Skip to content

英美剧电影台词站

Ocean’s Eight(瞒天过海:美人计)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ocean’s Eight(瞒天过海:美人计)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:瞒天过海:美人计
英文名称:Ocean's Eight
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] Good afternoon, Miss Ocean. 下午好 Ocean小姐
[00:33] Hi. 你好
[00:34] As you know, parole is a privilege. 你知道的 假释是一种特权
[00:37] And one of the restrictions on any parolee, 而对获准假释者的限制之一
[00:40] is to avoid the company of any person who has a criminal record of any kind. 就是避免和任何有犯罪记录的人接触
[00:45] That would include most of your extended family. 这就基本上包括你家里的大部分人了
[00:47] Yeah, that’s obviously not something I’m proud of. 嗯 这显然不是什么让我觉得光彩的事
[00:50] Would this pose an impossible challenge for you? 这对你来说会不会是一种不可能完成的挑战
[00:53] No. No. 不 不会
[00:54] I don’t want that life. I never wanted that life. 我并不想要那样的人生 我从没想要过
[00:58] My brother, um… 我的哥哥 呃
[01:00] May he rest in peace, 愿他安息
[01:01] was a criminal. 生前是个罪犯
[01:03] I loved him, 我爱他
[01:04] but he was a conman. 但他是个骗子
[01:06] It was in his blood. 这是他血液里的天性
[01:07] – And it’s not in your blood? – No. – 那你血液里有这种天性吗 – 没有
[01:09] No, sir. 没有 长官
[01:11] Um… 呃
[01:13] I fell for the wrong person. 我爱上了错的人
[01:16] It was a mistake. 那就是个错误
[01:17] Uh… 呃
[01:19] But it happened. 但它的确发生了
[01:21] And if I were to be released, I would, um… 所以如果我被释放的话 我会 呃
[01:28] Sorry. 对不起
[01:30] Wow, just saying that… 哇 只是说说就已经
[01:35] If I were to be released, 如果我被释放的话
[01:37] I would just want the simple life. 我只想过平凡人生
[01:40] I just wanna hold down a job, 找一份稳定的工作
[01:42] make some friends, 交交朋友
[01:44] go for a walk after work in the fresh air 下班之后吹吹风散散步
[01:48] and pay my bills. 还有付账单
[02:08] Simple life? 平凡人生
[02:11] Nice one. 好词
[02:11] – Heard about that? – Who didn’t? – 你听说了啊 – 谁没听说呢
[02:13] I had five years to rehearse it. 我用了五年时间排练呢
[02:15] – Here’s your stuff. – Thank you. – 这是你的东西 – 谢谢
[02:21] Nice watch. 手表不错
[02:23] It’s my brother’s. 是我哥的
[02:24] Left it to you? 他留给你了吗
[02:26] I stole it. 我偷来的
[02:27] It’s fine, Dina. He stole it, too. 没事的 Dina 反正他也是偷来的
[02:30] So we’re still gonna get a regular shipment next week. 那么 下周我们还是会正常运货
[02:32] You take your cut, plus a few extra cartons, okay? 你拿你那份钱 外加几盒货 好吗
[02:35] I want you to trade ’em, not smoke ’em. 我想让你卖了它们 不是让你吸了它们
[02:38] So where you going? 所以你要去哪
[02:39] Well, I have 45 bucks, Dina. 我有45块钱呢 Dina
[02:42] I can go anywhere I want. 我想去哪就去哪
[03:53] Hi, I’d like to return these. 嗨 我想把这些退掉
[03:54] Oh, of course. Do you have your receipt? 噢 当然可以 你带发票了吗
[03:56] No, but they’re unopened. They haven’t been touched. 没有 但我没拆封 碰都没碰
[03:58] I really need your receipt. 我真的需要看一下发票
[04:00] They are sealed. They are brand new. 这都封得好好的 全新的啊
[04:02] Do you have the credit card that you used? 那你带当时刷的信用卡了吗
[04:04] This is ridiculous! I bought these last week. 这太荒唐了 我上周才买的
[04:06] Ma’am, you can try client services on the sixth floor. 女士 你可以上六楼找客户服务中心看看
[04:08] You know what? Never mind. I’ll just keep ’em. 你知道吗 算了吧 我就留着吧
[04:11] Jesus. 老天啊
[04:12] Can I at least get a bag? 给我拿个袋子总行吧
[04:14] Sure. 当然
[04:18] Thank you. 谢谢
[04:30] Hi. I’m checking out of room 2814. Gary Randall. 你好 我想把2814房间退掉 Gary Randall订的
[04:33] – Did you have a pleasant stay? – Terrific. – 您住得满意吗 – 好极了
[04:36] My name is Monica. 我的名字是Monica
[04:37] Is there anything else I can do for you? 还有什么需要我帮助的吗
[04:39] Or arrange transportation? 或者给您安排交通
[04:40] I think we’re all set. 我想我们不用了
[04:42] Hi, this is Mrs. Randall. 你好 我是Randall夫人
[04:44] We just checked out of room 2814. 我们刚刚退了2814房间
[04:46] May I speak with Monica, please? 请问我可以和Monica说句话吗
[04:47] – This is she. – Hi, Monica. – 我就是 – 嗨 Monica
[04:49] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[04:50] Uh, we just found out our flight was canceled. 呃 我们刚刚发现航班被取消了
[04:53] Oh, no! 啊 真糟糕
[04:54] I know, I know. 是啊
[04:55] And instead of staying in some horrible airport hotel, 与其住在糟透了的机场酒店里
[04:58] we were hoping that maybe we could get our original room back? 我们在想能否重新入住之前的房间
[05:01] Yeah, we can give you that same room back. 可以 我们能把原先的房间安排给您
[05:03] That would be amazing! Thank you so much! 那真是太好了 太感谢你了
[05:06] Um, we’re just gonna go grab a bite. 呃 我们现在先去吃点东西
[05:08] Would it be possible to get the maid in there now? 能不能安排清洁工先去打扫一下
[05:10] Yes, absolutely. 当然可以
[05:12] Perfect. We really appreciate it. 太棒了 我们真的很感谢你
[05:14] It’s not a problem. 没什么的
[05:15] Thank you so much. We’ll see you soon. 非常感谢 等会见
[05:28] Hi. 嗨
[05:29] I’m so sorry. Can you finish up later? 真不好意思 你能过会来打扫吗
[05:31] I just have to get off my feet. 我实在是需要歇歇
[05:32] – Of course. – Thank you so much. – 没问题 – 太感谢了
[05:34] – Have a great day. – You, too! – 祝你今天过得愉快 – 你也是
[05:35] Bye-bye. 再见
[06:14] And he did not move in! 他根本没搬进来
[06:17] And he wants his money back. 他就想把钱要回去
[06:18] And he gets his money back. 然后他就得逞了
[06:20] If you said no, does that mean you didn’t take the money? 既然你拒绝了 这不就意味着你没拿钱吗
[06:24] What crate are you on? 你在装哪一箱
[06:25] 15 15.
[06:27] Listen. 听着
[06:28] You think I like you? You think I believe you? 你以为我喜欢你吗 你以为我相信你
[06:30] You think I trust anything that you’re saying? 你觉得你说什么我都会信吗
[06:32] The answer is absolutely not. 答案自然是否定的
[06:34] Guys, it’s 9:30. 各位 9:30了
[06:39] It’s too much. 太多了
[06:41] It’s too much. 倒太多了
[06:42] It’s three fingers from the top. 是离瓶口三指
[06:44] Not one, it’s three. 不是一指 是三指
[06:46] It’s a rerun, April. 这是重播 April
[06:48] She slept with her cousin, crashed the car. 她睡了自己的表兄弟 撞毁了车
[06:51] The baby’s not his. 孩子不是他的
[06:52] What’s that taste like? 尝起来什么味道
[06:56] Vodka. 伏特加
[06:57] Vodka. Exactly. But I don’t want vodka. 伏特加 没错 但我不想要伏特加
[06:59] I want vodka and water. 我要的是兑水的伏特加
[07:02] And do you wanna know why? 你想知道为什么吗
[07:03] Uh, sure. 呃 当然想
[07:04] ‘Cause when you’re drunk, it tastes like vodka. 因为当你喝醉的时候 就觉得味道和伏特加一样了
[07:07] – Right. – Right. – 是啊 – 是啊
[07:10] I don’t care! 我不在乎
[07:41] Oh, missed you, too. 噢 我也想你了
[08:01] You better be in there. 你最好真的在里面
[08:08] I know you’re there, Reuben. 我知道你在那儿 Reuben
[08:10] You can come on out. 你可以出来了
[08:15] I was just paying my respects. 我只是在致哀
[08:18] From around the corner? 从角落那儿
[08:20] What are you doing here? 你来这干什么
[08:22] They thought I’d be the best one to talk to you. 他们觉得最好由我来和你说话
[08:25] Gotta go. 我该走了
[08:27] He didn’t want you to do this, Deborah. 他不想让你做这件事 Deborah
[08:30] Do what? 什么事
[08:30] Whatever it is he wouldn’t tell us you’re gonna do. 反正是他不愿意告诉我们的事
[08:33] – Look, Deb. – Mmm. – 听着 Deb – 嗯
[08:34] Sometimes, just knowing the job will work 有的时候 知道计划能成功
[08:38] is satisfaction enough. 这本身就足够让人满意了
[08:41] You don’t actually gotta do it. 你没必要真的动手
[08:46] What else did he say? 他还说什么了
[08:48] – He said it was brilliant. – Oh, okay. – 他说这计划棒极了 – 噢 好的
[08:51] And that you would probably end up back in prison. 还说你很有可能最后还是被送回监狱
[08:54] I’m not gonna end up back in prison. 我不会被送回监狱的
[08:57] Okay? 好吗
[09:03] I gotta go. 我得走了
[09:07] Be careful. 小心一点
[09:08] You’re looking sharp. 你看起来挺帅的
[09:25] Hey, hey! Take it easy. 嘿 冷静一点
[09:27] Been in the slammer. 刚从监狱出来
[09:28] Oh, I just thought you changed your number. 噢 我还以为你换了电话号码呢
[09:31] Did you get the credit line? 你搞到信用额度了吗
[09:33] Not yet. 还没有
[09:34] Why not? 怎么回事
[09:36] Because I don’t know what it’s for. 因为我不知道你要用它干什么
[09:37] Oh, my God! 我的天啊
[09:39] Don’t do that. 别那样
[09:40] Do what? 哪样
[09:42] That would be my “I’ve just been in jail for five years,” 那是一种”我在监狱里关了五年”
[09:45] “And my partner lets me down” Face. “而我的搭档让我大失所望”的表情
[09:46] Hey, I’m not your partner. Yet. 嘿 我不是你的搭档 目前还不是
[09:51] This is nice. 这儿挺不错
[09:53] Chain-link, barb wire. 锁链 带倒钩的电线
[09:55] Brought you something. 给你带了点东西
[10:01] Can I exchange something you stole? 我能拿什么东西换你的赃物吗
[10:03] Well, if you’re gonna have a problem with stealing, 好吧 如果你连偷窃行为都不能接受的话
[10:05] you’re not gonna like the rest of this conversation. 那你更不会喜欢下面的谈话内容
[10:06] – What, we’re gonna shoplift? – Maybe. – 怎么 我们要去商店行窃吗 – 可能吧
[10:08] No. See, this is what you do. 不 你看 这就是你的作风
[10:10] You make me guess and then, I’m interested. 你让我猜 然后 我产生兴趣了
[10:12] – Okay. – And then you think because I’m interested, – 嗯 – 而你以为既然我感兴趣了
[10:14] that I wanna do it. 我就想这么做
[10:15] Don’t you wanna do things you’re interested in? 你难道不想做自己感兴趣的事吗
[10:17] I’m interested in brain surgery. 我对脑外科感兴趣
[10:18] Well, we know that’s not gonna happen. 好吧 你我都明白那是不可能发生的
[10:20] Whatever. You don’t wanna tell me… 随便吧 你不想说就算了
[10:23] It’s jewels. 是宝石
[10:27] Spectacular, great, big, blingy, 引人注目的 巨大的 闪耀的
[10:30] big old Liz Taylor jewels, 伊丽莎白·泰勒之钻
[10:31] that are locked in a vault 50 feet underground. 被锁在地下50英尺的保险库里
[10:37] How do we get them out of the vault? 我们怎么把它们从保险库里弄出来
[10:39] They’re gonna bring ’em to us. 它们会被送到我们手里的
[10:43] Oh, bugger! 噢 我操
[10:48] Oh. 喔
[10:49] Nice place. 这地方挺好
[10:51] Try heating it. 要开暖气的时候就没那么好了
[10:52] There’s a room for you upstairs. 给你准备的房间在楼上
[10:55] Your stuff’s upstairs, too. 你的东西也都在楼上了
[10:58] You know, I borrowed some shit. 你知道 我借来了点东西
[10:59] Figured you weren’t using it. 我想着你这几年没怎么用到过
[11:35] So, is this your gallery? 所以这个画廊是你的吗
[11:36] Yeah, one of them. 对 是其中的一个
[11:37] Where are the others? 那其他的都在哪儿
[11:38] Well, I’m opening one in London. 我马上要在伦敦开一家
[11:40] Got plans for another one in Tokyo. 也有在东京开的打算
[11:41] We’re talking about LA, 我们考虑过洛杉矶
[11:42] but I’m not sure that makes sense. 但我觉得那没什么意义
[11:44] It’s all a bit derivative out there, you know? 那地方没什么独创性 你明白吗
[11:45] So this is the only one that exists? 所以这是唯一一个真实存在的
[11:47] Well… Physically. 呃 物质层面来说 是的
[11:53] Excuse me one second. 等我一下
[11:56] Sorry. Sorry. 借光 借光
[11:59] Oh, my God. 我的天
[12:03] I was meaning to call you. 我正打算给你打电话呢
[12:05] Jesus, it’s great to see you. You look… 天啊 见到你真是太好了 你看起来
[12:08] Recently incarcerated? 像最近一直被囚禁的样子
[12:09] Wonderful. You look wonderful. 好极了 你看起来好极了
[12:13] Do you know what a shiv is? 你知道监狱小刀是个什么东西吗
[12:14] Okay, stop. Just stop. 行了 住手 赶快住手
[12:16] Oh, such a nice face. 噢 多俊的脸啊
[12:20] You know, inside, 你知道吗 在监狱里
[12:22] you’re what we call a pretty girl. 你就是个花瓶
[12:24] I’ll call the police. 我要报警了
[12:25] Okay. 好啊
[12:26] Do you know what we do with snitches? 你知道我们怎么处置告密者吗
[12:33] He saw you? 他看到你了
[12:34] Oh, yeah. 是啊
[12:35] Why would you do something like that? 你为什么要那样做
[12:38] Closure? 画个句号
[12:39] Bullshit! 屁话
[12:43] Jesus! 天啊
[12:46] So did you… 所以你有没有
[12:48] No. 没有
[12:50] Just a little button. 就取了个小扣子
[13:09] So at first, I thought banks. ‘Cause you know… 一开始我考虑的是银行 因为 你知道的
[13:11] That’s where they have money? 因为那是放钱的地方
[13:13] Exactly. But that’s kind of boring. 没错 但那有点没意思
[13:14] So then I thought ten banks. 所以我又想 要不十个银行
[13:17] Then I realized that would be maybe 然后我意识到那可能就会
[13:18] coming from an angry place so… 太招摇了 所以
[13:20] Good you realized that. 真不错 你还能意识到这个
[13:21] Yes. Then I couldn’t even hear myself think. 是的 然后我基本都没法安静思考
[13:23] You know, five women in one cell. 你懂的 五个女人住一间牢房
[13:26] So I got myself thrown in solitary 所以我想办法把自己弄进了禁闭间
[13:27] for a little peace and quiet, 为了获得点平和跟安静
[13:29] and that’s where I finally came up with it. 而就是在那儿 我想出了这个计划
[13:51] 新展出即将开幕 本区域将关闭到五月一日
[13:52] 新展出即将开幕 本区域将关闭到五月一日
[14:02] – It’s still a museum. – So? – 但它仍然是个博物馆 – 所以呢
[14:04] So, it’s not like robbing a liquor store. 所以 这跟抢一个烟酒店不一样
[14:08] I’m sorry, I don’t speak Ukrainian. 不好意思我不说乌克兰语
[14:11] I said, “We’re not robbing a museum.” 我说的是 “我们不是要去抢劫一个博物馆”
[14:13] – We’re robbing someone in a museum. – In a museum. – 我们是要去抢劫”在博物馆里的”某一个人 – “在博物馆里的”
[14:15] Yeah, you mentioned. 是的 你说过了
[14:17] Look. 听着
[14:19] – Even if this was possible… – It is possible. – 就算这个计划可行… – 它就是可行的
[14:21] Even if it was, we’d need, like, 就算它可行 我们也需要 差不多
[14:24] 20 people and half a million dollars. 20个人和50万美元
[14:26] 7 Seven.
[14:27] Seven million? 7百万
[14:28] Seven people and 20 grand. 7个人和2万
[14:32] Why do you need to do this? 你为什么要干这一票
[14:35] Because it’s what I’m good at. 因为这就是我擅长的事情
[14:36] Uh, yeah. 呃 对吧
[14:39] You know what? 你知道吗
[14:40] I have run this thing a thousand times. 我在脑子里面已经把这个计划跑过上千次了
[14:43] Every time I got caught, I fixed it. 我每被抓一次 我就解决出错的地方
[14:45] And in three years, I wasn’t getting caught anymore. 三年之后 我就再也没被抓住过了
[14:46] By the time I was paroled, it was running like clockwork. 在我获得假释的时候 这个计划已经可以执行得行云流水了
[14:49] Perfectly. 完美无缺
[14:51] And you were there with me, every step of the way. 而你也在计划里 跟我一起 每一步
[14:54] Oh, honey, is this a proposal? 哦 亲爱的 你这是在求婚(给提议)吗
[14:56] Baby, I don’t have a diamond yet. 宝贝儿 我现在还没有钻戒(钻石)呢
[14:59] Come on. Do you really wanna spend the rest of your life 来吧 难道你真的想下半辈子
[15:00] watering down well vodka? 都干往伏特加里兑水的事情么
[15:02] Because it’s really kind of a waste. 因为 这真是浪费你的生命
[15:05] Come on. Take a bite. 来 尝一口
[15:08] Just take a bite. 就尝一口
[15:11] – You’re really irritating. – Open. – 你真的很烦人 – 张嘴
[15:16] That’s good. 真不错
[15:18] Very good. 很不错
[15:22] So each year they host the biggest party in the world. 每一年他们都会举办世界上最大的晚会
[15:25] And they always get a huge celebrity to host. 而且总会找一个超级名人当主持
[15:28] This year, it’s Daphne Kluger. 今年 是Daphne Kluger
[15:29] Wow! 哇哦
[15:30] Yeah. But she’s not our mark. 是的 但她并不是我们的目标
[15:33] So who’s the mark? 所以谁是目标
[15:33] All right, who wants to go first? 好啦 谁想第一个提问
[15:37] Yes. 请说吧
[15:38] Do you know who you’re wearing? 您知道您穿的是谁的作品么
[15:39] Uh, ooh… 呃 嗯
[15:40] La Perla. It’s black. 是La Perla家的内衣 黑色款
[15:42] No, I mean who’s dressing you? 不不 我是问谁为您做造型
[15:44] I don’t really know yet. 我现在还不知道
[15:46] The designer. 谁是您的设计师
[15:48] I don’t know yet. 我现在还不知道
[15:50] But as soon as I do, 但是 只要我一知道
[15:51] you’ll be the very first person that I tell. 我第一个就告诉你
[15:54] Uh, next question? 呃 下一个问题
[15:57] All right, we need a designer. 好的 我们需要一位设计师
[15:59] Exactly! 没错
[16:00] Now a lot of these we could target. 我们有很多可以选的目标
[16:01] But Anna won’t approve them, 但是安娜不会对这些人满意的
[16:02] and Anna has to approve everything. 而所有一切事情安娜都得同意才行
[16:04] I know. 我知道
[16:05] There’s a few less-established choices, 这里有一些资历稍微年轻的设计师可以选
[16:06] but they’re not gonna give us the juice we need. 但是他们估计达不成我们的目标
[16:08] So… 那么
[16:11] Rose Weil. Why do I know that name? Rose Weil 为什么这名字听起来这么耳熟
[16:13] Well, she was big, in the ’90s. 因为她90年代的时候非常火
[16:15] Oh, God, all the Edwardian collars and the ruffles. 我的天啊 这些爱德华时代风格的衣领和皱边
[16:18] Travesty. But Anna still likes her. 确实是很搞笑 但是Anna还是很喜欢她的
[16:20] They do Easter together every year in Kent. 她们每年都一起在肯特郡过复活节
[16:22] – Brits? – Irish. – 英国人吗 – 爱尔兰人
[16:23] And she owes the IRS $5 million. 而且她欠国税局5百万美元
[16:31] It’s bad. 真的很糟糕
[16:32] There’s a lien on her assets, 她的财产现在被扣押了
[16:33] they’ve impounded her passport. 他们还没收了她的护照
[16:35] The bank seized her townhouse. 银行收回了她的房子
[16:36] She sounds amazing. 听起来她简直太合适了
[16:38] Yeah. 没错
[16:39] I think we got lucky. 我觉得我们很走运
[16:40] She gambled everything on this. 她把一切都赌在这场秀上了
[16:44] This is a flight to nowhere without any peanuts. 这可真是不惜一切孤注一掷啊
[16:47] Self-financed. Credit from an Omaha bank. 全自费 从奥马哈银行贷的款
[16:50] Those guys over there? 那边那些人
[16:52] The only ones who’ll still loan her money. 是现在仅剩的几个还肯借钱给她的人了
[16:55] They look a little worried. 他们看起来有点担心啊
[16:57] Yeah, who can blame them? This is a train wreck. 是啊 谁能怪他们呢 这场秀就是个大型车祸现场
[17:20] Congratulations. 恭喜了
[17:24] Who are you? 你们是谁
[17:26] Big fans. 你的大粉丝
[17:27] Very big. 非常狂热
[17:28] Oh. 哦
[17:29] – That was… – Just… – 刚刚那… – 简直是…
[17:31] – Gorgeous. – Mmm-hmm. – 无与伦比 – 嗯哼
[17:33] No, it wasn’t. 不 不是的
[17:35] It was a disaster. 这就是一场灾难
[17:37] I think you’re being kind of hard on yourself. 我觉得你对自己有点严苛了
[17:40] Very. 非常严苛
[17:41] Did you read this? 你看到这个了吗
[17:44] It’s by a blogger. 一个博主发的
[17:46] Mmm. 呃
[17:49] “Rose Weil” “Rose Weil.
[17:51] “Her new collection is” “她的新设计就像是”
[17:52] “like taking a tour of your grandmother’s closet.” “带你逛了一趟你奶奶的衣柜”
[17:56] “Just as dated, and just as musty.” “又过时 又陈腐”
[17:58] “The Eskimo shove their elders out on an ice floe.” “就像爱斯基摩人从一块浮冰里把他们的祖先挖了出来”
[18:01] “Just saying.” “只是说说”
[18:02] That’s very cruel. 这真的太残忍了
[18:04] But it doesn’t make it true. 但并不意味着这是真的
[18:08] How did I get here? 我是怎么走到这一步的
[18:09] You spent $18 million in two years 你两年内花了1800万
[18:11] and had two houseboats on the Seine. 还在塞纳河上买了两艘豪华游艇
[18:14] I’m old. 我老了
[18:15] Hey, you’re not old. 嘿 你不老
[18:17] I’m old, and I’m going to prison. 我老了 而且我还要进监狱了
[18:20] Then I’m going to be really, really poor. 然后我会变得非常非常穷
[18:23] Not necessarily. 并不一定
[18:25] What if we could make all this go away? 如果我们可以让这些情况都消失呢
[18:29] Even get your passport back. 甚至可以要回你的护照
[18:34] How? 怎么做
[18:36] Dress Daphne Kluger for the Met Ball. 为Daphne Kluger设计大都会舞会的衣服
[18:42] Are you mad? 你疯了吗
[18:45] No, hang on a minute. 不 等一下
[18:48] Are you journalists? 你们是记者吗
[18:49] – Absolutely not. – God, no. – 绝对不是 – 哦天啊 才不是呢
[18:53] She seems sort of tense. 她看起来有点点僵硬
[18:56] Can be. 可能
[18:57] Good body. Good boobs. 身材很好 胸型很好
[18:59] Huge features. 面部特征突出鲜明
[19:01] Eyes like Bambi. 小鹿斑比一样的大眼睛
[19:03] Yeah. She can take quite a lot. 是的 她是撑得起各种设计风格的
[19:06] Maybe we could give her… Maybe… 也许我们可以让她… 也许…
[19:08] Maybe we could give her this. 也许我们可以让她戴上这个
[19:12] God, no. Not chic. We can do better than that. 天啊 不 不够时髦 我们可以做得更好的
[19:15] It’s called the Toussaint. 它叫Toussaint
[19:18] Named for Jeanne Toussaint, 以Jeanne Toussaint的名字来命名的
[19:19] Cartier’s director of jewelry from ’33 to ’68. 她是1933至1968年的卡地亚珠宝总监
[19:22] It’s over six pounds of diamonds. 重达6磅的钻石
[19:25] Right. 好的
[19:26] After she died, they sold it back to Cartier, 她死了以后 项链被卖回给了卡地亚
[19:28] and they’ve kept it in their vault ever since. 从那以后它就一直被锁在卡地亚的金库里
[19:31] They’ve never let it out. 他们从未把它再拿出来过
[19:32] So then, how are we gonna get it out? 所以接下来 我们要怎么把它弄出来呢
[19:35] Well, they might let it out for her. 这个嘛 他们可能会为了她而破例
[19:41] The theme of this year’s ball is European royalty… 今年舞会的主题是 “欧洲皇室”
[19:44] …of which the crown jewels are a featured element. 皇室珠宝会是一个重要元素
[19:47] So, if you were to insist on the Toussaint 所以 如果你坚持一定要用Toussaint项链
[19:51] on behalf of Daphne Kluger… 以Daphne Kluger的大名为由…
[20:04] Must be worth quite a lot. 一定很值钱
[20:05] Yeah. 是的
[20:07] – These are all Russians. – They’re hackers. – 他们都是俄罗斯人 – 他们是黑客
[20:08] Are there no hackers who aren’t Russian? 就没有不是俄罗斯人的黑客吗
[20:10] No, there’s barely any Russians who aren’t hackers. 没有 几乎所有俄罗斯人都是黑客
[20:13] – Just keep looking, please. – Sure. – 就继续找吧 拜托了 – 好的
[20:45] Okay. 行啦
[21:01] Sorry about Danny. 对Danny的事情我感到很抱歉
[21:04] Sorry about your pops. 对你爸的事情我也感到很抱歉
[21:07] So, what are you doing here? 所以 你在这儿干嘛呢
[21:11] I might have something for you. 我也许有个提议适合你
[21:13] A job. 一件活儿
[21:14] You wanna run some stuff through the store? 你想在我店里销货吗
[21:16] No, thank you. 不 谢谢了
[21:18] A little more than that. 比这个稍微再麻烦点
[21:22] How long would it take you 你需要多长时间
[21:22] to make seven pieces of jewelry, 才可以做出7件首饰
[21:24] if the stones were already cut? 假如给你的宝石是已经切过的成品
[21:26] Probably five or six hours. 差不多5到6个小时吧
[21:31] How long if I told you you didn’t have to 那如果我说 之后你再也不用
[21:32] live with your mother anymore? 跟你妈一起生活了呢
[21:34] Less. 那就更快
[21:40] I’m never taking the F-train again. 我再也不要坐地铁F线了
[21:44] She’s in. 她进去了
[21:45] She is in where? 她进去哪儿了
[21:47] This what you talking about? Bunch of vases. 你们说的就是这些玩意儿吗 一堆花瓶
[21:49] Yeah, that’s the Egyptian wing. 是的 这是埃及展区
[21:52] She’s in the Met? 她进到大都会博物馆啦
[21:53] Security cameras. 监控摄像头
[21:54] There’s a lot of ’em. 超级多
[21:58] My name’s Debbie. 我叫Debbie
[21:59] Nine Ball. 我叫Nine Ball(九号球)
[22:00] What’s your real name? 你真名叫什么
[22:01] Eight Ball. Eight Ball(八号球)
[22:02] We use real names around here. 我们在这儿都用真名
[22:03] Could I talk to you for a minute? 我能跟你稍微说句话吗
[22:08] I asked you to get me a hacker. 我让你给我找一名黑客
[22:09] She is one of the best hackers on the East Coast. 她是东海岸最厉害的黑客之一了
[22:11] – Oh, I’m honored… – She has other clients. – 哦 那我可我很荣幸… – 她还有其他客户
[22:12] They don’t know her real name either. 他们也不知道她的真名
[22:14] I’m sorry, “Other clients”? 不好意思 什么 “其他客户”
[22:15] – Now? – Yeah. – 现在同时 – 是的
[22:17] Did you tell her what her cut was? 你有告诉她最后的分成有多少吗
[22:19] – Of course. – And? – 当然了 – 然后呢
[22:28] Look. She’s smoking! 你看看 她还抽烟
[22:34] So, Nine Ball. 那么 Nine Ball
[22:36] Uh, do I call you Nine Ball? Nine… 呃 我就叫你Nine Ball吗 Nine
[22:40] Or Baller. 叫我Baller也可以
[22:43] Baller? Okay. Okay. Baller 好吧 好吧
[22:45] Uh-oh. 哦噢
[22:47] You know your footprint is a disaster, right? 你知道你的脚印完全是个灾难对吧
[22:49] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[22:50] Your footprint. 你的脚印
[22:52] My footprint? 我的脚印
[22:54] Yes, ma’am. 是的 女士
[22:55] If you’re planning to steal shit, 如果你计划去偷东西
[22:56] you definitely got to clean this up, 你一定得清理它们
[22:57] ’cause right now, my little sister could hack you. 因为现在 连我的小妹妹都能黑了你
[23:01] Oh, right. ‘Cause we had this guy… 哦 对 因为我们有这样一个人 他…
[23:10] Gotcha. 好吧
[23:12] We’ll clean that up. 我们一定会清理干净的
[23:17] – Can I ask where we’re going? – You’ll see in a minute. – 我能问一下我们现在去哪吗 – 你马上就知道了
[23:20] Right, we’re going to meet 对了 我们是要去见…
[23:21] – Doris Kluger… – Daphne. – Doris Kluger… – 是Daphne
[23:22] – Daphne. – Someone even more famous. – Daphne – 另一个更有名的
[23:24] Someone who makes Daphne Kluger jealous. 一个让Daphne Kluger都嫉妒的人
[23:26] – Jealous? – Hmm. – 嫉妒 – 对
[23:29] In a minute, we’re gonna stand up. 几分钟后 我们就站起来走开
[23:31] She’s gonna sit down. 她会过来坐下
[23:31] You’ll recognize her. Just be cool. 你会认出她的 放轻松
[23:33] – A loof. – But kind. – 冷淡点 – 但是也要友善
[23:34] – But not too kind. – Yeah. – 但不要太友善了 – 对的
[23:37] You’re sweating. 你在出汗
[23:38] – Yeah, look, I sweat. – Don’t. – 是的 我是会出汗 – 别出汗
[23:40] On her left hand is a tattoo. 她右手上有个纹身
[23:41] I want you to take it, admire it, 我要你把手拿过来 瞻仰它
[23:43] but make physical contact, and that’s when we’ll get it. 不过只要有了身体接触 那样我们就能拿到手了
[23:46] “It”? What’s “It”? 到手 到手什么
[23:53] Hi. Wow. 嗨 天啊
[23:57] Oh, I know you! 啊 我知道你
[23:59] Yes, I know you. I’ve seen you. I’ve seen you in things. 没错 我知道你 我见过你 我在各种报道里见过你
[24:02] Yeah. 是吗
[24:03] – No, you’re good. – Oh, thank you. – 没有 你特别好 – 谢谢
[24:04] – You’re really good. Yeah. – Thank you. – 你真的很好 – 谢谢
[24:06] Well, I just really wanted to say, “Thank you.” 我就是很想说 谢谢你
[24:08] Thank you? 谢谢我
[24:09] For helping us with the feline rescue project. 谢谢你帮我们 我们的猫类救助计划
[24:17] Penelope Stern Penelope Stern?
[24:19] Is she even old enough to go to the Met Ball? 她够年纪参加大都会舞会了么
[24:21] Apparently. 明显能啊
[24:22] Who cares who’s dressing her anyway? 谁在乎她穿谁设计的衣服啊
[24:24] Eh, I think, page six. 我猜 文娱版在乎吧
[24:31] I never met with Rose Weil. You said I met with everybody. 我从来没见过Rose Weil 你说我每个人都见过
[24:34] You said she was a relic. 你说她就是个老古董
[24:35] I meant iconic. 我说的是老经典
[24:37] Do you want me to set up a meeting? 你要我安排你俩见面吗
[24:41] Yes! 快去啊
[24:41] Okay. 好
[24:47] I watched one of her films last night. 我昨天晚上看了一部她的电影
[24:49] She’s actually really good. 她其实还可以啊
[24:51] Whatever you do, don’t fawn. 不管你干什么 别故意讨好她
[24:53] Just ignore her. 就别理她
[24:54] Indifference, it’s an aphrodisiac. 漠不关心 是激发欲望的春药
[24:55] Very little eye contact. 尽量不要对视
[24:57] – Rose. – Oh. – Rose – 啊
[24:58] – Daphne. Miss Kluger. – Finally. – Daphne Kluger小姐 – 终于见面了
[25:01] So, thank you so much for meeting me so last minute. 谢谢你时间这么紧还能来见我
[25:05] I am such an admirer of yours. I have so many of your pieces. 我真的好崇拜你 我有好多件你设计的衣服
[25:11] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 当然了
[25:13] So, this search… It has not been easy. 这次找适合的衣服 的确困难重重
[25:16] And everything we’ve seen, 而且我们看过的每一件
[25:17] – you know, it’s been great. – Mmm-hmm. – 就都很好 – 嗯哼
[25:20] But it’s been tired 但是真的太累了
[25:21] and you just seem different. 然后 你看起来很与众不同
[25:25] You know, like you’re immune to judgment. 你像是完全不在乎外界的评价
[25:28] Like you’re above all that. 好像你凌驾于它们之上
[25:35] I’m sorry, what? 不好意思 搞什么
[25:40] What is going on? 这是什么情况
[25:42] Uh… 啊
[25:43] Oh, sorry. 啊 抱歉
[25:45] Um, what were you saying? 你刚刚说什么
[25:47] I’m trying to hire you for the Met Ball. 我要雇你 做我大都会舞会的设计师
[25:52] Great. Thank you. My honor. 太好了 谢谢 荣幸
[25:55] Flattered. 我也荣幸
[25:59] Wait till you see. 你等着瞧
[26:00] This girl has some of the best hands I’ve ever seen. 这个女孩的手法是我见过最好的
[26:03] Is this one sane? 这个脑子清醒吗
[26:05] Hundred percent. 百分之百
[26:07] All right, here’s how we’re playing. 好嘞 我来说一下怎么玩
[26:08] Red is money, okay? 红色的是钱
[26:09] Really? Three-card Monte? 就这样 三牌赌一张
[26:12] Follow the Queen, live your dream. 找到皇后牌 实现梦想
[26:14] But don’t sleep. Don’t sleep. 但可别走神啊 别走神
[26:16] ‘Cause she might disappear, you saw that? 因为她就要消失啦 你看到了吗
[26:19] It’s lit, right? 超正 有没有
[26:20] She came back, though. She likes you. 可她又回来了 她喜欢你
[26:22] All right, let’s hit it. And we’re following the Queen. 好啦 开始吧 要盯住皇后啊
[26:25] And we’re following the Queen. 我们要盯住皇后
[26:28] Is this our only choice? 我们就这么一个人选吗
[26:29] The turnover in pickpockets is huge. 扒手的收益”大”得能让他们光鲜亮丽啊
[26:31] Where she at? Where that bitch at? 她在哪儿呢 这个婊子在哪儿呢
[26:34] Where she at? 她在哪
[26:35] That one. 这个
[26:38] Wanna call a lifeline on that one? 要把命放在这上面了吗
[26:39] No. That one. 算了 这个吧
[26:42] All right. That one is mine. 好的 那这个就是我的了
[26:46] Come on, there’s no hard feelings. 来吧 别心情不好
[26:48] And you’re a real one, you know? You know what I mean? 只有你是最真实的 你懂我意思吧
[26:50] Yeah, come back any time. 当然 有时间就回来啊
[26:52] Not bad. 不错啊
[26:53] Yeah. I thought so. 是啊 我是这么觉得
[26:55] Turkey and provolone, please. 火鸡加奶酪 谢谢
[27:00] So, I’m lifting one necklace. 所以 我要偷一个项链
[27:02] It’s a very nice necklace. 一个很漂亮的项链
[27:03] Uh, lettuce and tomato. 要生菜和西红柿
[27:07] And this is legit, the money? 是真的吧 那些钱
[27:08] Hundred percent. 千真万确
[27:11] Okay, I’m in. 好 算我一个
[27:12] Great. 好呀
[27:15] Uh, can I get my watch back, please? 能把表还给我吗
[27:23] Thank you. And hers as well. 谢谢 她的也还了吧
[27:27] No, I… 不 我没
[27:29] Sorry. 对不起
[27:30] It’s okay. 没关系
[27:34] Who do we have, who do we have? 我们还有谁 还有谁
[27:35] What about Ivy? Ivy怎么样
[27:37] No, still in jail. 不行 还在蹲监狱
[27:38] – Really? – What about him? – 是吗 – 那他怎么样
[27:39] – Well, he’s a him. – So? – 他是男的 – 所以呢
[27:41] Don’t want a him. 不想要男的
[27:41] Because it’s a him or because it’s a “Him”? 是因为是男的还是这个人不行啊
[27:43] No, he’s not a “Him.” 不 不是因为这个人
[27:44] – I barely know the guy. – What’s wrong with a him? – 我都不认识他 – 那是男的怎么了
[27:46] A him gets noticed, a her gets ignored, 男的会被注意 但女的会被忽略
[27:47] and for once, we wanna be ignored. 而这一次 我们不想被看见
[27:49] What about Tammy? Tammy怎么样
[28:05] Hey, buddy, 亲爱的
[28:06] can you do me a favor? Can you take that outside? 能帮我个忙吗 你能去外面踢吗
[28:19] Debbie, I am with my family. Debbie 我和家人在一起
[28:21] – I told you… – I’m outside. – 我跟你说过 – 我就在外面
[28:23] What? 什么
[28:24] I’m in your garage. 我在你家车库里
[28:29] – Deb? – Hmm? – Deb – 嗯
[28:33] Deb, what are you doing here? I thought you were in jail. Deb你来这里干嘛 我以为你还在监狱里
[28:36] Mmm. I got out. 没 我出来了
[28:39] Look at all this. Thought you retired? 你看看你 我以为你不干了
[28:43] I did. 我是不干了
[28:44] Not as exciting as hijacking trucks 就没有抢劫火车那么刺激
[28:47] that are smuggling dishwashers from Canada, right? 那次是劫加拿大的洗碗机 是吧
[28:49] Yeah, well, I don’t do that anymore. 是 我不再干那些了
[28:51] But you were so very good at it. 但是你很擅长啊
[28:52] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 是啊
[28:54] So these are all for personal use, right? 所以这些都是你自己用
[28:56] What do you want? 你想干什么
[28:57] Just wanna reconnect. 就想再联系联系
[29:00] – Oh, yeah? – Mmm-hmm. – 是吗 – 是呀
[29:02] – Reconnect? – Mmm-hmm. – 联系联系 – 没错
[29:04] You’re not bored out here, are you, Tam-Tam? 你在这没呆烦吧 小Tam
[29:06] No, I’m not bored out here at all. 没有 我完全没有无聊的
[29:09] – Good, good. – No. – 那就好 那就好 – 不会
[29:10] Why would you ask that? 你问这些干嘛
[29:12] Because I need a fence. 因为我需要个销赃的
[29:15] Well, I told you I don’t do that anymore. I’m out. 我跟你说了我再也不想做了 我退出了
[29:17] It’s a big job. 是个大单
[29:18] I don’t care. 我不在乎
[29:20] Do you want me to tell you how big a job it is? 要不要我跟你说说单到底有多大
[29:21] No. No, I really don’t. 不 我真的不用
[29:23] I think I’m gonna tell you how big the job is. 我觉得我要和你说说这次的活有多大
[29:30] – Are you kidding? – No. – 你没开玩笑吧 – 没有
[29:32] – Mommy, when’s dinner ready? – Shit! – 妈妈 晚饭什么时候好呀 – 靠
[29:34] Uh, sweetheart, I will be right there. 宝贝 我马上就回去
[29:36] I’m so sorry. Mommy will be right there. 实在对不起 妈妈马上就回去
[29:39] But I’m hungry! 可是我好饿呀
[29:41] I know, sweetheart, I promise, I will be right there. 我知道 宝贝 我答应你 马上就回去
[29:47] – Thanks a lot. – She sounds sweet. – 真谢谢你啊 – 她听着可真可爱
[29:53] How do you explain all this to your husband? 你怎么和老公解释这堆东西
[29:57] eBay. eBay买的
[30:17] Okay, everybody. Let’s get started. 好了 各位 我们开始吧
[30:30] We would like to present to you all 我们要给你们展示一下
[30:31] with a hypothetical situation. 一个假定的场景
[30:34] How hypothetical? 有多假
[30:35] Not very, unless we screw up. 也不是很假 除非我们搞砸了
[30:37] $16.5 million in each of your bank accounts, 每个人账户里面一千六百五十万美元
[30:40] five weeks from now. 就在五周之后
[30:44] In three and a half weeks, 三个半周之后
[30:46] the Met will be hosting its annual ball, 大都会博物馆将要举办年度舞会
[30:48] celebrating its new costume exhibit, 以庆祝其最新的服装展览
[30:50] and we are going to rob it. 我们就要去偷这个展
[30:52] Not the ball itself, 不是偷舞会
[30:54] but a very important set of diamonds 而是一套十分重要的珠宝
[30:55] that will be attending the ball. 会在舞会上出现
[30:56] On the neck of Daphne Kluger. 就戴在Daphne Kluger的脖子上
[30:59] Who Rose will be dressing. Rose是她的造型师
[31:01] The Toussaint? 那套Toussaint项链吗
[31:02] Very good. 没错
[31:03] Once Daphne is inadvertently onboard, 一旦Daphne在不经意间上套了
[31:05] we can then get the necklace out of the Cartier vault, 我们就可以把项链从卡地亚的地窖里拿出来
[31:08] hack the Met security system, thank you, Nine Ball, 黑进博物馆的安保系统 谢谢你 Nine Ball
[31:11] and infiltrate the Gala, 然后潜入舞会
[31:12] considered to be one of the most exclusive… 想象他是众多高档
[31:14] The most exclusive. 就是最高档的
[31:16] The most exclusive party invitation in America. 美国最高档的舞会邀请
[31:21] So go home, get your affairs in order, 所以回家之后 把自己的事情都解决清楚
[31:23] because tomorrow, we begin pulling off 因为明天之后 我们要拿下
[31:25] one of the biggest jewellery heists in history. 史上最大的珠宝盗窃案之一
[31:37] – Where are you going? – I’m going to the big city. – 你要去哪儿 – 我要去城里
[31:40] – How long? – Uh, not too long, I promise. – 去多久 – 不是很久 我向你保证
[31:43] I’ll be back before you know it. 你还没想我 我就回来啦
[31:46] What are you gonna do? 你要去干嘛
[31:47] I am going to help my friend Debbie with her job. 我要帮帮我的朋友Debbie的工作
[31:51] What kind of job? 什么工作
[31:52] It’s complicated. 很难讲
[31:53] Can I come with you? 我可以和你一起去吗
[31:54] No, sweetie, this is Mommy’s very special work trip. 不行 宝贝 这是妈妈的特殊工作之旅
[31:59] It is my account, it is my money, 这是我的账户 我的钱
[32:01] and the only reason I can’t access it 我不能动它的唯一原因
[32:03] is because I cannot remember 就是我记不住
[32:04] the make and model of my second cousin’s first car. 我二表哥的第一辆车是什么牌子什么型号
[32:06] So if you could just… 所以如果你可以
[32:09] I don’t wanna make a withdrawal, 我不想取出来
[32:10] I would like to make a deposit. 我想存钱
[32:13] Yes, I… 是 我
[32:15] Hey, can I… 嘿 我可以
[32:17] Exactly, yes. Yes, I’ll hold. What’s up? 没错 对对 我等着 怎么了
[32:21] Oh, hey, I was wondering if I can get a MetroCard, 我想问我可以要一张公交卡吗
[32:24] ’cause I’m skateboarding in from Queens every day. 因为我每天从皇后区滑滑板过来
[32:28] Can I get a MetroCard? 我能要一张公交卡吗
[32:30] I don’t have a MetroCard. 我没有公交卡
[32:32] You don’t have a MetroCard? 你没有公交卡
[32:33] I don’t have a MetroCard. 我没有公交卡
[32:34] What are you, a tourist? 你什么情况 是游客吗
[32:38] You’re fascinating. 你真绝了
[32:40] That’s it, you’re gonna just throw me one dub for a MetroCard? 就这些 你就给我一张20的去买公交卡
[32:42] That’s it? 就这些
[32:43] How about this? 这样行不行
[32:44] We steal $50 million, 我们一起偷五千万
[32:46] I’ll buy everybody MetroCards. How’s that? 然后我给每个人买一张公交卡 怎么样
[32:48] Okay. 好的
[32:52] – Is that your brother? – Mmm-hmm. – 这是你哥哥吗 – 是啊
[32:54] He’s hot. 他挺正的
[32:56] You sure he’s dead or… 你知道他是死了还是
[32:57] No. 没有
[33:02] Yes, sweetie, Mommy is in her new job now. 是的 宝贝 妈妈在干新工作了
[33:05] Charlie, will you do me a favor? Charlie 你能帮我个忙么
[33:06] Can you put that right there? 你把这个放这里行么
[33:07] What, sweetheart? 你说什么亲爱的
[33:09] Um, uh, well… 啊 这个
[33:10] Mommy finds very special toys, 妈妈要找一个很特别的玩具
[33:14] and then she finds new homes for them. 然后她给这些玩具找个新家
[33:18] Yes, exactly like your turtle. That is exactly right. 没错 就和你的小乌龟一样 完全正确
[33:21] Thank you so much, Charlie, thank you. 太谢谢你了 Charlie 谢谢你
[33:24] Sweetheart, I have to go. 宝贝 我要走了
[33:26] I just got a brand new toy for Debbie, 我刚刚给Debbie买了新玩具
[33:27] and I can’t wait to play with it. 我实在等不及想玩玩看了
[33:42] Zirconium. 锆
[33:44] – I like it. – Yeah, I bet you do. – 我挺喜欢 – 我就知道
[33:46] Unhand the man. 放开这个男的
[33:47] Thank you very much. 太谢谢你了
[33:49] Here are your very special glasses. 这是你的特制眼镜
[33:52] If Rose can pull this off, and that is a very big “If”, 如果Rose可以搞定这个 这个是个必须成功的如果
[33:55] these glasses will scan the real necklace 这副眼镜会扫描真的项链本体
[33:58] and send a digital print back to us here. 然后发一份电子版到咱们这里
[34:01] Once we have that, 我们一拿到那个
[34:03] this thing will print 这个机器就会打印出来
[34:04] a replica of the necklace in zirconium. 一个锆材质版本的复刻项链
[34:34] Where is it? 在哪儿呢
[34:35] These are not the Toussaint. 这些都不是Toussaint那款
[34:37] We thought you might want to see these first. 我们觉得你们会想先看看这个
[34:40] Right. What for? 好吧 为什么呀
[34:43] There are certain logistical problems with that necklace. 那款项链有一些运输上的问题
[34:47] We wouldn’t even know how to insure it. 我们甚至都不知道怎么保证它的安全
[34:51] All right. 好吧
[34:53] “We were very clear on the phone.” 我们在电话里说得很清楚了
[34:54] Yes. We were very clear on the phone. 没错 我们在电话里说得很清楚了
[34:56] We are only interested in the Toussaint. 我们只对Toussaint项链感兴趣
[34:58] Yeah. 没错
[34:59] Well, then, that would have to be a much longer discussion. 嗯 那 我们就得再好好聊聊了
[35:08] That necklace is valued at over $150 million. 那条项链价值超过了1.5亿美元
[35:13] Well, I’m not really a numbers person. 嗯 我对数字没有那么敏感啦
[35:15] It would require its own security team, 那条项链需要自己的安保队伍
[35:18] a new insurance policy. 一个全新的保险
[35:19] I’m sure you’ll work out all those details. 我肯定你能搞定这些细节的
[35:21] Oh, it’s not that simple. 噢 没你想得那么简单
[35:24] I’m afraid the answer is no. 恐怕我得拒绝你们
[35:28] No? 不行吗
[35:29] No. 不行
[35:35] Look, can I be frank? 你看啊 我能跟你说实话吗
[35:38] I have always loved Cartier. 我一直都很喜爱卡地亚
[35:41] I think, historically, this has been 我觉得 纵观历史
[35:43] the most significant house in the world. 卡地亚都是世界上首屈一指的品牌
[35:45] But there is whole generation out there 但是现在外面有一整代的人
[35:48] who mispronounce your name. 都不会读你们品牌的名字
[35:51] French can be difficult. 法语有时是很难的
[36:14] Oui. (法)是的
[37:15] Stop it. Stop, 好了 别敲了
[37:17] – that doesn’t help. Stop. – Okay, all right. All right. – 这样没用 别敲了 – 好 好 好
[37:25] Mmm. 哼
[37:28] We’re too far underground. Can’t get a signal. 在地下太深了 收不到信号
[37:33] Very secure down here, huh? 这下面很安全吧
[37:35] Five feet of solid concrete. 五英尺的坚实混凝土
[37:42] You said you wanted to see it in the light. 你说过你想在光下看这条项链来着
[37:46] You wanted to see the necklace in the light. 你想在光下看这条项链来着
[37:48] Right! 啊对
[37:51] This is light. 这就有光
[37:52] No, no, no, she means real light. Natural light, yes. 不不不 她是说真的光 自然光源
[37:56] The red carpet happens while the sun is still out. 红毯都是在太阳还没落山的时候走的
[37:59] Yes, 嗯
[38:00] No, I’m afraid that’s vital. 不 恐怕这个是至关重要的
[38:02] It’s vital. 至关重要
[38:02] Mmm. No, I must have the sun. 嗯 不 我一定要阳光
[38:07] She must have the sun. 她必须要有阳光
[38:09] – How is this light, Ms. Weil? – Um… – 这的光怎么样 Weil女士 – 呃
[38:11] Yes, I think, yes, we have the sun. 很好 嗯 有阳光了
[38:15] Much better. 非常好
[38:24] – There it is! – All right. – 来了 – 好了
[38:26] Hello, sexy. 你好啊 美人儿
[38:44] Come on, come on. 快扫快扫 快快快
[38:49] Ms. Weil. Is she okay? Weil女士 她还好吗
[38:51] She’s fine. 她没事
[38:53] She needs to take it in. 她需要把钻石样子内化
[38:54] This is her process. 这是她的设计过程
[38:59] It looks really good. 看起来非常好
[39:00] – It’s so clear. – Yeah. – 非常清楚 – 没错
[39:02] Come on. 快点
[39:10] No, okay. You gotta… 不 好了 你得
[39:11] No. Yep. 不 快了
[39:13] If you are done, Ms. Weil… 如果你结束了 Weil女士
[39:15] we’d like to… 我们要把
[39:17] return this to the vault. 项链送回金库了
[39:19] Ms. Weil? Weil女士
[39:21] Ms. Weil. Weil女士
[39:25] Yes! 好了
[39:27] I’m done. 我看完了
[39:35] Sweet. 完美
[39:43] Oh, my God! 哦 我的天
[39:57] – Well? – I don’t know. – 你觉得怎么样 – 我不确定
[39:59] Well, you don’t know because this is only a muslin. 嗯 你不确定是因为这是棉布做的
[40:01] It’s going to be pink, for a start. 首先 裙子会是粉色的
[40:03] I know it’s going to be pink, but I don’t know. 我知道会是粉色的 但我还是不确定
[40:04] Yeah, I feel like it’s the waist. 嗯 我觉得先是腰
[40:05] I feel, like, it’s just… And then the bottom. 我觉得 就是 然后就是屁股
[40:07] I don’t know about the bottom. 我不确定屁股这里
[40:08] We can definitely change the hem. 当然我们可以修一下裙边
[40:10] – It’s the necklace. – Oh, no. – 是项链 – 哦 不
[40:11] – It’s not the necklace. – It is the necklace. – 不是项链 – 是项链
[40:12] It’s just messy. 就是很乱
[40:14] No, no, no, it’s not messy. 不不不 不乱
[40:15] It’s messy ’cause it’s safety pins. 看着乱是因为这些是用别针临时造型的
[40:17] No, you must remember the diamonds. 不 你要记得这会是钻石的
[40:19] It’s gonna be diamonds. 会是钻石的
[40:19] I just feel like I look huge. 我就是觉得我看起来特别壮
[40:22] Hey, Daphne, come here. Come here. Come here. 嘿 Daphne 来来来
[40:25] Listen, deep breath… Deep breath. 听着 深呼吸 深呼吸
[40:30] Listen, look. 听着 你看啊
[40:32] You’ve got one of the greatest necks in the world. 你有这个世上最美的脖子之一
[40:36] In fact, you’ve got the only neck 事实上 也只有你的脖子
[40:38] that could carry this necklace off. 配得上这条项链
[40:41] With your neck, this necklace… 你的脖子 配上这条项链
[40:45] You are gonna walk into that Met Gala, 你会迈进大都会舞会
[40:48] and you are gonna light up the sky. 你会照亮那的黑夜
[40:58] Thank you. 谢谢你
[41:01] You’re welcome. 不用谢
[41:03] If you like him, you go right, 如果你喜欢他呢 就右划
[41:05] and if you don’t… 那如果你不喜欢的话
[41:08] – I go left. – Yeah, you go left. – 我就往左划 – 没错 你就往左划
[41:09] – So… – Okay, that sounds easy. – 那来看看 – 好 听起来还挺简单的
[41:10] – So do you like him? – Ooh. I like him a lot. – 那你喜欢他妈 – 哦 我特别喜欢
[41:12] Okay, why? 好 为什么
[41:13] He looks kind. 他看起来人很好
[41:15] I’m gonna swipe right. 我要向右划
[41:16] – Okay. All right. – Oh, my God! – 嗯 很好啊 – 哦 天啊
[41:18] So does that mean… 那这是不是就是说
[41:19] He liked you back! He likes you, too! 他也右划了 他也喜欢你
[41:20] What happens now? What happens now? 那现在怎么样 现在干什么
[41:22] – So you can message him. – Okay. – 你可以给他发消息 – 好
[41:24] And you can say, maybe, like, the eggplant emoji, 你可以说 比如茄子的表情了
[41:27] or maybe the girl that does this. 或者那个这么比划的女生的表情
[42:19] Excuse me. 不好意思
[42:21] Can you help me with something? 你能帮我个忙吗
[42:22] I think I’m a little lost. 我觉得我好像有点迷路
[42:23] Of course, ma’am. 当然 女士
[42:24] I feel like I’m going in circles. 我感觉我好像在绕圈
[42:26] I came from Egypt back there, 我从埃及展区那边过来的
[42:27] and I’m trying to get to Oceana. 然后我想去奥希阿纳展区那边
[42:29] It’s a little confusing. 有点让人迷糊
[42:30] You can go down the stairs to your right, 你可以从你右边的楼梯下去
[42:32] or you can go back where you came from, 或者你可以从你来的方向回去
[42:33] – right down there. – Okay. – 就在下面 – 好
[42:34] It might take a little bit longer. 那可能要花得时间长一点
[42:37] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[42:48] Excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[42:59] Here’s one for your morning commute. 现在为您播报每日清晨新闻
[43:00] Last night, political artist Banksy 昨晚 政治艺术家Banksy
[43:03] made a surprise contribution to the Met. – Our founding mothers – 为大都会博物馆献上了让人意外的贡献 – 我们的开国元母
[43:05] appeared at the Met last night. 昨晚在大都会亮相
[43:06] Traffic at 15 after the hour. 交通报道在下一时段15分时播出
[43:08] Your news, all the time. 每时每刻 为您播报
[43:12] This is a major security breach. 这是一个严重的安全漏洞
[43:14] How is this even possible? 这怎么可能发生呢
[43:16] He did it at the Tate, too. 他在泰特美术馆也干过这样的事
[43:18] So you’re saying 所以你是说
[43:19] the system your company designed for our museum 你们公司为我们博物馆设计的安保系统
[43:21] does nothing to prevent someone like Banksy… 对于Banksy这种人来说 一点没用
[43:24] Sir, we’re a little more focused 先生 和防止外物闯入比起来
[43:25] on keeping things in than keeping things out. 我们更注重防止里面的物品外流
[43:37] Hey! How about an “Excuse me”? 嘿 说句不好意思行不行
[44:07] Correct me if I’m wrong. 你看我说得对不对
[44:08] You and your company are responsible 你和你们公司要对
[44:10] for monitoring and safeguarding… 监控和安保负责
[44:12] Hey, want me to get the trash? 嘿 要我把垃圾倒了吗
[44:14] What? No. 什么 不用
[44:16] You sure? ‘Cause you got a lot here, buddy. 确定 看着你这垃圾挺多的啊 哥们
[44:18] Fine. Just hurry it up. 行 那你就快倒
[44:23] The museum’s agreement 博物馆和你父亲的
[44:24] with your father’s company is very… 协议是非常的
[44:26] – Generous. – Specific. – 慷慨的 – 明确的
[44:28] Have a nice night. 晚上愉快
[44:30] The board expects McCallister Security 董事会希望McCallister安保公司
[44:32] to live up to the letter of that agreement. 能够做到协议上的条款
[44:35] We’ll do a full audit of the system 我们会对系统做一个全面审核
[44:36] and update any part of it that needs to be changed. 并更新任何需要修改的部分
[44:39] What does that mean? 这话是什么意思
[44:41] – We’ll go in and fix it. – When? – 我们会着手修复 – 什么时候
[44:43] Immediately. 马上
[44:44] So, now that we’ve gotten them 现在我们让他们
[44:46] to make changes to their system, 修改系统了
[44:47] we can make changes, too, and not be detected. 我们也能做点修改 还不被他们发现
[44:50] Can you pull up the cameras? 你能把摄像头调高吗
[44:51] They’ve got every inch of this place covered. 他们真是把博物馆的每一寸都覆盖了
[44:53] But here is not where we’re gonna hit it. 但是这并不是我们要做手脚的地方
[44:56] We are gonna do it in a spot they don’t even care about. 我们要在一个他们根本就不在意的地方做手脚
[44:58] Nine Ball Nine Ball.
[45:00] Now it’s a New York State law 现在在纽约州明文规定
[45:02] that no cameras can be mounted in a public bathroom. 在公共洗手间内不许架设任何摄像头
[45:05] Apparently, it’s a privacy violation. 当然 因为这侵犯隐私
[45:07] Unless you’re into that. 除非你好这口
[45:08] And once we get the Toussaint, 一旦我们拿到Toussaint项链
[45:09] we are gonna have to get it out of there 我们就得在不被察觉的情况下
[45:10] without being detected, 把项链带出去
[45:11] and they’re gonna go over 然后他们会对
[45:12] their security footage with a fine-tooth comb, 安保录像进行仔细搜查
[45:14] and anyone seen exiting that bathroom 任何一个从那间洗手间出来的人
[45:17] is gonna be a suspect. 都将成为嫌疑犯
[45:19] So… 那
[45:19] So we get a mule. 所以我们要找一个运货驴
[45:23] Somebody else is gonna move it for us. 代替我们把项链运走的人
[45:26] How much space do you need outside that bathroom 要在洗手间外把项链放到另一个人身上
[45:28] to plant it on somebody? 你需要多大空间
[45:30] I don’t know. Nine feet? 大概九英尺吧
[45:31] And how long is it gonna take us 那制造九英尺的盲点
[45:33] to build a nine-foot blind spot? 要花多长时间
[45:34] Moving a camera? 通过移动摄像头
[45:36] Bit by bit, 10, 12 days. 一点点移地话 10到12天
[45:41] Great. 很好
[45:42] How long did it take you to figure all this out? 把这一切都计划好 花了你多长时间
[45:45] Mmm… 嗯
[45:47] Five years, eight months, and 12 days. 5年 8个月零12天
[45:51] Give or take. 大概吧
[45:54] Cartier has hired 卡地亚已经雇了
[45:56] the best private security in the world. 全世界最好私人安保公司
[45:58] Guillermo DeVita Guillermo Devita公司
[46:00] led the pope’s security for 10 years. 负责罗马教皇的安保10年
[46:02] And as you know, they’ve never lost a pope. 如你所知 他们从来都没把教皇弄丢过
[46:04] Yuri Eshel, former Mossad Yuri Eshel 前摩萨德
[46:06] and IDF Special Forces, elite commando unit. 和以色列国防特种部队成员 精英突击队员
[46:10] I’m pretty sure they’re assassins. 我很确定他们是杀手
[46:12] – Well, it’s a nice necklace. – Yeah. – 嗯 那是一条很好的项链 – 嗯
[46:15] So you can go ahead and just add them to your list. 那你可以把他们加到你的单子上了
[46:18] – What list? – That list. – 什么单子 – 那张单子
[46:19] It’s not a list. 这什么单子都不是
[46:36] 可视矩阵设计 (部门主管)
[46:39] 可视矩阵设计 (部门主管)
[46:42] Okay. Who is he? 好了 他是谁呢
[46:50] Hey, boo. 嘿 宝宝
[46:59] 第八届年度麦色梗周末 五月 17-19
[47:03] Oh, Paul. 哦 Paul
[47:54] You poor thing. 你个小可怜
[48:01] Look at that. 看看你这么可爱
[48:04] Oh! 哦
[48:11] We don’t even know if it is Banksy. 我们都不知道是不是Banksy干得
[48:13] It could be an imitator. 有可能是模仿者
[48:40] That’s all you got? 你就这点能耐
[49:03] Sweet! 太好了
[49:21] Good afternoon. Vogue. 下午好 Vogue杂志
[49:24] Thank you for coming in so last minute. 谢谢你能在这么短时间内过来
[49:26] Oh, of course. Thank you for having me. 当然 谢谢你邀请我
[49:28] I guess you heard, we lost one of our coordinators. 我想你听说了 我们刚失去其中一位协调主任
[49:30] Yes, and that sounded awful. 是的 真是太糟糕了
[49:32] Chiggers. 恙螨
[49:33] I know. 我知道
[49:34] – What are those anyway? – It’s like a mite, I think. – 那到底是什么病 – 我觉得是一种寄生虫
[49:37] It burrows into the skin and lays its eggs inside. 它会在皮肤下面做穴然后在里面下蛋
[49:39] And then they hatch and they dig their way out. 然后会自己孵化出来往外爬
[49:41] Apparently, it can last for weeks. 当然了 病症可能会持续几周
[49:45] Well, you certainly seem qualified. 嗯 你看起来相当有资历了
[49:47] Thank you. 谢谢
[49:48] Maybe overqualified. 或许大材小用了
[49:50] Well, how can anyone be overqualified? 唔 怎么会大材小用呢
[49:52] This is the Met Gala after all. 毕竟这可是大都会晚会呢
[49:54] Gala. Met Gala. 舞会 大都会舞会
[49:58] – It’s Gala. – Gala. – 是舞会 – 舞会
[49:59] Is it Gala? 是舞会吗
[50:00] – Yeah. – Okay. – 是的 – 好吧
[50:04] Roger Federer again 罗杰·费德勒又赢了
[50:06] one game away from another championship. 距离获得另一个冠军仅一场比赛之遥
[50:09] The love for Federer in this place is just incredible. 这个地方对费德勒的偏爱简直是不可思议
[50:11] Anna. 安娜
[50:13] Uh, yeah? 啊 有事吗
[50:14] You have that interview for the Met staff position? 你看了那个大都会舞会职位的面试了吗
[50:16] – Do it, do it. – Okay. – 去吧 去办吧 – 好的
[50:17] You cannot be serious! 这不可能啊
[50:19] A backhand down-the-line win! 一个反手击球获胜
[50:21] We’re really short on desk space, 我们实在缺放办公桌的地方
[50:23] so you’ll be down here. 所以你的座位在这里
[50:29] This way. 这边请
[50:32] – Okay, so here is your desk. – Thank you. – 好了 这就是你的桌子 – 谢谢你
[50:34] And Christina will get you started. Christina会帮你熟悉工作的
[50:36] Great. Thank you so much. 太好了 非常感谢
[50:37] – Have a good day! – Thanks! – 祝一天愉快 – 谢谢
[50:38] – Excuse me. – Yes? – 不好意思 – 怎么了
[50:39] Was that the bathroom that we passed? 我们刚刚经过的是卫生间吗
[50:40] Oh, yes, just down the hall. 哦 对 在大厅那头
[50:42] Thank you. 谢谢
[51:05] This is unbelievable. 这太不可思议了
[51:07] That’s Leo? 那是小李子吗
[51:08] Leo-Leo? 那个莱昂纳多 小李子
[51:09] There’s only one Leo. 只有一个小李子
[51:11] Oh, my God! Taylor Swift! 哦我的天呐 泰勒·斯威夫特
[51:13] You’re so white! 你的品味还真像白人
[51:14] Can’t we just go to this? Do we have to steal stuff? 我们就不能只是去看看吗 必须偷东西吗
[51:17] Yes! 当然
[51:18] – Where is she? – Table four, 10:00. – 她在哪里 – 4号桌 10点钟方向
[51:20] Straightest shot to the bathroom without putting her in Siberia. 除了角落以外离厕所最近的位置
[51:22] There’s a blank spot next to her. 她旁边有个空座位
[51:24] It’s for her date. 那是留给她的男伴的
[51:28] Who’s her date? 她男伴是谁啊
[51:29] I don’t know. 我不知道
[51:33] – Hi. – Hi. I’m sorry to interrupt, – 嗨 – 嗨 很抱歉打扰了
[51:34] but I’ve got the final guest list for the Chairman’s Dinner. 但我拿到了”主席晚宴”的最终嘉宾名单
[51:36] Oh, great. 哦 太棒了
[51:38] You have all their arrival times? 有他们所有人的到达时间吗
[51:39] All their arrival times, 有所有人的到达时间
[51:40] including a few additional names at the bottom. 包括底下一些附加的人
[51:44] Claude Becker Claude Becker?
[51:45] His publicist was into it.I barely had to ask. 他的公关人员很感兴趣 我几乎不用问
[51:55] Hello. They put me next to you. 你好 他们把我的位置安排到了你旁边
[51:58] Oh, lucky me. 哦 我真幸运
[52:00] Hello. 你好
[52:02] Claude Becker. 我是Claude Becker
[52:03] Daphne Kluger Daphne Kluger.
[52:16] The eagle has landed. 老鹰已就位
[52:20] How did you ever fall for this schmuck? 你怎么会上过这个笨蛋的当
[52:23] Seriously? 我说真的
[52:25] Lou and I were going through a rough patch, 我和Lou经历了一段艰难的时期
[52:28] and I really wanted a big score of my own. 而且我真的很想靠自己赚一票大的
[52:32] So he roped you in? 所以他把你卷进去了
[52:33] Mmm. Not really. 嗯 也不算
[52:37] What, told you the truth? 那是什么 告诉了你真相吗
[52:40] Only way to con a con, right? 唯一欺骗行骗者的方法 对吧
[52:50] B1. B1号
[52:51] Lou and I were rigging Bingo and running cheap cons at Roulette. 我和Lou当时操纵宾果游戏 在鲁莱特开着廉价赌局
[52:55] Lucky if we made $1,000 a night. 我们一晚能赚1000美元就算幸运的了
[53:00] – Bingo! – Bingo call. – 宾果 – 叫牌 开始下一轮
[53:02] So a friend of mine set me up with this art dealer 我一个朋友安排我和一个艺术品经销商见面
[53:04] and we worked out a simple little hustle. 我们想出了一个简单的骗术
[53:06] – Claude Becker? – Right through there. – Claude Becker – 就在那里
[53:07] Thank you. 谢谢
[53:09] Hi. I’m Debbie. 嗨 我是Debbie
[53:11] – Claude Becker. – Oh. – Claude Becker – 哦
[53:15] When somebody got interested in a piece, 当有人对某件作品感兴趣时
[53:17] I’d pose as another buyer and drive up the price. 我便冒充另一个买家抬高价格
[53:22] Money was good and he was great in the kitchen. 钱很多而且他很会做菜
[53:27] Oh, my God, it’s so good. 天呐 这个太好吃了
[53:30] One day he asked me to pose as the seller, not the buyer. 有一天他让我装作卖家 而非买家
[53:35] What did you do? 你做了什么
[53:36] Well… 这个嘛
[53:39] One signature, half a million dollars. 一个签名 换50万
[53:48] He said it was simple. 他说过程很简单
[53:50] I’d hand them the documents, and they’d slide me a check. 我把文件交给他们 他们会给我一张支票
[53:53] The whole thing would take a couple minutes, tops. 整件事最多只花上几分钟
[54:06] Sorry we’re late. 抱歉我们来迟了
[54:07] – Not at all. – It’s okay. – 完全不会 – 没关系
[54:09] – Very nice to meet you. – It’s a pleasure. – 很高兴见到你们 – 这是我们的荣幸
[54:10] – It’s a beautiful piece. – Oh, we just love it! – 是件很漂亮的作品 – 哦 我们很喜欢它
[54:14] He was right. It all happened very quickly. 他说得对 一切都发生得很快
[54:17] You have a right to an attorney. 你有权请一个律师
[54:19] If you cannot afford an attorney… 如果你雇不起律师的话
[54:20] It wasn’t my painting.She…She brought the picture to me. 那不是我的画 是她把画给我的
[54:23] She had documentation, signatures. 她有证明文件 还有她的署名
[54:25] And you two were dating? 而且你们俩在一起了
[54:27] What? 什么
[54:28] Not saying a word. 什么也不会说
[54:30] Are you sure? 你确定
[54:34] ‘Cause he’s not being quite as tight-lipped as you are. 因为他可没有像你这样的守口如瓶
[54:41] Are these your signatures? 这是你的签名吗
[54:43] Yeah, I will testify. 是啊 我会作证的
[54:45] I was defrauded too, right? 我也被骗了 好吗
[54:48] I’ll be right outside. 我就在外面
[55:19] Hey! 嘿
[55:22] We need to talk. 我们需要谈谈
[55:24] You better tell me this is not what I think this is. 你最好告诉我这件事不是我想的那样
[55:26] What? 什么事
[55:28] Claude Becker Claude Becker.
[55:30] I didn’t do that. 我没那么做
[55:33] I’m not a croupier, okay? 我不是庄家 好吗
[55:34] Or a tourist with a bucket of quarters. 也不是一个拿着一桶硬币的游客
[55:36] Don’t con me. 别骗我
[55:38] You do not run a job in a job! 你不能玩局中局
[55:40] It’s not going to matter. 这不会有影响的
[55:42] We are going to get caught. 我们会被抓的
[55:44] Stop it. We’re not. 别说了 我们不会的
[55:48] Why do you do this? 你为什么这么做
[55:50] Why can’t you just do a job? 为什么你就不能单纯干活呢
[55:52] Why does there always have to be an asterisk? 为什么总是要有隐藏呢
[55:55] You frame him, I walk. 你要是陷害他 我就走
[55:57] Stop. 别这样
[55:59] This is just like last time. 这就像上次一样
[56:00] Lou Lou Lou. Lou!
[56:03] Lou Lou.
[56:04] He sent me to jail! 他把我送进了监狱
[56:07] You have no idea what that’s like. 你无法想象那是什么滋味
[56:14] Yeah, well, he’s gonna do it again. 是啊 他会再把你送进去的
[56:17] No, he’s not. 不 他不会
[56:20] He’s not. 不会的
[56:36] Good. Switching cameras. 很好 换摄像头
[56:44] Walking towards the bathroom. 正走向卫生间
[56:51] Okay, in the blind spot. 好了 你在摄像头盲区了
[56:58] I’m gonna keep walking. 我要继续走了
[57:00] Nothin’. 什么都看不到
[57:02] Nothin’. 什么都没有
[57:04] Okay, you’re right there. 好了 你在摄像区域了
[57:15] 12 feet. Nice job! 12尺 干得好
[57:18] Thank you, Nine Ball. 谢谢你 Nine Ball
[57:19] That easy. Don’t mention it. 很简单 没什么
[57:22] What’s hard? 那什么算难呢
[57:29] – Hey. – Oh, hi! – 嘿 – 嗨
[57:31] Sorry, listen, I know this really isn’t any of my business… 不好意思 我知道这不是我该管的
[57:34] No, go ahead. 没事 说吧
[57:34] It’s just a little red flag here. 只是一个小隐患
[57:36] But this caterer doesn’t have a nutritional specialist. 这家餐饮公司没有营养学家
[57:39] – Okay. – And we’re running at 20% special meals. – 好吧 – 而我们有百分之二十都是特餐
[57:41] Vegan, gluten-free, low sodium, lactose. 素食 无麸质 低盐 无乳糖
[57:44] I just…I had a client get sued. 我只是 我曾有个客户被起诉
[57:46] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 真的
[57:47] I don’t think we should wing any of this stuff. 我觉得我们不应该随便应付任何一件事
[57:49] I think we are short a staff person. 我觉得我们缺一个员工
[57:51] We need a nutritionist. 我们需要一个营养师
[57:53] I do know someone. 我认识一个人正合适
[57:54] You do? 是吗
[57:54] Yeah, and she’s great. 是的 她很厉害
[57:55] She just moved here from Australia. 她刚从澳大利亚搬到这里
[58:03] Yes. 是的
[58:05] Okay. Go. 好的 开始
[58:05] Vendor, hallway, hallway. 卖主 走廊 走廊
[58:07] Past the auditorium. 经过礼堂
[58:08] Hallway, hallway, hallway, entry. 走廊 走廊 还是走廊 入口
[58:09] Hi, hi! I’m so sorry I’m late. Traffic was horrible. 嗨 抱歉我迟到了 路上太堵了
[58:16] Okay… 好了
[58:17] – Amita. – Thank you. – Amita – 谢谢
[58:20] Constance Constance.
[58:23] Nine Ball Nine Ball.
[58:25] And Lou. 还有Lou
[58:27] And Rose. 还有Rose
[58:29] Thank you. 谢谢
[58:31] And Debbie. 和Debbie
[58:32] Thank you. 谢了
[58:36] Hi, I’m Daphne Kluger, 嗨 我是Daphne Kluger
[58:38] and this is your sneak peek of this year’s Costume Institute. 你们可以在这里对今年的服装学院先睹为快
[58:41] This is Dolce and that’s Galliano for Dior. 那是杜嘉班纳和Galliano任职迪奥时的作品
[58:44] – And that is McQueen. – Wow. – 那是麦昆 – 哇哦
[58:46] And who’s dressing you tomorrow? 那么明天谁装扮你呢
[58:48] Mmm. Rose Weil. 嗯 Rose Weil
[58:50] – Interesting. – I know. – 很有趣 – 对啊
[58:51] I kind of thought it was an unexpected choice. 我觉得这是个出人意料的选择
[58:53] What’s this over here? 这边的是什么
[58:54] So these are the crown jewels from eight royal families of Europe. 那些是欧洲八个皇室的皇冠珠宝
[58:59] Which is probably why there’s a moat. 这大概就是为什么在这里弄了条护城河吧
[59:00] – So we can’t go over there? – No. God, no. – 所以我们不能去那边吗 – 不 天呐 当然不
[59:03] I wish we could. Anyway… 我也希望可以过去 话说回来
[59:04] Uh, they are on loan to us from Dmitri 他们是德里特米
[59:07] Very-Long-Russian-Last-Name that I can’t pronounce. 一个俄国人借给我们的 他的姓氏太长了我不会念
[59:10] We hear those aren’t the only jewels that’ll be on display. 我们听说这些不是唯一要展览的珠宝
[59:13] – Who told you? – I have sources. – 谁告诉你的 – 我有消息
[59:15] Well, since the cat’s already out of the bag… 既然秘密已经藏不住了
[59:17] Yes, I will be wearing a necklace that Cartier has decided to loan me. 对 我将戴着卡地亚借给我的项链出席
[59:22] It’s called the Toussaint, 它叫Toussaint
[59:23] and it has been in a vault for 50 years. 而且它已经放在金库50年了
[59:25] And I’m just a little excited. 我有一点点兴奋
[59:27] – Have you tried it on already? – Maybe. – 你已经试戴过了吗 – 也许吧
[59:29] How many carats is it? 它有几克拉
[59:31] Enough. 有足够的了
[1:00:11] Hey. 嘿
[1:00:13] – Hey. – Hmm? – 嘿 – 嗯
[1:00:14] Lipstick. What do you think? 口红 你觉得怎么样
[1:00:16] Oh. 哦
[1:00:17] Pink. Um, yeah. Barbie. 粉色 嗯 芭比色
[1:00:20] In a good way. 但很好看
[1:00:22] Thank you. 谢谢
[1:00:28] – It’s here. – Right. Finally. Great. – 到了 – 对 终于到了 太好了
[1:00:32] All right. 很好
[1:00:33] – Oh, you haven’t seen it. – No. – 哦 你还没有见过 – 没有
[1:00:37] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[1:00:43] Ooh. That’s a big box. 哦 是个大箱子
[1:00:58] Holy crap! 我的老天爷啊
[1:01:01] Should we, uh… 我们是不是应该
[1:01:02] Let’s try it on. See if it fits. 来试一下 看看是否合适
[1:01:04] Okay. 好的
[1:01:04] – Can I, uh… – Sure. – 我能 嗯 – 当然可以
[1:01:12] Wow. That’s heavy. 哇哦 好重啊
[1:01:14] Really heavy. 非常沉
[1:01:15] Come to mama. 来妈妈这儿
[1:01:18] All right. It might be a little… 好的 它可能有点
[1:01:20] Just a tad cold. Right. 有一点凉 好
[1:01:23] Ooh! 哦
[1:01:25] – Oh. – All right. Okay. – 哦 – 好
[1:01:27] – Oh, wow. – Let me see. Right. – 哦 哇 – 让我看看 好
[1:01:30] That goes in. 它放进这里
[1:01:32] Look at you. 看看你
[1:01:34] Yep. There. 嗯 好了
[1:01:36] – It fits. – Oh. – 很适合 – 哇
[1:01:39] All right. 好了
[1:01:41] It fits. 很适合
[1:01:43] Right, okay. 好 没问题
[1:01:44] We can get it off, and then we can try the frock. 我们可以取下来了 然后就能试试礼服
[1:01:46] – Okay. – Um… Hang on. – 好 – 嗯 等一下
[1:01:50] Oh! 哦
[1:01:51] Sorry, you cannot do it. I have to do it. 对不起 你取不下来 得我来取
[1:01:53] It requires a special magnet. 这需要一种特殊的磁铁
[1:01:55] – What? – Cool. – 什么 – 好啊
[1:01:57] – Uh, special magnet? – Yes. – 呃 特殊的磁铁 – 对
[1:02:03] – Oh. – That’s cool. – 哦 – 好酷
[1:02:05] That’s brilliant. Brilliant. 这真是神奇 太棒了
[1:02:08] Amazing. 太棒了
[1:02:09] Um… 嗯
[1:02:13] Can I just see that again, out of interest? 出于好奇 我能不能再看你做一遍
[1:02:16] Sure. 当然
[1:02:17] Thanks. 谢谢
[1:02:20] That’s amazing. 太神奇了
[1:02:23] Great. Let me just see. So how does it work? 真棒 让我看看 是怎么回事
[1:02:27] Hilda Schneider, fashion reporter, Der Spiegel. Hilda Schneider 时尚记者 杂志
[1:02:28] No. 不
[1:02:29] Hilda Schneider, diplomatic attache? Hilda Scheider 外交官随员
[1:02:31] No. 不
[1:02:31] – Lufthansa asset? – Lufthansa. – 汉莎航空所属 – 汉莎
[1:02:32] Problem. 有问题
[1:02:33] With? 什么的
[1:02:35] From Rose. Rose发来的
[1:02:37] Oh, God. 上天
[1:02:39] Come on! 不是吧
[1:02:41] Oh, my God, that is amazing. 我的天 这太神奇了
[1:02:42] And you can only do it with a magnet? 所以你只能用磁铁解开吗
[1:02:44] Only the magnet. 只能用磁铁
[1:02:45] Let me just see… 让我看看
[1:02:46] Stop. Play it again. 停 再放一遍
[1:02:48] Oh, my God, that is amazing. 我的天 这太神奇了
[1:02:50] And you can only do it with a magnet? 所以你只能用磁铁解开吗
[1:02:51] – Only the magnet. – Zoom in a little bit. – 只能用磁铁 – 放大一点
[1:03:07] What, Leslie? I’m busy. 干什么 Leslie 我很忙的
[1:03:09] Leslie Leslie?
[1:03:11] Hey, sis, we’re in a bit of a jam right now, 嘿 老妹 我们遇上了一点麻烦
[1:03:13] and I need your help. 需要你的帮助
[1:03:18] So it seems like they used poly-magnets and a spring. 看起来他们用了多级磁铁和弹簧
[1:03:21] It gives you attraction and repulsion in the same axis, you know? 它能在同一个轴上产生吸引力和排斥力 懂吗
[1:03:25] – Not really. – Well, they’re drawn together. – 不太懂 – 它们彼此靠近时
[1:03:28] But don’t touch, until you rotate it, 不会接触 然后你转一下
[1:03:31] and then they lock. 就能锁住了
[1:03:33] It’s real dope. 这很酷
[1:03:34] I’ll go get you a positive and a negative pole in a loop. 我会给你在一个环里同时装上正负极
[1:03:37] That oughta work fine. 应该就能用了
[1:03:39] You’re a little genius, sis. Thank you. 你真是个小天才 谢谢老妹
[1:03:42] Really? She fixed it? 真的吗 她搞定了
[1:03:44] Really? You just asked me that? 真的吗 你问我这个问题
[1:03:56] Okay, you guys. Sound check. 好了 伙伴们 声音检查
[1:04:00] Nine Ball Nine Ball.
[1:04:01] Check. 有
[1:04:02] – Debbie. – Check. – Debbie – 有
[1:04:04] Constance Constance.
[1:04:05] Yeah. 好了
[1:04:06] – Amita. – Yep. – Amita – 好的
[1:04:07] – Lou. – Check. – Lou – 有
[1:04:25] That shit was hectic. Got chased by a cop! 这舞会够闹的 我还被警察追了
[1:04:29] Okay, so this is my sister, everyone, Veronica. 好了 各位 这是我的妹妹 Veronica
[1:04:32] Check this out. Crazy. 看看这个 太疯狂了
[1:04:37] Tight. All right. I owe you one, you little shit. 棒 我欠你一次 你个小混蛋
[1:04:39] Just get me a new ID. 给我搞个新身份证就行了
[1:04:41] Go home. 快回家
[1:04:43] What do your parents do? 你爸妈都在做什么
[1:04:48] Okay, we are up. 好的 到我们了
[1:04:50] Is everybody on? 所有人都在线吗
[1:04:51] – Yes. – Mmm-hmm. – 是的 – 嗯哼
[1:04:52] All right, ladies. Half an hour. 好的 女士们 半个小时
[1:04:54] Countdown starting now. 倒计时 现在开始
[1:04:58] Okay. First. No need to be nervous. 好 首先 不需要紧张
[1:05:03] The food is better on the inside than most people think 里面的食物比大多数人想的要好吃一些
[1:05:05] and even solitary can be kind of peaceful. 就算是单独一人也会自在的
[1:05:15] I just wanna say, 我只想说
[1:05:18] thank you. 谢谢你们
[1:05:21] The last three weeks have been amazing for me, 这三周我过得很满足
[1:05:24] and we’ve all worked very hard for this moment. 我们都为这一刻做了许多努力
[1:05:28] So whatever happens tonight, 所以不论今晚发生了什么
[1:05:30] I want you to remember one thing, 我希望你们能记住一点
[1:05:32] you are not doing this for me. 你们不是为我而做
[1:05:35] You are not doing this for you. 也不是为你们自己而做
[1:05:38] Somewhere out there is an eight-year-old girl 在外面某处有一个8岁的小姑娘
[1:05:41] lying in bed, dreaming of being a criminal. 正躺在床上 梦想着成为一名罪犯
[1:05:47] Let’s do this for her. 我们为她而战
[1:05:50] Do not engage in informal conversation with the guests, please. 请不要参与客人们进行的私人谈话
[1:05:54] Do not have your cell phone on you. 也不要随身携带手机
[1:05:55] Please make sure your cell phone is turned in 请确保你的手机在活动开始之前
[1:05:57] to security prior to the start of the event. 已经递交给保安人员
[1:05:59] Very important. 这很重要
[1:06:00] Do not slouch, cross your arms, 别耷拉着 或交叉着你的手
[1:06:02] put your hands in your pockets. 也别把手放在口袋里
[1:06:03] I know it’s gonna be a long night. 我知道今晚会很漫长
[1:06:04] I know you’re gonna get tired. 我知道你们会很累
[1:06:22] – Hello. – Hello. How are you? – 你好 – 你好 好久不见
[1:06:24] Edward, so good to see you. Claude Becker. Edward 见到你很开心 这是Claude Becker
[1:06:26] – Pleasure. – And, of course, Rose Weil. – 幸会 – 当然还有 Rose Weil
[1:06:28] – You two know each other? – Yes. – 你们互相认识 – 是的
[1:06:30] My dear, is that the Toussaint? 亲爱的 那就是Toussaint项链吗
[1:06:32] I’d say you look like a million bucks, 要说你看起来价值上万
[1:06:34] but it’s more like 100 million. 我觉得更像是1个亿
[1:06:35] Thank you, it’s a 150 million actually. 谢谢你 这实际上得有1.5个亿
[1:06:38] What inspired you for tonight’s look? 这套服装的灵感来源于什么
[1:06:44] Her. 她
[1:07:02] Unreal. So what makes this such a fun night? 太不真实了 所以什么令今晚那么有趣
[1:07:05] I mean, you never know who you’re gonna see. 我是说 你永远不知道你能见到谁
[1:07:07] It’s stars from all over the planet. 来自全世界的明星汇聚一堂
[1:07:10] Meeting actors, people in the fashion industry. 能见到演艺界 时尚界的各路大咖
[1:07:14] So coming up next, we have Serena Williams. 接下来 我们迎接到了Serena Williams
[1:07:17] – How are you? – I’m good. How are you? – 最近过得好吗 – 很好 你呢
[1:07:19] I’m good, thank you. 我很好 谢谢你
[1:07:21] So you’ve conquered the court, you’ve conquered motherhood… 你已经征服了法庭 也征服了母亲这一身份
[1:07:23] – I’m trying. – I mean, you are succeeding. – 我还在努力 – 我是说 你是大赢家
[1:07:25] Sorry, we’re a little backed up today. Your name? 对不起 我们今晚人有点多 你的名字是
[1:07:28] Hilda Schneider Uh, Hilda Schneider.
[1:07:31] Oh, here it is. Have a good night. 哦 在这里 祝你今夜愉快
[1:07:42] Here, Heidi! Heidi! 看这里 Heidi
[1:08:14] Yes. Ready for tonight? 准备好迎接今晚了吗
[1:08:26] – Hi, how are you? – Nice to see you! Fantastic. – 你好 你过得怎样 – 很高兴见到你 太棒了
[1:08:49] Ready to sit. 准备入座了
[1:08:56] – Hot sauce? – Hot sauce. – 加辣酱了 – 加了
[1:09:27] – You good? – Yeah. I’ll see you soon? – 没别的事 – 没 一会见
[1:09:34] Hey, no, we’re closed. 嘿 没有了 我们关门了
[1:09:37] We’re closed. 我们关门了
[1:09:38] Come on, dude. It’s right there. 拜托 兄弟 就在那里摆着呢
[1:09:48] Yeah, I got her. 她在这里
[1:09:51] Yeah, I see her. 我看到她了
[1:09:54] We’re a go. 准备进行了
[1:09:59] Hi, everybody. 大家好啊
[1:10:00] – Hi. – How are you? – 你好 – 过得怎样
[1:10:01] Hi. Good to see you. 你好 很高兴看到你
[1:10:03] It’s so good to see you. You look amazing. 见到你真高兴 你看起来很棒
[1:10:05] You too. Cheers. 你也是 干杯
[1:10:07] Oh, yeah, cheers. 哦 好 干杯
[1:10:12] No, no, these are real. 不 不 这是真的
[1:10:15] Thank you very much. So kind of you. 谢谢 你人真好
[1:10:26] Okay, counting down. 好的 倒数
[1:10:28] Three, 三
[1:10:30] two 二
[1:10:32] one. 一
[1:10:33] Need a gluten-free and a broiled fish for Table Eight. 八桌的一份无麸质 还有一份烤鱼
[1:10:38] Where’s the vegan for Table Four? 四号桌的纯素在哪里
[1:10:39] Over here. 这里
[1:10:47] Go, go, go. 走 走 走
[1:11:04] Oh, God! 哦天哪
[1:11:12] Mmm. 嗯
[1:11:13] Mmm, mmm, mmm. 嗯嗯嗯
[1:11:17] I’m so hungry. 我好饿
[1:11:19] Mmm. 嗯
[1:11:21] I haven’t eaten anything in three days. 我三天没吃东西了
[1:11:23] I’m sorry. 对不起
[1:11:25] Mmm. 嗯
[1:11:26] Am I being rude? 我是不是有点不礼貌
[1:11:29] She’s in deep. 她吃了很多
[1:11:32] Maybe half a bowl. 可能已经半碗了
[1:11:51] So, you’re supposed to curtsy. 所以 你应该行屈膝礼
[1:11:53] They actually have a guy there to teach you how to curtsy. 他们实际上专门有人来教你怎么做
[1:11:56] Yes, that’s true. 对 这是真的
[1:11:57] Anyway, I go in, I’m doing this little knee bend. 总之 我进去了 我正稍微屈了一点膝
[1:12:01] And the Queen glares at me 然后女王就怒视着我说
[1:12:02] and says, “That’s not a curtsy.” “那不是屈膝礼”
[1:12:04] Really? 真的吗
[1:12:05] So now, I am in a curtsy standoff 所以 我就在因为屈膝礼
[1:12:07] with the Queen of England. 和英国女王僵持不下
[1:12:09] And… 然后
[1:12:13] Are you okay? 你没事吧
[1:12:14] Yeah, I’m fine. 我没事
[1:12:16] I’m fine. 没事
[1:12:17] Do you need to go to the bathroom? 需要去厕所吗
[1:12:18] – No! I’m fine. – Are you sure? – 不用 我没事 – 你确定吗
[1:12:19] I’m at this curtsy standoff with Queen… 我正和女王僵持不下
[1:12:22] – And she’s… – Are you okay? – 然后她 – 你没事吧
[1:12:25] I’m fine. Just give me one second, 我没事 等一会儿
[1:12:27] hold on. I just need to get this… 别动 我只是需要去
[1:12:30] You all right? 你没事吧
[1:12:46] Game on! 游戏开始
[1:13:01] Excuse me, we need to… 对不起 我需要
[1:13:11] That’s good. 很好
[1:13:13] Okay, you’re right on the edge of the blind spot. 很好 你就在盲区的边缘
[1:13:20] Hey, you all right? 你还好吗
[1:13:22] You good? Oh, you poor thing. 没事吧 可怜的小东西
[1:13:25] It’s okay. You’ll be okay. 没关系 你可以的
[1:13:28] Breathe… Breathe… 吸气 吐气
[1:13:31] Breathe. 吸气
[1:13:35] Okay, ten seconds. 好的 十秒
[1:13:36] Here we go. 开始
[1:13:39] Hey, come here. 嘿 过来
[1:13:41] This can’t be here. 这不能放在这
[1:13:42] You need to get this into the kitchen right away. 你需要现在就把这个带到厨房
[1:13:44] – No problem. – Okay, go. Go, go. – 没问题 – 好 赶快去
[1:13:46] Coming at you, Deb. 往你那儿去了 Deb
[1:13:47] Okay, here he comes. 好的 他来了
[1:13:54] Oh. 哦
[1:14:03] Okay, my mule is out. 好 扛货驴出来了
[1:14:04] All my ladies still in the dark. 所有我的姐妹们依然在暗处
[1:14:10] – Dude. Dude. – Yo. – 兄弟 兄弟 – 哟
[1:14:13] – You have it? – Have what? – 你有吗 – 有什么
[1:14:16] Oh, I smoked it. 哦 我吸掉了
[1:14:17] What do you mean, “Smoked it”? 什么意思 你吸掉了
[1:14:18] You know, Josh asked, 就是 Josh问了
[1:14:20] and he was like, “Hey, do you have…” 他说”嘿 你是不是”
[1:14:21] Guys, where is he? What’s wrong? 各位 他人呢 出什么问题了吗
[1:14:24] What’s happening? 发生什么了
[1:14:25] Stalled in the hallway. Chitchattin’. 在走廊被拖住了 说闲话呢
[1:14:28] Tammy, you got to get him moving now. Tammy 你得现在过去让他动起来
[1:14:37] I’m putting the soup down, I’m like… 我正把汤放下 然后我
[1:14:39] Hey! Hey, what the hell are you guys doing? 嘿 嘿 你们在干什么
[1:14:41] You’re not getting paid to talk. 花钱请你们不是来说话的
[1:14:43] – Let’s go, come on. – Yeah, sorry. – 走吧 赶紧的 – 好的 对不起
[1:14:58] Here, I’ll take those. I’ll take those. 这边 给我这些
[1:15:03] Thanks. 谢了
[1:15:17] Bathroom break. Bathroom break! 去一下厕所 厕所
[1:15:58] That was intense. 真是刺激
[1:16:03] What? 咋了
[1:16:17] I don’t know. It could’ve fallen off in there. 我不知道 它可能掉在里面了
[1:16:19] It could’ve fallen off back there. I’m not sure. 也可能掉到外面了 我不清楚
[1:16:21] I was just barfing my guts out. 我正吐得天昏地暗呢
[1:16:22] I was back at the table the whole time. 我一直都在桌子那边
[1:16:26] Seal the exits. 封闭出口
[1:16:27] What? 什么
[1:16:27] No. Do we have to make such a big deal about this? Come on. 别 我们一定要这样小题大做吗 算了吧
[1:16:29] You better lock it up. 你们最好把这里锁起来
[1:16:30] Oh, come on! 噢 别这样
[1:16:32] We need to clear the room. 我们需要把会场清出来
[1:16:33] You can’t do that. 你们不能这么做
[1:16:34] We need to do a full sweep. 我们要进行全面搜查
[1:16:36] We can’t. 不可能
[1:16:38] Do you know who’s here? 你们知道都有谁在这儿吗
[1:16:39] You just lost $150 million dollars. 你们刚损失了一亿五千万美元
[1:16:42] What would you do if it was a Rembrandt missing, hmm? 如果是一幅伦勃朗的作品丢了 你们会怎么办 嗯
[1:16:44] Dinner will resume shortly, I promise! 晚餐待会儿就继续 我保证
[1:16:47] Thank you so much for your understanding. 非常感谢您们的理解
[1:16:49] Just walk towards the stairs. 往台阶那里走就可以了
[1:16:54] Sealin’ the exits. 正在封锁出口
[1:16:58] Gentlemen, we’re working in teams of two. 各位 我们现在两人一组开始行动
[1:17:01] We start at the perimeter and work our way in. 我们从外圈开始 然后往里搜
[1:17:03] Once you’ve been scanned, 扫描完了之后
[1:17:04] please go directly to the exit. 就请直接往出口走
[1:17:06] There will be someone there that will show you where to go. 那里会有人告诉你该往哪儿走
[1:17:18] Do you know what’s going on here? 你知道发生什么事了吗
[1:17:19] An item seems to have been lost. 好像丢了一件东西
[1:17:21] They’re looking for it now. 他们现在正在找
[1:17:22] – Do you know what they lost? – Diamonds. – 你知道他们丢了什么吗 – 钻石
[1:17:25] Lots of diamonds. 很多钻石
[1:17:26] – Diamonds? Really? We’re waiting around for diamonds? – Look, look, sir. – 钻石 认真的吗 我们是在干等那些钻石吗 – 嘿 嘿 先生
[1:17:29] I really just need to go to the bathroom. 我实在想去趟洗手间
[1:17:33] Okay, shit’s blowing up. 好的 事情闹大了
[1:17:36] Police coming, Cartier coming. 警察来了 卡地亚的人来了
[1:17:38] A bunch of news people coming. 还有一群搞新闻的也来了
[1:17:41] Yeah. 好的
[1:17:42] Yeah, they’re doing it. 好的 他们还在搜
[1:17:44] They’re about halfway through. 差不多进行一半了
[1:17:46] Was there anything you did or anyone you talked to 从你离开桌子到洗手间的这段路上
[1:17:48] between your table and the bathroom? 你做了什么或者和谁说话了吗
[1:17:50] I was rather preoccupied at the time, 那时我就一门心思想吐了
[1:17:51] in case you didn’t notice. 怕你是没注意到
[1:18:02] Amita, there’s a guy in the kitchen. Amita 厨房来人了
[1:18:04] Just give it a few more minutes. 再给我几分钟
[1:18:06] We don’t have a few minutes. 没有几分钟了
[1:18:11] Oh, shit! 噢 糟糕
[1:18:15] He’s right there. 他就在门口了
[1:18:17] Tammy, how close? Where are you now? Tammy 多近了 你现在在哪里
[1:18:18] By the moat. 在护城河边
[1:18:21] Tammy, pull it out of the water. Tammy 从水里拿出来
[1:18:26] Just plant it in the water! Just pull it out, right now! 快把它放到水里 然后拿出来 快
[1:18:30] Found it! 找到啦
[1:18:33] It was in the water. 在水里发现的
[1:18:34] It must have fallen off while you were running. 一定是在你跑的时候给掉的
[1:18:36] May I? 我能看看吗
[1:18:38] We got it back. 找回来了
[1:18:39] Okay. I’ll come back down. 好 我马上下来
[1:18:50] Constance, you good. Constance 可以出来了
[1:19:04] Whoa, sick! 哇呜 酷毙了
[1:19:06] Uh-uh. There’s glue, there’s glue, there’s glue! 啊啊 胶水没干 没干 没干
[1:19:23] Feeling better? 感觉好些了吗
[1:19:25] I do now. 现在是好多了
[1:20:02] Couple scotches, please. 两杯苏格兰威士忌 谢谢
[1:22:26] Dear God! 我的老天
[1:22:36] Thank you. 谢谢
[1:22:38] Oh. 喔
[1:22:40] Very nice. 好棒
[1:22:43] First of all, 首先我得说
[1:22:44] I’m not a member of law enforcement. 我不属于执法机构
[1:22:46] I work with the insurance carrier, 我和保险公司共事
[1:22:48] which means I’m either looking for fraud 所以我来要么是查出诈骗
[1:22:50] or I’m looking for the real necklace. 要么是把真项链给找回来的
[1:22:51] Beyond that, I couldn’t care less. 除此之外 我什么也不会管
[1:22:53] I’m afraid you won’t find either here. 恐怕你在这里两样都找不到
[1:22:56] We’ll see about that, Monsieur… 话别说太早 先生您贵姓
[1:23:00] Monsieur? 贵姓
[1:23:00] Delarue-Broussard Delarue-Broussard.
[1:23:03] Okay. 好吧
[1:23:04] Lawrence, when did you last see what you believe Lawrence 你最后一次看到你认为还是真品的项链
[1:23:06] to be the authentic item? 是什么时候
[1:23:08] When it left here for the Met Gala. 它离开这儿给送去大都会舞会的时候
[1:23:10] When did you know this was a fake? 你又是什么时候发现这是条假的呢
[1:23:11] The moment it was returned. 它一还回来就发现了
[1:23:13] And you two. 还有你俩
[1:23:15] You had your eyes on the necklace the entire evening, 你们整晚都盯着那条项链吗
[1:23:18] Apart from when Miss Kluger had her unfortunate incident in the public toilet? 除了Kluger小姐在洗手间里遇上倒霉事的那段时间
[1:23:21] That’s correct. 是的
[1:23:22] Did you accompany her inside? 你们陪着她进去了吗
[1:23:24] It’s a women’s bathroom. 那是女洗手间
[1:23:25] It’s a very big necklace. 那还是条大项链呢
[1:23:26] There is only one entrance in and out. 洗手间只有一个出入口
[1:23:28] We were stationed at the door. 我们就站在门口
[1:23:31] Did you check the plumbing? 你们检查管道了吗
[1:23:32] – No. – I did. – 没有 – 我检查了
[1:23:34] Okay, keep going forward. 好 继续往前
[1:23:40] Squeaky clean, 非常干净
[1:23:42] so to speak. 只能说
[1:23:46] Whoever stole this necklace 不管是谁偷了这条项链
[1:23:50] managed to get out without being detected, 他成功逃脱并且没有被仪器检测出来
[1:23:53] which means we’re looking for someone very smart. 这说明我们要找的那个人非常聪明
[1:23:55] Gentlemen. 先生们
[1:23:57] I’ve seen a thoroughbred racehorse 我见过一匹纯种赛马
[1:23:59] thrown into a tree shredder. 被扔进碎木机里
[1:24:01] People will go to great lengths 人们会不择手段
[1:24:03] to defraud an insurance carrier. 就为坑保险公司的钱
[1:24:08] There! What’s this? 那里 这是什么
[1:24:09] I’m saying that’s not a blind spot. 我说了那不是盲区
[1:24:11] What do you call that then? 那你们叫它什么
[1:24:12] The bathroom. 叫它洗手间啊
[1:24:14] I don’t see a bathroom. 我没看到有洗手间
[1:24:15] That’s… 那是
[1:24:16] Because it’s in the blind spot. 因为它在盲区里
[1:24:18] What can someone steal from a bathroom anyway? 从洗手间里又能偷什么呢
[1:24:20] I don’t know, toiletries, 我不知道 盥洗用品
[1:24:22] mints, hand towels, 薄荷糖 手巾
[1:24:24] a six-pound diamond necklace, apparently. 显然 还有一条六磅重的钻石项链
[1:24:27] Now, who’s this? 那这是谁
[1:24:29] A busboy? 一个勤杂工
[1:24:30] Do you know him? 你认识他吗
[1:24:31] How would I know a busboy? 我怎么会认识一个勤杂工
[1:24:33] Aren’t we posh? 因为我们是上等人吗
[1:24:34] No, I don’t know everyone who goes in and out of the museum. 不是 我也不可能认识所有从博物馆进进出出的人啊
[1:24:37] Why do you care about a busboy? 你干嘛这么在意这个勤杂工
[1:24:39] He’s the only person who moves in and out of the blind spot 因为他是唯一一个走进并走出盲区的人
[1:24:41] during the period in question. 就在这段可疑时间里
[1:24:42] Could you please stop calling it a blind spot? 你能不要再叫它盲区了吗
[1:24:45] Fine. 好吧
[1:24:46] The bathroom door that we can’t see 我们看不见的洗手间大门
[1:24:50] because of your unique camera placement. 多亏了你们独特的摄像头设置
[1:24:52] This is the most sophisticated museum security in the world. 这是世界上最精细的博物馆安保系统了
[1:24:56] Every piece of art is recorded from multiple angles. 每件艺术品都被多个角度监控
[1:24:58] We just don’t happen to keep art in the bathroom. 我们只是刚好没在洗手间里放艺术品而已
[1:25:02] I’m not a critic, Kyle. 我不是个批评家 Kyle
[1:25:04] I’m an insurance investigator. 我只是个保险调查员
[1:25:06] I didn’t wanna do it. 我没想这么干
[1:25:08] But Eric’s all, like, you know, “Come on!” 但Eric就说 “来吧”
[1:25:10] I’m, like, “Dude, I don’t do that anymore.” 我就说 “兄弟 我不想再这么干了”
[1:25:12] He’s, like, “Everyone’s out on the loading dock!” 他说 “其他人都在卸货区那儿呢”
[1:25:14] I know it was really stupid. 我知道这很傻
[1:25:16] I know I’m an asshole, but 我知道我很混蛋 但是
[1:25:19] it wasn’t even my weed. 那根本不是我的大麻
[1:25:23] I’m sorry, what? 对不起 什么
[1:25:24] It wasn’t my weed! 那不是我的大麻
[1:25:24] I mean, do you want me to pee in a cup or something? 你是要我尿到杯子里还是怎样
[1:25:27] No, that won’t be necessary. 不用 没这必要
[1:25:29] Are you sure? I really don’t mind. 你确定吗 我真不介意
[1:25:30] I’m positive. 我很确定
[1:25:30] They put the necklace on me. 他们把项链戴在我脖子上
[1:25:32] Then I walked the red carpet. 然后我就去走红毯了
[1:25:34] Then I saw the exhibit. 然后我看了展览
[1:25:36] Then I ate my soup. 然后我喝了汤
[1:25:38] Then I hurled my guts out. 然后我吐个半死
[1:25:39] Then the necklace was gone. 然后项链就不见了
[1:25:40] And then everybody freaked out. 然后所有人都急疯了
[1:25:42] And then they found it again, I thought. 然后他们又找到了 我以为是这样的
[1:25:45] But, no? 但又不是了 是吗
[1:25:47] This gentleman. 这个男人
[1:25:49] -Claude Becker Claude Becker.
[1:25:52] He was my date. 他是我的男伴
[1:25:54] Was there ever a time you two were alone 你们两个有单独呆在一起过吗
[1:25:57] while you were wearing the necklace? 在你还戴着项链的时候
[1:26:04] No. 没有
[1:26:06] Anyone present with you in the bathroom? 在洗手间里当时你旁边还有其他人吗
[1:26:09] My head was in a toilet bowl. 我的脑袋那时在马桶里
[1:26:11] How ’bout after? 那之后呢
[1:26:13] A lot of people. 那人就多了
[1:26:15] Do you know this woman? 你认识这个女人吗
[1:26:20] No. 不认识
[1:26:20] Debbie Ocean, convicted felon. Debbie Ocean 重罪犯
[1:26:22] Her brother, Danny Ocean, 他的哥哥 Danny Ocean
[1:26:23] more convicted felon. 更大的重罪犯
[1:26:24] She was present on the night of the incident. 她那天晚上也在现场
[1:26:27] Did she steal the necklace? 是她偷的项链吗
[1:26:29] Apparently not, she’s the only one with an alibi. 很显然不是 她是唯一一个有不在场证明的人
[1:26:31] Smiling at the camera the entire time. 全程对着镜头笑
[1:26:34] Ooh. 噢
[1:26:35] So… 所以
[1:26:36] So I have five innocent people who seem to be suspects, 所以我有五个很可疑却是清白的人
[1:26:39] and someone who should be a suspect but isn’t. 和一个理应是嫌疑犯却不是的人
[1:26:42] I have cameras 摄像头
[1:26:44] covering every inch of the museum, 覆盖了博物馆的每一个角落
[1:26:46] except for the loo, 但就是没覆盖到洗手间
[1:26:48] where $150 million was stolen from that neck, your neck. 也就是一亿五千万从脖子上被偷走的地方 从你的脖子上
[1:26:54] Interesting case. 很有趣的案子
[1:26:56] Some days, I love my job. 有时候 我爱我的工作
[1:26:58] I love my job, too. 我也爱我的工作
[1:27:26] You guys are fucked. 你们完蛋了
[1:27:28] Nice place. 地方不错嘛
[1:27:30] It must be a bitch to heat. 开暖气时绝对能折腾死人
[1:27:32] Excuse me! You are trespassing. 不好意思 你这是非法入侵
[1:27:33] No. We asked her to come. 没有 是我们邀请她来的
[1:27:36] You asked her to come? 你们邀请她来的
[1:27:38] Oh. 噢
[1:27:40] We realized a few days ago that Miss Kluger… 几天前我们发现Kluger小姐
[1:27:42] Was not a total fricking idiot. 并不是一个彻头彻尾的傻白甜
[1:27:44] Might have gotten a sense of what we were doing. 可能察觉到了我们在干什么
[1:27:52] You’ve got one of the greatest necks in the world. 你有这个世上最美的脖子之一
[1:27:54] First of all, if there’s one thing I know, 第一 如果非要说我懂些什么
[1:27:56] it’s bad acting. 那一定是烂演技
[1:27:57] In fact, you’ve got the only neck 事实上 也只有你的脖子
[1:27:59] that could carry this necklace off. 配得上这条项链
[1:28:02] And I almost never throw up. 第二 我几乎从来没吐过
[1:28:03] Even when I’m really wasted. 即使在我醉得不省人事的时候
[1:28:06] It was in the water. 在水里发现的
[1:28:07] It must have fallen off while you were running. 一定是在你跑的时候给掉的
[1:28:11] And last but not least, 最后也是最关键的一点
[1:28:14] I never forget a face. 我超记脸的
[1:28:16] Debbie Ocean Debbie Ocean.
[1:28:20] Yeah.Yeah. 是的 是的
[1:28:21] So, 所以
[1:28:22] seems to me, eight shares of 150 million 对我来说 一亿五千万平分八份
[1:28:25] is better than seven shares of nothing, right? 总比啥也没有平分七份好吧 对吗
[1:28:29] Chilly! 真冷谈啊
[1:28:30] Hi, Daph! Welcome to the team! 嗨 Daph 欢迎入伙
[1:28:32] Let’s not all high-five at once. 先别击掌欢迎了
[1:28:33] Plus, I am the one who is saving your asses from insurance fraud. 而且 是我从保险诈骗中救了你们诶
[1:28:37] What? 什么
[1:28:37] – Insurance fraud? – I was gonna get to that. – 保险诈骗 – 我正要说
[1:28:39] When? 什么时候
[1:28:40] It seems that they’ve assigned an insurance investigator… 貌似他们派了一个保险调查员
[1:28:43] who’s about to look up your ass with a flashlight. 准备把你的陈年老底都给翻出来呢
[1:28:45] Who? 谁啊
[1:28:46] Oh, this little Columbo dude, 噢 这个<神探可伦坡>
[1:28:47] everything but the trench coat. 就差一件风衣了
[1:28:48] Totally on to you. 查你们一查一个准
[1:28:49] His name is John Frazier. 他的名字叫John Frazier
[1:28:51] You know him? 你认识他
[1:28:52] Yes. He busted my father twice and my brother once. 是啊 他抓了我爸两次 还抓了我哥一次
[1:28:54] He’s family. 他像家人一样
[1:28:55] All right. Lest we forget, 好了 我们别忘了
[1:28:57] this entire enterprise was to keep me out of jail. 这整个团队可是要保我不坐牢的啊
[1:29:00] Hey. No one’s going to jail. 嘿 没人会坐牢
[1:29:01] Are you sure? 你确定吗
[1:29:01] We expected this. We prepared for this. 我们预见过这个状况 我们是有备而来的
[1:29:04] Yup, that’s clear. 对 这点没错
[1:29:06] We will not be the prime suspect. 我们不会被当作主要嫌疑犯
[1:29:09] Okay, well then who will be the prime suspect? 好吧 那主要嫌疑犯会是谁呢
[1:29:11] There’s a few. We’ve got the security guys, we’ve got the busboys… 还挺多的 比如说安保人员 比如餐厅侍者
[1:29:14] The shady guy who put you away. 比如害你坐牢的阴险贱男
[1:29:19] Wow! 哇
[1:29:21] The boyfriend. 男朋友啊
[1:29:23] Yup. They were gonna be looking for somebody. 没错 他们肯定要找个有嫌疑的家伙
[1:29:26] Just had to make sure it wasn’t one of us. 只要确保他们找不到我们头上就行
[1:29:29] It’s nice. 点赞了
[1:29:31] Thanks. 谢谢
[1:29:33] That is amazing! The precision… Right? 这不是一般的赞啊 精准报复 你说是不是
[1:29:36] It’s always the attention to detail and the little grace notes 只有臻于细节又不吝于锦上添花
[1:29:38] that really make something sing. 才能绽放出华彩的乐章
[1:29:43] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[1:29:45] Uh… 呃
[1:29:49] I don’t have that many close female friendships. 我没有多少亲密的女性朋友
[1:29:51] And book clubs are the worst. 读书俱乐部什么的最恶心了
[1:29:53] So I just thought this could be something fun to share. 所以我感觉大家一起干这件事应该还挺有趣的
[1:29:56] You’re becoming a criminal because you’re lonely? 你走上犯罪道路就是因为孤独吗
[1:30:00] Who isn’t sometimes, right? 谁还没个孤独的时候啊
[1:30:02] Are you an only child? 你是独生女吗
[1:30:06] Midsummer Night’s Dream in Miami? 迈阿密的仲夏夜之梦
[1:30:06] 帝国剧院 博蒙特剧院 国内巡演 国家剧院
[1:30:08] It’s Shakespeare. 也算是莎翁剧嘛
[1:30:10] She did summer stock at Williamstown, 她参加过威廉斯敦的夏季轮演剧团
[1:30:13] plus a bunch of off-Broadway. 还演过许多外百老汇的剧目
[1:30:14] What about this one? She looks good. 这个怎么样 她看着挺顺眼
[1:30:16] Let’s see. Regional theater, 让我瞧瞧 供职于地方剧院
[1:30:18] but she trained at Juilliard. 但受训于茱莉亚音乐学院
[1:30:20] It’s really a magnificent piece. This was your mother’s? 真是件华丽的瑰宝 这是属于令堂的吗
[1:30:22] Left to me after her passing. 母亲去世后留给我的
[1:30:24] A Swedish prince gave it to her in exchange for her deflowering. 一位瑞典王子用这块宝石换走了她的初夜
[1:30:30] Are they worth something? 这些东西值钱吗
[1:30:32] Yes, they’re worth quite a lot. 是的 能值不少钱
[1:30:34] “Take these,” my mother said. “Now, go.” 我妈妈跟我说 “拿上这些 快走”
[1:30:36] It was moonlight, and then he said, 月光遍地 而他对我说
[1:30:41] “I’d give you every star in that sky.” “我愿意为你摘下夜空里所有的星星”
[1:30:45] I’m sorry. 不好意思
[1:30:47] It must be difficult for you. 这对您来说肯定也不容易
[1:30:53] – Claude Becker? – Yeah. – Claude Becker吗 – 是
[1:30:54] – John Frazier. – Hi. – 我是John Frazier – 你好
[1:30:56] SPD Insurance. 我来自SPD保险公司
[1:30:57] How are you? 幸会
[1:30:59] So, Claude… Like Jean-Claude Van Damme. 您这个Claude跟尚格云顿的名字挺像的啊
[1:31:04] Isn’t it? 不是吗
[1:31:06] What do you want? 你想怎样
[1:31:07] Here are some photographs of you with Miss Kluger. 我这里有一些你和Kluger小姐的合影
[1:31:11] Now, as you can see, there are many photographs where your hand 正如你所见 在许多张照片里你的手
[1:31:14] is on the back of her neck. 都放在她的后颈上
[1:31:16] I don’t really remember where my hands were. 我并不记得我的手放在哪里
[1:31:19] Ah. To be you. Right? 你的自我感觉一定很良好吧
[1:31:23] Problem is, 问题是
[1:31:25] the necklace has been stolen and a fake has been put in its place. 项链被偷走了并且一件赝品取而代之
[1:31:28] Right now, you’re the person with the greatest opportunity… 目前你是所有人里最有机会
[1:31:30] Why would I wanna steal a necklace? 可我为什么会想偷一条项链呢
[1:31:32] That’s what I keep asking myself. 这也是我不断思考的问题
[1:31:35] Why would this guy, 为什么这个人
[1:31:39] who’s got everything, 他什么都不缺
[1:31:42] two of these… 这玩意都有两个了
[1:31:45] Why would that guy wanna steal a necklace? 这样一个人有什么动机偷项链呢
[1:31:50] What was your answer? 那你的答案是什么
[1:31:53] Maybe he doesn’t have everything. 也许他并不是什么都不缺
[1:31:56] I think we’re done here. 我跟你没什么好说的了
[1:31:57] – Just a theory. – Really. – 这只是个推测 – 真的
[1:31:58] – A shot in the dark. – We’re done. – 是我瞎猜的 – 不要再说了
[1:31:59] I’m probably wrong. 我有可能是错的
[1:32:00] It’s a beautiful piece, and I want you to have it. 这是一幅优美的作品 我希望它能归你所有
[1:32:03] I just, I can’t go any lower. Just hold on one second. 我的开价已经不能更低了 稍等一下
[1:32:08] Hello? 喂
[1:32:11] Oh, hey. 哦嗨
[1:32:12] Hi. 嗨
[1:32:13] What’re you doing right now? 你现在在干嘛呢
[1:32:22] Hello, John. 你好 John
[1:32:24] Hello, Debbie. 你好 Debbie
[1:32:25] You look well, how long’s it been? 你气色不错 我们多久没见了
[1:32:27] A few years. Minus good behavior. 就几年吧 表现良好提早获释了
[1:32:29] – Right. – Yeah. – 哦对 – 嗯
[1:32:31] Thank you for calling. I was gonna call you. 谢谢你打电话给我 我本来就打算联系你的
[1:32:34] – Yeah, I didn’t do it. – Of course not. – 不是我干的 – 当然不是你了
[1:32:35] You were just on camera 20 feet away while the jewels were being nicked. 你不过是在项链被顺走的同时站在六米开外的监控镜头里而已
[1:32:38] It’s a coincidence. 这肯定是个巧合
[1:32:40] No. That’s a solid alibi. 不 这是铁板钉钉儿的不在场证明
[1:32:42] What is it? Is it genetic? Are the whole family like this? 这是遗传的吗 你们全家都这样吗
[1:32:45] Except for my aunt Ida. 除了我姑姑Ida
[1:32:46] – Librarian? – Mmm. Homemaker. – 她是图书管理员 – 不 家庭主妇
[1:32:48] Right, I’m gonna make this easy for you. 好吧 我给你行个方便
[1:32:49] I don’t want you. 我不想抓你
[1:32:52] I just want the necklace. 我只想找回项链
[1:32:54] I don’t care. I’ll say I found it in a cab. 我无所谓 我可以说是在出租车里找到的
[1:32:56] How about some of it? 找回一部分怎么样
[1:32:59] How much? 多少
[1:33:00] Hypothetically, 10%. 假设是百分之十
[1:33:03] And where’s the hypothetical rest? 那假设里剩余的呢
[1:33:05] Oh, I don’t know. Literally. 我不知道 确实不知道
[1:33:07] Oh, God. This is exhausting! 天哪 真是心累
[1:33:10] I mean, when they said come over, I was like… Ugh. 他们说要派我过来的时候我一点都不情愿
[1:33:14] You know, with the jet lag, the time difference, 还要坐飞机啊调时差啊
[1:33:16] Arsenal in the Cup Final this weekend. 而且这周末阿森纳还踢进足总杯决赛了
[1:33:18] But now I’m here. It’s bloody interesting. 结果我现在人在这儿 真他妈的有意思
[1:33:20] Yeah? 是吗
[1:33:27] So it’s not just profit, it’s revenge. 所以你不仅是图财 还要复仇
[1:33:30] It’s a twofer. 一箭双雕啊
[1:33:32] He frames you, you frame him, scores are settled. I’m just the courier. 他栽赃你 你又栽赃他 你俩扯平了 而我就是个中间人
[1:33:36] All is right with the world, it’s brilliant. 万事太平 真是棒极了
[1:33:39] Just trying to help out an old friend. 我只是想帮老朋友个忙
[1:33:41] You know, one day, you are gonna have to let this go? 你知道你总有一天要看开这事的吧
[1:33:44] And one day, I will. 那天到时 我会的
[1:33:47] Let’s just say, for argument’s sake, 这么说吧 假设
[1:33:51] that I do know where there’s a part of that necklace. 我知道项链的一部分在哪里
[1:33:55] Can you get a search warrant? 你能搞到一张搜查令吗
[1:33:58] I’d need probable cause. 我得有充分的正当理由才行
[1:34:01] Well, 嗯
[1:34:02] we may or may not be working on that right now. 我们有可能正在努力使理由变得充分
[1:34:09] Do you wanna play a game? 你想玩个游戏吗
[1:34:13] What kind of game? 什么游戏
[1:34:16] A card game. 卡牌游戏
[1:34:20] – Uh-huh. – Uh-huh? – 嗯哼 – 嗯哼吗
[1:34:25] – Uh-huh? – Yes, yes! – 嗯哼吗 – 想 想
[1:34:35] I’ll be right back. 我马上就回来
[1:34:36] Where are you going? 你去哪里
[1:34:39] Wait. 等等
[1:35:00] Where are you? 你在哪儿啊
[1:35:02] I’ll be right there. 我马上就过去哟
[1:36:11] You have no idea how this came to be in your possession? 你完全不知道这是怎么落到你手里的
[1:36:15] No. 不知道
[1:36:17] But you were Ms. Kluger’s date the night these necklaces were switched. 但是项链被偷换那天晚上你是Kluger小姐的男伴
[1:36:22] Yes, I was. 是的没错
[1:36:25] Does that strike you as a rather large coincidence? 你觉不觉得这个巧合有点太巧了
[1:36:32] Including a 33.18, D color, internally flawless diamond… 一颗33.18克拉 优质极白 内部无暇的钻石
[1:36:36] Are you familiar with a company called Becker Holdings, LLC? 你熟悉Becker控股这家有限责任公司吗
[1:36:40] Of course. 当然了
[1:36:41] Well, it seems four sweet old ladies, who apparently don’t exist, 最近有四位慈祥和蔼的老太太 用的都是假冒身份
[1:36:47] have recently transferred some very large sums of money into Becker Holdings, LLC. 给Becker控股转了几笔很大的款项
[1:36:56] Do you know how that might have happened, Mr. Becker? 你知道这是怎么回事吗 Becker先生
[1:37:04] I think I need to talk to my lawyer. 我觉得我需要和我的律师谈一下
[1:37:08] I think you do. 我也觉得
[1:37:17] – To our dear friend Carl… – Claude. – 敬我们亲爱的朋友Carl – 是Claude
[1:37:19] Claude Becker. May he rest in peace in prison. Claude Becker 祝他在监狱里安息
[1:37:24] Cheers. 干杯
[1:37:25] Love you, love you, love you. 爱你 爱你 也爱你
[1:37:26] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[1:37:29] I have a question. 我有一个问题
[1:37:30] So… 所以说
[1:37:31] It’s good that he went to jail, ’cause it’s great that we didn’t. 他蹲监狱是件好事 因为我们不用蹲了
[1:37:36] But if you only sold the jewels for 85 million, 但如果项链上的钻石你只卖了8500万
[1:37:40] how does it work out that we get 16 apiece? 那为什么我们每个人能拿到1600万
[1:37:45] Do you wanna? 你来说吧
[1:37:46] You thought we were just gonna steal one necklace? 你以为我们只是要偷一条项链吗
[1:37:49] What do you think we are, a bunch of pussies? 怎么着 你以为我们是一帮娘炮吗
[1:37:52] See, while everyone was worried about what was happening around your neck… 当所有人都在担心你脖子上发生的事情时
[1:37:56] And you were hurling your guts out… 而且你还在翻江倒海地呕吐
[1:37:57] Thanks for that, by the way. 顺便提一下 辛苦你了
[1:37:59] It was amazing. 吐得漂亮
[1:38:00] That was really impressive. 令人印象深刻
[1:38:02] That was really nice, actually. 你吐得真的很不错
[1:38:03] The place kinda went on lockdown. 整个博物馆都封锁了
[1:38:06] The kitchen was cleared out, too. 后厨人员也清空了
[1:38:08] And while everyone was watching the entrance, 而当大家都紧盯入口时
[1:38:11] we thought we’d check out the exhibit. 我们决定去瞅瞅珠宝展品
[1:38:15] Because why would you just steal one necklace, 毕竟 为什么要只偷一件项链呢
[1:38:20] when you could steal more? 尤其是当你可以偷得更多的时候
[1:38:23] – Holy shit! – Holy shit! – 我操 – 妈呀
[1:38:26] That’s a lot. 这可真不少
[1:38:27] Yeah. 对
[1:38:28] We didn’t just print the Toussaint from that thing. 我们不仅用图纸打印了Toussaint项链
[1:38:32] We printed a lot of jewels. 还打印了许多其他的珠宝
[1:38:33] Felt like I was working at Kinko’s. 感觉我好像是在快印店工作一样
[1:38:36] Meanwhile, 与此同时
[1:38:38] I decided to visit an old friend. 我决定去拜访一位老朋友
[1:38:49] Amazon sells these 20-foot selfie sticks. 亚马逊上可以买到这种六米长的自拍杆
[1:38:53] All they saw was a quick, little blur. 监控上只能看到快速而模糊的一闪
[1:38:59] It was a temporary exhibit and they built this metal grid to hang the dresses from. 这些是临时展品 所以他们搭建了金属栅格用来挂裙子
[1:39:03] We just decided to suspend Yen from that as well. 我们决定让Yen也从栅格上吊着下去
[1:39:26] What if somebody came in? 要是有人进来怎么办
[1:39:27] Oh. Somebody did. 哦 的确有人进来
[1:39:29] I’m sorry, ma’am, you can’t be here. We’re clearing this whole area. 抱歉女士 您不能留在这里 我们在清场
[1:40:13] Ma’am. 女士
[1:40:16] Calm down. 您冷静一点
[1:40:32] We’re okay. 这边没事了
[1:41:09] Stealing the necklace was great, 偷到那条项链很不错
[1:41:11] but without that diversion, 但如果没有声东击西
[1:41:13] without clearing out the exhibit… 如果没有清场的话
[1:41:15] We wouldn’t have been able to grab these. 我们就没办法卷走这些宝贝了
[1:41:17] These, which bring your cuts to $38,300,000 each. 这些珠宝把你们每个人的分成升到了3830万美元
[1:41:24] – Huh? – Yeah. – 哈 – 没错
[1:41:42] Yeah. 是的
[1:41:46] Yeah, I know. It’s so beautiful. 对我知道 这里很美
[1:42:00] Sweetie, I know, but you can’t put gum in your sister’s hair. 亲爱的 我明白 但是你不能把口香糖黏在妹妹头发上
[1:42:05] I don’t care if she tried to put it in your nose first. 我不管是不是她先要放你鼻孔里的
[1:42:21] What’s up, YouTube? It’s your girl! 嘿大家好 我又回来啦
[1:42:23] Check out my new crib. 来看看我的新地儿
[1:42:25] I’m on the co-op board. 我这块是联名合作款的新滑板
[1:42:31] – Cut! – That’s a cut! – 停 – 暂停
[1:42:34] – Cut, cut, cut! – That’s a cut! – 停停停 – 导演喊停
[1:42:36] Resetting back to one. 重置回这一幕开头
[1:42:37] Uh, just, you know… Smoother. 呃 镜头要这样子流畅点
[1:42:40] Just a little bit of space, please. 麻烦站远一点
[1:42:41] It was perfect. I just need it faster and more damaged. 已经很棒了 我只需要你们再快一点 有破坏力一点
[1:42:44] All right? Great. 明白吗 好的
[1:42:45] It’s not that hard! 没有那么难好吗
[1:44:05] You would’ve loved it. 你一定会喜欢的
2018年

Post navigation

Previous Post: Doctor Sleep(睡梦医生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sabotage(破坏者)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme