Skip to content

英美剧电影台词站

October Sky(十月的天空)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on October Sky(十月的天空)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:十月的天空
英文名称:October Sky
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:04] While most of President Eisenhower’s advisors… 即使大多数艾森豪威尔总统的顾问
[00:09] Today are ominous. Washington… 今天真是个不祥之日 华盛顿
[00:13] If you have just tuned in to this special bulletin, 如果您刚开始收听这则特别新闻
[00:16] Washington has confirmed that, yesterday, 华盛顿方面已经证实昨日
[00:18] on the fourth of October, 1957, 即1957年10月4日
[00:21] the Soviet Union successfully launched 苏联成功将
[00:23] history’s first man-made satellite 人类历史上第一颗人造卫星
[00:25] into space orbit around the Earth. 发射至环地轨道
[01:07] The satellite which the Russians have dubbed Sputnik 这颗名为”伴侣号”的卫星
[01:10] is being hailed as a milestone in history. 被赞为人类历史上的一块里程碑
[01:12] No one in our nation’s capital could deny that 所有政府官员不得不承认
[01:14] the satellite has ushered in a grim new chapter in the Cold War. 该卫星将冷战推动至一个严峻的新阶段
[01:18] And indeed, a wave of national anxiety 同时人民的担忧
[01:20] already seems to be sweeping the country. 也开始在全国蔓延
[01:22] Still maintaining its speed of 18,000 miles an hour, 卫星仍然保持在时速一万八千英里
[01:25] completing an orbit of the Earth every 96 minutes. 每九十六分钟环绕地球一圈
[01:37] Doctor Wernher von Braun, 沃纳·冯·布劳恩博士
[01:38] Chief Engineer of the Army Ballistic Missile Agency, 陆军弹道飞弹署总工程师
[01:41] expressed the hope that the United States 对美国能早日追上苏联进度
[01:43] would soon be following the Russians into space 将自己的人造卫星发射至太空中
[01:45] with our own artificial satellite. 寄予了深切希望
[01:47] Doctor von Braun confirmed 冯·布劳恩博士表示
[01:49] that there has still been no actual sighting of the Soviet satellite, 目前仍未能观测到苏联卫星的影像
[01:52] but the U.S. expects to be tracking it very soon. 但美国有望在近期内追踪到其轨迹
[01:55] We are told that Sputnik will be visible to the naked eye 据悉”伴侣号”卫星可在
[01:58] about an hour after sunset and an hour before dawn, 日落后一小时与黎明前一小时内
[02:01] as it traverses the October sky over the United States. 即跨越美国十月的夜空时被肉眼观测到
[02:05] What the beeping signal means we still don’t know. 卫星发射的脉冲信号的作用仍然未知
[02:08] It may be nothing more… 可能不过是…
[02:28] Warden threw a party in the county jail 典狱长在小镇监狱开了派对
[02:30] Let’s go, Roy Lee. 出发 罗伊·李
[02:32] – It’s almost 9:00. – Sure are in a hurry to get yourself killed. -快九点了 -你就这么急着去送死吗
[02:35] No kiddin’. There are easier ways to commit suicide, Homer. 说真的 自杀其实有更容易的法子 霍默
[02:39] Will you just step on it, Roy Lee? 踩油门 别废话行吗 罗伊·李
[02:42] I am steppin’ on it. 正踩着呢
[02:44] Everybody in the whole cell block 监牢里的每个人
[02:47] Was dancin’ to the jailhouse rock 都随着监狱摇滚乐起舞
[02:55] Okay, Maguire, Longstreet, Hickam. Let’s see what you got. 马奎尔 朗斯特里特 希卡姆 该你们大显身手了
[03:01] Hey, take it easy on my kid brother. 拜托对我弟弟手下留情
[03:03] Make him look good, all right? 给他留几分面子 行吗
[03:05] Let’s go! Hut! 开始吧 准备
[03:08] Down! Set! 进攻 各就各位
[03:10] Hut two! 战术二
[03:14] I thought I told you to take it easy on him. 不是让你手下留情吗
[03:16] I did take it easy on him. 我已经手下留情了
[03:18] – Set! – I’m gonna run right over you, you son of a bitch. -各就各位 -我要碾死你 王八蛋
[03:22] – You hear me? – Hut one! Hut two! -听见没 -战术一 战术二
[03:30] Homer, you sure got guts, 霍默 你很勇敢
[03:32] but you gotta know when to quit. 但你也得学着知难而退
[03:35] Okay, Miller! You’re up! 好了 米勒 你来替他
[03:40] Someday we’ll all be blue 某天我们都变得忧心忡忡
[03:43] Well, that’ll be the day when you say good-bye 因为那天你说了再见
[03:47] Why should the damn jocks be the only ones gettin’ scholarships? 为什么只有该死的体育生才有奖学金
[03:51] They’re also the only ones that get the girls. This burns my ass. 也只有他们才泡得到妞 真他妈不公平
[03:56] That’ll be the day when I die 因为就在那天我与世长辞
[04:03] What do you boys think about this? 你们觉得这个怎么样
[04:05] Isn’t that something? 是不是很牛逼
[04:07] Let ’em have outer space. We got rock ‘n’ roll. 外太空让给他们 我们有摇滚乐就够了
[04:11] I’m with you. We got enough to worry about down here. 是啊 地上的事儿已经够我们操心的了
[04:14] – Homer, your dad say anything about the layoffs? – No. -霍默 你爸提过关于裁员的事吗 -没
[04:18] – Have they pulled any more pillars? – Uh, he didn’t say. -他们还在拆除矿坑的支柱吗 -他没说过
[04:21] Does he talk at all? 他平时都不说话吗
[04:25] Oh, yeah. He talks. 不 说的
[04:27] Damn it, Jake! Didn’t I tell you 该死的 杰克 难道我没告诉过你
[04:29] to put some men to work on those roof bolts? 找人修修那些顶板锚杆吗
[04:31] – Was I talkin’ to the wall? – I’m sorry, -我在对牛弹琴吗 -抱歉
[04:32] John. We was just tryin’ to get… 约翰 我们正准备…
[04:34] Make sure the hoot owl shift sets those timbers by the vent! 让夜班的人搞定通风口旁的那些支柱
[04:43] Two more days on that block, we’re gonna be down to the bone. 那片区域再挖两天就快告罄了
[04:47] I guess that’s… 我估计
[04:52] Jensen! Get out of the way! 詹森 别挡路
[04:55] Jensen, look out! 詹森 小心
[05:02] Come on. Come on, Jensen. 醒醒 醒醒 詹森
[05:06] Come on back. 快醒醒
[05:09] What happened? 发生了什么
[05:11] Whole damn mountain ’bout fell on your head. 整座矿山都差点砸你头上了
[05:13] And John here… he saved your life. 约翰救了你的命
[05:16] That’s my dad. 那是我爸爸
[05:17] I want you out of this mine. 给我离开矿区
[05:19] Don’t come back, you stupid son of a bitch. 永远别回来了 你个缺心眼的白痴
[05:21] Didn’t I tell you to watch the roof, huh? 我有没有告诉过你要注意顶板
[05:24] Now we could’ve all been killed 我们刚才差点死掉
[05:26] ’cause you didn’t have the sense to look up! 就因为你没有留意头顶的状况
[05:28] That’s my dad. 那是我爸爸
[05:30] Homer. 霍默
[05:33] Well, how’d it go? 比赛怎么样了
[05:39] Well, I told you. You spend the summer shovelin’ coal, 我告诉过你 只要铲一夏天的煤
[05:41] and you’ll be playin’ linebacker next fall. 下个秋天你就能当线卫了
[05:44] What’s the matter, Homer? Not cut out for mining coal? 怎么了 霍默 没有挖煤的天赋吗
[05:47] Me neither. 我也一样
[05:49] Hey, let’s get that mess cleaned up! 快去收拾一下
[05:53] Let’s get some cribbin’ on that roof! 去把顶板支起来
[05:55] Buck up, Homer. You’re a Coalwood boy. 加油吧 霍默 你是纯正的煤林人
[05:58] When you get down in the mine, get that coal shovel in your hand, 当你下到矿坑 手拿煤铲时
[06:01] feel just as natural to you as a tick on a dog. 会觉得自己就是为了挖煤而生的
[06:04] And get that slate off the loader! 把那块石板从装货机上卸下来
[06:07] It’s the radio signal transmitted by the Soviet Sputnik. 以下为苏联伴侣号卫星发射的无线电信号
[06:09] Listen now for the sound 听听这具有
[06:11] which forevermore separates the old from the new. 跨时代意义的声音吧
[06:23] That’s it? That’s the Sputnik? 这就是伴侣号发射的信号吗
[06:26] – That’s Sputnik. – Well, big deal. -是的 -有什么了不起的
[06:29] Big deal? What you fail to grasp 有什么了不起 你根本不明白
[06:31] is that the sound you’re hearin’ is bein’ transmitted 刚才听到的声音是由一个
[06:33] by an object that is travelin’ at 18,000 miles per hour, 以时速一万八千英里高速运行
[06:36] 559 miles high, 离地559英里高
[06:39] – a-a-a-and orbitin’the Earth e-e-every nine… – Shut up! -每九十六分钟绕地球 -闭嘴
[06:41] Boys, not in my class! 孩子们 住手
[06:44] Thank you, Quentin. 谢谢 昆汀
[06:46] Now Quentin’s right, y’all. 昆汀说得对
[06:49] Sputnik is a milestone in history. 伴侣号是人类历史的一块里程碑
[06:52] Things’ll never be the same again. 其意义是空前绝后的
[06:55] – What do you think about that, Homer? – Well, yes, ma’am. Uh… -你说呢 霍默 -是 老师
[06:58] Cat got your tongue? 怎么不吭声了
[07:00] We were talkin’ about bein’ in orbit, 我们正谈到环地轨道
[07:03] hundreds of miles away from the Earth. 距离地球几百英里远呢
[07:05] You know anything about that? 你对此有所了解吗
[07:08] No, ma’am. 没有 老师
[07:09] I got my eye on you, boy. 我会盯着你的 孩子
[07:12] Now who can tell me why Sputnik is so important? 谁能说说伴侣号为何具有如此重大的意义
[07:15] We ought to just shoot the damn thing down. 我们应该把这该死的玩意儿打下来
[07:18] It’s got one of them little spy cameras in it. 那上面肯定装了间谍相机
[07:19] It takes pictures of every one of our missile bases. 能照下我们所有导弹基地的位置
[07:22] This country’d better get on the ball before it’s too late. 咱们国家最好趁着为时未晚奋起直追
[07:27] All I know is this Sputnik had better show up soon. 我只希望伴侣号快点出现
[07:29] I’m gettin’ a crick in my neck. 看得我脖子疼
[07:32] All right. What you need to do is take her to the movies. 你只需要带她去看场电影
[07:34] Somethin’scary, like Frankenstein Meets the Wolf Man. 恐怖点的 比如《弗兰肯斯坦因对狼人》
[07:37] Then you take your arm and 然后把你的手
[07:38] put it up round the back of her chair, like so. 伸到她的椅背上 像这样
[07:41] Now when it gets real scary, 当演到最吓人的片段时
[07:42] and she ain’t payin’ attention to nothin’ but the movie, 她肯定会全神贯注地盯着屏幕
[07:45] you sort of let your arm sort of slide on down her shoulder, 你就很自然地把手搭在她的肩膀上
[07:49] real nice and slow and easy, 轻轻地 慢慢地
[07:52] until… 直到
[07:56] – I see it! Right there! – Where? Where? -我看到了 在那里 -哪儿呢
[08:00] You seein’things, Carl? 看到了吗 卡尔
[08:07] – I see it. – Where do you see it? -我看见了 -在哪里
[08:10] I see it. It’s right there. 我也看见了 就在那儿
[08:31] Son of bitches gonna be droppin’bombs on us from up there. 苏联的混蛋肯定会从上面丢炸弹下来的
[08:34] Don’t know why they’d drop a bomb on this place. 要丢也不会往咱们这儿丢
[08:36] Be a heck of a waste of a bomb. 不然岂不是浪费炸弹
[08:43] The first game against Welch 和韦尔奇中学的第一场球赛
[08:44] that’s the one that’s gonna draw the scouts. 肯定会吸引球探
[08:46] Yeah. Welch knows it too. They’re gonna be coming after us. 韦尔奇也明白这一点 他们会奋力死战的
[08:49] Well, y’all be careful, Jim. 小心点 吉姆
[08:50] Last year, those two boys from Welch got their arms broken. 去年有两个韦尔奇中学的小子弄断了手臂
[08:53] Well, they started it. 他们先动的手
[08:55] It don’t matter much who started it. I don’t call that football. 不管谁挑起的 那可不叫足球
[08:59] You don’t worry about Jim. 不用担心吉姆
[09:01] Ain’t nobody on the Welch team that can catch him. 韦尔奇队伍里没有一个人能够追上他
[09:04] I wish the scouts could’ve seen that 真希望有球探能看看那场
[09:06] – first game with Bluefield. – I’m gonna build a rocket. -和布鲁菲尔德的比赛 -我要造一枚火箭
[09:11] Like Sputnik. 像伴侣号那样的
[09:13] Well, I’m not sayin’ it’s gonna go up in space or anything, 不一定要发射到太空里什么的
[09:16] but I’m gonna do it. 不过我会试试
[09:20] I’m gonna build a rocket. 我要造一枚火箭
[09:22] Well, just don’t blow yourself up. 别把自己炸飞就行
[09:28] More eggs, anybody? 谁还要鸡蛋
[09:30] Nice rocket, Homer. How high do you think it will fly? 不错的火箭 霍默 你觉得它能飞多高
[09:33] Well, I got it packed with the powder from 30 sky rockets. 我在里面填了30支冲天炮的火药
[09:36] Three, four miles. 能飞三四英里吧
[09:38] You ready? 准备好了吗
[09:40] – Yeah. – Yeah. -好了 -点火吧
[09:43] Ten, nine. 十 九
[09:44] – Eight, seven, six… – Should we get behind somethin’? -八 七 六 -我们是不是该找点掩护
[09:53] Wh-What happened? 怎么了
[09:54] – My rocket blew up. – Are you okay? -我的火箭炸了 -你没事吧
[09:57] – I guess. – My heart’s poundin’. -应该没事 -吓死我了
[09:58] I thought the mine blew up. Oh, Homer. 我还以为是矿井炸了呢 霍默
[10:04] I waited six months for the company carpenter 木匠拖了整整六个月
[10:06] to get around puttin’ up that fence. 才把这圈篱笆给装好
[10:09] Didn’t I tell you not to blow yourself up? 我不是让你别炸伤自己吗
[10:12] Yes, ma’am. 知道了 妈
[10:14] Then let’s not. 那就注意点
[10:18] – Elsie. – It’s all right, Ms. Fields.! -艾希 -没事勒 菲尔兹夫人
[10:21] It’s all right. 没事了
[10:23] Dear Dr. Von Braun, 尊敬的冯·布劳恩博士
[10:25] – Six, five, four… – My name is Homer Hickam. -六 五 四 -我叫霍默·希卡姆
[10:28] I’m 17 and I live in 我17岁 住在
[10:28] – a small mining town in West Virginia. – Three, two, one… -佛吉尼亚西部一个矿区小镇里 -三 二 一
[10:31] Ignition. 点火
[10:33] Liftoff. 启动
[10:36] I’m writing to offer my condolences to you and your team… 在此对您和您的团队近期
[10:38] on your recent attempt to launch the Vanguard rocket. 火箭发射实验的失败表示遗憾
[10:43] I also had a disastrous occurrence 我在研发自制小型火箭的道路上
[10:45] during the launch of my own small rocket. 也受到了巨大的挫折
[10:51] Since here in Coalwood, everyone’s much more interested in 在煤林这个地方 大家更关心
[10:53] what’s down below the earth than what’s above it, 地底下有什么而不是天上有什么
[10:55] there isn’t a whole lot of material 所以很难找到
[10:57] to be found on the subject of rocketry. 有关火箭学科的书籍资料
[10:59] So I’ve been kind of stumbling around in the dark. 因此我更像是在黑暗中摸索
[11:03] Don’t you give me no dirty look 别那样恶狠狠地瞪着我
[11:07] Your father’s hip he knows what cooks 你老爹说的很有道理
[11:10] Just tell your hoodlum friend outside 告诉你那些玩世不恭的朋友
[11:14] You ain’t got time to take a ride 你可没工夫和他们瞎混
[11:16] Yakety yak. Don’t talk back 废话 别反驳
[11:19] You can’t be seen with him, Homer. 让人看见你和他一起就完了 霍默
[11:21] He’s a weirdo. You go ahead, 他就是个怪胎 你要找他
[11:24] but you can kiss your social life good-bye. 就相当于和别的社交人脉说再见了
[11:30] – Hi, Homer. – Hi. -你好 霍默 -你好
[11:44] I don’t let anybody copy my homework. 我的作业可不借给别人抄
[11:47] I don’t wanna copy your homework. 我不是想抄你作业
[11:52] Do you know anything about rockets? 你了解火箭吗
[11:54] Of course I do. 当然
[11:56] Uh, you wanna come with me over to the library? 那等会儿一起去图书馆怎么样
[11:59] No. 不好
[12:14] What do you wanna know about rockets? 关于火箭你都想知道些什么
[12:16] Everything. 一切
[12:21] Well, rocketry was actually 火箭科学实际上
[12:23] invented by the Chinese as early as 1,000 A.D. 是在公元1000年时由中国人发明的
[12:27] And, supposedly, they were quite sophisticated. 而且这是一门复杂的学科
[12:34] Potassium chlorate and sulphur. 氯酸钾和硫
[12:36] Uh, well, what’d you use? 那你通常用的什么
[12:41] Uh, somethin’ like that. 大概也是这些吧
[12:43] Hey, Quentin, this is great. 昆汀 这书太棒了
[12:45] This is exactly… We have everything we need in here. 这简直…现在万事俱备只欠东风了
[12:49] Roy Lee, drive me to my house. 罗伊·李 开到我家去
[12:51] We can use my basement. 我们可以用我家的地下室
[12:52] Yeah, at least nobody’ll see us down there. 是哦 至少不会被人发现
[12:54] Go, go, go. 出发 出发
[12:57] – Come on. – You got a loose choke cable. -发动啊 -阻风门拉线松了
[12:59] You hear that? 听见没
[13:01] The butterfly valve isn’t closin’ all the way. 蝶形阀根本没有闭合
[13:09] Uh, last year I built an internal combustion engine 去年我自己造了一个内燃机
[13:12] and entered it in the science fair. 然后拿它去参加了科学展览
[13:13] Yeah, well, you wouldn’t happen to have it on you, would you? 不过现在你没把它带在身上 对吧
[13:16] Gonna find her 寻寻觅觅
[13:19] Gonna find her 寻寻觅觅
[13:22] Gonna find her 寻寻觅觅
[13:25] Gonna find her 寻寻觅觅
[13:28] I’ve been searchin’ 众里寻她千百度
[13:32] Uh, I’m searchin’ 众里寻她千百度
[13:34] Oh, yeah, searchin’ every which way 殚精竭虑只为找到佳人
[13:41] I’m sorry. 抱歉
[13:44] You missed a spot. 你漏了一块
[13:48] Searchin’every which way 殚精竭虑只为找到佳人
[13:51] But I’m like that… 但我就像…
[13:55] This thing’s startin’ to look like a rocket. 这玩意儿终于有点火箭的样子了
[13:57] Listen to this. “Weld the washer to the base of the rocket body, 听听这个 将垫圈焊接到火箭底座上
[14:02] creating a combustion chamber and nozzle.” 以作为燃烧室和喷管
[14:05] – We don’t know how to weld. – Weld. -我们不会焊接 -焊接
[14:08] Homer, your brother’s in metal shop. 霍默 你哥哥不是在机床车间工作吗
[14:09] Maybe he could, uh… 能不能麻烦他…
[14:13] – Do we really need this nozzle thing? – For cryin’out loud, -喷管很重要吗 -我的天
[14:17] the nozzle’s the most important part. 喷管是最重要的一环了
[14:18] – It directs the flow of the hot gases.! – Hey, cool it, Quentin. -加速高压燃气都靠它了 -淡定 昆汀
[14:22] Man, talkin’about your hot gases. 伙计 拜托以后说人话
[14:31] I don’t think your father would like 你爸要是知道
[14:32] you sneaking up in the middle of the night in here. 你三更半夜悄悄到这来绝对火冒三丈
[14:35] And I know that he wouldn’t like me welding for you on company time. 而且他肯定不允许我在工作时帮你焊东西
[14:38] Well, what if I paid the company for your time? 那我向公司付钱找您帮忙可以吗
[14:41] Homer, I can’t. 霍默 不行
[14:44] I would lose my job. 我会被解雇的
[14:46] I’m sorry. 很抱歉
[14:49] – Did you see Sputnik go over the other night? – Nah. -那晚您看见伴侣号了吗 -没
[14:55] ‘Cause it was beautiful. 它实在太美了
[14:58] I stood there and watched it streak across the sky. 我站在那儿看着它划过夜空
[15:01] And anywhere in the world, 而世界的每一个角落
[15:02] someone could look up and see exactly what I saw. 都有人能看到同样的景象
[15:06] For once, it felt like Coalwood was part of the outside world. 那时我第一次感到煤林并不是与世隔绝的
[15:10] Homer, believe me, there are much worse places than Coalwood in this world. 霍默 相信我 世上比煤林糟的地方比比皆是
[15:15] Besides, this is just a flying piece of steel. 这不过是一块飞在天上的铁砣子罢了
[15:20] You know, a rocket took it up there, Mr. Bykovsky. 它是由火箭运载上天的 柏科夫斯基先生
[15:22] I don’t know. I… 怎么说呢 我
[15:26] When I was workin’ on this rocket, I felt like, 当我研究怎么造火箭的时候 感觉就像
[15:28] I felt like I was, like I was Wernher von Braun. 就像自己是沃纳·冯·布劳恩一样
[15:34] Let me see. 给我瞧瞧
[15:38] Homer, it will be our secret. 霍默 这是咱俩的秘密
[15:46] Mr. Bykovsky did a dang good job on this. 柏科夫斯基先生焊接的功夫真不是盖的
[15:48] Yeah, well, he used a washer for the weld. 他焊接时只用了一个垫圈
[15:50] – Man, it looks just like it did in the picture. – Prodigious. -这简直和图片上一模一样 -干得漂亮
[15:53] When, uh, when do we go? 我们什么时候把它发射上天
[15:55] – Uh, Saturday… – Give me that. -周六吧 -给我
[15:57] What is this, a weapon of some kind? 这是什么 武器吗
[15:59] No, sir. It’s a, it’s a rocket. 不 先生 这是枚火箭
[16:02] I don’t allow dangerous devices on school grounds. 学生禁止带危险物品进入校区
[16:05] Mr. Turner, I asked Homer to bring that to school. 特纳先生 是我让霍默带来的
[16:07] To show it in class. 在班里展示
[16:09] You know, the boys are thinkin’ about enterin’ that county science fair. 这几个孩子准备参加郡里的科学展览
[16:14] Be careful, gentlemen. I’m gonna have my eye on you. 注意安全 小伙子们 我盯着你们呢
[16:17] Thank you, Mr. Turner. 谢谢 特纳先生
[16:19] That science fair is rigged. All the judges are from Welch, 郡科学展的裁判都是韦尔奇中学的人
[16:22] so only the kids from Welch ever win. 得奖的也都是韦尔奇中学的学生
[16:24] And besides, science fairs are for geeks. 而且只有书呆子才会去参加科学展览
[16:27] No offense, Quentin. 无意冒犯 昆汀
[16:29] Well, it’s too bad you feel that way. 要是这么想就太糟糕了
[16:31] You know, the winners go on to 今年的获胜者可以晋级
[16:33] the National Science Fair in Indianapolis, 在印第安纳波利斯举办的国家科技展览
[16:35] and colleges from all over the country hand out scholarships. 到时全国的大学都会抢着提供奖学金
[16:39] It’s great. Have a good lunch, boys. 真的很棒 午餐愉快 孩子们
[16:43] College scholarships for winning a science fair? 在科学展览里获奖就有大学提供奖学金
[16:46] Well, maybe it’s not for you. 或许并不适合你
[16:48] – W-W-Well, what do you mean? – Homer, you got a great mind. -为什么啊 -霍默 你的思维很开阔
[16:51] But science requires math, 但科学也需要数学的能力
[16:53] which has never been one of your favorite subjects. 而你从来就没对数学上过心
[16:57] Can’t just dream your way out of Coalwood, Homer. 光靠做梦是没法离开煤林的 霍默
[17:06] Auk I. Stroke of genius, Homer. 海雀一号 真有才 霍默
[17:09] It won’t fly unless somebody lights the fuse. 总得有人点火它才能飞起来
[17:11] What the hell is auk? 海雀是什么玩意儿
[17:13] It’s a bird that don’t fly. 一种不会飞的鸟
[17:15] What, kind of like a parakeet? 像鹦鹉那样的吗
[17:18] Ready? 准备好了吗
[17:20] Well, Youngstown’s always been fair, Otis, 扬斯敦的上级处事一向公正 奥蒂斯
[17:22] But you’re askin’ me to lay off damn near half the town. 但你让我解雇镇里将近半数的工人
[17:27] The mine is just not producin’ 这里的煤矿产量
[17:30] the way it was ten years ago, John. 已经不比十年之前了 约翰
[17:32] We’re payin’the same labor for half the tonnage. 一样的工薪只能收获以往一半的煤矿
[17:34] What if we were to open up a new shaft? 再开一口矿井怎么样
[17:38] That coal is down there, Otis. 地底下仍然有煤 奥蒂斯
[17:40] You just, you just let me go after it. 让我带人接着挖就好
[17:43] The Coalwood mine is givin’ out, Mr. Hickam. 煤林的煤矿已经告竭了 希卡姆先生
[17:51] Move! 快过来
[17:54] Ten, nine, eight, 十 九 八
[17:56] seven, six, five, 七 六 五
[17:59] four, three, two… 四 三 二
[18:06] Uh-oh. Holy shit, it’s headed for the mine! 该死 它朝着矿区飞过去了
[18:13] I told you we didn’t know what we were doin’! 我就说我们根本是在瞎搞
[18:14] – I told you! – Oh, no. Oh, no. -我就说 -不 不
[18:23] – I don’t believe this. – Go ahead. -难以置信 -过去看看
[18:27] God in heaven, I thought it was a guided missile! 老天爷 我还以为是枚导弹呢
[18:30] I thought the damn Russians were attackin’us. 还说该死的老毛子又打过来了
[18:34] The boy’s in trouble now. 这孩子麻烦大了
[18:40] So this is what you been up to in the basement, huh? 这就是你在地下室里捣鼓的东西吧
[18:43] – Yes, sir. – Damn, Homer. -是的 爸爸 -该死 霍默
[18:46] You could’ve killed somebody with this idiot thing. 这破玩意儿差点害死人
[18:49] I know, sir. I’m sorry. I was… 我知道 爸 抱歉 我本要…
[18:50] Well, Homer here wants to be a rocket scientist. Is that it, John? 没看出霍默想当火箭学家呢 约翰
[18:53] He has no idea what he wants to be. 他才不知道自己想干什么
[18:56] But I know what he is. He’s a menace, 但我知道 他就是个惹事精
[18:59] and he’s a damn thief. 还是个该死的小偷
[19:01] – Dad… – And so is whoever helped you. -爸 -那个帮你的人也一样
[19:04] Ike Bykovsky did this, didn’t he? 艾克·柏科夫斯基帮你焊的对吧
[19:07] Don’t you ever let me catch you 别再让我在公司的领地内
[19:09] with these fool things on company property again, you understand me? 逮着你们捣鼓这破烂玩意儿 听见没
[19:13] – Yes, sir. – Then go home. -是 爸爸 -回家去吧
[19:31] Yeah? What’s your tunnel number? 你在几号隧道
[19:34] He called me a thief, Mum, in front of everybody. 妈 他当着大家的面管我叫小偷
[19:39] – I mean, how could he do that? – He was dead wrong callin’ you that. -他怎么能这样 -他这么叫你是不对
[19:43] He’d never have done that to Jim. 他从没对吉姆这样过
[19:45] They could catch Jim stickin’ up the company store, 假如吉姆抢了公司的商店
[19:47] and Dad would probably laugh and say, “That’s my boy.” 爸估计还会笑着赞道”不愧是我的儿子”
[19:50] I know he’s hard to understand sometimes, Homer, 有些方面他就是死脑筋 霍默
[19:52] but you have to know he loves you. 但你要知道他是爱你的
[19:54] He loves the mine 对他来说煤矿重于一切
[19:58] more than Jim even. 比吉姆还重要
[19:59] – More than you. – You hush up. -比你还重要 -住口
[20:03] What’s it given him back? 但煤矿给了他什么呢
[20:05] Nothin’ but a spot on his lung the size of a damn quarter. 只有肺部那铜板大小的阴影
[20:11] You don’t know what the mine gives me. 你才不懂煤矿给了我什么
[20:15] You don’t know ’cause you’re still a boy. 你不懂 因为你还是个孩子
[20:17] But, by golly, you’re gonna find out soon enough. 不过你很快就会明白的
[20:32] I’m never goin’ down there. 我才不会下到矿井里去
[20:37] You better have a talk with your son, Elsie, 你最好和你儿子谈谈 艾希
[20:39] ’cause he’s out of control. 他实在太不像话了
[20:57] – Where’s my rocket stuff? – Right where they belong. -我造火箭的材料呢 -在该在的地方
[21:20] Quentin, you know, that rocket went up at least 100 feet. 昆汀 那火箭飞了大概有一百英尺高
[21:25] More like 200. 应该有两百英尺了吧
[21:31] – Man, will you cut it out, Roy Lee? – Die, you son of a bitch. -能消停会儿吗 罗伊·李 -去死吧 王八蛋
[21:35] – Come on. My turn now. – Hey, man. What’s with you? -给我 该我了 -搞什么 怎么了你
[21:37] Man, we should be tryin’ to get in that science fair 我们该想想怎么才能晋级科学展
[21:40] instead of sittin’ around here like a bunch of hillbillies. 而不是像乡巴佬似的坐在这儿无所事事
[21:42] I got some really bad news for you, Homer. 告诉你个坏消息 霍默
[21:43] We are a bunch of hillbillies. 我们本来就是乡巴佬
[21:46] Besides, um, didn’t your dad say no more rockets? 而且你爸不是说不准再造火箭了吗
[21:49] No. He said no more rockets on company property. 不 他只说禁止在公司的土地里造火箭
[21:51] Do you realize how far we’d have to go to get off company property? 你知道公司土地范围延伸到多远吗
[21:55] Yeah. We have to go to Snakeroot. 知道 我们得到蛇根镇去
[21:56] Snakeroot? That’s eight miles. 蛇根镇 有八英里远呢
[21:59] It’s not that far. I mean, we could walk if we have to. 没那么远 大不了就走着去
[22:02] Oh, walk. That’s a fantastic idea. 走着去 真是个好主意
[22:05] – Let’s go! Come on! – Wake the hell up, will ya, Homer? -出发吧 -醒醒吧 霍默
[22:08] I got about as much chance of winnin’ that science fair 我们赢得科学展览的几率
[22:10] as you do winnin’ a football scholarship. 和你得到足球奖学金的几率一样小
[22:13] I know I’m gonna be a miner. 我注定会当矿工
[22:15] I’ve known my entire life. 已经认命了
[22:17] What the hell’s so bad about minin’ coal? 而且挖煤有什么不好的
[22:19] Nothin’, Roy Lee. Coal minin’s great. 不 罗伊·李 挖煤很棒
[22:21] That’s why your step daddy’s the biggest drunk in West Virginia. 棒到让你继父成为西佛吉尼亚头号酒鬼了
[22:25] I mean, come on, guys! You know the mine’ll kill ya. 想想吧 伙计们 你们清楚挖煤是一条死路
[22:29] Did you ever hear the story about how O’Dell’s dad died? 你们知道奥戴尔他爸是怎么死的吗
[22:32] – Homer, will you forget it, man? – Shut up, Homer. -霍默 别说了行吗 -住口 霍默
[22:34] A piece of slate caught him right in the neck 一片碎石正中他的颈部
[22:36] and it cut his head clear off. 干净利落地斩下了他的头
[22:39] – Bitch! – Come on! -混蛋 -来啊
[22:41] O’Dell! 奥戴尔
[22:43] Get off of me! 放开我
[22:47] Hey, fellas. We’re lookin’ for U.S. 52. 伙计们 52号公路在哪儿
[22:54] Uh, fellas? 伙计们
[22:56] Uh, just, uh, stay left at the fork. 在前面的岔道口转左
[22:57] It’s about another five miles straight ahead. 再对直开五英里就到了
[23:00] Thanks. 谢谢
[23:09] You fellas see the way she was lookin’ at me? 你们看见那小妞儿看我的眼神了吗
[23:14] Man, you all wanna be coal miners, 你们都想当矿工
[23:16] you all go ahead and be coal miners. 当你们的矿工去吧
[23:31] There. There. 那儿呢 那儿呢
[23:47] God’s honest truth, Homer, 老实告诉我们 霍默
[23:48] what are the chances of a bunch of kids from Coalwood 几个来自煤林的乡下小子
[23:53] actually winnin’ the National Science Fair? 在国家科学展上获奖的概率有多大
[23:55] A million to one, O’Dell. 百万分之一 奥戴尔
[23:58] That good? 有这么大
[24:01] Well, why didn’t you say so? Come on. Give me that. 怎么不早说 来 东西给我
[24:06] Quentin. 昆汀
[24:13] What? 干啥
[24:36] We hiked eight miles for this? 我们跋涉了八英里就为了这么个地方
[24:39] Oh, it’s great. What should we call it? 太棒了 起个名字吧
[24:42] How ’bout a slack dump? 煤渣堆怎么样
[24:44] What about “No Man’s Land”? 还是叫无主之地吧
[24:46] Cape Coalwood. 煤林岬
[24:49] I mean, it’s perfect. 实在太棒了
[24:51] We could build a blockhouse over there… 我们可以在那儿建一个安全屋
[24:54] and, and a, and a, and a launch pad. 还可以建一个发射台
[24:57] And we could even build a test stand! 甚至可以造一个静止试验支架
[25:11] Dear Dr. Von Braun, 尊敬的冯·布劳恩博士
[25:13] our launch site, which we’ve named Cape Coalwood, 被我们命名为”煤林岬”的发射点
[25:15] is nearing completion. 已几近完工
[25:19] Thanks to the generosity of local businesses. 这得归功于当地工商业的”大力资助”
[25:21] Come on, baby. Let the good times roll 来吧 宝贝 享受好时光
[25:24] Come on, baby. Let the good time roll 来吧 宝贝 享受好时光
[25:27] Roll all night long 彻夜狂欢
[25:31] Inspired by our efforts, 有感于我们的努力
[25:33] everyone is anxious to help by donating materials. 大家都自发捐献出各种物资
[25:38] We’ve been fortunate to have the support of our classmates. 我们有幸得到了同学的”支持”
[25:41] And the whole community here in Coalwood is behind us. 同时整个煤林社区也在”帮助”我们
[25:44] Hey, rocket boy. Mars is that way. 火箭小子 火星在那边呢
[25:47] But no one has been more 但其中对我们
[25:47] encouraging to our efforts than my father. “鼓励”最多的莫过于我爸爸
[25:49] No, the company doesn’t have any cement left over for launch pads. 不行 公司可没多余的水泥给你们造发射台
[25:54] I just thought I’d ask. 我就是问问
[25:55] Besides, I told you no more rockets. 而且不是告诉你不准再造火箭了吗
[25:58] Uh, you said no more rockets on company property. 你只说不准在公司土地上造
[26:02] And Olga doesn’t own Snakeroot. 蛇根镇可不是奥尔加的地产
[26:05] So, you walk eight miles? 你们走了八英里远
[26:06] Yes, sir. 是的
[26:11] Well, tell me something, Homer. 跟我说说 霍默
[26:14] Uh, what exactly is this Wernher von Braun 沃纳·冯·布劳恩和那些德国人
[26:17] and the rest of those Germans accomplishin’ anyway? 到底在研究些什么
[26:20] ‘Cause if you ask me, it’s nothin’ but a stunt. 要我说也不过就是作秀罢了
[26:23] You think, you think 你居然认为
[26:24] catchin’ up to the Russians in space is a stunt? 在航天竞赛中赶超苏联是作秀
[26:27] When the novelty wears off, they’re all gonna be sent packin’. 只要新鲜劲一过 他们全得卷铺盖回家
[26:30] Maybe then they’ll have to 没准到时候他们还是得
[26:31] – find themselves a real job. – Like minin’ coal? -找一份正经工作 -挖煤吗
[26:36] You listen here. 听好了
[26:38] The coal we mine makes steel, Homer. 我们挖的煤能用来炼钢 霍默
[26:41] And if steel fails, this country fails. 没有好的钢铁 国家就会崩溃
[26:44] If you had half a damn brain in your head, you’d know that. 你要是还有点脑子就应该明白这一点
[26:51] Well, who’s down there now? 谁现在在井下
[26:54] Hold on just a second. Hey, listen here. 稍等 听着
[26:56] I had an engineer estimate a new walkway. 有个工程师在帮我测算一条新通道
[26:59] They had some cement left over, 他们剩了一些水泥
[27:01] so it got caught in the rain, it’s probably ruined. 在雨里淋过 可能已经报废了
[27:04] But if you wanna haul it out, it’s all yours. 要能拖走就都归你们了
[27:06] Thanks, Dad. 谢了 爸
[27:10] I’ll be down there in a minute. 我马上就下去
[27:16] And Miss Riley wanted to make sure you document your results. 莱利老师希望你们记录好实验数据
[27:20] You will be graded when she returns. 她回来时会给你们评分
[27:22] You have one hour. 你们有一个小时的时间
[27:25] Potassium chlorate has a potassium atom. 氯酸钾里有钾离子
[27:27] If we mix it with sugar and add heat, 将之与白糖混合并加热
[27:31] we’ll get three parts oxygen, two parts carbon dioxide, 能得到三分子氧气和两分子二氧化碳
[27:34] along with some other by-products. 以及其余副产物
[27:36] In other words, lots of good expanding gases. 换言之就能产生大量的热膨胀气体
[27:38] It should make an excellent propellant. 这是绝佳的推进剂
[27:41] It smells like candy. Ooh! 闻起来像糖果
[27:46] Better get started. 快开始吧
[27:49] All right, quick. Get rid of it. 赶紧倒了它
[28:11] Only you 唯有你
[28:19] Mr. Bolden, have you seen Mr. Bykovsky around? 伯登先生 你看见柏科夫斯基先生了吗
[28:23] He’s not in the shop anymore. 他不在车间里工作了
[28:26] Your dad sent him down to the mine. 你父亲把他派到井下了
[28:30] For only you 只为你
[28:33] He’s takin’ it out on you because you helped me. 就因为您帮过我 他就给您穿小鞋
[28:36] That’s enough of that. Your father is a fair man. 够了 你爸爸是个公正的人
[28:39] If he’s strict, it’s because he has to be. 他看起来很严厉 那也是迫不得已
[28:43] Besides, he did me a big favor, transferring me from the machine shop. 而且把我调到井下也算帮了我大忙
[28:46] What are you talkin’ about? 您在说什么呢
[28:47] I can make twice as much money down there working the high coal. 在井下挖掘高煤能挣到两倍的工资
[28:51] You can? 真的
[28:53] I’ve got relatives in Europe 我在欧洲有几个
[28:54] who’ve had hard time recovering from the war. 刚从战争里恢复过来的亲戚
[28:57] They depend on me for whatever I can provide. 他们吃住都得靠我呢
[28:59] So, believe me, I can use the extra money. 相信我 那些工资只少不多
[29:01] I’m just sorry I won’t be able to weld any more rockets for you. 很遗憾我不能再帮你焊接火箭了
[29:08] That’s for good luck. 亲一下能带来好运
[29:13] May-Maybe you could teach me how to weld. 那您能教我如何焊接吗
[29:16] – Welding is very difficult, Homer. – I could learn. -焊接可是个技术活儿 -我愿意学
[29:22] You don’t give up, do you? 就是不愿意放弃吗
[29:26] I can’t. 是不能放弃
[29:38] – Come on, son. – Hi, Mr. Bolden. -来吧 儿子 -你好 伯登先生
[29:43] Hey, Homer. I heard you tellin’ Ike 霍默 听艾克说
[29:46] you were gonna be shootin’ off another rocket up here today. 你们今天准备再发射一枚火箭
[29:49] I, I thought that might be somethin’we’d like to see. 我们想来见识一下
[29:57] Eight, seven, 八 七
[29:59] six, five, 六 五
[30:01] four, three… 四 三
[30:06] Hey, look out! 小心
[30:13] Mr. Bolden, are you okay? 伯登先生 你还好吗
[30:16] I’m all right. 我没事
[30:19] I’m sorry about that, sir. 实在抱歉 先生
[30:21] Oh, that’s all right. That’s all right. 没关系 没关系
[30:22] Homer, I flew with the Red Tails in World War II. 霍默 二战的时候我在红色机尾服役
[30:26] And seein’ that rocket come at me 刚才火箭向我飞来的时候
[30:29] it almost took me back there. 感觉就像回到了当年
[30:33] Hey, let me have a look at that thing. 给我看看你们的火箭
[30:37] That’s a good job on the weld, Homer, 焊接得不错啊 霍默
[30:39] but the heat from the exhaust melted the washer. 但尾气的热量融化了垫圈
[30:42] It’s referred to as a nozzle… uh, sir. 这叫喷管 先生
[30:46] Son, you can call it whatever you wanna call it, 孩子 想叫什么随你便
[30:50] but you’re gonna have to have a better steel that can take the heat. 但你得用更好的钢材来承受高温
[30:53] Now I’d say S.A.E. 10-20 bar stock ought to do you fine. SAE10-20型号的钢材应该够了
[30:58] – And I can order it for you. – Well, that’d be great, Mr. Bolden. -我可以帮你们订货 -那太好了 伯登先生
[31:01] But it’s kind of expensive. 但这种钢材有点贵
[31:06] Twelve miles of scrap iron, and all we gotta do is pop it loose. 我们得把这十二英里的废铁轨全部撬走
[31:10] Yeah. Now what are we gonna tell 要是被铁道局的发现
[31:11] the railroad when they catch us pryin’ up the track? 我们该怎么说
[31:13] It’s abandoned. 这段铁路早废弃了
[31:14] See, the county’s covered with abandoned spur lines. 整个郡都遍布着废弃的铁路线
[31:16] A mine shuts down, the track just rusts over. 当矿井枯竭后 对应的铁路也就废弃生锈了
[31:25] $8.20. 八块二
[31:27] This is worth eight twenty? 这就值八块二
[31:30] A ton. 一吨
[31:32] Come on. 开干吧
[31:38] – Go, go! – This thing weighs a ton all by itself! -拉 拉 -这一大块估计就有一吨了吧
[31:42] Four-hundred pounds. 四百磅
[31:44] Four-hundred pounds? 四百磅
[31:47] All right. 好吧
[31:49] O’Dell, you’re sayin’ this thing is worth a buck 65? 奥戴尔 也就是说它值一块六毛五吗
[32:21] O’Dell? 奥戴尔
[32:23] I-It’s abandoned. Uh, look at the rust. 这条是废弃的铁路 看看这铁锈
[32:26] Caretta number two shut down in ’51. 柯塔二号矿井51年就关闭了
[32:31] Shit! 该死
[32:34] Get it up! Get it up! Just get it up! 搬回去 搬回去 快搬
[32:42] Forget it! Forget it! Just stop the train! 别搬了 快阻止那列火车
[32:45] Roy Lee! 罗伊·李
[32:49] Stop! Stop! The track’s out! 停下 停下 铁轨断了
[32:52] Stop! Stop! Stop it! 停下 快停车
[32:58] Stop! Stop! 停下 停下
[33:11] You made me cry 你让我流泪
[33:14] When you said good-bye 当你说再见
[33:17] Ain’t that a shame 使我蒙羞
[33:20] My tears fell like rain 我泪如雨下
[33:24] S.A.E. 10-20 bar stock. SAE10-20型的钢材
[33:26] Then go 30 degrees crucial. When the fuel combusts, 然后转30度斜角 当燃料燃烧时
[33:29] i-it creates a controlled explosion. 会产生可控的爆炸
[33:31] The nozzle directs a, a, a river of hot gas… 喷管会引导热气流
[33:34] tha-that can reach th-the speed of sound 使其在通过喷管口时
[33:36] when it hits the mouth of the nozzle! 达到音速
[33:38] – Hey, Quentin. – Sorry. -昆汀 -抱歉
[33:41] Ain’t that a shame 使我蒙羞
[33:43] It’s called a tapered bore. 这叫锥形钻孔法
[33:46] A tapered bore. Now he’s takin’ off just a little bit at a time. 锥形钻孔 他正在一点一点地钻
[33:51] You are to blame 你罪有应得
[33:55] Oh well. Good-bye 再会吧
[33:58] Although I’ll cry 即使我会哭泣
[34:02] Ain’t that a shame 使我蒙羞
[34:06] My tears fell like rain 我泪如雨下
[34:08] Good deed, good deed. 好样的 好样的
[34:10] Ain’t that a shame 使我蒙羞
[34:13] You’re the one to blame 你罪有应得
[34:17] I’m concerned that the mass of the added propellant 我担心添加推进剂的重量
[34:20] compared to the mass of the empty rocket will be too little. 和火箭的净重相比太小了
[34:22] Uh, he’s afraid it’ll be too heavy. 他怕火箭太重了
[34:24] Why don’t we just make it longer? 做长一些不就行了
[34:26] Longer would allow increased volume for the propellant 增加长度能提高推进剂容量
[34:29] without much additional mass. 同时又不会额外增重
[34:31] Great idea. 好主意
[34:37] Well, you made me cry 你让我流泪
[34:39] When you said good-bye 当你说再见
[34:43] Ain’t that a shame 使我蒙羞
[34:46] My tears fell like rain 我泪如雨下
[34:50] Ain’t that a shame 使我蒙羞
[34:54] You’re the one to blame 你罪有应得
[34:57] We got one! 这次不错
[34:58] Oh well. Good-bye 再会吧
[35:02] Although I’ll cry 即使我会哭泣
[35:05] Ain’t that a shame 使我蒙羞
[35:08] My tears fell like rain 我泪如雨下
[35:12] Ain’t that a shame 使我蒙羞
[35:16] You’re the one to blame 你罪有应得
[35:22] My guess is, is we’re gettin’ 我猜失败的原因是
[35:24] air pockets in the body of the propellant. 推进剂内部存在气泡
[35:26] When the fire hits ’em, they act like little combustion chambers. 点火后气泡成了小型燃烧室导致内部爆炸
[35:29] I think we’re gonna need a liquid binder of some sort. 我们需要一些液态粘结剂什么的
[35:32] – What about gasoline? – That’s a good idea. -用汽油怎么样 -真是个好主意
[35:37] “Four unidentifiable high school students 五个身份不明的高中生
[35:40] lost their lives earlier this mornin’ when their toy rocket exploded.” 在今早试验他们的玩具火箭时不幸丧生
[35:44] Alcohol. I mean, alcohol’s stable. 酒精呢 酒精很稳定
[35:48] And it’ll evaporate quickly. 而且它能快速蒸发
[35:51] Yeah, but it’d have to be 100% undiluted. 可以 但必须是纯酒精
[35:53] None of that watered-down stuff they sell at the company store. 公司里卖的那些用水勾兑过的可不行
[35:56] I have no idea where we could find that. 不知道哪儿能搞到
[36:02] Listen. I know these fellas, so let me do all the talkin’. 我认识这帮人 让我来和他们谈就行
[36:05] I’m not gonna say a word. 我保证啥也不说
[36:07] Now they often call me Speedo 他们都称我极速小子
[36:09] Is that rocket fuel or what? 这不就是火箭燃料了吗
[36:14] Now they often call me Speedo 他们都称我极速小子
[36:16] But my real name is Mr. Earl 但我真名叫厄尔
[36:22] Well, now some may call me Joe 有人叫我乔
[36:24] Some may call me Moe 有人叫我莫伊
[36:26] Just remember Speedo He don’t ever take it slow 记住极速小子永远不懈怠
[36:29] Well, now they often call me Speedo 他们都称我极速小子
[36:31] ‘Cause I don’t believe in wastin’time 因为我从不浪费光阴
[36:44] – Great. – How’d they find out about it? -这下可好 -他们怎么找到的
[36:49] My brother. 我哥哥
[36:54] You know, we poop out this time, 要是这次搞砸了
[36:55] the whole county’s gonna be laughin’ at us. 我们会成为整个郡的笑柄
[36:56] – Who cares what any of them think? – Easy for you to say, Quentin. -他们爱咋想咋想 -你说的容易 昆汀
[37:00] – You’re used to people makin’ fun of you. – All right now. -你已经习惯被嘲笑了 -够了
[37:03] Quentin’s right, y’all. 昆汀说得对
[37:04] Homer, you don’t have to prove anything to anybody. 霍默 你不需要向别人证明什么
[37:08] You remember that. 记住这一点
[37:09] Now go launch yourself a rocket. 好好准备发射这枚火箭
[37:17] – Come on, boy. – Homer! -快开始吧 伙计 -霍默
[37:19] Hello, Dorothy. 你好啊 桃乐茜
[37:21] – Is that thing really gonna fly? – Well, it, uh… -这东西真能飞起来吗 -它
[37:24] That thing had better fly, 这玩意儿最好飞起来
[37:27] or you can kiss your chances of losin’ your virginity good-bye. 不然你就等着当一辈子处男吧
[37:30] Hey, couldn’t you guys find somethin’ better to do? 你们非得跑这儿来玩球吗
[37:32] Hey, listen. There’s no practice on Saturdays. 周六我们没有练习赛
[37:35] You little sisters are the only entertainment in town. 看你们这帮娘炮表演是镇上唯一的乐子了
[37:38] Yeah, we were gonna drive over to War, but then we thought, 本来打算去沃尔镇的 后来一想
[37:40] hey, let’s go see Homer blow himself up. 不如来看看霍默怎么把自己炸飞吧
[37:44] That’s real funny, Jim. 真有趣 吉姆
[38:03] Hey, Homer. Come on. We don’t got all day. 霍默 赶紧的 时间宝贵
[38:05] – Shut up, Jim. – Homer, everything ready? -闭嘴 吉姆 -霍默 都准备好了吗
[38:08] – Wait, wait. – What? What do you mean, wait? -等等 -还要等什么
[38:11] Where are you goin’? 你要去哪儿
[38:26] Hurry up, y’all. 赶快开始吧
[38:29] All right. It won’t fly unless somebody pulls the string. 好吧 没人拉绳它也飞不起来
[38:38] Ten, nine, eight, 十 九 八
[38:40] seven, six, 七 六
[38:43] five, four 五 四
[38:50] Oh, my God! 天哪
[39:15] – Homer, that was unbelievable! – Let’s go, Dorothy. -霍默 简直难以置信 -走吧 桃乐茜
[39:18] I’ll tell you what’s unbelievable… 告诉你什么才叫难以置信
[39:20] the captain of the football team bein’ jealous of you. 足球队队长竟然吃你的醋了
[39:25] What you think about gettin’ in that science fair now? 现在有信心参加科学展了吧
[39:28] I think we got a chance. 或许真有希望
[39:35] Well, bless her heart. 愿上帝保佑她
[39:36] Aunt Joanne hasn’t seen you in about a year and a half. 乔安妮阿姨差不多一年半没见你了
[39:39] – You look like a sausage. – He does not. -你看起来就像根腊肠 -才不呢
[39:44] Happy birthday, Homer. 生日快乐 霍默
[39:47] It’ll stretch some when you wear it. 穿穿就会撑大的
[39:49] – You be sure and send her a nice thank you note now. – All right. -记着给人家寄一张答谢卡 -好的
[39:52] John? 约翰
[39:54] Oh, happy birthday, Homer. 生日快乐 霍默
[39:58] And I got this in the mail. 我在邮箱里还找到了这个
[40:01] Must be a present from Grandma. 一定是奶奶寄来的礼物
[40:10] Oh, it’s an autographed picture. 是一张签名照
[40:12] Of Grandma? Rather get socks. 奶奶的吗 还不如寄双袜子
[40:14] Wernher Von Braun. 沃纳·冯·布劳恩
[40:16] Well, wonder how he knew it was your birthday. 他怎么会知道今天是你生日
[40:19] I don’t reckon he did. 估计他不知道
[40:21] “Dear Homer, congratulations on your rocket building. 亲爱的霍默 祝贺你的火箭建造取得进展
[40:25] Continue your education and maybe one day… 继续你的学业 或许有一天
[40:27] Boy, you better take an interest in your own damn town. 小子 你最好还是对自己的家乡上上心
[40:30] Instead of wastin’your time, 而不是把时间浪费在
[40:32] worryin’about Wernher von Braun and, uh, uh, Cape Canaveral. 沃纳·冯·布劳恩和什么卡纳维拉尔角上
[40:36] John, it’s his birthday. 约翰 今天是他的生日
[40:42] All right, Homer. Uh… 好吧 霍默
[40:55] Homer, there’s strike talk startin’ up again. 霍默 最近矿里又开始闹罢工了
[40:57] – Your father’s… – Yeah, he’s got a lot on his mind. -你爸他 -我知道 他日夜操劳
[40:59] Yeah, well, I don’t give a damn. 我才懒得管呢
[41:04] “Principles of Guided Missile Design.” 《导弹设计原理》
[41:07] I had Miss Waters order it for you a while back, and it just came. 之前劳沃特斯小姐帮你订了这书 现在才到
[41:12] I know the math is too advanced for you. It is for me too. 书里的数学对你来说太高深了 对我也是
[41:14] There’s calculus, differential equations… 要涉及到微积分 微分方程
[41:17] No, I’ll learn the math. 不 我会努力学习数学
[41:18] This is great, Miss Riley. I’ll learn everything. 太棒了 莱利老师 我会好好学
[41:21] It’s the best present that anyone’s ever given me. 这是我收到的最棒的礼物
[41:25] Thank you. I’m gonna show the guys. 谢谢您 我得拿给他们几个看看
[41:28] – Well, Quentin will probably go cra… – Goodness gracious, Hickam. -昆汀看到会发疯 -天哪 希卡姆
[41:29] – Watch where you’re goin’. – Just… -走路看着点 -就
[41:32] – Where’d you get this? – I gave it to him. -这是哪儿来的 -我给他的
[41:37] Bye, Miss Riley. 再见 莱利老师
[41:41] Miss Riley, our job is to 莱利小姐 我们的工作
[41:42] give these kids an education, not false hopes. 是教育孩子读书 而不是让他们白日做梦
[41:46] False hopes? 白日梦
[41:49] Do you want me to sit quiet, 你想让我眼睁睁
[41:50] let ’em breathe in coal dust the rest of their life? 看着他们的余生都吸着煤矿粉尘度过吗
[41:53] Miss Riley, once in a while, 莱利小姐 每隔一阵
[41:56] a lucky one will get out on a football scholarship. 就有幸运儿拿到足球奖学金离开这里
[41:58] The rest of’em work in the mines. 而其他学生注定要成为矿工
[42:02] How about I believe in the unlucky ones, hmm? 我相信那些不是”幸运儿”的学生
[42:04] I have to, Mr. Turner, or I’d go out of my mind. 我一直相信 特纳先生 不然我会疯掉
[42:13] It’s good, it’s good. Hey, Homer. 很好 很好 霍默
[42:15] Happy birthday, son. 生日快乐 儿子
[42:18] Got some good news for you, Homer. 有好消息告诉你 霍默
[42:20] Say hello to Fred Smith 跟西弗吉尼亚大学的
[42:22] from the University of West Virginia. 弗雷德·史密斯打个招呼
[42:23] – Hello, Homer. – Hi, sir. -你好 霍默 -你好 先生
[42:25] Mr. Smith wants Jim to play football there. 史密斯先生想让吉姆参加他们学校的球队
[42:27] He’s offerin’ him a full scholarship. 并提供全额奖学金
[42:30] Well, congratulations, Jim. 恭喜了 吉姆
[42:32] Do you play ball, son? 你踢球吗 孩子
[42:34] No, Homer shoots off rockets. Whoosh and all that st… 不 霍默是搞火箭的 那种咻一声上天的
[42:37] Well, rockets are not exactly my field, son, 火箭我可不在行 孩子
[42:39] but maybe if you work hard, you’ll go to college too. 如果你努力发奋的话没准也能上大学
[42:41] – Yeah, on a science fiction scholarship, maybe. – Jim. -拿科幻小说奖学金吧 -吉姆
[42:55] Dear Dr. Von Braun, 尊敬的冯·布劳恩博士
[42:57] thank you for the autographed picture. 谢谢您给寄来的签名照
[42:59] It will only further inspire me to keep working toward 它会激励我继续努力
[43:01] our all-important goal of entering that science fair this spring. 以参加今年春季的科学展览
[43:31] We’re shootin’ off a rocket today. 我们今天要发射一枚火箭
[43:35] I th-thought you’d like to come see it. 你也来一起看看吧
[43:37] I gotta catch up on some work. 我还有工作要忙
[43:42] Ho-How come, how come you never have work when Jim plays football? 为什么吉姆有足球赛时你就不用工作
[43:46] You never miss a game. 他的球赛你从没缺席过
[43:53] What time are you gonna do it? 你们什么时候发射
[43:56] Like 4 o’clock. 四点左右吧
[43:59] Uh, I can’t promise you… 我不敢保证能去
[44:03] Somebody pulled a pillar too close. 又有人挖得太靠近基柱了
[44:10] Yeah? 说
[44:13] Well, thank God for that. Yeah, right now. 感谢上帝 马上就到
[44:18] Nobody hurt. 没人受伤
[44:26] Go, Rocket Boys 加油 火箭小子们
[44:32] Ten! Nine, eight, seven, 十 九 八 七
[44:36] six, five, 六 五
[44:37] four, three, two, 四 三 二
[44:40] one, liftoff! 一 发射
[44:57] You got it? Can you see? 找到了吗 能看见不
[44:59] – Uh, no. – Yes. See it? -没呢 -在那儿呢 看见没
[45:01] – Yeah, I see it. – What’s the time? -看到了 -用时多少
[45:04] – Looks like 12 seconds. – Which one of you fellas is Homer Hickam? -差不多十二秒 -哪一位是霍默·希卡姆
[45:07] Um, it’s me, sir. 我是 先生
[45:08] I’m Basil Thorpe with the Bluefield Telegraph. 我是布鲁菲尔德电讯报的瓦西里·索普
[45:10] Can I ask you a few questions? 能回答几个问题吗
[45:13] Sure. 当然
[45:16] “The silvery cylinder burst forth 银色的火箭在
[45:17] in a fiery column of smoke and flame, 炫目的火花和烟雾中直冲云霄
[45:20] “Racing the very wind as it soared into the sky, 在天空中与风竞走
[45:23] “A messenger of these Rocket Boys of Big Creek 这是大溪镇火箭小子们的标志
[45:26] “These boys who use their brains, not brawn, 这些年轻人运用了智慧而非蛮力
[45:28] who play not football, but with Apollo’s fire.” 不热衷于足球却以阿波罗之火为乐
[45:32] Hi, Homer. 嗨 霍默
[45:34] – Hi, Dorothy. – Would you please sign my newspaper? -嗨 桃乐茜 -能帮我在报纸上签个名吗
[45:38] Sure. 当然
[45:40] I just know you’re gonna be really famous someday. 我就知道你总有一天会出人头地的
[45:45] H-o-m-e-r. 霍默
[45:51] Which one of you fellas is Homer Hickam? 你们谁是霍默·希卡姆
[45:55] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[46:00] – Which cost the taxpayers… – What in the world is goin’ on? -纳税人为此花费了…-怎么了
[46:01] Miss Riley, this does not concern you. 莱利小姐 这和你没关系
[46:05] You have these boys in handcuffs. 你居然把这些孩子们铐起来了
[46:07] You have these boys in handcuffs in a high school, Mr. Turner. 你居然把他们在学校里铐起来 特纳先生
[46:11] You probably heard about the forest fire last week over by Welch. 知道上周韦尔奇旁森林着火的事故吧
[46:14] – A lot of timber went up. – Mr. Turner, -大量木材被焚毁 -特纳先生
[46:16] you take these handcuffs off these boys. 请你立即摘了他们的手铐
[46:17] They found a rocket on the side of the road. 他们在路旁发现了一枚火箭
[46:20] We knew it started the fire, ma’am. 火灾已经确定由它引起
[46:22] What we didn’t know is where it came from, 但我们无法确定这火箭是哪儿来的
[46:23] till this morning. 直到今早
[46:26] Mr. Hickam, can you account for all your rockets? 希卡姆先生 你能澄清你所有火箭的去向吗
[46:30] No, sir. I can’t. 不 先生 我不能
[46:43] If you weren’t a minor, you’d be in the state penitentiary. 若不是因为你未成年 你会被关到州监狱去
[46:46] – I know, Dad. I… – Homer, I’ve been confused by you, -我知道 爸 -霍默 我以前不了解你
[46:48] I’ve been mad as hell at you. 我也曾对你发过脾气
[46:51] But, boy, it’s the first time in your life I’ve been ashamed of you. 但这是我第一次为你感到羞耻
[46:59] You couldn’t stop, man. You couldn’t! 就是不听话是吧 他妈的
[47:02] Get in the car, Homer! 上车 霍默
[47:04] Homer, get in the car. 霍默 上车
[47:06] Idiot! I ought to goddamn kill ya. 草包 我他妈打死你
[47:14] We ain’t at the mine now. Hickham This ain’t your business. 现在可不在矿上 希卡姆 这不关你事
[47:17] You get in the car with Homer, son. 去车上和霍默等着 孩子
[47:21] You listen to me, you drunken son of a bitch. 听好了 你个混蛋醉鬼
[47:24] If that boy’s father was alive, he’d kick your ass. 那孩子的父亲要还活着肯定饶不了你
[47:27] So I’m gonna have to do it for him. 我只好帮他代劳了
[47:29] If I see him with a bruise, you get a scar. 他身上有淤青 你身上就会皮开肉绽
[47:32] If I see him with a limp, you get crutches! 他要是跛了脚 你就等着拄拐吧
[47:36] You hear me? Do you hear me? 听清楚没 问你听清楚没
[47:44] You know, I’m reportin’ you to the union! 我要把你告到工会去
[47:46] Screw you and your damn union. 去你妈的工会
[48:04] Your father was one of the best men I ever had workin’ for me. 你父亲生前是我手下最好的员工
[48:14] I was lucky to know him. 我很荣幸能结识他
[49:05] Come on. 走吧
[49:08] Let’s go have some fun for a change. 去找点乐子消遣消遣
[49:26] In love 身处热恋中
[49:29] Why does my heart 我的心却为何
[49:32] Skip a crazy beat 漏掉了疯狂的一拍
[49:34] For I know it will beat, beat, beat 我知道它会永不停息
[49:40] They watched us get arrested. 我们被捕时她们都看到了
[49:43] We’re practically ex-convicts. 咱们差不多算是犯罪嫌疑人了吧
[49:46] They’ll never dance with us. 她们肯定不愿意和我们跳舞的
[49:48] Jesus, Quentin. You don’t know anything about women. 天哪 昆汀 你对女人还真是一窍不通啊
[49:54] I heard she broke up with that dumb jock. 听说她和那满脑肌肉的足球队长分手了
[50:00] See you later, hopeless. 真是无可救药了 回头见
[50:06] Many a tear has to fall 有时不禁潸然泪下
[50:11] But it’s all in the game 只因身处这游戏之中
[50:19] All in the wonderful game 这众所周知
[50:23] That we know as love 名为爱情的美丽游戏
[50:29] Hi, Homer. 嗨 霍默
[50:31] Hi, Dorothy. 嗨 桃乐茜
[50:35] Jim, look who’s here. 吉姆 看看谁来了
[50:37] Yeah, ain’t it past your bedtime? 你不是该上床睡觉了吗
[50:40] Let’s go. 走吧
[50:42] Hey, Jim. 吉姆
[50:48] Way to go. 干得好
[50:49] Your hearts can rise above 你内心不会受到影响
[50:58] Once in a while he will call 偶尔他会找到你
[51:12] When the twilight is gone 当暮光殆尽之际
[51:18] Hi, Valentine. 嗨 瓦伦丁
[51:22] I’m glad you didn’t go to jail. 真高兴你没有进监狱
[51:27] You come into my heart 你进入我的心房
[51:32] And here in my heart you will stay 并留下永不磨灭的烙印
[51:38] It sure was exciting watching your rockets go up. 每次看到你们的火箭升空都好激动
[51:47] My prayer 我的祝福
[51:51] Is to linger with you 时时刻刻伴随你身
[51:58] At the end of the day 直到天荒地老
[52:21] You ever see that movie, Frankenstein Meets the Wolf Man? 你看过《弗兰肯斯坦因对狼人》吗
[52:31] Homer! 霍默
[52:32] Homer! Down here! Homer! 霍默 下这儿来 霍默
[52:35] – Homer! Homer! – What is it? -霍默 霍默 -怎么了
[52:51] Mom! Mom! 妈 妈
[52:56] Mom? 妈
[52:58] Your father always has to be the big hero. 你爸总是得逞英雄
[53:01] I swear to God, if he gets killed, I won’t shed a tear. 我发誓他要是死了 我一滴眼泪都不会流
[53:17] 煤矿公司 煤林 西弗吉尼亚 一号隧道
[53:23] It’s comin’ up! 上来了
[53:51] Who-Who is it? 这是谁
[54:04] – It’s Ike Bykovsky. – Bykovsky. -是艾克·柏科夫斯基 -是柏科夫斯基
[54:12] It’s John Hickam! 还有约翰·希卡姆
[54:15] – Dad, Dad! – The cable snapped. -爸 爸 -电缆断了
[54:17] May have fractured his skull! 可能撞裂了他的头骨
[54:23] – Get out of the way. – Move back, folks! Let us through here! -别挡路 -大家快让开 让我们过去
[54:29] Tell you what, Homer. 告诉你 霍默
[54:30] A dozen men would’ve died today if it hadn’t been for your dad. 要不是你爸在 今天得有十来个人丧命
[55:17] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[55:19] Bye-Bye. 再见
[55:39] The, uh, doctor says, 医生说
[55:44] there’s a chance your dad could lose his eye. 你爸可能保不住他的眼睛了
[55:49] He has to go to the hospital in Charleston, 他得转到查尔斯顿的医院治疗
[55:52] and Olga won’t pay for all of it. 奥尔加公司也不承担所有的费用
[55:56] I’m gonna go down to the mine and ask Jake Mosby to sign me on. 我去矿上找杰克·莫斯安排我下井工作
[56:00] You can’t do that, Jim. You’ve got school. 不行 吉姆 你得上大学
[56:02] Olga owns this house, Mom, and half the furniture in it. 房子和一半家具都是奥尔加公司的财产
[56:06] If you drop out, you’ll lose your scholarship. 要是你退学了 就没有奖学金了
[56:09] Homer, I’m the oldest. 霍默 我是长子
[56:11] – It’s my responsibility. – I’ll work in the mine. -我该负这个责任 -我去矿里工作
[56:49] – Here you are, Mr. Turner. – Thank you, Miss Wade. -给你 特纳先生 -谢谢 韦德小姐
[56:56] Mining coal is an honorable trade, Mr. Hickam. 挖矿是一项光荣的行业 希卡姆先生
[57:02] Nothing to be ashamed of. 没什么丢人的
[57:19] Miss Riley! Miss Riley! 莱利老师 莱利老师
[58:45] Turn your light on, boy. 把头灯打开 孩子
[59:32] Remember when you gave me these, John? 还记得你给我这些的时候吗
[59:34] Carbon crystals from the mine. 矿里的碳晶石
[59:36] Yeah. Honeymoon. At Myrtle Beach. 记得 在默特尔海滩度蜜月时
[59:42] And you said, “You always wanted diamonds. 当时你说 你总想要钻石
[59:46] But these are the best I can do. I wish they were real.” 但我只能给你这么多了 我也希望这是钻石
[59:50] John, I never wanted diamonds. 约翰 我想要的从来都不是钻石
[1:00:00] This whole year has been pretty rough going down at the mine. 这一整年矿里的情况都不好
[1:00:06] Bad tempers, 工人情绪恶劣
[1:00:09] and a lot of strike talk. 动辄就闹罢工
[1:00:12] An accident makes things worse. 这次事故让一切变得更糟
[1:00:17] In a way, I guess, 从某个角度说
[1:00:20] I’m the one who’s responsible for what happened to Mr. Bykovsky. 我该对柏科夫斯基先生的死负责
[1:00:23] Listen to me, Homer. 听我说 霍默
[1:00:27] Last month, I gave Ike the chance to go back to the machine shop, 上个月我给了艾克回车间工作的机会
[1:00:33] and he turned it down. 他拒绝了
[1:00:36] Yeah, he stayed in the mine ’cause the money was better. 因为在矿井下工作的薪水更高
[1:00:40] That was his decision. 这是他自己的决定
[1:00:43] You understand me? 明白吗
[1:00:45] Yes, sir. 明白
[1:00:49] Well, is mining coal as terrible as you figured it’d be? 挖矿有你想的那么糟吗
[1:00:54] I guess not. 没有
[1:00:58] But almost. 不过也差不多了
[1:01:20] Everybody says to say hi. Michael and Billy. 大家都向你问好 有迈克尔和比利
[1:01:24] Valentine Carmina. 还有瓦伦丁·布兰
[1:01:27] How about Miss Riley? 莱利老师最近还好吗
[1:01:28] She ain’t been around much. 最近倒不常见到她
[1:01:30] She got some new boyfriend over in Welch. 似乎是在韦尔奇那边找了新男友
[1:01:34] So, uh, what’s it like down there? 矿井下的条件怎么样
[1:01:41] You get used to it after a while. 待一阵就习惯了
[1:01:44] Besides, shoveling coal has got its advantages. 而且铲煤也不是全无益处
[1:01:47] Check this out. 看看这肌肉
[1:01:50] Man, no wonder my stepdad can slug me so good. 怪不得我继父揍我这么有劲儿
[1:01:53] After a month down there, you’d be able to knock him out. 你在井下待一个月 就能打赢他了
[1:01:59] Well, I ain’t in no hurry. 这倒不急
[1:02:11] – See ya all later. – See ya, man. -再联络 -再见 伙计
[1:02:13] See ya, Homer. 再见 霍默
[1:02:17] In Christ’s name, we pray. Amen. 以耶稣基督的圣名 阿门
[1:02:20] Amen. 阿门
[1:02:25] We appreciate the sacrifice you made here, Homer. 感谢你为咱家做出的牺牲 霍默
[1:02:29] But pretty soon, you’ll be able to go back 过段时间你就能回去
[1:02:31] and finish up the school year. 完成学业了
[1:02:34] I’m not going back to school. 我不上学了
[1:02:37] A few weeks left in the term, 这学期没剩几周了
[1:02:40] I’ll just stay put. 算了吧
[1:02:41] Well, I think you ought to finish high school. 你应该把高中念完
[1:02:47] Well, tell him, John. 和他说说 约翰
[1:02:50] Homer’s not a boy anymore. 霍默不是小孩子了
[1:02:55] I don’t think I can tell him anything. 我也没什么能说动他的了
[1:03:10] All I’m saying, John, 我的意思是 约翰
[1:03:11] is the cutoff was not done proper according to contract. 照合约看他们不能叫我们停工吧
[1:03:14] Well, the company did what it had to do. 公司也是迫不得已
[1:03:16] Well, you know the union won’t put up with it. 可工会绝对不会罢休的
[1:03:18] Just give it a rest, Jake. 消停会儿吧 杰克
[1:03:20] It’s my first day back. 我这才第一天回来
[1:03:27] Hey, Lenny, how’s he doing? 莱尼 他做的怎么样
[1:03:31] He’s a chip off the old block, John. 虎父无犬子 约翰
[1:03:33] – It’s good to have you back. – Thank you. -真高兴看你回来 -谢了
[1:03:40] Hi. I’m headed toward the face. You wanna come along? 我要去上层 一起来吗
[1:03:48] Even though I don’t have that piece of paper… 即使我没有那一纸文凭
[1:03:51] the thing from college… they listen to me. 没上过大学什么的 但他们都听我的
[1:03:55] You know why? 知道为什么吗
[1:03:57] ‘Cause you know more than they do. 因为你懂得比他们多
[1:03:59] You bet your life I do. Homer. 说得很对 霍默
[1:04:03] I know the mine like I know a man. 我对煤矿就像对人一样了解
[1:04:06] Heck, I can take one look around here… 见鬼 只要我看上一眼
[1:04:11] Are you all right? 你没事儿吧
[1:04:14] Yeah, I’m not afraid of a little coal dust. 没事 一点煤灰罢了
[1:04:17] Hell, Homer, I was born for this. 该死的 霍默 我就是为这而生的
[1:04:19] I guess it shouldn’t surprise me that you were too. 我早就知道你也一样
[1:04:22] Let’s go watch ’em shoot some coal. 去看看他们装煤
[1:04:32] Elsie, hold dinner for a while, will you? 艾希 晚饭待会儿再做 行吗
[1:04:36] I have to make a call. 我得先打个电话
[1:04:44] Homer, I was in the store today, and I heard some talk. 霍默 我今天在商店听到一些传言
[1:05:03] Boy, it’s sure hard to keep a secret in this town, isn’t it? 孩子 在镇上真难守住秘密
[1:05:07] But I guess I did a pretty good job. 不过我隐瞒得还不错吧
[1:05:10] You know, there’s a rumor going around 现在到处都在传言
[1:05:11] that I been sneaking off to Welch to see some beau. 我溜到韦尔奇去和小白脸幽会了
[1:05:15] I wish that rumor’d been true. Yeah. 我倒希望传言成真
[1:05:18] They told me Hodgkin’s can go into remission, 他们说霍奇金淋巴瘤有潜伏期
[1:05:20] so I might have some time. 我还剩了些时日
[1:05:23] Is there anything I can do, Miss Riley? 有什么我能做的吗 莱利老师
[1:05:26] You can accept my apology. 你可以接受我的道歉
[1:05:29] For what? 什么道歉
[1:05:30] My life’s work is teaching. 我毕生都在教书
[1:05:34] And I believed that if you boys won that science fair, 我一直相信你们只要在科学展中获奖
[1:05:37] got scholarships, 拿到奖学金
[1:05:38] went off and did something great with your lives, 就能离开这个小地方 做一些不凡之事
[1:05:41] somehow my life would have counted for something. 这样我这一辈子总还有个交代
[1:05:46] Homer. 霍默
[1:05:51] You know what? 知道吗
[1:05:53] Sometimes you really can’t listen to what anybody else says. 有时就不该盲从任何别人的意见
[1:05:57] You just gotta listen inside. 你该听听自己的心声
[1:06:01] You’re not supposed to end up in those mines. 你这一辈子不该埋没在矿井里
[1:06:03] You know why? ‘Cause I think you made other plans. 因为你有着更伟大的目标
[1:06:08] I want you to know something. 希望你能明白这些道理
[1:06:10] I’m proud of you. I am. 我为你感到骄傲 真的
[1:06:14] Whatever you choose. 不论你怎么选择
[1:07:55] Excuse me, ma’am, is Quentin home? 打扰了女士 请问昆汀在家吗
[1:08:04] Quentin. 昆汀
[1:08:10] Homer, y-you figured this equation out by yourself? 霍默 这些等式都是你自己导出来的吗
[1:08:13] Well, if I did the math right. It proves that you can’t… 如果我没算错 这证明了
[1:08:16] I-It proves we didn’t start that fire! 证明并不是我们引起了大火
[1:08:18] Quentin, what’re you doin’? 昆汀 你在干什么呢
[1:08:20] Now, the Auk XIII was the only one that we couldn’t find that day. 海雀十三号是唯一失踪的火箭
[1:08:23] And our best guess for fall time with the Auk XII, 海雀十二号的预计坠落时间
[1:08:26] which is exactly identical, was about 14 seconds. 和十三号一样 约14秒
[1:08:29] If you help me with the trig part, Quentin, 你只要帮我解决角度的问题 昆汀
[1:08:31] we should be able to make a good guess where that rocket landed. 我们应该能大致找出火箭着落的位置
[1:08:48] Six thousand, three hundred and twenty-eight feet. 6328英尺
[1:08:51] One point two miles. 一点二英里
[1:08:56] – Homer? – Yeah? -霍默 -怎么
[1:09:01] Are you gonna tell Roy Lee and O’Dell where I live? 你会告诉罗伊·李和奥戴尔我住这儿吗
[1:09:05] It wouldn’t matter if you lived in the governor’s mansion, 你就算住州长宅邸也一样
[1:09:09] they’d still think you’re weird. 他们还是会觉得你很怪
[1:09:17] I’ll see you at dawn. 黎明见
[1:09:20] Don’t you have to go to the mine? 你不下矿井了吗
[1:09:23] I don’t work there anymore. 我再也不去那儿干活了
[1:09:40] One. 一
[1:09:48] Two. 二
[1:09:59] Ninety-nine. 九十九
[1:10:05] A hundred seven. 一百零七
[1:10:25] One hundred and twenty-six. 一百二十六
[1:10:28] That’s 6,300 feet. 6300英尺了
[1:10:31] It’s gotta be around here somewhere. 应该就在这附近了
[1:10:57] What’d we do wrong? 哪儿算错了呢
[1:10:59] I don’t know. I-I’ll check the math again. 不知道 我再检查一遍计算过程
[1:11:12] Was there a wind that day? 那天起风了吗
[1:11:15] I-I don’t remember. 记不清了
[1:11:16] ‘Cause if there was, 如果有风的话
[1:11:19] the wind probably came from the west, 风从西边吹来
[1:11:21] which means that it would’ve pushed the rocket, 火箭就会被风刮到
[1:11:26] right there. 那儿
[1:11:32] Prodigious. 干得漂亮
[1:11:34] …associated… 联系到
[1:11:42] Mr. Hayes, where you off to in such a hurry? 海耶斯先生 你这是赶着要去哪儿
[1:11:46] Okay, everybody, back in your seats. 好了 各位 回到座位上去
[1:11:49] Miss Stanton, Miss Blue, 斯坦顿小姐 布鲁小姐
[1:11:50] let’s go, back in your seats. Mr. Hancock. 快回座位去 汉考克先生
[1:11:54] That goes for you too, Mr. Wilson. 你也回去 威尔森先生
[1:12:00] Miss Riley, what’s going on in here? 莱利小姐 发生了什么事
[1:12:02] They didn’t start that fire, Mr. Turner. 火灾不是他们引起的 特纳先生
[1:12:05] In the first place, you are not a member of this classroom. 首先 你不是这里的学生
[1:12:08] Neither are you, Mr. Turner. 你也不是 特纳先生
[1:12:10] Why don’t you let the boy defend himself? 为何不给这孩子一个辩解的机会呢
[1:12:12] And in the second place, this rocket proves nothing. 其次 这枚火箭什么都证明不了
[1:12:16] You’ve already admitted having lost a number of your rockets. 你已经承认有些火箭下落不明
[1:12:19] You cannot prove conclusively 你无法完全证明
[1:12:21] – that another one of them didn’t start that fire. – Yes, I can. -不是另一枚火箭引发了火灾 -不 我能
[1:12:31] Are we to conclude, Mr. Hickam, that since leaving school, 希卡姆先生 难道离开学校以后
[1:12:33] you’ve not only become an expert in rocket science, 你不仅变成了火箭科学的专家
[1:12:35] but in the field of trigonometry? 同时也在三角学上有所建树了
[1:12:37] – I didn’t say that I was a rock… – Obviously, you learned more… -我没说我是火箭 -很明显你在
[1:12:38] in the coal mines than you did in high school. 矿井下学的比学校里还多啊
[1:12:42] Let the boy talk. Go ahead, Homer. 让这孩子说完 继续 霍默
[1:12:45] Now, that fire was near Welch, 大火在韦尔奇附近发生
[1:12:47] just under three miles from our launch pad. 即我们发射台三英里之外
[1:12:50] And at the time of the fire, 在火灾发生那阵
[1:12:51] the best that we could do was 1.2 miles, 我们火箭最远的射程为一点二英里
[1:12:54] which is exactly where we found that rocket, Mr. Turner. 正是我们找回火箭的地方 特纳先生
[1:12:58] See, Mr. Turner, that rocket fell for about 14 seconds, 特纳先生 火箭坠落的时间是14秒
[1:13:00] which means, that it flew to an altitude of 3,000 feet, 也就是说 如果它飞了三千英尺高
[1:13:04] according to the equation, 根据等式
[1:13:05] S=½AT² “S” Equals one-half “A” “T” Squared…
[1:13:10] where “S” is the altitude, “A” is the gravity constant or 32, 其中S为高度 A为重力常数 或代值为32
[1:13:13] and “T” is the time it took for that rocket to come back down. T则为火箭坠落所用的时间
[1:13:15] – Velocity equals acceleration times time. – Get him, Homer, get him. -速度等于加速度乘时间 -霍默 让他瞧瞧
[1:13:18] Are you following this, Mr. Turner? 能跟上吗 特纳先生
[1:13:21] All right, we’re all duly impressed. 好吧 你是很了不起
[1:13:24] But do you mind telling me, 但劳烦你告诉我
[1:13:25] if you did not start that fire, who did? 引起火灾的不是你们的话 是谁呢
[1:13:30] What is it? 这是什么
[1:13:32] Whatever it is, I-It’s ingenious. The fins are spring-loaded. 不论这是啥 都太牛逼了 尾翼还装载了弹簧
[1:13:37] That isn’t a rocket at all. 这根本不是火箭
[1:13:39] It’s an aeronautical flare. 这是航空用的照明弹
[1:13:43] There’s an airport here in Welch. 韦尔奇有个飞机场
[1:13:45] It’s right above where the fire started. 就在火灾发生地点的上方
[1:13:56] Mr. Hickam, report to my office as soon as we return to school. 希卡姆先生 返校后马上来我办公室报道
[1:14:00] You do intend to enter the county science fair, do you not? 你还想参加郡里的科学展览吧
[1:14:03] Yes, sir, we do. 是的 先生
[1:14:05] Well, if you intend to represent Big Creek, 如果你们想代表大溪镇高中参赛
[1:14:08] you’re gonna have to be enrolled as a student at Big Creek. 得有大溪镇高中的学籍才行
[1:14:14] “Prodigenous.” 干得漂亮
[1:14:19] Do you think you can draw well enough so Mr. Bolden could build it? 你能画精细些好让伯登先生照图制造吗
[1:14:21] Yep. Let me see. 行 我看看
[1:14:24] Hey, Homer. 霍默
[1:14:26] – Hi, Dad. – What’s this stuff doin’ here? -爸 -你们又在捣鼓什么
[1:14:29] Mr. Hickam, we didn’t start the fire. 希卡姆先生 引起火灾的不是我们
[1:14:30] The troopers gave it back to us. 警察把东西都还给我们了
[1:14:32] – Yeah, it wasn’t even one of our rockets. – It was an aeronautical flare. -不关火箭的事儿 -是照明弹引燃的火
[1:14:34] Y’all go on home now. 你们都给我回家去
[1:14:37] Yes, sir. 是 先生
[1:14:54] – This the reason you skipped work today? – Yes, sir. -这就是你今天旷工的原因 -是
[1:15:02] I thought you put all this nonsense behind you, Homer. 还以为你把这无聊的破烂丢了呢 霍默
[1:15:06] I thought you weren’t gonna be doin’ it… 我还说你不会再造这些…
[1:15:06] Dad, it isn’t nonsense. 爸 这不是什么无聊的破烂
[1:15:08] I-I don’t wanna argue with you. 我不想和你争
[1:15:10] Look, son, 听着 儿子
[1:15:13] I can’t even begin to tell you 我还没来得及告诉你
[1:15:14] how proud of you I’ve been these past weeks. 这几周你挖煤让我感到多么骄傲
[1:15:16] I mean, you’ve just been doin’ a hell of a job in that mine. 你终于在矿里找了一份正事儿做
[1:15:21] You keep goin’, you’re gonna have my job someday. 继续努力 将来肯定能接手我的位子
[1:15:24] Everybody says so. 所有人都这么说
[1:15:28] You got any idea how proud that would make me? 你知道那让我多自豪吗
[1:15:32] Dad, what I… 爸 我想
[1:15:34] I guess what I’m sayin’ is, 我的意思是
[1:15:36] is that if this rocket stuff is so important to you, 如果火箭这玩意对你来说真这么重要
[1:15:40] then so be it, as long as you’re careful. 那也行 注意安全就好
[1:15:44] Guess there’s worse hobbies you could have. 不然你指不定整些别的什么事儿做
[1:15:47] But skippin’work, that’s out of line. 但旷工就不对了
[1:15:50] And you gotta know that. 你该知道这一点
[1:15:52] So let’s go and get you right with Jake. 现在去和杰克说清楚
[1:15:56] Tell him you’ll work the hoot owl shift tonight. 告诉他今晚你值夜班
[1:15:59] No. 不
[1:16:04] The coal mine’s your life. It’s not mine. 煤矿是你的人生 不是我的
[1:16:13] I’m never going down there again. 我再也不下去了
[1:16:22] I wanna go into space. 我想到太空里去
[1:16:46] Homer Hickam, Roy Lee Cook, 霍默·希卡姆 罗伊·李·库克
[1:16:49] Quentin Wilson, 昆汀·威尔逊
[1:16:50] and Sherman O’Dell of Big Creek High, 以及谢尔曼·奥戴尔 代表大溪镇高中
[1:16:52] for their ingenious display of amateur rocket-building techniques. 以杰出的业余火箭设计技术获奖
[1:17:14] I can’t believe we beat the kid with the robot dog. 难以置信我们打败了机械狗那组
[1:17:17] And I thought the see-through ear was gonna win. 我还以为透视耳模型那组会赢
[1:17:21] I got Miss Wade workin’ on your travel arrangements, 韦德小姐会安排好你们的行程
[1:17:23] so you boys are gonna have to decide who’s goin’ to Indianapolis. 你们得决定谁去印第安纳波利斯参赛
[1:17:28] – We’re all goin’. – Yeah. -我们都去 -是啊
[1:17:30] Son, I wish you could, 孩子们 我也希望
[1:17:31] but we can’t afford to send all four of you. 但经费有限 无法让你们四个都去
[1:17:33] Only one. Let me know what you decide. 只能去一个 定好了告诉我
[1:17:36] I’m gonna have to know by Friday. 周五之前决定
[1:17:38] You boys did a fine job today. 你们几个今天干得不错
[1:17:51] I need to borrow a suitcase, 我得去借一个行李箱
[1:17:52] and I’m gonna need you guys’ addresses 把你们的地址告诉我
[1:17:54] – because I’m gonna write some postcards. – Oh, you shut up, Roy Lee. -我会给你们寄明信片的 -闭嘴 罗伊·李
[1:17:57] Come on, you dope. You know, you’re goin’, Homer. 不闹了 当然是你去 霍默
[1:18:02] Say hello to the outside world for us. 代我们向外面的世界问好
[1:18:05] – Do we know what we want? – Yeah! -我们知道自己要什么吗 -是
[1:18:07] – Are we gettin’ it? – No! -我们得到了吗 -没有
[1:18:09] All right! All in favor of goin’ out on strike, say “Aye”! 好 所有赞成罢工的人请跟我说”赞成”
[1:18:13] Aye! 赞成
[1:18:14] All right, let’s go! 好了 出发
[1:18:17] All right, shut ’em down! Let’s go! 好了 弄垮他们 出发
[1:18:19] Strike! Strike! Strike! 罢工 罢工 罢工
[1:18:40] Well, they sure are gettin’ themselves worked up. 这次他们闹得真凶
[1:18:42] Everybody’s sayin’ this one’s gonna be a long one. 大家都说这次罢工短不了
[1:18:44] And it will, if I have anything to say about it. 要我管事儿的话 肯定闹得更久
[1:18:47] Ungrateful sons of bitches. 这些该死的白眼狼
[1:18:49] Mom, have you seen the big green suitcase? 妈 看见那个绿色的大行李箱了吗
[1:18:51] Did you look in the attic? 阁楼里找过没
[1:18:53] – Yes, ma’am. – Well, I don’t know. -找过了 -那我就不知道了
[1:18:55] John, you know where the suitcase is? 约翰 你知道那行李箱在哪儿吗
[1:18:59] How the hell should I know where the suitcase is? 我怎么知道那该死的箱子在哪儿
[1:19:04] I don’t know, sug. 我不知道 亲爱的
[1:19:19] – John! – Y’all stay inside! -约翰 -你们都别出来
[1:19:27] Vernon! 维农
[1:19:29] I’m gonna kill that son of a bitch! 我去杀了那个王八蛋
[1:19:30] Oh, don’t be a damn fool. 别犯傻了
[1:19:32] All right, well, what are we gonna do? 好吧 那我们怎么办
[1:19:36] Nothin’. 凉拌
[1:19:37] Drunken bastard couldn’t hit the broad side of a barn. 那该死的醉鬼根本瞄不准
[1:19:40] – He tried to kill you, Dad. – Yeah, Dad, you can’t just stand… -他刚才分明想杀你 爸 -是啊 爸 你不能
[1:19:43] Hey, hey, don’t trouble yourself, Homer. 用不着你操心 霍默
[1:19:46] You got more important things to worry about. 你不还有更重要的事要忙吗
[1:19:49] Just go look for your suitcase. 找你的行李箱去吧
[1:19:56] Forget about it, Homer. 算了吧 霍默
[1:19:59] Shut up, Jim! 闭嘴 吉姆
[1:20:02] Listen, I’m sorry about what’s goin’ on around here, 我对发生的一切感到遗憾
[1:20:04] but it isn’t my fault! 但这不是我的错
[1:20:06] – What do you want from me anyway? – Better watch yourself, Homer! -你到底要我怎样 -说话注意点 霍默
[1:20:08] If I win at Indianapolis, 要是我在印第安纳波利斯获奖
[1:20:10] maybe I can go to college, 或许我就能上大学了
[1:20:11] maybe even get a job at Cape Canaveral! 或许甚至能在卡纳维拉尔角谋职
[1:20:13] There’s nothing here for me! The town is dyin’! 我在这没什么留恋的了 整个镇子都在衰败
[1:20:16] The mine is dyin’! Everybody knows it here but you! 煤矿业在衰败 除了你所有人都明白这一点
[1:20:19] You wanna get out of here so bad, then go! Go! 你这么想离开这的话就走啊 滚
[1:20:21] Yeah, I’ll go! Yeah, I’ll go! 滚就滚 我现在就走
[1:20:23] – Go, go! – I’ll go! -滚 滚 -我现在就走
[1:20:24] And I’ll be gone forever! I won’t even look back! 而且我再也不回来了 连看都不回头看一眼
[1:21:11] Welcome to Indianapolis! 欢迎来到印第安纳波利斯
[1:21:13] Visitors to the fair will include prominent members 本次科学展的来宾有
[1:21:15] of every branch of the national scientific community. 全国科学界的精英
[1:21:18] 印第安纳展览大厅 欢迎 美国 未来科学
[1:21:18] The fair will be open to the public over the next two days. 展览在明后两天将对公众开放
[1:21:20] The following day, the judges will arrive to select the winners. 评审团在之后一天会选出获奖小组
[1:21:25] By timing the rocket’s descent, 将火箭的坠落过程计时后
[1:21:26] we would be able to figure out just how high the rocket flew. 就能算出火箭飞行的高度
[1:21:33] Would you like to see? This is a Delaval nozzle. 请看这里 这是拉瓦尔喷管
[1:21:36] Do any of y’all know what a Delaval noz… 谁知道拉瓦尔喷管…
[1:21:48] – Two, please. – The judges always go for the most expensive exhibits. -两张票 -评审团更倾向于开支大的作品
[1:21:51] That guy with the biosphere’s gonna win. 生物圈那一组赢定了
[1:21:53] I don’t think so. My money’s on the kid with the rocket display. 我可不这么认为 我赌造火箭那组赢
[1:21:56] Have you seen it yet? It’s really cool. 你去看了吗 他们超酷的
[1:22:04] Mr. Owens, to the security office. 欧文斯先生 请到安保中心
[1:22:06] Mr. Owens, to the security office, please. 欧文斯先生 请到安保中心
[1:22:17] It’s not like we got a hell of a lot of time, Roy Lee. 我们可没多少时间了 罗伊·李
[1:22:19] The judging is tomorrow. 明天评审团就开始评选了
[1:22:21] There’s nothin’ we can do without Mr. Bolden. 得有伯登先生帮忙才行
[1:22:23] And he can’t get anywhere near the machine shop. 他现在根本没法去机床车间
[1:22:26] They even took my picture of Dr. Von Braun. 他们连冯·布劳恩博士的照片都偷走了
[1:22:29] They stole everything. 什么都没剩下
[1:22:40] Leon, what are you doing back here? 莱昂 你来这干什么
[1:22:42] You know you shouldn’t be seen back here. 你最近就不该来这里晃悠
[1:22:44] I know, Elsie, but Homer’s in trouble. 我知道 艾希 但霍默有麻烦了
[1:23:01] Elsie, I don’t have the power to settle this strike. 艾希 我没能力平息这场罢工
[1:23:05] The bosses listen to you. They’ll do what you tell ’em. 领头的那几个都对你唯命是从
[1:23:08] I am not gonna crawl on my belly 我才不会忍声吞气
[1:23:10] in front of those miserable union rats. 和工会那些可恶的老鼠屎谈判呢
[1:23:14] Is that what this is about, John? Is this about your pride? 就因为这 约翰 就因为你那该死的自尊吗
[1:23:17] No, it’s about what’s best for Coalwood. 不 这是为了煤林着想
[1:23:20] If this mine doesn’t produce, then the town dies. 如果煤矿没有产出 整个镇子就完了
[1:23:24] Think the union gives a good damn about that? 工会的人才他妈不在乎呢
[1:23:28] They’re nothin’ but a bunch of greedy sons of bitches that… 他们就是一堆贪婪的王八蛋…
[1:23:30] Shut up, John. Just shut up. 住口 约翰 别说了
[1:23:33] Homer once said you love the mine more than your own family. 霍默曾说比起自己的家你更在乎煤矿
[1:23:35] And I took up for you ’cause I didn’t wanna believe it. 我一直帮你辩解 因为我不愿相信
[1:23:38] Homer has gotten a lot of help from the people in this town. 霍默从镇上人那儿得到了很多帮助
[1:23:40] They’ve helped him build his rockets, 他们帮他一起造火箭
[1:23:42] they’ve gone out there and watched him fly ’em. 大老远跑去看火箭试飞
[1:23:44] But not you, John. You never showed up. Not even once. 但你却从没去过 约翰 一次也没
[1:23:48] Now, I’m not asking you to believe in him, 我不是要求你相信他能成功
[1:23:50] but he’s your son, for God’s sake, John. 但至少他是你儿子啊 天哪 约翰
[1:23:53] And I am askin’ you to help him. 我只求你能帮帮他
[1:23:56] If you don’t, I’ll leave you. 你要是不帮 我就离开你
[1:23:58] I’ll find work. I’ll do whatever it takes to get away from here. 我会另谋生路 不择手段离开这里
[1:24:00] I’ll live in a tree to get away from you. 就算住树洞里我也要离你远远的
[1:24:02] Don’t you think I won’t. 别以为我不敢
[1:24:08] Where would you go? 你要去哪儿
[1:24:12] Myrtle Beach. 默特尔海滩
[1:24:26] I guess we all know this isn’t gonna fix things, 大家都清楚这只是扬汤止沸
[1:24:29] uh, at least not for long. 至少不是长久之计
[1:24:32] We know you did what you could for us. 我们知道你已经尽力而为了
[1:24:34] Jake. Thanks. 杰克 谢谢
[1:24:37] Leon. 莱昂
[1:24:38] Yes, John. 在 约翰
[1:24:41] Don’t you have some work to do? 你不有活儿要干吗
[1:24:56] It’s packed and shipped and on its way. 已经打包寄过去了
[1:24:58] Be at the bus station, 8:00 A.M. 明早八点去车站领吧
[1:25:00] – Okay, Mom, but how’d you… – Your father, Homer. -好的 妈 不过你怎么 -你爸帮的忙 霍默
[1:25:02] – It was your father. – Give ’em hell, Homer! -是你爸帮的忙 -给他们点颜色瞧瞧 霍默
[1:25:09] – Good luck, sweetie. – Bye. -祝你好运 亲爱的 -再见
[1:25:25] Thanks, Dad. 谢了 老爸
[1:25:39] When the rocket propellant burns, it produces a river of gas, 火箭推进剂燃烧时 会产生一束气流
[1:25:42] which flows through the convergent section of the nozzle. 穿过喷管的锥形渐缩区域
[1:25:45] If the river continues through the nozzle, 当气流持续通过喷管时
[1:25:47] but through the throat at less than sonic speed, 但以小于音速的速度通过喷管窄喉处
[1:25:49] that is to say, less than the speed of sound, 即比音速慢的速度
[1:25:52] it becomes compact in the… compacted in the divergent section, 它就会在喷管扩张段被压缩
[1:25:55] bound in turmoil and inefficient. 在喷管约束下变得混乱无序
[1:25:56] Lyle Wells and Jean Cooper, 莱尔·韦尔斯和让·库珀
[1:25:58] Schrader High School, McMinnville, Oregon. 代表俄勒冈 麦克明维尔的施拉德高中
[1:26:19] Now, ladies and gentlemen, the big moment. 女士们先生们 激动人心的时刻到了
[1:26:23] The Highest Scholastic Achievement Award for Science. 科学类最高学术成就奖
[1:26:26] The National Science Fair first prize gold medal goes to 国家科学展览的一等奖得主是
[1:26:31] Homer Hickam, Quentin Wilson, 霍默·希卡姆 昆汀·威尔逊
[1:26:33] Roy Lee Cook and Sherman O’Dell, 罗伊·李·库克和谢尔曼·奥戴尔
[1:26:35] Big Creek High School, McDowell County, West Virginia. 代表西弗吉尼亚 麦克道尔郡的大溪镇高中
[1:27:10] Tom Webster of Virginia State College. 我是弗吉尼亚州立大学的汤姆·韦伯斯特
[1:27:12] I wanna talk to you about a scholarship. 希望和你谈谈奖学金的事
[1:27:13] Jack Palmer, Virginia Tech. 我是弗吉尼亚科技大学的杰克·帕尔默
[1:27:15] We got the best science program in the state, buddy, okay? 我们有州里最棒的科学研究项目 伙计
[1:27:18] Congratulations, son. Good luck to you. 恭喜你 孩子 祝你好运
[1:27:24] – What did he say to you? – What did who say? -他给你说了些什么 -谁
[1:27:27] Von Braun. That was Wernher Von Braun. 冯·布劳恩啊 沃纳·冯·布劳恩
[1:27:29] You just shook his hand. 你刚和他握了手
[1:27:48] – Oh, Homer, I’m so proud of you. – Thanks, Mom. -霍默 我真为你感到自豪 -谢谢 妈妈
[1:27:52] He’s not here, hon. 他没来 亲爱的
[1:27:55] Where’s Miss Riley? 莱利老师呢
[1:28:13] Hello, Miss Riley. 您好 莱利老师
[1:28:17] Hi, Homer. 你好 霍默
[1:28:24] Oh! You did it! 你成功了
[1:28:27] I knew you would. 就知道你一定能行的
[1:28:30] The Rocket Boys are goin’ to college. 火箭小子们要上大学了
[1:28:34] We all got scholarships. 我们都得到了奖学金
[1:28:37] And you know what? From now on, every school year, 从现在开始每个学年
[1:28:43] I’m gonna brag to all my new students about 我都会向我新的学生们夸耀
[1:28:45] how I taught Homer Hickam and the Rocket Boys. 我怎么教出了霍默·希卡姆和火箭小子们
[1:28:50] Maybe one day, 或许有一天
[1:28:52] one of them’ll feel like they can do what y’all did. 他们中的某一个也会立志向你们学习
[1:29:07] You know, just, stuff like that takes time. 这种事情是需要时间的
[1:29:16] Will you let me out? 让我下车行吗
[1:29:24] What are they doin, charging Olga for that. That kind of pump! 他们为了这种泵找奥尔加公司要钱
[1:29:29] Hell, I’m going to salvage something up here. 该死的 我得去给他们擦屁股了
[1:29:31] – Hey, Dad. Hi. – Hello, Homer. -爸 -你好 霍默
[1:29:33] I just wanted to tell you 只是想告诉您
[1:29:34] how much I appreciate what you did for me. 我十分感谢您所帮的忙
[1:29:36] I know it wasn’t easy for you, so thank you. 我知道不容易 谢谢
[1:29:40] A-And we’re shootin’ off our last rocket today at 5:00, 今天下午五点我们要发射最后一枚火箭
[1:29:43] – so if you’d like to come see it… – I got a lot of work to do. -要是你能来看 -我还有一堆工作要忙
[1:29:47] All right. Well, I just thought I’d ask. 好吧 就是问问
[1:29:52] Hear you met your big hero. 听说你遇到你的大英雄了
[1:29:58] Didn’t even know it. 当时自己却没认出来
[1:30:06] Look, I know you and me don’t exactly see eye to eye on certain things. 我们对事情总有不同的看法
[1:30:11] I mean, we don’t see eye to eye on just about anything. 几乎所有的事情都是
[1:30:15] But Dad, I come to believe 但是爸爸 我相信
[1:30:16] that I got it in me to be somebody in this world. 自己在这个世界上能有一番作为
[1:30:20] A-And it’s not because I’m so different from you either. 不是因为我俩如此的不同
[1:30:22] It’s ’cause I’m the same. 而正因为我和您有着同一种信念
[1:30:25] You know, I can be just as hardheaded and just as tough. 和您一样顽固 和您一样不屈
[1:30:29] I only hope I can be as good a man as you are. 我只希望我能成为像您这样优秀的人
[1:30:35] I mean, sure, 的确
[1:30:36] Dr. Von Braun’s a great scientist, 冯·布劳恩博士是个伟大的科学家
[1:30:40] but he isn’t my hero. 但他并不是我的英雄
[1:31:41] – It’s our last rocket. – Yeah, let’s do it. -这是咱们最后一枚火箭了 -来发射吧
[1:31:46] – Wire it up for me, will ya? I gotta do something. – Yeah. -帮我接好线行吗 我过去一下 -好
[1:31:51] – Hi, Homer. – Hi. -嗨 霍默 -嗨
[1:31:52] – Congratulations on winning the science fair. – Thanks. -恭喜你们赢得科学展 -谢谢
[1:31:55] It’s gotta be the most exciting thing that’s ever happened around here. 这一定是这儿有史以来最轰动的一件事
[1:31:58] Um, I was thinking, Homer, if, if you’ve got some time… 我想 霍默 你要是有空
[1:32:02] – Excuse me, Dorothy. Hi. – Hi. -抱歉 桃乐茜 嗨 -嗨
[1:32:09] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[1:32:13] Hey, everybody, can we have your attention, please? 各位 请听我们说几句好吗
[1:32:15] Come on, Homer, let her fly! 快点 霍默 发射火箭吧
[1:32:17] We’re gonna launch the rocket in a minute, 稍后就发射火箭
[1:32:18] but we’d like to say thank you first. 但我们要先感谢大家
[1:32:21] If it wasn’t for y’all, 如果没有在场的各位
[1:32:22] we’d never have gotten into any science fair. 我们不可能有机会参加科学展览
[1:32:25] We’d probably never have gotten past blowin’ up my mom’s fence. 最多也就能炸掉我妈妈的篱笆罢了
[1:32:29] But we did… 但我们做到了
[1:32:30] because of your help and support. 因为大家的帮助和支持
[1:32:34] And this is for Coalwood. 这个奖是属于煤林的
[1:32:41] There are a few people who believed in us 特别感谢在我们建立自信前
[1:32:42] even before we did. 就坚信我们能成功的人
[1:32:44] We’d like to dedicate this rocket to them. 在此我们谨将这枚火箭献给他们
[1:32:48] To Ike Bykovsky. 献给艾克·柏科夫斯基先生
[1:32:53] To Mr. Bolden, who helped us so much. 献给帮了我们大忙的伯登先生
[1:32:59] To the person who first inspired us, 献给最初启迪我们的
[1:33:01] our teacher, Miss Riley. 尊敬的莱利老师
[1:33:06] And, finally, I’d like to dedicate this rocket to my mom and to… 最后 我希望将这枚火箭献给我的母亲和
[1:33:16] my dad. 父亲
[1:33:32] You know, it, uh, won’t fly unless somebody pushes the button. 得有人按钮火箭才飞得起来
[1:33:39] It’s yours, if you want it. 希望您来发射它
[1:34:03] Ten, nine, eight, 十 九 八
[1:34:06] seven, six, five, 七 六 五
[1:34:09] four, three, two, one. 四 三 二 一
[1:34:28] Look at it go, Homer. This one’s gonna go for miles. 看看这火箭 霍默 这家伙得飞几英里高
1999年

Post navigation

Previous Post: What Women Want(偷听女人心)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Midnight in Paris(午夜巴黎)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme