Skip to content

英美剧电影台词站

Now You See Me(惊天魔盗团)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Now You See Me(惊天魔盗团)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊天魔盗团
英文名称:Now You See Me
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] Come in close. 靠近点
[00:37] Closer. 再近点
[00:39] Because the more you think you see, 当觉得自己看到的越多
[00:42] the easier it’ll be to fool you. 你就越容易受骗
[00:46] Because what is seeing? 眼见真的为实吗
[00:48] You’re looking, 你的眼睛在看
[00:49] but what you’re really doing is filtering, interpreting, 但其实你是在过滤 在理解
[00:52] searching for meaning. 在寻找其中的意义
[00:56] My job? 我的工作
[00:57] To take that most precious of gifts you give me, your attention, 就是用你给我最好的礼物 你的注意力
[01:04] and use it against you. 来给你制造假象
[01:07] 芝加哥 \h\h\h\h\h\h星期一
[01:11] I’m going to flip through this deck. 我现在要开始翻牌了
[01:14] And I want you to see one card. 我要你看清楚一张牌
[01:15] Not this one. That’s too obvious. 不是这张 这张太明显
[01:17] Pay close attention. 集中好注意力
[01:21] That was too fast. I’ll do it again. 太快了 我再来一次
[01:22] Are you ready? 准备好了吗
[01:24] Okay. 来了
[01:27] – Now did you see one? – Yes. -看清一张了吗 -是的
[01:29] – Do you have one in mind? – Yes. -记得是哪一张吗 -是的
[01:31] Now, do you see your card here? 这其中有那张牌吗
[01:33] No. 没有
[01:34] That’s because you’re looking too closely. 因为你看得太仔细
[01:36] And what have I been telling you all night? 我一整晚都怎么跟你们说的
[01:39] The closer you look, 看得越仔细
[01:40] The less you see. 看到的越少
[02:02] 新奥尔良 \h\h\h\h\h\h星期二
[02:05] Now look into my eyes. 看着我的眼睛
[02:08] And sleep. Okay. 沉睡吧 好了
[02:13] And… 然后
[02:15] If you can get this bill from me, you can have it. 你要能把这钞票从我手上拿走 就归你了
[02:18] Go ahead. Take it. Get it. 来吧 拿去 过来拿
[02:20] If you can say your name, you can have it. 或者说出你自己的名字也行
[02:26] All right, just hang out there, wriggle a sec. 你先站那儿缓一缓
[02:28] I’m gonna take a little peek under the hood of your hubby’s brain. 我要偷窥一下你老公的脑子
[02:31] Oh, no, no, no. 不不不
[02:32] I’m picturing… 我看到了…
[02:34] – Don’t tell me. – Of course. -别告诉我 -当然
[02:36] Beach. Cocktails. 沙滩 鸡尾酒
[02:38] Florida? 佛罗里达吗
[02:39] Look, it was a business trip. 听着 那次是因公出差
[02:41] I mean, it is a kind of business. 某种意义上的公事
[02:43] Maybe the oldest business. 也许是最陈年的往事
[02:46] You know what, Honey Bee, let’s… 那个 亲爱的 我们
[02:48] She can’t move, Mack. 她动不了 麦克
[02:49] You’re thinking of a woman’s name. 你在想一个女人的名字
[02:51] A B C A, B, C,
[02:52] D E F G D ,E F, G,
[02:54] H I J H, I, J…
[02:55] J? Jean. Jane. Janet. J吗 金 简 詹尼特
[02:57] Who’s Janet? 谁是詹尼特
[02:59] You know Janet? 你认识詹尼特吗
[03:01] It’s not your best friend, is it? 不是你的闺蜜吧 是吗
[03:03] – Your sister? – No, please. -你的妹妹 -不 别这样
[03:05] Her sister? Oh, my God. 她的妹妹 我的天啊
[03:07] You weren’t away on business. 你不是因公出差
[03:10] – You were away on Janet. – No. -你是因詹尼特出差 -不
[03:11] Your wife’s sister! 你老婆的妹妹
[03:14] Okay, we need to move over here, 我们得挪过来一点
[03:15] because it seems like she’s a little bit upset right now. 因为她现在看上去有点恼火
[03:18] You want this to go away? 你想让这一切都过去吗
[03:20] – Yes. – Okay, pull out your wallet. -是的 -好 拿出你的钱包
[03:23] Come on, get it out. 来吧 拿出来
[03:24] Do you shake down everybody like this? 你就是这么讹人的吗
[03:26] No, only the special few. 不 只对小部分特殊人士管用
[03:27] What is this? Two hundred seem fair? 这是多少 200块怎么样
[03:30] You know what? This is a big deal. Let’s go $250. 这事够大条的 那就250块吧
[03:32] You’re a stick-up artist. 你是个抢劫艺人
[03:33] Yeah. Of course. 是的 当然了
[03:35] Okay, and sleep! 好了 睡吧
[03:38] Now, when I snap my fingers, 当我再打响指时
[03:40] you won’t remember any of this. 你会忘记这一切
[03:41] And you, Warren Beatty, 而你 华伦·贝蒂
[03:43] every time you see or even think of Janet, 以后每次你见到甚至想到詹尼特
[03:46] you’re gonna picture me naked. 脑中都会浮现出我裸体的样子
[03:48] And that’s not a pretty sight. 那可没什么好看
[03:50] Yeah. 好吧
[03:51] And… You’re wide awake! 现在 你醒了
[03:56] Well, we did the best we could, 我们尽力了
[03:58] but some people just aren’t to be hypnotized. 但有些人就是没办法被催眠
[04:01] – I did it wrong? – Come on, Honey Bee. -我做错了吗 -来吧 亲爱的
[04:03] Oh, no, you did it fine. 没有 你做得很好
[04:04] Let me buy you dinner. 我请你吃晚饭吧
[04:05] Look after her. 照顾好她
[04:06] Just have to hit an ATM first. 不过得先找台取款机取点钱
[04:17] 纽约 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h星期三
[04:22] Ladies and gentlemen, I am the next great magician, 女士们先生们 我是下一任大魔术师
[04:26] and I will give $100 to anyone who can tell me how this trick is done. 识破我魔术的人将得到100块奖励
[04:31] I have an ordinary spoon from Mel’s Deli, 这是一把的普通勺子
[04:33] right here in Brooklyn. 就从布鲁克林的梅尔斯德里餐厅拿来的
[04:34] Check it out. 看看
[04:36] Now, everyone please pay very, very close attention. 现在请大家集中注意力
[04:40] Because I’m about to bend this spoon with my mind. 我要用意念来弯曲这把勺子
[04:53] Thank you. Thank you. Pass that around. 谢谢 谢谢 传下去吧
[04:56] – What’s this? – What are you doing, man? -这是什么 -你在干什么
[04:57] Look at this! Looks like we got a spoon and a stem. 快看 这有把勺子和一根勺柄
[05:01] I’ve got other tricks. 我还会别的魔术
[05:02] Or you could give me my 100 bucks. 先把那100块给我
[05:04] You said you would. 你说了你会给的
[05:05] Nice wallet. 钱包不错嘛
[05:07] You have a very good eye, sir. 好眼力 先生
[05:08] Thanks. 谢谢
[05:16] Wallet. 我的钱包
[05:18] My wallet. My watch! 我的钱包 我的手表
[05:24] Stop that guy! 拦住那家伙
[05:26] Stop that guy in the leather jacket! 拦住那个穿皮夹克的人
[05:27] He’s got my wallet! 他拿了我的钱包
[05:28] 洛杉矶 \h\h\h\h\h\h\h\h星期四
[05:36] Okay, Los Angeles, 洛杉矶
[05:38] are we ready to end this thing? 准备好欣赏压轴大戏了吗
[05:39] Yeah! 没错
[05:40] When that timer hits zero, 当那计时器归零
[05:43] a tank full of flesh-eating piranhas 这装满食人鱼的箱子
[05:45] will fall from above. 将会落下
[05:47] A lady has to have handcuffs. Right, girls? 我得被铐住 对吗 女孩们
[05:50] One, two, three! 一 二 三
[06:22] Help! Stop it! 救命 快停下
[06:26] She’s serious! She can’t get out! 她是真出不来了
[06:30] Go get some help! 去找人帮忙
[06:32] Help, dude! 来帮忙啊 伙计
[06:34] Get out of the way! Move! Move! 都站一边去 让开 让开
[07:16] Come on! This is bullshit! 得了吧 动动脑子
[07:18] Whoever thought of this is a sick sadist! 设计这魔术的人就是个变态
[07:29] I am your biggest fan. 我是你最忠实的粉丝
[07:30] I could tell by the way you’re attacking my face right now. 看得出来 亲我都跟刨地似的
[07:32] Close the door. Bad apartment building. 关上门 这公寓真差劲
[07:34] – Magician, come here. – Okay. -魔术师 过来 -好的
[07:37] – Wait, wait. – What? What? -等等 -怎么了
[07:39] How did you do that… 你是怎么做到的
[07:40] The seven of diamonds on the side of the tower? 大楼上的方片七吗
[07:42] – Yes. – That’s a trade secret. -是的 -那是业内机密
[07:46] I’ll give you a hint. It involved bribing the tower electrician. 我给你个提示 我贿赂了大楼的电工
[07:48] How much? 多少钱
[07:49] 50 bucks. 50块
[07:50] – But it’s so hard. – Oh, thank you. -但是那真难 -谢谢你
[07:52] Is it always a seven? 那张牌只能是方片七吗
[07:54] I could do that trick 52 different ways. 我可以用52种方式来变那个魔术
[07:55] Can you do 52 different tricks on me? 你能在我身上变52种魔术吗
[07:58] I’ll see what I can do. 我会尽力的
[07:59] Magic man! 魔术师
[08:01] I love your shampoo. 我喜欢你的洗发水味
[08:05] – Hold up. – What? -等等 -怎么了
[08:08] You need to leave. 你先走吧
[08:09] Are you kidding me? 开什么玩笑
[08:11] Oh, my God, this is so embarrassing. 天啊 丢死人了
[08:13] Is this what you do? 原来你是这种人
[08:14] Some kind of sick trick you do to women? 用下三滥的把戏欺骗良家妇女吗
[08:16] \h\h\h\h\h\h\h\h\h3月29号 \h\h下午4点44分 东伊凡街45号 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h纽约
[08:16] “45 East Evan Street.” “东伊凡街45号”
[08:18] Don’t worry about it. I’ll call you. 别担心 我会打给你的
[08:20] You don’t have my number. 你都没有我的号码
[08:22] I’m magic. I’ll find it. Have a good night. 我是魔术师 我会弄到的 晚安
[08:24] You are such an asshole. 你就是个混蛋
[08:42] \h\h\h\h\h\h\h3月29号 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h下午4点44分 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h东伊凡街45号 纽约
[08:53] \h\h\h\h\h\h\h\h\h3月29号 \h\h下午4点44分 东伊凡街45号 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h纽约
[09:15] \h\h\h\h\h\h\h\h\h3月29号 \h\h下午4点44分 东伊凡街45号 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h纽约
[09:40] Henley. 亨利
[09:41] Danny? Hey. 丹尼 你好
[09:44] You got a card, huh? 你也收到了一张卡对吧
[09:47] No,no,no, it’s good for you. Congratulations. 不不 挺好的 恭喜你
[09:50] All right, so here’s what I’m gonna do, 我打算这么做
[09:51] I’m gonna go inside. I’m gonna scope the place out. 我要进去 探探路
[09:52] You wait out here. I will come back and get you, okay? 你在外面等着 我会回来接你的
[09:54] Do not come in. 别进来
[09:55] Hey, Danny! I’m not your assistant anymore. 丹尼 我已经不是你的助手了
[09:57] Nice hair. 发型不错嘛
[09:58] So, actually, what have you been up to? 你最近都在忙什么呢
[10:00] I think you know exactly what I’ve been up to, Danny. 你心知肚明 丹尼
[10:02] I saw all your anonymous posting on my website. 我知道你一直在匿名关注我的网站
[10:05] You have a website. That’s good. 你还有个网站 不错嘛
[10:06] Good for you. Get the word out. 挺不错 多做宣传
[10:12] So apparently none of us was the only one chosen. 很明显被选中的人不止一个
[10:15] Let me be the first one to kick my ego to the curb. 那就让我来打开话匣子吧
[10:18] Yeah. Excuse me. 请让一下
[10:19] – Door’s locked. – Is it? I’ll check. -门锁了 -是吗 我看看
[10:21] You. Now, hold it, don’t tell me. 你 等等 别告诉我
[10:24] Helen? No, no. 海伦吗 不是
[10:25] Henley. 亨利
[10:27] It’s on your coffee cup. 咖啡杯上写着呢
[10:28] Thanks for keeping me honest. 多谢拆台
[10:30] That wasn’t mentalism, by the way. 那不是读心术
[10:32] It was just an observation. 只是一种观察
[10:33] Second observation, you are beautiful. 再观察一下 你真漂亮
[10:37] Thank you. 谢谢
[10:38] That’s good. That’s very nice. Very well-polished. Nice bit. 挺好 不错 说得很好 很妙
[10:41] J. Daniel Atlas. Nice to meet you. 我是J·丹尼尔·阿特拉斯 很高兴见到你
[10:43] Very nice. I know who you are and I just want to say that 很好 我知道你是谁 我只想说
[10:45] I’m not interested in you doing your mentalism thing on us. 我们可没闲工夫让你施展你的读心术
[10:47] Especially when we don’t know 而且现在那位邀请我们的
[10:48] who brought us here or even if it’s real. 神秘人的意图还尚不明了
[10:51] Hold on, I’m sensing… I’m sensing you are a control freak. 等等 我感觉到 你的控制欲异常强烈
[10:55] I’m sorry, have we met before? 很抱歉 我们以前见过面吗
[10:56] It doesn’t take a mentalist to figure that out. 不用读心术也看得出来
[10:58] You are a control freak. 你就一控制癖
[10:59] Well, I take that as a compliment. 我就当这是表扬了
[11:01] Only he would take it as a compliment. 只有他才会把这当做是褒奖
[11:02] Okay, great. Good. Another compliment. 多好 你看她又表扬我
[11:04] Okay. So that’s why you’re no longer a couple. 这就是你们没继续在一起的原因了
[11:08] A couple? No, no. 在一起 不不
[11:09] We were never a couple. 我们从没在一起过
[11:10] He used to saw me in half. 他以前经常把我锯成两半
[11:12] She was a very good assistant. 她是个很棒的助手
[11:13] But I was too fat for Danny. 但是对他来说我太胖了
[11:14] No. I said that one time because of the trap door. 不 我那次这么说是因为那暗门
[11:17] – There were specs. – You built it this size. -有固定规格的 -你做得这么小
[11:19] No one could fit through there. No one. 没有人能挤进去 没有人
[11:21] Rebecca fit through. 丽贝卡可以
[11:22] Rebecca fit for years. 丽贝卡很多年都挤得进去
[11:24] Do you know how hard it is 你知道要维持身材
[11:26] to stay in those tiny little costumes? 穿下那么小的服装有多难吗
[11:28] No. I’m the main attraction. 不知道 我才是魔术的主角
[11:30] Okay. So he never made you feel special. 就是说他从没让你感到自己很出众吗
[11:32] And, trust me, you deserve to be made to feel special. 相信我 你应该对自己的才华多些信心
[11:36] That’s a really nice story. 故事讲得不错
[11:38] Hope you guys enjoy each other’s company. 祝你俩搭档愉快
[11:39] No way. 不是吧
[11:42] J. Daniel Atlas? J·丹尼尔·阿特拉斯
[11:44] Dude, I’ve seen everything that you have ever done. 我看过你所有的表演
[11:46] You’re like… 你就像个
[11:48] I idolize you. Seriously. 我很崇拜你 说真的
[11:49] From a true fan. It’s so nice to meet you. 的确是我的死忠 见到你真好
[11:51] I’m Jack, by the way. 我叫杰克
[11:52] Question. Did you get one of these? 问一下 你也得到卡片了吗
[11:55] Yeah. Death. 有 死神
[11:56] The High Priestess. 女祭司
[11:58] I’m the Lover. 我的是恋人
[11:59] Three minutes. 三分钟
[12:01] Hermit. 隐士
[12:02] So, what are we… Are we waiting for someone? 我们在 我们在等人吗
[12:05] – Why are we just… – The door’s locked. -为什么我们 -门锁了
[12:07] Oh, no, nothing’s ever locked. 不 没有打不开的锁
[12:19] What is this place? 这是什么地方
[12:25] Wow. Thought my apartment was nasty. 我还以为我的公寓算脏的呢
[12:34] Man, it’s freezing in here. 里面好冷啊
[12:38] What’s that? 那是什么
[12:39] I don’t know. 我不知道
[12:44] What’s it say? 上面写了什么
[12:46] “Now you don’t.” “看不见他”
[12:48] “A rose by any other name…” “玫瑰不因其名而香”
[12:57] Guys, what’s happening? 伙计们 这是怎么一回事
[13:01] Look at that. 快看
[13:09] It’s gas! 有气体溢出来了
[13:10] Relax. Just dry ice. 放心 只是干冰而已
[13:13] Cool. 真酷
[13:15] Wait. What do you think this is all about? 你们觉得这是怎么一回事
[13:17] Hang on. Hang on. 等等 等等
[13:23] I got nothin’. 啥都没想到
[13:25] Okay. Thank you. Thank you for the delay. 多谢你耽误时间
[13:26] I’m just trying to create the space for wisdom. 我只是给大家几秒思考的空间
[13:29] Okay, so you’re like Buddha, 搞得自己像菩萨一样
[13:30] if he wasn’t so enlightened. 只是没那么灵光罢了
[13:32] And you’re like Jesus, 那你就像耶稣
[13:33] if he was arrogant and all of his miracles were fake. 自大狂妄 用虚假的把戏诓骗世人
[13:36] Okay, lovebirds, get a room. 够了 公共场合就别打情骂俏了
[13:37] Danny, be honest. Did you do this? 丹尼 说实话 这是你干的吗
[13:39] No. Wait, did you? 不是 等等 是你干的吗
[13:40] I Wish. 我倒想
[13:42] Why didn’t anyone ask me if I did it? 为什么没有人问是不是我干的
[13:45] Oh, great. 这下好了
[13:52] Electricity is out. 屋子里没通电
[13:55] Well, let’s check. 是吗 试试看
[14:13] Blueprints. 蓝图
[14:15] They’re incredible. 好奇妙
[14:18] Who do you think did this? 你们觉得这是谁做的
[14:20] I don’t know, but I really want to meet them. 不知道 但我很想见见他们
[14:24] It’s a show. 是一场演出
[14:42] 拉斯维加斯 \h\h\h\h\h\h\h\h\h一年之后
[14:45] Merritt McKinney, 梅利特·麦金尼
[14:48] Daniel Atlas, 丹尼尔·阿特拉斯
[14:51] Henley Reeves, 亨莉·里维斯
[14:54] Jack Wilder. 杰克·瓦尔德
[14:57] Arthur Tressler and the MGM Grand proudly presents, 亚瑟·特莱斯勒携手米高梅酒店荣誉呈现
[15:04] The Four Horsemen. 天启四骑士
[15:07] Thank you. 谢谢
[15:09] Tonight we would like to try something 今晚 我们将要
[15:11] that will, well, set us a bit apart. 做些与众不同的尝试
[15:14] For our final trick, 我们的闭幕演出
[15:15] we’re gonna do something never before 将会是这拉斯维加斯舞台上
[15:17] seen on a Las Vegas stage. 甚至任何舞台上
[15:20] Or any stage for that matter. 都前所未见的
[15:23] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[15:27] tonight, we are going to rob a bank. 今晚 我们要抢银行
[15:42] That’s a lot of excitement for a crime. 大家对犯罪都很激动啊
[15:45] I’m getting excited. What about you, people? 我很激动 你们呢
[15:54] One, two, three! 一 二 三
[16:05] Sorry, sir. There’s absolutely no recording allowed 对不起 先生 在演出期间
[16:07] during the performance. 严禁录像
[16:08] Oh, yeah, yeah, sure, of course. 好的 好的 没问题
[16:10] Let me just put this away. 我把它收起来
[16:11] Actually, I need to take that. 抱歉 我得将其没收
[16:13] After the show, I can come and give it back to you. 演出结束后再还给您
[16:16] Okay. 好吧
[16:20] Okay, okay. 好的 好的
[16:22] Now, please, please, settle down. 现在请大家安静下来
[16:25] Now who here has a bank they would like us to rob? 我们抢哪家银行呢
[16:29] That’s a lot of people with a vendetta. 看来很多人都和银行有血海深仇啊
[16:31] So we’ll choose one at random then. 那我们就随机挑选一个
[16:35] My associates will make sure it’s random. Right? 我的搭档们会确保挑选是随机的 对吧
[16:38] Elvis, help me out, bud. 猫王 帮个忙 伙计
[16:40] Thank you very much. 非常感谢
[16:41] In Jack’s bowl are ping pong balls with section numbers. 杰克的碗里是写着区域号的乒乓球
[16:43] Jack, could you hand me a section number? 杰克 扔给我一个区域号吧
[16:46] Thank you. We are looking at Section B. 谢谢 是B区
[16:47] Where is Section B? B区在哪里
[16:49] Okay. There. 好的 在那
[16:50] It’s gonna be one of you guys. Get ready. 会是你们中的一员 准备好
[16:52] I don’t know why everybody’s happy. 为什么大家都很高兴
[16:53] It’s only them. 选到的是他们
[16:55] Merritt, can I get a row, please? 梅利特 请选个座排号吧
[16:57] Thank you, Merritt. 谢谢你 梅利特
[16:58] We are looking at row number 5. 是第五排
[17:00] Where is that? 在哪
[17:01] And Henley, could I please have a random seat number? 亨利 随机选个座位号好吗
[17:05] Oh. Lucky number 13. 幸运数13号
[17:07] B-5-13. Where are you? B区5排13号 你在哪
[17:09] Sir, please, stand up. There you are. Hi. 先生 请起立 是那位 你好
[17:14] Could you just confirm for me 请你确认一下
[17:16] that this is, in fact, your seat? B-5-13. 你的座位号是B区5排13号对吗
[17:18] Yes. 对
[17:19] Okay. Wonderful. Now, could you please tell us 非常好 现在请你告诉大家
[17:21] your name and the name of your bank? 你的名字和你光顾的银行
[17:23] Well, my name is Etienne Forcier. 我叫艾蒂安·冯希尔
[17:25] And my bank, it’s Credit Republicain de Paris. 银行是巴黎信贷共和银行
[17:29] French. Okay. 法国的 好吧
[17:30] We were hoping for something a little more local, 我们本希望找个本地的
[17:32] a kind of mom-and-pop credit union with no security. 没什么安保的小银行
[17:34] But that’s fine. A promise is a promise. 不过也可以 说到做到
[17:36] Could you please come up to the stage 请你到台上来
[17:37] and we’ll rob your bank. 我们要抢你的银行
[17:39] And while he does that, 趁他上台的这段时间我要说
[17:41] there is someone here tonight 今晚来的一个人
[17:42] without whom we would just be 如果没有他的话
[17:44] four magicians working the circuit, 我们就只是四个名不见经传的魔术师
[17:46] trying to get, well, actually, trying to get here. 努力想要登上今天这个舞台
[17:49] You probably know this man, 他旗下管理着诸多公司
[17:50] if not from one of the many, many companies he puts his name on. 即使不是其中员工你也没准认识他
[17:53] He is our friend. He is our benefactor. 他就是我们的朋友 我们的赞助人
[17:55] Mr. Arthur Tressler. 亚瑟·特莱斯勒先生
[17:57] Please, stand up, Art. Please, stand up. 请站起来 亚瑟 请起
[17:59] The only man here with 众人中唯一一个
[18:00] the Queen’s cell phone number. 有女王手机号的人
[18:03] Actually, please, stay standing, Art. 请不要坐下 亚瑟
[18:06] I want to say that 我想说
[18:06] when we came to Mr. Tressler, 当我们刚找到特莱斯勒先生的时候
[18:08] we promised that, as a unit, we could become 我们保证过 作为一个团队
[18:11] the biggest name in magic. 我们会成为魔术史上的翘楚
[18:12] So we wanted to say, “Thank you.” 我们想说 谢谢您
[18:13] And by the way, Art, you notice on the sign out front, 顺便说一下 亚瑟 您可以看到
[18:15] we made sure we put your name on top. 我们把你的名字写在了招牌的最顶端
[18:18] If you turn out to be as good 如果你能做到
[18:20] as you think you are, dear girl, 如你想象的那样好 亲爱的
[18:22] that won’t be necessary much longer. 我的名字就不重要了
[18:24] We haven’t done our closer yet. 我们还没完成压轴大戏
[18:25] Why don’t you watch it 不如您先来看看
[18:27] and then you can decide for yourself. 然后自己决定
[18:28] Ladies and gentlemen, Arthur Tressler! 女士们先生们 亚瑟·特莱斯勒
[18:31] Thank you. And, of course, once again, 谢谢你 再一次
[18:32] the Cardinal of Clairvoyance, Merritt McKinney. 目光回到魔力大师 梅利特·麦金尼
[18:34] Etienne, what Jack is bringing to the stage now, 艾蒂安 现在杰克拿到舞台上来的
[18:38] is what we in the magic world call a teleportation helmet. 在魔术界称为幻行头盔
[18:42] You will need to wear this, as it will allow you 你得带上它 它会使你
[18:44] to literally fold through space and time 真正穿梭时空
[18:48] to your bank in the 去到银行所在的
[18:50] 8th? 第八区吗
[18:51] – 9th arrondissement. – Yeah. -第九区 -是的
[18:54] Now, once you are there, 一旦你到那
[18:55] we will be able to speak with you through this helmet. 我们能够通过头盔对话
[18:58] Now if… 如果
[19:00] Oh, my God, that’s beautiful. 天啊 很漂亮
[19:01] It has the added attraction of being very stylish. 更有型更有魅力了
[19:04] It’s about time the French learned from America on that subject. 是时候让法国人 从美国学学时尚了
[19:09] Is that a beautiful piece of headgear? 多漂亮的头饰啊
[19:10] – Thank you. Thank you… – it is. -谢谢 谢谢 -的确是
[19:13] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[19:17] But before you go anywhere, 在你出发之前
[19:18] could you please, pick a card, any card. 请你挑一张牌 任意一张
[19:21] Not that card. 别挑那张
[19:22] No, that’s an old American joke. You can take that one. 不 这是个美式笑话 那张也行
[19:25] Okay. This one? 好的 这张吗
[19:27] Show it to your friends in Section B. But not to us. 给B区的观众们看 别让我们看到
[19:31] Okay, great. Now if you could just sign your name there. 非常好 现在请你在牌上签名
[19:33] – Yes. – In English, if possible. -好的 -可以的话 请用英语
[19:36] – That’s good. – Thanks. -很好 -谢谢
[19:38] Put it in your pocket. 放进你的口袋
[19:40] And now for one tiny detail. 现在还差一个小细节
[20:00] Now, Etienne, let’s step into this cockamamie contraption. 艾蒂安 现在请走进这个精妙的装置中
[20:04] And I’ll step off of it. Bonne chance. 我得退出来 祝你好运
[20:07] It’s 11:50 p.m. Here in Vegas. 现在拉斯维加斯时间是晚上11点50分
[20:10] And 8:50 a.m. In Paris. 也就是巴黎的早上8点50分
[20:12] Your bank opens in less than 10 minutes. 你的银行还有不到10分钟就开门了
[20:15] One, 一
[20:16] two, 二
[20:17] Three. 三
[20:21] What the fuck? 怎么回事
[20:23] – Etienne? – Etienne? -艾蒂安 -艾蒂安
[20:24] It wasn’t supposed to happen like that, was it? 计划中不是这样的吧 是吗
[20:26] Etienne? 艾蒂安
[20:28] I liked that little French guy. 我还挺喜欢那个法国佬的
[20:30] Where did he go? 他哪去了
[20:32] 巴黎 \h同一时间
[20:40] Wait, there he is. 等等 他在那
[20:44] No, no, no, no, please, please, please. 不 不 不 请安静
[20:46] This is Daniel Atlas. Can you hear me? 我是丹尼尔·阿特拉斯 你能听见吗
[20:49] Etienne? Are you okay? 艾蒂安 你没事吧
[20:50] Yes. 没事
[20:52] Perfect. What do you see in there? 很好 你看见了什么
[20:56] Money. 钱
[20:58] Is this real? 是真的吗
[20:59] Yes. Looks like three million or so Euros’ worth. 是的 看起来大概有三百万欧元
[21:03] Okay, now, here’s what we’re gonna need you to do. 你接下来要做的是
[21:05] I want you to take the card that you signed 把那张签过名的纸牌
[21:07] out of your pocket. 从口袋里拿出来
[21:09] And I want you to take the ticket stub 还有今晚演出的门票存根
[21:10] from tonight’s show 也拿出来
[21:11] and I want you to put it right there 我要你把它们
[21:12] in the middle of the money. 放在钱的正中间
[21:18] Now drop it. 现在 扔下去
[21:31] Now, on the side of your helmet you should feel a button. 在你头盔的一侧 有一个按钮
[21:34] Don’t press it just yet. 先不要按
[21:35] That button activates an air duct 那按钮会启动一个
[21:37] that connects Paris to Las Vegas. 连接巴黎和拉斯维加斯的通风管
[21:40] Okay, good. Now you can press it. 好 很好 现在按下去
[21:42] All right, now, Etienne, hold on tight. 好的 艾蒂安 请站稳
[21:44] You might feel a bit of a vacuum. 你会感觉要被吸走
[22:16] Wait a second. 等一下
[22:31] Ah merde! 该死
[23:12] Thank you, Etienne. Thank you, everyone! 谢谢你 艾蒂安 谢谢大家
[23:14] We are The Four Horsemen. 我们是天启四骑士
[23:15] And good night! 晚安
[23:16] Good night! 晚安
[23:30] Hold up here. 等等
[23:32] Dylan Rhodes. 迪伦·罗兹
[23:35] What? I don’t think I heard you correctly. 什么 我听错了吧
[23:37] Did you say magicians? 你是说魔术师
[23:39] Yeah, Dylan, magicians. 是的 迪伦 魔术师
[23:41] Where are you now? 你现在在哪
[23:42] I’m at Aria. I’m heading up there to grab ’em now. 我在阿利亚酒店 正要上去抓他们
[23:48] FBI! Hands where I can see them. 联邦调查局 举起手来
[23:50] Let’s go. Get ’em up. Come on. 上 抓住他们
[23:53] Let’s go. Get ’em up. 上 抓住他们
[23:55] Put the book down. 放下书
[23:56] Okay. You got me. 好吧 被你抓到了
[23:58] – Freeze! Hands in the air! – Oh, my! -不许动 举起手来 -天啊
[24:00] Do one of you guys mind giving us a hand with our bags? 谁来帮我们拿一下行李箱
[24:03] Let’s go. 跟我走
[24:22] Boss, please tell me this is a joke. 老大 你一定是开玩笑呢
[24:24] I just got Willy Mears to finger Paulie Attanasio. 威利·米尔斯刚指认了宝利·阿塔纳西奥
[24:28] I’m a month, two tops, 我稳住手头的案子
[24:29] away from blowing this whole thing open. 才一个月 最多两个月
[24:31] Get Turkelson. 这案子让特克森办吧
[24:32] He’s in Atlantic City. 他在大西洋城
[24:33] What about Cowan? Look at him. 那科恩呢 看看他
[24:35] He’s just sitting there on his ass. 瞧他那成天坐着无所事事的样儿
[24:36] Hilarious, Rhodes. 真好笑 罗兹
[24:38] I love you. 我爱你
[24:39] Asshole. 混蛋
[24:40] I don’t have time for this magic crap. 我没时间管这堆破烂魔术
[24:42] This crap just pulled three million Euro 这堆破烂刚从巴黎的一家银行
[24:44] out of a Parisian bank. 偷了三百万欧元
[24:45] – That’s how much they got? – Yeah. -他们偷了这么多 -是的
[24:46] Actually, 3.2. 实际上是三百二十万
[24:51] Who is she? 她是谁
[24:53] Who are you? 你是谁
[24:54] Alma Dray from Interpol. 国际刑警组织的艾尔玛·德雷
[24:56] I’ll be working the investigation with you. 我将和你一起调查
[24:58] You gotta be kidding me. 你没看玩笑吧
[24:59] It’s bad enough they got me chasing down 让我去抓大卫·科波菲尔和朋友们
[25:01] David Copperfield and Friends. 就够糟糕的了
[25:02] Now I’m being saddled with, no offense, with Interpol? 现在还有国际刑警拖后腿 无意冒犯
[25:05] I look forward to working with you, too, Agent Rhodes. 我也很期待我们的合作 罗兹特工
[25:07] I’m sorry. I don’t think I’m gonna need your help on this. Okay? 抱歉 我不需要你的帮助 明白吗
[25:10] Where’s the French guy? 那个法国人在哪
[25:11] I already spoke to him. 我已经和他谈过了
[25:13] Oh, you did? You spoke to my witness before me? 你谈过了 你抢先和我的证人谈过了
[25:16] Your witness? I thought you didn’t want the case. 你的证人 我还以为你不想接这案子
[25:19] Besides, he’s useless. 再说 他也没有审问价值了
[25:21] Oh, really? Why is that? 是吗 为什么
[25:22] Because he believes their magic was real. 因为他相信他们的魔术是真的
[25:25] Oh, he believes the magic was real? 他相信魔术是真的
[25:26] You’re right, he probably is useless. 你说的对 没准他是没什么用了
[25:28] Is it okay with Interpol if we talk to him, too? 国际刑警不介意我再和他谈谈吧
[25:31] Thank you. 谢谢
[25:34] I have never stolen a thing in my life, okay? 我从没做过偷鸡摸狗的事 明白吗
[25:37] I tried to give the money back, but they won’t take it. 我想把钱还回去 但他们不收
[25:39] Okay, okay, okay, let’s just say you robbed a bank. 好吧 好吧 姑且说你抢了银行
[25:42] – I did. – Fine. Fantastic. You did. -抢了 -很好 非常好 你抢了
[25:45] But since I’m new to this, can you explain to me 因为我刚接手 你解释一下
[25:47] how you went from Las Vegas 你是怎么在三秒钟内
[25:48] to Paris in three seconds? 从拉斯维加斯跑到巴黎的
[25:50] With the teleportation helmet. 因为有幻行头盔
[25:52] Okay, what the hell is going on here? 好吧 这到底怎么回事
[25:54] He was hypnotized during the show. 他在演出时被催眠了
[25:56] I told you, he’s useless. 我说过 他没什么审问价值了
[25:58] Okay, I’ll deal with you when I’m done 等我处理完其他混蛋
[25:59] with this other bullshit. 在找你算账
[26:05] During the show, half the audience was hypnotized 在演出时 有一半的观众都被催眠了
[26:07] to believe they were in the Philharmonic. 以为他们在交响乐团
[26:08] I guess that “Bullshit” Was the trigger word. 我猜”混蛋”是触发词
[26:11] Okay. Hey, hey. Ecoutez. Etienne, come on down from there. 听着 艾蒂安 快下来
[26:14] You’re not in the Philharmonic. 你不是在交响乐团
[26:16] – How do you say “Stop” In French? – Stop. -法语的”停下”怎么说 -停下
[26:18] Tell him to stop. 让他停下来
[26:19] No, I can’t. You just have to let him finish his movement. 没办法 你得让他奏完这个乐章
[26:24] Okay, I need a time-out. 好吧 我得休息一下
[26:26] Too many French people in one room. 这屋子里法国人太多了
[26:27] Agent Rhodes! 罗兹特工
[26:29] I’m ordered by my bosses to provide a report. 我受命而来 要调查出个结果
[26:32] And until we have one, 在结案之前
[26:33] I’m here, like it or not. 不论如何 我都会在这待着
[26:35] So we can work together, 要么合作
[26:37] or you can continue to follow behind 要么就跟在我后面
[26:39] asking the same exact questions I’m asking. 再问一遍我问过的问题
[26:41] It’s up to you. 你来决定
[26:46] I’m not finished. 我还没说完呢
[26:47] I just flew 12 hours, after what was already a long day. 我累了一天 又飞了12个小时
[26:51] And I do not handle jet lag well. 还没调整好时差
[26:57] So if you want to see who can be grumpier, 想和我比脾气暴躁
[26:59] I promise you, you will lose. 我敢保证 你可差远了
[27:03] Fine. So which one of these idiots 好吧 这几个白痴中
[27:05] do you want to talk to first? 你想先谈哪个
[27:07] Him? 他吗
[27:13] Dylan, for the record, 迪伦 事先声明
[27:15] mentalism has never actually been proven to be accurate. 读心术从来没被证实过
[27:17] Okay. 好的
[27:18] That is to say, that it’s not a science. 也就是说 这不是一门科学
[27:19] It’s more for entertainment. 最多就是一种消遣
[27:21] All right. 好的
[27:22] Just don’t believe everything the guy says. That’s all. 所以不要相信他所说的任何话
[27:26] Please convey my deepest apologies 请代我向你外面的同事
[27:29] to your colleague out there. 表达诚挚的歉意
[27:31] I’m really sorry about this whole Tranny Tuesday thing. 对变装星期二的事 我感到抱歉
[27:34] I was out of line. 我太过火了
[27:35] Tranny Tuesday? 变装星期二
[27:36] Well, it’s an arrangement he and his wife have. 是他和妻子的小约定
[27:38] Or might not have, if you believe 如果你相信富勒特工说的都是实话
[27:40] everything Agent Fuller is saying to be correct. 就当我没提
[27:42] But isn’t there a proud tradition 不过嘛 联邦调查局里有
[27:45] in the FBI of men wearing dresses? 大男人穿裙子这样的光荣传统吗
[27:48] No shame, Agent Fuller. No shame. 别含羞 富勒特工 别害羞
[27:54] I’m just having fun. 开个玩笑罢了
[27:56] Was this your card? No. 这张是你的牌吗 不是
[27:59] See, I knew you weren’t a queen of hearts lady, 看 我就知道你不是选红桃皇后那种女士
[28:00] and I respect that. 我很欣赏你这点
[28:01] The trick usually works better when I’m not strapped in here, 要是没被困在这儿 我能表演得更好
[28:03] but I understand protocol. 不过我对你们的政策表示理解
[28:04] Okay, okay. 好了 好了
[28:05] So, if you had nothing to do with it, 如果不是你做的
[28:08] then how did the playing card get into the vault? 那魔术牌怎么会出现在金库
[28:11] Oh, yes. That would be… 对了 那就是所谓的
[28:12] What do the kids call it these days? 现今的孩子都怎么称呼来着
[28:14] Oh, yes, that’s right. Magic. 没错 想起来了 魔法
[28:15] Just answer the question, okay, smartass. 快点回答问题 大天才
[28:17] All right. Sorry, sorry, sorry. 好的 抱歉 抱歉 抱歉
[28:20] You can keep that. Don’t share it with him. 这罐送你了 别给他喝
[28:23] It says here you are a mentalist. 这上面说你是个读心者
[28:26] What exactly is mentalism? 读心术到底是怎么进行的
[28:29] Tricks, mostly. Some science. 大部分是靠戏法 也用一些科学
[28:32] Targeted guessing might be a most apt description. 可以说是对对象的一种针对性猜测吧
[28:36] Along with some intuition and the occasional… 还有运用我的直觉和偶尔
[28:41] voices in my head. 脑中闪过的灵光
[28:44] Says here you were fairly famous at one point. 据说你一度非常出名
[28:47] You can even hypnotize people over the phone. 甚至能通过电话进行催眠
[28:49] Some big tours around the U.S for a few years. 有几年还在全美做大型巡回演出
[28:52] Two TV specials. 出过两个电视专题节目
[28:53] Glory days. 光辉岁月啊
[28:54] Then your brother/manager 后来你的哥哥兼经纪人
[28:55] disappeared with all your hard-earned money. 带着你辛苦挣来的钱一起消失了
[28:57] Did your research, did you? 你功课做得很足啊
[28:59] IRS audit. Back taxes. 税务稽核署 欠缴税款
[29:01] You’ve had a long hard slog back into the limelight, 重返舞台的过程一定不容易吧
[29:04] haven’t you, Mr. McKinney? 是吗 麦金尼先生
[29:05] Yes, indeed, it has. 没错 的确是这样
[29:07] And I do appreciate that trip down Memory Lane. 那段往事教会我很多 我也心存感激
[29:10] As far as I understand it, when the man from Paris 就我所知 当那个巴黎男
[29:12] put on the magical helmet… 戴上魔法头盔
[29:13] Listen to me. 听好
[29:14] If you didn’t rob that bank, then you knew about it. 就算不是你抢的银行 你也是知情者
[29:17] Which makes you an accomplice. 那么你就是同谋
[29:18] So if you wanna walk out of here today, I’d suggest you start… 所以如果你今天想走出这里 我建议你
[29:21] Now you listen to me, unless you think 现在你给我听好 除非你觉得
[29:22] there’s a D.A. in the state of Nevada 内华达州有哪个地检办公室
[29:23] who’d be willing to make sense of this to a jury, 会愿意把这个案子提交给陪审团
[29:25] then we have a show to perform. 不然最后还是得放我们回去准备演出
[29:26] And you, Agent Rhodes, 至于你 罗兹探员
[29:27] have a drawing board to get back to. 得回去重新理理思路了
[29:29] Is this your first date? 这是你俩第一次约会吗
[29:31] What? 什么
[29:33] No, I mean, obviously, 不 我的意思是 很明显
[29:35] you guys don’t know each other well, if at all. 你们俩根本不熟 甚至完全不了解对方
[29:37] But, like, there is a palpable tension in this room. 但这屋里却有一种微妙的紧张感
[29:40] And before you get involved, 在参与进来之前
[29:42] you should consider the fact that she has a lot of big secrets. 你就该考虑到她藏着很多秘密
[29:46] And I know the first one is that 其中之一就是
[29:47] this is your first time off the desk. Isn’t it? 这是你第一次外勤任务 是吗
[29:51] You should have said something to him. 你本该自己跟他说的
[29:52] This is a weird way for you to find out. 通过这种方式知道很奇怪吧
[29:55] You are literally begging to be arrested. You know that? 你这是明摆着想被拘留 知道吗
[29:57] If it means you would actually do it, then, yeah. But you won’t. 前提是你真会那么做 但是你不会
[29:59] Because if you did, it means that you, 因为如果你那么做了 那就意味着你
[30:01] and the FBI, 还有联邦调查局
[30:02] and your friends at Interpol, 以及你的国际刑警朋友
[30:03] actually believe, at an institutional level, in magic. 一直以来都相信 魔术的真实性
[30:07] The press would have a field day. 一定会让媒体哗然的
[30:09] And we’d be even more famous than we already are. 至于我们 会变得比现在还出名
[30:11] And you guys would look like idiots 而你们只会被看成一群白痴
[30:12] even more then you already are. 虽然已经是了
[30:14] Well, no, not you. But him. Right? 不 没说你 说的是他
[30:17] You have, what we in the business, like to call, 用我们的行话说就是 你们会
[30:19] “Nothing up your sleeve.” 袖口空空如也
[30:21] And you know it. 你明白的
[30:22] Don’t draw him in and then dump him 别让他迷上你然后又甩了他
[30:24] because abandonment is a big “Area” For him. 因为遗弃对他来说是个大阴影
[30:28] Mommy? 妈妈
[30:30] Daddy. 是爸爸
[30:31] You have big daddy issues. 你跟爸爸有很大的问题
[30:33] – Okay, that’s enough. – I’ll tell you what. -行了 够了 -我告诉你
[30:35] Your average therapist 你去找心理医生
[30:36] is gonna charge you $200-$300 for this sesh. 平均花费要一次200到300块
[30:38] Me? I’ll take a tenner. 找我的话 只要10块
[30:41] Okay, later, if you’re feeling magnanimous, 这样 如果你试过之后觉得效果不错
[30:44] I’ll still take a tenner. 我还是只收10块
[30:46] You wanna know who sat in that chair before you? 想知道你那张椅子之前都有谁坐过吗
[30:48] Mob bosses, murderers, and thieves. 黑手党老大 谋杀犯 还有小偷
[30:51] And you know who put them there? 你知道谁把他们抓进来的吗
[30:52] The guy who’s sitting in this chair. 现在坐在你面前的这个人
[30:54] So I warn you, I can maintain my resolve much longer 所以我警告你 我有足够的耐心
[30:58] than you can maintain that phony arrogance. 等到你无法继续那些自鸣得意的骗术
[31:01] And the instant that you even show 一旦你那引以为豪的表演露出
[31:03] the slightest crack in that smug facade, 哪怕是一丁点破绽
[31:06] I’ll be there. 我都会到场的
[31:07] I will be all over you like… 我会时刻跟着你 就像
[31:09] Like white on rice? 小鸟依人一样吗
[31:11] Sorry. That’s unfair. 抱歉 那么说不对
[31:12] Let me warn you. 提醒你一句
[31:13] I want you to follow. 我希望你跟紧我们
[31:15] Because no matter what you think you might know, 因为不管你以为自己知道些什么
[31:16] we will always be one step, 我们永远会比你走得更快一步
[31:18] three steps, seven steps ahead of you. 三步 甚至七步
[31:19] And just when you think you’re catching up, 当你以为把我们抓个正着的时候
[31:20] that’s when we’ll be right behind you. 其实我们已经在你身后了
[31:22] And at no time will you be anywhere other than 不管是什么时候
[31:23] exactly where I want you to be. 你只会被我牵着鼻子走
[31:24] So come close. Get all over me, 所以尽管靠近点 放马过来
[31:26] because the closer you think you are, 因为你觉得自己越接近
[31:27] the less you’ll actually see. 能看到的事实越少
[31:29] I’m gonna nail you… 我一定会抓住你
[31:34] Something wrong with that soda, Miss? 那瓶苏打是不是有什么问题啊 小姐
[31:45] Oh! Shit! 糟糕
[31:47] First rule of magic. 魔术师第一守则
[31:49] Always be the smartest guy in the room. 永远做房间里最聪明的一个
[32:14] Boss, what are we doing? 老大 现在什么情况
[32:16] We’re letting them go? 就这么放他们走
[32:17] They all but admitted they’re gonna do it again. 他们都承认还会再这么做了
[32:19] About a half an hour ago, you didn’t give a damn about them. 半个小时前 你还对他们毫不在意
[32:21] – What changed? – I met them. -现在怎么变了 -眼见为实
[32:23] Hey. Guys. 大伙儿
[32:24] Hey, I ran a check on the audience. 我去查过观众的情况了
[32:27] Most of it was just filler. 大部分都是用来充人数的
[32:28] People that Tressler dragged in to pack the room. 被特莱斯勒拉进去提高上座率
[32:30] But guess who was sitting there in the back, 但你猜是谁坐在那儿
[32:31] filming the whole damn thing? 把整个过程拍下来了
[32:33] I don’t know. 不知道
[32:34] Thaddeus Bradley. 撒迪厄斯·布雷德利
[32:38] Thaddeus Bradley, the guy from TV 撒迪厄斯·布雷德利 电视上
[32:39] with the DVDs and shows? 卖DVD和做节目的那个
[32:41] No. 不认识
[32:41] Okay, well, he debunks magicians. 好吧 他专门给魔术做揭秘
[32:44] He exposes them. He shows you how to do their tricks. 他揭发魔术师 给你演示他们的戏法
[32:46] Get him on the phone. 马上电话联系他
[32:47] I did. You’re having lunch with him in 45. 打过了 约了45分钟后跟你一起吃饭
[32:49] Good. 很好
[32:50] Mr. Bradley started as a magician. 布雷德利先生最初也是个魔术师
[32:52] – He was actually quite good. – Really? -当时做的挺成功 -真的吗
[32:54] – One of the best. – You don’t say. -首屈一指 -我猜也是
[32:58] “The greatest genius is in seeing through the illusion.” 看穿表象的伟大天才
[33:01] That’s a man who loves his work. 真是个热爱工作的男人
[33:05] You sure I can’t interest you in a glass of wine? 你觉得我能不能用一杯红酒引起你的兴趣
[33:07] No, no, no. 不不不 不用了
[33:08] No, thank you, sir. We’re working. 谢谢你 先生 我们还在工作
[33:10] I will take one. 我倒想来一杯
[33:20] That’s incredible. That’s amazing. 真是不可思议 太棒了
[33:24] Red dye, palmed. 红色素 藏在手心里
[33:25] Is that how Jesus did it? 耶稣就是这么玩的吗
[33:26] That’s incredible. 真是太不可思议了
[33:28] I’m sorry. Can I just take a minute here? 抱歉 我能先耽误你一分钟吗
[33:29] You were one of the great magicians. 你以前可是个伟大的魔术师
[33:31] Why did you stop? 为什么不干了呢
[33:32] Do you know how many people went to see magic performed live 你知道过去五年间有多少人观看了
[33:35] in the last half decade? 现场魔术表演吗
[33:36] About 1.6 million. 大约160万
[33:38] You know how many DVDs I sold in the same period? 你又知道同样时间我卖了多少DVD吗
[33:41] Five million. 500万
[33:43] Right, so it’s about the money. 懂了 所以是因为金钱利益
[33:44] Well, the money is only there 钱只是一方面
[33:45] because the need to know is greater than the desire to be fooled. 相比被人愚弄 人们更希望了解真相
[33:49] Like you, I detest those 跟你一样 我痛恨
[33:50] who prey upon the gullibility of the masses. 那些靠欺诈无知大众为生的人
[33:53] With all due respect, 恕我直言
[33:54] isn’t there a cost, though, to this game? 要玩这场游戏不也要付出代价吗
[33:57] Cost? 代价
[33:58] I don’t know. Careers. 不清楚 比如事业
[34:00] Lives. 生命
[34:01] I assume you’re referring to Lionel Shrike. 我猜你指的是莱昂纳尔·施莱克
[34:05] I’m sorry, who? 不好意思 谁
[34:07] Lionel Shrike. 莱昂纳尔·施莱克
[34:08] A middling magician who drowned 30年前淹死在哈德逊河的
[34:11] in the Hudson River 30 years ago. 一个二流魔术师
[34:13] On Mr. Bradley’s first special, 布雷德利先生第一次做专题节目
[34:14] he revealed all of Shrike’s tricks. 他破解了施莱克的所有戏法
[34:16] The next year, Shrike tried to stage a comeback. 第二年 施莱克想要东山再起
[34:20] He was shackled inside a safe, 他被关进一个保险箱
[34:22] and dropped into the river. 然后丢进了河里
[34:23] But he never resurfaced. 但他再也没有浮上水面
[34:25] You mean he died? 你意思是说他死了
[34:27] I didn’t kill him. 不是我害死他的
[34:29] He killed himself 是他害死了自己
[34:30] trying to do something he wasn’t prepared to handle. 他挑战了自己还不能运用自如的魔术
[34:33] You do realize this is a game? 你应该明白这是场游戏了吧
[34:35] Believe me, it’s not a game. 相信我 这绝不是场游戏
[34:38] It is a game. 就是场游戏
[34:39] You’re the game. You’re being played. 你本身就是游戏 被人玩弄于股掌
[34:40] And your pathetic attempts at fawning to gain my trust. 你对我百般讨好就是为了获取我的信任
[34:44] I mean, come on. 得了吧
[34:46] You got me. 被你看穿了
[34:47] If you really want to know 如果你真的想知道
[34:48] how a bank in Paris was robbed 如何在拉斯维加斯的舞台
[34:50] from a stage in Las Vegas, 抢劫一家巴黎的银行
[34:52] my special comes out next month. 下个月我会出专题节目
[34:54] Or I could just bring you in on obstruction charges 或者我可以指控你妨碍公务
[34:57] and force you to tell me. 把你带进警局强迫你说出来
[34:58] Unless, of course, what you’re trying to say to me is that 当然了 除非你想告诉我
[35:00] you actually don’t know how they did it. 其实你也不知道他们是怎么做到的
[35:05] Showmanship and theatrics. 表演技巧和舞台效果
[35:07] When a magician waves his hand and says, 当一个魔术师挥着手说
[35:09] “This is where the magic is happening.” 这就是魔术发生的地方
[35:11] The real trick is happening somewhere else. 真正的戏法正在别处开始
[35:14] Misdirection. A basic concept of magic. 误导观众 最基础的魔术概念
[35:17] Not interested in the concepts of magic. 对魔术的概念没兴趣
[35:20] I wanna know how they robbed a bank. 我只想知道他们怎么抢银行的
[35:21] You’re an idiot if you think they robbed a bank. 白痴才会觉得他们真的抢了银行
[35:24] But don’t take my word for it. 不过你未必要信我的话
[35:26] How about a trip to Paris? 去巴黎转一圈怎么样
[35:28] Hermia, the teleportation helmet, please, darling? 赫米雅 请把幻行头盔给我 亲爱的
[35:32] You’re joking, right? 你在开玩笑 是吧
[35:33] You wanna know how they did it or not? 你到底想不想知道他们怎么做的
[35:36] I’m just gonna put this on your head. 我会把这个戴到你头上
[35:40] Step right up. 走上去
[35:42] There you go. 就这样
[35:45] Now we just pull this down all safe and snug. 现在我们把这个拉下来 安全又舒适
[35:49] Make yourself comfortable. 放轻松
[35:52] There we go. 可以了
[35:52] And when you’re ready to go to Paris, 准备好去巴黎的话
[35:55] just say the magic word. 就说出你的魔法咒语吧
[35:57] Blow me? 见鬼
[35:59] – That’ll suffice. – Bon voyage. -这样就可以了 -一路顺风
[36:11] Bonjour! 你好
[36:13] I personally prefer to take the stairs to Paris. 我个人喜欢走楼梯到巴黎
[36:17] Welcome to the City of Light, Agent Rhodes. 欢迎来到光之城市 罗兹探员
[36:19] Hardy har har. What was with the helmet? 呵呵 那你要我戴头盔做什么
[36:21] My fun. 个人恶趣味
[36:24] What? 怎么
[36:25] Nothing. 没什么
[36:28] So they got a vault set. 所以他们造了个金库
[36:30] Yes. 没错
[36:30] And it’s the exact replica 而且完全复刻了
[36:32] of the little French guy’s bank. 那个法国佬的银行金库
[36:33] So he’s a plant. 所以他是个托
[36:34] He was a dupe, not a plant. 他只是个棋子 不是托
[36:35] They chose him. They knew which seat he was in. 他们选择了他 知道他坐在哪个位子
[36:38] No, no, no, the audience picked the seat. 不不不 是观众选的位子
[36:41] Unless, of course, the audience didn’t pick the seat. 当然了 除非 不是观众选的位子
[36:44] They let them think they picked the seat. 他们让观众以为位子是自己选的
[36:46] We’ll choose one at random then. 我们会随机抽选一位
[36:48] Actually, they were just palming the ball 实际上 他们把事先准备好的球
[36:50] with the seat number they wanted. 藏在掌心用来替换
[36:52] We are looking at row number 5. 我们在找的是 第5排
[36:54] Henley, could I please have a seat number? 亨利 能告诉我座位的号码吗
[36:56] Lucky number 13. 幸运数字13
[36:57] Could you just confirm that this is, in fact, your seat? 你能确认这个就是你的座位号码吗
[36:59] He was selected. 他是早就被选中的
[37:02] They programmed his mind to make him go to Las Vegas. 他们给他下了暗示让他去拉斯维加斯
[37:04] Viva Las Vegas. 拉斯维加斯万岁
[37:06] And then they kept reinforcing it, until he did. 然后不断强化这个暗示 直到他成行
[37:10] They trailed him. 他们跟踪他
[37:12] They studied him. 研究他
[37:13] Nothing was left to chance. 这一切都不是靠运气
[37:17] I got his measurements. 我量到他的数据了
[37:18] He had no idea he was their target. 他根本不知道自己已经成了目标
[37:20] And they simply activated him in Vegas. 他们只要在维加斯把他激活就行了
[37:23] When I snap my fingers… 只要我一打响指
[37:24] And once again, Merritt McKinney. 再次介绍 梅利特 McKinney
[37:27] But how did they know what bank was his? 但是他们如何知道他是哪个银行的
[37:28] – You’re kidding. – Really? -你开玩笑吧 -真的吗
[37:29] Can you be any more of a condescending ass? 你还能再谦虚点儿吗
[37:32] Yes. 能
[37:34] Like this. 比如像这样
[37:36] There’s a very rare, very mysterious way 魔术师用一种非常罕见和神秘的方法
[37:39] in which a magician divines an audience member’s bank. 来占卜观众开户的银行
[37:44] You ready? 准备好了吗
[37:45] Yes. 是的
[37:47] Credit card. 信用卡
[37:49] And that’s how they got the signature for the card 所以他们也是这样拿到了卡上的签名
[37:52] they left in the vault in Paris. 然后留在了巴黎的金库里
[37:54] Very good. 非常好
[37:55] You’re being one-upped, Agent Rhodes. 你被人领先了 罗兹探员
[37:57] Okay, but they had to get the signature card in the vault. 但是他们还得把签了名的牌放进金库啊
[38:00] You said they didn’t steal the money. 你刚才说他们没有偷那些钱
[38:02] No, I didn’t say they didn’t steal the money. 不 我没有这样说
[38:03] I said they didn’t rob the bank. 我只说他们没有抢劫银行
[38:06] My guess is that they targeted 我的猜测是他们盯上了
[38:08] a shipment of freshly minted money 运钞车上一批刚印出来
[38:10] headed to the Frenchman’s bank on-board an armored truck. 准备送往法国银行的钞票
[38:15] Which, of course, is just as hard to break into. 当然 要想进去也非常困难
[38:18] Unless you’re already inside. 除非你已经身在其中了
[38:40] And despite what the banks would have you believe, 尽管银行不会承认
[38:43] the men who drive these trucks are not exactly mental giants. 这些开车的人精神都不太好
[38:48] For our Horsemen, 对我们的几位骑士来说
[38:49] it was almost too easy. 这简直是小菜一碟
[38:58] Hey, boys. 帅哥们
[39:06] So, how did they make the fake money disappear from the vault? 那他们是如何让金库里的假钞消失的呢
[39:07] What is that? 那是什么
[39:10] Flash paper. 闪光纸
[39:13] Magicians use it all the time. 这是魔术师的最爱
[39:21] Creates no smoke, leaves no residue. 没有烟雾 不留痕迹
[39:26] Ah merde! 该死
[39:29] Two days ago, no one heard of these guys, 两天前 他们还默默无闻
[39:31] but tonight’s show sold out in 35 seconds. 但今晚表演的票35秒内便被抢购一空
[39:34] I think these guys have cracked the secret to show business. 我想他们已经向世人解释了做生意的真谛
[39:37] Give your audience $3 million. 那就是为观众送上300万
[39:39] Puts ’em in a good mood, doesn’t it? 至少他们会有好心情嘛
[39:41] Best finale ever. 史上最棒结局
[39:42] They’re gonna be the first magicians in history to get laid. 他们将是史上前所未有的梦想床伴
[39:45] Remember, if the oxygen mask comes down, 记住 如果座位上方的氧气面罩落下
[39:47] – put it on the lawyer first. Remember. – Oh, yes. -先给律师带上 别忘了 -没错
[39:49] I always do. It’s lawyer first, 我就是这么做的 先给律师
[39:52] -then myself and then the children. – Then yourself. -然后我自己 最后给孩子 -然后你自己
[39:54] Yes. Then the children. 嗯 最后才是孩子
[39:56] Allow me to make plain what we’ve both been thinking. 我来说说咱俩一直共同思考问题吧
[39:59] And what’s that? 什么问题
[40:00] Well, obviously, you have feelings of affection for Daniel. 很明显 你对丹尼尔很有好感
[40:03] Unrequited and misguided, 不求回报还一往情深
[40:06] owing to his lack of emotional availability. 因为他根本就是情感无能
[40:09] Consequently, you’re very tightly… 因此 你便十分…
[40:11] How should I put it? 怎么说呢
[40:13] Corked. 憋屈
[40:15] Oh, I am? 是吗
[40:16] Now, recognizing that you have physical needs not being met, 现在 既然你的生理需求得不到满足
[40:19] and strictly in the vein of helping a sister out, 本着友爱互助的原则
[40:22] I invite you to think of me as your own personal corkscrew. 你可以考虑一下让我做你的 私人备胎
[40:27] Wow. Thanks. 我谢谢你
[40:28] Let me mull over that offer of cheap and meaningless sex. 让我好好考虑一下你说的廉价且无聊的性爱建议
[40:31] Cheap and meaningless, maybe, but not time-consuming. 廉价且无聊 但也高效省时啊
[40:39] We should be getting there a few minutes early. 我们可能会提前几分钟抵达
[40:41] So, sit back, relax. 请坐好 放轻松
[40:42] We should be in the Big Easy soon. 我们即将在新奥尔良着陆
[40:44] Appreciate you flying with us today. 再次感谢您乘坐本次航班
[40:45] So, what’s in it for Tressler, besides the money? 对特莱斯勒来说这事除了钱还能得到什么
[40:48] Ego. 还能满足他的自尊心
[40:51] Okay, pick your card. 来 选一张牌
[40:53] Look at it, put it in the deck, and tell me. 看一下 再放进去 然后告诉我
[40:56] No, don’t tell me. 不对 别告诉我
[40:57] -Okay. -Okay. -好 -好
[40:59] Thaddeus was there that night. 撒迪厄斯那晚就在现场
[41:01] He knows exactly how they pulled it off. What about him? 他完全明白他们是怎么做到的 那他呢
[41:03] What are you saying? 你说什么呢
[41:05] You think they could be working together. 你觉得他们是一伙的
[41:07] I don’t know. All I know is that these guys 我不知道 我只知道他们
[41:08] were a bunch of street magicians 都是街头魔术师
[41:10] a year ago with no resources. 一年以前还各自单打独斗
[41:11] So, how do they go from doing that to this 那如果没有外界的某种帮助
[41:14] without some kind of outside help? 他们是如何从街头魔术师变成了现在的名人呢
[41:16] Is this your card? 这是你选的那张牌吗
[41:17] No, my card is sitting over there in that guy’s lap. 不是 它在你旁边家伙的大腿上待着呢
[41:21] Nice shuffle. 变得不错
[41:23] You know, this is hard. 其实 这个很难的
[41:24] According to this book, 这本书上说
[41:25] some of those guys practice 有些人每天花八个小时
[41:27] one simple move eight hours a day for years. 只练习一个简单动作 年复一年
[41:29] Really? Some of those guys seriously need to get a life. 真的吗 这帮人真该找点正经事做了
[41:32] Is it magicians, in general, you have a problem with? 你是对所有的魔术师都有意见吗
[41:35] Or specifically those guys? 还是只对这几个人有看法
[41:38] I could care less about magicians in general. 整体来说我对魔术师一点都不感冒
[41:41] What I hate is people who exploit other people. 我只是讨厌那些利用别人的人
[41:43] Exploit them how? 怎么利用别人
[41:45] Try again. 再选一张
[41:47] By taking advantage of their weaknesses. 利用别人的弱点
[41:49] Their need to believe in something that’s unexplainable 利用其需求使其相信一些无法解释的事物
[41:52] in order to make their lives more bearable. 来忍受生活中的磨难
[41:55] I see it as a strength. 在我看来那是一种力量
[41:57] My life is happier when I believe that. 相信魔术让我的生活更加开心
[42:00] Is this your card? 这是你选的牌吗
[42:02] Yeah. 是
[42:04] Yeah? 真的
[42:05] – Yeah. – Cool. -对啊 -太帅了
[42:09] That smile on your face. Is it real? 你脸上挂着的笑容是真的吗
[42:13] Maybe. 也许
[42:15] So let me ask you, Mr. Detective Man. 我来问问你 探长大人
[42:17] Do you feel exploited? 你觉得你被利用了
[42:19] Or did you have maybe a tiny, tiny bit of fun? 还是其实你也得到了一点点乐趣
[42:24] Guy goes to the doctor. 有个人去看医生
[42:25] Doctor says, “Sir, you’re gonna have to stop masturbating.” 医生说 先生 你不能再手淫了
[42:28] He Says, “Why?” 那人问 为什么
[42:29] He says, “So I can finish the examination.” 因为我没法在你打飞机的时候给你看病啊
[42:30] Oh, Danny, can I talk to you about 丹尼 咱们能不能话几秒钟谈谈
[42:31] -my role in the show real quick? – Yeah, yeah, yeah. Sure. -表演中我的角色问题 -当然 没问题
[42:33] Hey, guys. 各位
[42:35] We got a show to prepare for. 我们还要准备演出呢
[42:36] Do we now? 现在就开始吗
[42:39] No, no, no, don’t do that. 别别别 别跟我来这个
[42:40] You’re not doing that thing to me. No. 别想对我用你那套 不行
[42:41] What thing? I’m just looking at you. 我哪一套 我只是看看你而已
[42:43] No, you’re not. I’ve been watching you for a year. 真的才怪 我已经观察你一年了
[42:44] I know all of your little tricks. 我了解你的那些小把戏
[42:46] That what they are to you? Tricks? 你就是这么想的 小把戏
[42:47] Yes, it’s gimmicks. It’s Barnum statements. 没错 都是小花招 这是巴纳姆说的
[42:49] It’s reading the eyes. Body language. I get it. 就是看看眼神 读读肢体语言啊 我懂的
[42:50] If it’s such an easy thing, why don’t you do Henley? 如果真有你说的那么容易 你来试试亨利如何
[42:52] Yeah, Danny. Why don’t you do me? 对啊 丹尼 来读读我的过去吧
[42:54] No, you’re too easy. I’ll do Jasmine. 不 读你太简单 我要尝试一下解读贾斯敏
[42:56] No. 不
[42:58] Do me. 来看看我吧
[42:59] Oh, yeah. Yeah. Do Art. 对 没错 解读一下亚瑟
[43:01] Okay. 好吧
[43:02] Even better. 更简单了
[43:03] – Art. – Yeah. -亚瑟 -没错
[43:04] But I warn you, I can be difficult to read, 但我可警告你 只要我愿意
[43:06] when I want to be. 你想读懂我很难
[43:07] Just stay with me, okay? 您就跟着我的节奏来吧
[43:10] So, Art, you were a tough kid. 亚瑟 你小时候很坏
[43:12] You know, kind of a real rapscallion. 是个不折不扣的小流氓
[43:14] You had a dog. A real tough dog. 你养了一条狗 也是条恶狗
[43:16] A brutish breed. Like a real… 十分凶恶 比如一条真正的…
[43:18] I want to say, Ben the bulldog. 我猜测 叫本的斗牛犬
[43:20] Actually, I was a prissy little tot. 其实 我小时候很瘦弱
[43:23] I had a fluffy white cat called Snuffles. 我养了一条毛茸茸的白猫叫斯纳芙
[43:27] Sorry. 抱歉
[43:29] Wait, let me try one. 等一下 我再试一次
[43:30] – I can do way better than that. – Let him do it. -我会做的更好的 -让他试
[43:31] Come on, give me one more time. One more time. 来吧 让我再试试 再试一次
[43:32] He can do way better than that. 他会做得更好的
[43:34] Let’s do family. 我们说说你的家人吧
[43:35] You had an uncle on your mother’s side. 你有个舅舅
[43:39] He had a real, kind of… A real masculine name. 他的名字 极具男性魅力
[43:41] A real, kind of, salt-of-the-earth… 一个听起来很像社会精英的名字
[43:44] You know, a real stick-it-to-you… 一个 十分亲近的
[43:45] Like it was some kind of Paul. Thompson? Was it a Paul… 比如保罗 或者汤普森 是保罗吗
[43:49] Okay. You know what? I got nothin’. 算了吧 我放弃 我什么都没看出来
[43:51] – Nearly though. – Was I? -差一点 -真的吗
[43:53] Yeah. My uncle’s name was Cushman Armitage. 没错 我舅舅叫库什曼·阿米蒂奇
[43:56] Really? 真的假的
[43:57] Snuffles and Cushman Armitage? 叫斯纳芙的猫和叫库什曼·阿米蒂奇的舅舅
[43:58] That was your childhood? 那就是你的童年
[43:59] I certainly hope tonight’s show is gonna be better than this. 希望今晚的演出比刚才的表现好
[44:02] Don’t worry. Just you wait. 别担心 等着瞧吧
[44:10] Hey. Come on, give me some good news on a hotel room, please. 拜托 告诉我你已经订到房间了
[44:13] What, are you kidding me? 什么 开玩笑吧
[44:14] No, it’s Mardi Gras, Dylan. 不 现在可是狂欢节 迪伦
[44:16] There’s nothing within sight of the theater. 根本找不到能看到剧场的房子
[44:18] Hold on a second. Hold on. Where is this woman? 稍等一下 等下 那个女人去哪儿了
[44:22] Hey, hey! There you are. 终于找到你了
[44:24] What, the French girl doing a little sightseeing 你一个法国妞儿刚到
[44:26] while she’s in New Orleans? 新奥尔良观光去了吗
[44:27] No. In fact, here, speaking French is actually an asset. 不 其实在这里 会说法语是一种财富
[44:31] Do you see that woman up there? 你看到那儿那个女人了吗
[44:33] That’s Marie Claire. 那是玛丽·克莱尔
[44:35] And she has a lovely apartment for us. 她可以为我们提供一间舒适的公寓
[44:39] You’re welcome. 不用谢
[44:41] Yeah. 好吧
[44:42] We got a place. 我们找到住的地方了
[44:46] I want two each inside of here. The other 30 around here. 这里一边两个 剩下的30个守在周围
[44:49] Roofs, alleys, balconies. 屋顶 巷道 阳台等
[44:51] – Eyes on The Horsemen at all times. – Yes, sir. -要时刻盯紧那些魔术师 -是 长官
[44:54] Wow, 100 years ago, William Robinson took the name Chung Ling Soo 100年前 威廉·罗宾森改名程连苏
[44:58] and spent his entire life never speaking English in public. 且余生再未公开讲过英语
[45:03] This other guy, Maximillian… 还有一个人叫马克西米利安
[45:05] I am not interested in a history lesson on magic at this moment. 我现在对魔术的历史不感兴趣
[45:09] If you want to keep playing into their hands, go for it. 如果你还想被他们掌控在手心里 你继续
[45:11] I’m just trying to understand how they think. 我只是想试着理解他们的思维
[45:13] You think I’m playing in their hands, do you? 你认为我被他们玩弄在鼓掌之间是吗
[45:16] I don’t know how any of that is gonna go against this. 我只是不明白那个和这个有什么冲突
[45:19] This what? This magic? 这个什么 魔术吗
[45:22] Lionel Shrike. 莱昂纳尔·施莱克
[45:24] In Central Park, he has a guy pick a card and sign it. 在中央公园 让一个人选张牌并签名
[45:27] Then he goes to a tree that has been there 20 years. 然后他走向一棵已经在那儿长了20年的树
[45:31] They saw the tree in half. 他们看到这棵树中心有一条裂缝
[45:32] Inside the tree, encased in glass, 缝中有一个玻璃罐
[45:34] is the card with the signature. 镶嵌着那张签过名的纸牌
[45:36] How did he do that? 他是怎么做到的
[45:37] I have no idea. But I’m sure there’s a logical explanation. 我不知道 但肯定有一个合理的解释
[45:42] Excusez-moi 请让一下
[45:44] You guys got a guy in that lobby yet? 你有派人在大厅盯着吗
[45:45] No, but I do have some good news. 没有 但是我有个好消息告诉你
[45:47] Remember how Atlas is such a control freak, 还记得阿特拉斯有控制癖吧
[45:49] he’s got his whole crew on those tracking bracelets? 他让整个团队都带了追踪手镯
[45:51] What tracking bracelets? 什么追踪手镯
[45:53] He has every member of his crew 他让每个团队成员
[45:54] wearing a tracking bracelet. 都戴上了一副追踪手镯
[45:56] Those bracelets are on a sub-8 flat-band. 这些手镯都以副八平带半导体制成
[45:58] So as long as Atlas is tracking them, 只要阿特拉斯在追踪他们
[45:59] Next. 下一个
[46:00] our boys can track Atlas from right here 我们的人在这个远程指挥中心内
[46:02] in the mobile command unit. 就能追踪阿特拉斯
[46:03] Okay, call me if you get any movement. 好 有消息就通知我
[46:05] Copy that. 收到
[46:15] You are missing the big picture here, Dylan. 你没有看到全局 迪伦
[46:19] There is a place in Paris, Pont des Arts. 巴黎有个地方 叫艺术之桥
[46:22] Sometimes in the mornings I sit on a bench there. 清晨时我偶尔会去桥上的长凳上坐会儿
[46:27] And I watch the people make a wish 看人们许愿
[46:28] and lock it in a lock on the bridge. 在桥上挂锁
[46:31] Then throw the key into the Seine. 然后把钥匙扔进塞纳河
[46:35] All day they do this. 整天都是这样
[46:37] Mothers, lovers, old men. 有母亲 有恋人 也有老人
[46:40] Watching the key sink into the water 看着钥匙沉入河底
[46:42] and their secret is locked away forever. 秘密也就随之永远紧锁
[46:46] Real and, at the same time, magical. 很真实 也很神奇
[46:57] So, 那么
[46:59] do you really think it’s possible there’s a fifth Horseman? 你真觉得还有第五个骑士吗
[47:04] Yeah. 没错
[47:12] There is a legend of a secret order born in ancient Egypt called 传说中古埃及曾有一个神秘的团体
[47:16] “The Eye.” 名为”魔眼”
[47:19] It is said they perfected sleight of hand 据称 其成员会苦练手上功夫
[47:21] to steal food from the Pharaohs 从法老那里偷取食物
[47:24] and give it to the slaves. 接济奴隶
[47:26] Their purpose? 他们的目的是什么呢
[47:27] Using magic and illusion to even the scales of justice. 用魔法和幻觉来平衡正义的天平
[47:32] Are The Horsemen next in 这几位天启骑士们
[47:34] a long line of fools to believe this myth? 是否和一众蠢人一样相信这个神话呢
[47:37] Will they evade the rules of law and logic 他们是会像在拉斯维加斯时一样
[47:40] like they did in Las Vegas? 回避法律法规和逻辑推理呢
[47:42] Or will the dark mysticism of this Southern swampland 还是这片南部沼泽地中的暗黑神秘魔法
[47:47] get the better of them? 会让他们更受欢迎
[47:55] Bravo, Mr. Bradley. 说的好 布雷德利先生
[47:57] Either you have a cease-and-desist, 除非你有禁止令
[47:59] which you don’t, or you should leave. 我猜你没有 否则请你离开
[48:01] If I want something to cease or desist, 只要我想停止某件事情
[48:06] it does. 没有禁令也得停止
[48:08] Take five. 休息一下
[48:09] According to your potential backers, 据你的潜在赞助商说
[48:11] you stand to make 2.5 million tops 从这部最出色的的片子中
[48:15] from your best special. 你最多可以挣250万
[48:17] I have here a check 我这里有张支票
[48:21] for 3.5 million. 上面是350万
[48:23] To walk away? 让我走开
[48:24] To fly away. My jet is at your disposal. 是飞走 我的私人飞机随时可供调遣
[48:30] Let’s not kid ourselves, Mr. Tressler. 别开玩笑了 特莱斯勒先生
[48:34] You’re in this to ride them up. 你想把他们捧出名
[48:36] I’m in it to ride them down. 而我就是要让他们名声扫地
[48:39] I take it that we do not have a deal. 看来我们是谈崩了
[48:43] And therein lies our conflict. 这也是我们之间的矛盾
[48:51] Let me be blunt. 我就不绕弯子了
[48:53] My bank account is much, much bigger than yours. 我比你有钱的多
[48:57] And my lawyers are much stronger. 我的律师团队也更强大
[49:01] And they will manacle you 他们会用各种各样的禁令
[49:05] with so many injunctions. 让你寸步难行
[49:07] Until you stand by, 直到你站在一旁
[49:08] hopelessly watching everything that you own 无助地看着你所拥有的一切
[49:11] drain away in front of your greedy little eyes. 在你贪婪的眼前渐渐失去
[49:16] This isn’t the first time I’ve been threatened. 这也不是我第一次受到威胁了
[49:19] And I’m still here. 可我还是好好地站在这
[49:21] It is, however, the first time you’ve been threatened by me. 不过 你可是第一次被我威胁
[49:26] And if you do anything to sully my investment, 如果你做任何不利于我投资的事情
[49:30] the ride down, which you mentioned, 像你说的 让他们声名扫地的话
[49:33] will be sudden, precipitous, and measurable on the Richter scale. 会立刻 马上影响到里克特公司的规模
[49:40] You shouldn’t have done that. 你可不该那么做
[49:43] According to superstition, 据迷信说法
[49:45] one who uses a doll to enact one’s own wrath, 如果有人用人偶表达自己的愤怒
[49:48] is likely to bring that very wrath unto himself. 就会把此愤怒带给自己
[49:53] Isn’t that funny? 搞笑吧
[49:56] And I thought you didn’t believe in magic. 我还以为你不信魔法
[50:07] Do me a favor. 帮我个忙
[50:09] Visualize your most adventurous sexual experience. 现在想象一下你最刺激的性爱体验
[50:13] Stay out of my head, you perv. 别试着钻进我脑子里来 你个变态
[50:14] Well, no, if I stay out of your head, 不 如果我不读你的思想
[50:16] I’m never gonna get into your pants. 就没法变成你的床伴
[50:18] – Right. – So let’s stick with this exercise. -好吧 -那咱们还是继续这个实验吧
[50:20] – And it helps… – Pardon the intrusion. -这有助于… -恕我冒昧
[50:22] I just wanted to wish you good luck tonight. 我祝各位今晚一切顺利
[50:24] What, so you can try to expose us later on your little website? 然后你今晚就能在你的网站上爆我们的料了
[50:27] And on demand. 那是应观众要求
[50:28] – That’s not gonna happen. – Oh, no? -那是不可能的 -是吗
[50:31] Operating on a special plane because of The Eye? 因为魔眼而用一架特别的飞机变魔术吗
[50:35] I heard it’s a lovely place. Lots of starshine and moonbeams. 听说那地方很不错 宝石遍地 黄金遍野
[50:40] Make any magician’s wish come true. 实现任何魔术师的梦想
[50:43] You’ve come a long way, 你走了很远的的路来
[50:44] much further than anyone would have expected of a bunch of wanna-bes and has-beens. 比不少无名小卒和过气明星都要长
[50:48] If by “Has-been” You’re referring to me, 过气明星如果指的是我的话
[50:50] I just wanna say I’m flattered, 我只想说 我受宠若惊
[50:52] because I always considered myself a never-was. 因为我总觉得自己从未出过名
[50:56] Do you mind if I do a quick read on you? 介意我在你身上用一下读心术吗
[50:59] By all means. 当然可以
[51:01] Okay, I’m picturing a little boy. 好的 我看到一个小男孩
[51:06] He wants to be a great magician someday. 他希望有一天能成为一名伟大的魔术师
[51:09] And though he’s good, he’s not quite good enough. 但尽管他很棒 可还是不够好
[51:10] So he ends up at the bottom of the entertainment food chain, 最后在娱乐圈底层食物链苟且偷生
[51:15] feeding off of those who have the talent that he never did. 以他无法企及的天才吃剩的渣滓为食
[51:18] Tell me. Am I getting close? 告诉我 我说得对吗
[51:23] Wait. Before you go. I’m working on something new. 等等 你走之前 我正在研究一个新东西
[51:26] Do you have a second? 你有时间吗
[51:27] Okay. Name a card. 好的 选张牌
[51:30] – King of hearts. – Knew it. -红心K -猜到了
[51:32] Okay. 好的
[51:40] – It’s up your left sleeve. – Is it? -在你左袖管里 -是吗
[51:43] No. No, I don’t see it up there. 没有没有 我没看到
[51:45] You know, why don’t you check your unnecessary velveteen pocket there? 在你那多余的平绒口袋里找找吧
[51:51] Yeah. 就是它
[51:55] Anyway, thank you so much for coming by, 总之 十分感谢你的拜访
[51:57] but this is kind of a talent only area, so… 但这个休息室是天才专用的
[52:01] Break a leg. 祝君好运
[52:02] Hey, you break something, too. 祝你也断点什么
[52:05] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[52:06] the Savoy management welcomes you 萨伏伊酒店欢迎您
[52:08] to tonight’s special performance, 来到今晚的特别表演
[52:10] The Four Horsemen, Act Two. 天启四骑士 第二幕
[52:13] Unlike traditional performances, 不同于以往的表演
[52:15] The Four Horsemen encourage you to film, 天启四骑士支持您录影
[52:17] call your friends, 打电话给朋友们
[52:18] upload, stream, and tweet the show freely. 随便你上传 发信息 发微博
[52:21] Thank you. The show will begin in a few minutes. 谢谢 表演即将开始
[52:28] Nice watch. 表不错
[52:31] It’s a family heirloom. 这是我的传家宝
[52:37] By the way, I know how he did that trick. 对了 我知道他怎么做的
[52:39] – Who? – Shrike. -谁 -施莱克
[52:41] So, when he was 14, 他14岁的时候
[52:43] he saw a hole in a tree in Central Park. 看见中心公园大树上有个洞
[52:46] He had a guy who worked at the carousel 他让一名操作旋转木马的工作人员
[52:50] sign a card for what looked like a routine little trick. 像寻常的把戏那样在牌上签名
[52:52] And? 然后呢
[52:53] At the guy’s retirement, 18 years later, 18年后 这个工人要退休时
[52:58] Shrike performs, has the guy sign a card, 施莱克他再在牌上签名
[53:01] and presto! 音乐加速
[53:03] The card is in the tree. 牌就到了树上
[53:05] It was in the tree for 18 years. 它在树上18年了
[53:07] The card was in the tree. 一直就在树上
[53:08] The tree grew around the card in 18 years. 树裹着牌长了18年
[53:10] I mean, that isn’t magic. It’s not magic. 那可不是魔术 一点也不魔幻
[53:12] The point is, the trick was not to look closely. 重点在于 目光不能短浅
[53:15] It was to look so far 要用长远的考虑
[53:17] that you see 20 years into the past. 回溯20年去看待
[53:20] After Shrike drowned, they never found the body. 施莱克溺水后 尸体一直没被找到
[53:23] What are you suggesting? 什么意思
[53:28] Arthur Tressler presents 由亚瑟·特莱斯勒带来
[53:31] Jack Wilder, 杰克·瓦尔德
[53:32] Henley Reeves, 亨莉·里维斯
[53:33] Merritt McKinney, 梅利特·麦金尼
[53:35] and Daniel Atlas. 以及丹尼尔·阿特拉斯
[53:36] The Four Horsemen. 天启四骑士
[53:43] Thank you. Before we begin, 谢谢 开始之前
[53:45] we’d like to single out two people in particular. 我们要特别介绍两个人
[53:47] A man and a woman to whom 我们想把今晚的表演
[53:48] we’d like to dedicate tonight’s performance. 送给这位男子和这位女士
[53:50] FBI Agent Dylan Rhodes 联邦调查局特工迪伦·罗兹
[53:52] and the lovely, if somewhat inexperienced, 和经验稍显不足的可爱的
[53:55] Interpol Agent Alma Dray, everyone. 国际刑警艾尔玛·德雷 各位
[53:58] Yeah, Agent Rhodes has personally vowed to “Nail us.” 对 罗兹特工发誓要抓住我们
[54:03] And we encourage him to do so if he has the brains and the fur. 如果他足够机智勇敢的话 我们也支持他
[54:11] What is magic? 魔术是什么
[54:14] Our argument, nothing but targeted deception. 要我们说的话 只不过是有针对性的欺骗
[54:18] So I want you to look. 所以我想让你们看
[54:20] Look as closely as possible. 尽可能近的观看
[54:22] Because the tricks you are about to see 因为你即将观看的把戏
[54:25] may not seem connected. 也许看起来毫无联系
[54:26] But we assure you, they are. 但我们向您保证 它们是联系在一起的
[54:29] Is what follows 100 different tricks? 接下来进行的到底是100个不同的把戏
[54:32] Or is it one giant illusion? 还是一个巨大的幻觉呢
[54:44] And now for one of the oldest tricks in the book. 现在表演的是书本上最古老的把戏之一
[54:47] Danny, if you wouldn’t mind opening up the box, 丹尼 麻烦开一下箱子
[54:49] and showing everybody that it’s completely empty. 给大家看看 这里面空空如也
[54:51] Now, we’re gonna need 12 courageous volunteers. 我们需要12名勇敢的志愿者
[54:56] I’m gonna take sweet little Fluffy here, 我要把这里的可爱小绒绒
[54:58] and put her inside this mystery box. 放到这个神秘的盒子里
[55:01] There are two pencils out there. 外面有两支铅笔
[55:03] Hold ’em up high. Let me see ’em. 高举起它 让我看见
[55:04] – Here! – Yeah! -这里 -对
[55:06] And now, you will say the magic word. 现在你来说出咒语
[55:08] Abracadabra. 嘛哩嘛哩哄
[55:10] Yes, and I will wave this magic wand 对 然后我随便挥一下
[55:11] for no reason. And then… 这支魔棒 然后
[55:13] Fluffy has magically vanished before your very eyes. 绒绒就在你们眼前神奇地消失啦
[55:17] If you haven’t experienced mass hypnosis, 要是你没有试过集体催眠的话
[55:19] you’re about to. 你即将体验了
[55:20] And sleep. 睡着
[55:21] Down, down. Sleep, sleep. Completely sleep. 下去下去 睡觉睡觉 完全睡着
[55:24] Good, good. Sleep, sleep. 好的 很好 睡觉睡觉
[55:26] And now we are gonna debunk 而今晚我们将要
[55:28] a few magic myths this evening. 揭开一些魔术的秘密
[55:30] We all know that Fluffy is, in fact, alive and well. 我们都知道其实绒绒活得好好的
[55:34] And Fluffy has miraculously appeared. 而且已经神奇地出现了
[55:36] As has the mirror 只因为有镜子
[55:38] which makes the box only appear as though it’s empty. 就把箱子呈现出空无一物的状态
[55:41] When you hear the word “Freeze” 当你们听到”不许动”
[55:43] you are all football players. 我们都变成橄榄球选手
[55:46] And your job is to tackle, 而你们的工作就是阻截
[55:48] dismantle, 大卸八块
[55:50] crush, 压碎
[55:51] tear limb from limb, 撕碎
[55:54] the quarterback. 四分卫
[55:57] Now, we’ve all heard of pulling the rabbit out of the hat. 我们都听说过从帽子里变出兔子的
[56:01] But has anyone heard of pulling a hat out of a rabbit? 但有人听说过从兔子里变出帽子的吗
[56:08] You will know who the quarterback is. 你会知道谁是四分卫
[56:10] He will be the one saying that word. 那个人会说出这个词
[56:14] Freeze. “不许动”
[56:26] Three, two, one… 三 二 一
[56:35] Put your hands in the middle. One, two, three… 把手放到中间 一 二 三
[56:37] Kill the quarterback! 干掉四分卫
[56:39] Get on back to your seats. 回到你们的座位
[56:41] I got a feeling I’m gonna be seeing you soon. 我有预感我们很快会再次相见
[57:15] I guess you have lost some weight. 你掉秤了吧
[57:32] At the intermission, 中途休息时
[57:34] we asked you to write down your current bank balance, 我们让你们将你们写下现在的银行余额
[57:36] and seal it in an envelope. 然后封在信封里
[57:38] Now it’s time to take those envelopes out. 现在该拿出那些信封了
[57:39] Everyone take ’em out. 各位请把它拿出来
[57:42] Now, everybody, 现在 各位
[57:44] shout out your name. All at once. Go. 大喊你们的名字 一起喊 来
[57:48] Shout ’em out. 大喊出来
[57:52] Clement? Frannick? 克莱门特·弗兰尼克
[57:54] – Yeah! Up here! – Oh. Way up there. -对 在这 -真够上面的
[57:56] Okay. Dina? Robertson? 好 迪娜·罗伯逊
[57:58] That’s me! 是我
[58:00] Okay. Names. Names. Let’s go. 好 喊名字 喊名字 来
[58:04] Josepha Hickey? 约瑟法·希基
[58:06] That’s me! 是我
[58:07] Josepha, I want you to focus on your balance, 约瑟法 我想让你盯好自己的余额
[58:10] and count from one to 10 out loud. 然后大声地从一数到十
[58:12] One, two, three, four, five… 一 二 三 四 五
[58:14] Stop. 停
[58:15] Is the first digit 5? 第一个数字是五吗
[58:17] Yes. 对
[58:18] Do it again. This time, faster. 再来 这次再快点
[58:19] One, two, three, four, five, six… 一 二 三 四 五 六
[58:21] Stop. 停
[58:23] Six. Again. 六 再来
[58:24] One, two… 一 二
[58:26] Josepha, is your bank balance $562 as of today? 约瑟法 你今天的余额是562美金吗
[58:30] Yeah. That’s what I got. 对 是这么多
[58:34] Unfortunately, you’re wrong. 不幸的是 你说错了
[58:35] Okay, Dina, 好的 迪娜
[58:38] One, 一千
[58:40] Four. 四百
[58:42] Seven. 七十
[58:44] -Seven. – Yeah. -七块 -对
[58:45] You think it is. But in fact, you, too, are wrong. 你觉得是 但其实你也错了
[58:49] Clement. 克莱门特
[58:50] You do not have $6,500 in your account. 你账户里的不是六千五美金
[58:54] In fact, everybody stand up. Everybody. 其实 所有人起立 所有人
[58:59] Yeah. Put your envelopes to your forehead. 对 把信封放在前额
[59:04] Focus on your number. 盯紧你的数字
[59:09] This is… Oh, dear. Just as I feared. 这是…天哪 跟我害怕的一样
[59:13] Oh, this is strange. 真奇怪
[59:15] You know, I hate to say this, but you’re all wrong. 我不想这么说 但是你们都错了
[59:19] Every last one of you is dead wrong 你们每个人所以为的账户里的金额
[59:20] about what you think is in your account. 全部都错到家了
[59:23] Okay, you can sit down now. 好 你们现在可以坐下了
[59:25] Yeah. I almost forgot. 对 我差点忘了
[59:27] This evening would not be possible 如果没有伟大的赞助人亚瑟·特莱斯勒
[59:30] if it weren’t for our great benefactor Arthur Tressler. 也就不会有今晚的表演
[59:35] Big applause! Big applause! 掌声 掌声
[59:37] Art, actually, why don’t you come up on stage for the finale? 亚瑟 到台上来进行闭幕表演吧
[59:40] – Come on down, Art! – Come on down, Art! -下来 亚瑟 -下来 亚瑟
[59:42] There he goes. Okay, good. 他来了 好 很好
[59:44] Are we on red? 我们准备就绪了吗
[59:45] Bright red. We’re all standing by. 准备就绪 全员待命
[59:47] All right, no one leaves the theater. No one. 好的 不许任何人离开剧院 谁也不行
[59:48] There he goes. 他来了
[59:50] Now, Art, did you fill out your envelope? 亚瑟 你填了信封了吗
[59:52] Well, no need. We’ve done it for you. 不用了 我们帮你填了
[59:55] Now, Art, I took a guess. 亚瑟 我猜猜
[59:58] North of 140. Am I right? 140多 对吗
[1:00:01] That’s 140 million, by the way. 顺便说一句 那是一亿四千万
[1:00:07] I’m sorry, Merritt. 抱歉 梅利特
[1:00:09] How can he be right about his balance 别人的都错了
[1:00:11] and everyone else be wrong? 他的余额怎么对了呢
[1:00:12] I think possibly because he, too, is wrong. 我觉得可能因为他也错了
[1:00:15] Everybody, take out your paper. 所有人 拿出你们的纸
[1:00:18] And using the flashlight under your seat, 用你们座位下面的手电筒
[1:00:20] start to warm up that paper. 开始给纸加温
[1:00:22] I think your correct balance begins to appear. 你们的正确余额开始显现了吧
[1:00:29] Now, Art, don’t worry, we have a flashlight for you. 亚瑟 别担心 我们给你准备了一个手电筒
[1:00:33] Yes. 对
[1:00:41] Look. 瞧
[1:00:43] What’s going on there, Daniel? 发生什么了 丹尼尔
[1:00:44] Wait. This is weird. A second ago, it said 等等 真奇怪 一秒钟之前
[1:00:46] $144,579,651. 是144579651美金
[1:00:50] But now… 但现在
[1:00:51] Now it says $70,000 less. 少了七万美金
[1:00:58] Josepha, can you stand up? 约瑟法 能起身吗
[1:00:59] Yes. 好的
[1:01:00] Now, what is your new number? 你的新数字是多少呢
[1:01:02] $70,562 now in my account. 我的账户现在是70562美金
[1:01:10] Is it possible that Josepha’s balance went up 会不会是约瑟法的余额增加的
[1:01:13] the exact amount that Art’s went down? 刚好是亚瑟变少的金额呢
[1:01:16] Hey. Check it out. It’s happening again. 瞧这个 又来了
[1:01:19] IS it? 是吗
[1:01:21] Wow. It is. 还真是
[1:01:24] Art’s balance has gone down another 280K. 亚瑟的账户余额又少了28万
[1:01:27] Dina Robertson? What did yours say? 迪娜·罗伯逊 你的数字呢
[1:01:29] $281,477. 281477美金
[1:01:37] We have a confession to make. 我们有件事要坦白
[1:01:39] She’s right. We lied about something. 她说的没错 我们撒了点谎
[1:01:41] Yes. None of you were chosen at random. 对 你们都不是被随机选中的
[1:01:43] All of you have one thing in common. 你们都有一个共同点
[1:01:46] Everyone in this room was a victim 这间屋子里的每一个人都曾是
[1:01:48] of the hard times that 美国最珍贵的城市之一遭袭时
[1:01:49] hit one of America’s most treasured cities. 那一段艰难岁月的受害者
[1:01:51] Some of you lost your houses, your cars. 你们中的一些人失去了房子 车子
[1:01:54] Your businesses. 丢了买卖
[1:01:55] Your loved ones. 失去了心爱的人们
[1:01:56] But all of you were insured by the same company. 但你们所有人都在同一家公司进行了保险
[1:01:59] Tressler Insurance. 特莱斯勒保险
[1:02:02] You were abandoned. 你们被抛弃了
[1:02:03] You were loopholed, 安置费上
[1:02:05] out of your settlements. 被钻了空子
[1:02:07] This is all for show. Correct? 这全部是做效果的吧
[1:02:10] “All” Meaning we’re doing 全部是指我们在台上
[1:02:11] it onstage in front of a paying audience? 在买票的观众面前展示的这些吗
[1:02:13] Then, yes, it’s for show. 那就是 是做效果的
[1:02:15] I’ve got $82,000 in my bank account! 我银行账户里有八万两千美金
[1:02:17] It says it right here on my cell phone! 我手机上这么显示的
[1:02:19] Everybody, look at your cell phones right now! Everybody! 各位 现在看看你们的手机 各位
[1:02:30] Is this for real? 这是真的吗
[1:02:32] I don’t know. 我不知道
[1:02:33] Is this happening? 真的发生了吗
[1:02:34] I don’t know! I can’t tell! 我不知道 我也说不上来
[1:02:37] Hey! Did you do this? 是你们干的吗
[1:02:40] How could we, Art? 我们何德何能 亚瑟
[1:02:41] We don’t have your password. 我们没有你的密码
[1:02:43] We’d need access to information 我们得有我们不可能获取的信息
[1:02:44] we could never get our hands on. 才能有使用权限
[1:02:46] Yes, security questions, for instance, like, 对 安全问题 比如
[1:02:48] I don’t know, your mother’s maiden name 我不知道你妈妈结婚之前的名字
[1:02:50] or the name of your first pet. 或者你第一只宠物的名字
[1:02:52] Where would we get that information, Art? 我们哪会有这些信息呢 亚瑟
[1:02:54] You certainly would never tell us. 你绝对不可能告诉我们的
[1:02:58] We got confirmation. It’s really happening. They robbed him. 我们得到确认了 这是真的 他们抢了他
[1:03:03] Do not let them get away. 别让他们跑了
[1:03:04] Hey, we left you the jet and the Rolls. 那飞机和里面的面包卷都还给你留着呢
[1:03:13] You got hell to pay! 赔死你个王八蛋
[1:03:18] Stop! 停下
[1:03:19] Stop! Nobody move! 停下 都别动
[1:03:23] Freeze! 不许动
[1:03:24] Quarterback! 他就是四分卫
[1:03:29] We are The Four Horsemen. 我们是天启四骑士
[1:03:31] Good night. 晚安
[1:03:45] Get ’em off me! 把他们从我身上移开
[1:03:47] Get off! Get off me! 走开 放开我
[1:03:59] Get off me! 放开我
[1:04:09] All right. I want everyone on the street! Everyone! 好了 所有人都出去 所有人
[1:04:17] – Quarterback! – Quarterback! -四分卫 -四分卫
[1:04:21] Fuller, meet me in front of the theater 富勒 在戏院门前见我
[1:04:22] and bring the tracker. 把追踪器带来
[1:04:24] Let’s go! Let’s go! Now! Come on! Let’s go! 走了 走了 快
[1:04:27] Give me the tracker. 给我追踪器
[1:04:28] Let’s go. 走了
[1:04:33] FBI! Clear! 联邦调查局 让开
[1:04:35] – Dylan! – Damn. -迪伦 -该死
[1:04:37] What have you got? 发现什么了
[1:04:38] That’s him right there. Follow the red dot. 这是他 跟着红点
[1:04:39] All right, I’ll take this. Go. Box ’em. Cut ’em off that way. 好的 交给我 包抄他们
[1:04:44] He’s turning left on Burgundy. 他在勃艮第大街向左转
[1:05:22] Hey! Move! 让开
[1:05:24] Move! Move! 让开 让开
[1:05:28] I got him heading north on Bourbon. 我发现他在波旁向北移动
[1:05:30] – Sorry. Move, move! – Hey! -抱歉 让开 让开 -站住
[1:05:32] Hey, excuse me. Move, move! Excuse me. 抱歉 让开 让开
[1:05:45] I’ve lost him at Bourbon. 我在波旁追丢了他
[1:05:52] Damn! Where are you? 该死 你在哪
[1:06:06] Excuse me. 让开
[1:06:14] He’s heading south on Exchange Place. 他在交易大厅向北移动
[1:06:18] Stop! 站住
[1:06:26] What are you doing? 你在干嘛
[1:06:31] He’s going in Napoleon House. 他要进拿破仑宅邸
[1:06:35] Move! Move! 让开 让开
[1:06:37] Move out of the way! 让开
[1:06:40] Hey! 让开
[1:06:42] Move! 让开
[1:06:45] He’s in the bathroom. I have him in the bathroom. 他在洗手间 我抓到他了
[1:06:47] No! No! No! 不不不
[1:06:51] Freeze! 别动
[1:06:53] Lower your weapons! 放下武器
[1:06:55] What? 什么
[1:06:56] I’m tracking myself! 我追踪的是我自己
[1:06:59] The Horsemen left egg on the face of what they call 天启四骑士让那些以字母命名的机构
[1:07:01] the alphabet agencies, 无地自容
[1:07:03] calling into question 我们不禁要质疑
[1:07:04] the efficacy of the FBI’s task force 联邦调查局特别小组的能力
[1:07:06] as well as the man in charge of the investigation, 和此次调查的负责人
[1:07:09] Special Agent Dylan Rhodes, 特别探员迪伦·罗兹
[1:07:11] who was publicly ridiculed, 受到公众的嘲讽
[1:07:12] and even tackled at tonight’s performance. 今晚的表现也备受争议
[1:07:16] Talk about a fumble. 处事笨拙
[1:07:17] This is quickly becoming a national story, 这起事件迅速传遍全国
[1:07:19] as The Horsemen have now seemingly pulled off the impossible 这是天启四骑士在数日之内
[1:07:22] for the second time in as many days. 第二次完成看似不可能的事
[1:07:25] Two nights ago in Vegas, The Horsemen 前两天在维加斯
[1:07:26] seemingly robbed a bank in Paris… 天启四骑士似乎抢了一家巴黎的银行
[1:07:30] What are you doing? 在做什么
[1:07:32] I’m having a drink. 喝酒
[1:07:36] I came to get you. 我来接你了
[1:07:38] I’m worried about you. 我很担心你
[1:07:39] You’re worried about me. Well, I’m worried about you. 你担心我 好吧 我还担心你呢
[1:07:41] Atlas. You had him. 阿特拉斯 你抓住他了
[1:07:42] He didn’t have a weapon. 他没有武器
[1:07:44] I couldn’t shoot him and you know that. 我不能对他开枪 你知道的
[1:07:45] Yeah, but you… You let him go. 是啊 但是你放走了他
[1:07:48] Didn’t you? 是吧
[1:07:50] A pretty French girl shows up out of the blue, 一个漂亮的法国妞突然出现
[1:07:52] acts like she’s my partner and then she lets the bad guy go? 说是我的搭档 然后她放走了坏人
[1:07:54] Let go of my arm. 放开我膀子
[1:07:55] Who exactly are you anyway? 你到底是谁
[1:07:59] I thought you said you were a desk agent. 我记得你说过你是个坐办公室的
[1:08:06] Not bad. 身手不错
[1:08:09] What is this? 这是什么
[1:08:13] What’s the Eye of Horus? 荷鲁斯之眼是什么
[1:08:15] Oh, certainly nothing I want to get into tonight. 我今晚不想卷入任何事
[1:08:18] You’re dismissive enough about me when you’re sober. 你清醒的时候已经够轻视我了
[1:08:21] Find your way back yourself. 自己找路回去
[1:08:27] Mr. Bradley? Mr. Tressler would like you to join him for a drink. 布雷德利先生 特莱斯勒先生邀你共饮一杯
[1:08:39] Sir. 先生
[1:08:41] Thank you. 谢谢
[1:08:43] What is your role with them? 你在他们中扮演什么角色
[1:08:46] Role? 角色
[1:08:47] Yes. You seem to know everything about them. 是 你看上去知道他们所有的事
[1:08:49] What they’re gonna do. Where they’re gonna be. 他们要做什么 他们要去哪
[1:08:51] If it makes you feel any better, 如果能让你好过点
[1:08:53] this wasn’t about you. 我会说这和你无关
[1:08:54] Please tell me why this was not about me. 那请告诉我为什么和我无关
[1:08:58] This is a magic trick, Mr. Tressler. 这只是魔术 特莱斯勒先生
[1:09:01] Played out on a global scale. 全球都有
[1:09:04] You, sir, are the abracadabra. 您只是他们的”嘛哩嘛哩哄”
[1:09:08] The distraction, while they set up the real trick. 是他们偷梁换柱时用来分散注意力的
[1:09:11] I was a $140-million distraction? 用我的一亿四千万分散注意力
[1:09:16] Yes. 是的
[1:09:18] And that very ego that got 那种非常自我使你第一时间
[1:09:20] you involved with them in the first place 融入他们
[1:09:23] is what keeps you from seeing that. 这让你看不到这一切
[1:09:24] – You know… -“I can destroy you.” -你知道 -你能毁了我
[1:09:26] Yes, I do know. 是的 我知道
[1:09:27] Well, you won’t. 但是你不会
[1:09:29] And you won’t destroy them. 你也不会毁了他们
[1:09:32] Whatever this grand trick is, 无论这大戏法是什么
[1:09:34] it was designed a long time ago. 都是很久以前就设计好的
[1:09:37] And I believe that what’s 我相信接下来要进行的
[1:09:39] about to follow is really going to amaze. 才是真正令人惊叹的
[1:09:42] So I suggest you sit back and enjoy your front row seat. 我建议你放轻松 好好享受前排座位
[1:09:47] You paid quite a lot of good money for it. 你为此花了很大一笔钱
[1:09:50] Whatever you stand to make 无论你赚了多少
[1:09:54] I’ll double it, if you expose them now. 如果你现在曝光他们 毁了他们
[1:09:58] And destroy them. 我加倍
[1:10:00] I stand to make five million. 我赚了500万
[1:10:03] Am I flinching? 我要退缩吗
[1:10:06] No, you’re not. 不 你不会
[1:11:31] I’m sorry for your arm. 抱歉伤了你的膀子
[1:11:33] No. I’m sorry. 不 该道歉的是我
[1:11:35] I was an asshole. I was drunk. 我是个混蛋 我喝醉了
[1:11:39] I’m at a loss. 我不知所措
[1:11:44] You know, when Merritt said i hardly spent any time away from the desk, 梅利特说我几乎不离开办公桌
[1:11:47] he was right. 他说得没错
[1:11:49] I’m a researcher. That’s what I do best. 我是名研究员 那才是我的本职
[1:11:53] So what’s this all about? 那这是怎么回事
[1:11:58] Supposedly, if you buy into it, 据说 如果你相信的话
[1:12:01] The Eye are the keepers of real magic 魔眼是真正魔术的看守者
[1:12:04] and the protectors of those who practice it. 以及所有魔术师的保护神
[1:12:07] “Candidates for initiations 魔术师接班人们
[1:12:09] “Must follow a series of commands with blind obedience.” 必须谨记并绝对服从以下命令
[1:12:13] – This isn’t real. – But there are some who think it is. -荒诞不经 -但还就有人相信这个
[1:12:16] May I? 我来
[1:12:20] According to this, they only take new people twice a century. 据文中记载 他们每世纪只接纳两次新人
[1:12:24] So what? The Horsemen are doing these shows 那又如何 天启四骑士做这些表演
[1:12:26] in order to get into this thing? 是为了加入魔眼吗
[1:12:28] – I don’t know. – I don’t know. -我不知道 -我不知道
[1:12:29] I mean, I guess these guys could just rob banks to rob banks. 我认为这些人要抢银行大可以去抢
[1:12:34] They don’t have to put on a show for that. 没必要演一出戏去抢
[1:12:36] It’s probably just a myth. 这可能只是神话
[1:12:38] But it doesn’t make any sense, 但前后却说不通
[1:12:40] and I don’t think logic will solve this for us. 而且我觉得这事不能按寻常逻辑思考
[1:12:42] – You don’t say? – No. -我现在也这么想了 -没错
[1:12:46] I believe that some things are only discovered 只有离得够远
[1:12:51] if you take certain leaps. 才能看清某些东西
[1:13:02] – Well, I gotta get to… – Yeah. Yeah. -好了 我要 -是啊
[1:13:05] – Thanks. Good night. – Yeah. Good night. -谢谢 晚安 -晚安
[1:13:08] – Sorry. -It’s all right. -抱歉 -没事
[1:13:12] If The Eye did exist, 如果魔眼存在
[1:13:13] we’d have to assume they were watching us, right? 我们得假设他们正看着我们 对吗
[1:13:15] Shit. 该死
[1:13:17] I think someone is watching us, but it isn’t magic. 我觉得是有人在监视我们 但不是魔法
[1:13:19] Your fears are correct. 你的担心没错
[1:13:21] This is not and has never been your phone. 这不是你手机
[1:13:23] It’s a clone in every way, except for this. 全方位完美复制 除了这里
[1:13:27] A bug. 漏洞
[1:13:29] Someone has heard every call, read every text. 有人监视了所有电话和短信
[1:13:33] That’s how they were able to stay ahead of us. 所以他们才能走在我们前面
[1:13:34] God damn it! 该死的
[1:13:36] Get me Atlas’ interrogation tape. 给我阿特拉斯的审讯磁带
[1:13:38] Yes, sir. I have it on the hard drive. 遵命 我放硬盘里了
[1:13:42] Picture’s up. 播放图像
[1:13:43] Okay, fast forward. 快进
[1:13:45] Go on, go on. Freeze! 快进 快进 停
[1:13:48] Okay. Frame by frame. Go on. 一帧一帧放
[1:13:50] Play it through. 正常播放
[1:13:53] Stop. Zoom in tighter. Tighter. 停 放大 放大
[1:13:55] There. That’s where he took my phone. 这里 他拿了我手机
[1:13:58] Is that thing transmitting? 这东西一直在传送吗
[1:14:00] Only when you’re making a call or sending a text. 只有你打电话发短信时
[1:14:01] Plus I removed the bug. 我已经把窃听器拆了
[1:14:02] All right. Put it back in and turn on the phone. 好吧 把它放回去 开机
[1:14:04] They don’t know that we know about the bug. 他们不知道我们找到了窃听器
[1:14:06] As of this instant, we are ahead of them. 从现在起 我们要牵着他们走
[1:14:08] We need to keep it that way. Understand? 而且要保持这个状态 明白吗
[1:14:11] Find my real phone and track it. 找到我原来那部手机 跟踪它
[1:14:12] Already did. As of about 20 minutes ago, it’s in New York City. 已经搞定了 20分钟前在纽约市区里
[1:14:16] Good. 很好
[1:14:17] I wanna cut ’em off at the knees. 我要来个半渡击之
[1:14:19] They got power? Cut it. 他们有魔法 切断
[1:14:20] They got phones, electricity, water? Cut it. 他们有电话电力水源 切断
[1:14:24] Squeeze ’em out. 把他们榨干
[1:14:25] I want ’em to feel our presence. 我要让他们知道我们的厉害
[1:14:27] And get me an airplane! 给我找架飞机
[1:14:31] The firewall’s down. Do they know about this? 防火墙没用了 他们知道了吗
[1:14:33] They who? 谁们
[1:14:34] “They,” “Them,” Whoever we’re working for. 他们 我们效力的人
[1:14:36] Who are we working for? 我们为谁效力
[1:14:37] And are we prepared to go to jail for them? 我们还要为他们蹲监狱吗
[1:14:39] Stop being paranoid. 别臆想了
[1:14:41] It really does happen. 确有其事
[1:14:42] It happened to you. Doesn’t mean it’s gonna happen to us. 你发生了 不代表我们也发生
[1:14:44] Guys, I don’t know if I can do this, all right. 伙计 我不知道我能不能做
[1:14:45] I don’t want to go to jail, you know? 我不想蹲监狱 好吗
[1:14:47] Then don’t screw up. You’re always talking about 那就别搞糟 你不是总说
[1:14:49] wanting to be treated like an adult. 想被看做成年人吗
[1:14:50] Now might be a good time to start acting like one. 现在是你拿出成年人样子的时候了
[1:14:51] Stick to the plan. Stay here and burn it all. 按计划行事 留在这里 全部烧掉
[1:15:06] I don’t know what I’m doing here. 我不知道我在这干嘛
[1:15:08] I don’t know what you would do anywhere else. 我也不知道你在别处还能干嘛
[1:15:09] I’m here for the pot of gold at the end of the rainbow. 我来这是为了彩虹末端的那一桶金
[1:15:12] That’s it. Then I’m gone. 拿到我就走
[1:15:14] You can do whatever you want when this is over, Merritt. 结束以后你想干嘛就干嘛 梅利特
[1:15:16] But until then, you stick to the plan. 但那之前 你必须遵守计划
[1:15:18] Hey, guys. They’re here. 伙计 他们来了
[1:15:22] – My guys are ready to go. – Let’s do this quickly… -我的人准备好了 -速战速决
[1:15:24] – No. – What? -不 -什么
[1:15:26] She doesn’t have jurisdiction here. 她没有司法权
[1:15:27] She’s Interpol. She’s with me. 她是国际刑警组织的 跟我一起的
[1:15:29] She stays. 她留下
[1:15:30] What? What? 什么 什么
[1:15:31] Stay in the car. 留在车里
[1:15:34] Let’s go. 走了
[1:15:41] Okay. Let’s do it. 好了 走了
[1:15:47] FBI! 联邦调查局
[1:15:52] Ladies first. 女士优先
[1:15:54] Don’t move! 别动
[1:16:01] Tell me. 告诉我
[1:16:03] Is my money being well-spent? 我的钱物有所值吗
[1:16:05] Exceedingly well. 物超所值
[1:16:09] Now you tell me, 现在你告诉我
[1:16:11] how do you like your Horsemen? 你要怎么处理这些骑士
[1:16:13] Fricasseed or fried? 炖了还是炸了
[1:16:15] Shredded. 切碎
[1:16:17] I’ll tell the Chef. 我会告诉大厨的
[1:17:34] Freeze! 别动
[1:17:42] Dylan! 迪伦
[1:17:44] Hold on! 撑住
[1:17:48] You little… 你个小
[1:17:53] Come here! 过来
[1:17:56] Five is clear. Standing by for six. 五楼安全 上六楼
[1:17:58] You little Shit! 你个小混蛋
[1:17:59] You little Shit! 你个小混蛋
[1:18:01] – What game are you playing? – What game are you playing? -你在搞什么 -你在搞什么
[1:18:03] We’re all good at six. Move to seven. 六楼安全 上七楼
[1:18:05] Copy that. Going to seven. Go, go, go! 收到 上七楼 上上
[1:18:08] No, no, no, no, no. Go back! 不不不 回来
[1:18:13] Come here! 过来
[1:18:46] Come here! 过来
[1:18:47] All right, hold on, hold on! 好了 等等 等等
[1:18:50] – Really? – Yup. -不是吧 -就是
[1:18:56] You… 你
[1:19:01] You little… 你个小
[1:19:19] Shit! 该死
[1:19:38] Shit! 该死
[1:19:41] Give me that! 给我
[1:20:08] All units, cover the north exit now! 所有单位 封锁北边出口
[1:20:10] Clear on Evan. 埃文收到
[1:20:11] Block every possible exit. 封锁所有出口
[1:20:13] Hey! Get back. Shit. 回来 该死
[1:20:16] – FBI. Sort of. I need your car. Thanks. – What? -调查局 算是吧 征用你的车 谢谢 -什么
[1:20:19] What? 什么
[1:20:22] Stop! Stop! 停下 停下
[1:21:10] Good. Follow him! 很好 跟上他
[1:21:11] Don’t ever tell me to stay in the car. Ever. 别叫我留在车里 永远别
[1:21:13] I didn’t have tactical command. 又不是我的命令
[1:21:15] If you don’t trust me, just tell me. 如果你不相信我 就告诉我
[1:21:17] Promise me, next time, you will back me up. 答应我下次要帮我说话
[1:21:19] Could we have this conversation later, please? 我们能不能待会再谈
[1:21:21] No! 不能
[1:21:23] Okay, fine, I promise. Now, go! 好吧 我答应你 现在走吧
[1:21:33] – Where’d they go? – Where are they? -他们去哪了 -他们去哪了
[1:21:35] I don’t know. She just took some guy’s car. 我不知道 她开了某人的车
[1:21:37] – Where are they? – That way. That way. -他们去哪了 -那边 那边
[1:21:38] – Is that your car? – Yeah. -这是你的车吗 -是
[1:21:40] Let’s go. 我们走
[1:22:07] There he is! 他在那
[1:22:20] Move! 让开
[1:22:25] Left! 左转
[1:22:28] We’re heading east on the FDR Drive. 我们在弗兰基罗斯福路向东
[1:22:30] – This is not east. – North! North! -不是向东 -向北 向北
[1:22:32] – We’re heading north on the FDR Drive. – What? -我们正向北开往罗斯福路 -搞什么
[1:22:34] We’re coming to you live above the FDR, 我们在罗斯福路上方为您发来现场报道
[1:22:36] where NYPD and federal agents, as you now see, 正如您所见 纽约市警察和联邦探员
[1:22:39] are engaged in a high-speed pursuit, 都参与了这场竞速追逐
[1:22:41] following a black sedan. 他们跟在黑色轿车后面
[1:22:48] Fuller, where are you? 富勒 你在哪儿
[1:22:49] Right here. Trying to catch up to you now. 不远 紧跟在你后面
[1:22:51] We’re now trying to get you a better shot. 我们正试图选个更好的位置取景
[1:22:55] Come on! 加把劲
[1:23:05] Sorry. 抱歉
[1:23:12] It looks like they’re turning 看来他们正开向
[1:23:14] onto the 59th Street Bridge. 第59街大桥
[1:23:18] As soon as we have them within range, 只要他们还在我们的视线中
[1:23:19] we will bring you those pictures live. 我们就会为你带来现场直播
[1:23:27] Good. Just stay with him. 好样的 跟紧点儿
[1:23:35] Go, go, go! 快快快
[1:23:41] Behind… You’re behind the bus! 后面 你在巴士后面
[1:23:46] Get over! 超车
[1:23:50] Oh, shit! 他妈的
[1:24:15] Come here! 出来
[1:24:17] Get back! Get back! 后退 后退
[1:24:20] Dylan, let’s go, man! 迪伦 我们走 伙计
[1:24:22] Come on, you… 快走 你
[1:24:24] – Come on, man! Get out! – He’s gonna die in here. -伙计 快出来 -他会死在这儿的
[1:24:26] Leave him! There’s nothing you can do! 别管他了 你也无能为力
[1:24:28] Let’s go! Leave him! 快走 别管他了
[1:24:35] – The Paper! – Dylan! -文件 -迪伦
[1:24:36] Let’s go! Let’s go! Come on! 我们走 我们走 快点
[1:25:03] Today, the unfolding story of 今天 一个受褒奖与争议参半的
[1:25:05] a popular and controversial group of magicians, 时时紧抓公众想象力的魔术师团队的故事
[1:25:08] who have been fast capturing the public’s imagination, 在警方于唐人街展开的缉拿行动演变为
[1:25:10] took a dark turn when a police action that began in Chinatown 一场在第59街大桥展开的
[1:25:13] developed into a dramatic, 戏剧性的高速追击中
[1:25:14] high-speed chase across the 59th Street Bridge, 发生了悲剧性的转折
[1:25:17] which caused a fatal collision that took the life of Jack Wilder, 导致天启四骑士之一的杰克·瓦尔德
[1:25:20] one of the so-called Four Horsemen. 在汽车爆炸中不幸罹难
[1:25:24] The whereabouts of the other three Horsemen remain unknown at this time. 到目前为止 其他三名成员仍不知所踪
[1:25:33] Dylan, they just figured out 迪伦 他们刚刚调查了
[1:25:34] what the paper was in Jack’s car. 杰克车里的那份文件
[1:25:35] So they know what it is? 那他们有什么发现吗
[1:25:37] And why the kid died trying to protect it. 到底那小子为什么誓死保护它
[1:25:38] Evans is on his way to brief us right now. 埃文斯会尽快让我们知道的
[1:25:40] Let’s go. 我们走
[1:25:42] You’re gonna wanna take this first, though. 但你还是先听下电话
[1:25:43] What’s that? 谁打来的
[1:25:44] Your friend Thaddeus Bradley. 你的朋友撒迪厄斯·布雷德利
[1:25:47] Rhodes. 罗兹
[1:25:48] You do understand the function 你知道魔术师助手的作用
[1:25:50] of the magician’s assistant, don’t you, Agent Rhodes? 对吧 罗兹探员
[1:25:53] Yeah, she’s there to distract them 当魔术师负责耍把戏时
[1:25:54] while he sets up the trick. 助手来分散观众的注意力
[1:25:57] You’d be right if you weren’t so wrong. 你错得还不算太离谱
[1:25:59] While you’re watching the magician, 当你关注魔术师时
[1:26:02] that lovely innocent is actually pulling the strings. 那一脸无辜的小可爱却在操控一切
[1:26:04] Don’t you find it peculiar that Interpol would send you 你不觉得派个做文员的国际刑警
[1:26:07] a first timer off the desk to be your assistant? 来当你的助手很奇怪吗
[1:26:11] Why did she request to be put on the case? 她为什么会加入这个案子
[1:26:14] She was assigned to the case. 她是被委派来的
[1:26:17] Luck of the draw. 抽到好牌了
[1:26:19] Like choosing a random card in the deck. 就像在牌堆里随便选张牌
[1:26:22] I find it odd, your sudden act of generosity. 我觉得你突然间的好心才更奇怪
[1:26:26] What’s in it for you? 你在打什么算盘
[1:26:27] Just trying to even the game. 我只是想让游戏更加公平
[1:26:29] I feel like I’m playing with 我觉得我是在
[1:26:30] somebody wearing ankle weights and flippers. 和绑了沙袋 戴了脚蹼的人斗
[1:26:34] Keep up, Agent Rhodes. Keep up. 加把劲 罗兹探员 加把劲
[1:26:43] We got a problem. 我们有麻烦了
[1:26:45] Here’s the safe. 这有个保险箱
[1:26:47] No, no, no. Hey. 不不不
[1:26:48] What’s he doing here? 他在这儿干嘛
[1:26:50] Giving us our first solid lead. 给我们一个可靠的入手点
[1:26:51] We’ve been investigating a private security contractor 我们在调查一个私人保安承包商
[1:26:53] called Elkhorn 他名叫埃尔克霍恩
[1:26:55] – For the last five years… – And? -在过去的5年里 -怎么样
[1:26:57] They’ve been hiding close to a half billion dollars… 他们藏了近5亿美元
[1:26:58] I didn’t ask you. I asked him. 我没问你 我在问他
[1:27:01] The money’s in a vault inside a warehouse in Queens. 钱被放在皇后区的一个仓库的保险箱中
[1:27:04] We think this vault is your magicians’ final target. 我们认为保险箱是那些魔术师的终极目标
[1:27:06] The magician who died on the bridge… 在桥上死掉的那个魔术师
[1:27:08] You pulled our classified 你从他那儿拿到的
[1:27:10] Elkhorn file right from his crispy little hand. 正是埃尔克霍恩的机密文件
[1:27:12] And despite their bullshit Robin Hood razzle-dazzle, 除了那些像罗宾汉的花招
[1:27:14] your magicians are nothing more than common thieves. 那帮魔术师跟普通盗贼没什么两样
[1:27:16] How did they get the file? 他们怎么拿到文件的
[1:27:19] This is the part you’re gonna find 我保证这部分
[1:27:20] particularly interesting, Agent Rhodes. 才是你最感兴趣的 罗兹探员
[1:27:22] They patched to my server after they accessed 当他们在新奥尔良
[1:27:25] your mobile command center in New Orleans 进入你手机的控制中心后
[1:27:27] with codes they got from your phone. 从你那儿盗取了我服务器的密码
[1:27:31] You ordered us all out to chase after them. 你当时命令我们全部去追捕
[1:27:33] The level of incompetence displayed on this case, 你们在这个案子上所展现的无能程度
[1:27:36] that’s a magic trick in and of itself. 本身就是个魔术了
[1:27:38] Abracadabra. I’m taking over. 嘛哩嘛哩哄 我来接管这个案子
[1:27:42] Boss, he’s taking over? 老大 他来接手
[1:27:44] Let’s go, gentlemen. 我们走吧 先生们
[1:27:49] Hey. I want to have a word with you. 我想和你谈谈
[1:27:51] Don’t ever talk to me like that again. 以后别再那样和我说话
[1:27:52] – Why the hell did you take this case? – What? -你究竟为什么加入这个案子 -什么
[1:27:54] People say I’m “Hard to read.” That’s an American expression. 美国人有句话叫知人知面不知心
[1:27:56] Do you understand it? 你明白吗
[1:27:58] Yes. 明白
[1:27:59] Good, then let me make myself perfectly clear to you. 那好 现在我就跟你说明白
[1:28:01] If I find out that you are anything other than 如果你除了做现在的工作外
[1:28:04] who you say you are, I swear… 还搞其他的小动作的话 我发誓会
[1:28:05] And we French also have an expression. 我们法语中也有句话
[1:28:07] La foi soulève la montagne. 信念可以移山
[1:28:09] “Faith can move mountains.” 即信任能战胜一切
[1:28:11] If we hope to capture The Horsemen, 如果我们想战胜天启四骑士
[1:28:12] then you need to have a little faith in me. 那你就该对我有那么一点点信任
[1:28:14] Because I’ve done nothing to deserve otherwise. 因为我没做见不得人的事
[1:28:17] I just got my ass headed to me. 我刚刚就被人出卖了
[1:28:19] I am losing this case. 这个案子就快不归我管了
[1:28:21] So faith is a luxury I don’t have any time for right now. 现在信任这种奢侈我享受不起
[1:28:31] More than anything in his life, 杰克这一生最大的梦想
[1:28:33] Jack wanted to be the most famous magician who ever lived. 就是成为最有名的魔术师
[1:28:38] And I can’t say he achieved it, 我无法说他实现了梦想
[1:28:40] but I do hope wherever he is, it is full of magic. 但我希望不论在哪儿 他都能拥抱魔术
[1:28:45] But the point is… Sorry. 关键是 抱歉
[1:28:48] The point is… 关键是
[1:28:49] The point of why we are here 关键是我们之所以在这儿
[1:28:52] is to say that we are not… We cannot quit now. 是想说 我们现在不能放弃
[1:28:56] We’ve started something bigger than all of us. 我们已经开始实施了更大的计划
[1:28:58] We have to finish it. 我们一定要完成它
[1:29:09] Approaching the warehouse. 靠近仓库
[1:29:10] Units 5 and 6 cover the north and south entrances. 5队和6队负责北边和南边的入口
[1:29:13] We are going for the vault. 我们去保险箱那儿
[1:29:19] Hey. Where’s the safe? Where’s the safe? 保险箱呢 保险箱呢
[1:29:26] What is this? 怎么回事
[1:29:27] Where the hell is the goddamn safe? 那该死的保险箱在哪儿
[1:29:29] We just moved it while you were outside. 刚刚你们在外面的时候 我们搬出去了
[1:29:31] – Evans’ orders. – What? -埃文斯的命令 -什么
[1:29:32] I never said that. 我可没说过
[1:29:33] Sir, you got a phone call 长官 你之前打过电话
[1:29:35] and said Washington wants the safe moved. 说华盛顿方面想把保险箱搬出去
[1:29:36] You never heard that come out of my mouth, Agent. 你没有听我亲口说出这些吧 探员
[1:29:39] What happened? 什么情况
[1:29:40] You tell me what’s going on, 你告诉我这到底是怎么回事
[1:29:41] because this is bullshit! 真他妈的太扯淡
[1:29:42] No! 不
[1:29:49] Jesus Christ. 老天
[1:29:51] Sir? Sir? What are you doing? 长官 长官 你在干嘛
[1:29:54] I think it’s Beethoven’s Concerto in D-Major. 这是贝多芬的D大调协奏曲
[1:29:56] Where’s the safe? 保险箱在哪
[1:29:57] His team is loading the truck. 他的手下正把它搬上货车
[1:30:05] – Stop the truck! – Stop! -拦下那辆货车 -停下
[1:30:08] – Stop! – Hey! Stop that truck! -停下 -拦下那辆货车
[1:30:18] What the hell’s going on? We got our orders. 究竟是怎么回事 我们是奉命行事
[1:30:20] Now you’ve got new orders. Open it up. 现在有新的命令 打开它
[1:30:26] Okay. Here’s what I want. 现在听我的
[1:30:28] At this moment, they think that safe’s leaving this site. 他们以为保险箱已经离开这儿了
[1:30:31] So we stay with it. 我们将计就计
[1:30:32] We follow it all the way to… Where’s it going? 跟着它一直到 这是要送哪儿去来着
[1:30:34] 5 Pointz. Up the street. 博恩茨街5号
[1:30:35] So we go to 5 Pointz. 那我们就去博恩茨街5号
[1:30:37] Wherever the safe goes, we go. 保险箱到哪儿我们就到哪儿
[1:30:39] It’ll lead us right to ’em. 这玩意会带我们找到他们
[1:30:41] You two are with me. 你们两个跟我来
[1:30:54] Guys. 伙计们
[1:30:57] Look. Office just called with this. 局里打电话来让我们看这个
[1:30:59] Horsemen posted it to YouTube 20 minutes ago. 20分钟前 骑士们把它传到了优酷上
[1:31:01] The point of why we’re here is to say that we are not… 我们之所以在这儿 是想说我们不会
[1:31:05] We cannot quit now. 我们现在不能放弃
[1:31:07] We’ve started something bigger than all of us. 我们已经开始实施了更大的计划
[1:31:10] We have to finish it. 我们一定要完成它
[1:31:12] Remember the name Jack Wilder 当你们到达现场时
[1:31:12] when you see us live, 记住杰克·瓦尔德的名字
[1:31:14] 5 Pointz, Queens, 7:00. 我们相约7点 皇后区博恩茨街5号
[1:31:16] Their show is in a half an hour. 表演还有半个小时开始
[1:31:17] It’s exactly where we’re headed. 我们去的正是那地方
[1:31:19] I don’t know, boss. I don’t wanna be the naysayer, 我不确定 老大 我不想唱反调
[1:31:21] but these guys are kinda tricky. 但是这帮家伙真的很狡猾
[1:31:23] Rhodes, they’re entertainers. 罗兹 他们不过是几个艺人
[1:31:28] A stunning turnout here in 5 Pointz 在博恩茨街5号 上演绝妙的结局
[1:31:31] as the renegade Horsemen 之前逃脱的骑士们
[1:31:32] taunt the FBI into a final showdown. 将会给联邦调查局最后一记响亮的耳光
[1:31:35] The Horsemen have invited us to their final round 天启四骑士邀请我们加入
[1:31:36] of their three-act face-off with the FBI. 和调查局展开的三轮对决中的最后一轮
[1:31:39] What do they have in store? We’re about to find out. 他们到底留了哪一手 我们拭目以待
[1:31:53] All eyes on the truck. Let’s see who approaches. 大家盯好货车 看有没有人接近
[1:31:56] Copy that. 收到
[1:32:13] Agents Rhodes, Fuller? 罗兹探员 富勒
[1:32:16] Go, for us. 有什么新情况
[1:32:17] We’ve got movement. Someone’s walking toward the truck. 这边有动静了 有人正走向卡车
[1:32:20] It’s a woman. 是个女人
[1:32:25] – Freeze! – Oh, shit! -不许动 -见鬼
[1:32:28] What the hell’s going on? 发生什么事了
[1:32:30] Hey! It’s the guy from the TV. 这不是那个做揭秘节目的家伙吗
[1:32:33] Put your guns down. 把枪放下
[1:32:34] Look who it is. The fifth Horseman. 瞧瞧这是谁 第五名骑士
[1:32:37] Are you kidding? 你开什么玩笑
[1:32:38] I’m following them, just like you are. 我和你一样 只是在跟踪他们
[1:32:40] I’m not following anybody anymore. 我才不是跟踪
[1:32:42] You’ve been ahead of us this whole time. 你一直以来都赶在我前面
[1:32:44] But guess what? I’m ahead of you now. 但是这次 我领先你一步
[1:32:45] Your ass is mine. 你束手就擒吧
[1:32:47] You guys are still idiots. 真是脑残没药医
[1:32:50] This happens to be the former 这儿碰巧是莱昂纳尔·施莱克
[1:32:52] rehearsal space for Lionel Shrike. 生前排练的场地
[1:32:54] It’s where I did my first show. 也是我第一场表演的地方
[1:32:56] Now, if you wanna look like even bigger idiots, 如果你还想接着出糗的话
[1:32:59] why not open it? 就打开保险箱瞧瞧吧
[1:33:01] And while you’re doing it, Agent Rhodes, 同时 当你这么做时 罗兹探员
[1:33:03] would you mind reenacting your look 你介意再做一次那种
[1:33:05] of absolute befuddlement for me? 无比困惑的表情吗
[1:33:07] It will make a wonderful cover for my DVD. 用它作我DVD的封面再好不过了
[1:33:10] Open the safe. 打开保险箱
[1:33:11] – Go ahead. – Open it. -去吧 -打开它
[1:33:17] What the hell? 什么鬼东西
[1:33:21] What? 什么
[1:33:22] Give me that. 把它给我
[1:33:23] No. 不
[1:33:25] No! 不
[1:33:30] What is this? 这什么
[1:33:32] Get back! 后退
[1:33:41] Who doesn’t love a good magic trick? 谁不喜欢精彩的魔术呢
[1:33:44] They have you chasing empty safes again. 他们又一次让你追着空保险箱跑
[1:33:47] Once again, misdirection. 又一次 方向错误
[1:33:58] The show is starting. Move out! 表演马上就开始了 准备行动
[1:33:59] The question I’d be asking now, Agent Rhodes is, 罗兹探员 我现在要问的问题是
[1:34:02] “What happened to the real one?” 真的保险箱去哪儿了
[1:34:25] Clear! Clear ’em out! 开路 让他们让开
[1:34:27] Come on. Move ’em out. Move ’em out of the way. 快让他们让开 别挡路
[1:34:30] FBI! Give me a path! 联邦调查局 给我让路
[1:34:32] Clear out! Clear out! 让开 让开
[1:34:34] What is magic? 什么是魔术
[1:34:36] Magic is deception. 魔术是一种骗局
[1:34:38] But deception designed to delight, 但是这骗局给人带来愉悦
[1:34:40] to entertain, to inspire. 娱乐 灵感
[1:34:41] Look out! Clear! Clear! Look out! 当心 让让 当心
[1:34:44] It is about belief. 魔术是一种信念
[1:34:45] Faith. 信仰
[1:34:46] Trust. 信任
[1:34:51] Without those qualities, 没有那些品质
[1:34:53] magic, as an art form, would no longer exist. 魔术作为一种艺术将名存实亡
[1:34:57] But what happens if these qualities 但是如果这些品质
[1:34:59] are not used for their higher purpose? 不是用于崇高的理想
[1:35:01] And instead they’re used to cheat, lie. 而是用于欺骗 撒谎
[1:35:04] For personal gain or for greed. 为了一己私欲 或者欲壑难填
[1:35:06] Then it’s no longer magic. 那么它就不再是魔术
[1:35:08] It’s crime. 而是犯罪
[1:35:10] So tonight, for our final act, 所以今晚 为了我们的终极演出
[1:35:13] you’re gonna help us set a few things right. 你们将帮助我们一起拨乱反正
[1:35:20] What’s going on here, Rhodes? 到底发生了什么 罗兹
[1:35:21] I don’t know. 我不知道
[1:35:23] Showtime. 好戏开始
[1:35:30] Look! 快看
[1:35:35] There they are on the roof. Let’s move! 他们在房顶上 行动
[1:35:37] Go, go, go! 快快快
[1:35:39] – Dylan! – FBI, coming through! -迪伦 -调查局执行公务
[1:35:42] What are you doing here? 你在这做什么
[1:35:43] They’re going in the wrong direction 他们的方向错了
[1:35:44] and you know it. 你心里清楚
[1:35:46] Rhodes! I need all personnel now! 罗兹 我需要全员出动
[1:35:48] You need to trust me. Take your leap of faith. 你要相信我 坚定你的信念
[1:35:52] Wait. 等等
[1:35:54] I’m going to go with her. 我跟她一起去
[1:35:55] Go. I got your back. I’ll be right here. 去吧 我支持你 我一会儿就回来
[1:35:58] Go ahead! 你们去吧
[1:35:59] That’s on you, Fuller. 出事你负责 富勒
[1:36:16] Let’s go, let’s go! Now, now, now! 我们走 快快快
[1:36:31] Daniel? 丹尼尔
[1:36:34] As our, let’s call it, year of living dangerously 这么说吧 我们这一年的冒险生活
[1:36:39] comes to a close, in a rare moment of vulnerability, 马上就要结束了
[1:36:43] I’d like to express a sentiment 我想就我们之间友谊
[1:36:46] to you about our relationship. 说几句真心话
[1:36:47] Okay. 说吧
[1:36:49] Well, when I first met you, I thought you were kind of a 初次见面时 我觉得你是个
[1:36:54] dick. 混蛋
[1:36:57] And? 然后呢
[1:36:59] No, that’s it. 没有然后了
[1:37:01] That’s very nice. 你真贴心
[1:37:02] – Yeah. – I’m touched. -是啊 -我真感动
[1:37:04] Yeah. Just from the heart. 我这可是发自内心的
[1:37:06] Well, I didn’t tell you where I was touched. 我又没说我哪被感动了
[1:37:08] Oh, you! 你真是的
[1:37:12] Oh, God. What are we gonna do when this is over? 天 一切结束后我们该何去何从
[1:37:14] We’re on our own. 自力更生吧
[1:37:15] Our instructions run out after the show. 计划书上就只写到这次表演结束
[1:37:18] Even if there is no “Eye,” 就算”魔眼”并不存在
[1:37:20] if we were completely played 就算我们被耍的团团转
[1:37:21] and we spend the next 20 years in jail, then, 还要在牢中度过20年
[1:37:24] I just want to say that… 我只是想对你们说
[1:37:26] I know. Me, too. 我懂 我也是
[1:37:30] Little too sentimental for me. 我可吃不消你们这么煽情
[1:37:39] There they are! 他们在那
[1:37:43] Go grab ’em! Put ’em down! Go, go, go! 去抓住他们 快 快 快
[1:37:46] Grab ’em! 抓住他们
[1:37:52] Get up! 起来
[1:37:53] What the hell? 怎么回事
[1:37:58] Shit! 该死
[1:38:09] Hello, New York! 你好 纽约
[1:38:18] Thank you for the magic. 感谢魔术
[1:38:20] And thank you for being such 同样感谢你们这些
[1:38:22] an incredible and dedicated audience. 伟大而忠实的观众
[1:38:25] Unfortunately, like all good things, it must come to an end. 可惜的是 天下没有不散的筵席
[1:38:32] So we would like to start our show tonight… 因此今晚在开始表演之前
[1:38:34] By saying goodbye. 我们向大家说声再见
[1:38:37] All we wanted was to bring the world to a magic show. 我们想向世界展示一场魔术表演
[1:38:41] And thereby bring a little magic back to the world. 也为世界带回些小小的魔法
[1:38:47] Clear the way! 让开
[1:38:58] This has been one hell of a ride for all of us. 这一路上我们走得很艰辛
[1:39:02] But it’s time for us to disappear. 但我们该离开了
[1:39:04] Good night, New York. 晚安 纽约
[1:39:06] And thank you for believing in us. 谢谢你们一直相信我们
[1:39:10] Stop! 停下
[1:39:15] Freeze! 别跑
[1:39:16] No! 别开枪
[1:39:35] God damn it! 该死的
[1:40:05] I’m sorry. 抱歉
[1:40:07] You were right. It’s bigger than all of us. 你是对的 这事比我们大家都重要
[1:40:10] This is one time I’m not happy being right. 虽然我是对的 但我并不开心
[1:40:17] So I guess this is it. 这事就到此为止了吧
[1:40:20] Is it? 会吗
[1:40:48] Dylan! 迪伦
[1:40:49] Dylan! Dylan! 迪伦 迪伦
[1:40:54] – You see that? – What? -你看 -这是什么
[1:41:00] Where’s the real money? 真钱在哪里
[1:41:17] You’re under arrest! Hands in the air! Now! 你被捕了 举起手来 快
[1:42:13] I’ve been framed. 我是被陷害的
[1:42:15] I’m sure you were. 没人说不是
[1:42:16] Yeah, but I can prove it. 我能证明我是被陷害的
[1:42:18] I always do. 我一贯如此
[1:42:20] Just like I predicted that you’d play the fool. 就像我说你一定会干蠢事一样
[1:42:22] Let’s just drop the theatricality, all right? 我们就不谈这些戏剧性的东西了
[1:42:24] The cameras aren’t rolling in here. 又不是拍电影
[1:42:27] Fellas, can I have a few minutes with my friend here alone, please. 伙计们 我能和我朋友呆一会吗
[1:42:29] Sure. 没问题
[1:42:36] All right. 好了
[1:42:38] I got information to trade. 我有消息可以提供给你
[1:42:40] I believe that’s how it’s done. Huh? 然后就能放我走了吧
[1:42:41] If it’s of some value. 除非物有所值
[1:42:45] These bars give a man time to think. 在牢房里让人有时间思考
[1:42:50] And I’m pretty sure I know how they did it. 我知道他们是怎么做到的
[1:42:53] Remember the rabbit trick in the second show? 还记得第二次演出中的兔子魔术吗
[1:42:57] The box was never empty. 那个盒子可不是空的
[1:43:01] The room wasn’t either. 那个房间也不是空的
[1:43:03] After gaining access to the warehouse, 进入仓库后
[1:43:06] The Horsemen left the real safe 骑士们将真的保险箱留在原地
[1:43:08] and transformed the whole room 并把整个屋子变成了
[1:43:11] into a giant rabbit box. 一个大号的兔子箱
[1:43:15] You go charging in there, 你就这么冲了进去
[1:43:17] thinking the safe was already gone. 认为保险箱已经不见了
[1:43:21] Hey! Stop! 停下
[1:43:22] Missing the trick. Again. 你又被耍了
[1:43:24] Which was to make you think 这让你理所当然的认为
[1:43:25] the safe had already been stolen, 保险箱已经被偷了
[1:43:27] so you’d drop your guard and leave. 于是你放松警惕并离开了
[1:43:30] Now, while you were busy playing with balloon animals, 然而当你忙着追假的保险箱时
[1:43:33] someone was breaking into the warehouse. 已有人闯入仓库
[1:43:54] Who? 谁
[1:43:57] Jack Wilder. 杰克·瓦尔德
[1:43:59] Holy shit. 我的天
[1:44:00] No. No way. He died right in front of my eyes. 不可能 我亲眼看着他死掉的
[1:44:04] Unless, of course, he didn’t. 除非 他没有死
[1:44:13] It’s locked. 锁上了
[1:44:15] Weren’t you listening? 我不是说过吗
[1:44:17] Nothing’s ever locked. 没有打不开的锁
[1:44:19] Well done, Mr. Wilder! Good work. 干得好 怀尔德 干得漂亮
[1:44:22] You’re a big boy now, Jack. 你已经可以独当一面了 杰克
[1:44:24] He escaped in a standard FBI vehicle, right? 他开着一辆调查局的配车逃走了 对吧
[1:44:30] Led you to the bridge. 把你带上大桥
[1:44:32] Where the other Horsemen were waiting 而其他骑士已经在桥上等着了
[1:44:34] with an identical replacement car. 还带着一辆一模一样的备用车
[1:44:37] It only took a split second 在你跟丢杰克的一瞬间
[1:44:38] for you to lose contact with it and make the switch. 他们就把车子掉包了
[1:45:02] When you crawled into that burning car, 当你爬进那辆着火的车里时
[1:45:05] quite heroically, I might add, 你的举动十分英勇 不得不说
[1:45:09] you almost died trying to rescue 但却为了解救一具
[1:45:11] what I assume was a cadaver from the morgue. 太平间的尸体而险些丧命
[1:45:16] Why go through such an elaborate and dangerous plan 为什么煞费苦心实施这样危险的计划
[1:45:20] just to frame one guy? 却只是为了陷害一个人呢
[1:45:22] I don’t know. 我不知道
[1:45:23] They never kept any of the money they took. 他们从不拿所取之财
[1:45:25] Yeah, that’s the part I haven’t been able to put together yet. 这点我也还没想通
[1:45:27] But I just gave you 当我刚才
[1:45:28] information that is substantially more important. 提供的消息更重要一些
[1:45:30] – No. Not really. – What? -不 -什么
[1:45:32] I finally got a chance to really look into Lionel Shrike. 我终于有机会详细调查莱昂纳尔·施莱克
[1:45:37] His comeback attempt. His accident. 弄清他的复出意图和那次事故缘由
[1:45:41] The insurer who denied the family’s claim? 拒绝索赔的那家保险公司
[1:45:44] Tressler Insurance. 就是特莱斯勒保险公司
[1:45:47] The bank that carried the note? 而持有相关票据的那家银行
[1:45:51] Credit Republican of Paris. 也正是巴黎信贷共和银行
[1:45:53] Credit Republicain de Paris. 巴黎信贷共和银行
[1:45:56] What do you make of that? 这你怎么解释
[1:45:57] A sucker is born every minute. 笨蛋时时都有嘛
[1:46:00] What if all this was just leading up to 我们凌晨两点被引到
[1:46:03] us getting mugged in Central Park at 2:00 A.M.? 中央公园来万一被打劫了怎么办
[1:46:05] No, I’m telling you, we’re right where we need to be. 不会的 我们正是应该来这里
[1:46:08] We just have to find… 只要找到
[1:46:09] That? 那个吗
[1:46:13] The Lionel Shrike tree. 莱昂纳尔·施莱克之树
[1:46:16] And the card encased in glass. 还有封在树中的纸牌
[1:46:20] What do we do now? 现在怎么办
[1:46:38] Oh, nice! 不错啊
[1:46:55] So, here’s my new theory. 我现在换了种想法
[1:46:57] The legend is that the “Eye” is everywhere. 传说中的”魔眼”无处不在
[1:47:01] Waiting 等待着
[1:47:03] for the truly great magicians to distinguish themselves 真正伟大的魔术师将自己与平庸之辈
[1:47:08] from the mediocre ones. 区分开来
[1:47:10] Maybe that was you. 也许你就是平庸中的一员
[1:47:12] Deep down inside you wanted nothing more 内心深处 你强烈的渴望成为
[1:47:14] than to be part of the “Eye”, But you were never invited. “魔眼”的一部分 但你从未被邀请过
[1:47:17] So you try to destroy them. But instead what happens? 因此你试图摧毁他们 但结果呢
[1:47:21] You pissed them off. 你惹怒了他们
[1:47:24] The Eye isn’t real. “魔眼”是不存在的
[1:47:27] Okay, then, explain then. Who’s behind all this? 好 那你解释给我听 谁是幕后指使
[1:47:30] Somebody with an obsession. 某个丧心病狂
[1:47:32] – Meticulous. – Who? -拘泥小节的人 -谁
[1:47:33] Somebody prepared to sacrifice everything. 一个孤注一掷的人
[1:47:37] Somebody so prepared to lose 如此孤注一掷以至于
[1:47:40] that they wouldn’t even be a suspect until the trick was done. 他在花招耍完之前都不会被怀疑
[1:47:42] I don’t want a profile. I need a name. Who? Who? 不用讲这么细致 告诉我名字 是谁
[1:47:45] I don’t know who. 我不知道
[1:47:47] But they had to have access to the warehouse 但他们一定是进入了仓库
[1:47:49] to plant the mirrors. 并安置好了镜子
[1:47:52] Always a step ahead of me. And the FBI. 总是先我和调查局的人一步
[1:47:56] Got past them not once, not twice, but consistently. 他们戏弄警察已经不是一两回了
[1:48:00] Almost as if they were on the… 仿佛他们一直
[1:48:15] The inside. 就在里面
[1:48:29] You. 你
[1:48:34] Why? 为什么
[1:48:36] That is the question, isn’t it? 真是个难题呢 是吧
[1:48:39] You’re right. 你说得对
[1:48:41] I can’t tell you how long I’ve waited 你根本不知道我等了多久
[1:48:44] to see the look on your face. 就为看到你脸上的表情
[1:48:48] Who are you? 你是谁
[1:48:51] What do you want from me? 你想从我这里得到什么
[1:48:53] What do I want? 我想要什么
[1:48:55] I want you to spend the rest of your life in this cell, 我想要你一辈子都呆在这个牢房里
[1:48:58] staring at four walls and wondering how you missed it. 望着四壁反省你的所作所为
[1:49:03] How you let yourself be so blinded by your ego 是如何因自负而蒙蔽双眼
[1:49:06] that you convinced yourself that you were one step ahead 你自认为先人一步的时候
[1:49:09] when you were always two steps behind. 分明落后于人两步
[1:49:16] Dylan? 迪伦
[1:49:18] Wait a minute. 等等
[1:49:21] Dylan! How did this happen? 迪伦 这到底是怎么回事
[1:49:30] Dylan! 迪伦
[1:49:32] Why? 为什么
[1:49:34] Why? 为什么
[1:49:39] Oh, my God. 我的天
[1:49:42] I did not see that coming. 我可没料到这个
[1:49:44] That’s impossible! 这不可能
[1:49:45] No way. 不会吧
[1:49:46] That was actually pretty good. 那其实挺不错的
[1:49:49] Thank you. 谢谢
[1:49:51] When I said, “Always be the smartest guy in the room.” 当我说”永远是屋子里最聪明的人”时
[1:49:53] We were in agreement. 我和你意见一致
[1:49:54] Okay. Right. 那就好
[1:49:56] Henley. 亨利
[1:49:58] I’ve never seen her speechless. 我还没见过她会无语
[1:50:00] I take that as a huge compliment. 那我就当这是在夸我了
[1:50:02] Hey, man, I’m so sorry for kicking your ass. Really. 伙计 抱歉揍了你 真心抱歉
[1:50:05] Hey, listen, for the record, 说正经的
[1:50:07] I have always been a 100% believer. 我一直很相信魔法
[1:50:11] And the amount of energy I have expended to keep 而且我还花了不少精力
[1:50:13] these infidels on point… 让这些不信的人去相信
[1:50:15] Merritt, you’re in. 梅利特 你可以加入
[1:50:18] God bless. 上帝保佑
[1:50:19] Come. 来吧
[1:50:21] The real magic is taking four strong solo acts 真正的魔法是将四个强大的个体
[1:50:25] and making them all work together. 汇聚在一起从而发挥作用的
[1:50:27] And that’s exactly what you did. 而你们正是这样做的
[1:50:30] So welcome. 欢迎
[1:50:35] Welcome to the Eye. 欢迎加入”魔眼”
[1:51:41] 重现伟大魔术失败 伟大的施莱克消失在河流中 大型魔术成为施莱克致命的闭幕演出 搜救队无法找到其遗体
[1:51:44] It was all connected. 一切的确是有联系的
[1:51:46] Credit Republican. Tressler Insurance. 信贷共和银行 特莱斯勒保险公司
[1:51:49] Bonjour. 你好
[1:51:59] And Elkhorn? 埃尔克霍恩呢
[1:52:00] What’s the connection to Shrike? 他和施莱克有什么关系
[1:52:05] Elkhorn started as a safe manufacturer. 埃尔克霍恩最初是魔术安全箱生产商
[1:52:08] They used cheap steel. 他们的钢材偷工减料
[1:52:12] They cut corners. 他们吃了回扣
[1:52:13] When he got to the bottom of the river, the safe warped. 当施莱克沉到河底时 安全箱翘曲了
[1:52:17] And he was trapped. 他被困在里面了
[1:52:20] He was your father. 他是你父亲
[1:52:23] The morning before the show didn’t feel like any other day. 演出前的早晨我觉得有些异样
[1:52:27] When my father said he had to go to work, 父亲说他必须去工作的时候
[1:52:30] he could see that I didn’t want him to leave. 他看得出我不愿意他离开
[1:52:35] So he gave me his watch, 因此他把他的手表留给我
[1:52:37] and he told me to count the seconds until he came back. 让我数着时间等他回来
[1:52:41] I have never let his watch stop since then. 我从未让表停走过
[1:52:44] And from that moment on, 从此以后
[1:52:46] I created a persona. 我带起了一副面具
[1:52:49] I planned. I worked out every detail. 我计划着 算好了所有细节
[1:52:51] But the one thing that I couldn’t imagine happening 但我唯一没有算到的
[1:52:55] was you. 就是你
[1:52:58] And I know that the logical conclusion for you 对你来说 最合理的做法
[1:53:01] is to take this case to its resolution. 就是努力解决这个案件
[1:53:04] And for you to turn me in. 把我供出去
[1:53:12] Yeah. 没错
[1:53:15] But you know how I feel about resolution and logic. 你知道我是怎么看待决心和逻辑的
[1:53:20] And you also know 你也知道我认为
[1:53:23] that I think some things are best left unexplained. 有些事还是不要过多解释的好
[1:53:33] One more secret to lock away. 又是一个要锁起来的秘密
[1:54:03] Come in close. 靠近些
[1:54:05] Closer. 再近些
[1:54:06] Because now you know our secret. 现在你知道我们的秘密了
[1:54:08] We could be anywhere. Watching you. 我们无处不在 我们注视着你
[1:54:11] We’re looking for someone to help us with our next trick. 我们在为下一个魔术招募人才
[1:54:15] On the count of three, open your eyes 数到三 睁开眼
[1:54:18] and tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[1:54:21] One. 一
[1:54:22] Two… 二
[1:55:55] Please, stop, stop, stop. 拜托 停车 停车
[1:55:57] All right, stop the van. Stop the van. 好了 停下来 把车停下来
[1:55:59] I’m gonna jump out of the van. 我要跳车了
[1:56:02] Oh, thank God. 终于到了
[1:56:05] Where are we? 我们在哪
[1:56:07] Great, another shit hole. 真好 又到了个鬼地方
[1:56:10] Okay, feeling it. 好了 感受一下吧
[1:56:12] I’m exhausted, and hungry, and cranky. 我累死了 饿死了而且很不爽
[1:56:17] Check out this place. 看看这个地方
[1:56:19] – Where’d you bring us? – Was there no landfill where we were? -这是什么地方 -这就是一个垃圾场
[1:56:22] This place is awesome. 这地方太棒了
[1:56:25] Is this our new gear? 这是我们的新工具吗
[1:56:26] There’d better not be, like, matching jumpsuits in there. 这儿最好别有什么连衣裤
[1:56:28] You know I don’t wear spandex. 我不穿紧身衣的
[1:56:29] -It’s locked. – Guys, the cards. -锁上了 -大伙 得用卡片来开箱子
[1:56:32] – What card? – What do you mean, “What card”? -什么卡片 -你什么意思
[1:56:38] Okay. 好吧
2013年

Post navigation

Previous Post: White House Down(惊天危机)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Now You See Me 2(惊天魔盗团2)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme