Skip to content

英美剧电影台词站

Obsession(迷情记)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Obsession(迷情记)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:迷情记
英文名称:Obsession
年代:1976

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] 迷 情 记
[02:39] 新奥尔良 一九五九年
[02:45] 从此他们幸福快乐地生活在一起
[03:23] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[03:25] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[03:28] I would like to propose a toast… 我们大家举杯
[03:31] to Michael and Elizabeth Courtland… 为迈克尔和伊丽莎白干杯
[03:35] this world’s last romantics. 世界上最后一对浪漫夫妻
[03:39] Happy tenth anniversary! 十周年婚庆快乐
[03:41] Happy anniversary! 周年快乐
[03:47] And if you’ll allow me, a special toast to this man… 请允许我特别向一个人致敬
[03:52] a man of endless energy and ambition… 一个拥有无穷野心和精力的人
[03:56] the cream of the new South… 南方商业新巨擘
[03:59] my dear friend and new senior partner… 我亲爱的朋友 新搭档
[04:02] in what will soon be the finest real estate development in New Orleans… 共同打造新奥尔良未来一流的地产开发项目
[04:06] the new Pontchartrain Estates! 旁切地产
[04:11] Thank you, Bob. 谢谢 鲍勃
[04:14] Bob has very generously referred to me… 鲍勃对我一片溢美之词
[04:17] as part of the cream of the new South. 说我是南方新巨擘
[04:20] I think that might be a little bit genteel for me. 这种话我承受不起
[04:24] I would be more inclined to consider myself more of… 要我形容我自己 我不过是个
[04:28] oh, skim milk of the Middle West or something. 中西部来的边缘混混而已
[04:33] Energy… 有力量
[04:36] ambition. 有雄心
[04:38] I would hope… 我希望
[04:40] that we could direct those qualities… 我的这些能力
[04:43] to try and retain… 可以用在有用的地方
[04:45] for the new South… 建设新的南方
[04:47] some of the graceful values of the old South. 为我们传统的南方带来新价值
[05:16] – Daddy. – What? – 爸爸 – 怎么了
[05:18] – Will you dance with me? – Will I dance with you? – 跟我跳支舞好吗 – 我跟你跳舞
[05:20] What will you do if I dance with you? 如果我跟你跳舞 你答应我什么
[05:24] I’ll dance with you. 我答应跟你跳舞啊
[05:30] Let’s bring Mommy in, okay? 让妈妈一起来 好吗
[06:15] – Good night. – Good night, John. – 晚安 – 晚安 约翰
[06:17] Bob, thanks again. 鲍勃 再次感谢
[06:19] Thank you, Bob. Good night, Debbie. 谢谢 鲍勃 晚安 黛比
[06:23] Good night. 晚安
[06:26] Thank you. It was nice having you. 谢谢你能来
[06:28] Good night, Carl. 晚安 卡尔
[07:57] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[08:23] Honey? 亲爱的
[08:39] 不准报警 明天准备好五十万美元 否则别指望你妻女活着回来
[09:01] Turn it on. 打开
[09:05] Come on, kid. Talk, damn it! 说话 小孩 该死
[09:06] Tell your daddy how much you want him to bring that money! 告诉你爸爸 一定要准备钱
[09:09] Daddy, please bring the money, please! 爸爸 请你准备好钱 求求你
[09:12] – That’s real good. – Please come get me and Mommy, please! – 很好 – 求你来救我和妈妈
[09:16] That’s good. That’s real good. 很好 非常好
[09:46] Yes? 找谁
[09:47] I’m supposed to bring this to Mr. Courtland. 有人送这个东西给考兰先生
[09:50] Come in. 进来吧
[09:59] What is it, son? 什么事 孩子
[10:01] – Mr. Courtland? – Yeah. – 考兰先生吗 – 是我
[10:11] The man said you’d give me a tip. 送信的人说你会给我小费
[10:23] Five dollars! Gee, thanks. 五块钱 谢谢
[10:26] – What did he look like? – Who? – 他长什么样 – 谁
[10:28] The man who gave you the bag. 让你送东西的人
[10:30] Just a man. 普通的人
[10:32] Let’s start at the beginning. Slow down. 你慢慢说 再想想
[10:45] 把五十万美元装进手提箱里 上午十一点搭乘棉花号游览船 丢到河边的老百慕达码头
[10:59] Come on, kid! Talk, damn it! 说话 小孩 该死
[11:01] Tell your daddy how much you want him to bring that money! 告诉你爸爸 一定要把钱准备好
[11:04] Daddy, please bring the money, please! 爸爸 请你准备好钱 求求你
[11:07] Please come get me and Mommy, please! 求你来救我和妈妈
[11:12] Call the police. 报警
[11:27] I guess I’ll have to take my money out of the Pontchartrain project. 我要把旁切地产的钱撤出来了
[11:30] I know, Court. 我明白 考兰
[11:33] Just thinkin’ about it makes me sick. 这事我也很难受
[11:37] You know, I’m not gonna take advantage of this. 我不会趁火打劫
[11:41] We’re gonna develop the land just as you planned. 我们根据你的计划继续开发
[11:43] We’ll build your park. 要盖你想盖的公园
[11:46] Hell, I like trees. 我也喜欢树
[11:49] If you pick up the option, you’re not obligated to do my plan. 其实你不必执行我的计划了
[11:52] You can do anything you want with it. You know that. 现在你可以按你的想法做 你的选择很多
[11:56] I want to do this thing for you. 我开发这个项目是为了你
[12:04] Thanks, Bob. I appreciate that. 谢谢 鲍勃 真的很感激
[12:09] Of course, there’s still a week on the option. 再说 我们还有一周的时间
[12:11] If the police can get your money back, it’ll be just like before. 如果警察把你的钱追回来 一切还能回归原样
[12:19] Well, I guess somebody oughta get to the bank. 那要去银行取钱了
[12:22] I’ll go there myself. 我亲自去
[12:33] Inspector Brie is here. He’d like to see you right now. 布里侦探来了 他想马上见你
[12:36] – Would you send him in? – Okay. – 请他进来吧 – 好的
[12:47] Hello, Inspector. Thank you for coming out. Sit down. 你好 警官 感谢你登门 请坐吧
[12:49] Thank you. 谢谢
[12:51] Would you like a cup of coffee? 喝杯咖啡吗
[12:52] No, thank you, Mr. Courtland. 不用了 谢谢 考兰先生
[12:56] It’s an excruciating situation. 这种事真是折磨人
[13:01] I guess I don’t have to tell you that. 这种感受你更深刻
[13:03] Preparing for the worst and hoping for the best. 既要做好最坏的打算 但又要抱着希望
[13:07] I’ve seen many cases very similar to this. 我见过很多类似的案子
[13:10] They all ended up with the successful return of the hostages… 最后 人质都能平安回家
[13:15] and the apprehension of the kidnappers. 绑架犯也都被绳之以法
[13:18] It’s just a matter of intelligence and calm nerves. 只是要多用脑筋 要够清醒
[13:24] Just try to leave this as much as possible to us, Mr. Courtland. 希望你尽量配合我们 相信警方 考兰先生
[13:28] There’s nothing you can really do. 你能帮上的忙其实不多
[13:31] I’m willing to pay the money. The money isn’t important. 我愿意付钱 钱对我不重要
[13:34] That’s the hell of it, Mr. Courtland. 这正是关键 考兰先生
[13:37] These men are professionals. 这些人都是职业绑匪
[13:39] If they’re caught without the loot, they give up. 如果他们拿不到钱 他们便会放弃
[13:42] If they got the money in hand, we may have a very dangerous fight. 如果他们把钱拿到了手 我们的胜算就不高了
[13:47] Are you sure? 真的吗
[13:49] Absolutely. 绝对如此
[13:51] It is, of course, finally your decision. 当然 这最终取决于你
[14:01] What would you do? 你会怎么办
[14:03] 欢 迎 搭 乘 棉 花 号 游 船
[14:03] Something the lab has developed. 这是我们多次实践后的结论
[14:06] We go through the drop as instructed. 我们前往他们指定的地点
[14:09] False money and a small radio transmitter… 把手提箱里放上假钞
[14:12] in a locked briefcase. 再布置一台追踪器
[14:14] We track the pickup man by radio truck. 用无线电追踪拿钱的人
[14:18] He leads us to the hostages. 他会带我们找到人质
[14:21] Foolproof. 简单又安全
[14:22] At no point will the lives of your wife and daughter be in danger. 你妻子和女儿的生命绝对不会有危险
[14:27] Just leave it to us. 交给我们办好了
[16:55] Give me an estimation. 把预测情报给我
[17:37] I got it, I got it! 我拿到了 拿到了
[17:39] You oughta be happy, little girl. 这下你开心了 小姑娘
[17:41] Your daddy come through with the money. 你爸爸拿钱给我们了
[17:43] And everything’s gonna be all right. 你们马上就安全了
[17:46] Mommy, Mommy! Daddy brought the money! 妈妈 爸爸拿钱来了
[18:16] What the hell is that? 这是什么玩意
[18:18] Transmitter. 追踪器
[18:20] Son of a bitch! 混蛋
[18:25] Look at this. This is what your old man thinks you’re worth! 看看 你爸爸觉得你们就像这些白纸一样
[18:27] – Nothin’! – Mommy! – 毫无价值 – 妈妈
[18:30] This is Detective Brie. 我是布里侦探
[18:32] This is Detective Brie of the New Orleans police force. 我是新奥尔良警局的布里警官
[18:35] The house is surrounded. 你们被包围了
[18:37] Come out with your hands raised and you will not be harmed. 举起手出来投降 我们就不会开枪
[18:41] – What do we do? – Be calm. Get the knife. – 我们怎么办 – 冷静点 去拿刀
[18:43] Don’t panic. 别慌张
[18:45] Cut those ropes and let’s get outta here. 把她们的绳子砍断 我们走
[18:47] Break that window open. 把窗户砸开
[18:52] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[18:56] Don’t shoot unless you want the kid to get it! 不准开枪 否则这小孩死定了
[18:59] Hold your fire. Hold your fire. 别开枪 别开枪
[19:31] Peterson, this is Brie. 彼得森 我是布里
[19:34] We’re on the Broussard Road approaching the bridge. 我们在罗塞道 接近大桥
[19:37] Are your roadblocks in place? 路障就位了吗
[19:39] All set on your side, Inspector. 一切就绪 警官
[19:41] I’m helping an oil truck off the road over here. 我正在疏散一部运油车
[19:44] Get it out of there! We’re on the bridge now! 快把车弄走 我们上桥了
[20:14] The wife and daughter of New Orleans businessman Michael Courtland… 新奥尔良商人 迈克尔·考兰的妻子和女儿
[20:18] were killed yesterday… 昨天被杀
[20:20] when a kidnap-rescue effort sadly backfired. 人质拯救行动失败
[20:23] Over here is Inspector August Brie, who’s in charge of this case. 这位是负责此案的奥古斯特·布里警探
[20:27] Inspector, can you tell us exactly what happened here? 警官 请你描述一下事情的详细经过
[20:30] I’m sorry. 很报歉
[20:31] I can’t divulge any information at this time. 现在我不便透露任何信息
[20:34] It’s just been too tragic, that’s all. 事情实在太悲惨了 无话可说
[20:37] The police did all they could. 警方已经尽力了
[20:40] The search for the bodies remains fruitless… 尸体打捞始终没有进展
[20:43] hampered by the explosion of the automobile… 汽车爆炸十分强烈
[20:45] and the currents of the Mississippi. 密西西比河的水流也很湍急
[21:10] 深 切 怀 念 伊丽莎白·考兰 艾米·考兰
[22:02] 旁 切 纪 念 公 园 新奥尔良 一九七五年
[23:14] Here are your tickets. 这是你们的票
[23:16] Now, remember, you leave at 12:30 tomorrow. 记住 你明天十二点半出发
[23:19] You arrive in Rome at 9:10 and you take the Rapido to Florence. 九点十分到达罗马 然后换乘快车去佛罗伦萨
[23:22] – Do you have your passport? – Yeah. – 护照带了吗 – 带了
[23:25] I’ll put these in your briefcase. 我放到你手提箱里
[23:27] – You about ready, Michael? – Yeah. – 你准备好了吗 迈克尔 – 是的
[23:28] I won’t be a second. 我马上就好
[23:30] What’s that Italian’s name, D’Annunzio? 那意大利人叫什么 达努佐
[23:32] He’s a bit of a bore, I’m afraid. 他好像有点闷
[23:35] A rich one, though. 不过很有钱
[23:37] I hope his English is better than my Italian. 希望他的英语比我的意大利语强
[23:39] You let me take care of him. He’s very susceptible to flattery. 我负责跟他套近乎 他很吃马屁那一套
[23:43] He’s gonna love it when I tell him he’s as wise as Caesar… 我会夸他像凯撒一样英明 像教皇一样诚恳
[23:46] and as honest as the pope. 他一定乐得屁颠屁颠
[23:51] You know, I’m gonna like this trip, Bob. 这次旅行一定很开心 鲍勃
[23:53] Really, I’m lookin’ forward to it. 真的 我一直充满期待
[23:56] I can find out what you were doing on the Florentine junkets all these years. 我终于能体会这些年你在佛罗伦萨参加宴会的感受了
[24:01] Food, money… 有的吃 有钱赚
[24:04] and above all art, my man. 还有艺术 完美
[24:07] I’m a lover of fine art. 我是个艺术爱好者
[24:09] – It’s my only vice. – You’re just a Renaissance man, Robert. – 这是我唯一的把柄 – 你真是个文艺复兴青年
[24:46] He said 8:00. 他说八点
[25:01] Oh, thanks, Bob. You know, I think you’re right. 谢谢 鲍勃 看来你说得对
[25:06] I should have come back to Italy years ago. 我早就该来意大利了
[25:08] I told you, old boy. It’s the birthplace of western art. 跟你说了 这里是西方文化的发源地
[25:13] One thing that puzzles me. 有件事我很迷惑
[25:15] How do these old guys get such young wives? 这些老头的老婆怎么都这么年轻
[25:18] – I’ll ask them. – Don’t. – 我去问问 – 别去
[25:29] I think so too. Would you like to see a picture of my wife? 你说得没错 想看看我老婆的照片吗
[25:32] Picture of your wife? 你老婆的照片
[25:34] Go ahead, show him a picture. 给他看看照片
[25:37] As Americans say, “Such a jewel.” 用美国人的话说就是 极品辣妹
[25:41] Wonderful woman. 好女人
[25:42] And cook… such a cook. 还会做饭 极品厨师
[25:46] She’s lovely. 她很可爱
[25:50] This is Maria. Such a wonderful woman. 这是玛丽亚 极品好女人啊
[25:53] – And I have six children. – She’s lovely. – 给我生了六个孩子 – 很可爱
[25:55] Lovely lady. 可爱的女人
[25:57] Aren’t you glad you asked? 你的疑惑消除了吗
[25:59] A fantastico woman. 不可思议的女人
[26:01] That’s why I have to make so much money. 所以我要赚很多钱
[26:03] She loves money, and she deserves it. 她喜欢钱 我也该奖励她钱
[26:06] – Everybody likes money. – And women. – 人人都爱钱 – 也爱女人
[26:08] Oh, not everybody likes money, signor. 不是每个人都爱钱 先生
[26:12] You take my partner here, Michael. 比如我的搭档 迈克尔
[26:15] He and I own, in New Orleans… 他和我 在新奥尔良郊区
[26:17] one of the biggest, best plots of land in the suburban city. 拥有一片既广阔又漂亮的地皮
[26:21] For 15, 16 years… 买了十五六年了
[26:23] he has refused to build anything on that land. 他就是不肯在那盖房子
[26:26] Nothing but a tomb. 就盖了个墓地
[26:32] If you gentlemen will excuse me, it’s a little late. 各位接着玩 时间有点晚了 恕我失陪
[26:35] Late? He thinks it’s late. 什么 他居然觉得晚了
[26:38] Hell, I haven’t even danced yet. 我还没跳舞呢
[26:55] You should have stayed with us last night, Court. 你昨晚不走就好了 考兰
[26:58] We aren’t getting any younger. 年轻时光不多了
[27:00] Found that out, did you? 你醒悟啦
[27:04] You’re not upset about last night, are you? 你因为昨晚的事生气吗
[27:06] No. 没有
[27:09] So what are we gonna do today? 那我们今天干什么
[27:11] I don’t know. I thought we might just do a little sightseeing… 没想好 不如游览一下城里的风景
[27:15] absorb a little culture and a little less wine. 多看看艺术品 少喝点酒
[27:20] That sounds great. 好计划
[27:32] Hey, Court. 嘿 考兰
[27:36] Isn’t this the church where you and Elizabeth met? 你和伊丽莎白是在这教堂认识的吧
[27:40] I’ll be right back. 我去去就来
[31:00] Well, how was it, Court? 怎么样 考兰
[31:04] The same. 老样子
[34:36] Well, you about ready to go back to the old U.S. Of A., Court? 你准备好回美国了吗 考兰
[34:44] No. 不
[34:47] I thought I’d like to stay around a few more days. 我想再多呆几天
[34:49] Oh? 是吗
[34:53] I’d like to go back to that church again. 我想再回一趟那间教堂
[34:56] Why do you wanna do that? 为什么想再回去
[35:00] Will you come with me? 你能陪我一起去吗
[35:04] Well, okay, if it’d make you feel better. 没问题 如果这能让你心情好点 我乐意奉陪
[35:50] Oh, my God. 我的天呐
[36:04] – You sure you’re gonna be all right, Court? – Yeah, I’ll be fine. – 你一个人呆在这里真的没事吗 – 没事
[36:07] – I just need a few days. – All right. – 我还想再呆几天 – 好吧
[36:10] You take real good care of yourself now. 你好好照顾自己
[36:13] Thanks, Bob. 谢谢 鲍勃
[37:10] Oh, that’s all right. I speak English. 没关系 我会说英语
[37:13] You are American? 你是美国人吗
[37:17] You like the Madonna? 你喜欢圣母图
[37:22] It was painted in 1328… 这是一三二八年画的
[37:25] by Bernardo Daddi. 画家是柏那多·达迪
[37:27] That’s early Renaissance. 是文艺复兴早期作品
[37:31] – You a student? – No. – 你是美术学生 – 不是
[37:32] I used to be… what do you call it? 我以前是个 怎么说来着
[37:35] Bilingual secretary. 双语秘书
[37:39] Then one day I read about the restoration project… 后来我听说这里重建有困难
[37:42] and I said, “Sandra, the Madonna needs you.” 我就对自己说 桑德拉 圣母需要你
[37:46] So I quit my dull job, and here I am… 于是我辞了那份闷工作就来了
[37:49] an art historian. 开始学艺术史
[37:53] I can’t think of anything more important. 这份工作很重要
[37:56] Well, at least they don’t holler and scream at you… 至少 做这份工作 就算跟人闲聊
[37:59] when you talk to strange men. 也不会挨上司骂
[38:02] What do you do? 你是做什么的
[38:06] I’m in land development, real estate. 我是个地产商人
[38:09] Ah. Well, that sounds important. 很厉害的工作呢
[38:12] No. 不
[38:15] It’s not. 一点也不
[38:27] My name is Courtland. 我叫考兰
[38:30] Michael Courtland. 迈克尔·考兰
[38:32] Happy to meet you. I’m Sandra. 很高兴认识你 我叫桑德拉
[38:35] Sandra Portinari. 桑德拉·波蒂拉尼
[38:44] You’ve been doing this work a long time? 你做这份工作很久了吗
[38:47] Oh, I’m not doing the restoration. 我不负责修复
[38:49] I’m just a workman. 我只是打杂的
[38:51] But I prepare everything for the specialist. 我负责为专家准备材料
[38:54] You see, several years ago… 是这样的 几年前
[38:57] long after the floods… 由于发过洪水
[38:59] moisture seeped into a portion of the altarpiece… 湿气渗到圣坛壁画里面
[39:03] and it began to peel… 然后就开始剥落
[39:05] revealing an older painting underneath. 显露出下面的旧壁画
[39:09] Then the art scholars had to decide what to do. 然后 艺术专家们开始想办法
[39:12] Should they remove and destroy a great painting by Daddi… 到底是要除掉达迪的名画
[39:17] to uncover what appears to be a crude first draft underneath it? 揭开下面理藏多年的旧壁画呢
[39:21] Or should they restore the original… 还是修复达迪的壁画
[39:25] but never know for sure what lies beneath it? 永远掩藏下面的壁画呢
[39:29] What would you do? 你会怎么办
[39:31] Hold on to it. 静心等待
[39:36] Beauty should be protected. 美是需要保护的
[39:38] Good. That is what the scholars decided to do. 非常好 专家也是这么决定的
[39:42] Now you have a free lecture, and you don’t have to read the brochure. 我刚才算是免费给你做了次演讲
[40:08] I wondered if I might… 我可不可以
[40:12] repay you for your lecture… 请你吃顿晚饭
[40:14] and ask you to dinner somewhere. 就算是为这次演讲还情
[40:19] You don’t understand. 你不明白
[40:23] Dinner can be a pretty serious affair here. 在我们这 吃晚饭的意义可大了
[40:25] Lunch. I know a place nearby. 午饭呢 附近有家餐厅
[40:31] Signor, I thought it was the Italian men who picked up the American women. 先生 我以为通常都是意大利男人追美国女人来着
[40:42] All right. Lunch. 好吧 吃午饭
[40:45] But I have to work another hour and a half before I go. 不过我还要再干一个半小时的活
[40:48] I’ll wait. 我等你
[41:11] So you were in Florence before? 你以前来过佛罗伦萨吗
[41:14] A long time ago. 很久以前了
[41:16] I was stationed near here after the war. 战后 我被分派到这里
[41:19] I wasn’t even born, but my mother often told me… 当时我还没出生 不过我妈妈
[41:22] how hard times were then. 经常说起战争有多么悲惨
[41:25] You live with your mother? 你跟妈妈住在一起
[41:27] Not anymore. I have an apartment near Ponte Vecchio. 现在不了 我在维琪奥港租了公寓
[41:31] But I was raised by my mother. 妈妈独自把我抚养成人
[41:34] My father deserted us a long time ago. 我父亲很早就抛弃了我们
[41:37] That’s sad. 真悲伤
[41:41] What was Florence like during the Occupation? 美国占领期间佛罗伦萨什么样
[41:45] Confused. 很混乱
[41:47] I’m really not an expert on the Occupation. 这个话题实在不该问我
[41:51] My mind is elsewhere. 我当时注意力不在这
[41:54] I met my wife there. 我在这认识了我妻子
[41:56] Oh, the plot thickens. 话题越来越深刻
[41:59] Let us sit and tell sad tales… 咱们坐在这诉苦
[42:01] about deserted daughters and lonely husbands. 一个父亲的弃女 一个丧妻的鳃夫
[42:05] I thought you had a familiar melancholy look… 难怪你到教堂的时候
[42:08] when you came into the church. 脸上带着一种悲伤的情绪
[42:10] No. That wasn’t… 其实不是
[42:12] She died a long time ago. 她去世很久了
[42:16] I’m sorry. I didn’t mean that. 抱歉 我并无恶意
[42:18] It’s just that a single girl… 主要是 我这种单身女子
[42:21] meets a lot of men, mostly Americans… 遇到过很多游客 多数是美国男人
[42:23] who want to tell her about their wives. 一个个都想跟我谈他们的老婆
[42:26] It’s not very flattering. 我的戒心就比较重
[42:29] What was she like? 她是什么样的人
[42:33] Elizabeth… 伊丽莎白
[42:37] She was very much like you. 她很像你
[42:39] Like me? 像我
[42:41] She was Italian? 她是意大利人
[42:43] No, she looked very much like you. 不是 她长得很像你
[42:47] Do you have a picture of her? 你带她的照片了吗
[42:52] No. 没有
[42:55] I really have to go now. 我真得走了
[42:58] May I see you again sometime? 改天还能见面吗
[43:00] Sure. 行
[43:02] We could have a nonserious dinner. 我们可以吃顿不重要的晚饭
[43:05] – Seriously. – When? – 真的 – 什么时候
[43:08] – Tonight. – Tonight? – 今晚 – 今晚
[43:10] Is that all right? 可以吗
[43:16] That’s only five hours from now. 那只有五个小时了
[43:18] Plenty of time to change. 足够你换衣服了
[43:21] All right, but I have to go see my mother at the hospital after work. 好吧 不过我下班后要去医院看我母亲
[43:26] I’ll meet you there. 我去医院等你
[43:28] Oh, it’s the San Giovanni. 医院在圣乔万尼
[43:30] I know. 我知道
[43:33] All right. 好吧
[43:35] See you. Ciao. 拜拜 再见
[43:41] Ciao. 再见
[43:46] You’re very fond of that restaurant, aren’t you? 你很喜欢那间餐馆 是吗
[43:49] Yeah. 是的
[43:52] That’s where you met Elizabeth. 你在那里认识了伊丽莎白
[43:55] No, we met in the church where you’re working. 不是 我们是在你工作的教堂认识的
[43:58] We used to eat in the restaurant though. 不过我们常去那里吃饭
[44:04] Tell me about her. 跟我讲讲她吧
[44:07] – Elizabeth? – Yes. – 伊丽莎白 – 对
[44:11] Well, as I said before, she’s very much like you. 我刚才说了 她很像你
[44:13] I mean, she looked very much like you. 她长得真的很像你
[44:17] She had brown hair… 头发是棕色的
[44:19] and wore it longer, kind of different, you know. 留得很长 跟你发型不一样
[44:23] And she wore pink lipstick. 她喜欢擦粉红色唇膏
[44:25] And she never wore rouge. 从来不擦胭脂
[44:30] Oh, her walk… 她走路
[44:33] Her walk was 180 degrees different than yours. 她走路的方式跟你完全不同
[44:36] – Different? – Yeah. – 是吗 – 对
[44:39] – She had a very Bryn Mawr walk. – Bryn Mawr? – 她走路是典型的布林莫尔式 – 布林莫尔式
[44:42] Yeah, very Bryn Mawr. 对 布林莫尔式
[44:44] What do you mean, “Bryn Mawr”? 什么是布林莫尔式
[44:46] Bryn Mawr? That’s kind of a walk. 就是那种 布林莫尔
[44:48] It’s… Well, it’s… 怎么说呢
[44:53] It’s… I don’t… 就是 我也不知道
[44:56] Just walk, and I’ll… Just go ahead and walk upstairs. 你往前走 上台阶
[45:13] No, that’s an Italian walk. 不 你这是意大利式
[45:14] What do you expect? 那是当然
[45:16] It’s a good walk, but it’s just not a Bryn Mawr walk. 你走路很好看 但不是布林莫尔式
[45:20] A Bryn Mawr walk is a kind of a glide, you know? 布林莫尔式 走起路来好像滑步 滑着走
[45:25] Those girls used to wear long polo coats in those old days, long raincoats. 就是那种旧时打扮的女孩 穿着很长的雨衣外套
[45:28] They kind of glide, like they’re late for class. 滑步走 好像上课迟到了一样
[45:31] They move fast and just kinda glide. 走得太快 像滑行起来一样
[45:33] This time now, just glide. I’ll talk you through it, okay? 你再试试 滑步 我指导你
[45:36] – All right. – Don’t sashay so much. Just glide. – 好吧 – 不要阔步走 滑行
[45:39] – All right. – Go ahead. – 好的 – 去吧
[45:41] Just glide. 滑步
[45:44] No, not like a model. Just glide. 不是模特步 滑着走
[45:47] That’s it. That’s it. 对 就这样
[45:48] Oh, Michael. 噢 迈克尔
[45:53] She called me Mike. 她喜欢叫我迈克
[45:58] Mike? 迈克
[46:09] Listen, I am a good Catholic girl. 对了 我是个正统的天主教女子
[46:13] I obey everything the pope says. 教皇的话我全都听
[46:15] You know? 明白吗
[46:16] What would the pope say if I saw you tomorrow? 教皇同意我明天见你吗
[46:19] You forget I have a job to do. 我还要上班呢
[46:22] Tomorrow night. 明天晚上
[46:24] Let’s wait a couple of days, all right? 再过两天吧 好吗
[46:27] Saturday. I’m free all day Saturday. 星期六我放假 我有空
[46:31] – What time? – Oh, 11:00? – 几点 – 十一点
[46:34] I’ll be here. 我在这等你
[46:37] All right. 好吧
[46:42] Bye. 拜
[46:43] Good night. 晚安
[47:12] Sandra. 桑德拉
[47:17] Move to your right. 再往右一些
[47:20] All right, come closer now. Come closer. 很好 再近一点 近点
[47:28] A little closer. 再近一点
[47:57] What is that, a love sonnet from an Italian boyfriend? 你念的什么 意大利帅哥给你写的求爱十四行诗吗
[48:00] No, it isn’t. Jealous. 不是 你吃醋了
[48:02] That’s Dante. 但丁写的
[48:04] “While life endures… 有生之年
[48:06] you should not ever be inconstant to your lady… 不要对你爱的女子不忠
[48:10] who in death doth lie. 宁死不说谎
[48:12] So speaks my heart and afterwards doth sigh.” 说出我的心声 我内心的一声长叹
[48:18] You know, as a child… 你知道吗 小时候
[48:21] I used to go to the church… 我经常到教堂来
[48:23] where Dante came to watch Beatrice. 但丁偷看比阿特丽斯的地方
[48:26] Beatrice, la bella donna, would sit here… 比阿特丽斯就坐在这里
[48:31] with her father… 坐在爸爸旁边
[48:33] and there… 那边
[48:35] Come here. 你过来
[48:36] – Over there. – I’m her father. – 你站这 – 我是爸爸
[48:37] – No. – No? – 不是 – 不是吗
[48:39] The young Dante, 23 years old… 是二十三岁的年轻但丁
[48:43] would stand and watch Beatrice. 站在这里看着比阿特丽斯
[48:47] And here… 这里呢
[48:50] in between… 中间这里
[48:51] sat the Lady of the Screen… 坐着伴游的女子
[48:54] a lady Dante pretended to love… 但丁假装喜欢她
[48:56] so that Beatrice would not be embarrassed… 这是为了不让比阿特丽斯害羞
[48:59] by his continual gaze. 被他火热的凝视羞红脸
[49:11] You still love Elizabeth, don’t you? 你还爱着伊丽莎白 是吗
[49:16] That’s why you want me. 所以你才喜欢我
[49:26] How did she die? 她怎么死的
[49:33] I killed her. 我杀了她
[50:04] I’m sorry, but I must go to the hospital right away. 对不起 我要去医院了
[50:07] – My mother’s very ill. – I’ll go with you. – 我母亲病得很重 – 我跟你一起去
[50:09] – It’s not your problem. I go alone. – Please. – 不用了 我自己去 – 请让我去
[50:11] All right. Well, let’s hurry then. 好吧 我们快点
[50:47] Mama. 妈妈
[50:57] Come closer. 你靠近一点
[50:59] I can’t see you. 我看不清你
[51:05] You love my Sandra? 你爱我的桑德拉吗
[51:08] Oh, Mama. 噢 妈妈
[51:09] I must know now. 一定要告诉我
[51:15] Good. 很好
[51:19] You love him? 你爱他吗
[51:21] I don’t know. 我不知道
[51:24] He marry you. 他要娶你
[51:27] You’ll have to forgive my mother. She’s always been a matchmaker. 不好意思 我妈妈就这样 最爱说媒
[51:32] You rich? 你有钱吗
[51:37] You gangster? 你是黑帮吗
[51:40] No. 不是
[51:43] You marry him. 嫁给他
[51:44] Mama, we hardly know each other. 妈妈 我俩刚认识
[51:47] You get to know him… 以后有的是时间
[51:50] after you’re married. 先结婚后恋爱
[52:21] 深 切 怀 念 慈 母 玛丽亚·弗吉尼亚·波蒂拉尼
[53:04] No matter how many times I read it, it still says the same thing. 我也不敢相信 但他就是这么写的
[53:08] Look at that. 你自己看
[53:10] “Hold St. Louis Cathedral for May 2. 帮我定下五月二号 圣路易大教堂
[53:12] Break out the champagne. 准备好香槟酒
[53:15] I’m returning Tuesday the 19th for a church weddin’. 我在十九号星期二回来 并到教堂结婚
[53:20] Love, Michael.” 爱你的 迈克尔
[53:22] Poor Court. 可怜的考兰
[53:24] He’s a goner now. 脑子都糊涂了
[53:26] I tell you, Jane. 不过说真的 珍妮
[53:28] If I hadn’t seen it with my own eyes, I wouldn’t have believed it. 要不是亲眼看见 我也不敢相信
[53:33] It was like Elizabeth had stepped out of her tomb. 那女孩简直是伊丽莎白转世
[53:38] Yeah, well, you’ll see soon enough for yourself. 过几天你就能亲眼看见了
[53:40] – Do you think she’s a gold digger? – I don’t know what to think. – 你觉得她是不是图他的钱 – 我哪知道
[53:43] Maybe we should call Dr. Ellman. 要不要问问艾尔曼医生
[53:45] – What good would he do? – He’s been treating Court for years. – 问他什么 – 他一直是考兰的医生
[53:48] But Ellman lives in 1975. 但是艾尔曼活在一九七五年
[53:52] Michael lives in 1959. 而迈克尔则活在一九五九年
[55:42] – Mr. Michael! – Judy. – 迈克尔先生 – 朱迪
[55:44] Good to see you too. 见到你真好
[55:46] I want you to meet Sandra. 这位是桑德拉
[55:50] Sandra, this is Judy, a lifelong member of this house. 桑德拉 这位是朱迪 我们家的永久成员
[55:53] Hello, Miss Sandra. 你好 桑德拉小姐
[55:55] Mr. Michael wrote me about you. 迈克尔先生写信说起过你
[56:00] – Let me help you with this. – Thank you. – 我来帮你拿 – 谢谢
[56:35] It’s beautiful here. 房子真漂亮
[57:07] Now, this D’Annunzio-Florence deal is lookin’ awful good, Court. 佛罗伦萨的达努佐先生那单生意 相当有戏
[57:11] Looks like the old goat is finally gonna invest some big money with us. 那老孤狸总算计划给咱们投资一大笔钱了
[57:15] Now, I’ve got a preliminary breakdown here… 现在我要做一些基础工作
[57:17] of the basic estimated development cost and cash flow… 要为工程项目开发 做费用和现金流预估
[57:20] for the joint venture proposal. 还有合并意向书
[57:23] I’d like you to look those over if you would. 请你亲自审一审
[57:27] Hey, Robert. 嘿 鲍勃
[57:29] You wouldn’t file an in personam suit against me… 要是我建议你先放一放
[57:32] if I asked you to table all this for a while, would ya? 你不会一气之下去告我吧
[57:35] I mean, with the wedding plans and everything, I’m just not up to it. 我就要结婚了 好多事要忙 我现在没那个精力
[57:38] – Would you mind, for a while? – Can do, Court. – 能不能等等 – 没问题 考兰
[57:41] Can do. That’s what a partner’s for, I guess. 搭档就是要为你分忧
[57:45] Well, our friends are certainly looking forward to meetin’ Sandra. 朋友们都很期待见见桑德拉
[57:49] They’ll all meet her on the big day. 他们都会在大日子见到她
[57:51] Big day of the big wedding. 结婚的大日子
[57:54] Big day of my new life. 我新生活的开始
[57:56] How do you say in Italian? 用意大利语怎么说来着
[57:59] “La vita nuova.” 我的重生
[58:06] Look, Court… 听着 考兰
[58:08] I know this is none of my business… 我知道这不关我的事
[58:10] but don’t you think maybe this is all a little hasty? 可是你不觉得有点太快了吗
[58:13] A little premature? 有点不成熟
[58:17] You’re right. It’s none of your business. 你说得对 这不关你的事
[1:00:17] Judy. 朱迪
[1:00:19] Yes, Miss Sandra? 什么事 桑德拉小姐
[1:00:22] There’s a locked room upstairs. 楼上有个房间锁住了
[1:00:24] What is it? 是什么房间
[1:00:26] It was the master bedroom. 以前是主人的卧室
[1:00:28] Why is it locked? 为什么上锁
[1:00:32] I don’t know, Miss Sandra. I don’t clean it anymore. 我也不知道 桑德拉小姐 我很久没打扫过它了
[1:00:36] I want to see it. Can you open it for me? 我想看看 你能帮我打开吗
[1:00:41] I don’t have the key. Mr. Michael keeps it. 钥匙不在我这 迈克尔先生拿着
[1:00:44] Where? 在哪里
[1:00:47] Well, I guess it’s all right. He keeps it in his desk. 告诉你也没关系 他放在抽屉里
[1:02:02] “February 14, 1952. 一九五二年二月十四日
[1:02:07] I think the days in Florence… 佛罗伦萨的日子
[1:02:09] will be the happiest I will ever have. 是我一生中最快乐的时光
[1:02:13] New Orleans is a nice town… 新奥尔良很不错
[1:02:15] and Mike is very good to me… 迈克对我很好
[1:02:18] but it is all so different now. 可是 一切都不同了
[1:02:21] He is busy at work all day… 他每天都忙着工作
[1:02:24] and sometimes I wonder if Mike loves me as much as his business.” 有时候我不禁怀疑 迈克是不是爱生意超过了我
[1:03:45] There it is, darling. 就是这 亲爱的
[1:03:47] Isn’t it beautiful? 漂亮吗
[1:03:49] And on the 19th… 等到了十九号
[1:03:51] it’ll be all ours. 这里就完全属于我们
[1:03:54] It’s so big. 好大啊
[1:03:57] And Mike, 200 guests. That’s a lot of people. 迈克 两百位客人太多了吧
[1:04:02] Just a small ceremony would be fine. 办个小小的仪式就行了
[1:04:06] No, it’s more than a ceremony. 不行 这不仅是一个仪式
[1:04:09] It’s a celebration… 我要办成庆典
[1:04:11] and there should be thousands… 应该有成千上万人
[1:04:13] and everything’s got to be… 我希望一切都要
[1:04:16] very special. 非常特别
[1:04:21] Yes. If you say so. 好吧 听你的
[1:04:34] Good morning, Robert. 早上好 罗伯特
[1:04:35] – Good morning, Michael. – Good morning, Jane, Shirley. – 早上好 迈克尔 – 早上好 珍妮 雪莉
[1:04:43] Hello, Court. 你好 考兰
[1:04:48] What are you doing here, Doc? 你怎么来了 医生
[1:04:50] This was the only way I had to get in touch with you. 我只能这样才能找到你
[1:04:52] You’re a hard man to get a hold of. 你这个人不好找啊
[1:04:55] What can I do for you? 有什么事吗
[1:04:57] I thought we might just sit down for a while and have a personal talk. 我想找你坐坐 聊聊家常
[1:05:00] Purely a social visit. 纯粹是来看朋友的
[1:05:04] Why is it psychiatrists are such lousy liars? 你是心理医生 却一点都不会撒谎
[1:05:11] Robert, Jane. 鲍勃 珍妮
[1:05:14] Would you come in here, please? 你们进来一下 好吗
[1:05:25] Did you all ask Dr. Ellman up here? 是你们请艾尔曼先生来的吗
[1:05:28] He called to find out how you were. 他打电话问你在哪里
[1:05:30] We thought you might wanna be talkin’ to somebody. 我们觉得你应该找人谈谈
[1:05:33] That’s fine. Thank you. 好吧 谢谢
[1:05:40] Michael, why don’t you talk to Charlie? 迈克尔 为什么你不跟查理谈谈
[1:05:42] – That’s fine. – It’s for your own good. – 行了 – 这是为了你好
[1:05:50] I went by and saw Sandra yesterday. I didn’t think you’d mind. 我昨天去府上见了桑德拉 你不会介意吧
[1:05:55] You didn’t think I’d mind? 你觉得我不会介意
[1:05:59] You invade my privacy and you ask if I’d mind? 你侵犯了我的隐私 还问我介不介意
[1:06:02] Will you listen to yourself? Stop and listen to what you’re saying. 你先听听你说的话 好好听一听
[1:06:05] – Can’t you see what you’re doing? – I know exactly what I’m doing. – 你知道你在干什么吗 – 我很清楚
[1:06:17] I don’t want anybody interfering with my private life. 我不希望别人侵犯我的私生活
[1:06:21] You’re talking with somebody who already knows you… 别忘了 我非常了解你
[1:06:24] knows you better probably than anybody else. 可能比所有人都了解你
[1:06:31] Sandra and I talked about a lot of things yesterday. 昨天 桑德拉和我谈了很多事
[1:06:34] I don’t think you’re being fair with her. 我觉得你对她不公平
[1:06:36] You shouldn’t marry out of a sense of guilt… 你不该处于内疚才娶她
[1:06:38] or out of some morbid preoccupation with Elizabeth. 不该由于对伊丽莎白的病态思念而娶她
[1:06:43] And now Sandra is obsessed with the idea of Elizabeth. 如今 桑德拉对伊丽莎白挥之不去
[1:06:46] That’s all she wanted to know about yesterday. 她昨天一直在问伊丽莎白的事
[1:06:49] She’s caught up in your fantasy. You must know what’s happening. 她陷入了你的幻想中 你该清醒一点
[1:06:53] Give yourself some time. 给自己一些时间
[1:06:55] Let your relationship with Sandra grow first. 先跟桑德拉培养一下感情
[1:06:58] And I want you back in therapy. If not with me, with some other doctor. 希望你能继续治疗 即便不请我 请别的医生也行
[1:07:03] But give yourself some time. 一定要多给自己一些时间
[1:07:06] Right. 说得对
[1:07:11] Except you got it wrong. 不过你都误会了
[1:07:14] We’ll talk about it… 我吃完午饭
[1:07:18] after lunch. 就找她谈
[1:07:19] Good. We’ll work everything out. 那好 你都想开了
[1:07:22] Just come on down to my office and… 有时间到我办公室来谈谈
[1:07:25] I just don’t want you to do anything impulsively that you’ll regret. 我不希望你太冲动 将来后悔
[1:07:32] Bye-bye. 再见
[1:10:06] What’s happening? 发生什么事了
[1:10:09] Mike? 迈克
[1:10:17] – Why are you home? – Because you’re here. – 你为什么在家 – 因为你在家啊
[1:10:19] Because my heart’s here. 因为我的心在家
[1:10:21] Because I never want to leave. 我再也不想离开家了
[1:10:32] Hello? Court? 喂 考兰
[1:10:36] Where are you? We’ve been so worried. 你去哪了 我们好担心
[1:10:40] Look, we’re both really sorry about that. 这件事我们都很抱歉
[1:10:43] We didn’t mean it. We only thought you… 我们不是故意的 我们以为你
[1:10:48] Okay, he’s here. Just a minute. 好 他在这 你等等
[1:10:50] It’s Michael. 迈克尔
[1:10:52] Michael, old boy, where are ya? 迈克尔老兄 你在哪
[1:10:59] Well, now, don’t you think it’s… 你不觉得这太
[1:11:03] Now, don’t be hasty. Michael. 别这么急 迈克尔
[1:11:07] Okay, if that’s what you want. 好吧 既然你这么坚持
[1:11:10] Court? 考兰
[1:11:13] He wants us to put his share of the company into a trust fund. 他想把他在公司的股份转成信托基金
[1:11:16] – He’s already sent the papers. – Where is he? – 文件已经寄出来了 – 他在哪
[1:11:18] Who knows? 谁知道
[1:11:28] – Tomorrow. – What? – 明天 – 什么
[1:11:30] Let’s get married tomorrow. 我们明天结婚吧
[1:11:33] We can have the justice of the peace perform the ceremony right here. 我们请太平绅士到这里为我们主持婚礼
[1:11:36] – Why tomorrow? – I don’t wanna wait. – 为什么要明天 – 我不想等了
[1:11:41] What about St. Louis Cathedral and all your friends? 不是到圣路易教堂吗 和你朋友们一起
[1:11:44] We can have it cancelled. Besides, I don’t have any friends. 那边可以取消 再说 我根本没有朋友
[1:11:48] I found that out today. Would you be disappointed? 我今天才醒悟 你觉得失望吗
[1:11:53] Well, no, not at all. 不 一点也不
[1:12:07] And now, in accordance with the powers invested in me… 借由路易斯安那州政府
[1:12:09] by the state of Louisiana… 赋予我的权力
[1:12:12] I now pronounce you man and wife. 我宣布你们结为夫妻
[1:13:35] I’ve waited so long. 我等了好久
[1:14:07] Now… 现在
[1:14:10] I am your wife. 我是你妻子了
[1:14:16] I am Elizabeth. 我是伊丽莎白
[1:14:22] I came back for one reason, Mike. 为了一个原因 我回来了 迈克
[1:14:27] I came… 我回来了
[1:14:29] to give you a second chance to prove your love. 再给你一次机会 证明你的爱
[1:14:35] I’ve always loved you. 我永远都爱你
[1:14:38] Never leave me alone. 不要再离开我
[1:14:41] I want to be with you always. 我要永远和你在一起
[1:14:48] Always. 永远
[1:14:52] I am happy now. 我现在好幸福
[1:15:15] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:16:00] Now, I am your wife. 现在 我是你妻子了
[1:16:03] I am Elizabeth. 我是伊丽莎白
[1:16:09] I came to give you a second chance. 我回来了 再给你一次机会
[1:16:13] Sandra! 桑德拉
[1:16:25] 不准报警 明天准备好五十万美元 否则别指望你妻女活着回来
[1:16:30] 把五十万美元装进手提箱里 上午十一点搭乘棉花号游览船 丢到河边的老百慕达码头
[1:17:20] I’m sorry to call you so early. Something’s come up. 这么早打扰你 很抱歉 有急事
[1:17:23] You’ve gotta go to the bank with me now. We’ve gotta get $500,000. 赶快跟我去银行 我们得取五十万美元
[1:17:27] – Don’t ask me… – What are you talking about? – 别问了 – 你在说什么
[1:17:29] – I’ll tell you part in the car. Okay? – What’s this money gonna be used for? – 车上再跟你说 – 要这么多钱干什么
[1:17:32] What’s your collateral? Am I loaning, investing or just giving it to you? 什么名义 我是借货还是送给你
[1:17:34] It’s a second chance for me. You don’t understand, but… 这是我的第二次机会 你不明白
[1:17:37] – Don’t you wanna come inside? – No, I don’t wanna come inside! – 先进来再说吧 – 不 我不想进去
[1:17:41] – You’re under incredible strain. – I know I am! – 你现在很紧张 – 我知道
[1:17:43] – You should talk to Dr. Ellman. – The hell with Dr. Ellman! Please hurry. – 找艾尔曼医生谈谈 – 去他的吧 快走吧
[1:17:46] – Why do you want to go to the bank? – I wanna get $500,000. – 为什么要去银行 – 我需要五十万美元
[1:17:49] – You don’t have that kind of cash. – I’ve got some money. – 你没那么多现金 – 我还是有些钱的
[1:17:52] – Have you seen our books lately? – We’ve got land. – 你没看公司的帐吗 – 我还有地
[1:17:55] We’ve got the Pontchartrain property. We’ve got other property. 还有旁切那块地产 和其他的资产项目
[1:17:57] – And you wanna give me half? – I’ll give you anything! – 把你那一半卖给我行吗 – 什么都给你
[1:17:59] It’s only for a short while. Please come. 只是暂时的 快走吧
[1:18:02] If that’s what you want, I’ll do it. We’ll get the papers, and you sign. 既然这样 那好 我们去签署文件
[1:18:05] – You can act crazy, I don’t have to. – Anything! – 你发疯我不奉陪 – 随便
[1:18:07] I’ll take that land to protect it from you. I gotta look after the company. 我把那块地买过来 好好保护 公司得靠我照顾
[1:18:11] – All right! I’ll wait in the car. – I’ll just get dressed. – 好 我去车上等你 – 我去穿衣服
[1:18:22] You’re gonna have to sign these papers. Court. 你得签署这些文件
[1:18:35] Right there. 签这里
[1:20:37] Old Court. 考兰老兄
[1:20:40] Just can’t come up with the money… 就是弄不到钱
[1:20:43] not for Elizabeth and not for you. 没给伊丽莎白 也没给你
[1:21:01] Mommy. 妈妈
[1:21:07] Mommy. 妈妈
[1:21:10] Mommy. Mommy. 妈妈 妈妈
[1:21:13] Mommy. 妈妈
[1:21:15] Look at this. This is what your old man thinks you’re worth. 看看 你爸爸觉得你们就像这些白纸一样
[1:21:17] Nothing! Nothing! Nothing! 毫无价值 毫无价值 毫无价值
[1:21:20] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[1:21:22] Cut those ropes and let’s leave. Break that window open! 把她们的绳子砍断 我们走 把窗户砸开
[1:21:39] Don’t shoot unless you want the kid to get it! 不准开枪 否则这小孩死定了
[1:21:54] It looks like your daddy doesn’t think you’re worth a dime. 你爸爸觉得你一文不值啊
[1:21:58] I’m sure your Uncle Bob will. 你鲍勃叔叔也许愿意出点钱
[1:22:00] Mommy. 妈妈
[1:22:04] Mommy. 妈妈
[1:22:08] Mommy. 妈妈
[1:23:02] 国 际 机 场
[1:23:05] I don’t want this. I don’t want any part of it. 我不要 一分钱也不要
[1:23:08] $50,000 is a lot of money to turn down, darling. 五十万美元 很难拒绝啊 亲爱的
[1:23:11] – You keep it. You earned it. – It wasn’t supposed to be like this. – 你赚的 归你了 – 本来不该这样的
[1:23:14] It was a dirty business from the start and you knew it. 从一开始你就知道 这是肮脏的勾当
[1:23:18] I told you Court would either give up the land… 跟你说了 考兰要么放弃那块地
[1:23:20] or be declared mentally incompetent to manage it. 要么精神失常 没法经营
[1:23:22] And you agreed. So don’t start getting an attack of conscience now. 你同意了的 现在良心发现有什么用
[1:23:27] At least you kept him out of bed. Look at it that way. 至少你帮他振作起来了
[1:23:29] Do you realize what I’ve done? 你明不明白我犯了多大的错
[1:23:30] Do you realize what I’ve done? 你明不明白我犯了多大的错
[1:23:34] I wanna go back to him. I wanna confess everything. 我要回去找他 向他坦白一切
[1:23:37] I wanna beg him to forgive me. 求他原谅我
[1:23:39] Look. You hold on. Sandra. 你冷静点 桑德拉
[1:23:42] Just keep your head a minute. 先好好想一想
[1:23:44] We just swindled a man out of millions. 我们刚骗了他几十万
[1:23:48] Now, the law isn’t exactly gonna look lightly on that… 你要是跟迈克尔坦白了
[1:23:50] if you go back to Michael and confess. 法律可不会原谅你
[1:23:55] You made a dirty deal with me and you executed it flawlessly. 你跟我策划的圈套天衣无缝
[1:23:58] You’re the best investment I ever made. 你是我最成功的一笔投资
[1:24:01] Old Court fell for your Elizabeth act hook, line and sinker. 你表演的伊丽莎白 把老考兰骗得神魂颠倒
[1:24:06] So now I think you’re entitled to the due wages of sin. 享受一下这笔罪恶的财富吧
[1:24:09] You don’t understand! 你不明白
[1:24:15] What am I gonna do now? 我现在怎么办
[1:24:18] It’s a little late for existential questions, darling. 这种问题有点晚了 亲爱的
[1:24:20] You just take the money. Believe you me, it’ll help you to forget. 拿着钱走吧 钱能帮你忘掉一切忧愁
[1:24:23] What am I gonna do? 我该怎么办
[1:24:26] – I can’t take it. – Come on! – 我不能拿 – 快走
[1:24:36] Look! Move! 快走
[1:24:40] Hurry up! 快点
[1:24:44] Have you got the money? 你拿到钱了吗
[1:24:53] – This isn’t enough. – It’s all for you. – 这不够 – 这是给你的
[1:24:55] What about the others? 其他人呢
[1:24:57] – They’re all dead. – Christ! – 他们都死了 – 天啊
[1:25:00] Smart business deal this turned out to be. 这次行动本应完美无缺的
[1:25:03] Courtland surprised all of us! 考兰真让人惊讶
[1:25:05] So just take the money and get out of here! 拿着钱赶紧走吧
[1:25:07] Uncle Bob. 鲍勃叔叔
[1:25:10] Where’s Mommy? 妈妈在哪里
[1:25:17] She’s dead, honey. 她死了 亲爱的
[1:25:21] Your daddy didn’t pay the men… 你爸爸没给钱
[1:25:24] and they killed her. 他们杀了她
[1:25:26] You see. I gave the man the money. 你看 我给他们钱了
[1:25:30] I’m taking care of you now. 以后我来照顾你
[1:25:33] Now, you’re gonna go with him… 现在 你跟他走
[1:25:35] on the plane to a faraway place where I’ve got friends you can live with. 坐飞机远走高飞 我有朋友照顾你
[1:25:39] Now, I’ll be there in about a week to see if everything’s okay. 一个礼拜之后我过去看你
[1:25:44] But where’s Daddy? 爸爸在哪里
[1:25:47] He don’t want you anymore, honey. 他不要你了 亲爱的
[1:25:50] Now you go with the man. 你跟他走
[1:25:53] – Go on! – No! – 去吧 – 不
[1:25:54] – Go with him! – Uncle Bob, no! – 跟他走 – 鲍勃叔叔 不
[1:25:56] Go with the man! 跟他走吧
[1:26:00] Uncle Bob! 鲍勃叔叔
[1:26:02] Uncle Bob! 鲍勃叔叔
[1:26:07] Uncle Bob! 鲍勃叔叔
[1:26:09] Uncle Bob! 鲍勃叔叔
[1:26:12] Uncle Bob! 鲍勃叔叔
[1:26:14] Uncle Bob! 鲍勃叔叔
[1:26:17] Uncle Bob! 鲍勃叔叔
[1:26:49] Father, I do not ask forgiveness. 爸爸 我不会请求你的原谅
[1:26:53] I know there can be none. 我知道你无法原谅
[1:26:56] I was never killed with Mother. 我没有跟妈妈一起被杀
[1:26:58] I was ransomed by La Salle and brought to Florence… 鲍勃付了赎金 把我送到佛罗伦萨
[1:27:02] where I lived with Mrs. Portinari. 跟波蒂拉尼太太住在一起
[1:27:04] I was raised believing you killed Mother. 他们从小教育我 是你杀了我妈妈
[1:27:08] I hated you. I lived for the day when I could revenge her. 我恨你 我生活的唯一目的 是为妈妈报仇
[1:27:13] Then La Salle came to me with his plan to swindle the land from you… 然后鲍勃来找我 让我帮他从你手中骗那块地
[1:27:16] and I got my chance. 我抓住了这个机会
[1:27:27] But you were not like he said. 但你不像他说的那样
[1:27:30] I never thought I would… 我从没想到
[1:27:33] love you. 会爱上你
[1:28:42] Ladies and gentlemen, we are sorry to disturb you at this time… 女士们先生们 很抱歉打扰大家
[1:28:45] but we have just encountered some unexpected turbulence. 飞机遇到了强烈的气流
[1:28:48] Would you please return to your seats immediately and… 请大家马上返回座位
[1:28:58] Excuse me. 请开门
[1:29:07] It wasn’t there. The money wasn’t there. 箱子里没有钱
[1:29:10] It wasn’t there. 钱不见了
[1:29:11] Court. 考兰
[1:29:13] You got me out of bed… 你把我叫起床
[1:29:15] forced me to give you $500,000. 逼我给了你五十万美元
[1:29:19] You were actin’ crazy. 当时你简直发疯了
[1:29:22] Of course the money wasn’t there. I had to protect it from you. 里面当然没有钱 我要保护你
[1:29:28] I have the real money. 真钱在我这
[1:29:31] I was only lookin’ after your own good. 我是为你好
[1:29:35] It’s all yours now. 钱都是你的了
[1:29:38] And this will surely keep you from throwin’ it away. 我不能看着你把钱扔掉
[1:29:50] I killed her. 我杀了她
[1:29:55] She came back a second time… 她回来了 给我第二次机会
[1:29:58] to let me prove I loved her… 让我证明我的爱
[1:30:05] and I killed her. 我却杀了她
[1:30:15] Now she’s gone. 现在她走了
[1:30:19] You just can’t seem to keep a woman, can you? 你就是留不住女人 是不是
[1:30:24] You self-righteous son of a bitch! 你这个自以为是的混蛋
[1:30:28] What did you think you were anyway? 你以为你是谁
[1:30:31] Steppin’ on anybody you wanted to… 随心所欲地支配人
[1:30:34] tellin’ people what to do and when to do it. 什么事都要你说了算
[1:30:39] Sittin’ on your ass… 你倒坐得安稳
[1:30:42] while a fortune slipped through our fingers! 那么多钱从指缝里溜走
[1:30:45] Do you know how rich we could have been? 我们本来可以发大财
[1:30:51] But you don’t care about money, do ya? 你真是不在乎钱啊
[1:30:53] You never did. 你从来不在乎
[1:30:55] You just threw away millions this mornin’ for that lyin’ little bitch. 为了一个撒谎的贱人 今天你又扔了几十万美元
[1:31:06] Go ahead and kill me! 杀了我吧
[1:31:09] You gonna kill her too? 连她也要杀
[1:31:11] She was in it with me, you fool! 她跟我是一伙的 傻子
[1:31:15] She was in it from the start. 从一开始就是
[1:31:37] She’s goin’ to Rome… 她回罗马了
[1:31:43] with $50,000 of yours. 拿着你的五十万美元
[1:31:57] You didn’t just throw away a fortune. 你不仅扔掉了很多钱
[1:32:03] You just threw away your whole life. 也抛弃了你的生活
[1:33:20] TWA flight 702 to London… 飞往伦敦的七零二号航班
[1:33:23] scheduled for departure at 10:30. 预计十点半起飞
[1:33:25] Passengers now boarding at gate 16. 旅客朋友请到十六号登机口登机
[1:33:31] When’s the next flight to Rome? 去罗马的下一班机是几点钟
[1:33:33] Rome… Tomorrow evening, 8:00 p.m. 罗马 明晚八点
[1:33:37] You wanna make a reservation? 你要定票吗
[1:33:39] Yeah. 对
[1:33:41] Would that be first class or coach, sir? 头等舱还是商务舱 先生
[1:33:45] First class. 头等舱
[1:33:46] Excuse me a minute. 稍等一下
[1:33:48] Hello. Yeah. 喂 对
[1:33:59] All right. 好的
[1:34:02] Sir, you are in luck. 先生 你真幸运
[1:34:04] Our 8:00 flight from Rome has just returned… 今晚八点去罗马的班机返航了
[1:34:07] to check out an engine malfunction. 引擎故障要检修
[1:34:09] Now, the problem appears to be cleared up… 现在 问题已经解决了
[1:34:11] and the flight is rescheduled to take off at 11:00 p.m. From gate 36. 今晚十一点在三十六号门重新起飞
[1:34:18] If you want me to fix this for you… 我帮你修改一下
[1:36:36] Daddy! 爸爸
[1:36:38] You came with the money! 你带钱来了
[1:36:40] Daddy! 爸爸
[1:36:49] Amy? 艾米
[1:37:02] Daddy. 爸爸
[1:37:03] Daddy. Daddy. 爸爸 爸爸
[1:37:06] Daddy. Daddy. 爸爸 爸爸
[1:37:18] Daddy.Daddy. 爸爸 爸爸
[1:38:02] 剧 终
1976年

Post navigation

Previous Post: Lost in Florence(迷情佛罗伦萨)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Eagle(迷踪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme