英文名称:O Brother, Where Art Thou?
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | Well, the high sheriff, he told the deputy | 警长对副官说 |
[01:02] | Won’t you go out and bring me Lazarus? | 去抓拉扎勒斯 |
[01:10] | Well, the high sheriff, he told the deputy | 警长对副官说 |
[01:16] | Won’t you go out and bring me Lazarus? | 去抓拉扎勒斯 |
[01:18] | Get a break, boss? | 头儿 休息一下吧 |
[01:22] | No break. | 没门 |
[01:24] | Oh, bring him dead or alive | 死活都行 |
[01:28] | O Lord | 老天爷啊 |
[01:31] | Bring him dead or alive | 死活都行 |
[01:35] | Well, the deputy, he told the high sheriff | 副官对警长说 |
[01:40] | Well, I ain’t gonna mess with Lazarus | 我不要去招惹拉扎勒斯 |
[01:48] | Well, the deputy, he told the high sheriff | 副官对警长说 |
[01:54] | Said I ain’t gonna mess with Lazarus… | 我不要去招惹拉扎勒斯 |
[01:59] | Pick up that hammer there, boy. | 把锤子捡起来 小子 |
[02:01] | Yes, sir, boss. | 是 长官 |
[02:04] | Well, he’s a dangerous man | 他是个危险人物 |
[02:08] | O Lord, he’s a dangerous man… | 老天爷 他是个危险人物 |
[02:16] | Come on, get it! Go! | 快点 抡起来 锤 |
[02:31] | One evening as the sun went down | 太阳落山的那个傍晚 |
[02:33] | And the jungle fire was burning | 密林深处的篝火旁边 |
[02:36] | Down the track came a hobo hikin’ | 小路那边流浪人走过 |
[02:39] | And he said, boys, I’m not turning | 他说 我不会回头 |
[02:41] | I’m headed for a land that’s far away | 我要去远方 |
[02:44] | Beside the crystal fountains | 在那水晶泉水旁 |
[02:47] | So come with me, we’ll go and see the big rock candy mountains | 和我一起去 去巨石糖果山 |
[02:52] | In the big rock candy mountains | 巨石糖果山 |
[02:55] | There’s a land that’s fair and bright | 晴朗又明亮 |
[02:57] | Where the handouts grow on bushes | 灌木丛中应有尽有 |
[03:00] | And you sleep out every night | 夜夜入酣梦 |
[03:03] | Where the boxcars all are empty | 箱车空荡荡 |
[03:05] | And the sun shines every day | 太阳当空照 |
[03:07] | On the birds and the bees and the cigarette trees | 烟草树上 鸟儿蜜蜂飞 |
[03:11] | The lemonade springs where the bluebird sings | 柠檬泉边 蓝色鸟儿唱 |
[03:13] | In the big rock candy mountains | 巨石糖果山 |
[03:17] | In the big rock candy mountains | 巨石糖果山 |
[03:19] | All the cops have wooden legs | 警察都是木头腿 |
[03:22] | And the bulldogs all have rubber teeth | 公狗长出橡胶牙 |
[03:25] | And the hens lay soft-boiled eggs | 母鸡拉出荷包蛋 |
[03:27] | The farmers’ trees are full of fruit | 树上果实满枝头 |
[03:30] | And the barns are full of hay | 马厩里面干草多 |
[03:32] | Oh, I’m bound to go where there ain’t no snow | 我要去的地方没有冰雪 |
[03:35] | Where the rain don’t fall, the wind don’t blow | 没有雨淋风吹 |
[03:37] | In the big rock candy mountains | 巨石糖果山 |
[03:41] | In the big rock candy mountains | 巨石糖果山 |
[03:43] | You never change your socks | 不用换袜子 |
[03:46] | And the little streams of alcohol | 岩下溪水流 |
[03:48] | Come a-trickling down the rocks | 可以当酒喝 |
[03:51] | The brakemen have to tip their hats | 列车人员多留神 |
[03:53] | And the railroad bulls are blind | 铁轨上的瞎眼牛 |
[03:56] | There’s a lake of stew and of whiskey, too | 烈酒和炖肉的湖 |
[03:58] | You can paddle all around ’em in a big canoe | 划个小船全得到 |
[04:01] | In the big rock candy mountains… | 巨石糖果山 |
[04:07] | The jails are made of tin | 罐头堆砌的监狱 |
[04:09] | And you can walk right out again | 前脚刚进去 |
[04:12] | As soon as you are in | 后脚便出来 |
[04:14] | There ain’t no short-handle shovels | 没有短柄铲子 |
[04:17] | No axes, saws or picks | 斧头 锯子或是镐 |
[04:19] | I’m a-goin’ to stay where you sleep all day | 大家天天睡大觉 |
[04:22] | Where they hung the jerk that invented work | 笨蛋才会去干活 |
[04:24] | In the big rock candy mountains | 巨石糖果山 |
[04:34] | I’ll see you all this comin’ fall | 无忧无虑乐逍遥 |
[04:36] | In the big rock candy mountains | 巨石糖果山 |
[05:16] | Say… | 那啥… |
[05:17] | any of you boys smithies? | 你们有谁是铁匠吗 |
[05:22] | Or if not smithies per se… | 如果没有铁匠… |
[05:24] | were you otherwise trained in the metallurgic arts? | 有人学过冶金术吗 |
[05:26] | Before straitened circumstances | 在你们流浪讨生活前 |
[05:27] | forced you into a life of aimless wanderin’? | 有谁学过冶金术吗 |
[05:40] | Jesus! Can’t I count on you people? | 老天 你们怎么这么靠不住 |
[05:43] | Sorry, Everett. | 抱歉 艾维特 |
[05:45] | Well, all right. | 嗯 算了 |
[05:49] | If we take off through that bayou… | 如果我们从河口出发… |
[05:50] | Wait a minute. | 等一下 |
[05:52] | Who elected you leader of this outfit? | 你什么时候变成我们老大了 |
[05:54] | Well, Pete, I figured it should be the one | 是这样 皮特 我觉得 |
[05:56] | with the capacity for abstract thought. | 应该让一个具有抽象思维能力的人当老大 |
[05:58] | But if that ain’t the consensus view… | 但是如果我们没有达成共识… |
[06:00] | then hell, let’s put it to a vote. | 那见鬼 投票吧 |
[06:02] | Suits me! | 正好 |
[06:03] | I’m votin’ for yours truly. | 我投给我自己 |
[06:05] | Well, I’m votin’ for yours truly, too. | 我也投给自己 |
[06:12] | Okay. I’m with you fellas. | 好吧 我支持你们 |
[06:41] | Mind if we join you, old-timer? | 可以带我们一程吗 老伯 |
[06:43] | Join me, my son. | 上来吧 孩子 |
[06:45] | Join me. | 上来 |
[06:50] | You work for the railroad, grandpa? | 你是铁路公司的人吗 老爷子 |
[06:52] | I work for no man. | 我谁的人也不是 |
[06:55] | Got a name, do you? | 名字呢 有吗 |
[06:56] | I have no name. | 没有名字 |
[06:59] | Well, that right there may be the reason… | 难怪了… |
[07:02] | you’ve had difficulty finding gainful employment. | 你找不到报酬多的活 |
[07:04] | You see, in the mart of competitive commerce… | 你看 在竞争激烈的市场… |
[07:07] | You seek a great fortune… | 你们在找一个大宝藏… |
[07:09] | you three who are now in chains. | 拷在一起的三个 |
[07:11] | You will find a fortune | 你们会找到宝藏的 |
[07:15] | though it will not be the fortune you seek. | 虽然并不是你们要找的那个 |
[07:18] | But first… | 但首先… |
[07:21] | First you must travel a long and difficult road… | 你们要走一段漫长而艰辛的路… |
[07:27] | a road fraught with peril. | 一条充满了艰难险阻的路 |
[07:32] | You shall see things… | 那以后你们会看到… |
[07:35] | wonderful to tell. | 不可思议的景象 |
[07:37] | You shall see a… A cow… | 你们会看到 一头母牛 |
[07:41] | on the roof of a cotton house. | 在棉花仓库顶上 |
[07:46] | And, oh, so many startlements. | 还有非常多的意外 |
[07:50] | I cannot tell you how long this road shall be, | 我不能告诉你们这段路有多长 |
[07:54] | but fear not the obstacles in your path | 但是不要害怕路上的障碍 |
[07:57] | for fate has vouchsafed your reward. | 因为你们注定会得到回报 |
[08:02] | Though the road may wind | 虽然道路崎岖 |
[08:05] | yea, your hearts grow weary | 心力交瘁 |
[08:08] | still shall ye follow them | 但你们要坚持走下去 |
[08:11] | even unto your salvation. | 直到得到救赎 |
[08:28] | No, the treasure’s still there, boys, believe me. | 不 宝藏还在 兄弟们 相信我 |
[08:32] | But how’d he know about the treasure? | 那他是怎么知道宝藏的事的 |
[08:34] | I don’t know, Delmar. | 我不知道 德麻 |
[08:36] | The blind are reputed to possess sensitivities compensating | 据说瞎子因为看不到 |
[08:38] | for their lack of sight | 所以感觉特别灵 |
[08:40] | even to the point of developing paranormal psychic powers. | 就像有超能力一样 |
[08:44] | Now, clearly, | 现在来看 |
[08:45] | seeing in the future would fall neatly into that category. | 预见未来也是他们的超能力之一 |
[08:47] | It’s not so surprising, then that an organism | 眼睛看不见其他地方灵光 |
[08:49] | deprived of its earthly vision… | 也不奇怪 |
[08:52] | He said we wouldn’t get it. | 他说我们找不到 |
[08:53] | He said we wouldn’t get the treasure | 他说由于某些障碍 |
[08:54] | we seek on account of our obstacles. | 我们找不到要找的宝藏 |
[08:57] | What the hell does he know? | 他知道什么 |
[08:58] | He’s an ignorant old man. | 他只是个老糊涂 |
[09:00] | Jesus, Pete. I told you I buried it myself. | 老天 皮特 我说过是我亲手埋的 |
[09:03] | If your cousin still has this here horse farm | 如果你表哥的马场还在 |
[09:05] | and a forge and some shoein’ impedimenta | 有那么个铁匠铺和一些钉马掌的用具 |
[09:07] | to restore liberty of movement… | 我们就可以把镣铐打掉 恢复自由 |
[09:10] | Hold it right there! | 不许动 |
[09:13] | You men from the bank? | 你们是不是银行的人 |
[09:16] | You Wash’s boy? | 你是沃什的儿子? |
[09:17] | Yes, sir. | 没错 |
[09:18] | Daddy told me I’m to shoot who’s ever from the bank. | 爸爸说 看到银行的人就开枪 |
[09:21] | Well, we ain’t from the bank, young feller. | 我们不是银行的人 小朋友 |
[09:24] | Yes, sir. I’m also supposed to shoot folks servin’ papers. | 还有看到拿传票的人我也要开枪 |
[09:28] | We ain’t got no papers, neither. | 我们也没拿传票 |
[09:29] | I nicked the census man. | 那我是逮到人口普查员了 |
[09:31] | Now, there’s a good boy. | 这回对了 |
[09:34] | Is-Is your daddy about? | 你爸爸在吗 |
[09:49] | Hello, Pete. | 你好 皮特 |
[09:51] | Who are your friends? | 跟你一起的是谁 |
[09:53] | Pleased to make your acquaintance, Mr. Hogwallop. | 很高兴认识你 霍洛普先生 |
[09:56] | My name’s Ulysses Everett McGill and… | 我是尤利西斯·艾维特·麦吉尔… |
[09:58] | And I’m Delmar O’Donnel. | 我是德麻·唐纳 |
[10:00] | How you been, Wash? | 你好吗 沃什 |
[10:03] | Been what, 12, 13 years? | 我们十二三年没见了吧 |
[10:09] | Yeah. | 没错 |
[10:12] | I expect you want them chains knocked off. | 我看还是先把镣铐敲了 |
[10:15] | They foreclosed on Cousin Vester. | 瓦斯特表哥的农场被查封 |
[10:19] | He hanged himself a year come May. | 到今年五月他上吊自杀就有一年了 |
[10:22] | And Uncle Ratliff? | 拉特利夫叔叔呢 |
[10:23] | The anthrax took most of his cows. | 他的牛大部分得炭疽病死了 |
[10:27] | The rest don’t milk. | 没死的不产奶 |
[10:28] | He lost a boy to mumps. | 一个儿子也得腮腺炎死了 |
[10:31] | Where’s Cora, Cousin Wash? | 科拉哪去了 沃什表哥 |
[10:38] | Couldn’t say. | 不方便说 |
[10:41] | Mrs. Hogwallop up and R-U-N-N-O-F-T. | 我太太 跑 了[英语拼写] |
[10:48] | She must have been lookin’ for answers. | 她肯定是去找自我了 |
[10:52] | Possibly. | 也许 |
[10:53] | Good riddance, as far as I’m concerned. | 要我说 总算走了 |
[10:55] | I do miss her cooking, though. | 不过我倒挺想念她做的饭 |
[10:58] | This stew’s awful good. | 你这煨马肉做的也很好 |
[11:00] | You think so? | 是吗 |
[11:02] | I slaughtered this horse last Tuesday. | 我上周二宰的这只马 |
[11:05] | I’m afraid she’s startin’ to turn. | 本来还担心要发臭了 |
[11:13] | You are my sunshine | 你是我的阳光 |
[11:16] | My only sunshine | 我唯一的阳光 |
[11:19] | You make me happy | 你带给我快乐 |
[11:21] | When skies are grey | 当天空阴霾 |
[11:24] | You’ll never know, dear | 你不会知道 |
[11:27] | How much I love you | 我有多爱你 |
[11:29] | Please don’t take my sunshine away | 不要带走我的阳光 |
[11:35] | Well, that winds up tonight’s Pass the Biscuits | 今晚的派比·丹尼尔面粉时间 |
[11:38] | Pappy O’Daniel Flour Hour. | “给饼干”节目就要结束了 |
[11:40] | This is Pappy O’Daniel… | 我是派比·丹尼尔 |
[11:42] | hopin’ you folks been enjoyin’ that good old-timey music. | 希望大家喜欢这些经典老歌 |
[11:45] | And remember… | 记住 |
[11:46] | when you’re fixin’ to fry up some flapjacks or bake a mess of biscuits… | 当你煎烙饼或者烤饼干时 |
[11:50] | use cool, clear water… | 要用干净的冷水 |
[11:53] | and good, pure Pappy O’Daniel flour. | 和上优良纯正的派比·丹尼尔面粉 |
[11:56] | Well, guess I’ll be turnin’ in. | 我要进去睡了 |
[11:59] | Say, uh, Cousin Wash… | 那 沃什表哥 |
[12:02] | I suppose it’d be the, uh, acme of foolishness… | 也许这很俗… |
[12:05] | to inquire if you had a hair net. | 但请问你有发网吗 |
[12:07] | We got a bunch in yon bureau. | 书桌里有一堆 |
[12:10] | Mrs. Hogwallop’s, as a matter of fact. | 其实是我太太的 |
[12:13] | Help yourself. | 请自便 |
[12:15] | I won’t be needing ’em. | 反正我不需要 |
[12:28] | All right, boys! | 好 伙计们 |
[12:31] | How’s my hair? | 我发型怎么样 |
[12:33] | It’s the authorities! | 我们是警察 |
[12:36] | We got you surrounded. | 我们已经把你们包围了 |
[12:38] | Damn, we’re in a tight spot. | 靠 被困住了 |
[12:40] | Just come on out and grabbin’ air! | 举起双手 从里面出来 |
[12:42] | And don’t try nothin’ fancy. | 不要耍花招 |
[12:45] | Your situation is pretty nigh hopeless. | 你们无路可去 |
[12:48] | Damn! We’re in a tight spot! | 靠 我们被困住了 |
[12:51] | What in the Sam Hill? | 到底搞什么 |
[12:52] | Pete’s cousin turned us in for the bounty. | 皮特的表哥为了奖金出卖了我们 |
[12:54] | What the hell are you saying? | 你胡说什么 |
[12:56] | Wash is kin! | 沃什是我表哥 |
[12:58] | Sorry, Pete! | 对不起 皮特 |
[12:59] | I know we’re kin, but they got this depression on. | 我们是表兄弟 但现在经济不景气 |
[13:03] | I got to do for me and mine. | 我必须要养家糊口 |
[13:05] | I’m gonna kill you… | 我要杀了你… |
[13:07] | Judas Iscariot Hogwallop! | 犹大·斯卡洛特·霍洛普[意指他是基督叛徒犹大] |
[13:09] | You miserable, horse-eatin’ son of a… | 你这卑鄙的连马都吃的杂… |
[13:14] | Damn! We’re in a tight spot! | 靠 困住了 |
[13:16] | Damn his eyes! | 眼神真他妈好 |
[13:18] | Pa always said, “Never trust a Hogwallop.” | 我爸常说 不要相信霍洛普家的 |
[13:21] | Come and get us, coppers! | 上来抓我们啊 臭条子 |
[13:26] | You boys is leavin’ us no choice… | 敬酒不吃吃罚酒… |
[13:28] | but to smoke you out. | 是你们逼我们放火 |
[13:30] | – Damn! – We’re in a tight spot. | -靠 -这下真被困住了 |
[13:31] | Light her up! | 点 |
[13:33] | Hold up, boys! | 等等 |
[13:34] | Ain’t you ever heard of negotiatin’? | 你们难道没听说过谈判吗 |
[13:36] | Bet we could talk this thing out. | 君子动口不动手 |
[13:38] | I hate fire! | 我讨厌火 |
[13:39] | You lousy, low-down, yellow-bellied goat… | 你无耻下流的流氓… |
[13:41] | Pete, we got to speak with one voice here. | 皮特 我们现在要口径一致 |
[13:44] | Careful with that fire, now, boys! | 小心走火 |
[13:48] | Light the loft, son. | 阁楼也点上 |
[13:51] | I hate fire! | 我讨厌火 |
[13:53] | Gapped-toothed, carpetbaggin’, motherless spawn of hell! | 你这有爹生没妈养的狗杂种 |
[13:57] | – Step back. – Damn it. Look out. | -退后 -该死 小心 |
[14:00] | Holy St. Christopher! | 老天爷啊 |
[14:02] | Get away from that vehicle, chaps! | 伙计 别靠近那辆车 |
[14:04] | She’s liquid fire! | 里面全是炸药 |
[14:07] | Take cover, boys! That ain’t popcorn! | 找掩护 伙计们 这不是闹着玩的 |
[14:18] | Let’s get the hell out of here! | 我们快走 |
[14:20] | Scatter, boys! | 大家散开 |
[14:25] | God damn it! | 该死 |
[14:30] | Get in, boys! | 上来 兄弟们 |
[14:32] | I’m gonna R-U-N-N-O-F-T! | 我要 跑 了[英语拼写] |
[14:36] | Come on, boys, come on! Come on! | 快点 兄弟们 快点 快点 |
[14:39] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[14:40] | You ought to be in bed, clump snatcher. | 你该上床睡觉了 小鬼 |
[14:43] | You ain’t the boss of me! | 你又不是我爸 |
[14:52] | You candy-butted, car-thievin’ so-and-so’s! | 你们这良心给狗吃了的偷车贼 |
[14:56] | I curse your name! | 我咒死你们 |
[14:59] | Go back home and mind your pa! | 快回去看看你爸 |
[15:05] | What’s the damn problem? | 到底出什么问题了 |
[15:09] | I can get the part from Bristol. | 我可以从布里斯托调零件 |
[15:11] | It’ll take 2 weeks. Here’s your pomade. | 要两周 这是你要的发油 |
[15:13] | Two weeks? | 两周? |
[15:15] | That don’t do me no good. | 那还有什么用 |
[15:16] | Nearest Ford auto man’s Bristol. | 布里斯托的福特车厂是最近的了 |
[15:19] | Hold on, now. I don’t want this pomade. | 等等 我不要这种发油 |
[15:21] | I want Dapper Dan. | 我要文彬牌的 |
[15:23] | I don’t carry Dapper Dan. I carry Fop. | 没有文彬牌 只有花花公子牌 |
[15:26] | Well, I don’t want Fop, god damn it! | 我不要花花公子牌 去你妈的 |
[15:28] | I’m a Dapper Dan man! | 我只用文彬 |
[15:30] | Watch your language, young fella. | 说话客气点 年轻人 |
[15:31] | This is a public market. | 这是公共场合 |
[15:32] | Now, if you want Dapper Dan, I can order it for you. | 你非要文彬牌的 我可以帮你订 |
[15:35] | Have it in a couple of weeks. | 但要过两周 |
[15:37] | Well, ain’t this place a geographical oddity. | 这什么鸟不拉屎的地方 |
[15:39] | 2 weeks from everywhere. | 什么都要两个礼拜 |
[15:41] | Forget it. | 算了 |
[15:43] | Just a dozen hair nets. | 给我拿一打发网 |
[15:47] | Well, didn’t look like a one-horse town | 没想到这镇子这么闭塞 |
[15:50] | but try finding a decent hair jelly. | 像样的发油都买不到 |
[15:52] | Gopher, Everett? | 要吃地鼠吗 艾维特 |
[15:53] | And no transmission belt for 2 weeks neither. | 买个传送带也要两周 |
[15:56] | They dam that river on the 21 st. | 21号就要盖水坝了 |
[16:00] | Today is the 17th. | 今天17号 |
[16:01] | Don’t I know it. | 我还不清楚吗 |
[16:02] | We got but 4 days to get to that treasure. | 我们还有4天时间找宝藏 |
[16:05] | After that, it’ll be at the bottom of a lake. | 不然宝藏就在湖底了 |
[16:09] | We ain’t gonna make it walkin’. | 走路是赶不到的 |
[16:10] | That’s right. | 没错 |
[16:11] | Gopher, Everett? | 吃地鼠吗 艾维特 |
[16:13] | But the old tactician has got a plan. | 不过我自有妙计 |
[16:16] | For the transportation, that is. | 交通没什么问题 |
[16:17] | I don’t know how I’m gonna keep my coiffure in order. | 问题是我的头发怎么定型 |
[16:19] | How’s this a plan? How we gonna get a car? | 什么妙计 怎么能搞辆车 |
[16:23] | Sell that. I figure you can only have painful association for Wash. | 卖了那个 反正你跟沃什也闹翻了 |
[16:27] | “To Washington Bartholomew Hogwallop.” | 给华盛顿·巴沙洛蒙·霍洛普[皮特表哥原名] |
[16:32] | From his lovin’ Cora. | 爱你的科拉 |
[16:39] | It was in his bureau. | 在他书桌里拿的 |
[16:40] | I reckon it’ll fetch us enough cash for a good used auto voiture | 我估计这够咱们买辆好点的二手车了 |
[16:43] | and a little leftover besides. | 应该还有剩的 |
[16:45] | You got some light fingers, Everett. | 你真有一手 艾维特 |
[16:48] | Gopher? | 地鼠吃吗 |
[16:49] | You miserable little snake. | 你这贪婪的毒蛇 |
[16:52] | You stole from my kin! | 竟然连我表哥的东西都偷 |
[16:54] | Who was fixin’ to betray us. | 他出卖了我们 |
[16:56] | You didn’t know that at the time. | 那时候你又不知道 |
[16:59] | So I borrowed it till I did know. | 所以在看清他真面目之前只是借来一用 |
[17:01] | That don’t make no sense! | 强词夺理 |
[17:03] | Pete, it’s a fool who looks for logic in the chambers of the human heart. | 皮特 只有傻子才在意良心 |
[17:07] | What the hell is that singing? | 谁在唱歌 |
[17:12] | Appears to be some kind of a… congregation. | 好像是…教堂会众 |
[17:18] | Care for some gopher? | 要不要来点地鼠 |
[17:23] | No, thank you, Delmar. | 不用 谢谢 德麻 |
[17:26] | A third of a gopher would only arouse my appetite | 三分之一的地鼠塞牙缝都不够 |
[17:29] | without beddin’ her back down. | 还是别吊我胃口了 |
[17:31] | Oh, you can have the whole thing. | 这只都给你 |
[17:34] | Me and Pete already had one. | 我和皮特已经吃了一只了 |
[17:37] | We ran across a whole gopher village. | 我们刚好发现一窝地鼠 |
[17:49] | O brothers, let’s go down | 弟兄们 来吧 |
[17:52] | Let’s go down, come on down | 来吧 来吧 |
[17:56] | Come on, brothers, let’s go down | 弟兄们 来吧 |
[18:00] | Down in the river to pray | 去河边祷告 |
[18:04] | As I went down in the river to pray | 我去河边祷告 |
[18:08] | Studyin’ about that good old way | 遵循主的路 |
[18:11] | And who shall wear the starry crown | 加冕我王的路 |
[18:15] | Good Lord, show me the way | 主啊 指引我路 |
[18:20] | O fathers, let’s go down | 父亲啊 来吧 |
[18:23] | Let’s go down, come on down | 来吧 来吧 |
[18:27] | O fathers, let’s go down | 父亲啊 来吧 |
[18:31] | Down in the river to pray | 去河边祷告 |
[18:35] | As I went down in the river to pray | 我去河边祷告 |
[18:39] | Studying about that good old way | 遵循我主的路 |
[18:43] | And who shall wear the robe and crown | 加冕我王的路 |
[18:46] | Good lord, show me the way | 主啊 指引我路 |
[18:51] | O mothers, let’s go down | 母亲啊 来吧 |
[18:55] | Come on down, don’t you wanna go down? | 来吧来吧 |
[18:58] | Come on, mothers, let’s go down… | 母亲啊 来吧 |
[19:02] | Well, I guess hard times flush the chumps. | 时运不济 人都傻了 |
[19:06] | Everybody’s lookin’ for answers. | 每个人都在寻找自我 |
[19:12] | Where the hell’s he going? | 他干嘛去 |
[19:14] | The Father, the Son, and the Holy Ghost. | 以圣父 圣子 圣灵之名 |
[19:18] | Good Lord, show me the way | 主啊 指引我路 |
[19:22] | O sinners, let’s go down… | 罪人啊 来吧 |
[19:27] | Well, I’ll be a son of a bitch. | 我一定是眼花了 |
[19:29] | Delmar’s been saved. | 德麻竟然被赦免了 |
[19:32] | Well, that’s it, boys. I been redeemed. | 就这么简单 兄弟们 我得到了救赎 |
[19:35] | The preacher done washed away all my sins and transgressions. | 牧师把我所有的罪都洗去了 |
[19:40] | It’s the straight and narrow from here on out. | 我从现在起要改邪归正 |
[19:42] | And heaven everlasting’s my reward. | 这样死后就能升入天堂 |
[19:45] | Delmar, what are you talkin’ about? | 德麻 你在说什么 |
[19:47] | We got bigger fish to fry. | 我们还有大事要干 |
[19:48] | The preacher said all my sins is washed away | 牧师说我的罪都被洗去了 |
[19:52] | including that Piggly Wiggly I knocked over in Yazoo. | 包括我在亚祖河撞翻的那个猪头 |
[19:55] | I thought you said you was innocent of those charges. | 我记得你说你是冤枉的 |
[19:57] | Well, I was lyin’. | 我那是骗你的 |
[20:00] | And the preacher said that that sin’s been washed away, too. | 牧师说 欺骗罪也被洗去了 |
[20:04] | Neither God, nor man’s got nothin’ on me now. | 现在连上帝都不能对我说三道四了 |
[20:07] | Come on in, boys. The water is fine. | 来吧 弟兄们 水很纯净 |
[20:18] | Come on, boy. There, boy. | 快点 这里 |
[20:20] | Good doggy. | 好样的 |
[20:24] | All right, boys, we got the scent. | 好 注意 有线索了 |
[20:30] | The preacher said it absolved us. | 牧师说我们被赦免了 |
[20:32] | For him, not for the law. | 只是被他赦免 又不是法律上赦免 |
[20:34] | I’m surprised at you, Pete. | 我没想到 皮特 |
[20:35] | I gave you credit for more brains than Delmar. | 我还以为你比德麻聪明多了 |
[20:37] | But there was witnesses seen us redeemed. | 大家见证了我们的救赎 |
[20:40] | That’s not the issue, Delmar. | 这不是重点 德麻 |
[20:41] | Even if it did put you square with the Lord… | 即使上帝赦免了你 |
[20:43] | the state of Mississippi’s a little more hard-nosed. | 密西西比州政府也不是那么好说话的 |
[20:45] | You should have joined us, Everett. | 你应该跟我们一起 艾维特 |
[20:47] | It couldn’t have hurt none. | 反正没坏处 |
[20:49] | Hell, at least it would have washed away the stink of that pomade. | 至少可以洗掉你发油那股味 |
[20:52] | Joining you two ignorant fools in a ridiculous superstition… | 跟你们两个傻瓜一起迷信… |
[20:55] | Thank you, anyway. | 我还是谢过算了 |
[20:56] | And I like the smell of my hair treatment. | 还有 我喜欢发油的味道 |
[20:58] | The pleasin’ odor’s half the point. | 物美价廉 |
[21:02] | Baptism! | 受洗 |
[21:04] | You two are just dumber than a bag of hammers. | 你们简直比木鱼脑袋还蠢 |
[21:06] | Well, I guess you’re just my cross to bear. | 我看你们就是我注定要背负的十字架 |
[21:08] | Pull over, Everett. | 靠边停 艾维特 |
[21:10] | Let’s give that colored boy a lift. | 我们载那位黑兄弟一程 |
[21:19] | You folks going past Tishomingo? | 你们经过蒂肖明戈吗 |
[21:22] | Sure, hop in. | 正好 上来 |
[21:32] | How you doin’, son? Name’s Everett. | 你好啊 我是艾维特 |
[21:35] | These two soggy sons of bitches are Pete and Delmar. | 这两个乡巴佬是皮特和德麻 |
[21:38] | Keep your fingers away from Pete’s mouth. | 千万别让手指靠近皮特的嘴 |
[21:40] | He ain’t had nothing to eat for 13 years | 他13年没吃像样的东西了 |
[21:42] | except prison food, gopher, and a little greasy horse. | 除了牢饭 地鼠和些发臭的马肉 |
[21:45] | Thanks for the lift, sir. | 谢谢你让我搭便车 先生 |
[21:46] | My name’s Tommy. Tommy Johnson. | 我是汤米 汤米·约翰逊 |
[21:49] | How you doin’, Tommy? | 你好啊 汤米 |
[21:51] | Say, I haven’t seen a house out here for miles. | 我说 这里方圆好几里都看不到房子 |
[21:54] | What are you doin’ out in the middle of nowhere? | 你怎么平白出现在路中间呢 |
[21:57] | Well, | 是这样 |
[21:57] | I had to be at that there crossroads last midnight. | 昨天午夜 我必须在那个十字路口等着 |
[22:00] | Sell my soul to the devil. | 把我的灵魂卖给魔鬼 |
[22:01] | Well, ain’t it a small world? Spiritually speakin’. | 世界真小啊 你们都信这个 |
[22:05] | Pete and Delmar just been baptized and saved. | 皮特和德麻刚被施洗救赎了 |
[22:07] | I guess I’m the only one that remains unaffiliated. | 大概只有我不信这一套的了 |
[22:10] | This ain’t no laughin’ matter, Everett. | 没什么好笑的 艾维特 |
[22:12] | What’d the devil give you for your soul, Tommy? | 魔鬼拿什么交换了你的灵魂 汤米 |
[22:14] | Well, he taught me to play this here guitar real good. | 他教我弹得一手非常好的吉他 |
[22:17] | Oh, son… for that you traded your everlasting soul? | 老弟 你就为这个出卖了永恒的灵魂 |
[22:21] | Well, I wasn’t usin’ it. | 反正灵魂我用不着 |
[22:24] | I’ve always wondered, what’s the devil look like? | 我一直很好奇魔鬼长什么样 |
[22:28] | Well, of course, there are all manner of lesser imps and demons, Pete… | 当然 各种各样的恶魔和小鬼都有 |
[22:32] | but the great Satan himself is red and scaly with a bifurcated tail | 但是撒旦肯定是浑身通红 尾巴分叉 |
[22:35] | and he carries a hay fork. | 还拿着干草叉 |
[22:37] | Oh, no. No, sir. | 不是 不是的 先生 |
[22:39] | He’s white. As white as you folks. | 他是白色的 像你们一样白 |
[22:43] | With empty eyes and a big, hollow voice. | 眼神空洞 声音沉闷 |
[22:46] | He loved to travel around with a mean old hound. | 喜欢带着一只老恶狗四处旅行 |
[22:49] | That’s right. | 没错 |
[22:50] | And he told you to go to Tishomingo? | 他还叫你去蒂肖明戈吗 |
[22:52] | Well, no, sir. Why, that was my idea. | 不 先生 是我自己想去 |
[22:55] | I heard there’s a man down there. | 听说那里有这么个人 |
[22:57] | He pays folks money to sing into his can. | 谁对着他的罐头唱歌他就付钱给谁 |
[23:00] | They say he pays extra if you play real good. | 据说唱得好的钱拿得还不少 |
[23:04] | Tishomingo, huh? | 蒂肖明戈是吧 |
[23:06] | How much he pay? | 他给多少 |
[23:24] | All right, boys, follow my lead. | 好 弟兄们 跟我来 |
[23:33] | Hello? | 有人吗 |
[23:36] | Who’s the honcho around here? | 这里谁管事 |
[23:38] | I am. Who are you? | 是我 你们是谁 |
[23:41] | Well, sir, I’m Jordan Rivers | 先生 我是乔丹·瑞河斯 |
[23:43] | and these here are the Soggy Bottom Boys | 我们是来自密西西比州 |
[23:44] | out of Cottonelia, Mississippi. | 康镇的乡巴佬组合 |
[23:47] | Songs of salvation to salve the soul. | 擅长唱灵歌 |
[23:50] | Uh, we hear that you pay good money to sing into a can. | 我们听说你付钱请人对着罐子唱歌 |
[23:54] | Well, that all depends. | 嗯 那要看情况 |
[23:55] | You boys do Negro songs? | 你们是唱黑人歌曲吗 |
[23:58] | Um… well, uh, sir, we are Negroes. | 呃 先生 我们都是黑人 |
[24:03] | All except for our accomp… our accomp… | 除了我们的伴…伴奏 |
[24:05] | Uh, the fella that plays the guitar. | 弹吉他的那个 |
[24:07] | Yeah, well, I don’t record Negro songs. | 这样吗 我不录黑人歌曲 |
[24:09] | No, I’m lookin’ for some old-timey material. | 不录 我要怀旧系列的 |
[24:13] | You see, | 你们看 |
[24:13] | people can’t seem to get enough of it | 自从派比·丹尼尔面粉播了老歌 |
[24:18] | since we started broadcasting it on The Pappy O’Daniel Flour Hour… | 大家都听不够 |
[24:19] | so thank you for stopping by, but… | 所以谢谢你们远道而来 但是… |
[24:22] | Sir, uh, the Soggy Bottom Boys | 先生 我们乡巴佬组合 |
[24:23] | have been steeped in old-timey material. | 也涉足怀旧歌曲 |
[24:27] | Heck, we’re silly with it, ain’t we, boys? | 我们特别擅长这种 是吧 兄弟们 |
[24:29] | That’s right. | 没错 |
[24:30] | That’s right. We ain’t really Negroes. | 对 我们不都是黑人 |
[24:31] | All except for our accompanist. | 只有我们的伴奏是 |
[24:36] | I am a man | 我 孤独一人 |
[24:41] | Of constant sorrow | 满心伤痕 |
[24:44] | I’ve seen trouble all my days | 我 命运多舛 |
[24:50] | I bid farewell | 挥手告别 |
[24:55] | To old Kentucky | 老肯德基 |
[24:58] | The place where I | 生我养我 |
[25:00] | Was born and raised | 我的故乡 |
[25:03] | The place where he | 生他养他 |
[25:06] | Was born and raised | 他的故乡 |
[25:10] | For six long years | 六年漫漫 |
[25:14] | I’ve been in trouble | 麻烦不断 |
[25:17] | No pleasure here | 快乐欢愉 |
[25:20] | On Earth I found | 无处可循 |
[25:24] | For in this world | 在这世上 |
[25:28] | I’m bound to ramble | 我注定流浪 |
[25:31] | I have no friends | 没有朋友 |
[25:34] | To help me now | 可以依靠 |
[25:37] | He has no friends | 没有朋友 |
[25:40] | To help him now | 可以依靠 |
[25:43] | Maybe your friends think | 你或许以为 |
[25:48] | I’m just a stranger | 我不过是名过客 |
[25:51] | My face you never | 从此你我 |
[25:54] | Will see no more | 不会碰面 |
[25:57] | But there is one promise | 但是我主 |
[26:02] | That is given | 曾有应许 |
[26:05] | I’ll meet you on | 你我将在 |
[26:08] | God’s golden shore | 神殿重逢 |
[26:10] | He’ll meet you on | 你我将在 |
[26:13] | God’s golden shore | 神殿重逢 |
[26:20] | Hot damn, son! | 帅呆了 兄弟 |
[26:22] | I believe you did sell your soul to the devil! | 我算是相信你说的话了 |
[26:25] | Boy, that was some mighty fine a-pickin’ and a-singin’. | 小伙子 唱的真是太棒了 |
[26:29] | I’ll tell you what. | 这样 |
[26:31] | You come on in here, you… | 你们出来 |
[26:33] | You sign these papers here. | 把这些文件签了 |
[26:35] | I’m gonna give you $10 apiece. | 每人都可以拿10美元 |
[26:38] | Uh, uh, okay, sir, but Mert and, uh, uh… | 好 先生 但是梅特和 |
[26:42] | Aloysious’ll just have to sign Xs. | 阿洛西斯只会画叉[此两人乃为骗钱而虚构人物] |
[26:44] | Only 4 of us can write. | 我们只有四个人会写字 |
[26:47] | That’d be fine. | 那也行 |
[26:51] | Hey, mister, I don’t mean to be tellin’ tales out of school… | 先生 不是我忽悠你 |
[26:55] | but there’s a fella in there who’ll pay you $10… | 那儿有个家伙 只要你对着他的铁罐子唱歌 |
[26:57] | if you sing into his can. | 他就付你十美金 |
[26:59] | I’m not here to make a record, you dumb cracker. | 我不是来这儿录歌的 你个蠢蛋 |
[27:02] | They broadcast me out on the radio. | 我可是来录广播节目的 |
[27:04] | That’s Governor Menelaus… | 那可是莫纳罗斯州长… |
[27:06] | “Pass the Biscuits” Pappy O’Daniel. | “给饼干”的派比·丹尼尔 |
[27:08] | And he’d sure appreciate it if you ate his farina… | 期望你也用这牌子的面粉 |
[27:11] | and voted him a second term. | 请务必投票选他连任 |
[27:12] | Finest governor we ever had in Mississippi. | 他是密西西比州有史以来最好的州长 |
[27:13] | In any state. | 在别的州也是 |
[27:15] | Oh, Lord, yes. Every parish or precinct. | 没错 不管到哪儿他都最棒 |
[27:16] | He was makin’ the bigger point. | 他说得真好 |
[27:18] | Well, ain’t you gonna press the flesh, Pappy? | 你不跟他们握一下手吗 派比 |
[27:20] | Do a little politicking? | 拉拉票嘛 |
[27:21] | I’ll press your flesh, you dimwitted sumbitch. | 握什么握 你个婊子养的白痴 |
[27:24] | You don’t tell your pappy how to court the electorate. | 用得着你教我怎么收买人心吗 |
[27:26] | We ain’t one-at-a-timin’ here. | 跟这几个毛头小子拉票有屁用 |
[27:28] | We’re mass communicatin’! | 我们去跟大众交流 |
[27:30] | Oh, yes. That’s a powerful new force. | 没错 这个新点子给力 |
[27:33] | Shake a leg, Junior. | 跟上呀 儿子 |
[27:34] | Thank God your mammy died givin’ birth. | 幸亏你妈难产死了 |
[27:36] | If she’d have seen you, she’d have died of shame. | 否则准被你气死 |
[27:38] | Well, hi there! How you doin’? | 伙计 你好哇 |
[27:43] | Hard time yearnin’ where you go | 这些年 你去了何方 |
[27:48] | Times is harder than ever been before | 日子愈加艰难 |
[27:59] | And the people are driftin’ from door to door | 远走他乡 |
[28:05] | Can’t find no heaven | 寻不到天堂 |
[28:07] | I don’t care where they go | 我不在乎他们去哪 |
[28:21] | Say you had money | 日子难熬 |
[28:24] | You better be sure | 你最好知晓 |
[28:26] | These hard times will drive you | 窘迫会逼你 |
[28:28] | From door to door | 远走他乡 |
[28:43] | Let’s bed down here for the night. | 今晚就在这儿过夜吧 |
[28:46] | Yeah, it stinks in that old barn. | 行啊 那破谷仓臭死了 |
[28:50] | Suits me. | 我无所谓 |
[28:51] | Pretty soon it’ll be nothin’ | 很快我们就能睡上 |
[28:53] | but feather beds and silk sheets. | 羽绒被和真丝床单 |
[29:00] | Million dollars. | 一百万美金哪 |
[29:02] | Million-point-two. | 是一百二十万 |
[29:05] | 500,000 each. | 每人五十万 |
[29:08] | 400, Delmar. | 四十万 德麻 |
[29:10] | Pete, what are you gonna do… | 皮特 拿到你那份钱之后 |
[29:13] | with your share of the treasure? | 你打算干点啥 |
[29:16] | Go out west somewhere. | 去西部 |
[29:19] | Open a fine restaurant. | 开家大馆子 |
[29:23] | I’m gonna be the maitre d’. | 自己当老板 |
[29:27] | Greet all the swells. | 吃香的喝辣的 |
[29:30] | Go to work every day in a bow tie… | 每天上班都打着领结 |
[29:33] | tuxedo. | 穿着礼服 |
[29:35] | And all the staff say “Yes, sir” And… | 所有人都跟我说 “是的 先生” |
[29:39] | “No, sir…” | “不 先生” |
[29:41] | and “In a jiffy, Pete.” | 还有 “皮特 我马上来” |
[29:44] | And all my meals for free. | 我吃啥都不用花钱 |
[29:51] | What about you, Delmar? | 你呢 德麻 |
[29:54] | What are you gonna do with your share of that dough? | 你要拿那份钱干点啥 |
[29:57] | I’m gonna visit them foreclosin’ son of a guns… | 我去印第安诺拉借贷部 |
[30:01] | down at the Indianola Savings and Loan. | 问候下那几个天杀的执行员 |
[30:05] | Slap that money on the barrel head… | 把钱啪地甩他们脸上 |
[30:07] | and buy back the family farm. | 把我家的农场赎回来 |
[30:11] | You ain’t no kind of man if you ain’t got land. | 人生在世 哪儿能没块地 |
[30:16] | What about you, Everett? | 你呢 艾维特 |
[30:18] | What you have in mind… | 你要偷那些钱的时候 |
[30:20] | when you stole it in the first place? | 心里想要什么 |
[30:22] | I… | 我 |
[30:26] | didn’t have no plan. | 没什么计划 |
[30:29] | Well, that hardly sound like you. | 听着不像你会说的话 |
[30:32] | – All right, boys! – It’s the authorities! | -好了 你们几个 -我们是警察 |
[30:35] | Your situation is purty nigh hopeless! | 你们无路可去 |
[30:38] | Damn, they found our car. | 妈的 他们发现了我们的车 |
[30:41] | We ain’t got the time… | 我们没有时间 |
[30:42] | and nary the inclination… | 也没有心情 |
[30:44] | to chat with you boys any further. | 跟你们耗下去 |
[30:47] | Damn, we got to skedaddle. | 靠 我们得赶紧跑 |
[30:49] | I left my pomade in the car. | 我把发油落那车上了 |
[30:52] | Maybe I can creep up. | 要不我偷偷去拿回来 |
[30:53] | Don’t be a fool, Everett. | 别傻了 艾维特 |
[30:55] | We got to R-U-N-N-O-F-T. | 我们得跑 了 |
[30:59] | Where’s Tommy? | 汤米在哪 |
[31:00] | Already lit out. | 早脚底抹油了 |
[31:02] | Scared out of his wits. | 吓蒙了 |
[31:06] | Let’s go! | 走吧 |
[31:10] | Well, hell, it ain’t square one. | 娘的 又一无所有了 |
[31:12] | Ain’t no one gonna pick up… | 谁会愿意让我们 |
[31:14] | 3 filthy, unshaved hitchhikers. | 三个胡子拉碴的邋遢汗搭便车 |
[31:16] | And one of them a know-it-all… | 尤其里头还有个万事通先生 |
[31:17] | who can’t keep his trap shut. | 总也不肯闭上他的臭嘴 |
[31:20] | Pete, the personal rancor reflected in that remark… | 皮特 你这番人身攻击 |
[31:23] | I don’t intend to dignify with comment. | 我才不在乎 |
[31:25] | But I would like to address your general attitude… | 不过你这种态度 |
[31:27] | of hopeless negativism. | 不妨称之为悲观消极主义 |
[31:29] | Consider the lilies of the goddamn field. | 看田里的百合开得多漂亮 |
[31:32] | Or, hell, take a look at Delmar here… | 要不 你看看德麻 |
[31:34] | as your paradigm of hope. | 多乐观积极 |
[31:36] | Yeah. Look at me. | 对 向我看齐 |
[31:37] | Now, you may call it an unreasoning optimism. | 你可能觉得是穷开心 |
[31:40] | You may call it obtuse… | 或者是迟钝 |
[31:42] | but the plain and simple fact is that we got close to… | 但事实就是 我们大概还有 |
[31:45] | 3 days before they… | 三天时间 |
[31:52] | dam that river. | 赶在大坝建成前 |
[32:19] | Is this a road to Itta Bena? | 这条路通往伊塔碧娜吗 |
[32:23] | Uh… Itta Bena? | 那个伊塔碧娜吗 |
[32:26] | Itta Bena? | 伊塔碧娜 |
[32:28] | Isn’t that… Isn’t that, uh… | 不就是 不就是… |
[32:30] | Stay on this here road. | 沿这条路一直走 |
[32:31] | Nah, that ain’t right. | 不 不对 |
[32:32] | I was thinking of, uh… | 我刚想说的是 |
[32:34] | Take this road… | 往前走 |
[32:35] | Nah, nah, nah, that ain’t right. | 不不不 不对 |
[32:37] | It seems to me there’s a road… | 我记得有条路 |
[32:39] | cow road that used to lead all the way… | 放牛路可以一直走到… |
[32:42] | Well, most of the way. | 那个 差不多一直走到 |
[32:44] | That ain’t right, either. | 那也不对 |
[32:46] | Hop on in while you give it a think. | 上车再想吧 |
[32:47] | Right. Delmar. | 好 德麻 |
[32:59] | Any of you boys know your way… | 你们有谁知道 |
[33:01] | around a Walther P.P.K? | Walther P.P.K[小型自动手枪]吗 |
[33:03] | Well, see, that’s where we can’t help you. | 那个 恐怕我们就帮不上忙了 |
[33:05] | I don’t believe it’s in Mississippi. | 密西西比好像没这个地方 |
[33:09] | Friend, some of your folding money has come unstowed. | 老兄 你的钱没收好 |
[33:12] | Just stuff it down that sack there, will you? | 塞回那包里就行 |
[33:15] | You boys aren’t bad men, I take it? | 你们不是坏人吧 我想 |
[33:18] | Well, it’s funny you should ask. | 你真问对人了 |
[33:20] | I was bad till yesterday… | 我本来很坏 |
[33:22] | but me and Pete here been saved. | 不过我和皮特昨天已经获得了救赎 |
[33:24] | I’m Delmar, and that there is Everett. | 我叫德麻 这是艾维特 |
[33:28] | George Nelson. | 我叫乔治·尼尔森 |
[33:29] | It’s a pleasure. | 幸会 |
[33:32] | Grab the tiller, will you, buddy? | 兄弟 帮我开会儿车 |
[33:40] | Hand me that chopper. Ha ha ha ha! | 把枪给我 |
[33:42] | Say, what line of work you in, George? | 乔治 你干的哪行 |
[33:48] | Come and get me, coppers! | 来抓我呀 条子 |
[33:49] | You flatfooted, lame-brained, soft-ass sons of bitches! | 你这帮废柴 白痴 狗娘养的 |
[33:55] | No one can catch me! | 没人能抓住爷 |
[33:57] | I’m George Nelson! | 爷可是乔治·尼尔森 |
[33:59] | I’m bigger than any John, live or limp! | 无人可敌 |
[34:04] | I’m 101/2 feet tall! | 我身高十尺半 |
[34:09] | Cows. | 奶牛 |
[34:11] | I hate cows worse than coppers! | 奶牛比条子还讨厌 |
[34:16] | Oh, George. Not the livestock. | 乔治 别滥杀家畜 |
[34:19] | Come on, you miserable, salaried sons of bitches! | 来啊 你们这些吃闲饭的傻逼 |
[34:22] | Come and get me! | 来抓我啊 |
[34:41] | Come on, boys, we’re going for the record. | 来吧 兄弟 我们要创造纪录了 |
[34:43] | 3 banks in 2 hours! | 两小时抢三家银行 |
[34:52] | Okay, folks, hold the applause and drop your drawers. | 各位 给我钱 再鼓掌 |
[34:55] | I’m George Nelson… | 我是乔治·尼尔森 |
[34:57] | and I’m here to sack the city Itta Bena! | 要把伊塔碧娜洗劫一空 |
[35:01] | He’s a live wire, though, ain’t he? | 他是不是有多动症啊 |
[35:03] | All the money in a bag. | 拿个袋子把钱都装起来 |
[35:05] | What are you lookin’ at, grandpa? | 看什么看 老头 |
[35:06] | Pardon me, George… | 那个 乔治 |
[35:08] | you got a plan for gettin’ out of here? | 你知道怎么活着出去吧 |
[35:10] | Sure, boys. | 当然 伙计 |
[35:12] | Here’s my plan. Ha ha ha ha! | 这就是我的大计 |
[35:15] | They ain’t never seen ordnance like this! | 他们可没见过这么猛的家伙 |
[35:17] | Thank you, folks. | 谢了各位 |
[35:19] | And remember, Jesus saves… | 记住了 耶稣天生要救世 |
[35:21] | but George Nelson withdraws! Ha ha ha ha! | 乔治·尼尔森天生要抢银行 |
[35:25] | Go fix the auto voiture, Pete. | 去把车发动 皮特 |
[35:26] | Is that Babyface Nelson? | 那不是娃娃脸尼尔森吗 |
[35:29] | Who said that? | 谁说的 |
[35:33] | What ignorant, lowdown, slanderizin’ | 是哪个无知 下流 |
[35:37] | son of a bitch said that? | 恶毒的八婆说的 |
[35:40] | My name is George Nelson. Get me? | 我的大号是乔治·尼尔森 听到没 |
[35:45] | She didn’t mean nothin’ by it, George. | 她不是故意那么说的 乔治 |
[35:49] | George Nelson! | 我是乔治·尼尔森 |
[35:50] | Not Babyface! | 不是什么娃娃脸 |
[35:52] | You remember! | 给我记住了 |
[35:54] | And you tell your friends! | 告诉全世界 |
[35:56] | I’m George Nelson. | 我是乔治·尼尔森 |
[35:59] | Born to raise hell. | 天才罪犯 |
[36:19] | Well, that was some fun, now, wasn’t it, George? | 还挺有趣的是吧 乔治 |
[36:23] | Yeah. | 是 |
[36:24] | Almost makes me wished I hadn’t have been saved. | 我简直要后悔昨天得到了救赎 |
[36:27] | Jacking up banks. | 大闹银行 |
[36:29] | I can see how a fella’d derive a whole lot of pleasure… | 我终于明白这有多爽 |
[36:31] | and satisfaction out of it. | 太满足了 |
[36:34] | It’s okay. | 这不算啥 |
[36:36] | Hoo, dawgies! | 真痛快 |
[36:45] | I’m takin’ off. | 我要走了 |
[36:50] | You boys might as well… | 你们可以… |
[36:54] | keep my… share of the riches. | 把我那份钱分了 |
[36:57] | Well, where are you going, George? | 你要去哪儿 乔治 |
[37:01] | I don’t know. | 不知道 |
[37:04] | Who cares? | 谁在乎 |
[37:09] | Now, what do you suppose is eatin’ George? | 你们说乔治在烦些啥 |
[37:12] | Well, Delmar… | 德麻 |
[37:14] | they say that with the thrill-seeking personality… | 据说这种追求刺激的人呢 |
[37:17] | What goes up must come down. | 情绪就这么大起大落 |
[37:19] | On top of the world one minute, haunted by meekness the next. | 前一分钟还兴高采烈 后一分钟就垂头丧气 |
[37:22] | Yes, sir, it’s as if our old friend, George… | 没错 我们的老朋友乔治 |
[37:25] | is a alley cat and his own damn humors… | 就像一只孤独的小猫 |
[37:28] | are swingin’ him by the tail. | 爱耍性子 |
[37:30] | I wouldn’t worry, Delmar. | 没啥担心的 德麻 |
[37:32] | He’ll be back on top again. | 他很快又会高兴起来 |
[37:34] | I don’t think we’ve seen the last of George Nelson. | 我觉得我们以后还能见到乔治·尼尔森 |
[37:59] | Don’t be saps for Pappy. | 别被派比骗了 |
[38:01] | Homer Stokes for governor. | 请选荷马·斯托克斯当州长 |
[38:04] | Let’s sweep this state clean. | 让这个州变得更廉洁 |
[38:06] | Vote for Stokes, brother. | 投斯托克斯一票 兄弟 |
[38:09] | …meet with the darkness and strive | …走出黑暗 |
[38:12] | The sunny side you also may view | 光明近在咫尺 |
[38:17] | Keep on the sunny side | 阳光永相伴 |
[38:20] | Always on the sunny side | 阳光永相伴 |
[38:22] | Aw, shh shh. Hang on! | 等等 |
[38:24] | I’m gonna slap one on here. | 我再说两句 |
[38:26] | Folks, here’s my cousin Ezra’s niece… | 各位 接下来是我表兄埃兹拉的侄女 |
[38:29] | Eudora from out of Greenwood, doin’ a little number… | 格林伍德来的尤朵拉 为各位献上一首小曲 |
[38:32] | with her cousin Tom-Tom… | 伴奏的是她的表弟汤汤 |
[38:34] | which I predict you gonna enjoy thoroughly. | 希望大家喜欢 |
[38:41] | Now, what can I do you for, Mr. French? | 好了 你想我怎么帮你呢 弗兰奇先生 |
[38:46] | How can I lay ahold of them Soggy Bottom Boys? | 我怎样才能找到乡巴佬组合呢 |
[38:49] | Soggy Bottom. | 乡巴佬组合 |
[38:51] | I don’t precisely recollect them. | 我不太记得他们 |
[38:53] | They cut a record in here a few days ago… | 他们几天前在这里录了音 |
[38:55] | with an old-timey harmony thing… | 唱了首怀旧老歌之类的 |
[38:57] | with a guitar accompany… accompany… | 还有个吉他伴奏… |
[38:59] | Oh, yeah, yeah, yeah, I remember them. | 对对对 我记得了 |
[39:02] | Colored fellas, I believe. | 是群有色人种吧 |
[39:05] | Yes, sir, they a fine bunch of boys. | 对 好几个呢 |
[39:07] | They sang into yonder can, then skedaddled. | 他们在那儿唱完 就走了 |
[39:10] | Well, that record… | 那首歌… |
[39:12] | is just goin’ through the goddamn roof. | 现在可火了 |
[39:15] | They playin’ it as far away as Mobile. | 到处都在放这个歌 |
[39:17] | No. | 不 |
[39:18] | Whole damn state’s goin’ apey. | 全州上下都喜欢这个歌 |
[39:20] | Well, it was a powerful air. | 这就是电台的力量 |
[39:23] | Hot damn, we got to find them boys… | 妈的 我们一定得找到他们 |
[39:25] | and sign ’em to a big fat contract. | 跟他们签份大合同 |
[39:27] | Hell’s bells, Mr. Lund, if we don’t… | 要是我们不先下手 |
[39:29] | the goddamn competition will. | 就会被人捷足先登 |
[39:31] | Oh, mercy, yes, we got to beat that competition. | 天哪 是 我们要先下手为强 |
[39:35] | – Yes, sir. – Yes, sir. | -说得没错 -就是 |
[39:36] | Fly away | 飞啊飞啊 |
[39:38] | Like a bird, from these prison walls I’ll fly | 像鸟儿一样 飞出囹圄 |
[39:43] | I’ll fly away, fly away | 我飞啊飞啊 |
[39:48] | I’ll fly away, fly away, o glory | 荣耀无比 |
[39:53] | I’ll fly away, fly away | 我飞啊飞啊 |
[39:56] | In the mornin’ | 从早到晚 |
[39:58] | When I die, hallelujah by and by | 死后仙乐响起 |
[40:03] | I’ll fly away, fly away | 我飞啊飞啊 |
[40:08] | Just a few more weary days and then | 艰难转眼就过去 |
[40:13] | I’ll fly away, fly away | 我飞啊飞啊 |
[40:17] | To a land where joys | 飞向无忧岛 |
[40:19] | Woo hoo, whoo! will never end… | 一路高飞 |
[40:22] | I’ll fly away, fly away… | 我飞啊飞啊 |
[40:27] | I’ll fly away, fly away, o glory | 荣耀无比 |
[40:32] | I’ll fly away, fly away | 我飞啊飞啊 |
[40:36] | In the mornin’ | 从早到晚 |
[40:37] | When I die hallelujah by and by | 死后仙乐响起 |
[40:42] | I’ll fly away, fly away | 我飞啊飞啊 |
[40:47] | When the shadows of this life have gone | 阴霾生活不再来 |
[40:52] | I’ll fly away, fly away | 我飞啊飞啊 |
[40:57] | Like a bird from these prison walls I’ll fly | 像鸟儿一样 飞出囹圄 |
[41:02] | I’ll fly away, fly away… | 我飞啊飞啊 |
[41:05] | Delmar. Over here. | 德麻 快来 |
[41:15] | Do you have the Soggy Bottom Boys… | 你有没有乡巴佬组合 |
[41:17] | performing “Man of Constant Sorrow”? | 唱的那首《男人我最痛》 |
[41:19] | No, ma’am. We got a new shipment in yesterday. | 没有 女士 我们昨天刚进了新货 |
[41:22] | Sorry, but we just can’t keep ’em on our shelves. | 不过马上就卖光了 |
[42:14] | How are you? | 你好吗 |
[42:16] | Delmar, come on. Go. Go. | 德麻 快来 上 |
[42:45] | Shut up, Delmar. | 闭嘴 德麻 |
[42:55] | Pull over! Pull over! | 停车 停车 |
[43:06] | Guess old Pete’s got the itch. | 看来皮特心痒了 |
[43:10] | Go to sleep, you little baby | 睡吧 宝贝 |
[43:15] | Go to sleep, you little baby | 睡吧 宝贝 |
[43:19] | Your mama’s gone away, and your daddy’s gonna stay | 妈妈走了 爸爸还在 |
[43:22] | Didn’t leave nobody but the baby | 只留下宝贝 |
[43:30] | Howdy do, ladies? | 姑娘们 你们好呀 |
[43:32] | Name of Pete. | 在下皮特 |
[43:34] | Go to sleep, you little baby | 睡吧 宝贝 |
[43:37] | Everybody’s gone in the cotton and the corn | 大家去了田地 |
[43:41] | Didn’t leave nobody but the baby… | 只留剩宝贝 |
[43:47] | Ain’t you gonna introduce us, Pete? | 你不打算介绍下我们吗 皮特 |
[43:48] | I don’t know their names. | 我不知道她们的名字 |
[43:49] | I seen ’em first! | 我先看见的 |
[43:52] | You’re sweet, little baby | 漂亮的宝贝 |
[43:56] | Honey in the rock, and the sugar don’t stop | 以往蜜糖不离嘴 |
[44:01] | Gonna bring a bottle to the baby | 今日只有一杯水 |
[44:06] | Don’t you weep, pretty baby | 宝贝别哭 |
[44:11] | Don’t you weep, pretty baby | 宝贝别哭 |
[44:15] | She’s long gone with her red shoes on | 妈妈踩着红鞋走了 |
[44:19] | Gonna need another lovin’ baby… | 去哄其他宝贝 |
[44:27] | Ladies, my name is Ulysses Everett McGill… | 姑娘们 我叫尤利西斯·艾维特·麦吉尔… |
[44:30] | and, well, you three ladies are about the… | 你们三位姑娘真是… |
[44:34] | the prettiest… | 最美丽的… |
[44:44] | water lilies, uh… | 出水芙蓉 |
[44:49] | Corn liquor. | 玉米酒 |
[44:51] | Go to sleep, you little baby | 睡吧 宝贝 |
[44:53] | You and me and the Devil makes three | 你我魔鬼三人一家 |
[44:57] | Don’t need no other lovin’ baby | 不需要其他宝贝 |
[45:04] | Go to sleep, you little baby | 睡吧 宝贝 |
[45:08] | Go to sleep, you little baby | 睡吧 宝贝 |
[45:12] | Your mama’s gone away, and your daddy’s gonna stay | 妈妈走了 爸爸还在 |
[45:16] | Didn’t leave nobody but the baby | 只剩下宝贝 |
[45:22] | Go to sleep, you little baby | 睡吧 宝贝 |
[45:27] | Go to sleep, you little baby | 睡吧 宝贝 |
[45:31] | Come lay your bones on the alabaster stones | 躺在这石头上面 |
[45:35] | And be my everlovin’ baby | 做我永远的宝贝 |
[46:23] | Everett. | 艾维特 |
[46:27] | My hair! | 我的发型 |
[46:31] | Look at this. | 快看 |
[46:46] | Pete! | 皮特 |
[46:48] | Where the heck are you? | 你哪儿去了 |
[46:51] | Pete! | 皮特 |
[46:53] | We ain’t got time for hide-and-seek! | 没空跟你玩捉迷藏 |
[46:58] | Now, we ain’t got time for your shenanigans! | 没空理你的小把戏 |
[47:00] | Sweet Jesus, Everett. | 我的天哪 艾维特 |
[47:03] | They left his heart. | 她们留下了他的心脏 |
[47:30] | What the… Delmar, what the heck’s got into you? | 干…德麻 你到底在干嘛 |
[47:32] | Can’t you see it, Everett? | 你还不懂吗 艾维特 |
[47:34] | Them sirens did this to Pete. | 那些女妖暗算了皮特 |
[47:37] | They loved him up… | 她们引诱他 |
[47:38] | and turned him into a… horny toad. | 然后把他变成了癞蛤蟆 |
[47:47] | Pete! | 皮特 |
[47:49] | Pete! Pete! | 皮特 皮特 |
[47:52] | Pete! | 皮特 |
[48:06] | Pete, it’s me… Delmar. | 皮特 是我 德麻 |
[48:11] | It’s me… Delmar. | 是我 德麻 |
[48:15] | Everett. | 艾维特 |
[48:16] | Delmar, what the… | 德麻 那… |
[48:18] | What are we gonna do? | 那我们怎么办 |
[48:31] | I’m not sure that’s Pete. | 我不觉得这是皮特 |
[48:33] | Of course it’s Pete. Look at him. | 当然是了 你看他 |
[48:36] | We got to find some kind of… wizard can change him back. | 我们得找个 巫师把他变回来 |
[48:44] | I’m just not sure that’s Pete. | 我真的不信这是皮特 |
[48:50] | You can’t display a toad… | 这是个高级餐厅 |
[48:52] | in a fine restaurant like this. | 你不能把蛤蟆放出来 |
[48:53] | Why, the good folks here’d go right off their feed. | 这儿是上等人吃饭的地方 |
[48:55] | Hey. I just don’t think it’s right… | 我只是觉得不应该 |
[48:58] | keeping him under wraps… | 把他这样盖起来 |
[48:59] | like we was ashamed of him. | 好像我们看不起他一样 |
[49:01] | Well, if it is Pete, I am ashamed of him. | 如果这真的是皮特 我的确看不起他 |
[49:03] | The way I see it, he got what he deserved. | 在我看来 他咎由自取 |
[49:05] | Fornicating with some whore of Babylon. | 去勾搭那些黑头发妖女 |
[49:08] | These things don’t happen for no reason, Delmar. | 有因必有果啊 德麻 |
[49:10] | It’s obviously some kind of judgment on Pete’s character. | 这是对皮特人性的一种审判 |
[49:12] | Well, the two of us was fixin’ to fornicate. | 我们俩也有份去搞女人 |
[49:17] | You’re gonna have to excuse my rusticated friend… | 请原谅我这位乡下朋友 |
[49:20] | unaccustomed as he is to city manners. | 他还不太懂城里的规矩 |
[49:25] | I guess we’ll have ourselves… | 我们点个 |
[49:27] | a couple of steaks… | 两个牛扒 |
[49:30] | and wash it down with some of your finest bubbly wine. | 淋上你们最好的红酒 |
[49:33] | Oh, and I don’t suppose you have any… | 我猜你们可能会有… |
[49:38] | maybe the chef could prepare… | 可能厨师可以准备点… |
[49:41] | just bring us a couple of leaves of raw cabbage. | 就给我们上点卷心菜吧 |
[49:44] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[49:45] | Thank you. | 谢谢 |
[49:46] | That kind of barnyard language… | 你说话文明点… |
[49:47] | I don’t believe I’ve seen you boys around here before. | 我想我以前没见过你们 |
[49:49] | Allow me to introduce myself. | 请容我自我介绍 |
[49:51] | Name of Daniel Teague… | 我是丹尼尔·提格 |
[49:52] | known in these precincts as Big Dan Teague… | 人称大丹·提格 |
[49:55] | Or to those who are pressed for time… | 或者像报纸上说的那样 |
[49:56] | Big Dan tout court! | 简称大丹 |
[49:58] | How you doin’, Big Dan? | 你好啊 大丹 |
[49:59] | My name’s Ulysses Everett McGill. | 我叫尤利西斯·艾维特·麦吉尔 |
[50:01] | This is my associate Delmar O’Donnel. | 这是我的合伙人德麻’唐纳 |
[50:03] | I detect, like me… | 我看 像我一样 |
[50:05] | you’re endowed with the gift of gab. | 你也很健谈 |
[50:06] | I flatter myself that such is the case. | 哪里哪里 |
[50:08] | In my line of work, it’s plumb necessary. | 干我那行就得这样 |
[50:11] | The one thing you don’t want… | 最忌讳的 |
[50:14] | is air in the conversation. | 就是冷场 |
[50:17] | Once again we find ourselves in agreement. | 这点我也跟你一样 |
[50:19] | What kind of work you do, Big Dan? | 大丹 你干的什么 |
[50:20] | Sales, Mr. McGill, sales! And what do I sell? | 销售 麦吉尔先生 做销售 卖什么呢 |
[50:23] | The truth, every blessed word of it. | 真言 最圣洁的真言 |
[50:25] | From Genesis on down to Revelations. | 从创世纪到启示录 |
[50:27] | That’s right, the Word of God… | 没错 我卖上帝的真言 |
[50:29] | which, let me tell you, there is damn good money in… | 告诉你 可挣钱了 |
[50:32] | during these times of woe and want. | 现在的社会太痛苦了 |
[50:34] | People are lookin’ for answers… | 人人都在问为什么 |
[50:36] | and Big Dan sells the only book that’s got ’em. | 只有我大丹卖的书能回答这问题 |
[50:39] | And what do you do… | 那你干哪行呢 |
[50:40] | you and your, uh, tongue-tied friend? | 你和这位 沉默的好朋友 |
[50:44] | We, uh… | 我们… |
[50:46] | we’re adventurers, sir. | 我们是探险家 先生 |
[50:48] | Currently pursuing a certain opportunity… | 目前正在追寻某个机会 |
[50:50] | but we’re open to others as well. | 不过别的机会也不会放过 |
[50:52] | I like your style, young man… | 不错 我喜欢 小伙子 |
[50:53] | so I’m gonna propose you a proposition. | 我给你个建议 |
[50:55] | You cover my bill, so I don’t have to run back upstairs… | 你帮我把帐付了 这样我就不用跑回楼上去 |
[50:58] | get your waitress to wrap your dinner picnic-style… | 让侍应把你的菜都用野餐盒子装起来 |
[51:00] | And we shall retire to more private environs… | 我们找个安静地方好好谈谈 |
[51:03] | where I will tell you how there are vast amounts of money… | 我来告诉你全知全能的上帝 |
[51:06] | to be made in the service of God almighty. | 怎么帮我们挣大钱 |
[51:08] | Well, why not? If nothin’ else… | 听着不错啊 |
[51:10] | I can use some civilized conversation. | 我也可以附庸风雅一下 |
[51:12] | Don’t forget your shoe box, friend. | 别忘了你的鞋盒子 老兄 |
[51:14] | Languishin’! | 收买人心 |
[51:16] | Goddamn campaign is languishin’! | 竞选就是收买人心 |
[51:18] | We need a shot in the arm. | 我们得在手臂上挨一枪 |
[51:20] | You hear me, boys? In the goddamn arm! | 听到了吗 就在他妈的手臂上 |
[51:23] | Election held tomorrow… | 明天就选举了 |
[51:24] | that son of bitch Stokes would win it in a walk! | 那斯托克斯眼看就要赢了 |
[51:26] | Well, he’s the reform candidate, Daddy. | 他主张改革 爸爸 |
[51:30] | Yeah? | 所以呢 |
[51:31] | A lot of people like that reform. | 很多人喜欢改革 |
[51:33] | Maybe we should get us some. | 不然我们也加点改革的点子 |
[51:36] | I’ll reform you, you soft-headed son of a bitch. | 我革了你的命 你个缺心眼的白痴 |
[51:39] | How we gonna run reform when we’re the damn incumbent? | 我就是现任州长 怎么改革 |
[51:42] | Is that the best idea you boys can come up with? | 你们就想出这种馊主意吗 |
[51:44] | Reform?! | 还改革 |
[51:45] | Weepin’ Jesus on the cross. | 老天爷呀 |
[51:48] | That’s it! | 对了 |
[51:49] | You may as well start drafting my concession speech right now. | 你最好现在就开始起草我的卸任演讲稿 |
[51:53] | Okay, Pappy. | 好的 派比 |
[51:55] | I’m just making a point, you stupid son of a bitch. | 我还没说完呢 白痴 |
[51:57] | Give me back that hat! Hurry up! | 把帽子还我 快点 |
[52:00] | Pappy’s just makin’ a point. | 派比还没说完呢 |
[52:01] | Shut up! | 闭嘴 |
[52:19] | Thank you, boys, for throwing in that fricassee. | 谢谢你们 还加了一个白汁炖鸡 |
[52:21] | I’m a man of large appetites… | 我很能吃 |
[52:23] | and even with lunch under my belt… | 虽然已经吃过了午餐 |
[52:24] | I was feeling a mite peckish. | 可还是隐隐作饿 |
[52:26] | It’s our pleasure, Big Dan. | 不胜荣幸 大丹 |
[52:27] | Thank you as well for the conversational hiatus. | 还有谢谢你们这么安静 |
[52:31] | I generally refrain from speech during gustation. | 我一般享受美食的时候不爱说话 |
[52:34] | There are those who attempt both at the same time. | 有些人喜欢一边吃饭一边高谈阔论 |
[52:37] | I find it coarse and vulgar. | 我觉得真是俗不可耐 |
[52:39] | Where were we? | 刚说到哪儿了 |
[52:41] | Making money in the Lord’s service. | 对了 上帝帮我们挣钱 |
[52:43] | You don’t say much, friend, but when you do… | 你话不多 朋友 |
[52:45] | it’s to the point and I salute you for it. | 但是一语中的 不错 |
[52:46] | Yes, Bible sales. | 对 卖圣经 |
[52:49] | Now, the trade is not a complicated one. | 这买卖一点都不复杂 |
[52:51] | There are but 2 things to learn… | 关键要学会两件事 |
[52:53] | One being where to find a wholesaler… | 首先是找到批发商 |
[52:55] | the Word of God in bulk, as it were. | 大批买进我主的真言 |
[52:57] | Two… how to recognize your customer. | 第二 就是慧眼识客户 |
[52:59] | Who are you dealing with? | 你到底要跟谁做买卖 |
[53:01] | It’s an exercise in psychology, so to speak. | 这也是一种心理战 可以这么说 |
[53:04] | And it is that which I propose… | 关于这一点 |
[53:07] | to give you a lesson in right now. | 现在我就来教教你们 |
[53:12] | Why, I like to think I’m a pretty astute observer… | 为什么 我觉得我自己 |
[53:14] | of the human scene, too, Big Dan. | 也很能洞察人性 大丹 |
[53:16] | No doubt, brother. | 毫无疑问 兄弟 |
[53:18] | I figured as much back at the restaurant. | 我在餐厅里就看出来了 |
[53:19] | That’s why I invited you all out here… | 所以我才请你们到这儿来 |
[53:22] | for this advanced tutorial. | 上堂高级课程 |
[53:26] | What’s going on, Big Dan? | 这是干嘛 大丹 |
[53:28] | It’s all about the money, boys! | 都是为了钱 孩子们 |
[53:29] | That’s it! | 就这么回事 |
[53:31] | Gol… durned… money! | 为了 该死的钱 |
[53:36] | I don’t get it, Big Dan. | 我没明白 大丹 |
[53:40] | I just take your show cards. | 你们的钱归我了 |
[53:52] | And whatever you got in the hole. | 盒子里的东西也是 |
[53:59] | What the… | 怎么 |
[54:01] | there ain’t nothin’ but a damn toad. | 就他妈放了一只蛤蟆 |
[54:04] | No, you don’t understand. | 不是的 你不懂 |
[54:07] | That’s Pete. | 那是皮特 |
[54:12] | Pete. | 皮特 |
[54:14] | You know these things give you warts? | 知道这玩意能传染疣吗 |
[54:25] | End of lesson. | 下课 |
[54:29] | So long, boys. Hee hee hee. | 再见 孩子们 |
[54:31] | See you in the funny papers. | 在报纸笑话栏再见 |
[54:34] | Y’all seen the end of Big Dan Teague. | 爱尔兰人大丹与你们道别 |
[55:00] | Where are they? | 他们在哪 |
[55:02] | Talk, you unreconstructed whelp of a whore! | 快说 你这狗娘养的死脑筋 |
[55:06] | Where they headed? | 他们往哪个方向去的 |
[55:09] | Your screams ain’t gonna save your flesh… | 叫破喉咙也没用… |
[55:13] | Only your tongue is, boy. | 招吧 孩子 |
[55:14] | Where they headed? | 他们往哪个方向去的 |
[55:29] | Lump, I.O. | 坐下 艾奥 |
[55:39] | Sweet summer rain. | 甜美的夏雨 |
[55:44] | Like God’s own mercy. | 正如上帝的恩惠 |
[55:48] | Your two friends have abandoned you, Pete. | 你的两位朋友已经舍弃你了 皮特 |
[55:51] | They don’t seem to care about your hide. | 他们好像对你的躲藏并不在意 |
[55:59] | Okay. | 好吧 |
[56:06] | Stairway to heaven. | 去往天堂的阶梯 |
[56:12] | We shall all meet by-and-by. | 我们以后会再相逢的 |
[56:14] | Goddamn it! | 该死 |
[56:18] | God forgive me! | 上帝宽恕我 |
[56:20] | Hold. | 等等 |
[56:34] | Believe me, Delmar, | 相信我 德麻 |
[56:36] | he would have wanted us to press on. | 他希望我们继续向前 |
[56:37] | Pete, rest his soul…was one sour ass son of a bitch… | 皮特 愿他安息… |
[56:42] | and not given to acts of pointless sentimentality. | 没心没肺的软蛋 |
[56:45] | It just don’t seem right… | 只是挖宝这事儿… |
[56:46] | digging up that treasure without him. | 缺了他总觉得不太对 |
[56:48] | Maybe it’s for the best he was squished. | 可他被捏扁了 这算是最好的结果了 |
[56:50] | Why, he… | 他… |
[56:52] | was barely a sentient being and… | 也没什么人的情感 |
[56:55] | well, as soon as we get ourselves cleaned up… | 好吧 等我们整理干净… |
[56:57] | and we get a little smellum in our hair… | 再抹好头发… |
[56:59] | why, we’re gonna feel 100% better about ourselves… | 等我们心情好点 |
[57:02] | and about… life in general. | 日子混好之后 |
[57:07] | Must be near Parchman Farm. | 肯定到了帕尔希曼农场附近 |
[57:11] | Sorry sons of bitches. | 可怜的混蛋们 |
[57:12] | Seems like a year ago we busted off the farm. | 像回到一年前我们从农场逃走的时候 |
[57:26] | Pete got a brother? | 皮特有兄弟吗 |
[57:27] | Not that I’m aware. | 据我所知没有 |
[57:33] | Heat must be getting to me. | 我肯定中暑了 |
[57:43] | The storm and its fury broke today | 今日风暴席卷而来 |
[57:48] | Crushing hopes that we cherish so dear | 毁坏了我们珍视的希冀 |
[57:53] | Clouds and storms will, in time, pass away | 乌云和暴风雨会及时离去 |
[57:59] | The sun again will shine bright and clear | 阳光又会照亮世间 |
[58:04] | Keep on the sunny side, always on the sunny side | 要一直在光明这边 想法一直积极向前 |
[58:09] | Keep on the sunny side of life | 谨记生活希望无边 |
[58:14] | It will help us ev’ry day | 这种想法会每天激励我们 |
[58:16] | it will brighten all the way | 让我们人生希望满满 |
[58:16] | 荷马·斯托克斯 我们的下任州长 | |
[58:18] | If we’ll keep on the sunny side of life | 只要我们谨记生活希望无边 |
[58:23] | If we’ll keep on the sunny side of life | 只要我们谨记生活希望无边 |
[58:30] | That was wonderful. That sure was. | 唱得太好了 真是太棒了 |
[58:33] | Yes. | 太好了 |
[58:34] | Now, I know the Sunnysiders would agree with me… | 我相信驭日乐队也会赞成… |
[58:37] | when I say the great state of Mississippi… | 密西西比最好的州 |
[58:40] | cannot afford 4 more years of Pappy O’Daniel! | 不能再让派比·丹尼尔连任四年 |
[58:44] | 4 more years of cronyism! | 或者说四年的任人唯亲 |
[58:47] | Nepotism! Rascalism! | 裙带关系 横行霸道 |
[58:50] | Of service to the interests! | 利益当先的执政准则 |
[58:53] | Now, the choice, she’s a clear ‘un. | 我们现今的选择是显而易见的 |
[58:58] | Pappy O’Daniel, slave of the interests. | 派比·丹尼尔 贪财势利眼 |
[59:01] | Homer Stokes, servant of the little man. | 荷马·斯托克斯 造福小人物 |
[59:05] | Ain’t that right, little fella? | 我说的对吧 小个子 |
[59:06] | He ain’t lyin’! | 他说的没错 |
[59:07] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[59:09] | the little man has admonished me… | 这位小先生已经提醒我… |
[59:12] | 荷马·斯托克斯 我们的下任州长 | |
[59:12] | to grasp the broom of reform… and sweep this state clean! | 拿起扫帚改革…清洁这个州 |
[59:17] | It’s gonna be, “Back to the flour mill, Pappy! | “派比 回去面粉厂 |
[59:21] | The interests can take care of themselves!” | 那才是你做买卖的地方” |
[59:23] | Come Tuesday… | 周二请光临… |
[59:24] | we’re gonna sweep the rascals out! | 我们将把这些坏蛋清除干净 |
[59:29] | Clean government is yours for the asking! | 清理政府是人民的请愿 |
[59:35] | Folks, now the little Wharvey gals! | 现在请大家欢迎华威家的姐妹团 |
[59:39] | Wharvey gals? | 华威家的姐妹团 |
[59:42] | Did he just say little Wharvey gals? | 他刚才说的是华威家的姐妹团吗 |
[59:44] | Come here, girls. | 过来 姑娘们 |
[59:47] | What y’all gonna sing for us? | 你们要给我们唱点什么呢 |
[59:48] | “In the highways.” | 《在公路上》 |
[59:51] | Goddamn it all! | 该死的 |
[59:53] | You know them gals, Everett? | 你认识这些小姑娘吗 艾维特 |
[59:54] | In the Highways, in the hedges | 在公路上 在篱笆里 |
[59:58] | In the Highways, in the hedges | 在公路上 在篱笆里 |
[1:00:02] | In the Highways, in the hedges | 在公路上 在篱笆里 |
[1:00:06] | I’ll be somewhere working for my Lord | 我会为我主而劳作 |
[1:00:11] | I’ll be somewhere working… I’ll be somewhere working | 我会劳作 我会劳作 |
[1:00:15] | I’ll be somewhere working for my Lord | 我会为我主而劳作 |
[1:00:19] | I’ll be somewhere working… I’ll be somewhere working | 我会劳作 我会劳作 |
[1:00:23] | I’ll be somewhere working for my Lord | 我会为我主而劳作 |
[1:00:29] | Hey, girls! | 姑娘们 |
[1:00:31] | – Daddy! – Daddy! | -爸爸 -爸爸 |
[1:00:36] | Daddy? He ain’t our daddy. | 爸爸 他不是我们爸爸 |
[1:00:38] | Hell, I ain’t. What’s this Wharvey gals? | 怎么不是 为什么叫华威家的姐妹团 |
[1:00:40] | Your name’s McGill. | 你们姓麦吉尔 |
[1:00:41] | No, sir. Not since you got hit by that train. | 不对 你被火车撞了之后就改了 |
[1:00:44] | What are you talking about? I wasn’t hit by any train. | 你在说些什么 我没被火车撞 |
[1:00:46] | Mama says you was hit by a train. | 妈妈说你被火车撞了 |
[1:00:48] | – Blooey! – Nothin’ left. | -脑袋开花 -全撞没了 |
[1:00:50] | Just a grease spot on the L & N. | 只在路-纳铁路上留下一个小油点 |
[1:00:52] | Damn it, I wasn’t hit by any train! | 该死 我没被火车撞 |
[1:00:54] | That’s why Mama’s got us back to Wharvey. | 所以妈妈让我们跟她改姓回华威 |
[1:00:56] | That’s her maiden name. | 她的娘家姓 |
[1:00:58] | You got a maiden name, Daddy? | 你有娘家姓吗 爸爸 |
[1:01:00] | No, Daddy don’t have a maiden name. See… | 没有 爸爸没有娘家姓 懂… |
[1:01:02] | That’s your misfortune. | 算你倒霉 |
[1:01:04] | That’s right, and now Mama’s got a new beau. | 没错 而且妈妈交了个男朋友 |
[1:01:06] | He’s a suitor. | 还求婚了呢 |
[1:01:07] | Yeah, I heard about that. | 我听说了 |
[1:01:09] | Mama says he’s bona fide. | 妈妈说他很真诚 |
[1:01:14] | He give her a ring? | 他给她戒指了吗 |
[1:01:16] | Yes, sir. A big ‘un. | 给啦 很大一个 |
[1:01:17] | – Gotta gem. – Mama checked it. | -上面有个大宝石 -妈妈验过了 |
[1:01:20] | It’s bona fide. | 是真的 |
[1:01:21] | He’s a suitor. | 他跟妈妈求婚了 |
[1:01:22] | What’s his name? | 他叫什么 |
[1:01:23] | Vernon T. Waldrip. | 弗农·迪·沃德普 |
[1:01:25] | Uncle Vernon. | 弗农叔叔 |
[1:01:26] | Till tomorrow. | 到明天为止 |
[1:01:27] | Then he’s gonna be Daddy. | 然后他就是爸爸了 |
[1:01:28] | I am the only daddy you got. | 我是你们唯一的爸爸 |
[1:01:31] | I am the damn paterfamilias. | 我才是该死的一家之主 |
[1:01:32] | But you ain’t bona fide. | 但是你名不副实 |
[1:01:38] | Where’s your mama? | 你们妈妈在哪 |
[1:01:39] | She’s at the five-and-dime. | 她在两元店 |
[1:01:41] | Buying nipples. | 买奶嘴 |
[1:01:44] | Angels wait to take me home | 天使等候 送我回家 |
[1:01:52] | Kiss me mother… | 吻我吧 妈妈… |
[1:01:59] | Daddy! | 爸爸 |
[1:02:00] | Hello, sugar! Ha ha! | 甜心 |
[1:02:03] | How’s my little girl? | 我的小公主好吗 |
[1:02:07] | Who the hell’s that? | 这谁家的 |
[1:02:08] | Starla Wharvey. | 丝塔乐·沃尔威 |
[1:02:10] | Starla McGill, you mean. | 你是说丝塔乐·麦吉尔 |
[1:02:12] | How come you never told me about her? | 你怎么都没跟我说起她 |
[1:02:13] | ‘Cause you was hit by a train. | 因为你被火车撞了 |
[1:02:15] | That’s another thing. | 那又是一件事 |
[1:02:16] | Why are you telling our gals I was hit by a train? | 你为什么跟姑娘们说我被火车撞了 |
[1:02:18] | Lots of respectable people been hit by trains. | 很多体面人都被火车撞了 |
[1:02:20] | Judge Hobby over in Cookville was hit by a train. | 库克维尔的霍比法官就是 |
[1:02:23] | What was I supposed to tell ’em… | 难道让我跟她们说 |
[1:02:24] | that you were sent to the penal farm… | 你被送到劳改农场 |
[1:02:26] | and I divorced you from shame? | 而我因为丢人跟你离婚 |
[1:02:27] | I take your point. | 我懂了 |
[1:02:29] | But it does put me in a damned awkward position… | 但这确实让我很尴尬 |
[1:02:31] | vis-a-vis my progeny. | 还当着孩子的面 |
[1:02:32] | Hello, Penny. | 潘妮 |
[1:02:33] | Is this gentlemen bothering you? | 这位先生打扰你了吗 |
[1:02:39] | You Waldrip? | 你就是沃德普 |
[1:02:41] | Uh-huh. That’s right. | 正是在下 |
[1:02:57] | You been using my hair treatment? | 你用了我的发油吗 |
[1:02:59] | Your hair treatment? | 什么发油 |
[1:03:02] | Excuse me. | 失陪 |
[1:03:07] | I got news for you. | 我有话要说 |
[1:03:09] | In case you hadn’t noticed, | 怕你没注意到 |
[1:03:09] | I wasn’t hit by a train… | 我没撞上火车… |
[1:03:11] | and I have traveled many a weary mile… | 我奔波一路 |
[1:03:14] | to be back with my wife and my 6 daughters. | 就为回到老婆和六位女儿身边 |
[1:03:19] | Seven, Daddy! | 是七个 爸爸 |
[1:03:20] | That ain’t your daddy, Alvinelle. | 那不是你爸爸 艾维拉 |
[1:03:22] | Your daddy was hit by a train. | 你爸爸被火车撞了 |
[1:03:23] | Penny, you stop that! | 潘妮 别说了 |
[1:03:25] | No, you stop it! Vernon here’s got a job. | 不 你别说了 弗农有工作 |
[1:03:27] | Vernon’s got prospects. He’s bona fide. | 弗农有未来 他很真诚 |
[1:03:29] | What are you? | 你呢 |
[1:03:31] | I’ll tell you what I am… | 我告诉你我是… |
[1:03:33] | I am the paterfamilias, and you can’t marry him! | 我才是一家之主 而你不能嫁给他 |
[1:03:36] | I can, I am, and I will, tomorrow. | 我能 我要 明天我就嫁他 |
[1:03:39] | I got to think about the little Wharvey gals. | 我得为华威家的姑娘们考虑 |
[1:03:41] | They look to me for answers. | 她们都期待我的回答 |
[1:03:42] | Vernon can support ’em… | 弗农能养得起她们 |
[1:03:44] | and buy ’em lessons on the clarinet. | 给她们付黑管课的学费 |
[1:03:46] | The only good thing you ever did for the gals… | 而你对孩子们做过的唯一一件好事 |
[1:03:47] | was get hit by that train! | 就是你被火车撞了 |
[1:03:48] | Why, you lying unconstant succubus. | 你这满嘴胡说易变的女妖 |
[1:03:55] | You can’t swear at my fiancee! | 谁准你骂我的未婚妻的 |
[1:03:58] | Oh, yeah? | 你不准吗 |
[1:03:59] | Well, you can’t marry my wife! | 那你不能娶我老婆 |
[1:04:25] | Who is that man? | 那个人是谁 |
[1:04:28] | He’s not my husband. | 他不是我丈夫 |
[1:04:31] | Just a drifter, I guess. | 估计就是个流浪汉吧 |
[1:04:33] | Just some no-account drifter. | 没用的流浪汉 |
[1:04:39] | And stay out of Woolworth’s! | 离伍尔沃斯远点儿 |
[1:04:39] | 伍尔沃斯 百年老店 英国零售巨头 | |
[1:04:47] | I’ll bet she does imitations, too. | 我打赌她也会效仿 |
[1:04:49] | Deceitful, two-faced she-wolf. | 两面三刀 虚情假意 |
[1:04:54] | Never trust a female, Delmar. | 永远别相信女人 德麻 |
[1:04:56] | Remember that one simple precept… | 记住这道箴言… |
[1:04:58] | and your time with me will not have been ill-spent. | 不枉你我相识一场 |
[1:05:00] | Okay, Everett. | 好的 艾维特 |
[1:05:02] | “Hit by a train.” | “被火车撞了” |
[1:05:04] | Truth means nothing to a woman, Delmar. | 对女人来说 真相一文不值 德麻 |
[1:05:06] | Triumph of the subjective. | 自作聪明 |
[1:05:08] | You ever been with a woman? | 你有过女人吗 |
[1:05:10] | Well, I’ve… | 我啊… |
[1:05:13] | I-I got to get the family farm back… | 我得先把家族农场弄回来… |
[1:05:15] | before I can start thinking about that. | 然后再去想那些事 |
[1:05:17] | That’s right. If then. | 也对 到那时候 |
[1:05:19] | Believe me, Delmar, | 相信我 德麻 |
[1:05:20] | a woman is the most fiendish… | 女人就是被设计… |
[1:05:22] | instrument of torture ever devised… | 用来虐待男人的… |
[1:05:23] | to bedevil the days of man. | 最凶残的刑具 |
[1:05:26] | Everett, I never figured you for a paterfamilias. | 艾维特 没想到你有这么一大家子人 |
[1:05:29] | Ohh, yes. I have spread my seed. | 对啊 我播了不少种 |
[1:05:34] | And look what it’s… | 可是… |
[1:05:37] | – Goddamn it. – What the hell’s going on? | -该死 -究竟怎么了 |
[1:06:41] | – Okay, boys. – Enjoy your picture show. | -好了 -观影愉快 |
[1:06:56] | Do… not… seek the treasure. | 别…去…找宝藏 |
[1:07:04] | Do not… | 别去… |
[1:07:06] | seek the treasure. | 找宝藏 |
[1:07:10] | It’s a bushwhack. | 那有埋伏 |
[1:07:12] | They’re fixin’ an ambush. | 他们在那设了埋伏 |
[1:07:15] | Do not seek the treasure. | 别去找宝藏 |
[1:07:22] | We… | 我们… |
[1:07:25] | We thought you was… | 我们以为你是… |
[1:07:29] | a toad. | 只蛤蟆 |
[1:07:35] | We… thought… | 我们…以为… |
[1:07:38] | you… was… A toad. | 你…是…只蛤蟆 |
[1:07:43] | Do not seek the treasure. | 别去找宝藏 |
[1:07:49] | – Quiet there! – Watch the picture! | -老实点 -好好看电影 |
[1:07:57] | I signed that bill. | 我签了那则议案 |
[1:07:59] | I signed a dozen agriculture bills. | 我签了一打农业议案 |
[1:08:02] | Everyone knows I’m a friend of the farmer. | 人人都知道 我是农民的朋友 |
[1:08:05] | What do I gotta do, start tending livestock? | 我该怎么办 去照看家畜吗 |
[1:08:08] | We can’t do that, Daddy. | 我们不能那么做 爸爸 |
[1:08:10] | We might offend our constituency. | 那可能会冒犯支持者 |
[1:08:12] | We ain’t got a constituency! | 我们没有支持者 |
[1:08:13] | Stokes got a constituency! | 斯托克斯才有支持者 |
[1:08:17] | Well, it’s a well-run campaign. | 他的竞选活动做得不错 |
[1:08:20] | Midget and broom and whatnot. | 侏儒 扫帚 小人物 |
[1:08:21] | Devil his due. | 平心而论 |
[1:08:23] | Hell of an organization. | 组织的不错 |
[1:08:25] | Say, I got an idea. | 我倒是有个主意 |
[1:08:27] | What’s that, junior? | 什么主意 儿子 |
[1:08:28] | We can hire us a little fella… | 我们可以雇一名 |
[1:08:30] | even smaller than Stokes’s. | 比斯托克斯那个更矮的伙计 |
[1:08:32] | You slump-shouldered sack of nuts! | 你这笨到家的臭小子 |
[1:08:34] | Why, we’d look like a bunch of Johnny-come-latelys… | 怎么都像一群跟风的菜鸟 |
[1:08:38] | breakin’ out our own midget. | 总跟侏儒绕圈子 |
[1:08:40] | Don’t matter how stumpy! | 跟个头儿无关 |
[1:08:42] | And that’s the goddamn problem right there. | 该死的问题是 |
[1:08:43] | People think Stokes has got fresh ideas. | 大家觉得斯托克斯的点子够新奇 |
[1:08:47] | He’s au courant and we’re the past! | 他是新潮流 我们都是老古董 |
[1:08:49] | It’s a problem of… | 这其实是… |
[1:08:51] | – Perception. – That’s right. | -认知问题 -说得没错 |
[1:08:52] | Reason why he’s pulling our pants down. | 之所以他能把我们玩弄于鼓掌中 |
[1:08:54] | Gonna paddle a little behind. | 是因为我们有点落后了 |
[1:08:56] | Ain’t gonna paddle it. Gonna kick it. | 不光要前进 得飞快向前 |
[1:08:57] | Real hard. | 使出浑身解数 |
[1:08:58] | No, I believe he’s gonna paddle it. | 不对 我觉得前进这个说法更适合 |
[1:09:00] | I don’t believe that’s a proper description. | 我觉得这个形容不大妥帖 |
[1:09:02] | Well, that’s how I’d characterize it. | 这是我的形容方式 |
[1:09:05] | I believe it’s more of a kickin’ situation. | 我倒觉得还是飞快向前才对 |
[1:09:26] | God… God forgive me. | 上帝…上帝宽恕我 |
[1:09:28] | I could not gaze upon that far shore. | 我不想去神殿 |
[1:09:33] | Pete. | 皮特 |
[1:09:36] | Hold still! | 别动 |
[1:09:37] | Can’t… stand much longer. | 撑不 住了 |
[1:09:41] | It was… it was a mo-moment of weakness. | 那是…是软弱了一瞬间 |
[1:09:45] | Quit yer babblin’, Pete. We gotta skedaddle. | 别啰嗦了 皮特 我们得逃了 |
[1:09:46] | That’s all I got. | 是这样的 |
[1:09:48] | They lured me out for a bathe… | 她们把我引诱到溪水外… |
[1:09:51] | and then they dunked me, | 然后她们把我浸到水里 |
[1:09:53] | trussed me up like a hog… | 像猪一样捆起来 |
[1:09:54] | and turned me in for the bounty. | 然后拿我换了赏金 |
[1:09:56] | I should have guessed it. | 我应该猜到的 |
[1:09:58] | Typical womanly behavior. | 最毒不过妇人心 |
[1:09:59] | We’re just lucky we left… | 在她们回来之前逃走 |
[1:10:00] | before they came back for us. | 我们还算走运 |
[1:10:02] | We didn’t abandon you, Pete. | 我们没有舍弃你 皮特 |
[1:10:04] | We just thought you was a toad. | 我们以为你变成了蛤蟆 |
[1:10:06] | No, they never did turn me into a toad. | 不对 她们就没把我变成过蛤蟆 |
[1:10:09] | Well, that was our mistake then. | 那就是我们的误会了 |
[1:10:12] | And we was beat up by a bible salesman… | 之后我们被一个卖圣经的揍了… |
[1:10:14] | and banished from Woolworths. | 还被从伍尔沃斯撵了出去 |
[1:10:17] | I don’t know, Everett. | 我不太确定 艾维特 |
[1:10:18] | Was it the one branch or all of them? | 是被那一家分店还是它们所有的店呢 |
[1:10:20] | Well, I ain’t had it easy, either, boys. | 我过得也挺苦的 哥们 |
[1:10:23] | Frankly, uh, well, I… | 老实说 我 |
[1:10:29] | I spilt my guts about the treasure. | 我不敢再探险挖宝了 |
[1:10:33] | I’m awful sorry I betrayed you, fellas. | 非常抱歉我背叛了你们 伙计们 |
[1:10:39] | Must be my Hogwallop blood. | 一定是我的霍洛普血统作祟 |
[1:10:43] | That’s all right, Pete. | 没关系 皮特 |
[1:10:45] | Awful white of you to take it like that, Everett. | 你能接受太好了 艾维特 |
[1:10:49] | I feel wretched. | 我觉得自己糟透了 |
[1:10:51] | Spoiling your play for a million dollar point two. | 搞砸了你们一百二十万的大事 |
[1:10:55] | It’s been eatin’ at my guts. | 我吓破了胆 |
[1:10:58] | Oh, that’s all right. | 没关系 |
[1:11:03] | You boys are true friends! Ohh! | 你们真是好哥们 |
[1:11:07] | You’re my boon companions. | 你们是我的好朋友 |
[1:11:10] | Pete, I don’t want you… | 皮特 我不想你… |
[1:11:12] | to beat yourself up about this, eh? | 为这事儿难受 好吗 |
[1:11:15] | I can’t help it… | 我忍不住… |
[1:11:16] | but that’s a-a wonderful thing to say. | 但能说出来真是太好了 |
[1:11:26] | Pete, uh… | 皮特… |
[1:11:29] | the fact of the matter is… | 事实是… |
[1:11:36] | damn it. | 该死 |
[1:11:38] | There ain’t no treasure. | 根本没有宝藏 |
[1:11:43] | Fact of the matter is there never was. | 事实是从来就没有过宝藏 |
[1:11:45] | But… | 可是… |
[1:11:47] | So where’s all the money from the armored car job? | 那从装甲车抢来的钱都哪去了 |
[1:11:53] | Never knocked over no armored car. | 我没抢过装甲车 |
[1:11:56] | Sent up for practicing law without a license. | 只是无证驾驶而已 |
[1:12:00] | But… | 可是 |
[1:12:01] | Damn it, I had to bust out. | 该死 我得出去 |
[1:12:03] | My wife wrote me she was getting married… | 我老婆写信说要再婚了 |
[1:12:05] | I gotta stop it. | 我得阻止她 |
[1:12:07] | I had 2 weeks left on my sentence. | 还差两周我就获释了 |
[1:12:10] | I couldn’t wait 2 weeks. | 我等不了两周 |
[1:12:11] | She’s getting married tomorrow. | 她明天就结婚了 |
[1:12:13] | My added time for the escape… | 我逃狱加的刑 |
[1:12:16] | I don’t get out now till 19… 87. | 我得做牢到1987年 |
[1:12:21] | I am sorry about that. | 我非常抱歉 |
[1:12:23] | I’ll be… | 那时我就… |
[1:12:26] | 84 years old. | 84岁了 |
[1:12:29] | I guess they’ll tack on 50 years for me, too. | 我估计他们也要给我加50年的刑 |
[1:12:33] | Boys, we was chained together. | 哥们 当时我们被链在一起 |
[1:12:36] | I had to tell you something. | 我得告诉你们些事 |
[1:12:37] | Busting out alone was not an option. | 我一个人没法逃出来 |
[1:12:40] | I’m sorry. | 非常抱歉 |
[1:12:43] | 84 years old. | 84岁 |
[1:12:47] | Well, I’ll only be 82. | 我到时才82岁 |
[1:12:50] | You! You ruined my life! | 你 你毁了我的一生 |
[1:12:54] | You ruined my life! | 你毁了我的一生 |
[1:12:56] | I do apologize about that, Pete. | 我真的很抱歉 皮特 |
[1:12:58] | 84 years old! | 84岁 |
[1:13:01] | I’ll be going… | 我都快… |
[1:13:03] | Delmar! | 德麻 |
[1:13:09] | Now, boys. Boys. | 别闹了 伙计们 |
[1:14:10] | Oh death | 死神 |
[1:14:16] | Whoa death | 死神 |
[1:14:21] | Won’t you spare me over till another year? | 你能否给我一年时光 |
[1:14:31] | Well, I am death, none can excel | 无人能拒绝的死神 |
[1:14:35] | I’ll open the door to heaven or hell | 我将打开天堂与地狱之门 |
[1:14:39] | Whoa, death, someone would pray | 死神 |
[1:14:42] | Could you wait to call me another day? | 你能否给我一年时光 |
[1:14:49] | – That’s Tommy. – They got Tommy. | -那是汤米 -他们抓了汤米 |
[1:14:55] | Noose. | 套索 |
[1:14:59] | Sweet Jesus, we got to save him. | 老天 我们得救他 |
[1:15:03] | I’ll fix your feet till you can’t walk | 吾固汝足 汝不能行 |
[1:15:06] | I’ll lock your jaw till you can’t talk | 吾定汝颚 汝不能语 |
[1:15:12] | I’ll close your eyes so you can’t see | 吾蒙汝目 汝不能见 |
[1:15:17] | The color guard. | 护旗队 |
[1:15:20] | Death, I come to take the soul | 死神 |
[1:15:24] | Leave the body and leave it cold | 我将此人的灵魂给您 |
[1:15:29] | Oh death | 死神 |
[1:15:33] | Whoa death | 死神 |
[1:15:37] | Won’t you spare me over till another year? | 你能否给我一年时光 |
[1:15:45] | Brothers! | 兄弟们 |
[1:15:48] | Oh, brothers! | 兄弟们 |
[1:15:51] | We have all gathered here… | 我们聚集于此… |
[1:15:54] | to preserve our hallowed culture and heritage… | 以保持我们神圣的文化与遗产 |
[1:15:59] | from intrusion… | 不被侵扰 |
[1:16:01] | inclusion… | 避免外族 |
[1:16:05] | of color, of creed… | 及旧时宗教的 |
[1:16:08] | and of our old-time religion. | 混入侵犯 |
[1:16:10] | We aim to pull evil up by the root… | 我们旨在于它侵蚀… |
[1:16:15] | before it chokes out… | 我们的文化与遗产前… |
[1:16:17] | the flower of our culture and heritage. | 将邪恶连根拔去 |
[1:16:21] | And our women. | 还有我们的女人 |
[1:16:22] | Let’s not forget those ladies, y’all… | 不要忘记她们 |
[1:16:25] | looking to us for protection… | 寻求我们的保护 |
[1:16:29] | from darkies… | 以远离黑鬼… |
[1:16:30] | from jews… | 远离犹太人… |
[1:16:32] | from papists… | 远离天主教徒… |
[1:16:34] | and from all those smart-ass folks… | 还有其他自以为是地… |
[1:16:36] | say we come descended from monkeys. | 说我们是由猴子变的家伙们 |
[1:16:40] | That’s not my culture and heritage. | 那并非我的文化与遗产 |
[1:16:42] | Yes! | 没错 |
[1:16:43] | Is that your culture and heritage? | 那是你们的文化和遗产吗 |
[1:16:45] | No! | 不是 |
[1:16:47] | And so… | 那么… |
[1:16:50] | we gonna hang us a Negro. | 我们要吊死这个黑人 |
[1:17:06] | I ain’t never harmed you… | 我没有伤害过你们 |
[1:17:08] | Neither of you gentlemen. | 也没伤害过你们这些先生 |
[1:17:33] | I ain’t never harmed nobody. | 我没伤害过任何人 |
[1:17:38] | Hey, hey, Tommy. | 汤米 |
[1:17:40] | Huh? | 谁 |
[1:17:41] | Tommy, we come to rescue you. | 汤米 我们来救你了 |
[1:17:43] | That’s mighty kind of you boys… | 感谢你们的好意 |
[1:17:45] | but I don’t think nothing’s going to save me now. | 但是我觉得现在没人救得了我 |
[1:17:49] | The devil’s come to collect his due. | 魔鬼来收债了 |
[1:17:53] | Don’t be crazy, Tommy. | 别傻了 汤米 |
[1:17:55] | You don’t want to get hanged. | 你可不想被吊死 |
[1:17:57] | Well, nah, I don’t reckon I do… | 我当然不想 |
[1:17:59] | but that’s the way it seems to be working out. | 但这些人都想吊死我 |
[1:18:05] | Listen, Tommy, I got a plan. | 听着 汤米 我有计划 |
[1:18:10] | No! | 不要 |
[1:18:17] | The color guard is colored. | 护旗手是有色人种 |
[1:18:20] | Who made them the color guard? | 谁让他们当护旗手的 |
[1:18:25] | Run, boys! | 快跑 伙计们 |
[1:18:34] | No, no, son! | 不要 不要啊 |
[1:18:38] | Can’t let that flag touch the ground! | 不能让那面旗子触到地面 |
[1:19:07] | – Leave me alone. – Get your hands off me. | -放开我 -把手拿开 |
[1:19:08] | I can do this myself. Get away from me. | 我可以自己来 放开我 |
[1:19:12] | I’m saying we should hire this man away. | 我们应该把这人挖过来 |
[1:19:14] | That’s a good idea, Pappy. | 好主意 派比 |
[1:19:15] | Hell of an idea. | 这主意很棒 |
[1:19:16] | Can’t beat ’em, join ’em. | 如果不能打败他们 就加入他们 |
[1:19:17] | Have him join us. Run our campaign… | 让他加入我们 帮我们张罗 |
[1:19:19] | instead of that egghead’s. | 踢掉那个蛋头货 |
[1:19:21] | Enticements of power, wealth, et cetera. | 金钱权利诱惑他 |
[1:19:23] | No one says no to Pappy O’Daniel. | 没人会拒绝派比·丹尼尔 |
[1:19:25] | Oh, gracious, no… | 没错 |
[1:19:26] | Not with his blandishments. | 就凭他拍马屁的功夫 |
[1:19:27] | And powers of persuasion. | 还有忽悠人的本领 |
[1:19:29] | What’s his name again? | 他叫什么来着 |
[1:19:30] | The campaign manager? | 那个竞选经纪人吗 |
[1:19:31] | Yes. | 对 |
[1:19:32] | Waldrip. | 沃德普 |
[1:19:33] | Vernon Waldrip. | 弗农·沃德普 |
[1:19:34] | Vernon T. Waldrip. | 弗农·迪·沃德普 |
[1:19:44] | It’s an invitation-only affair. | 要凭请柬入内 |
[1:19:45] | We’ll have to sneak in through the service entrance. | 我们只能偷偷溜进大门 |
[1:19:47] | Hold on. | 打住 |
[1:19:48] | Wait a minute. | 等会 |
[1:19:50] | Who elected you leader of this outfit? | 你什么时候变成我们老大了 |
[1:19:52] | Since we’ve been following your lead… | 上次都是因为听你的 |
[1:19:55] | we got nothing but trouble. | 我们一无所获还麻烦不断 |
[1:19:57] | I’ve gotten this close to being strung up… | 就差这么一点 我就被吊死了 |
[1:20:00] | and consumed in a fire and whipped no end… | 被火烧 挨鞭子 |
[1:20:03] | and sunstroked and soggied. | 日晒雨淋 |
[1:20:05] | And turned into a frog. | 还变成了一只青蛙 |
[1:20:07] | He wasn’t turned into a frog. | 他没变成青蛙 |
[1:20:08] | Almost loved up, though. | 差点以为变成了青蛙 |
[1:20:13] | So, you’re against me now, too? | 你们也要跟我对着干 是吗 |
[1:20:17] | Is that how it is, boys? | 是这样吗 兄弟们 |
[1:20:20] | The whole world… | 整个世界 |
[1:20:23] | and God almighty… | 万能的主 |
[1:20:25] | Now you? | 现在你们也抛弃我 |
[1:20:30] | I guess I deserve it. | 我大概是罪有应得 |
[1:20:34] | Boys… | 兄弟们 |
[1:20:36] | I know that I made some tactical mistakes… | 我是没算计好 |
[1:20:40] | but if you just stick with me… | 但如果你们这次肯帮我 |
[1:20:41] | I got a plan. Believe me, boys… | 我有个计划 相信我 |
[1:20:43] | we can fix this thing… | 我们可以补救一切 |
[1:20:45] | and I can get my wife back… | 我能赢回老婆 |
[1:20:46] | and we can get out of here. | 然后我们可以离开这里 |
[1:20:52] | Goddamn disgrace! | 真他妈丢人 |
[1:20:55] | Made a travesty of the entire evening. | 整个夜晚成了场闹剧 |
[1:20:59] | What I wouldn’t give to get ahold of those agitators. | 一定得抓住那些砸场子的 |
[1:21:02] | I mean, whoever heard of such behavior… | 我是说 即使是有色人种 |
[1:21:04] | even amongst the colored? | 也不敢这么干吧 |
[1:21:06] | Or mulattos, maybe. | 他们可能是混血 |
[1:21:07] | I suspect some miscegenation in their heritage. | 我怀疑是种族通婚 |
[1:21:09] | How else you going to explain it? | 否则要怎么解释 |
[1:21:11] | Using a confederate flag as a missile… | 他们居然敢扔盟旗 |
[1:21:13] | Crazy! No one’s ever going to believe… | 太疯狂了 难以置信 |
[1:21:16] | We’re a real band. | 我们就是一只乐队 |
[1:21:17] | No. It’s going to work. | 一定得成功 |
[1:21:18] | I just got to get close enough to talk to her. | 我要靠近她告诉她 |
[1:21:20] | Taking off with us has got more future… | 比起嫁给一个叫沃德普的男人 |
[1:21:22] | than marrying some guy named Waldrip. | 和我们远走高飞要更有前途 |
[1:21:23] | I’m goddamn bona fide. | 我他妈诚意十足 |
[1:21:25] | I got the answers. | 我有答案了 |
[1:21:27] | Everett, my beard itches. | 艾维特 我的胡子扎得慌 |
[1:21:41] | “In the Jailhouse Now,” Fellers… | 《监狱时刻》 老兄 |
[1:21:44] | neighborhood of “B.” | B调 |
[1:21:54] | Penny. | 潘妮 |
[1:21:58] | It’s me. | 是我 |
[1:22:01] | No. | 不要 |
[1:22:03] | Honey, honey. | 宝贝 |
[1:22:06] | I had a friend named Ramblin’ Bob | 我有个朋友叫罗宾伯 |
[1:22:08] | He used to steal, gamble and rob | 他偷盗抢劫还赌博 |
[1:22:11] | He thought he was the smartest guy around | 自以为是个聪明人啊 |
[1:22:19] | We’re leaving the state. | 咱们离开这个州 |
[1:22:22] | Pursuing opportunities in another venue. | 去别的地方发家致富 |
[1:22:24] | I got big plans. | 我有个大计划 |
[1:22:26] | Not minstrels… this here’s just a dodge. | 不是卖唱 这只是个掩饰 |
[1:22:27] | I’m going to be a dentist. | 我要做一名牙医 |
[1:22:29] | I know this guy who’ll print me up a license. | 我认识个家伙能给我办张执照 |
[1:22:34] | He’s in the jailhouse now | 现在他被关起来 |
[1:22:37] | Well, I told him once or twice | 我去劝过一两回 |
[1:22:41] | To stop playin’ cards and a-shootin’ dice | 劝他不要赌牌 |
[1:22:45] | He’s in the jailhouse now | 现在他被关起来 |
[1:23:09] | Bob liked to play his poker… | 罗宾喜欢玩扑克 |
[1:23:14] | Why, that is an improper suggestion. | 什么 这不合适吧 |
[1:23:16] | I… I… I can’t switch sides… | 我不能在选举到一半的时候 |
[1:23:18] | in the middle of a campaign… | 改换阵营 |
[1:23:21] | Especially to work for a man who lacks moral fiber. | 尤其不能投奔缺少道德素质的人 |
[1:23:25] | Moral fiber? | 道德素质 |
[1:23:27] | Why, you little pasty-face sumbitch. | 你这个杂种小白脸 |
[1:23:29] | I invented moral fiber. | 是我发明了道德素质这个词 |
[1:23:30] | Pappy O’Daniel was displaying… | 派比·丹尼尔展示出他 |
[1:23:32] | rectitude and high-mindedness… | 刚正不阿且宽宏大量的时候 |
[1:23:33] | when that egghead you work for… | 那个你为之效命的蛋头货 |
[1:23:35] | was still messing his drawers. | 还是个小职员呢 |
[1:23:37] | Psst! Honey. | 宝贝 |
[1:23:38] | Go away. | 滚开 |
[1:23:40] | I want to be what you want me to be, honey. | 我要成为你希望的样子 宝贝 |
[1:23:42] | I want you and the gals to come with me. | 我希望你和孩子们能跟我走 |
[1:23:44] | What, dear? | 怎么了 亲爱的 |
[1:23:50] | What are you doing here, Pappy? | 你在这做什么 派比 |
[1:23:54] | Well, I guess someone let on… | 大概有人走漏了风声说 |
[1:23:55] | we was giving out liquor. | 这里有酒喝 |
[1:23:56] | Yeah, well, you’ll be laughing… | 你就趁现在笑吧 |
[1:23:57] | out the other side of your face come November. | 到十一月有你哭的 |
[1:23:59] | Pappy O’Daniel will be laughing then. | 到时笑的就是派比·丹尼尔了 |
[1:24:01] | Not out the other side of his face, though. | 他可不是瞎得意 |
[1:24:03] | Oh, no, no, no. Just the regular side. | 不不不 绝对是信心满满的得意 |
[1:24:19] | They’re my daughters, too, Penny. | 她们也是我的女儿 潘妮 |
[1:24:22] | Ain’t you ever heard of amor fidelis? | 你没听说过有真爱吗 |
[1:24:23] | In constant sorrow | 男人我最痛 |
[1:24:43] | I am the man | 我 孤独一人 |
[1:24:47] | Of constant sorrow | 满心伤痕 |
[1:24:50] | I’ve seen trouble… | 我 命运多舛 |
[1:24:53] | Hot damn! It’s the Soggy Bottom Boys! | 活见鬼 是乡巴佬组合 |
[1:24:57] | I bid farewell | 挥手告别 |
[1:25:00] | To old Kentucky | 老肯德基 |
[1:25:02] | The place where I was born and raised | 生我养我 我的故乡 |
[1:25:08] | The place where he | 生他养他 |
[1:25:11] | Was born and raised… | 他的故乡 |
[1:25:35] | Holy moley! | 苍天在上 |
[1:25:36] | These boys are a hit. | 他们可真火 |
[1:25:38] | But, Pappy, they’s integrated. | 可他们是混血 |
[1:25:40] | Wait a minute. | 等等 |
[1:25:43] | Well, I guess folks don’t mind they’s integrated. | 我猜大伙不介意他们是混血 |
[1:25:45] | You’s miscegenated. | 你们这群杂种 |
[1:25:48] | All you boys is miscegenated! | 你们全是杂种 |
[1:25:50] | Give me the microphone! | 把麦克给我 |
[1:25:51] | Give me the microphone! Give me the microphone! | 把麦克给我 |
[1:25:55] | These boys is not white. | 这些家伙不是白人 |
[1:25:57] | These boys is not white. | 这些家伙不是白人 |
[1:25:58] | Hell, they ain’t even old-timey. | 见鬼 他们也不是唱老歌的 |
[1:26:00] | Look, I happen to know, ladies and gentlemen… | 女士们先生们 我恰巧知道 |
[1:26:03] | that this band of miscreants here… | 这群混蛋 |
[1:26:05] | this very evening… | 在今晚 |
[1:26:06] | interfered with a lynch mob… | 破坏了一场私刑审判 |
[1:26:08] | in the performance of its duties. | 妨碍了教徒们履行使命 |
[1:26:12] | Oh, yeah, it’s true. | 没骗你 |
[1:26:13] | See, I belong to a certain secret society. | 我其实属于一个秘密组织 |
[1:26:16] | I don’t believe I got to mention its name, you know? | 它的名字就不必提了 |
[1:26:19] | Let ’em play! Go on! | 让他们唱下去 |
[1:26:24] | And these boys here… | 他们这群家伙 |
[1:26:26] | they trampled all over our venerated observances and rituals. | 他们践踏了我们神圣的典礼仪式 |
[1:26:29] | Now, this here music is over, all right? | 表演到此结束 听到了吗 |
[1:26:33] | And I have… No! Hey! | 我要 不 |
[1:26:35] | Hey, I ain’t… listen to me. | 我不是 听我说 |
[1:26:37] | Folks, listen to me. I… | 大伙 听我说 |
[1:26:40] | These boys desecrated a fiery cross. | 他们玷污了血十字 |
[1:26:44] | We was all havin’ a good time! | 我们喜欢看他们表演 |
[1:26:47] | And they’s convicts, folks… | 他们是罪犯 |
[1:26:48] | Fugitives escaped off the farm. | 是越狱犯 |
[1:26:51] | Now, folks, these boys got to be remanded… | 大伙 他们应该被送回监狱 |
[1:26:53] | to the authorities. | 交给当局处理 |
[1:26:55] | Criminals! | 罪犯 |
[1:26:56] | And I have it from the highest authority… | 而且最高当局告知我 |
[1:26:59] | that that Negro sold his soul to the devil! | 那个黑人把灵魂卖给了撒旦 |
[1:27:04] | Wait, wait, wait a minute, now, folks. | 等等 大伙等等 |
[1:27:05] | No! It’s true! | 不 我说的是真的 |
[1:27:07] | It’s true. | 是真的 |
[1:27:10] | Wait a minute. Wait a minute, folks. | 等等 大伙等等 |
[1:27:11] | Is you is, or is you ain’t my constituency? | 你们还支不支持我了 |
[1:27:14] | No! | 不 |
[1:27:16] | Is you is, or is you ain’t… | 你们还是不是 |
[1:27:17] | my constituency? | 我的支持者 |
[1:27:18] | No! | 不 |
[1:27:22] | Is you is… | 你们 |
[1:27:24] | Is you is, or is you ain’t… | 你们是不是 |
[1:27:27] | my constituency? | 我的支持者 |
[1:27:28] | Oh, come on, folks. | 大伙 别这样 |
[1:27:31] | No. It’s Homer now. | 我是荷马 |
[1:27:33] | Come on. I’m a friend of the little man. | 别这样 我是小个子的朋友 |
[1:27:46] | This is not fair! | 这不公平 |
[1:27:48] | Hey! Come on! | 别这样 |
[1:27:53] | Come on, now, folks… | 别这样 大伙 |
[1:27:54] | we got a little misunderstanding here. | 我们有个小误会 |
[1:27:55] | Goddamn! | 见鬼 |
[1:28:03] | It’s fair to tell | 话说回来 |
[1:28:07] | My only lover | 我的挚爱 |
[1:28:10] | I never expect | 我没想到 |
[1:28:13] | To see you again | 你我重逢 |
[1:28:17] | For I’m bound to ride | 我注定去开 |
[1:28:21] | That northern railroad | 那北方火车 |
[1:28:24] | Perhaps I’ll die upon that train | 或许我会因此丧命 |
[1:28:29] | Perhaps he’ll die upon his train… | 或许他会因此丧命 |
[1:28:35] | Goddamn! Opportunity knocks. | 见鬼 机会来敲门了 |
[1:28:39] | Get out of my way! | 滚开 |
[1:28:42] | I’m just a stranger | 我不过是名过客 |
[1:28:44] | In case you ever | 假使你我 |
[1:28:47] | See your man… | 不再想见 |
[1:28:51] | But there is one promise | 但是我主 |
[1:28:56] | That is given | 曾有应许 |
[1:28:58] | I’ll meet you on | 你我将在 |
[1:29:01] | God’s golden shore | 神殿重逢 |
[1:29:04] | He’ll meet you on | 你我将在 |
[1:29:07] | God’s golden shore | 神殿重逢 |
[1:29:10] | That’s fine. | 好了 |
[1:29:11] | That’s fine! | 好了 |
[1:29:16] | Ladies and gentlemens… | 女士们先生们 |
[1:29:19] | here and listening at home… | 在场和收音机前的各位 |
[1:29:22] | the great state of Mississippi… | 密西西比州 |
[1:29:25] | Pappy O’Daniel, governor… | 州长派比·丹尼尔要向 |
[1:29:27] | wants to thank the Soggy Bottom Boys… | 乡巴佬组合表示感谢 |
[1:29:30] | for that wonderful performance. | 谢谢他们的精彩表演 |
[1:29:36] | And it looks like… | 似乎… |
[1:29:38] | the only man in this great state… | 这个州里唯一一个 |
[1:29:40] | who ain’t a music lover… | 不爱音乐的人 |
[1:29:42] | is my esteemed opponent in the upcoming… | 就是我那令人尊敬的对手 |
[1:29:44] | Homer Stokes. | 荷马·斯托克斯 |
[1:29:47] | Yeah, well, there ain’t no accounting for taste. | 这和音乐品味无关 |
[1:29:50] | He sounded to me like he was harboring… | 他的话在我听来 |
[1:29:51] | some kind of hateful grudge… | 好像是对乡巴佬组合 |
[1:29:53] | against the Soggy Bottom Boys… | 心存怨恨 |
[1:29:55] | on account of their rough and rowdy past. | 无法谅解他们过去的罪行 |
[1:29:59] | Looks like… | 似乎… |
[1:30:00] | Looks like… | 似乎… |
[1:30:01] | Homer Stokes is the kind of fellow… | 荷马·斯托克斯似乎 |
[1:30:03] | wants to cast the first stone. | 对人们过去犯下的错误耿耿于怀 |
[1:30:06] | Well, I’m with you, folks. | 乡亲们 我和你们一样 |
[1:30:08] | I’m a forgive and forget Christian… | 我是宽宏大量的基督教徒 |
[1:30:11] | and I say if their rambunctiousness… | 如果他们曾犯下什么案子 |
[1:30:14] | and misdemeanoring is behind them… | 或者罪行 |
[1:30:18] | It is, ain’t it, boys? | 你们犯过罪 是吗 |
[1:30:19] | Yes, sir, it is. | 是的 先生 |
[1:30:21] | Well, then, I say… | 那么 我… |
[1:30:23] | by the power vested in me… | 以我被赋予的权力 |
[1:30:26] | these boys is hereby pardoned. | 我宣布他们被赦免了 |
[1:30:32] | And furthermore… | 另外… |
[1:30:35] | in the second Pappy O’Daniel administration… | 派比·丹尼尔的下次任职期间 |
[1:30:38] | these boys is going to be in my brain trust. | 他们将成为我的智囊团 |
[1:30:47] | What’s that mean, Everett? | 那是什么意思 艾维特 |
[1:30:48] | Well, Delmar, it means that you and me… | 德麻 那是说你和我 |
[1:30:51] | and Pete and Tommy are going to be… | 还有皮特和汤米就要 |
[1:30:53] | the power behind the throne, so to speak. | 有权有势飞黄腾达了 |
[1:30:55] | Oh, okay. | 好吧 |
[1:30:58] | So, without further ado… | 那么废话少说 |
[1:31:00] | and by way of endorsing my candidacy… | 为了祝我当选 |
[1:31:03] | the Soggy Bottom Boys… | 乡巴佬组合 |
[1:31:05] | is going to lead us all in a chorus… | 接下来将带我们一起合唱歌曲 |
[1:31:07] | of “You Are My Sunshine.” | 你是我的阳光 |
[1:31:10] | Ain’t you, boys? | 对吧 |
[1:31:13] | Governor, it’s one of our favorites. | 州长 这歌是我们的最爱之一 |
[1:31:14] | Son… | 小伙子 |
[1:31:16] | you’re going to go far. | 你前途无量 |
[1:31:19] | You are my sunshine | 你是我的阳光 |
[1:31:22] | My only sunshine | 我唯一的阳光 |
[1:31:24] | You make me happy | 你带给我快乐 |
[1:31:27] | When skies are grey | 当天空阴霾 |
[1:31:30] | You’ll never know, dear | 你不会知道 |
[1:31:32] | How much I love you | 我有多爱你 |
[1:31:35] | Please don’t take | 不要带走 |
[1:31:37] | My sunshine away | 我的阳光 |
[1:31:44] | I guess Vernon T. Waldrip… | 我猜弗农·迪·沃德普 |
[1:31:46] | is gonna be going on relief. | 可以松口气了 |
[1:31:48] | Maybe I can throw a little patronage his way… | 或许我能帮帮他 |
[1:31:51] | Get him a job digging ditches… | 给他找份挖沟渠… |
[1:31:53] | or rounding up stray dogs. | 或者抓捕流浪狗的工作 |
[1:31:54] | So, is the marriage off, then, Miss Wharvey? | 那么华威小姐 还结婚吗 |
[1:31:57] | It’s McGill. | 是麦吉尔 |
[1:31:58] | No. The marriage will take place as planned. | 不 婚礼将如期举行 |
[1:32:01] | With a little change of cast. | 但出席人员将作小小改动 |
[1:32:03] | Me and the little lady are going to pick up the pieces… | 我和这位女士将破镜重圆 |
[1:32:05] | and retie the knot, mixaphorically speaking. | 重修旧好 |
[1:32:09] | You boys are invited, of course. | 肯定邀请你们 |
[1:32:11] | Hell, you’re the best men. | 你们要做伴郎 |
[1:32:13] | I already got the rings. | 我已经有婚戒了 |
[1:32:16] | Where’s your ring, honey? | 亲爱的 戒指在哪 |
[1:32:17] | I ain’t worn it since our divorce came through. | 离婚后我就没再戴过 |
[1:32:20] | It must still be in the roll-top in the old cabin. | 一定是在木屋的书桌里 |
[1:32:22] | Never thought I’d need it. | 从没想过还要再戴上它 |
[1:32:23] | Vernon bought one encrusted with jewels. | 弗农买了一只镶有宝石的 |
[1:32:25] | Now’s the time to buy it off him cheap. | 现在可以从他手里低价买进 |
[1:32:30] | We ain’t getting married with his ring. | 我们怎么能用他的戒指结婚 |
[1:32:31] | You said you’d changed. | 你说你改头换面了 |
[1:32:33] | Honey, it’s just an old pewter thing. | 亲爱的 不过是个金属环而已 |
[1:32:34] | Ain’t going to be no wedding. | 那就不要婚礼了 |
[1:32:36] | It’s just a symbol, honey. | 不过是个象征而已 宝贝 |
[1:32:37] | No wedding. | 不办婚礼了 |
[1:32:38] | We’ll go fetch it with you, Everett. | 我们和你一起去拿 艾维特 |
[1:32:40] | It’s just a… Shut up, Delmar. | 不过是个…闭嘴 德麻 |
[1:32:42] | It’s just a symbol. | 不过是个象征 |
[1:32:43] | I’ve spoken my piece and counted to 3. | 该说的我都说了 我已经数到三了 |
[1:32:47] | She counted to 3. | 她数到三了 |
[1:32:48] | Goddamn it. | 见鬼 |
[1:32:51] | She counted to 3. | 她数到三了 |
[1:32:53] | Son of a bitch! | 小贱人 |
[1:32:54] | You have any idea how far that cabin is? | 你知道木屋有多远吗 |
[1:33:13] | George? | 乔治 |
[1:33:15] | Hello, boys! | 朋友们你们好 |
[1:33:17] | Well, these little men… | 这群废物… |
[1:33:18] | finally caught up with the criminal of the century. | 终于抓住了世纪大盗 |
[1:33:21] | Looks like the chair for George Nelson. | 似乎要让乔治·尼尔森上电椅 |
[1:33:24] | Yup, gonna electrify me. | 他们要电死我 |
[1:33:27] | I’m going to go off like a Roman candle. | 就像烟花一样 |
[1:33:30] | 20,000 volts… | 两万伏特 |
[1:33:32] | chasing a rabbit through yours truly. | 在我身体里横冲直撞 |
[1:33:34] | Gol damn… | 见鬼 |
[1:33:35] | gonna suck all the power right out of the state. | 那要用掉州里所有电 |
[1:33:38] | Gonna shoot sparks out the top of my head… | 我脑袋上会火花四射 |
[1:33:41] | and lightning from my fingertips! | 指尖会放出闪电 |
[1:33:43] | I’m George Nelson… | 我是乔治·尼尔森 |
[1:33:45] | and I’m feeling 10 feet tall! | 我感觉自己足有十英尺高[约三米] |
[1:33:48] | Looks like George is right back on top again. | 似乎乔治的心情又爬到了巅峰 |
[1:33:53] | Cow killer! | 杀牛犯 |
[1:34:07] | Well, at least you boys get to see… | 最起码你们能看到 |
[1:34:09] | the ancestral manse… | 那间老房子 |
[1:34:11] | The home where I spent so many a happy day… | 那里有我很多美好回忆 |
[1:34:14] | in the bosom of my family… | 组建家庭 |
[1:34:16] | refugin’, if you will… | 逃跑避难 |
[1:34:18] | With a mighty oak tree out front… | 前门有棵老橡树 |
[1:34:19] | and a happy little tire swing on it. | 上面拴着个小轮胎秋千 |
[1:34:27] | Where’s the happy little tire swing? | 小轮胎秋千去哪了 |
[1:34:33] | End of the road, boys. | 穷途末路了吧 |
[1:34:36] | No. Wait a minute. | 不 等等 |
[1:34:37] | Let’s go, boys. | 我们走 |
[1:34:38] | It’s had its twists and turns. | 兜兜转转 |
[1:34:40] | Now it deposits you here. | 我们还是再次相见了 |
[1:34:43] | Wait a minute. | 等等 |
[1:34:45] | You have eluded fate… | 你们躲避了命运的追捕 |
[1:34:46] | and you have eluded me… | 躲避了我的追捕 |
[1:34:48] | for the last time. | 但不会再有下次了 |
[1:34:50] | Tie their hands, boys. | 绑住他们的手 |
[1:34:52] | You can’t do this, now. | 你不能这么做 |
[1:34:54] | Didn’t know you’d be bringing a friend. | 你们还带了个朋友 |
[1:34:57] | He’ll just have to wait his turn… | 那先送走你们 |
[1:34:59] | share one of your graves. | 再匀个坟坑给他 |
[1:35:01] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[1:35:02] | We just got pardoned by the governor himself. | 州长亲自赦免了我们 |
[1:35:05] | It went out on the radio. | 收音机里都播了 |
[1:35:08] | Is that right? | 是吗 |
[1:35:12] | Well, we ain’t got a radio. | 可惜我们没有收音机 |
[1:35:17] | God have mercy. | 上帝保佑 |
[1:35:23] | You | 你 |
[1:35:26] | Got to go | 走吧 |
[1:35:28] | To that lonesome valley | 去那无人谷 |
[1:35:31] | You | 你 |
[1:35:35] | Whoa, got… | 走… |
[1:35:42] | It ain’t fittin’. | 这不合适 |
[1:35:44] | It ain’t the law. | 这不符合法律 |
[1:35:45] | The law? | 法律 |
[1:35:49] | The law is a human institution. | 法律是个人类制度 |
[1:35:52] | Nobody else | 没人 |
[1:35:56] | Can go there for you, no… | 去找你… |
[1:35:59] | Perhaps you should start making your prayers. | 要么你们祷告祷告吧 |
[1:36:16] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:36:18] | Everett? | 艾维特 |
[1:36:20] | Tommy, I’m sorry we got you into this. | 汤米 很抱歉把你牵扯了进来 |
[1:36:24] | Good Lord… | 万能的主啊… |
[1:36:27] | what do we do? | 我们该怎么办 |
[1:36:38] | Oh, Lord… | 上帝 |
[1:36:41] | please look down and recognize… | 请你低头看看 |
[1:36:42] | us poor sinners. | 我们这群可怜的罪人 |
[1:36:48] | Please, Lord. | 求你了 上帝 |
[1:36:50] | I just want to see my daughters again. | 我就是想再看一眼我女儿 |
[1:36:54] | I’ve been separated from my family for so long. | 我和家人分离了太久 |
[1:36:58] | I know I’ve been guilty of pride… | 我曾经傲慢又无知 |
[1:37:00] | and sharp dealing. | 犯下种种罪行 |
[1:37:02] | I’m sorry that I turned my back on you. | 我曾经背离您的路 我很愧疚 |
[1:37:04] | Forgive me. | 宽恕我吧 |
[1:37:07] | We’re helpless, Lord. | 我们走投无路了 |
[1:37:10] | For the sake of my family. | 看在我家人的份上 |
[1:37:12] | For Tommy’s sake. | 看在汤米的份上 |
[1:37:14] | For Delmar’s and Pete’s. | 看在德麻和皮特的份上 |
[1:37:20] | Let me see my daughters again, Lord. | 让我再看女儿一眼吧 上帝 |
[1:37:24] | Help us, please. | 帮帮我们 求您了 |
[1:39:41] | A miracle. | 奇迹 |
[1:39:43] | It was a miracle! | 真是奇迹 |
[1:39:45] | Delmar, don’t be ignorant. | 德麻 别丢人了 |
[1:39:46] | I told you they was flooding this valley. | 我说过他们要淹掉这村子 |
[1:39:48] | No! That ain’t it! | 不 才不是呢 |
[1:39:50] | We prayed to God and he pitied us! | 我们向上帝祈祷 他怜悯了我们 |
[1:39:52] | Well, it never fails. | 好吧 上帝能解释一切 |
[1:39:53] | Once again, you two hayseeds are showin’ | 你们这两个乡巴佬 |
[1:39:55] | how much you want for intellect. | 怎么还是没脑子 |
[1:39:57] | There’s a perfectly scientific explanation… | 刚才的事件 |
[1:39:59] | for what just happened. | 有非常科学合理的解释 |
[1:40:00] | That ain’t the tune you was singin’… | 你刚才在山谷 |
[1:40:02] | back there at the gallows! | 可不是这副腔调 |
[1:40:04] | Well, any human being will cast about… | 所有人在紧张的时候 |
[1:40:06] | in a moment of stress. | 都会祈祷 |
[1:40:07] | No, the fact is, they’re flooding this valley… | 不不 事实是他们要淹掉村子 |
[1:40:10] | so they can hydroelectric up the whole durn state. | 好建立那该死的州水力发电站 |
[1:40:12] | Yes, sir, the South is gonna change. | 没错先生们 南方将发生改变 |
[1:40:16] | Everything’s gonna be put on electricity… | 所有东西都要靠电运行 |
[1:40:17] | and run on a paying basis. | 还要付钱 |
[1:40:19] | Out with the old spiritual mumbo jumbo… | 过去的巫术蛊术 封建迷信 |
[1:40:21] | the superstitions, and the backward ways. | 还有落后的思想都将一去不复返 |
[1:40:23] | We’re gonna see a brave new world… | 我们将看到崭新的世界 |
[1:40:25] | where they run everybody a wire… | 每家每户都将安上电线 |
[1:40:27] | and hook us all up to a grid. | 连到高压电网上 |
[1:40:29] | Yes, sir, a veritable age of reason. | 没错先生们 真正的理性时代 |
[1:40:31] | Like the one they had in France. | 就像法国一样 |
[1:40:33] | Not a moment too soon. | 终于要到来了 |
[1:40:40] | Not a moment too soon. | 终于要到来了 |
[1:40:44] | Hey, there’s Tommy. | 那是汤米 |
[1:40:46] | Tommy, what you ridin’ there? | 罗米 你抓的是什么 |
[1:40:52] | Roll-top desk. | 写字台 |
[1:41:03] | “All’s well that ends well,” Some poet said. | 有诗人说 一切都将善终 |
[1:41:06] | That’s right, honey. | 没错 宝贝 |
[1:41:08] | Don’t mind telling you I’m awful pleased… | 我不妨告诉你 |
[1:41:10] | my adventuring days have come to an end. | 我很高兴历险生涯到头了 |
[1:41:14] | Time for this old boy to enjoy some repose. | 老男孩该休息休息了 |
[1:41:16] | That’s good, honey. | 很好 宝贝 |
[1:41:18] | You were right about that ring, too. | 关于戒指你说得很对 |
[1:41:20] | Any other wedding band wouldn’t do. | 其它婚戒都不行 |
[1:41:24] | This here was fore-ordained. | 这是你的戒指 |
[1:41:25] | Fate was a-smilin’ on me. | 命运在朝我微笑 |
[1:41:27] | That’s not my ring. | 那不是我的戒指 |
[1:41:29] | What? Not your ring? | 什么 不是你的 |
[1:41:32] | That’s one of Aunt Hurlene’s. | 那是赫林婶婶的 |
[1:41:33] | You said it was in the roll-top desk. | 你说它在写字台里 |
[1:41:35] | I said I thought it was in the roll-top desk. | 我说的是 我以为它在写字台里 |
[1:41:36] | No, you said… | 不 你说的是 |
[1:41:37] | Or under the mattress. | 也可能在床垫下 |
[1:41:39] | Or maybe in my chifforobe. I don’t know. | 或者在我的衣柜里 我不知道 |
[1:41:41] | Well, I’m sorry, honey. | 抱歉 亲爱的 |
[1:41:44] | We need that ring. | 我们得用那枚戒指 |
[1:41:46] | That ring is at the bottom of a pretty durn big lake. | 那戒指在他妈的湖底呢 |
[1:41:50] | A 9,000-hectare lake. | 九千公顷的湖 |
[1:41:51] | I don’t care if it’s 90,000. That lake was not my doing. | 管它是不是九千公顷 又不是我弄的 |
[1:41:54] | Of course not, honey… | 当然不是你 宝贝 |
[1:41:55] | I counted to 3, honey. | 我数到三了 亲爱的 |
[1:41:56] | No, wait, honey. | 不 等等 宝贝 |
[1:41:58] | Finding one little ring in the middle… | 谁能在湖底找到那小小的戒指 |
[1:42:00] | of all that water is one hell of a heroic task! | 那真他妈是个英雄 |