Skip to content

英美剧电影台词站

North By Northwest(西北偏北)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on North By Northwest(西北偏北)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:西北偏北
英文名称:North By Northwest
年代:1959

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:16] Even if you accept the belief that the high Trendex means a rising sales curve… 即使很高的向线意味着增长
[02:20] – Mr. Thornhill. – Good night. -桑希尔先生 -晚安 埃迪 
[02:22] – Say hello to the missus. – We’re not talking. -代我向你太太问好 -我们闹别扭了
[02:24] My recommendation is still the same. 我的建议不变
[02:26] Spread the good word in as many small- time segments as we can. 尽量在控制时间段内散布好消息
[02:29] Let the opposition have their high ratings 让对手获得高度评价吧
[02:31] while we cry all the way to the bank. 我们只要去银行诉苦
[02:34] Why don’t we colonize at the Colony next week? 下周我们一块吃午饭
[02:36] Let me hear from you, Sam. Uh, happy thoughts, et cetera. 萨姆 期待你的来信 祝你快乐
[02:39] You better walk me to the Plaza. 咱们走到大楼去
[02:40] I didn’t put a coat on. 我没有穿外套
[02:41] Use your blood sugar, child. Come on. 正好消耗血糖 孩子 快点
[02:44] – Next? – Gretchen Sabinson. -下面呢 -格雷琴·萨宾森
[02:45] Oh, yes. Send her a box of candy from Blum’s, 对了 送她一盒糖果
[02:48] $10. You know the kind. 10块钱 你知道的那种
[02:49] Each piece wrapped in gold paper. She’ll like that. 都包着锡纸的 她会喜欢的
[02:51] She’ll think she’s eating money. 她会以为是钱呢
[02:53] Just say to her: 告诉她
[02:54] “Darling, I count the days, the hours…” “亲爱的 我简直是每天每刻每秒”
[02:56] – You sent that one last time. – I did? -你上次就是这么说的 -是吗
[02:58] Well, put: 那就说
[02:59] “Something for your sweet tooth, baby, “送给你甜蜜的牙齿 宝贝
[03:00] and all your other sweet parts.” 还有你身上甜蜜的一切”
[03:02] I know. 我知道
[03:03] Could we take a cab, Mr. Thornhill? 我们不坐车去吗 桑希尔先生
[03:04] – For two blocks? – You’re late and I’m tired. -就为这么点路 -你迟了 我太累了
[03:06] That’s your trouble, Maggie, 这就是你的问题 马吉
[03:07] you don’t eat properly. 你不好好吃饭
[03:09] Here. Taxi. 过来这里 出租车
[03:11] I have a very sick woman here. You don’t mind, do you? 我这里有位女士得了重病你不介意吧
[03:14] – Well, no. – Thank you very much. -不介意 -多谢
[03:16] Perfectly all right. 太好了
[03:17] – First stop, the Plaza. Don’t throw the flag. – Poor man. -先到广场去 别回头看了 -真可怜
[03:21] Oh, come, come, come. I made him a happy man. 行了 这样他会很快乐
[03:23] I made him feel like a good Samaritan. 觉得自己是个大善人
[03:25] He knew you were lying. 他知道你在说谎
[03:27] Ah, in the world of advertising, there’s no such thing as a lie. 在广告界 没有说谎这回事
[03:31] There’s only the expedient exaggeration. You ought to know that. 只有”不得已的夸张”你应该知道的
[03:35] – Say, do I look heavyish to you? – What? -你觉得我胖了吗 -什么
[03:38] I feel heavyish. 我觉得胖了
[03:40] Put a note on my desk in the morning: “Think thin.” 早上在我桌上放张纸条 写着 “瘦下来”
[03:42] “Think thin.” “瘦下来”
[03:44] – Better make it the 59th Street entrance. – Okay. -司机 开到59街入口 -好的
[03:48] Oh. Soon as you get back, call my mother. 回办公室 给我妈打个电话
[03:50] Remind her we’ve got those theater tickets for tonight. 提醒她今晚我们看戏
[03:53] Dinner at 21, 7:00. 晚餐7:00钟
[03:55] I’ll have had two martinis at the Oak Bar, 我要先去橡木酒吧喝两杯
[03:57] so she needn’t bother to sniff my breath. 这样她就不用闻我的味了
[03:59] – She doesn’t do that. – Sure she does. Like a bloodhound. -她不会那么做 -会的 象猎狗一样
[04:02] Bigelow at 10:30 is your first tomorrow, the Skin Glow rehearsal at noon… 明天第一件事是10:30见比格娄 中午做预演
[04:05] …then lunch with Falcon and his wife. 然后和法尔肯夫妇吃午饭
[04:08] – Oh, yeah. Where was that? – Larry and Arnold’s, 1:00. -是在哪儿 -拉瑞诺 1:00
[04:10] – Oh. – Will you check in later? -噢 -你一会还回来吗
[04:12] Absolutely not. 当然不了
[04:15] Here, driver, take this lady back where she belongs. 司机 把女士送回上车的地方
[04:17] – Right. – That ought to cover it. -好的 -钱应该够了
[04:20] – Don’t forget, call my mother right away. – I won’t. -别忘了给我妈妈打电话 -好的
[04:23] – Good night, Mr. Thornhill. – Good night, sweetie. -晚安 桑希尔先生 -晚安 甜心
[04:28] Oh, wait, Maggie. 等一下 麦琪
[04:29] You can’t call her. She’s at Mrs…. 别打给她 她现在正在
[04:54] – Good evening. – Good evening. -晚上好 桑希尔先生 -晚上好
[04:55] I’m looking for Mr. Weltner and two other gentlemen. 我要找维尔特纳和另两位先生
[04:58] Yes, sir. Right this way. 好的 在这边
[05:01] – Herman. – Roger. -赫尔曼 -这是罗杰
[05:02] – I’m a little late. – Roger Thornhill. -我有点晚了 -罗杰·桑希尔
[05:04] – Fanning Nelson. – How do you do? -芬宁·内尔揣 -你好
[05:05] – How do you do? – Larry Wade. -你好 -拉瑞·韦德
[05:07] – We got a little head start here. – Oh, that won’t last long. -我们已经喝晕了 -我很快也会这样
[05:10] I was telling Larry and Fanning 我正跟拉里和芬宁说
[05:11] you may be slow on starting but there’s nobody faster. 你开始喝得慢 越喝越厉害
[05:15] What’s the matter? You’ve got the fidgets. 怎么回事 你看上去坐立不安
[05:17] I just did something stupid. 我刚才做了件蠢事儿
[05:18] I told my secretary to call Mother. 我让秘书给我妈妈打电话
[05:20] I realized she won’t be able to reach her. 可是她那儿没电话
[05:22] – Why not? – She’s playing bridge at one of her cronies’. -为什么 -她正和人打桥牌呢
[05:25] – Your secretary? – No. My mother. -你的秘书 -不 我妈妈
[05:28] One of those new apartments. Wet paint and no telephone yet. 建好的公寓油漆都没干 也没有电话
[05:31] – George Kaplan. – Perhaps if I send her a telegram. -乔治·卡普兰 -也许应该发个电报
[05:34] – Mr. George Kaplan? – Boy. -乔治·卡普兰先生 -孩子
[05:42] – Kaplan. – I’ve got to get off a wire immediately. -卡普兰 -我要马上发个电报
[05:44] Could you send it for me if I write it out for you? 如果在这儿写 能帮我发出去吗
[05:46] Oh, I’m not permitted to do that, sir, but if you’ll follow me. 我们不允许这样 先生 跟我来
[05:49] – Oh. Will you excuse me, gentlemen? – Go right ahead. -哦 失陪了 先生们 -没有关系
[05:55] – Right through there, sir. – Yeah, thanks. -您就从这儿过去 -谢谢
[05:57] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[06:01] Wait, what’s that supposed to be? 你们要干什么
[06:03] The car’s waiting outside. You will walk between us saying nothing. 车在外边等 你走在我们中间 不许出声
[06:06] – What are you talking about? – Let’s go. -这是什么意思 -跟我们走
[06:09] Let’s go where? Who…? Who are you? 去哪儿 你 你们是谁
[06:12] Mere errand boys carrying concealed weapons. 我们手里有枪
[06:14] His is pointed at your heart. 正对着你的心脏
[06:16] So, please, no errors of judgment, I beg of you. 不要错误判断形势
[06:18] What is this, a joke or something? 这是干什么 开玩笑吗
[06:20] – Yes, a joke. We will laugh in the car. – Come. -是的 到车上再乐吧 -来
[06:24] But this is ridiculous. 这简直是荒唐
[06:46] Don’t tell me where we’re going, surprise me. 别告诉我去哪里 给个惊喜
[06:51] You know, I left some friends back there in the Oak Bar. 我的朋友在橡木酒吧等我
[06:54] They’re going to think I’m awfully rude. 他们会觉得我无礼
[06:56] I mean, uh, couldn’t we stop off at a drugstore for a moment… 能不能在商店停一下
[06:59] …so that I could explain I’m being, uh, kidnapped? 我好告诉他们我被绑架
[07:04] Well, that is what’s happening, isn’t it? 这应该算绑架 对吧
[07:15] Locked. 锁上了
[07:30] Who’s Townsend? 谁是唐森
[07:33] Really? 真的
[07:35] Interesting. 真有趣
[08:21] – Where is he? – Upstairs, dressing. -他在哪儿 -在楼上 换衣服
[08:23] – Tell him I’m here. – The dinner guests are expected. -告诉他是我 -晚餐的客人就要到了
[08:25] Never mind that. Say to him: “Kaplan.” 没关系 就说是卡普兰
[08:28] By the way, what are we having for dessert? 请问 吃什么甜点
[08:30] – Is anyone in the library? – No. -书房里有人吗 -没有
[08:32] This way. 这边请
[08:44] You will wait here. 你就呆在这儿
[08:46] Well, don’t hurry. I’ll catch up on my reading. 不着急 我会找些书看
[09:08] 莱斯特·唐森 纽约格兰湾 贝伍德大街169号
[09:31] Good evening. 晚上好
[09:56] Not what I expected. A little taller. 和想象不一样 高点儿
[10:00] A little more polished than the others. 比其他的要文雅
[10:03] Oh, I’m so glad you’re pleased, Mr. Townsend. 您满意我很高兴 唐森先生
[10:06] But I’m afraid just as obvious. 恐怕仅仅是外表不错
[10:10] What the devil is all this about? Why was I brought here? 搞什么名堂 带我来干什么
[10:15] Games? Must we? 玩游戏是吗
[10:19] Not that I mind a case of abduction… 我倒不在乎玩绑架
[10:21] …but I have tickets for the theater this evening. 可我买了今晚的戏票
[10:23] To a show I was looking forward to. 是我很想看的演出
[10:25] And I get unreasonable about things like that. 发生这种事我会变得不讲理的
[10:28] With such expert play- acting, you make this very room a theater. 演技真是超一流 你把这儿当剧场了
[10:33] Oh, Leonard, have you met our distinguished guest? 莱昂纳多 见过客人了吗
[10:38] He’s a well- tailored one, isn’t he? 穿的倒是很体面的 不是吗
[10:41] My secretary is a great admirer of your methods, Mr. Kaplan. 我的助手非常佩服你 卡普兰先生
[10:44] – Elusiveness, however misguided… – Wait a minute. Wait, wait. -很隐蔽而且很迷惑人 -等一下
[10:48] – Did you call me “Kaplan”? – I know you’re a man of many names… -你叫我卡普兰 -我知道你用过很多名字
[10:52] …but I’m perfectly willing to accept your current choice. 不过我尊重你现在的选择
[10:54] Current choice? 现在的选择
[10:56] My name is Thornhill. Roger Thornhill. It’s never been anything else. 我叫罗杰·桑希尔 没有别的名字
[10:59] Of course. 当然了
[11:01] Your friends picked up the wrong package 很显然 你的朋友们把我劫持到车里时
[11:04] when they bundled me out here in the car. 搞错了对象
[11:05] Do sit down, Mr. Kaplan. 请坐 卡普兰先生
[11:08] I told you, I’m not Kaplan, whoever he is. I’m… 我说了 我不是卡普兰 我管他是谁
[11:11] – Excuse me. – Yes? -对不起 -怎么了
[11:13] The guests are here, dear. 客人们都来了
[11:14] Look after them. I’ll be with you in a few minutes. 好好招待他们 我一会儿就过来
[11:19] Now, shall we get down to business? 直话直说怎么样
[11:21] I’m all for that. 完全赞成
[11:23] Simply, I’d like you to tell me how much you know of our arrangements… 你对我们的计划知道多少
[11:26] …and how you’ve come by this information. 还有得到消息的途径
[11:28] – I don’t expect to get this for nothing. – Of course not. -这些不会是凭空获得的 -当然不是
[11:31] Don’t misunderstand, I don’t expect you to fall in with this suggestion… 别误会 我不认为你会完全听从我
[11:35] …but the least I can do is afford you the opportunity of surviving the evening. 不过我在给你活过今晚的机会
[11:42] What the devil is that supposed to mean? 你们这是什么意思
[11:45] Why don’t you surprise me, Mr. Kaplan, and say yes? 为什么不给我个惊喜 卡普兰先生 对我说”好吧”
[11:47] – I’ve already told you… – We know where you’re headed for. -我已经告诉过你 -我们知道你要去哪儿
[11:50] I know where I’m headed. 我也知道我要去哪儿
[11:52] I’m headed for the Winter Garden Theater in New York, 我要去纽约的冬季花园剧院
[11:54] and I think I’d better get going. 现在我必须走了
[12:04] Townsend, you’re making a serious mistake. 唐森 你在犯一个可怕的错误
[12:07] This is not going to lead to a very happy conclusion, Mr. Kaplan. 这样没有好处 卡普兰先生
[12:11] – I’m not Kaplan. – I do wish you’d reconsider. -我不是卡普兰 -希望你再想想
[12:14] We also know your contact in Pittsburgh since Jason committed suicide. 我们知道 自从杰森自杀以后 你在匹兹堡的联络人
[12:19] What contact? I’ve never even been in Pittsburgh. 什么联络人 我从来没去过匹兹堡
[12:23] On June the 16th, you checked into the Sherwyn Hotel in Pittsburgh… 6月16 你住进匹兹堡舍温饭店 登记为
[12:26] …as Mr. George Kaplan of Berkeley, California. 加利福尼亚伯克利的乔治·卡普兰
[12:29] A week later, you registered at the Benjamin Franklin Hotel… 一周后登记为匹兹堡的乔治·卡普兰
[12:33] …as Mr. George Kaplan of Pittsburgh. 住进费城富兰克林酒店
[12:34] On August 11th, you stayed at the Statler in Boston. 8月11日 是波士顿的斯塔德勒
[12:37] August the 29th, George Kaplan of Boston 8月29日 波士顿的乔治·卡普兰
[12:39] registered at the Whittier in Detroit. 住进了底特律的维蒂亚
[12:41] At present, you are registered in room 796… 现在作为底特律的卡普兰
[12:43] …at the Plaza Hotel in New York as Mr. George Kaplan of Detroit. 住纽约广场饭店796房间
[12:46] – Really? – In two days… -真的 -两天后
[12:48] …you are due at the Ambassador East in Chicago. 你会在芝加哥大使东区
[12:51] And then at the Sheraton- Johnson Hotel in Rapid City, South Dakota. 然后是南达科他的拉皮德市喜来登酒店
[12:55] – Not me. – There’s very little sense… -不是我 -再欺骗我们
[12:57] …in maintaining that you’re deceiving us any more than we’re deceiving you. 就没有意思了 你根本骗不了我们
[13:01] I don’t suppose it would do any good to show you ID cards… 看来让你们看证件也没有用
[13:04] …a driver’s license, things like that? 信用卡 驾驶执照 还有呢
[13:06] They provide you with such good ones. 他们给你做得很逼真
[13:09] It’s getting late. I have guests. 已经晚了 我还有客人
[13:12] Do you intend to cooperate with us? I’d like a simple yes or no. 你想不想合作 只要简单的说想还是不想
[13:16] A simple no. 当然是不想
[13:17] For the simple reason I simply don’t know what you’re talking about. 因为我不知你们说什么呢
[13:25] Give Mr. Kaplan a drink, Leonard. 给卡普兰先生一杯酒 莱昂纳多
[13:27] A pleasant journey, sir. 旅途愉快
[13:40] Scotch? Rye? Bourbon? Vodka? 威士忌 黑麦 波本 伏特加
[13:44] Nothing. I’ll take a quick ride back to town. 谢谢 我只想尽快回城里去
[13:47] Oh, that has been arranged. 已经安排好了
[13:49] But first, a libation. 不过首先 压压惊
[13:52] Bourbon. 来一杯波本
[13:54] You drink it. I’ve had enough stimulation for one day. 自己喝吧 我受的刺激太多了
[13:57] It’ll be easier if you take this yourself. 最好你自己喝下去
[13:58] Otherwise, it’ll be necessary for us to insist. 否则就得我们动手了
[14:15] Cheers. 干杯
[15:05] Don’t worry about me, fellas. I’ll take the bus. 别担心我 朋友 我去坐巴士
[17:59] Thanks for the lift, fellas. 谢谢让我搭车
[18:01] I want this man examined for driving while intoxicated. 警长 他需要接受酒后驾车检查
[18:04] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[18:05] You see, they tried to kill me. He won’t listen to me. 他们想杀我 他根本不相信我
[18:09] In a big house, they tried to kill me. 在一所大房子里 他们想杀我
[18:12] – All right, let’s just go inside. – I don’t wanna go inside. -好了 我们进去吧 -我不想进去
[18:15] – Somebody call the police. – Come on. Come on now. -有人报警 -来吧 进来
[18:19] Okay. 好的
[18:28] Sit down. 坐下
[18:31] I don’t wanna sit. 我不想坐下
[18:33] Perfectly all right. See? 我什么事都没有 明白么
[18:35] We’ll get them. We’ll throw the book at them. Assault and kidnapping. 要抓住他们 指控他们 袭击和绑架
[18:39] Assault with a gun, and a bourbon, and a sports car. We’ll get them. 用手枪 波本和赛车袭击 我们会抓住这帮坏蛋
[18:43] You’ll be all right after a good night’s sleep. We got a nice cell all made up. 你睡上一觉就会好的 我们准备了一间不错的牢房
[18:47] – I don’t want a cell. I want a policeman. – The car was just reported stolen. -我不要牢房我要警察 -那辆车刚刚被报失
[18:52] A Mrs. Babson up on Twining Road. 屯宁街巴伯森夫人
[18:55] – I got to call someone. Where’s the phone? – You’re allowed one call. -我得打个电话 电话在哪儿 -你可以打电话
[18:59] – Over here. – Oh, thanks. -这边 -谢谢
[19:02] You better make it your lawyer. 你最好给律师打
[19:05] Butterfield 8-1-0-9-8. 布特费尔德81098号
[19:07] What am I, a telephone operator? 难道我是接线员吗
[19:10] Butterfield 8-1-0-9-8. 布特费尔德81098号
[19:25] Just a minute, please. Here. 稍等一下 给你
[19:27] Thank you. 谢谢
[19:30] Hello, Mother? 妈妈
[19:33] Mother, this is your son, Roger Thornhill. 妈妈 是你儿子 罗杰·桑希尔
[19:38] Wait a minute, I’ll find out. 等一下 我来看看
[19:41] – Where am I? – Glen Cove Police Station. -我在哪儿 -格兰湾警察局
[19:44] Glen Cove Police Station. 格兰湾警察局
[19:49] No. No, Mother, I have not been drinking. 不 妈妈 我没喝酒
[19:51] No. No, these two men, they poured a whole bottle of bourbon into me. 不 有两个人拿酒灌我
[19:57] No, they didn’t give me a chaser. 他们没给我中和的饮料
[20:00] No. 不
[20:01] Come on, let’s go. 好了 我们走
[20:04] – Wait, I’m not finished yet. – Yes, you are. Come on. -等一下 还没有讲完 -你已经讲完了
[20:08] Mother, I gotta go now. 妈妈 我必须走了
[20:11] Get my lawyer right away, and come out and bail me out. 你立刻叫律师保我出去
[20:14] Tomorrow morning, tell her. 明天早上 告诉她
[20:16] Tomorrow morning, he says. 明天早上 他说
[20:19] I don’t know. I’ll ask him. She wants to know who says. 我不知道 我会问他的 她想知道是谁说的
[20:22] Sergeant Emile Klinger. 艾米尔·克林格警官
[20:24] Sergeant Emile…. 艾米尔警官
[20:26] Emile? 艾米尔
[20:29] Sergeant Emile Klinger. 艾米尔·克林格警官
[20:33] No, I didn’t believe it either. 不 我也不相信
[20:35] Uh, I’m all right, Mother. Good night. Good night, dear. 我没事 妈妈 晚安 晚安 亲爱的
[20:44] That was Mother. 是我的妈妈
[20:46] Let’s go. 我们走
[20:54] Here’s your man, doctor. 就是这个人 医生
[20:59] – What’s your name? – Roger Thornhill. -叫什么名字 -罗杰·桑希尔
[21:02] Stick out your tongue and say “ah.” 伸舌头 说”啊”
[21:04] You better move back. 你最好后退点儿
[21:06] Ah…. 啊
[21:08] Have you been drinking? 你喝了酒吗
[21:09] Doctor, I am gassed. 医生 我被灌足了
[21:12] What were you drinking? 你喝的是什么
[21:13] Well, bourbon. See, these two fellas, they… 波本 那两个家伙 他们
[21:16] – How much would you say you drank? – What did you say? -你认为自己喝了多少 -你说什么
[21:18] – How much would you say that you drank? – About this much. -你认为自己喝了多少 -大概有这么多
[21:22] Mr. Thornhill, it is my opinion that you are definitely intoxicated. 桑希尔先生 结论是你处于迷醉状态
[21:26] No question about it. 废话
[21:27] I am now gonna ask your permission to draw blood. 而且我现在要求抽血
[21:30] How disgusting. 真是恶心
[21:31] “You may refuse to permit a blood test to be made… “你可以拒绝检查
[21:33] …but if you do, your license will be revoked. 但是驾照就要被吊销
[21:36] You have the right to notify a physician of….” 你也有权利指定医生”
[21:38] It was at this point that Mr. Thornhill succeeded in escaping… 就在这个时候 桑希尔先生逃脱了
[21:41] …from his would- be assassins, and when they gave chase… 差点就被谋杀 当歹徒们追赶时
[21:45] …he naturally had to drive as best he could under the, uh, circumstances. 在这种危急状况下 他必须尽快地开车
[21:49] Counselor, how long have you known your client? 律师 你认识客户多长时间了
[21:52] Seven years, Your Honor. 7年了 法官
[21:53] Do you know him to be a reasonable man? 你觉得他是个正常人吗
[21:56] Absolutely. 当然了
[21:59] – Mother. – And do you believe… -妈妈 -你觉得
[22:00] …there is some credence to this story? 这个故事可信吗
[22:03] – Credence? – Well, yes, Your Honor. -可信 -是的 法官
[22:05] I mean, if my client says this is what happened… 如果客户这么说
[22:08] – …I’m certain it must’ve happened. – You’re damn right. -我当然这么认为 -说的太对了
[22:11] Sergeant, I want this turned over to the county detectives for investigation. 我把此案交县警探调查
[22:15] Call them up and have them come here immediately. 你叫他们立刻过来
[22:18] – Right, Your Honor. – Counselor… -好的 法官 -律师
[22:19] …I’m going to set this over for final disposition… 明晚7:30此案
[22:22] …tomorrow night at 7:30. 最后判决
[22:24] At which time I expect you and the defendant to be here, ready to go to trial. 希望你和被告在这儿 听从审判
[22:28] In the meantime, the county detectives 目前则由县里的警探
[22:30] will determine if his story has any basis in fact. 判定他的故事是否属实
[22:33] “Basis in fact”? If I were brought in dead, you still wouldn’t believe… “属实”就是把我的尸体抬来你还是不信
[22:36] Roger, wait a minute. 罗杰 等等
[22:38] I mean, after all, Your Honor, would I make up such a story? 庭上 难道我会编这么个故事吗
[22:41] That is precisely what we’re intending to find out, Mr. Thornhill. 这恰恰是我们要调查的 桑希尔先生
[23:03] – Yes? – Remember me? -何事 -记得我吗
[23:05] – Yes, sir. – Good. -是的 先生 -很好
[23:07] – Is Mr. Townsend at home? – No, I’m sorry he’s left for the day, sir. -唐森先生在吗 -他一天都在外边
[23:10] Mrs. Townsend? 唐森太太呢
[23:12] – Who shall I say is calling? – County detectives. -报谁的名字呢 -县里的警探
[23:15] Come in, please. 请进吧
[23:27] This way, please. 这边请
[23:39] This is the room. 就是这个房间
[23:40] – I’ll call madam. – You do that. -我去叫夫人 -你去吧
[23:42] And here’s the sofa where they held me down. 这是他们压住我的沙发
[23:44] They spilled bourbon all over it. I’ll show you the stains. 撒满了波本酒 我给你们看酒渍
[23:50] Well, they must’ve cleaned them off. 一定有人洗干净了
[23:53] This is the cabinet where they keep the liquor. 这是他们放酒的柜子
[23:55] Scotch, gin, vodka…. 威士忌 金酒 伏特加
[23:59] And bourbon. 还有波本
[24:03] I remember when it used to come in bottles. 那时候你一喝好几瓶呢
[24:09] Roger, dear, we were so worried about you. 罗杰 亲爱的 我们非常担心你
[24:14] Did you get home all right? Of course you did. 你顺利回了家吗 当然
[24:17] Let me look at you. Oh, a little pink- eyed, but aren’t we all? 让我看看 眼睛有点红 不过大家都是这样
[24:20] It was a dull party. You didn’t miss a thing. 昨天聚会没意思 一点也不遗憾
[24:23] I want you all to know, I never saw this woman before last night. 告诉你们大家 我从未见过这个女人
[24:28] I’m Captain Junket of the Nassau County Detectives. 唐森太太 我是拿骚县警探强克特探长
[24:30] – This is Lieutenant Harding. – How do you do? -这是哈丁警探 -你好
[24:33] You haven’t gotten into trouble, Roger? 你不是有麻烦吧 罗杰
[24:36] – Stop calling me Roger. – Has he gotten into trouble? -不许叫我罗杰 -他是不是遇到麻烦
[24:39] Mr. Thornhill was picked up last night driving under the influence of alcohol… 昨晚桑希尔先生酒后驾驶被抓
[24:43] – …and incidentally, in a stolen car. – Stolen car? -而且是辆失窃的车 -失窃的车
[24:46] Belonging to Mrs. Babson of Twining Road. 特温宁大街巴伯森夫人的车
[24:48] Roger, you said you were going to call a cab. 罗杰 你说要去坐记程车的
[24:51] You didn’t borrow Laura’s Mercedes? 你没借劳拉的梅塞德斯吗
[24:54] No, I didn’t borrow Laura’s Mercedes. 不 我没借劳拉的梅塞德斯
[24:56] Mr. Thornhill told us 桑希尔先生告诉我们
[24:57] that he was brought to this house against his will last night… 他昨晚是被强迫带到这里来的
[25:01] …and, uh, forcibly intoxicated by some friends of your husband… 您丈夫的朋友硬行灌醉他
[25:04] …and set out on the road. 然后把他扔在路边
[25:06] – Do you know anything about this? – Well, now, captain… -你是否知道此事 -警长
[25:08] …Roger was a bit tipsy when he arrived here by cab for dinner. 罗杰昨天来时候已经醉了
[25:11] She’s lying. 她在说谎
[25:13] And I’m afraid he became even worse… 晚一些的时候
[25:15] …as the evening wore on. 醉意更浓
[25:16] Finally, he told us he had to go home to sleep it off. 最后 他说要回家睡觉
[25:19] Oh, I knew I should’ve served dinner earlier. 我应该早些开始晚餐
[25:22] What a performance. 表演真是太精彩了
[25:24] Mrs. Townsend, does the name George Kaplan mean anything to you? 唐森太太 您听说过乔治卡·普兰吗
[25:27] George Kaplan? 乔治·卡普兰
[25:29] – No. – I didn’t think so. -没有 -我也这么想
[25:32] Where’s her husband? He’s the one you should be questioning. 她丈夫在哪里 应该问他
[25:35] – Is there any place he can be reached? – Why, yes. The United Nations. -可以找到他吗 -可以 联合国
[25:40] United Nat…? 联合
[25:41] He’s addressing the General Assembly this afternoon. 今天下午他要在将军府发表演讲
[25:46] All right. So he’s addressing the General Assembly. 好吧 既然他要演讲
[25:48] – Sorry we had to bother you. – No bother at all. -很抱歉打扰您 -不要客气
[25:54] Now, wait a minute. 给我等一下
[26:02] Will you be wanting to get in touch with my husband? 你们还想找我丈夫吗 警长
[26:05] No, Mrs. Townsend, that won’t be necessary. 不 唐森太太 没必要了
[26:07] You mean you’re not gonna do any more about this? 你是说你不再调查了吗
[26:09] Roger. Pay the two dollars. 付两块钱[罚款]吧
[26:29] Goodbye. 再见
[26:57] I don’t see why you want me along. 不明白为什么叫我来
[26:59] You lend a certain air of respectability. 因为您令人尊敬
[27:01] Don’t be sarcastic, Roger. 嘴别太损了 罗杰
[27:14] There you are, dear. Park yourself there. 就是这儿 呆在这儿
[27:17] Well, here goes. Ahem. 现在开始
[27:19] Hello, Operator. Have you got a George Kaplan staying here? 接线员 请问 这里有一位乔治·卡普兰先生吗
[27:25] That’s right. 没错
[27:26] You have? 有吗
[27:28] Room 796? 796房间
[27:30] Ring it, will you please? 帮我接通那儿
[27:32] You see? 你看
[27:33] I see. I hope he clears up this silly business. 我知道 你赶快弄清楚这事
[27:35] – You’re ruining my whole day. – Shh, shh. All right. Quiet. Shut up. -我一天都被你浪费了 -嘘 闭嘴
[27:39] Oh. Well, did he leave word when he’d be back? 他说什么时候回来了吗
[27:43] Really? 是吗
[27:45] Thank you. 谢谢
[27:47] Well, that’s odd. He hasn’t answered his telephone in two days. 真奇怪 他两天没接电话了
[27:50] Maybe he got locked in the bathroom. 也许被锁在洗手间里了
[27:52] Mother, do me a favor, will you? 妈妈 帮个忙好吗
[27:54] Put on that innocent look you do so well 装出你那种天真而甜蜜的笑容
[27:56] and go to the desk and get the key to 796. 去拿796房间的钥匙
[27:58] Don’t be ridiculous. I wouldn’t do such a thing. 别荒唐 我不干
[28:01] – Ten dollars? – Not for all the money in the world. -10块钱 -多少钱都不行
[28:03] – Fifty? – Roger, you are disgraceful. -50块 -罗杰 你真让人丢脸
[28:10] Car theft, drunk driving, assaulting an officer, lying to a judge. 偷车 酒后驾车 袭击警卫 欺骗法官
[28:15] And now, housebreaking. 现在又乱闯房间
[28:16] You’re hotel- breaking. There’s a difference. 是闯酒店 这有区别
[28:19] – Of five to ten years. – Just a minute, please. -能判你5到10年 -请稍等一下
[28:24] Will you want me to be changing your bedding, sir? 需要换床单吗
[28:26] Yes. Well, but not right now. 是的 但是现在不要
[28:28] I mention it, because the bed doesn’t seem like it’s been slept in… 我不过问问 因为看来床没人睡过
[28:32] …and I was wondering if I ought to go on changing the linens. 我只不过想换一些亚麻布
[28:34] – Oh. Thank you for your interest. – You’re welcome, sir. -谢谢您的关心 -不客气
[28:38] Come on, now. 进来吧
[28:43] Now, she seemed to think I’m Kaplan. 看来她认为我是卡普兰
[28:46] I wonder if I look like Kaplan. 是不是我真的象卡普兰
[28:59] – Oh, well, look who’s here. – Who? Where? -看看是谁在这儿 -谁 在哪儿
[29:01] Our friend who’s assembling the General Assembly this afternoon. 那位今天要演讲的朋友
[29:05] Roger, I think we should go. 罗杰 我们该走了
[29:07] – Don’t be nervous. – I’m not nervous. -不要太紧张 -不是紧张
[29:09] – I’ll be late for the bridge club. – Good. You will lose less than usual. -我打桥牌要迟到了 -那样你会少输一些
[29:28] Bulletin, Kaplan has dandruff. 告诉你 卡普兰有头皮屑
[29:31] In that case, I think we should leave. 我认为应该离开
[29:33] Too late. 太晚了
[29:39] – You rang for me, sir? – Yes. Come in a moment. -您叫我吗 -是的 请进来
[29:43] – What’s your name? – Elsie, sir. -您叫什么名字 -爱尔西 先生
[29:47] – Elsie, do you know who I am? – You’re… You’re Mr. Kaplan. -爱尔西 你认识我吗 -您是卡普兰先生
[29:51] Well, when did…? When did you first see me? 你最早什么时候见到我的
[29:54] Outside the door. 门外
[29:56] Out in the hall, a couple of minutes ago. Don’t you remember? 过道里 才几分钟前 您不记得了吗
[29:59] And that’s the first time you laid eyes on me? 那是第一次你看到我吗
[30:02] Can I help it if you’re never around, Mr. Kaplan? 因为您从来都不在呀 卡普兰先生
[30:04] Well, then, how do you know I am Mr. Kaplan? 你怎么知道我是卡普兰先生
[30:06] – What? – How do you know I’m Mr. Kaplan? -什么 -你怎么知道我是卡普兰先生
[30:08] Well, of course you are. This is room 796, isn’t it? 您当然是呀 这是796房间 不是吗
[30:12] So you’re the gentleman in room 796, aren’t you? 而您是796房间的客人呀
[30:16] All right, Elsie, thanks. 好的 爱尔西 谢谢
[30:17] – Will that be all, sir? – For the time being, yes. -没别的事吗 先生 -目前没有了
[30:26] Valet. 衣服
[30:27] Oh, yes, come in. 好的 请进
[30:30] Should I hang it in the closet, Mr. Kaplan? 要挂起来吗 卡普兰先生
[30:32] Yes, please. 是的 谢谢
[30:39] Tell me, uh…. 告诉我
[30:41] I forgot, what time did I give you that suit? 我什么时候把衣服给你的
[30:44] Last night, around, uh…. 昨晚 大约
[30:46] – Around 6. – Oh. -大约6:00 -哦
[30:47] – Did I give it to you personally? – Personally? -我本人给你的吗 -本人
[30:50] No. You called down on the phone and described the suit to me… 不 你给我们打电话 说了是哪件
[30:53] …and said it would be hanging in your closet. Like you always do. 而且在衣柜里 您一直是这样的
[30:57] – Anything wrong? – No, no, just curious. -有问题吗 -不 只是好奇
[31:00] – Here. Thanks. – Thank you. -小费 谢谢 -谢谢
[31:02] Nice to meet you, Mr. Kaplan. 很高兴遇见你 卡普兰先生
[31:08] Isn’t that the damnedest thing? 太令人奇怪了
[31:10] I’m beginning to think that no one in the hotel has actually seen Kaplan. 我开始认为整个酒店没人见过卡普兰
[31:14] Maybe he has his suits mended by invisible weavers. 也许他的西装带隐形功能
[31:23] Let me see something. 我们看一看
[31:31] I don’t think that one does anything for you. 它一点都不合你的身
[31:39] Ah, now, that’s much better. 这样好多了
[31:41] Now, obviously they’ve mistaken me for a much shorter man. 他们把我误认成一个矮子了
[31:49] – Should I? – Certainly not. -我接吗 -当然不了
[31:53] Here, hold that, dear. 你拿着
[31:57] Hello. 喂
[31:59] It’s good to find you in, Mr. Kaplan. 很高兴找到您 卡普兰先生
[32:01] Who is this? 你是谁
[32:03] We met only last night, and still you do not recognize my voice. 昨晚才见过 您就听不出我的声音
[32:06] I should feel offended. 我可不太高兴了
[32:08] Yes, I know who you are, and I’m not Mr. Kaplan. 我知道你是谁了 可我不是卡普兰
[32:12] Of course not. You answer his telephone, you live in his hotel room… 当然不是 您接他电话 住他的房间
[32:16] …and yet you are not Mr. Kaplan. 而您却不是卡普兰
[32:18] Nevertheless, we are pleased to find you in. 反正我们很高兴找到您
[32:21] Now, wait… 等一下
[32:24] – Hello, Operator? Operator. – Yes? -接线员吗 -何事
[32:26] Operator, this is Mr. Thorn… Kaplan in 796. 接线员 这里是桑 796房卡普兰
[32:30] That call. Was that an outside call or did it come from the lobby? 刚才那个电话从哪儿打的 是外面打的还是从大堂
[32:33] – Just a minute, sir. I’ll see. – Well, hurry, please. -请等一下 我去查查 -快一点
[32:36] Who was it? 那是谁
[32:37] One of the men who tried to kill me last night. 昨晚想杀我的人中的一个
[32:39] – We’re back to that one, are we? – Hello? Operator? -还是那件事啊 -喂 接线员
[32:42] – Mr. Kaplan? – Yes. -卡普兰先生 -是的
[32:43] That call was made from the lobby, sir. 那个电话是从大堂打的 先生
[32:46] It was? 是吗
[32:47] They’re probably on their way up here now. 他们可能要上来了
[32:49] – Come on. Let’s get out of here. – I think I’d like to meet these killers. -快走 -我倒想见见这些杀手
[33:37] You gentlemen aren’t really trying to kill my son, are you? 你们真的要杀我儿子
[34:04] Lobby, please. Watch your step. 大堂到了 请慢走
[34:07] Oh, no, gentlemen, please. Ladies first. Come along, ladies. 绅士们 女士优先
[34:10] That’s right. Come along. Good. 来吧 女士们 对了
[34:12] Roger. Roger, will you be home for dinner? 罗杰 你会回家吃晚饭吗
[34:20] – Where to? – I don’t know. Just keep going. -去哪儿 -不知道 开车就是了
[34:38] – Take me to the United Nations. – Right. -到联合国会议楼 -好的
[34:41] General Assembly Building. 将军府
[34:42] – Right. – I’m being followed. Can you do anything? -好的 -有人跟踪我 有办法吗
[34:46] – Yes, I can. – Do it. -是的 我有 -那就快点
[35:20] – May I help you, sir? – Yes, please. -需要帮助吗 先生 -是的
[35:22] Where will I find Mr. Lester Townsend? 在哪里能找到莱斯特·唐森
[35:24] Mr. Lester Townsend of UNIPO? 联合国大会的莱斯特·唐森
[35:27] – Yes. – And did you have an appointment, sir? -嗯 -你们事先约好了吗
[35:30] Well, yes, yes. He expects me. 哦 是的 他正在等我
[35:32] Your name, please. 请问您的姓名
[35:33] – My name? – Yes, please. -姓名 -是的 请
[35:36] Kaplan. George Kaplan. 卡普兰 乔治·卡普兰
[35:40] One moment, please. 请等一下
[35:47] Wait for me at the corner of 47th. 到47街的拐角等我
[35:57] If you’ll give this to one of the attendants in the public lounge, she’ll page him. 把这个给服务员 她会帮您
[36:01] – Thank you very much. – You’re welcome, Mr. Kaplan. -非常感谢 -不要客气 卡普兰先生
[36:16] Mr. Bernardi of the Swiss Observers Office. 瑞士调查局的伯纳德先生
[36:20] Mr. Bernardi of the Swiss Observers Office. 瑞士调查局的伯纳德先生
[36:26] Will you page Mr. Lester Townsend, please? 找一下莱斯特·唐森先生
[36:29] Certainly, Mr. Kaplan. 好的 卡普兰先生
[36:31] Mr. Townsend of UNIPO. Mr. Townsend of UNIPO. 联合国的唐森先生 大会的唐森先生
[36:34] Please call at the communications desk of the public lounge. 请到信息联络台来
[36:39] Mr. Townsend of UNIPO. 联合国的唐森先生
[36:41] Please call at the communications desk of the public lounge. 请到信息联络台来
[36:45] Miss Knox of salon…. 沙龙的诺克斯小姐
[36:47] You paged me? 您叫我吗
[36:48] – Mr. Kaplan? – Yes. -卡普兰先生 -是的
[36:50] – You wanted to see Mr. Townsend. – Yes. -您找唐森先生 -是的
[36:52] – This is Mr. Townsend. – How do you do, Mr. Kaplan? -这就是唐森先生 -您好 卡普兰先生
[36:56] – This isn’t Mr. Townsend. – Yes, it is. -这不是唐森先生啊 -就是我
[37:00] There must be some mistake. Mr. Lester Townsend? 一定搞错了 莱斯特·唐森吗
[37:02] That’s me. What can I do for you? 就是我 有什么事
[37:05] Mr. Mauney, Delegation of Pakistan. Please call the public lounge. 巴基斯坦代表团的莫尼先生 请到信息联络台来
[37:09] Are you the Townsend who lives in Glen Cove? 您住在格兰湾的唐森吗
[37:11] That’s right. Are we neighbors? 是的 我们是邻居吗
[37:14] A large, red- brick house with a curved, tree- lined driveway? 一座大红砖房车道两边有树
[37:17] That’s the one. 说的没错
[37:20] Were you at home last night, Mr. Townsend? 昨晚您在家吗 唐森先生
[37:22] – You mean in Glen Cove? – Yes. -你是说格兰湾 -是的
[37:23] I’ve been staying in my apartment in town for the last month. 这个月我住在城里
[37:26] I always do when we’re in session here. 开会时我都这样
[37:29] What about Mrs. Townsend? 唐森夫人呢
[37:31] My wife has been dead for many years. 已经过世很多年了
[37:33] – Oh, I… – Now, Mr. Kaplan, what’s this all about? -对不起 -卡普兰先生 这到底是怎么回事
[37:36] Forgive me. Who are those people living in your house? 冒昧问一下 您房子里住的是什么人
[37:38] What people? The house is completely closed up. 什么人 房子完全封闭了
[37:42] Just the gardener and his wife living on the grounds. 只有园丁和他的妻子住
[37:44] Now, Mr. Kaplan, suppose you tell me who you are and what you want. 卡普兰先生 你是谁 有什么事 想干什么
[37:51] Look. Do you know this man? 你认识此人吗
[38:02] Look! 看啊
[38:08] He’s got a knife. Look out! 他有刀 当心
[38:09] Listen to me. I had nothing to do with this. 听我说 和我无关
[38:12] – Call the police. – Wait a minute. Don’t come nearer. -去报警 -别再靠近了
[38:15] Get back. 后退
[38:35] “The photograph has been identified as that of Roger Thornhill… “照片经指认是罗杰·桑希尔
[38:39] …a Manhattan advertising executive, 曼哈顿广告公司的主管
[38:41] indicating that the name of George Kaplan… 自称乔治·卡普兰
[38:43] …which he gave to an attendant in the General Assembly Building was false. 他在将军府告诉服务员的名字是假名
[38:49] A possible motive for the slaying was suggested by the discovery… 杀人动机可能是这样的
[38:53] …that earlier today, Thornhill appeared at Glen Cove police court… 早些时候 桑希尔在格兰湾警署
[38:57] …charged with drunk driving with a stolen car. 被指控酒后驾驶被盗车
[39:01] In his defense, he charged that the murder victim, Mr. Townsend… 申辩中他指控死者唐森在前晚
[39:04] …had tried to kill him the night before.” 企图要杀他”
[39:07] – Brother. – What about that? -完了 -这是什么状况
[39:11] Does anyone know this Thornhill? 谁知道这个桑希尔吗
[39:14] – No, not me. – Never heard of him. -不 不知道 -从没听说过
[39:16] Professor? 教授呢
[39:18] Apparently, the poor sucker got mistaken for George Kaplan. 他被误认成乔治·卡普兰
[39:22] How can he get mistaken for George Kaplan when he doesn’t even exist? 乔治·卡普兰根本不存在 他怎么会被误认呢
[39:25] Don’t ask me how it happened. Obviously, it happened. 不用问 这已经发生了
[39:28] Vandamm’s men must have grabbed him and tried to put him away… 一定是梵丹的人想杀他
[39:33] …using Lester Townsend’s house. 用的是莱斯特·唐森的房子
[39:34] The unsuspecting Mr. Townsend winds up with a stray knife in his back. 不知情的唐森却挨了一刀
[39:41] So horribly sad. How is it I feel like laughing? 这应该令人悲伤 而我却想笑
[39:44] What are we going to do? 现在对他怎么办呢
[39:45] Do? 谁
[39:47] About Mr. Thornhill. 那个桑希尔先生
[39:49] We, uh…. 我们
[39:51] We do nothing. 什么都不做
[39:53] – Nothing? – That’s right. Nothing. -不做 -没错 静观其变
[39:56] Or we could congratulate ourselves on a marvelous stroke of good fortune. 我们应该庆祝好运
[40:01] Our non- existent decoy, George Kaplan, created to divert suspicion… 本来不存在的诱饵乔治·卡普兰 是为了转移视线
[40:05] …from our actual agent, has fortuitously become a live decoy. 以掩护我们真正的情报员 现在他成了活的诱饵了
[40:09] Yes, professor. And how long do you think he’ll stay live? 是的 教授 您认为他还能活多久
[40:14] Well, that’s his problem. 那是他的问题了
[40:16] – What Mrs. Finley means, is… – Oh, I know what she means. -芬利小姐意思是 -我知道她的意思
[40:19] We can’t sit back calmly and wait to see who kills him first. 我们不能坐视不管 等着看谁先把他杀掉
[40:23] Vandamm and company or the police. 梵丹那伙人或是警察
[40:26] What can we do to save him without endangering our own agent? 要救他的话 我们的情报员不就危险了吗
[40:30] Aren’t we being just a wee bit callous? 是不是有点太残忍了
[40:32] No, my dear woman, we’re not being callous. 不 我们并不残忍
[40:35] We didn’t invent our nonexistent man 我们假造出一个不存在的人
[40:38] and give him the name of George Kaplan… 起名叫乔治·卡普兰
[40:40] …and establish elaborate behavior patterns for him… 还精心制造出一种行为模式
[40:43] …and move his prop belongings in and out of hotel rooms… 把东西在酒店里搬进搬出的
[40:46] …for our own private amusement. 不是为了好玩
[40:48] We created George Kaplan… 我们假造乔治·卡普兰这个人
[40:50] …and labored successfully to convince Vandamm… 让梵丹相信
[40:53] …that this was our own agent hot on his trail for a desperately important reason. 这就是情报员 是为了非常重要的原因
[40:57] – Check. – Nobody’s denying that! -明白吗 -没有人否认这点
[40:59] Very well, then. 那就对了
[41:01] If we make the slightest move to suggest there is no such agent as George Kaplan… 如果我们透露出没有乔治·卡普兰这个特工
[41:05] …give any hint to Vandamm that he’s pursuing a decoy… 让梵丹怀疑那是诱饵
[41:08] …instead of our own agent… 而不是我们的特工
[41:10] …then our agent, working right under Vandamm’s very nose… 那么真正在梵丹眼前工作的特工
[41:14] …will immediately face suspicion, exposure… 就会马上被暴露
[41:17] …and assassination. 然后被杀害
[41:20] Like the two others who went before. 就象以前的两位
[41:22] Goodbye, Mr. Thornhill, wherever you are. 再见 桑希尔 不管你在哪儿
[41:31] New York Central Railroad, train number 25… 纽约中央铁路 25号火车
[41:37] …the 20th Century Limited… 20世纪限速车
[41:41] …due to leave at 6 p.m. for Chicago… 下午六点 开往芝加哥
[41:46] – …will depart from plank number 30. – Yes. Yes, dear. I know. -驶离30号站台 -是的 亲爱的 我知道
[41:52] Now, listen to me, Mother, I beg you. I called the Plaza. 听我说 妈妈 求你了 我打给广场饭店
[41:56] Kaplan checked out. He went to the hotel Ambassador East in Chicago. 卡普兰去了芝加哥大使东区
[41:59] Yes, that’s why I’m… 所以我
[42:01] Well, I can’t go to the police. At least not yet. 我不能去警署 起码现在不能
[42:04] You saw the newspapers. My fingerprints are on the knife… 您看到报纸了 我的指纹留在刀上了
[42:07] …I’m a car thief, a drunk driver, and I murdered a man for revenge. 我是个偷车贼 还酒后驾车 为了报复而杀人
[42:10] I wouldn’t have a chance. 我已经洗不清了
[42:12] And I won’t have, until I find George Kaplan 不找到卡普兰我不罢休
[42:13] who obviously knows what this is all about. 他肯定知道这是怎么回事
[42:16] No, dear, the train. It’s safer. 不 火车 安全一点
[42:19] Well, because there’s no place to hide on a plane if anyone should recognize me. 在飞机上被认出来 我连藏的地方都没有
[42:24] You want me to jump off a moving plane? 您是让我跳飞机吗
[42:27] Yes. Well, thank you so much, Mother. Yeah, well, goodbye. 好的 太感谢您了 妈妈 再见
[42:34] Attention, please. 请注意
[42:37] New York Central Railroad, train number 25… 纽约中央铁路 25号火车
[42:43] …the 20th Century Limited… 20世纪限速车
[42:47] …due to leave at 6 p.m. 下午六点发车
[43:08] Yeah. 什么事
[43:09] Uh, give me a bedroom on the 20th Century, please. 我要20世纪号的卧铺票
[43:12] It’s leaving in five minutes. 还有5分钟就要开了
[43:14] – Yes, I know. Could you make it snappy? – I think they’re all sold out. -知道 所以请你快点 -卧铺票卖完了
[43:17] – Sold out? – You can always go coach. -卖完了 -您可以去座席车箱
[43:20] No, I can’t do that. What time is the next train? 不行 下一班什么时候
[43:23] Nothing till 10. You’re in a hurry, huh? 10:00 您很着急吗
[43:26] Well, could you call them and see what they have? 能再问问吗
[43:29] Something wrong with your eyes? 您眼睛有问题吗
[43:31] Yes, they’re sensitive to questions. Will you call them? 它们对提问过敏 快点吧
[43:34] Sure. Sure. 好的
[43:39] Don’t go away. 不要走开
[43:49] He’s at Window 15, upper level. Hurry. 他在15号窗口 快
[43:54] You’re in luck, mister, you… 您真走运 先生
[44:03] – Ticket? – I’m just seeing some friends off. -票 -我只是送朋友
[44:07] Sorry, I have to know their names before I can let you through. 抱歉 要知道名字才行
[44:10] Come here! Hey, come here! 给我回来
[44:44] – Oh, I’m sorry. I’m sorry. – My fault. -对不起 -我的错
[44:48] Sorry. 对不起
[44:58] He went that way. I think he got off. 他往那边去了 可能下车了
[45:01] All aboard! 全体上车
[45:06] – Thank you. – It’s quite all right. -谢谢 -没关系
[45:09] Seven parking tickets. 7张乱停车的罚单
[46:30] – Good evening, sir. One? – Please. -晚安 先生 一位 -是的
[46:47] Cocktail before dinner? 来点鸡尾酒吗
[46:48] – Yes, please. A Gibson. – Right away. -要吉布森 -马上来
[47:00] – Well, here we are again. – Yes. -又见面了 -是啊
[47:05] – Do you recommend anything? – The brook trout. -有什么建议吗 -鳟鱼
[47:08] A little trouty, but quite good. 有点硬 但是还不错
[47:11] Sold. 吃什么
[47:14] Brook trout. 鳟鱼
[47:18] – Thank you. – Yes, sir. -谢谢 -好的
[47:32] – I know. I look vaguely familiar. – Yes. -我知道 我很面熟 -是的
[47:35] You feel you’ve seen me somewhere before. 你是不是觉得见过我
[47:39] Funny how I have that effect on people. It’s something about my face. 看来是我这张脸 太有吸引力了
[47:43] It’s a nice face. 这张脸不错
[47:46] – You think so? – I wouldn’t say it if I didn’t. -你真这么想 -否则我不会这么说
[47:50] – Oh, you’re that type. – What type? -看来你是那种类型的 -什么类型
[47:53] Honest. 诚实型的
[47:55] Not really. 不见得
[47:57] – Good. Because honest women frighten me. – Why? -诚实的女人会吓着我 -为什么
[48:00] I don’t know. Somehow, they seem to put me at a disadvantage. 我也不知道 她们总是让我很头痛
[48:03] – Because you’re not honest with them? – Exactly. -那是因为你对她们不诚实 -确实如此
[48:07] Like that business about the seven parking tickets? 比如说那7张违规停车罚单
[48:10] Well, what I mean is, the moment I meet an attractive woman… 我是说一旦遇上让我动心的女人
[48:15] …I have to start pretending I’ve no desire to make love to her. 我总假装对她们没有任何意思
[48:19] What makes you think you have to conceal it? 什么让你这样隐藏自己
[48:22] She might find the idea objectionable. 她有可能不喜欢我
[48:24] Then again, she might not. 不过 也可能会喜欢
[48:29] Think how lucky I am to have been seated here. 我多走运 能和你坐在一起
[48:32] Oh, luck had nothing to do with it. 和运气并没有关系
[48:35] Fate? 那是缘分
[48:38] I tipped the steward $5 to seat you here if you should come in. 我给了服务员5美元 你进来时就带你过来
[48:46] Is that a proposition? 这是表达爱情吗
[48:49] I never discuss love on an empty stomach. 我从不在饿着时谈爱情
[48:52] You’ve already eaten. 你已经吃过了
[48:54] But you haven’t. 可你还没有
[49:02] Don’t you think it’s time we were introduced? 你不觉得应该互相介绍
[49:05] I’m Eve Kendall. I’m 26 and unmarried. 伊芙·肯德尔 26岁 未婚
[49:10] Now you know everything. 现在你都知道了
[49:12] Tell me. What do you do 除在火车上把男人迷死之外
[49:13] besides lure men to their doom on the 20th Century Limited? 你还做什么
[49:16] I’m an industrial designer. 我是工业设计师
[49:20] Jack Phillips. Western sales manager for Kingby Electronics. 杰克·菲利普斯 金壁公司经理
[49:24] No, you’re not. 不 你不是
[49:26] You’re Roger Thornhill of Madison Avenue… 你是罗杰·桑希尔 麦迪逊大道
[49:28] …and you’re wanted for murder on every front page in America. 全美各大报头版通缉杀人犯
[49:32] And don’t be so modest. 不要那么谦虚
[49:34] Whoops. 我靠
[49:36] Oh, don’t worry. 不用担心
[49:38] – I won’t say a word. – How come? -我不会说 -为什么
[49:41] I told you. 我说了
[49:43] It’s a nice face. 你的脸不错
[49:45] Is that the only reason? 这是唯一原因
[49:47] It’s going to be a long night. 今天晚上很漫长
[49:50] True. 是啊
[49:51] And I don’t particularly like the book I’ve started. 我现在看的书又不喜欢
[49:56] You know what I mean? 你明白了吗
[49:58] Let me think. 我想想
[50:04] Yes, I know exactly what you mean. 我知道你的意思
[50:18] There’s my trademark. R.O.T. 这是我的商标 罗桑
[50:21] Roger O. Thornhill. What does the “O” stand for? 罗杰·O·桑希尔”O”是什么
[50:24] Nothing. 没什么
[50:49] I’d invite you to my bedroom if I had a bedroom. 要是我有卧室 我会请你去
[50:52] – A roomette? – Nothing, not even a ticket. -卧铺呢 -没有 连票都没有
[50:55] I’ve been playing hide- and- seek ever since the train left New York. 火车从纽约开出来 我就一直和乘务员捉迷藏
[51:00] – How awkward for you. – Yes, isn’t it? -多尴尬呀 -说的没错
[51:02] No place to sleep. 没地方睡觉
[51:05] I have a large drawing room all to myself. 我有个大房间
[51:08] That doesn’t seem quite fair, does it? 不太公平 是吗
[51:11] Drawing room E. E包房
[51:13] Car 3901. 3901车箱
[51:16] Such a nice number. 这个数字很好
[51:19] It’s easy to remember. 容易记住
[51:20] 3-9-0-1 Thirty-nine-oh-one.
[51:23] See? 记住了
[51:26] No luggage. 没有行李
[51:31] – So? – Well, you wouldn’t happen… -那么 -你不会
[51:32] …to have an extra pair of pajamas, would you? 多一套睡衣吧
[51:35] Wouldn’t I? 不会吗
[51:38] Incidentally, I wouldn’t order any dessert if I were you. 如果我是你 就不要甜点
[51:41] I get the message. 你说的对
[51:44] That isn’t exactly what I meant. 我不是在说这个
[51:46] This train seems to be making an unscheduled stop. 火车没按计划在这儿停了
[51:48] And I just saw two men get out of a police car as we pulled into the station. 进站时两个男人从警车中出来
[51:53] They weren’t smiling. 好象很严肃
[52:16] I think you better go out and tell those police to hurry. 你最好让那些警察快点走
[52:19] Patience is a virtue. 耐心是美德
[52:21] So is breathing. 那也得呼吸啊
[52:22] Just lie still. 安静地躺着吧
[52:26] Have you got any olive oil? 有没有橄榄油
[52:28] Olive oil? 橄榄油
[52:29] I want to be packed in olive oil if I’m gonna be a sardine. 要做鱼罐头 我也要浸点油
[52:34] Come in. 请进
[52:36] – Who are you? – State police. -你们是 -州警署的
[52:40] Your name please? 您的姓名
[52:41] Eve Kendall. Is anything wrong? 伊芙·肯德尔 出什么事了
[52:44] There was a man at your table tonight in the dining car. 你今晚在餐车和一个男人一起
[52:47] – Yes. – Friend of yours? -是的 -是你的朋友吗
[52:50] I never saw him before. 我从没见过他
[52:54] Is this the man? 是这个人吗
[52:56] Yes, I think so. It’s not a very clear picture. 我想是的 照片不太清楚
[53:00] It’s a Wirephoto. We just got it from the New York police. 这是传真照片 刚从纽约警察局传送过来的
[53:03] – Police? – He’s wanted for murder. -警察局 -他是杀人通缉犯
[53:06] Good heavens, no. 上帝啊不会吧
[53:09] The steward said you left the dining car together. 服务员说你们一起离开
[53:11] We might have happened to leave at the same time, but not together. 我们可能同时 但不是一起
[53:16] What did you two talk about? 你们谈些什么
[53:18] Talk about? 谈些什么
[53:20] Your waiter said you were getting along good with this Thornhill. 服务员说你和桑希尔聊得很开心
[53:23] Is that his name? Thornhill? 这是他的名字 桑希尔
[53:26] You mean, he didn’t tell you? 你是说他没告诉你
[53:28] He didn’t tell me anything. 他什么也没有告诉我
[53:30] All we did was chat about different kinds of food… 我们聊的只是各种食品
[53:34] …train travel versus plane travel, that sort of thing. 比较火车和飞机一类的事
[53:37] Rather innocuous, I must say, considering he was a fugitive from justice. 他非常镇定 如果他是个逃犯的话
[53:42] – Who did he kill? – He didn’t say where he was going, did he? -他杀了谁 -他说了要去哪里吗
[53:46] No. I assumed Chicago. 没有 我想是芝加哥
[53:49] You think perhaps he got off when you got on? 会不会你们上车时他下去了
[53:52] If you happen to catch sight of him again, Miss, uh… 如果您再看见他就请 贵姓
[53:55] Kendall. 肯德尔
[53:56] …will you let us know? 肯德尔小姐告诉我们
[53:58] I’m going to bed and I intend to lock my door. 我很快就要睡了 我会将房门锁上
[54:01] So I doubt if I’ll seeing anybody else tonight. 所以今晚不会见到什么人了
[54:03] Well, just in case you do, we’ll be in the observation car at the rear of the train. 万一您见到 可以在后面观察车找我们
[54:08] It’s comforting to know that. 这样我放心多了
[54:11] Good night. 晚安
[54:14] Still breathing? 还活着吗
[54:15] Either hurry up or get me a snorkel. 快点 要不就变成罐头了
[54:19] I’m looking for the can opener I stole from the porter. 我在找罐头启子
[54:27] Hello, there. 你好
[54:29] Hello. 你好
[54:43] Tell me, why are you so good to me? 告诉我 为什么对我这么好
[54:46] Shall I climb up and tell you why? 要我上去告诉你原因吗
[55:02] You know, I’ve been thinking, it’s not safe for you… 我在想 你在芝加哥
[55:06] …to roam around Chicago looking for this George Kaplan man… 四处寻找那个你所说的乔治·卡普兰
[55:09] …you’ve been telling me about. 这对你很不安全
[55:11] You’ll be picked up by the police the moment you show your face. 你一露面就会被抓起来
[55:15] Such a nice face too. 何况还是一张不错的脸
[55:20] Now, don’t you think it would be a better idea 你不觉得这样更好
[55:22] if you stayed in my hotel room… 你呆在我的酒店房间里
[55:25] …while I located him for you and brought him to you? 我去找他 带到你面前来
[55:29] I can’t let you get involved. It’s too dangerous. 不能让你牵连进去 太危险了
[55:33] I’m a big girl. 我是个大姑娘了
[55:36] Yeah, and in all the right places too. 是啊该大的地方都大了
[55:44] You know, this is ridiculous. You know that, don’t you? 你看这太荒唐了 你明白 是吗
[55:47] Yes. 是的
[55:48] I mean, we’ve hardly met. 我是说 我们刚认识啊
[55:50] That’s right. 说的没错
[55:52] How do I know you aren’t a murderer? 我怎么知道你不是杀人犯呢
[55:55] You don’t. 你不知道
[55:57] Maybe you’re planning to murder me, right here, tonight. 也许你正想谋杀我 就在这儿 今晚
[56:01] Shall I? 我会吗
[56:03] Please do. 动手吧
[56:26] Beats flying, doesn’t it? 感觉不错吧
[56:30] We should stop. 应该停止了
[56:31] Immediately. 这就停了
[56:33] I ought to know more about you. 我应该多了解你
[56:36] What more could you know? 多了解什么呢
[56:41] You’re an advertising man, that’s all I know. 我只知道 你是个广告人
[56:44] That’s right. 是的
[56:47] Train’s a little unsteady. 火车有点不太稳
[56:50] Who isn’t? 不太稳
[56:52] What else do you know? 你还知道什么
[56:55] You’ve got taste in clothes, taste in food…. 你对衣服食品都很有品位
[57:01] And taste in women. I like your flavor. 还有对女人的品位 我喜欢你的味道
[57:13] You’re very clever with words. 你说话非常有一套
[57:15] You can probably make them do anything for you. 能让语言为你做任何事
[57:19] Sell people things they don’t need… 卖给人们不需要的东西
[57:21] …make women who don’t know you fall in love with you. 让不了解你的女人陷入情网
[57:27] I’m beginning to think I’m underpaid. 我开始觉得给我的薪水少了
[57:43] Look out. 小心
[57:54] Oh, porter. 服务生
[57:56] – Don’t bother with the washroom. – Yes, ma’am. -不用管卫生间了 -好的 小姐
[57:59] By the way, I found this on the floor. Does it belong to you? 我发现了这个 是你的吗
[58:02] Yes, ma’am. I’ve been looking all over for it. 是的 我一直在找呢
[58:04] – I’ll wait outside. – Thank you. -我在外边等 -谢谢
[58:23] Thank you, porter. 谢谢 服务生
[58:25] Thank you, ma’am. Good night, now. 谢谢 小姐 晚安
[58:27] Good night. 晚安
[58:32] Come out, come out, wherever you are. 出来 不管你在哪儿
[58:40] The porter. 服务生
[58:43] So I see. 我知道
[58:50] Now… 现在
[58:53] – …where were we? – Here. -我们刚才到哪儿了 -这儿
[58:58] Oh, yes. 是的
[59:01] – Nice of him to have opened the bed. – Yes. -我很高兴他把床打开了 -是啊
[59:05] – Only one bed. – Yes. -只有一张床 -是的
[59:09] That’s a good omen, don’t you think? 这是个好兆头 对吗
[59:11] Wonderful. 非常好
[59:14] Do you know what that means? 知道意味着什么吗
[59:17] What? Tell me. 什么 告诉我
[59:19] It means you’re going to sleep on the floor. 意味着你要睡地上了
[59:43] A message from the lady in 3901. 3901车小姐送的字条
[1:00:29] – You keep walking. I’ll catch up. – Yes, ma’am. -你继续走 我会追上的 -是的 小姐
[1:00:34] – Anything to report, Miss Kendall? – Why, yes. I had a fine night’s sleep. -有报告吗 肯德尔小姐 -是的 昨晚我睡得很好
[1:00:39] No, I mean, have you seen the man we’re looking for? 我的意思是 你看到了我们在找的人吗
[1:00:42] – Mr. Thornycroft? – Thornhill. -桑尼克罗先生吗 -桑希尔
[1:00:46] No, no. I’m awfully sorry. 没有 对不起
[1:00:49] But good luck to you both. 祝你们好运
[1:00:55] – How are we doing? – Oh, I may collapse at any moment. -我们表现怎么样 -我随时都可能崩溃
[1:00:59] Not yet. First we have to run the gauntlet. Look. 别放松 必须保持镇定 你看
[1:01:08] I’m accustomed to having a load on, 我习惯了承受重量
[1:01:09] but what have you got in these bags? 可是这些袋子都装了什么
[1:01:12] – Bowling balls, naturally. – Oh, naturally. -保龄球 当然是 -当然是
[1:01:15] Which one of these has my suit in it? 哪个里面是我的西装
[1:01:17] The small one underneath your right arm. 右手拿着的小箱子
[1:01:19] Oh, thanks. That ought to do the suit a lot of good. 谢谢 这样它就更时髦了
[1:01:22] I’m sure Mr. Kaplan won’t mind a few wrinkles. 卡普兰不会介意你衣服起皱
[1:01:24] Yeah, if he’s still there. What time is it? 如果他还在的话 现在几点
[1:01:27] 9:10 Nine-ten.
[1:01:29] Nine-ten? Well, he may have left his hotel room by now. 9:10 他可能离开酒店了
[1:01:31] I’ll call him for you as soon as we get inside the station. 一出站 我就去帮你打电话
[1:01:34] No thank you, I can do it. 不用了 谢谢 我自己来
[1:01:36] A redcap in a phone booth? Slightly suspicious. 小红帽在电话亭里 有点可疑吧
[1:01:39] I, uh…. Well, all right. What are you gonna tell him? Do you know that? 那好 跟他说什么 你知道吗
[1:01:43] Mm- hm. You want to see him right away. Terribly urgent. 你想立刻见到他 非常紧急
[1:01:46] Matter of life and death. 是有关生死的大事
[1:01:47] – Mm- hm. Right. – No explanations. -是的 -不需做解释
[1:01:49] While I’m calling, you can change your clothes. 对了 我打电话时 你可以换衣服
[1:01:52] Where do you propose I do that? In Marshall Field’s window? 在哪儿换呢 在橱窗里吗
[1:01:56] I sort of had the men’s room in mind. 我想应该在洗手间里
[1:01:58] Did you, now? 知道吗
[1:02:00] You’re the smartest girl I ever spent the night with on a train. 你是和我一起在火车上过夜的女孩子里最聪明的
[1:02:16] I think we made it. 我想我们成功了
[1:02:21] Where did he go? 他去哪儿了
[1:02:22] – Which way did he go? – Where did he go? -他走的哪条路 -去哪儿了
[1:02:24] I don’t know. He took my clothes. and went that way. 我不知道 他抢了我的衣服
[1:02:27] Come on. 快追
[1:04:07] Departing at 10 a.m., Chicago daylight time… 芝加哥当地时间上午10点 发车
[1:04:11] …for Michigan City. 开往密西根市
[1:04:36] Now ready on track number six. 已经在六号轨道就位
[1:04:43] Well, what took you so long? 怎么这么慢
[1:04:45] Well, I have a big face, small razor. 我脸大 而刮胡刀太小
[1:04:46] Tell me, did you get Kaplan? 找到卡普兰了吗
[1:04:48] – Yes. – Fine. What did he say? -是的 -好 他怎么说
[1:04:51] Well, he’ll see you, but not at the hotel under any circumstances. 他会见你 但不能在酒店里
[1:04:54] – He’ll see you on the outside. – Well, where? When? -他希望在外边见你 -在哪儿 什么时候
[1:04:56] – I’ve got it all written down for you. – Thanks. -都给你写下来了 -谢谢
[1:04:59] Take the Greyhound bus that leaves Chicago… 坐2:00从芝加哥
[1:05:01] …for Indianapolis at 2 去印第安纳波利斯的灰狗巴士
[1:05:03] and ask the driver to let you off at Prairie Stop, Highway 41. 在41号公路平原站下车
[1:05:07] Prairie Stop, Highway 41. Good. 平原站 41号公路 好
[1:05:10] It’s about an hour-and-a-half’s drive from Chicago. 从芝加哥出发大概是一个半小时的路
[1:05:12] Fine. I’ll rent a car. 好 我去租一辆车
[1:05:13] No car. Mr. Kaplan said bus. 不要出租车 卡普兰坚持是巴士
[1:05:16] He wants to be sure you’re alone. 好保证你是一个人
[1:05:18] All right. What’ll I do when I get there? 好 到了那儿做什么呢
[1:05:21] Just wait beside the road. He’ll be there at 3:30. 在路边等着 他3:30会到
[1:05:23] – Well, how will I know him? – He’ll know you. -我怎么认出他呢 -他会认出你的
[1:05:25] – You made the Chicago papers too. – Oh, yes. -你也上了芝加哥报纸 -好的
[1:05:29] Have you got your watch set for Central time? 把表调到了标准时间吗
[1:05:32] Yes, I did that. Thanks. 是的 谢谢
[1:05:34] – What’s the matter? – Matter? -你怎么了 -怎么了
[1:05:37] Yes, you seem…. I don’t know. You seem tense. 你看来有一点紧张
[1:05:40] You know, you better go before the police run out of redcaps. 你最好趁警察检查红帽子时离开
[1:05:43] We’ll see each other again, won’t we? 我们会再见面吧
[1:05:46] Sometime, I’m sure. 总有一天会的 我肯定
[1:05:48] I never had a moment to thank you properly. 我还没有机会好好谢你
[1:05:51] – Please go. – Yes, but… But where will I find you? -快走吧 -但我到哪里去找你
[1:05:54] I’ve gotta pick up my bags now. 我必须去取行李了
[1:05:56] Oh, yes. Well, these are the checks for the large cases. 这些是箱子存票
[1:06:00] Wait a minute. 等等
[1:06:02] Please. 告诉我
[1:06:04] They’re coming. 他们来了
[1:10:29] Hi. 你好
[1:10:33] – Hot day. – Seen worse. -天真热 -还得热呢
[1:10:38] Are you supposed to be meeting someone here? 你是来见什么人吗
[1:10:40] Waiting for the bus. Due any minute. 我在这儿等车 这就该来了
[1:10:45] Some of them crop- duster pilots get rich, if they live long enough. 如果活得够长的话 有些撒农药的飞行员会很富有
[1:10:49] Yeah. 是啊
[1:10:51] And, uh, then your name isn’t Kaplan? 那么你不叫卡普兰
[1:10:55] Can’t say it is, because it ain’t. 不能说是 因为不是
[1:10:58] Here she comes. Right on time. 车来了 很准时
[1:11:04] – That’s funny. – What? -那很奇怪 -怎么
[1:11:06] That plane’s dusting crops where there ain’t no crops. 那飞机在没有庄稼的地方撒农药
[1:15:03] Get out of here! The other tank may blow! 快离开 油箱会爆炸
[1:15:17] What happened? 怎么回事
[1:15:42] Hey! 嘿
[1:15:44] Come back! Hey! 回来
[1:15:46] Come back! Come back! Hey! 回来 回来
[1:16:39] – Yes? – Uh…. -有何贵干 -呃
[1:16:40] Could you let me have Mr. George Kaplan’s room number, please? 请告诉我乔治·卡普兰的房间号码
[1:16:44] – Kaplan? – Yeah. -卡普兰 -是的
[1:16:45] I think he checked out. 我想他退房了
[1:16:48] – He checked out? – That’s right. -退房了 -是的
[1:16:50] He checked out at 7:10 this morning. 早上7:10 他退房了
[1:16:52] – Seven- ten? Are you sure? – Yes. He left a forwarding address. -7:10 肯定吗 -是的 他留了字条
[1:16:56] Hotel Sheraton- Johnson, Rapid City, South Dakota. 喜来登酒店 拉皮德市 南达科他州
[1:16:59] 7:10 Seven-ten?
[1:17:01] Well, then how come I got a message from him at 9…? 那我怎么在9:00接到他的字条
[1:17:04] What’s that? 什么
[1:17:08] Nothing. Nothing. 没什么
[1:17:38] Sorry to bother you again. 对不起又打扰您
[1:17:40] Miss Eve Kendall is expecting me. She’s in room four- something. 我和肯德尔小姐约好了 房号是4打头
[1:17:43] I’ve forgotten the number. Would you mind? 我忘了具体号码 麻烦您
[1:17:55] – She’s in 463. – Oh, yes, that’s right. Thanks. -她在463房间 -这就对了 谢谢
[1:18:24] Hello. 你好
[1:18:32] Surprised? 很意外
[1:18:34] Yes. 是的
[1:18:36] No getting rid of me, is there? 没有能甩掉我 是不是
[1:18:50] I could use a drink. 我想喝杯酒
[1:18:53] – I have some Scotch. – With water. No ice. -来点威士忌 -加水 不要冰
[1:19:05] How did it go today? 今天怎么样
[1:19:10] – The meeting with Kaplan? – Uh- huh. -和卡普兰的会面 -是的
[1:19:15] He didn’t show up. 他没有出现
[1:19:19] It’s funny, isn’t it? 很奇怪 是不是
[1:19:21] Why funny? 怎么奇怪
[1:19:22] Oh, after all those involved and explicit directions 他电话里那么复杂地告诉你怎么跟我见面
[1:19:25] he gave you on the phone. 而他却没去
[1:19:29] – Maybe I copied them down wrong. – I don’t think you got them wrong. -也许是我记错了 -你并没记错
[1:19:33] I think you sent me to the right place, all right. 你送我去的地方再正确不过了
[1:19:38] Why don’t you call him back again and see what happened? 为什么不打电话问他怎么回事
[1:19:41] I did. He checked out. Went to South Dakota. 我打了 他退房了 去了南达科他
[1:19:45] South Dakota? 南达科他
[1:19:47] Rapid City. 拉皮德市
[1:19:50] Well, what are you going to do next? 你下一步怎么办
[1:19:53] I haven’t made my mind up yet. 还没有决定
[1:19:55] It may depend on you. 要看你的了
[1:19:58] – On me? – Sure. -看我的 -当然
[1:20:02] You’re my little helper, aren’t you? 你是我的守护神 不是吗
[1:20:05] Thank you. To us. To a long and lasting friendship. 为我们长久不衰的友谊
[1:20:10] Meaning, from now on, I’m not going to let you out of my sight, sweetheart. 现在开始 我再也不让你离开我了 甜心
[1:20:15] I’m afraid you’ll have to. 恐怕你必须离开
[1:20:17] – Oh, no. – I do have plans of my own, you know? -哦 不 -我有自己的计划
[1:20:21] And you do have problems. 而且你还有麻烦
[1:20:23] Well, wouldn’t it be nice 把我的麻烦和你的计划连接在一起
[1:20:24] if my problems and your plans were somehow connected? 不是很好吗
[1:20:28] Then we could always stay close to each other… 我们就能总在一快儿了
[1:20:30] …and not have to go off in separate directions. 而不必各散东西
[1:20:33] Togetherness. You know what I mean? 一块儿 你懂我的意思
[1:20:39] Go ahead, it can’t be for me. 去接呀 肯定不找我
[1:20:49] Hello? 喂
[1:20:51] Yes. 是的
[1:20:52] No, not yet. I’m not ready. 不 还不行 我没准备好
[1:20:55] What time? I’ll meet you. What’s the address? 什么时候 我去找你 地址哪儿
[1:21:03] Yes. Goodbye. 好的 再见
[1:21:07] Business? 公务
[1:21:09] – Yes. – Industrial- designing business? -是的 -工业设计的问题
[1:21:16] All work and no play? 光工作不享受
[1:21:18] A girl like you should be enjoying herself this evening… 你这样的女孩该让自己享受一下
[1:21:21] …instead of taking phone calls from clients. 而不是接客户电话什么的
[1:21:25] What about having dinner with me? 和我一起吃晚饭 怎么样
[1:21:28] You can’t afford to be seen anyplace. 不管在哪儿你不能露面
[1:21:30] Well, let’s have it up here. Nice and cozy. 那就叫上来吃 舒适又温馨
[1:21:32] No, I… 不
[1:21:35] I can’t. 我不能
[1:21:37] I insist. 我坚持
[1:21:41] I want you to do a favor for me. 我想让你帮我忙
[1:21:44] – A big, big favor. – Name it. -很大的忙 -你说吧
[1:21:47] I want you to leave right now. 我想让你立刻离开
[1:21:50] Stay far away from me and don’t come near me again. 越远越好 不要再靠近我
[1:21:56] We’re not going to get involved. 我们不能再继续
[1:21:58] Last night was last night and that’s all there was. 昨晚只是昨晚 最多只能这样
[1:22:01] That’s all there is. There isn’t going to be anything more between us. 我们不可能再有什么了
[1:22:05] So, please…. 所以请你
[1:22:07] Goodbye. 再见吧
[1:22:08] Good luck. No conversation. Just leave. 祝你好运 别再说了 请走吧
[1:22:12] – Right away? – Yes. -立刻走 -是的
[1:22:15] No questions asked? 没有问题吗
[1:22:17] Yes. 是的
[1:22:20] – No, I can’t do that. – Please. -我做不到 -求你了
[1:22:23] – After dinner. – Now. -晚饭以后 -现在
[1:22:25] After dinner. Fair is fair. 晚饭以后 你得公平
[1:22:29] All right. 好吧
[1:22:31] On one condition. 不过有个条件
[1:22:33] That you let the hotel valet do something with this suit first. 你必须把西装好好洗洗
[1:22:37] You belong in the stockyards looking like that. 你看上去像是贫民窟出来的
[1:22:40] Okay. 好的
[1:22:43] There’s the phone. 电话在那边
[1:22:49] Hello. Valet service, please. 请接洗衣部
[1:22:55] Hello, valet? 洗衣部
[1:22:58] – Oh, this is r… Where are we? – Four sixty- three. -这里房号是多少 -463
[1:23:02] Room 463. 463号房间
[1:23:04] How quickly can you get a suit sponged and pressed? 多长时间能把一套西装洗熨好
[1:23:06] Yes, fast. 对 要快
[1:23:08] Twenty minutes? Fine. Okay, 463. 20分钟 好 好的 463
[1:23:15] He’ll be right up. 他马上来
[1:23:17] Better take your things off. 你最好把衣服脱掉
[1:23:22] Now, what could a man do with his clothes off for 20 minutes? 不穿衣服20分钟能做什么
[1:23:26] Couldn’t he have taken an hour? 不能有一个小时吗
[1:23:27] You could always take a cold shower. 你可以洗个凉水澡
[1:23:29] That’s right. 对
[1:23:32] You know, when I was a little boy, I wouldn’t even let my mother undress me. 我很小的时候 不肯让我妈替我脱衣服
[1:23:36] – You’re a big boy now. – Yes. -你是个大孩子了 -是的
[1:23:42] Tell me, how does a girl like you get to be a girl like you? 告诉我 你怎么变成这样一个女孩
[1:23:47] Lucky, I guess. 幸运 我猜是
[1:23:49] Oh, not lucky. Naughty. Wicked. 不是幸运 是淘气 邪恶
[1:23:51] Up to no good. Ever kill anyone? 不干好事 你杀过人没有
[1:23:55] Because I bet you could tease a man to death without half- trying. 我打赌你毫不费力就能把一个男人推进地狱
[1:23:58] So stop trying, huh? 所以 别这样了
[1:24:10] Be with you in a minute. 请您稍等
[1:24:16] Trousers, please. 裤子给我
[1:24:20] There you are. 给你
[1:24:26] Thank you. 谢谢
[1:24:29] I think I’ll take that cold shower after all. 我还是洗个凉水澡为好
[1:24:32] Good. 好的
[1:25:44] This magnificent pair of Louis XVI fauteuils. 这对路易14时代的精美座椅
[1:25:46] Original gilt finish. Upholstered in pure silk damask. 原来的绣面 完全的真丝质地
[1:25:50] How much may I say to start? What am I bid? 从多少开始拍呢 出个价吧
[1:25:53] – One hundred. – One hundred is bid. Thank you. -100元 -有人出100元 谢谢
[1:25:56] One- fifty is bid here. Say the 200? 这位出150 有人出200吗
[1:25:59] Thank you, 200 is bid. 谢谢 有200了
[1:26:00] Say the 300? I have 300. Four hundred by the little lady. 有出300的吗 现在300 这位女士出400
[1:26:06] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:26:07] Four- fifty is bid for the pair. Can I hear 500? 已经出价450元 有500元吗
[1:26:09] Will you say 500? 你出500吗
[1:26:11] Can I say the 500? 有没有人出500元
[1:26:13] Fair warning and last call. 最后一遍呼叫
[1:26:15] Sold to Mr. Stone, second row. Four hundred and fifty dollars. 卖给第二排斯通先生450元
[1:26:24] And now lot number 103. 现在是拍卖品103号
[1:26:27] This lovely Aubusson settee. 这张可爱的法国长椅
[1:26:29] In excellent condition. Please start the bidding. 还很坚固 请开价吧
[1:26:33] How much? 多少
[1:26:35] Eight hundred is offered, thank you. Eight hundred is bid. Say the nine? Go 900? 出价800元 谢谢 现在800元 谁出900元
[1:26:39] Nine hundred is bid. Now, who’ll say 1,000? 900元 谁出1000元
[1:26:42] One thousand, thank you. One thousand at 1,000. Say 1,100? 1000 谢谢 谁出1100
[1:26:46] – Can I hear 1,100? Selling at $1,000. – The three of you together. -有1100吗 1000元成交 -你们三个在一起
[1:26:50] Now, that’s a picture only Charles Addams could draw. 就象查尔斯·亚当斯的油画
[1:26:54] Good evening, Mr. Kaplan. 晚上好 卡普兰先生
[1:26:55] Before we start calling each other names, you better tell me yours. 我们互相称呼对方之前 你应该告诉我你的名字
[1:26:59] – I haven’t had the pleasure. – You disappoint me, sir. -不知我有此荣幸吗 -你真让我失望 先生
[1:27:02] I was just going to say that to her. 我正要对她说这句话
[1:27:04] I’ve always understood you were a shrewd fellow at your job. 我知道你确实是一把好手
[1:27:07] What possessed you to come blundering in here like this? 是什么让你也闯到这的
[1:27:10] Could it be an overpowering interest in art? 难道是对艺术的兴趣吗
[1:27:13] Yes. The art of survival. 是的 生存的艺术
[1:27:16] Well, have you poured any good drunks lately? 你们最近有没有灌醉其他人
[1:27:19] – One hundred dollars. – He followed me here from the hotel. -100美元 -他从酒店跟踪我到这儿
[1:27:23] He was in your room? 他去了你的房间
[1:27:25] Sure, isn’t everybody? 当然 大家不都去吗
[1:27:27] One hundred and fifty. Thank you. Now, say the two. 150元 谢谢 等着200元
[1:27:30] Do I hear two? Two hundred, thank you. 200吗 谢谢
[1:27:32] Now the three. Do I hear three? Three hundred, anyone? 谁出300元 有吗
[1:27:35] Three hundred, thank you. Now, the four. Do I hear four? Four hundred, anyone? 300 谢谢 现在400 有出400的吗
[1:27:39] Four hundred is bid. Say the five? 出到400元了 下边是500
[1:27:42] I have 400. I have 400. 有400的了 有500的吗
[1:27:43] I didn’t realize you were an art collector. 我不知道你是个艺术品收藏家
[1:27:45] I thought you just collected corpses. 我以为你只收藏死尸
[1:27:47] Do I hear 500? 有出500的吗
[1:27:48] – Five hundred. – Five hundred, thank you. -500元 -500 谢谢
[1:27:51] I’ll bet you paid plenty for this little piece of sculpture. 你为这个小雕像一定花了不少钱
[1:27:54] – Now the seven. Seven hundred? – Seven hundred. -有出700元的吗 -700元
[1:27:57] She’s worth every dollar of it, take it from me. 她值每一个美元 我保证
[1:28:00] Now, she puts her heart into her work. 她全心全意完成使命
[1:28:03] In fact, her whole body. 即使用她的全身
[1:28:05] Sold to Mr. Vandamm at 700. 以700元价位卖给梵丹先生
[1:28:08] – Number 106 for your pleasure. – Oh, Mr. Vandamm. -第106号等待出价 -你叫梵丹
[1:28:13] Has anyone ever told you that you overplay your various roles rather severely… 有没有人告诉过您 您过分地扮演了不同角色
[1:28:17] …Mr. Kaplan? 卡普兰先生
[1:28:19] First, you’re the outraged Madison Avenue man… 一开始您是个愤怒的商人
[1:28:21] …who claims he’s been mistaken for someone else. 声称被误认成他人
[1:28:24] Then, you play the fugitive… 然后您扮演的是逃犯
[1:28:26] …supposedly trying to clear his name of a crime he knows he didn’t commit. 好象要洗清他并未犯的罪行
[1:28:29] Now you play the peevish lover, stung by jealousy and betrayal. 现在您又扮演一个被嫉妒和背叛所激怒的情人
[1:28:35] It seems you fellows could stand less training from the FBI… 你们可以少受FBI的训练
[1:28:38] – …and more from the Actors Studio. – Three- fifty I have. -而多去上一上表演课 -有人出价350
[1:28:41] Apparently, the only performance that’ll satisfy you is when I play dead. 很显然 唯一能使您满意的演出就是我的死亡
[1:28:45] Your very next role. You’ll be quite convincing, I assure you. 这是你下一个角色 你的演技会很逼真 我保证
[1:28:48] Don’t lose it for $25. Thank you. Three-seventy-five is bid. 别为区区25美元错失良机 谢谢 现在价位375
[1:28:52] I have 375, go the 400. 有人出价375 有出400的吗
[1:28:54] Three-seventy-five, go four? Four hundred is bid. 375变400 现在价位400
[1:28:57] I wonder what subtle form of manslaughter is next on the program. 我想知道下一个屠杀方式是什么
[1:29:01] Am I to be dropped into a vat of molten steel… 我会不会被扔进炼钢炉
[1:29:04] …and become part of a new skyscraper? 然后变成摩天大楼的一部分
[1:29:06] Or are you going to ask this female to kiss me again and poison me to death? 或是叫她再来吻我 毒死我
[1:29:12] We offer catalog number 107. 现在是拍卖目录里的107号商品
[1:29:14] Who are you kidding? You have no feelings to hurt. 你想骗谁 你没有感情可受伤害
[1:29:21] How much to start the bidding on this collector’s porcelain? 你们打算出多少竞拍这只花瓶
[1:29:24] Please start the bidding. 请开始出价
[1:29:26] Kaplan, we’ve had just about enough of you. 卡普兰先生 我们已经忍无可忍
[1:29:28] Then, why don’t you send for the police? 那为什么不叫警察
[1:29:30] Six, to six hundred 600元 到600了
[1:29:32] That’s the last thing you’d want, isn’t it? Me in the hands of the police. 你们最不愿意这样 对不对 我落在警察手里
[1:29:35] There’s something I might tell them. 就会说些什么
[1:29:37] That’s the reason you had this one hustle me on the train. 这也是昨晚你叫她掩护我的原因
[1:29:40] Something seems to tell me I’ve got a better chance if I go to the police. 我感觉去找警察活命机会多
[1:29:46] Good night, sweetheart. Don’t think it wasn’t nice. 晚安宝贝 不要以为昨晚不好
[1:29:48] Say the 12. Twelve hundred dollars there. Twelve hundred is bid. Say 1300? 现在1200元 谁出1300
[1:29:53] May I hear 1300? 有1300吗
[1:29:55] They’re selling at 1200. Do I hear 1300, please? 1200元成交 有出1300吗 有吗
[1:29:59] Last call. 最后一遍
[1:30:01] Sold. Twelve hundred dollars. Thank you. 1200元卖出 谢谢
[1:30:11] And now catalog number 109. 现在109号卖品
[1:30:14] This superb example of this early 17th century master. 17世纪早期大师极品之作
[1:30:18] It will enhance any collection of fine art. 会给您的收藏增色不少
[1:30:21] What is your pleasure? How much to start? 你乐意吗 起价多少
[1:30:24] – One thousand dollars. – One thousand is bid. -1000美元 -1000美元
[1:30:28] Twelve-fifty I have. Now, 1500. 现在1250 1500元了
[1:30:32] Fifteen hundred is bid. Thank you. Seventeen- fifty? 现价1500 有出1750的吗 谢谢
[1:30:37] – I have 1750. – Two thousand dollars. -现在是1750 -出到2000
[1:30:39] Two thousand is bid. I have 2000. Do I hear 2500? 现在是2000 有2500吗
[1:30:44] Twenty-five hundred, anyone? 有谁出2500吗
[1:30:46] Twenty-two-fifty once. 2250一次
[1:30:49] Twenty-two-fifty twice. 2250两次
[1:30:51] – Last call. – Fifteen hundred. -最后一遍 -我出1500
[1:30:55] – Well, the bid is already up to 2250, sir. – I still say 1,500. -已经出到2250了 先生 -我坚持出1500
[1:31:01] I have 2250. Do I hear 25? 现在是2250 有2500吗
[1:31:05] – Twenty-two-fifty once, 2250 twice. – Twelve hundred. -2250一次 2250两次 -我出1200
[1:31:09] – Sold for 2250. And now… – Twenty-two-fifty for that chromo? -卖出价位2250 现在 -2250买那种次品
[1:31:18] Number 110 in the catalog. 卖品目录110号
[1:31:21] A Louis XV carved and gilded lit de repos. 路易·卡尔雕塑作品
[1:31:25] Would somebody start the bidding at $750, please? 哪位以750美元出价
[1:31:28] How do we know it’s not a fake? It looks like a fake. 怎么知道那不是假货 看来很假
[1:31:34] Well, one thing we know: You’re no fake. You’re a genuine idiot. 我们只知道你不假 是真白痴
[1:31:38] Thank you. 谢谢
[1:31:40] I wonder if I could respectfully ask the gentleman… 那位先生是否
[1:31:42] …to get into the spirit of the proceedings. 让拍卖顺利进行
[1:31:45] All right. I’ll start it at 8. 好啊我出800元
[1:31:47] Eight hundred. Thank you. Nine hundred? 800元 谢谢 900元
[1:31:51] – One thousand is bid. Go 12? – Eleven. -有人出1000 没有1200吗 -1100
[1:31:55] Eleven is bid. Thank you. Go 12. 出到1100 谢谢 谁出1200
[1:31:58] I have 11. Go 12. Who’ll say 12? 有出1100了 谁出1200
[1:32:01] Eleven once. Who’ll say 12? 1100一次 谁出1200
[1:32:04] Eleven twice. Twelve, thank you. 1100两次 1200 谢谢
[1:32:07] Twelve is bid. I have 12. Go 13. Who’ll say 13? 出到1200了 谁出1300
[1:32:10] Thirteen dollars. 13美元
[1:32:14] You mean 1300, sir. 您是说1300吧
[1:32:16] No, no, no, I mean $13. That’s more than it’s worth. 我是说13美元 这都高了
[1:32:22] I… 我
[1:32:23] I have 1200. Go 13. Who’ll say 13? 有人出1200了 谁出1300
[1:32:28] Who’ll say 1250? 谁出1250
[1:32:32] Twelve hundred once, 1200 twice. 1200一次 1200两次
[1:32:35] – Last call. Twelve hundred. – Two thousand. -最后一遍 1200 -2000元
[1:32:41] Two thousand? 2000元
[1:32:44] Twenty-one hundred. 2100元
[1:32:46] I’m sorry, sir, but we can’t… 对不起 先生 我们不能
[1:32:48] – Make it 2500. – Ask him to leave. -那么2500好了 -叫他滚蛋
[1:32:55] – Would the gentleman please cooperate? – The last bid was 1200. -请这位先生合作 -最后出价是1200
[1:32:59] Twenty-five hundred. My money’s as good as anybody’s. 2500元 我的钱不也是钱
[1:33:03] – Well, isn’t it? Isn’t it? – I have… -是不是 -现在是
[1:33:06] – What was it? – Twelve hundred. -多少了 -1200
[1:33:08] I have 1200 once, 1200 twice. 1200元一次 1200两次
[1:33:12] – Three thousand. – Sold for 1200. -3000元 -卖出 1200元
[1:33:18] – I’m not gonna let you get away with that. – You’d better leave, sir. -不会就这么过去的 不公平 -你最好离开 先生
[1:33:21] No, you take your hands off me or I’ll sue you. 把你的手拿开 不然我告你
[1:33:38] – What took you so long? – Let’s take a little walk. -怎么这么晚才来 -我们出去走走吧
[1:33:40] – Get moving. – I haven’t finished bidding yet. -走吧 -等一下我还没出完价
[1:33:42] Three thousand. I bid 3000. 3000 我出价3000元
[1:33:45] I’m sorry, old man. Too bad. Keep trying. 对不起 老兄 很遗憾 继续努力
[1:33:49] Not so rough. 不要那么粗鲁
[1:33:59] – Handle with care, fellas. – In there. -小心搬运 朋友们 -进去
[1:34:02] – I’m valuable property. – In. -我可是贵重品 -进去
[1:34:07] Well, I want to thank you for saving my life. Thank you, my friend. Thank you. 谢谢两位救了我的命 谢谢 朋友 谢谢
[1:34:12] Save it for the station house. 到了监狱里再说吧
[1:34:18] Well, let’s have some smiles and good cheer. 我们应该高兴欢呼
[1:34:21] You’re about to become heroes. Don’t you know who I am? 你们将成为英雄 知道我是谁
[1:34:25] We’ll find out as soon as we book you for being drunk and disorderly. 等我们控告你酗酒 并破坏秩序时就知道了
[1:34:29] Drunk and disorderly? That’s chicken feed. You’ve hit the jackpot. 酗酒破坏秩序 那是小意思 你们中了大奖了
[1:34:33] Chicago police capture United Nations killer. “芝加哥警方抓获联合国杀手”
[1:34:38] My name is Roger Thornhill. 我是罗杰·桑希尔
[1:34:40] Here. 看看
[1:34:45] – It’s him. – That’s right. Congratulations, man. -是他 -这就对了 恭喜了 先生们
[1:34:49] Yeah. 是啊
[1:34:50] This is 1055. Sergeant Flamm. 这是1055 弗赖姆警探
[1:34:52] We’ve got a man here who answers to the description of Thornhill, Roger. 我们抓住一个象罗杰·桑希尔的人
[1:34:57] Code 76. 号码76
[1:34:58] Wanted by NYPD. Positive ID. 纽约警署通缉 身份确认
[1:35:03] Absolutely. No question. 绝对是 没问题
[1:35:06] Michigan Avenue. Proceeding north to 42nd precinct. 密歇根大道正在向北前往42区
[1:35:13] What? 什么
[1:35:16] Come again? 再说一遍
[1:35:20] Are you sure? 你肯定
[1:35:22] Okay. Right. 好的
[1:35:24] Yeah, I got it. 我明白
[1:35:26] One-oh-five-five, off and clear. 1055明白
[1:35:30] – Where are we going? – Airport. -我们去哪儿 -机场
[1:35:33] – For what? – Orders. -为什么 -命令
[1:35:35] Airport? I don’t wanna be taken to an airport. 机场 我不想去什么机场
[1:35:38] – I want to be taken to police headquarters. – You do, huh? -我想去警察局总部 -是吗
[1:35:42] Why do you think I sent for you? 知道我为什么叫你们来
[1:35:43] How about this guy, Charlie? He sent for us. 听听吧 查理 他叫咱们来的
[1:35:47] – Sit back. – Didn’t you hear what I said? -向后坐 -你没听到我的话吗
[1:35:49] I want to be taken to police headquarters. I’m a dangerous assassin. 我想被带到警察局去 我是个危险的杀手
[1:35:52] – I’m a mad killer on the loose. – You ought to be ashamed of yourself. -逍遥法外的杀人狂 -你该为自己感到惭愧
[1:36:22] They said right here. 他说就在这儿
[1:36:24] Does anyone mind if I sit down? I’ve been running all day. 介意我坐下吗 我跑了一天了
[1:36:38] Thought I’d never make it. Getting too old for this kind of work. 还以为赶不上了 我干这种工作已经太老了
[1:36:42] All right, men. Thank you. 好了 二位 谢谢了
[1:36:44] – This way, Mr. Thornhill. – Wait a minute. -我们走 桑希尔先生 -等等
[1:36:46] We haven’t much time. Yeah, this way is more private. 时间很紧了 这条路快点
[1:36:53] – I don’t think I caught your name. – I don’t think I pitched it. -我没听清你的名字 -我根本就没说
[1:36:57] You’re police, aren’t you? Or is it FBI? 警察对吗 或者是FBI
[1:37:00] FBI, CIA, ONI. 调查局 中情局 海军情报局
[1:37:02] – We’re all in the same alphabet soup. – Really? -一回事 -是吗
[1:37:05] You can stick this in your alphabet soup. I had nothing to do with that killing. 你必须搞清楚 我和凶杀案无关
[1:37:09] – We know that. – You know it? -我们知道 -你们知道
[1:37:11] Then why did you let the police chase me all over the map? 那为什么还追捕我
[1:37:14] We never interfere with the police, unless absolutely necessary. 我们从不干涉警察 除非迫不得已
[1:37:18] – It’s become necessary. – Oh, I see. -现在就是时候了 -我明白了
[1:37:21] Well, then, I take it I’m going to be cleared. 那么我清白了
[1:37:23] I do wish you’d walk faster, Mr. Thornhill. We’ll miss the plane. 快点走 否则要错过飞机了
[1:37:26] Where are we going? New York or Washington? 去哪里 纽约还是华盛顿
[1:37:28] Rapid City, South Dakota. 拉皮德市 南达科他州
[1:37:31] – Rapid City? What for? – It’s near Mount Rushmore. -拉皮德市 为什么 -拉什莫山附近
[1:37:34] No, thank you. I’ve seen Mount Rushmore. 谢谢 我已经去过拉什莫山了
[1:37:36] So has your friend Mr. Vandamm. 你的朋友梵丹也是
[1:37:39] Vandamm? 梵丹
[1:37:41] A rather formidable kind of gentleman, eh? 不好对付的家伙 对吗
[1:37:44] What about that treacherous little tramp with him? 还有那个阴险的女人呢
[1:37:47] – Miss Kendall? – Yeah. -肯德尔小姐 -是的
[1:37:48] His mistress. We know all about her. 是他情妇 我们很了解她
[1:37:52] Tell me, what’s Vandamm up to? 告诉我梵丹要干什么
[1:37:54] Oh, you could say he’s a sort of importer- exporter. 可以说是个进出口商
[1:37:57] Of what? 商品呢
[1:37:59] Oh. Government secrets, perhaps. 哦 也许是国家机密
[1:38:02] Well, then why don’t you grab him? 为什么不抓他
[1:38:04] There’s still too much we don’t know about his organization. 我们还不太了解他的组织
[1:38:07] Oh, I see. 我明白了
[1:38:08] What’s all this got to do with Mount Rushmore? 这和拉什莫山有什么关系
[1:38:11] Well, Vandamm has a place near there. 梵丹在那儿有栋房子
[1:38:13] We think it’s his jumping-off point to leave the country tomorrow night. 他明晚会从那儿出国潜逃
[1:38:17] – Are you gonna stop him? – No. -你们准备阻止他吗 -不
[1:38:19] Well, then what are we going there for? 我们去干什么
[1:38:21] To set his mind at ease about George Kaplan. 让他看到乔治·卡普兰
[1:38:25] Oh, you, huh? You’re George Kaplan, aren’t you? 哦 你是乔治·卡普兰 对吗
[1:38:28] Oh, no, Mr. Thornhill. There is no such person as George Kaplan. 不 桑希尔先生 没有乔治·卡普兰
[1:38:31] What do you mean? I’ve been in his room. 怎么说没这个人 我去过他的房间
[1:38:34] I’ve tried on his clothes. He’s got short sleeves and dandruff. 试过他的衣服 袖子很短 有头皮屑
[1:38:37] Believe me, Mr. Thornhill, he doesn’t exist. 桑希尔先生 相信我 他并不存在
[1:38:39] Which is why I’m gonna have to ask you to go on being him for the next 24 hours. 所以要您再装扮他24小时
[1:38:46] Come on. We’ll discuss it on the plane. 走吧 到飞机上再谈
[1:39:09] Now, look. You started this decoy business without me, 听着 你开始这个诱饵计划的时候没有我
[1:39:12] you finish it without me. 完成也不该有我
[1:39:14] We might have if you hadn’t stumbled into it. 本来是这样 要是你不插一杠子
[1:39:16] You ought to give me a medal 你们应该给我发勋章放长假
[1:39:18] instead of asking me to be a target… 而不是让我继续扮演目标
[1:39:20] …just so your special agent or whatever doesn’t get shot at. 好让你们的特派员不被干掉
[1:39:23] Not shot at, Mr. Thornhill. Found out. 不是被干掉 是被发现
[1:39:26] Once found out, they’re as good as dead. 一旦被发现就会被杀
[1:39:28] Thanks to you, clouds of suspicion are already forming. 多亏了你 疑云已布好了
[1:39:32] Thanks to me? 因为我
[1:39:34] – If you’ll get on the plane… – You listen to me. -先上飞机吧 -不 听我说
[1:39:37] I’m an advertising man, not a red herring. 我是广告商 不是诱饵
[1:39:40] I’ve got a job, a secretary, a mother… 我有工作 秘书 母亲
[1:39:41] …two ex-wives and several bartenders dependent upon me… 两个前妻和几个伙计仰仗着我
[1:39:44] …and I don’t intend to disappoint them all by getting myself killed. 我不想被人杀死 让他们失望
[1:39:48] The answer is no. 我的回答是不
[1:39:50] – Is that final? – Yes. -你决定了 -是的
[1:39:53] – Goodbye, then. – Goodbye. -那么再见 -再见
[1:39:55] If there was a chance of changing your mind I’d talk about Miss Kendall. 想让你改变主意就要谈肯德尔小姐
[1:39:59] Of whom you so obviously disapprove. 看来你对她很有意见
[1:40:01] Yes, for using sex like some people use a fly swatter. 是的 她利用性诱惑男人
[1:40:06] I don’t suppose it would matter to you… 如果她是不得已保护自己
[1:40:08] …that she was probably forced to do whatever she did to protect herself. 你还对此耿耿于怀吗
[1:40:12] To protect herself from what? 她保护自己什么
[1:40:14] Exposure and assassination. 暴露身份 被杀害
[1:40:18] You see, Mr. Thornhill, she…. 桑希尔先生 她
[1:40:21] She’s one of our agents. 她是我们的情报员
[1:40:24] – Oh, no. – I know you didn’t mean it… -哦 不 -我知道你是无意的
[1:40:26] …but I’m afraid you have put her in an extremely dangerous situation. 但你让她处于险境中
[1:40:32] And much more than her life is at stake. 而且损失的不光是她的生命
[1:40:49] – Suppose they don’t come? – They’ll come. -他们会不会不来了 -会来的
[1:40:54] I don’t like the way Teddy Roosevelt is looking at me. 我不喜欢罗斯福看我的样子
[1:40:58] Perhaps he’s trying to give you one last word of caution, Mr. Kaplan. 也许他想给你警告 卡普兰先生
[1:41:02] Speak soft, and carry a big stick. 要轻声说话 要带根木棍
[1:41:04] He’s trying to tell me not to go through with this harebrained scheme. 我想他在劝我 这么危险的计划不要再进行了
[1:41:08] He doesn’t know to what extent you’re the cause of our present trouble. 也许他不知道你有多么重要
[1:41:11] I don’t know that I care to accept that charge, professor. 我不知道为什么来趟这趟浑水
[1:41:14] Dear, fellow, if you hadn’t made yourself so attractive to Miss Kendall… 要不是你这么有吸引力 让肯德尔小姐
[1:41:18] – …that she fell for you… – And vice versa. -爱上了你 -我也爱上了她
[1:41:21] …our friend Vandamm wouldn’t be losing faith in her loyalty now. 梵丹就不会对她失去信任
[1:41:24] It was quite obvious to him last night that she had become emotionally involved. 昨晚他看出肯德尔已经陷入情网
[1:41:28] Worst of all, with a man he thinks is a government agent. 而且是和他以为的政府情报员
[1:41:33] Are you trying to tell me that I’m irresistible? 你想告诉我我是不可抗拒的
[1:41:35] I’m trying to remind you it is your responsibility to help us restore her… 我想提醒你有责任 来帮助我们重新树立
[1:41:39] …to Vandamm’s good graces… 梵丹对肯德尔的信任
[1:41:41] …right up to the point he leaves the country tonight. 直到今晚他出国为止
[1:41:44] All right, all right. 好吧
[1:41:46] But, after tonight…. 过了今晚呢
[1:41:48] My blessings on you both. 那就祝福二位了
[1:42:05] Here they are. 他们来了
[1:43:00] – Good afternoon, Mr. Kaplan. – Not her. -下午好 卡普兰先生 -让她走
[1:43:12] Did I misunderstand you about bringing her here? 我误会了 你不想让她来吗
[1:43:15] We’ll get to that later. 过一会再说这个
[1:43:18] I suppose you were surprised to get my call. 接到我的电话很吃惊吧
[1:43:20] Not at all. I knew the police would release you, Mr. Kaplan. 我知道警察会放了你 卡普兰先生
[1:43:24] By the way, I want to compliment you on your colorful exit… 另外我想大大地称赞您逃出拍卖会的
[1:43:27] …from the auction gallery. 精彩方式
[1:43:30] Thank you. 谢谢
[1:43:31] And now, what little drama are we here for today? 今天看什么演出呢
[1:43:34] I don’t for a moment believe that you’ve invited me to these gay surroundings… 我不认为你把我约到这儿
[1:43:38] …to come to a business arrangement. 是要和我谈做生意的
[1:43:42] Suppose I tell you I not only know the exact time 我不仅知道你今晚
[1:43:44] you’re leaving the country tonight… 离开的时间
[1:43:46] …but the latitude and longitude of your rendezvous… 还知道确切地点
[1:43:49] …and your ultimate destination. 以及目的地
[1:43:51] You wouldn’t care to carry my bags for me, would you? 你想替我拿行李是吗
[1:43:54] Perhaps you’d be interested in the price, just the same. 也许你和我一样对价格感兴趣
[1:43:58] – The price? – For doing nothing to stop you. -价格 -我不阻拦你的代价
[1:44:03] How much did you have in mind? 那你想要多少
[1:44:05] I want the girl. 那个女孩子
[1:44:10] I want the girl to get what’s coming to her. 我想让她付代价
[1:44:13] Turn her over to me, I’ll see there’s enough pinned on her to keep her… 把她交给我 我会让她下半辈子
[1:44:16] …uncomfortable for the rest of her life. 没一天舒服得了
[1:44:20] You do that, and I’ll look the other way tonight. 你要是答应 我就放你走
[1:44:23] She really did get under your skin. 她真地伤你很深 是吗
[1:44:25] We’re not talking about my skin. We’re talking about yours. 且不谈我的伤害 现在说的是你
[1:44:28] – I’m offering you a chance to save it. – To exchange it. -我在给你机会 能够活命 -为了交换
[1:44:33] Put it any way you like. 随你怎么理解
[1:44:35] I’m curious, Mr. Kaplan. 我很好奇 卡普兰先生
[1:44:37] What made you arrive at the deduction that my feelings for Miss Kendall… 是什么让你推断出我对肯德尔小姐的感情
[1:44:41] …have deteriorated to the point where I would trade her in for peace of mind? 已退化到我会拿她做交易 好换取我的一份平安
[1:44:46] I don’t deduce. I observe. 我不推断 只是观察
[1:44:52] Phillip, if you don’t mind, I’m going back to the house now. 如果你不介意 我要回房了
[1:45:08] Just a second, you. 请你等一下
[1:45:09] Stay away from me. Let go. Let go of me. 离我远点 放开我
[1:45:13] Stay away from me. Let go. 别碰我
[1:45:15] Let go of me. 放开我
[1:45:17] – Now, save the phony tears. – You just get back. -收起鳄鱼眼泪吧 -你给我退后
[1:45:22] – You little fool. – You just stay away from me. -你别干傻事 -你离我远点
[1:45:31] No good, sir. You can’t get involved in this. 你不能被牵连进去
[1:45:38] – Don’t touch anything. – Stand back. -别碰他 -往后站
[1:45:40] Stand back. 大伙儿往后站
[1:46:33] Mr. Thornhill? 桑希尔先生
[1:46:42] Don’t be long. 节省时间
[1:46:47] Hello. 你好
[1:46:50] Hello. 你好
[1:46:52] Are you all right? 你没事吧
[1:46:54] Yes, I think so. 我想是的
[1:46:56] I asked the professor if I could see you again. 我问教授是不是还能再见到你
[1:47:02] There’s not much time. 我们时间不多
[1:47:05] Isn’t there? 是吗
[1:47:07] I wanted to tell you…. 我很想告诉你
[1:47:09] I mean, apologize. 我很抱歉
[1:47:12] No need. 不必抱歉
[1:47:15] I understand. 我了解
[1:47:19] All in the line of duty. 你在履行职责
[1:47:22] I did treat you miserably. 我确实很伤人地对待你
[1:47:25] I, uh…. 我
[1:47:26] I hated you for it. 我为此而恨你
[1:47:29] I didn’t want you to go on thinking that I…. 我不想让你认为我是
[1:47:32] And I… I used some pretty harsh words. I’m sorry. 我说了好多刻薄字眼 真抱歉
[1:47:36] They hurt deeply. 我深受伤害
[1:47:38] – Well, naturally, if I’d known… – I couldn’t tell you. -可我要是早知道 -我不能告诉你
[1:47:42] – Of course not. – Could I? -当然不能 -我能吗
[1:47:45] No, I guess not. 我想是不能的
[1:47:49] – You didn’t get hurt. I’m so relieved. – Of course I was hurt. -你没受伤 我就放心多了 -当然受伤了
[1:47:52] – How would you have felt? – In the cafeteria, when you fell. -要是你会怎样 -我是说在餐厅里你摔倒了
[1:47:55] – When I shot you with the blanks. – Oh, that. No. -我用空枪射你的时候 -哦 那时候 没有
[1:47:59] – You did it rather well, I thought. – Yes, I thought I was quite graceful. -你装的非常象 -我想我演技不错
[1:48:04] Considering it’s not really your kind of work. 而且那不是你真正的工作
[1:48:08] Well, I got into it by accident. What’s your excuse? 我是偶然陷进来的 你呢
[1:48:14] I met Phillip Vandamm at a party one night and saw only his charm. 我在聚会上碰到菲利普·梵丹 被他吸引住了
[1:48:21] I guess I had nothing to do that weekend, so I…. 可能是那个周末我无所事事 所以
[1:48:24] I decided to fall in love. 我就决定去恋爱
[1:48:27] Well, that’s nice. 真不错
[1:48:30] Eventually, the professor and his Washington colleagues approached me… 后来教授和他的同事们和我接触
[1:48:35] …with a few sordid details about Phillip and he told me that… 告诉我菲利普那些坏事
[1:48:40] …my relationship with him made me uniquely valuable to them. 他们说我对他们具有独特的价值
[1:48:46] So you became a Girl Scout, huh? 于是你就成了内线
[1:48:49] Maybe it was the first time anyone ever asked me to do anything worthwhile. 也许这是第一次有人请求我做一点值得做的事情
[1:48:55] Has life been like that? 这就是你的生活
[1:48:59] How come? 怎么会呢
[1:49:03] Men like you. 你这种男人
[1:49:06] What’s wrong with men like me? 我这种男人怎么了
[1:49:09] They don’t believe in marriage. 你们不相信婚姻
[1:49:11] I’ve been married twice. 我结过两次婚
[1:49:13] See what I mean? 你明白了吗
[1:49:16] I may go back to hating you. It was more fun. 我还是改回去恨你好了 更有趣
[1:49:26] Goodbye, darling. 再见 亲爱的
[1:49:29] – Wait a minute. Not so soon. – No, I gotta get back and convince them… -等一会儿 别这么快 -我还要赶回去说
[1:49:32] …that I took the long way around so nobody followed me. 我绕了个圈子 好让人无法跟踪我
[1:49:37] Couldn’t we stand like this for just a few hours? 我们不能就这么站几个小时吗
[1:49:40] Just this time you’re supposed to be critically wounded. 这时候你应该受了重伤
[1:49:42] I never felt more alive. 我觉得充满精力
[1:49:44] Well, whose side are you on? 你站在谁一边
[1:49:47] Yours, always, darling. 永远是你那边 宝贝
[1:49:50] Please don’t undermine my resolve just when I need it most. 那就不要在我最需要决心的时候摧毁它
[1:50:01] Oh, well, I guess it’s off to the hospital for me and back to danger for you. 现在我要回到医院 而你回到危险中去
[1:50:05] I don’t like it a bit. 这可不好
[1:50:07] It’s much safer now, thanks to you, my darling decoy. 现在安全多了 要谢谢你
[1:50:12] Don’t thank me. I couldn’t stand it. 不要谢我 我受不了
[1:50:14] All right. I won’t. 那么好吧
[1:50:16] After your malevolent friend Vandamm takes off tonight… 等梵丹今晚起飞以后
[1:50:19] …you and I are gonna get together 我们在一起
[1:50:20] and do a lot of apologizing to each other in private. 要互相道很多歉呢
[1:50:23] – You know that can’t be. – Of course it can be. -你知道那不可能 -当然可能
[1:50:30] He has told you, hasn’t he? 他告诉过你了 是吗
[1:50:33] – Told me what? – Miss Kendall, you gotta get moving. -告诉我什么 -肯德尔小姐 你必须走了
[1:50:36] – Wait a minute. What didn’t you tell me? – Why didn’t you? -等一下 你有什么没告诉我 -为什么不说
[1:50:40] She’s going off with Vandamm tonight on the plane. 她要和梵丹一起离开
[1:50:45] She’s going off with Vandamm? 她要和梵丹一起走
[1:50:47] We went to such lengths to make her a fugitive from justice. 所以我们费这么大的劲把她变成一个逃犯
[1:50:50] So that Vandamm couldn’t very well decline to take her along. 梵丹就不会带着她很长时间了
[1:50:53] I needn’t tell you how valuable she can be to us over there. 我没必要告诉你她对我们多重要
[1:50:57] You lied to me. You said that after tonight… 你骗了我 你说过了今晚
[1:50:59] – I needed your help. – Well, you got it, all right. -我需要你的帮助 -我已经帮过了
[1:51:02] Don’t be angry. 不要生气
[1:51:03] You think I’m gonna let you go through with this? 我还会让你继续这种勾当吗
[1:51:06] – Oh, she has to. – Nobody has to do anything. -可她必须做 -没人必须做什么
[1:51:08] I don’t like the games you play, professor. 我不喜欢你的游戏 教授
[1:51:12] War is hell, Mr. Thornhill, even when it’s a cold one. 战争是地狱 即使是冷战
[1:51:15] If you can’t lick the Vandamms of this world… 如果你们不能靠自己把梵丹们从世界上清除
[1:51:18] …without asking girls to bed down and fly away with them… 而要让这样的女孩出卖色相 和他们一起
[1:51:21] …and never come back… 有可能回不来
[1:51:23] …perhaps you ought to learn how to lose a few cold wars. 你们也许要输掉几次冷战
[1:51:26] I’m afraid we’re already doing that. 我想我们已经在这样做了
[1:51:35] – I’m not gonna let you do this. Get out. – Please don’t spoil everything. Please. -我不能让你回去了 -请不要破坏这一切
[1:51:45] …Mr. Kaplan twice in full view of horrified men, women and children… 卡普兰先生被射中两次 旁边站满了受惊的人们
[1:51:49] …who had come to the park to see the famed Mount Rushmore monument. 他们是来观赏拉什莫山纪念碑的
[1:51:53] Witnesses described Kaplan’s assailant as an attractive blonde in her late twenties. 目击者说枪杀卡普兰的是位20多岁金发女郎
[1:51:58] Kaplan, who was removed to the Rapid City Hospital in critical condition… 卡普兰被送到拉皮德市立医院
[1:52:02] …has been tentatively identified as an employee of the federal government. 初步被认定为一位联邦雇员
[1:52:06] The tragedy developed with startling suddenness. 悲剧来得相当突然
[1:52:09] Chris Swenson, a busboy in the Mount Rushmore cafeteria… 克里斯·斯文森是咖啡厅男招待
[1:52:12] …stated that he heard voices raised in… 他说他听到他们大声
[1:52:21] – Here we are. – Hello. -拿来了 -你好
[1:52:24] Slacks, a shirt and these. 长裤 衬衫 还有这些
[1:52:26] Thanks. 谢谢
[1:52:28] That’ll do for you around here for the next couple of days. 接下来两天都够穿了
[1:52:32] For the next couple of days? 接下来两天
[1:52:35] – Hey. – What? -嘿 -怎么了
[1:52:36] What’s this? 这是什么
[1:52:38] That’s where I hit the chair doing that phony fall in the cafeteria. 咖啡厅里假摔时撞的痕迹
[1:52:41] You and your dopey schemes, shootings. 就是那个开空枪的计划
[1:52:43] – Otherwise, feeling all right? – Oh, yeah. Fine. -其它都还好吧 -很好
[1:52:47] Considering your driver has a sledgehammer for a hand. 你的司机力气够大的
[1:52:50] Yeah, I’m sorry about that. 真对不起
[1:52:53] No, that’s all right. I guess I deserved it. 没关系 我想我是活该
[1:52:56] I guess I deserve that locked door too. 还有这扇上锁的门
[1:52:58] You seen wandering about in good health could’ve proved fatal to Miss Kendall. 要是有人看见你健康地乱跑 肯德尔小姐可就危险了
[1:53:03] – I’ve begun to forget her already. – Good. -我已经开始准备忘记她了 -很好
[1:53:06] – Better that way. – Yeah, much. -最好那样 -是的 好多了
[1:53:09] Inside of an hour, she’ll be gone. 还有一小时 她就走了
[1:53:14] – How’s everything out in Rapid City? – Oh, everything’s fine. -拉皮德市一切都还好吧 -一切都好
[1:53:18] Mr. Kaplan’s untimely shooting has now acquired the authority of the printed word. 卡普兰先生被刺成了一致热点
[1:53:22] Everyone’s been cooperating beautifully. 每个人都在非常好的合作
[1:53:25] Well, now you can include me. 现在也包括我了
[1:53:27] – I’m a cooperator. – I’m most grateful. -我是个合作者 -我非常感谢
[1:53:30] – Care to do me a favor in return? – Anything. -能否帮我个忙作为报答 -说吧
[1:53:33] I’d like a drink. Will you get me a…? Get me some bourbon? 我想喝点酒 能拿点儿波本吗
[1:53:36] A pint will do. 一点就行
[1:53:38] Can I join you? 我能加入吗
[1:53:40] Well, if you’re gonna join me, you better make it a quart. 你要想加入 最好是一大瓶
[1:53:43] – See you in a few minutes. – Yeah. -过几分钟就来 -好的
[1:54:50] – Stop. – Oh, excuse me. -站住 -对不起
[1:54:53] Stop. 站住
[1:55:18] – You don’t want me to take you up there? – No, thanks. Never mind. -不用我把你带上去吗 -不了 谢谢 这就行了
[1:55:21] Oh, thanks. 谢谢
[1:58:07] – There’s nothing to worry about. – I just lost my head. -没什么值得担心的 -我六神无主了
[1:58:11] I’m not just saying this to make you feel better. 我不是讨好你才这么说
[1:58:14] I mean it. 说真的
[1:58:16] I just didn’t know what I was doing. 我不知道当时在做什么
[1:58:18] He wanted to destroy you. You had to protect yourself. 他要把你毁灭 你必须保护自己
[1:58:21] – But not endanger you. – Ah, rubbish. -但是不该危及到你 -别乱说
[1:58:24] Soon we’ll be off together and I shall dedicate myself to your happiness. 很快我们就要离开 我会尽全力让你幸福
[1:58:30] What’s the situation, Leonard? 情况怎么样 莱昂纳多
[1:58:32] – About the plane, you mean? – Of course. -你指的是飞机吗 -当然
[1:58:34] What was the last report? 最后的报告说什么
[1:58:36] Over Whitestone on the hour, 6000, descending. 惠斯东上空6千英尺 要降落了
[1:58:39] – About ten minutes, huh? – At the most. -只有10分钟了 是吗 -最多了
[1:58:42] And now, uh…. 现在
[1:58:44] I wonder if I might have a few words of parting with you, sir? 能不能和你说几句话
[1:58:47] Certainly. 当然了
[1:58:49] In private? 就咱们俩
[1:58:52] I’ll go up and get my things. 我要上去拿东西
[1:58:54] Well, Leonard… 莱昂纳多
[1:58:56] …how does one say goodbye to one’s right arm? 真不愿和你就这么分别
[1:59:06] I’m afraid you’re gonna wish you had cut it off sooner. 看来你应该尽快离开这儿
[1:59:13] I know how terribly fond you are of Miss Kendall…. 我知道你对肯德尔小姐有多喜欢
[1:59:16] I don’t find this a terribly attractive…. 可我并不觉得她有如此迷人
[1:59:22] – She is not to be trusted. – You’re being mysterious. -她这个人不可信 -你真是疑神疑鬼
[1:59:26] I’m not being mysterious at all. 我才没疑神疑鬼
[2:00:01] It couldn’t have been anything. 没什么事
[2:00:07] You must’ve had some doubts about her yourself. 可能你自己也对她有点怀疑
[2:00:11] – And still do. – Rubbish. -尤其是现在 -胡说
[2:00:14] Why else would you have decided not to tell her… 那你为什么不告诉她
[2:00:17] …that our little treasure here has a bellyful of microfilm? 在这件宝物中藏着微型胶卷呢
[2:00:20] You seem to be trying to fill mine with rotten apples. 你是想灌输一些想法到我头脑
[2:00:22] Sometimes the truth does taste like worms. 有的时候真相难以接受
[2:00:24] The truth? I’ve heard nothing but innuendoes. 真相 我只听到暗示性的话
[2:00:27] Call it my woman’s intuition if you will, but I’ve never trusted neatness. 或者你认为是妇人之见 但我不相信干脆利落
[2:00:31] Neatness is always the result of deliberate planning. 那只可能是事先计划的结果
[2:00:33] She shot him in a moment of fear and anger. 她在惊恐和愤怒中开了枪
[2:00:36] – You were there yourself. You saw it. – Yes. -你自己也都看见了 -是的
[2:00:41] And thereby wrapped everything up into one very neat and tidy bundle. 这样才能把一切干脆利落藏起来
[2:00:47] A, she removed any doubts you may have had about her, uh…. 首先她驱除了你的怀疑
[2:00:51] Now, what did you call it, her devotion? 你怎么说来着 献身
[2:00:53] B, she gave herself a new and urgent reason 其次她有新理由
[2:00:56] to be taken to the other side with you… 和你呆在一起
[2:00:58] – …in case you decided to change your mind. – You know what I think? -以免你改变主意 -知道我在想什么
[2:01:03] I think you’re jealous. 我想你是嫉妒
[2:01:04] No, I mean it, and I’m very touched. Very… 说真的 我很感动 真的
[2:01:10] Leonard! 莱昂纳多
[2:01:19] The gun she shot Kaplan with. 这是她向卡普兰开的枪
[2:01:21] I found it in her luggage. 在她行李中找到的
[2:01:24] It’s an old trick. Shoot one of your own to show that you’re not one of them. 老花样 朝你自己人开枪证明不是一伙的
[2:01:28] They’ve just freshened it up a bit with blank cartridges. 他们只不过改良 使用空膛的枪
[2:01:45] What was that noise? 那是什么声音
[2:01:50] Yes, we wondered what it was too. Didn’t we, Leonard? 我们也在奇怪 是吧 莱昂纳多
[2:01:54] Hurry, darling. It’s almost time to leave. 赶快下来 宝贝 快出发了
[2:01:56] In a moment. 这就好了
[2:02:07] You’re not taking her on that plane with you? 你不会把她带到飞机上吧
[2:02:09] Of course I am. 当然要带
[2:02:12] Like our friends, I too believe in neatness, Leonard. 就像我们的老朋友 我也相信干脆利落
[2:02:15] This matter is best disposed of from a great height… 这件事情在高空过海的时候解决
[2:02:20] …over water. 最好不过
[2:03:08] How about a little champagne before we go? 我们离开以前喝点香槟怎么样
[2:03:10] I’d love it. 很好啊
[2:03:12] – It may not be cold enough. – Over the rocks will be all right. -酒可能不太凉 -在架子上的会好些
[2:03:15] – Are you sure? – Mm- hm. -你肯定 -是的
[2:03:18] My dear. 亲爱的
[2:04:31] Thank you. 谢谢
[2:04:33] To you, my dear, and all the lovely moments we’ve had together. 干杯 为我们共度的好时光
[2:04:38] Thank you, Phillip. 谢谢 菲利普
[2:04:40] There he is. 他们来了
[2:04:49] Jump in, Leonard. The champagne’s fine. 香槟 莱昂纳多 香槟不错
[2:04:51] There isn’t time. 没时间了
[2:04:53] You always were a spoilsport, weren’t you? 你总扫人家兴 是吧
[2:04:56] One of my most valuable attributes as it now turns out. 这是我最宝贵的美德 象现在
[2:05:02] It would please me if you would think of me as being along on this journey… 如果您在旅途中能想起我 我会非常高兴
[2:05:06] – …if only in spirit. – I shall, Leonard. -即使只是想想 -我会的 莱昂纳多
[2:05:17] He’s heading pretty far out on the north leg and awfully high. 正在北边旗子旁边 飞得非常高
[2:05:21] I guess he’s gonna play it safe with a long, slow descent. 他飞这么慢 只是想降落得安稳
[2:05:26] You couldn’t ask for a better night than this. 没有比今晚更好的了
[2:05:28] Ceiling and possibilities unlimited. 没有障碍
[2:05:33] Ah, there he goes, starting his turn. 他过来了 开始转弯
[2:05:36] Well, we better get moving. 我们现在动身吧
[2:05:40] He should have his wheels on the ground inside of three minutes. 3分钟之内就会完全降落
[2:05:47] – Come along, Eve. – All right. -走吧 伊芙 -好的
[2:05:51] I think I left my earrings upstairs. I’ll be right down. 我想我把耳环落在楼上了 这就下来
[2:06:08] We can get out through the window. There’s a car. 从窗户爬出去 下边有车
[2:06:10] What are you doing? You’ll ruin everything. 你在干什么 会把一切搞糟的
[2:06:12] They know about the shooting. They’re going to do away with you! 他们知道了开空枪的事 他们要对你下毒手了
[2:06:15] – What are you talking about? – Leonard found the gun in your luggage. -到底怎么回事 -莱昂纳多在你的行李中找到了枪
[2:06:19] The figure they got at the auction is filled with microfilm. 他们昨晚买的塑像藏着微型胶卷
[2:06:22] – That’s how he’s been getting it. – Miss Kendall? -原来他这么得到信息 -肯德尔小姐
[2:06:26] Whatever you do, don’t get on that plane. 不管怎么样 千万别上飞机
[2:06:35] Don’t worry, Anna. Arrangements have been made. 别担心 安娜 安排好了
[2:06:38] You and your husband will be over the Canadian border by morning. 明早你和你丈夫已经到加拿大了
[2:06:41] – Thank you very much, sir. – Be careful. -非常感谢 先生 -小心
[2:06:43] We will, sir, and God bless you. 一路平安 上帝保佑您
[2:07:00] – Thank you for everything. – Be careful, now. -谢谢 -你们自己保重
[2:07:02] Now, you’re not gonna leave the house until we’re…. 别离开房子 直到我们
[2:07:05] I’ll wait, sir. I certainly will. Safe journey. 我一定会看好家的 旅途愉快
[2:07:09] Thank you very much. 非常感谢
[2:07:13] Bye. 再见
[2:07:51] Stay where you are. 站住别动
[2:08:04] Sit down. 坐下
[2:08:10] As soon as the plane leaves, my husband and Mr. Leonard will be back. 飞机一起飞 我丈夫和莱昂纳多先生就会回来
[2:08:41] What is it? 怎么回事
[2:08:44] I was wondering about my earrings. 还是在想我的耳环
[2:08:46] They’ll turn up. 以后会找到的
[2:08:52] When you return to New York, say goodbye to my sister for me. 回到纽约 向我妹妹道个别
[2:08:55] And thank her for her superb performance as Mrs. Townsend. 并为她扮演唐森太太感谢她
[2:08:57] – I’ll do that. – Tell your knife-throwing chum… -我会的 -告诉那位刀客
[2:09:00] …that I’ve reassured his wife. 我们保护了他太太
[2:09:01] – All right. – That’s about all, Leonard. -好的 -就这些了 莱昂纳多
[2:09:20] Get that figure back from her. 把塑像夺回来
[2:09:28] The housekeeper had me pinned down… 管家把我看制了5分钟以后
[2:09:30] …before I realized it was that same silly gun of yours. 我才发现那把枪就是你射我的枪
[2:09:33] – I see you’ve got the pumpkin. – Yes. -看来你拿到东西了 -是的
[2:10:14] This is no good. We’re on top of the monument. 这边不行 我们在石像头上
[2:10:35] – What do we do? – Climb down. -现在怎么办 -爬下去
[2:10:37] We can’t. 这样不行
[2:10:38] Here they come. We have no choice. 他们来了 我们别无选择
[2:11:30] Well, if we ever get out of this alive… 如果我们过了这一关
[2:11:32] …let’s go back to New York on the train together. 咱俩就一起坐火车回纽约
[2:11:34] All right? 好吗
[2:11:36] Is that a proposition? 这是向我求爱吗
[2:11:39] It’s a proposal, sweetie. 这是在求婚 亲爱的
[2:11:42] What happened to the first two marriages? 你上两次婚姻怎么回事
[2:11:45] My wives divorced me. 是我太太们要离的
[2:11:47] – Why? – Well, I think they said I led too dull a life. -为什么 -我想是因为和我生活太乏味
[2:11:51] – Ha, ha. – Come on. -哈哈 -来吧
[2:12:03] You all right? 你没事吧
[2:12:08] All right, all right. 没事了 好了
[2:12:15] Okay. Come on. 来吧 咱们走
[2:12:17] Come on. Come up here. 爬起来
[2:12:20] Come on. Come on. Come on. 来吧 来吧 来吧
[2:15:07] Help. Help me. 救人啊
[2:15:41] Thank you, sergeant. 谢谢 警官
[2:15:42] That wasn’t very sporting, using real bullets? 这可不公平 你们用真子弹
[2:15:46] Here, reach. Now. 来 抓住来
[2:15:48] – I’m trying. – Come on, I’ve got you. -我正在努力 -我抓住你了
[2:15:51] – Up. – I can’t make it. -上来 -我做不到
[2:15:53] Yes, you can. Come on. 你行 上来
[2:15:55] – Pull harder. – Come along, Mrs. Thornhill. -用力拉 -来吧 桑希尔太太
[2:16:02] – Oh. Roger, this is silly. – I know, but I’m sentimental. -哦 罗杰 这样太傻了 -谁让我爱煽情呢
1959年

Post navigation

Previous Post: Sophies Choice(苏菲的抉择)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: West Side Story(西区故事)[1961]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme