英文名称:Nymphomaniac:Volume II
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Can I help you? | 你有什么事吗? |
[00:44] | I have to go back a bit. | 我们得把故事往回倒一点儿 |
[00:46] | I was 12 years old | 那时我12岁 |
[00:48] | and on a school trip in the hills. | 学校组织爬山 |
[02:44] | Are you making fun of me? | 你在逗我? |
[02:46] | What do you mean? | 怎么了? |
[02:47] | You have this orgasm, not only an orgasm, | 你就这样高潮了 这不仅仅是高潮 |
[02:49] | – but a spontaneous orgasm. – Yes, it was an orgasm, | – 但这是自发性的高潮 – 是的 我高潮了 |
[02:53] | though the doctor described it as a… | 虽然医生只是说 |
[02:55] | An epileptic seizure. | 那是突然的癫痫发作 |
[02:57] | And during that orgasm, | 然后在你高潮的时候 |
[02:58] | you have this vision | 你看到了幻象? |
[03:00] | of these two women on each side of you? | 这么两个女人在你左右 |
[03:03] | Was she holding the veil with two fingers like this? | 她是这样 用两个指头 拿住自己的面纱的吗? |
[03:13] | What’s the matter? | 怎么? |
[03:15] | You don’t even know who these women were, do you? | 你根本不知道 这两个女人是谁吧? |
[03:20] | No, but one of them did look like the Virgin Mary, | 不 不过其中一个长得很像圣母玛利亚 |
[03:24] | now that you mention it. | 你刚提到的那个 |
[03:26] | Well, it wasn’t the Virgin Mary, I can tell you that. | 我可以肯定地告诉你 那不是圣母玛利亚 |
[03:28] | From your description, it must’ve been | 根据你的描述 那肯定是 |
[03:31] | Valeria Messalina, | 麦瑟琳娜 |
[03:33] | the wife of Emperor Claudius, | 她是皇帝克劳狄斯的妻子 |
[03:35] | the most notorious nymphomaniac in history. | 是历史上知名的性瘾者 |
[03:39] | And the other woman, | 而另一位则是 |
[03:40] | the one astride the creature, | 臭名昭著的 |
[03:43] | that was no one else but the great whore of Babylon | 巴比伦娼妇 娼恶之母 |
[03:46] | riding on Nimrod in the form of a bull. | 骑在一头像野牛般的怪兽身上 |
[03:53] | Your story is like a… | 你刚说的 就好像是 |
[03:55] | Blasphemous retelling | 一个渎神版本的 |
[03:58] | of the transfiguration of Jesus on the mount… | 变容的基督在橄榄山的故事 |
[04:02] | Which is one of the eastern church’s | 那是东正教会 |
[04:05] | holiest passages. | 最神圣的故事 |
[04:08] | It’s when the humanity of Christ | 讲述的是基督的人性 |
[04:10] | is illuminated by the divine light of eternity. | 被圣洁之光永恒照耀 |
[04:16] | If anyone else would have told me that story, | 如果 是别的什么人给我讲这个故事 |
[04:18] | I would’ve seen it as a blasphemous joke, | 我会只把它看作是一个渎神的小笑话 |
[04:21] | spiced up with a biblical light | 而不是把圣经和像你这样 |
[04:24] | emanating from nothing less than a spontaneous orgasm. | 临时起意的高潮联系起来 |
[04:31] | And then later, you lost your orgasm altogether. | 而之后 你所有的高潮感觉 全部消失了 |
[04:40] | Wagner. “Das Rheingold, | 瓦格纳的《莱茵的黄金》 |
[04:42] | the descent into Nibelheim.” | 深陷尼伯龙根 |
[04:45] | Was it that bad? | 这样不好吗? |
[04:47] | Try to imagine that in one fell swoop, | 你试想一下 如果在一瞬间 |
[04:50] | you lost all desire to read | 你失去了所有阅读的欲望 |
[04:53] | and all your love and passion for books and letters. | 你所拥有的那些对书本和知识的热情也消散了 |
[04:56] | I don’t even know if I can imagine that. | 我都不知道自己是否能想像 |
[05:34] | This is nothing less than Zeno’s paradox. | 这其实就像是芝诺悖论 |
[05:39] | You are Achilles | 你就是阿喀琉斯 |
[05:41] | and the tortoise is the orgasm. | 追不上的那只龟 就是性高潮 |
[05:43] | Oh, come on. | 你又来了 |
[05:45] | Because you were giving chase, | 因为你在追寻 |
[05:47] | you couldn’t reach satisfaction. That’s the paradox. | 但又得不到满足 这就是个悖论 |
[05:49] | I’m sorry, but it seems as if you’re not taking this very seriously. | 我很抱歉 但好像你对我讲的这件事 并不认真看待 |
[05:53] | I’m telling you about the worst thing that’s happened to me, | 我现在讲述的是 我人生中发生的最糟糕的事 |
[05:56] | that I, at that point within seconds, | 我 在某天片刻之间 |
[05:58] | lost all sexual sensation. | 失去了我所有的性觉 |
[06:01] | My cunt simply went numb! | 我的阴道就这么麻木了 |
[06:04] | And immediately we have to hear | 而我却要在这里 |
[06:06] | about this ridiculous mathematical problem. | 听你讲述荒唐的数学理论 |
[06:09] | In fact, I’m in doubt whether you’re even listening. | 说实话 我都不确定你是不是在听 |
[06:14] | Why do you doubt that? | 为什么质疑我? |
[06:16] | Whenever I’ve told other men about experiences, | 当我给其他男人讲述 |
[06:20] | episodes in my sex life, | 我性生活的情节时 |
[06:23] | it was easy to see that they became quite excited. | 我很容易就能看出他们很兴奋 |
[06:28] | I got excited. | 我很兴奋啊 |
[06:29] | Yes, about the mathematical crap, | 是啊 你是因为那些数字理论而兴奋 |
[06:31] | not about the story. | 不是因为我的故事 |
[06:41] | What kind of a person are you actually? | 你到底是什么样的人? |
[06:49] | I… | 我… |
[06:53] | You wouldn’t know. | 你不会知道的 |
[06:58] | No, but I can guess. | 不 但我可以猜到 |
[07:03] | Why didn’t I get that earlier? | 为什么早些时候我没觉察呢? |
[07:07] | The fact you don’t get excited over my dirty stories | 你对我的性故事 不感到兴奋的原因 |
[07:12] | is because you can’t relate to them. | 是因为 你不知道那是什么感觉 |
[07:16] | You’ve never been with a woman. | 你从来没有和女人做过爱 |
[07:30] | That’s quite accurate. | 十分正确 |
[07:34] | Not with a man either. | 我也没和男人做过 |
[07:45] | Are you sorry about that? | 你感到遗憾吗? |
[07:52] | Well yeah, but… | 嗯 有点吧 |
[07:54] | Out of curiosity. | 我的所有好奇 |
[07:59] | Not out of lust, as you would think. | 都不是因性而起 就像你想像的那样 |
[08:08] | I consider myself… Asexual. | 我认为我自己 是无性恋者 |
[08:13] | Of course I… Experimented | 当然 我… 我也体验过 |
[08:16] | with masturbation when I was a teenager, but… | 少年时 我也体验过撸管 但是… |
[08:20] | It didn’t do much for me. | 但是也没更多的了 |
[08:24] | So there’s nothing sexual about me. | 所以 我没什么性觉和性生活 |
[08:34] | It’s not as uncommon as you would think. | 这不像你想像的那样不正常 |
[08:37] | And of course I’ve… | 还有 |
[08:39] | I’ve read a lot about sexual subjects: | 我也读过很多关于性的读物 |
[08:42] | “Canterbury tales,” “Decameron,” | 《坎特伯雷故事集》《十日谈》 |
[08:44] | “thousand and one nights.” | 《一千零一夜》 |
[08:46] | You name it | 你能想到的我都读过 |
[08:49] | and I’ve read it with great interest and enjoyment… | 而且我读得津津有味 很享受 |
[08:54] | But only literary enjoyment. | 当然只是享受文字的魅力 |
[08:58] | But I… but I think maybe it makes me | 但我认为这点也让我 |
[09:01] | a better listener to your story. | 成为你的故事更好的听众 |
[09:05] | I have no preconceived notions or… Or preferences. | 因为我没有个人喜好和偏见 |
[09:10] | I’m actually the best judge you could give your story to. | 事实上 我是你的故事最好的裁判 |
[09:14] | And when it comes to deciding whether you’re | 当轮到我去评论 |
[09:16] | a bad human being or not, I’m… | 你是否是个坏人时 |
[09:18] | I have no problems with that. | 我不会有任何个人倾向 |
[09:20] | Because I don’t look at you through the glasses | 因为我不会戴着有色眼镜 |
[09:23] | colored by sexuality or sexual experience. | 以性别或性经历这个角度来看你 |
[09:30] | I’m a virgin. | 我是个处男 |
[09:34] | I’m innocent. | 是个局外人 |
[09:57] | She’s looking at me. | 她在盯着我看 |
[10:00] | Yes. | 是的 |
[10:02] | It’s an icon. | 是一幅圣像 |
[10:04] | Is it Russian? | 是俄罗斯的吗? |
[10:06] | Yes, it’s… | 是的 |
[10:08] | It’s a skilled copy, | 一个很精良的仿品 |
[10:10] | maybe in the manner of Rublev. | 可能是鲁勃廖夫的 |
[10:18] | Icons are usually connected to the eastern church. | 这样的圣像 一般都被同东正教会联系起来 |
[10:22] | The eastern church? | 东正教会? |
[10:24] | I might become a bit theoretical. | 我能说些理论点吗? |
[10:28] | You may. | 可以 |
[10:30] | I’d like you to tell me about your picture. | 我想要你给我讲这张图 |
[10:34] | Although the Christian church | 基督教在1054年 |
[10:36] | was split up in 1054 because of differences in opinion | 因为意见不同而分裂 |
[10:40] | between the eastern church and the western church… | 成为”东教”和”西教” |
[10:43] | What we today call the orthodox church | 也就是我们如今所说的”东正教会” |
[10:45] | and the roman catholic church. | 和”罗马教会” |
[10:49] | This is a typical eastern church icon. | 这就是一尊 典型的东正教会的圣像 |
[10:53] | And it usually depicts the Virgin Mary | 它们通常描绘圣母玛利亚 |
[10:56] | and the infant Jesus, and more rarely, | 和其圣子 甚至其他更罕见的 |
[10:59] | for instance, the crucifixion, | 有其受难内容的画像 |
[11:01] | which in the western church was much more prevalent. | 而在罗马教会圣像中 受难的画像更普遍 |
[11:04] | If you generalize, you could say that | 如果概括一下 就可以说 |
[11:06] | the western church is the church of suffering, | “西教”就是受难 |
[11:09] | and the eastern church is the church of happiness. | 而”东教”则是愉悦 |
[11:13] | If you imagine a mental journey from Rome eastward, | 想像一下从罗马到东部的精神旅程 |
[11:16] | you feel how you move away | 就感觉自己在 |
[11:19] | from guilt and pain towards joy and light. | 迷途的内疚和痛苦中前行 直至找到愉悦和圣光 |
[11:23] | But you say you didn’t believe in God. | 你不是说你不信教嘛? |
[11:25] | No, but the concept of religion is interesting… | 不 但是宗教的概念很有趣呀 |
[11:31] | Like the concept of sex. | 就像性的概念一样 |
[11:33] | But you won’t find me on my knees with the regards to either. | 但是我当然不会去跪拜某一个教会 |
[11:39] | Let’s call this chapter, | 那就让我们把下一章叫做… |
[11:41] | um, “the eastern church and the western church.” | 嗯 “东教和西教”吧 |
[11:45] | But it won’t be… It won’t be a story | 但这故事不是… |
[11:49] | about traveling east from Rome | 不会是从罗马到东方 |
[11:51] | towards the light, but rather the opposite. | 寻找光明 而恰恰是相反的 |
[11:55] | So in order not to make it too sad, | 为了让它 听起来不那么可悲 |
[11:58] | I’ve pepped up the name of the chapter with an extra title. | 我决定给这章加一个副标题 |
[12:09] | In spite of my tireless efforts, | 尽管在我的各种努力下 |
[12:11] | my cunt totally failed to respond. | 我的阴道还是没有感觉 |
[12:14] | I have to admit there came a time | 但是我们两人达到了一种状态: |
[12:16] | when we had fun together. | 像情侣一样在一起 很开心 |
[12:20] | I’ll give you a fiver… | 我跟你赌五块钱 |
[12:24] | Uh-huh. | 嗯? |
[12:25] | If you can put this | 赌你不敢把这个勺子 |
[12:28] | up inside your cunt. | 塞进你的阴道 |
[12:30] | A fiver? | 五块钱? |
[12:32] | Right. | 是的 |
[12:47] | Shit. | 天啊 |
[13:24] | Thank you. | 谢谢 |
[13:25] | You’re welcome. | 不客气 |
[13:30] | – Didn’t get any spoons? – No, we didn’t. | – 没给你们勺子吗?- 没有 |
[14:10] | The most grotesque thing was that it was during that period | 在那段时间里最奇怪的事情就是 |
[14:13] | where every sexual sensation was denied me… | 虽然所有性高潮的感觉 都离我而去 |
[14:16] | A period, I must admit, | 但是我得承认 我得到了 |
[14:19] | of secure and restful domestic comfort… | 舒适 安全 和家庭的平静 |
[14:22] | We had moved in together and so on… | 我和杰罗姆同居了 |
[14:24] | That I became pregnant, | 我怀孕了 |
[14:26] | because I was careless about my birth control pills. | 因为我停掉了避孕药 |
[14:29] | Consciously or unconsciously, | 也说不上来是不是刻意 |
[14:32] | it was important for me to have a cesarean. | 我选择了剖腹产 |
[14:35] | I mean, I was hoping that my cunt was going to fucking work again, | 并希望自己的阴道可以恢复 应有的感觉 |
[14:39] | and I had a feeling that | 我觉得顺产 |
[14:41] | a haphazard birth wouldn’t make things better. | 似乎对我的阴道没好处 |
[14:46] | I may have been imagining things, | 有可能是我想多了 |
[14:47] | but as I lay there the noise from the instruments | 但是当我躺在那儿时 |
[14:51] | rang out in a chord like | 那些器具的声音就仿佛是 |
[14:53] | the one from the little flock. | 我们的性友团体的主题音乐 |
[14:55] | Yes. | 是的 |
[14:57] | And it wasn’t fear. | 我并不感到恐惧 |
[15:00] | More like a kind of disgust. | 而是被恶心到了 |
[15:17] | I could’ve sworn I saw him laughing. | 我发誓 我看到初生孩子露出了笑容 |
[15:21] | A laughing son? | 发笑的孩童 |
[15:23] | In “Doctor Faustus,” Thomas Mann describes | 在《浮士德》中 托马斯·曼说到 |
[15:25] | the birth of Noah’s son Ham, | 诺亚的儿子哈姆的出生 |
[15:27] | who was laughing when he was born. | 他就是初生时带着笑容 |
[15:31] | Another satanic omen. | 这是又一个魔鬼的恶兆 |
[15:37] | Incidentally, the innocent child was named Marcel, | 顺提下 这无辜的孩子 被命名为马塞尔 |
[15:41] | after Mars, the roman God of war. | 他的名字来源于马尔斯 罗马战神 |
[15:43] | And motherhood? | 你身为人母了 |
[15:45] | I assume maternal love | 我猜号称最永恒的爱 |
[15:47] | didn’t quite live up to its expectations. | 并不像期待中那样美好 |
[15:50] | No, I didn’t have any expectations. | 不 我本就没什么期待 |
[15:52] | And maternal love wasn’t a problem. | 母爱对我倒不是问题 |
[15:56] | It was just that each time | 只是 每一次 |
[15:58] | I looked into the child’s eyes, | 当我望向儿子的眼睛时 |
[16:00] | I had this unsettling feeling | 我都会感到不安 |
[16:03] | of having been found out. | 有一种被发现的感觉 |
[16:08] | I know it’s probably a strange thing to say about a child… | 这么说一个小孩可能很怪 |
[16:12] | That my love wasn’t being returned… | 但我觉得付出的爱没有得到回报 |
[16:15] | But it was my perception. | 这就是我看事情的角度 |
[16:35] | If Jerome had hoped for a break | 若杰罗姆感到性不能再让他愉悦 |
[16:37] | from what was for him now mostly strenuous work, | 而只是沉重的负担的话 |
[16:41] | he could forget about it. | 他便可以选择遗忘 |
[16:51] | Fill all my holes. | 填满我所有的”洞穴” |
[16:52] | I can’t, Joe. | 我不行了 乔 |
[16:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:05] | Can we talk about it? | 我们谈谈吧? |
[17:07] | Of course. | 好呀 |
[17:14] | I love you, I love your wildness and your desire. | 我爱你 我爱你的狂野和欲望 |
[17:17] | I really love you, Joe | 我真的爱你 乔 |
[17:21] | At the moment I don’t seem to satisfy you in the way that I’d like to. | 可现在 我不像我自己认为的那样 能够满足你 |
[17:26] | Don’t get upset, Joe. It doesn’t mean we won’t continue with our sex life, | 别担心 乔 我们的性爱还会继续 |
[17:29] | which is very important to me. | 我们的性生活 对我来说很重要 |
[17:32] | Very important to me. | 对我很重要 |
[17:36] | Mmm, when you buy a tiger, | 当你养了一只老虎 |
[17:39] | right? You also have to feed it. | 你总要喂饱她吧? |
[17:42] | Um, satisfy it, | 要满足她 |
[17:45] | right? | 对吧? |
[17:54] | Long story short: | 长话短说 就是 |
[17:55] | I have a tiger on my hands. | 现在 你就是我养的那只老虎 |
[17:58] | – You mean I’m too much for you. – No. | – 你是说 我要求太多了?- 不是的 |
[18:01] | You’re just the way you should be. | 你就是这样的你 |
[18:03] | I was just thinking if you would consider | 我只是想请你考虑一下 |
[18:05] | that I get a little help with the feeding, that’s all. | 你是否可以找人 帮我分担一下这样的需求 |
[18:10] | You’re saying I should have sex with others as well. | 你的意思是 我需要和其他人做爱来满足自己? |
[18:20] | That’s a rather cruel way of putting it, Joe, but… | 乔 这么说太残忍了 但是… |
[18:25] | – But exact. – Exact. | – 但是很确切 – 很确切 |
[18:39] | For a long time I’d been playing around | 很久以来我都在考虑着 |
[18:41] | with the idea that the concept of the fuck-me-now clothes | 一个想法 就是什么时候 我的性感装束 |
[18:44] | could be improved… | 可以更进一步 |
[18:47] | You look nice. | 很漂亮 |
[18:48] | And became the piano teacher. | 我装扮成了”钢琴教师” |
[19:06] | You okay? | 你还好吗? |
[19:08] | No. | 不好 |
[19:09] | What’s the matter? | 怎么了 |
[19:11] | Well, I’m such an idiot with cars. | 我不太懂车 |
[19:12] | I don’t really know what to do. Do you mind helping me? | 不会修 你能帮帮我吗? |
[19:17] | Well, of course it won’t work. | 这么当然会坏了 |
[19:18] | Sparkplug caps have been removed. | 点火器怎么被拔了 |
[19:20] | Yes, I did that. | 啊 是我拔的 |
[19:22] | Was that wrong? | 这样不对吗? |
[19:24] | For the first time I had the pleasure of having an 8-cylinder car. | 这是第一次我很高兴拥有一辆 八个汽缸的车 |
[19:29] | The possible combinations of eight spark-plug caps | 也就可能联系到 八个火花塞等等 |
[19:32] | on eight spark plugs are 40,320, | 那就是四万零三百二十个插口 |
[19:37] | if I remembered my math correctly. | 如果我没算错的话 |
[19:40] | And only one of these will make the car run, | 只有一个会让车重新开起来 |
[19:44] | which gave me all the time I needed. | 这样我就有足够的时间 |
[19:46] | Beethoven, huh? | 这是贝多芬? |
[19:48] | He was certainly very good, but, you know, | 他挺棒的 你要知道 |
[19:50] | – he couldn’t write a fugue. – You think so? | – 不过他写不来赋格曲 – 你这么想? |
[19:52] | Well… | 嗯… |
[19:54] | Yeah, I think so. | 是的 我觉得是 |
[20:11] | It would be more precise to say that Beethoven | 更准确的说法是 贝多芬他 |
[20:14] | renewed the fugue… | 改良了赋格曲 |
[20:18] | But he was such a visionary that the old Bach purists, | 不过那些支持巴赫的唯粉们 |
[20:22] | they accused him of not mastering it. | 会指责他专业不精 |
[20:47] | Good day? | 今天过得很开心吧? |
[21:21] | And now to reach the heart | 现在 要说到 |
[21:23] | of your suffering western church, | “西教”受难的核心部分 |
[21:25] | I have to jump ahead three years in the story | 就必须往前跳三年 |
[21:28] | and talk about my meeting with what I would call | 我要说到我和那些人的会面 |
[21:32] | “the dangerous men.” | 我叫他们”危险的人” |
[21:39] | I was alone with Marcel a lot during this period, | 那段时间 只有我和马塞尔 |
[21:42] | as Jerome was traveling most of the time. | 因为杰罗姆总是在四处旅行 |
[21:45] | And when he was finally home, | 当他在家时 |
[21:47] | he spent most of the time accusing me of neglecting Marcel, | 他就会怪我 他总是怪我不管马塞尔 |
[21:50] | which in my opinion | 在我心里 |
[21:53] | was just a cover for his anger over my lovers. | 他这样说只是因为气我和别人做爱 |
[21:56] | Any sexual satisfaction, let alone orgasm, | 任何性满足 更别提高潮 |
[22:00] | was further away than ever before. | 都更加深入了 |
[22:12] | I had to make a change. | 我得做出改变 |
[22:14] | And somehow the inspiration had been right there | 而 莫名其妙地 我想要的改变 |
[22:17] | beneath my window the whole time. | 就一直在我的窗户外面 |
[22:21] | I could feel that it turned me on enormously | 我光是想像一下 |
[22:24] | to imagine a sexual situation | 语言不通的性爱 |
[22:27] | in which verbal communication was impossible. | 就会感到兴奋 |
[22:34] | – Hello. – Hello. | – 你好 – 你好 |
[22:35] | I’m Tobias, the interpreter. | 我是托比亚斯 口译 |
[22:37] | Hello, I’m Joe. Come in. | 你好 我是乔 请进 |
[22:40] | I understand that you master the African languages. | 你是非洲语言的专家吗? |
[22:43] | I do have a basis. | 是的 我有这方面基础 |
[22:46] | Who and what needs interpretation? | 你要我翻译给谁? |
[22:48] | Um, that man… | 那个男的 |
[22:52] | The one with the green jacket? | 穿绿色夹克的那个 |
[22:53] | You are to ask him if he wants to have sex with me. | 你去问问 他愿不愿意和我性交 |
[22:59] | Yeah? Um… | 好… |
[23:25] | Is it a go? | 他同意了? |
[23:27] | It’s hard to say. | 不好说 |
[23:29] | I’ve written down the time and the place, | 他写下了时间地点 |
[23:32] | but, um… | 但是… |
[23:35] | Honestly I wouldn’t like to take responsibility | 说实话 像你们这种… |
[23:38] | for the precise wording in this case, | 我不太想为这种交流负责 |
[23:40] | which I think, uh, | 我觉得 |
[23:42] | accidentally may belong | 这就是我职业中的 |
[23:44] | to a grey zone in my profession. | 灰色地带 |
[23:49] | It was the address of a cheap hotel. | 那是一个很廉价的小旅馆地址 |
[24:00] | Why were there two? | 怎么会有两个人? |
[24:02] | My words exactly. | 我也这么想的 |
[24:04] | Apparently N had brought his brother along. | 很显然 N带着他的兄弟一起来了 |
[24:08] | Very sorry. Sorry sorry sorry. | 非常非常抱歉 |
[26:16] | Why was he so angry? | 他们生什么气呢? |
[26:18] | Clearly it was something personal between them, | 很显然那是他们自己的事 |
[26:21] | but later I heard that performing a sandwich | 但后来我知道了 理想的3P |
[26:24] | requires great sensitivity, | 要有很好的敏感度 |
[26:26] | since the men apparently can feel each other through the tissue. | 对男人而言 他们能通过我的器官感受到彼此 |
[26:30] | I imagine the quarrel had already started | 我可以想像 那时他们的战争早已开始 |
[26:33] | on the stairs and that one or the other party | 或在楼梯间时 他们中的一个 |
[26:36] | had laid claim to one or the other of my holes | 将我的器官作为战场 |
[26:39] | in conflict with his negro brother’s interests. | 和他的黑鬼兄弟 起了冲突 |
[26:43] | You shouldn’t use that word. | 你不应该用那个词 |
[26:45] | It’s not what you call politically correct… | 这样说 政治不正确 |
[26:48] | – “Negro.” – Well, excuse me, | – “黑鬼” – 噢 抱歉 |
[26:51] | but in my circles | 但在我的圈子里 |
[26:53] | it’s always been a mark of honor to call a spade a spade. | 以事物的本来面貌称呼 是很荣耀的 |
[26:57] | Each time a word becomes prohibited, | 每当有一个敏感词被禁 |
[27:00] | you remove a stone from the democratic foundation. | 就好像是拿走了一块民主的基石 |
[27:03] | Society demonstrates its impotence | 社会在面对某些问题时 |
[27:06] | in the face of a concrete problem | 展示了它的无能 |
[27:08] | by removing words from the language. | 它们只会禁止某些词语的使用 |
[27:10] | I think society would claim that… | 我想 社会会声称 |
[27:12] | That politically correctness is a very precise expression | “政治正确”是一种对弱势群体 |
[27:15] | of democratic concern for minorities. | 的民主关怀的表达 |
[27:18] | And I say that society | 那我会说 社会这个整体 |
[27:21] | is as cowardly as the people in it, | 就像它其中的人民一样懦弱 |
[27:23] | who in my opinion are also too stupid for democracy. | 在我看来 这些人太傻逼 不值得享有民主 |
[27:29] | I understand your point, but I totally disagree. | 我明白你的观点 但我不能苟同 |
[27:32] | I have no doubt in the human qualities. | 我对人类的品质没有疑虑 |
[27:35] | The human qualities | 人类的品质 |
[27:37] | can be expressed in one word: | 用一个词就能表达 |
[27:39] | Hypocrisy. | 虚伪 |
[27:42] | We elevate those who say “right” but mean “wrong” | 我们赞扬那些说着漂亮话 但实际上是错误的人 |
[27:45] | and mock those who say “wrong” but mean “right.” | 却唾弃那些说着肮脏话 但实际上是正确的人 |
[27:54] | By the way, I can assure you | 顺便说 我能确定 |
[27:56] | that women who claim that negros don’t turn them on, | 那些说 黑人不让人兴奋的 |
[28:00] | – they’re lying. – So did they satisfy you? | – 都是骗子 – 那么 他们满足你了? |
[28:04] | Those ne-negros? | 那些… 那些黑鬼? |
[28:07] | No. | 没有 |
[28:09] | But they showed me that there was a world | 但他们让我懂得 外面还有一片更大的世界 |
[28:11] | far from mine I had to explore. | 值得我去探索 |
[28:14] | And there, or perhaps on the other side, | 然后 或许在这里 又或许在彼处 |
[28:18] | get my life back. | 我可以把我的生活找回来 |
[28:59] | Who are you? | 你是谁? |
[29:03] | I know what you do. | 我知道你是干什么的 |
[29:05] | I’d like to be one of the women you see. | 我想作那些女人中的一员 |
[29:13] | That’s of no interest. | 我没兴趣 |
[29:21] | Madame. | 女士 |
[30:06] | Princess, | 公主 |
[30:07] | I specifically said five days, | 我明说了 五天 |
[30:09] | and five days haven’t gone yet. | 五天还没过 |
[30:13] | So… | 所以 |
[30:15] | You’ll have to leave. | 你还是走吧 |
[30:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:29] | I, um… | 我… |
[30:31] | I don’t think this is for you. | 我觉得这不适合你 |
[30:43] | How mysterious. | 这么神秘 |
[30:47] | Will you give me a reasonable explanation now | 你要给出个合理的解释吗 |
[30:49] | or shall we wait? | 还是就这么等着 |
[30:53] | I can’t give you an explanation, | 我给不出解释 |
[30:55] | and certainly not a reasonable… | 这也完全不合理 |
[30:59] | What exactly were the rumors about him? | 他是干什么的? |
[31:03] | That he was violent. | 他很”暴力” |
[31:04] | How can that be inciting? | 那有怎么会让你兴奋呢? |
[31:11] | I think the easiest way to understand it | 我觉得你要这样想会容易理解些 |
[31:13] | is to refer to my rebellious nature. | 因为这是我叛逆的本性 |
[31:18] | This business of K’s was | K所做的 |
[31:20] | something I was completely against. | 是我完全反对的 |
[31:23] | So the fact that I was now contacting him was | 所以 我现在联系他 |
[31:26] | a last, desperate attempt | 是一个绝望的最后尝试 |
[31:28] | to rehabilitate my sexuality. | 我想找回我的性觉 |
[31:32] | The system was the overriding factor with K. | 我觉得K的方法很重要 |
[31:36] | A system of violence? | 暴力么? |
[31:39] | Well, you were the one | 你是不是 |
[31:42] | who insisted on the western church, right? | 坚持”受难”的理论? |
[31:46] | And I… I seem to remember | 而且我… 我好像记得 |
[31:49] | that the systematic approach | 这种所谓的”受难” |
[31:52] | to the crucifixion is of a violent | 不应该是一种受虐爱好 |
[31:55] | and not to say sadistic nature. | 而是人的本性吧 |
[31:57] | Oh yes, the passion of Christ is full of systematic violence, | 是的 耶稣受难的故事中充满了暴力 |
[32:01] | The Via Dolorosa, | 通过苦难之路 |
[32:02] | the nine stations of the cross | 九站十字架 |
[32:04] | and the 39 lashes. | 还有三十九鞭刑 |
[32:30] | You are beginning to irritate me. | 你开始让我感到厌烦了 |
[32:42] | Stand up. | 起来 |
[32:56] | I just want you to sit | 然后我要打你的脸 |
[32:58] | completely relaxed… | 在这过程中 |
[33:02] | While I hit you in the face. | 我要你完全放松 |
[33:04] | Nothing special. | 没有别的要求了 |
[33:07] | It’s just a… | 就是… |
[33:09] | It’s just a slap. | 就是扇个耳光 |
[33:16] | Are you ready? | 你准备好了么? |
[33:39] | Let me tell you the rules then. | 下面我就要来定规矩了 |
[33:44] | The first rule is that I don’t fuck you | 第一条 我不跟你做爱 |
[33:46] | and that there isn’t any discussions about that. | 而且 我们也不讨论性爱 |
[33:51] | Then what do you get out of it? | 那你怎么得到性快感 |
[33:53] | That’s my business | 那是我的问题 |
[33:55] | and I don’t want you to mention it again. | 而且我不想你再提这个问题 |
[33:58] | The second rule is that we have no safe word. | 第二条 你的人身安全 我不负责 |
[34:03] | Meaning that if you, uh, go inside with me, | 就是说 如果你跟我进了那屋 |
[34:06] | there is nothing that you can say | 不管你干什么 |
[34:08] | that will make me stop | 都不能阻止我 |
[34:10] | any plan or procedure. | 什么都不行 |
[34:14] | You must bring a brown used leather riding crop. | 你需要准备一根用过的 棕色皮鞭 |
[34:20] | And not one from a shop selling sex toys. | 不是那种在性用品商店里卖的 |
[34:24] | It’s not a masquerade. | 不要那种性爱玩具 |
[34:28] | Third rule: | 第三条 |
[34:31] | If I choose to let you in, | 如果我让你来 |
[34:33] | you have to be sitting out here. | 你就只能 先坐在这儿 |
[34:36] | In other words, you… | 换句话说 就是 |
[34:39] | You won’t know when. | 你不会知道具体时间 |
[34:41] | Only that it will be sometime between… | 总之就是半夜 |
[34:45] | 2:00 and 6:00 at night. | 两点到六点之间 |
[34:47] | I can’t stay here that late. | 我不能那么晚过来 |
[34:49] | My babysitter’s not reliable and… | 我家保姆不是全天的… |
[34:52] | I can’t leave my child. | 我不能半夜丢下我儿子 |
[34:56] | You don’t even know my name! | 你连我的名字都不知道 |
[34:58] | I’m not interested in your name. | 我对你的真名不感兴趣 |
[35:02] | Here your name is… | 在这儿 你叫… |
[35:06] | Fido. | 菲多 |
[35:22] | Marcel’s awake. | 马塞尔醒了 |
[35:24] | D’you want to say goodbye to your mom? | 跟你妈妈说再见吧? |
[35:27] | Goodbye. | 再见 |
[35:40] | I’ll take your coat. | 把你的大衣给我吧 |
[36:02] | I’d like you to have your hair up. | 你还是把头发绑起来好些 |
[36:06] | You can use this. | 用这个 |
[36:09] | Just in case it becomes necessary for me to hit you in the face. | 以防我要打你的脸 |
[36:13] | Should I take my clothes off? | 我需要脱衣服吗? |
[36:17] | I’ll tell you what to do… | 你别操心 我会告诉你 |
[36:19] | And when. | 何时该做什么 |
[36:24] | Now you may bend down. | 现在 你靠在这里 |
[36:25] | How? | 怎么? |
[36:29] | Approach the chair. | 贴着椅子 |
[36:32] | Now bend from the hips. | 把屁股翘起来 |
[36:37] | Look forward. Look forward. | 看前面 |
[36:39] | With your head up. Head up. | 把你的头抬起来 |
[36:41] | Keep looking forward. | 保持视线向前 |
[36:50] | Keep looking forward. | 保持视线向前 |
[36:57] | You may stand up. | 你可以起来了 |
[37:00] | We have to use the couch. | 我们得用那个沙发 |
[37:05] | Come this way. | 过来 坐下 |
[37:09] | Take it easy, take it easy. | 放松 |
[37:13] | Bend over. | 靠在沙发上 |
[37:17] | Lay your arms out straight. | 双手伸到前面来 |
[37:30] | Take it easy. | 放松 |
[37:31] | Take it easy. | 放松 |
[37:57] | Take it easy. | 放松 |
[38:31] | Next time don’t wear knickers. | 下次别穿内裤了 |
[38:59] | Your ass is not high enough. | 你的屁股不够高 |
[39:02] | I don’t think we can do this today. | 今天不行了 |
[39:04] | What? | 什么? |
[39:12] | I’d like to see you again on Thursday. | 这周四我再见你吧 |
[39:22] | What’s wrong? | 有什么问题吗? |
[39:24] | I think we should see how it goes on Thursday. | 我们周四再看看怎么办吧 |
[39:39] | Hi, I can’t come to the phone right now. | 你好 我现在不方便接听 |
[39:42] | Please leave a message. | 请留言吧 |
[39:43] | Yes, this is Marcel’s mother again. | 你好 还是我 马塞尔的妈妈 |
[39:47] | Uh, it’s now 1:30. | 现在都一点半了 |
[39:49] | We had an agreement. | 我们说好的 |
[39:52] | I hope you get this message and come as quickly as you can. | 希望你能听到 尽快赶来 |
[39:57] | Uh, Marcel is sleeping. | 马塞尔现在在睡觉 |
[40:00] | Um… | 嗯… |
[40:02] | I have to go now. | 我真得走了 |
[41:00] | Better. | 挺好 |
[41:22] | Also so much better. | 这样好多了 |
[41:23] | So much better. | 非常好 |
[41:32] | I am now going to hit you 12 times | 现在我会打你十二下 |
[41:35] | no matter how much you scream… | 不管你怎么喊 |
[41:37] | ‘Cause no one can hear you down here. | 这里都不会有人听见的 |
[41:47] | That’s, uh… | 这样… |
[41:48] | That’s not how it goes. | 不是这么玩的 |
[41:53] | Most people don’t scream until I hit them. | 大多数人都等我打到才尖叫的 |
[42:34] | Oh! | 噢 |
[42:57] | That’s it. | 好了 |
[43:03] | Thank you. | 谢谢 |
[43:05] | You’re very welcome. | 不客气 |
[43:12] | I don’t know where we get our sexuality from | 我不知道我们的性 |
[43:16] | or where tendencies of this kind come from. | 或性欲这类东西 都是从哪来的 |
[43:21] | Probably a perversion created in our childhood | 可能这是童年养成的变态习惯 |
[43:24] | that never manifested itself before. | 只不过一直没有表现出来而已 |
[43:27] | Well, oddly enough, Freud says the opposite. | 奇怪的是 弗洛伊德提出了相反的理论 |
[43:31] | He talks about the polymorphic perversion of a child. | 他提出了儿童性变态的多样化 |
[43:35] | Meaning that in a child, | 也就是说 在儿童时期 |
[43:37] | all kinds of perversions exist. | 有各种性变态想法存在 |
[43:41] | And then we use the childhood | 而人们利用童年这段时间 |
[43:43] | to diminish or remove some of them. | 来减弱并消除这些变态 |
[43:46] | Basically a child is sexually polymorphic | 基本来说 儿童就是个多重的性变态 |
[43:50] | and everything is sexuality in an infant. | 并且 任何事物对于儿童 都是性 |
[43:54] | And yet it was deeply bizarre | 不管怎么说 躺在那 |
[43:57] | to lie there | 感觉真够怪的 |
[43:59] | and especially to want to lie there. | 而我竟然愿意躺在那里 |
[44:01] | It is an interesting point that you actually lubricated | 更有趣的是 你正因为 |
[44:05] | in expectation for a pain | 自己从没经历过的疼痛 |
[44:08] | that you hadn’t experienced. | 而高潮 并湿了 |
[44:11] | Your body prepared itself | 你去找他 |
[44:13] | for an intercourse that you knew wouldn’t happen. | 本是准备好性交的 可你知道那不会发生 |
[44:19] | I can only describe the mood as sexual. | 我只能把它说成是一种性高潮 |
[44:23] | As I twisted and turned | 在他的抽打 |
[44:25] | while he was whipping me, | 和我的扭动中 |
[44:28] | I could feel how clever his knots were. | 我似乎感到那些绑我的绳结是智能的 |
[44:32] | If I fought them, they would get tighter, | 如果我反抗的话 它们就会更紧 |
[44:34] | and as I relaxed, | 如果我放松 |
[44:37] | it seemed they did too. | 他们就也松下来 |
[44:40] | I don’t know what kind of knot K used… | 我不知道K用的是什么样的绳结 |
[44:46] | But I know of a knot | 但我知道一种结 |
[44:48] | that tightens when force is exerted | 你用力的话 它就会变紧 |
[44:51] | and vice versa. It’s called a Prusik knot. | 反之亦然 叫作 普鲁士结 |
[44:55] | It’s after a man called Prusik. He was a mountain climber. | 有这名字是因为一个叫普鲁士的人 他喜好爬山 |
[44:59] | And he and a friend were out climbing | 有次他和朋友去爬山 |
[45:01] | and they had an accident | 发生了意外 |
[45:03] | and his friend died. | 他的朋友不幸遇难 |
[45:05] | And he ended up hanging at the end of a rope | 而他则被困在一根绳上 |
[45:08] | with no possibility of getting up. | 完全爬不上去 |
[45:12] | You know, you can’t climb up a mountain-climber rope. | 不可能沿着那个绳子爬上去的 |
[45:15] | It’s too thin. | 太细了 |
[45:17] | But he was an intelligent man, | 但是他很聪明 |
[45:19] | and with his back to the wall he was a genius. | 他背靠着墙 他真是个天才 |
[45:25] | And he took the shoelaces out of his boots | 他将靴子上的鞋带拆下来 |
[45:28] | and made two loops and affixed them to the rope. | 打了两个环形结 再将它们绑在绳子上 |
[45:32] | And he could move these up | 这样分担压力 |
[45:34] | when they weren’t under tension. | 他就可以爬上去了 |
[45:36] | And then he could step into them | 这样他就可以踩着这两个环 |
[45:38] | and climb the rope and save himself. | 爬上去 救了自己的命 |
[45:43] | Prusik. | 普鲁士 |
[45:48] | I think this was one of your weakest digressions. | 我觉得这是你最没意思的一个题外话了 |
[45:55] | May I continue? | 我能继续吗? |
[45:57] | Well, be my guest. | 请便 |
[46:45] | I sometimes give a Christmas present. | 我有时候会送人们圣诞礼物 |
[46:49] | But, uh, you have to do the work yourself. | 但是 这个你得自己做 |
[47:07] | This is called a blood knot. | 这叫”血绳结” |
[47:09] | You have to make nine ropes | 需要有九根绳 |
[47:12] | with three blood knots on each. | 每根绳子上要有三个这样的结 |
[47:14] | Let me see you do it. | 你做下 我看看 |
[47:16] | You decide whether to make four, | 你自己决定要不要绑更多圈 |
[47:18] | five or six turns in the various knots. | 这个结还可以绑 四圈 五圈或六圈 |
[50:19] | Joe? | 乔? |
[50:22] | Hello. | 亲爱的? |
[50:34] | Marcel? | 马塞尔? |
[50:39] | Marcel! | 马塞尔 |
[51:15] | Are you fond of me still? | 你还爱我吗? |
[51:17] | – Yes. – More fond of me than the others? | – 当然 – 比爱你的炮友更爱我? |
[51:23] | – Yes? – Yes. | – 是吗?- 是的 |
[51:26] | You’re not thinking of leaving again tonight, are you? | 你今晚不会又想出门吧? |
[51:29] | – No. – No? | – 不 – 不走了吗? |
[51:31] | – No no. Not at all. – Are you sure? | – 一点也不想 – 你确定? |
[51:35] | Yeah. | 是的 |
[51:36] | Are you lying to me, Joe? | 你骗我吗 乔? |
[51:39] | – No. – Be honest. | – 没有 – 说实话 |
[51:41] | It’s all right. | 没关系的 |
[51:43] | Just fucking say it. | 怎么想的就怎么说 |
[51:46] | No, I… I just want to be here. | 不 我要呆在家里 |
[51:49] | Why? | 为什么? |
[51:54] | I don’t know. | 我也不知道 |
[52:02] | If you leave tonight… | 如果今晚你再出门 |
[52:06] | You’ll never see me or Marcel ever again in your life. | 你就永远都不能再见到我和马塞尔 |
[52:13] | Do you understand? | 你明白吗? |
[53:30] | Is this goodbye? | 你这是在告别吗? |
[53:35] | Is that what you’re saying? | 你就是这个意思吗? |
[53:38] | Marcel, get up. | 马塞尔 起床了 |
[53:40] | – Stop it. – Is that what you want? | – 别说了 – 你想告别么? |
[53:44] | Here, so you could see him. | 你现在还能见他 |
[53:46] | Look at him, Joe. | 看看他 乔 |
[53:54] | Let’s face it, Joe, you’re not a mother. | 承认吧 乔 你不是个好妈妈 |
[53:57] | Let’s wake him up. | 来 把他叫醒 |
[54:00] | Marcel, baby boy, | 马塞尔 宝贝儿 |
[54:03] | say, “bye, Mom.” | 跟你妈妈说再见 |
[54:05] | – Please put him back. – Is this what you want? | – 快让他睡 – 你不是想告别吗? |
[54:08] | Hmm? | 嗯? |
[54:10] | – Ma. – You see? | – 妈妈 – 看到没? |
[54:13] | You see, he wants you. | 你看见吗?马塞尔喜欢你 |
[54:15] | Come. | 来 |
[54:20] | It’s Christmas. It’s fucking Christmas. | 今天是圣诞节 今天是他妈的圣诞节 |
[54:46] | What is this? | 这是干什么 |
[54:49] | Today it’s madame who must wait. | 今天 这位女士得先等着了 |
[55:00] | Madame, I’m very sorry, | 抱歉 女士 |
[55:03] | but I have to have a few words with Fido first. | 我得先找菲多谈谈 |
[55:26] | I really ought to send you home. | 你还是先回家吧 |
[55:50] | Happy Christmas, Fido. | 圣诞快乐 菲多 |
[56:54] | I want your cock. | 我想要你操我 |
[56:56] | What did you say? | 你说什么? |
[56:58] | I want your cock. | 我说 我想要你操我 |
[57:01] | No. No, you don’t. | 不 你不想 |
[57:03] | No, you don’t. No. | 不 你不想 不 |
[57:08] | What’s the matter with you today? | 你今天怎么回事? |
[57:32] | On account of the holidays | 因为今天过节 |
[57:34] | and your behavior today, | 加上你今天的行为 |
[57:37] | I’m going to give you the original roman maximum | 我会给你原始的罗马式惩罚 |
[57:40] | of 40 lashes. Are you ready, Fido? | 四十鞭刑 你准备好没 菲多? |
[57:44] | I’m ready. | 我准备好了 |
[57:52] | 1 One. | |
[57:56] | 2 Two. | |
[57:58] | 3 Three. | |
[58:03] | 4 Four. | |
[58:05] | 5 Five. | |
[58:09] | 6 Six. | |
[58:24] | I’d seen through K’s knot technique, | 我明白了K的绳结的原理 |
[58:26] | so I was able to loosen my position a bit to move my pelvis, | 这样我就可以再低一些 移动我的骨盆 |
[58:30] | and thereby stimulate my clitoris against the cover of the book. | 这样我的阴部就可以顶在书皮上 |
[59:12] | And when you came home, | 那你回家后 |
[59:14] | Jerome and the child were gone? | 杰罗姆就带着儿子走了? |
[59:24] | I haven’t seen Marcel since. | 从那之后 我再也没有见过马塞尔 |
[59:31] | The sentimentality of… | 这样的感性… |
[59:33] | I hate it. | 我讨厌这样 |
[59:38] | Why? | 为什么? |
[59:40] | Because it’s a lie. | 因为这是一个谎言 |
[59:46] | Are you sure? | 你确定? |
[59:55] | Jerome understood that he couldn’t prioritize | 杰罗姆也清楚 他若有了孩子 |
[59:57] | his life according to a child either. | 便不能好好享受生活 |
[1:00:02] | So he put him in a foster home. | 马塞尔最后被留在了寄养家庭 |
[1:00:08] | My only contact to the boy is the thousand pounds | 我跟这个孩子唯一的联系 |
[1:00:11] | I put in his account every month. | 就是每月往他的账户打一千块钱 |
[1:00:14] | Anonymously. | 当然是匿名的 |
[1:00:18] | As a penance. | 作为惩罚 |
[1:00:38] | After all this sadness, may I ask… | 听过这么悲伤的故事后 我能问下 |
[1:00:43] | What happened to the silent duck? | 沉默的鸭子是怎么回事 |
[1:00:45] | Oh shit. | 妈呀 |
[1:00:47] | The silent duck. I’d forgotten all about it. | 沉默的鸭子 我都把这茬儿忘了 |
[1:00:54] | One night K had been in what was for him | 有一晚 K一改常态 |
[1:00:56] | an unusually good mood. | 他的心情格外好 |
[1:00:58] | I don’t know what caused it, but he didn’t hit hard | 我也不知道为什么 但他打得并不用力 |
[1:01:01] | and he joked that he would introduce me | 他开玩笑说要给我讲讲 |
[1:01:03] | to the concept of the silent duck. | “沉默的鸭子”的概念 |
[1:01:25] | One hardly dare imagine | 没人敢想像 |
[1:01:27] | “the quacking duck.” | “吵闹的鸭子”得是啥样 |
[1:01:38] | Oh. | 噢 |
[1:01:42] | Well, deep down, little K seems to have been | 其实 K内心深处其实是个挺好的人 |
[1:01:47] | a jolly man with versatile talents. | 并且很有才华 |
[1:01:50] | But he got that bit about | 但他说的那个 |
[1:01:53] | roman punishment and the 40 lashes wrong. | 罗马式 四十鞭刑 |
[1:01:56] | Because it’s true that the highest punishment was 40 lashes, | 虽然这个四十鞭刑确实存在 |
[1:01:59] | but it had to be delivered in series of three. | 但是都应分三次打的 |
[1:02:04] | That’s why Jesus only got 39 lashes, | 这就是耶稣受了三十九鞭刑的原因 |
[1:02:06] | because three goes into 39 | 因为三十九能被三除尽 |
[1:02:08] | but not into 40. | 而四十不能 |
[1:02:16] | You have a mirror. | 你有面镜子? |
[1:02:18] | Yes. | 有 |
[1:02:20] | It’s like a thought, isn’t it? | 就像个想法一样 是吧? |
[1:02:27] | Are you ready for another chapter? | 你准备好听下一章了吗? |
[1:02:29] | Go on. | 开始吧 |
[1:02:56] | Some years later, the bodily abuse | 几年后 |
[1:02:59] | began to have an effect. | 身体虐待的后遗症开始显现 |
[1:03:01] | First, rare bleedings from my clitoris, | 刚开始 我的阴道开始出血 |
[1:03:04] | but then they became more and more frequent. | 然后越来越频繁 |
[1:03:17] | Come in. | 进来 |
[1:03:20] | Have you heard any of the rumors about yourself? | 你听到过关于你自己的传言没? |
[1:03:27] | They say you see men every evening. | 他们说你每晚找不同的男人 |
[1:03:34] | And spend all night with them. | 并和他们睡觉 |
[1:03:35] | They say you can’t be trusted… all of them. | 他们说你不值得信赖 |
[1:03:41] | Why do they say that? | 他们为什么这么说? |
[1:03:46] | I suppose they’re afraid that I… | 我觉得他们可能是怕我… |
[1:03:48] | I can’t keep away from their men. | 怕我离不开男人 找上他们的 |
[1:03:54] | Right. | 好吧 |
[1:03:56] | – And can you? – No. | – 那你能吗?- 不能 |
[1:04:03] | I’ve spoken with a psychologist. | 我和这么个心理医生谈了 |
[1:04:07] | He says you’re addicted, but that it’s not | 他说你有性瘾 |
[1:04:09] | the kind of addiction that can’t be treated. | 但是这种瘾不是不可克服的 |
[1:04:12] | They have some groups. | 他们有相关的团体 |
[1:04:15] | I know about these kinds of groups. | 我知道那些团体 |
[1:04:17] | I don’t have anything to say to a psychologist. | 我对心理医生也没什么可说的 |
[1:04:21] | I’m not suggesting therapy. I’m demanding it. | 我不是建议你治疗 我是在要求你 |
[1:04:25] | Even if you leave us, it’ll be the same at your next job | 即使你再找别人 |
[1:04:28] | and the one after that. | 他们也会这么要求的 |
[1:04:38] | My name is Joe… | 我叫乔 |
[1:04:39] | Hi, Joe. | 你好 乔 |
[1:04:41] | And I’m a nymphomaniac. | 我是个女性瘾者 |
[1:04:43] | Sex addict. | 性瘾 |
[1:04:45] | My name is Joe and I’m a nymphomaniac. | 我叫乔 我是个女性瘾者 |
[1:04:47] | We say sex addict. | 我们管这个叫 性瘾 |
[1:04:49] | Here everyone’s the same. | 不分男女 这儿大家都是平等的 |
[1:04:54] | You should only speak when you feel you have to. | 你想说话的时候就说好了 |
[1:04:59] | What you’re saying is that | 你的意思是说 |
[1:05:00] | no one can remove their sexuality | 没人能彻底消除性欲 |
[1:05:03] | even though it’s destroying everything for them. | 即使性欲毁了她的一切 |
[1:05:06] | I wouldn’t say no one. | 我不能说是所有人 |
[1:05:08] | But let’s say, at most, one in a million | 但是 世界上只有百万分之一的人 |
[1:05:10] | manage to live a life without sexuality. | 可以过没有性欲的生活 |
[1:05:14] | But you can’t be basing your therapy | 那你也不能就把你的疗程 |
[1:05:16] | – on that one in a million. – No. | – 建立在百万分之一人身上啊 – 不是的 |
[1:05:18] | The first and most important step | 第一步 也是最重要的步骤 |
[1:05:21] | is to remove incentive and to reduce exposure. | 是找到动机 克制欲望 |
[1:05:27] | You have to ask yourself what kind of incentives you have | 你得问问自己 你的动机是什么 |
[1:05:30] | and then make it difficult for yourself to come into contact with them. | 然后切断一切动机的来源 |
[1:05:34] | Basically anything that makes you think about sex. | 就是所有能让你想到性的东西 |
[1:07:50] | Joe has something she’d like to share. | 乔想给大家分享一下自己的感受 |
[1:07:54] | My name is Joe… | 我叫乔 |
[1:07:56] | Hi, Joe. | 你好 乔 |
[1:07:57] | And I’m a sex addict, | 我有性瘾 |
[1:07:59] | but I haven’t had sex for three weeks and five days. | 我已经三周零五天没有过性生活了 |
[1:08:06] | Tell us how you did it, Joe. | 告诉我们你是怎么做到的吧 乔 |
[1:08:08] | – You brought notes? – Yes. | – 你还写了纸条?- 是的 |
[1:08:16] | “Dear everyone, | “亲爱的各位” |
[1:08:18] | don’t think it’s been easy, | “这对我来说并不容易” |
[1:08:20] | but I understand now that we are all alike.” | “但现在我懂得了 我们都是一样的” |
[1:08:40] | Are you okay, Joe? | 你没事吧 乔? |
[1:08:41] | Yes yes. | 嗯 没事 |
[1:08:45] | Would you like a glass of water? | 你要喝点水么? |
[1:08:49] | Thank you. | 谢谢 |
[1:08:57] | Would you rather share another time? | 要不改天再说? |
[1:09:05] | No, I’d like to speak. | 不 我想现在就分享 |
[1:09:13] | Dear everyone, | 亲爱的各位 |
[1:09:15] | don’t think it’s been easy, | 这对我来说并不容易 |
[1:09:18] | but I understand now | 但现在我明白了 |
[1:09:20] | that we’re not | 我们从来不 |
[1:09:22] | and never will be alike. | 也永远不会是一样的 |
[1:09:27] | I’m not like you, | 我跟你们不一样 |
[1:09:29] | who fucks to be validated | 你被操只是想证明自己是女的 |
[1:09:31] | and might just as well give up putting cocks inside you. | 你真该别再让男人操你了 |
[1:09:34] | And I’m not like you. | 我跟你们也不一样 |
[1:09:36] | All you want is to be filled up, and whether it’s by a man or by tons | 你想要的只是被”填满” 无论是被男人 |
[1:09:41] | of disgusting slop makes no difference. | 还是被一堆乱七八糟的食物 都无所谓 |
[1:09:46] | And I’m definitely not like you. | 我当然 跟你也不同 |
[1:09:49] | That empathy you claim is a lie, | 你说的那个共鸣 就是瞎扯 |
[1:09:53] | because all you are is society’s morality police, | 因为你们 都是所谓的道德斗士 |
[1:09:57] | whose duty is to erase my obscenity | 任务就是 把像我这样的人 |
[1:10:01] | from the surface of the earth | 和我的淫秽想法 从这个地球上抹去 |
[1:10:03] | so that the bourgeoisie won’t feel sick. | 好让资产阶级变得不那么变态 |
[1:10:06] | I’m not like you. | 我跟你们不同 |
[1:10:08] | I am a nymphomaniac, | 我是个女性瘾者 |
[1:10:12] | and I love myself for being one. | 我很喜欢这个身份 |
[1:10:14] | But above all, | 但更重要的是 |
[1:10:17] | I love my cunt | 我爱我的阴道 |
[1:10:18] | and my filthy, dirty lust. | 爱我自己的色情和淫秽的生活 |
[1:10:45] | What just happened? | 怎么了? |
[1:10:48] | I didn’t get that… | 我不明白 |
[1:10:49] | With the car that burned. | 这车着火是怎么回事 |
[1:10:51] | No, I’m sorry. | 哦 对不起 |
[1:10:54] | I was just in too much of a hurry to get to the last chapter. | 我只不过是提前进入下一章了 |
[1:11:04] | I understood that society had no room for me, | 我明白了 我跟社会格格不入 |
[1:11:08] | and I had no room for society | 社会也跟我不接受我 |
[1:11:11] | and never had. | 我也从未融入社会 |
[1:11:21] | I’m sure it was quite natural for you | 我相信对你来说 自然而然地 |
[1:11:23] | to furnish your room as a monk’s cell, | 就会把房间布置成一个禅房 |
[1:11:26] | but as an inspiration for the story chapter headings, | 用这的摆设 激发灵感 成为故事的章节标题 |
[1:11:30] | it hasn’t been easy. | 这可真不容易 |
[1:11:32] | There’s simply nothing left for me to use. | 我想不出下章该怎么讲了 |
[1:11:37] | Well, I’m sorry about that. | 嗯 对不起 |
[1:11:40] | But if I may, I can give you a tip. | 但是 我说不定能给你个提示? |
[1:11:44] | Yes, please. | 好啊 |
[1:11:46] | You know, I occupy myself mostly with text, | 我这辈子一直都在和文字打交道 |
[1:11:50] | but sometimes the text can seem so… | 但有时 文字可能会显得太… |
[1:11:53] | So empty, so unfathomably empty. | 太虚空了 无尽的虚空 |
[1:11:57] | It could be the best text by the most famous author. | 即使是最好的作家也不例外 |
[1:12:01] | The solution might be to change your point of view. | 而解决的办法 就是改变你的视角 |
[1:12:07] | I-I don’t get that. | 我不明白 |
[1:12:08] | Things hide… | 有些事情带着伪装 |
[1:12:11] | When they become familiar. | 可能你看起来很熟悉 |
[1:12:13] | But if you look at them from another angle, | 但当你从另外一个角度看时 |
[1:12:18] | they might take on a new meaning. | 他们又会有不同的意义 |
[1:12:32] | You’re right. | 你是对的 |
[1:12:34] | Before this was just | 在此之前 |
[1:12:36] | the stain from the tea I threw. | 我只认为这是一片茶渍 |
[1:12:40] | Can you see what it could be? | 你看见它能变成什么了吗 |
[1:12:45] | A revolver. | 一把左轮手枪 |
[1:12:46] | No, a revolver has a drum that revolves. | 不是的 左轮手枪有轮 |
[1:12:50] | It’s a pistol. | 这是把手枪 |
[1:12:52] | Can you see what kind it could be? | 你能看出这是哪一种枪吗? |
[1:12:54] | No, I don’t remember anything like that from my literature. | 不 我读的书里没有关于这方面的知识 |
[1:12:58] | Oh, but it’s something I can remember from mine. | 哈 终于有我知道的了 |
[1:13:01] | Ian Fleming. | 伊恩弗莱明那种 |
[1:13:03] | Not familiar. | 我不知道那是谁 |
[1:13:05] | If you haven’t read that, you haven’t read anything at all. | 你连他的书都没看过 那你别说你自己看过书了 |
[1:13:10] | This could be, with a little imagination, | 再加点想像 |
[1:13:13] | a Walther P.P.K. Automatic, | 这是一把瓦尔特PPK自动手枪 |
[1:13:16] | the same gun that was issued to bond | 和007在自己最喜欢的 |
[1:13:19] | after his preferred pistol, the Beretta, had jammed. | 贝雷塔手枪卡住之后 造的那把枪一样 |
[1:13:24] | Is that something you can use? | 这也可以成为你的灵感? |
[1:13:28] | Oh yes, it is. | 是的 |
[1:13:39] | Whether I left society, | 到底是社会遗弃了我 |
[1:13:41] | or it left me, I cannot say. | 还是我遗弃了社会 我不知道 |
[1:13:44] | I suppose you could make an argument for both sides. | 可能这两面都有争议 |
[1:13:49] | I was on my way to the shady side of the debt-collecting business, | 我找了一份讨债的工作 |
[1:13:53] | which among other things involved stuff | 有时候也兼职别的 |
[1:13:56] | like burning people’s cars. | 比如烧别人的车之类 |
[1:14:00] | I had for a long time known about this man, L. | 我用了很长时间来认识 L |
[1:14:09] | Hi, my name is Joe. | 你好 我是乔 |
[1:14:11] | I know that. | 我知道 |
[1:14:13] | Come in. | 进来 |
[1:14:19] | I’m looking for a job. | 我是来找工作的 |
[1:14:23] | I’ve been working in an office, | 我曾坐过办公室 |
[1:14:25] | and I was never really good at it. | 可我不在行 |
[1:14:27] | I can understand that. I mean, | 我明白 |
[1:14:29] | what’s the point? | 那也没什么意义 |
[1:14:31] | I believe I possess some qualifications | 我有些经验 |
[1:14:34] | and that I’m rather unscrupulous. | 而且不择手段 |
[1:14:37] | I know all about your qualifications | 我都知道 |
[1:14:39] | and they’re excellent. | 而且我觉得你很棒 |
[1:14:40] | I would suggest | 我建议 |
[1:14:42] | that you start your own little business | 你可以在我的帮助下 |
[1:14:46] | with my help. | 自立门户 |
[1:14:47] | I understand | 我明白 |
[1:14:49] | you possess a great deal of insight | 你拥有很多 |
[1:14:52] | about a rather broad spectrum of men. | 各种对于男性的直觉 |
[1:14:56] | This could be… or should be capitalized on. | 你应该把这些利用起来 |
[1:15:01] | I need sub-contractors who can put | 我需要一些能够 |
[1:15:02] | moderate pressure on individuals | 对客户温柔施压的分包人 |
[1:15:05] | with whom my clients rightly or wrongly | 不管是道德的还是不道德的 |
[1:15:07] | have a bone to pick. Understand? | 和他们”理论”就可以 明白吗? |
[1:15:10] | Extortion. | 恐吓取财? |
[1:15:12] | No. No no no no. | 不是 不是 |
[1:15:15] | I always prefer the term | 我们还是把它说成是 |
[1:15:17] | “debt collection.” | “讨债”吧 |
[1:15:20] | – Yeah. – I refrain from judging | – 好的 – 我不想评论 |
[1:15:22] | whether my clients’ wishes are legitimate or otherwise. | 不管我客户的愿望是否合法 |
[1:15:26] | A point of view | 这种观点 |
[1:15:28] | I strongly recommend you follow. | 我强烈建议你也遵守 |
[1:15:33] | My main qualification of course | 我最主要的经验 很显然 |
[1:15:35] | was my considerable experience with men and sex. | 就是我和男人之间性的关系 |
[1:15:37] | But even my more specialized skills came in handy. | 但更多特别方面的技巧 我也手到擒来 |
[1:16:04] | No, now this is not how it goes. | 不 一般不是这样的 |
[1:16:07] | You have to wait until you’re hit. | 得等它打到你 再叫 |
[1:16:13] | The two helpers that L had recommended were okay, | L给我找了两个帮手 他们很不错 |
[1:16:16] | but they were predisposed to a rather repetitive technique, | 但是他们倾向于使用重复技术 |
[1:16:20] | which consisted of creating as much havoc as possible | 其中包括创造尽可能多的破坏 |
[1:16:24] | with a pair of iron bars. | 比如用铁棒子之类的 |
[1:16:41] | Destroying your things doesn’t seem to have much effect on you. | 破坏你的东西 似乎没有影响你啊 |
[1:16:45] | Here was a man | 这个男人 |
[1:16:47] | I was unable to read sexually, | 我不能用性觉的眼光读懂 |
[1:16:49] | so I became persistent. | 这更让我坚持要摆平他 |
[1:16:52] | Tie him to the chair. | 把他绑到椅子上 |
[1:16:56] | Don’t hurt him. | 不要伤害他 |
[1:17:01] | I can’t find a stain on you, | 我现在找不到你的污点 |
[1:17:03] | but my experience tells me that no man is spotless. | 但是我的经历告诉我 没有任何一个男人是没有弱点的 |
[1:17:07] | Luckily, you’re equipped with a very reliable truth-detector. | 幸运的是 我有一个很准的”探测器” |
[1:17:22] | I’m going to tell you a few stories. | 我给你讲几个故事 |
[1:17:25] | All you have to do is listen. | 你要做的就是听 |
[1:17:30] | You’re in a bar watching a couple… | 你在一间酒吧里 看着一对情侣 |
[1:17:34] | I now meticulously went through the catalog | 我细致入微地过着 |
[1:17:36] | of sexual deviations in fictional form. | 自己知道的关于畸恋的故事 |
[1:17:39] | Stories about sadomasochism, | 关于性虐 |
[1:17:43] | fetishism, homosexuality, | 恋物癖 同性恋 |
[1:17:45] | you name it. | 等等等等 |
[1:17:47] | But he didn’t react. | 但他统统没反应 |
[1:17:49] | And I’d almost given up | 我马上就要放弃了 准备讲最后一个故事: |
[1:17:52] | on your way home, you walk through the park. | 在你回家的路上 你经过一个公园 |
[1:18:01] | And something makes you stop. | 忽然 你驻足 |
[1:18:04] | You hear something. | 你听到了什么响动 |
[1:18:20] | Yes, that’s it. | 是的 |
[1:18:22] | You can hear the children on the playground. | 你听到了孩童在操场上游戏的声音 |
[1:18:26] | You sit on a bench nearby | 你坐在附近的长凳上 |
[1:18:28] | and watch them play. | 看他们玩 |
[1:18:32] | There’s a little boy in shorts. | 有一个穿着短裤的小男孩 |
[1:18:36] | He’s playing in the sandpit. | 他在玩沙堆 |
[1:18:40] | He looks at you | 他看着你 |
[1:18:42] | with his blue eyes. | 他蓝色的双眼看着你 |
[1:18:46] | He smiles at you. | 他对你微笑 |
[1:18:48] | I think he comes to you. | 他走向你 |
[1:18:51] | He sits on your lap | 坐在你的大腿上 |
[1:18:54] | and looks up at your face. | 抬头看着你的脸 |
[1:18:57] | He says | 他说 |
[1:18:58] | he’d like to come home with you. | 他想和你一起回家 |
[1:19:04] | At home you can’t fight the idea | 在家中 你不能抑制住 |
[1:19:08] | of being naked together. | 想像你们一直裸体的场景 |
[1:19:10] | He crawls all over you. | 他向你爬去 |
[1:19:13] | – You get an erection. – Won’t you please stop? | – 你勃起了 – 请不要再说了 |
[1:19:17] | He lies on his stomach. | 他躺在你的肚子上 |
[1:19:20] | You pull down his pants. | 你脱掉他的裤子 |
[1:19:24] | I’ll pay! | 我会付款 |
[1:19:58] | You did what? | 你干嘛了? |
[1:20:00] | I gave him a blowjob. | 我给他口交了 |
[1:20:02] | Why? That pig?! | 为什么?那种人渣 |
[1:20:04] | – I took pity on him. – Pity? | – 我怜悯他 – 怜悯? |
[1:20:07] | Yes. I had just destroyed his life. | 是的 我刚刚毁了他的生活 |
[1:20:10] | Nobody knew his secret, | 没人知道他的秘密 |
[1:20:13] | most probably not even himself. | 可能 甚至他自己都不知道 |
[1:20:17] | He sat there with the shame. | 他坐在那里 那样羞耻 |
[1:20:20] | I suppose I sucked him off as a kind of apology. | 我想 给他口交就当作是道歉了 |
[1:20:23] | That’s unbelievable. | 难以置信 |
[1:20:25] | No, listen to me. This is a man | 不 你听着 他是个了不起的人 |
[1:20:27] | who’d succeeded in repressing his own desire, | 他成功克制了自己的欲望 |
[1:20:30] | who had never before given into it | 他从未向自己的欲望投降 |
[1:20:33] | right up until I forced it out. | 直到我强迫他那么做 |
[1:20:36] | He had lived a life full of denial | 他生活在自我否定中 |
[1:20:38] | and had never hurt a soul. | 并从未伤害过任何人 |
[1:20:40] | I think that’s laudable. | 我觉得这很值得赞扬 |
[1:20:44] | No matter how hard I try, | 无论我怎么努力 |
[1:20:45] | I can’t find anything laudable in pedophilia. | 还是不觉得恋童癖有什么值得赞扬的 |
[1:20:48] | That’s because you think about | 那是因为 你把他归类成了其中 |
[1:20:49] | the perhaps 5% who actually hurt children. | 大概5%的 伤害儿童的人 |
[1:20:53] | The remaining 95% | 剩下95%的恋童癖 |
[1:20:55] | never live out their fantasies. | 都只是意淫而已 从未行动 |
[1:20:58] | Think about their suffering. | 想想他们所受的痛苦吧 |
[1:21:01] | Sexuality is the strongest force in human beings. | 性欲 是人类最强烈的力量 |
[1:21:06] | To be born with a forbidden sexuality | 天生就不得不追随禁忌之爱 |
[1:21:09] | must be agonizing. | 一定是很痛苦的 |
[1:21:12] | The pedophile who manages to get through life | 那些宁愿生活在 |
[1:21:14] | with the shame of his desire | 自己羞耻的意淫中 |
[1:21:17] | while never acting on it deserves a bloody medal. | 也不付诸行动的恋童癖者 应该得块奖章 |
[1:21:26] | But there was another reason for my sympathy, | 但我的同情 还有另外一个原因 |
[1:21:29] | which you find so mysterious. | 你可能会觉得很神秘 |
[1:21:34] | I saw a man who was carrying the same cross as myself. | 我看到他和我背负着一样的东西 |
[1:21:40] | Loneliness. | 孤独 |
[1:21:45] | We were both sexual outcasts. | 我们的性爱都被外人所排斥 |
[1:21:57] | In any case, some years passed, | 不管怎么说吧 几年过去 |
[1:21:59] | during which my business grew, | 我的事业发展了 |
[1:22:01] | enabling me to step up my anonymous deposits to Marcel. | 这就让我有更多的钱去赡养马塞尔 |
[1:22:08] | Your business is doing great… | 你的事业蒸蒸日上 |
[1:22:12] | You complete all the jobs I give you to perfection | 我给你的任务你都完美地完成 |
[1:22:15] | and I hear only words of praise from your other clients. | 你的客户都对你赞不绝口 |
[1:22:18] | But… | 但是… |
[1:22:20] | – But what? – We aren’t getting any younger. | – 但是什么?- 我们都不年轻了 |
[1:22:23] | Oh. No, that’s for sure. | 噢 这倒是 |
[1:22:26] | I think you’re getting to that age | 我觉得 你到了这种年纪 |
[1:22:28] | where you have to start thinking about a successor. | 你得考虑一下继承人的问题了 |
[1:22:31] | Ohhh. | 呼 |
[1:22:33] | – I don’t need a fucking successor. – Listen. | – 我不需要什么该死的继承人 – 听着 |
[1:22:37] | A person should take their crime seriously. | 一个人 应该对他们的罪行负责 |
[1:22:40] | You need someone | 你需要一个人 |
[1:22:43] | to be your right hand, someone to help you. | 当你的左右手 能帮你的人 |
[1:22:45] | A crown princess. | 一个女继承人 |
[1:22:49] | The normal process | 一般的程序是 |
[1:22:52] | is to find out what colleagues | 你要找到蹲过监狱的 |
[1:22:54] | are in prison or are drug addicts, | 或者是有毒瘾的人 |
[1:22:56] | and thereby unable to fulfill their roles as parents. | 因此无法履行监护人职能 |
[1:23:02] | Then you find out where their kids play football… | 在他们孩子踢足球的地方找到她 |
[1:23:06] | And you get involved. | 去和他们的孩子接近 |
[1:23:08] | You cheer them on for a couple of years | 你要和这孩子保持几年的关系 |
[1:23:10] | no matter how bad they are. Actually, the worse, the better. | 不管他们的孩子有多差劲 事实上 越坏的孩子越好 |
[1:23:13] | That way | 渐渐地 |
[1:23:15] | gradually you take on the role of the parent | 你就扮演了母亲的角色 |
[1:23:18] | until in the end | 到最后 |
[1:23:20] | you have a loyal helper that will walk through fire for you. | 你就会培养出一个 愿为你赴汤蹈火的手下 |
[1:23:25] | Even do time for you. | 甚至会愿意为你服刑 |
[1:23:31] | It sounds like a… | 你说的… |
[1:23:33] | Kind of an entrapment you’re suggesting. | 听起来像个陷阱 |
[1:23:36] | – An unsavory entrapment. – Call it what you want, | – 一个很令人厌恶的陷阱 – 随你怎么说 |
[1:23:39] | but if you believe at all | 但是你得相信 |
[1:23:41] | in the effects of good parenting, | 好的父母的力量 |
[1:23:43] | that kid will have much greater opportunities | 这孩子若没有你的引导 |
[1:23:46] | with you as a mentor than without. | 有可能会发展得更坏 |
[1:23:50] | And since I like you, | 看在我这么欣赏你的份上 |
[1:23:52] | I’ve been looking around for a suitable subject. | 我已经帮你找到了合适人选 |
[1:23:55] | She’s 15 years old | 她十五岁 |
[1:23:58] | from a family of hardened criminals, | 来自一个犯罪家庭 |
[1:24:01] | and she’s been through a lot. | 她历经了很多困境 |
[1:24:03] | Last couple of years she’s been institutionalized. | 在过去两年中 她一直住院治疗 |
[1:24:06] | Her father is in prison and her mother died of an overdose. | 父亲被捕 母亲死于吸毒过量 |
[1:24:10] | She’s a smart girl. | 她是个很聪明的孩子 |
[1:24:11] | And although she doesn’t play football, | 她不踢球 但是打篮球 |
[1:24:13] | she does play basketball… Very badly. | 虽然打得不怎么样 |
[1:24:17] | She’s chosen a team sport | 她选择集体球类 |
[1:24:20] | because she’s lonely. | 是因为他孤独 |
[1:24:23] | I saved the best part for last: | 最后给你个猛料 |
[1:24:26] | Her right ear is slightly deformed… | 她的右耳有一点畸形 |
[1:24:30] | Which she’s very ashamed of, | 所以她感到很羞耻 |
[1:24:33] | and of course this serves to isolate her even more. | 当然 这让她变得更疏远人群 |
[1:24:36] | It makes her an easy target | 这让她在人群中 |
[1:24:38] | for even the slightest bit of attention | 更加容易引人注意 |
[1:24:41] | or sign of empathy from you. | 也让她更跟你有共鸣 |
[1:24:49] | Despite my protests, | 虽然我极力反对 |
[1:24:52] | the clever L somehow talked me into actually having a look at P. | 聪明的L还是说服我去见了P |
[1:24:58] | The longer I watched the poor girl with the deformed ear, | 我越看 这个可怜姑娘的畸形耳朵 |
[1:25:01] | the more repulsive I found the whole plan. | 越觉得这个计划很糟糕 |
[1:25:31] | But as if L had foreseen this, | 但是L早就料到 |
[1:25:34] | the meeting with P filled me with pity and emotion. | 和P的见面 让我对她充满怜悯 |
[1:25:39] | And without wanting to, | 不知不觉中 |
[1:25:41] | I found myself, weekend after weekend, | 我发现自己 每个周末都去看她的比赛 |
[1:25:44] | at her games supporting the poor player. | 支持这个可怜的女孩 |
[1:26:03] | Thanks for cheering me on. | 谢谢你为我鼓掌 |
[1:26:05] | You’re welcome. | 不谢 |
[1:26:08] | You played really well today. | 你今天打得很好 |
[1:26:12] | – No, I didn’t. – You did. | – 不 我打得不好 – 真的挺好的 |
[1:26:15] | You really improved yourself lately. | 你最近进步了不少 |
[1:26:21] | I was proud to introduce P to my father’s passion… | 我很骄傲地带P去看我父亲的热情所在 |
[1:26:25] | And to his world. | 以及他的世界 |
[1:26:31] | It’s actually… | 这确实 |
[1:26:35] | The souls of the trees that we see in the winter. | 就是冬天里树的灵魂 |
[1:26:45] | I think they look like human souls. | 我觉得它们看起来很像人的灵魂 |
[1:26:52] | You’re right. | 你是对的 |
[1:26:54] | They do look like human souls. | 它们看起来就像人类的灵魂一样 |
[1:26:58] | Twisted souls, | 扭曲的灵魂 |
[1:27:00] | regular souls, crazy souls. | 有规律的灵魂 疯狂的灵魂 |
[1:27:03] | All depending on the kind of lives human beings lead. | 取决于人类选择何种生活 |
[1:27:11] | I found my tree, | 我找到了我的那棵树 |
[1:27:13] | my soul tree. | 我的灵魂之树 |
[1:27:18] | This is my tree. | 那就是我的树 |
[1:27:23] | It’s not an ash tree. | 是生命树吗? |
[1:27:26] | No, it’s an oak tree. | 不 是一棵橡树 |
[1:27:38] | My father found his soul tree, | 我父亲找到了他的灵魂之树 |
[1:27:41] | but I’ve… I’ve never found mine. | 可我从来没有找到过自己的 |
[1:27:45] | “You will know it when you see it,” | “你看到就知道了” |
[1:27:47] | that’s what he said. | 他这么说的 |
[1:27:55] | When P reached the age of majority | 当P成年后 |
[1:27:57] | and I became her personal advisor, | 我成了他的监护人 |
[1:28:00] | I asked her to move in with me. | 我请她搬过来和我一起住 |
[1:28:09] | I’ve never seen you with your hair up. | 你把头发梳起来更漂亮 |
[1:28:12] | It’s so pretty. | 你真漂亮 |
[1:28:26] | All this time all my sexual activity had stopped. | 在这短时间内 我的性行为停止了 |
[1:28:30] | My groin was one big sore from my abuse | 我的胯部受到了严重伤害 |
[1:28:33] | that wouldn’t heal | 身体虐待也留下了后遗症 |
[1:28:35] | and made even masturbation impossible. | 连手淫也不可能了 |
[1:28:42] | I experienced definite abstinence symptoms: | 还时不时会出现有各种症状出现 |
[1:28:45] | Fever and cramps. | 发烧和痉挛 |
[1:29:02] | Joe, what’s going on? | 乔 怎么了? |
[1:29:06] | – Careful. – We need to clear this up. | – 小心 – 我们得清理一下 |
[1:29:18] | I just get this sometimes. | 老毛病了 有时候会犯 |
[1:29:24] | It’s okay, it’s okay. | 没事的 没事的 |
[1:29:27] | Perhaps she really loved you. | 她可能真的很爱你 |
[1:29:30] | I couldn’t accept it. | 我不能接受 |
[1:29:32] | Perhaps because you really wanted it to be true. | 可能是因为 你希望这是真的 |
[1:29:38] | Perhaps I hoped it. | 可能是吧 |
[1:29:40] | It’s very touching, all this about P. | 关于P的故事 很感人 |
[1:29:45] | Then you’ve probably misunderstood the whole thing. | 那你一定是误解了 |
[1:30:17] | Don’t. | 别 |
[1:30:20] | I wanna see you. | 我想看看你 |
[1:30:22] | – Don’t. – Why? | – 别 – 怎么了? |
[1:30:24] | – Please don’t. – Why not? | – 求你别这样 – 为什么? |
[1:30:25] | No. No, I have a wound. | 别 别 我身上有伤疤 |
[1:30:28] | – I have a wound. – It doesn’t matter. | – 我身上有伤 – 没关系的 |
[1:30:31] | No, you don’t understand. | 不 你不会明白的 |
[1:30:33] | I have that thing with my ear. | 我耳朵还畸形呢 |
[1:30:35] | I’m so ashamed. | 我好羞耻 |
[1:31:15] | D’you like me? | 你喜欢我吗? |
[1:31:21] | You’re so beautiful. | 你很美 |
[1:32:53] | There’s one thing I don’t understand. | 有件事我不明白 |
[1:32:57] | Did she know what you did for a living? | 她知道你的工作吗? |
[1:33:00] | P was very discreet | P很谨慎 |
[1:33:02] | and a girl of few words. | 也很寡言 |
[1:33:06] | Oddly, although I worked strange hours, | 虽然我的工作时间很不寻常 |
[1:33:09] | she never asked about my work. | 她也从来不问我的工作 |
[1:33:13] | But one day she had a question. | 但有一天 她问了我一个问题 |
[1:33:17] | Joe? | 乔? |
[1:33:24] | Why did you start coming to my basketball matches? | 你为什么会开始看我的球赛? |
[1:33:30] | It wasn’t a coincidence, was it? | 不是巧合吧? |
[1:33:38] | No, it wasn’t a coincidence. | 不是的 不是巧合 |
[1:33:45] | I didn’t tell you because I… | 我没告诉你是因为… |
[1:33:48] | I thought you’d be upset… | 我怕你会不高兴 |
[1:33:52] | And that you’d get angry at me. | 会生我的气 |
[1:33:55] | I won’t get angry. | 我不会生气的 |
[1:34:02] | What I do… | 我的工作… |
[1:34:06] | My job isn’t a normal job. | 我的工作不是普通的工作 |
[1:34:08] | It’s not legal. | 是非法的 |
[1:34:10] | No one in my family does anything legal. | 我整个家庭也都是罪犯啊 |
[1:34:19] | A man that’s helped me in my business | 我的一个工作上的同事 |
[1:34:22] | suggested that I watched you. | 介绍我来认识你 |
[1:34:27] | The plan was that I… | 这个计划是 |
[1:34:29] | I should look at you to see whether one day | 我每天都来照顾你 |
[1:34:34] | I could use you in my work. | 我可以利用你帮我工作 |
[1:34:36] | I should make friends with you, | 我该和你交朋友 |
[1:34:38] | because I knew you didn’t have a mother or a father. | 因为我知道你没有父母 |
[1:34:42] | What’s wrong with that? | 这有什么的? |
[1:34:45] | Don’t you see how evil that plan was? | 你没看出这计划有多邪恶吗? |
[1:34:47] | I felt terrible. | 我感觉很糟 |
[1:34:50] | You shouldn’t have. | 你不该这么想 |
[1:34:52] | Why not? | 为什么? |
[1:34:56] | Because if you hadn’t… | 因为你如果没有这么做 |
[1:35:01] | We’d never have met. | 我们俩就永远不会相遇 |
[1:35:08] | I’d like to go with you to work | 我想和你一起工作 |
[1:35:11] | – next time. – No. | – 下次行吗 – 不行 |
[1:35:22] | Will you think about it? | 你会考虑的 是嘛? |
[1:35:24] | – No. – Yes. | – 不会 – 会 |
[1:35:26] | No. | 不会 |
[1:35:28] | She didn’t take no for an answer. | 她不接受你的拒绝 |
[1:35:30] | No, of course not. | 当然不 |
[1:35:32] | How do you keep a wave upon the sand? | 常在河边走 哪能不湿鞋 |
[1:35:39] | With the risk of being too clever for myself, | 我不想自夸 |
[1:35:42] | social inheritance is an irrefutable fact. | 但是 P的基因 是个不可否认的事实 |
[1:35:47] | If anyone knew about the laws of the street, | 要数最清楚穷街陋巷的法则 |
[1:35:50] | it must’ve been P. | 没人人能比得上P |
[1:35:54] | You’re more right than you know. | 你比你自己想像得 还要正确 |
[1:35:58] | Let’s shoot the fucker. | 把这个傻逼一枪爆头啊 |
[1:36:02] | Stop! Stop! | 停下 |
[1:36:08] | We don’t use firearms. | 不要用枪火 |
[1:36:12] | – I’d like to have the gun. – The others have weapons too. | – 我想有把枪 – 别人都有自己的枪 |
[1:36:17] | Well, I didn’t know that. | 我不知道别人有没有 |
[1:36:19] | But in any case, you’re not to have one. | 但是无论如何 你不能有 |
[1:36:21] | But guns aren’t dangerous. | 枪又不危险 |
[1:36:23] | It depends on how you use them. | 取决于你怎么使用 |
[1:36:26] | Yes, exactly. | 没错 |
[1:36:28] | I wasn’t going to shoot him. | 我没想着真开枪的 |
[1:36:29] | We wouldn’t have gotten any money out of him that way. | 如果不那样 根本讨不来债的 |
[1:36:33] | Can I have the gun? | 把枪给我吧 |
[1:36:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:37:01] | You’re evil. | 你真是邪恶 |
[1:37:07] | And now I’m afraid one of those coincidences | 现在 恐怕又要回到 |
[1:37:11] | you have such a hard time with | 之前你很难相信的那个巧合 |
[1:37:12] | occurred with a very special person. | 它又一次发生了 |
[1:37:17] | It was P’s job to take us to the debtors, | 收债人的名单是P在管 |
[1:37:20] | so until I saw the name on the door, | 所以 直到我看到铭牌 |
[1:37:22] | I had no idea whose house we were at. | 才知道这间房子里住的是谁 |
[1:37:29] | Are you sure this is the right place? | 你确定这是我们要找的地方? |
[1:37:31] | Yeah. | 是的 |
[1:37:39] | I was thinking maybe it’s time | 我想 这次 |
[1:37:41] | for you to do this one on your own. | 到了你单干的时候了 |
[1:37:45] | Yeah? | 真的? |
[1:37:48] | Thank you, Joe. | 谢谢 乔 |
[1:37:50] | I don’t want anything destroyed | 你不许毁坏任何东西 |
[1:37:52] | and I don’t want anybody hurt. | 也不许伤人 |
[1:37:54] | Okay? You just show yourself | 好吗?你就进去 |
[1:37:57] | and offer him a reasonable payment plan. | 给他提供一个合理的还债计划 |
[1:38:01] | If you say so. | 你说什么我都听着 |
[1:38:03] | Of course that’s how I’ll do it. | 当然 我会听你的 |
[1:38:20] | Whether the feeling when I saw Jerome again | 再见到杰罗姆的感觉 |
[1:38:22] | was love, I couldn’t say. | 我也说不上来是不是爱 |
[1:38:27] | But it was a feeling, | 但是那是一种强烈的感情 |
[1:38:29] | and far stronger than I liked. | 比我感受过的任何感情 都更强烈 |
[1:38:44] | I was actually walking home through the alley here. | 我经过这条小巷 往家走 |
[1:38:48] | No two neighborhoods are totally different | 这两个地方完全不同 |
[1:38:51] | but still so close together | 可还是离得很近 |
[1:38:53] | that the shortest route from Jerome’s house | 从杰罗姆的家到城区 最短的一条路 |
[1:38:55] | towards the center was through the alley. | 就是经过这条小巷 |
[1:39:05] | Hello! | 嗨 |
[1:39:08] | How did it go? | 怎么样? |
[1:39:10] | Brilliant. | 搞定 |
[1:39:12] | Yeah, really well. | 很好 |
[1:39:15] | I made a reasonable payment plan like you told me to. | 我给他一个很合理的付款计划 就像你说的那样 |
[1:39:18] | How did he look? | 他看起来什么样? |
[1:39:21] | Scared. | 很害怕 |
[1:39:23] | How old did he look? | 他看起来多大? |
[1:39:25] | I dunno. | 不知道 |
[1:39:27] | Ancient? | 像个老古董 |
[1:39:48] | Jerome was to pay off his debt in six payments. | 杰罗姆的债务要分6次付清 |
[1:39:52] | Every time P went to Jerome to collect, | 每次P去追债 |
[1:39:55] | I paced around restlessly | 我都在家中不安地踱步 |
[1:39:57] | until she was back home again. | 直到她回家来 |
[1:40:02] | I even had to find my mother’s sad old solitaire cards | 我甚至玩起了我妈妈常玩的纸牌接龙 |
[1:40:06] | in order to make the hours pass. | 只为了让难熬的时间过去 |
[1:40:16] | Each night I was less reassured by her coming home | 每晚 她要回家时 |
[1:40:19] | than the night before. | 我都变得更紧张 |
[1:40:21] | The question of whether jealousy is the fear of sharing | 我也不知道这种感觉是嫉妒 |
[1:40:24] | or the fear of losing was of little interest to me. | 还是害怕失去 我也不在乎 |
[1:40:28] | But yes, it was a fact | 但是 事实上 |
[1:40:30] | that this unworthy feeling I had managed to suppress for so long | 这种毫不值得的感情 在我心中压抑太久 |
[1:40:34] | was creeping up on me. | 开始慢慢地占据了我 |
[1:40:39] | The evening she was to collect the final payment | 在她去收最后一批债务的那晚 |
[1:40:42] | she didn’t kiss me. | 她离家前没有吻我 |
[1:40:44] | I took it to be forgetfulness, | 我还以为她忘了 |
[1:40:46] | but the hours passed and she didn’t return. | 但是几个小时过去 她还是没回来 |
[1:40:57] | Every time I saw car lights, | 每次我看到窗外车灯 |
[1:41:00] | I thought it was P being driven home. | 都以为是她回来了 |
[1:42:04] | I had decided to flee. | 我决定逃离 |
[1:42:07] | I couldn’t stay in this town with her and him. | 我不能与她处在同一个城市 还有他 |
[1:42:12] | I had cowardly made a plan to escape and head south, | 我很懦弱地制定了一个计划 要逃往南方 |
[1:42:16] | like from some ice age I didn’t have the guts | 像冰河世纪逃亡般 但是我没有勇气 |
[1:42:19] | to turn around and face. | 转过我的脸 |
[1:42:22] | But the goodbye was sad and strangely unfulfilling. | 但道别总是悲伤 而且很奇怪地让人不满 |
[1:42:26] | And something called me on | 有些东西 召唤着我 |
[1:42:28] | to seek further up the Mountain. | 爬上远处的山看一看 |
[1:43:45] | It’s said to be difficult to take someone’s life. | 人们都说 取人性命很难 |
[1:43:48] | I would’ve said that it’s more difficult not to. | 但我认为 不取人性命才难 |
[1:43:54] | For a human being, | 对于一个人来说 |
[1:43:55] | killing is the most natural thing in the world. | 杀人是再自然不过的事情了 |
[1:43:59] | We’re created for it. | 我们被创造出来 就是为了杀戮 |
[1:44:03] | Wonderful. | 真棒的理论 |
[1:44:56] | No, get off! | 我的天啊 出去 |
[1:44:57] | Sorry. | 对不起 |
[1:45:07] | Fireman’s grip. | 用力拉我起来 |
[1:47:30] | Oh. Oh yeah. | 噢 太棒了 |
[1:49:01] | Fill all my holes please. | 填满我所有的”洞穴” 求你了 |
[1:49:25] | I still don’t know why the gun didn’t work. | 我到现在也不知道 为什么那枪射不了 |
[1:49:28] | I did check to make sure | 我检查过 |
[1:49:30] | that there were bullets in the magazine. | 弹夹里有子弹 |
[1:49:33] | It simply malfunctioned, | 可这枪 就这么坏了 |
[1:49:35] | just like bond’s Beretta. | 就像是007的贝雷塔手枪一样 |
[1:49:39] | I think I know enough to say that | 我觉得我还是有这个常识 |
[1:49:41] | even if you had rounds in the magazine of the Walther P.P.K., | 你即使有了一把瓦尔特PPK |
[1:49:44] | and you’d taken off the safety… | 也得先拉开保险 |
[1:49:48] | You cannot shoot until you rack the gun. | 你不打开保险 枪是没法用的 |
[1:49:50] | You pull and release the sliding mechanism. | 拉一下 再松手 才能用 |
[1:49:56] | And P hadn’t done it because, as she said, | 之前P没有这么做 |
[1:49:59] | she had no intention of shooting the man. | 是因为她本意并不想杀掉那人 |
[1:50:03] | I don’t know about bond, but I assume it has to be apparent | 我不知道007是怎么回事 |
[1:50:06] | from his books and his films that | 但是在其他的书和电影里 |
[1:50:09] | you have to rack an automatic pistol. | 都得打开保险才能射杀别人 |
[1:50:13] | Of course, you’re right. | 当然 你是对的 |
[1:50:16] | I’ve seen it in films a thousand times. | 我在电影里看过几千次这样的场景 |
[1:50:25] | It’s morning. | 早晨了 |
[1:50:29] | And the snow is gone. | 雪也停了 |
[1:50:30] | So the sun must be out? | 太阳也出来了? |
[1:50:33] | Yes, there is sun. | 是的 |
[1:50:41] | I’ve never managed to figure out where it comes from. | 我从来没想过这光 是从哪儿来的 |
[1:50:45] | It must be some interplay | 可能是 |
[1:50:47] | between windows | 玻璃反光 |
[1:50:50] | and towers and high buildings. | 或者塔上 又或者高楼上 |
[1:50:57] | It’s not much, | 虽然不多 |
[1:50:58] | but it’s the sun you get here at my place. | 但是这是我里 唯一能看到的阳光 |
[1:51:06] | It’s beautiful. | 真美 |
[1:51:18] | In the beginning you said that | 开始的时候 你说 |
[1:51:20] | your only sin was that you asked more of the sunset. | 你唯一的罪过 就是从日落中索求更多 |
[1:51:26] | Meaning, I suppose, that you wanted | 意味着 你想从生活中索求更多 |
[1:51:27] | more from life than was good for you. | 而不只索求对你有好处的 |
[1:51:33] | You were a human being demanding your right. | 你是一个追求自己权利的人 |
[1:51:36] | And more than that, | 或者更进一步说 |
[1:51:38] | you were a woman demanding her right. | 你是一个追求自己权利的女性 |
[1:51:45] | Does that pardon everything? | 这有什么不平常的? |
[1:51:49] | Do you think if two men | 你觉得如果两个男人 |
[1:51:50] | would’ve walked down a train looking for women, | 在火车上勾引女人 |
[1:51:53] | do you think anybody would have raised an eyebrow? | 你觉得会有人扬起眉毛看他们吗? |
[1:51:57] | Or if a man had led the life you had? | 或者如果一个男人过你这样的性生活? |
[1:52:02] | And the story about Mrs. H | 如果你是个男人的话 |
[1:52:05] | would’ve been extremely banal if you’d been a man | H夫人的故事就会非常平庸 |
[1:52:08] | and your conquest would have been a woman. | 这是你作为一个女人 才能做到的 |
[1:52:12] | When a man leaves his children | 如果一个男人因为追求欲望 |
[1:52:15] | because of desire, | 而离开他的孩子 |
[1:52:18] | we accept it with a shrug, but you as a woman, | 人们可能会冷漠接受 但你作为一个女人 |
[1:52:20] | you had to take on a… A guilt, a burden of guilt | 就要背负一种罪名 |
[1:52:24] | that could never be alleviated. | 永远不会得到宽恕的罪名 |
[1:52:30] | And all in all, all the blame and guilt | 而到最后 这些责备和罪过 |
[1:52:33] | that piled up over the years became too much for you, | 它们在几年来积攒 直到让你吃不消了 |
[1:52:37] | you reacted aggressively… almost like a man I have to say… | 你开始奋争 我得说 你表现得像男人一样 |
[1:52:40] | And you fought back. | 你奋力还击 |
[1:52:43] | You fought back against the gender that had been | 你为你的性别而反击 |
[1:52:46] | oppressing and mutilating | 为受到的压迫和残害而反击 |
[1:52:48] | and killing you and billions of women. | 为你自己和数以亿计的女性反击 |
[1:52:52] | But I wanted to kill a human being. | 但是我曾想杀人 |
[1:52:59] | But you didn’t. | 但你最后还是没杀 |
[1:53:03] | Because of a chance event. | 那是因为一个意外 |
[1:53:05] | You call it a chance event. | 你说这是意外 |
[1:53:09] | I call it subconscious resistance. | 我认为是潜意识的阻力 |
[1:53:12] | On the surface you wanted to kill, | 表面上 你是想杀人 |
[1:53:15] | but deep down you celebrated human worth | 但在你心底 你相信人类的价值 |
[1:53:18] | and a veil of forgetfulness | 于是你在潜意识中遗忘了 |
[1:53:21] | draped itself over your knowledge of how to rack a gun. | 要开枪 得先打开保险 |
[1:53:27] | Although all this sounds frighteningly close to the cliches of our times… | 反正所有的事情到你这里 都会变成俗套 |
[1:53:33] | And I’m predisposed to knock holes in your arguments… | 我也不想跟你理论了 |
[1:53:39] | I’m too tired. | 我好累 |
[1:53:41] | Well, that’s good. | 这挺好 |
[1:53:46] | Why don’t you lay down? | 你躺下吧 |
[1:53:51] | Yes. | 好的 |
[1:54:04] | Let me just say that telling my story | 我给你说 通过你的坚持 |
[1:54:07] | as you insisted… | 或者说得到你的准许 |
[1:54:10] | Or permitted… | 给你讲了我的故事 |
[1:54:12] | Has put me at ease. | 真是让我松了一口气 |
[1:54:16] | At this moment | 现在 |
[1:54:19] | my addiction is very clear to me… | 我将自己的性瘾看得真切 |
[1:54:25] | And I’ve come to a decision. | 并且我决定 |
[1:54:29] | Even though only one in a million, | 即便全世界只有百万分之一的人 |
[1:54:33] | as my dubious therapist said, | 像我那傻逼心理导师说的那样 |
[1:54:37] | succeed in… | 能够成功地 |
[1:54:40] | Mentally, bodily… | 在精神上 身体上 |
[1:54:44] | And in her heart | 还有在内心深处 |
[1:54:47] | of ridding herself of her sexuality, | 去除他们的性欲 |
[1:54:51] | this is now my goal. | 这现在就是我的目标 |
[1:54:55] | But is that a life worth living? | 但那样的生活 值得吗? |
[1:55:01] | It’s the only way I can live it. | 这是我唯一能活下去的办法 |
[1:55:07] | I will stand up against all odds… | 我要奋起 即便会很难 |
[1:55:16] | Just like a deformed tree on a hill. | 就像山上的那棵畸形的树一般 |
[1:55:27] | I will muster | 我会利用 |
[1:55:30] | all my stubbornness… | 我所有的固执 |
[1:55:35] | My strength… | 我的力量 |
[1:55:40] | My masculine aggression. | 我男人般的攻击性 |
[1:55:45] | But most of all I want to say thanks | 但最重要的是 我想感谢 |
[1:55:49] | to my new, and maybe first friend. | 我的新朋友 或说是首个朋友 |
[1:55:54] | Thank you, Seligman… | 谢谢 塞利格曼 |
[1:55:58] | Who perhaps is happy when all is said and done. | 可能我说到做到之后 就会最终幸福了 |
[1:56:08] | I’m happy at any rate | 不管怎么说 我现在很好 |
[1:56:11] | that the shot didn’t go off | 枪开不了 |
[1:56:14] | and made me a murderer. | 我也不是个杀人犯 |
[1:56:22] | If I may, I’d like to sleep now. | 如果可以的话 我现在想睡了 |
[1:56:29] | I’ll make sure you won’t be disturbed. | 我不会打扰你的 |
[1:56:42] | Good night, Joe. | 晚安 乔 |
[1:56:45] | Good night, Seligman. | 晚安 塞利格曼 |
[1:58:14] | No! | 别 |
[1:58:18] | But you… you’ve fucked thousands of men. | 但是你… 曾和上千个男人做过爱 |