英文名称:Now You See Me
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | Come in close. | 靠近点 |
[00:37] | Closer. | 再近点 |
[00:39] | Because the more you think you see, | 当觉得自己看到的越多 |
[00:42] | the easier it’ll be to fool you. | 你就越容易受骗 |
[00:46] | Because what is seeing? | 眼见真的为实吗 |
[00:48] | You’re looking, | 你的眼睛在看 |
[00:49] | but what you’re really doing is filtering, interpreting, | 但其实你是在过滤 在理解 |
[00:52] | searching for meaning. | 在寻找其中的意义 |
[00:56] | My job? | 我的工作 |
[00:57] | To take that most precious of gifts you give me, your attention, | 就是用你给我最好的礼物 你的注意力 |
[01:04] | and use it against you. | 来给你制造假象 |
[01:07] | 芝加哥 \h\h\h\h\h\h星期一 | |
[01:11] | I’m going to flip through this deck. | 我现在要开始翻牌了 |
[01:14] | And I want you to see one card. | 我要你看清楚一张牌 |
[01:15] | Not this one. That’s too obvious. | 不是这张 这张太明显 |
[01:17] | Pay close attention. | 集中好注意力 |
[01:21] | That was too fast. I’ll do it again. | 太快了 我再来一次 |
[01:22] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[01:24] | Okay. | 来了 |
[01:27] | – Now did you see one? – Yes. | -看清一张了吗 -是的 |
[01:29] | – Do you have one in mind? – Yes. | -记得是哪一张吗 -是的 |
[01:31] | Now, do you see your card here? | 这其中有那张牌吗 |
[01:33] | No. | 没有 |
[01:34] | That’s because you’re looking too closely. | 因为你看得太仔细 |
[01:36] | And what have I been telling you all night? | 我一整晚都怎么跟你们说的 |
[01:39] | The closer you look, | 看得越仔细 |
[01:40] | The less you see. | 看到的越少 |
[02:02] | 新奥尔良 \h\h\h\h\h\h星期二 | |
[02:05] | Now look into my eyes. | 看着我的眼睛 |
[02:08] | And sleep. Okay. | 沉睡吧 好了 |
[02:13] | And… | 然后 |
[02:15] | If you can get this bill from me, you can have it. | 你要能把这钞票从我手上拿走 就归你了 |
[02:18] | Go ahead. Take it. Get it. | 来吧 拿去 过来拿 |
[02:20] | If you can say your name, you can have it. | 或者说出你自己的名字也行 |
[02:26] | All right, just hang out there, wriggle a sec. | 你先站那儿缓一缓 |
[02:28] | I’m gonna take a little peek under the hood of your hubby’s brain. | 我要偷窥一下你老公的脑子 |
[02:31] | Oh, no, no, no. | 不不不 |
[02:32] | I’m picturing… | 我看到了… |
[02:34] | – Don’t tell me. – Of course. | -别告诉我 -当然 |
[02:36] | Beach. Cocktails. | 沙滩 鸡尾酒 |
[02:38] | Florida? | 佛罗里达吗 |
[02:39] | Look, it was a business trip. | 听着 那次是因公出差 |
[02:41] | I mean, it is a kind of business. | 某种意义上的公事 |
[02:43] | Maybe the oldest business. | 也许是最陈年的往事 |
[02:46] | You know what, Honey Bee, let’s… | 那个 亲爱的 我们 |
[02:48] | She can’t move, Mack. | 她动不了 麦克 |
[02:49] | You’re thinking of a woman’s name. | 你在想一个女人的名字 |
[02:51] | A B C A, B, C, | |
[02:52] | D E F G D ,E F, G, | |
[02:54] | H I J H, I, J… | |
[02:55] | J? Jean. Jane. Janet. | J吗 金 简 詹尼特 |
[02:57] | Who’s Janet? | 谁是詹尼特 |
[02:59] | You know Janet? | 你认识詹尼特吗 |
[03:01] | It’s not your best friend, is it? | 不是你的闺蜜吧 是吗 |
[03:03] | – Your sister? – No, please. | -你的妹妹 -不 别这样 |
[03:05] | Her sister? Oh, my God. | 她的妹妹 我的天啊 |
[03:07] | You weren’t away on business. | 你不是因公出差 |
[03:10] | – You were away on Janet. – No. | -你是因詹尼特出差 -不 |
[03:11] | Your wife’s sister! | 你老婆的妹妹 |
[03:14] | Okay, we need to move over here, | 我们得挪过来一点 |
[03:15] | because it seems like she’s a little bit upset right now. | 因为她现在看上去有点恼火 |
[03:18] | You want this to go away? | 你想让这一切都过去吗 |
[03:20] | – Yes. – Okay, pull out your wallet. | -是的 -好 拿出你的钱包 |
[03:23] | Come on, get it out. | 来吧 拿出来 |
[03:24] | Do you shake down everybody like this? | 你就是这么讹人的吗 |
[03:26] | No, only the special few. | 不 只对小部分特殊人士管用 |
[03:27] | What is this? Two hundred seem fair? | 这是多少 200块怎么样 |
[03:30] | You know what? This is a big deal. Let’s go $250. | 这事够大条的 那就250块吧 |
[03:32] | You’re a stick-up artist. | 你是个抢劫艺人 |
[03:33] | Yeah. Of course. | 是的 当然了 |
[03:35] | Okay, and sleep! | 好了 睡吧 |
[03:38] | Now, when I snap my fingers, | 当我再打响指时 |
[03:40] | you won’t remember any of this. | 你会忘记这一切 |
[03:41] | And you, Warren Beatty, | 而你 华伦·贝蒂 |
[03:43] | every time you see or even think of Janet, | 以后每次你见到甚至想到詹尼特 |
[03:46] | you’re gonna picture me naked. | 脑中都会浮现出我裸体的样子 |
[03:48] | And that’s not a pretty sight. | 那可没什么好看 |
[03:50] | Yeah. | 好吧 |
[03:51] | And… You’re wide awake! | 现在 你醒了 |
[03:56] | Well, we did the best we could, | 我们尽力了 |
[03:58] | but some people just aren’t to be hypnotized. | 但有些人就是没办法被催眠 |
[04:01] | – I did it wrong? – Come on, Honey Bee. | -我做错了吗 -来吧 亲爱的 |
[04:03] | Oh, no, you did it fine. | 没有 你做得很好 |
[04:04] | Let me buy you dinner. | 我请你吃晚饭吧 |
[04:05] | Look after her. | 照顾好她 |
[04:06] | Just have to hit an ATM first. | 不过得先找台取款机取点钱 |
[04:17] | 纽约 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h星期三 | |
[04:22] | Ladies and gentlemen, I am the next great magician, | 女士们先生们 我是下一任大魔术师 |
[04:26] | and I will give $100 to anyone who can tell me how this trick is done. | 识破我魔术的人将得到100块奖励 |
[04:31] | I have an ordinary spoon from Mel’s Deli, | 这是一把的普通勺子 |
[04:33] | right here in Brooklyn. | 就从布鲁克林的梅尔斯德里餐厅拿来的 |
[04:34] | Check it out. | 看看 |
[04:36] | Now, everyone please pay very, very close attention. | 现在请大家集中注意力 |
[04:40] | Because I’m about to bend this spoon with my mind. | 我要用意念来弯曲这把勺子 |
[04:53] | Thank you. Thank you. Pass that around. | 谢谢 谢谢 传下去吧 |
[04:56] | – What’s this? – What are you doing, man? | -这是什么 -你在干什么 |
[04:57] | Look at this! Looks like we got a spoon and a stem. | 快看 这有把勺子和一根勺柄 |
[05:01] | I’ve got other tricks. | 我还会别的魔术 |
[05:02] | Or you could give me my 100 bucks. | 先把那100块给我 |
[05:04] | You said you would. | 你说了你会给的 |
[05:05] | Nice wallet. | 钱包不错嘛 |
[05:07] | You have a very good eye, sir. | 好眼力 先生 |
[05:08] | Thanks. | 谢谢 |
[05:16] | Wallet. | 我的钱包 |
[05:18] | My wallet. My watch! | 我的钱包 我的手表 |
[05:24] | Stop that guy! | 拦住那家伙 |
[05:26] | Stop that guy in the leather jacket! | 拦住那个穿皮夹克的人 |
[05:27] | He’s got my wallet! | 他拿了我的钱包 |
[05:28] | 洛杉矶 \h\h\h\h\h\h\h\h星期四 | |
[05:36] | Okay, Los Angeles, | 洛杉矶 |
[05:38] | are we ready to end this thing? | 准备好欣赏压轴大戏了吗 |
[05:39] | Yeah! | 没错 |
[05:40] | When that timer hits zero, | 当那计时器归零 |
[05:43] | a tank full of flesh-eating piranhas | 这装满食人鱼的箱子 |
[05:45] | will fall from above. | 将会落下 |
[05:47] | A lady has to have handcuffs. Right, girls? | 我得被铐住 对吗 女孩们 |
[05:50] | One, two, three! | 一 二 三 |
[06:22] | Help! Stop it! | 救命 快停下 |
[06:26] | She’s serious! She can’t get out! | 她是真出不来了 |
[06:30] | Go get some help! | 去找人帮忙 |
[06:32] | Help, dude! | 来帮忙啊 伙计 |
[06:34] | Get out of the way! Move! Move! | 都站一边去 让开 让开 |
[07:16] | Come on! This is bullshit! | 得了吧 动动脑子 |
[07:18] | Whoever thought of this is a sick sadist! | 设计这魔术的人就是个变态 |
[07:29] | I am your biggest fan. | 我是你最忠实的粉丝 |
[07:30] | I could tell by the way you’re attacking my face right now. | 看得出来 亲我都跟刨地似的 |
[07:32] | Close the door. Bad apartment building. | 关上门 这公寓真差劲 |
[07:34] | – Magician, come here. – Okay. | -魔术师 过来 -好的 |
[07:37] | – Wait, wait. – What? What? | -等等 -怎么了 |
[07:39] | How did you do that… | 你是怎么做到的 |
[07:40] | The seven of diamonds on the side of the tower? | 大楼上的方片七吗 |
[07:42] | – Yes. – That’s a trade secret. | -是的 -那是业内机密 |
[07:46] | I’ll give you a hint. It involved bribing the tower electrician. | 我给你个提示 我贿赂了大楼的电工 |
[07:48] | How much? | 多少钱 |
[07:49] | 50 bucks. | 50块 |
[07:50] | – But it’s so hard. – Oh, thank you. | -但是那真难 -谢谢你 |
[07:52] | Is it always a seven? | 那张牌只能是方片七吗 |
[07:54] | I could do that trick 52 different ways. | 我可以用52种方式来变那个魔术 |
[07:55] | Can you do 52 different tricks on me? | 你能在我身上变52种魔术吗 |
[07:58] | I’ll see what I can do. | 我会尽力的 |
[07:59] | Magic man! | 魔术师 |
[08:01] | I love your shampoo. | 我喜欢你的洗发水味 |
[08:05] | – Hold up. – What? | -等等 -怎么了 |
[08:08] | You need to leave. | 你先走吧 |
[08:09] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[08:11] | Oh, my God, this is so embarrassing. | 天啊 丢死人了 |
[08:13] | Is this what you do? | 原来你是这种人 |
[08:14] | Some kind of sick trick you do to women? | 用下三滥的把戏欺骗良家妇女吗 |
[08:16] | \h\h\h\h\h\h\h\h\h3月29号 \h\h下午4点44分 东伊凡街45号 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h纽约 | |
[08:16] | “45 East Evan Street.” | “东伊凡街45号” |
[08:18] | Don’t worry about it. I’ll call you. | 别担心 我会打给你的 |
[08:20] | You don’t have my number. | 你都没有我的号码 |
[08:22] | I’m magic. I’ll find it. Have a good night. | 我是魔术师 我会弄到的 晚安 |
[08:24] | You are such an asshole. | 你就是个混蛋 |
[08:42] | \h\h\h\h\h\h\h3月29号 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h下午4点44分 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h东伊凡街45号 纽约 | |
[08:53] | \h\h\h\h\h\h\h\h\h3月29号 \h\h下午4点44分 东伊凡街45号 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h纽约 | |
[09:15] | \h\h\h\h\h\h\h\h\h3月29号 \h\h下午4点44分 东伊凡街45号 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h纽约 | |
[09:40] | Henley. | 亨利 |
[09:41] | Danny? Hey. | 丹尼 你好 |
[09:44] | You got a card, huh? | 你也收到了一张卡对吧 |
[09:47] | No,no,no, it’s good for you. Congratulations. | 不不 挺好的 恭喜你 |
[09:50] | All right, so here’s what I’m gonna do, | 我打算这么做 |
[09:51] | I’m gonna go inside. I’m gonna scope the place out. | 我要进去 探探路 |
[09:52] | You wait out here. I will come back and get you, okay? | 你在外面等着 我会回来接你的 |
[09:54] | Do not come in. | 别进来 |
[09:55] | Hey, Danny! I’m not your assistant anymore. | 丹尼 我已经不是你的助手了 |
[09:57] | Nice hair. | 发型不错嘛 |
[09:58] | So, actually, what have you been up to? | 你最近都在忙什么呢 |
[10:00] | I think you know exactly what I’ve been up to, Danny. | 你心知肚明 丹尼 |
[10:02] | I saw all your anonymous posting on my website. | 我知道你一直在匿名关注我的网站 |
[10:05] | You have a website. That’s good. | 你还有个网站 不错嘛 |
[10:06] | Good for you. Get the word out. | 挺不错 多做宣传 |
[10:12] | So apparently none of us was the only one chosen. | 很明显被选中的人不止一个 |
[10:15] | Let me be the first one to kick my ego to the curb. | 那就让我来打开话匣子吧 |
[10:18] | Yeah. Excuse me. | 请让一下 |
[10:19] | – Door’s locked. – Is it? I’ll check. | -门锁了 -是吗 我看看 |
[10:21] | You. Now, hold it, don’t tell me. | 你 等等 别告诉我 |
[10:24] | Helen? No, no. | 海伦吗 不是 |
[10:25] | Henley. | 亨利 |
[10:27] | It’s on your coffee cup. | 咖啡杯上写着呢 |
[10:28] | Thanks for keeping me honest. | 多谢拆台 |
[10:30] | That wasn’t mentalism, by the way. | 那不是读心术 |
[10:32] | It was just an observation. | 只是一种观察 |
[10:33] | Second observation, you are beautiful. | 再观察一下 你真漂亮 |
[10:37] | Thank you. | 谢谢 |
[10:38] | That’s good. That’s very nice. Very well-polished. Nice bit. | 挺好 不错 说得很好 很妙 |
[10:41] | J. Daniel Atlas. Nice to meet you. | 我是J·丹尼尔·阿特拉斯 很高兴见到你 |
[10:43] | Very nice. I know who you are and I just want to say that | 很好 我知道你是谁 我只想说 |
[10:45] | I’m not interested in you doing your mentalism thing on us. | 我们可没闲工夫让你施展你的读心术 |
[10:47] | Especially when we don’t know | 而且现在那位邀请我们的 |
[10:48] | who brought us here or even if it’s real. | 神秘人的意图还尚不明了 |
[10:51] | Hold on, I’m sensing… I’m sensing you are a control freak. | 等等 我感觉到 你的控制欲异常强烈 |
[10:55] | I’m sorry, have we met before? | 很抱歉 我们以前见过面吗 |
[10:56] | It doesn’t take a mentalist to figure that out. | 不用读心术也看得出来 |
[10:58] | You are a control freak. | 你就一控制癖 |
[10:59] | Well, I take that as a compliment. | 我就当这是表扬了 |
[11:01] | Only he would take it as a compliment. | 只有他才会把这当做是褒奖 |
[11:02] | Okay, great. Good. Another compliment. | 多好 你看她又表扬我 |
[11:04] | Okay. So that’s why you’re no longer a couple. | 这就是你们没继续在一起的原因了 |
[11:08] | A couple? No, no. | 在一起 不不 |
[11:09] | We were never a couple. | 我们从没在一起过 |
[11:10] | He used to saw me in half. | 他以前经常把我锯成两半 |
[11:12] | She was a very good assistant. | 她是个很棒的助手 |
[11:13] | But I was too fat for Danny. | 但是对他来说我太胖了 |
[11:14] | No. I said that one time because of the trap door. | 不 我那次这么说是因为那暗门 |
[11:17] | – There were specs. – You built it this size. | -有固定规格的 -你做得这么小 |
[11:19] | No one could fit through there. No one. | 没有人能挤进去 没有人 |
[11:21] | Rebecca fit through. | 丽贝卡可以 |
[11:22] | Rebecca fit for years. | 丽贝卡很多年都挤得进去 |
[11:24] | Do you know how hard it is | 你知道要维持身材 |
[11:26] | to stay in those tiny little costumes? | 穿下那么小的服装有多难吗 |
[11:28] | No. I’m the main attraction. | 不知道 我才是魔术的主角 |
[11:30] | Okay. So he never made you feel special. | 就是说他从没让你感到自己很出众吗 |
[11:32] | And, trust me, you deserve to be made to feel special. | 相信我 你应该对自己的才华多些信心 |
[11:36] | That’s a really nice story. | 故事讲得不错 |
[11:38] | Hope you guys enjoy each other’s company. | 祝你俩搭档愉快 |
[11:39] | No way. | 不是吧 |
[11:42] | J. Daniel Atlas? | J·丹尼尔·阿特拉斯 |
[11:44] | Dude, I’ve seen everything that you have ever done. | 我看过你所有的表演 |
[11:46] | You’re like… | 你就像个 |
[11:48] | I idolize you. Seriously. | 我很崇拜你 说真的 |
[11:49] | From a true fan. It’s so nice to meet you. | 的确是我的死忠 见到你真好 |
[11:51] | I’m Jack, by the way. | 我叫杰克 |
[11:52] | Question. Did you get one of these? | 问一下 你也得到卡片了吗 |
[11:55] | Yeah. Death. | 有 死神 |
[11:56] | The High Priestess. | 女祭司 |
[11:58] | I’m the Lover. | 我的是恋人 |
[11:59] | Three minutes. | 三分钟 |
[12:01] | Hermit. | 隐士 |
[12:02] | So, what are we… Are we waiting for someone? | 我们在 我们在等人吗 |
[12:05] | – Why are we just… – The door’s locked. | -为什么我们 -门锁了 |
[12:07] | Oh, no, nothing’s ever locked. | 不 没有打不开的锁 |
[12:19] | What is this place? | 这是什么地方 |
[12:25] | Wow. Thought my apartment was nasty. | 我还以为我的公寓算脏的呢 |
[12:34] | Man, it’s freezing in here. | 里面好冷啊 |
[12:38] | What’s that? | 那是什么 |
[12:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:44] | What’s it say? | 上面写了什么 |
[12:46] | “Now you don’t.” | “看不见他” |
[12:48] | “A rose by any other name…” | “玫瑰不因其名而香” |
[12:57] | Guys, what’s happening? | 伙计们 这是怎么一回事 |
[13:01] | Look at that. | 快看 |
[13:09] | It’s gas! | 有气体溢出来了 |
[13:10] | Relax. Just dry ice. | 放心 只是干冰而已 |
[13:13] | Cool. | 真酷 |
[13:15] | Wait. What do you think this is all about? | 你们觉得这是怎么一回事 |
[13:17] | Hang on. Hang on. | 等等 等等 |
[13:23] | I got nothin’. | 啥都没想到 |
[13:25] | Okay. Thank you. Thank you for the delay. | 多谢你耽误时间 |
[13:26] | I’m just trying to create the space for wisdom. | 我只是给大家几秒思考的空间 |
[13:29] | Okay, so you’re like Buddha, | 搞得自己像菩萨一样 |
[13:30] | if he wasn’t so enlightened. | 只是没那么灵光罢了 |
[13:32] | And you’re like Jesus, | 那你就像耶稣 |
[13:33] | if he was arrogant and all of his miracles were fake. | 自大狂妄 用虚假的把戏诓骗世人 |
[13:36] | Okay, lovebirds, get a room. | 够了 公共场合就别打情骂俏了 |
[13:37] | Danny, be honest. Did you do this? | 丹尼 说实话 这是你干的吗 |
[13:39] | No. Wait, did you? | 不是 等等 是你干的吗 |
[13:40] | I Wish. | 我倒想 |
[13:42] | Why didn’t anyone ask me if I did it? | 为什么没有人问是不是我干的 |
[13:45] | Oh, great. | 这下好了 |
[13:52] | Electricity is out. | 屋子里没通电 |
[13:55] | Well, let’s check. | 是吗 试试看 |
[14:13] | Blueprints. | 蓝图 |
[14:15] | They’re incredible. | 好奇妙 |
[14:18] | Who do you think did this? | 你们觉得这是谁做的 |
[14:20] | I don’t know, but I really want to meet them. | 不知道 但我很想见见他们 |
[14:24] | It’s a show. | 是一场演出 |
[14:42] | 拉斯维加斯 \h\h\h\h\h\h\h\h\h一年之后 | |
[14:45] | Merritt McKinney, | 梅利特·麦金尼 |
[14:48] | Daniel Atlas, | 丹尼尔·阿特拉斯 |
[14:51] | Henley Reeves, | 亨莉·里维斯 |
[14:54] | Jack Wilder. | 杰克·瓦尔德 |
[14:57] | Arthur Tressler and the MGM Grand proudly presents, | 亚瑟·特莱斯勒携手米高梅酒店荣誉呈现 |
[15:04] | The Four Horsemen. | 天启四骑士 |
[15:07] | Thank you. | 谢谢 |
[15:09] | Tonight we would like to try something | 今晚 我们将要 |
[15:11] | that will, well, set us a bit apart. | 做些与众不同的尝试 |
[15:14] | For our final trick, | 我们的闭幕演出 |
[15:15] | we’re gonna do something never before | 将会是这拉斯维加斯舞台上 |
[15:17] | seen on a Las Vegas stage. | 甚至任何舞台上 |
[15:20] | Or any stage for that matter. | 都前所未见的 |
[15:23] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[15:27] | tonight, we are going to rob a bank. | 今晚 我们要抢银行 |
[15:42] | That’s a lot of excitement for a crime. | 大家对犯罪都很激动啊 |
[15:45] | I’m getting excited. What about you, people? | 我很激动 你们呢 |
[15:54] | One, two, three! | 一 二 三 |
[16:05] | Sorry, sir. There’s absolutely no recording allowed | 对不起 先生 在演出期间 |
[16:07] | during the performance. | 严禁录像 |
[16:08] | Oh, yeah, yeah, sure, of course. | 好的 好的 没问题 |
[16:10] | Let me just put this away. | 我把它收起来 |
[16:11] | Actually, I need to take that. | 抱歉 我得将其没收 |
[16:13] | After the show, I can come and give it back to you. | 演出结束后再还给您 |
[16:16] | Okay. | 好吧 |
[16:20] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[16:22] | Now, please, please, settle down. | 现在请大家安静下来 |
[16:25] | Now who here has a bank they would like us to rob? | 我们抢哪家银行呢 |
[16:29] | That’s a lot of people with a vendetta. | 看来很多人都和银行有血海深仇啊 |
[16:31] | So we’ll choose one at random then. | 那我们就随机挑选一个 |
[16:35] | My associates will make sure it’s random. Right? | 我的搭档们会确保挑选是随机的 对吧 |
[16:38] | Elvis, help me out, bud. | 猫王 帮个忙 伙计 |
[16:40] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[16:41] | In Jack’s bowl are ping pong balls with section numbers. | 杰克的碗里是写着区域号的乒乓球 |
[16:43] | Jack, could you hand me a section number? | 杰克 扔给我一个区域号吧 |
[16:46] | Thank you. We are looking at Section B. | 谢谢 是B区 |
[16:47] | Where is Section B? | B区在哪里 |
[16:49] | Okay. There. | 好的 在那 |
[16:50] | It’s gonna be one of you guys. Get ready. | 会是你们中的一员 准备好 |
[16:52] | I don’t know why everybody’s happy. | 为什么大家都很高兴 |
[16:53] | It’s only them. | 选到的是他们 |
[16:55] | Merritt, can I get a row, please? | 梅利特 请选个座排号吧 |
[16:57] | Thank you, Merritt. | 谢谢你 梅利特 |
[16:58] | We are looking at row number 5. | 是第五排 |
[17:00] | Where is that? | 在哪 |
[17:01] | And Henley, could I please have a random seat number? | 亨利 随机选个座位号好吗 |
[17:05] | Oh. Lucky number 13. | 幸运数13号 |
[17:07] | B-5-13. Where are you? | B区5排13号 你在哪 |
[17:09] | Sir, please, stand up. There you are. Hi. | 先生 请起立 是那位 你好 |
[17:14] | Could you just confirm for me | 请你确认一下 |
[17:16] | that this is, in fact, your seat? B-5-13. | 你的座位号是B区5排13号对吗 |
[17:18] | Yes. | 对 |
[17:19] | Okay. Wonderful. Now, could you please tell us | 非常好 现在请你告诉大家 |
[17:21] | your name and the name of your bank? | 你的名字和你光顾的银行 |
[17:23] | Well, my name is Etienne Forcier. | 我叫艾蒂安·冯希尔 |
[17:25] | And my bank, it’s Credit Republicain de Paris. | 银行是巴黎信贷共和银行 |
[17:29] | French. Okay. | 法国的 好吧 |
[17:30] | We were hoping for something a little more local, | 我们本希望找个本地的 |
[17:32] | a kind of mom-and-pop credit union with no security. | 没什么安保的小银行 |
[17:34] | But that’s fine. A promise is a promise. | 不过也可以 说到做到 |
[17:36] | Could you please come up to the stage | 请你到台上来 |
[17:37] | and we’ll rob your bank. | 我们要抢你的银行 |
[17:39] | And while he does that, | 趁他上台的这段时间我要说 |
[17:41] | there is someone here tonight | 今晚来的一个人 |
[17:42] | without whom we would just be | 如果没有他的话 |
[17:44] | four magicians working the circuit, | 我们就只是四个名不见经传的魔术师 |
[17:46] | trying to get, well, actually, trying to get here. | 努力想要登上今天这个舞台 |
[17:49] | You probably know this man, | 他旗下管理着诸多公司 |
[17:50] | if not from one of the many, many companies he puts his name on. | 即使不是其中员工你也没准认识他 |
[17:53] | He is our friend. He is our benefactor. | 他就是我们的朋友 我们的赞助人 |
[17:55] | Mr. Arthur Tressler. | 亚瑟·特莱斯勒先生 |
[17:57] | Please, stand up, Art. Please, stand up. | 请站起来 亚瑟 请起 |
[17:59] | The only man here with | 众人中唯一一个 |
[18:00] | the Queen’s cell phone number. | 有女王手机号的人 |
[18:03] | Actually, please, stay standing, Art. | 请不要坐下 亚瑟 |
[18:06] | I want to say that | 我想说 |
[18:06] | when we came to Mr. Tressler, | 当我们刚找到特莱斯勒先生的时候 |
[18:08] | we promised that, as a unit, we could become | 我们保证过 作为一个团队 |
[18:11] | the biggest name in magic. | 我们会成为魔术史上的翘楚 |
[18:12] | So we wanted to say, “Thank you.” | 我们想说 谢谢您 |
[18:13] | And by the way, Art, you notice on the sign out front, | 顺便说一下 亚瑟 您可以看到 |
[18:15] | we made sure we put your name on top. | 我们把你的名字写在了招牌的最顶端 |
[18:18] | If you turn out to be as good | 如果你能做到 |
[18:20] | as you think you are, dear girl, | 如你想象的那样好 亲爱的 |
[18:22] | that won’t be necessary much longer. | 我的名字就不重要了 |
[18:24] | We haven’t done our closer yet. | 我们还没完成压轴大戏 |
[18:25] | Why don’t you watch it | 不如您先来看看 |
[18:27] | and then you can decide for yourself. | 然后自己决定 |
[18:28] | Ladies and gentlemen, Arthur Tressler! | 女士们先生们 亚瑟·特莱斯勒 |
[18:31] | Thank you. And, of course, once again, | 谢谢你 再一次 |
[18:32] | the Cardinal of Clairvoyance, Merritt McKinney. | 目光回到魔力大师 梅利特·麦金尼 |
[18:34] | Etienne, what Jack is bringing to the stage now, | 艾蒂安 现在杰克拿到舞台上来的 |
[18:38] | is what we in the magic world call a teleportation helmet. | 在魔术界称为幻行头盔 |
[18:42] | You will need to wear this, as it will allow you | 你得带上它 它会使你 |
[18:44] | to literally fold through space and time | 真正穿梭时空 |
[18:48] | to your bank in the | 去到银行所在的 |
[18:50] | 8th? | 第八区吗 |
[18:51] | – 9th arrondissement. – Yeah. | -第九区 -是的 |
[18:54] | Now, once you are there, | 一旦你到那 |
[18:55] | we will be able to speak with you through this helmet. | 我们能够通过头盔对话 |
[18:58] | Now if… | 如果 |
[19:00] | Oh, my God, that’s beautiful. | 天啊 很漂亮 |
[19:01] | It has the added attraction of being very stylish. | 更有型更有魅力了 |
[19:04] | It’s about time the French learned from America on that subject. | 是时候让法国人 从美国学学时尚了 |
[19:09] | Is that a beautiful piece of headgear? | 多漂亮的头饰啊 |
[19:10] | – Thank you. Thank you… – it is. | -谢谢 谢谢 -的确是 |
[19:13] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[19:17] | But before you go anywhere, | 在你出发之前 |
[19:18] | could you please, pick a card, any card. | 请你挑一张牌 任意一张 |
[19:21] | Not that card. | 别挑那张 |
[19:22] | No, that’s an old American joke. You can take that one. | 不 这是个美式笑话 那张也行 |
[19:25] | Okay. This one? | 好的 这张吗 |
[19:27] | Show it to your friends in Section B. But not to us. | 给B区的观众们看 别让我们看到 |
[19:31] | Okay, great. Now if you could just sign your name there. | 非常好 现在请你在牌上签名 |
[19:33] | – Yes. – In English, if possible. | -好的 -可以的话 请用英语 |
[19:36] | – That’s good. – Thanks. | -很好 -谢谢 |
[19:38] | Put it in your pocket. | 放进你的口袋 |
[19:40] | And now for one tiny detail. | 现在还差一个小细节 |
[20:00] | Now, Etienne, let’s step into this cockamamie contraption. | 艾蒂安 现在请走进这个精妙的装置中 |
[20:04] | And I’ll step off of it. Bonne chance. | 我得退出来 祝你好运 |
[20:07] | It’s 11:50 p.m. Here in Vegas. | 现在拉斯维加斯时间是晚上11点50分 |
[20:10] | And 8:50 a.m. In Paris. | 也就是巴黎的早上8点50分 |
[20:12] | Your bank opens in less than 10 minutes. | 你的银行还有不到10分钟就开门了 |
[20:15] | One, | 一 |
[20:16] | two, | 二 |
[20:17] | Three. | 三 |
[20:21] | What the fuck? | 怎么回事 |
[20:23] | – Etienne? – Etienne? | -艾蒂安 -艾蒂安 |
[20:24] | It wasn’t supposed to happen like that, was it? | 计划中不是这样的吧 是吗 |
[20:26] | Etienne? | 艾蒂安 |
[20:28] | I liked that little French guy. | 我还挺喜欢那个法国佬的 |
[20:30] | Where did he go? | 他哪去了 |
[20:32] | 巴黎 \h同一时间 | |
[20:40] | Wait, there he is. | 等等 他在那 |
[20:44] | No, no, no, no, please, please, please. | 不 不 不 请安静 |
[20:46] | This is Daniel Atlas. Can you hear me? | 我是丹尼尔·阿特拉斯 你能听见吗 |
[20:49] | Etienne? Are you okay? | 艾蒂安 你没事吧 |
[20:50] | Yes. | 没事 |
[20:52] | Perfect. What do you see in there? | 很好 你看见了什么 |
[20:56] | Money. | 钱 |
[20:58] | Is this real? | 是真的吗 |
[20:59] | Yes. Looks like three million or so Euros’ worth. | 是的 看起来大概有三百万欧元 |
[21:03] | Okay, now, here’s what we’re gonna need you to do. | 你接下来要做的是 |
[21:05] | I want you to take the card that you signed | 把那张签过名的纸牌 |
[21:07] | out of your pocket. | 从口袋里拿出来 |
[21:09] | And I want you to take the ticket stub | 还有今晚演出的门票存根 |
[21:10] | from tonight’s show | 也拿出来 |
[21:11] | and I want you to put it right there | 我要你把它们 |
[21:12] | in the middle of the money. | 放在钱的正中间 |
[21:18] | Now drop it. | 现在 扔下去 |
[21:31] | Now, on the side of your helmet you should feel a button. | 在你头盔的一侧 有一个按钮 |
[21:34] | Don’t press it just yet. | 先不要按 |
[21:35] | That button activates an air duct | 那按钮会启动一个 |
[21:37] | that connects Paris to Las Vegas. | 连接巴黎和拉斯维加斯的通风管 |
[21:40] | Okay, good. Now you can press it. | 好 很好 现在按下去 |
[21:42] | All right, now, Etienne, hold on tight. | 好的 艾蒂安 请站稳 |
[21:44] | You might feel a bit of a vacuum. | 你会感觉要被吸走 |
[22:16] | Wait a second. | 等一下 |
[22:31] | Ah merde! | 该死 |
[23:12] | Thank you, Etienne. Thank you, everyone! | 谢谢你 艾蒂安 谢谢大家 |
[23:14] | We are The Four Horsemen. | 我们是天启四骑士 |
[23:15] | And good night! | 晚安 |
[23:16] | Good night! | 晚安 |
[23:30] | Hold up here. | 等等 |
[23:32] | Dylan Rhodes. | 迪伦·罗兹 |
[23:35] | What? I don’t think I heard you correctly. | 什么 我听错了吧 |
[23:37] | Did you say magicians? | 你是说魔术师 |
[23:39] | Yeah, Dylan, magicians. | 是的 迪伦 魔术师 |
[23:41] | Where are you now? | 你现在在哪 |
[23:42] | I’m at Aria. I’m heading up there to grab ’em now. | 我在阿利亚酒店 正要上去抓他们 |
[23:48] | FBI! Hands where I can see them. | 联邦调查局 举起手来 |
[23:50] | Let’s go. Get ’em up. Come on. | 上 抓住他们 |
[23:53] | Let’s go. Get ’em up. | 上 抓住他们 |
[23:55] | Put the book down. | 放下书 |
[23:56] | Okay. You got me. | 好吧 被你抓到了 |
[23:58] | – Freeze! Hands in the air! – Oh, my! | -不许动 举起手来 -天啊 |
[24:00] | Do one of you guys mind giving us a hand with our bags? | 谁来帮我们拿一下行李箱 |
[24:03] | Let’s go. | 跟我走 |
[24:22] | Boss, please tell me this is a joke. | 老大 你一定是开玩笑呢 |
[24:24] | I just got Willy Mears to finger Paulie Attanasio. | 威利·米尔斯刚指认了宝利·阿塔纳西奥 |
[24:28] | I’m a month, two tops, | 我稳住手头的案子 |
[24:29] | away from blowing this whole thing open. | 才一个月 最多两个月 |
[24:31] | Get Turkelson. | 这案子让特克森办吧 |
[24:32] | He’s in Atlantic City. | 他在大西洋城 |
[24:33] | What about Cowan? Look at him. | 那科恩呢 看看他 |
[24:35] | He’s just sitting there on his ass. | 瞧他那成天坐着无所事事的样儿 |
[24:36] | Hilarious, Rhodes. | 真好笑 罗兹 |
[24:38] | I love you. | 我爱你 |
[24:39] | Asshole. | 混蛋 |
[24:40] | I don’t have time for this magic crap. | 我没时间管这堆破烂魔术 |
[24:42] | This crap just pulled three million Euro | 这堆破烂刚从巴黎的一家银行 |
[24:44] | out of a Parisian bank. | 偷了三百万欧元 |
[24:45] | – That’s how much they got? – Yeah. | -他们偷了这么多 -是的 |
[24:46] | Actually, 3.2. | 实际上是三百二十万 |
[24:51] | Who is she? | 她是谁 |
[24:53] | Who are you? | 你是谁 |
[24:54] | Alma Dray from Interpol. | 国际刑警组织的艾尔玛·德雷 |
[24:56] | I’ll be working the investigation with you. | 我将和你一起调查 |
[24:58] | You gotta be kidding me. | 你没看玩笑吧 |
[24:59] | It’s bad enough they got me chasing down | 让我去抓大卫·科波菲尔和朋友们 |
[25:01] | David Copperfield and Friends. | 就够糟糕的了 |
[25:02] | Now I’m being saddled with, no offense, with Interpol? | 现在还有国际刑警拖后腿 无意冒犯 |
[25:05] | I look forward to working with you, too, Agent Rhodes. | 我也很期待我们的合作 罗兹特工 |
[25:07] | I’m sorry. I don’t think I’m gonna need your help on this. Okay? | 抱歉 我不需要你的帮助 明白吗 |
[25:10] | Where’s the French guy? | 那个法国人在哪 |
[25:11] | I already spoke to him. | 我已经和他谈过了 |
[25:13] | Oh, you did? You spoke to my witness before me? | 你谈过了 你抢先和我的证人谈过了 |
[25:16] | Your witness? I thought you didn’t want the case. | 你的证人 我还以为你不想接这案子 |
[25:19] | Besides, he’s useless. | 再说 他也没有审问价值了 |
[25:21] | Oh, really? Why is that? | 是吗 为什么 |
[25:22] | Because he believes their magic was real. | 因为他相信他们的魔术是真的 |
[25:25] | Oh, he believes the magic was real? | 他相信魔术是真的 |
[25:26] | You’re right, he probably is useless. | 你说的对 没准他是没什么用了 |
[25:28] | Is it okay with Interpol if we talk to him, too? | 国际刑警不介意我再和他谈谈吧 |
[25:31] | Thank you. | 谢谢 |
[25:34] | I have never stolen a thing in my life, okay? | 我从没做过偷鸡摸狗的事 明白吗 |
[25:37] | I tried to give the money back, but they won’t take it. | 我想把钱还回去 但他们不收 |
[25:39] | Okay, okay, okay, let’s just say you robbed a bank. | 好吧 好吧 姑且说你抢了银行 |
[25:42] | – I did. – Fine. Fantastic. You did. | -抢了 -很好 非常好 你抢了 |
[25:45] | But since I’m new to this, can you explain to me | 因为我刚接手 你解释一下 |
[25:47] | how you went from Las Vegas | 你是怎么在三秒钟内 |
[25:48] | to Paris in three seconds? | 从拉斯维加斯跑到巴黎的 |
[25:50] | With the teleportation helmet. | 因为有幻行头盔 |
[25:52] | Okay, what the hell is going on here? | 好吧 这到底怎么回事 |
[25:54] | He was hypnotized during the show. | 他在演出时被催眠了 |
[25:56] | I told you, he’s useless. | 我说过 他没什么审问价值了 |
[25:58] | Okay, I’ll deal with you when I’m done | 等我处理完其他混蛋 |
[25:59] | with this other bullshit. | 在找你算账 |
[26:05] | During the show, half the audience was hypnotized | 在演出时 有一半的观众都被催眠了 |
[26:07] | to believe they were in the Philharmonic. | 以为他们在交响乐团 |
[26:08] | I guess that “Bullshit” Was the trigger word. | 我猜”混蛋”是触发词 |
[26:11] | Okay. Hey, hey. Ecoutez. Etienne, come on down from there. | 听着 艾蒂安 快下来 |
[26:14] | You’re not in the Philharmonic. | 你不是在交响乐团 |
[26:16] | – How do you say “Stop” In French? – Stop. | -法语的”停下”怎么说 -停下 |
[26:18] | Tell him to stop. | 让他停下来 |
[26:19] | No, I can’t. You just have to let him finish his movement. | 没办法 你得让他奏完这个乐章 |
[26:24] | Okay, I need a time-out. | 好吧 我得休息一下 |
[26:26] | Too many French people in one room. | 这屋子里法国人太多了 |
[26:27] | Agent Rhodes! | 罗兹特工 |
[26:29] | I’m ordered by my bosses to provide a report. | 我受命而来 要调查出个结果 |
[26:32] | And until we have one, | 在结案之前 |
[26:33] | I’m here, like it or not. | 不论如何 我都会在这待着 |
[26:35] | So we can work together, | 要么合作 |
[26:37] | or you can continue to follow behind | 要么就跟在我后面 |
[26:39] | asking the same exact questions I’m asking. | 再问一遍我问过的问题 |
[26:41] | It’s up to you. | 你来决定 |
[26:46] | I’m not finished. | 我还没说完呢 |
[26:47] | I just flew 12 hours, after what was already a long day. | 我累了一天 又飞了12个小时 |
[26:51] | And I do not handle jet lag well. | 还没调整好时差 |
[26:57] | So if you want to see who can be grumpier, | 想和我比脾气暴躁 |
[26:59] | I promise you, you will lose. | 我敢保证 你可差远了 |
[27:03] | Fine. So which one of these idiots | 好吧 这几个白痴中 |
[27:05] | do you want to talk to first? | 你想先谈哪个 |
[27:07] | Him? | 他吗 |
[27:13] | Dylan, for the record, | 迪伦 事先声明 |
[27:15] | mentalism has never actually been proven to be accurate. | 读心术从来没被证实过 |
[27:17] | Okay. | 好的 |
[27:18] | That is to say, that it’s not a science. | 也就是说 这不是一门科学 |
[27:19] | It’s more for entertainment. | 最多就是一种消遣 |
[27:21] | All right. | 好的 |
[27:22] | Just don’t believe everything the guy says. That’s all. | 所以不要相信他所说的任何话 |
[27:26] | Please convey my deepest apologies | 请代我向你外面的同事 |
[27:29] | to your colleague out there. | 表达诚挚的歉意 |
[27:31] | I’m really sorry about this whole Tranny Tuesday thing. | 对变装星期二的事 我感到抱歉 |
[27:34] | I was out of line. | 我太过火了 |
[27:35] | Tranny Tuesday? | 变装星期二 |
[27:36] | Well, it’s an arrangement he and his wife have. | 是他和妻子的小约定 |
[27:38] | Or might not have, if you believe | 如果你相信富勒特工说的都是实话 |
[27:40] | everything Agent Fuller is saying to be correct. | 就当我没提 |
[27:42] | But isn’t there a proud tradition | 不过嘛 联邦调查局里有 |
[27:45] | in the FBI of men wearing dresses? | 大男人穿裙子这样的光荣传统吗 |
[27:48] | No shame, Agent Fuller. No shame. | 别含羞 富勒特工 别害羞 |
[27:54] | I’m just having fun. | 开个玩笑罢了 |
[27:56] | Was this your card? No. | 这张是你的牌吗 不是 |
[27:59] | See, I knew you weren’t a queen of hearts lady, | 看 我就知道你不是选红桃皇后那种女士 |
[28:00] | and I respect that. | 我很欣赏你这点 |
[28:01] | The trick usually works better when I’m not strapped in here, | 要是没被困在这儿 我能表演得更好 |
[28:03] | but I understand protocol. | 不过我对你们的政策表示理解 |
[28:04] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[28:05] | So, if you had nothing to do with it, | 如果不是你做的 |
[28:08] | then how did the playing card get into the vault? | 那魔术牌怎么会出现在金库 |
[28:11] | Oh, yes. That would be… | 对了 那就是所谓的 |
[28:12] | What do the kids call it these days? | 现今的孩子都怎么称呼来着 |
[28:14] | Oh, yes, that’s right. Magic. | 没错 想起来了 魔法 |
[28:15] | Just answer the question, okay, smartass. | 快点回答问题 大天才 |
[28:17] | All right. Sorry, sorry, sorry. | 好的 抱歉 抱歉 抱歉 |
[28:20] | You can keep that. Don’t share it with him. | 这罐送你了 别给他喝 |
[28:23] | It says here you are a mentalist. | 这上面说你是个读心者 |
[28:26] | What exactly is mentalism? | 读心术到底是怎么进行的 |
[28:29] | Tricks, mostly. Some science. | 大部分是靠戏法 也用一些科学 |
[28:32] | Targeted guessing might be a most apt description. | 可以说是对对象的一种针对性猜测吧 |
[28:36] | Along with some intuition and the occasional… | 还有运用我的直觉和偶尔 |
[28:41] | voices in my head. | 脑中闪过的灵光 |
[28:44] | Says here you were fairly famous at one point. | 据说你一度非常出名 |
[28:47] | You can even hypnotize people over the phone. | 甚至能通过电话进行催眠 |
[28:49] | Some big tours around the U.S for a few years. | 有几年还在全美做大型巡回演出 |
[28:52] | Two TV specials. | 出过两个电视专题节目 |
[28:53] | Glory days. | 光辉岁月啊 |
[28:54] | Then your brother/manager | 后来你的哥哥兼经纪人 |
[28:55] | disappeared with all your hard-earned money. | 带着你辛苦挣来的钱一起消失了 |
[28:57] | Did your research, did you? | 你功课做得很足啊 |
[28:59] | IRS audit. Back taxes. | 税务稽核署 欠缴税款 |
[29:01] | You’ve had a long hard slog back into the limelight, | 重返舞台的过程一定不容易吧 |
[29:04] | haven’t you, Mr. McKinney? | 是吗 麦金尼先生 |
[29:05] | Yes, indeed, it has. | 没错 的确是这样 |
[29:07] | And I do appreciate that trip down Memory Lane. | 那段往事教会我很多 我也心存感激 |
[29:10] | As far as I understand it, when the man from Paris | 就我所知 当那个巴黎男 |
[29:12] | put on the magical helmet… | 戴上魔法头盔 |
[29:13] | Listen to me. | 听好 |
[29:14] | If you didn’t rob that bank, then you knew about it. | 就算不是你抢的银行 你也是知情者 |
[29:17] | Which makes you an accomplice. | 那么你就是同谋 |
[29:18] | So if you wanna walk out of here today, I’d suggest you start… | 所以如果你今天想走出这里 我建议你 |
[29:21] | Now you listen to me, unless you think | 现在你给我听好 除非你觉得 |
[29:22] | there’s a D.A. in the state of Nevada | 内华达州有哪个地检办公室 |
[29:23] | who’d be willing to make sense of this to a jury, | 会愿意把这个案子提交给陪审团 |
[29:25] | then we have a show to perform. | 不然最后还是得放我们回去准备演出 |
[29:26] | And you, Agent Rhodes, | 至于你 罗兹探员 |
[29:27] | have a drawing board to get back to. | 得回去重新理理思路了 |
[29:29] | Is this your first date? | 这是你俩第一次约会吗 |
[29:31] | What? | 什么 |
[29:33] | No, I mean, obviously, | 不 我的意思是 很明显 |
[29:35] | you guys don’t know each other well, if at all. | 你们俩根本不熟 甚至完全不了解对方 |
[29:37] | But, like, there is a palpable tension in this room. | 但这屋里却有一种微妙的紧张感 |
[29:40] | And before you get involved, | 在参与进来之前 |
[29:42] | you should consider the fact that she has a lot of big secrets. | 你就该考虑到她藏着很多秘密 |
[29:46] | And I know the first one is that | 其中之一就是 |
[29:47] | this is your first time off the desk. Isn’t it? | 这是你第一次外勤任务 是吗 |
[29:51] | You should have said something to him. | 你本该自己跟他说的 |
[29:52] | This is a weird way for you to find out. | 通过这种方式知道很奇怪吧 |
[29:55] | You are literally begging to be arrested. You know that? | 你这是明摆着想被拘留 知道吗 |
[29:57] | If it means you would actually do it, then, yeah. But you won’t. | 前提是你真会那么做 但是你不会 |
[29:59] | Because if you did, it means that you, | 因为如果你那么做了 那就意味着你 |
[30:01] | and the FBI, | 还有联邦调查局 |
[30:02] | and your friends at Interpol, | 以及你的国际刑警朋友 |
[30:03] | actually believe, at an institutional level, in magic. | 一直以来都相信 魔术的真实性 |
[30:07] | The press would have a field day. | 一定会让媒体哗然的 |
[30:09] | And we’d be even more famous than we already are. | 至于我们 会变得比现在还出名 |
[30:11] | And you guys would look like idiots | 而你们只会被看成一群白痴 |
[30:12] | even more then you already are. | 虽然已经是了 |
[30:14] | Well, no, not you. But him. Right? | 不 没说你 说的是他 |
[30:17] | You have, what we in the business, like to call, | 用我们的行话说就是 你们会 |
[30:19] | “Nothing up your sleeve.” | 袖口空空如也 |
[30:21] | And you know it. | 你明白的 |
[30:22] | Don’t draw him in and then dump him | 别让他迷上你然后又甩了他 |
[30:24] | because abandonment is a big “Area” For him. | 因为遗弃对他来说是个大阴影 |
[30:28] | Mommy? | 妈妈 |
[30:30] | Daddy. | 是爸爸 |
[30:31] | You have big daddy issues. | 你跟爸爸有很大的问题 |
[30:33] | – Okay, that’s enough. – I’ll tell you what. | -行了 够了 -我告诉你 |
[30:35] | Your average therapist | 你去找心理医生 |
[30:36] | is gonna charge you $200-$300 for this sesh. | 平均花费要一次200到300块 |
[30:38] | Me? I’ll take a tenner. | 找我的话 只要10块 |
[30:41] | Okay, later, if you’re feeling magnanimous, | 这样 如果你试过之后觉得效果不错 |
[30:44] | I’ll still take a tenner. | 我还是只收10块 |
[30:46] | You wanna know who sat in that chair before you? | 想知道你那张椅子之前都有谁坐过吗 |
[30:48] | Mob bosses, murderers, and thieves. | 黑手党老大 谋杀犯 还有小偷 |
[30:51] | And you know who put them there? | 你知道谁把他们抓进来的吗 |
[30:52] | The guy who’s sitting in this chair. | 现在坐在你面前的这个人 |
[30:54] | So I warn you, I can maintain my resolve much longer | 所以我警告你 我有足够的耐心 |
[30:58] | than you can maintain that phony arrogance. | 等到你无法继续那些自鸣得意的骗术 |
[31:01] | And the instant that you even show | 一旦你那引以为豪的表演露出 |
[31:03] | the slightest crack in that smug facade, | 哪怕是一丁点破绽 |
[31:06] | I’ll be there. | 我都会到场的 |
[31:07] | I will be all over you like… | 我会时刻跟着你 就像 |
[31:09] | Like white on rice? | 小鸟依人一样吗 |
[31:11] | Sorry. That’s unfair. | 抱歉 那么说不对 |
[31:12] | Let me warn you. | 提醒你一句 |
[31:13] | I want you to follow. | 我希望你跟紧我们 |
[31:15] | Because no matter what you think you might know, | 因为不管你以为自己知道些什么 |
[31:16] | we will always be one step, | 我们永远会比你走得更快一步 |
[31:18] | three steps, seven steps ahead of you. | 三步 甚至七步 |
[31:19] | And just when you think you’re catching up, | 当你以为把我们抓个正着的时候 |
[31:20] | that’s when we’ll be right behind you. | 其实我们已经在你身后了 |
[31:22] | And at no time will you be anywhere other than | 不管是什么时候 |
[31:23] | exactly where I want you to be. | 你只会被我牵着鼻子走 |
[31:24] | So come close. Get all over me, | 所以尽管靠近点 放马过来 |
[31:26] | because the closer you think you are, | 因为你觉得自己越接近 |
[31:27] | the less you’ll actually see. | 能看到的事实越少 |
[31:29] | I’m gonna nail you… | 我一定会抓住你 |
[31:34] | Something wrong with that soda, Miss? | 那瓶苏打是不是有什么问题啊 小姐 |
[31:45] | Oh! Shit! | 糟糕 |
[31:47] | First rule of magic. | 魔术师第一守则 |
[31:49] | Always be the smartest guy in the room. | 永远做房间里最聪明的一个 |
[32:14] | Boss, what are we doing? | 老大 现在什么情况 |
[32:16] | We’re letting them go? | 就这么放他们走 |
[32:17] | They all but admitted they’re gonna do it again. | 他们都承认还会再这么做了 |
[32:19] | About a half an hour ago, you didn’t give a damn about them. | 半个小时前 你还对他们毫不在意 |
[32:21] | – What changed? – I met them. | -现在怎么变了 -眼见为实 |
[32:23] | Hey. Guys. | 大伙儿 |
[32:24] | Hey, I ran a check on the audience. | 我去查过观众的情况了 |
[32:27] | Most of it was just filler. | 大部分都是用来充人数的 |
[32:28] | People that Tressler dragged in to pack the room. | 被特莱斯勒拉进去提高上座率 |
[32:30] | But guess who was sitting there in the back, | 但你猜是谁坐在那儿 |
[32:31] | filming the whole damn thing? | 把整个过程拍下来了 |
[32:33] | I don’t know. | 不知道 |
[32:34] | Thaddeus Bradley. | 撒迪厄斯·布雷德利 |
[32:38] | Thaddeus Bradley, the guy from TV | 撒迪厄斯·布雷德利 电视上 |
[32:39] | with the DVDs and shows? | 卖DVD和做节目的那个 |
[32:41] | No. | 不认识 |
[32:41] | Okay, well, he debunks magicians. | 好吧 他专门给魔术做揭秘 |
[32:44] | He exposes them. He shows you how to do their tricks. | 他揭发魔术师 给你演示他们的戏法 |
[32:46] | Get him on the phone. | 马上电话联系他 |
[32:47] | I did. You’re having lunch with him in 45. | 打过了 约了45分钟后跟你一起吃饭 |
[32:49] | Good. | 很好 |
[32:50] | Mr. Bradley started as a magician. | 布雷德利先生最初也是个魔术师 |
[32:52] | – He was actually quite good. – Really? | -当时做的挺成功 -真的吗 |
[32:54] | – One of the best. – You don’t say. | -首屈一指 -我猜也是 |
[32:58] | “The greatest genius is in seeing through the illusion.” | 看穿表象的伟大天才 |
[33:01] | That’s a man who loves his work. | 真是个热爱工作的男人 |
[33:05] | You sure I can’t interest you in a glass of wine? | 你觉得我能不能用一杯红酒引起你的兴趣 |
[33:07] | No, no, no. | 不不不 不用了 |
[33:08] | No, thank you, sir. We’re working. | 谢谢你 先生 我们还在工作 |
[33:10] | I will take one. | 我倒想来一杯 |
[33:20] | That’s incredible. That’s amazing. | 真是不可思议 太棒了 |
[33:24] | Red dye, palmed. | 红色素 藏在手心里 |
[33:25] | Is that how Jesus did it? | 耶稣就是这么玩的吗 |
[33:26] | That’s incredible. | 真是太不可思议了 |
[33:28] | I’m sorry. Can I just take a minute here? | 抱歉 我能先耽误你一分钟吗 |
[33:29] | You were one of the great magicians. | 你以前可是个伟大的魔术师 |
[33:31] | Why did you stop? | 为什么不干了呢 |
[33:32] | Do you know how many people went to see magic performed live | 你知道过去五年间有多少人观看了 |
[33:35] | in the last half decade? | 现场魔术表演吗 |
[33:36] | About 1.6 million. | 大约160万 |
[33:38] | You know how many DVDs I sold in the same period? | 你又知道同样时间我卖了多少DVD吗 |
[33:41] | Five million. | 500万 |
[33:43] | Right, so it’s about the money. | 懂了 所以是因为金钱利益 |
[33:44] | Well, the money is only there | 钱只是一方面 |
[33:45] | because the need to know is greater than the desire to be fooled. | 相比被人愚弄 人们更希望了解真相 |
[33:49] | Like you, I detest those | 跟你一样 我痛恨 |
[33:50] | who prey upon the gullibility of the masses. | 那些靠欺诈无知大众为生的人 |
[33:53] | With all due respect, | 恕我直言 |
[33:54] | isn’t there a cost, though, to this game? | 要玩这场游戏不也要付出代价吗 |
[33:57] | Cost? | 代价 |
[33:58] | I don’t know. Careers. | 不清楚 比如事业 |
[34:00] | Lives. | 生命 |
[34:01] | I assume you’re referring to Lionel Shrike. | 我猜你指的是莱昂纳尔·施莱克 |
[34:05] | I’m sorry, who? | 不好意思 谁 |
[34:07] | Lionel Shrike. | 莱昂纳尔·施莱克 |
[34:08] | A middling magician who drowned | 30年前淹死在哈德逊河的 |
[34:11] | in the Hudson River 30 years ago. | 一个二流魔术师 |
[34:13] | On Mr. Bradley’s first special, | 布雷德利先生第一次做专题节目 |
[34:14] | he revealed all of Shrike’s tricks. | 他破解了施莱克的所有戏法 |
[34:16] | The next year, Shrike tried to stage a comeback. | 第二年 施莱克想要东山再起 |
[34:20] | He was shackled inside a safe, | 他被关进一个保险箱 |
[34:22] | and dropped into the river. | 然后丢进了河里 |
[34:23] | But he never resurfaced. | 但他再也没有浮上水面 |
[34:25] | You mean he died? | 你意思是说他死了 |
[34:27] | I didn’t kill him. | 不是我害死他的 |
[34:29] | He killed himself | 是他害死了自己 |
[34:30] | trying to do something he wasn’t prepared to handle. | 他挑战了自己还不能运用自如的魔术 |
[34:33] | You do realize this is a game? | 你应该明白这是场游戏了吧 |
[34:35] | Believe me, it’s not a game. | 相信我 这绝不是场游戏 |
[34:38] | It is a game. | 就是场游戏 |
[34:39] | You’re the game. You’re being played. | 你本身就是游戏 被人玩弄于股掌 |
[34:40] | And your pathetic attempts at fawning to gain my trust. | 你对我百般讨好就是为了获取我的信任 |
[34:44] | I mean, come on. | 得了吧 |
[34:46] | You got me. | 被你看穿了 |
[34:47] | If you really want to know | 如果你真的想知道 |
[34:48] | how a bank in Paris was robbed | 如何在拉斯维加斯的舞台 |
[34:50] | from a stage in Las Vegas, | 抢劫一家巴黎的银行 |
[34:52] | my special comes out next month. | 下个月我会出专题节目 |
[34:54] | Or I could just bring you in on obstruction charges | 或者我可以指控你妨碍公务 |
[34:57] | and force you to tell me. | 把你带进警局强迫你说出来 |
[34:58] | Unless, of course, what you’re trying to say to me is that | 当然了 除非你想告诉我 |
[35:00] | you actually don’t know how they did it. | 其实你也不知道他们是怎么做到的 |
[35:05] | Showmanship and theatrics. | 表演技巧和舞台效果 |
[35:07] | When a magician waves his hand and says, | 当一个魔术师挥着手说 |
[35:09] | “This is where the magic is happening.” | 这就是魔术发生的地方 |
[35:11] | The real trick is happening somewhere else. | 真正的戏法正在别处开始 |
[35:14] | Misdirection. A basic concept of magic. | 误导观众 最基础的魔术概念 |
[35:17] | Not interested in the concepts of magic. | 对魔术的概念没兴趣 |
[35:20] | I wanna know how they robbed a bank. | 我只想知道他们怎么抢银行的 |
[35:21] | You’re an idiot if you think they robbed a bank. | 白痴才会觉得他们真的抢了银行 |
[35:24] | But don’t take my word for it. | 不过你未必要信我的话 |
[35:26] | How about a trip to Paris? | 去巴黎转一圈怎么样 |
[35:28] | Hermia, the teleportation helmet, please, darling? | 赫米雅 请把幻行头盔给我 亲爱的 |
[35:32] | You’re joking, right? | 你在开玩笑 是吧 |
[35:33] | You wanna know how they did it or not? | 你到底想不想知道他们怎么做的 |
[35:36] | I’m just gonna put this on your head. | 我会把这个戴到你头上 |
[35:40] | Step right up. | 走上去 |
[35:42] | There you go. | 就这样 |
[35:45] | Now we just pull this down all safe and snug. | 现在我们把这个拉下来 安全又舒适 |
[35:49] | Make yourself comfortable. | 放轻松 |
[35:52] | There we go. | 可以了 |
[35:52] | And when you’re ready to go to Paris, | 准备好去巴黎的话 |
[35:55] | just say the magic word. | 就说出你的魔法咒语吧 |
[35:57] | Blow me? | 见鬼 |
[35:59] | – That’ll suffice. – Bon voyage. | -这样就可以了 -一路顺风 |
[36:11] | Bonjour! | 你好 |
[36:13] | I personally prefer to take the stairs to Paris. | 我个人喜欢走楼梯到巴黎 |
[36:17] | Welcome to the City of Light, Agent Rhodes. | 欢迎来到光之城市 罗兹探员 |
[36:19] | Hardy har har. What was with the helmet? | 呵呵 那你要我戴头盔做什么 |
[36:21] | My fun. | 个人恶趣味 |
[36:24] | What? | 怎么 |
[36:25] | Nothing. | 没什么 |
[36:28] | So they got a vault set. | 所以他们造了个金库 |
[36:30] | Yes. | 没错 |
[36:30] | And it’s the exact replica | 而且完全复刻了 |
[36:32] | of the little French guy’s bank. | 那个法国佬的银行金库 |
[36:33] | So he’s a plant. | 所以他是个托 |
[36:34] | He was a dupe, not a plant. | 他只是个棋子 不是托 |
[36:35] | They chose him. They knew which seat he was in. | 他们选择了他 知道他坐在哪个位子 |
[36:38] | No, no, no, the audience picked the seat. | 不不不 是观众选的位子 |
[36:41] | Unless, of course, the audience didn’t pick the seat. | 当然了 除非 不是观众选的位子 |
[36:44] | They let them think they picked the seat. | 他们让观众以为位子是自己选的 |
[36:46] | We’ll choose one at random then. | 我们会随机抽选一位 |
[36:48] | Actually, they were just palming the ball | 实际上 他们把事先准备好的球 |
[36:50] | with the seat number they wanted. | 藏在掌心用来替换 |
[36:52] | We are looking at row number 5. | 我们在找的是 第5排 |
[36:54] | Henley, could I please have a seat number? | 亨利 能告诉我座位的号码吗 |
[36:56] | Lucky number 13. | 幸运数字13 |
[36:57] | Could you just confirm that this is, in fact, your seat? | 你能确认这个就是你的座位号码吗 |
[36:59] | He was selected. | 他是早就被选中的 |
[37:02] | They programmed his mind to make him go to Las Vegas. | 他们给他下了暗示让他去拉斯维加斯 |
[37:04] | Viva Las Vegas. | 拉斯维加斯万岁 |
[37:06] | And then they kept reinforcing it, until he did. | 然后不断强化这个暗示 直到他成行 |
[37:10] | They trailed him. | 他们跟踪他 |
[37:12] | They studied him. | 研究他 |
[37:13] | Nothing was left to chance. | 这一切都不是靠运气 |
[37:17] | I got his measurements. | 我量到他的数据了 |
[37:18] | He had no idea he was their target. | 他根本不知道自己已经成了目标 |
[37:20] | And they simply activated him in Vegas. | 他们只要在维加斯把他激活就行了 |
[37:23] | When I snap my fingers… | 只要我一打响指 |
[37:24] | And once again, Merritt McKinney. | 再次介绍 梅利特 McKinney |
[37:27] | But how did they know what bank was his? | 但是他们如何知道他是哪个银行的 |
[37:28] | – You’re kidding. – Really? | -你开玩笑吧 -真的吗 |
[37:29] | Can you be any more of a condescending ass? | 你还能再谦虚点儿吗 |
[37:32] | Yes. | 能 |
[37:34] | Like this. | 比如像这样 |
[37:36] | There’s a very rare, very mysterious way | 魔术师用一种非常罕见和神秘的方法 |
[37:39] | in which a magician divines an audience member’s bank. | 来占卜观众开户的银行 |
[37:44] | You ready? | 准备好了吗 |
[37:45] | Yes. | 是的 |
[37:47] | Credit card. | 信用卡 |
[37:49] | And that’s how they got the signature for the card | 所以他们也是这样拿到了卡上的签名 |
[37:52] | they left in the vault in Paris. | 然后留在了巴黎的金库里 |
[37:54] | Very good. | 非常好 |
[37:55] | You’re being one-upped, Agent Rhodes. | 你被人领先了 罗兹探员 |
[37:57] | Okay, but they had to get the signature card in the vault. | 但是他们还得把签了名的牌放进金库啊 |
[38:00] | You said they didn’t steal the money. | 你刚才说他们没有偷那些钱 |
[38:02] | No, I didn’t say they didn’t steal the money. | 不 我没有这样说 |
[38:03] | I said they didn’t rob the bank. | 我只说他们没有抢劫银行 |
[38:06] | My guess is that they targeted | 我的猜测是他们盯上了 |
[38:08] | a shipment of freshly minted money | 运钞车上一批刚印出来 |
[38:10] | headed to the Frenchman’s bank on-board an armored truck. | 准备送往法国银行的钞票 |
[38:15] | Which, of course, is just as hard to break into. | 当然 要想进去也非常困难 |
[38:18] | Unless you’re already inside. | 除非你已经身在其中了 |
[38:40] | And despite what the banks would have you believe, | 尽管银行不会承认 |
[38:43] | the men who drive these trucks are not exactly mental giants. | 这些开车的人精神都不太好 |
[38:48] | For our Horsemen, | 对我们的几位骑士来说 |
[38:49] | it was almost too easy. | 这简直是小菜一碟 |
[38:58] | Hey, boys. | 帅哥们 |
[39:06] | So, how did they make the fake money disappear from the vault? | 那他们是如何让金库里的假钞消失的呢 |
[39:07] | What is that? | 那是什么 |
[39:10] | Flash paper. | 闪光纸 |
[39:13] | Magicians use it all the time. | 这是魔术师的最爱 |
[39:21] | Creates no smoke, leaves no residue. | 没有烟雾 不留痕迹 |
[39:26] | Ah merde! | 该死 |
[39:29] | Two days ago, no one heard of these guys, | 两天前 他们还默默无闻 |
[39:31] | but tonight’s show sold out in 35 seconds. | 但今晚表演的票35秒内便被抢购一空 |
[39:34] | I think these guys have cracked the secret to show business. | 我想他们已经向世人解释了做生意的真谛 |
[39:37] | Give your audience $3 million. | 那就是为观众送上300万 |
[39:39] | Puts ’em in a good mood, doesn’t it? | 至少他们会有好心情嘛 |
[39:41] | Best finale ever. | 史上最棒结局 |
[39:42] | They’re gonna be the first magicians in history to get laid. | 他们将是史上前所未有的梦想床伴 |
[39:45] | Remember, if the oxygen mask comes down, | 记住 如果座位上方的氧气面罩落下 |
[39:47] | – put it on the lawyer first. Remember. – Oh, yes. | -先给律师带上 别忘了 -没错 |
[39:49] | I always do. It’s lawyer first, | 我就是这么做的 先给律师 |
[39:52] | -then myself and then the children. – Then yourself. | -然后我自己 最后给孩子 -然后你自己 |
[39:54] | Yes. Then the children. | 嗯 最后才是孩子 |
[39:56] | Allow me to make plain what we’ve both been thinking. | 我来说说咱俩一直共同思考问题吧 |
[39:59] | And what’s that? | 什么问题 |
[40:00] | Well, obviously, you have feelings of affection for Daniel. | 很明显 你对丹尼尔很有好感 |
[40:03] | Unrequited and misguided, | 不求回报还一往情深 |
[40:06] | owing to his lack of emotional availability. | 因为他根本就是情感无能 |
[40:09] | Consequently, you’re very tightly… | 因此 你便十分… |
[40:11] | How should I put it? | 怎么说呢 |
[40:13] | Corked. | 憋屈 |
[40:15] | Oh, I am? | 是吗 |
[40:16] | Now, recognizing that you have physical needs not being met, | 现在 既然你的生理需求得不到满足 |
[40:19] | and strictly in the vein of helping a sister out, | 本着友爱互助的原则 |
[40:22] | I invite you to think of me as your own personal corkscrew. | 你可以考虑一下让我做你的 私人备胎 |
[40:27] | Wow. Thanks. | 我谢谢你 |
[40:28] | Let me mull over that offer of cheap and meaningless sex. | 让我好好考虑一下你说的廉价且无聊的性爱建议 |
[40:31] | Cheap and meaningless, maybe, but not time-consuming. | 廉价且无聊 但也高效省时啊 |
[40:39] | We should be getting there a few minutes early. | 我们可能会提前几分钟抵达 |
[40:41] | So, sit back, relax. | 请坐好 放轻松 |
[40:42] | We should be in the Big Easy soon. | 我们即将在新奥尔良着陆 |
[40:44] | Appreciate you flying with us today. | 再次感谢您乘坐本次航班 |
[40:45] | So, what’s in it for Tressler, besides the money? | 对特莱斯勒来说这事除了钱还能得到什么 |
[40:48] | Ego. | 还能满足他的自尊心 |
[40:51] | Okay, pick your card. | 来 选一张牌 |
[40:53] | Look at it, put it in the deck, and tell me. | 看一下 再放进去 然后告诉我 |
[40:56] | No, don’t tell me. | 不对 别告诉我 |
[40:57] | -Okay. -Okay. | -好 -好 |
[40:59] | Thaddeus was there that night. | 撒迪厄斯那晚就在现场 |
[41:01] | He knows exactly how they pulled it off. What about him? | 他完全明白他们是怎么做到的 那他呢 |
[41:03] | What are you saying? | 你说什么呢 |
[41:05] | You think they could be working together. | 你觉得他们是一伙的 |
[41:07] | I don’t know. All I know is that these guys | 我不知道 我只知道他们 |
[41:08] | were a bunch of street magicians | 都是街头魔术师 |
[41:10] | a year ago with no resources. | 一年以前还各自单打独斗 |
[41:11] | So, how do they go from doing that to this | 那如果没有外界的某种帮助 |
[41:14] | without some kind of outside help? | 他们是如何从街头魔术师变成了现在的名人呢 |
[41:16] | Is this your card? | 这是你选的那张牌吗 |
[41:17] | No, my card is sitting over there in that guy’s lap. | 不是 它在你旁边家伙的大腿上待着呢 |
[41:21] | Nice shuffle. | 变得不错 |
[41:23] | You know, this is hard. | 其实 这个很难的 |
[41:24] | According to this book, | 这本书上说 |
[41:25] | some of those guys practice | 有些人每天花八个小时 |
[41:27] | one simple move eight hours a day for years. | 只练习一个简单动作 年复一年 |
[41:29] | Really? Some of those guys seriously need to get a life. | 真的吗 这帮人真该找点正经事做了 |
[41:32] | Is it magicians, in general, you have a problem with? | 你是对所有的魔术师都有意见吗 |
[41:35] | Or specifically those guys? | 还是只对这几个人有看法 |
[41:38] | I could care less about magicians in general. | 整体来说我对魔术师一点都不感冒 |
[41:41] | What I hate is people who exploit other people. | 我只是讨厌那些利用别人的人 |
[41:43] | Exploit them how? | 怎么利用别人 |
[41:45] | Try again. | 再选一张 |
[41:47] | By taking advantage of their weaknesses. | 利用别人的弱点 |
[41:49] | Their need to believe in something that’s unexplainable | 利用其需求使其相信一些无法解释的事物 |
[41:52] | in order to make their lives more bearable. | 来忍受生活中的磨难 |
[41:55] | I see it as a strength. | 在我看来那是一种力量 |
[41:57] | My life is happier when I believe that. | 相信魔术让我的生活更加开心 |
[42:00] | Is this your card? | 这是你选的牌吗 |
[42:02] | Yeah. | 是 |
[42:04] | Yeah? | 真的 |
[42:05] | – Yeah. – Cool. | -对啊 -太帅了 |
[42:09] | That smile on your face. Is it real? | 你脸上挂着的笑容是真的吗 |
[42:13] | Maybe. | 也许 |
[42:15] | So let me ask you, Mr. Detective Man. | 我来问问你 探长大人 |
[42:17] | Do you feel exploited? | 你觉得你被利用了 |
[42:19] | Or did you have maybe a tiny, tiny bit of fun? | 还是其实你也得到了一点点乐趣 |
[42:24] | Guy goes to the doctor. | 有个人去看医生 |
[42:25] | Doctor says, “Sir, you’re gonna have to stop masturbating.” | 医生说 先生 你不能再手淫了 |
[42:28] | He Says, “Why?” | 那人问 为什么 |
[42:29] | He says, “So I can finish the examination.” | 因为我没法在你打飞机的时候给你看病啊 |
[42:30] | Oh, Danny, can I talk to you about | 丹尼 咱们能不能话几秒钟谈谈 |
[42:31] | -my role in the show real quick? – Yeah, yeah, yeah. Sure. | -表演中我的角色问题 -当然 没问题 |
[42:33] | Hey, guys. | 各位 |
[42:35] | We got a show to prepare for. | 我们还要准备演出呢 |
[42:36] | Do we now? | 现在就开始吗 |
[42:39] | No, no, no, don’t do that. | 别别别 别跟我来这个 |
[42:40] | You’re not doing that thing to me. No. | 别想对我用你那套 不行 |
[42:41] | What thing? I’m just looking at you. | 我哪一套 我只是看看你而已 |
[42:43] | No, you’re not. I’ve been watching you for a year. | 真的才怪 我已经观察你一年了 |
[42:44] | I know all of your little tricks. | 我了解你的那些小把戏 |
[42:46] | That what they are to you? Tricks? | 你就是这么想的 小把戏 |
[42:47] | Yes, it’s gimmicks. It’s Barnum statements. | 没错 都是小花招 这是巴纳姆说的 |
[42:49] | It’s reading the eyes. Body language. I get it. | 就是看看眼神 读读肢体语言啊 我懂的 |
[42:50] | If it’s such an easy thing, why don’t you do Henley? | 如果真有你说的那么容易 你来试试亨利如何 |
[42:52] | Yeah, Danny. Why don’t you do me? | 对啊 丹尼 来读读我的过去吧 |
[42:54] | No, you’re too easy. I’ll do Jasmine. | 不 读你太简单 我要尝试一下解读贾斯敏 |
[42:56] | No. | 不 |
[42:58] | Do me. | 来看看我吧 |
[42:59] | Oh, yeah. Yeah. Do Art. | 对 没错 解读一下亚瑟 |
[43:01] | Okay. | 好吧 |
[43:02] | Even better. | 更简单了 |
[43:03] | – Art. – Yeah. | -亚瑟 -没错 |
[43:04] | But I warn you, I can be difficult to read, | 但我可警告你 只要我愿意 |
[43:06] | when I want to be. | 你想读懂我很难 |
[43:07] | Just stay with me, okay? | 您就跟着我的节奏来吧 |
[43:10] | So, Art, you were a tough kid. | 亚瑟 你小时候很坏 |
[43:12] | You know, kind of a real rapscallion. | 是个不折不扣的小流氓 |
[43:14] | You had a dog. A real tough dog. | 你养了一条狗 也是条恶狗 |
[43:16] | A brutish breed. Like a real… | 十分凶恶 比如一条真正的… |
[43:18] | I want to say, Ben the bulldog. | 我猜测 叫本的斗牛犬 |
[43:20] | Actually, I was a prissy little tot. | 其实 我小时候很瘦弱 |
[43:23] | I had a fluffy white cat called Snuffles. | 我养了一条毛茸茸的白猫叫斯纳芙 |
[43:27] | Sorry. | 抱歉 |
[43:29] | Wait, let me try one. | 等一下 我再试一次 |
[43:30] | – I can do way better than that. – Let him do it. | -我会做的更好的 -让他试 |
[43:31] | Come on, give me one more time. One more time. | 来吧 让我再试试 再试一次 |
[43:32] | He can do way better than that. | 他会做得更好的 |
[43:34] | Let’s do family. | 我们说说你的家人吧 |
[43:35] | You had an uncle on your mother’s side. | 你有个舅舅 |
[43:39] | He had a real, kind of… A real masculine name. | 他的名字 极具男性魅力 |
[43:41] | A real, kind of, salt-of-the-earth… | 一个听起来很像社会精英的名字 |
[43:44] | You know, a real stick-it-to-you… | 一个 十分亲近的 |
[43:45] | Like it was some kind of Paul. Thompson? Was it a Paul… | 比如保罗 或者汤普森 是保罗吗 |
[43:49] | Okay. You know what? I got nothin’. | 算了吧 我放弃 我什么都没看出来 |
[43:51] | – Nearly though. – Was I? | -差一点 -真的吗 |
[43:53] | Yeah. My uncle’s name was Cushman Armitage. | 没错 我舅舅叫库什曼·阿米蒂奇 |
[43:56] | Really? | 真的假的 |
[43:57] | Snuffles and Cushman Armitage? | 叫斯纳芙的猫和叫库什曼·阿米蒂奇的舅舅 |
[43:58] | That was your childhood? | 那就是你的童年 |
[43:59] | I certainly hope tonight’s show is gonna be better than this. | 希望今晚的演出比刚才的表现好 |
[44:02] | Don’t worry. Just you wait. | 别担心 等着瞧吧 |
[44:10] | Hey. Come on, give me some good news on a hotel room, please. | 拜托 告诉我你已经订到房间了 |
[44:13] | What, are you kidding me? | 什么 开玩笑吧 |
[44:14] | No, it’s Mardi Gras, Dylan. | 不 现在可是狂欢节 迪伦 |
[44:16] | There’s nothing within sight of the theater. | 根本找不到能看到剧场的房子 |
[44:18] | Hold on a second. Hold on. Where is this woman? | 稍等一下 等下 那个女人去哪儿了 |
[44:22] | Hey, hey! There you are. | 终于找到你了 |
[44:24] | What, the French girl doing a little sightseeing | 你一个法国妞儿刚到 |
[44:26] | while she’s in New Orleans? | 新奥尔良观光去了吗 |
[44:27] | No. In fact, here, speaking French is actually an asset. | 不 其实在这里 会说法语是一种财富 |
[44:31] | Do you see that woman up there? | 你看到那儿那个女人了吗 |
[44:33] | That’s Marie Claire. | 那是玛丽·克莱尔 |
[44:35] | And she has a lovely apartment for us. | 她可以为我们提供一间舒适的公寓 |
[44:39] | You’re welcome. | 不用谢 |
[44:41] | Yeah. | 好吧 |
[44:42] | We got a place. | 我们找到住的地方了 |
[44:46] | I want two each inside of here. The other 30 around here. | 这里一边两个 剩下的30个守在周围 |
[44:49] | Roofs, alleys, balconies. | 屋顶 巷道 阳台等 |
[44:51] | – Eyes on The Horsemen at all times. – Yes, sir. | -要时刻盯紧那些魔术师 -是 长官 |
[44:54] | Wow, 100 years ago, William Robinson took the name Chung Ling Soo | 100年前 威廉·罗宾森改名程连苏 |
[44:58] | and spent his entire life never speaking English in public. | 且余生再未公开讲过英语 |
[45:03] | This other guy, Maximillian… | 还有一个人叫马克西米利安 |
[45:05] | I am not interested in a history lesson on magic at this moment. | 我现在对魔术的历史不感兴趣 |
[45:09] | If you want to keep playing into their hands, go for it. | 如果你还想被他们掌控在手心里 你继续 |
[45:11] | I’m just trying to understand how they think. | 我只是想试着理解他们的思维 |
[45:13] | You think I’m playing in their hands, do you? | 你认为我被他们玩弄在鼓掌之间是吗 |
[45:16] | I don’t know how any of that is gonna go against this. | 我只是不明白那个和这个有什么冲突 |
[45:19] | This what? This magic? | 这个什么 魔术吗 |
[45:22] | Lionel Shrike. | 莱昂纳尔·施莱克 |
[45:24] | In Central Park, he has a guy pick a card and sign it. | 在中央公园 让一个人选张牌并签名 |
[45:27] | Then he goes to a tree that has been there 20 years. | 然后他走向一棵已经在那儿长了20年的树 |
[45:31] | They saw the tree in half. | 他们看到这棵树中心有一条裂缝 |
[45:32] | Inside the tree, encased in glass, | 缝中有一个玻璃罐 |
[45:34] | is the card with the signature. | 镶嵌着那张签过名的纸牌 |
[45:36] | How did he do that? | 他是怎么做到的 |
[45:37] | I have no idea. But I’m sure there’s a logical explanation. | 我不知道 但肯定有一个合理的解释 |
[45:42] | Excusez-moi | 请让一下 |
[45:44] | You guys got a guy in that lobby yet? | 你有派人在大厅盯着吗 |
[45:45] | No, but I do have some good news. | 没有 但是我有个好消息告诉你 |
[45:47] | Remember how Atlas is such a control freak, | 还记得阿特拉斯有控制癖吧 |
[45:49] | he’s got his whole crew on those tracking bracelets? | 他让整个团队都带了追踪手镯 |
[45:51] | What tracking bracelets? | 什么追踪手镯 |
[45:53] | He has every member of his crew | 他让每个团队成员 |
[45:54] | wearing a tracking bracelet. | 都戴上了一副追踪手镯 |
[45:56] | Those bracelets are on a sub-8 flat-band. | 这些手镯都以副八平带半导体制成 |
[45:58] | So as long as Atlas is tracking them, | 只要阿特拉斯在追踪他们 |
[45:59] | Next. | 下一个 |
[46:00] | our boys can track Atlas from right here | 我们的人在这个远程指挥中心内 |
[46:02] | in the mobile command unit. | 就能追踪阿特拉斯 |
[46:03] | Okay, call me if you get any movement. | 好 有消息就通知我 |
[46:05] | Copy that. | 收到 |
[46:15] | You are missing the big picture here, Dylan. | 你没有看到全局 迪伦 |
[46:19] | There is a place in Paris, Pont des Arts. | 巴黎有个地方 叫艺术之桥 |
[46:22] | Sometimes in the mornings I sit on a bench there. | 清晨时我偶尔会去桥上的长凳上坐会儿 |
[46:27] | And I watch the people make a wish | 看人们许愿 |
[46:28] | and lock it in a lock on the bridge. | 在桥上挂锁 |
[46:31] | Then throw the key into the Seine. | 然后把钥匙扔进塞纳河 |
[46:35] | All day they do this. | 整天都是这样 |
[46:37] | Mothers, lovers, old men. | 有母亲 有恋人 也有老人 |
[46:40] | Watching the key sink into the water | 看着钥匙沉入河底 |
[46:42] | and their secret is locked away forever. | 秘密也就随之永远紧锁 |
[46:46] | Real and, at the same time, magical. | 很真实 也很神奇 |
[46:57] | So, | 那么 |
[46:59] | do you really think it’s possible there’s a fifth Horseman? | 你真觉得还有第五个骑士吗 |
[47:04] | Yeah. | 没错 |
[47:12] | There is a legend of a secret order born in ancient Egypt called | 传说中古埃及曾有一个神秘的团体 |
[47:16] | “The Eye.” | 名为”魔眼” |
[47:19] | It is said they perfected sleight of hand | 据称 其成员会苦练手上功夫 |
[47:21] | to steal food from the Pharaohs | 从法老那里偷取食物 |
[47:24] | and give it to the slaves. | 接济奴隶 |
[47:26] | Their purpose? | 他们的目的是什么呢 |
[47:27] | Using magic and illusion to even the scales of justice. | 用魔法和幻觉来平衡正义的天平 |
[47:32] | Are The Horsemen next in | 这几位天启骑士们 |
[47:34] | a long line of fools to believe this myth? | 是否和一众蠢人一样相信这个神话呢 |
[47:37] | Will they evade the rules of law and logic | 他们是会像在拉斯维加斯时一样 |
[47:40] | like they did in Las Vegas? | 回避法律法规和逻辑推理呢 |
[47:42] | Or will the dark mysticism of this Southern swampland | 还是这片南部沼泽地中的暗黑神秘魔法 |
[47:47] | get the better of them? | 会让他们更受欢迎 |
[47:55] | Bravo, Mr. Bradley. | 说的好 布雷德利先生 |
[47:57] | Either you have a cease-and-desist, | 除非你有禁止令 |
[47:59] | which you don’t, or you should leave. | 我猜你没有 否则请你离开 |
[48:01] | If I want something to cease or desist, | 只要我想停止某件事情 |
[48:06] | it does. | 没有禁令也得停止 |
[48:08] | Take five. | 休息一下 |
[48:09] | According to your potential backers, | 据你的潜在赞助商说 |
[48:11] | you stand to make 2.5 million tops | 从这部最出色的的片子中 |
[48:15] | from your best special. | 你最多可以挣250万 |
[48:17] | I have here a check | 我这里有张支票 |
[48:21] | for 3.5 million. | 上面是350万 |
[48:23] | To walk away? | 让我走开 |
[48:24] | To fly away. My jet is at your disposal. | 是飞走 我的私人飞机随时可供调遣 |
[48:30] | Let’s not kid ourselves, Mr. Tressler. | 别开玩笑了 特莱斯勒先生 |
[48:34] | You’re in this to ride them up. | 你想把他们捧出名 |
[48:36] | I’m in it to ride them down. | 而我就是要让他们名声扫地 |
[48:39] | I take it that we do not have a deal. | 看来我们是谈崩了 |
[48:43] | And therein lies our conflict. | 这也是我们之间的矛盾 |
[48:51] | Let me be blunt. | 我就不绕弯子了 |
[48:53] | My bank account is much, much bigger than yours. | 我比你有钱的多 |
[48:57] | And my lawyers are much stronger. | 我的律师团队也更强大 |
[49:01] | And they will manacle you | 他们会用各种各样的禁令 |
[49:05] | with so many injunctions. | 让你寸步难行 |
[49:07] | Until you stand by, | 直到你站在一旁 |
[49:08] | hopelessly watching everything that you own | 无助地看着你所拥有的一切 |
[49:11] | drain away in front of your greedy little eyes. | 在你贪婪的眼前渐渐失去 |
[49:16] | This isn’t the first time I’ve been threatened. | 这也不是我第一次受到威胁了 |
[49:19] | And I’m still here. | 可我还是好好地站在这 |
[49:21] | It is, however, the first time you’ve been threatened by me. | 不过 你可是第一次被我威胁 |
[49:26] | And if you do anything to sully my investment, | 如果你做任何不利于我投资的事情 |
[49:30] | the ride down, which you mentioned, | 像你说的 让他们声名扫地的话 |
[49:33] | will be sudden, precipitous, and measurable on the Richter scale. | 会立刻 马上影响到里克特公司的规模 |
[49:40] | You shouldn’t have done that. | 你可不该那么做 |
[49:43] | According to superstition, | 据迷信说法 |
[49:45] | one who uses a doll to enact one’s own wrath, | 如果有人用人偶表达自己的愤怒 |
[49:48] | is likely to bring that very wrath unto himself. | 就会把此愤怒带给自己 |
[49:53] | Isn’t that funny? | 搞笑吧 |
[49:56] | And I thought you didn’t believe in magic. | 我还以为你不信魔法 |
[50:07] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[50:09] | Visualize your most adventurous sexual experience. | 现在想象一下你最刺激的性爱体验 |
[50:13] | Stay out of my head, you perv. | 别试着钻进我脑子里来 你个变态 |
[50:14] | Well, no, if I stay out of your head, | 不 如果我不读你的思想 |
[50:16] | I’m never gonna get into your pants. | 就没法变成你的床伴 |
[50:18] | – Right. – So let’s stick with this exercise. | -好吧 -那咱们还是继续这个实验吧 |
[50:20] | – And it helps… – Pardon the intrusion. | -这有助于… -恕我冒昧 |
[50:22] | I just wanted to wish you good luck tonight. | 我祝各位今晚一切顺利 |
[50:24] | What, so you can try to expose us later on your little website? | 然后你今晚就能在你的网站上爆我们的料了 |
[50:27] | And on demand. | 那是应观众要求 |
[50:28] | – That’s not gonna happen. – Oh, no? | -那是不可能的 -是吗 |
[50:31] | Operating on a special plane because of The Eye? | 因为魔眼而用一架特别的飞机变魔术吗 |
[50:35] | I heard it’s a lovely place. Lots of starshine and moonbeams. | 听说那地方很不错 宝石遍地 黄金遍野 |
[50:40] | Make any magician’s wish come true. | 实现任何魔术师的梦想 |
[50:43] | You’ve come a long way, | 你走了很远的的路来 |
[50:44] | much further than anyone would have expected of a bunch of wanna-bes and has-beens. | 比不少无名小卒和过气明星都要长 |
[50:48] | If by “Has-been” You’re referring to me, | 过气明星如果指的是我的话 |
[50:50] | I just wanna say I’m flattered, | 我只想说 我受宠若惊 |
[50:52] | because I always considered myself a never-was. | 因为我总觉得自己从未出过名 |
[50:56] | Do you mind if I do a quick read on you? | 介意我在你身上用一下读心术吗 |
[50:59] | By all means. | 当然可以 |
[51:01] | Okay, I’m picturing a little boy. | 好的 我看到一个小男孩 |
[51:06] | He wants to be a great magician someday. | 他希望有一天能成为一名伟大的魔术师 |
[51:09] | And though he’s good, he’s not quite good enough. | 但尽管他很棒 可还是不够好 |
[51:10] | So he ends up at the bottom of the entertainment food chain, | 最后在娱乐圈底层食物链苟且偷生 |
[51:15] | feeding off of those who have the talent that he never did. | 以他无法企及的天才吃剩的渣滓为食 |
[51:18] | Tell me. Am I getting close? | 告诉我 我说得对吗 |
[51:23] | Wait. Before you go. I’m working on something new. | 等等 你走之前 我正在研究一个新东西 |
[51:26] | Do you have a second? | 你有时间吗 |
[51:27] | Okay. Name a card. | 好的 选张牌 |
[51:30] | – King of hearts. – Knew it. | -红心K -猜到了 |
[51:32] | Okay. | 好的 |
[51:40] | – It’s up your left sleeve. – Is it? | -在你左袖管里 -是吗 |
[51:43] | No. No, I don’t see it up there. | 没有没有 我没看到 |
[51:45] | You know, why don’t you check your unnecessary velveteen pocket there? | 在你那多余的平绒口袋里找找吧 |
[51:51] | Yeah. | 就是它 |
[51:55] | Anyway, thank you so much for coming by, | 总之 十分感谢你的拜访 |
[51:57] | but this is kind of a talent only area, so… | 但这个休息室是天才专用的 |
[52:01] | Break a leg. | 祝君好运 |
[52:02] | Hey, you break something, too. | 祝你也断点什么 |
[52:05] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[52:06] | the Savoy management welcomes you | 萨伏伊酒店欢迎您 |
[52:08] | to tonight’s special performance, | 来到今晚的特别表演 |
[52:10] | The Four Horsemen, Act Two. | 天启四骑士 第二幕 |
[52:13] | Unlike traditional performances, | 不同于以往的表演 |
[52:15] | The Four Horsemen encourage you to film, | 天启四骑士支持您录影 |
[52:17] | call your friends, | 打电话给朋友们 |
[52:18] | upload, stream, and tweet the show freely. | 随便你上传 发信息 发微博 |
[52:21] | Thank you. The show will begin in a few minutes. | 谢谢 表演即将开始 |
[52:28] | Nice watch. | 表不错 |
[52:31] | It’s a family heirloom. | 这是我的传家宝 |
[52:37] | By the way, I know how he did that trick. | 对了 我知道他怎么做的 |
[52:39] | – Who? – Shrike. | -谁 -施莱克 |
[52:41] | So, when he was 14, | 他14岁的时候 |
[52:43] | he saw a hole in a tree in Central Park. | 看见中心公园大树上有个洞 |
[52:46] | He had a guy who worked at the carousel | 他让一名操作旋转木马的工作人员 |
[52:50] | sign a card for what looked like a routine little trick. | 像寻常的把戏那样在牌上签名 |
[52:52] | And? | 然后呢 |
[52:53] | At the guy’s retirement, 18 years later, | 18年后 这个工人要退休时 |
[52:58] | Shrike performs, has the guy sign a card, | 施莱克他再在牌上签名 |
[53:01] | and presto! | 音乐加速 |
[53:03] | The card is in the tree. | 牌就到了树上 |
[53:05] | It was in the tree for 18 years. | 它在树上18年了 |
[53:07] | The card was in the tree. | 一直就在树上 |
[53:08] | The tree grew around the card in 18 years. | 树裹着牌长了18年 |
[53:10] | I mean, that isn’t magic. It’s not magic. | 那可不是魔术 一点也不魔幻 |
[53:12] | The point is, the trick was not to look closely. | 重点在于 目光不能短浅 |
[53:15] | It was to look so far | 要用长远的考虑 |
[53:17] | that you see 20 years into the past. | 回溯20年去看待 |
[53:20] | After Shrike drowned, they never found the body. | 施莱克溺水后 尸体一直没被找到 |
[53:23] | What are you suggesting? | 什么意思 |
[53:28] | Arthur Tressler presents | 由亚瑟·特莱斯勒带来 |
[53:31] | Jack Wilder, | 杰克·瓦尔德 |
[53:32] | Henley Reeves, | 亨莉·里维斯 |
[53:33] | Merritt McKinney, | 梅利特·麦金尼 |
[53:35] | and Daniel Atlas. | 以及丹尼尔·阿特拉斯 |
[53:36] | The Four Horsemen. | 天启四骑士 |
[53:43] | Thank you. Before we begin, | 谢谢 开始之前 |
[53:45] | we’d like to single out two people in particular. | 我们要特别介绍两个人 |
[53:47] | A man and a woman to whom | 我们想把今晚的表演 |
[53:48] | we’d like to dedicate tonight’s performance. | 送给这位男子和这位女士 |
[53:50] | FBI Agent Dylan Rhodes | 联邦调查局特工迪伦·罗兹 |
[53:52] | and the lovely, if somewhat inexperienced, | 和经验稍显不足的可爱的 |
[53:55] | Interpol Agent Alma Dray, everyone. | 国际刑警艾尔玛·德雷 各位 |
[53:58] | Yeah, Agent Rhodes has personally vowed to “Nail us.” | 对 罗兹特工发誓要抓住我们 |
[54:03] | And we encourage him to do so if he has the brains and the fur. | 如果他足够机智勇敢的话 我们也支持他 |
[54:11] | What is magic? | 魔术是什么 |
[54:14] | Our argument, nothing but targeted deception. | 要我们说的话 只不过是有针对性的欺骗 |
[54:18] | So I want you to look. | 所以我想让你们看 |
[54:20] | Look as closely as possible. | 尽可能近的观看 |
[54:22] | Because the tricks you are about to see | 因为你即将观看的把戏 |
[54:25] | may not seem connected. | 也许看起来毫无联系 |
[54:26] | But we assure you, they are. | 但我们向您保证 它们是联系在一起的 |
[54:29] | Is what follows 100 different tricks? | 接下来进行的到底是100个不同的把戏 |
[54:32] | Or is it one giant illusion? | 还是一个巨大的幻觉呢 |
[54:44] | And now for one of the oldest tricks in the book. | 现在表演的是书本上最古老的把戏之一 |
[54:47] | Danny, if you wouldn’t mind opening up the box, | 丹尼 麻烦开一下箱子 |
[54:49] | and showing everybody that it’s completely empty. | 给大家看看 这里面空空如也 |
[54:51] | Now, we’re gonna need 12 courageous volunteers. | 我们需要12名勇敢的志愿者 |
[54:56] | I’m gonna take sweet little Fluffy here, | 我要把这里的可爱小绒绒 |
[54:58] | and put her inside this mystery box. | 放到这个神秘的盒子里 |
[55:01] | There are two pencils out there. | 外面有两支铅笔 |
[55:03] | Hold ’em up high. Let me see ’em. | 高举起它 让我看见 |
[55:04] | – Here! – Yeah! | -这里 -对 |
[55:06] | And now, you will say the magic word. | 现在你来说出咒语 |
[55:08] | Abracadabra. | 嘛哩嘛哩哄 |
[55:10] | Yes, and I will wave this magic wand | 对 然后我随便挥一下 |
[55:11] | for no reason. And then… | 这支魔棒 然后 |
[55:13] | Fluffy has magically vanished before your very eyes. | 绒绒就在你们眼前神奇地消失啦 |
[55:17] | If you haven’t experienced mass hypnosis, | 要是你没有试过集体催眠的话 |
[55:19] | you’re about to. | 你即将体验了 |
[55:20] | And sleep. | 睡着 |
[55:21] | Down, down. Sleep, sleep. Completely sleep. | 下去下去 睡觉睡觉 完全睡着 |
[55:24] | Good, good. Sleep, sleep. | 好的 很好 睡觉睡觉 |
[55:26] | And now we are gonna debunk | 而今晚我们将要 |
[55:28] | a few magic myths this evening. | 揭开一些魔术的秘密 |
[55:30] | We all know that Fluffy is, in fact, alive and well. | 我们都知道其实绒绒活得好好的 |
[55:34] | And Fluffy has miraculously appeared. | 而且已经神奇地出现了 |
[55:36] | As has the mirror | 只因为有镜子 |
[55:38] | which makes the box only appear as though it’s empty. | 就把箱子呈现出空无一物的状态 |
[55:41] | When you hear the word “Freeze” | 当你们听到”不许动” |
[55:43] | you are all football players. | 我们都变成橄榄球选手 |
[55:46] | And your job is to tackle, | 而你们的工作就是阻截 |
[55:48] | dismantle, | 大卸八块 |
[55:50] | crush, | 压碎 |
[55:51] | tear limb from limb, | 撕碎 |
[55:54] | the quarterback. | 四分卫 |
[55:57] | Now, we’ve all heard of pulling the rabbit out of the hat. | 我们都听说过从帽子里变出兔子的 |
[56:01] | But has anyone heard of pulling a hat out of a rabbit? | 但有人听说过从兔子里变出帽子的吗 |
[56:08] | You will know who the quarterback is. | 你会知道谁是四分卫 |
[56:10] | He will be the one saying that word. | 那个人会说出这个词 |
[56:14] | Freeze. | “不许动” |
[56:26] | Three, two, one… | 三 二 一 |
[56:35] | Put your hands in the middle. One, two, three… | 把手放到中间 一 二 三 |
[56:37] | Kill the quarterback! | 干掉四分卫 |
[56:39] | Get on back to your seats. | 回到你们的座位 |
[56:41] | I got a feeling I’m gonna be seeing you soon. | 我有预感我们很快会再次相见 |
[57:15] | I guess you have lost some weight. | 你掉秤了吧 |
[57:32] | At the intermission, | 中途休息时 |
[57:34] | we asked you to write down your current bank balance, | 我们让你们将你们写下现在的银行余额 |
[57:36] | and seal it in an envelope. | 然后封在信封里 |
[57:38] | Now it’s time to take those envelopes out. | 现在该拿出那些信封了 |
[57:39] | Everyone take ’em out. | 各位请把它拿出来 |
[57:42] | Now, everybody, | 现在 各位 |
[57:44] | shout out your name. All at once. Go. | 大喊你们的名字 一起喊 来 |
[57:48] | Shout ’em out. | 大喊出来 |
[57:52] | Clement? Frannick? | 克莱门特·弗兰尼克 |
[57:54] | – Yeah! Up here! – Oh. Way up there. | -对 在这 -真够上面的 |
[57:56] | Okay. Dina? Robertson? | 好 迪娜·罗伯逊 |
[57:58] | That’s me! | 是我 |
[58:00] | Okay. Names. Names. Let’s go. | 好 喊名字 喊名字 来 |
[58:04] | Josepha Hickey? | 约瑟法·希基 |
[58:06] | That’s me! | 是我 |
[58:07] | Josepha, I want you to focus on your balance, | 约瑟法 我想让你盯好自己的余额 |
[58:10] | and count from one to 10 out loud. | 然后大声地从一数到十 |
[58:12] | One, two, three, four, five… | 一 二 三 四 五 |
[58:14] | Stop. | 停 |
[58:15] | Is the first digit 5? | 第一个数字是五吗 |
[58:17] | Yes. | 对 |
[58:18] | Do it again. This time, faster. | 再来 这次再快点 |
[58:19] | One, two, three, four, five, six… | 一 二 三 四 五 六 |
[58:21] | Stop. | 停 |
[58:23] | Six. Again. | 六 再来 |
[58:24] | One, two… | 一 二 |
[58:26] | Josepha, is your bank balance $562 as of today? | 约瑟法 你今天的余额是562美金吗 |
[58:30] | Yeah. That’s what I got. | 对 是这么多 |
[58:34] | Unfortunately, you’re wrong. | 不幸的是 你说错了 |
[58:35] | Okay, Dina, | 好的 迪娜 |
[58:38] | One, | 一千 |
[58:40] | Four. | 四百 |
[58:42] | Seven. | 七十 |
[58:44] | -Seven. – Yeah. | -七块 -对 |
[58:45] | You think it is. But in fact, you, too, are wrong. | 你觉得是 但其实你也错了 |
[58:49] | Clement. | 克莱门特 |
[58:50] | You do not have $6,500 in your account. | 你账户里的不是六千五美金 |
[58:54] | In fact, everybody stand up. Everybody. | 其实 所有人起立 所有人 |
[58:59] | Yeah. Put your envelopes to your forehead. | 对 把信封放在前额 |
[59:04] | Focus on your number. | 盯紧你的数字 |
[59:09] | This is… Oh, dear. Just as I feared. | 这是…天哪 跟我害怕的一样 |
[59:13] | Oh, this is strange. | 真奇怪 |
[59:15] | You know, I hate to say this, but you’re all wrong. | 我不想这么说 但是你们都错了 |
[59:19] | Every last one of you is dead wrong | 你们每个人所以为的账户里的金额 |
[59:20] | about what you think is in your account. | 全部都错到家了 |
[59:23] | Okay, you can sit down now. | 好 你们现在可以坐下了 |
[59:25] | Yeah. I almost forgot. | 对 我差点忘了 |
[59:27] | This evening would not be possible | 如果没有伟大的赞助人亚瑟·特莱斯勒 |
[59:30] | if it weren’t for our great benefactor Arthur Tressler. | 也就不会有今晚的表演 |
[59:35] | Big applause! Big applause! | 掌声 掌声 |
[59:37] | Art, actually, why don’t you come up on stage for the finale? | 亚瑟 到台上来进行闭幕表演吧 |
[59:40] | – Come on down, Art! – Come on down, Art! | -下来 亚瑟 -下来 亚瑟 |
[59:42] | There he goes. Okay, good. | 他来了 好 很好 |
[59:44] | Are we on red? | 我们准备就绪了吗 |
[59:45] | Bright red. We’re all standing by. | 准备就绪 全员待命 |
[59:47] | All right, no one leaves the theater. No one. | 好的 不许任何人离开剧院 谁也不行 |
[59:48] | There he goes. | 他来了 |
[59:50] | Now, Art, did you fill out your envelope? | 亚瑟 你填了信封了吗 |
[59:52] | Well, no need. We’ve done it for you. | 不用了 我们帮你填了 |
[59:55] | Now, Art, I took a guess. | 亚瑟 我猜猜 |
[59:58] | North of 140. Am I right? | 140多 对吗 |
[1:00:01] | That’s 140 million, by the way. | 顺便说一句 那是一亿四千万 |
[1:00:07] | I’m sorry, Merritt. | 抱歉 梅利特 |
[1:00:09] | How can he be right about his balance | 别人的都错了 |
[1:00:11] | and everyone else be wrong? | 他的余额怎么对了呢 |
[1:00:12] | I think possibly because he, too, is wrong. | 我觉得可能因为他也错了 |
[1:00:15] | Everybody, take out your paper. | 所有人 拿出你们的纸 |
[1:00:18] | And using the flashlight under your seat, | 用你们座位下面的手电筒 |
[1:00:20] | start to warm up that paper. | 开始给纸加温 |
[1:00:22] | I think your correct balance begins to appear. | 你们的正确余额开始显现了吧 |
[1:00:29] | Now, Art, don’t worry, we have a flashlight for you. | 亚瑟 别担心 我们给你准备了一个手电筒 |
[1:00:33] | Yes. | 对 |
[1:00:41] | Look. | 瞧 |
[1:00:43] | What’s going on there, Daniel? | 发生什么了 丹尼尔 |
[1:00:44] | Wait. This is weird. A second ago, it said | 等等 真奇怪 一秒钟之前 |
[1:00:46] | $144,579,651. | 是144579651美金 |
[1:00:50] | But now… | 但现在 |
[1:00:51] | Now it says $70,000 less. | 少了七万美金 |
[1:00:58] | Josepha, can you stand up? | 约瑟法 能起身吗 |
[1:00:59] | Yes. | 好的 |
[1:01:00] | Now, what is your new number? | 你的新数字是多少呢 |
[1:01:02] | $70,562 now in my account. | 我的账户现在是70562美金 |
[1:01:10] | Is it possible that Josepha’s balance went up | 会不会是约瑟法的余额增加的 |
[1:01:13] | the exact amount that Art’s went down? | 刚好是亚瑟变少的金额呢 |
[1:01:16] | Hey. Check it out. It’s happening again. | 瞧这个 又来了 |
[1:01:19] | IS it? | 是吗 |
[1:01:21] | Wow. It is. | 还真是 |
[1:01:24] | Art’s balance has gone down another 280K. | 亚瑟的账户余额又少了28万 |
[1:01:27] | Dina Robertson? What did yours say? | 迪娜·罗伯逊 你的数字呢 |
[1:01:29] | $281,477. | 281477美金 |
[1:01:37] | We have a confession to make. | 我们有件事要坦白 |
[1:01:39] | She’s right. We lied about something. | 她说的没错 我们撒了点谎 |
[1:01:41] | Yes. None of you were chosen at random. | 对 你们都不是被随机选中的 |
[1:01:43] | All of you have one thing in common. | 你们都有一个共同点 |
[1:01:46] | Everyone in this room was a victim | 这间屋子里的每一个人都曾是 |
[1:01:48] | of the hard times that | 美国最珍贵的城市之一遭袭时 |
[1:01:49] | hit one of America’s most treasured cities. | 那一段艰难岁月的受害者 |
[1:01:51] | Some of you lost your houses, your cars. | 你们中的一些人失去了房子 车子 |
[1:01:54] | Your businesses. | 丢了买卖 |
[1:01:55] | Your loved ones. | 失去了心爱的人们 |
[1:01:56] | But all of you were insured by the same company. | 但你们所有人都在同一家公司进行了保险 |
[1:01:59] | Tressler Insurance. | 特莱斯勒保险 |
[1:02:02] | You were abandoned. | 你们被抛弃了 |
[1:02:03] | You were loopholed, | 安置费上 |
[1:02:05] | out of your settlements. | 被钻了空子 |
[1:02:07] | This is all for show. Correct? | 这全部是做效果的吧 |
[1:02:10] | “All” Meaning we’re doing | 全部是指我们在台上 |
[1:02:11] | it onstage in front of a paying audience? | 在买票的观众面前展示的这些吗 |
[1:02:13] | Then, yes, it’s for show. | 那就是 是做效果的 |
[1:02:15] | I’ve got $82,000 in my bank account! | 我银行账户里有八万两千美金 |
[1:02:17] | It says it right here on my cell phone! | 我手机上这么显示的 |
[1:02:19] | Everybody, look at your cell phones right now! Everybody! | 各位 现在看看你们的手机 各位 |
[1:02:30] | Is this for real? | 这是真的吗 |
[1:02:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:02:33] | Is this happening? | 真的发生了吗 |
[1:02:34] | I don’t know! I can’t tell! | 我不知道 我也说不上来 |
[1:02:37] | Hey! Did you do this? | 是你们干的吗 |
[1:02:40] | How could we, Art? | 我们何德何能 亚瑟 |
[1:02:41] | We don’t have your password. | 我们没有你的密码 |
[1:02:43] | We’d need access to information | 我们得有我们不可能获取的信息 |
[1:02:44] | we could never get our hands on. | 才能有使用权限 |
[1:02:46] | Yes, security questions, for instance, like, | 对 安全问题 比如 |
[1:02:48] | I don’t know, your mother’s maiden name | 我不知道你妈妈结婚之前的名字 |
[1:02:50] | or the name of your first pet. | 或者你第一只宠物的名字 |
[1:02:52] | Where would we get that information, Art? | 我们哪会有这些信息呢 亚瑟 |
[1:02:54] | You certainly would never tell us. | 你绝对不可能告诉我们的 |
[1:02:58] | We got confirmation. It’s really happening. They robbed him. | 我们得到确认了 这是真的 他们抢了他 |
[1:03:03] | Do not let them get away. | 别让他们跑了 |
[1:03:04] | Hey, we left you the jet and the Rolls. | 那飞机和里面的面包卷都还给你留着呢 |
[1:03:13] | You got hell to pay! | 赔死你个王八蛋 |
[1:03:18] | Stop! | 停下 |
[1:03:19] | Stop! Nobody move! | 停下 都别动 |
[1:03:23] | Freeze! | 不许动 |
[1:03:24] | Quarterback! | 他就是四分卫 |
[1:03:29] | We are The Four Horsemen. | 我们是天启四骑士 |
[1:03:31] | Good night. | 晚安 |
[1:03:45] | Get ’em off me! | 把他们从我身上移开 |
[1:03:47] | Get off! Get off me! | 走开 放开我 |
[1:03:59] | Get off me! | 放开我 |
[1:04:09] | All right. I want everyone on the street! Everyone! | 好了 所有人都出去 所有人 |
[1:04:17] | – Quarterback! – Quarterback! | -四分卫 -四分卫 |
[1:04:21] | Fuller, meet me in front of the theater | 富勒 在戏院门前见我 |
[1:04:22] | and bring the tracker. | 把追踪器带来 |
[1:04:24] | Let’s go! Let’s go! Now! Come on! Let’s go! | 走了 走了 快 |
[1:04:27] | Give me the tracker. | 给我追踪器 |
[1:04:28] | Let’s go. | 走了 |
[1:04:33] | FBI! Clear! | 联邦调查局 让开 |
[1:04:35] | – Dylan! – Damn. | -迪伦 -该死 |
[1:04:37] | What have you got? | 发现什么了 |
[1:04:38] | That’s him right there. Follow the red dot. | 这是他 跟着红点 |
[1:04:39] | All right, I’ll take this. Go. Box ’em. Cut ’em off that way. | 好的 交给我 包抄他们 |
[1:04:44] | He’s turning left on Burgundy. | 他在勃艮第大街向左转 |
[1:05:22] | Hey! Move! | 让开 |
[1:05:24] | Move! Move! | 让开 让开 |
[1:05:28] | I got him heading north on Bourbon. | 我发现他在波旁向北移动 |
[1:05:30] | – Sorry. Move, move! – Hey! | -抱歉 让开 让开 -站住 |
[1:05:32] | Hey, excuse me. Move, move! Excuse me. | 抱歉 让开 让开 |
[1:05:45] | I’ve lost him at Bourbon. | 我在波旁追丢了他 |
[1:05:52] | Damn! Where are you? | 该死 你在哪 |
[1:06:06] | Excuse me. | 让开 |
[1:06:14] | He’s heading south on Exchange Place. | 他在交易大厅向北移动 |
[1:06:18] | Stop! | 站住 |
[1:06:26] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[1:06:31] | He’s going in Napoleon House. | 他要进拿破仑宅邸 |
[1:06:35] | Move! Move! | 让开 让开 |
[1:06:37] | Move out of the way! | 让开 |
[1:06:40] | Hey! | 让开 |
[1:06:42] | Move! | 让开 |
[1:06:45] | He’s in the bathroom. I have him in the bathroom. | 他在洗手间 我抓到他了 |
[1:06:47] | No! No! No! | 不不不 |
[1:06:51] | Freeze! | 别动 |
[1:06:53] | Lower your weapons! | 放下武器 |
[1:06:55] | What? | 什么 |
[1:06:56] | I’m tracking myself! | 我追踪的是我自己 |
[1:06:59] | The Horsemen left egg on the face of what they call | 天启四骑士让那些以字母命名的机构 |
[1:07:01] | the alphabet agencies, | 无地自容 |
[1:07:03] | calling into question | 我们不禁要质疑 |
[1:07:04] | the efficacy of the FBI’s task force | 联邦调查局特别小组的能力 |
[1:07:06] | as well as the man in charge of the investigation, | 和此次调查的负责人 |
[1:07:09] | Special Agent Dylan Rhodes, | 特别探员迪伦·罗兹 |
[1:07:11] | who was publicly ridiculed, | 受到公众的嘲讽 |
[1:07:12] | and even tackled at tonight’s performance. | 今晚的表现也备受争议 |
[1:07:16] | Talk about a fumble. | 处事笨拙 |
[1:07:17] | This is quickly becoming a national story, | 这起事件迅速传遍全国 |
[1:07:19] | as The Horsemen have now seemingly pulled off the impossible | 这是天启四骑士在数日之内 |
[1:07:22] | for the second time in as many days. | 第二次完成看似不可能的事 |
[1:07:25] | Two nights ago in Vegas, The Horsemen | 前两天在维加斯 |
[1:07:26] | seemingly robbed a bank in Paris… | 天启四骑士似乎抢了一家巴黎的银行 |
[1:07:30] | What are you doing? | 在做什么 |
[1:07:32] | I’m having a drink. | 喝酒 |
[1:07:36] | I came to get you. | 我来接你了 |
[1:07:38] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[1:07:39] | You’re worried about me. Well, I’m worried about you. | 你担心我 好吧 我还担心你呢 |
[1:07:41] | Atlas. You had him. | 阿特拉斯 你抓住他了 |
[1:07:42] | He didn’t have a weapon. | 他没有武器 |
[1:07:44] | I couldn’t shoot him and you know that. | 我不能对他开枪 你知道的 |
[1:07:45] | Yeah, but you… You let him go. | 是啊 但是你放走了他 |
[1:07:48] | Didn’t you? | 是吧 |
[1:07:50] | A pretty French girl shows up out of the blue, | 一个漂亮的法国妞突然出现 |
[1:07:52] | acts like she’s my partner and then she lets the bad guy go? | 说是我的搭档 然后她放走了坏人 |
[1:07:54] | Let go of my arm. | 放开我膀子 |
[1:07:55] | Who exactly are you anyway? | 你到底是谁 |
[1:07:59] | I thought you said you were a desk agent. | 我记得你说过你是个坐办公室的 |
[1:08:06] | Not bad. | 身手不错 |
[1:08:09] | What is this? | 这是什么 |
[1:08:13] | What’s the Eye of Horus? | 荷鲁斯之眼是什么 |
[1:08:15] | Oh, certainly nothing I want to get into tonight. | 我今晚不想卷入任何事 |
[1:08:18] | You’re dismissive enough about me when you’re sober. | 你清醒的时候已经够轻视我了 |
[1:08:21] | Find your way back yourself. | 自己找路回去 |
[1:08:27] | Mr. Bradley? Mr. Tressler would like you to join him for a drink. | 布雷德利先生 特莱斯勒先生邀你共饮一杯 |
[1:08:39] | Sir. | 先生 |
[1:08:41] | Thank you. | 谢谢 |
[1:08:43] | What is your role with them? | 你在他们中扮演什么角色 |
[1:08:46] | Role? | 角色 |
[1:08:47] | Yes. You seem to know everything about them. | 是 你看上去知道他们所有的事 |
[1:08:49] | What they’re gonna do. Where they’re gonna be. | 他们要做什么 他们要去哪 |
[1:08:51] | If it makes you feel any better, | 如果能让你好过点 |
[1:08:53] | this wasn’t about you. | 我会说这和你无关 |
[1:08:54] | Please tell me why this was not about me. | 那请告诉我为什么和我无关 |
[1:08:58] | This is a magic trick, Mr. Tressler. | 这只是魔术 特莱斯勒先生 |
[1:09:01] | Played out on a global scale. | 全球都有 |
[1:09:04] | You, sir, are the abracadabra. | 您只是他们的”嘛哩嘛哩哄” |
[1:09:08] | The distraction, while they set up the real trick. | 是他们偷梁换柱时用来分散注意力的 |
[1:09:11] | I was a $140-million distraction? | 用我的一亿四千万分散注意力 |
[1:09:16] | Yes. | 是的 |
[1:09:18] | And that very ego that got | 那种非常自我使你第一时间 |
[1:09:20] | you involved with them in the first place | 融入他们 |
[1:09:23] | is what keeps you from seeing that. | 这让你看不到这一切 |
[1:09:24] | – You know… -“I can destroy you.” | -你知道 -你能毁了我 |
[1:09:26] | Yes, I do know. | 是的 我知道 |
[1:09:27] | Well, you won’t. | 但是你不会 |
[1:09:29] | And you won’t destroy them. | 你也不会毁了他们 |
[1:09:32] | Whatever this grand trick is, | 无论这大戏法是什么 |
[1:09:34] | it was designed a long time ago. | 都是很久以前就设计好的 |
[1:09:37] | And I believe that what’s | 我相信接下来要进行的 |
[1:09:39] | about to follow is really going to amaze. | 才是真正令人惊叹的 |
[1:09:42] | So I suggest you sit back and enjoy your front row seat. | 我建议你放轻松 好好享受前排座位 |
[1:09:47] | You paid quite a lot of good money for it. | 你为此花了很大一笔钱 |
[1:09:50] | Whatever you stand to make | 无论你赚了多少 |
[1:09:54] | I’ll double it, if you expose them now. | 如果你现在曝光他们 毁了他们 |
[1:09:58] | And destroy them. | 我加倍 |
[1:10:00] | I stand to make five million. | 我赚了500万 |
[1:10:03] | Am I flinching? | 我要退缩吗 |
[1:10:06] | No, you’re not. | 不 你不会 |
[1:11:31] | I’m sorry for your arm. | 抱歉伤了你的膀子 |
[1:11:33] | No. I’m sorry. | 不 该道歉的是我 |
[1:11:35] | I was an asshole. I was drunk. | 我是个混蛋 我喝醉了 |
[1:11:39] | I’m at a loss. | 我不知所措 |
[1:11:44] | You know, when Merritt said i hardly spent any time away from the desk, | 梅利特说我几乎不离开办公桌 |
[1:11:47] | he was right. | 他说得没错 |
[1:11:49] | I’m a researcher. That’s what I do best. | 我是名研究员 那才是我的本职 |
[1:11:53] | So what’s this all about? | 那这是怎么回事 |
[1:11:58] | Supposedly, if you buy into it, | 据说 如果你相信的话 |
[1:12:01] | The Eye are the keepers of real magic | 魔眼是真正魔术的看守者 |
[1:12:04] | and the protectors of those who practice it. | 以及所有魔术师的保护神 |
[1:12:07] | “Candidates for initiations | 魔术师接班人们 |
[1:12:09] | “Must follow a series of commands with blind obedience.” | 必须谨记并绝对服从以下命令 |
[1:12:13] | – This isn’t real. – But there are some who think it is. | -荒诞不经 -但还就有人相信这个 |
[1:12:16] | May I? | 我来 |
[1:12:20] | According to this, they only take new people twice a century. | 据文中记载 他们每世纪只接纳两次新人 |
[1:12:24] | So what? The Horsemen are doing these shows | 那又如何 天启四骑士做这些表演 |
[1:12:26] | in order to get into this thing? | 是为了加入魔眼吗 |
[1:12:28] | – I don’t know. – I don’t know. | -我不知道 -我不知道 |
[1:12:29] | I mean, I guess these guys could just rob banks to rob banks. | 我认为这些人要抢银行大可以去抢 |
[1:12:34] | They don’t have to put on a show for that. | 没必要演一出戏去抢 |
[1:12:36] | It’s probably just a myth. | 这可能只是神话 |
[1:12:38] | But it doesn’t make any sense, | 但前后却说不通 |
[1:12:40] | and I don’t think logic will solve this for us. | 而且我觉得这事不能按寻常逻辑思考 |
[1:12:42] | – You don’t say? – No. | -我现在也这么想了 -没错 |
[1:12:46] | I believe that some things are only discovered | 只有离得够远 |
[1:12:51] | if you take certain leaps. | 才能看清某些东西 |
[1:13:02] | – Well, I gotta get to… – Yeah. Yeah. | -好了 我要 -是啊 |
[1:13:05] | – Thanks. Good night. – Yeah. Good night. | -谢谢 晚安 -晚安 |
[1:13:08] | – Sorry. -It’s all right. | -抱歉 -没事 |
[1:13:12] | If The Eye did exist, | 如果魔眼存在 |
[1:13:13] | we’d have to assume they were watching us, right? | 我们得假设他们正看着我们 对吗 |
[1:13:15] | Shit. | 该死 |
[1:13:17] | I think someone is watching us, but it isn’t magic. | 我觉得是有人在监视我们 但不是魔法 |
[1:13:19] | Your fears are correct. | 你的担心没错 |
[1:13:21] | This is not and has never been your phone. | 这不是你手机 |
[1:13:23] | It’s a clone in every way, except for this. | 全方位完美复制 除了这里 |
[1:13:27] | A bug. | 漏洞 |
[1:13:29] | Someone has heard every call, read every text. | 有人监视了所有电话和短信 |
[1:13:33] | That’s how they were able to stay ahead of us. | 所以他们才能走在我们前面 |
[1:13:34] | God damn it! | 该死的 |
[1:13:36] | Get me Atlas’ interrogation tape. | 给我阿特拉斯的审讯磁带 |
[1:13:38] | Yes, sir. I have it on the hard drive. | 遵命 我放硬盘里了 |
[1:13:42] | Picture’s up. | 播放图像 |
[1:13:43] | Okay, fast forward. | 快进 |
[1:13:45] | Go on, go on. Freeze! | 快进 快进 停 |
[1:13:48] | Okay. Frame by frame. Go on. | 一帧一帧放 |
[1:13:50] | Play it through. | 正常播放 |
[1:13:53] | Stop. Zoom in tighter. Tighter. | 停 放大 放大 |
[1:13:55] | There. That’s where he took my phone. | 这里 他拿了我手机 |
[1:13:58] | Is that thing transmitting? | 这东西一直在传送吗 |
[1:14:00] | Only when you’re making a call or sending a text. | 只有你打电话发短信时 |
[1:14:01] | Plus I removed the bug. | 我已经把窃听器拆了 |
[1:14:02] | All right. Put it back in and turn on the phone. | 好吧 把它放回去 开机 |
[1:14:04] | They don’t know that we know about the bug. | 他们不知道我们找到了窃听器 |
[1:14:06] | As of this instant, we are ahead of them. | 从现在起 我们要牵着他们走 |
[1:14:08] | We need to keep it that way. Understand? | 而且要保持这个状态 明白吗 |
[1:14:11] | Find my real phone and track it. | 找到我原来那部手机 跟踪它 |
[1:14:12] | Already did. As of about 20 minutes ago, it’s in New York City. | 已经搞定了 20分钟前在纽约市区里 |
[1:14:16] | Good. | 很好 |
[1:14:17] | I wanna cut ’em off at the knees. | 我要来个半渡击之 |
[1:14:19] | They got power? Cut it. | 他们有魔法 切断 |
[1:14:20] | They got phones, electricity, water? Cut it. | 他们有电话电力水源 切断 |
[1:14:24] | Squeeze ’em out. | 把他们榨干 |
[1:14:25] | I want ’em to feel our presence. | 我要让他们知道我们的厉害 |
[1:14:27] | And get me an airplane! | 给我找架飞机 |
[1:14:31] | The firewall’s down. Do they know about this? | 防火墙没用了 他们知道了吗 |
[1:14:33] | They who? | 谁们 |
[1:14:34] | “They,” “Them,” Whoever we’re working for. | 他们 我们效力的人 |
[1:14:36] | Who are we working for? | 我们为谁效力 |
[1:14:37] | And are we prepared to go to jail for them? | 我们还要为他们蹲监狱吗 |
[1:14:39] | Stop being paranoid. | 别臆想了 |
[1:14:41] | It really does happen. | 确有其事 |
[1:14:42] | It happened to you. Doesn’t mean it’s gonna happen to us. | 你发生了 不代表我们也发生 |
[1:14:44] | Guys, I don’t know if I can do this, all right. | 伙计 我不知道我能不能做 |
[1:14:45] | I don’t want to go to jail, you know? | 我不想蹲监狱 好吗 |
[1:14:47] | Then don’t screw up. You’re always talking about | 那就别搞糟 你不是总说 |
[1:14:49] | wanting to be treated like an adult. | 想被看做成年人吗 |
[1:14:50] | Now might be a good time to start acting like one. | 现在是你拿出成年人样子的时候了 |
[1:14:51] | Stick to the plan. Stay here and burn it all. | 按计划行事 留在这里 全部烧掉 |
[1:15:06] | I don’t know what I’m doing here. | 我不知道我在这干嘛 |
[1:15:08] | I don’t know what you would do anywhere else. | 我也不知道你在别处还能干嘛 |
[1:15:09] | I’m here for the pot of gold at the end of the rainbow. | 我来这是为了彩虹末端的那一桶金 |
[1:15:12] | That’s it. Then I’m gone. | 拿到我就走 |
[1:15:14] | You can do whatever you want when this is over, Merritt. | 结束以后你想干嘛就干嘛 梅利特 |
[1:15:16] | But until then, you stick to the plan. | 但那之前 你必须遵守计划 |
[1:15:18] | Hey, guys. They’re here. | 伙计 他们来了 |
[1:15:22] | – My guys are ready to go. – Let’s do this quickly… | -我的人准备好了 -速战速决 |
[1:15:24] | – No. – What? | -不 -什么 |
[1:15:26] | She doesn’t have jurisdiction here. | 她没有司法权 |
[1:15:27] | She’s Interpol. She’s with me. | 她是国际刑警组织的 跟我一起的 |
[1:15:29] | She stays. | 她留下 |
[1:15:30] | What? What? | 什么 什么 |
[1:15:31] | Stay in the car. | 留在车里 |
[1:15:34] | Let’s go. | 走了 |
[1:15:41] | Okay. Let’s do it. | 好了 走了 |
[1:15:47] | FBI! | 联邦调查局 |
[1:15:52] | Ladies first. | 女士优先 |
[1:15:54] | Don’t move! | 别动 |
[1:16:01] | Tell me. | 告诉我 |
[1:16:03] | Is my money being well-spent? | 我的钱物有所值吗 |
[1:16:05] | Exceedingly well. | 物超所值 |
[1:16:09] | Now you tell me, | 现在你告诉我 |
[1:16:11] | how do you like your Horsemen? | 你要怎么处理这些骑士 |
[1:16:13] | Fricasseed or fried? | 炖了还是炸了 |
[1:16:15] | Shredded. | 切碎 |
[1:16:17] | I’ll tell the Chef. | 我会告诉大厨的 |
[1:17:34] | Freeze! | 别动 |
[1:17:42] | Dylan! | 迪伦 |
[1:17:44] | Hold on! | 撑住 |
[1:17:48] | You little… | 你个小 |
[1:17:53] | Come here! | 过来 |
[1:17:56] | Five is clear. Standing by for six. | 五楼安全 上六楼 |
[1:17:58] | You little Shit! | 你个小混蛋 |
[1:17:59] | You little Shit! | 你个小混蛋 |
[1:18:01] | – What game are you playing? – What game are you playing? | -你在搞什么 -你在搞什么 |
[1:18:03] | We’re all good at six. Move to seven. | 六楼安全 上七楼 |
[1:18:05] | Copy that. Going to seven. Go, go, go! | 收到 上七楼 上上 |
[1:18:08] | No, no, no, no, no. Go back! | 不不不 回来 |
[1:18:13] | Come here! | 过来 |
[1:18:46] | Come here! | 过来 |
[1:18:47] | All right, hold on, hold on! | 好了 等等 等等 |
[1:18:50] | – Really? – Yup. | -不是吧 -就是 |
[1:18:56] | You… | 你 |
[1:19:01] | You little… | 你个小 |
[1:19:19] | Shit! | 该死 |
[1:19:38] | Shit! | 该死 |
[1:19:41] | Give me that! | 给我 |
[1:20:08] | All units, cover the north exit now! | 所有单位 封锁北边出口 |
[1:20:10] | Clear on Evan. | 埃文收到 |
[1:20:11] | Block every possible exit. | 封锁所有出口 |
[1:20:13] | Hey! Get back. Shit. | 回来 该死 |
[1:20:16] | – FBI. Sort of. I need your car. Thanks. – What? | -调查局 算是吧 征用你的车 谢谢 -什么 |
[1:20:19] | What? | 什么 |
[1:20:22] | Stop! Stop! | 停下 停下 |
[1:21:10] | Good. Follow him! | 很好 跟上他 |
[1:21:11] | Don’t ever tell me to stay in the car. Ever. | 别叫我留在车里 永远别 |
[1:21:13] | I didn’t have tactical command. | 又不是我的命令 |
[1:21:15] | If you don’t trust me, just tell me. | 如果你不相信我 就告诉我 |
[1:21:17] | Promise me, next time, you will back me up. | 答应我下次要帮我说话 |
[1:21:19] | Could we have this conversation later, please? | 我们能不能待会再谈 |
[1:21:21] | No! | 不能 |
[1:21:23] | Okay, fine, I promise. Now, go! | 好吧 我答应你 现在走吧 |
[1:21:33] | – Where’d they go? – Where are they? | -他们去哪了 -他们去哪了 |
[1:21:35] | I don’t know. She just took some guy’s car. | 我不知道 她开了某人的车 |
[1:21:37] | – Where are they? – That way. That way. | -他们去哪了 -那边 那边 |
[1:21:38] | – Is that your car? – Yeah. | -这是你的车吗 -是 |
[1:21:40] | Let’s go. | 我们走 |
[1:22:07] | There he is! | 他在那 |
[1:22:20] | Move! | 让开 |
[1:22:25] | Left! | 左转 |
[1:22:28] | We’re heading east on the FDR Drive. | 我们在弗兰基罗斯福路向东 |
[1:22:30] | – This is not east. – North! North! | -不是向东 -向北 向北 |
[1:22:32] | – We’re heading north on the FDR Drive. – What? | -我们正向北开往罗斯福路 -搞什么 |
[1:22:34] | We’re coming to you live above the FDR, | 我们在罗斯福路上方为您发来现场报道 |
[1:22:36] | where NYPD and federal agents, as you now see, | 正如您所见 纽约市警察和联邦探员 |
[1:22:39] | are engaged in a high-speed pursuit, | 都参与了这场竞速追逐 |
[1:22:41] | following a black sedan. | 他们跟在黑色轿车后面 |
[1:22:48] | Fuller, where are you? | 富勒 你在哪儿 |
[1:22:49] | Right here. Trying to catch up to you now. | 不远 紧跟在你后面 |
[1:22:51] | We’re now trying to get you a better shot. | 我们正试图选个更好的位置取景 |
[1:22:55] | Come on! | 加把劲 |
[1:23:05] | Sorry. | 抱歉 |
[1:23:12] | It looks like they’re turning | 看来他们正开向 |
[1:23:14] | onto the 59th Street Bridge. | 第59街大桥 |
[1:23:18] | As soon as we have them within range, | 只要他们还在我们的视线中 |
[1:23:19] | we will bring you those pictures live. | 我们就会为你带来现场直播 |
[1:23:27] | Good. Just stay with him. | 好样的 跟紧点儿 |
[1:23:35] | Go, go, go! | 快快快 |
[1:23:41] | Behind… You’re behind the bus! | 后面 你在巴士后面 |
[1:23:46] | Get over! | 超车 |
[1:23:50] | Oh, shit! | 他妈的 |
[1:24:15] | Come here! | 出来 |
[1:24:17] | Get back! Get back! | 后退 后退 |
[1:24:20] | Dylan, let’s go, man! | 迪伦 我们走 伙计 |
[1:24:22] | Come on, you… | 快走 你 |
[1:24:24] | – Come on, man! Get out! – He’s gonna die in here. | -伙计 快出来 -他会死在这儿的 |
[1:24:26] | Leave him! There’s nothing you can do! | 别管他了 你也无能为力 |
[1:24:28] | Let’s go! Leave him! | 快走 别管他了 |
[1:24:35] | – The Paper! – Dylan! | -文件 -迪伦 |
[1:24:36] | Let’s go! Let’s go! Come on! | 我们走 我们走 快点 |
[1:25:03] | Today, the unfolding story of | 今天 一个受褒奖与争议参半的 |
[1:25:05] | a popular and controversial group of magicians, | 时时紧抓公众想象力的魔术师团队的故事 |
[1:25:08] | who have been fast capturing the public’s imagination, | 在警方于唐人街展开的缉拿行动演变为 |
[1:25:10] | took a dark turn when a police action that began in Chinatown | 一场在第59街大桥展开的 |
[1:25:13] | developed into a dramatic, | 戏剧性的高速追击中 |
[1:25:14] | high-speed chase across the 59th Street Bridge, | 发生了悲剧性的转折 |
[1:25:17] | which caused a fatal collision that took the life of Jack Wilder, | 导致天启四骑士之一的杰克·瓦尔德 |
[1:25:20] | one of the so-called Four Horsemen. | 在汽车爆炸中不幸罹难 |
[1:25:24] | The whereabouts of the other three Horsemen remain unknown at this time. | 到目前为止 其他三名成员仍不知所踪 |
[1:25:33] | Dylan, they just figured out | 迪伦 他们刚刚调查了 |
[1:25:34] | what the paper was in Jack’s car. | 杰克车里的那份文件 |
[1:25:35] | So they know what it is? | 那他们有什么发现吗 |
[1:25:37] | And why the kid died trying to protect it. | 到底那小子为什么誓死保护它 |
[1:25:38] | Evans is on his way to brief us right now. | 埃文斯会尽快让我们知道的 |
[1:25:40] | Let’s go. | 我们走 |
[1:25:42] | You’re gonna wanna take this first, though. | 但你还是先听下电话 |
[1:25:43] | What’s that? | 谁打来的 |
[1:25:44] | Your friend Thaddeus Bradley. | 你的朋友撒迪厄斯·布雷德利 |
[1:25:47] | Rhodes. | 罗兹 |
[1:25:48] | You do understand the function | 你知道魔术师助手的作用 |
[1:25:50] | of the magician’s assistant, don’t you, Agent Rhodes? | 对吧 罗兹探员 |
[1:25:53] | Yeah, she’s there to distract them | 当魔术师负责耍把戏时 |
[1:25:54] | while he sets up the trick. | 助手来分散观众的注意力 |
[1:25:57] | You’d be right if you weren’t so wrong. | 你错得还不算太离谱 |
[1:25:59] | While you’re watching the magician, | 当你关注魔术师时 |
[1:26:02] | that lovely innocent is actually pulling the strings. | 那一脸无辜的小可爱却在操控一切 |
[1:26:04] | Don’t you find it peculiar that Interpol would send you | 你不觉得派个做文员的国际刑警 |
[1:26:07] | a first timer off the desk to be your assistant? | 来当你的助手很奇怪吗 |
[1:26:11] | Why did she request to be put on the case? | 她为什么会加入这个案子 |
[1:26:14] | She was assigned to the case. | 她是被委派来的 |
[1:26:17] | Luck of the draw. | 抽到好牌了 |
[1:26:19] | Like choosing a random card in the deck. | 就像在牌堆里随便选张牌 |
[1:26:22] | I find it odd, your sudden act of generosity. | 我觉得你突然间的好心才更奇怪 |
[1:26:26] | What’s in it for you? | 你在打什么算盘 |
[1:26:27] | Just trying to even the game. | 我只是想让游戏更加公平 |
[1:26:29] | I feel like I’m playing with | 我觉得我是在 |
[1:26:30] | somebody wearing ankle weights and flippers. | 和绑了沙袋 戴了脚蹼的人斗 |
[1:26:34] | Keep up, Agent Rhodes. Keep up. | 加把劲 罗兹探员 加把劲 |
[1:26:43] | We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[1:26:45] | Here’s the safe. | 这有个保险箱 |
[1:26:47] | No, no, no. Hey. | 不不不 |
[1:26:48] | What’s he doing here? | 他在这儿干嘛 |
[1:26:50] | Giving us our first solid lead. | 给我们一个可靠的入手点 |
[1:26:51] | We’ve been investigating a private security contractor | 我们在调查一个私人保安承包商 |
[1:26:53] | called Elkhorn | 他名叫埃尔克霍恩 |
[1:26:55] | – For the last five years… – And? | -在过去的5年里 -怎么样 |
[1:26:57] | They’ve been hiding close to a half billion dollars… | 他们藏了近5亿美元 |
[1:26:58] | I didn’t ask you. I asked him. | 我没问你 我在问他 |
[1:27:01] | The money’s in a vault inside a warehouse in Queens. | 钱被放在皇后区的一个仓库的保险箱中 |
[1:27:04] | We think this vault is your magicians’ final target. | 我们认为保险箱是那些魔术师的终极目标 |
[1:27:06] | The magician who died on the bridge… | 在桥上死掉的那个魔术师 |
[1:27:08] | You pulled our classified | 你从他那儿拿到的 |
[1:27:10] | Elkhorn file right from his crispy little hand. | 正是埃尔克霍恩的机密文件 |
[1:27:12] | And despite their bullshit Robin Hood razzle-dazzle, | 除了那些像罗宾汉的花招 |
[1:27:14] | your magicians are nothing more than common thieves. | 那帮魔术师跟普通盗贼没什么两样 |
[1:27:16] | How did they get the file? | 他们怎么拿到文件的 |
[1:27:19] | This is the part you’re gonna find | 我保证这部分 |
[1:27:20] | particularly interesting, Agent Rhodes. | 才是你最感兴趣的 罗兹探员 |
[1:27:22] | They patched to my server after they accessed | 当他们在新奥尔良 |
[1:27:25] | your mobile command center in New Orleans | 进入你手机的控制中心后 |
[1:27:27] | with codes they got from your phone. | 从你那儿盗取了我服务器的密码 |
[1:27:31] | You ordered us all out to chase after them. | 你当时命令我们全部去追捕 |
[1:27:33] | The level of incompetence displayed on this case, | 你们在这个案子上所展现的无能程度 |
[1:27:36] | that’s a magic trick in and of itself. | 本身就是个魔术了 |
[1:27:38] | Abracadabra. I’m taking over. | 嘛哩嘛哩哄 我来接管这个案子 |
[1:27:42] | Boss, he’s taking over? | 老大 他来接手 |
[1:27:44] | Let’s go, gentlemen. | 我们走吧 先生们 |
[1:27:49] | Hey. I want to have a word with you. | 我想和你谈谈 |
[1:27:51] | Don’t ever talk to me like that again. | 以后别再那样和我说话 |
[1:27:52] | – Why the hell did you take this case? – What? | -你究竟为什么加入这个案子 -什么 |
[1:27:54] | People say I’m “Hard to read.” That’s an American expression. | 美国人有句话叫知人知面不知心 |
[1:27:56] | Do you understand it? | 你明白吗 |
[1:27:58] | Yes. | 明白 |
[1:27:59] | Good, then let me make myself perfectly clear to you. | 那好 现在我就跟你说明白 |
[1:28:01] | If I find out that you are anything other than | 如果你除了做现在的工作外 |
[1:28:04] | who you say you are, I swear… | 还搞其他的小动作的话 我发誓会 |
[1:28:05] | And we French also have an expression. | 我们法语中也有句话 |
[1:28:07] | La foi soulève la montagne. | 信念可以移山 |
[1:28:09] | “Faith can move mountains.” | 即信任能战胜一切 |
[1:28:11] | If we hope to capture The Horsemen, | 如果我们想战胜天启四骑士 |
[1:28:12] | then you need to have a little faith in me. | 那你就该对我有那么一点点信任 |
[1:28:14] | Because I’ve done nothing to deserve otherwise. | 因为我没做见不得人的事 |
[1:28:17] | I just got my ass headed to me. | 我刚刚就被人出卖了 |
[1:28:19] | I am losing this case. | 这个案子就快不归我管了 |
[1:28:21] | So faith is a luxury I don’t have any time for right now. | 现在信任这种奢侈我享受不起 |
[1:28:31] | More than anything in his life, | 杰克这一生最大的梦想 |
[1:28:33] | Jack wanted to be the most famous magician who ever lived. | 就是成为最有名的魔术师 |
[1:28:38] | And I can’t say he achieved it, | 我无法说他实现了梦想 |
[1:28:40] | but I do hope wherever he is, it is full of magic. | 但我希望不论在哪儿 他都能拥抱魔术 |
[1:28:45] | But the point is… Sorry. | 关键是 抱歉 |
[1:28:48] | The point is… | 关键是 |
[1:28:49] | The point of why we are here | 关键是我们之所以在这儿 |
[1:28:52] | is to say that we are not… We cannot quit now. | 是想说 我们现在不能放弃 |
[1:28:56] | We’ve started something bigger than all of us. | 我们已经开始实施了更大的计划 |
[1:28:58] | We have to finish it. | 我们一定要完成它 |
[1:29:09] | Approaching the warehouse. | 靠近仓库 |
[1:29:10] | Units 5 and 6 cover the north and south entrances. | 5队和6队负责北边和南边的入口 |
[1:29:13] | We are going for the vault. | 我们去保险箱那儿 |
[1:29:19] | Hey. Where’s the safe? Where’s the safe? | 保险箱呢 保险箱呢 |
[1:29:26] | What is this? | 怎么回事 |
[1:29:27] | Where the hell is the goddamn safe? | 那该死的保险箱在哪儿 |
[1:29:29] | We just moved it while you were outside. | 刚刚你们在外面的时候 我们搬出去了 |
[1:29:31] | – Evans’ orders. – What? | -埃文斯的命令 -什么 |
[1:29:32] | I never said that. | 我可没说过 |
[1:29:33] | Sir, you got a phone call | 长官 你之前打过电话 |
[1:29:35] | and said Washington wants the safe moved. | 说华盛顿方面想把保险箱搬出去 |
[1:29:36] | You never heard that come out of my mouth, Agent. | 你没有听我亲口说出这些吧 探员 |
[1:29:39] | What happened? | 什么情况 |
[1:29:40] | You tell me what’s going on, | 你告诉我这到底是怎么回事 |
[1:29:41] | because this is bullshit! | 真他妈的太扯淡 |
[1:29:42] | No! | 不 |
[1:29:49] | Jesus Christ. | 老天 |
[1:29:51] | Sir? Sir? What are you doing? | 长官 长官 你在干嘛 |
[1:29:54] | I think it’s Beethoven’s Concerto in D-Major. | 这是贝多芬的D大调协奏曲 |
[1:29:56] | Where’s the safe? | 保险箱在哪 |
[1:29:57] | His team is loading the truck. | 他的手下正把它搬上货车 |
[1:30:05] | – Stop the truck! – Stop! | -拦下那辆货车 -停下 |
[1:30:08] | – Stop! – Hey! Stop that truck! | -停下 -拦下那辆货车 |
[1:30:18] | What the hell’s going on? We got our orders. | 究竟是怎么回事 我们是奉命行事 |
[1:30:20] | Now you’ve got new orders. Open it up. | 现在有新的命令 打开它 |
[1:30:26] | Okay. Here’s what I want. | 现在听我的 |
[1:30:28] | At this moment, they think that safe’s leaving this site. | 他们以为保险箱已经离开这儿了 |
[1:30:31] | So we stay with it. | 我们将计就计 |
[1:30:32] | We follow it all the way to… Where’s it going? | 跟着它一直到 这是要送哪儿去来着 |
[1:30:34] | 5 Pointz. Up the street. | 博恩茨街5号 |
[1:30:35] | So we go to 5 Pointz. | 那我们就去博恩茨街5号 |
[1:30:37] | Wherever the safe goes, we go. | 保险箱到哪儿我们就到哪儿 |
[1:30:39] | It’ll lead us right to ’em. | 这玩意会带我们找到他们 |
[1:30:41] | You two are with me. | 你们两个跟我来 |
[1:30:54] | Guys. | 伙计们 |
[1:30:57] | Look. Office just called with this. | 局里打电话来让我们看这个 |
[1:30:59] | Horsemen posted it to YouTube 20 minutes ago. | 20分钟前 骑士们把它传到了优酷上 |
[1:31:01] | The point of why we’re here is to say that we are not… | 我们之所以在这儿 是想说我们不会 |
[1:31:05] | We cannot quit now. | 我们现在不能放弃 |
[1:31:07] | We’ve started something bigger than all of us. | 我们已经开始实施了更大的计划 |
[1:31:10] | We have to finish it. | 我们一定要完成它 |
[1:31:12] | Remember the name Jack Wilder | 当你们到达现场时 |
[1:31:12] | when you see us live, | 记住杰克·瓦尔德的名字 |
[1:31:14] | 5 Pointz, Queens, 7:00. | 我们相约7点 皇后区博恩茨街5号 |
[1:31:16] | Their show is in a half an hour. | 表演还有半个小时开始 |
[1:31:17] | It’s exactly where we’re headed. | 我们去的正是那地方 |
[1:31:19] | I don’t know, boss. I don’t wanna be the naysayer, | 我不确定 老大 我不想唱反调 |
[1:31:21] | but these guys are kinda tricky. | 但是这帮家伙真的很狡猾 |
[1:31:23] | Rhodes, they’re entertainers. | 罗兹 他们不过是几个艺人 |
[1:31:28] | A stunning turnout here in 5 Pointz | 在博恩茨街5号 上演绝妙的结局 |
[1:31:31] | as the renegade Horsemen | 之前逃脱的骑士们 |
[1:31:32] | taunt the FBI into a final showdown. | 将会给联邦调查局最后一记响亮的耳光 |
[1:31:35] | The Horsemen have invited us to their final round | 天启四骑士邀请我们加入 |
[1:31:36] | of their three-act face-off with the FBI. | 和调查局展开的三轮对决中的最后一轮 |
[1:31:39] | What do they have in store? We’re about to find out. | 他们到底留了哪一手 我们拭目以待 |
[1:31:53] | All eyes on the truck. Let’s see who approaches. | 大家盯好货车 看有没有人接近 |
[1:31:56] | Copy that. | 收到 |
[1:32:13] | Agents Rhodes, Fuller? | 罗兹探员 富勒 |
[1:32:16] | Go, for us. | 有什么新情况 |
[1:32:17] | We’ve got movement. Someone’s walking toward the truck. | 这边有动静了 有人正走向卡车 |
[1:32:20] | It’s a woman. | 是个女人 |
[1:32:25] | – Freeze! – Oh, shit! | -不许动 -见鬼 |
[1:32:28] | What the hell’s going on? | 发生什么事了 |
[1:32:30] | Hey! It’s the guy from the TV. | 这不是那个做揭秘节目的家伙吗 |
[1:32:33] | Put your guns down. | 把枪放下 |
[1:32:34] | Look who it is. The fifth Horseman. | 瞧瞧这是谁 第五名骑士 |
[1:32:37] | Are you kidding? | 你开什么玩笑 |
[1:32:38] | I’m following them, just like you are. | 我和你一样 只是在跟踪他们 |
[1:32:40] | I’m not following anybody anymore. | 我才不是跟踪 |
[1:32:42] | You’ve been ahead of us this whole time. | 你一直以来都赶在我前面 |
[1:32:44] | But guess what? I’m ahead of you now. | 但是这次 我领先你一步 |
[1:32:45] | Your ass is mine. | 你束手就擒吧 |
[1:32:47] | You guys are still idiots. | 真是脑残没药医 |
[1:32:50] | This happens to be the former | 这儿碰巧是莱昂纳尔·施莱克 |
[1:32:52] | rehearsal space for Lionel Shrike. | 生前排练的场地 |
[1:32:54] | It’s where I did my first show. | 也是我第一场表演的地方 |
[1:32:56] | Now, if you wanna look like even bigger idiots, | 如果你还想接着出糗的话 |
[1:32:59] | why not open it? | 就打开保险箱瞧瞧吧 |
[1:33:01] | And while you’re doing it, Agent Rhodes, | 同时 当你这么做时 罗兹探员 |
[1:33:03] | would you mind reenacting your look | 你介意再做一次那种 |
[1:33:05] | of absolute befuddlement for me? | 无比困惑的表情吗 |
[1:33:07] | It will make a wonderful cover for my DVD. | 用它作我DVD的封面再好不过了 |
[1:33:10] | Open the safe. | 打开保险箱 |
[1:33:11] | – Go ahead. – Open it. | -去吧 -打开它 |
[1:33:17] | What the hell? | 什么鬼东西 |
[1:33:21] | What? | 什么 |
[1:33:22] | Give me that. | 把它给我 |
[1:33:23] | No. | 不 |
[1:33:25] | No! | 不 |
[1:33:30] | What is this? | 这什么 |
[1:33:32] | Get back! | 后退 |
[1:33:41] | Who doesn’t love a good magic trick? | 谁不喜欢精彩的魔术呢 |
[1:33:44] | They have you chasing empty safes again. | 他们又一次让你追着空保险箱跑 |
[1:33:47] | Once again, misdirection. | 又一次 方向错误 |
[1:33:58] | The show is starting. Move out! | 表演马上就开始了 准备行动 |
[1:33:59] | The question I’d be asking now, Agent Rhodes is, | 罗兹探员 我现在要问的问题是 |
[1:34:02] | “What happened to the real one?” | 真的保险箱去哪儿了 |
[1:34:25] | Clear! Clear ’em out! | 开路 让他们让开 |
[1:34:27] | Come on. Move ’em out. Move ’em out of the way. | 快让他们让开 别挡路 |
[1:34:30] | FBI! Give me a path! | 联邦调查局 给我让路 |
[1:34:32] | Clear out! Clear out! | 让开 让开 |
[1:34:34] | What is magic? | 什么是魔术 |
[1:34:36] | Magic is deception. | 魔术是一种骗局 |
[1:34:38] | But deception designed to delight, | 但是这骗局给人带来愉悦 |
[1:34:40] | to entertain, to inspire. | 娱乐 灵感 |
[1:34:41] | Look out! Clear! Clear! Look out! | 当心 让让 当心 |
[1:34:44] | It is about belief. | 魔术是一种信念 |
[1:34:45] | Faith. | 信仰 |
[1:34:46] | Trust. | 信任 |
[1:34:51] | Without those qualities, | 没有那些品质 |
[1:34:53] | magic, as an art form, would no longer exist. | 魔术作为一种艺术将名存实亡 |
[1:34:57] | But what happens if these qualities | 但是如果这些品质 |
[1:34:59] | are not used for their higher purpose? | 不是用于崇高的理想 |
[1:35:01] | And instead they’re used to cheat, lie. | 而是用于欺骗 撒谎 |
[1:35:04] | For personal gain or for greed. | 为了一己私欲 或者欲壑难填 |
[1:35:06] | Then it’s no longer magic. | 那么它就不再是魔术 |
[1:35:08] | It’s crime. | 而是犯罪 |
[1:35:10] | So tonight, for our final act, | 所以今晚 为了我们的终极演出 |
[1:35:13] | you’re gonna help us set a few things right. | 你们将帮助我们一起拨乱反正 |
[1:35:20] | What’s going on here, Rhodes? | 到底发生了什么 罗兹 |
[1:35:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:35:23] | Showtime. | 好戏开始 |
[1:35:30] | Look! | 快看 |
[1:35:35] | There they are on the roof. Let’s move! | 他们在房顶上 行动 |
[1:35:37] | Go, go, go! | 快快快 |
[1:35:39] | – Dylan! – FBI, coming through! | -迪伦 -调查局执行公务 |
[1:35:42] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[1:35:43] | They’re going in the wrong direction | 他们的方向错了 |
[1:35:44] | and you know it. | 你心里清楚 |
[1:35:46] | Rhodes! I need all personnel now! | 罗兹 我需要全员出动 |
[1:35:48] | You need to trust me. Take your leap of faith. | 你要相信我 坚定你的信念 |
[1:35:52] | Wait. | 等等 |
[1:35:54] | I’m going to go with her. | 我跟她一起去 |
[1:35:55] | Go. I got your back. I’ll be right here. | 去吧 我支持你 我一会儿就回来 |
[1:35:58] | Go ahead! | 你们去吧 |
[1:35:59] | That’s on you, Fuller. | 出事你负责 富勒 |
[1:36:16] | Let’s go, let’s go! Now, now, now! | 我们走 快快快 |
[1:36:31] | Daniel? | 丹尼尔 |
[1:36:34] | As our, let’s call it, year of living dangerously | 这么说吧 我们这一年的冒险生活 |
[1:36:39] | comes to a close, in a rare moment of vulnerability, | 马上就要结束了 |
[1:36:43] | I’d like to express a sentiment | 我想就我们之间友谊 |
[1:36:46] | to you about our relationship. | 说几句真心话 |
[1:36:47] | Okay. | 说吧 |
[1:36:49] | Well, when I first met you, I thought you were kind of a | 初次见面时 我觉得你是个 |
[1:36:54] | dick. | 混蛋 |
[1:36:57] | And? | 然后呢 |
[1:36:59] | No, that’s it. | 没有然后了 |
[1:37:01] | That’s very nice. | 你真贴心 |
[1:37:02] | – Yeah. – I’m touched. | -是啊 -我真感动 |
[1:37:04] | Yeah. Just from the heart. | 我这可是发自内心的 |
[1:37:06] | Well, I didn’t tell you where I was touched. | 我又没说我哪被感动了 |
[1:37:08] | Oh, you! | 你真是的 |
[1:37:12] | Oh, God. What are we gonna do when this is over? | 天 一切结束后我们该何去何从 |
[1:37:14] | We’re on our own. | 自力更生吧 |
[1:37:15] | Our instructions run out after the show. | 计划书上就只写到这次表演结束 |
[1:37:18] | Even if there is no “Eye,” | 就算”魔眼”并不存在 |
[1:37:20] | if we were completely played | 就算我们被耍的团团转 |
[1:37:21] | and we spend the next 20 years in jail, then, | 还要在牢中度过20年 |
[1:37:24] | I just want to say that… | 我只是想对你们说 |
[1:37:26] | I know. Me, too. | 我懂 我也是 |
[1:37:30] | Little too sentimental for me. | 我可吃不消你们这么煽情 |
[1:37:39] | There they are! | 他们在那 |
[1:37:43] | Go grab ’em! Put ’em down! Go, go, go! | 去抓住他们 快 快 快 |
[1:37:46] | Grab ’em! | 抓住他们 |
[1:37:52] | Get up! | 起来 |
[1:37:53] | What the hell? | 怎么回事 |
[1:37:58] | Shit! | 该死 |
[1:38:09] | Hello, New York! | 你好 纽约 |
[1:38:18] | Thank you for the magic. | 感谢魔术 |
[1:38:20] | And thank you for being such | 同样感谢你们这些 |
[1:38:22] | an incredible and dedicated audience. | 伟大而忠实的观众 |
[1:38:25] | Unfortunately, like all good things, it must come to an end. | 可惜的是 天下没有不散的筵席 |
[1:38:32] | So we would like to start our show tonight… | 因此今晚在开始表演之前 |
[1:38:34] | By saying goodbye. | 我们向大家说声再见 |
[1:38:37] | All we wanted was to bring the world to a magic show. | 我们想向世界展示一场魔术表演 |
[1:38:41] | And thereby bring a little magic back to the world. | 也为世界带回些小小的魔法 |
[1:38:47] | Clear the way! | 让开 |
[1:38:58] | This has been one hell of a ride for all of us. | 这一路上我们走得很艰辛 |
[1:39:02] | But it’s time for us to disappear. | 但我们该离开了 |
[1:39:04] | Good night, New York. | 晚安 纽约 |
[1:39:06] | And thank you for believing in us. | 谢谢你们一直相信我们 |
[1:39:10] | Stop! | 停下 |
[1:39:15] | Freeze! | 别跑 |
[1:39:16] | No! | 别开枪 |
[1:39:35] | God damn it! | 该死的 |
[1:40:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:40:07] | You were right. It’s bigger than all of us. | 你是对的 这事比我们大家都重要 |
[1:40:10] | This is one time I’m not happy being right. | 虽然我是对的 但我并不开心 |
[1:40:17] | So I guess this is it. | 这事就到此为止了吧 |
[1:40:20] | Is it? | 会吗 |
[1:40:48] | Dylan! | 迪伦 |
[1:40:49] | Dylan! Dylan! | 迪伦 迪伦 |
[1:40:54] | – You see that? – What? | -你看 -这是什么 |
[1:41:00] | Where’s the real money? | 真钱在哪里 |
[1:41:17] | You’re under arrest! Hands in the air! Now! | 你被捕了 举起手来 快 |
[1:42:13] | I’ve been framed. | 我是被陷害的 |
[1:42:15] | I’m sure you were. | 没人说不是 |
[1:42:16] | Yeah, but I can prove it. | 我能证明我是被陷害的 |
[1:42:18] | I always do. | 我一贯如此 |
[1:42:20] | Just like I predicted that you’d play the fool. | 就像我说你一定会干蠢事一样 |
[1:42:22] | Let’s just drop the theatricality, all right? | 我们就不谈这些戏剧性的东西了 |
[1:42:24] | The cameras aren’t rolling in here. | 又不是拍电影 |
[1:42:27] | Fellas, can I have a few minutes with my friend here alone, please. | 伙计们 我能和我朋友呆一会吗 |
[1:42:29] | Sure. | 没问题 |
[1:42:36] | All right. | 好了 |
[1:42:38] | I got information to trade. | 我有消息可以提供给你 |
[1:42:40] | I believe that’s how it’s done. Huh? | 然后就能放我走了吧 |
[1:42:41] | If it’s of some value. | 除非物有所值 |
[1:42:45] | These bars give a man time to think. | 在牢房里让人有时间思考 |
[1:42:50] | And I’m pretty sure I know how they did it. | 我知道他们是怎么做到的 |
[1:42:53] | Remember the rabbit trick in the second show? | 还记得第二次演出中的兔子魔术吗 |
[1:42:57] | The box was never empty. | 那个盒子可不是空的 |
[1:43:01] | The room wasn’t either. | 那个房间也不是空的 |
[1:43:03] | After gaining access to the warehouse, | 进入仓库后 |
[1:43:06] | The Horsemen left the real safe | 骑士们将真的保险箱留在原地 |
[1:43:08] | and transformed the whole room | 并把整个屋子变成了 |
[1:43:11] | into a giant rabbit box. | 一个大号的兔子箱 |
[1:43:15] | You go charging in there, | 你就这么冲了进去 |
[1:43:17] | thinking the safe was already gone. | 认为保险箱已经不见了 |
[1:43:21] | Hey! Stop! | 停下 |
[1:43:22] | Missing the trick. Again. | 你又被耍了 |
[1:43:24] | Which was to make you think | 这让你理所当然的认为 |
[1:43:25] | the safe had already been stolen, | 保险箱已经被偷了 |
[1:43:27] | so you’d drop your guard and leave. | 于是你放松警惕并离开了 |
[1:43:30] | Now, while you were busy playing with balloon animals, | 然而当你忙着追假的保险箱时 |
[1:43:33] | someone was breaking into the warehouse. | 已有人闯入仓库 |
[1:43:54] | Who? | 谁 |
[1:43:57] | Jack Wilder. | 杰克·瓦尔德 |
[1:43:59] | Holy shit. | 我的天 |
[1:44:00] | No. No way. He died right in front of my eyes. | 不可能 我亲眼看着他死掉的 |
[1:44:04] | Unless, of course, he didn’t. | 除非 他没有死 |
[1:44:13] | It’s locked. | 锁上了 |
[1:44:15] | Weren’t you listening? | 我不是说过吗 |
[1:44:17] | Nothing’s ever locked. | 没有打不开的锁 |
[1:44:19] | Well done, Mr. Wilder! Good work. | 干得好 怀尔德 干得漂亮 |
[1:44:22] | You’re a big boy now, Jack. | 你已经可以独当一面了 杰克 |
[1:44:24] | He escaped in a standard FBI vehicle, right? | 他开着一辆调查局的配车逃走了 对吧 |
[1:44:30] | Led you to the bridge. | 把你带上大桥 |
[1:44:32] | Where the other Horsemen were waiting | 而其他骑士已经在桥上等着了 |
[1:44:34] | with an identical replacement car. | 还带着一辆一模一样的备用车 |
[1:44:37] | It only took a split second | 在你跟丢杰克的一瞬间 |
[1:44:38] | for you to lose contact with it and make the switch. | 他们就把车子掉包了 |
[1:45:02] | When you crawled into that burning car, | 当你爬进那辆着火的车里时 |
[1:45:05] | quite heroically, I might add, | 你的举动十分英勇 不得不说 |
[1:45:09] | you almost died trying to rescue | 但却为了解救一具 |
[1:45:11] | what I assume was a cadaver from the morgue. | 太平间的尸体而险些丧命 |
[1:45:16] | Why go through such an elaborate and dangerous plan | 为什么煞费苦心实施这样危险的计划 |
[1:45:20] | just to frame one guy? | 却只是为了陷害一个人呢 |
[1:45:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:45:23] | They never kept any of the money they took. | 他们从不拿所取之财 |
[1:45:25] | Yeah, that’s the part I haven’t been able to put together yet. | 这点我也还没想通 |
[1:45:27] | But I just gave you | 当我刚才 |
[1:45:28] | information that is substantially more important. | 提供的消息更重要一些 |
[1:45:30] | – No. Not really. – What? | -不 -什么 |
[1:45:32] | I finally got a chance to really look into Lionel Shrike. | 我终于有机会详细调查莱昂纳尔·施莱克 |
[1:45:37] | His comeback attempt. His accident. | 弄清他的复出意图和那次事故缘由 |
[1:45:41] | The insurer who denied the family’s claim? | 拒绝索赔的那家保险公司 |
[1:45:44] | Tressler Insurance. | 就是特莱斯勒保险公司 |
[1:45:47] | The bank that carried the note? | 而持有相关票据的那家银行 |
[1:45:51] | Credit Republican of Paris. | 也正是巴黎信贷共和银行 |
[1:45:53] | Credit Republicain de Paris. | 巴黎信贷共和银行 |
[1:45:56] | What do you make of that? | 这你怎么解释 |
[1:45:57] | A sucker is born every minute. | 笨蛋时时都有嘛 |
[1:46:00] | What if all this was just leading up to | 我们凌晨两点被引到 |
[1:46:03] | us getting mugged in Central Park at 2:00 A.M.? | 中央公园来万一被打劫了怎么办 |
[1:46:05] | No, I’m telling you, we’re right where we need to be. | 不会的 我们正是应该来这里 |
[1:46:08] | We just have to find… | 只要找到 |
[1:46:09] | That? | 那个吗 |
[1:46:13] | The Lionel Shrike tree. | 莱昂纳尔·施莱克之树 |
[1:46:16] | And the card encased in glass. | 还有封在树中的纸牌 |
[1:46:20] | What do we do now? | 现在怎么办 |
[1:46:38] | Oh, nice! | 不错啊 |
[1:46:55] | So, here’s my new theory. | 我现在换了种想法 |
[1:46:57] | The legend is that the “Eye” is everywhere. | 传说中的”魔眼”无处不在 |
[1:47:01] | Waiting | 等待着 |
[1:47:03] | for the truly great magicians to distinguish themselves | 真正伟大的魔术师将自己与平庸之辈 |
[1:47:08] | from the mediocre ones. | 区分开来 |
[1:47:10] | Maybe that was you. | 也许你就是平庸中的一员 |
[1:47:12] | Deep down inside you wanted nothing more | 内心深处 你强烈的渴望成为 |
[1:47:14] | than to be part of the “Eye”, But you were never invited. | “魔眼”的一部分 但你从未被邀请过 |
[1:47:17] | So you try to destroy them. But instead what happens? | 因此你试图摧毁他们 但结果呢 |
[1:47:21] | You pissed them off. | 你惹怒了他们 |
[1:47:24] | The Eye isn’t real. | “魔眼”是不存在的 |
[1:47:27] | Okay, then, explain then. Who’s behind all this? | 好 那你解释给我听 谁是幕后指使 |
[1:47:30] | Somebody with an obsession. | 某个丧心病狂 |
[1:47:32] | – Meticulous. – Who? | -拘泥小节的人 -谁 |
[1:47:33] | Somebody prepared to sacrifice everything. | 一个孤注一掷的人 |
[1:47:37] | Somebody so prepared to lose | 如此孤注一掷以至于 |
[1:47:40] | that they wouldn’t even be a suspect until the trick was done. | 他在花招耍完之前都不会被怀疑 |
[1:47:42] | I don’t want a profile. I need a name. Who? Who? | 不用讲这么细致 告诉我名字 是谁 |
[1:47:45] | I don’t know who. | 我不知道 |
[1:47:47] | But they had to have access to the warehouse | 但他们一定是进入了仓库 |
[1:47:49] | to plant the mirrors. | 并安置好了镜子 |
[1:47:52] | Always a step ahead of me. And the FBI. | 总是先我和调查局的人一步 |
[1:47:56] | Got past them not once, not twice, but consistently. | 他们戏弄警察已经不是一两回了 |
[1:48:00] | Almost as if they were on the… | 仿佛他们一直 |
[1:48:15] | The inside. | 就在里面 |
[1:48:29] | You. | 你 |
[1:48:34] | Why? | 为什么 |
[1:48:36] | That is the question, isn’t it? | 真是个难题呢 是吧 |
[1:48:39] | You’re right. | 你说得对 |
[1:48:41] | I can’t tell you how long I’ve waited | 你根本不知道我等了多久 |
[1:48:44] | to see the look on your face. | 就为看到你脸上的表情 |
[1:48:48] | Who are you? | 你是谁 |
[1:48:51] | What do you want from me? | 你想从我这里得到什么 |
[1:48:53] | What do I want? | 我想要什么 |
[1:48:55] | I want you to spend the rest of your life in this cell, | 我想要你一辈子都呆在这个牢房里 |
[1:48:58] | staring at four walls and wondering how you missed it. | 望着四壁反省你的所作所为 |
[1:49:03] | How you let yourself be so blinded by your ego | 是如何因自负而蒙蔽双眼 |
[1:49:06] | that you convinced yourself that you were one step ahead | 你自认为先人一步的时候 |
[1:49:09] | when you were always two steps behind. | 分明落后于人两步 |
[1:49:16] | Dylan? | 迪伦 |
[1:49:18] | Wait a minute. | 等等 |
[1:49:21] | Dylan! How did this happen? | 迪伦 这到底是怎么回事 |
[1:49:30] | Dylan! | 迪伦 |
[1:49:32] | Why? | 为什么 |
[1:49:34] | Why? | 为什么 |
[1:49:39] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:49:42] | I did not see that coming. | 我可没料到这个 |
[1:49:44] | That’s impossible! | 这不可能 |
[1:49:45] | No way. | 不会吧 |
[1:49:46] | That was actually pretty good. | 那其实挺不错的 |
[1:49:49] | Thank you. | 谢谢 |
[1:49:51] | When I said, “Always be the smartest guy in the room.” | 当我说”永远是屋子里最聪明的人”时 |
[1:49:53] | We were in agreement. | 我和你意见一致 |
[1:49:54] | Okay. Right. | 那就好 |
[1:49:56] | Henley. | 亨利 |
[1:49:58] | I’ve never seen her speechless. | 我还没见过她会无语 |
[1:50:00] | I take that as a huge compliment. | 那我就当这是在夸我了 |
[1:50:02] | Hey, man, I’m so sorry for kicking your ass. Really. | 伙计 抱歉揍了你 真心抱歉 |
[1:50:05] | Hey, listen, for the record, | 说正经的 |
[1:50:07] | I have always been a 100% believer. | 我一直很相信魔法 |
[1:50:11] | And the amount of energy I have expended to keep | 而且我还花了不少精力 |
[1:50:13] | these infidels on point… | 让这些不信的人去相信 |
[1:50:15] | Merritt, you’re in. | 梅利特 你可以加入 |
[1:50:18] | God bless. | 上帝保佑 |
[1:50:19] | Come. | 来吧 |
[1:50:21] | The real magic is taking four strong solo acts | 真正的魔法是将四个强大的个体 |
[1:50:25] | and making them all work together. | 汇聚在一起从而发挥作用的 |
[1:50:27] | And that’s exactly what you did. | 而你们正是这样做的 |
[1:50:30] | So welcome. | 欢迎 |
[1:50:35] | Welcome to the Eye. | 欢迎加入”魔眼” |
[1:51:41] | 重现伟大魔术失败 伟大的施莱克消失在河流中 大型魔术成为施莱克致命的闭幕演出 搜救队无法找到其遗体 | |
[1:51:44] | It was all connected. | 一切的确是有联系的 |
[1:51:46] | Credit Republican. Tressler Insurance. | 信贷共和银行 特莱斯勒保险公司 |
[1:51:49] | Bonjour. | 你好 |
[1:51:59] | And Elkhorn? | 埃尔克霍恩呢 |
[1:52:00] | What’s the connection to Shrike? | 他和施莱克有什么关系 |
[1:52:05] | Elkhorn started as a safe manufacturer. | 埃尔克霍恩最初是魔术安全箱生产商 |
[1:52:08] | They used cheap steel. | 他们的钢材偷工减料 |
[1:52:12] | They cut corners. | 他们吃了回扣 |
[1:52:13] | When he got to the bottom of the river, the safe warped. | 当施莱克沉到河底时 安全箱翘曲了 |
[1:52:17] | And he was trapped. | 他被困在里面了 |
[1:52:20] | He was your father. | 他是你父亲 |
[1:52:23] | The morning before the show didn’t feel like any other day. | 演出前的早晨我觉得有些异样 |
[1:52:27] | When my father said he had to go to work, | 父亲说他必须去工作的时候 |
[1:52:30] | he could see that I didn’t want him to leave. | 他看得出我不愿意他离开 |
[1:52:35] | So he gave me his watch, | 因此他把他的手表留给我 |
[1:52:37] | and he told me to count the seconds until he came back. | 让我数着时间等他回来 |
[1:52:41] | I have never let his watch stop since then. | 我从未让表停走过 |
[1:52:44] | And from that moment on, | 从此以后 |
[1:52:46] | I created a persona. | 我带起了一副面具 |
[1:52:49] | I planned. I worked out every detail. | 我计划着 算好了所有细节 |
[1:52:51] | But the one thing that I couldn’t imagine happening | 但我唯一没有算到的 |
[1:52:55] | was you. | 就是你 |
[1:52:58] | And I know that the logical conclusion for you | 对你来说 最合理的做法 |
[1:53:01] | is to take this case to its resolution. | 就是努力解决这个案件 |
[1:53:04] | And for you to turn me in. | 把我供出去 |
[1:53:12] | Yeah. | 没错 |
[1:53:15] | But you know how I feel about resolution and logic. | 你知道我是怎么看待决心和逻辑的 |
[1:53:20] | And you also know | 你也知道我认为 |
[1:53:23] | that I think some things are best left unexplained. | 有些事还是不要过多解释的好 |
[1:53:33] | One more secret to lock away. | 又是一个要锁起来的秘密 |
[1:54:03] | Come in close. | 靠近些 |
[1:54:05] | Closer. | 再近些 |
[1:54:06] | Because now you know our secret. | 现在你知道我们的秘密了 |
[1:54:08] | We could be anywhere. Watching you. | 我们无处不在 我们注视着你 |
[1:54:11] | We’re looking for someone to help us with our next trick. | 我们在为下一个魔术招募人才 |
[1:54:15] | On the count of three, open your eyes | 数到三 睁开眼 |
[1:54:18] | and tell me what you see. | 告诉我你看到了什么 |
[1:54:21] | One. | 一 |
[1:54:22] | Two… | 二 |
[1:55:55] | Please, stop, stop, stop. | 拜托 停车 停车 |
[1:55:57] | All right, stop the van. Stop the van. | 好了 停下来 把车停下来 |
[1:55:59] | I’m gonna jump out of the van. | 我要跳车了 |
[1:56:02] | Oh, thank God. | 终于到了 |
[1:56:05] | Where are we? | 我们在哪 |
[1:56:07] | Great, another shit hole. | 真好 又到了个鬼地方 |
[1:56:10] | Okay, feeling it. | 好了 感受一下吧 |
[1:56:12] | I’m exhausted, and hungry, and cranky. | 我累死了 饿死了而且很不爽 |
[1:56:17] | Check out this place. | 看看这个地方 |
[1:56:19] | – Where’d you bring us? – Was there no landfill where we were? | -这是什么地方 -这就是一个垃圾场 |
[1:56:22] | This place is awesome. | 这地方太棒了 |
[1:56:25] | Is this our new gear? | 这是我们的新工具吗 |
[1:56:26] | There’d better not be, like, matching jumpsuits in there. | 这儿最好别有什么连衣裤 |
[1:56:28] | You know I don’t wear spandex. | 我不穿紧身衣的 |
[1:56:29] | -It’s locked. – Guys, the cards. | -锁上了 -大伙 得用卡片来开箱子 |
[1:56:32] | – What card? – What do you mean, “What card”? | -什么卡片 -你什么意思 |
[1:56:38] | Okay. | 好吧 |