知道 我也很同情她 真的
[51:12] I just don’t know that I’m the guy. 我只是不确定我是不是她命中注定的那一个
[51:14] I don’t know that I’m cut out for this, you know. 你知道的 我不确定我配不配
[51:17] – I think we need to break up. – No! -我想我们得分手了 -不行
[51:19] No, absolutely not. 不 绝对不行
[51:21] Look, you’re getting along okay otherwise, right? 听着 你们相处得很好 对吧
[51:24] – Yeah. – Now she’s having problems. -是的 -现在她有困难了
[51:25] And you are helping a person with her problems. 你是在帮助她解决她渡过难关
[51:28] Don’t just throw her away 别就这么甩了她
[51:30] so that we never see her again. 那样我们就再也见不着她了
[51:31] – We? – You. -我们 -你
[51:34] Yeah, no. No, yeah. Right. 是的 不 不 是的
[51:36] You’re saying it’s about her, it’s not about me. 你是说是她的问题 不是我的吗
[51:38] It’s definitely not about you. 绝对不关你事
[51:41] Oh, okay. 好吧
[51:43] – I can get to know her better. – That’s an idea. -我可以更好地了解她 -这是个办法
[51:45] – She is interesting. – Right. -她很有趣 -是的
[51:47] – Does not own a TV. – Get out. -她没有电视 -胡说
[51:49] No, really doesn’t own a TV. 不 她是真的没有电视
[51:51] Wow. There you are. 机会来了
[51:52] Look at this as a chance to… to better yourself. 把这看作是一个 升华自己的机会
[51:55] Learn to cook, take tango classes. 学学做饭 跳跳探戈舞
[51:56] Better still, I’ll hook you up with a library card. 还有更好的 我帮你搞张借书证
[52:00] – Okay. – Right? -是的 -是吧
[52:02] Okay. 好
[52:04] Yeah, this is gonna be good. It’s gonna be good. 是的 会有用的 会有用的
[52:05] I read the “New Yorker” at the dentist. 我看牙医的时候读了”纽约客”
[52:07] I own corduroys. I can do this! 我家里有灯芯绒裤 我可以的
[52:09] I have faith in you. 我对你有信心
[52:10] Plus, when we do have sex.. 另外 等到我们真的上床了
[52:15] -I have less faith. – Yeah. -我没那么有信心了 -好吧
[52:19] – Thanks, brother. – You’re welcome. -谢谢 兄弟 -不客气
[52:21] – I couldn’t do it without you. – I know. -没有你我做不到 -我知道
[52:23] Sorry. It’s the blue balls. 对不起 都是憋的
[52:27] Marvin, thank you so much. That was, uh, that was thorough. 马文 非常感谢 那很棒
[52:30] It was my pleasure, and sorry 我的荣幸 但是对不起
[52:32] I couldn’t get that audio track set up in time. 我没能及时设置好音频曲目
[52:34] It’s really the groan of the howler monkey 这真是跟吼猴的呻吟声一样
[52:36] that puts you back into the jungle. 把你拖回到丛林里
[52:38] It’s like, it’s… 就像是
[52:39] Oh, hey! We’re fine. We’re fine. 好了 没事了
[52:42] Oh, you know what? 你知道吗
[52:43] Did you guys ever use 你们有没有用那些
[52:44] those groomsmen’s presents we got you? 我们给你的伴郎礼物
[52:46] Uh.. Um, no. 没有
[52:48] – Not yet. – What is it? -还没有 -怎么了
[52:50] We got them each a night at this 我们一天晚上在纽约州莱茵贝克的
[52:51] B&B up in Rhinebeck. 一家酒店发现的它们
[52:52] And especially for Charlie. 尤其对查理来说
[52:54] It’s, uh, pretty boring out there. 那里挺无聊的
[52:56] Sounds great. 听起来不错
[52:58] But anyway, I was thinking it would be kind of fun 但不管怎样 我觉得如果我们一起去的话
[53:00] if you guys all went together though. 会很有趣的
[53:02] Yeah. I don’t… I don’t know. I don’t need to… 是啊 我不 我不知道 我不需要
[53:04] – Oh, let’s do it. – Why not? -我们去吧 -为什么不呢
[53:05] We could go apple picking. 我们可以去摘苹果
[53:07] Are apples in season? 这是摘苹果的季节吗
[53:08] Uh, berry picking. 摘浆果也行啊
[53:10] As long as we pick somethin’, right? 反正摘点儿什么 是吧
[53:12] Uh, that sounds like fun. I mean, why not, right? 听起来很有趣 我是说 为什么不呢
[53:16] Why not? 为什么不呢
[53:18] – Sure. Why not? – Why not? -当然 为什么不呢 -为什么不呢
[53:20] Why not? 为什么不呢
[53:32] – Oh, my.. – This is it! This is it! -我的天 -就这儿了 就这儿了
[53:35] Left. Left. Left. Left turn! 左转 左转 左转 左转
[53:38] Oh, here? 这里吗
[53:40] Alright! Hey! 好吧
[53:43] Alright, babe. Alright, alright. 好了 宝贝 好了 好了
[53:44] – Oh, thank goose. – Yep, thank goose. -感谢上帝 -是啊 感谢上帝
[53:48] – I’m so relieved to be alive. – Alright. -很高兴我还活着 -好了
[53:50] Apollo 13 had an easier landing. 阿波罗13号着陆都比这简单
[53:52] – Need a hand? – Yes, please. -需要帮忙吗 -是的
[53:54] Well, it’s beautiful. 很漂亮
[53:56] I vote we stay here for the rest of our lives 我觉得我们就在这儿度过余生
[53:57] and never get in that car again. 再也别上那辆车了
[53:59] We got here, didn’t we? What a bunch of little bitches. 我们到了 不是吗 真是一群小婊子
[54:02] Yeah, little bitches who would like to survive the weekend. 是啊 小婊子们想活过这个周末
[54:05] Thank you. 谢谢你
[54:06] Oh, what is this? 这是什么
[54:08] Oh, it’s my cello in case we wanna have a singalong. 这是我的大提琴 以防我们要唱歌
[54:10] Can… can you sing along to cello? 还可以跟着大提琴唱的吗
[54:12] – You can do anything you want. – Attagirl. -你可以做任何你想做的事 -好样的
[54:14] Let me, let me. Ah! 让我来 让我来
[54:16] Would you mind? Thanks a lot. 你介意吗 谢谢
[54:18] Oh, oh, please be careful. It’s an antique. 请小心 这是古董
[54:21] Hey, we… we’ll get this stuff. You guys go check in, huh? 我们搬行李 你们去办理入住吧
[54:23] – Yeah. – Yeah, sure. -好的 -当然
[54:27] Hey, hey, hey. Yeah? 怎么了
[54:28] You sure you’re okay with this? 你确定你没意见吧
[54:30] With what? 对什么有意见
[54:31] With me and Francesca. 对我和弗朗西斯卡
[54:32] You guys are actin’ kind of funny. 你们之间有点奇怪
[54:33] No, yeah, of course. I told you. It’s fine. 不 当然吧 我跟你说过了 没事的
[54:35] We went on, what, one date? 我们怎么 才约过一次会
[54:37] And half of that in the ER. 一半还是在个急诊室里
[54:38] It’s… it’s in the past. I’m with Bethany now. 这是过去的事了 我现在和贝莎妮在一起了
[54:40] Okay. Good, ’cause I think this weekend’s it. 很好 因为我觉得这个周末是时候了
[54:44] It? 是什么时候
[54:52] Yeah. Congratulations. 是啊 祝贺你
[54:54] – What’s the occasion? – There’s no occasion. -什么大日子啊 -没什么
[54:55] I’m just gettin’ that vibe she’s ready, you know. 我只是感觉到她已经准备好了
[54:58] Lord knows I’ve been ready. 反正我已经准备过头了
[54:59] I tell you I’m off telenovelas? 我告诉你我抛弃肥皂剧了吗
[55:01] I’m on to the food network. 我爱上食品网络了
[55:02] Had a big old week with that Rachel Ray. 和瑞秋·雷度过了一个很长的一周
[55:05] That’s upsetting. 真烦人
[55:07] Giada De Laurentiis, maybe. 也可能是吉娅达·德·劳伦蒂斯
[55:08] Really? 是吗
[55:12] Hey, we’re all checked in. This place is great. 登记好了 这地方很棒
[55:16] You’re gonna love our room. 你会爱死我们的房间的
[55:18] It’s like something out of a “Nancy Drew” novel. 就像”南希·德鲁”小说里的一样
[55:20] Oh, I’m not sure what that means, but.. 我不知道你在说什么 但是
[55:25] Is that… just… little kisses? 这是什么亲嘴方式
[55:28] Alright! 好了
[55:29] Those two aren’t wastin’ any time. 你们两个真是一寸光阴一寸金啊
[55:32] Oh, gosh, I’m such a skank. 天哪 真是无礼
[55:34] By all means, carry on. 请继续吧
[55:35] I think, uh, we’re gonna take a nap. 我想 我们去小睡一会儿
[55:38] Oh, no. Wait! Wait! Wait! 不 等等
[55:40] Already? We just got here. 这么快吗 我们才刚到
[55:42] Actually, I’m feeling kind of carsick too. 实际上 我也有点晕车
[55:44] Come on. We haven’t come all this way just to sleep. 别吧 我们来这儿不是为了睡觉的
[55:46] Let’s go, uh, let’s go antiquing. 我们走吧 我们去古董店吧
[55:48] – Antiquing? – Yeah. -古董店 -是啊
[55:50] Since when do you antique? 你什么时候开始关心古董了
[55:51] Are you kidding? I love old crap. 你在开玩笑吗 我喜欢旧玩意儿
[55:53] Could use another butter churn. 我需要一个黄油搅拌棒
[55:57] You know, why not? Let’s check out the town. 未尝不可呢 我们去城里看看吧
[56:00] We’ll sleep tonight. Let’s do it. 晚上再睡觉 走吧
[56:04] – We’ll just.. – Yeah. -我们就 -是啊
[56:08] What? 怎么了
[56:10] Oh, dang. It is muggy. Hmm. 干 又闷又热
[56:13] Why didn’t we take the car again? 我们为什么不再开车呢
[56:15] Because Francesca’s driving 因为弗朗西斯卡是司机
[56:16] and we value our lives. 而我们要珍爱我们的生命
[56:18] It’s not my fault New Yorkers drive so slow. 纽约人开得这么慢不是我的错
[56:19] Literally, no one else has ever thought that. 真的 没有人这么想
[56:27] Liza was right. This place is boring. 丽莎是对的 这个地方很无聊
[56:31] Hey, well, how about this one? 这个怎么样
[56:33] Ooh, it says shop. 上面写着商店唉
[56:35] Phenomenal. 震惊
[56:37] Yeah, I… I just wish there were more 是的 我只希望有更多
[56:39] racist lawn jockeys. 种族歧视的草地骑师在这里
[56:41] What? 怎么了
[56:43] You know, I’m… I’m about ready to head back. 我觉得我可以回去了
[56:51] No way. 不可能
[56:53] Is that a trombone that someone turned into a lamp? 有人把长号做成灯了吗
[56:57] Oh, my God! 天哪
[56:58] My aunt had a tea set just like this. 我姑妈有一套这样的茶具
[57:00] Oh, my God, is she an Oompa Loompa? 天哪 她是个小矮人吗
[57:02] – Yes, she is. – Good for her. -是的 她是 -真好
[57:04] And this mixer. We had this! 还有这个搅拌机 我们有这个
[57:06] This thing is so loud, it would wake me 这东西太吵了 每当她做煎饼的时候
[57:08] out of a dead sleep whenever she made pancakes. 我们就会从梦中醒来
[57:10] Speaking of, anybody feelin’ snacky? 说到此 有人觉得饿了吗
[57:13] I saw a taco place a couple… 我刚看到一个墨西哥玉米卷店
[57:14] Did you live with Sylvia growing up? 你和西尔维娅一起长大的吗
[57:15] Uh, on and off. 分分合合吧
[57:18] It was really cool being a kid and getting to come visit 去访问你在纽约的漂亮姑妈
[57:20] your fancy aunt in New York City. 对于一个孩子来说挺酷的
[57:22] I got to spend an entire summer with her. 我和她一起度过了整个夏天
[57:24] It wasn’t until later that I realized 直到后来我才意识到
[57:26] it was so I wouldn’t be around 那是为了不让我
[57:28] um, to see my mom getting chemo. 看见我妈妈在化疗
[57:30] – Wh… when did she die? – I was 17, senior year. -她什么时候死的 -我17岁 大四
[57:33] Uff, super sad. 超级伤心
[57:38] I dropped out and I, uh, just started traveling. 我辍学了 我开始旅行
[57:41] I wanted to be a million miles from there. 我想尽量远离那里
[57:44] Never really came home again. 再也没有回家过
[57:47] Well, I guess Sylvia is my home. 我想西尔维娅家就是我家
[57:50] She sounds like a fantastic lady. 她听起来像个了不起的女人
[57:51] She is a pain in the ass. But I love her. 她是个讨厌鬼 但我爱她
[57:54] – Oh, hey. Charlie? – Yeah? -查理 -怎么了
[57:56] Could you give me a hand with this? 你能帮我一把吗
[57:58] I… I got you, Bethany. 我帮你 贝莎妮
[57:59] Just, I’m a lot taller. 我比他高多了
[58:03] Ooh, look at this sweet baby. 看看这个可爱的宝贝
[58:06] Do you think we should, uh.. 你觉得我们该
[58:07] Come on, it’s an instrument. It’s for playing. 拜托 这是乐器 就是用来弹的嘛
[58:10] Yeah. 是啊
[58:12] Oh, man. I guess it’s broken. 伙计 我想它坏了
[58:15] Oh, wait, look. It’s not plugged in. 等等 看 没插上电
[58:17] Yes! 太好了
[58:19] Have you ever seen such a nice display of birds’ eggs? 你见过这么漂亮的鸟蛋展示框吗
[58:22] Okay, try it now. 好了 现在试试
[58:27] Alright! 好了
[58:29] Hey, I didn’t know you play. 我都不知道你会弹
[58:31] Six years with Senora Paredes. 和瑟罗纳·帕拉德斯工作了6年
[58:34] Do that, do that again. 再弹一次
[58:36] Guys, that’s really goddamn loud. 伙计们 太吵了
[58:41] Look! Oh! 看
[58:43] Now he comes. 现在他来了
[58:45] That organ’s 50 years old! 那乐器已经50岁了
[58:54] The world showed no compassion to me 世界对我没有同情
[58:56] Oh pitiful creature of darkness 可怜的黑暗生物
[58:59] What kind of life have you known? 你知道什么样的生活
[59:03] Did they rehearse this? 他们排练过吗
[59:06] Char, come on. Get out of the tub. 查 快从浴缸里出来吧
[59:08] Unhand me, you lout! 放开我 你这个蠢货
[59:10] – Get out.. – Unhand me, you lout! -快出来吧你 -放开我 蠢货
[59:13] Oh! Never! No! 住手 我不出来
[59:14] – Are you gonna stop? – Yes, I will. I’ll stop. -你到底有完没完 -有完 有完
[59:25] I know. I know. 我懂的
[59:27] Maybe you need to slow down. I’m not saying anything. 你的反应太早了 我还什么都没说呢
[59:30] – I’m not saying anything. – No, no, no. -我还什么都没说呢 -话虽如此
[59:32] You’re the one who brought up the librarian convention. 是你提起图书管理员的习俗的
[59:34] Come on, you gotta tell me. What is that like? 别卖关子了 快告诉我细节
[59:35] You wanna hear about that? 你真的想知道吗
[59:37] It’s like, uh, tons of sex, tons of booze, tons of drugs, 可以用酒池肉林 荒淫无度来形容
[59:43] all in orthopedic footwear. 而且全都穿着矫形鞋
[59:45] More wine? 请再来点红酒
[59:46] Yeah, more wine. Thank you. 请再来点红酒 谢谢
[59:47] That’s the … In sensible shoes. -那是一种 -合脚的鞋
[59:49] Yeah, sensible shoes. Yeah. 是的 合脚的鞋 没错
[59:51] Hey, you wanna hear a Charlie story? 你们想听一个关于查理的故事吗
[59:53] Uh, he ever tell you that, uh 他有没有告诉过你们
[59:55] he won the sixth grade talent show? 他六年级的时候曾经在才艺展示得过第一
[59:56] Mnh-mnh. This story’s no good. 这故事没啥可讲的
[59:58] You don’t wanna hear this story. 你们不会有兴趣的
[59:59] Come on, you’re bein’ modest. 你太谦虚了
[1:00:00] You had the crowd on their feet. 其他人可是都激动得不行
[1:00:02] I wanna hear. What was your talent? 我想听 你表演了什么才艺
[1:00:06] Come on, what was your talent? 别卖关子了 快说你表演了什么
[1:00:08] Uh, Tracy Turwel and I did the.. 我和特雷西·特维尔
[1:00:10] …the big scene from “Streetcar Named Desire.” 演了一段《欲望号街车》
[1:00:13] -You were Stanley Kowalski? – I was. -你演斯坦李·科沃斯基 -是的
[1:00:15] – Stella! – Yeah, thank you. -斯特拉 -好了 别演了
[1:00:16] Sorry, everyone. Sorry. 不好意思 各位 让你们看笑话了
[1:00:18] – Yes, no, exactly. – Thank you. -别这么说 真的 -谢谢
[1:00:19] That was fantastic, yeah. 非常棒 我说真的
[1:00:21] Uh, only … That was better. -除了 -你这样好多了
[1:00:22] Yes, that was two octaves lower. 你刚才叫的那一声低了两个八度
[1:00:23] Because Charlie’s an 11-year-old boy 因为查理那时候只是一个11岁的小男孩
[1:00:25] whose voice has not changed. 还没变声呢
[1:00:26] So there’s a 4 foot, 80 pound kid on stage 所以当时是一个4英尺 80磅的男孩
[1:00:29] screaming, “Stella!” 在台上尖叫“斯特拉”
[1:00:32] – Hot. – Wow, thanks. -真性感 -哇 谢谢你这么说
[1:00:34] Yeah, that’s not even the best part. 这还不是最精彩的
[1:00:35] – It is the best part. – No. -这就是最精彩的了 -才不是
[1:00:37] I made grown men weep. What could be better? 那些大人都哭了 还有什么更好的
[1:00:38] You blew the competition away. That could be better. 你把比赛结果那一段跳过了 那更精彩
[1:00:41] The girl who played “Stairway To Heaven” on her oboe 有一个用双簧管演奏”天堂的阶梯”的女孩
[1:00:43] the boy who did the foxtrot with his mom. 还有一个和他妈妈一起跳狐步舞的男孩
[1:00:44] These… these are true. 你记性真好
[1:00:45] But Charlie, you know, 但是你们知道吗 查理
[1:00:46] the… the modest boy that he is, sits quietly. 这个谦虚的小男孩就那样安静地坐着
[1:00:49] He hears his name called as the winner. 当他听到获胜者是自己时
[1:00:50] – He practically levitates … – Cooper. Cooper. -他几乎要飘起来了 -库博 库博
[1:00:53] – He sprints down the aisle … – Cooper. -他一下子冲上过道 -库博
[1:00:54] Come on. He almost gets to the stage 没事儿 当他快要冲上台的时候
[1:00:56] and right then, bam! 突然嘭的一声
[1:00:59] He’s out like a light. 他一下就晕过去了
[1:01:01] He takes a head-first dive into the orchestra pit. 像跳水一样一头扎到了乐团席里
[1:01:03] Splits his head open. 脑袋也开了瓢了
[1:01:04] There’s blood everywhere 血溅的到处都是
[1:01:06] kids are screamin’, fire trucks arrive. 小孩子们吓得鬼叫 消防车都来了
[1:01:09] Long story short, long story short. 我长话短说
[1:01:12] They cancel class for the rest of the day. 那天后面的课全都取消了
[1:01:14] Now that is a talent. 这才叫真正的才能啊
[1:01:16] It’s so sad. 好可怜啊
[1:01:18] Hey, no. God, no. 没有 别这么想
[1:01:20] No, look, I… I won. I won. 你想 比赛是我赢了
[1:01:22] – Nice work. – What’s the matter with you? -你干得真棒 -你脑子有泡吧
[1:01:24] Ah, everybody loved him for it. 因为这个大家都爱死他了
[1:01:28] Oh, come on. 你们不至于吧
[1:01:30] Hey. Hey. 没事儿吧
[1:01:33] Growing up, I had this cat named Greg. 小时候我曾经养过一只猫 叫格雷格
[1:01:39] He had feline epilepsy. 它患有癫痫
[1:01:42] My brothers had this strobe light 我的哥哥们有一个闪光报警灯
[1:01:44] that they got from Radio Shack and they would put it on him 是他们从瑞赛电器弄来的
[1:01:47] to make him have seizures on purpose. 然后故意用强光照它让它发病
[1:01:50] They said he was breakdancing. 还说它在跳霹雳舞
[1:01:52] – God, kids are assholes. – Yeah. -天呐 小孩都是些混球 -可不是么
[1:01:55] Charlie reminds me a lot of Greg. 查理让我回想起了格雷格
[1:02:01] Right in here. 好像它就在这儿一样
[1:02:03] Well, I don’t know about anybody else 不知道你们是什么感觉
[1:02:04] but, uh, ooh, this walk down memory lane 不过大家突然开始忆往昔峥嵘岁月
[1:02:06] has got me pooped. 弄得我精疲力尽
[1:02:08] What do you say we, uh, we hit the hay, huh? 我们该上床睡觉呢 你们觉得呢
[1:02:10] – We haven’t had dessert yet. – I’m stuffed. -还没吃甜品呢 -我已经吃饱了
[1:02:12] They’ve got some pretty good ports over there. 这儿有一些很棒的波尔多葡萄酒
[1:02:14] I prefer sherry. 我比较喜欢雪莉酒
[1:02:17] Or cello! We… we haven’t had our singalong. 这儿也有大提琴 我们还没唱歌呢
[1:02:19] Oh. Oh. 对哦
[1:02:21] Greg loved it when I played. 格雷格特别喜欢我拉大提琴
[1:02:24] It was the only thing that stopped his seizures. 这是唯一能让它停止发病的方法
[1:02:29] By all means. 想必如此
[1:02:32] Let’s hear some cello. 让我们开始听大提琴演奏吧
[1:02:44] ♪ Another head hangs lowly ♪ ♪ 又一颗头颅缓缓低垂 ♪
[1:02:49] ♪ Child is slowly taken ♪ ♪ 孩子的生命渐渐消逝 ♪
[1:02:56] ♪ When the violence caused such silence ♪ ♪ 而暴力带来的这般沉寂 ♪
[1:03:01] ♪ Who are we mistaken? ♪ ♪ 谁是罪魁祸首 ♪
[1:03:06] ♪ But you see it’s not me ♪ ♪ 但你知道不是我 ♪
[1:03:08] ♪ It’s not my family ♪ ♪ 更不是我的家人 ♪
[1:03:11] ♪ In your head in your head ♪ ♪ 在你的脑海中 ♪
[1:03:14] ♪ We are fighting ♪ ♪ 人们却在手足相残 ♪
[1:03:17] ♪ With their tanks and their bombs ♪ ♪ 开着他们的坦克炸弹 ♪
[1:03:20] ♪ And their bombs and their guns ♪ ♪ 用他们的钢枪铜炮 ♪
[1:03:23] ♪ In your head in your head ♪ ♪ 在你的脑海中 ♪
[1:03:26] ♪ They are fighting ♪ ♪ 人们却在手足相残 ♪
[1:03:29] ♪ What’s in your head ♪ ♪ 你到底在想些什么 ♪
[1:03:32] ♪ In your head ♪ ♪ 在想些什么 ♪
[1:03:34] ♪ Zombie zombie zombie-ie-ie ♪ ♪ 行尸走肉 行尸走肉 行尸走肉肉肉肉 ♪
[1:03:55] Now on to the fun portion of the evening.. 现在轮到今晚最有趣的部分了
[1:04:00] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -来吧
[1:04:03] Here we go. 走起
[1:04:06] Wow, this is the speed.. 这是速度与激情吗
[1:04:25] You’ve got my robe? 你是穿了我的浴袍吗
[1:04:27] Yeah, come on. 对啊 有什么问题吗
[1:04:29] Perfect fit. 非常合身
[1:04:34] – Baby. – What’s up? -亲爱的 -干嘛
[1:04:35] Don’t get your man musk on it, please. 别把你的体味蹭到上面
[1:04:37] – Oh, too late. – Oh! No! -哎呀 你说晚了 -不要 我去
[1:04:41] Make it stop. Please, please make it stop. Hey. 快停下来 我求求你了
[1:04:53] – Hello there. – Hey. -小帅哥 -嗯哼
[1:04:59] Whoa. Are those deer? 哇哦 那是小鹿吗
[1:05:02] Sexy deer. 性感的小鹿
[1:05:03] Sexy deer. Yeah, they are. 性感的小鹿 没错没错
[1:05:05] And you’re, uh, whatever hungry animal eats deer. 而你就是专门吃小鹿的野兽
[1:05:10] Mountain lion. 美洲狮
[1:05:12] A hungry mountain lion. 一只饥肠辘辘的美洲狮
[1:05:18] No, much lower. 再低沉一点
[1:05:20] Less throaty. 别这么沙哑
[1:05:24] Argh, what? Argh. 是这样吗
[1:05:26] – Yeah. Yeah. – Argh. Okay. -就是这样 -好的
[1:05:30] – What? – I’m… I’m the deer. -啥意思 -我是小鹿
[1:05:32] Oh, cool. 原来如此
[1:05:36] No, you’re supposed to come to me. 你得朝我走过来
[1:05:38] – As the lion, right. – Yeah. -我是狮子对吧 -对
[1:05:43] Yeah, that’s good. 没错 就这样
[1:05:49] Are you really hungry? 你真的很饿吗
[1:05:50] – I am hungry. – Yeah. -我真的很饿 -很好
[1:05:52] Yes! Ah! Get on over here! 赶紧躺好任我宰割吧
[1:06:02] You ready? 准备好了吗
[1:06:04] I’m ready. 准备好了
[1:06:15] Are you getting overexcited? 你又要过度兴奋了吗
[1:06:17] Ah, good so far. 目前还行
[1:06:51] Oh, hello. 我去 搞什么飞机
[1:06:54] It’s always the quiet ones. 平时安静的人最能搞这些幺蛾子
[1:06:57] – Cooper! Cooper! – What? -库博 库博 -怎么了
[1:06:59] It’s Charlie! It’s an emergency. 紧急情况 查理出事了
[1:07:01] Oh, come on. 真会挑时候
[1:07:06] Charlie. Oh, my… 你看查理
[1:07:07] Oh, my God! 老天
[1:07:09] Charlie! Hey, are you alright? 查理 你没事儿吧
[1:07:11] Yeah. Yeah, I think I, I think I just had a seizure. 没事儿 没事儿 我想我刚才发癫痫了
[1:07:14] Oh, no. Just like Greg. 天呐 就像格雷格一样
[1:07:18] A seizure? Normally, you just go limp. 癫痫 你通常只会瘫软呀
[1:07:21] I guess this time I had a seizure. 我想这一次我是发癫痫了
[1:07:24] – We should call an ambulance. – No. No ambulance. -我们得叫救护车 -不 不要
[1:07:26] That’s, uh.. Look, I’m… I’m fine, honestly. 你们看 我现在没事儿
[1:07:29] Yeah, you know, Charlie, seizures are deadly serious. 查理 你知道吗 癫痫可是会要命的
[1:07:33] – Yeah. – You ought to be monitored. -我知道 -你需要被监护起来
[1:07:37] No, ’cause.. 不用了
[1:07:39] Look, Coop, I… I think it’s passed. 库博 我感觉已经发完病了
[1:07:47] You know what? Better safe than sorry. I’m calling. 你没听过吗 小心不出大错 我去打电话
[1:07:49] – No! No! – Yep. Yeah, I’m gonna call. -不 不要 -要 我现在就叫
[1:07:51] No ambulance! No.. 别叫救护车 别叫
[1:07:53] Look at that. I feel better. 你们看 我好多了
[1:07:56] Yeah, well, so it seems. Hmm. 看起来确实好多了
[1:07:58] Guess that means we can all go back to bed now. 这样的话我们应该可以回去睡觉了吧
[1:08:00] Yeah, absolutely. Yeah. 当然 当然
[1:08:02] Uh, I’m so sorry for the inconvenience. 给你们添麻烦了 非常抱歉
[1:08:05] – Feel better. – Thank you. I will. -好好休息 -谢谢 我会的
[1:08:14] I’m sorry. 对不起
[1:08:16] For now, I’m gonna have to deny you the booty. 从现在起我不得不拒绝当你的猎物了
[1:08:19] – It’s just not safe. – I completely understand. -这太危险了 -完全理解
[1:08:27] – Alright, hey. – Alright, easy, tiger. -好了 我们继续 -慢点 老虎
[1:08:30] Give me a chance to get warmed up again. 我需要重新进入状态
[1:08:31] Yeah. For sure. Pre-heat that oven. 明白明白 烤箱也需要预热
[1:08:37] What? 怎么了
[1:08:39] If that’s Charlie, I’m gonna wring his neck. 如果是查理我就拧断他的脖子
[1:08:41] It could be my aunt. 可能是我姨妈
[1:08:42] So call her back in five minutes. 5分钟以后再给她回电话就行啊
[1:08:44] Forty five minutes. 我是说45分钟
[1:08:47] You know, I’m just starting to feel like 你知道吗 我开始觉得
[1:08:50] you don’t want me. 你只是不想和我亲热
[1:08:57] Is it ’cause of the tattoos? 是因为我的纹身吗
[1:08:59] Yeah, I regret some of them. 对于其中有几个我确实有点后悔
[1:09:00] Is this a little bit racist? Yes. 这有点种族主义含义吗 是的
[1:09:03] Did I intend it that way? No. 我是故意的吗 不是
[1:09:05] Her scan. 她的检查结果出来了
[1:09:09] The cancer spread. 癌症扩散了
[1:09:12] Uh, Francesca, I’m… I’m sorry. 弗朗西斯卡 我很抱歉
[1:09:16] Oh, my God. 老天啊
[1:09:18] This is it. 这一天还是来了
[1:09:20] – This is when I lose her. – No. -我就要失去她了 -也不一定
[1:09:26] She’s, um.. 你姨妈
[1:09:30] She’s gonna be good. 她会好起来的
[1:09:34] Yeah, she is, she’s gonna be good. 对 她一定会好起来的
[1:09:49] Unbelievable. 你没搞错吧
[1:09:51] I’m sorry. You have an amazing ass. 对不起 但是你的屁股太性感了
[1:09:53] My aunt is dying of cancer. 我姨妈就要死于癌症了
[1:09:55] It doesn’t know that. 我的小兄弟也不知道啊
[1:09:58] Seriously? 你认真的吗
[1:10:00] I gotta get out of here. 我要离开这里
[1:10:04] I.. 我
[1:10:07] I’m not turned on cause she’s got cancer! 因为她得了癌症所以我不准勃起
[1:10:19] Somewhere buried in there is a compliment. 我的内心深处洋溢着赞美之词
[1:10:22] what happened? 怎么了
[1:10:34] I don’t wanna talk about it, Cooper. 我不想谈 库博
[1:10:38] I should have known. 我早该知道的
[1:10:42] I, brought this. 我 拿了这个
[1:10:46] Thanks. 谢谢
[1:10:52] You don’t have to be out here. I can deal with this on my own. 你不必在这里陪我 我会自己想通的
[1:10:55] Death and despair are my specialties. 我很擅长面对死亡和绝望
[1:10:57] You know that. 你知道的
[1:10:58] If she makes a miraculous recovery 如果她奇迹般地恢复了
[1:11:00] then you’re on your own. 那时候就是你自己的事了
[1:11:04] You know the constellations? 你懂星座吗
[1:11:06] Please, I grew up in the city. 拜托 我在城市中长大
[1:11:10] The first star I saw 我见到的第一颗星星
[1:11:11] was in the blackout of 2003. 是在2003年的夜空中
[1:11:16] I used to sit outside for hours as a kid 我小时候常常花上几个小时坐在外面
[1:11:20] making up my own. 对着天空毫无边际地想象
[1:11:23] Flamingo with a suitcase. 那是提着手提箱的火烈鸟
[1:11:26] If you say so. 你说什么就是什么
[1:11:32] It’s nice to know they’ll always be there. 真高兴它们一直都在那里
[1:11:42] How long does she have? 她还有多长时间
[1:11:44] She might buy some time with chemo, but 化疗可能会给她争取一些时间 但是
[1:11:48] it metastasized to her liver, so.. 癌细胞已经转移到肝脏了 所以
[1:11:53] So that sucks. 所以很糟糕了
[1:11:57] Anything she’s always wanted to do? 她有什么一直想做的事吗
[1:11:59] Climb a mountain? Travel to India? 爬山 到印度旅行
[1:12:01] Fire a rocket launcher 在一辆道奇捷龙上
[1:12:02] at a Dodge Caravan. 点燃火箭发射筒
[1:12:03] what? 什么
[1:12:06] Her ex used to drive one. 她前夫以前开的车
[1:12:11] She’s done all that other stuff, you know. 她完成了其他所有的事情 你知道吗
[1:12:13] I mean, that’s the thing about Sylvia. 我的意思是 西尔维娅就是这样的人
[1:12:16] She doesn’t wait for anybody’s permission. 任何人都无法阻挡她
[1:12:17] She just goes for it. 她一往无前
[1:12:20] – She’s a bad-ass. – Yeah. -她太牛了 -是的
[1:12:24] Not a lot of people live that way. I know I don’t. 没多少人能活成那样 我就不行
[1:12:32] Charlie, the day you fell.. 查理 你猝倒的那天
[1:12:36] …you said you couldn’t be around me anymore, you know. 你说你不能再待在我身边了 是吧
[1:12:39] We’ve seen each other almost every day since 自从那之后我们几乎每天见面
[1:12:42] and… here we are. 然后 我们现在站在这里
[1:12:44] Yeah, but this is incredibly depressing. 是的 但这令人非常郁闷
[1:12:48] Come on. 别这么说
[1:12:51] At the antique store today? 今天在古董店
[1:12:53] I mean, you looked like you were.. 我的意思是 你看起来
[1:12:55] You were having fun. You were happy. 玩得很高兴 你很开心
[1:13:01] I wasn’t happy. I was amused. 我不是自己想笑 我是被逗乐的
[1:13:05] Well, right. 好吧
[1:13:09] I was a little bit more than amused. 我不仅仅是被逗乐了
[1:13:10] I… I was happy. 我 我是自己觉得开心
[1:13:13] – Francesca. – What? -弗朗西斯卡 -怎么了
[1:13:14] Wait. Please? 等等 拜托
[1:13:16] Okay, I was… I was happy. 好吧 我 我发自内心觉得开心
[1:13:20] I am happy… I’m happier than I’ve ever been. 是的 比任何时候都开心
[1:13:23] And that’s because of you. 都是因为你
[1:13:26] But you’re still standing. 但你还是站着没倒下
[1:13:27] Yeah, I know. 是的 我知道
[1:13:28] It shouldn’t work, right? 不该这样的 对吗
[1:13:29] I should be flat on my face. 我本该脸着地倒下的
[1:13:30] But, the thing is every time I feel it 但是 事实是每当我感觉到
[1:13:33] the happiness rising in me.. 幸福在我心中滋生时
[1:13:37] …I look at you and Cooper and.. 我看着你和库博在一起
[1:13:41] …I’m just sad enough. 我的难过足够掩盖我的开心了
[1:13:45] But I’m dating your brother. I mean, I.. 但我和你弟弟约会 我是说 我
[1:13:47] You set us up. 这是你撮合的
[1:13:48] I know. That’s why it works. 我知道 这才是我难过的地方
[1:14:01] I don’t think we need to be around each other anymore. 我觉得我们没有再见面的必要了
[1:14:03] Francesca. 弗朗西斯卡
[1:14:12] Bethany, what, what are you doing out here? 贝莎妮 你 你在这里干什么
[1:14:14] Th… there’s bugs of all sorts. 这 这里的虫子太多了
[1:14:17] There’s something really wrong with you. 你真的很不对劲
[1:14:20] Yeah. 是的
[1:14:22] I know. 我知道
[1:14:23] I tried to be upfront. 我在试着坦诚对人
[1:14:26] Not that. You. 不是那个意思 是你
[1:14:30] Me? 我吗
[1:14:32] I am fun, Charlie. 我很有趣 查理
[1:14:35] I’m really fun. 我真的很有趣
[1:14:36] Yeah. Of course, you are. You’re tons of fun. 是的 当然 你是个充满乐趣的人
[1:14:40] And I’m also pretty. 我也很漂亮
[1:14:43] I’ve been told that I’m pretty. 我听别人说我很漂亮
[1:14:45] You’re beautiful. 你是很漂亮
[1:14:48] You let me to think we, we actually had a chance. 你让我觉得我们 我们还有机会
[1:14:54] I wanna break up. 我要和你分手
[1:14:57] I completely understand. 我完全理解
[1:15:31] ♪ Sisters four and brothers three ♪ ♪ 四姐妹和三兄弟 ♪
[1:15:37] ♪ Hanging off the family tree ♪ ♪ 出现在家谱上 ♪
[1:15:42] ♪ Practicing for getting old ♪ ♪ 正在习惯逐渐老去 ♪
[1:15:48] ♪ Do you want your fortune told? ♪ ♪ 你想知道你的命运吗 ♪
[1:15:52] ♪ They’re looking for you high and low ♪ ♪ 他们正在到处寻找你 ♪
[1:15:57] ♪ Now there’s nowhere for you to go ♪ ♪ 现在你无处可去了 ♪
[1:16:02] ♪ So you’ll just have to come out and face the music ♪ ♪ 所以你只能面对现实 ♪
[1:16:08] ♪ Jacksons Monk and Rowe ♪ ♪ 杰克森·蒙克和罗薇 ♪
[1:16:34] Hi. 你好
[1:16:35] come on in. 进来吧
[1:16:38] How’s Sylvia doin’? 西尔维娅怎么样了
[1:16:40] She’s hangin’ in there. 她还在医院
[1:16:42] Sunflowers. 向日葵
[1:16:44] – Yeah. – They’re my favorite. -是的 -我的最爱
[1:16:46] From a real florist too. Not just Trader Joe’s. 不是乔氏超市的商品 我从花店买的
[1:16:48] Well, now I know I’m special. 好的 我知道我是特别的人了
[1:16:51] What’s this? 这是什么
[1:16:53] this is also for you. 这也是给你的
[1:16:58] – What is it? – that’s the thing. -是什么 -你需要的东西
[1:17:00] You know, I didn’t exactly pick it out. 你知道的 我不是很清楚
[1:17:03] I just sort of brought.. 就是带上了
[1:17:05] My aunt’s mixer. 我阿姨的打蛋机
[1:17:09] – You remembered. – Yeah, I sure did. -你还记得 -是的 我当然记得
[1:17:11] I love it. 我爱这个礼物
[1:17:14] Thank you. I.. 谢谢你 我
[1:17:16] I’m really sorry that I blew up at you the other day. 我真的很抱歉前些天对你大发脾气
[1:17:19] It’s just.. It’s been so hard. 就是 就是心里太难过了
[1:17:22] Yeah. you know.. 没关系 我明白
[1:17:24] When one loses someone one loves 当一个人失去爱的人时
[1:17:27] one has to… 其他人得
[1:17:29] look at.. 照顾
[1:17:32] …one’s sense of.. 这个人的
[1:17:36] …oneself. 感受
[1:17:37] Yeah. Okay. Thank you. 是的 很好 谢谢你
[1:17:39] Okay. So you know. 好的 你明白我的意思了
[1:17:42] Alright. Come on. 好了 走吧
[1:17:44] Let’s go get you some lunch. 我们去吃午饭
[1:17:47] you know what? I… I don’t really feel like 你知道吗 我 我真的不想
[1:17:49] being in a crowded restaurant. Why don’t we just order in? 去人多的餐厅 为什么不点外卖呢
[1:17:52] come on. It’s so nice out there. 别待在家里 外面的世界很精彩
[1:17:53] We’ll go find a place with a patio. 我们去找个有露台的餐厅
[1:17:54] I’m really, just.. I’m exhausted. 我真的 就是 我累了
[1:17:59] I thought you’d wanna get your mind off your aunt. 我以为你会想暂时忘记你阿姨
[1:18:01] I do. 我是想
[1:18:03] I just can’t keep running away from it, you know. 但我不能一直逃避这个问题 你知道吗
[1:18:06] I just gotta deal with it, so.. 我得解决它 所以
[1:18:09] …you wanna help me deal with it? 你能帮我吗
[1:18:13] Yeah. yeah. 可以 好的
[1:18:15] Let’s deal with it. 我们来解决问题
[1:18:19] So, just lay it all out there. 所以 把你的真心话告诉我
[1:18:24] What do you fear most about your aunt dying? 阿姨去世你最害怕什么
[1:18:29] Okay. 好吧
[1:18:35] to start, missing her. 刚开始的时候 会想念她
[1:18:42] Feeling alone in the world. 感觉自己在这世上孤独无依
[1:18:45] Like, 具体来说就是
[1:18:46] I didn’t make the best of our time together, you know 我没有好好珍惜我们在一起的时光
[1:18:49] and I’ll never have those days back. My childhood. 我的童年时光 而我永远都回不去了
[1:18:52] Like I would rather it were me, 我宁愿生病的是我
[1:18:54] so I wasn’t the one stuck here without her. 那我就不会困在这里眼睁睁地看她离去了
[1:18:56] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[1:19:01] You know, Francesca.. 你知道吗 弗朗西斯卡
[1:19:05] …I.. 我
[1:19:07] …should.. 要
[1:19:10] …go. 走了
[1:19:12] What? Where are you going? 什么 你去哪里
[1:19:14] I just poured my heart out. 我的话还没说完呢
[1:19:15] No, I know. 对 我知道
[1:19:15] I know you did, and, I encouraged it 我知道 并且 我鼓励你继续说下去
[1:19:17] so it’s just as much on me. 因为这对我来说同样重要
[1:19:19] You’re being such an asshole! 你就是个混蛋
[1:19:21] I know. No, you’re right. I am. 我知道 对 你说得对 我是混蛋
[1:19:23] just know, I don’t feel great about it. 我想告诉你 我感觉不太舒服
[1:19:25] How can you be so thoughtful one minute 你怎么能上一秒特别体贴
[1:19:27] and then such a dick the next? 下一秒就变得如此混蛋了
[1:19:29] Because.. 因为
[1:19:31] Because I wasn’t really that thoughtful. 因为我本就不是个体贴的人
[1:19:36] I.. 我
[1:19:38] I am so sorry. 我很抱歉
[1:19:39] just.. Bye. 就 再见吧
[1:19:55] 45刀 打蛋机
[1:20:10] Watch it, shit bag! 小心点 混蛋
[1:20:12] Thank you, New York. 感谢你 纽约
[1:20:14] What’d you just say to me? 你说什么来着
[1:20:27] She loved the mixer. 她喜欢那台打蛋机
[1:20:29] yeah? What’d she say? 是吗 她说什么了吗
[1:20:31] “I love the mixer.” 我爱打蛋机
[1:20:34] Good, I’m glad. 挺好 我很高兴
[1:20:37] All it took was 我所做的一切都是
[1:20:38] one sad attempt at a conversation to end it. 试图结束谈话的可悲尝试
[1:20:41] Couldn’t we have just not had that conversation a few weeks ago? 难道我们几个星期前没有谈到过这个吗
[1:20:44] What a waste. 真是浪费时间
[1:20:45] All this time, you could have been humpin’ it up. 这一段时间 你大概都在胡思乱想
[1:20:49] Why do I keep attracting such vapid men? 为什么我总是遇见这样乏味的男人
[1:20:52] Unless, of course, 当然会有这样的情况
[1:20:53] it’s the other way around. 除非换个角度来看
[1:20:54] They attract me? 这样的男人总能吸引到我吗
[1:20:56] Like I’m into some sort of pheromone in the hair gel? 就像我喜欢发胶里的某种信息激素吗
[1:20:59] Well, I just think you’re attracted to what they aren’t 我是觉得不仅他们的外表
[1:21:02] as much as what they are. 他们的内心同样能吸引你
[1:21:04] You lost me, Yoda. 你把我弄糊涂了 尤达大师
[1:21:06] That’s not a dig at your bald head. 没有嘲笑你秃头的意思
[1:21:07] It better not be. 你最好没有
[1:21:09] Sylvia Torrone? 西尔维娅·特珑
[1:21:10] How you feeling, hon? 感觉怎么样 亲爱的
[1:21:12] A lot better now than I will be in an hour. 会比1小时后好很多吧
[1:21:14] Here. 挽着我
[1:21:17] Face it, Francesca. 面对现实吧 弗朗西斯卡
[1:21:19] You’re a total fox. 你就是只小狐狸精
[1:21:20] stop it. I am not. 别这么说我 我才不是
[1:21:21] You know you are, and it is so annoying when you deny it. 你知道你是的 拒绝承认就很烦人了
[1:21:25] Fine, what’s your point? 好吧 你到底想说什么
[1:21:27] My point is.. 我想告诉你的是
[1:21:29] …men will always want you 有很多男人想得到你
[1:21:32] but it takes a special kind of man to love you 但是只有一个特别的男人会爱上你
[1:21:36] and to appreciate just how truly special you are. 欣赏到你的特别之处
[1:21:39] You know, you gave me that same speech 你知道的吧 我画一字眉的时候
[1:21:40] when I had a unibrow, right? 你说了同样的话
[1:21:42] Yeah, I was lying then, 是 我那时候没说实话
[1:21:43] but this is about Charlie. 但这关系到查理
[1:21:45] He rejected me. 他拒绝了我
[1:21:48] He’s just doing what you do, protecting yourself. 他只是做了和你同样的事 保护你
[1:21:52] This goddamn place. 这该死的地方
[1:21:56] I know. 我明白
[1:22:06] – What exactly was your plan? – What? -你的计划到底是什么 -什么
[1:22:09] Help us patch things up and.. …just go on being miserable? 帮我们和好 然后自己独自痛苦吗
[1:22:13] But what makes you think I’m miserable? 你怎么会觉得我痛苦呢
[1:22:15] Your face. 你的脸
[1:22:17] Your miserable face. 一脸凄凉
[1:22:19] I… I just thought it would make her happy. 我 我只是觉得能让她开心
[1:22:23] Well, it didn’t really work out like that. 好吧 那样真的行不通
[1:22:25] – We broke up. – What? Why? -我们分手了 -什么 怎么会
[1:22:29] ‘Cause I’m not in love with her and you are. 那是因为我不爱她 但是你爱
[1:22:36] Charlie does love me. 查理确实爱我
[1:22:38] Did he tell you? 他告诉你了吗
[1:22:39] – As best he could. – Do you love him? -他尽力了 -你爱他吗
[1:22:49] – How can I? – Oh, Francesca. -我怎么能 -哦 弗朗西斯卡
[1:22:52] You can’t keep yourself from loving someone 你不能因为害怕失去
[1:22:54] just because you’re afraid you’re gonna lose them. 就远离心爱的人
[1:23:02] But that didn’t stop you from dating her, did it? 但你并没有停止跟她约会 不是吗
[1:23:04] No. It did not, and I regret that. 的确没有 我深感遗憾
[1:23:07] Not ’cause I swooped on you, but because you wanted me to. 不是因为你打了我 而是因为你想让我去
[1:23:10] What the hell does that mean? 到底是什么意思
[1:23:13] Our whole lives, I have been running interference for you. 我们一生中 我一直在保护你
[1:23:17] I’ve been taking your hits, 我一直承受着对你的打击
[1:23:19] I’ve been watching your back 时刻观察着你的身影
[1:23:20] and for a long time, I liked that. 在很长一段时间里 我喜欢那么做
[1:23:22] I liked being that guy. 我喜欢变成那个样子的人
[1:23:24] Little bro looking out for big bro. 小弟弟照看大哥哥
[1:23:26] Whoa, easy. Easy, little bro. 放松 放松 小弟弟
[1:23:27] Hey, you known it’s true. You know it’s true. 你知道那是真的 你知道的
[1:23:29] I thought I was protecting you and I wasn’t. 我以为我在保护你 其实并不是
[1:23:31] – You were using me. – What? -你在利用我 -什么
[1:23:32] To hide behind, to manipulate, like I’m some… 躲在背后 操控全局 就当我是
[1:23:34] – Where is this coming from? – Where is this coming from? -这是从哪来的 -这是从哪来的
[1:23:37] You treat me like I’m a big, dumb, emotional battering ram 你把我当成一个愚蠢又易怒的锤子
[1:23:40] and I’m done! 我受够了
[1:23:41] I’m done being your emotional battering ram. 我受够了当你的情绪化的攻城锤了
[1:23:43] Look, no, you are not my… Battering ram. 听着 你不是我的攻城锤
[1:23:47] Yeah, look, just… just get over yourself for one second. 听着 你先冷静一下
[1:23:50] You don’t have this shitty disease, Cooper. 你没有得这烦人的怪病 库博
[1:23:52] You don’t live in fear 你没有生活在
[1:23:53] of making a… a fool of yourself all the time 整天被当成傻瓜的恐惧中
[1:23:55] or maybe, I don’t know, fuckin’ dying. 或者 他娘的还有死的危险
[1:23:57] You get to live your life exactly how you wanna live it 你开始以你自己的方式来生活
[1:24:00] and you still fuck it up! 结果你还是搞砸了
[1:24:01] – Thanks. – You’re welcome. -多谢指教 -不客气
[1:24:04] You know what? 你知道吗
[1:24:05] Charlie, I know better than anyone. 查理 我比任何人都了解
[1:24:07] I know better than anyone how awful this disease is. 我比任何人都清楚这种病有多可怕
[1:24:10] – You do? – I’ve seen kids laugh at you. -你清楚吗 -我看见有小孩嘲笑你
[1:24:14] You understand that? 你能体会吗
[1:24:15] I watched kids laugh at my big brother. 我眼睁睁地看着小屁孩笑我大哥
[1:24:18] I’ve seen you be alone. 我看到你孤身一人
[1:24:20] That sucks, man. 那太糟糕了 兄弟
[1:24:21] I’m sorry. 对不起
[1:24:23] But there is a point where the disease ends and fear sets in. 但总会有感到恐惧却不会犯病的时候
[1:24:27] – Oh, not this. Not this. – And it becomes an excuse! -不会这样的 -这是借口
[1:24:29] Oh, my God! 我的天哪
[1:24:30] Oh, my God! You just said you understand! 天哪 你刚刚说了你理解我
[1:24:32] You don’t understand that nobody wants to go on a date 你不明白没人想跟一个
[1:24:34] with a guy who’s gonna end up in the ER as soon as they kiss. 一打啵就要进急诊室的人约会的
[1:24:37] Being in a relationship is about being happy! 恋爱就是要快乐
[1:24:40] – I can’t do that! – Yes, yes, you can! You can! -我没法做到 -不不不 你能做到
[1:24:43] You just have to learn to be okay with what comes next. 你只是要学会从容应对接下来要发生的事
[1:24:46] That’s all. 那就行了
[1:24:52] Go, Charlie. 去吧 查理
[1:24:55] Hey, hey. 快去啊 快去
[1:24:57] – Go get her. – I can’t. -去找她 -我不能这么做
[1:24:59] – Watch it. – No, you watch it. -看看 -不 你看看
[1:25:01] You understand? I mean, do you actually understand? 你理解吗 我是说 你真的理解吗
[1:25:04] I can’t. You can. You can, but I can’t. 我不能 你可以 你可以 我不行
[1:25:07] You’re gonna get yourself worked up. 你会让自己情绪激动起来的
[1:25:08] I wanna get worked up! 我想激动起来
[1:25:09] Why do I never get to be worked up? Huh? 为什么我永远不能激动呢
[1:25:13] Take a breath, okay? 深呼吸 好吗
[1:25:15] – Calm down. Alright… – Why? -冷静下来 好的 -为什么
[1:25:21] Why? 为什么
[1:25:29] Why? 为什么
[1:25:31] Charlie! 查理
[1:25:35] You gotta wake up, Charlie! I can’t hold on! 你快醒过来 查理 我抓不住了
[1:25:38] Charlie! 查理
[1:25:40] Help! 救命
[1:25:44] Come on! 加把劲
[1:25:46] Charlie! 查理
[1:25:52] Come on! Come on! Come on! Come on! 坚持住 坚持住 坚持住 坚持住
[1:25:57] – Come on! – I got you! I got you! -加把劲 -我抓到你了 我抓到了
[1:26:01] Jesus. 天哪
[1:26:04] You alright, shit bag? Huh? 你还好吗 背包客
[1:26:07] Ah, you’re alright. 你很好
[1:26:09] Thank you. 谢谢你
[1:26:11] Thank you, New York. 谢了 纽约
[1:26:21] Yeah, okay. 对 好吧
[1:26:24] – Okay, what? – I’ll go. -什么好吧 -我会去
[1:26:28] – You’ll go? – Yeah. -你会去吗 -对
[1:26:30] – Sunday morning, after yoga. – Oh, Charlie. -周日早上瑜伽课上完了 -拉倒吧 查理
[1:26:32] No Sunday, no yoga. You go right now! 别说什么周日 瑜伽课 你现在就去
[1:26:36] – Right now? – Come on! -现在吗 -快来
[1:26:38] Alright. How do I look? 行吧 我看起来怎么样
[1:26:40] Oh, terrible! You smell awful. 相当糟糕 你臭死了
[1:26:43] You’re wearing a stupid tiny backpack.. 背个丑丑的小背包
[1:26:46] …but you gotta go. 但你一定要去
[1:26:48] – I gotta go. – You gotta go. -我一定要去 -你一定要去
[1:26:58] Go be happy. 奔向幸福
[1:27:04] Go be happy. 奔向幸福
[1:27:18] Answer the phone, Francesca. 接电话 弗朗西斯卡
[1:27:20] Life is for living. Answer the phone. 人生是为了生活 快接电话
[1:27:24] – Charlie? – Francesca! -查理 -弗朗西斯卡
[1:27:26] Wh… where are you? I’ve gotta see you right now. 你在哪 我现在要见你
[1:27:29] Uh, in the hospital with my aunt. 和我姑姑在医院
[1:27:33] Perfect. I’m on my way. 好 我在路上
[1:27:43] That’s it. You’re doing it. 没错 你做到了
[1:27:44] Oh, my God! I know. 天哪 我就知道
[1:27:47] I can’t believe it. I can’t believe it, Stanley. 我真不敢相信 不敢相信 斯坦李
[1:27:49] – You’re walking. – Oh, sit down, Stanley. -你在走路 -坐下吧 斯坦李
[1:27:54] Alright. 到了
[1:28:01] You gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[1:28:06] God help me. 老天帮帮我吧
[1:28:20] Charlie. Oh, my God. Whoa! 查理 天哪
[1:28:22] – Okay. Right. – What… what happened? -好了好了 -怎么了
[1:28:25] A beautiful baby. God. So beautiful. 一个漂亮的小宝宝 天哪 真漂亮
[1:28:28] Here. Have some water. Mm. 给 喝点水
[1:28:30] Mm, that’s too refreshing. Whoa! 真提神醒脑
[1:28:32] Yeah. Okay, sorry. 好吧 抱歉
[1:28:34] – Is that Sylvia? – Charlie. -是西尔维娅吧 -查理
[1:28:35] – How you doing? – I’ve been better. -你怎么样了 -好多了
[1:28:40] – You said you wanted to see me. – Yeah, God. -你说你想见我 -对 天啊
[1:28:43] Why do you gotta be so lovely? 你怎么就这么可爱
[1:28:45] – You’re pretty cute yourself. – That’s not helping. -你自己就很可爱 -那没用
[1:28:49] Do you wanna go somewhere more private? 你要不要去隐蔽点的地方
[1:28:51] No, this is good. 不用了 这就很好
[1:28:53] Alright. 好吧
[1:28:55] Francesca, I.. 弗朗西斯卡 我
[1:28:59] Okay, okay. Here. Here we go. 好吧 这样 就这样
[1:29:01] Thanks. I can’t.. 多谢 我不能
[1:29:07] I can’t drive with the radio on 我开车的时候不能听广播
[1:29:09] in case anything by The Pointer Sisters comes on 就怕指针姐妹播了什么新闻
[1:29:11] and I swerve into a ditch. 害得我把车开到沟里
[1:29:14] I can’t walk along any beach 我也不能沿着沙滩散步
[1:29:17] where there might be frolicking seals. 因为那可能有海豹在玩耍
[1:29:20] I can’t eat kettle corn. I can’t boogie board. 我不能吃玉米釜 我不能跳快节奏的舞
[1:29:22] I can’t swim in any body of water that is higher than my chest 我永远不能在没过胸的水域游泳
[1:29:26] especially if there’s some guy playing 特别是还有人和自家
[1:29:28] with his gorgeous golden retriever. 帅气的金色寻回犬一起玩
[1:29:30] I can’t barbecue unsupervised. 我不能在没人照看的情况下烧烤
[1:29:33] I probably can’t go to the Grand Canyon 我可能去不了我在照片上看到的
[1:29:35] just based on the pictures I’ve seen 那个美国大峡谷了
[1:29:36] ’cause it’s too breathtakingly beautiful. 因为它的美太惊人了
[1:29:42] I would like to have kids.. 我想有孩子
[1:29:46] …but they will either have to be boring or spoiled 但他们要么会无聊要么会被溺爱宠坏
[1:29:49] because cute and adorable… 因为他们太可爱 太惹人疼了
[1:29:51] Charlie. 查理
[1:29:54] We’ll adopt the worst kids we can find. 我们会领养遇到的最坏的小孩
[1:30:07] Oh, kiss, goddamn it! 快亲啊 我了个去
[1:33:22] ♪ I’m afraid ♪ ♪ 我很害怕 ♪
[1:33:25] ♪ To give my heart to you ♪ ♪ 把真心交付给你 ♪
[1:33:27] ♪ But I’d do it anyway ♪ ♪ 但我义无反顾 ♪
[1:33:29] ♪ For a taste ♪ ♪ 为了品尝 ♪
[1:33:32] ♪ Of a distant truth ♪ ♪ 那遥不可及的真相 ♪
[1:33:34] ♪ Before I lick my wounds and run away ♪ ♪ 趁我还没独自舔伤转身逃离 ♪
[1:33:38] ♪ See I got questions ♪ ♪ 我有疑惑 ♪
[1:33:41] ♪ But I get a little shy ♪ ♪ 但我也有点羞涩 ♪
[1:33:44] ♪ When there’s a gentle hand in my hand ♪ ♪ 有只温柔的手和我相握 ♪
[1:33:47] ♪ A little bed that we share ♪ ♪ 有张小床我们共享 ♪
[1:33:51] ♪ And somebody who could take me there ♪ ♪ 谁能带我到那 ♪
[1:33:53] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:33:55] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:33:57] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:33:58] ♪ I get lost in a love so blind ♪ ♪ 我盲目迷失在爱情中 ♪
[1:34:01] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:34:02] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:34:04] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:34:05] ♪ I ignore all the dangerous signs ♪ ♪ 我对危险视若无睹 ♪
[1:34:08] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:34:09] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:34:11] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:34:12] ♪ I’mma break lose track of time ♪ ♪ 我打破了时间的迷失 ♪
[1:34:15] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:34:16] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:34:18] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:34:19] ♪ I ignore all the dangerous signs ♪ ♪ 我对危险视若无睹 ♪
[1:34:22] ♪ All the dangerous signs ♪ ♪ 所有危险信号 ♪
[1:34:24] ♪ Easy now ♪ ♪ 放松 ♪
[1:34:27] ♪ I see the rocks below ♪ ♪ 看到下面的基石 ♪
[1:34:29] ♪ And the winding road we’re travelin’ upside down ♪ ♪ 我们同舟共济的风雨路 ♪
[1:34:34] ♪ In a backward show ♪ ♪ 在回放中 ♪
[1:34:36] ♪ Where the love we know is unravellin’ ♪ ♪ 爱是不可解开的 ♪
[1:34:40] ♪ But what’s excitement ♪ ♪ 兴奋的是 ♪
[1:34:44] ♪ Oh without everything to lose ♪ ♪ 什么都没有失去 ♪
[1:34:46] ♪ Is that a wildfire in your stare ♪ ♪ 你眼中有熠熠星光 ♪
[1:34:50] ♪ The butterflies in mid-air ♪ ♪ 蝴蝶在半空中飞舞 ♪
[1:34:53] ♪ And the magic when you take me there ♪ ♪ 你把我带到这的魔法 ♪
[1:34:57] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:34:59] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:35:00] ♪ I get lost in a love so blind ♪ ♪ 我盲目迷失在爱情中 ♪
[1:35:03] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:35:04] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:35:06] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:35:08] ♪ I ignore all the dangerous signs ♪ ♪ 我对危险视若无睹 ♪
[1:35:10] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:35:11] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:35:14] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:35:15] ♪ Out of breath ♪ ♪ 无法呼吸 ♪
[1:35:19] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:35:21] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:35:22] ♪ I ignore all the dangerous signs ♪ ♪ 我对危险视若无睹 ♪
[1:35:24] ♪ All the dangerous signs ♪ ♪ 所有危险信号 ♪
[1:35:26] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:35:46] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:35:50] ♪ I can make it through the night ♪ ♪ 我能撑过黑夜 ♪
[1:35:54] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:35:57] ♪ Everything is almost right ♪ ♪ 所有事都井井有条 ♪
[1:36:01] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:36:04] ♪ I can make it through the night ♪ ♪ 我能撑过黑夜 ♪
[1:36:10] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:36:12] ♪ I know ♪ ♪ 我知道 ♪
[1:36:13] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:36:19] ♪ I ain’t going ♪ ♪ 我不会离去 ♪
[1:36:20] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:36:22] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:36:28] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:36:30] ♪ With your ♪ ♪ 与你 ♪
[1:36:31] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:36:33] ♪ Next to mine ♪ ♪ 在我身旁 ♪
[1:36:34] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:36:36] ♪ I ignore all the all the dangerous signs ♪ ♪ 我对危险视若无睹 ♪
[1:36:40] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:36:42] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:36:43] ♪ Out of breath lose track of time ♪ ♪ 无法呼吸 忘记时间 ♪
[1:36:46] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:36:47] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
[1:36:49] ♪ With your body ♪ ♪ 与你并肩 ♪
[1:36:50] ♪ I ignore all the dangerous signs ♪ ♪ 我对危险视若无睹 ♪
[1:36:52] ♪ All the dangerous signs ♪ ♪ 所有危险信号 ♪
[1:36:54] ♪ With your body next to mine ♪ ♪ 有你在我身旁 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Fifty Shades Darker(格雷的五十道阴影)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Welcome To The Rileys(欢迎来到利雷家)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme