Skip to content

英美剧电影台词站

O Brother, Where Art Thou?(逃狱三王)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on O Brother, Where Art Thou?(逃狱三王)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:逃狱三王
英文名称:O Brother, Where Art Thou?
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] Well, the high sheriff, he told the deputy 警长对副官说
[01:02] Won’t you go out and bring me Lazarus? 去抓拉扎勒斯
[01:10] Well, the high sheriff, he told the deputy 警长对副官说
[01:16] Won’t you go out and bring me Lazarus? 去抓拉扎勒斯
[01:18] Get a break, boss? 头儿 休息一下吧
[01:22] No break. 没门
[01:24] Oh, bring him dead or alive 死活都行
[01:28] O Lord 老天爷啊
[01:31] Bring him dead or alive 死活都行
[01:35] Well, the deputy, he told the high sheriff 副官对警长说
[01:40] Well, I ain’t gonna mess with Lazarus 我不要去招惹拉扎勒斯
[01:48] Well, the deputy, he told the high sheriff 副官对警长说
[01:54] Said I ain’t gonna mess with Lazarus… 我不要去招惹拉扎勒斯
[01:59] Pick up that hammer there, boy. 把锤子捡起来 小子
[02:01] Yes, sir, boss. 是 长官
[02:04] Well, he’s a dangerous man 他是个危险人物
[02:08] O Lord, he’s a dangerous man… 老天爷 他是个危险人物
[02:16] Come on, get it! Go! 快点 抡起来 锤
[02:31] One evening as the sun went down 太阳落山的那个傍晚
[02:33] And the jungle fire was burning 密林深处的篝火旁边
[02:36] Down the track came a hobo hikin’ 小路那边流浪人走过
[02:39] And he said, boys, I’m not turning 他说 我不会回头
[02:41] I’m headed for a land that’s far away 我要去远方
[02:44] Beside the crystal fountains 在那水晶泉水旁
[02:47] So come with me, we’ll go and see the big rock candy mountains 和我一起去 去巨石糖果山
[02:52] In the big rock candy mountains 巨石糖果山
[02:55] There’s a land that’s fair and bright 晴朗又明亮
[02:57] Where the handouts grow on bushes 灌木丛中应有尽有
[03:00] And you sleep out every night 夜夜入酣梦
[03:03] Where the boxcars all are empty 箱车空荡荡
[03:05] And the sun shines every day 太阳当空照
[03:07] On the birds and the bees and the cigarette trees 烟草树上 鸟儿蜜蜂飞
[03:11] The lemonade springs where the bluebird sings 柠檬泉边 蓝色鸟儿唱
[03:13] In the big rock candy mountains 巨石糖果山
[03:17] In the big rock candy mountains 巨石糖果山
[03:19] All the cops have wooden legs 警察都是木头腿
[03:22] And the bulldogs all have rubber teeth 公狗长出橡胶牙
[03:25] And the hens lay soft-boiled eggs 母鸡拉出荷包蛋
[03:27] The farmers’ trees are full of fruit 树上果实满枝头
[03:30] And the barns are full of hay 马厩里面干草多
[03:32] Oh, I’m bound to go where there ain’t no snow 我要去的地方没有冰雪
[03:35] Where the rain don’t fall, the wind don’t blow 没有雨淋风吹
[03:37] In the big rock candy mountains 巨石糖果山
[03:41] In the big rock candy mountains 巨石糖果山
[03:43] You never change your socks 不用换袜子
[03:46] And the little streams of alcohol 岩下溪水流
[03:48] Come a-trickling down the rocks 可以当酒喝
[03:51] The brakemen have to tip their hats 列车人员多留神
[03:53] And the railroad bulls are blind 铁轨上的瞎眼牛
[03:56] There’s a lake of stew and of whiskey, too 烈酒和炖肉的湖
[03:58] You can paddle all around ’em in a big canoe 划个小船全得到
[04:01] In the big rock candy mountains… 巨石糖果山
[04:07] The jails are made of tin 罐头堆砌的监狱
[04:09] And you can walk right out again 前脚刚进去
[04:12] As soon as you are in 后脚便出来
[04:14] There ain’t no short-handle shovels 没有短柄铲子
[04:17] No axes, saws or picks 斧头 锯子或是镐
[04:19] I’m a-goin’ to stay where you sleep all day 大家天天睡大觉
[04:22] Where they hung the jerk that invented work 笨蛋才会去干活
[04:24] In the big rock candy mountains 巨石糖果山
[04:34] I’ll see you all this comin’ fall 无忧无虑乐逍遥
[04:36] In the big rock candy mountains 巨石糖果山
[05:16] Say… 那啥…
[05:17] any of you boys smithies? 你们有谁是铁匠吗
[05:22] Or if not smithies per se… 如果没有铁匠…
[05:24] were you otherwise trained in the metallurgic arts? 有人学过冶金术吗
[05:26] Before straitened circumstances 在你们流浪讨生活前
[05:27] forced you into a life of aimless wanderin’? 有谁学过冶金术吗
[05:40] Jesus! Can’t I count on you people? 老天 你们怎么这么靠不住
[05:43] Sorry, Everett. 抱歉 艾维特
[05:45] Well, all right. 嗯 算了
[05:49] If we take off through that bayou… 如果我们从河口出发…
[05:50] Wait a minute. 等一下
[05:52] Who elected you leader of this outfit? 你什么时候变成我们老大了
[05:54] Well, Pete, I figured it should be the one 是这样 皮特 我觉得
[05:56] with the capacity for abstract thought. 应该让一个具有抽象思维能力的人当老大
[05:58] But if that ain’t the consensus view… 但是如果我们没有达成共识…
[06:00] then hell, let’s put it to a vote. 那见鬼 投票吧
[06:02] Suits me! 正好
[06:03] I’m votin’ for yours truly. 我投给我自己
[06:05] Well, I’m votin’ for yours truly, too. 我也投给自己
[06:12] Okay. I’m with you fellas. 好吧 我支持你们
[06:41] Mind if we join you, old-timer? 可以带我们一程吗 老伯
[06:43] Join me, my son. 上来吧 孩子
[06:45] Join me. 上来
[06:50] You work for the railroad, grandpa? 你是铁路公司的人吗 老爷子
[06:52] I work for no man. 我谁的人也不是
[06:55] Got a name, do you? 名字呢 有吗
[06:56] I have no name. 没有名字
[06:59] Well, that right there may be the reason… 难怪了…
[07:02] you’ve had difficulty finding gainful employment. 你找不到报酬多的活
[07:04] You see, in the mart of competitive commerce… 你看 在竞争激烈的市场…
[07:07] You seek a great fortune… 你们在找一个大宝藏…
[07:09] you three who are now in chains. 拷在一起的三个
[07:11] You will find a fortune 你们会找到宝藏的
[07:15] though it will not be the fortune you seek. 虽然并不是你们要找的那个
[07:18] But first… 但首先…
[07:21] First you must travel a long and difficult road… 你们要走一段漫长而艰辛的路…
[07:27] a road fraught with peril. 一条充满了艰难险阻的路
[07:32] You shall see things… 那以后你们会看到…
[07:35] wonderful to tell. 不可思议的景象
[07:37] You shall see a… A cow… 你们会看到 一头母牛
[07:41] on the roof of a cotton house. 在棉花仓库顶上
[07:46] And, oh, so many startlements. 还有非常多的意外
[07:50] I cannot tell you how long this road shall be, 我不能告诉你们这段路有多长
[07:54] but fear not the obstacles in your path 但是不要害怕路上的障碍
[07:57] for fate has vouchsafed your reward. 因为你们注定会得到回报
[08:02] Though the road may wind 虽然道路崎岖
[08:05] yea, your hearts grow weary 心力交瘁
[08:08] still shall ye follow them 但你们要坚持走下去
[08:11] even unto your salvation. 直到得到救赎
[08:28] No, the treasure’s still there, boys, believe me. 不 宝藏还在 兄弟们 相信我
[08:32] But how’d he know about the treasure? 那他是怎么知道宝藏的事的
[08:34] I don’t know, Delmar. 我不知道 德麻
[08:36] The blind are reputed to possess sensitivities compensating 据说瞎子因为看不到
[08:38] for their lack of sight 所以感觉特别灵
[08:40] even to the point of developing paranormal psychic powers. 就像有超能力一样
[08:44] Now, clearly, 现在来看
[08:45] seeing in the future would fall neatly into that category. 预见未来也是他们的超能力之一
[08:47] It’s not so surprising, then that an organism 眼睛看不见其他地方灵光
[08:49] deprived of its earthly vision… 也不奇怪
[08:52] He said we wouldn’t get it. 他说我们找不到
[08:53] He said we wouldn’t get the treasure 他说由于某些障碍
[08:54] we seek on account of our obstacles. 我们找不到要找的宝藏
[08:57] What the hell does he know? 他知道什么
[08:58] He’s an ignorant old man. 他只是个老糊涂
[09:00] Jesus, Pete. I told you I buried it myself. 老天 皮特 我说过是我亲手埋的
[09:03] If your cousin still has this here horse farm 如果你表哥的马场还在
[09:05] and a forge and some shoein’ impedimenta 有那么个铁匠铺和一些钉马掌的用具
[09:07] to restore liberty of movement… 我们就可以把镣铐打掉 恢复自由
[09:10] Hold it right there! 不许动
[09:13] You men from the bank? 你们是不是银行的人
[09:16] You Wash’s boy? 你是沃什的儿子?
[09:17] Yes, sir. 没错
[09:18] Daddy told me I’m to shoot who’s ever from the bank. 爸爸说 看到银行的人就开枪
[09:21] Well, we ain’t from the bank, young feller. 我们不是银行的人 小朋友
[09:24] Yes, sir. I’m also supposed to shoot folks servin’ papers. 还有看到拿传票的人我也要开枪
[09:28] We ain’t got no papers, neither. 我们也没拿传票
[09:29] I nicked the census man. 那我是逮到人口普查员了
[09:31] Now, there’s a good boy. 这回对了
[09:34] Is-Is your daddy about? 你爸爸在吗
[09:49] Hello, Pete. 你好 皮特
[09:51] Who are your friends? 跟你一起的是谁
[09:53] Pleased to make your acquaintance, Mr. Hogwallop. 很高兴认识你 霍洛普先生
[09:56] My name’s Ulysses Everett McGill and… 我是尤利西斯·艾维特·麦吉尔…
[09:58] And I’m Delmar O’Donnel. 我是德麻·唐纳
[10:00] How you been, Wash? 你好吗 沃什
[10:03] Been what, 12, 13 years? 我们十二三年没见了吧
[10:09] Yeah. 没错
[10:12] I expect you want them chains knocked off. 我看还是先把镣铐敲了
[10:15] They foreclosed on Cousin Vester. 瓦斯特表哥的农场被查封
[10:19] He hanged himself a year come May. 到今年五月他上吊自杀就有一年了
[10:22] And Uncle Ratliff? 拉特利夫叔叔呢
[10:23] The anthrax took most of his cows. 他的牛大部分得炭疽病死了
[10:27] The rest don’t milk. 没死的不产奶
[10:28] He lost a boy to mumps. 一个儿子也得腮腺炎死了
[10:31] Where’s Cora, Cousin Wash? 科拉哪去了 沃什表哥
[10:38] Couldn’t say. 不方便说
[10:41] Mrs. Hogwallop up and R-U-N-N-O-F-T. 我太太 跑 了[英语拼写]
[10:48] She must have been lookin’ for answers. 她肯定是去找自我了
[10:52] Possibly. 也许
[10:53] Good riddance, as far as I’m concerned. 要我说 总算走了
[10:55] I do miss her cooking, though. 不过我倒挺想念她做的饭
[10:58] This stew’s awful good. 你这煨马肉做的也很好
[11:00] You think so? 是吗
[11:02] I slaughtered this horse last Tuesday. 我上周二宰的这只马
[11:05] I’m afraid she’s startin’ to turn. 本来还担心要发臭了
[11:13] You are my sunshine 你是我的阳光
[11:16] My only sunshine 我唯一的阳光
[11:19] You make me happy 你带给我快乐
[11:21] When skies are grey 当天空阴霾
[11:24] You’ll never know, dear 你不会知道
[11:27] How much I love you 我有多爱你
[11:29] Please don’t take my sunshine away 不要带走我的阳光
[11:35] Well, that winds up tonight’s Pass the Biscuits 今晚的派比·丹尼尔面粉时间
[11:38] Pappy O’Daniel Flour Hour. “给饼干”节目就要结束了
[11:40] This is Pappy O’Daniel… 我是派比·丹尼尔
[11:42] hopin’ you folks been enjoyin’ that good old-timey music. 希望大家喜欢这些经典老歌
[11:45] And remember… 记住
[11:46] when you’re fixin’ to fry up some flapjacks or bake a mess of biscuits… 当你煎烙饼或者烤饼干时
[11:50] use cool, clear water… 要用干净的冷水
[11:53] and good, pure Pappy O’Daniel flour. 和上优良纯正的派比·丹尼尔面粉
[11:56] Well, guess I’ll be turnin’ in. 我要进去睡了
[11:59] Say, uh, Cousin Wash… 那 沃什表哥
[12:02] I suppose it’d be the, uh, acme of foolishness… 也许这很俗…
[12:05] to inquire if you had a hair net. 但请问你有发网吗
[12:07] We got a bunch in yon bureau. 书桌里有一堆
[12:10] Mrs. Hogwallop’s, as a matter of fact. 其实是我太太的
[12:13] Help yourself. 请自便
[12:15] I won’t be needing ’em. 反正我不需要
[12:28] All right, boys! 好 伙计们
[12:31] How’s my hair? 我发型怎么样
[12:33] It’s the authorities! 我们是警察
[12:36] We got you surrounded. 我们已经把你们包围了
[12:38] Damn, we’re in a tight spot. 靠 被困住了
[12:40] Just come on out and grabbin’ air! 举起双手 从里面出来
[12:42] And don’t try nothin’ fancy. 不要耍花招
[12:45] Your situation is pretty nigh hopeless. 你们无路可去
[12:48] Damn! We’re in a tight spot! 靠 我们被困住了
[12:51] What in the Sam Hill? 到底搞什么
[12:52] Pete’s cousin turned us in for the bounty. 皮特的表哥为了奖金出卖了我们
[12:54] What the hell are you saying? 你胡说什么
[12:56] Wash is kin! 沃什是我表哥
[12:58] Sorry, Pete! 对不起 皮特
[12:59] I know we’re kin, but they got this depression on. 我们是表兄弟 但现在经济不景气
[13:03] I got to do for me and mine. 我必须要养家糊口
[13:05] I’m gonna kill you… 我要杀了你…
[13:07] Judas Iscariot Hogwallop! 犹大·斯卡洛特·霍洛普[意指他是基督叛徒犹大]
[13:09] You miserable, horse-eatin’ son of a… 你这卑鄙的连马都吃的杂…
[13:14] Damn! We’re in a tight spot! 靠 困住了
[13:16] Damn his eyes! 眼神真他妈好
[13:18] Pa always said, “Never trust a Hogwallop.” 我爸常说 不要相信霍洛普家的
[13:21] Come and get us, coppers! 上来抓我们啊 臭条子
[13:26] You boys is leavin’ us no choice… 敬酒不吃吃罚酒…
[13:28] but to smoke you out. 是你们逼我们放火
[13:30] – Damn! – We’re in a tight spot. -靠 -这下真被困住了
[13:31] Light her up! 点
[13:33] Hold up, boys! 等等
[13:34] Ain’t you ever heard of negotiatin’? 你们难道没听说过谈判吗
[13:36] Bet we could talk this thing out. 君子动口不动手
[13:38] I hate fire! 我讨厌火
[13:39] You lousy, low-down, yellow-bellied goat… 你无耻下流的流氓…
[13:41] Pete, we got to speak with one voice here. 皮特 我们现在要口径一致
[13:44] Careful with that fire, now, boys! 小心走火
[13:48] Light the loft, son. 阁楼也点上
[13:51] I hate fire! 我讨厌火
[13:53] Gapped-toothed, carpetbaggin’, motherless spawn of hell! 你这有爹生没妈养的狗杂种
[13:57] – Step back. – Damn it. Look out. -退后 -该死 小心
[14:00] Holy St. Christopher! 老天爷啊
[14:02] Get away from that vehicle, chaps! 伙计 别靠近那辆车
[14:04] She’s liquid fire! 里面全是炸药
[14:07] Take cover, boys! That ain’t popcorn! 找掩护 伙计们 这不是闹着玩的
[14:18] Let’s get the hell out of here! 我们快走
[14:20] Scatter, boys! 大家散开
[14:25] God damn it! 该死
[14:30] Get in, boys! 上来 兄弟们
[14:32] I’m gonna R-U-N-N-O-F-T! 我要 跑 了[英语拼写]
[14:36] Come on, boys, come on! Come on! 快点 兄弟们 快点 快点
[14:39] What are you doing here? 你在这里干什么
[14:40] You ought to be in bed, clump snatcher. 你该上床睡觉了 小鬼
[14:43] You ain’t the boss of me! 你又不是我爸
[14:52] You candy-butted, car-thievin’ so-and-so’s! 你们这良心给狗吃了的偷车贼
[14:56] I curse your name! 我咒死你们
[14:59] Go back home and mind your pa! 快回去看看你爸
[15:05] What’s the damn problem? 到底出什么问题了
[15:09] I can get the part from Bristol. 我可以从布里斯托调零件
[15:11] It’ll take 2 weeks. Here’s your pomade. 要两周 这是你要的发油
[15:13] Two weeks? 两周?
[15:15] That don’t do me no good. 那还有什么用
[15:16] Nearest Ford auto man’s Bristol. 布里斯托的福特车厂是最近的了
[15:19] Hold on, now. I don’t want this pomade. 等等 我不要这种发油
[15:21] I want Dapper Dan. 我要文彬牌的
[15:23] I don’t carry Dapper Dan. I carry Fop. 没有文彬牌 只有花花公子牌
[15:26] Well, I don’t want Fop, god damn it! 我不要花花公子牌 去你妈的
[15:28] I’m a Dapper Dan man! 我只用文彬
[15:30] Watch your language, young fella. 说话客气点 年轻人
[15:31] This is a public market. 这是公共场合
[15:32] Now, if you want Dapper Dan, I can order it for you. 你非要文彬牌的 我可以帮你订
[15:35] Have it in a couple of weeks. 但要过两周
[15:37] Well, ain’t this place a geographical oddity. 这什么鸟不拉屎的地方
[15:39] 2 weeks from everywhere. 什么都要两个礼拜
[15:41] Forget it. 算了
[15:43] Just a dozen hair nets. 给我拿一打发网
[15:47] Well, didn’t look like a one-horse town 没想到这镇子这么闭塞
[15:50] but try finding a decent hair jelly. 像样的发油都买不到
[15:52] Gopher, Everett? 要吃地鼠吗 艾维特
[15:53] And no transmission belt for 2 weeks neither. 买个传送带也要两周
[15:56] They dam that river on the 21 st. 21号就要盖水坝了
[16:00] Today is the 17th. 今天17号
[16:01] Don’t I know it. 我还不清楚吗
[16:02] We got but 4 days to get to that treasure. 我们还有4天时间找宝藏
[16:05] After that, it’ll be at the bottom of a lake. 不然宝藏就在湖底了
[16:09] We ain’t gonna make it walkin’. 走路是赶不到的
[16:10] That’s right. 没错
[16:11] Gopher, Everett? 吃地鼠吗 艾维特
[16:13] But the old tactician has got a plan. 不过我自有妙计
[16:16] For the transportation, that is. 交通没什么问题
[16:17] I don’t know how I’m gonna keep my coiffure in order. 问题是我的头发怎么定型
[16:19] How’s this a plan? How we gonna get a car? 什么妙计 怎么能搞辆车
[16:23] Sell that. I figure you can only have painful association for Wash. 卖了那个 反正你跟沃什也闹翻了
[16:27] “To Washington Bartholomew Hogwallop.” 给华盛顿·巴沙洛蒙·霍洛普[皮特表哥原名]
[16:32] From his lovin’ Cora. 爱你的科拉
[16:39] It was in his bureau. 在他书桌里拿的
[16:40] I reckon it’ll fetch us enough cash for a good used auto voiture 我估计这够咱们买辆好点的二手车了
[16:43] and a little leftover besides. 应该还有剩的
[16:45] You got some light fingers, Everett. 你真有一手 艾维特
[16:48] Gopher? 地鼠吃吗
[16:49] You miserable little snake. 你这贪婪的毒蛇
[16:52] You stole from my kin! 竟然连我表哥的东西都偷
[16:54] Who was fixin’ to betray us. 他出卖了我们
[16:56] You didn’t know that at the time. 那时候你又不知道
[16:59] So I borrowed it till I did know. 所以在看清他真面目之前只是借来一用
[17:01] That don’t make no sense! 强词夺理
[17:03] Pete, it’s a fool who looks for logic in the chambers of the human heart. 皮特 只有傻子才在意良心
[17:07] What the hell is that singing? 谁在唱歌
[17:12] Appears to be some kind of a… congregation. 好像是…教堂会众
[17:18] Care for some gopher? 要不要来点地鼠
[17:23] No, thank you, Delmar. 不用 谢谢 德麻
[17:26] A third of a gopher would only arouse my appetite 三分之一的地鼠塞牙缝都不够
[17:29] without beddin’ her back down. 还是别吊我胃口了
[17:31] Oh, you can have the whole thing. 这只都给你
[17:34] Me and Pete already had one. 我和皮特已经吃了一只了
[17:37] We ran across a whole gopher village. 我们刚好发现一窝地鼠
[17:49] O brothers, let’s go down 弟兄们 来吧
[17:52] Let’s go down, come on down 来吧 来吧
[17:56] Come on, brothers, let’s go down 弟兄们 来吧
[18:00] Down in the river to pray 去河边祷告
[18:04] As I went down in the river to pray 我去河边祷告
[18:08] Studyin’ about that good old way 遵循主的路
[18:11] And who shall wear the starry crown 加冕我王的路
[18:15] Good Lord, show me the way 主啊 指引我路
[18:20] O fathers, let’s go down 父亲啊 来吧
[18:23] Let’s go down, come on down 来吧 来吧
[18:27] O fathers, let’s go down 父亲啊 来吧
[18:31] Down in the river to pray 去河边祷告
[18:35] As I went down in the river to pray 我去河边祷告
[18:39] Studying about that good old way 遵循我主的路
[18:43] And who shall wear the robe and crown 加冕我王的路
[18:46] Good lord, show me the way 主啊 指引我路
[18:51] O mothers, let’s go down 母亲啊 来吧
[18:55] Come on down, don’t you wanna go down? 来吧来吧
[18:58] Come on, mothers, let’s go down… 母亲啊 来吧
[19:02] Well, I guess hard times flush the chumps. 时运不济 人都傻了
[19:06] Everybody’s lookin’ for answers. 每个人都在寻找自我
[19:12] Where the hell’s he going? 他干嘛去
[19:14] The Father, the Son, and the Holy Ghost. 以圣父 圣子 圣灵之名
[19:18] Good Lord, show me the way 主啊 指引我路
[19:22] O sinners, let’s go down… 罪人啊 来吧
[19:27] Well, I’ll be a son of a bitch. 我一定是眼花了
[19:29] Delmar’s been saved. 德麻竟然被赦免了
[19:32] Well, that’s it, boys. I been redeemed. 就这么简单 兄弟们 我得到了救赎
[19:35] The preacher done washed away all my sins and transgressions. 牧师把我所有的罪都洗去了
[19:40] It’s the straight and narrow from here on out. 我从现在起要改邪归正
[19:42] And heaven everlasting’s my reward. 这样死后就能升入天堂
[19:45] Delmar, what are you talkin’ about? 德麻 你在说什么
[19:47] We got bigger fish to fry. 我们还有大事要干
[19:48] The preacher said all my sins is washed away 牧师说我的罪都被洗去了
[19:52] including that Piggly Wiggly I knocked over in Yazoo. 包括我在亚祖河撞翻的那个猪头
[19:55] I thought you said you was innocent of those charges. 我记得你说你是冤枉的
[19:57] Well, I was lyin’. 我那是骗你的
[20:00] And the preacher said that that sin’s been washed away, too. 牧师说 欺骗罪也被洗去了
[20:04] Neither God, nor man’s got nothin’ on me now. 现在连上帝都不能对我说三道四了
[20:07] Come on in, boys. The water is fine. 来吧 弟兄们 水很纯净
[20:18] Come on, boy. There, boy. 快点 这里
[20:20] Good doggy. 好样的
[20:24] All right, boys, we got the scent. 好 注意 有线索了
[20:30] The preacher said it absolved us. 牧师说我们被赦免了
[20:32] For him, not for the law. 只是被他赦免 又不是法律上赦免
[20:34] I’m surprised at you, Pete. 我没想到 皮特
[20:35] I gave you credit for more brains than Delmar. 我还以为你比德麻聪明多了
[20:37] But there was witnesses seen us redeemed. 大家见证了我们的救赎
[20:40] That’s not the issue, Delmar. 这不是重点 德麻
[20:41] Even if it did put you square with the Lord… 即使上帝赦免了你
[20:43] the state of Mississippi’s a little more hard-nosed. 密西西比州政府也不是那么好说话的
[20:45] You should have joined us, Everett. 你应该跟我们一起 艾维特
[20:47] It couldn’t have hurt none. 反正没坏处
[20:49] Hell, at least it would have washed away the stink of that pomade. 至少可以洗掉你发油那股味
[20:52] Joining you two ignorant fools in a ridiculous superstition… 跟你们两个傻瓜一起迷信…
[20:55] Thank you, anyway. 我还是谢过算了
[20:56] And I like the smell of my hair treatment. 还有 我喜欢发油的味道
[20:58] The pleasin’ odor’s half the point. 物美价廉
[21:02] Baptism! 受洗
[21:04] You two are just dumber than a bag of hammers. 你们简直比木鱼脑袋还蠢
[21:06] Well, I guess you’re just my cross to bear. 我看你们就是我注定要背负的十字架
[21:08] Pull over, Everett. 靠边停 艾维特
[21:10] Let’s give that colored boy a lift. 我们载那位黑兄弟一程
[21:19] You folks going past Tishomingo? 你们经过蒂肖明戈吗
[21:22] Sure, hop in. 正好 上来
[21:32] How you doin’, son? Name’s Everett. 你好啊 我是艾维特
[21:35] These two soggy sons of bitches are Pete and Delmar. 这两个乡巴佬是皮特和德麻
[21:38] Keep your fingers away from Pete’s mouth. 千万别让手指靠近皮特的嘴
[21:40] He ain’t had nothing to eat for 13 years 他13年没吃像样的东西了
[21:42] except prison food, gopher, and a little greasy horse. 除了牢饭 地鼠和些发臭的马肉
[21:45] Thanks for the lift, sir. 谢谢你让我搭便车 先生
[21:46] My name’s Tommy. Tommy Johnson. 我是汤米 汤米·约翰逊
[21:49] How you doin’, Tommy? 你好啊 汤米
[21:51] Say, I haven’t seen a house out here for miles. 我说 这里方圆好几里都看不到房子
[21:54] What are you doin’ out in the middle of nowhere? 你怎么平白出现在路中间呢
[21:57] Well, 是这样
[21:57] I had to be at that there crossroads last midnight. 昨天午夜 我必须在那个十字路口等着
[22:00] Sell my soul to the devil. 把我的灵魂卖给魔鬼
[22:01] Well, ain’t it a small world? Spiritually speakin’. 世界真小啊 你们都信这个
[22:05] Pete and Delmar just been baptized and saved. 皮特和德麻刚被施洗救赎了
[22:07] I guess I’m the only one that remains unaffiliated. 大概只有我不信这一套的了
[22:10] This ain’t no laughin’ matter, Everett. 没什么好笑的 艾维特
[22:12] What’d the devil give you for your soul, Tommy? 魔鬼拿什么交换了你的灵魂 汤米
[22:14] Well, he taught me to play this here guitar real good. 他教我弹得一手非常好的吉他
[22:17] Oh, son… for that you traded your everlasting soul? 老弟 你就为这个出卖了永恒的灵魂
[22:21] Well, I wasn’t usin’ it. 反正灵魂我用不着
[22:24] I’ve always wondered, what’s the devil look like? 我一直很好奇魔鬼长什么样
[22:28] Well, of course, there are all manner of lesser imps and demons, Pete… 当然 各种各样的恶魔和小鬼都有
[22:32] but the great Satan himself is red and scaly with a bifurcated tail 但是撒旦肯定是浑身通红 尾巴分叉
[22:35] and he carries a hay fork. 还拿着干草叉
[22:37] Oh, no. No, sir. 不是 不是的 先生
[22:39] He’s white. As white as you folks. 他是白色的 像你们一样白
[22:43] With empty eyes and a big, hollow voice. 眼神空洞 声音沉闷
[22:46] He loved to travel around with a mean old hound. 喜欢带着一只老恶狗四处旅行
[22:49] That’s right. 没错
[22:50] And he told you to go to Tishomingo? 他还叫你去蒂肖明戈吗
[22:52] Well, no, sir. Why, that was my idea. 不 先生 是我自己想去
[22:55] I heard there’s a man down there. 听说那里有这么个人
[22:57] He pays folks money to sing into his can. 谁对着他的罐头唱歌他就付钱给谁
[23:00] They say he pays extra if you play real good. 据说唱得好的钱拿得还不少
[23:04] Tishomingo, huh? 蒂肖明戈是吧
[23:06] How much he pay? 他给多少
[23:24] All right, boys, follow my lead. 好 弟兄们 跟我来
[23:33] Hello? 有人吗
[23:36] Who’s the honcho around here? 这里谁管事
[23:38] I am. Who are you? 是我 你们是谁
[23:41] Well, sir, I’m Jordan Rivers 先生 我是乔丹·瑞河斯
[23:43] and these here are the Soggy Bottom Boys 我们是来自密西西比州
[23:44] out of Cottonelia, Mississippi. 康镇的乡巴佬组合
[23:47] Songs of salvation to salve the soul. 擅长唱灵歌
[23:50] Uh, we hear that you pay good money to sing into a can. 我们听说你付钱请人对着罐子唱歌
[23:54] Well, that all depends. 嗯 那要看情况
[23:55] You boys do Negro songs? 你们是唱黑人歌曲吗
[23:58] Um… well, uh, sir, we are Negroes. 呃 先生 我们都是黑人
[24:03] All except for our accomp… our accomp… 除了我们的伴…伴奏
[24:05] Uh, the fella that plays the guitar. 弹吉他的那个
[24:07] Yeah, well, I don’t record Negro songs. 这样吗 我不录黑人歌曲
[24:09] No, I’m lookin’ for some old-timey material. 不录 我要怀旧系列的
[24:13] You see, 你们看
[24:13] people can’t seem to get enough of it 自从派比·丹尼尔面粉播了老歌
[24:18] since we started broadcasting it on The Pappy O’Daniel Flour Hour… 大家都听不够
[24:19] so thank you for stopping by, but… 所以谢谢你们远道而来 但是…
[24:22] Sir, uh, the Soggy Bottom Boys 先生 我们乡巴佬组合
[24:23] have been steeped in old-timey material. 也涉足怀旧歌曲
[24:27] Heck, we’re silly with it, ain’t we, boys? 我们特别擅长这种 是吧 兄弟们
[24:29] That’s right. 没错
[24:30] That’s right. We ain’t really Negroes. 对 我们不都是黑人
[24:31] All except for our accompanist. 只有我们的伴奏是
[24:36] I am a man 我 孤独一人
[24:41] Of constant sorrow 满心伤痕
[24:44] I’ve seen trouble all my days 我 命运多舛
[24:50] I bid farewell 挥手告别
[24:55] To old Kentucky 老肯德基
[24:58] The place where I 生我养我
[25:00] Was born and raised 我的故乡
[25:03] The place where he 生他养他
[25:06] Was born and raised 他的故乡
[25:10] For six long years 六年漫漫
[25:14] I’ve been in trouble 麻烦不断
[25:17] No pleasure here 快乐欢愉
[25:20] On Earth I found 无处可循
[25:24] For in this world 在这世上
[25:28] I’m bound to ramble 我注定流浪
[25:31] I have no friends 没有朋友
[25:34] To help me now 可以依靠
[25:37] He has no friends 没有朋友
[25:40] To help him now 可以依靠
[25:43] Maybe your friends think 你或许以为
[25:48] I’m just a stranger 我不过是名过客
[25:51] My face you never 从此你我
[25:54] Will see no more 不会碰面
[25:57] But there is one promise 但是我主
[26:02] That is given 曾有应许
[26:05] I’ll meet you on 你我将在
[26:08] God’s golden shore 神殿重逢
[26:10] He’ll meet you on 你我将在
[26:13] God’s golden shore 神殿重逢
[26:20] Hot damn, son! 帅呆了 兄弟
[26:22] I believe you did sell your soul to the devil! 我算是相信你说的话了
[26:25] Boy, that was some mighty fine a-pickin’ and a-singin’. 小伙子 唱的真是太棒了
[26:29] I’ll tell you what. 这样
[26:31] You come on in here, you… 你们出来
[26:33] You sign these papers here. 把这些文件签了
[26:35] I’m gonna give you $10 apiece. 每人都可以拿10美元
[26:38] Uh, uh, okay, sir, but Mert and, uh, uh… 好 先生 但是梅特和
[26:42] Aloysious’ll just have to sign Xs. 阿洛西斯只会画叉[此两人乃为骗钱而虚构人物]
[26:44] Only 4 of us can write. 我们只有四个人会写字
[26:47] That’d be fine. 那也行
[26:51] Hey, mister, I don’t mean to be tellin’ tales out of school… 先生 不是我忽悠你
[26:55] but there’s a fella in there who’ll pay you $10… 那儿有个家伙 只要你对着他的铁罐子唱歌
[26:57] if you sing into his can. 他就付你十美金
[26:59] I’m not here to make a record, you dumb cracker. 我不是来这儿录歌的 你个蠢蛋
[27:02] They broadcast me out on the radio. 我可是来录广播节目的
[27:04] That’s Governor Menelaus… 那可是莫纳罗斯州长…
[27:06] “Pass the Biscuits” Pappy O’Daniel. “给饼干”的派比·丹尼尔
[27:08] And he’d sure appreciate it if you ate his farina… 期望你也用这牌子的面粉
[27:11] and voted him a second term. 请务必投票选他连任
[27:12] Finest governor we ever had in Mississippi. 他是密西西比州有史以来最好的州长
[27:13] In any state. 在别的州也是
[27:15] Oh, Lord, yes. Every parish or precinct. 没错 不管到哪儿他都最棒
[27:16] He was makin’ the bigger point. 他说得真好
[27:18] Well, ain’t you gonna press the flesh, Pappy? 你不跟他们握一下手吗 派比
[27:20] Do a little politicking? 拉拉票嘛
[27:21] I’ll press your flesh, you dimwitted sumbitch. 握什么握 你个婊子养的白痴
[27:24] You don’t tell your pappy how to court the electorate. 用得着你教我怎么收买人心吗
[27:26] We ain’t one-at-a-timin’ here. 跟这几个毛头小子拉票有屁用
[27:28] We’re mass communicatin’! 我们去跟大众交流
[27:30] Oh, yes. That’s a powerful new force. 没错 这个新点子给力
[27:33] Shake a leg, Junior. 跟上呀 儿子
[27:34] Thank God your mammy died givin’ birth. 幸亏你妈难产死了
[27:36] If she’d have seen you, she’d have died of shame. 否则准被你气死
[27:38] Well, hi there! How you doin’? 伙计 你好哇
[27:43] Hard time yearnin’ where you go 这些年 你去了何方
[27:48] Times is harder than ever been before 日子愈加艰难
[27:59] And the people are driftin’ from door to door 远走他乡
[28:05] Can’t find no heaven 寻不到天堂
[28:07] I don’t care where they go 我不在乎他们去哪
[28:21] Say you had money 日子难熬
[28:24] You better be sure 你最好知晓
[28:26] These hard times will drive you 窘迫会逼你
[28:28] From door to door 远走他乡
[28:43] Let’s bed down here for the night. 今晚就在这儿过夜吧
[28:46] Yeah, it stinks in that old barn. 行啊 那破谷仓臭死了
[28:50] Suits me. 我无所谓
[28:51] Pretty soon it’ll be nothin’ 很快我们就能睡上
[28:53] but feather beds and silk sheets. 羽绒被和真丝床单
[29:00] Million dollars. 一百万美金哪
[29:02] Million-point-two. 是一百二十万
[29:05] 500,000 each. 每人五十万
[29:08] 400, Delmar. 四十万 德麻
[29:10] Pete, what are you gonna do… 皮特 拿到你那份钱之后
[29:13] with your share of the treasure? 你打算干点啥
[29:16] Go out west somewhere. 去西部
[29:19] Open a fine restaurant. 开家大馆子
[29:23] I’m gonna be the maitre d’. 自己当老板
[29:27] Greet all the swells. 吃香的喝辣的
[29:30] Go to work every day in a bow tie… 每天上班都打着领结
[29:33] tuxedo. 穿着礼服
[29:35] And all the staff say “Yes, sir” And… 所有人都跟我说 “是的 先生”
[29:39] “No, sir…” “不 先生”
[29:41] and “In a jiffy, Pete.” 还有 “皮特 我马上来”
[29:44] And all my meals for free. 我吃啥都不用花钱
[29:51] What about you, Delmar? 你呢 德麻
[29:54] What are you gonna do with your share of that dough? 你要拿那份钱干点啥
[29:57] I’m gonna visit them foreclosin’ son of a guns… 我去印第安诺拉借贷部
[30:01] down at the Indianola Savings and Loan. 问候下那几个天杀的执行员
[30:05] Slap that money on the barrel head… 把钱啪地甩他们脸上
[30:07] and buy back the family farm. 把我家的农场赎回来
[30:11] You ain’t no kind of man if you ain’t got land. 人生在世 哪儿能没块地
[30:16] What about you, Everett? 你呢 艾维特
[30:18] What you have in mind… 你要偷那些钱的时候
[30:20] when you stole it in the first place? 心里想要什么
[30:22] I… 我
[30:26] didn’t have no plan. 没什么计划
[30:29] Well, that hardly sound like you. 听着不像你会说的话
[30:32] – All right, boys! – It’s the authorities! -好了 你们几个 -我们是警察
[30:35] Your situation is purty nigh hopeless! 你们无路可去
[30:38] Damn, they found our car. 妈的 他们发现了我们的车
[30:41] We ain’t got the time… 我们没有时间
[30:42] and nary the inclination… 也没有心情
[30:44] to chat with you boys any further. 跟你们耗下去
[30:47] Damn, we got to skedaddle. 靠 我们得赶紧跑
[30:49] I left my pomade in the car. 我把发油落那车上了
[30:52] Maybe I can creep up. 要不我偷偷去拿回来
[30:53] Don’t be a fool, Everett. 别傻了 艾维特
[30:55] We got to R-U-N-N-O-F-T. 我们得跑 了
[30:59] Where’s Tommy? 汤米在哪
[31:00] Already lit out. 早脚底抹油了
[31:02] Scared out of his wits. 吓蒙了
[31:06] Let’s go! 走吧
[31:10] Well, hell, it ain’t square one. 娘的 又一无所有了
[31:12] Ain’t no one gonna pick up… 谁会愿意让我们
[31:14] 3 filthy, unshaved hitchhikers. 三个胡子拉碴的邋遢汗搭便车
[31:16] And one of them a know-it-all… 尤其里头还有个万事通先生
[31:17] who can’t keep his trap shut. 总也不肯闭上他的臭嘴
[31:20] Pete, the personal rancor reflected in that remark… 皮特 你这番人身攻击
[31:23] I don’t intend to dignify with comment. 我才不在乎
[31:25] But I would like to address your general attitude… 不过你这种态度
[31:27] of hopeless negativism. 不妨称之为悲观消极主义
[31:29] Consider the lilies of the goddamn field. 看田里的百合开得多漂亮
[31:32] Or, hell, take a look at Delmar here… 要不 你看看德麻
[31:34] as your paradigm of hope. 多乐观积极
[31:36] Yeah. Look at me. 对 向我看齐
[31:37] Now, you may call it an unreasoning optimism. 你可能觉得是穷开心
[31:40] You may call it obtuse… 或者是迟钝
[31:42] but the plain and simple fact is that we got close to… 但事实就是 我们大概还有
[31:45] 3 days before they… 三天时间
[31:52] dam that river. 赶在大坝建成前
[32:19] Is this a road to Itta Bena? 这条路通往伊塔碧娜吗
[32:23] Uh… Itta Bena? 那个伊塔碧娜吗
[32:26] Itta Bena? 伊塔碧娜
[32:28] Isn’t that… Isn’t that, uh… 不就是 不就是…
[32:30] Stay on this here road. 沿这条路一直走
[32:31] Nah, that ain’t right. 不 不对
[32:32] I was thinking of, uh… 我刚想说的是
[32:34] Take this road… 往前走
[32:35] Nah, nah, nah, that ain’t right. 不不不 不对
[32:37] It seems to me there’s a road… 我记得有条路
[32:39] cow road that used to lead all the way… 放牛路可以一直走到…
[32:42] Well, most of the way. 那个 差不多一直走到
[32:44] That ain’t right, either. 那也不对
[32:46] Hop on in while you give it a think. 上车再想吧
[32:47] Right. Delmar. 好 德麻
[32:59] Any of you boys know your way… 你们有谁知道
[33:01] around a Walther P.P.K? Walther P.P.K[小型自动手枪]吗
[33:03] Well, see, that’s where we can’t help you. 那个 恐怕我们就帮不上忙了
[33:05] I don’t believe it’s in Mississippi. 密西西比好像没这个地方
[33:09] Friend, some of your folding money has come unstowed. 老兄 你的钱没收好
[33:12] Just stuff it down that sack there, will you? 塞回那包里就行
[33:15] You boys aren’t bad men, I take it? 你们不是坏人吧 我想
[33:18] Well, it’s funny you should ask. 你真问对人了
[33:20] I was bad till yesterday… 我本来很坏
[33:22] but me and Pete here been saved. 不过我和皮特昨天已经获得了救赎
[33:24] I’m Delmar, and that there is Everett. 我叫德麻 这是艾维特
[33:28] George Nelson. 我叫乔治·尼尔森
[33:29] It’s a pleasure. 幸会
[33:32] Grab the tiller, will you, buddy? 兄弟 帮我开会儿车
[33:40] Hand me that chopper. Ha ha ha ha! 把枪给我
[33:42] Say, what line of work you in, George? 乔治 你干的哪行
[33:48] Come and get me, coppers! 来抓我呀 条子
[33:49] You flatfooted, lame-brained, soft-ass sons of bitches! 你这帮废柴 白痴 狗娘养的
[33:55] No one can catch me! 没人能抓住爷
[33:57] I’m George Nelson! 爷可是乔治·尼尔森
[33:59] I’m bigger than any John, live or limp! 无人可敌
[34:04] I’m 101/2 feet tall! 我身高十尺半
[34:09] Cows. 奶牛
[34:11] I hate cows worse than coppers! 奶牛比条子还讨厌
[34:16] Oh, George. Not the livestock. 乔治 别滥杀家畜
[34:19] Come on, you miserable, salaried sons of bitches! 来啊 你们这些吃闲饭的傻逼
[34:22] Come and get me! 来抓我啊
[34:41] Come on, boys, we’re going for the record. 来吧 兄弟 我们要创造纪录了
[34:43] 3 banks in 2 hours! 两小时抢三家银行
[34:52] Okay, folks, hold the applause and drop your drawers. 各位 给我钱 再鼓掌
[34:55] I’m George Nelson… 我是乔治·尼尔森
[34:57] and I’m here to sack the city Itta Bena! 要把伊塔碧娜洗劫一空
[35:01] He’s a live wire, though, ain’t he? 他是不是有多动症啊
[35:03] All the money in a bag. 拿个袋子把钱都装起来
[35:05] What are you lookin’ at, grandpa? 看什么看 老头
[35:06] Pardon me, George… 那个 乔治
[35:08] you got a plan for gettin’ out of here? 你知道怎么活着出去吧
[35:10] Sure, boys. 当然 伙计
[35:12] Here’s my plan. Ha ha ha ha! 这就是我的大计
[35:15] They ain’t never seen ordnance like this! 他们可没见过这么猛的家伙
[35:17] Thank you, folks. 谢了各位
[35:19] And remember, Jesus saves… 记住了 耶稣天生要救世
[35:21] but George Nelson withdraws! Ha ha ha ha! 乔治·尼尔森天生要抢银行
[35:25] Go fix the auto voiture, Pete. 去把车发动 皮特
[35:26] Is that Babyface Nelson? 那不是娃娃脸尼尔森吗
[35:29] Who said that? 谁说的
[35:33] What ignorant, lowdown, slanderizin’ 是哪个无知 下流
[35:37] son of a bitch said that? 恶毒的八婆说的
[35:40] My name is George Nelson. Get me? 我的大号是乔治·尼尔森 听到没
[35:45] She didn’t mean nothin’ by it, George. 她不是故意那么说的 乔治
[35:49] George Nelson! 我是乔治·尼尔森
[35:50] Not Babyface! 不是什么娃娃脸
[35:52] You remember! 给我记住了
[35:54] And you tell your friends! 告诉全世界
[35:56] I’m George Nelson. 我是乔治·尼尔森
[35:59] Born to raise hell. 天才罪犯
[36:19] Well, that was some fun, now, wasn’t it, George? 还挺有趣的是吧 乔治
[36:23] Yeah. 是
[36:24] Almost makes me wished I hadn’t have been saved. 我简直要后悔昨天得到了救赎
[36:27] Jacking up banks. 大闹银行
[36:29] I can see how a fella’d derive a whole lot of pleasure… 我终于明白这有多爽
[36:31] and satisfaction out of it. 太满足了
[36:34] It’s okay. 这不算啥
[36:36] Hoo, dawgies! 真痛快
[36:45] I’m takin’ off. 我要走了
[36:50] You boys might as well… 你们可以…
[36:54] keep my… share of the riches. 把我那份钱分了
[36:57] Well, where are you going, George? 你要去哪儿 乔治
[37:01] I don’t know. 不知道
[37:04] Who cares? 谁在乎
[37:09] Now, what do you suppose is eatin’ George? 你们说乔治在烦些啥
[37:12] Well, Delmar… 德麻
[37:14] they say that with the thrill-seeking personality… 据说这种追求刺激的人呢
[37:17] What goes up must come down. 情绪就这么大起大落
[37:19] On top of the world one minute, haunted by meekness the next. 前一分钟还兴高采烈 后一分钟就垂头丧气
[37:22] Yes, sir, it’s as if our old friend, George… 没错 我们的老朋友乔治
[37:25] is a alley cat and his own damn humors… 就像一只孤独的小猫
[37:28] are swingin’ him by the tail. 爱耍性子
[37:30] I wouldn’t worry, Delmar. 没啥担心的 德麻
[37:32] He’ll be back on top again. 他很快又会高兴起来
[37:34] I don’t think we’ve seen the last of George Nelson. 我觉得我们以后还能见到乔治·尼尔森
[37:59] Don’t be saps for Pappy. 别被派比骗了
[38:01] Homer Stokes for governor. 请选荷马·斯托克斯当州长
[38:04] Let’s sweep this state clean. 让这个州变得更廉洁
[38:06] Vote for Stokes, brother. 投斯托克斯一票 兄弟
[38:09] …meet with the darkness and strive …走出黑暗
[38:12] The sunny side you also may view 光明近在咫尺
[38:17] Keep on the sunny side 阳光永相伴
[38:20] Always on the sunny side 阳光永相伴
[38:22] Aw, shh shh. Hang on! 等等
[38:24] I’m gonna slap one on here. 我再说两句
[38:26] Folks, here’s my cousin Ezra’s niece… 各位 接下来是我表兄埃兹拉的侄女
[38:29] Eudora from out of Greenwood, doin’ a little number… 格林伍德来的尤朵拉 为各位献上一首小曲
[38:32] with her cousin Tom-Tom… 伴奏的是她的表弟汤汤
[38:34] which I predict you gonna enjoy thoroughly. 希望大家喜欢
[38:41] Now, what can I do you for, Mr. French? 好了 你想我怎么帮你呢 弗兰奇先生
[38:46] How can I lay ahold of them Soggy Bottom Boys? 我怎样才能找到乡巴佬组合呢
[38:49] Soggy Bottom. 乡巴佬组合
[38:51] I don’t precisely recollect them. 我不太记得他们
[38:53] They cut a record in here a few days ago… 他们几天前在这里录了音
[38:55] with an old-timey harmony thing… 唱了首怀旧老歌之类的
[38:57] with a guitar accompany… accompany… 还有个吉他伴奏…
[38:59] Oh, yeah, yeah, yeah, I remember them. 对对对 我记得了
[39:02] Colored fellas, I believe. 是群有色人种吧
[39:05] Yes, sir, they a fine bunch of boys. 对 好几个呢
[39:07] They sang into yonder can, then skedaddled. 他们在那儿唱完 就走了
[39:10] Well, that record… 那首歌…
[39:12] is just goin’ through the goddamn roof. 现在可火了
[39:15] They playin’ it as far away as Mobile. 到处都在放这个歌
[39:17] No. 不
[39:18] Whole damn state’s goin’ apey. 全州上下都喜欢这个歌
[39:20] Well, it was a powerful air. 这就是电台的力量
[39:23] Hot damn, we got to find them boys… 妈的 我们一定得找到他们
[39:25] and sign ’em to a big fat contract. 跟他们签份大合同
[39:27] Hell’s bells, Mr. Lund, if we don’t… 要是我们不先下手
[39:29] the goddamn competition will. 就会被人捷足先登
[39:31] Oh, mercy, yes, we got to beat that competition. 天哪 是 我们要先下手为强
[39:35] – Yes, sir. – Yes, sir. -说得没错 -就是
[39:36] Fly away 飞啊飞啊
[39:38] Like a bird, from these prison walls I’ll fly 像鸟儿一样 飞出囹圄
[39:43] I’ll fly away, fly away 我飞啊飞啊
[39:48] I’ll fly away, fly away, o glory 荣耀无比
[39:53] I’ll fly away, fly away 我飞啊飞啊
[39:56] In the mornin’ 从早到晚
[39:58] When I die, hallelujah by and by 死后仙乐响起
[40:03] I’ll fly away, fly away 我飞啊飞啊
[40:08] Just a few more weary days and then 艰难转眼就过去
[40:13] I’ll fly away, fly away 我飞啊飞啊
[40:17] To a land where joys 飞向无忧岛
[40:19] Woo hoo, whoo! will never end… 一路高飞
[40:22] I’ll fly away, fly away… 我飞啊飞啊
[40:27] I’ll fly away, fly away, o glory 荣耀无比
[40:32] I’ll fly away, fly away 我飞啊飞啊
[40:36] In the mornin’ 从早到晚
[40:37] When I die hallelujah by and by 死后仙乐响起
[40:42] I’ll fly away, fly away 我飞啊飞啊
[40:47] When the shadows of this life have gone 阴霾生活不再来
[40:52] I’ll fly away, fly away 我飞啊飞啊
[40:57] Like a bird from these prison walls I’ll fly 像鸟儿一样 飞出囹圄
[41:02] I’ll fly away, fly away… 我飞啊飞啊
[41:05] Delmar. Over here. 德麻 快来
[41:15] Do you have the Soggy Bottom Boys… 你有没有乡巴佬组合
[41:17] performing “Man of Constant Sorrow”? 唱的那首《男人我最痛》
[41:19] No, ma’am. We got a new shipment in yesterday. 没有 女士 我们昨天刚进了新货
[41:22] Sorry, but we just can’t keep ’em on our shelves. 不过马上就卖光了
[42:14] How are you? 你好吗
[42:16] Delmar, come on. Go. Go. 德麻 快来 上
[42:45] Shut up, Delmar. 闭嘴 德麻
[42:55] Pull over! Pull over! 停车 停车
[43:06] Guess old Pete’s got the itch. 看来皮特心痒了
[43:10] Go to sleep, you little baby 睡吧 宝贝
[43:15] Go to sleep, you little baby 睡吧 宝贝
[43:19] Your mama’s gone away, and your daddy’s gonna stay 妈妈走了 爸爸还在
[43:22] Didn’t leave nobody but the baby 只留下宝贝
[43:30] Howdy do, ladies? 姑娘们 你们好呀
[43:32] Name of Pete. 在下皮特
[43:34] Go to sleep, you little baby 睡吧 宝贝
[43:37] Everybody’s gone in the cotton and the corn 大家去了田地
[43:41] Didn’t leave nobody but the baby… 只留剩宝贝
[43:47] Ain’t you gonna introduce us, Pete? 你不打算介绍下我们吗 皮特
[43:48] I don’t know their names. 我不知道她们的名字
[43:49] I seen ’em first! 我先看见的
[43:52] You’re sweet, little baby 漂亮的宝贝
[43:56] Honey in the rock, and the sugar don’t stop 以往蜜糖不离嘴
[44:01] Gonna bring a bottle to the baby 今日只有一杯水
[44:06] Don’t you weep, pretty baby 宝贝别哭
[44:11] Don’t you weep, pretty baby 宝贝别哭
[44:15] She’s long gone with her red shoes on 妈妈踩着红鞋走了
[44:19] Gonna need another lovin’ baby… 去哄其他宝贝
[44:27] Ladies, my name is Ulysses Everett McGill… 姑娘们 我叫尤利西斯·艾维特·麦吉尔…
[44:30] and, well, you three ladies are about the… 你们三位姑娘真是…
[44:34] the prettiest… 最美丽的…
[44:44] water lilies, uh… 出水芙蓉
[44:49] Corn liquor. 玉米酒
[44:51] Go to sleep, you little baby 睡吧 宝贝
[44:53] You and me and the Devil makes three 你我魔鬼三人一家
[44:57] Don’t need no other lovin’ baby 不需要其他宝贝
[45:04] Go to sleep, you little baby 睡吧 宝贝
[45:08] Go to sleep, you little baby 睡吧 宝贝
[45:12] Your mama’s gone away, and your daddy’s gonna stay 妈妈走了 爸爸还在
[45:16] Didn’t leave nobody but the baby 只剩下宝贝
[45:22] Go to sleep, you little baby 睡吧 宝贝
[45:27] Go to sleep, you little baby 睡吧 宝贝
[45:31] Come lay your bones on the alabaster stones 躺在这石头上面
[45:35] And be my everlovin’ baby 做我永远的宝贝
[46:23] Everett. 艾维特
[46:27] My hair! 我的发型
[46:31] Look at this. 快看
[46:46] Pete! 皮特
[46:48] Where the heck are you? 你哪儿去了
[46:51] Pete! 皮特
[46:53] We ain’t got time for hide-and-seek! 没空跟你玩捉迷藏
[46:58] Now, we ain’t got time for your shenanigans! 没空理你的小把戏
[47:00] Sweet Jesus, Everett. 我的天哪 艾维特
[47:03] They left his heart. 她们留下了他的心脏
[47:30] What the… Delmar, what the heck’s got into you? 干…德麻 你到底在干嘛
[47:32] Can’t you see it, Everett? 你还不懂吗 艾维特
[47:34] Them sirens did this to Pete. 那些女妖暗算了皮特
[47:37] They loved him up… 她们引诱他
[47:38] and turned him into a… horny toad. 然后把他变成了癞蛤蟆
[47:47] Pete! 皮特
[47:49] Pete! Pete! 皮特 皮特
[47:52] Pete! 皮特
[48:06] Pete, it’s me… Delmar. 皮特 是我 德麻
[48:11] It’s me… Delmar. 是我 德麻
[48:15] Everett. 艾维特
[48:16] Delmar, what the… 德麻 那…
[48:18] What are we gonna do? 那我们怎么办
[48:31] I’m not sure that’s Pete. 我不觉得这是皮特
[48:33] Of course it’s Pete. Look at him. 当然是了 你看他
[48:36] We got to find some kind of… wizard can change him back. 我们得找个 巫师把他变回来
[48:44] I’m just not sure that’s Pete. 我真的不信这是皮特
[48:50] You can’t display a toad… 这是个高级餐厅
[48:52] in a fine restaurant like this. 你不能把蛤蟆放出来
[48:53] Why, the good folks here’d go right off their feed. 这儿是上等人吃饭的地方
[48:55] Hey. I just don’t think it’s right… 我只是觉得不应该
[48:58] keeping him under wraps… 把他这样盖起来
[48:59] like we was ashamed of him. 好像我们看不起他一样
[49:01] Well, if it is Pete, I am ashamed of him. 如果这真的是皮特 我的确看不起他
[49:03] The way I see it, he got what he deserved. 在我看来 他咎由自取
[49:05] Fornicating with some whore of Babylon. 去勾搭那些黑头发妖女
[49:08] These things don’t happen for no reason, Delmar. 有因必有果啊 德麻
[49:10] It’s obviously some kind of judgment on Pete’s character. 这是对皮特人性的一种审判
[49:12] Well, the two of us was fixin’ to fornicate. 我们俩也有份去搞女人
[49:17] You’re gonna have to excuse my rusticated friend… 请原谅我这位乡下朋友
[49:20] unaccustomed as he is to city manners. 他还不太懂城里的规矩
[49:25] I guess we’ll have ourselves… 我们点个
[49:27] a couple of steaks… 两个牛扒
[49:30] and wash it down with some of your finest bubbly wine. 淋上你们最好的红酒
[49:33] Oh, and I don’t suppose you have any… 我猜你们可能会有…
[49:38] maybe the chef could prepare… 可能厨师可以准备点…
[49:41] just bring us a couple of leaves of raw cabbage. 就给我们上点卷心菜吧
[49:44] Yes, sir. 好的 先生
[49:45] Thank you. 谢谢
[49:46] That kind of barnyard language… 你说话文明点…
[49:47] I don’t believe I’ve seen you boys around here before. 我想我以前没见过你们
[49:49] Allow me to introduce myself. 请容我自我介绍
[49:51] Name of Daniel Teague… 我是丹尼尔·提格
[49:52] known in these precincts as Big Dan Teague… 人称大丹·提格
[49:55] Or to those who are pressed for time… 或者像报纸上说的那样
[49:56] Big Dan tout court! 简称大丹
[49:58] How you doin’, Big Dan? 你好啊 大丹
[49:59] My name’s Ulysses Everett McGill. 我叫尤利西斯·艾维特·麦吉尔
[50:01] This is my associate Delmar O’Donnel. 这是我的合伙人德麻’唐纳
[50:03] I detect, like me… 我看 像我一样
[50:05] you’re endowed with the gift of gab. 你也很健谈
[50:06] I flatter myself that such is the case. 哪里哪里
[50:08] In my line of work, it’s plumb necessary. 干我那行就得这样
[50:11] The one thing you don’t want… 最忌讳的
[50:14] is air in the conversation. 就是冷场
[50:17] Once again we find ourselves in agreement. 这点我也跟你一样
[50:19] What kind of work you do, Big Dan? 大丹 你干的什么
[50:20] Sales, Mr. McGill, sales! And what do I sell? 销售 麦吉尔先生 做销售 卖什么呢
[50:23] The truth, every blessed word of it. 真言 最圣洁的真言
[50:25] From Genesis on down to Revelations. 从创世纪到启示录
[50:27] That’s right, the Word of God… 没错 我卖上帝的真言
[50:29] which, let me tell you, there is damn good money in… 告诉你 可挣钱了
[50:32] during these times of woe and want. 现在的社会太痛苦了
[50:34] People are lookin’ for answers… 人人都在问为什么
[50:36] and Big Dan sells the only book that’s got ’em. 只有我大丹卖的书能回答这问题
[50:39] And what do you do… 那你干哪行呢
[50:40] you and your, uh, tongue-tied friend? 你和这位 沉默的好朋友
[50:44] We, uh… 我们…
[50:46] we’re adventurers, sir. 我们是探险家 先生
[50:48] Currently pursuing a certain opportunity… 目前正在追寻某个机会
[50:50] but we’re open to others as well. 不过别的机会也不会放过
[50:52] I like your style, young man… 不错 我喜欢 小伙子
[50:53] so I’m gonna propose you a proposition. 我给你个建议
[50:55] You cover my bill, so I don’t have to run back upstairs… 你帮我把帐付了 这样我就不用跑回楼上去
[50:58] get your waitress to wrap your dinner picnic-style… 让侍应把你的菜都用野餐盒子装起来
[51:00] And we shall retire to more private environs… 我们找个安静地方好好谈谈
[51:03] where I will tell you how there are vast amounts of money… 我来告诉你全知全能的上帝
[51:06] to be made in the service of God almighty. 怎么帮我们挣大钱
[51:08] Well, why not? If nothin’ else… 听着不错啊
[51:10] I can use some civilized conversation. 我也可以附庸风雅一下
[51:12] Don’t forget your shoe box, friend. 别忘了你的鞋盒子 老兄
[51:14] Languishin’! 收买人心
[51:16] Goddamn campaign is languishin’! 竞选就是收买人心
[51:18] We need a shot in the arm. 我们得在手臂上挨一枪
[51:20] You hear me, boys? In the goddamn arm! 听到了吗 就在他妈的手臂上
[51:23] Election held tomorrow… 明天就选举了
[51:24] that son of bitch Stokes would win it in a walk! 那斯托克斯眼看就要赢了
[51:26] Well, he’s the reform candidate, Daddy. 他主张改革 爸爸
[51:30] Yeah? 所以呢
[51:31] A lot of people like that reform. 很多人喜欢改革
[51:33] Maybe we should get us some. 不然我们也加点改革的点子
[51:36] I’ll reform you, you soft-headed son of a bitch. 我革了你的命 你个缺心眼的白痴
[51:39] How we gonna run reform when we’re the damn incumbent? 我就是现任州长 怎么改革
[51:42] Is that the best idea you boys can come up with? 你们就想出这种馊主意吗
[51:44] Reform?! 还改革
[51:45] Weepin’ Jesus on the cross. 老天爷呀
[51:48] That’s it! 对了
[51:49] You may as well start drafting my concession speech right now. 你最好现在就开始起草我的卸任演讲稿
[51:53] Okay, Pappy. 好的 派比
[51:55] I’m just making a point, you stupid son of a bitch. 我还没说完呢 白痴
[51:57] Give me back that hat! Hurry up! 把帽子还我 快点
[52:00] Pappy’s just makin’ a point. 派比还没说完呢
[52:01] Shut up! 闭嘴
[52:19] Thank you, boys, for throwing in that fricassee. 谢谢你们 还加了一个白汁炖鸡
[52:21] I’m a man of large appetites… 我很能吃
[52:23] and even with lunch under my belt… 虽然已经吃过了午餐
[52:24] I was feeling a mite peckish. 可还是隐隐作饿
[52:26] It’s our pleasure, Big Dan. 不胜荣幸 大丹
[52:27] Thank you as well for the conversational hiatus. 还有谢谢你们这么安静
[52:31] I generally refrain from speech during gustation. 我一般享受美食的时候不爱说话
[52:34] There are those who attempt both at the same time. 有些人喜欢一边吃饭一边高谈阔论
[52:37] I find it coarse and vulgar. 我觉得真是俗不可耐
[52:39] Where were we? 刚说到哪儿了
[52:41] Making money in the Lord’s service. 对了 上帝帮我们挣钱
[52:43] You don’t say much, friend, but when you do… 你话不多 朋友
[52:45] it’s to the point and I salute you for it. 但是一语中的 不错
[52:46] Yes, Bible sales. 对 卖圣经
[52:49] Now, the trade is not a complicated one. 这买卖一点都不复杂
[52:51] There are but 2 things to learn… 关键要学会两件事
[52:53] One being where to find a wholesaler… 首先是找到批发商
[52:55] the Word of God in bulk, as it were. 大批买进我主的真言
[52:57] Two… how to recognize your customer. 第二 就是慧眼识客户
[52:59] Who are you dealing with? 你到底要跟谁做买卖
[53:01] It’s an exercise in psychology, so to speak. 这也是一种心理战 可以这么说
[53:04] And it is that which I propose… 关于这一点
[53:07] to give you a lesson in right now. 现在我就来教教你们
[53:12] Why, I like to think I’m a pretty astute observer… 为什么 我觉得我自己
[53:14] of the human scene, too, Big Dan. 也很能洞察人性 大丹
[53:16] No doubt, brother. 毫无疑问 兄弟
[53:18] I figured as much back at the restaurant. 我在餐厅里就看出来了
[53:19] That’s why I invited you all out here… 所以我才请你们到这儿来
[53:22] for this advanced tutorial. 上堂高级课程
[53:26] What’s going on, Big Dan? 这是干嘛 大丹
[53:28] It’s all about the money, boys! 都是为了钱 孩子们
[53:29] That’s it! 就这么回事
[53:31] Gol… durned… money! 为了 该死的钱
[53:36] I don’t get it, Big Dan. 我没明白 大丹
[53:40] I just take your show cards. 你们的钱归我了
[53:52] And whatever you got in the hole. 盒子里的东西也是
[53:59] What the… 怎么
[54:01] there ain’t nothin’ but a damn toad. 就他妈放了一只蛤蟆
[54:04] No, you don’t understand. 不是的 你不懂
[54:07] That’s Pete. 那是皮特
[54:12] Pete. 皮特
[54:14] You know these things give you warts? 知道这玩意能传染疣吗
[54:25] End of lesson. 下课
[54:29] So long, boys. Hee hee hee. 再见 孩子们
[54:31] See you in the funny papers. 在报纸笑话栏再见
[54:34] Y’all seen the end of Big Dan Teague. 爱尔兰人大丹与你们道别
[55:00] Where are they? 他们在哪
[55:02] Talk, you unreconstructed whelp of a whore! 快说 你这狗娘养的死脑筋
[55:06] Where they headed? 他们往哪个方向去的
[55:09] Your screams ain’t gonna save your flesh… 叫破喉咙也没用…
[55:13] Only your tongue is, boy. 招吧 孩子
[55:14] Where they headed? 他们往哪个方向去的
[55:29] Lump, I.O. 坐下 艾奥
[55:39] Sweet summer rain. 甜美的夏雨
[55:44] Like God’s own mercy. 正如上帝的恩惠
[55:48] Your two friends have abandoned you, Pete. 你的两位朋友已经舍弃你了 皮特
[55:51] They don’t seem to care about your hide. 他们好像对你的躲藏并不在意
[55:59] Okay. 好吧
[56:06] Stairway to heaven. 去往天堂的阶梯
[56:12] We shall all meet by-and-by. 我们以后会再相逢的
[56:14] Goddamn it! 该死
[56:18] God forgive me! 上帝宽恕我
[56:20] Hold. 等等
[56:34] Believe me, Delmar, 相信我 德麻
[56:36] he would have wanted us to press on. 他希望我们继续向前
[56:37] Pete, rest his soul…was one sour ass son of a bitch… 皮特 愿他安息…
[56:42] and not given to acts of pointless sentimentality. 没心没肺的软蛋
[56:45] It just don’t seem right… 只是挖宝这事儿…
[56:46] digging up that treasure without him. 缺了他总觉得不太对
[56:48] Maybe it’s for the best he was squished. 可他被捏扁了 这算是最好的结果了
[56:50] Why, he… 他…
[56:52] was barely a sentient being and… 也没什么人的情感
[56:55] well, as soon as we get ourselves cleaned up… 好吧 等我们整理干净…
[56:57] and we get a little smellum in our hair… 再抹好头发…
[56:59] why, we’re gonna feel 100% better about ourselves… 等我们心情好点
[57:02] and about… life in general. 日子混好之后
[57:07] Must be near Parchman Farm. 肯定到了帕尔希曼农场附近
[57:11] Sorry sons of bitches. 可怜的混蛋们
[57:12] Seems like a year ago we busted off the farm. 像回到一年前我们从农场逃走的时候
[57:26] Pete got a brother? 皮特有兄弟吗
[57:27] Not that I’m aware. 据我所知没有
[57:33] Heat must be getting to me. 我肯定中暑了
[57:43] The storm and its fury broke today 今日风暴席卷而来
[57:48] Crushing hopes that we cherish so dear 毁坏了我们珍视的希冀
[57:53] Clouds and storms will, in time, pass away 乌云和暴风雨会及时离去
[57:59] The sun again will shine bright and clear 阳光又会照亮世间
[58:04] Keep on the sunny side, always on the sunny side 要一直在光明这边 想法一直积极向前
[58:09] Keep on the sunny side of life 谨记生活希望无边
[58:14] It will help us ev’ry day 这种想法会每天激励我们
[58:16] it will brighten all the way 让我们人生希望满满
[58:16] 荷马·斯托克斯 我们的下任州长
[58:18] If we’ll keep on the sunny side of life 只要我们谨记生活希望无边
[58:23] If we’ll keep on the sunny side of life 只要我们谨记生活希望无边
[58:30] That was wonderful. That sure was. 唱得太好了 真是太棒了
[58:33] Yes. 太好了
[58:34] Now, I know the Sunnysiders would agree with me… 我相信驭日乐队也会赞成…
[58:37] when I say the great state of Mississippi… 密西西比最好的州
[58:40] cannot afford 4 more years of Pappy O’Daniel! 不能再让派比·丹尼尔连任四年
[58:44] 4 more years of cronyism! 或者说四年的任人唯亲
[58:47] Nepotism! Rascalism! 裙带关系 横行霸道
[58:50] Of service to the interests! 利益当先的执政准则
[58:53] Now, the choice, she’s a clear ‘un. 我们现今的选择是显而易见的
[58:58] Pappy O’Daniel, slave of the interests. 派比·丹尼尔 贪财势利眼
[59:01] Homer Stokes, servant of the little man. 荷马·斯托克斯 造福小人物
[59:05] Ain’t that right, little fella? 我说的对吧 小个子
[59:06] He ain’t lyin’! 他说的没错
[59:07] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[59:09] the little man has admonished me… 这位小先生已经提醒我…
[59:12] 荷马·斯托克斯 我们的下任州长
[59:12] to grasp the broom of reform… and sweep this state clean! 拿起扫帚改革…清洁这个州
[59:17] It’s gonna be, “Back to the flour mill, Pappy! “派比 回去面粉厂
[59:21] The interests can take care of themselves!” 那才是你做买卖的地方”
[59:23] Come Tuesday… 周二请光临…
[59:24] we’re gonna sweep the rascals out! 我们将把这些坏蛋清除干净
[59:29] Clean government is yours for the asking! 清理政府是人民的请愿
[59:35] Folks, now the little Wharvey gals! 现在请大家欢迎华威家的姐妹团
[59:39] Wharvey gals? 华威家的姐妹团
[59:42] Did he just say little Wharvey gals? 他刚才说的是华威家的姐妹团吗
[59:44] Come here, girls. 过来 姑娘们
[59:47] What y’all gonna sing for us? 你们要给我们唱点什么呢
[59:48] “In the highways.” 《在公路上》
[59:51] Goddamn it all! 该死的
[59:53] You know them gals, Everett? 你认识这些小姑娘吗 艾维特
[59:54] In the Highways, in the hedges 在公路上 在篱笆里
[59:58] In the Highways, in the hedges 在公路上 在篱笆里
[1:00:02] In the Highways, in the hedges 在公路上 在篱笆里
[1:00:06] I’ll be somewhere working for my Lord 我会为我主而劳作
[1:00:11] I’ll be somewhere working… I’ll be somewhere working 我会劳作 我会劳作
[1:00:15] I’ll be somewhere working for my Lord 我会为我主而劳作
[1:00:19] I’ll be somewhere working… I’ll be somewhere working 我会劳作 我会劳作
[1:00:23] I’ll be somewhere working for my Lord 我会为我主而劳作
[1:00:29] Hey, girls! 姑娘们
[1:00:31] – Daddy! – Daddy! -爸爸 -爸爸
[1:00:36] Daddy? He ain’t our daddy. 爸爸 他不是我们爸爸
[1:00:38] Hell, I ain’t. What’s this Wharvey gals? 怎么不是 为什么叫华威家的姐妹团
[1:00:40] Your name’s McGill. 你们姓麦吉尔
[1:00:41] No, sir. Not since you got hit by that train. 不对 你被火车撞了之后就改了
[1:00:44] What are you talking about? I wasn’t hit by any train. 你在说些什么 我没被火车撞
[1:00:46] Mama says you was hit by a train. 妈妈说你被火车撞了
[1:00:48] – Blooey! – Nothin’ left. -脑袋开花 -全撞没了
[1:00:50] Just a grease spot on the L & N. 只在路-纳铁路上留下一个小油点
[1:00:52] Damn it, I wasn’t hit by any train! 该死 我没被火车撞
[1:00:54] That’s why Mama’s got us back to Wharvey. 所以妈妈让我们跟她改姓回华威
[1:00:56] That’s her maiden name. 她的娘家姓
[1:00:58] You got a maiden name, Daddy? 你有娘家姓吗 爸爸
[1:01:00] No, Daddy don’t have a maiden name. See… 没有 爸爸没有娘家姓 懂…
[1:01:02] That’s your misfortune. 算你倒霉
[1:01:04] That’s right, and now Mama’s got a new beau. 没错 而且妈妈交了个男朋友
[1:01:06] He’s a suitor. 还求婚了呢
[1:01:07] Yeah, I heard about that. 我听说了
[1:01:09] Mama says he’s bona fide. 妈妈说他很真诚
[1:01:14] He give her a ring? 他给她戒指了吗
[1:01:16] Yes, sir. A big ‘un. 给啦 很大一个
[1:01:17] – Gotta gem. – Mama checked it. -上面有个大宝石 -妈妈验过了
[1:01:20] It’s bona fide. 是真的
[1:01:21] He’s a suitor. 他跟妈妈求婚了
[1:01:22] What’s his name? 他叫什么
[1:01:23] Vernon T. Waldrip. 弗农·迪·沃德普
[1:01:25] Uncle Vernon. 弗农叔叔
[1:01:26] Till tomorrow. 到明天为止
[1:01:27] Then he’s gonna be Daddy. 然后他就是爸爸了
[1:01:28] I am the only daddy you got. 我是你们唯一的爸爸
[1:01:31] I am the damn paterfamilias. 我才是该死的一家之主
[1:01:32] But you ain’t bona fide. 但是你名不副实
[1:01:38] Where’s your mama? 你们妈妈在哪
[1:01:39] She’s at the five-and-dime. 她在两元店
[1:01:41] Buying nipples. 买奶嘴
[1:01:44] Angels wait to take me home 天使等候 送我回家
[1:01:52] Kiss me mother… 吻我吧 妈妈…
[1:01:59] Daddy! 爸爸
[1:02:00] Hello, sugar! Ha ha! 甜心
[1:02:03] How’s my little girl? 我的小公主好吗
[1:02:07] Who the hell’s that? 这谁家的
[1:02:08] Starla Wharvey. 丝塔乐·沃尔威
[1:02:10] Starla McGill, you mean. 你是说丝塔乐·麦吉尔
[1:02:12] How come you never told me about her? 你怎么都没跟我说起她
[1:02:13] ‘Cause you was hit by a train. 因为你被火车撞了
[1:02:15] That’s another thing. 那又是一件事
[1:02:16] Why are you telling our gals I was hit by a train? 你为什么跟姑娘们说我被火车撞了
[1:02:18] Lots of respectable people been hit by trains. 很多体面人都被火车撞了
[1:02:20] Judge Hobby over in Cookville was hit by a train. 库克维尔的霍比法官就是
[1:02:23] What was I supposed to tell ’em… 难道让我跟她们说
[1:02:24] that you were sent to the penal farm… 你被送到劳改农场
[1:02:26] and I divorced you from shame? 而我因为丢人跟你离婚
[1:02:27] I take your point. 我懂了
[1:02:29] But it does put me in a damned awkward position… 但这确实让我很尴尬
[1:02:31] vis-a-vis my progeny. 还当着孩子的面
[1:02:32] Hello, Penny. 潘妮
[1:02:33] Is this gentlemen bothering you? 这位先生打扰你了吗
[1:02:39] You Waldrip? 你就是沃德普
[1:02:41] Uh-huh. That’s right. 正是在下
[1:02:57] You been using my hair treatment? 你用了我的发油吗
[1:02:59] Your hair treatment? 什么发油
[1:03:02] Excuse me. 失陪
[1:03:07] I got news for you. 我有话要说
[1:03:09] In case you hadn’t noticed, 怕你没注意到
[1:03:09] I wasn’t hit by a train… 我没撞上火车…
[1:03:11] and I have traveled many a weary mile… 我奔波一路
[1:03:14] to be back with my wife and my 6 daughters. 就为回到老婆和六位女儿身边
[1:03:19] Seven, Daddy! 是七个 爸爸
[1:03:20] That ain’t your daddy, Alvinelle. 那不是你爸爸 艾维拉
[1:03:22] Your daddy was hit by a train. 你爸爸被火车撞了
[1:03:23] Penny, you stop that! 潘妮 别说了
[1:03:25] No, you stop it! Vernon here’s got a job. 不 你别说了 弗农有工作
[1:03:27] Vernon’s got prospects. He’s bona fide. 弗农有未来 他很真诚
[1:03:29] What are you? 你呢
[1:03:31] I’ll tell you what I am… 我告诉你我是…
[1:03:33] I am the paterfamilias, and you can’t marry him! 我才是一家之主 而你不能嫁给他
[1:03:36] I can, I am, and I will, tomorrow. 我能 我要 明天我就嫁他
[1:03:39] I got to think about the little Wharvey gals. 我得为华威家的姑娘们考虑
[1:03:41] They look to me for answers. 她们都期待我的回答
[1:03:42] Vernon can support ’em… 弗农能养得起她们
[1:03:44] and buy ’em lessons on the clarinet. 给她们付黑管课的学费
[1:03:46] The only good thing you ever did for the gals… 而你对孩子们做过的唯一一件好事
[1:03:47] was get hit by that train! 就是你被火车撞了
[1:03:48] Why, you lying unconstant succubus. 你这满嘴胡说易变的女妖
[1:03:55] You can’t swear at my fiancee! 谁准你骂我的未婚妻的
[1:03:58] Oh, yeah? 你不准吗
[1:03:59] Well, you can’t marry my wife! 那你不能娶我老婆
[1:04:25] Who is that man? 那个人是谁
[1:04:28] He’s not my husband. 他不是我丈夫
[1:04:31] Just a drifter, I guess. 估计就是个流浪汉吧
[1:04:33] Just some no-account drifter. 没用的流浪汉
[1:04:39] And stay out of Woolworth’s! 离伍尔沃斯远点儿
[1:04:39] 伍尔沃斯 百年老店 英国零售巨头
[1:04:47] I’ll bet she does imitations, too. 我打赌她也会效仿
[1:04:49] Deceitful, two-faced she-wolf. 两面三刀 虚情假意
[1:04:54] Never trust a female, Delmar. 永远别相信女人 德麻
[1:04:56] Remember that one simple precept… 记住这道箴言…
[1:04:58] and your time with me will not have been ill-spent. 不枉你我相识一场
[1:05:00] Okay, Everett. 好的 艾维特
[1:05:02] “Hit by a train.” “被火车撞了”
[1:05:04] Truth means nothing to a woman, Delmar. 对女人来说 真相一文不值 德麻
[1:05:06] Triumph of the subjective. 自作聪明
[1:05:08] You ever been with a woman? 你有过女人吗
[1:05:10] Well, I’ve… 我啊…
[1:05:13] I-I got to get the family farm back… 我得先把家族农场弄回来…
[1:05:15] before I can start thinking about that. 然后再去想那些事
[1:05:17] That’s right. If then. 也对 到那时候
[1:05:19] Believe me, Delmar, 相信我 德麻
[1:05:20] a woman is the most fiendish… 女人就是被设计…
[1:05:22] instrument of torture ever devised… 用来虐待男人的…
[1:05:23] to bedevil the days of man. 最凶残的刑具
[1:05:26] Everett, I never figured you for a paterfamilias. 艾维特 没想到你有这么一大家子人
[1:05:29] Ohh, yes. I have spread my seed. 对啊 我播了不少种
[1:05:34] And look what it’s… 可是…
[1:05:37] – Goddamn it. – What the hell’s going on? -该死 -究竟怎么了
[1:06:41] – Okay, boys. – Enjoy your picture show. -好了 -观影愉快
[1:06:56] Do… not… seek the treasure. 别…去…找宝藏
[1:07:04] Do not… 别去…
[1:07:06] seek the treasure. 找宝藏
[1:07:10] It’s a bushwhack. 那有埋伏
[1:07:12] They’re fixin’ an ambush. 他们在那设了埋伏
[1:07:15] Do not seek the treasure. 别去找宝藏
[1:07:22] We… 我们…
[1:07:25] We thought you was… 我们以为你是…
[1:07:29] a toad. 只蛤蟆
[1:07:35] We… thought… 我们…以为…
[1:07:38] you… was… A toad. 你…是…只蛤蟆
[1:07:43] Do not seek the treasure. 别去找宝藏
[1:07:49] – Quiet there! – Watch the picture! -老实点 -好好看电影
[1:07:57] I signed that bill. 我签了那则议案
[1:07:59] I signed a dozen agriculture bills. 我签了一打农业议案
[1:08:02] Everyone knows I’m a friend of the farmer. 人人都知道 我是农民的朋友
[1:08:05] What do I gotta do, start tending livestock? 我该怎么办 去照看家畜吗
[1:08:08] We can’t do that, Daddy. 我们不能那么做 爸爸
[1:08:10] We might offend our constituency. 那可能会冒犯支持者
[1:08:12] We ain’t got a constituency! 我们没有支持者
[1:08:13] Stokes got a constituency! 斯托克斯才有支持者
[1:08:17] Well, it’s a well-run campaign. 他的竞选活动做得不错
[1:08:20] Midget and broom and whatnot. 侏儒 扫帚 小人物
[1:08:21] Devil his due. 平心而论
[1:08:23] Hell of an organization. 组织的不错
[1:08:25] Say, I got an idea. 我倒是有个主意
[1:08:27] What’s that, junior? 什么主意 儿子
[1:08:28] We can hire us a little fella… 我们可以雇一名
[1:08:30] even smaller than Stokes’s. 比斯托克斯那个更矮的伙计
[1:08:32] You slump-shouldered sack of nuts! 你这笨到家的臭小子
[1:08:34] Why, we’d look like a bunch of Johnny-come-latelys… 怎么都像一群跟风的菜鸟
[1:08:38] breakin’ out our own midget. 总跟侏儒绕圈子
[1:08:40] Don’t matter how stumpy! 跟个头儿无关
[1:08:42] And that’s the goddamn problem right there. 该死的问题是
[1:08:43] People think Stokes has got fresh ideas. 大家觉得斯托克斯的点子够新奇
[1:08:47] He’s au courant and we’re the past! 他是新潮流 我们都是老古董
[1:08:49] It’s a problem of… 这其实是…
[1:08:51] – Perception. – That’s right. -认知问题 -说得没错
[1:08:52] Reason why he’s pulling our pants down. 之所以他能把我们玩弄于鼓掌中
[1:08:54] Gonna paddle a little behind. 是因为我们有点落后了
[1:08:56] Ain’t gonna paddle it. Gonna kick it. 不光要前进 得飞快向前
[1:08:57] Real hard. 使出浑身解数
[1:08:58] No, I believe he’s gonna paddle it. 不对 我觉得前进这个说法更适合
[1:09:00] I don’t believe that’s a proper description. 我觉得这个形容不大妥帖
[1:09:02] Well, that’s how I’d characterize it. 这是我的形容方式
[1:09:05] I believe it’s more of a kickin’ situation. 我倒觉得还是飞快向前才对
[1:09:26] God… God forgive me. 上帝…上帝宽恕我
[1:09:28] I could not gaze upon that far shore. 我不想去神殿
[1:09:33] Pete. 皮特
[1:09:36] Hold still! 别动
[1:09:37] Can’t… stand much longer. 撑不 住了
[1:09:41] It was… it was a mo-moment of weakness. 那是…是软弱了一瞬间
[1:09:45] Quit yer babblin’, Pete. We gotta skedaddle. 别啰嗦了 皮特 我们得逃了
[1:09:46] That’s all I got. 是这样的
[1:09:48] They lured me out for a bathe… 她们把我引诱到溪水外…
[1:09:51] and then they dunked me, 然后她们把我浸到水里
[1:09:53] trussed me up like a hog… 像猪一样捆起来
[1:09:54] and turned me in for the bounty. 然后拿我换了赏金
[1:09:56] I should have guessed it. 我应该猜到的
[1:09:58] Typical womanly behavior. 最毒不过妇人心
[1:09:59] We’re just lucky we left… 在她们回来之前逃走
[1:10:00] before they came back for us. 我们还算走运
[1:10:02] We didn’t abandon you, Pete. 我们没有舍弃你 皮特
[1:10:04] We just thought you was a toad. 我们以为你变成了蛤蟆
[1:10:06] No, they never did turn me into a toad. 不对 她们就没把我变成过蛤蟆
[1:10:09] Well, that was our mistake then. 那就是我们的误会了
[1:10:12] And we was beat up by a bible salesman… 之后我们被一个卖圣经的揍了…
[1:10:14] and banished from Woolworths. 还被从伍尔沃斯撵了出去
[1:10:17] I don’t know, Everett. 我不太确定 艾维特
[1:10:18] Was it the one branch or all of them? 是被那一家分店还是它们所有的店呢
[1:10:20] Well, I ain’t had it easy, either, boys. 我过得也挺苦的 哥们
[1:10:23] Frankly, uh, well, I… 老实说 我
[1:10:29] I spilt my guts about the treasure. 我不敢再探险挖宝了
[1:10:33] I’m awful sorry I betrayed you, fellas. 非常抱歉我背叛了你们 伙计们
[1:10:39] Must be my Hogwallop blood. 一定是我的霍洛普血统作祟
[1:10:43] That’s all right, Pete. 没关系 皮特
[1:10:45] Awful white of you to take it like that, Everett. 你能接受太好了 艾维特
[1:10:49] I feel wretched. 我觉得自己糟透了
[1:10:51] Spoiling your play for a million dollar point two. 搞砸了你们一百二十万的大事
[1:10:55] It’s been eatin’ at my guts. 我吓破了胆
[1:10:58] Oh, that’s all right. 没关系
[1:11:03] You boys are true friends! Ohh! 你们真是好哥们
[1:11:07] You’re my boon companions. 你们是我的好朋友
[1:11:10] Pete, I don’t want you… 皮特 我不想你…
[1:11:12] to beat yourself up about this, eh? 为这事儿难受 好吗
[1:11:15] I can’t help it… 我忍不住…
[1:11:16] but that’s a-a wonderful thing to say. 但能说出来真是太好了
[1:11:26] Pete, uh… 皮特…
[1:11:29] the fact of the matter is… 事实是…
[1:11:36] damn it. 该死
[1:11:38] There ain’t no treasure. 根本没有宝藏
[1:11:43] Fact of the matter is there never was. 事实是从来就没有过宝藏
[1:11:45] But… 可是…
[1:11:47] So where’s all the money from the armored car job? 那从装甲车抢来的钱都哪去了
[1:11:53] Never knocked over no armored car. 我没抢过装甲车
[1:11:56] Sent up for practicing law without a license. 只是无证驾驶而已
[1:12:00] But… 可是
[1:12:01] Damn it, I had to bust out. 该死 我得出去
[1:12:03] My wife wrote me she was getting married… 我老婆写信说要再婚了
[1:12:05] I gotta stop it. 我得阻止她
[1:12:07] I had 2 weeks left on my sentence. 还差两周我就获释了
[1:12:10] I couldn’t wait 2 weeks. 我等不了两周
[1:12:11] She’s getting married tomorrow. 她明天就结婚了
[1:12:13] My added time for the escape… 我逃狱加的刑
[1:12:16] I don’t get out now till 19… 87. 我得做牢到1987年
[1:12:21] I am sorry about that. 我非常抱歉
[1:12:23] I’ll be… 那时我就…
[1:12:26] 84 years old. 84岁了
[1:12:29] I guess they’ll tack on 50 years for me, too. 我估计他们也要给我加50年的刑
[1:12:33] Boys, we was chained together. 哥们 当时我们被链在一起
[1:12:36] I had to tell you something. 我得告诉你们些事
[1:12:37] Busting out alone was not an option. 我一个人没法逃出来
[1:12:40] I’m sorry. 非常抱歉
[1:12:43] 84 years old. 84岁
[1:12:47] Well, I’ll only be 82. 我到时才82岁
[1:12:50] You! You ruined my life! 你 你毁了我的一生
[1:12:54] You ruined my life! 你毁了我的一生
[1:12:56] I do apologize about that, Pete. 我真的很抱歉 皮特
[1:12:58] 84 years old! 84岁
[1:13:01] I’ll be going… 我都快…
[1:13:03] Delmar! 德麻
[1:13:09] Now, boys. Boys. 别闹了 伙计们
[1:14:10] Oh death 死神
[1:14:16] Whoa death 死神
[1:14:21] Won’t you spare me over till another year? 你能否给我一年时光
[1:14:31] Well, I am death, none can excel 无人能拒绝的死神
[1:14:35] I’ll open the door to heaven or hell 我将打开天堂与地狱之门
[1:14:39] Whoa, death, someone would pray 死神
[1:14:42] Could you wait to call me another day? 你能否给我一年时光
[1:14:49] – That’s Tommy. – They got Tommy. -那是汤米 -他们抓了汤米
[1:14:55] Noose. 套索
[1:14:59] Sweet Jesus, we got to save him. 老天 我们得救他
[1:15:03] I’ll fix your feet till you can’t walk 吾固汝足 汝不能行
[1:15:06] I’ll lock your jaw till you can’t talk 吾定汝颚 汝不能语
[1:15:12] I’ll close your eyes so you can’t see 吾蒙汝目 汝不能见
[1:15:17] The color guard. 护旗队
[1:15:20] Death, I come to take the soul 死神
[1:15:24] Leave the body and leave it cold 我将此人的灵魂给您
[1:15:29] Oh death 死神
[1:15:33] Whoa death 死神
[1:15:37] Won’t you spare me over till another year? 你能否给我一年时光
[1:15:45] Brothers! 兄弟们
[1:15:48] Oh, brothers! 兄弟们
[1:15:51] We have all gathered here… 我们聚集于此…
[1:15:54] to preserve our hallowed culture and heritage… 以保持我们神圣的文化与遗产
[1:15:59] from intrusion… 不被侵扰
[1:16:01] inclusion… 避免外族
[1:16:05] of color, of creed… 及旧时宗教的
[1:16:08] and of our old-time religion. 混入侵犯
[1:16:10] We aim to pull evil up by the root… 我们旨在于它侵蚀…
[1:16:15] before it chokes out… 我们的文化与遗产前…
[1:16:17] the flower of our culture and heritage. 将邪恶连根拔去
[1:16:21] And our women. 还有我们的女人
[1:16:22] Let’s not forget those ladies, y’all… 不要忘记她们
[1:16:25] looking to us for protection… 寻求我们的保护
[1:16:29] from darkies… 以远离黑鬼…
[1:16:30] from jews… 远离犹太人…
[1:16:32] from papists… 远离天主教徒…
[1:16:34] and from all those smart-ass folks… 还有其他自以为是地…
[1:16:36] say we come descended from monkeys. 说我们是由猴子变的家伙们
[1:16:40] That’s not my culture and heritage. 那并非我的文化与遗产
[1:16:42] Yes! 没错
[1:16:43] Is that your culture and heritage? 那是你们的文化和遗产吗
[1:16:45] No! 不是
[1:16:47] And so… 那么…
[1:16:50] we gonna hang us a Negro. 我们要吊死这个黑人
[1:17:06] I ain’t never harmed you… 我没有伤害过你们
[1:17:08] Neither of you gentlemen. 也没伤害过你们这些先生
[1:17:33] I ain’t never harmed nobody. 我没伤害过任何人
[1:17:38] Hey, hey, Tommy. 汤米
[1:17:40] Huh? 谁
[1:17:41] Tommy, we come to rescue you. 汤米 我们来救你了
[1:17:43] That’s mighty kind of you boys… 感谢你们的好意
[1:17:45] but I don’t think nothing’s going to save me now. 但是我觉得现在没人救得了我
[1:17:49] The devil’s come to collect his due. 魔鬼来收债了
[1:17:53] Don’t be crazy, Tommy. 别傻了 汤米
[1:17:55] You don’t want to get hanged. 你可不想被吊死
[1:17:57] Well, nah, I don’t reckon I do… 我当然不想
[1:17:59] but that’s the way it seems to be working out. 但这些人都想吊死我
[1:18:05] Listen, Tommy, I got a plan. 听着 汤米 我有计划
[1:18:10] No! 不要
[1:18:17] The color guard is colored. 护旗手是有色人种
[1:18:20] Who made them the color guard? 谁让他们当护旗手的
[1:18:25] Run, boys! 快跑 伙计们
[1:18:34] No, no, son! 不要 不要啊
[1:18:38] Can’t let that flag touch the ground! 不能让那面旗子触到地面
[1:19:07] – Leave me alone. – Get your hands off me. -放开我 -把手拿开
[1:19:08] I can do this myself. Get away from me. 我可以自己来 放开我
[1:19:12] I’m saying we should hire this man away. 我们应该把这人挖过来
[1:19:14] That’s a good idea, Pappy. 好主意 派比
[1:19:15] Hell of an idea. 这主意很棒
[1:19:16] Can’t beat ’em, join ’em. 如果不能打败他们 就加入他们
[1:19:17] Have him join us. Run our campaign… 让他加入我们 帮我们张罗
[1:19:19] instead of that egghead’s. 踢掉那个蛋头货
[1:19:21] Enticements of power, wealth, et cetera. 金钱权利诱惑他
[1:19:23] No one says no to Pappy O’Daniel. 没人会拒绝派比·丹尼尔
[1:19:25] Oh, gracious, no… 没错
[1:19:26] Not with his blandishments. 就凭他拍马屁的功夫
[1:19:27] And powers of persuasion. 还有忽悠人的本领
[1:19:29] What’s his name again? 他叫什么来着
[1:19:30] The campaign manager? 那个竞选经纪人吗
[1:19:31] Yes. 对
[1:19:32] Waldrip. 沃德普
[1:19:33] Vernon Waldrip. 弗农·沃德普
[1:19:34] Vernon T. Waldrip. 弗农·迪·沃德普
[1:19:44] It’s an invitation-only affair. 要凭请柬入内
[1:19:45] We’ll have to sneak in through the service entrance. 我们只能偷偷溜进大门
[1:19:47] Hold on. 打住
[1:19:48] Wait a minute. 等会
[1:19:50] Who elected you leader of this outfit? 你什么时候变成我们老大了
[1:19:52] Since we’ve been following your lead… 上次都是因为听你的
[1:19:55] we got nothing but trouble. 我们一无所获还麻烦不断
[1:19:57] I’ve gotten this close to being strung up… 就差这么一点 我就被吊死了
[1:20:00] and consumed in a fire and whipped no end… 被火烧 挨鞭子
[1:20:03] and sunstroked and soggied. 日晒雨淋
[1:20:05] And turned into a frog. 还变成了一只青蛙
[1:20:07] He wasn’t turned into a frog. 他没变成青蛙
[1:20:08] Almost loved up, though. 差点以为变成了青蛙
[1:20:13] So, you’re against me now, too? 你们也要跟我对着干 是吗
[1:20:17] Is that how it is, boys? 是这样吗 兄弟们
[1:20:20] The whole world… 整个世界
[1:20:23] and God almighty… 万能的主
[1:20:25] Now you? 现在你们也抛弃我
[1:20:30] I guess I deserve it. 我大概是罪有应得
[1:20:34] Boys… 兄弟们
[1:20:36] I know that I made some tactical mistakes… 我是没算计好
[1:20:40] but if you just stick with me… 但如果你们这次肯帮我
[1:20:41] I got a plan. Believe me, boys… 我有个计划 相信我
[1:20:43] we can fix this thing… 我们可以补救一切
[1:20:45] and I can get my wife back… 我能赢回老婆
[1:20:46] and we can get out of here. 然后我们可以离开这里
[1:20:52] Goddamn disgrace! 真他妈丢人
[1:20:55] Made a travesty of the entire evening. 整个夜晚成了场闹剧
[1:20:59] What I wouldn’t give to get ahold of those agitators. 一定得抓住那些砸场子的
[1:21:02] I mean, whoever heard of such behavior… 我是说 即使是有色人种
[1:21:04] even amongst the colored? 也不敢这么干吧
[1:21:06] Or mulattos, maybe. 他们可能是混血
[1:21:07] I suspect some miscegenation in their heritage. 我怀疑是种族通婚
[1:21:09] How else you going to explain it? 否则要怎么解释
[1:21:11] Using a confederate flag as a missile… 他们居然敢扔盟旗
[1:21:13] Crazy! No one’s ever going to believe… 太疯狂了 难以置信
[1:21:16] We’re a real band. 我们就是一只乐队
[1:21:17] No. It’s going to work. 一定得成功
[1:21:18] I just got to get close enough to talk to her. 我要靠近她告诉她
[1:21:20] Taking off with us has got more future… 比起嫁给一个叫沃德普的男人
[1:21:22] than marrying some guy named Waldrip. 和我们远走高飞要更有前途
[1:21:23] I’m goddamn bona fide. 我他妈诚意十足
[1:21:25] I got the answers. 我有答案了
[1:21:27] Everett, my beard itches. 艾维特 我的胡子扎得慌
[1:21:41] “In the Jailhouse Now,” Fellers… 《监狱时刻》 老兄
[1:21:44] neighborhood of “B.” B调
[1:21:54] Penny. 潘妮
[1:21:58] It’s me. 是我
[1:22:01] No. 不要
[1:22:03] Honey, honey. 宝贝
[1:22:06] I had a friend named Ramblin’ Bob 我有个朋友叫罗宾伯
[1:22:08] He used to steal, gamble and rob 他偷盗抢劫还赌博
[1:22:11] He thought he was the smartest guy around 自以为是个聪明人啊
[1:22:19] We’re leaving the state. 咱们离开这个州
[1:22:22] Pursuing opportunities in another venue. 去别的地方发家致富
[1:22:24] I got big plans. 我有个大计划
[1:22:26] Not minstrels… this here’s just a dodge. 不是卖唱 这只是个掩饰
[1:22:27] I’m going to be a dentist. 我要做一名牙医
[1:22:29] I know this guy who’ll print me up a license. 我认识个家伙能给我办张执照
[1:22:34] He’s in the jailhouse now 现在他被关起来
[1:22:37] Well, I told him once or twice 我去劝过一两回
[1:22:41] To stop playin’ cards and a-shootin’ dice 劝他不要赌牌
[1:22:45] He’s in the jailhouse now 现在他被关起来
[1:23:09] Bob liked to play his poker… 罗宾喜欢玩扑克
[1:23:14] Why, that is an improper suggestion. 什么 这不合适吧
[1:23:16] I… I… I can’t switch sides… 我不能在选举到一半的时候
[1:23:18] in the middle of a campaign… 改换阵营
[1:23:21] Especially to work for a man who lacks moral fiber. 尤其不能投奔缺少道德素质的人
[1:23:25] Moral fiber? 道德素质
[1:23:27] Why, you little pasty-face sumbitch. 你这个杂种小白脸
[1:23:29] I invented moral fiber. 是我发明了道德素质这个词
[1:23:30] Pappy O’Daniel was displaying… 派比·丹尼尔展示出他
[1:23:32] rectitude and high-mindedness… 刚正不阿且宽宏大量的时候
[1:23:33] when that egghead you work for… 那个你为之效命的蛋头货
[1:23:35] was still messing his drawers. 还是个小职员呢
[1:23:37] Psst! Honey. 宝贝
[1:23:38] Go away. 滚开
[1:23:40] I want to be what you want me to be, honey. 我要成为你希望的样子 宝贝
[1:23:42] I want you and the gals to come with me. 我希望你和孩子们能跟我走
[1:23:44] What, dear? 怎么了 亲爱的
[1:23:50] What are you doing here, Pappy? 你在这做什么 派比
[1:23:54] Well, I guess someone let on… 大概有人走漏了风声说
[1:23:55] we was giving out liquor. 这里有酒喝
[1:23:56] Yeah, well, you’ll be laughing… 你就趁现在笑吧
[1:23:57] out the other side of your face come November. 到十一月有你哭的
[1:23:59] Pappy O’Daniel will be laughing then. 到时笑的就是派比·丹尼尔了
[1:24:01] Not out the other side of his face, though. 他可不是瞎得意
[1:24:03] Oh, no, no, no. Just the regular side. 不不不 绝对是信心满满的得意
[1:24:19] They’re my daughters, too, Penny. 她们也是我的女儿 潘妮
[1:24:22] Ain’t you ever heard of amor fidelis? 你没听说过有真爱吗
[1:24:23] In constant sorrow 男人我最痛
[1:24:43] I am the man 我 孤独一人
[1:24:47] Of constant sorrow 满心伤痕
[1:24:50] I’ve seen trouble… 我 命运多舛
[1:24:53] Hot damn! It’s the Soggy Bottom Boys! 活见鬼 是乡巴佬组合
[1:24:57] I bid farewell 挥手告别
[1:25:00] To old Kentucky 老肯德基
[1:25:02] The place where I was born and raised 生我养我 我的故乡
[1:25:08] The place where he 生他养他
[1:25:11] Was born and raised… 他的故乡
[1:25:35] Holy moley! 苍天在上
[1:25:36] These boys are a hit. 他们可真火
[1:25:38] But, Pappy, they’s integrated. 可他们是混血
[1:25:40] Wait a minute. 等等
[1:25:43] Well, I guess folks don’t mind they’s integrated. 我猜大伙不介意他们是混血
[1:25:45] You’s miscegenated. 你们这群杂种
[1:25:48] All you boys is miscegenated! 你们全是杂种
[1:25:50] Give me the microphone! 把麦克给我
[1:25:51] Give me the microphone! Give me the microphone! 把麦克给我
[1:25:55] These boys is not white. 这些家伙不是白人
[1:25:57] These boys is not white. 这些家伙不是白人
[1:25:58] Hell, they ain’t even old-timey. 见鬼 他们也不是唱老歌的
[1:26:00] Look, I happen to know, ladies and gentlemen… 女士们先生们 我恰巧知道
[1:26:03] that this band of miscreants here… 这群混蛋
[1:26:05] this very evening… 在今晚
[1:26:06] interfered with a lynch mob… 破坏了一场私刑审判
[1:26:08] in the performance of its duties. 妨碍了教徒们履行使命
[1:26:12] Oh, yeah, it’s true. 没骗你
[1:26:13] See, I belong to a certain secret society. 我其实属于一个秘密组织
[1:26:16] I don’t believe I got to mention its name, you know? 它的名字就不必提了
[1:26:19] Let ’em play! Go on! 让他们唱下去
[1:26:24] And these boys here… 他们这群家伙
[1:26:26] they trampled all over our venerated observances and rituals. 他们践踏了我们神圣的典礼仪式
[1:26:29] Now, this here music is over, all right? 表演到此结束 听到了吗
[1:26:33] And I have… No! Hey! 我要 不
[1:26:35] Hey, I ain’t… listen to me. 我不是 听我说
[1:26:37] Folks, listen to me. I… 大伙 听我说
[1:26:40] These boys desecrated a fiery cross. 他们玷污了血十字
[1:26:44] We was all havin’ a good time! 我们喜欢看他们表演
[1:26:47] And they’s convicts, folks… 他们是罪犯
[1:26:48] Fugitives escaped off the farm. 是越狱犯
[1:26:51] Now, folks, these boys got to be remanded… 大伙 他们应该被送回监狱
[1:26:53] to the authorities. 交给当局处理
[1:26:55] Criminals! 罪犯
[1:26:56] And I have it from the highest authority… 而且最高当局告知我
[1:26:59] that that Negro sold his soul to the devil! 那个黑人把灵魂卖给了撒旦
[1:27:04] Wait, wait, wait a minute, now, folks. 等等 大伙等等
[1:27:05] No! It’s true! 不 我说的是真的
[1:27:07] It’s true. 是真的
[1:27:10] Wait a minute. Wait a minute, folks. 等等 大伙等等
[1:27:11] Is you is, or is you ain’t my constituency? 你们还支不支持我了
[1:27:14] No! 不
[1:27:16] Is you is, or is you ain’t… 你们还是不是
[1:27:17] my constituency? 我的支持者
[1:27:18] No! 不
[1:27:22] Is you is… 你们
[1:27:24] Is you is, or is you ain’t… 你们是不是
[1:27:27] my constituency? 我的支持者
[1:27:28] Oh, come on, folks. 大伙 别这样
[1:27:31] No. It’s Homer now. 我是荷马
[1:27:33] Come on. I’m a friend of the little man. 别这样 我是小个子的朋友
[1:27:46] This is not fair! 这不公平
[1:27:48] Hey! Come on! 别这样
[1:27:53] Come on, now, folks… 别这样 大伙
[1:27:54] we got a little misunderstanding here. 我们有个小误会
[1:27:55] Goddamn! 见鬼
[1:28:03] It’s fair to tell 话说回来
[1:28:07] My only lover 我的挚爱
[1:28:10] I never expect 我没想到
[1:28:13] To see you again 你我重逢
[1:28:17] For I’m bound to ride 我注定去开
[1:28:21] That northern railroad 那北方火车
[1:28:24] Perhaps I’ll die upon that train 或许我会因此丧命
[1:28:29] Perhaps he’ll die upon his train… 或许他会因此丧命
[1:28:35] Goddamn! Opportunity knocks. 见鬼 机会来敲门了
[1:28:39] Get out of my way! 滚开
[1:28:42] I’m just a stranger 我不过是名过客
[1:28:44] In case you ever 假使你我
[1:28:47] See your man… 不再想见
[1:28:51] But there is one promise 但是我主
[1:28:56] That is given 曾有应许
[1:28:58] I’ll meet you on 你我将在
[1:29:01] God’s golden shore 神殿重逢
[1:29:04] He’ll meet you on 你我将在
[1:29:07] God’s golden shore 神殿重逢
[1:29:10] That’s fine. 好了
[1:29:11] That’s fine! 好了
[1:29:16] Ladies and gentlemens… 女士们先生们
[1:29:19] here and listening at home… 在场和收音机前的各位
[1:29:22] the great state of Mississippi… 密西西比州
[1:29:25] Pappy O’Daniel, governor… 州长派比·丹尼尔要向
[1:29:27] wants to thank the Soggy Bottom Boys… 乡巴佬组合表示感谢
[1:29:30] for that wonderful performance. 谢谢他们的精彩表演
[1:29:36] And it looks like… 似乎…
[1:29:38] the only man in this great state… 这个州里唯一一个
[1:29:40] who ain’t a music lover… 不爱音乐的人
[1:29:42] is my esteemed opponent in the upcoming… 就是我那令人尊敬的对手
[1:29:44] Homer Stokes. 荷马·斯托克斯
[1:29:47] Yeah, well, there ain’t no accounting for taste. 这和音乐品味无关
[1:29:50] He sounded to me like he was harboring… 他的话在我听来
[1:29:51] some kind of hateful grudge… 好像是对乡巴佬组合
[1:29:53] against the Soggy Bottom Boys… 心存怨恨
[1:29:55] on account of their rough and rowdy past. 无法谅解他们过去的罪行
[1:29:59] Looks like… 似乎…
[1:30:00] Looks like… 似乎…
[1:30:01] Homer Stokes is the kind of fellow… 荷马·斯托克斯似乎
[1:30:03] wants to cast the first stone. 对人们过去犯下的错误耿耿于怀
[1:30:06] Well, I’m with you, folks. 乡亲们 我和你们一样
[1:30:08] I’m a forgive and forget Christian… 我是宽宏大量的基督教徒
[1:30:11] and I say if their rambunctiousness… 如果他们曾犯下什么案子
[1:30:14] and misdemeanoring is behind them… 或者罪行
[1:30:18] It is, ain’t it, boys? 你们犯过罪 是吗
[1:30:19] Yes, sir, it is. 是的 先生
[1:30:21] Well, then, I say… 那么 我…
[1:30:23] by the power vested in me… 以我被赋予的权力
[1:30:26] these boys is hereby pardoned. 我宣布他们被赦免了
[1:30:32] And furthermore… 另外…
[1:30:35] in the second Pappy O’Daniel administration… 派比·丹尼尔的下次任职期间
[1:30:38] these boys is going to be in my brain trust. 他们将成为我的智囊团
[1:30:47] What’s that mean, Everett? 那是什么意思 艾维特
[1:30:48] Well, Delmar, it means that you and me… 德麻 那是说你和我
[1:30:51] and Pete and Tommy are going to be… 还有皮特和汤米就要
[1:30:53] the power behind the throne, so to speak. 有权有势飞黄腾达了
[1:30:55] Oh, okay. 好吧
[1:30:58] So, without further ado… 那么废话少说
[1:31:00] and by way of endorsing my candidacy… 为了祝我当选
[1:31:03] the Soggy Bottom Boys… 乡巴佬组合
[1:31:05] is going to lead us all in a chorus… 接下来将带我们一起合唱歌曲
[1:31:07] of “You Are My Sunshine.” 你是我的阳光
[1:31:10] Ain’t you, boys? 对吧
[1:31:13] Governor, it’s one of our favorites. 州长 这歌是我们的最爱之一
[1:31:14] Son… 小伙子
[1:31:16] you’re going to go far. 你前途无量
[1:31:19] You are my sunshine 你是我的阳光
[1:31:22] My only sunshine 我唯一的阳光
[1:31:24] You make me happy 你带给我快乐
[1:31:27] When skies are grey 当天空阴霾
[1:31:30] You’ll never know, dear 你不会知道
[1:31:32] How much I love you 我有多爱你
[1:31:35] Please don’t take 不要带走
[1:31:37] My sunshine away 我的阳光
[1:31:44] I guess Vernon T. Waldrip… 我猜弗农·迪·沃德普
[1:31:46] is gonna be going on relief. 可以松口气了
[1:31:48] Maybe I can throw a little patronage his way… 或许我能帮帮他
[1:31:51] Get him a job digging ditches… 给他找份挖沟渠…
[1:31:53] or rounding up stray dogs. 或者抓捕流浪狗的工作
[1:31:54] So, is the marriage off, then, Miss Wharvey? 那么华威小姐 还结婚吗
[1:31:57] It’s McGill. 是麦吉尔
[1:31:58] No. The marriage will take place as planned. 不 婚礼将如期举行
[1:32:01] With a little change of cast. 但出席人员将作小小改动
[1:32:03] Me and the little lady are going to pick up the pieces… 我和这位女士将破镜重圆
[1:32:05] and retie the knot, mixaphorically speaking. 重修旧好
[1:32:09] You boys are invited, of course. 肯定邀请你们
[1:32:11] Hell, you’re the best men. 你们要做伴郎
[1:32:13] I already got the rings. 我已经有婚戒了
[1:32:16] Where’s your ring, honey? 亲爱的 戒指在哪
[1:32:17] I ain’t worn it since our divorce came through. 离婚后我就没再戴过
[1:32:20] It must still be in the roll-top in the old cabin. 一定是在木屋的书桌里
[1:32:22] Never thought I’d need it. 从没想过还要再戴上它
[1:32:23] Vernon bought one encrusted with jewels. 弗农买了一只镶有宝石的
[1:32:25] Now’s the time to buy it off him cheap. 现在可以从他手里低价买进
[1:32:30] We ain’t getting married with his ring. 我们怎么能用他的戒指结婚
[1:32:31] You said you’d changed. 你说你改头换面了
[1:32:33] Honey, it’s just an old pewter thing. 亲爱的 不过是个金属环而已
[1:32:34] Ain’t going to be no wedding. 那就不要婚礼了
[1:32:36] It’s just a symbol, honey. 不过是个象征而已 宝贝
[1:32:37] No wedding. 不办婚礼了
[1:32:38] We’ll go fetch it with you, Everett. 我们和你一起去拿 艾维特
[1:32:40] It’s just a… Shut up, Delmar. 不过是个…闭嘴 德麻
[1:32:42] It’s just a symbol. 不过是个象征
[1:32:43] I’ve spoken my piece and counted to 3. 该说的我都说了 我已经数到三了
[1:32:47] She counted to 3. 她数到三了
[1:32:48] Goddamn it. 见鬼
[1:32:51] She counted to 3. 她数到三了
[1:32:53] Son of a bitch! 小贱人
[1:32:54] You have any idea how far that cabin is? 你知道木屋有多远吗
[1:33:13] George? 乔治
[1:33:15] Hello, boys! 朋友们你们好
[1:33:17] Well, these little men… 这群废物…
[1:33:18] finally caught up with the criminal of the century. 终于抓住了世纪大盗
[1:33:21] Looks like the chair for George Nelson. 似乎要让乔治·尼尔森上电椅
[1:33:24] Yup, gonna electrify me. 他们要电死我
[1:33:27] I’m going to go off like a Roman candle. 就像烟花一样
[1:33:30] 20,000 volts… 两万伏特
[1:33:32] chasing a rabbit through yours truly. 在我身体里横冲直撞
[1:33:34] Gol damn… 见鬼
[1:33:35] gonna suck all the power right out of the state. 那要用掉州里所有电
[1:33:38] Gonna shoot sparks out the top of my head… 我脑袋上会火花四射
[1:33:41] and lightning from my fingertips! 指尖会放出闪电
[1:33:43] I’m George Nelson… 我是乔治·尼尔森
[1:33:45] and I’m feeling 10 feet tall! 我感觉自己足有十英尺高[约三米]
[1:33:48] Looks like George is right back on top again. 似乎乔治的心情又爬到了巅峰
[1:33:53] Cow killer! 杀牛犯
[1:34:07] Well, at least you boys get to see… 最起码你们能看到
[1:34:09] the ancestral manse… 那间老房子
[1:34:11] The home where I spent so many a happy day… 那里有我很多美好回忆
[1:34:14] in the bosom of my family… 组建家庭
[1:34:16] refugin’, if you will… 逃跑避难
[1:34:18] With a mighty oak tree out front… 前门有棵老橡树
[1:34:19] and a happy little tire swing on it. 上面拴着个小轮胎秋千
[1:34:27] Where’s the happy little tire swing? 小轮胎秋千去哪了
[1:34:33] End of the road, boys. 穷途末路了吧
[1:34:36] No. Wait a minute. 不 等等
[1:34:37] Let’s go, boys. 我们走
[1:34:38] It’s had its twists and turns. 兜兜转转
[1:34:40] Now it deposits you here. 我们还是再次相见了
[1:34:43] Wait a minute. 等等
[1:34:45] You have eluded fate… 你们躲避了命运的追捕
[1:34:46] and you have eluded me… 躲避了我的追捕
[1:34:48] for the last time. 但不会再有下次了
[1:34:50] Tie their hands, boys. 绑住他们的手
[1:34:52] You can’t do this, now. 你不能这么做
[1:34:54] Didn’t know you’d be bringing a friend. 你们还带了个朋友
[1:34:57] He’ll just have to wait his turn… 那先送走你们
[1:34:59] share one of your graves. 再匀个坟坑给他
[1:35:01] You can’t do this. 你不能这么做
[1:35:02] We just got pardoned by the governor himself. 州长亲自赦免了我们
[1:35:05] It went out on the radio. 收音机里都播了
[1:35:08] Is that right? 是吗
[1:35:12] Well, we ain’t got a radio. 可惜我们没有收音机
[1:35:17] God have mercy. 上帝保佑
[1:35:23] You 你
[1:35:26] Got to go 走吧
[1:35:28] To that lonesome valley 去那无人谷
[1:35:31] You 你
[1:35:35] Whoa, got… 走…
[1:35:42] It ain’t fittin’. 这不合适
[1:35:44] It ain’t the law. 这不符合法律
[1:35:45] The law? 法律
[1:35:49] The law is a human institution. 法律是个人类制度
[1:35:52] Nobody else 没人
[1:35:56] Can go there for you, no… 去找你…
[1:35:59] Perhaps you should start making your prayers. 要么你们祷告祷告吧
[1:36:16] Oh, my God. 天哪
[1:36:18] Everett? 艾维特
[1:36:20] Tommy, I’m sorry we got you into this. 汤米 很抱歉把你牵扯了进来
[1:36:24] Good Lord… 万能的主啊…
[1:36:27] what do we do? 我们该怎么办
[1:36:38] Oh, Lord… 上帝
[1:36:41] please look down and recognize… 请你低头看看
[1:36:42] us poor sinners. 我们这群可怜的罪人
[1:36:48] Please, Lord. 求你了 上帝
[1:36:50] I just want to see my daughters again. 我就是想再看一眼我女儿
[1:36:54] I’ve been separated from my family for so long. 我和家人分离了太久
[1:36:58] I know I’ve been guilty of pride… 我曾经傲慢又无知
[1:37:00] and sharp dealing. 犯下种种罪行
[1:37:02] I’m sorry that I turned my back on you. 我曾经背离您的路 我很愧疚
[1:37:04] Forgive me. 宽恕我吧
[1:37:07] We’re helpless, Lord. 我们走投无路了
[1:37:10] For the sake of my family. 看在我家人的份上
[1:37:12] For Tommy’s sake. 看在汤米的份上
[1:37:14] For Delmar’s and Pete’s. 看在德麻和皮特的份上
[1:37:20] Let me see my daughters again, Lord. 让我再看女儿一眼吧 上帝
[1:37:24] Help us, please. 帮帮我们 求您了
[1:39:41] A miracle. 奇迹
[1:39:43] It was a miracle! 真是奇迹
[1:39:45] Delmar, don’t be ignorant. 德麻 别丢人了
[1:39:46] I told you they was flooding this valley. 我说过他们要淹掉这村子
[1:39:48] No! That ain’t it! 不 才不是呢
[1:39:50] We prayed to God and he pitied us! 我们向上帝祈祷 他怜悯了我们
[1:39:52] Well, it never fails. 好吧 上帝能解释一切
[1:39:53] Once again, you two hayseeds are showin’ 你们这两个乡巴佬
[1:39:55] how much you want for intellect. 怎么还是没脑子
[1:39:57] There’s a perfectly scientific explanation… 刚才的事件
[1:39:59] for what just happened. 有非常科学合理的解释
[1:40:00] That ain’t the tune you was singin’… 你刚才在山谷
[1:40:02] back there at the gallows! 可不是这副腔调
[1:40:04] Well, any human being will cast about… 所有人在紧张的时候
[1:40:06] in a moment of stress. 都会祈祷
[1:40:07] No, the fact is, they’re flooding this valley… 不不 事实是他们要淹掉村子
[1:40:10] so they can hydroelectric up the whole durn state. 好建立那该死的州水力发电站
[1:40:12] Yes, sir, the South is gonna change. 没错先生们 南方将发生改变
[1:40:16] Everything’s gonna be put on electricity… 所有东西都要靠电运行
[1:40:17] and run on a paying basis. 还要付钱
[1:40:19] Out with the old spiritual mumbo jumbo… 过去的巫术蛊术 封建迷信
[1:40:21] the superstitions, and the backward ways. 还有落后的思想都将一去不复返
[1:40:23] We’re gonna see a brave new world… 我们将看到崭新的世界
[1:40:25] where they run everybody a wire… 每家每户都将安上电线
[1:40:27] and hook us all up to a grid. 连到高压电网上
[1:40:29] Yes, sir, a veritable age of reason. 没错先生们 真正的理性时代
[1:40:31] Like the one they had in France. 就像法国一样
[1:40:33] Not a moment too soon. 终于要到来了
[1:40:40] Not a moment too soon. 终于要到来了
[1:40:44] Hey, there’s Tommy. 那是汤米
[1:40:46] Tommy, what you ridin’ there? 罗米 你抓的是什么
[1:40:52] Roll-top desk. 写字台
[1:41:03] “All’s well that ends well,” Some poet said. 有诗人说 一切都将善终
[1:41:06] That’s right, honey. 没错 宝贝
[1:41:08] Don’t mind telling you I’m awful pleased… 我不妨告诉你
[1:41:10] my adventuring days have come to an end. 我很高兴历险生涯到头了
[1:41:14] Time for this old boy to enjoy some repose. 老男孩该休息休息了
[1:41:16] That’s good, honey. 很好 宝贝
[1:41:18] You were right about that ring, too. 关于戒指你说得很对
[1:41:20] Any other wedding band wouldn’t do. 其它婚戒都不行
[1:41:24] This here was fore-ordained. 这是你的戒指
[1:41:25] Fate was a-smilin’ on me. 命运在朝我微笑
[1:41:27] That’s not my ring. 那不是我的戒指
[1:41:29] What? Not your ring? 什么 不是你的
[1:41:32] That’s one of Aunt Hurlene’s. 那是赫林婶婶的
[1:41:33] You said it was in the roll-top desk. 你说它在写字台里
[1:41:35] I said I thought it was in the roll-top desk. 我说的是 我以为它在写字台里
[1:41:36] No, you said… 不 你说的是
[1:41:37] Or under the mattress. 也可能在床垫下
[1:41:39] Or maybe in my chifforobe. I don’t know. 或者在我的衣柜里 我不知道
[1:41:41] Well, I’m sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[1:41:44] We need that ring. 我们得用那枚戒指
[1:41:46] That ring is at the bottom of a pretty durn big lake. 那戒指在他妈的湖底呢
[1:41:50] A 9,000-hectare lake. 九千公顷的湖
[1:41:51] I don’t care if it’s 90,000. That lake was not my doing. 管它是不是九千公顷 又不是我弄的
[1:41:54] Of course not, honey… 当然不是你 宝贝
[1:41:55] I counted to 3, honey. 我数到三了 亲爱的
[1:41:56] No, wait, honey. 不 等等 宝贝
[1:41:58] Finding one little ring in the middle… 谁能在湖底找到那小小的戒指
[1:42:00] of all that water is one hell of a heroic task! 那真他妈是个英雄
2000年

Post navigation

Previous Post: Get Out(逃出绝命镇)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Argo(逃离德黑兰)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme