Skip to content

英美剧电影台词站

No Reservations(美味情缘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on No Reservations(美味情缘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美味情缘
英文名称:No Reservations
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] 双语听译:tirfi 抽烟猪 breakman45 yhchain znn_ynn
[01:06] Some chefs call them “lovebirds”, 有的厨师称之为”鹌鹑情人”
[01:09] a romantic dish for that special cajoler. 一道令人销魂的浪漫菜式
[01:17] Properly cooked 烹饪得当的话
[01:18] they are as tender as butter. 它们就如黄油般的软滑
[01:21] They can be grill sticks, stuff with wild rice 可以用烧烤架烤熟 伴以野生稻
[01:24] or boiling 或者米饭
[01:25] or you can boil them, roasted them, barbecue 或者也可以水煮 烘烤 烧烤
[01:29] even frizz them 甚至油炸
[01:31] But there is no greater sin to overcooked quail. 但最大的罪过就是鹌鹑肉质偏老
[01:35] Perfectly cooked 完美的杰作是
[01:36] it must have a touch of pink on the breast. 鹌鹑的胸脯部分留有一抹粉红
[01:40] But you need the right quail. 但你得找到合适的鹌鹑食材
[01:42] It has to be fleshy not dries out too easily. 以多肉而不易变柴的为宜
[01:45] I prefer to serving them roasted. 我更喜欢烘烤
[01:47] That makes it taste richer and more robust 这样吃起来更鲜嫩多汁
[01:50] and aside of truffle ravioli 伴以松露 意大利方饺
[01:52] wild mushrooms, are delicious mouth 野生蘑菇 令人垂涎欲滴
[01:56] Of course, you can also cook them with a pig bladder. 当然你也可以用猪腰子与之同烹
[01:59] mix of Madeira Cognac 马德拉干白和干邑
[02:02] you see the bladder helps to protect the quail moist. 猪腰可以让鹌鹑保持鲜嫩爽滑
[02:06] You can serve it with a tender sauce of thyme 你可以浇上一层由百里香
[02:09] chive onions 香葱 洋葱
[02:11] … caramel charlottes, truffles. 焦糖和松露调制的清淡酱汁
[02:14] The truffles go perfectly 松露几乎可以完美的
[02:15] with almost any quail dish… 与任何鹌鹑菜式搭配
[02:16] … because they out their delicate taste. 因为它能将其中的美味全部释放
[02:20] are you feeling ok? 你感觉还好吗
[02:22] I’m fine. 我很好
[02:24] go on 请继续
[02:26] Their wonderful out the delicate taste of quail. 它能将鹌鹑的美味变得极品
[02:30] But, you have to really be into affording truffles. 不过你得先有钱买松露
[02:33] otherwise you just forget about it. 不然你就别再指望了
[02:36] Now, for appetizer I suggest… 对于开胃菜 我建议
[02:39] Kate, would you mind if I… 凯特 你介意我
[02:40] change the subject…for a moment? 我换个话题吗
[02:42] No. 不介意
[02:43] Why do you come to see me every week? 你为什么每周要来治疗?
[02:46] My boss said she’d fire me 我老板威胁说不来的话
[02:47] if I don’t get the therapy 就炒了我
[02:49] And why do you think 那你觉得她为什么
[02:50] she thinks you need a therapy? 认为你需要治疗呢
[02:52] Why? 为什么呢
[02:54] No 不知道
[02:57] I don’t think there’s an idea. 我毫无头绪
[03:14] Ordery: Two tasty menus for Mrs. Bush 布什先生点的两份开胃菜
[03:17] Leah, I need a quail and a sole for table nine . 莉亚 九号桌一份鹌鹑和一份鲳鱼
[03:21] I am still waiting for fillets 还有我要的菲力牛排呢
[03:23] Where are they? pick up. 在哪儿呢 快起锅
[03:25] Terrine, Carpaccio. 法国派 白汁红肉
[03:30] Excuse me, Chef, 打扰一下 大厨
[03:31] I thought you should know Hal Reeves says 我想你该知道哈尔·里维斯说
[03:32] the lamb has never been so good before. 他从未吃过这么美味的羊肉
[03:34] Really? I’ve already known 是吧 我早知道会这样了
[03:36] Kate, the Petersons are here. 凯特 彼得森夫妇来了
[03:38] They want to tell you how brilliant you are. 他们想当面称赞你的才华
[03:40] Thank them 好意心领了
[03:40] but the brilliant chef belong in the kitchen. 但是好厨师最应该留在厨房
[03:42] At least say hello. 至少去打个招呼吧
[03:43] You know that they are some of my best customers. 你知道他们是我最好顾客
[03:45] In a minute. 马上就去
[03:47] Don’t cook them too long, you know because 不要把这做得太老了 因为…
[03:49] -They get tough. -No, dry, dry, Leah. -会变硬 -不 莉亚 变干 会变干
[03:51] I get tough. The quail get dried. 要是鹌鹑干了 我就抓狂了
[03:54] Kate, I want you give me the menu of next week. 凯特 给我下周的菜单
[03:57] Later, ok? 等会吧 好吗
[04:07] You are a magician, Kate. 凯特 你太神奇了
[04:08] And you know that my husband 你知道的 我丈夫
[04:10] seem to praise consistently 一直对你赞不绝口
[04:11] About this part, I could be jealous. 事实上 都让我有点嫉妒了
[04:13] I appreciate anyone who can surprise my palate. 我敬重每个能给我带来味觉享受的人
[04:17] It is always a pleasure to cook for you. 能为你们烹饪一直是我的荣幸
[04:19] -Will we see you next week? -Of course. -我们下周还会见到你吗 -当然
[04:21] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[04:30] Nice to see you 很高兴见到你
[04:33] and I’m telling you it’s not cooked properly 我跟你说 这菜做得不好
[04:35] May I ask what is it about? 我能知道是怎么回事吗
[04:37] Kate, I’ll handle this. 凯特 我来处理这事
[04:38] -take you the chef. -Yes I am -看来你是主厨啦 -没错 我就是
[04:39] That’s wonderful. something I’d like to show you 好极了 我正想给你看看呢
[04:41] Ken, don’t do this. 肯 别这样
[04:42] My wife’s foie gras hasn’t been cooked long enough. 我妻子的这份鹅肝还不熟
[04:45] Excuse me? 你说什么?
[04:46] Sir, why don’t I bring you a new appetizer? 先生 我们有解决办法的
[04:47] we will find a compromise 给您换一份开胃菜好吗
[04:48] My foie gras is cooked just fine. 我做的鹅肝没什么问题
[04:50] There’s nothing to be ashamed of, honey 亲爱的 这可不是什么丢人事
[04:51] Even the best cook can fail on foie gras. 即使最好的厨师也不见得会做鹅肝
[04:53] What’s wrong with this? 有什么不对吗
[04:55] It’s precisely comme il faut 这非常的comme il faut(法语)
[04:58] What is that supposed to mean? 那是什么意思?
[04:59] Comme il faut? Comme il faut?
[04:59] As it should be. 恰到好处
[05:00] 140 degrees in the oven,80 degrees in the water temperature 烤箱140度 水温80度
[05:03] for 25 minutes, not too long, not too short 烹饪25分钟 时间不长不短
[05:05] a perfect touch of pink. 完美的粉红色泽
[05:07] Honey. 亲爱的
[05:09] Take business of someone else 找别人做生意去吧
[05:12] Let’s go 我们走吧
[05:16] May I suggest Vinnie’s hot dogs stands on the corner? 建议你到街角的维尼热狗店去吃吧
[05:18] he cooks your order. 你点啥他做啥
[05:21] How many times have I told you? 我跟你说过多少次了?
[05:23] You can’t make a sin every time 不要每次一有人说
[05:25] someone doesn’t like your food. 不喜欢你的菜你就发飙
[05:26] Please. That guy was a barbarian. 得了吧 那家伙是个野蛮人
[05:28] And a paying customer 如果一个付过钱的客人说
[05:29] who says the foie gras is not done 鹅肝没做好
[05:30] it isn’t done. 那就没做好
[05:31] The foie gras is cruel for animals. 这样对鹅可真不公平
[05:33] Leah, stay out of this 莉亚 别管闲事
[05:34] I swear to god Kate 我向上帝起誓 凯特
[05:35] if you weren’t one of the best chefs in the city, 你要不是城里最好的厨师之一
[05:37] I will fire you tonight. 我今晚就把你炒了
[05:38] One of the best chefs?! 只是最好厨师之一吗
[05:39] What’s that supposed to mean? 这么说是什么意思?
[05:42] I bet she’s just saying that to annoy me. 我打赌她只会那么说气我
[05:44] She’s just saying that to annoy me. 她就会那么说了来气我
[05:48] isn’t she? 对不对
[05:49] What you say, chef. 听你的 主厨
[06:25] Mailbox 1 you have no messages 一号语音信箱 你无任何留言
[06:45] hey How are you? 你好吗
[06:46] I am good, Frank. 我很好 弗兰克
[06:47] some nice lobsters of Maine. 上好的缅因州龙虾
[06:49] -I want better. -That is too small. Try this one. -我要好点的 -那太小了 试试这个
[06:52] Send them to me by 2:30,ok? 两点前把这些送到我那里去
[06:55] And send those squalid ones to La Fontaine 把那些脏的送到喷泉餐馆去
[06:57] Kate! 凯特
[06:59] Who is your best friend? 谁是你最好的朋友呢
[07:01] You’ve got it? 你弄到了?
[07:01] Did you ask me to? 不是你叫我去的吗
[07:03] Golden tilefish? 金线鱼?
[07:05] Bob! 鲍勃!
[07:06] Just for you! 特供给你的
[07:07] It’s beautiful. 真漂亮
[07:09] Beautiful golden tilefishes, line cocked 上好的金线鱼 金光闪闪
[07:12] -Beautiful. -Give me a kiss. -太美了 -亲我一下
[07:13] -Bob. -Give me a kiss. -鲍勃 -亲我一下
[07:17] How can’t I get a kiss? 怎么不亲我一下呢
[07:19] How didn’t you get a kiss? 为什么不亲你?
[07:20] You didn’t get her the goods! 你没有她要的好货呗
[07:21] -And what do you call this?–I didn’t see any golden tilefish! -你看看这是啥 -反正你没有金线鱼
[07:35] Hello? 喂
[07:36] Hey, it’s me! I am just checking in 喂 是我啊 我只是再确认下
[07:38] We should be there at about nine. 我们应该在九点左右到
[07:40] Great, so I make sure of back then. 太好了 到时我一定回来
[07:42] Ok cool. So what are you doing? 好吧 那你现在干嘛呢
[07:44] Reading your recipe, right? 又研究你的菜谱吗
[07:47] Christine, don’t be ridiculous. 克莉丝汀 别瞎扯了
[07:48] I do have other interests. 我当然还有其他爱好
[07:50] Of course you do. Name one. 你当然有了 随便说一个吧
[07:52] How is Zoe? 祖伊还好吗
[07:53] Adorable. 可爱死了
[07:55] She’s changed so much since you saw her last. 上次跟你见面之后她变了很多
[07:58] Have you sweetheart? 是这样吗 宝贝
[07:59] I don’t know. 我不知道
[08:01] So what will you guys eat for dinner? 那你们晚餐准备吃什么呢
[08:02] Don’t worry about us. 别替我们操心了
[08:04] We just grab a pizza or something. 我们可能会吃点披萨什么的
[08:06] I don’t think so. 我可不这么认为
[08:07] So what does Zoe like these days? 祖伊最近喜欢吃什么
[08:09] She eats anything. 她什么都可以吃
[08:10] She is a vacuum cleaner. 像个小垃圾桶
[08:12] Mom! 妈妈!
[08:13] I will call you when we get closer. 我们快到了再跟你打电话
[08:15] Say bye to your aunt Kate. 和凯特婶婶说再见
[08:16] bye, aunt Kate 凯特阿姨再见
[08:18] bye, aunt Kate 凯特阿姨再见
[08:24] Hey, Kate. You just get in? 凯特 好啊 你刚回来么
[08:26] No, I forgot something. 不是 我忘了件东西
[08:28] How are you? 你好吗
[08:29] Good 还不错
[08:30] Are you working tonight? 你晚上要工作吗
[08:31] I know this great of a Thai place. 我知道一个吃泰国菜的好地方
[08:33] Actually I am. 事实上 我有点事
[08:34] Just for a couple of hours. 再过一会儿
[08:36] My sister’s coming to the town with my niece. 我姐姐和侄女要到我这来
[08:38] I don’t give up that easily. 我不会轻易放弃的
[08:39] I wanna these days I will convince you 我想总有一天能说服你
[08:41] to have dinner with me. 和我共进晚餐的
[08:43] But look Shawn, you should know… 可是 肖恩 你应该知道…
[08:45] I don’t…generally do that. 我不会…这么做的
[08:48] What? have dinner? 什么 不吃晚餐吗
[08:49] dinner dates. 晚餐约会
[08:51] How about breakfast? 那你觉得早餐如何?
[08:52] You live in my building. 你跟我同住一栋楼
[08:54] I don’t generally go out with people in my building. 我一般不和邻居约会
[08:56] It’s a rule. 这是我的原则
[08:58] you seems have a lot of rules. 你好像有很多原则
[09:05] Did you say you forgot something? 你不是说忘了件东西吗
[09:07] -Ah, thanks. Right. -You’re welcome. -对啊 谢谢 -不客气
[09:24] What’s the problem of having rules? 有原则又有什么不好了?
[09:27] I’m not controlling everything 我并不想控制一切
[09:29] I just prefer things should be done exactly right 我只是喜欢每件事都做的恰到好处
[09:32] That’s why I used to doing everything myself. 这就是我为什么事必躬亲的原因
[09:35] Do you have any idea of how complicated it is 你知道同时准备40道菜
[09:36] to coordinate 40 dishes at once? 有多么复杂吗
[09:40] I hope you like scallops. 我希望你喜欢吃扇贝
[09:42] I thought we agreed 我原以为我们达成共识了
[09:44] you wouldn’t cook for me anymore 你不再为我弄东西吃
[09:45] I didn’t do it for you 我并不是为你而做
[09:47] I just tried some new ideas. 只是试一些新点子
[09:49] Whom else would I give it to? 不然还能在谁身上试呢
[09:54] We’re gonna try something new this week. 这周我们试点别的
[09:56] I’m going to ask you questions 我来问你问题
[09:59] and you’re gonna answer them 而你将如实回答
[10:01] How long ago… 上一次你…
[10:03] was your last relationship? 谈恋爱是什么时候
[10:06] Is that a little personal? 这会不会有点太隐私了?
[10:09] Well, this is a therapy. 这是一种治疗方法
[10:11] How long? 什么时候?
[10:13] I don’t know. Three years ago. Maybe four. 不大记得了 三年前还是四年前啦
[10:16] Who ended it? 谁提出分手的?
[10:17] I did. 我提出的
[10:19] He was getting a way too demanding. 他有些太刻意苛求了
[10:20] How so? 怎么苛求了
[10:23] Well if you must know 好吧 如果你要知道的话
[10:24] after two years he wanted to move in together. 在一起两年后 他想我们一起住
[10:27] Did you try the saffron sauce? 你尝了藏红花汁了吗
[10:29] en yes 恩 尝了
[10:32] Sorry, what’s so bad about moving in together? 抱歉 住一起有什么很糟糕的吗
[10:34] He asked me to give up my apartment. 他要我退租我的公寓
[10:37] Why would I do that? 我干嘛要那么做啊
[10:39] I move out. We get a place together. 我搬出来 和他找地方一起住
[10:41] He eventually leave. Then what would it be? 最后他还是会离开我 然后这算什么呢
[10:45] My God. 我的天哪
[10:47] The sauce…is so good. 这酱汁…简直无以伦比
[10:51] Thank you. 谢谢
[10:55] Where is my lobster for table 12? 我12号桌的龙虾呢
[10:57] -Waiting, chef. -if I was an actress -马上就好 主厨 -如果我是拍戏的话
[10:59] I didn’t make bondage movies 我才不拍那种捆绑的SM电影呢
[11:01] The world is so full fast. 这个社会道德沦丧
[11:04] That guy at table 10 is the worst. 10号桌的那个家伙最恶心了
[11:06] Every week a new wangle 每周玩个新花样
[11:08] I swear if he looks at my tits one more time, 我发誓要是他再敢看我的胸一眼
[11:11] he is gonna frighten. 他一定会付出代价的
[11:15] Damn it, Carlos! Watch where you’re going. 见鬼 卡洛斯! 走路的时候看着点
[11:16] Pay attention everybody! 大家都给我注意了
[11:18] Two lobsters right away, hold 9. 马上再做两只龙虾 9号桌的
[11:20] -I’m really sorry about that. -Just don’t let it happen again, ok? -真对不起 -别再犯错了 好吗
[11:24] Now either we’re gonna run out of lobster or try to let them leave. 现在要么把龙虾用完 要么赶客人走
[11:27] Kate 凯特
[11:28] we are not gonna run out of anything, we are fine. 不会用完什么的 我们没事的
[11:29] Hydrants. 喝点水吧
[11:31] mom already. 像个妈的样子了
[11:33] I get practice all I can, right? 我得抓紧机会练习啊 不是么
[11:36] -Thanks. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[11:42] Someone gets the phone. 谁去接一下电话
[11:45] Kitchen. 这里是厨房
[11:46] If it is my sister, tell her that I said it 9, 如果是我姐的电话 告诉她我九点完事
[11:48] can’t make it sooner 不能再提前了
[11:52] It is for you. 是找你的
[11:53] Take a message. 替我记一下就好了
[11:54] Kate. 凯特
[11:56] …I think you‘d better take it. 我觉得你最好接一下电话
[12:01] Hello. 喂
[12:03] Speaking 请讲
[12:44] Ms. Armstrong? 阿姆斯特朗女士
[12:46] I Am Dr.Burton. We spoke in the phone. 我是伯顿医生 和你之前通过电话的
[12:48] Zoe is doing great. She’s gonna be fine. 祖伊现在情况很好 她会没事的
[12:53] Anyone told her yet? 有人告诉了她吗
[12:55] We thought it would be best for her 我们认为最好是
[12:57] to hear from someone in the family. 由家里人告诉她这个
[12:59] Do you know we can reach trough with her father? 你知道怎么联系上她父亲吗
[13:02] He has never been… 他从未…
[13:05] I don’t even know his name. 我甚至都不知道他的名字
[13:07] *Dr. Burton to emergencies, please.* *请伯顿医生速到急诊室*
[13:10] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:14] I have to go, but I will be back to check her in a little bit, ok? 我得走了 但是我等会儿再来看一下她 好吗
[13:16] Yes. 好的
[13:41] Hello, Zoe. 你好 祖伊
[13:45] Where is mom? 妈妈在哪儿
[13:50] Is she dead? 她死了吗
[13:55] She is, isn’t she? 她死了 对吗
[14:01] Yes. 是的
[14:27] You have one new message. 你有一条新留言
[14:31] -Hi, it’s me. -And me! -喂 是我啊 -还有我
[14:34] We just wanted you know that we’re running away 打电话跟你说一声 我们刚从塞车中脱身
[14:35] a traffic jam!But we will get there, bye! 但是我们都会到的 再见
[14:40] no more messages. 无新留言
[14:50] Now this is a beautiful 2002 Doucette . 现在我们品尝的是2002年产的上好多姿桃
[14:54] Any idea where might it be from ? 猜猜是哪儿产的?
[14:56] Probably Piedmont. 很可能是意大利北部的皮德蒙特
[14:57] south Australia, Adelaide Hills. 澳洲南部阿德莱得山
[14:59] If Kate doesn’t find a substitution soon, 如果凯特还不快找个接班的
[15:01] I will have this baby behind the stove. 我就要在炉子旁生孩子了
[15:04] I believe that would be a health code violation. 我觉得那会触犯卫生条例的
[15:06] Bernadette. Look at the color of this wine. 伯纳黛特 看看这酒的颜色
[15:08] It is absolutely beautiful. 真是美极了
[15:10] And it is ready to… 它适合配上…
[15:19] Give me three words 请大家想三个词
[15:21] to describe this wine. 来形容这支酒
[15:22] Three words. 三个词
[15:23] Did you know that she is coming? 你想到了她会来吗
[15:29] -Kate, what’re you doing? 凯特 你这是干嘛?
[15:32] what do you mean? 你是指什么?
[15:33] I thought that you’re gonna take a few days off. 我还以为你会休几天假
[15:36] -No. -Are you sure? -不必了 -你确定?
[15:39] Yes. 肯定
[15:43] Give me one duck, two beef fillet and some lamb ribs. 给我一只鸭子 两块菲力牛派和一些羊肋骨
[15:46] I still waiting on those the boneless beef. 我还等那些脱骨牛排呢
[15:49] Pick up. 拿走
[15:50] I need a quail and a golden blanquillo for table 9. 九号桌的一份鹌鹑和一份金线鱼
[15:53] Let’s go guys! 大伙儿动啊
[15:55] Come on! let’s Move it! 加油 都动起来
[15:56] Terrine, Carpaccio. 法国派 白汁红肉
[15:58] Carlos, I need more saucepans soon. 卡洛斯 快点再给我一些汤锅
[16:00] -Five minutes for the lobster 龙虾五分钟就好
[16:01] We need it right away in table 13. 13号桌的现在就要
[16:03] One more steak on the fried 还有一份牛排在煎
[16:06] Two duck breasts, two lamb ribs. Let us go people! 两份鸭脯 两份羊肋骨 大伙儿加油干
[16:09] Why there is no food in this counter? 台子上怎么没食物啊?
[16:11] Come on, we’ve got tables! 客人们都等着呢
[16:22] Dear Kate: The baby is gorgeous. 亲爱的凯特 小宝贝漂亮极了
[16:27] I’ve called her Zoe which means “life.” 我给她取名叫祖伊 意思是生活
[16:31] Now she’s here, 现在她出生了
[16:32] and I’m beginning to get what a huge thing it is 我才意识到自己做了
[16:34] I’m doing on my own 一件什么样的事
[16:36] So I want you to know 我只是想告诉你
[16:38] if anything should ever happen to me 万一我有天遇到什么不幸
[16:40] You’re the only person 你是我希望的唯一一个
[16:41] I want to have her 能够照顾她的人
[16:43] I know that you will love my baby 我知道你会像我一样
[16:45] the same way I would. 爱着我的孩子
[16:47] Listen to me… 听我说
[16:49] it must be the three day blues 这可能看起来很忧伤
[16:51] I love you, sis. Christine. 妹妹我爱你 克莉丝汀
[17:10] Kate. 凯特
[17:13] … I want you to take a week off. 我想让你休一个星期的假
[17:15] This is not a suggestion. It is an order. 这不是建议 是命令
[17:30] *What’s up, doc?* *有什么事吗*
[17:32] *Allow me to introduce myself My name is Y-E-K-O-E* *请允许我介绍自己 我的叫是Y-E-K-O-E*
[17:37] Hello, Zoe. 祖伊 你好
[17:44] I cooked something tasty. 我弄了点好吃的
[17:47] I am not hungry. 我还不饿
[17:50] Ok 好吧
[18:02] You know you can leave on Friday. You know that? 知道吧 你周五就可以出院了
[18:05] Yes. 知道
[18:13] Zoe, you and I have to talk about what’s going to happen. 祖伊 我们得好好谈谈以后的事
[18:17] Can I go back home? 我能回自己的家吗
[18:20] I’m afraid not. 恐怕不能
[18:22] Why not? 为什么不能?
[18:26] Well you would be alone there 那你会在那儿很孤独的
[18:31] Your mom asked me to take care of you. 你妈妈托我来照顾你
[18:34] So you will be coming home with me, ok? 所以你和我一起住 好么
[19:12] The kitchen is just…right there. 厨房在…那边
[19:16] And the room. 这里是房间
[19:19] This is my bedroom and the bathroom. 这是我的房间和卫生间
[19:24] This will be your room. 这是你的房间
[20:08] His name is Nelly. 他的名字叫尼力
[20:09] I have it since I was 3. 从我三岁时就开始陪我了
[20:10] He has a whole family. 他的家族很庞大
[20:13] You should see my other toys. 你得参观一下我其他的娃娃
[20:20] Zoe, dinner is ready! 祖伊 晚餐做好了
[20:23] Ok! 好吧
[20:30] Bon appétit. 祝你胃口好(法语)
[20:38] Everything alright? 你还好么?
[20:40] What’s the matter? Aren’t you hungry? 怎么了? 你不饿么?
[20:45] Can I go back to my room? 我能回房间了吗
[20:49] Sure. 当然
[21:05] Zoe, I just have to happen to the restaurant for a couple of minutes. 祖伊 我得到餐馆去一会儿
[21:08] Will you be ok if you alone for a while? 你自己一个人呆一会儿可以吗
[21:11] Yes. 可以
[21:13] If you need me, just press one that is my cellphone 有事找我的话 就按1键自动拨到我手机上
[21:15] and two is the restaurant. ok? 2键就是餐馆的号码 好吗
[21:17] it only a couple of blocks away so 这离餐馆就几条街的距离
[21:19] if you need me I can be back here in no time 需要我的话我能马上赶回来
[21:21] all right? 好吗?
[21:23] ok 好的
[21:25] it won`t be long 一会就回来了
[22:03] Hi Kate. 你好 凯特
[22:12] look at the stars. 看着那星星
[22:14] gaze at the stars which tremble with love… 那因爱情而闪烁的星光
[22:17] Hello, chef. 你好 主厨
[22:20] on My God! it’s you 我的天啊 你终于出现了
[22:22] I am begging you. 求求你
[22:23] will you please tell me the secrete of your saffron sauce 告诉我你藏红花汁的秘方
[22:26] excuse me 你说什么
[22:29] listen to this, guys. listen to this right here 听听这段 兄弟们 就听这一段
[22:35] Fade, stars! Fade all the stars! 星星啊 别再闪烁 所有的星星啊 都别再闪烁
[22:45] so you guys are my string section. 你们就是我的四和弦伴奏
[22:48] says “In the morning I am going to win “ 唱 “让黎明的曙光带给我胜利”
[22:51] 带给我胜利 vincero(意大利语)
[22:54] This is our love 这是我们的爱
[22:56] 带给我胜利 vincero(意大利语)
[22:59] with everybody win our love 所有人 去赢得我们的爱情
[23:01] 带给我胜利 vincero(意大利语)
[23:06] Luciano Pavarotti “Nessun dorma” 以上选自帕瓦罗蒂 “今夜无人入睡”
[23:17] all right. all right. back to work 好了 好了 回去干活
[23:22] who do you think you are 你以为你是谁?
[23:25] Nicholas Palmer. 尼古拉斯·帕默
[23:27] may I just say 请允许我冒昧的说
[23:29] the world will be a darkling and depressing place 这个世界如果没有你调制的藏红花汁
[23:32] without your crate in saffron sauce 一定会变的沉闷单调
[23:37] we need to talk 我们得谈谈
[23:40] You could at least asked me. 你至少征求下我的意见
[23:41] I am sorry I couldn’t wait any longer. 抱歉我不能再等下去了
[23:43] Nick became available. I had to act quickly. 尼克是自由身 我必须尽快行动
[23:46] the last thing I need right now 我最不想看到的就是
[23:47] some lunatic in my kitchen 在厨房出现个疯子
[23:49] he is not lunatic. he is a little exuberant 他不是疯子 只是有点精力旺盛
[23:51] God knows that we use something like you around here 谁都知道我们缺你这样的大厨
[23:53] are you kidding me. 开什么玩笑
[23:54] the guy thinks he is…Pavarotti 那家伙自以为是…帕瓦罗蒂
[23:56] Good evening. Do you have reservation? 晚上好 您有预约吗
[23:59] -Yes, Matthews. -Matthews -定了 马修夫妇 -马修夫妇
[24:00] yes may I take your coats, please? 好的 我能帮您拿外套吗
[24:05] let me show you to your table 请跟我去您预定的位子
[24:10] your waiter will be right over 服务生马上就到
[24:12] the only thing what I insisted that I want I took 当初我接受这工作的唯一原因
[24:14] this position was that I got the choose who I work with 就是我能选择自己的工作伙伴
[24:17] -Leah would been just fine without me for a couple of days. -Leah cannot always get-up this any more -莉亚在我不在的几天里干的很好 -莉亚不可能总是打理好一切
[24:30] Give me a chance Nick is excellent 给我个机会 尼克很棒的
[24:32] I know nothing about him. I have no idea of what is… 我对他一无所知 我对…
[24:35] -Give me some grade. -he was the sous-chef in Two Treviso. -给我评判标准 -他是特雷维索餐厅的行政副总厨
[24:38] Italian? 意大利人
[24:39] You bring a sous-chef form Italian restaurant 你雇了个意大利餐厅的行政副总厨
[24:41] and I am the one in therapy?! 却让我去看心理医生
[24:44] We were lucky of getting him. 我们非常幸运才把他挖到手的
[24:45] Peninsula offered him to be executive chef. 半岛酒店想雇他做行政总厨
[24:47] Why didn’t he take it? 他为什么没同意
[24:48] Because he said he wanted to work with you. 因为他说他想与你合作
[25:32] Zo? 祖伊
[25:46] * … drive fast very well* *开车开的非常快*
[25:50] *…driving fast and unwisely.* *开那么快可不太明智*
[25:53] *she is a professional.* *她是职业的*
[25:56] *she got a cab driver’s license, I can see it right there.* *她有驾照的 我看到了*
[26:00] *I don’t even know what is take to get a cab driver’s license.* *我都不知道如何能拿到出租车驾照*
[26:03] *I think all you need is a face.* *我觉得你需要一张脸*
[26:07] *this seems to be there big qualification.* *这可是相当重要的指标*
[26:10] *No blank head to allowed to driving a cab in this town* *在这个城市没脸的人可不能开出租*
[27:24] Kate, wake up. 凯特 醒醒
[27:29] Kate. 凯特
[27:31] school starts at nine 学校九点开课
[27:35] It’s 8:20 现在都八点二十了
[27:44] Oh, no. 噢 不是吧
[27:47] Jesus! okay. Is you dressed on. 我的天啊 你穿衣服了没
[27:49] Oh you dressed 哦你穿好了
[27:51] ok I’ll be one minute 给我一分钟
[27:53] Do you need supply or anything? the pens? the papers ? 你不需要带点学习工具什么的吗 笔? 纸?
[27:57] They usually have those things. 学校通常都有的
[27:59] I made your lunch yesterday. 我昨天给你准备了午饭
[28:02] I hope you like duck. 希望你会喜欢吃鸭肉
[28:05] ok come on. let’s go 好的 快点 出发了
[28:08] I can’t find my scarf 我找不到围巾了
[28:09] Don’t worry about it 别为这个担心
[28:11] I can’t have you late for your first day of school. 我不能让你开学第一天就迟到
[28:12] come on let’s go. 来吧 走吧
[28:13] I need my scarf. 我要我的围巾
[28:15] Zoe, just use one of mine. We will find it later all right? 祖伊就拿我的吧 我们回头会找到的
[28:21] let’s go find the scarf 我们还是找围巾吧
[28:29] Here it is. 在这呢
[28:34] this it? 是这条吗
[28:41] That’s it 就这条
[28:43] great 好的
[28:46] that was easy 还算容易
[28:48] let’s go 走吧
[28:55] oh Your lunch. 对了 你的午饭
[28:59] could you get that please? 你能开下门吗?
[29:07] why don’t you get the door? 你怎么不开门呢
[29:09] I am not supposed to answer the door for strangers. 我才不给陌生人开门呢
[29:11] all right. yes. that’s smart 好 是的 真聪明
[29:15] Oh hi, Shawn 好啊 肖恩
[29:16] I need just some coffee. I’ve just ran out. 我需要点咖啡 我的刚好喝完了
[29:18] sure. we are running a little later but be just one second. 好的 我们快迟到了 不过你等会儿
[29:22] Good morning. 早上好
[29:24] I’m Shawn I lived downstairs 我是住在楼下的肖恩
[29:27] You must be Kate’s niece 你应该是凯特的侄女吧
[29:30] Zoe, right? 祖伊 对吧?
[29:38] My kids are about of your age. 我的孩子和你差不多大
[29:41] They’ll stay with me this weekend. you gonna be around? 他们这周末会来这 你愿意过来玩吗
[29:48] Here you go 给你
[29:49] -Thanks. -you are welcome -谢谢 -别客气
[29:51] -the good stuff -Yeah. -咖啡不错 -当然
[29:54] all right…let’s go 好吧 该出发了
[29:58] Thank you for the Thai noodles last night. 谢谢你昨晚的泰式面条
[30:01] -No problem. -that was sweaty -应该的 -你真客气
[30:13] guess this is where we go in. right? 这应该就是我们要去的学校吧
[30:16] I don’t know 我不知道
[30:17] right. come on. 好 进去吧
[30:27] it’s gonna be fine 没事的
[30:28] Louis Armstrong? I am Ellen Parker, the Principe. 路易丝·阿姆斯特朗? 我是校长艾伦·帕克
[30:31] Kate. 凯特
[30:32] -You must be Zoe. very nice to meet you. -Hello. -你一定是祖伊吧 很高兴见到你 -你好
[30:35] I’ll take you to the classroom we meet your teacher 我带你去教室见见你的老师
[30:44] there has to be someone better suit to do this 一定有人比我更适合做这个
[30:47] I’ve no idea what to do with a kid, 我不知道怎么和孩子打交道
[30:49] especially one lost her mother. 尤其是一个刚失去母亲的孩子
[30:51] How do their minds work? 她们到底都想什么呢
[30:54] I can’t get Zo? to eat anything I make 祖伊根本不吃我做的东西
[30:57] What am I supposed to do, force her? 我该怎么办 强迫她吃吗
[30:59] maybe she miss her mother’s cooking 或许她是想念妈妈做的菜
[31:01] My sister never cooked. 我妹妹从来不做饭
[31:04] -she reheated. -Oh that’s the point -她热剩饭 -这就是关键
[31:07] maybe Zoe needs something more familiar 也许祖伊需要一些比较熟悉的
[31:10] less sophisticated. 不复杂的食物
[31:13] What did you eat when you were kid? 你们小时候都吃什么呢
[31:15] it’s not the same 这不是一码事
[31:17] what do you mean? 什么意思?
[31:19] My mother was a amazing cook. 我母亲是个出色的厨师
[31:21] of course I was the only one who appreciated it. 当然只有我才懂得欣赏这个优点
[31:23] And after your mother passed away, 在你母亲去世后
[31:25] did father take over the cooking? 你父亲继续做饭了吗
[31:28] No. He didn’t take over anything. 没 他什么都没管
[31:32] We were lucky if we even saw him in the dinner. 我们在晚饭时能看见他就很幸运了
[31:36] so, who took care of two of you? 那么 谁照顾你们姐妹俩呢
[31:38] Can we not getting to this. right now? 我们现在能不说这个吗
[31:41] ok 好的
[31:45] What about fish sticks? Kids love them 炸鱼柳怎么样 小孩子都爱吃
[31:49] Fish sticks? 炸鱼柳
[31:50] Yeah, you know, there are frozen and bread in 对啊 你知道 就是那种速冻裹面包渣的
[31:53] I know what fish sticks are 我知道什么是炸鱼柳
[31:56] I just can’t believe I’m paying for these suggestions 真不敢相信我居然花钱买这种建议
[32:01] Fish sticks 炸鱼柳
[32:22] Did you learn anything Interesting? 今天学到什么有趣的东西吗
[32:24] -No -没
[32:28] Anything uninteresting? 有什么无聊的事吗
[32:30] -No -没
[32:33] How was your teacher? 你的老师怎么样
[32:34] Bald 秃子
[32:36] Well, that’s interesting 那倒挺有趣的
[32:40] fish sticks 炸鱼柳
[32:44] You know, I was thinking the other day, 你知道吗 这几天我在想
[32:46] I know so little about you 我对你一点都不了解
[32:49] I mean we are family. but… 我是说我们是亲人 但是…
[32:51] I don’t even know what’s your favorite color is. 我甚至不知道你喜欢什么颜色
[32:53] Red 红的
[32:54] Red? 红色?
[32:55] See I don’t know that 你看 我都不知道这个
[32:58] I love red, red is a great color 我喜欢红色 红色是很棒的颜色
[33:03] What’s your favorite number? 你最喜欢的数字呢
[33:04] You know, you don’t have to do this 你知道 你不必这么做
[33:08] Do what? 不必怎么样?
[33:10] Try so hard 这么辛苦地尝试
[33:19] Coming 来了
[33:23] hi. I am charlotte 我是夏洛特
[33:27] From the agency? 中介派来的吗
[33:29] You expecting another Charlotte? 你还等其他的夏洛特吗
[33:35] No 没有
[33:40] So can I come in or what? 那到底让不让我进来
[33:43] Oh sure, come on in 当然了 进来吧
[33:50] Excuse me. one second 抱歉 稍等一会
[33:55] I told you I don’t need babysitter 我告诉过你不需要保姆的
[33:57] I’m not a baby anymore 我不是小孩子了
[33:58] So what am I supposed to do? 那我该怎么办呢
[33:59] I just can’t leave you here alone all the time 我不能一天到晚把你一个人丢在家里
[34:01] Why not? I’m perfectly fine 为什么 我挺好的
[34:03] Zoe, you barricaded the door, remember? 祖伊记得吗 你还把门堵起来
[34:07] I charge when I get here, you know 你知道 我到这就开始算时间了
[34:09] Yeah 好的
[34:11] Oh, I see you brought something read to Zoe 我看你带了几本书给祖伊看
[34:14] It’s for my thesis 我写论文用的
[34:15] rapidly mutating deadly viruses 基因突变的致命病毒
[34:18] you know like Ebola that sort of thing 比如依波拉病毒之类的
[34:25] Well, have fun at work 好吧 祝你工作愉快
[34:31] 22 Bleaker, can I help you ? 您好布里克22号 我能帮您做什么
[34:34] Table for 5 定5人的位子
[34:36] -Yes, I can seat you at nine -I know. -好的 您预订的位子保留到9点 -我知道
[34:40] yes 好的
[34:43] How do you want your sea bass prepared tonight? 今晚你打算怎么做海鲜杂烩
[34:46] Tell them I gona be served some important people 告诉海鲜们 我要把它献给很重要的客人吃
[34:54] You don’t like music? 你不喜欢音乐吗
[34:55] It’s distracting my stuff. 这让我的人无法集中注意力
[34:57] Nick, you are right, 尼克 你说的没错
[34:58] Pavarotti made sex so much better 帕瓦罗蒂使做爱变得更爽了
[35:01] Glad to hear it. 很高兴听你这么说
[35:02] Bocelli is good too, 但是波塞利也不错
[35:04] but only for shallow one night stands 只不过更适合尝试一夜情的时候
[35:09] consume food belly now 吃饭吧 都快饿死了
[35:12] yes. 是的
[35:12] yes. of course. giving you 是的 当然 给你
[35:13] thank you amazing you. 谢谢你 太好了
[35:25] Bernadette, Bernadette 伯纳黛特 伯纳黛特
[35:28] Oh, that’s it? 就这样?
[35:30] David Victor It can be an pure men 大卫和维克托应该都是很挑剔的人
[35:34] -I…I think I can handle it -Good luck -我觉得我搞得定 -祝你好运
[35:37] John 约翰
[35:41] Oh no, thank you 不用了 谢谢
[35:42] Delicious, chef 味道棒极了 大厨
[35:48] Only a full cook can really judge food 只有吃饱了以后才能品尝食物
[35:51] When you’re hungry you can’t taste good or bad it is 你肚子饿的时 是无法分辨美味与否的
[35:53] I never eat in the afternoon 我下午从不吃东西
[36:06] My grandmother whispered this recipe into my ear at her deathbed 我的祖母临终前告诉了我这个秘方
[36:11] She robbed over from mill country, 她在乡下手工磨坊偷师的地道做法
[36:13] and I made it especially for you 并且还是我特意为你做的
[36:16] to that 给你
[36:33] – Happy? – Very happy -高兴了吧 -很高兴
[36:39] I thought your grandmother lived in Miami 我以为你祖母住在迈阿密
[36:42] Well you know… 对啊 你知道
[36:46] couldn’t be all bad, she wasn’t gonna make it 也没有那么糟 她没在那儿住了
[36:49] It was like a miracle 就像奇迹一样
[36:57] It was a miracle 就是个奇迹
[37:02] you take care of those dishes not take care of these. 你负责这几道菜 这些你别管了
[37:04] that way we won’t get into each other’s way 这样我们就不会相互影响了
[37:06] ok. You have bigger than mine 好 你比我的多
[37:08] alright 好吧
[37:10] look I have some very big items, 我还是有许多大项目的
[37:12] I got beef… and fish… rabbit 牛肉啊 鱼肉啊 兔肉啊
[37:17] Show time, folks Let’s go 演出时间到了 伙计们 开始吧
[37:24] 15, two terrines, one blanquillo, two lambs. 15桌 两份馅饼 一份弱棘鱼 两份羊肉
[37:27] -two lambs -7, Carpaccio. -两份羊肉 -7号桌白汁红肉
[37:31] -Have you season it well? -Yes, chef -你尝过了吗 -是的 老大
[37:38] It’s ok 还凑合
[38:02] Ok, where am I? 我说到哪了
[38:03] Where is my… Where is my lamb? 我的..我要的羊肉呢?
[38:05] -that’s enough -A second, a second -够了 -马上 马上
[38:47] -pardon -oh I need that. -抱歉 -我需要这个
[38:48] and you get it right back 你马上就能拿到手了
[38:55] can I ask you something? 可以问你个问题吗?
[38:57] Do I have a choice? 我有的选择吗?
[39:00] Where did you learn to cook so well? 你从哪里学来的好厨艺?
[39:04] My mother 我妈妈
[39:05] Your mother? seriously? 你妈? 真的吗?
[39:07] I thought you’d say you study with 我以为你会说
[39:11] Alain Passard in L’Arpege or something 在L’Arpege跟Alain Passard学过之类的
[39:11] I did 我去过
[39:13] But my mom was better 不过我妈更适合我
[39:14] and she didn’t throw plates on me 而且她不会用盘子砸我
[39:16] 法国巴黎的L’Arpege餐厅主厨为Alain Passard
[39:17] 他继承餐厅的祖业 招牌菜为各类自产蔬菜
[39:29] God, I need more space 天呐 我需要更多的空间
[39:42] -Why are you still mad at me? -I’m not mad at you -你干吗还生我气 -我没有生你气
[39:45] You’re very mad 你很生气哦
[39:47] Look, this is my kitchen 听着 这是我的厨房
[39:49] I worked really hard to get here 我辛辛苦苦才得到这个位置的
[39:51] I am not gonna let you take it away from me, ok? 我不会让你取而代之的 懂吗
[39:55] and what makes you think I wanna take it away from you? 是什么让你觉得我想要取代你呢
[39:57] What else can you possibly want? 你难道还有别的企图吗
[40:02] You treat me like a dog, Larry 拉瑞 你对我像对条狗一样
[40:04] I am not a dog, I am a human being. 我是人 不是狗
[40:07] a human being! goddamn… 一个正常人 该死…
[40:09] I’m sorry…I have an audition 抱歉…我有个试镜
[40:12] Would you mind? 出去一会好吗
[40:28] Like what…I don’t need this job 其实…我不需要这份工作
[40:31] I can work wherever I want, 我想在哪工作都可以
[40:32] but I like to work here 但我愿意在这里工作
[40:33] because it’s an honor to cook with you 因为和你共事是我的荣幸
[40:35] but I’d rather work somewhere I am welcome. 但我更愿意在受欢迎的地方工作
[40:39] So if you want me to go, 如果你想让我走的话
[40:41] you just say the word 只要你说出来
[40:45] Wanna tell me what’s going on in here? 想解释一下这怎么了吗
[40:48] Well 好吧
[40:54] Wait a minute, where are you going? 等一会儿 你要去哪儿
[40:56] I’m sorry, Paula, you have to find someone else 抱歉 宝拉 你得另外找人了
[40:58] -Kate, what have you done? -I didn’t do anything -凯特你干什么了 -我什么都没做
[41:02] Nick, please, we need you 尼克求你了 我们需要你
[41:04] Well, I have to hear that from her 好的 我必须听她亲口说
[41:07] It’s my restaurant 这是我的餐厅
[41:09] Maybe your restaurant, Paula, but it’s her kitchen 也许是你的餐厅 宝拉 但这是她的厨房
[41:12] Without her 没有了她
[41:15] All these just be… 这儿不过是…
[41:16] a pile of hot metal and dirty dishes 一堆破铜烂铁和脏盘子
[41:20] she decides 取决于她
[41:22] Kate 凯特
[41:30] Seems you left me no choice 看来我别无选择了
[41:34] Do you want me to stay? 你要我留下来吗
[41:35] Did I just say that? 我不是刚刚说了吗
[41:39] I didn’t hear those words 我没有听到那句话
[41:41] I want you…stay 我要你…留下
[41:45] Love to, 非常乐意
[41:46] but you never asked 可你从没要求过
[41:50] You are on fire 你着火了
[42:28] But if you get really scared, 可如果你真的害怕的话
[42:29] but it’s ok 没关系的
[42:31] cause I am here. 因为有我在
[42:32] But if you get really scared, 可如果你真的很害怕
[42:34] you can wake me up 你可以叫醒我
[42:35] and I’ll hold your hands. 我就会握着你的手的
[42:37] Especially you Louie, cause you are the littlest 特别是你路易 因为你最小
[42:40] Zoe, hi 祖伊 你好啊
[42:46] When did Charlotte leave? 夏洛特什么时候走的?
[42:48] I don’t know, a while ago 我不知道 刚才吧
[42:57] Look so close in there 你们挺亲密的嘛
[43:09] I have an idea 我有个主意
[43:12] How about… 你明天…
[43:13] you come with me to the restaurant tomorrow night? 晚上和我去餐厅怎么样
[43:28] Night 晚安
[43:30] night 晚安
[44:04] please 别说话
[44:17] I tried everything 我全都试过了
[44:18] No matter what I make, 无论我做什么
[44:20] she doesn’t eat it 她就是不吃
[44:21] So why not try to give her some regular kid food 为什么不试试一些一般小孩吃的
[44:25] You been talked to by therapies? 你也看过心理医生?
[44:51] here… 闻闻看
[44:55] It’s Basillic 这是十里香
[44:56] 罗勒 英文名:Basil 法文名:Basillic 中文名:九层塔 十里香
[45:13] Kate…Kate, you biggest fans are dying to see you 凯特 你的崇拜者急着要见你
[45:25] Leah, can you finished ducks on table 5? 莉亚 你能搞定5号桌的鸭子吗
[45:27] I gotta take a break 我要休息会儿
[45:28] Yeah, sure 好 没问题
[45:58] Good 不错
[46:03] Table 12 gets a less serve would it be up soon? 12号桌等半天了 快完了吗
[46:07] Hold this 拿着
[46:39] Save some for me 给我留点
[46:43] You know in ancient Rome 你知道吗 在古罗马
[46:45] guys you should chewed basil before prom 人们参加舞会前都嚼十里香
[46:47] you would be bad breath. 要不你会有口气
[46:49] it’s true. 是真的
[47:13] They didn’t have prom in ancient Rome 古罗马人没有舞会
[47:15] They didn’t? Are you sure? 没有吗?你确定?
[47:20] I thought they did 我以为他们有呢
[47:31] See you tomorrow 明天见
[47:32] thanks sweaty 谢谢亲爱的
[47:54] Good night 晚安
[47:55] Good night 晚安
[48:47] Where are you going? 你要去哪里?
[48:57] -Hi, Bob -Hi,yo Kate, how you doing? -你好鲍勃 -你好 凯特 最近怎么样啊
[49:01] good. what’s your got? 还不错 你有什么货?
[49:02] I got fresh codfish just came, 5 minutes ago 我有些鲜鳕鱼 5分钟前到的
[49:05] I got baby mussels over there 我那里还有小蚌
[49:07] what’s behind you there? 你后面是什么?
[49:09] Colorado 科罗拉多州来的
[49:10] I’ve take some those 我要点这个
[49:12] unbelievable fresh. look at this 非常新鲜 看这里
[49:14] tastes perfectly 味道好极了
[49:29] Zoe, Zoe, Zoe, …Zoe, 祖伊 祖伊 祖伊…祖伊
[49:32] wake up, you’ll be late for school 醒醒 你上学要迟到了
[49:36] come on. Let’s go 快走吧
[49:42] Just tell them it’s my fault, ok? 告诉他们都是我的错 好吗
[49:55] Ladies, you are very lucky today, 女士们 今天你们很幸运
[49:57] I have new shipment 我有到新货了
[49:59] They are from all over the place, 从世界各地来的
[50:00] Modena, Montferrat, Bologna. 摩德纳 蒙特非拉多 博洛尼亚
[50:03] breathe that, it is black truffle from Parma. 闻闻看 这是巴拿马运来的黑松露
[50:06] no bad 还不错
[50:08] what do you have white 你有白松露吗
[50:09] My best product. 我最好的货
[50:11] was Very very hard to find this time of year 这个季节非常非常难找到
[50:19] Where did you get them from? 你从哪儿弄来的
[50:20] Oh You know I never reveal my sources 你知道我从不透露进货渠道的
[50:22] so how much for the white? 白松露多少钱
[50:24] 2200/pound 一磅2200美元
[50:26] – Oh, my god – They are from Alba – 我的天哪 – 那可是从阿尔巴来的啊
[50:27] No no no, I think my water just broke 不不 我想我羊水刚刚破了
[50:30] what? are you kidding me? 什么? 你不是开玩笑吧?
[50:32] no I am not kidding you 不 绝对不是
[50:33] Oh my god! 我的天哪
[50:35] are you ok? I don’t know. -你还好吗? -不知道
[50:37] Can you call the 911? 你可以打911吗?
[50:38] No no, no police 不 不能叫警察
[50:39] it’s not the police. We need one ambulance 和警察没关系 我们要辆救护车
[50:41] she’ll have a baby. 她要生小孩了
[50:42] oh my god! 上帝啊
[50:44] ok, just keep…Just keep relax 保持…保持放松
[50:46] We have a pregnant lady. 这里有个孕妇
[50:47] Bleecker and Charles.22 Bleecker street. 布里克街和查尔斯街交汇处 布里克22号
[50:50] Her water just broke 她的羊水刚刚破了
[50:52] yes, 22 Bleecker, in the corner of Charles. 是的 布里克22号 在查尔斯街转角
[50:55] Ok thank you 好的 谢谢
[50:57] Breathe hard 深呼吸
[51:02] Breathe 呼吸
[51:20] God, no 天哪 糟糕
[51:30] Just on the left, do you see the steps 在左边 看到台阶了吗
[51:32] here, stop, stop 就这 停车 停车
[51:33] Just wait 等我一下
[51:41] Zoe! 祖伊
[51:44] I am so sorry. 我很抱歉
[51:45] You forgot me 你把我忘了
[51:46] it’s not what’s your think. 不是你想的那样的
[51:47] you’ve forgot me. 你把我忘了
[51:49] Leah had a baby, I had to take her to the hospital 莉亚 生孩子了 我得送她去医院
[51:51] But you still forgot me 但你还是把我忘了
[51:54] Ok I forgot you 好吧 我把你忘了
[51:58] I’m so sorry 我非常抱歉
[52:01] Come on, Zoe 来吧 祖伊
[52:03] Let’s go home 我们回家吧
[52:06] Zoe,come on, it’s freezing out here 祖伊 走吧 这里冷死了
[52:10] Zoe, move it 祖伊 快走
[52:51] Zoe I am sorry. 祖伊我很抱歉
[52:52] I totally blow up. 我全都搞砸了
[52:54] I know I am doing everything wrong 我知道这一切我都做的不好
[52:58] but I am doing my best,ok? 但我在尽最大的努力
[53:07] what do you think there is something I can do to make up to you 或许我能为你做点什么补偿你
[53:14] you mean…like a wish? 你是说…像许愿一样
[53:16] yaeh 对
[53:18] yaeh. you wish for something and I’m.. 对 你许个愿 然后我 我…
[53:20] trying to make it happen. And in return. 我帮你实现 作为回报
[53:24] only if you forgive me. 你就原谅我
[53:31] can I save it for later? 我能晚点再许愿吗
[53:32] Sure. 好的
[53:39] Kate 凯特
[53:41] you are not doing everything wrong 你并不是每件事都做错了
[54:41] They are expensive. 这些很贵的
[55:54] Kate 凯特
[55:55] yah 恩
[55:56] You are not working tomorrow, are you? 明天你不用工作吧 对吗
[55:58] nope. 对
[56:00] and Nick isn’t working tomorrow, is he? 尼克明天也不用工作吧
[56:04] Sunday we are close. 周日我们休息
[56:07] why? 怎么了
[56:18] why’s that? 为什么这样啊
[56:20] it’s my wish. 这是我的愿望
[56:26] it was Zo?’s idea not mine. 这是祖伊的主意 不是我的
[56:28] how come I knew that? 我怎么知道是谁的主意
[56:30] she said she prefers the Italian. 她说她比较喜欢意大利口味
[56:32] your kitchen or mine? 你的厨房 还是我的
[56:33] would it be easier to do it here? 在这里做会不会更容易?
[56:35] fine we use mine 好 去我家
[56:36] but my kitchen is full equipped 但是我家有全套的厨具
[56:38] prefect, shall we see noon? 没问题 我们中午见吗
[56:39] I’ll do the shopping. 我去卖材料
[56:55] aren’t you cold? 你不冷吗
[56:56] he is later. 他迟到了
[57:00] man! 男人!
[57:07] I’ll be right there. 我马上就到
[57:09] hello? 开门啊
[57:10] help 帮我一把
[57:12] coming. 来啦
[57:19] hey you. 你好
[57:20] do you need a hand? 需要帮你一把吗
[57:21] no I can 不 我能行
[57:23] this way 这边
[57:25] get through it. 穿过这
[57:25] Good afternoon chef. i’ll get that 下午好 大厨 我来拿
[57:27] that a good ease 这是好东西
[57:28] put it in kitchen 放进厨房
[57:29] yes yes right 好 好 好的
[57:32] ok…yes 哦…好的
[57:35] no.. 呀
[57:38] ok little chef put on your apron 好吧 小主厨 穿好你的围裙
[57:42] now. do you have cast iron pan? 你家有平底锅吗
[57:44] of course I have a cast iron pan 我当然有平底锅
[57:46] ah. good. 好的
[57:52] no.no.no.no.no don’t touch my Tupperware 不不不不不 别碰我乐扣盒
[57:56] tonight 今天晚上
[57:58] Zo? and I make dinner. and only Zo? and I. Zo?? 祖伊和我负责晚餐 只有祖伊和我 祖伊
[58:01] but I can help? 但我能帮点什么吧
[58:02] but it’s my wish. 但这是我的愿望
[58:07] tonight we’ll make pizza. 今天晚上我们做匹萨
[58:11] pizza pans please little chef? 匹萨锅给我 小厨师
[58:15] got get there flour 拿好面粉
[58:16] the eggs 鸡蛋
[58:17] and roll the dough ok? 准备好面团
[58:18] -ok. -good work. -好的 -干得好
[58:20] it’s really a good work 做的不错
[58:23] give your fingers in there. 把你的手放那里
[58:25] -slow down. -you can create your perfect -慢慢来 -你可以做到的
[58:30] roll nice around 擀圆一点
[58:31] and when you are ready 当你准备好了之后
[58:33] put it back and roll it around 翻过来 再擀圆
[58:34] it’s the first thing they taught me 他们告诉的最重要的事
[58:35] both hand. you gona know how to do it 用两只手 你会知道怎么弄的
[58:37] you see? 看了了吧
[58:38] I guess we treat sugar 我觉得我们要来点盐
[58:41] right 好的
[58:43] yes as good as I spoke it. 好 像我说的一样好
[58:47] Then you have to sing in Italian 现在开始唱意大利歌剧
[58:50] and slap like that. 拍在桌子上
[58:53] remember? I told you 你知道 我教过你了
[58:54] you can do it. 你能做到的
[58:58] oh bravo 噢 真不错
[58:59] Kate we are ready 凯特我们准备好了
[59:04] no shoes 别穿鞋
[59:06] ok 好的
[59:10] close your eyes 闭上眼睛
[59:11] come with me 跟着我
[59:15] what’s the secret? 有什么秘密的啊
[59:16] you will see 一会你就知道了
[59:18] no peeking 不许偷看
[59:21] almost there 快到了
[59:26] ok open your eyes 好了睁开眼睛吧
[59:28] surprise! 惊喜
[59:31] I guess we are not eating at table 我猜我们不会在桌上吃了
[59:33] we don’t have one. we are on safari 我们没有桌子 我们在非洲野营
[59:36] oh I see. 好的
[59:39] ah. you forgot the plates. 你忘记盘子了
[59:40] no. no. sit down we don’t need plates 不不 坐下 我们不需要盘子
[59:42] no plates? 不需要吗
[59:42] no plates 不需要
[59:43] dirty plates attract big cats. 脏盘子会引来野兽
[59:45] oh we certainly don’t want the cats. 我们可不想把野兽招来
[59:50] let me guess who make the pizza 让我猜猜是谁做的匹萨
[59:52] me! me. me me me 我 我 我我我
[59:54] really? 真的吗
[1:00:32] I get my eye prepared 我的眼睛准备好了
[1:00:34] that’s ok 没关系
[1:00:51] vampire 吸血鬼
[1:00:52] the king turtle 大乌龟
[1:00:54] -the mon… -the king of lion king. -猴… -狮子王
[1:01:07] I should bring her to bed 我应该把她送上床
[1:01:08] allow me 让我来吧
[1:01:11] thank you 谢谢
[1:01:41] so where do you go to the cooking school? 你什么时候上的烹饪学校
[1:01:44] oh. the young child 哦 当我还小的时候
[1:01:45] I sat on my grandmother’s knees. 我坐在奶奶的膝盖上
[1:01:46] Ah, yes, in Miami. right? 恩 在迈阿密 对吧
[1:01:49] In Pittsburg actually 实际上在匹斯堡
[1:01:51] my father was a steel worker 我父亲是一个铁匠
[1:01:53] but you did go to the cooking school. 但你去烹饪学校了吧
[1:01:55] are you kidding me? 你开玩笑吧
[1:01:56] cooking was for girls 烹饪是女孩的事
[1:01:59] after high school I went with a backpack to Italy 高中之后我就背着包去意大利了
[1:02:04] I own my entire carrier to a girl named Sophia 因为一个叫索菲亚的女孩 我开始做厨师
[1:02:07] Sophia? 索菲亚
[1:02:08] en she’s my first love 恩她是我的初恋
[1:02:10] you know the women 你知道这个女人
[1:02:12] thank you 谢谢
[1:02:13] her father own a little 她父亲有一间
[1:02:15] trattoria in Tuscan 餐馆在托斯卡(意大利城市)
[1:02:17] the brilliant chef and told me everything he knew 她是个很棒的厨师 教会我一切
[1:02:18] Sophia told we are just friend. 索菲亚说我们仅仅是普通朋友
[1:02:20] so he give me a job in his kitchen 于是他父亲给我安排在厨房工作
[1:02:23] I fell madly in love with food. 我疯狂的爱上了食物
[1:02:26] Italian food 意大利菜
[1:02:28] everything I done actually 实际上是所有我做的东西
[1:02:31] so what happen to Sophia 后来索菲亚怎么了
[1:02:33] while her father find out what we actually, fire me. 他父亲发现了我们的关系然后解雇了我
[1:02:36] it’s too bad 这真糟糕
[1:02:37] no 不
[1:02:39] open a lot of doors 这开拓了许多机会
[1:02:40] I spent next double years working in some of the best restaurants in Milan 之后两年里我在米兰最好的餐馆工作
[1:02:45] so how come you are not run your own kitchen by now 你为什么没有开一个自己的餐馆呢
[1:02:50] I….don’t…know… 我不知道…
[1:02:54] just the right offer hasn’t come my way 可能时机还不太成熟吧
[1:03:00] so what would you do if you had your wish 如果你的愿望能够实现的话 你想做什么
[1:03:05] I got my wish 我已经实现了
[1:03:14] I made this morning. 这是我今天早上做的
[1:03:16] I am not a desert person. 我对甜点不太感兴趣
[1:03:18] you haven’t try my tilamisu. 因为你还没吃过我的提拉米苏
[1:03:29] maybe I am a dessert person. 也许我喜欢甜点了
[1:03:43] you know in Italian. 你知道在意大利
[1:03:45] tiramisu 提拉米苏
[1:03:46] means food of gods. 意思就是上帝的食物
[1:03:50] no. it doesn’t. 不是吧
[1:03:53] sure. 不是的
[1:03:58] you have a little… 有一点…
[1:04:00] some cream on there. 一点奶油在那
[1:04:02] are you? 你…
[1:04:12] I should go. 我该走了
[1:04:26] you are leaning on my scarf. 你压住我的围巾了
[1:04:29] oh right. yah 是 是啊
[1:04:31] sorry… 对不起
[1:04:49] good night. 晚安
[1:04:56] he is so… 他真是…
[1:04:57] unpredictable. 无法预料
[1:04:59] in what way? 在哪些方面
[1:05:00] in every way. 在任何方面
[1:05:01] he’s never do the right things at right time…he’s… 他从不在恰当的时间做恰当的事情 他…
[1:05:04] Kate. 凯特
[1:05:05] life is unpredictable. 生活就是无法预料的
[1:05:08] not in my kitchen. 在我的厨房可不是
[1:05:10] I am sure you will be able to proverb the worst. 我确定你能够避免最糟的事
[1:05:15] the worst? 最糟的
[1:05:16] dose he tolerating you for any time? 他早晚会受不了你的
[1:05:19] what is it some new kinds of therapy? 这算是一种新疗法吗
[1:05:21] insult client? 讽刺病人?
[1:05:23] only the psychologists could use it 只有心理学家才能用
[1:05:31] so see you at the school. ok? 我们在学校见面
[1:05:32] ok. 好的
[1:05:33] have a good day. 祝你一切顺利
[1:05:35] hello Kate. 你好凯特
[1:05:36] we on time! 我们准时到了
[1:05:37] do you have a minutes? 你有空吗
[1:05:39] sure. 当然
[1:05:44] I have been speaking to Zo?’s teacher. 我和祖伊的老师谈过了
[1:05:46] she’s sleeping in class a lot. 她经常上课睡觉
[1:05:49] do you know what’s explanation for her says? 你知道她怎么解释的吗
[1:05:52] how? 比如
[1:05:52] she says it has later work hours… 她说她要上夜班
[1:05:55] she tells classmates she is working at 她告诉同学
[1:05:57] as a kitchen assistant in your restaurant. 她在你的餐厅里打荷
[1:05:59] to earn her room and food. 挣房租和饭钱
[1:06:02] I see 我知道了
[1:06:03] if I actually believed that Zo? was working late hours at restaurant 如果我真知道祖伊在餐厅上夜班
[1:06:07] I need to contact the child protect services. 我就要和儿童福利院联系了
[1:06:10] that wouldn’t be necessary. 没这个必要吧
[1:06:12] I know that. 我知道
[1:06:13] it’s better for everyone when children 孩子的亲戚能把他们照顾好的话
[1:06:14] were well care for about their relatives. 对大家都比较好
[1:06:17] I hate to see Zo? end up in 1st year care 我不愿意看到祖伊在经历过这些之后
[1:06:20] after all she’s been though 还被送到福利院
[1:06:21] but I am confident you will fix this 但是我相信你会改变的
[1:06:24] it will be no until that far. 事情应该不会到那个地步
[1:06:26] I’ll been check in the soon on Zoe 我会经常关注祖伊的
[1:06:28] and we will talk again. 我们也会继续联系
[1:06:29] -so… -thanks. -那么… -谢谢
[1:06:37] and then teacher named Daniels cele phone ring 然后丹尼尔老师的手机响了
[1:06:39] and he answer that. and talk to the whole class 他接了电话 当着全班的面打电话
[1:06:42] it was so funny. 真的很好笑
[1:06:49] Zo? we need talk about something. 祖伊 我们需要谈谈
[1:06:54] you can’t come to work with me anymore. 你再也不能和我一起工作了
[1:06:57] why not? 为什么呢
[1:07:00] because I am afraid that they’ll take you away from me. 因为我担心他们会把你从我身边带走
[1:07:04] but I like on to the restaurant. 可我喜欢去餐馆
[1:07:05] I know I know you do. but it just… 我知道 我知道你喜欢 可是…
[1:07:08] it’s just not right for a little girl to be up so later. you know? 你知道 总这么晚的话对一个小女孩可不好
[1:07:11] you don’t want me there. 你不想让我在那
[1:07:13] you know that’s not true. 你知道这不是真的
[1:07:15] you know you just… 你知道你只是…
[1:07:16] you need to get a good night rest. 你需要晚上好好休息
[1:07:18] do you hear me? 你听见我说的了么
[1:07:22] you don’t want to them to take you away. 你也不想他们把你带走吧
[1:07:24] who care? 管他呢
[1:07:25] you don’t want me anyway… 反正你也不要我了…
[1:07:30] Zo?? 祖伊?
[1:07:34] Zo?! 祖伊!
[1:07:36] Zo?!! 祖伊!!
[1:07:39] Zo?… 祖伊…
[1:07:49] Zo? stop it. 祖伊 停下
[1:07:51] -stop it. -let me go…let me go… -停下 -让我走…让我走…
[1:07:55] I want my mom. not you. 我要我妈妈 不是你
[1:08:08] Zo?? 祖伊?
[1:08:13] can I come in? 我能进来吗
[1:08:14] no. 不能
[1:08:17] Zo? please I am sorry. 祖伊别这样 我很抱歉
[1:08:19] al..ways… 总…这样
[1:08:47] over here. 在那!
[1:08:48] here. 这呢
[1:08:53] -hi guys? -hi. -你好 小伙子们 -你好
[1:08:54] is your dad there? 你们的爸爸在家吗
[1:08:55] yah. dad? 在 爸
[1:08:58] hi. 你好
[1:08:59] -hi Shawn. -how are you? -你好肖恩 -过的怎么样
[1:09:00] good. 还行吧
[1:09:01] can I ask u a favor? 能帮我个忙吗
[1:09:03] of course! 没问题
[1:09:03] I know it’s last mins but I have to work soon.. 我知道这有点突然 但我马上要去上班了
[1:09:06] Zo? and I had a little fight. 祖伊和我有点小矛盾
[1:09:07] do you want her come down or want me though tonight. 今晚你是想让她下来呢还是想让我上去呢
[1:09:09] you could just check on her once a while. 只需要时不时上去看看她就行
[1:09:11] no problem 没问题
[1:09:12] oh take it inside guys. 小伙子们 屋里玩去
[1:09:14] you got your key? 你带家门钥匙了吗
[1:09:15] sure I got. yes. 带了 带了
[1:09:18] thanks Shawn. 肖恩 谢谢你
[1:09:19] then how are you doing? 你还好吗
[1:09:21] honest it’s putting into me. 坦率的说还不太适应
[1:09:23] I know what I can help 我知道我能帮你做什么
[1:09:25] call this note it’s Anna. 打这个电话 这是安娜
[1:09:27] she is in god time with kids save me right after my divorce. 我离婚时 她简直就像上帝专门派来救我的
[1:09:30] she should able to watch so if you whenever you leave. 无论你什么时候离开 她都能照顾好孩子
[1:09:33] thank you. 谢谢你
[1:09:34] no problem 不客气
[1:09:38] guys we gonna play for Ireland you going to have stock in the… 小伙子们我们要为爱尔兰出征的话 你们就要…
[1:09:41] this Armstrong introduce a bits of truffles 阿姆斯特朗推荐的
[1:09:44] in an endive salad that accompany a lightly steam and wondering silky halibut 松露菊苣莎拉搭配的清蒸比目鱼
[1:09:49] it was the highlight by the glorious aria of the saffron confused emulsion. 这个菜的特色在于其绝妙的藏红花汁
[1:09:53] this guy can’t decide if you are a cook or composer 这家伙不确定到你是厨师还是诗人
[1:09:55] their artistic and signature quail of truffles 他们独一无二的招牌菜 松露鹌鹑
[1:09:57] made a clear that she bought a great sous-chef that they called singular style. 表明她有一个非常棒的副厨协助她完成这个招牌菜
[1:10:02] he says that? 他这么说了吗
[1:10:04] just make sure you pay a attention to it. 只是确认一下你有没有注意听
[1:10:08] you look like you need a drink 看起来你需要喝一杯
[1:10:11] I never drank at work 我工作时从不喝酒
[1:10:32] tell me what’s your never do. 告诉我还有什么你从不做的
[1:10:35] what do you mean? 什么意思
[1:10:36] you never eat dessert. 你从不吃甜食
[1:10:38] you never drink at work 你工作时从不喝酒
[1:10:41] count on hope you tell me you never go out with guys to sing opera 我指望着你会说从不和唱歌剧的人约会
[1:10:46] I never go out with guy to sing opera. 我从不和唱歌剧的人约会
[1:10:52] yes 好的
[1:11:05] I got it 我来吧
[1:11:06] I got it 我来
[1:11:14] so I’ve got one for ya. 我有个问题要考考你
[1:11:17] where are the three 什么是
[1:11:19] three secrets of French cuisine? 法国菜的三个秘诀
[1:11:21] oh come on everybody know that. 拜托 人人都知道这个
[1:11:24] oh yes? 是吗
[1:11:26] so what are they? Multi-Kinds? 那是什么呢 百事通
[1:11:28] Butter, butter and butter. 黄油 黄油 黄油
[1:11:32] you are good 你真不错
[1:11:34] you know you haven’t to do this coz I am not drank or anything. 你知道你不用这么做 因为我还没喝多呢
[1:11:40] Shawn 肖恩
[1:11:41] -hi -hi -你好 -你好
[1:11:43] am… nick this is Shawn he lives downstairs. 这是尼克 这是住楼下的肖恩
[1:11:46] this is nick we cook together 这是我餐厅的同事尼克
[1:11:49] hi 你好
[1:11:50] you aren’t see live in the building 你不住在这个楼里吧
[1:11:53] how was Zo?? 祖伊怎么样了
[1:11:54] sound asleep 好像睡了
[1:11:55] she is a great kid 她是个很乖的孩子
[1:11:57] have a good night. 晚安
[1:11:58] thanks Shawn. 谢谢你肖恩
[1:12:01] yes so sweet. 对 很好的人
[1:12:03] he was just keep an eye on… on Zo? 他只是帮我照看…祖伊
[1:12:06] just a sweet nice guy 就是一个超级好人
[1:12:08] you couldn’t wish for better neighbor 你找不到更好的邻居了
[1:12:11] he is always just….so… 他总是…这么…
[1:12:15] totally neighbor… 仅仅是邻居
[1:12:24] take a aspirin… 吃片阿司匹林
[1:12:27] bye… 拜拜
[1:14:30] it’s time to get up, sweet heart. 该起床了 亲爱的
[1:14:37] I don’t want to go to school today. 我今天不想去学校
[1:14:40] guess what 你知道吗
[1:14:44] I don’t want to go to work today. 我今天也不想去工作
[1:14:48] really? 真的吗
[1:14:51] today just gonna be you and me 今天就只有你和我在一起
[1:15:08] to all the gain in 22 Bleecker 布里克22号的全体同仁们
[1:15:11] let me introduce you to my little order 让我来介绍一下我的小宝宝
[1:15:14] let’s see the photo. 给我们看看照片
[1:15:15] Emma Jillian, here we go 艾玛杰利安 我们继续
[1:15:17] 7 pounds 3 ounce 7磅3盎司(3.26KG)
[1:15:20] she is adorable 她真可爱
[1:15:21] she can’t wait me to off 她迫不及待想你大家了
[1:15:22] Love and kisses, Leah 爱你们的 莉亚
[1:15:26] -Kate is later. -en. -凯特迟到了 -恩
[1:15:28] she ask me some time off 她请假了
[1:15:30] something you know personal came off 处理点私事
[1:15:34] One, two, three, four, five, six! yes, Park Place! 1 2 3 4 5 6 真棒 公园
[1:15:37] And with the hotel… 加上饭店费用…
[1:15:39] 1,500 bucks 1500美元
[1:15:41] I don’t have enough. 我没那么多钱了
[1:15:42] mortgages, baby. mortgages. 抵押地产 亲爱的 地产抵押
[1:15:44] come on 来吧
[1:15:45] I love this game 我爱死这个游戏了
[1:15:49] come on 来吧
[1:15:52] thank you. right. that’s what I need. 谢谢 好吧 这就是我需要的
[1:15:55] I need a… 我要
[1:15:57] 9…give me a 9 to this free parking other way become 9…我要个可以免费停车的9
[1:16:04] -yes. -no. -棒极了 -别这样
[1:16:07] there no! 别这样
[1:16:11] I am rich! I am rich! I am rich! 我发财了 发财啦 发财啦
[1:16:17] you know this means don’t you? 你知道这意味着什么吧
[1:16:19] -no what does it mean? -war! -不知道 这意味着什么啊 -战争
[1:16:45] I will fight with you! 我要和你战斗
[1:16:46] do you fear to a pillow? 你会害怕一个枕头吗
[1:17:02] -how’s the rib eye doing guys? I need two sea bass -working! -伙计们 肋眼牛排怎么样了 我要两份鲈鱼 -正在做
[1:17:04] alright. Pancetta goat cheese, oysters, steak Tartar and grill rib eye 好的 培根泥肠 山羊奶酪 牡蛎 生伴牛肉 烤肋眼牛排
[1:17:08] how much longer does the rib eye Mario? 肋眼牛排还要多长时间 马里奥
[1:17:12] come on let’s pick it up. 加油 大家动起来
[1:17:16] I need that soup plates 5 minutes ago come on let’s go 5分钟之前我就要那个汤了 快点 快点
[1:17:28] we did 110 covers tonight 我们今天接待了110桌客人
[1:17:31] everything was excellent. 一切都那么完美
[1:17:34] you filling mass in the menu nick. 你丰富了我们的菜单 尼克
[1:17:36] you put your signature on the dishes then. 你个菜都有你的特色
[1:17:38] All the regulars have noticed it 全部老顾客都注意到了
[1:17:44] how do you like to stay on permanently 你愿意一直在这儿工作吗
[1:17:52] think like I like that. 我觉得我愿意
[1:17:53] if that’s ok with Kate. 如果凯特同意的话
[1:18:23] who is it? 谁啊
[1:18:24] Do you have any idea of what time it is? 你知道现在几点了吗
[1:18:26] What? 什么
[1:18:27] It is very, very late. 已经很晚很晚了
[1:18:38] the kitchen was a very different place Without you, tonight. 没有了你 今晚的餐厅完全变了样
[1:18:43] I am sure you did just fine without me. 我肯定没有我你也能做的很好
[1:18:50] It was a hell 像地狱一样
[1:18:52] That is better 比这好的多
[1:19:03] Cognac 干邑
[1:19:06] white wine? 白葡萄酒
[1:19:09] celery… 西芹…
[1:19:12] lic 蒜头
[1:19:13] charlottes 独蒜
[1:19:15] and garlic 大蒜
[1:19:49] truffle 松露
[1:20:40] pancake time. 煎饼时间
[1:20:47] pancake time 煎饼时间
[1:20:50] Where is my sous-chef? 我的副厨呢
[1:20:53] Pancakes? 煎饼?
[1:20:55] do you wanna help me? 想帮帮我吗
[1:20:57] reverse it 掂锅
[1:21:00] nice. 很好
[1:21:01] you can have your own restaurant 你该有个自己的餐厅
[1:21:03] called Zo?’s 叫做祖伊餐厅
[1:21:05] I’ll call it “Nick and Zoe.” 我想取名为 尼克和祖伊
[1:21:07] excuse me? 打断一下?
[1:21:07] I did squeezed the oranges 我做的橙汁
[1:21:09] ok. 好吧
[1:21:10] Nick and Kate and Zoe’s 尼克和凯特和祖伊餐厅
[1:21:13] I like run as that. 我喜欢这个主意
[1:21:17] Not in front of Zoe. 别在祖伊面前这样
[1:21:20] Zoe 祖伊
[1:21:21] I will kiss your aunt 我要吻你的婶婶
[1:21:23] this is so embarrassing 这太尴尬了
[1:21:33] so How will we work together now? 那么现在我们怎么一起工作呢
[1:21:35] We’ll do what we always do. 像平时一样啊
[1:21:36] tell me what to do. 你告诉该做什么
[1:21:38] and I’ll go behind your back 我背着你
[1:21:40] and do whatever if I want 干我想干的事情
[1:22:08] I want to show you something. quick. 我想给你看点东西 快
[1:22:09] quick…go 快…走吧
[1:22:14] excuse me. 请问
[1:22:15] -yah. -do you have any kaffir lime leaf? -怎么了 -有青柠檬叶吗
[1:22:17] over there. 在那呢
[1:22:18] you touch you buy. 摸了就要买
[1:22:20] -I know I know… -1 dollar. -我知道 我知道 -1美元
[1:22:22] what do you need those for? 你要这个干嘛用啊
[1:22:22] you‘ll see. 你会知道的
[1:22:26] Here they are 来了
[1:22:27] One for you. 一片给你
[1:22:29] smell good. 很香啊
[1:22:30] Do you like it? 你喜欢吗
[1:22:31] One for you. 一片给你
[1:22:33] how do I know this smell. 我觉得我熟悉这个味道
[1:22:37] It is your saffron sauce! 是你的藏红花汁
[1:22:39] it seems like we don’t have secret anymore. 看起来我们之间没有秘密了
[1:22:42] you touch! 你摸了
[1:22:43] I know I buy. 我知道我买了
[1:22:45] you buy 你买吧
[1:22:46] Two dollars 2美元
[1:23:34] today for on tree special 今天我们推荐菜品是
[1:23:37] we are offering a Hudson valley free range duck. 哈德逊河谷鸭肉
[1:23:41] over a butternut squash puree 伴以用平底小南瓜
[1:23:44] and that is severed with patty pan squash 盛装的奶油果仁酱
[1:23:48] and blood orange 以及血橙
[1:23:50] and finished with a mushroom sauce 最后以各种野蘑菇
[1:23:52] made up of a variety of wild mushrooms 做成的蘑菇酱结束
[1:23:55] From the cognac… 伴以干邑…
[1:23:58] -What do you think? -What is that? -你觉得怎么样 -这是什么
[1:24:00] It came of Nick’s great ideas 这是尼克的主意
[1:24:02] sending many desserts home 甜点可以做成外卖
[1:24:03] in the box 装礼品盒里
[1:24:06] It is so obvious 这太有创意了
[1:24:09] So obvious 真有创意
[1:24:10] Oh Nick I…I love those wines 尼克我喜欢你新菜谱里
[1:24:12] you recommended for the new menu 推荐的配酒
[1:24:14] Oh you’re gonna have to discuss that with Kate 你最好和凯特商量一下
[1:24:19] John tell us about the asparagus dish 约翰 给我们说说芦笋那道菜
[1:24:22] We’re also serving as a… as the special side. 我们同样把这个当作一道…推荐菜
[1:24:26] rather an appetizer with the asparagus in chip onions 更像是开胃菜 有芦笋 洋葱片
[1:24:30] and has a side of an slices of watermelon 再伴以西瓜片
[1:24:47] nick 尼克
[1:24:49] The couple at table 8 wants to say hello 八号桌的夫妇想认识
[1:24:51] to the drawling over the sea bass 能做处这么棒鲈鱼的厨师
[1:24:53] Kate is responsible for all the food 凯特负责这儿所有的食物
[1:24:54] She won’t mind She hates leaving the kitchen 她不介意的 她不喜欢离开厨房
[1:24:56] Interesting. What else can you tell us about her? 有意思 你还知道她什么事
[1:24:59] You know what? I’m not gonna get into this 你知道吗 我不想介入这个问题
[1:25:01] I don’t care who goes up there 我不管是谁出去
[1:25:03] But if it is you. do me a favor 但如果叫的是你 请帮我个忙
[1:25:05] and try not to stab anyone who complained 不要因为客人的抱怨就发飙
[1:25:09] Don’t look at me. 别看着我
[1:25:11] You, me, in there, now. 你 我 到那儿去 现在
[1:25:24] -What’s the story? -What do you mean? -到底怎么回事 -你什么意思
[1:25:26] During my back for a couple of days 我回来这几天里
[1:25:27] there is Nick the wine Nick the customers 这有尼克的红酒 尼克的客人
[1:25:29] Nick the box 尼克的盒子
[1:25:31] She offered me a job 她给我一个岗位
[1:25:33] What? Why didn’t you tell me? 什么? 为什么你没有告诉我
[1:25:39] -I can’t believe this -I won’t want to upset you -我不相信 -我不想让你心烦
[1:25:41] I was going to tell you 我是打算要告诉你
[1:25:42] I knew I couldn’t trust you 我就知道不该相信你
[1:25:44] The moment I met you 从第一眼看到你
[1:25:45] -I knew I couldn’t trust you. -OK The truth is… -我就知道不能相信你 -事实上…
[1:25:45] -you can’t trust anyone, can you -That’s right. -你从来不相信任何人 -你说对了
[1:25:48] You never trust anyone in your entire life 你一生从来都不相信任何人
[1:25:49] Guess what? Why should I want this happens? 知道吗 为什么事情会变成这样
[1:25:52] Why don’t you have the gut just to run your own kitchen Nick. 尼克 为什么你没勇气自己做主厨
[1:25:56] Is that you coming in here and taking over mine 你非到这来抢我的
[1:25:58] -Is that what you think? -That’s exactly what I think -你真这么想吗 -我就是这么想的
[1:26:06] You know Kate 你知道吗 凯特
[1:26:11] It’s OK to let people in sometimes 有时候可以向别人敞开心扉的
[1:26:14] one day of there you will figure that out 也许有一天你会明白
[1:26:17] You don’t understand This place is my life 你不明白 这就是我的生活
[1:26:19] This is who I am 这就是我
[1:26:22] No it’s not who you are. 不 这不是你的全部
[1:26:24] It is one little part 这只是小部分的你
[1:26:37] Anna It’s me 安娜 是我
[1:26:45] How did everything go? 一切还顺利吧
[1:26:47] I think we did well. We played the monopoly 我想我们相处不错 我们玩大富翁了
[1:26:50] Who won? 谁赢了
[1:26:51] She did 当然是她
[1:26:54] Thanks a lot Anna 安娜太谢谢你了
[1:26:56] See you tomorrow 明天见
[1:27:14] Mail box one 信箱
[1:27:16] You have one new message 你有一条新信息
[1:27:19] Monday 11:54 P.M. 星期一下午11点54分
[1:27:24] Oh and for the record I did turn it down 哦 还有 我正式的拒绝她了
[1:27:32] No messages 无信息了
[1:27:38] Oh and for the record I did turn it down 哦 还有 我正式的拒绝她了
[1:27:48] Kate 凯特
[1:27:51] still awake? 还没睡啊
[1:27:54] Where is Nick? 尼克在哪儿呢
[1:27:57] He went home after work 他下班后就回家了
[1:28:01] Kids sleep it’s late 宝贝 快睡吧 很晚了
[1:28:06] Kate 凯特
[1:28:07] Yeah 什么
[1:28:10] You can sleep with Louise if you want 如果你愿意你可以和路易一起睡
[1:28:17] Oh honey That is sweet of you 噢 亲爱的 你真好
[1:28:21] He needs you. I am fine 它需要你 我没事的
[1:28:23] Goodnight 晚安
[1:28:30] Night 晚安
[1:28:38] You have no right driving him out of yours 你无权让他离开这
[1:28:40] This is my restaurant 这是我的餐厅
[1:28:41] You’ve made them abundantly clear 你已经表述的很清楚了
[1:28:43] You’d better find me a real placement fast 你要赶快给我找个替补
[1:28:45] Did you need my help at last? 你最后还是需要我的帮助
[1:28:48] -Kate! OK I will find some -凯特! 好吧 我会找人的
[1:28:53] Like a certificate or some? 需要证书之类的吗
[1:28:54] I don’t have that little piece of paper 我可没有这么一张纸
[1:28:56] You know what I mean 你懂我的意思吗
[1:28:57] But there is a guy out there driving 那边有个家伙没有驾照
[1:28:58] on the street without a license 照样可以在马路上开车
[1:28:59] you know 你知道
[1:28:59] They got their a lot they can drive…so you know 实践才能出真知…所以你知道
[1:29:02] My specialty is in the beef area 我特长是做肉类菜
[1:29:04] I deal with meats all the time 我一直和肉打交道
[1:29:06] sausage beef salted and pork 泥肠 牛肉 腌肉 猪肉
[1:29:08] I’m famous for my Vietnam’s pork chops 我做越南猪排很出名
[1:29:10] with saffron mashed potatoes and 配菜是藏红花汁土豆泥以及
[1:29:12] key lime asparagus 青柠檬荟芦笋
[1:29:13] I get great along with people 我很会和人相处
[1:29:14] really I’m actually a big people person 真的 事实上我是一个相当容易相处的人
[1:29:17] Oh I’m…a…people person 噢 我是一个…好相处的人
[1:29:19] I think I’m a team player 只要别人服从我的领导
[1:29:20] so long as everybody follows my lead 我就能接受团队合作
[1:29:22] There is some misunderstanding 我和…厨师长之间
[1:29:26] and…and manger and the owners 和…和经理 和店主也有点误会
[1:29:29] Fire is like you know. That’s you’re fired. you know 你知道解雇就是 意味着你被解雇了
[1:29:31] but no…I…I think we parted on… 但我不这么看 我觉得我们应该
[1:29:33] on amicable terms 保持友好的关系
[1:29:43] Why doesn’t Nick come to see us anymore? 为什么尼克再也不来看我们了
[1:29:51] We had kind of fight 我们…吵架了
[1:29:54] What about? 为了什么
[1:29:56] Just silly grown-up stuff 大人间的蠢事而已
[1:30:03] How come you don’t wanna tell me? 为什么你都不告诉我?
[1:30:07] It is not that I don’t want to tell you 并不是我不想和你说
[1:30:08] Is he ever gonna come back? 他还会再来吗
[1:30:12] No he isn’t. sweetheart 不 不会来了 亲爱的
[1:30:27] Zoe 祖伊
[1:30:43] To Zoe Love mummy 给祖伊 爱你的妈妈
[1:30:59] Zoe you’re awake 祖伊 你起床了吗
[1:31:02] I’m done 我准备好了
[1:31:05] You having breakfast? 你吃早餐吗
[1:31:12] Zoe? 祖伊
[1:31:16] Nick It’s me 尼克 是我
[1:31:18] Is Zoe with you? 祖伊和你在一起吗
[1:31:19] I got up this morning she has gone 我今早起床的时她已经走了
[1:31:23] I’m here right now. They haven’t seen her 我已经在学校了 他们也没见到她
[1:31:26] I don’t know 我不知道
[1:31:26] I told her about us last night 昨晚我把我们的事情告诉她了
[1:31:28] She was upsetting Oh my God 她很伤心 天哪
[1:31:33] What did the police say? 警察说什么
[1:31:34] They checked the bus station and the train station 他们找了汽车站和火车站
[1:31:35] she could be anywhere 和她可能去的地方
[1:31:37] Well. she is a kid. 好的 她只是个孩子
[1:31:39] she probably choose someplace she knew right? 她可能只去她熟悉的地方 对吧
[1:31:41] She went to school and the restaurant That’s it. 她就去过学校和餐馆这两个地方
[1:31:51] Kate It’s gonna be fine. She’s gonna be all right 凯特一切都会好的 她会没事的
[1:31:55] You know what 你知道吗
[1:31:55] Maybe we should check if she has come back home 我们应该回家看看 说不定她回去了
[1:31:59] Zoe 祖伊
[1:32:02] Maybe she left a note somewhere 或许她在什么地方留了便条
[1:32:05] She is not here 她不在家里
[1:32:18] She did her bag pack? 她收拾东西了吗
[1:32:20] If she didn’t pack anything 如果她没有收拾东西的话
[1:32:21] -She didn’t take Louise -What? -她没有带走路易 -什么?
[1:32:24] She wouldn’t run away without Louise right 她不会留下路易一个人走的 对吧
[1:32:28] I let her down Nick 我让她失望了尼克
[1:32:30] I feel like I have made a mess of everything 我觉得我把一切都搞砸了
[1:32:31] We’re gonna find her OK I promise 我们会找到她的 好吗 我保证
[1:32:33] -She needs her mother. She dislikes… -Kate -她想她妈妈了 她讨厌… -凯特
[1:32:38] I think I know where she might be 我想我知道她在哪儿了
[1:32:46] There she is right there 她就在那儿
[1:32:47] Oh thank God 感谢上帝
[1:32:52] Zoe Are you all right? 祖伊你还好吗
[1:32:56] Zoe Please don’t ever do that again? 祖伊 请别再这样做了
[1:32:58] I was so afraid something happened to you 我很害怕你会出事
[1:33:02] Sweetheart What’s it? 亲爱的 怎么了
[1:33:07] I’m afraid we’ve forget her 我害怕我们会忘记她
[1:33:13] We will never forget her. 我们永远都不会忘记她的
[1:33:15] I promise 我保证
[1:33:21] never… 永远也不…
[1:33:35] And we can come here whenever you want OK 只要你愿意我们随时都能到这儿 好吗
[1:34:07] You will come for dinner won’t you Nick? 你会来吃晚饭吧 尼克
[1:34:09] Not today sweetie 今天不行 亲爱的
[1:34:12] you guys still mad at each other 你们还生对方的气吗
[1:34:14] No come on 没有 来吧
[1:34:22] see you upstairs 楼上见
[1:34:27] -you know -you know. Kate -你知道 -你知道 凯特
[1:34:31] I just wanna say I am sorry Nick 我只想说对不起 尼克
[1:34:32] Don’t apologize actually I wanna thank you 不用道歉 其实我还想谢谢你呢
[1:34:34] I thought a lot about what you said about 你说的话 我考虑了很久
[1:34:37] me not having the guts to do after what I want. and you’re right 我没勇气去做我想做的事 你是对的
[1:34:42] That’s why I…I took a job 所以我 我找了份工作
[1:34:46] in San Francisco 在旧金山
[1:34:49] executive chef at a new restaurant 一家新餐馆的…执行主厨
[1:34:55] Wow…that…That’s great 哇 这…这很棒啊
[1:35:01] Well. I couldn’t do that without you 没有你我做不到的
[1:35:16] executive chef 执行主厨
[1:35:36] that table 7 said he wanted 7号桌的客人说如果他会做
[1:35:37] if he could made he wouldn’t have order raw. 一份熟牛排的话 就不会到这点了
[1:35:41] -That is rare -apparently not rare enough -那就是一分熟了 -很显然还不够生
[1:35:44] I mean rarer enough to walk up here and hail a cab 我是说还生就可以打车离开餐馆了
[1:35:46] Look these are ad agency people 他们都是广告代理商
[1:35:48] they spend a lot of money here 他们在这里花了许多钱
[1:35:49] No tangles. May I just fire another one 别纠缠了 我们重新烤一份吧
[1:35:55] fire one more steak on the flare 重新烤一份牛排
[1:35:57] one steak on the flare 烤一份牛排
[1:35:59] Where is the lamb for the 6? 六号桌的羊排好了没有
[1:36:01] How’s the quail? 鹌鹑怎样了
[1:36:02] Great chef 很好 主厨
[1:36:03] pick up 起菜
[1:36:04] Terrine Carpaccio 法国派 白汁红肉
[1:36:09] asshole on the 7 again 又是7号桌的混蛋
[1:36:11] He wants to know what if ever you’ve seen a rare steak 他问你是不是没见过一分熟的牛排
[1:36:26] rare enough for you 够生了吧
[1:36:27] you out of your mind 你疯了吗
[1:36:28] yeap. That’s why I am in therapy 没错 所以我去看心理医生
[1:36:30] I am so sorry 真对不起
[1:36:31] I…I will give you a new table cloth 我…我给您换新桌布
[1:36:34] Oh No please 噢 不用了
[1:36:35] Let me take care of that 让我来搞定吧
[1:36:39] Not bad 不错啊
[1:36:41] I felt so good 我感觉棒极了
[1:36:47] I just want a steak 我只想要一份牛排
[1:36:53] I wish there was a cook book for life 我希望有本生活烹饪书
[1:36:55] you know 你知道的
[1:36:56] and do recipes telling us exactly what to do 食谱会告诉我们接下去该怎样做
[1:37:01] I know I know 我知道 我知道
[1:37:02] you’re gonna say how else have you learnt Kate 你会说 凯特你还学会什么了
[1:37:05] No. actually I wasn’t gonna say that 不 实际上我并不准备说这个
[1:37:09] You wanna guess again 你想再猜猜吗
[1:37:10] No No. go ahead 不了 直说吧
[1:37:12] But I was gonna say was 我想说的是
[1:37:14] you know better than anyone 你比任何人都更清楚
[1:37:17] It is the recipes you created yourself 只有你自己创造的食谱
[1:37:19] that are the bests 才是最好的
[1:37:49] Hold on a second 稍等一会
[1:37:57] I think you should know that something else I never do 我想你该知道一件我从没做过的事
[1:38:01] What is that? 什么事
[1:38:02] I never invite myself into a man’s apartment 我从没让自己到一个男人的公寓里
[1:38:04] blindfold on him and feed him saffron sauce 蒙着他的眼睛喂他尝藏红花汁
[1:38:07] while begging him not to go to San Francisco 还求他不要去旧金山
[1:38:11] You never did that? 你从没这么做过
[1:38:12] never 从来没有
[1:38:14] That’s too bad 那就太糟了
[1:38:54] You’re gonna stir-fry right 你先要煎一下吧
[1:38:55] Yeah chef 是啊 主厨
[1:39:01] Don’t forget to reduce the sauce a little OK? 别忘了少放一点酱 好吗
[1:39:04] -You cross the line sweetheart -am I -你越线了 亲爱的 -哪有
[1:39:06] Yes you are. 没错你越线了
[1:39:07] Look. your spoon is in my territory 看 你的勺子放我这来了
[1:39:10] Look I can’t help accuses your reduction a little bit slender. 为了不被客人投诉你烹调味道太淡
[1:39:12] I have to say something 我不得不说点什么
[1:39:14] I think you should help yourself. I get mouth 我自己有嘴 你管好你就行了
[1:39:18] you out of your mind 你一定是疯了
[1:39:23] It’s perfect 味道好极了
[1:39:25] I will be judge that 这要我来判断
[1:39:40] You’re right It’s perfect 你是对的 味道很好
[1:39:44] pancake 煎饼
[1:39:52] Oh Zoe it is enough 噢 祖伊 这足够了
[1:40:12] Oh Zoe 噢 祖伊
[1:40:13] Thank you 谢谢你
[1:40:15] Wait what is it? 等一下 这是什么
2007年

Post navigation

Previous Post: Dirty Pretty Things(美丽坏东西)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Beauty(美国丽人)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme