Skip to content

英美剧电影台词站

Nobel Son(诺贝尔赎金)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Nobel Son(诺贝尔赎金)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:诺贝尔赎金
英文名称:Nobel Son
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:04] The french essayist, michel de montaigne, once said… 法国大文豪米歇尔.德.蒙田曾经说过
[00:08] “i think there is more barbarity in eating a man alive… 我认为吃活人比吃死人
[00:13] Than in eating him dead.” 更加野蛮
[00:17] The wisdom of it. 至理名言
[00:27] When you’re a kid with an open soul… 当你还是个不谙世事的孩子时
[00:29] They tell you the world consists of good guys and bad guys. 大人们告诉你世界是由坏人和好人构成
[00:36] I always liked the bad guys. 我一直喜欢坏人
[00:41] Scarface over superman. 我喜欢疤面人胜过超人
[00:46] The psychology of depravity was far more 对摩尼教徒的我来说
[00:48] Compelling to my manichaean imagination… 堕落的哲学比起仁义道德
[00:51] Than a portrait of benevolence. 更加能激起我的兴趣
[00:59] The truth is, good and bad are not so absolute. 其实 善恶并非那么泾渭分明
[02:15] As for me… 就我来说
[02:17] There are times I’d give a thumb for a little benevolence. 我送人一个拇指表达其实是仁慈
[02:30] Three weeks earlier. 三周前
[03:18] You gave me a “d.” I don’t get d’s. 你给了我个”d” 我从没有得过”d”
[03:22] When you do “d” work, you get a “d.” 你的作业只能够得”d” 我也是那么给分的
[03:25] We’re fucking, eli. 我们正在做爱 伊莱
[03:27] – what, you’re fucking me for a good grade? – no. -什么 你和我做爱是为了得到个好成绩 -当然不是
[03:31] So I leave you with a question. 我给你们留道题目
[03:34] A northern california dairy farmer murders three young girls… 一个加利福尼亚奶农谋杀了三个年轻女孩
[03:39] Performs sexual acts with their dead bodies… 在她们的尸体上留有性侵犯的痕迹
[03:42] And then eats portions of their fleshy thighs. 然后吃掉了她们大腿上的一部分肉
[03:45] Is the dairy farmer crazy? 你们认为这个奶农疯了吗
[03:47] Fuck, yeah. 见鬼 当然
[03:49] Let me give you a hint. this is not a question… 给你你们一点提示 这个问题
[03:51] That can be answered with a “yes” or a “no” or a “fuck, yeah.” 没有例如”是” “否”或者”见鬼 当然”这样的确切答案
[03:57] Empty. empty. empty. 空的 空的 空的
[04:00] Did you even buy a cup of coffee today? 你今天有买过一杯咖啡吗
[04:05] Just out of curiosity, how many days old… 出于好奇心 你拿这个破杯子
[04:08] Is that raggedy cup you keep filling with our free milk? 来我们这儿蹭牛奶喝 有多久了
[04:12] – hmm. three. – so I’m gonna have to confiscate your cup. -三天了 -所以我要没收你的杯子
[04:15] No 别
[04:16] Barkley Michaelson PhD.Candidate in Anthropology 巴克利·迈克尔逊 人文社会学博士生
[04:22] I’m enjoying this… so much. 这感觉太爽了
[04:28] Eli Michaelson,Phd. Professor of Chemistry 伊莱·迈克尔逊博士 化学教授
[04:31] Three pages on my desk by monday. 周一把作业交到我桌上 要至少三页
[04:34] Thank you all. 谢谢各位
[04:36] Sarah Michaelson,MD Forensic Psychiatrist 莎拉·迈克尔逊 医学博士 刑事精神分析专家
[04:42] Just a second, you. next time you’re late for this class… 你等等 如果你下次再迟到
[04:45] You’re gonna trip on your way out and break your shooting thumb. 我会把你带出去 扭断你的大拇指
[04:49] You get me? 你懂了吗
[04:51] Max Mariner Detctive 马克思·马瑞尔 侦探
[04:52] this world is cold, designed to corrupt your soul 这个冷漠的世界 就是为了让你的灵魂堕落
[04:54] and it will never change 这至始至终不会改变
[04:56] this world is cold, designed to corrupt your soul 这个冷漠的世界 就是为了让你的灵魂堕落
[04:58] and it will never change 这至始至终不会改变
[05:00] this world is cold, designed to corrupt your soul 这个冷漠的世界 就是为了让你的灵魂堕落
[05:02] and it will never change 这至始至终不会改变
[05:04] this world is cold, designed to corrupt your soul 这个冷漠的世界 就是为了让你的灵魂堕落
[05:06] and it will never change 这至始至终不会改变
[05:09] Thaddeus James Autodidact 撒迪厄斯·詹姆斯 自学成才者
[05:11] Right now I am stuck in a deep life rut here. it’s a grave-like trench. 我正处于人生的低谷 简直是地狱一般
[05:16] You see, I’m trying to finish my ph. d. thesis… 你也看到了 我正在做我的博士论文
[05:20] And get by on a $35-a-week allowance from my father, okay? 每周只有父亲给的$35零用钱 你明白吗
[05:24] So as much as I would love to spend the $4.40 on a… 我最多只能花$4.40买…
[05:28] Mocha spin and a seeded baguette… 一杯摩卡咖啡和一根法式面包
[05:31] I am constantly reminded of the words of samuel johnson- 我时常会想起塞缪尔·约翰逊的诗句
[05:34] Why would you give your own lover a “d”? 为什么给”你的挚爱”一个”d”
[05:37] Beth Chapman Grad Student 柏斯·查普曼 研究生
[05:39] Beth, I am disappointed 柏斯 我非常失望
[05:42] that you would expect preferential treatment. 你居然期望我会特殊照顾你
[05:44] It’s bullshit, eli. it’s bullshit. 胡扯 伊莱 胡扯
[05:47] You’re punishing me. you are. 你这是故意的
[05:50] You’re punishing me for sleeping with you. 你故意给我”d”好让我和你上床
[05:54] “there mark what ills the scholar’s life assail- “这里记载着学者们的生活中的遭遇
[05:57] Toil, envy, want, the patron and the jail.” 辛劳 嫉妒 贫困 赞助人和牢狱”
[06:10] – hello. speaking. – the office got a call. -你好 请说 -办公室来了个电话
[06:13] Seems as though your husband won the nobel prize. 好像你的丈夫获得了诺贝尔奖
[06:18] Well, that should cement his ego. 那会让他更加自大的
[06:23] Hey, it’s not every day somebody wins the bowling trophy… 不是每天都有人赢得保龄球奖杯的
[06:26] Let alone the nobel prize. 更别提诺贝尔奖了
[06:28] Barkley michaelson, your father called. 巴克利·迈克尔逊 你父亲刚打电话过来
[06:32] He has just won the nobel prize. 他说他获得了诺贝尔奖
[06:39] Lucky fucking son of a bitch. 真他妈的走运
[06:42] Congratulations. 祝贺你
[06:48] Congratulations, dr. michaelson. you rock. 祝贺你 迈克尔逊博士 你真棒
[06:59] Thank you. thank you. 谢谢 谢谢
[07:01] If anyone in this room ever doubted my intellectual superiority… 如果这件屋子里还有人质疑我超凡的智力
[07:05] Or your great fortune to be under my incomparable tutelage… 或者质疑能够当我的学生是多么幸运
[07:09] You can now formally kiss my fine white ass. 那么现在可以吻我的屁股了
[07:21] – congratulations, eli. – congratulations, eli. -祝贺你 伊莱 -恭喜你 伊莱
[07:25] Good job. 干得好
[07:33] Well, eli, I guess this proves the nobel is not a popularity contest. 伊莱 我觉得这证明了诺贝尔奖不是什么大众流行奖
[07:37] And a good thing, simon… 这是一件好事 西蒙
[07:39] ’cause if it were, you might actually have a shot at winning. 如果诺贝尔奖是大众奖的话 你也可以去参选了
[07:48] – you look great. – thank you. -你看上去真棒 -谢谢
[07:50] Is this tie all right? 这领带没问题吧
[07:52] Did someone forget to tell dad that this was a semi-formal affair? 是不是有人忘记告诉老爸这只是半正式场合
[07:56] He knew. 他知道的
[07:59] Anything to crystallize his advantage, huh? 这么穿是为了显示他很特殊
[08:01] where’s the chow? 吃的东西在哪里
[08:03] Everyone’s very proud of you, eli. 我们每个人都为你感到自豪 伊莱
[08:06] Well, it’s a damn good thing I won the nobel… 我得了诺贝尔奖这真是一件美事
[08:08] Because now you’re gonna find it hard as hell to fire me. 因为现在你会发现想解雇我是很困难的
[08:12] Oh, I never threatened to fire you, eli. 我从没有威胁要解雇你 伊莱
[08:15] I’m a scientist, harvey, 我是一个科学家 哈维
[08:16] And the empirical evidence I’m looking at around here… 根据我对周围的观察表明
[08:18] Tells me no one loves me anymore. 这里没有人喜欢我
[08:21] I loved you. 我喜欢你
[08:26] Eli. look, I’m a scientist too… 伊莱 听着 我也是个科学家
[08:30] And my empirical observations tell me… 根据我的观察到的证据
[08:32] That someone’s gonna shoot you long before I have to fire you. 早在我要解雇你之前就有人在诋毁你
[08:35] Young lady- I’m closing my eyes. 有人说你和小女生 我什么都没看见
[08:39] Do you really think that little nymph of a chemistry groupie… 你真的认为那个化学系的追星小丫头
[08:42] Is having an affair with my ancient, tyrannical dad? 和我那个顽固又专制的老爸有一腿?
[08:45] – mom. – no. wait. -老妈 -不 等等
[08:51] Nice of you to come, beth. love the outfit. 很高兴你能来 柏斯 我喜欢你这件衣服
[08:55] Final exams are in two weeks. 离期末考试还有两周
[08:59] If I don’t get an “a,” I’m gonna tell the whole world… 如果考试没得”a” 我就把关于
[09:01] About my scandalous affair with you. 我和你的那些丑事抖出去
[09:04] Unfortunately, 不幸的是
[09:05] It won’t be the first nobel prize winner with a sex scandal. 这将是第一次诺贝尔奖得主牵涉性丑闻
[09:08] Yes, yes. dr. carleton gajdusek and his micronesian boys. 对 对 不过考虑到卡尔顿· 格瑟特博士和他的密西西比男孩们
[09:12] I think he was in another league- sexually, that is. 我认为他们才是第一个性丑闻事件
[09:15] I’m so totally serious. 我可是认真的
[09:19] An “a” it is. you earned it. 不就是个”a”嘛 你得到了
[09:23] I like you like this, beth. 我喜欢你这样 柏斯
[09:26] You look naughty. 你是多么淘气
[09:28] What I wouldn’t do to tear the clothes… 当我从斯德哥尔摩回来
[09:33] Right off your gorgeous little body right this very second. 我何尝不想立刻撕破你的衣服
[09:39] When I get back from stockholm. now, go on. get out of here. 欣赏你娇小柔美的身躯 但现在 你得离开这里
[09:53] She feels like I’m abandoning the class 她担心期末考试前两周
[09:55] two weeks before their final exam. 我会缺课
[09:58] Which I am in effect doing by going to stockholm. 因为那两周我正在做去斯德哥尔摩前的准备工作
[10:01] You see, simon? at least my students are fond of me. 看到吗 西蒙 至少我的学生喜欢我
[10:18] I’d like to thank you all for coming tonight. some of you willingly. 谢谢各位今晚出席 你们有人出于自愿
[10:23] Some of you in spite of yourselves. 有人出于被迫
[10:27] Tomorrow I’m off to claim my nobel prize. 但无论怎样 明天我就要去接受我的诺贝尔奖
[10:33] Joining me will be my wife, sarah… 我的妻子 莎拉 会和我同行
[10:36] Who, I am certain… 这些年来她是唯一
[10:38] Has only been able to put up with my 一个能够忍受
[10:40] Manias and eccentricities all these years. 我的臭脾气和怪癖的人
[10:42] Because her definition of”crazy”is so narrow. 因为他对”疯狂”的定义是那么狭窄
[10:46] Hell, she convinced a jury that jeffrey dahmer wasn’t crazy… 她居然说服陪审团认为杰弗瑞·达摩没有疯
[10:51] Thus, of course, negating his insanity defense… 于是杰弗瑞·达摩精神失常的辩护被驳回
[10:55] And engineering his terminal incarceration. 他也被送入了监狱
[11:01] Sarah. 莎拉
[11:06] And we will be accompanied by my one and only son, barkley… 我们会和我们的独生子巴克利同行
[11:10] Who has just about ensured 作为普林斯顿大学
[11:12] that my work in single-molecule spectroscopy… 的优等生
[11:14] Will not have a natural heir. 也就是他证明了我在单分子光谱的研究
[11:17] With his summa cum laude degree from princeton under his belt… 将会是后继无人
[11:23] He has instead turned his scholarly attentions to cannibalism… 他现在又把兴趣放在了研究食人主义
[11:28] And the challenges of gameboy. 还有挑战游戏机记录
[11:32] Now he just has to figure out how to make a living… 现在他终于知道怎么谋生了
[11:36] Out of such rarefied expertise. 当然用的不是他那冷门的专业
[11:40] Barkley. 巴克利
[11:44] In 1975 when “love will keep us together”- 在1975年当”爱使我们相聚”…
[11:47] – go on. I’ll cover for you. – thanks. -走吧 我会给你打掩护的 -谢了
[11:51] Hey, good luck with that girl. what was her name? 祝你和那个女孩交往顺利 她的名字是
[11:53] Nice try, mom. 这把戏不错 老妈
[11:55] Be there at 9:00. the flight’s 11:30. 9:00赶到那里 飞机11:30起飞
[11:58] And it was then that I realized… 在那一刻我意识到
[12:04] That it was both possible and necessary… 通过凝聚相来
[12:07] To observe the spectra from single molecules… 观察单分子光谱
[12:12] In condensed phases. 是可行的 也是必要的
[12:16] Yes! yes! damp with come. 是的! 是的! 嗅着潮湿的气息
[12:20] I fell back onto the bench… 我感觉自己回到了海边
[12:22] And suddenly I could understand the woodpeckers. 在一瞬间 我明白了啄木鸟的思想
[12:33] – Has she- has she read yet? – no. -她朗诵了吗 -还没有
[12:38] Tits! tits, tits, tits! 山雀! 山雀! 山雀! 山雀!
[12:40] Tits. 山雀
[12:44] Thank you. 谢谢
[13:00] Hello. I’m City Hall. 大家好 我叫西提·豪
[13:03] Tonight I’m going to read from my “rat boy”poems. 今晚我将朗诵我的诗歌”小老鼠”
[13:12] City Hall Poet,Artis 西提·豪 诗人 艺术家
[13:14] In the dark corners of the more recessed cavities… 在小老鼠思维
[13:18] Of rat boy’s small and wicked mind… 空间深处的角落里
[13:22] Here is where the parasites of iniquity gorge themselves. 邪恶 如同寄生虫一般在此偷生
[13:26] You might think him a beast, treat him as pariah. 你也许会把它当作畜生 把它当作草芥
[13:30] You feign ignorance at insinuation. 你对阿谀奉承假装不理不睬
[13:32] But you know… 但你深知
[13:35] In the dark corners of the more recessed cavities 在你自身四维空间深处
[13:38] of your own little mind. 的角落
[13:39] That your own fetid darkness… 这是你自身散发腐臭味的黑暗面
[13:42] Seethes in its unique mental waste. 在这绝无仅有的精神渣滓中沸腾
[14:03] Hey. um, do you remember me? barkley? 你还记得我吗 巴克利
[14:06] I introduced myself a few weeks ago. 几周前我向你做过自我介绍
[14:09] That was just- you’re so- 我只是想说你真是
[14:12] – God- uh, good. – thank you. -天啊 太棒了 -谢谢
[14:16] I am sometimes able to speak in complete sentences. 我有时也能说出完整的句子
[14:20] There. that was one. 比方说”在那里”
[14:22] Suck my lips. open yourself wide to the great conquering me. 吮吸我的嘴唇 打开你的内心来征服我
[14:28] I’d love to talk to you sometime… 我想有机会能和你谈谈
[14:30] About your inspirations or… whatever. 一些关于你创作灵感的事或者其它任何什么
[14:33] – okay. – o-okay. like we can talk now? -好的 -好吧 就像我们现在这样谈?
[14:36] – sure. – wow. okay. yeah. -当然 -好的
[14:43] I wish I could offer to buy you a hamburger or something… 我本希望能够请你吃个汉堡或者其它什么
[14:45] – but I don’t have any money at all right- – I’m a vegetarian. -可惜我现在身无分文 -我是个素食者
[14:49] That’s a good thing, especially if I ever have to eat you… 那是好事 特别当我不得不吃掉你的时候
[14:51] Because vegetarians, they taste better than carrion eaters. 因为素食者比肉食者尝起来美味
[14:57] You see, I’m doing my ph. d. thesis in anthropophagy- 我正在做关于食人风俗的博士论文
[14:59] – cannibalism. – yeah. -食人主义 -没错
[15:02] – everybody trivializes it, but there’s a lot of- – who? -我周围的人都在贬低它 但还有很多… -谁这么做?
[15:06] Some cruel, small-minded… 那些残忍的 思维狭隘的
[15:09] Republican parental figure? 父母是共和党?
[15:12] He’s a democrat, but the rest is accurate. 是民主党 不过其它你都说对了
[15:15] Your father. 你父亲
[15:18] I had a father. 我的父亲
[15:21] He found my journals when I was 15, and he burned them. 他在我15岁时发现了我的日记 并把它烧了
[15:26] My poems. my thoughts. 我的诗歌 我的思想
[15:29] My drawings. everything I was. 我的绘画 我所拥有的一切
[15:32] Incinerated. 都被焚毁了
[15:34] Oh, my god. h- 天哪
[15:37] – How did you ever look at him again? – I didn’t have to. he died. -你之后再怎么面对他? -不必了 他后来死了
[15:47] “love and pain become one and the same “在受伤孩子的眼中
[15:49] in the eyes of a wounded child.” 爱和痛交融在一起”
[15:53] “hell is for children.” pat benatar? “地狱为孩子而生” 帕特·本纳塔的歌
[16:02] My bike. 自行车呢
[16:05] Shit. 靠
[16:07] I have a car. 我开车来的
[16:19] – Halloween? – originally. -万圣节用的? -我自己做的
[16:23] Now I just wear them to freak people out at stoplights. 现在我用它们在十字路口吓唬人
[16:25] All right. 我试试
[16:30] – A gift from me to you. – no. it’s too generous. -送给你了 -算了 你太慷慨了
[16:32] I couldn’t possibly accept. 我不能接受
[16:34] Don’t take that off! i- I gave it to you. 不要摘下来! 它是我送你的
[16:38] You have to wear it. 你一定要戴着
[16:57] – So you’re really broke? – yes. -你真的是穷的叮当响? -当然
[17:00] Prove it. I wanna see your balance. 证明给我看 我想看你的存款余额
[17:03] – You’re kidding, right? – no. -你在开玩笑? -我是说真的
[17:07] But you got to wear the mask. 可你必须要戴着面具
[17:11] – I gave it to you. come on. – this is crazy. what? -我把它送给你了 戴上吧 -这也太疯狂了
[17:15] Crazy’s just a choice, barkley. 疯狂只是一种选择 巴克利
[17:18] O- okay, okay. 好吧 好吧
[17:21] Hurry up, barkley! I’m hungry! 快点 巴克利! 我饿了!
[17:31] You didn’t lie to me, barkley. 你没有撒谎 巴克利
[17:44] Let’s go back to my house. 我们去我家吧
[17:46] We could order some moo shu. I’ll pay. 我们可以叫木须肉外卖 我付账
[18:08] Do you have any idea how talented you are? uh- 你知道你有多天才吗
[18:32] This is pretty, uh- 这太棒了
[18:39] You don’t taste so bad to me, carnivore that you claim to be. 我觉得作为你所谓的肉食者 你尝起来不错
[18:47] I promise you taste better. 我保证你比我美味多了
[18:54] Meet marvel. he’s a thief. 来见见马沃 他是个小偷
[18:58] – Who morphs into a cat by night? – no. -在晚上他会变成一只猫? -不是
[19:01] He’s a cat thief. 他就是只小偷猫
[19:03] He steals anything you leave lying around, 他会偷走你乱扔的东西
[19:05] And then you never see it again. 而且让你再也找不到
[19:07] That would make me somewhat anxious. 这可让我有点儿担心
[19:15] Barkley. 巴克利
[19:19] Am I beautiful? 我漂亮吗
[19:21] God, yes. 毫无疑问
[19:24] Don’t hurt me. 不要伤我的心
[19:27] I won’t, city. I promise. 不会的 西提 我保证
[19:32] just ease your mind 放松心情
[19:49] just ease your mind 放松心情
[19:53] just ease your mind 放松心情
[19:56] just ease your mind 放松心情
[20:43] – I have to go. – no, no, no, no. -我得走了 -不要
[20:45] I have to go to stockholm today. 我今天得去斯德哥尔摩
[20:47] I’ll call you before I get on the plane, okay? 上飞机前我会给你打电话的 好吗
[20:49] Or from the plane. or both. 要不在飞机上打 还是打两个吧
[20:51] Stay, stay, stay, stay. 留下来吧
[20:53] Just touch me like you did last night. please, barkley. 像昨晚那样抚摸我 求你了 巴克利
[20:58] Okay, half hour. half hour I got to go. 好吧 再过半小时我必须得走了
[21:05] I hope nothing’s happened to him. 我希望他没发生意外
[21:08] Nothing happened to him. he probably just found a way to get laid. 他没事 可能他有事耽搁了
[21:12] This is so typical of that kid. 他老是迟到
[21:14] It’s not typical of him. he hasn’t dated anyone since meredith. 他很少迟到 在梅雷迪斯之后他就再没约会过
[21:18] And that cost me $20,000 for a marriage that lasted three minutes. 他和梅雷迪斯那场3分钟的婚姻花了我$20,000
[21:22] They were married for over a year. 他们的婚姻保持了一年
[21:26] Ah, to hell with him. 他去见鬼吧
[21:27] If he’s going to be this irresponsible, we’re going without him. 如果他这么没有责任感 我们就自己出发
[21:31] Oh, Eli. 伊莱
[21:33] I got rid of all my wallpaper. 我把墙纸去掉了
[21:35] George Gastner Reformed Obsessive-Compulsive 乔治·格斯那 改过自新的强制症患者
[21:37] – I like it without the wallpaper. – the thing is… -这里没有墙纸 我很喜欢 -事实上
[21:39] I found out that wallpaper glue… 我发现墙纸流下的胶水
[21:42] Promotes the growth of microorganisms. 促进了微生物的生长
[21:45] Hmm. the place looks terrific, george. 这个地方看起来妙极了 乔治
[21:48] I like it. and the flowering plants, they really cheer the place up. 我喜欢这里 花花草草让这里生机勃勃
[21:52] I’m living with pollen. 到处都是花粉
[21:55] I’m so- the limo’s here, and we’re off now. 我很…轿车来了 我们现在要走了
[21:57] I’ll water the plants… 我会给植物浇水的
[22:00] Tend to the garbage… 清扫垃圾
[22:02] And I’ll make sure that the outside lights are out. 我会确保房子外的灯是亮着的
[22:05] – Okay. – and I’ll make you a detailed report. -很好 -我会给你一份详细的报告的
[22:09] – Oh, thank you, george. um- – -谢谢你 乔治
[22:12] Could you just do me one other small favor? 你能再帮我一个小忙吗
[22:15] Wha-wha-wha-what was that favor? 什么忙
[22:19] If you see barkley, 如果见到巴克利
[22:21] could you tell him that his tickets are on the table.. 你能告诉他票在桌子上吗
[22:23] By the phone in the kitchen? 在厨房电话旁的桌上
[22:25] Bar- but isn’t he coming with you? 巴特 他不是要和你们一起去吗
[22:27] Well, we can’t seem to locate him. 我们这会儿找不到他
[22:29] I’m sure he’s gonna be home any minute. 我想他随时可能回来
[22:31] He can take the car and drive it to the airport. 他可以自己开车去机场
[22:33] He can park it there. 他可以把车停在那儿
[22:35] Tell him I’ll pay for the parking. okay? 告诉他我会付停车费 好吗
[22:38] Look, I’ll look- I’ll look out for him. 我会 我会找到他的
[22:41] – Okay. thank you. – But I usually hear him come in with his bicycle. -谢谢 -我通常能听到他骑车回来
[22:45] Because when he hangs it on those hooks, the whole floor shakes. 因为他把车挂起来时 整个地板都在抖
[22:50] – Okay. thank you, george. – I have to leave in 74 minutes. -谢谢你 乔治 -74分钟之后我就得走了
[22:53] – Okay. – Sarah. Sarah. -好的 -莎拉 莎拉
[22:57] What if I don’t hear him? 如果我听不到他回来怎么办
[23:07] Ah, shit. 糟了
[23:13] Shoes. shoes. 鞋子哪儿去了
[23:23] Pasadena. city cab. 查一下帕萨迪纳 出租公司号码
[23:50] Taxi! we got to go now. 出租车 快走
[23:55] Ten. 十块
[24:00] Keep the change. 零钱做小费吧
[24:11] Mom? dad? 妈妈 爸爸
[25:25] Hey, you’ve reached the michaelsons. leave it at the beep. 你好 迈克尔逊家 听到滴声后留言
[25:29] Barkley, this is City. 巴克利 我是西提
[25:31] I already know you’re not gonna call me 我就知道你不会像你保证的那样
[25:33] Like you promised because I know you’re a liar. 给我打电话 因为你是一个伪君子
[25:35] You swore you didn’t have any money last night… 昨晚 你发誓你没有钱…
[25:38] And yet, you hired a cab this morning. 但是 今天早上你却有钱打的
[25:40] I saw it, barkley, from my window. 巴克利 我从窗户里都看见了
[25:42] If you lied about that, you probably lied about everything… 既然没钱的事是撒谎 其他估计都是谎言…
[25:44] And I just wanna end it right now. 我们的关系就此结束吧
[25:46] I won’t be hanging around, okay? good-bye, Barkley. 我不会犹豫 再见 巴克利
[25:52] Hey, you’ve reached the michaelsons. leave it at the beep. 你好 迈克尔逊家 听到滴声后留言
[25:55] You’re laughing. 你在笑吧 巴克利
[25:56] I can hear it in your voice. 我能听到你的声音
[25:58] You’ve lost your shadow, barkley, your soul. 你是个没有理想 没有灵魂的人
[26:01] That’s how you can be such a monster to me now and feel nothing. 所以你才会如此对我 没有丝毫愧疚
[26:05] hey, you’ve reached the- 你好 这里是
[26:08] Enough! will you shut the fuck up already! 够了 你他妈有完没完
[26:10] Barkley, this is your father, and I’m angry. 巴克利 我是你爸爸 我很生气
[26:12] I just hope that whatever you’re 我希望你为改掉那些
[26:14] getting out of your invidious behavior… 让人愤怒的行为
[26:15] – Is worth it. – Oh, you’re angry. -都是有必要的 -哦 你生气了
[26:17] Well, fuck you, Eli. I’m angrier. 去死吧 伊莱 我更生气
[26:19] And my invidious behavior is going to be well worth it. 我那让人愤怒的行为才会是更加必要的
[26:38] George gastner… 乔治·格斯那
[26:41] Reformed obsessive-compulsive… 改过自新的强迫症患者
[26:43] Now faces a great personal challenge. 现在面临这一个巨大个人挑战
[26:46] You can do it, george. you can do it. 你能做到的 乔治 你能做到的
[26:51] Forget barkley. forget his worried mother. 忘了巴克利 忘了那担心他的母亲
[26:55] Get in your non-polluting electric car and go to work. 开着你那环保电力车去上班吧
[27:03] Bravo, george. bravo. 好样的 乔治 好样的
[27:06] All those years at the billingsworth psychiatric hospital… 在比立沃斯精神病院呆这么多年
[27:08] Must have really paid off. 总算有点儿用
[27:48] If it’s busy, then he’s there. 如果是占线 那么他就在家里
[27:52] Damn it, eli. I told you we needed call waiting. 该死 伊莱 我说过我们要开通呼叫等待
[27:55] – We really should be boarding, mr. michaelson. – Doctor. -我们得登机了迈克尔逊先生 -是迈克尔逊博士
[27:59] Ms. sighvatsson is politely hinting 思沃森女士是在礼貌的告诉我们
[28:02] That the plane is leaving. 飞机就要起飞了
[28:05] And i, for one, would like to be on it. 而我 作为一名乘客 想上飞机了
[29:07] Dr. michaelson… 迈克尔逊博士
[29:09] The captain would like to say how very pleased he is… 机长说他很荣幸…
[29:13] To have you on board, sir. 你能搭乘这班航班 先生
[29:16] Because I won the nobel prize… 是因为我赢得了诺贝尔奖…
[29:18] Or because I inspire his latent homoerotic wet dreams? 还是因为我激起了他潜在的同性恋倾向?
[29:25] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:27] You see, the genius part of his brain is so big… 他脑袋里面装的都是那些天才想法
[29:31] That it’s just swallowed up the civilized part of his brain… 而教养之类的已经没有地方装了.
[29:34] Causing this monstrous antisocial behavior. 所以才导致了她这种让人生厌的反社会行为
[29:41] Take me to my captain. 带我去见机长
[29:43] He can tell me in person. 他可以亲自告诉我
[29:45] Please take your seat, sir. 先生 请您坐下来
[29:48] The seat belt sign is illuminated. 安全带的指示灯亮了
[29:53] Congratulations on your award. 恭喜您获奖了
[30:11] stay 远远
[30:12] away 离开
[30:13] single, enthused 单身 激情
[30:17] see how we dance 看我们起舞
[30:19] feel how it goes 感受它的热度
[30:20] straight to your soul 撞击你的灵魂
[30:34] it’s all right 它是如此美妙
[30:36] it’s so clear 它是如此清晰
[30:38] it’s too late 在这无边的夜
[30:42] it’s all right 它是如此美妙
[30:43] it’s so clear 它是如此清晰
[30:45] it’s too late 在这无边的夜
[30:47] it’s so clear 它是如此清晰
[30:48] it’s all new 它是崭新的世界
[30:50] What you feel it’s too late 你能感觉得到 在这无边的夜
[30:55] it’s all right 它是如此美妙
[30:57] it’s all right 它是如此美妙
[31:24] Hey, buddy. 你好 伙计
[31:28] I can’t understand what you’re saying. 我不知道你在说什么
[31:31] What? 什么
[31:35] The phone’s traceable to a house about four miles from here. 离这儿四英里才有电话
[31:39] Damn I’m good. 还好我对电气很在行
[31:47] I hope you like oranges. there’s a tree out back. 我希望你喜欢橙子 屋子后面有一棵树
[31:50] We got-we got lots of oranges. 上面结了好多橙子
[31:55] Nice try. here. 接住了 这儿
[32:00] You got to- you got to dive for it. 你得趴下来吃
[32:04] Dive for it. 趴下来吃
[32:22] Hello. dr. eli michaelson, please. 你好 请给我接伊莱·迈克尔逊博士
[32:25] Please help! help me, somebody! help me, please! 救命 救我 求你救救我
[32:27] – Hey. – Help me, please! -安静 -快救救我
[32:29] Could you hold on a second? 你能稍等一下吗
[32:32] Hey! help me! somebody help me, please! 救命 救我 求你救救我
[32:38] Don’t do that again. 别再吵了
[32:41] The press interview is at 4:00… 媒体见面会四点…
[32:43] And it’s being held at the royal swedish academy of sciences. 在瑞典皇家科学院举行
[32:46] And then we’re going to a reception at the swedish academy… 然后在那儿 我们会参加一个招待会
[32:50] And then cocktails at the royal swedish academy. 还有一个鸡尾酒会
[32:52] – And then we’re expected for dinner – Fine. fine. drag us wherever. -然后是晚宴 -行了 行了 去哪儿无所谓
[32:56] I just have one question. 我只想问
[32:59] Who pays for the stuff in the little fridge here? 这个冰箱里的东西谁付账
[33:02] Me or the apologetic inventor of dynamite? 是我 还是那该死的硝化甘油的发明者(诺贝尔)
[33:08] Eli michaelson, nobel laureate. 伊莱·迈克尔逊 诺贝尔获奖者
[33:12] Hello. I have your son, doctor. 你好 博士 你儿子在我手里
[33:15] He will only survive if I receive two million unmarked bills. 要想他活 除非我收到200万没记号的钱
[33:20] Oh, bull. cut the shit, barkley, 得了 巴克利 别耍了
[33:23] and get your ass on a plane to sweden. 赶紧给我滚到瑞典来
[33:27] – I wanted to talk to him. – sorry. -我想和他说话 -不好意思
[33:33] Well, if we’re going to be prompt, we’d best get a move on. 如果不想迟到 我们最好马上出发
[33:41] He hung up. 他挂了
[33:50] I need your thumb. 我要你的拇指
[33:51] – What? – We send him your thumb. -什么 -我们会把你的拇指寄给他
[33:55] – He’ll understand the magnitude of the situation. – No. -这样他才会明白事关重大 -不
[33:57] No. no. 不 不要
[34:00] The thumb. no. 大拇指 不要
[34:02] That’s-that’s the opposable digit. 它是灵长类特有的手指
[34:04] It’s not just a finger. it’s what separates man from beast. 它不仅是个手指 更是人区别于野兽的标记
[34:08] No! no, please! 不 不要 求你了
[34:10] Please. look, I’m begging you. no, no, no, no, no, no, no. 求求你 我求求你 不要啊
[34:13] Hey. no. look, look, look. let me call him. let me call him. 不要 听着 让我给他打电话
[34:16] He’s my dad. he’ll listen to me. 他是我的爸爸 他会听我的
[34:18] My dad’s a bastard, but he’ll listen to me. 我爸爸是个混蛋 但他会听我的
[34:20] Let me talk to my dad. please. 求你让我和他说
[34:22] He’s an asshole. he is. but he’ll listen. please, let me call him. 他确实是混蛋 但他会听我的 让我打给他
[34:25] I’ll let him know how serious this is 我会让他明白事情的严重性
[34:27] How serious you are. I will. 我会让他知道你是认真的
[34:38] What is that? 那是什么
[34:51] Dad! dad! do not hang up. 爸爸 千万别挂
[34:53] Oh, much better without the voice modulator. 哦 这回没有调音器 听起来好多了
[34:56] No, that wasn’t me. that was- 不 那不是我 那是
[34:59] M- my kidnapper. 绑架我的人
[35:01] Please, just listen to me, okay? 求你 听我说 好吗
[35:04] I am being held hostage by a very brutal man… 我被一个野蛮人绑架了…
[35:07] Who’s going to cut off my thumb and kill me… 如果你不答应他的条件…
[35:09] If you do not agree to his terms, okay? 他会切掉我的拇指还会杀了我
[35:12] Dad, I’m in trouble. 爸爸 我有麻烦了
[35:15] Trouble? you bet. 麻烦 你确实如此
[35:17] Do you realize how much I’m gonna have to pay… 你知道我得付多少钱
[35:19] To change what was supposed to be a free ticket to stockholm? 改签原本免费来斯德哥尔摩的机票?
[35:22] I’m scared. 我很害怕
[35:24] Stop fucking with me and get your ass on a plane. 别耍我了 快坐飞机滚过来
[35:28] A.s.a.p. 越! 快! 越! 好!
[35:29] What are you doing in church? 你在教堂干什么
[35:32] – Is mom there? I wanna talk to mom. – What are you… -妈妈在吗 我和想她说话 -你想…
[35:35] Dad? dad. 爸爸 爸爸
[35:41] Thumb time? 切拇指时间?
[35:43] – That was barkley, wasn’t it? – He’s on his way. -是巴克利是吗 -他在路上
[35:46] – Hopefully, he’ll make it in time. – He’s really on his way? -希望他能及时赶到 -他真的在路上吗
[35:49] He sends his love to you, sarah. 他让我向你问好 莎拉
[35:51] What was he doing in church? 他在教堂干什么
[35:55] What kind of father treats his own flesh and blood like that? 哪有父亲这样对待自己的骨肉的
[35:58] Oh, he’s a bad one. now that he’s got the nobel prize… 他是个坏父亲 现在得了诺贝尔奖…
[36:01] – He’s only gonna be worse. – The nobel prize he does not deserve. -情况只会更糟 -他不配得诺贝尔奖
[36:04] Oh, yeah. yeah, I know. 是的 不错 我知道
[36:05] I’m sure there’s all kinds of more worthy candidates. 我相信肯定有别人更适合这个奖项
[36:07] No! it was not his technique. he stole it. 不 那不是他的成果 是他偷的
[36:10] He probably did. you know, he is a scumbag. 也许 你也知道 他是个卑鄙的家伙
[36:14] Who did he steal it from? 他从谁那儿偷的?
[36:19] – harriman james. – who? -哈瑞曼·詹姆斯 -谁
[36:21] Dear friend of your father’s. he’s dead. 你父亲的好朋友 他已经死了
[36:26] Harriman james was my father. 哈瑞曼·詹姆斯是我父亲
[36:30] Sorry. 对不起
[36:31] I am. 真的很抱歉
[36:33] – I know what a shit my father can be. – You have no idea. -我知道我父亲是个混蛋 -你懂个屁
[36:36] You have no idea what a shit he is. 你根本不懂你父亲是个什么样的人渣
[36:44] Fuck. 妈的
[36:46] Janet polanyi, cal-sci undergrad. september 2005. 珍妮特·波兰尼 计算科学学生 2005年9月拍的
[36:52] Rema lahmani, professor of geobiology. january 2006. 瑞娜·拉曼尼 地球生物学教授 2006年1月
[36:58] Heather phillips? she’s in administration. 海瑟·菲利普斯 行政部门的
[37:02] No. 不会吧
[37:04] Beth chapman. that was taken three weeks ago. 柏斯·查普曼 三个星期前拍的
[37:07] That man is a beast. 那个男人是个畜生
[37:14] That was my mother. 这是我妈妈
[37:17] She was married to harriman james at the time. 那时候她已经和哈瑞曼·詹姆斯结婚了
[37:21] He was a grad student in chemistry at harvard… 他是哈佛化学系的毕业生…
[37:24] Who had a radical notion that one could use laser excitation… 他对宽视野显微镜下…
[37:28] With wide-field microscopy… 利用激光诱导来观测单分子的…
[37:31] In order to observe fluorescence emission in a single molecule. 荧光排放有一套完整的概念
[37:37] This is harriman’s lab book, september ’72. 这是哈瑞曼的实验笔记 72年9月
[37:41] Pages nine through 16. 第9到16页
[37:45] The genesis of single-molecule spectroscopy? 单分子光谱分析的起源?
[37:50] Harriman james and eli michaelson were best friends. 哈瑞曼·詹姆斯和伊莱·迈克尔逊曾是最好的朋友
[37:54] So my father and your mother, they had an affair? 那么 我父亲和你母亲也有染?
[38:00] When my mother got pregnant… 当我母亲怀孕了…
[38:03] Harriman james killed himself. 哈瑞曼·詹姆斯自杀了
[38:07] See, he knew he was sterile. 因为他知道自己没有生育能力
[38:11] – Does my father know this? – Of course he knows it. -我父亲知道这件事吗 -他当然知道
[38:14] – Do you know him? have you met him? – No. -你认识他吗 你见过他吗 -没有
[38:18] Wait. so you’re my… brother. 等下 那么你是我的… 哥哥
[38:20] Half brother. 同父异母的哥哥
[38:23] What’s your name? 你叫什么名字
[38:26] Thaddeus… 萨德斯…
[38:28] James. 詹姆斯
[38:30] Look, I understand where you’re coming from, thaddeus… 听着 我知道你为什么来 萨德斯…
[38:34] And I even think that you’re, I mean, somewhat justified. 某种意义上说 拿走他所有的诺贝尔奖奖金
[38:38] Taking his nobel prize money. 我甚觉得你是对的
[38:40] That seems like the appropriate way 似乎是为你的父亲哈瑞曼·詹姆斯
[38:42] To avenge the memory of your fath-thad- 报仇的
[38:46] uh, harriman. harriman james. 最佳方式
[38:48] You know what? 知道吗
[38:49] Better yet, let the world know who rightfully deserves the credit. 更好是 让全世界知道谁才应该得那个奖
[38:54] – Right? – Yeah. yeah. -不是吗 -没错
[38:57] All in good time, barkley. 你说得都很对 巴克利
[39:00] – But now I’m gonna need your thumb. – thaddeus, we’re brothers. -但现在我需要你的拇指 -萨德斯 我们是兄弟
[39:04] – No. we’re half brothers. – Please, no, hey! -不 我们是同父异母兄弟 -求你了 不要
[39:06] I wanna work with you on this. I am on your side. 我想和你一起干 我们是一伙儿的
[39:09] Together. partners. don’t. don’t. don’t take my thumb! 一起 做搭档 不要 不要割我的拇指
[39:57] God. 上帝啊
[40:03] I bet the king farts in the privacy of his own limo. 我打赌国王是在他的私人轿车里放屁的
[40:08] And a lot of other places if he eats like that every night. 在很多场合 如果他每晚都那样猛吃
[40:12] I bet he has a manservant… 我打赌他得有个男仆…
[40:14] Whose sole responsibility is to take the blame for the king’s farts. 而他的职责就是为国王的屁承担责任
[40:27] What’s this? 这是什么
[40:29] That came for mrs. michaelson this afternoon, doctor. 那是下午到的 给迈克尔逊太太的 博士
[40:33] Really? I’m not expecting anything. 是吗 我会有什么东西
[40:38] Well, open it. the unabomber is in jail. 打开看看 别怕 邮寄炸弹的家伙们都在监狱
[40:44] You open it. 你来开吧
[41:28] Oh, my god. 哦 上帝啊
[41:38] Oh, yes. this is subtle. 是的 这件事很蹊跷
[41:40] I talked to johannson in stockholm. 我在斯德哥尔摩和乔纳森谈过
[41:43] They’re not gonna release the thumb 测试结果出来前
[41:45] until they’ve run their own tests. 他们不会归还拇指
[41:47] – How long will that be? – I don’t know. -那得多长时间 -我不知道
[41:49] You might wanna find a new hiding place. 你们可以找个新的容身之所
[41:51] Under the flower pot’s too easy. 现在住的地方太暴露了
[41:54] – we’ve hid it there for 20 years. – okay. -我们在那儿住了20年 -好吧
[41:57] So you’ve been lucky for 20 years, eli… 所以你幸运了20年 伊莱
[42:00] And your luck just ran out. 现在你的运气用光了
[42:02] It was 10:15 when I went. I was already late. 我走的时候是10:15 我已经迟到了
[42:06] I have to leave the house at-at-at 10:09 to get to work. 我必须在10:09离开去上班
[42:12] I waited. I waited until 10:15. 我一直等到10:15
[42:17] I usually leave at 10:09. 我通常都在10:09离开
[42:24] I thought they said no cops. 我以为他们说没有警察
[42:26] – Sir, do you have call waiting? – No! -先生 你们开通呼叫等待了吗 -没有
[42:29] Just a question. 只是一个问题而已
[42:31] – detective. – relyea. -探长 -瑞乐
[42:33] We checked every operating church in san gabriel valley 我们查了圣盖博谷所有对外开放的教堂
[42:35] And came up empty. 毫无进展
[42:36] – Sorry, ma’am. – bill, we gotta go through these leads. -对不起 女士 -比尔 我们得检查一下这些线索
[42:39] I’ve been over and over this in my head. 我在脑子里一遍遍的想
[42:42] I’m sure that’s what he said. 我肯定他说过
[42:43] He was going to equator books to meet a girl. 他要去赤道书店去见一个女孩儿
[42:46] Her name is… capitol hill or something. 她的名字叫… 凯裴拓·希尔还是什么来着
[42:50] Let’s try the equator books thing. 我们去赤道书店看看
[42:52] I didn’t hear the bicycle. I didn’t hear him come in. 我没听到自行车的声音 我没听到他进去
[42:56] I listened, sarah. I listened. 我听了 莎拉 我听了
[43:41] Let me make you something to eat. you haven’t eaten all day. 我做些吃的给你 你一整天没吃东西了
[43:45] Max, I’m- I’m not hungry. -马克思 我 我不饿
[43:49] The smell of max mariner’s 马克思·马瑞尔的顶级炒鸡蛋
[43:52] world-famous scrambled eggs and burnt toast… 和烤土司的味道
[43:55] Will make you hungry. 会让你饿的
[43:58] Does it have to be burnt? 必须要烤吗
[44:01] For you, I’ll make an exception. 对于你 可以例外
[44:07] – You’re a good guy, max. – No. -你真好 马克思 -不
[44:10] Not to everyone. but I’m crazy about you. 不是对每个人 我为你着迷
[44:16] Sorry. 对不起
[44:25] But I would be worried. 但是我很担心
[44:28] The thumb and, you know, the violence of the act. 你知道 那个拇指 还有那些暴力行为
[44:31] But it’s a real possibility that it’s not barkley’s thumb at all. 但也很有可能那根本不是巴克利的拇指
[44:36] There were four thumb-related crimes in the l.a. area… 在洛杉矶 过去三周
[44:41] In the last three weeks. 有四宗与拇指有关的案件
[44:45] I hope it is his thumb. 我希望是他的拇指
[44:52] If it’s somebody else’s thumb… 如果是别人的拇指…
[44:56] Then this kidnapper is a calculating psychopath. 这个绑架者就真是个狡猾的变态
[45:02] He’s thinking it through step by step. 他步步为营
[45:06] And he doesn’t wanna deal with a suffering, hysterical captive. 而且不想让俘虏过于痛苦 使自己过得不爽
[45:11] So he very rationally went out… 所以他理性的
[45:15] And amputated someone’s thumb… 截掉了某人的拇指…
[45:17] Some random victim. 随机的受害者
[45:20] Made his life a whole lot easier. 使得他躲藏更加容易
[45:23] On the other hand… 另一方面
[45:25] If it is barkley’s thumb… 如果这是巴克利的拇指…
[45:30] Then they’re sloppy. 那么这帮人就太稀疏平常了
[45:34] And they are holed up somewhere… 他们一定藏身在某处…
[45:36] With my very bloody, hysterical son. 和我流着血快崩溃的孩子
[45:42] And his anguish… 他可能很痛
[45:46] And his… profuse bleeding… 可能还大量失血
[45:50] Are making them crazy… 使他们快要发疯
[45:52] And they are gonna be a whole lot easier… 这样就会比较容易
[45:55] To find or thwart or- 去找到或阻止他们
[46:01] Or something. 或其他什么的
[46:05] And Barkley will never be good at golf. 但这样巴克利就不能打好高尔夫
[46:11] Requires thumbs. 因为那需要大拇指
[46:16] I lay there in a bath of my own excrement… 我躺在那享受着我的粪便浴
[46:22] Inhaling the pungent aroma… 刺激的芳香迎鼻而来
[46:24] The smell oflife’s bottom line. 生命底线的味道
[46:29] The morning light bled through the angry slats. 早晨的阳光流过百叶门
[46:32] I feel like I need a shower. 我感觉需要洗澡
[46:34] Powerful, isn’t it? 很有力 对吧
[46:36] Capitol Hill. 凯裴拓·希尔
[46:39] Does that name ring a bell? 听过这个名字吗
[46:41] – there’s a City Hall who sometimes reads. – hmm. 有个叫西提·豪的读过这本书
[46:44] – provides to the craven and needy. – do you recognize this guy? -为懦弱贫穷人 -你认识那个人吗
[46:48] Oh, yes. that’s Barkley Michaelson. 哦 这是巴克利·迈克尔逊
[46:50] That’s his table. 那是他的桌子
[46:52] He sits there day after day… 他一天到晚坐在那
[46:54] Playing with his, uh, gameboy and daydreaming about cannibals. 玩他的GBA 乱想一些食人的事
[46:58] – cannibals? – yes. his thesis. -食人 -对 他的正题
[47:01] Strange chap, you know. 怪人
[47:03] I tell him that his father has won the nobel prize, 我跟他说他爸获得诺贝尔奖
[47:06] And do you know what he says? 你猜他怎么说
[47:07] “that lucky fucking son of a bitch.” can you believe that? “那个婊子养的混蛋走大运了” 你相信吗
[47:11] Yeah. well, you’d believe that if you ever met his father. 你要是遇到他爸你就会相信
[47:14] Anything else? 还有什么吗
[47:17] Um, there’s a bike, yes. 对了 还有辆自行车
[47:20] It’s been out there for days now. I think it’s his. 一直放在那 我猜是他的
[47:23] – thank you. – – me? -谢谢 -到我了
[47:26] Excuse me. 失陪
[47:31] Hello. my name is Clifford… 大家好 我是克里福德
[47:34] Any my poem today is called “death by drano.” 我今天带来的诗叫”服毒自杀”
[47:39] Byron was four when he took his first sip. 四岁时拜仁第一次小试了一口
[47:48] – there’s maybe, like, 75 ahead of you. – decaf, nonfat… -好像比你的贵75美分 -无咖啡因 无脂
[47:52] No foam, extra hot latte… 无害 低能量
[47:54] And a box of krispy kremes. 还有盒麦圈
[47:58] – do I look cheap to you? – cheap? I spent 8.83 on that. -我看上去比你更俗吗 -便宜? 我花了8.83美元啊
[48:05] All right. what do you need? 好吧 你想知道什么
[48:07] She goes by city hall. it’s got to be an alias or something. 她叫西提·豪 这可能是她的化名
[48:11] You think? 你猜的吗
[48:54] Merry fucking christmas. 祝他妈的圣诞快乐
[48:56] I got something under the tree for you, asshole. 混蛋们 我树底下准备了礼物
[48:58] Santa’s got a raging hard-on for you, baby. 圣诞老人给你们准备了痛苦之餐
[49:01] Why don’t you take my yule log up your chimney? 快去给你家买点圣诞蛋糕
[49:04] Suck my north pole, baby. 去北极吧
[49:06] you looking at me, asshole? merry christmas. 你他妈的在看我吗 圣诞快乐
[49:08] Fuck off, asswipe. come on and sit on santa’s lap. 滚吧 混蛋 来坐到我大腿上啊
[49:12] Naughty little girls make my st. nick stand at attention. 小太妹把我的弟弟搞硬了
[49:14] Ho! ho! ho! hey, you bald motherfucker. 嘿 你这个秃头的混蛋
[49:17] What are you looking at, shithead? shithead. shithead. 你他妈在看什么东西
[49:19] Shithead. shithead. shithead. 白痴…
[49:26] Let’s do a two-way. this claus likes it nasty. suck my reindeer dick. 我们来双飞吧 这个圣诞老人很下流 给麋鹿吹箫
[49:31] Bend over and let me fill your sock with my stuffing. 弯下腰来 让我把你袜子装满
[49:34] Have a great holiday season. 节日快乐
[50:05] Hello. 你好
[50:07] – hi, sarah. – oh, hi, Meg. -嗨 莎拉 -嗨 麦格
[50:10] I can’t talk right now. 现在不是说话的时候
[50:33] – hello. – listen to me carefully. -你好 -你给我听好了
[50:36] I’m only gonna say it once. 我只说一遍
[50:38] You are to put two million in unmarked, untraceable bills… 你给我准备无法追查的俩百万美元
[50:41] In the trunk of the red mini cooper… 钱放在女式衣箱中
[50:43] In the atrium of the Puente Hills mall on sunday morning… 星期六早上把钱放在赖加达·希尔斯商场中央
[50:46] At precisely 9:00 a. m. 九点整
[50:49] You are then to go straight home and wait for instructions… 然后你们就可以打道回府来等我的指示
[50:51] On where to collect your whining, miserable son. 到时候我会让你们找到哀嚎悲惨的儿子
[50:53] I see any cops, the deai’mms off and barkley’s dead. 我要是看到警察 我就撕票
[50:58] – I need to talk to him before I deal with you. – he’s fine. -我想跟我儿子说几句 -他没事
[51:00] I wanna talk to him. I wanna talk to my son. 我要跟他说几句 我想跟儿子说话
[51:12] – mom? – Barkley! -妈妈 -巴克利
[51:14] Get me out of this. get me out ofhere, mom. 快救我 快把我弄出去
[51:17] -got it. 行了
[51:19] We’re going to. bar-barkley! 我们就去了 巴克利
[51:24] Two days earlier. 两天前
[51:26] I sent your parents a severed human thumb. 我给你父母送了根断指
[51:31] You sent my parents a thumb? 你给我父母送了根断指
[51:33] Well, did you really think we’d get their undivided attention… 那你认为我应该怎样使他们相信
[51:38] With just a picture of you holding a newspaper? 只有你一张拿着报纸的照片
[51:41] Whose thumb? 谁的拇指
[51:42] Look, if I had actually cut off your thumb… 要是我砍的是你的拇指
[51:46] You would’ve been bloody. 你会流很多血
[51:48] You would’ve been hysterical 你就会变得疯狂
[51:49] and completely useless to me as a partner. 这样对我就没用了
[51:52] It’s okay to eat the dead but not to amputate a finger? 难道吃死人比截指容易些吗
[51:57] Confusing set of rules you live by, barkley. 巴克利 你做人生观有点问题
[52:02] – I’m going to hell for this. – “hell is for children.” -我会为此不安的 -只有孩子才不安
[52:06] – what? – Pat Benatar. -你说什么 – 这是派特·百那特说的
[52:10] If they let us trace them, then they’re sloppy. let’s go, guys. 我们跟着他们 然后落网 我们动身吧
[52:16] – what exactly does that mean? – Barkley lost his thumb. -那是什么意思 -巴克利没有大拇指了
[52:20] -I thought we already knew that. 这点我已经知道
[52:22] So here’s how it’s gonna go. 事情就像我预想的这样
[52:24] While your father is pacing in his living room… 当你爸在客厅踱步
[52:28] Wondering iflife is better without you… 考虑是否该放弃你时
[52:30] Pasadena’s finest will storm the wrong house. 帕撒德那的警察闯入了错误的房子
[52:34] All right. stay down! 别动 卧倒
[52:37] We’ve, uh, made a mistake. 错了
[52:40] Meanwhile, at the mall- 此时 商场
[52:44] Goddamn it. 我靠
[52:45] I told them, no merchandise deliveries until we finish the framing. 我跟他们说了在完成构架前不准货运
[52:51] What am I gonna do with all this shit? 我们现在怎么办
[52:53] Construction crew is just looking forward… 建筑组正在准备
[52:55] To a few saturday night brews with the boys… 周六晚上的啤酒
[52:57] And sunday off with the kids. 和星期天的休假
[53:00] No, no, no. I got this, fellas. 不用 我来付
[53:06] The mini was lowered into the atrium by helicopter. 用直升飞机将迷你轿车放入厅中央
[53:11] …while the police devise an offensive so as not to be humiliated. 于此同时警察搞了一次不让他们更丢脸的行动
[53:15] From where it sits, there’s no driving it out of there. 他站的位置 无路可逃
[53:18] There’s no access and no doorway 想要穿过去
[53:20] that’s wide enough to drive through. 简直就是没门
[53:24] At exactly 7:45 a. m., 7:50时
[53:25] the southwest doors will open for employees only. 西南门就会给雇员打开
[53:29] That leaves me with approximately one hour to rebuild the car. 给了我几乎一小时来重装车
[53:32] No. I got nothing. 什么都没有
[53:34] Under no circumstances 不管如何
[53:36] do we reveal ourselves as officers of the law. 我们不能暴露身份
[53:42] Barkley Michaelson’s life 巴克利·迈克尔逊的死活
[53:44] depends upon our precision and restraint. 完全取决于我们行动的准确性和耐心
[54:34] What’s he doing? 他在干嘛
[54:37] The fuck if I know. 我哪知道
[54:39] Hey! no! go get her. 等下 跟上她
[54:50] – I’m delivering it. – wai- 我要把这个送过去
[54:52] Wait a minute, sarah. 等会
[54:56] Do you really feel comfortable carrying it across a mall… 你觉得把这带到商场去
[54:59] And leaving it in the trunk of a car that 还要把这个箱子丢进那个
[55:01] Thousands of people are tossing raffle tickets into? 千百人投入奖券的车中是一件很爽的事情吗
[55:03] It’s everything we have, sarah. 这是我们的全部啊
[55:05] It is not everything we have. we have our son… 这不是我们的全部 我们还有儿子
[55:09] Who we love more than any amount of money in the world. 他才是我们这个世界上的最爱
[55:13] – There are no alternatives, Eli. – sarah -现在没有选择 -莎拉
[55:15] Damn it. 混蛋
[55:18] I’ll tell you. 我只能告诉你
[55:20] It’s lonely at the top. 高处不胜寒
[55:22] Sir? 先生
[55:25] You’re lucky you’re not a genius. 不是天才 你真的很幸运
[55:28] If we get your son back alive, dr.Michaelson, we’re all geniuses. 你儿子会没事的 迈克尔逊博士 我们都是天才
[55:31] At exactly 9:00 a. m… 早上九点整
[55:34] You will join the other 200 screaming families as they enter… 你可以听见200多尖叫的人拥进来
[55:38] And try to be the first 100 to receive their free mp3s. 抢着成为前百名来获得Mp3
[56:53] Once the drop is made, let the fun begin. 一旦东西丢进去 好戏就正式开始了
[57:02] just one of those crazy flings 只是一次尽情的狂欢
[57:09] just one of those things 这只是其中的一件事
[57:11] it was just one of those nights 只是其中的一晚
[57:14] just one of those fabulous flights 只是其中一美好的旅行
[57:22] just one of those nights 只是其中一晚
[57:27] How could that be? 怎么会这样
[57:30] Sir, it’s driving away. 头 他开走了
[57:34] it was just one of those things 只是其中的一件事
[57:40] It’s a trap. what are they do- 这是个圈套 他们在干嘛
[57:43] now and then rings just one of those things 电话不时响起 只是其中的一件事
[57:47] it was just one of those nights 只是其中的一晚
[57:49] just one of those fabulous flights 这只是其中一次奇妙的飞行
[57:53] it was great fun, but it was just one of those things 这很有趣 但只是其中一件事
[57:58] I think it’s going to the northwest entrance. 我猜它在往走西北跑
[58:16] We got him. there’s no way out. 我们跟住他了 他无路可逃
[58:18] Who is “he” if nobody’s driving the car? 没人在车里 他是谁
[58:36] it was just one of those things 只是其中的一件事
[58:43] Slow down! no! 停下来 别
[58:45] one of those things 只是其中一件事
[58:49] it was just one of those nights 只是其中一晚
[58:52] just one of those fabulous flights 只是一次漂亮的飞行
[58:55] trip to the moon 登月之旅
[58:57] just one of those things 只是其中的一件事
[59:00] it was just one of those things 这只是其中的一件事
[59:04] just one of those crazy flings 只是一次疯狂的狂欢
[59:07] # one of those bells that now and then rings # 只是其中的一个电铃 不时的响起
[59:11] # just one of those things it was just one of those nights # 只是其中的一件事 只是其中一晚
[59:23] – holy- – uh- -天啦 -哦
[59:47] it was just one of those things 只是其中的一件事
[59:50] just one of those crazy flings 只是其中一次狂欢
[59:54] one of those bells that now and then rings 只是其中一个电铃 不时响起
[59:57] just one of those things 只是其中一件事
[59:59] it was just one of those things 只是其中一件事
[1:00:03] just one of those crazy flings 只是其中一次狂欢
[1:00:05] one of those bells that now and then rings 只是其中一个电铃 不时响起
[1:00:09] just one of those things 只是其中一件事
[1:00:11] it was just one of those nights 只是其中的一晚
[1:00:15] just one of those fabulous flights 只是一次难以置信的飞行
[1:00:18] it was great fun, but it was just one of those things 这很有趣 但是只是其中一件事
[1:00:25] I fixed the fluorescents. 我把荧光灯修好了
[1:00:28] They were flickering. 他们在不停的闪
[1:00:57] Back, back, back, back, back. okay. 回去 快
[1:01:00] We got him. 我抓到他了
[1:01:07] Sir, you’re gonna wanna see this. 头 你来看看吧
[1:01:30] oh, you’re such a twisted one 你真是反复无常
[1:01:33] so you are the chosen one 所以你被选中
[1:01:37] oh, you’re such a twisted one 你真是反复无常
[1:01:40] so you are the chosen 所以你被选中
[1:01:58] It’s all there. 全在这了
[1:02:00] One million dollars apiece. 一百万一份
[1:02:05] Holy shit, that’s a lot of fuckin’ money! 天啦 这钱真他妈的多啊
[1:02:08] This is definitely one of the high points of my entire life. really. 这将是我一生中最高的成就
[1:02:11] I mean, this- this ranks higher 这个比第一次伊利安·赛泽
[1:02:13] than my first blow job by eileen salzer. 给我吹箫的钱还多
[1:02:15] She was the redheaded tuba player in the 10th grade band. 她是第十届高阶乐队吹大号的红人
[1:02:17] Higher than my first car. 比我第一辆车还贵
[1:02:20] Higher than my second blow job. 比我第二次吹箫工资还好
[1:02:21] But that doesn’t really count, ’cause my mom walked in- 但那次没拿到工资 我妈找到我了
[1:02:23] Does it rank higher than your wedding 它比你的婚礼用费还高吗
[1:02:25] To the blue-eyed russian studies major… 那个蓝眼专业修俄语的妞
[1:02:27] Meredith ma-a-a-s? 梅雷迪斯 马-斯?
[1:02:29] – how the fuck did you know about Meredith? – I just know. -你他妈怎么知道梅雷迪斯的 -我就是知道
[1:02:33] – what the fuck do you know? – I know… -你他妈还知道什么 -还知道…
[1:02:35] That you couldn’t get it up, 我知道不能勃起
[1:02:37] so basically she went shopping elsewhere. 所以她就到别处觅食了
[1:02:40] That covers it, right? 算心理补偿 对吧
[1:02:43] Huh? 嗯
[1:02:49] – brothers shouldn’t have secrets, barkley. – fuck you! -兄弟不应有秘密 -操你妈
[1:02:52] God! 操
[1:02:54] “fuck you. fuck you.” 操你妈 操你妈
[1:02:56] I’m taking my money, and I’m going home. 我拿了钱就回家
[1:02:58] Oh, you go home. 你要是现在就回家
[1:03:01] I’ll kill you first. 我就杀了你
[1:03:08] Oh, you’d kill me? 什么 你要杀我
[1:03:11] But you wouldn’t eat me. 但是你不会吃我
[1:03:13] Would ya? 你会吗
[1:03:32] – where’d you get the car? – same place I got the last one. -你哪弄的车 -跟拿到上一辆在一个地方
[1:03:36] Church. sunday mass, everyone’s busy praying. 星期六 教堂 人们都忙这做礼拜
[1:03:39] – you stole it? – you make it sound like it’s a crime. -你偷的 -别搞的像犯罪似的
[1:03:42] -come on. 过来
[1:03:59] Howdy. 你好
[1:04:09] So- 现在
[1:04:12] – swallow it. – what? -吞下去 -什么
[1:04:14] When they pick you up, they’re gonna search every inch of you. 当他们找到你 他们会搜你身
[1:04:17] Just swallow it and wait for it to poop itself out. 你现在吞下去之后就会拉出来
[1:04:21] Fuck you. 滚你妈的
[1:04:24] Either you swallow it and go on stool patrol… 你要是不吞下去以后拉出来
[1:04:26] Or I’m gonna shove it up your ass for you. 我就从你后面塞进去
[1:04:29] Your choice. 随你
[1:04:46] You spend a dime of that money… 你现在要是花其中的一分钱
[1:04:48] They’ll track you down faster than you can digest milk. 他们就会马上找到你
[1:04:51] I don’t think we should talk to each 我们现在不该再说话
[1:04:53] Other again for at least two years- if ever. 至少是之后的俩年
[1:04:57] Can’t say I’ll miss you. 我会想你的
[1:04:59] It’s been interesting having a brother. 有个兄弟真有趣
[1:05:01] I never needed a brother. I needed a father. 我根本不需要兄弟 我要爸爸
[1:05:04] Trust me. you’re better off without eli. 相信我 你要是没有伊莱的话会更好
[1:05:07] My mother hated me because I reminded her of him. 我妈就是因为我总提起父亲而很讨厌我
[1:05:11] Okay. well- 好的 随你
[1:05:14] Yeah. 好的
[1:05:17] What the- 你干吗
[1:05:40] You don’t want ’em to think you faked the kidnapping, do ya? 你不想让他们怀疑你被绑架是装的吧
[1:05:48] Whoa. 唔哦
[1:05:54] I’m kelly lange, and I’m standing in front of the home of dr. 我是凯利·兰格 此刻我正站在
[1:05:57] Eli michaelson… 伊莱·迈克尔逊博士家门口
[1:05:58] Who was just awarded the nobel prize in chemistry. 他们本是要参加诺贝尔颁奖典礼的
[1:06:01] Now, it has been a week of highs and lows for the nobel laureate… 可这一周诺贝尔奖获得者心里却七上八下
[1:06:05] Who had to cut short his celebrations 他们不得不缩短了
[1:06:07] with the king and queen of sweden… 和瑞典皇室的庆典
[1:06:09] To come back here 来面对这次
[1:06:09] and face the iniquitous kidnapping of his only son. 孩子被绑架的邪恶之举
[1:06:12] First you lose my money, which is supposed to lead us to barkley… 我钱没了 巴克利也没找到
[1:06:15] Then there’s no word from barkley, who might very well be dead… 更甚至的是巴克利杳无音信
[1:06:18] And now I can’t even leave the house 现在门口这么多媒体
[1:06:19] because there’s a media zoo outside. 让我怎么出门
[1:06:21] Who informed them? 谁通知他们的
[1:06:23] – hello? 你好
[1:06:26] This is Kelly Lange from klpk. 我是KLPK的凯利·兰格
[1:06:29] Ms. Lange, are you standing in front of my house? 兰格女士 你现在是站在我家门口吗
[1:06:32] I am indeed. 是的
[1:06:36] Sarah, put the gun down. 莎拉 把枪放下
[1:06:38] I think I have mrs. Michaelson on the line now. 现在迈克尔逊也在线
[1:06:40] She’s the mother of the boy who was kidnapped, 她孩子以前也被绑架过
[1:06:42] And we’re told that she was very- 她说她当时也
[1:06:43] – ms. Lange. – yes? – 兰格女士 -什么
[1:06:45] I have a handgun pointed at your head. 我先在拿着把枪正对着你的头
[1:06:48] If you don’t get the fuck… 你他妈的现在要是不
[1:06:50] Off my lawn right now, I’m gonna use it. 马上离开 我就开枪了
[1:06:53] Look! she’s got a gun! 天哪 她拿着枪
[1:07:00] If we had call waiting, it would be another story. 要是他通知我们等的话 就另有文章了
[1:07:07] Hello? 你好
[1:07:37] Your mother and I would very much like you to go to the hospital. 你妈和我希望你能去医院检查一下
[1:07:41] we’d just like to make sure nothing’s broken. – 我们只是想确认下你没事
[1:07:43] no. I want to go home. 我想回家
[1:07:45] Okay. okay. we’re going home. 好的 我们回家
[1:07:48] Oh, god. I’m so happy to have you back. 天啦 你能看到你回来真的太好了
[1:07:53] I’m happy to see you too, mom. 见到你我也很很高兴 妈妈
[1:07:58] Why does he have both thumbs? 你的大拇指怎么都没事
[1:08:00] Eli,Would you have felt better 要是真没了
[1:08:03] about the two million dollars if he lost one? 你才觉得那两百万物有所值吗
[1:08:05] Lose the edge, sarah, and explain to me… 莎拉别扯了 你跟我说说
[1:08:07] Whose thumb was sent to us in stockholm 送到斯德哥尔摩那根手指是谁的
[1:08:09] if barkley has both of his. 如果不是巴克利的
[1:08:11] They threatened to cut off my thumb. 他们恐吓我要砍我大拇指
[1:08:14] How many of them were there? 他们总共有几个人
[1:08:16] Two. 俩个
[1:08:18] Can you describe ’em? 你记得他们长什么样吗
[1:08:21] They had this thing over my head. 他们头上套了东西
[1:08:25] Burlap sack. it was dark. 粗麻布袋子 当时很黑
[1:08:29] I was thirsty, and they gave me water. I couldn’t even swallow it. 我很渴 他们给我水我甚至都不能喝
[1:08:33] So, tell me, barkley. what was City Hall’s role in all this? 巴克利 你告诉我西提·豪干了什么
[1:08:38] City? 西提
[1:08:40] She didn’t have anything to do with it. 她和这事儿一点关系也没有
[1:08:43] she probably hates me right now. 估计她现在恨死我了
[1:08:44] Can we just do this tomorrow, max? 我们能明天再谈吗 马克思
[1:08:46] We’re never gonna catch these guys anyway. 反正我们抓不着那些人的
[1:08:48] I’m sure they’re long gone by now. 现在他们肯定早就跑了
[1:08:50] Gone where? 跑哪儿去了
[1:08:52] How would I know? 我哪儿知道
[1:08:53] it’s not like they discussed their travel plans with me. 他们又没告诉我逃跑路线
[1:08:56] Look at me. 看看我
[1:08:56] see? 看这儿
[1:08:59] oh, I hadn’t 我没注意
[1:09:01] So, tell me. 那么告诉我
[1:09:03] Do you even know city’s real name? 你知道西提的真名叫什么吗
[1:09:07] Yeah. sharon hall. 当然 莎隆·豪
[1:09:09] Please, don’t involve her, max. 别把她扯进来 马克思
[1:09:12] She’s really sensitive. 她很脆弱
[1:09:14] And she’s furious with me. I promised I’d call her, and I didn’t… 而且正对我很生气呢 我答应过要打电话给她 但是没打…
[1:09:17] ’cause I fucking got kidnapped. 因为我他妈的被绑架了
[1:09:19] – please, will you promise me? -能向我保证吗
[1:09:21] – You were kidnapped outside city’s house, right? -你是在西提家外被绑架的 对吧
[1:09:24] No. here. 不是 在这儿
[1:09:26] Here? 这儿?
[1:09:29] Bill, we gotta bring in the forensics crew right now. 比尔 我们得叫法医过来
[1:09:32] – here? why? – we messed up. -为什么? -我们搞错了
[1:09:34] Uh, barkley was abducted from this house… 巴克利是在这里被绑架的
[1:09:37] Probably right after you took off for- 可能就在你们离开之后
[1:09:39] The kidnapper was in this house? 绑匪进到这里?
[1:09:42] Don’t tell me that key’s back under the flowerpot. 别跟我说钥匙又放花盆底下了
[1:09:45] This is sergeant canepa. get me forensics. 我是卡尼帕警官 叫法医过来
[1:09:48] – 9.99. – viagra changed my life. -9.99 -伟哥改变了我的生活
[1:09:51] I work neighborhood patrol for 我在圣盖博谷
[1:09:53] westec in the san-san gabriel valley. 途乐公司附近的洛杉矶机械工具展会里工作
[1:09:56] And I needed some cash 我要取点钱到汤米汉堡店
[1:09:59] To get a burger from tommy’s- it’s open all night. 买点儿吃的 那儿整晚都营业
[1:10:02] Tell-tell our audience. 快告诉我们的观众
[1:10:05] Tell our audience what happened next. 告诉我们接着发生了什么
[1:10:07] I was at the a. t.m. on colorado and lake… 我正在用自动取款机
[1:10:09] When I was attacked by a man 这时一个带着纸袋面具
[1:10:12] in a paper bag mask with a butcher knife… 手拿屠刀的人袭击了我
[1:10:15] Who took all my money. 这个人拿走了我的钱
[1:10:18] And my thumb. 和我的拇指
[1:10:20] What kind of- paper bag mask? 什么样儿的纸面具呢
[1:10:25] A grocery bag with these stars for eyes and… 普通的食品袋 上面有星形的眼睛
[1:10:31] Like, big carpet eyebrows and this big, bulbous red nose. 像地毯一样的大眉毛 和圆形的大红鼻子
[1:10:43] Barkley. 巴克利
[1:10:45] The kind you’d make in summer camp. 就像你会在夏天露营时做的事儿
[1:10:47] Barkley? honey, is everything all right? 巴克利 宝贝儿 没什么事儿吧
[1:10:50] Yeah, yeah, yeah. I’m fine. 嗯 没事儿
[1:10:55] How is barkley? 巴克利怎么样了
[1:10:58] Honestly, he looks like shit. 说实话他看起来像个混蛋
[1:11:03] Well, if there’s anything pam and I can do, don’t hesitate. 要是有什么我和派姆能帮得上忙的 可别客气
[1:11:06] My son ethan, who’s at oxford now t- teaching linguistics… 我儿子伊森 在牛津大学教语言学
[1:11:09] Read about it in the london times. 他从英国泰晤士报上知道了你的事儿
[1:11:11] He’s- he’s terribly upset for barkley. 他为巴克利感到难过
[1:11:13] Re- remember how they used to play together 还记…记得他们小时候
[1:11:16] when they were little boys? 常在一起玩儿吗
[1:11:17] And remember when they were hauled in for 还记得他们骑着车
[1:11:20] Riding their bikes in the thompson k-k-koi pond? 一起栽进汤姆森的鱼池吗
[1:11:23] Slow ethan’s teaching linguistics at oxford? 那阻碍了伊森在牛津大学教语言学?
[1:11:27] Dr. michaelson, I’m so sorry. 迈克尔逊博士 我很难过
[1:11:30] Thank you. 谢谢
[1:11:37] – look at that. – oh! come on, come on, come on. -看呀 -来了 来了 来了
[1:11:40] Sharks and vermin. 小巫见大巫
[1:11:45] – these are nice. – I was so cruel. -真是不错 -是我太残忍了
[1:11:47] I left those savage messages on his machine. 我在他答录机中留下了粗鲁的话语
[1:11:51] I was so hurt when he didn’t call. 因为他没有给我打电话让我觉得很受伤
[1:11:55] He promised to call. 他保证过会打给我的
[1:11:58] And then when he didn’t call, I wanted to hurt him because… 然后他并没打给我 我就想让他觉得痛苦
[1:12:01] I was so hurt. 因为他让我很痛苦
[1:12:04] He would have called. 他本来要打的
[1:12:07] Don’t you think, detective? 你不觉得吗 侦探先生
[1:12:09] Uh, yeah. 是啊
[1:12:12] Yeah, probably. 可能是
[1:12:13] – he liked me, didn’t he? – oh, yeah. -他喜欢我 不是吗 -是的
[1:12:18] He liked my mind. 他喜欢我的思想
[1:12:21] – my art. -我的作品
[1:12:25] Oh, my god. he liked my breasts. 天啊 他喜欢我的胸部
[1:12:32] Uh, did you and barkley plan to have a date 12月8日你和巴克利
[1:12:36] on the night of december 8? 计划有个约会吗
[1:12:38] No. his bike was stolen from the equator 没有 他的自行车在书店外被偷了
[1:12:41] and he needed a ride home. 他要搭车
[1:12:42] Stolen, huh? 被偷了?
[1:12:45] – and did you take him home? – no. -你把他带回家了? -没有
[1:12:50] It was like we kissed… 好像是我们先是接吻然后
[1:12:55] And suddenly we were consumed by this raging fire of passion 突然干柴烈火 激情燃烧
[1:13:03] That just obliterated the entire world around us and 好像整个世界都不存在了
[1:13:08] The hunger and… 只剩下我们的欲火
[1:13:11] Thirst and desire that we felt for each other. 和对彼此的渴望 这让我们精疲力竭
[1:13:14] Right. right. and then afterwards- 好了好了 然后呢
[1:13:17] It was in the morning then that you brought him home. 说说你带他回家后的第二天早上
[1:13:22] That’s the weird thing. 很奇怪
[1:13:24] – what? – he took a cab. -什么? -他打车走了
[1:13:29] Why is that weird? 那有什么奇怪的?
[1:13:33] If he had no money at all the night before… 如果那晚他一分钱也没有
[1:13:39] Where’d he get the money for the cab? 那早上哪儿来的钱打车呢?
[1:13:45] I’m really sorry to bother you, miss hall. 非常抱歉打搅你 豪小姐
[1:13:47] Thank you very much for taking the time. 非常感谢您能抽出时间来见我
[1:14:00] City hall original. 西提·豪原创
[1:14:02] Do you think she had something to do with the kidnapping? 你觉得她和这宗绑架有关系吗
[1:14:05] It’s pretty psychotic. 真是神经病
[1:14:07] But I’ll tell ya. it’s not nearly as fucked-up… 但是 那首在赤道书店读的诗
[1:14:09] As the shit I saw at the poetry reading at equator books. 倒也不是没用的疯话
[1:14:12] “rats live on no evil star.” “老鼠生活在没有罪恶饿星球上”
[1:14:15] That’s anne sexton’s epitaph. 那是安妮·赛克斯顿的墓志铭 (美国自白派诗人)
[1:14:18] It’s a palindrome. 是首回文诗
[1:14:23] It is indeed. 确实是
[1:14:36] I’ll have the chicken salad. 我要吃鸡肉沙拉
[1:14:38] It’s on the house today, dr. michaelson. 那个我请客 迈克尔逊博士
[1:14:41] After all you’ve been through, it’s the least we could do. 毕竟你经受了那么多痛苦 这是我们仅仅能做的一点小事儿
[1:14:43] Then I’ll have the t-bone, rare. thank you. 我还要吃丁骨牛排 三分熟 谢谢你
[1:14:48] – he’s coming to sit with us. – slide that chair away. -他要来和我们坐一起 -把那把椅子推开
[1:14:50] Give him a break, will ya? guy’s been to hell and back. 给他个机会吧 他到鬼门关走了一趟
[1:14:53] Eli. let me buy you lunch. 伊莱 我请你吃午餐
[1:14:55] Ruby got it already.how about I take you up on it tomorrow? 罗比已经请了 把你这顿排到明早如何?
[1:15:04] Oh. I saw all the reporters out in the courtyard just now. 我刚才看见院子里都是记者
[1:15:07] Any more of that publicity and you will be ensured a place… 要是再扩大点宣传
[1:15:10] On the lucrative lecture circuit. 你就能进行巡回演讲来赚钱了
[1:15:12] You’d think the nobel prize alone 你认为一个诺贝尔奖
[1:15:14] would ensure you that kind of notoriety. 就会令你臭名远扬
[1:15:17] I- 我…
[1:15:22] The snails are eating my basil. 蜗牛吃我的罗勒呢
[1:15:25] Look at- scarred leaves. 看这些有瘢痕的叶子
[1:15:27] A week ago, these leaves were plump, moist, unblemished. 一个星期前这些叶子还是肥厚多汁 很光滑呢
[1:15:34] So, you never heard anything. 你什么也没听到
[1:15:36] I was listening for the bicycle. 我是在留意自行车的声音
[1:15:39] But you never heard a struggle or anything like that. 但是你从未听到类似挣扎打斗的声音
[1:15:41] I wasn’t listening for a struggle. if I was listening for a struggle 我没有注意听有没有打斗的声音 如果我留心听的话
[1:15:44] Then I would have heard the struggle. 应该能听到打斗的声音
[1:15:46] – maybe I didn’t hear it. – right. -也许我没听到 -对啊
[1:15:49] I have to kill ’em. 我要杀了他们
[1:15:50] Who? 杀谁
[1:15:53] The snails. they have to die. 蜗牛呀 我要他们去死
[1:16:01] Just a minute. 等一下
[1:16:05] You told city hall your bike was stolen. 你和西提·豪说你的自行车被偷了
[1:16:08] It was stolen. 是被偷了
[1:16:11] Your bike’s in the garage. 你的车现在在仓库里
[1:16:13] I brought it home from equator books myself. 我把它从赤道书店弄回来的
[1:16:16] No, I’m telling you it was stolen. 不会的 我告诉你那车是被偷了
[1:16:18] Well, I’m telling you… 我跟你说啊
[1:16:21] You wouldn’t be the first guy that told 你并不是第一个
[1:16:24] A white lie to get a girl into the sack. 用撒点小谎的手段让姑娘上套的人
[1:16:26] Max, I asked you to leave her alone. 我让你离她远点的
[1:16:29] Hey. she’s crazy about you. 她为你痴狂
[1:16:32] She cried, carried on when she heard what happened. 听到你的遭遇之后她哭哭啼啼疯疯癫癫的
[1:16:34] So I wouldn’t worry about it. 我倒是不担心她
[1:16:37] Unless there’s somethin’ to be worried about. 除非她有需要我担心的地方
[1:17:02] Yeah, I remember. 我记得呢
[1:17:04] Kid’s only got a 20. 那孩子只有20美元
[1:17:06] I don’t got no singles. I gotta count out 14 bucks of coins. 我没有整钱 就找了他14元的硬币
[1:17:10] He’s anxious, jumpy and shit. 他很着急 上窜下跳的
[1:17:13] I keep losing count. 我都数不清了
[1:17:19] George gastner? 乔治·格斯那
[1:17:21] If he didn’t have the bicycle with him… 如果他没骑自行车
[1:17:23] I was listening for the wrong thing. 我就听错了
[1:17:26] George gastner… 乔治·格斯那
[1:17:28] Formerly of billingsworth psychiatric hospital… 从柴可沃催精神病院
[1:17:31] By way of cheski-vacuri psychiatric hospital… 转院到比尔沃斯精神病院
[1:17:34] With a brief stint in the fraser scott psych ward? 中间还在弗瑞克心理诊所待过一阵儿
[1:17:36] You’re not here about the bicycle, are you? 你不是来问自行车的事儿的 对吧
[1:17:42] would you like to come in now 你要进来吗
[1:17:46] would you like to come inside 你要到里面来吗
[1:17:49] would you like to come in now 你要进来吗
[1:17:54] City. 西提
[1:17:56] I thought you weren’t gonna show. 我以为你不会再出现了呢
[1:17:59] – sorry. – me too. -抱歉 -我也是
[1:18:05] I want to fuck you so bad. 我好想和你做爱
[1:18:07] Ho, ho. I was hoping you’d say something like that. 我就想让你这样说
[1:18:12] But… 但是
[1:18:15] I can’t. 我不能
[1:18:17] No. we’ll go somewhere. 别 我们去别地儿
[1:18:20] I’m with someone else now. 我现在和另一个人在一起
[1:18:22] What? 什么
[1:18:25] Why did you even come here then? 那你还来这儿干嘛
[1:18:29] I wanted to say I’m sorry. 我想和你说声对不起
[1:18:32] oh, you’re such a twisted one 你真是反复无常
[1:18:35] so you are the chosen one 所以你被选中了
[1:18:38] oh, you’re such a twisted one 你真是反复无常
[1:18:42] so you are the chosen 所以你被选中了
[1:18:50] Barkley. 巴克利
[1:18:54] What? 怎么了
[1:19:06] Why didn’t I see this coming? 为什么我没想到会发生这儿事
[1:19:21] It’s, um- it’s right this way. 这边 这边走
[1:19:28] It’s the, um, fireplace and kitchen… 这是壁炉和厨房
[1:19:32] And, uh, bath. 还有浴室
[1:19:34] Uh, I wasn’t gonna rent it out so soon after… 我本来不想这么快就把它租出去的
[1:19:38] But we really do need the money right now. 但是我们现在真的缺钱
[1:19:44] He seems like a nice young man. 他看上去是个不错的年轻人
[1:19:46] – hmm. – solid, works in used cars. 很可靠 是做二手车买卖的
[1:19:49] Cool. 不错
[1:19:53] And maybe you should offer to help him unload. 也许你应该帮他搬东西
[1:20:11] He seems to have it all under control. 看来他自己一个人能搞定
[1:20:13] Well, barkley, that’s not very welcoming. 你好像不怎么欢迎他
[1:20:16] It’s just, uh, my back’s been spasming all day. 只是 我的背整天都在痉挛
[1:20:20] It still hurts from when I was kidnapped, 自从我被绑架后就一直疼
[1:20:23] So I really don’t think I can help him. 我想我真帮不上什么忙
[1:20:25] You know, i- I did tell him about george’s suicide, 我还没告诉他乔治在房间里自杀了
[1:20:27] But it didn’t seem to bother him. 不过好像也不会给他造成困扰
[1:20:29] Hmm. yeah. some people are just practical. 是啊 有的人就是这么现实
[1:20:33] He has a lovely girlfriend that lives in town. oh. she’s there. 他在这儿有个很可爱的女朋友 看 就在哪儿呢
[1:20:48] Barkley! oh, my god! 天哪
[1:20:50] Um, I’m okay. 我没事儿
[1:20:53] Cute couple. 不错的一对儿
[1:21:01] – you think so? – yeah. 你这么看 是呀
[1:21:04] Yes. 是的
[1:21:06] It seems to have hit its stride, really… 真是重大进展啊 真的
[1:21:08] With all these options for making quantum dots biocompatible… 使量子点具有生物相容性
[1:21:14] Therefore allowing individual molecules to be traced in living cells. 就能侦测到活细胞中的单分子
[1:21:21] And you sell used cars for a living? 你是做二手车买卖的
[1:21:26] I was a chemistry major at ohio state, but… 我本来在俄亥俄州立大学化学系念书
[1:21:29] I didn’t- 但我…
[1:21:31] I didn’t have the funds to finish my degree, so- 但我没钱读完
[1:21:34] Yeah. now I’m in cars. 所以 现在我在汽车行业
[1:21:36] But you seem to have knowledge that… 但是你的学识
[1:21:40] Far exceeds the reaches of undergraduate chemistry. 可比化学系本科生强多了
[1:21:43] Thaddeus is like a star. 萨德斯就像一颗恒星
[1:21:46] His brilliance is baffled… 却被周围环绕的
[1:21:49] By the congesting circumstance of impeding planets. 一堆小行星掩盖了光芒
[1:21:54] Sharon is a poet. 莎隆是诗人
[1:21:56] But I’m a bit of an autodidact, which I gotta- I gotta tell ya… 但我是一个自学成才的人
[1:22:00] Is one of the reasons I was very excited 所以当得知我的新房东
[1:22:02] when I learned my new landlord… 是伊莱·迈克尔逊博士时
[1:22:04] Was dr. eli michaelson. 我兴奋异常
[1:22:10] Barkley doesn’t even know how big a single molecule is. 巴克利连单分子有多大都不知道
[1:22:16] Do you, barkley? 是不是啊 巴克利
[1:22:18] Yes. 是
[1:22:24] Generally. 一般来说是的
[1:22:27] Obviously it depends on the structure… 很明显取决于分子的结构
[1:22:29] And the number of atoms in the molecule. 以及原子的数量
[1:22:34] On the small end of the range, 但至少也要和原子
[1:22:36] it’s of the same order as the bond lengths,Barkley. 的键距差不多大 巴克利
[1:22:40] Typically… 一般是
[1:22:42] One to two angstroms. 一到两埃 (波长单位 一亿分之一厘米)
[1:22:44] Good boy. 真不错
[1:22:47] Why don’t you come visit me at the lab sometime? 你要有空来我的实验室看看
[1:22:50] I think you’ll find it enlightening. 应该会对你有所帮助
[1:22:52] Are you serious? 真的吗
[1:22:56] That would be great. 太棒了
[1:23:12] What the fuck are you doing, man? 你他妈的要干什么
[1:23:14] – that is a great man. – what? -他是个好人 -什么
[1:23:17] I could have made him so proud. 我能让他感到骄傲
[1:23:19] I would have followed in his footsteps… 我会追随他的脚步
[1:23:22] Worked by his side. 伴他左右
[1:23:24] – carried on his life’s work. – thaddeus, this isn’t part of the plan. -继承他的事业 -萨德斯 我们可没这个计划
[1:23:28] Leave. 滚
[1:23:29] He would have loved me like a father should love a son. 他会像父亲爱儿子那样爱我
[1:23:34] Sorry, bro. I’m not going anywhere. 抱歉 兄弟 我哪儿也不去
[1:23:37] I’m gonna- 我要…
[1:23:43] “leave.” 滚
[1:23:46] Maybe you should leave. 也许该滚的是你
[1:24:34] Hurry up. I’m hungry. 快点儿 巴克利 我饿了
[1:24:39] Hurry up, barkley. I’m hungry. 快点儿 巴克利 我饿了
[1:24:44] Hurry up, barkley. I’m hungry. 快点儿 巴克利 我饿了
[1:25:24] Yeah. 喂
[1:25:26] Hello. good morning, doctor. 早上好 博士
[1:25:35] – look at this. – no. actually, why don’t you sit there? -看这一桌 -你干嘛不坐下
[1:25:37] Doctor. 博士
[1:25:42] – this is a treat. thank you, thaddeus. – it’s my pleasure, doctor. -是请客啊 谢谢你 萨德斯 -这是我的荣幸
[1:25:46] Call me eli. 叫我伊莱
[1:25:52] Wow. I’d love the recipe. 我会爱上这种烹调做法的
[1:25:56] – unless it’s a family secret. – I like to think of us as family. -除非是个家传秘密 -我觉得我们是一家人
[1:26:05] Does that include me? 包括我吗
[1:26:13] Going somewhere? 去哪儿
[1:26:17] It seems… 看起来
[1:26:19] That you visited a cash machine on the night in question. 在那个可疑的晚上 你用过取款机
[1:26:24] I had one 20, and I took it from city’s wallet. 我是从西提的钱包里拿了20元
[1:26:27] Because you found out you only had $2.57 in your account. 因为你发现自己的户头里只有2.57元了
[1:26:33] I checked the bank records. 我查了银行记录
[1:26:35] You’re saying that you stole 20 from city? 你说你从西提那儿偷了20元
[1:26:38] – I didn’t steal it. I left an i.o.u. – she never said… -我没偷 我打了张欠条 -她可
[1:26:41] Anything to me about an i.o.u. 一点儿也没有提起过欠条
[1:26:45] You know her cat? 你看见她的猫了吗
[1:26:49] She’s got this cat. it’s a- it’s a thief. 她那只猫是个…贼
[1:26:51] – That’s funny. – What’s funny? -真有意思 -什么有意思
[1:26:54] A certain Wil cavalere was assaulted 当晚威尔·凯威乐在取款机
[1:26:56] at an a.t.m. on the same night. 被袭击了
[1:26:59] His attacker arrived wearing a paper bag mask… 袭击者头戴纸带子
[1:27:03] And departed with wil cavalere’s thumb. 割走了威尔·凯威乐的拇指
[1:27:06] – So? – Bits of a paper bag and pieces of a bulbous nose… -那又怎样 -纸带球形鼻子的碎屑
[1:27:10] Were found in the middle of the living room fireplace… 在起居室墙炉里发现了
[1:27:15] Bearing traces of Mr. Cavalere’s blood. 凯威乐先生的血迹
[1:27:18] There was a fire going on in the fireplace 那天早上我回家
[1:27:20] when I got home that morning. 发现壁橱起火了
[1:27:21] – I told you this before, Max. – oh, god! -我之前就告诉你了 马克思 -天
[1:27:24] I mean look at me. 看着我
[1:27:26] You don’t- you- you don’t think that I’m actually capable- wha- 你不会觉得我能…
[1:27:30] It sounds like a tall tale to me. 听着挺夸张的
[1:27:34] Look… 听着
[1:27:36] Your red doc martens… 你的红靴子
[1:27:39] Turned up with traces of Wil Cavalere’s blood. 上面带有威尔·凯威乐的血迹
[1:27:43] – I lost those shoes. – When? -那双鞋我丢了 -什么时候
[1:27:45] That night. That night at her apartment. 就那晚 在她家过夜那晚
[1:27:47] – That’s funny. – What’s funny? -可笑 -什么可笑
[1:27:50] We found those shoes in your closet… 我们在你壁橱的鞋盒里发
[1:27:53] In a shoe box… 现了鞋子
[1:27:55] Buried in the back. 埋在最后面
[1:27:58] How can that be? 这怎么可能
[1:28:10] Barkley, honey, we need to talk. 巴克利 亲爱的 我们得谈谈
[1:28:17] Okay. 好的
[1:28:20] There is no love like a mother’s love. 任何感情都无法堪比母爱
[1:28:24] Mom convinced Max to give me a chance to prove myself… 妈妈说服马克思给我个机会澄清清白
[1:28:28] Maybe to even help us. 也是帮我们自己
[1:28:30] Now I just had to figure out a way to get Thaddeus to crack. 现在我得想出个让萨德斯显原型的办法
[1:28:34] I could have loved her. 我挺爱她的
[1:28:37] What are you doing here? huh? 你在这干嘛
[1:28:39] She unlocked something deep inside of me. 她触及了我心中最深的秘密
[1:28:41] You knew that… 你明白那种感觉
[1:28:43] And you took her away from me. 你把她从我身边抢走
[1:29:06] Sarah. 莎拉
[1:29:12] Will you tell Barkley… 你能告诉巴克利
[1:29:15] To stay out of my apartment? 离我房子远点
[1:29:18] He- he went into your apartment? 他闯进你的房间
[1:29:20] Yeah. 是的
[1:29:22] You told me a guy killed himself in there. 你告诉我一个人在那里自杀
[1:29:24] – You didn’t tell me your son was unstable. – wh-what did he do? -可没告诉我你儿子精神不正常 -他干吗了
[1:29:28] He threatened me. 他威胁我
[1:29:34] You know what? I’m sorry. It won’t happen again. 要知道 很抱歉 不会发生了
[1:29:37] I’ll talk to him. okay? I promise. 我会跟他谈谈 好吗 我保证
[1:29:40] Sorry. Can you hand me the measuring cup? 抱歉 能递给我量杯吗
[1:29:43] Sorry. 抱歉
[1:29:51] I really like living here. He’s spoiling it. 我真的很喜欢住在这里 他毁了我的心情
[1:30:01] Hey. I need some prints run on this. 我想要这上面的指纹
[1:30:04] No “hello”? no “how are you?” 没打招呼没问好
[1:30:08] I’m not big on foreplay, but you treat me this way, I feel dirty. 虽然不太在乎这些 但是你这样对我感觉很不好
[1:30:12] I need it a.s.a.p. 尽量快给我啊
[1:30:14] There you are. sweet-talk me, and I’m a pushover. 就这样 温柔点说话 我很容易征服的
[1:30:28] Three years ago, Sharon… 三年前 莎隆
[1:30:30] A. k. a. City Hall… 也叫西提·豪
[1:30:34] Escaped from the Gilissen hospital… 从格里森医院逃走
[1:30:38] For the criminally insane. 因精神病犯罪
[1:30:40] She was committed for burning her father alive. 她因活生生烧死父亲而被判罪
[1:30:43] That’s where she met fellow patient… 在那里她认识了病友
[1:30:45] Thaddeus James. 萨德斯·詹姆斯
[1:30:49] And it seems your father and I… 好像你爸爸和我
[1:30:53] Knew the James family once upon a time. 很久以前认识詹姆斯一家
[1:31:06] It’s F.B.I. business. You know I can’t talk about it. 是联邦调查局工作 不能细谈
[1:31:09] When will you be back? 什么时候回来
[1:31:11] Couple of days. 要几天吧
[1:31:13] We have cocktails at the Pedersens’ friday night. 周五晚上在派得森斯家有鸡尾酒会
[1:31:17] If I’m not back, take your little friend Beth. 我没回来就带上你柏斯小朋友
[1:31:20] For god sakes. 老天
[1:31:23] I’m just helping her out. She’s having a hard time keeping up. 我只是帮她 她有点跟不上进度
[1:31:33] Thaddeus James. Detective Mariner. 萨德斯·詹姆斯 马瑞尔侦探
[1:31:38] Well, is there a-anything I can do for you, detective? 侦探先生 我能帮你什么吗
[1:31:40] Barkley Michaelson threatened you. 巴克利·迈克尔逊曾威胁过你
[1:31:45] His mother, Sarah Michaelson, told us about it. 他妈莎拉·迈克尔逊告诉我们
[1:31:48] Look, you know, the kid- 要知道 这孩子
[1:31:50] He seems harmless, but… 看上去没什么危害 但是
[1:31:53] I’m here to tell you he’s not. 我来告诉你他很厉害
[1:31:57] History can’t be denied. 从过去的事情能看出来
[1:31:58] I- I know that you’re seeing… 我知道你看出来
[1:32:02] That Sharon Hall that Michaelson is obsessed by. 迈克尔逊对莎隆·豪很痴迷
[1:32:06] If you care for her… 如果你在乎她
[1:32:09] I would take her very far from here. 我会远远带她离开这里
[1:33:52] Hello, brother. 你好 兄弟
[1:33:54] By now, you should have found a sampling of City’s lovejuice. 现在你已经发现西提的爱液了
[1:33:59] She did put up a fight, but… 她的确挣扎了一下 但是
[1:34:02] She’s since been, let’s just say… 她现在 我们叫
[1:34:04] Subdued. 屈服了
[1:34:08] Look, I’ve kidnapped dear old dad… 听着 我绑架了我们老爹
[1:34:12] And I want a million for his release. 要放他我要一百万
[1:34:14] You can think about it. I am patient. 你慢慢想 我不着急
[1:34:17] Oh, yeah. I can subsist for weeks dining on City Hall. 品尝西提·豪够我活几个星期
[1:34:21] But if I do not receive the money by 如果西提的肉吃光了
[1:34:23] The time City’s flesh has been consumed… 我还没有拿到钱
[1:34:26] Well, at that point I’m gonna have to embark… 那时候我会着手
[1:34:29] On the less savory task of consuming our father. 享用老爸味道略逊的美味
[1:34:34] I’m gonna need some pretty heavy marinade for that. 那得多用点卤汁
[1:34:53] Have you lost your mind, Barkley? 你疯了吗 巴克利
[1:34:56] You needed to know what it feels like to be kidnapped. 你也得尝尝绑架的感觉
[1:35:11] So… 开始吧
[1:35:14] Harriman James. 哈瑞曼·詹姆斯
[1:35:17] You fucked his wife, stole his theories, drove him to suicide. 你干了他老婆 偷了他的成果 逼他自杀
[1:35:21] Oh, bullshit. 什么玩意
[1:35:25] Glynnis James was cute and she screwed a lot of men, 格莱尼斯·詹姆斯挺漂亮 她跟很多男的有一腿
[1:35:28] But I was not one of them. 但我跟她没关系
[1:35:30] So how do you explain all the checks? 你怎么解释这些支票
[1:35:33] What checks? 什么支票
[1:35:36] All the checks that you sent her throughout the years. hmm? 这些年你寄给她的支票
[1:35:47] Harriman James was my friend. 哈瑞曼·詹姆斯是我朋友
[1:35:51] He left his pregnant wife… 他留下了怀孕的老婆
[1:35:54] Penniless. 一穷二白
[1:35:56] When I could, I helped her out. 我力所能及的帮助她
[1:36:00] That’s really touching. it is. 很感人 真的
[1:36:02] I just don’t understand why you would be nice to her… 我不明白你怎么对她那么好
[1:36:05] When you’ve never been nice to anyone in your entire fuckin’ life! 你这他妈一辈子没对谁好过
[1:36:07] Because I do not believe in helping those… 因为我不帮助那些
[1:36:10] Who can help themselves, like you, for instance. 可以自救的人 比如你
[1:36:13] Oh, I have a mountain of anger… 我的怒火狂烧
[1:36:16] And, uh, I’d say a fair amount of despair that informs… 我感觉很绝望
[1:36:21] Pretty much everything that I do. 几乎每件事情都这感觉
[1:36:23] Do you know where that stems from? 知道怎么回事吗
[1:36:26] Being born the son of an asshole like you. 因为作为你这个混蛋的儿子
[1:36:30] – What are you talking about? – Harriman James… -你说什么呢 -哈瑞曼·詹姆斯
[1:36:32] Had nothing to do with your nobel 跟你诺贝尔奖
[1:36:34] Prize-winning work in single-molecule spectroscopy? 单分子光谱学一点没关系
[1:36:36] He piddled around in it. I made it work. 他研究的不着边际 我成功了
[1:36:39] Do you really think… 你真的觉得
[1:36:41] That holding me for ransom is gonna accomplish anything? 拿到赎金就完事了
[1:36:44] And besides, who do you think is gonna pay? 再说 谁会给你钱
[1:36:47] your mother is broke, Barkley. 你妈破产了 巴克利
[1:36:49] Thaddeus is going to pay. 萨德斯会交出来的
[1:36:50] – Thaddeus? – Thaddeus James. -萨德斯 -萨德斯·詹姆斯
[1:36:53] Your son. 你儿子
[1:36:57] Even if he was my son, which he is not… 其实他不是我儿子 就算他是
[1:37:00] How is he gonna pay? 他拿什么给你钱
[1:37:02] He’s a used car dealer, huh? 他只是个汽车供应商
[1:37:04] Where’s he gonna come up with that kind of money? 他上哪里有那么多钱
[1:37:06] Uh, Thaddeus was my kidnapper. 萨德斯绑架了我
[1:37:09] If any of this is true… 如果是真的
[1:37:13] Why are you telling me this now? 为什么现在才告诉我
[1:37:20] Because up until now, Thaddeus held all the cards. 因为现在 萨德斯有证据
[1:37:22] Until I realized that he wasn’t lying… 我明白他说的都是实话
[1:37:25] About you and Harriman. 你和哈瑞曼的事情
[1:37:28] Look at this. recognize this? 看这个 认得吗
[1:37:31] Oh, yeah. I scanned it. 我扫描过
[1:37:33] And I can have it all over the internet in seconds. 几分钟就能发到网上
[1:37:40] Your little talk didn’t work. 你跟他聊得不管用
[1:37:49] Well, Barkley is my son, and I love him… 巴克利是我儿子 我爱他
[1:37:53] But I think we should call the police. 但我觉得你应该报警
[1:37:56] No police. 不用报警
[1:37:58] He’s gotta be- 他会
[1:38:01] He’s gotta be bluffing. 他只是吓唬我们
[1:38:07] Uh, delivery for Thaddeus James. 送给萨德斯·詹姆斯
[1:38:11] Hey. just sign here. 这里签字
[1:38:16] Good night. 晚安
[1:38:26] I didn’t order anything. 我没买什么啊
[1:38:44] “preheat oven to 350. 烤箱预热350度
[1:38:46] Cook for 20 minutes or until golden brown.” 烤制20分钟至到金黄
[1:38:49] What? 什么
[1:39:02] What is it? 什么东西
[1:39:05] Oh, god. 天呢
[1:39:07] The sick fucker. 变态
[1:39:11] I think it’s City. 我觉得是西提的
[1:39:14] Not again. 不会吧
[1:39:17] He threatened to do this to Meredith… 他曾说要对梅雷迪斯这样
[1:39:19] But I never thought he would actually- 我没想到他真的会
[1:39:22] I just found my dad. 我刚找到我爸
[1:39:24] I’m not gonna let that crazy bastard eat him. 决不允许那个混蛋吃了他
[1:39:32] – Hello? – Hello, brother. -你好 -你好 兄弟
[1:39:36] Want the recipe? it’s an old family secret. 想要配方吗 是祖传秘方啊
[1:39:39] Put the money… 把钱放在
[1:39:41] In aunt Lillie’s old beige carry-on. 莉莉姑妈老米黄色背包
[1:39:43] Mom will find it for you. 妈会找给你
[1:39:45] Go to the bus station in stovepipe wells, death valley. 去死亡谷烟囱井的汽车站
[1:39:48] It’ll take you six hours by car. 开车6个小时左右
[1:39:50] Put the money in locker number 126. 把钱放在126柜子
[1:39:55] Close it. lock it. 关好 锁上
[1:39:56] Get in your stolen car and go home. 偷辆车 回家
[1:40:10] At 7:00 sharp, answer your phone… 7点整 接电话
[1:40:13] – Or else dear old dad is cooked. – Fuck! -否则老爸会被煮熟了 -他妈的
[1:40:27] “among the anthropophagi… 食人肉说
[1:40:30] People’s friends are people’s sarcophagi.” 朋友就是石棺
[1:41:44] Now what? 怎么样
[1:41:46] Photographs, courtesy Of thaddeus James. 照片 来自萨德斯·詹姆斯
[1:41:51] Far too many shots of your philandering penis for my taste. 你玩弄的女性真不合我口味
[1:41:54] Mom deserves better. 妈妈应该配更好的男人
[1:42:02] Ain’t that the truth. 不是真的吧
[1:42:04] But I’ll always love you, Eli, ’cause you gave me Barkley. 我永远爱你 伊莱 因为你让我生了巴克利
[1:42:07] Please believe me. 请相信我
[1:42:09] You are the only woman I ever loved. 我只爱过你一个人
[1:42:13] We’re getting divorced, Eli, and I’m taking you to the cleaners. 我们离婚 伊莱 我送你去清洁工那里
[1:42:17] Well… 这样
[1:42:19] Good luck. 祝你好运
[1:42:21] I don’t need luck. 我不需要好运
[1:42:24] A D.N.A. test will link you to Thaddeus’s paternity. DNA测验证实萨德斯是你儿子
[1:42:27] And Harriman’s papers will bring the 哈瑞曼的笔记会让你
[1:42:29] Merits of your nobel prize into question. 诺贝尔奖的荣誉受到质疑
[1:42:33] Imagine the humiliation. 想象一下那种侮辱
[1:42:39] I bet it was your idea, this whole kidnapping thing, wasn’t it? 我打赌是你的主意 整个绑架事件
[1:42:45] No. actually, it was all Barkley. 不是 巴克利的主义
[1:42:49] Clever kid, that son of ours. 聪明孩子 我们的儿子
[1:42:52] Guess I really do take after you, dad. 估计从你那里遗传来得 老爸
[1:43:11] I can’t believe I’m getting money-laundering 不敢相信烫衣服的钱
[1:43:13] instructions from my mother. 都要老妈出
[1:43:15] We’re splitting that money 50-50. 那钱我们五五分
[1:43:25] Max? 马克思?
[1:43:29] It’s your one mil. 是你的
[1:43:32] Figured if I returned it to you legitimately… 如果我正是给你
[1:43:35] – Eli would be getting 50% in the divorce, so- – -伊莱离婚会得到一半
[1:43:38] And this way… 这样呢
[1:43:41] You could share it with me. 我们可以一起分享
[1:43:45] We could live pretty well on this in Montana. 我们在蒙大拿州好好生活
[1:43:51] I’m not leaving my job. 我想继续工作
[1:43:54] That’d be fine. 也好
[1:44:05] Hi, Barkley. 巴克利
[1:44:10] Max. 马克思
[1:44:12] Surveillance tape from the mall. 商场的监控录像
[1:44:18] Nice disguise. 装得不错
[1:44:21] But I gotta ask you. 我得问你
[1:44:25] The breast… 那个乳房
[1:44:28] With the string beans on the side. 有豆子在旁边那个
[1:44:31] Marzipan. 杏仁糖做的
[1:44:34] A marzipan breast. 杏仁糖乳房
[1:44:36] A gallon ofblood. you can buy anything in L.A. 一点假血 在洛杉矶什么都能买到
[1:44:39] As for City, mom arranged for her to go back… 至于西提 老妈安排回到
[1:44:41] To the Gilissen hospital for the criminally insane… 吉尔森医院精神病犯罪处
[1:44:44] Where I am sure that her artwork will never fully be appreciated. 我相信在那里她的作品得不到欣赏
[1:44:48] We make our choices, don’t we, City? 这都是我们的选择 对吧 西提
[1:44:55] Sometimes they’re made for us, baby. 有时候别人为我们选择 宝贝儿
[1:45:02] I finished my thesis. 我完成了论文
[1:45:05] I even got it published. 发表了
[1:45:11] “it isn’t evil to eat the dead. 吃掉死人并不可恶
[1:45:15] “it’s recycling. 这叫循环
[1:45:19] True evil is to eat a man alive.” 真正的可恶是吃掉活人
[1:45:53] Dr. Michaelson? 迈克尔逊博士
[1:45:57] I’m- I’m having trouble understanding… 我有点不明白
[1:46:00] How to derive the transition kinetics… 动力学怎么从
[1:46:03] From the autocorrelation function 利用光子技术
[1:46:04] using the photon counting measurements. 自相关功能演化过来
[1:46:12] Kinetics. yes. 光子 是啊
[1:46:19] Just like a measly molecule, man can so swiftly go… 就像麻疹分子 人类可以
[1:46:24] From a glorious state of high energy… 从地位闪耀
[1:46:28] To an ignominious one of isolation. 转化为没人理睬
[1:46:38] But then again… 之后
[1:46:41] A molecule that interacts with other molecules… 分子与其他分子作用
[1:46:48] Has a much greater potential… 很有潜力
[1:46:54] To luminesce. 发光
[1:46:56] Sir? 先生 我不明白?
[1:46:58] I’m free tonight. 我今晚有空
[1:47:04] And you? 你有空不
2007年

Post navigation

Previous Post: Let Him Go(让他走)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Murder Mystery(谋杀疑云)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme