英文名称:Nobel Son
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | The french essayist, michel de montaigne, once said… | 法国大文豪米歇尔.德.蒙田曾经说过 |
[00:08] | “i think there is more barbarity in eating a man alive… | 我认为吃活人比吃死人 |
[00:13] | Than in eating him dead.” | 更加野蛮 |
[00:17] | The wisdom of it. | 至理名言 |
[00:27] | When you’re a kid with an open soul… | 当你还是个不谙世事的孩子时 |
[00:29] | They tell you the world consists of good guys and bad guys. | 大人们告诉你世界是由坏人和好人构成 |
[00:36] | I always liked the bad guys. | 我一直喜欢坏人 |
[00:41] | Scarface over superman. | 我喜欢疤面人胜过超人 |
[00:46] | The psychology of depravity was far more | 对摩尼教徒的我来说 |
[00:48] | Compelling to my manichaean imagination… | 堕落的哲学比起仁义道德 |
[00:51] | Than a portrait of benevolence. | 更加能激起我的兴趣 |
[00:59] | The truth is, good and bad are not so absolute. | 其实 善恶并非那么泾渭分明 |
[02:15] | As for me… | 就我来说 |
[02:17] | There are times I’d give a thumb for a little benevolence. | 我送人一个拇指表达其实是仁慈 |
[02:30] | Three weeks earlier. | 三周前 |
[03:18] | You gave me a “d.” I don’t get d’s. | 你给了我个”d” 我从没有得过”d” |
[03:22] | When you do “d” work, you get a “d.” | 你的作业只能够得”d” 我也是那么给分的 |
[03:25] | We’re fucking, eli. | 我们正在做爱 伊莱 |
[03:27] | – what, you’re fucking me for a good grade? – no. | -什么 你和我做爱是为了得到个好成绩 -当然不是 |
[03:31] | So I leave you with a question. | 我给你们留道题目 |
[03:34] | A northern california dairy farmer murders three young girls… | 一个加利福尼亚奶农谋杀了三个年轻女孩 |
[03:39] | Performs sexual acts with their dead bodies… | 在她们的尸体上留有性侵犯的痕迹 |
[03:42] | And then eats portions of their fleshy thighs. | 然后吃掉了她们大腿上的一部分肉 |
[03:45] | Is the dairy farmer crazy? | 你们认为这个奶农疯了吗 |
[03:47] | Fuck, yeah. | 见鬼 当然 |
[03:49] | Let me give you a hint. this is not a question… | 给你你们一点提示 这个问题 |
[03:51] | That can be answered with a “yes” or a “no” or a “fuck, yeah.” | 没有例如”是” “否”或者”见鬼 当然”这样的确切答案 |
[03:57] | Empty. empty. empty. | 空的 空的 空的 |
[04:00] | Did you even buy a cup of coffee today? | 你今天有买过一杯咖啡吗 |
[04:05] | Just out of curiosity, how many days old… | 出于好奇心 你拿这个破杯子 |
[04:08] | Is that raggedy cup you keep filling with our free milk? | 来我们这儿蹭牛奶喝 有多久了 |
[04:12] | – hmm. three. – so I’m gonna have to confiscate your cup. | -三天了 -所以我要没收你的杯子 |
[04:15] | No | 别 |
[04:16] | Barkley Michaelson PhD.Candidate in Anthropology | 巴克利·迈克尔逊 人文社会学博士生 |
[04:22] | I’m enjoying this… so much. | 这感觉太爽了 |
[04:28] | Eli Michaelson,Phd. Professor of Chemistry | 伊莱·迈克尔逊博士 化学教授 |
[04:31] | Three pages on my desk by monday. | 周一把作业交到我桌上 要至少三页 |
[04:34] | Thank you all. | 谢谢各位 |
[04:36] | Sarah Michaelson,MD Forensic Psychiatrist | 莎拉·迈克尔逊 医学博士 刑事精神分析专家 |
[04:42] | Just a second, you. next time you’re late for this class… | 你等等 如果你下次再迟到 |
[04:45] | You’re gonna trip on your way out and break your shooting thumb. | 我会把你带出去 扭断你的大拇指 |
[04:49] | You get me? | 你懂了吗 |
[04:51] | Max Mariner Detctive | 马克思·马瑞尔 侦探 |
[04:52] | this world is cold, designed to corrupt your soul | 这个冷漠的世界 就是为了让你的灵魂堕落 |
[04:54] | and it will never change | 这至始至终不会改变 |
[04:56] | this world is cold, designed to corrupt your soul | 这个冷漠的世界 就是为了让你的灵魂堕落 |
[04:58] | and it will never change | 这至始至终不会改变 |
[05:00] | this world is cold, designed to corrupt your soul | 这个冷漠的世界 就是为了让你的灵魂堕落 |
[05:02] | and it will never change | 这至始至终不会改变 |
[05:04] | this world is cold, designed to corrupt your soul | 这个冷漠的世界 就是为了让你的灵魂堕落 |
[05:06] | and it will never change | 这至始至终不会改变 |
[05:09] | Thaddeus James Autodidact | 撒迪厄斯·詹姆斯 自学成才者 |
[05:11] | Right now I am stuck in a deep life rut here. it’s a grave-like trench. | 我正处于人生的低谷 简直是地狱一般 |
[05:16] | You see, I’m trying to finish my ph. d. thesis… | 你也看到了 我正在做我的博士论文 |
[05:20] | And get by on a $35-a-week allowance from my father, okay? | 每周只有父亲给的$35零用钱 你明白吗 |
[05:24] | So as much as I would love to spend the $4.40 on a… | 我最多只能花$4.40买… |
[05:28] | Mocha spin and a seeded baguette… | 一杯摩卡咖啡和一根法式面包 |
[05:31] | I am constantly reminded of the words of samuel johnson- | 我时常会想起塞缪尔·约翰逊的诗句 |
[05:34] | Why would you give your own lover a “d”? | 为什么给”你的挚爱”一个”d” |
[05:37] | Beth Chapman Grad Student | 柏斯·查普曼 研究生 |
[05:39] | Beth, I am disappointed | 柏斯 我非常失望 |
[05:42] | that you would expect preferential treatment. | 你居然期望我会特殊照顾你 |
[05:44] | It’s bullshit, eli. it’s bullshit. | 胡扯 伊莱 胡扯 |
[05:47] | You’re punishing me. you are. | 你这是故意的 |
[05:50] | You’re punishing me for sleeping with you. | 你故意给我”d”好让我和你上床 |
[05:54] | “there mark what ills the scholar’s life assail- | “这里记载着学者们的生活中的遭遇 |
[05:57] | Toil, envy, want, the patron and the jail.” | 辛劳 嫉妒 贫困 赞助人和牢狱” |
[06:10] | – hello. speaking. – the office got a call. | -你好 请说 -办公室来了个电话 |
[06:13] | Seems as though your husband won the nobel prize. | 好像你的丈夫获得了诺贝尔奖 |
[06:18] | Well, that should cement his ego. | 那会让他更加自大的 |
[06:23] | Hey, it’s not every day somebody wins the bowling trophy… | 不是每天都有人赢得保龄球奖杯的 |
[06:26] | Let alone the nobel prize. | 更别提诺贝尔奖了 |
[06:28] | Barkley michaelson, your father called. | 巴克利·迈克尔逊 你父亲刚打电话过来 |
[06:32] | He has just won the nobel prize. | 他说他获得了诺贝尔奖 |
[06:39] | Lucky fucking son of a bitch. | 真他妈的走运 |
[06:42] | Congratulations. | 祝贺你 |
[06:48] | Congratulations, dr. michaelson. you rock. | 祝贺你 迈克尔逊博士 你真棒 |
[06:59] | Thank you. thank you. | 谢谢 谢谢 |
[07:01] | If anyone in this room ever doubted my intellectual superiority… | 如果这件屋子里还有人质疑我超凡的智力 |
[07:05] | Or your great fortune to be under my incomparable tutelage… | 或者质疑能够当我的学生是多么幸运 |
[07:09] | You can now formally kiss my fine white ass. | 那么现在可以吻我的屁股了 |
[07:21] | – congratulations, eli. – congratulations, eli. | -祝贺你 伊莱 -恭喜你 伊莱 |
[07:25] | Good job. | 干得好 |
[07:33] | Well, eli, I guess this proves the nobel is not a popularity contest. | 伊莱 我觉得这证明了诺贝尔奖不是什么大众流行奖 |
[07:37] | And a good thing, simon… | 这是一件好事 西蒙 |
[07:39] | ’cause if it were, you might actually have a shot at winning. | 如果诺贝尔奖是大众奖的话 你也可以去参选了 |
[07:48] | – you look great. – thank you. | -你看上去真棒 -谢谢 |
[07:50] | Is this tie all right? | 这领带没问题吧 |
[07:52] | Did someone forget to tell dad that this was a semi-formal affair? | 是不是有人忘记告诉老爸这只是半正式场合 |
[07:56] | He knew. | 他知道的 |
[07:59] | Anything to crystallize his advantage, huh? | 这么穿是为了显示他很特殊 |
[08:01] | where’s the chow? | 吃的东西在哪里 |
[08:03] | Everyone’s very proud of you, eli. | 我们每个人都为你感到自豪 伊莱 |
[08:06] | Well, it’s a damn good thing I won the nobel… | 我得了诺贝尔奖这真是一件美事 |
[08:08] | Because now you’re gonna find it hard as hell to fire me. | 因为现在你会发现想解雇我是很困难的 |
[08:12] | Oh, I never threatened to fire you, eli. | 我从没有威胁要解雇你 伊莱 |
[08:15] | I’m a scientist, harvey, | 我是一个科学家 哈维 |
[08:16] | And the empirical evidence I’m looking at around here… | 根据我对周围的观察表明 |
[08:18] | Tells me no one loves me anymore. | 这里没有人喜欢我 |
[08:21] | I loved you. | 我喜欢你 |
[08:26] | Eli. look, I’m a scientist too… | 伊莱 听着 我也是个科学家 |
[08:30] | And my empirical observations tell me… | 根据我的观察到的证据 |
[08:32] | That someone’s gonna shoot you long before I have to fire you. | 早在我要解雇你之前就有人在诋毁你 |
[08:35] | Young lady- I’m closing my eyes. | 有人说你和小女生 我什么都没看见 |
[08:39] | Do you really think that little nymph of a chemistry groupie… | 你真的认为那个化学系的追星小丫头 |
[08:42] | Is having an affair with my ancient, tyrannical dad? | 和我那个顽固又专制的老爸有一腿? |
[08:45] | – mom. – no. wait. | -老妈 -不 等等 |
[08:51] | Nice of you to come, beth. love the outfit. | 很高兴你能来 柏斯 我喜欢你这件衣服 |
[08:55] | Final exams are in two weeks. | 离期末考试还有两周 |
[08:59] | If I don’t get an “a,” I’m gonna tell the whole world… | 如果考试没得”a” 我就把关于 |
[09:01] | About my scandalous affair with you. | 我和你的那些丑事抖出去 |
[09:04] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[09:05] | It won’t be the first nobel prize winner with a sex scandal. | 这将是第一次诺贝尔奖得主牵涉性丑闻 |
[09:08] | Yes, yes. dr. carleton gajdusek and his micronesian boys. | 对 对 不过考虑到卡尔顿· 格瑟特博士和他的密西西比男孩们 |
[09:12] | I think he was in another league- sexually, that is. | 我认为他们才是第一个性丑闻事件 |
[09:15] | I’m so totally serious. | 我可是认真的 |
[09:19] | An “a” it is. you earned it. | 不就是个”a”嘛 你得到了 |
[09:23] | I like you like this, beth. | 我喜欢你这样 柏斯 |
[09:26] | You look naughty. | 你是多么淘气 |
[09:28] | What I wouldn’t do to tear the clothes… | 当我从斯德哥尔摩回来 |
[09:33] | Right off your gorgeous little body right this very second. | 我何尝不想立刻撕破你的衣服 |
[09:39] | When I get back from stockholm. now, go on. get out of here. | 欣赏你娇小柔美的身躯 但现在 你得离开这里 |
[09:53] | She feels like I’m abandoning the class | 她担心期末考试前两周 |
[09:55] | two weeks before their final exam. | 我会缺课 |
[09:58] | Which I am in effect doing by going to stockholm. | 因为那两周我正在做去斯德哥尔摩前的准备工作 |
[10:01] | You see, simon? at least my students are fond of me. | 看到吗 西蒙 至少我的学生喜欢我 |
[10:18] | I’d like to thank you all for coming tonight. some of you willingly. | 谢谢各位今晚出席 你们有人出于自愿 |
[10:23] | Some of you in spite of yourselves. | 有人出于被迫 |
[10:27] | Tomorrow I’m off to claim my nobel prize. | 但无论怎样 明天我就要去接受我的诺贝尔奖 |
[10:33] | Joining me will be my wife, sarah… | 我的妻子 莎拉 会和我同行 |
[10:36] | Who, I am certain… | 这些年来她是唯一 |
[10:38] | Has only been able to put up with my | 一个能够忍受 |
[10:40] | Manias and eccentricities all these years. | 我的臭脾气和怪癖的人 |
[10:42] | Because her definition of”crazy”is so narrow. | 因为他对”疯狂”的定义是那么狭窄 |
[10:46] | Hell, she convinced a jury that jeffrey dahmer wasn’t crazy… | 她居然说服陪审团认为杰弗瑞·达摩没有疯 |
[10:51] | Thus, of course, negating his insanity defense… | 于是杰弗瑞·达摩精神失常的辩护被驳回 |
[10:55] | And engineering his terminal incarceration. | 他也被送入了监狱 |
[11:01] | Sarah. | 莎拉 |
[11:06] | And we will be accompanied by my one and only son, barkley… | 我们会和我们的独生子巴克利同行 |
[11:10] | Who has just about ensured | 作为普林斯顿大学 |
[11:12] | that my work in single-molecule spectroscopy… | 的优等生 |
[11:14] | Will not have a natural heir. | 也就是他证明了我在单分子光谱的研究 |
[11:17] | With his summa cum laude degree from princeton under his belt… | 将会是后继无人 |
[11:23] | He has instead turned his scholarly attentions to cannibalism… | 他现在又把兴趣放在了研究食人主义 |
[11:28] | And the challenges of gameboy. | 还有挑战游戏机记录 |
[11:32] | Now he just has to figure out how to make a living… | 现在他终于知道怎么谋生了 |
[11:36] | Out of such rarefied expertise. | 当然用的不是他那冷门的专业 |
[11:40] | Barkley. | 巴克利 |
[11:44] | In 1975 when “love will keep us together”- | 在1975年当”爱使我们相聚”… |
[11:47] | – go on. I’ll cover for you. – thanks. | -走吧 我会给你打掩护的 -谢了 |
[11:51] | Hey, good luck with that girl. what was her name? | 祝你和那个女孩交往顺利 她的名字是 |
[11:53] | Nice try, mom. | 这把戏不错 老妈 |
[11:55] | Be there at 9:00. the flight’s 11:30. | 9:00赶到那里 飞机11:30起飞 |
[11:58] | And it was then that I realized… | 在那一刻我意识到 |
[12:04] | That it was both possible and necessary… | 通过凝聚相来 |
[12:07] | To observe the spectra from single molecules… | 观察单分子光谱 |
[12:12] | In condensed phases. | 是可行的 也是必要的 |
[12:16] | Yes! yes! damp with come. | 是的! 是的! 嗅着潮湿的气息 |
[12:20] | I fell back onto the bench… | 我感觉自己回到了海边 |
[12:22] | And suddenly I could understand the woodpeckers. | 在一瞬间 我明白了啄木鸟的思想 |
[12:33] | – Has she- has she read yet? – no. | -她朗诵了吗 -还没有 |
[12:38] | Tits! tits, tits, tits! | 山雀! 山雀! 山雀! 山雀! |
[12:40] | Tits. | 山雀 |
[12:44] | Thank you. | 谢谢 |
[13:00] | Hello. I’m City Hall. | 大家好 我叫西提·豪 |
[13:03] | Tonight I’m going to read from my “rat boy”poems. | 今晚我将朗诵我的诗歌”小老鼠” |
[13:12] | City Hall Poet,Artis | 西提·豪 诗人 艺术家 |
[13:14] | In the dark corners of the more recessed cavities… | 在小老鼠思维 |
[13:18] | Of rat boy’s small and wicked mind… | 空间深处的角落里 |
[13:22] | Here is where the parasites of iniquity gorge themselves. | 邪恶 如同寄生虫一般在此偷生 |
[13:26] | You might think him a beast, treat him as pariah. | 你也许会把它当作畜生 把它当作草芥 |
[13:30] | You feign ignorance at insinuation. | 你对阿谀奉承假装不理不睬 |
[13:32] | But you know… | 但你深知 |
[13:35] | In the dark corners of the more recessed cavities | 在你自身四维空间深处 |
[13:38] | of your own little mind. | 的角落 |
[13:39] | That your own fetid darkness… | 这是你自身散发腐臭味的黑暗面 |
[13:42] | Seethes in its unique mental waste. | 在这绝无仅有的精神渣滓中沸腾 |
[14:03] | Hey. um, do you remember me? barkley? | 你还记得我吗 巴克利 |
[14:06] | I introduced myself a few weeks ago. | 几周前我向你做过自我介绍 |
[14:09] | That was just- you’re so- | 我只是想说你真是 |
[14:12] | – God- uh, good. – thank you. | -天啊 太棒了 -谢谢 |
[14:16] | I am sometimes able to speak in complete sentences. | 我有时也能说出完整的句子 |
[14:20] | There. that was one. | 比方说”在那里” |
[14:22] | Suck my lips. open yourself wide to the great conquering me. | 吮吸我的嘴唇 打开你的内心来征服我 |
[14:28] | I’d love to talk to you sometime… | 我想有机会能和你谈谈 |
[14:30] | About your inspirations or… whatever. | 一些关于你创作灵感的事或者其它任何什么 |
[14:33] | – okay. – o-okay. like we can talk now? | -好的 -好吧 就像我们现在这样谈? |
[14:36] | – sure. – wow. okay. yeah. | -当然 -好的 |
[14:43] | I wish I could offer to buy you a hamburger or something… | 我本希望能够请你吃个汉堡或者其它什么 |
[14:45] | – but I don’t have any money at all right- – I’m a vegetarian. | -可惜我现在身无分文 -我是个素食者 |
[14:49] | That’s a good thing, especially if I ever have to eat you… | 那是好事 特别当我不得不吃掉你的时候 |
[14:51] | Because vegetarians, they taste better than carrion eaters. | 因为素食者比肉食者尝起来美味 |
[14:57] | You see, I’m doing my ph. d. thesis in anthropophagy- | 我正在做关于食人风俗的博士论文 |
[14:59] | – cannibalism. – yeah. | -食人主义 -没错 |
[15:02] | – everybody trivializes it, but there’s a lot of- – who? | -我周围的人都在贬低它 但还有很多… -谁这么做? |
[15:06] | Some cruel, small-minded… | 那些残忍的 思维狭隘的 |
[15:09] | Republican parental figure? | 父母是共和党? |
[15:12] | He’s a democrat, but the rest is accurate. | 是民主党 不过其它你都说对了 |
[15:15] | Your father. | 你父亲 |
[15:18] | I had a father. | 我的父亲 |
[15:21] | He found my journals when I was 15, and he burned them. | 他在我15岁时发现了我的日记 并把它烧了 |
[15:26] | My poems. my thoughts. | 我的诗歌 我的思想 |
[15:29] | My drawings. everything I was. | 我的绘画 我所拥有的一切 |
[15:32] | Incinerated. | 都被焚毁了 |
[15:34] | Oh, my god. h- | 天哪 |
[15:37] | – How did you ever look at him again? – I didn’t have to. he died. | -你之后再怎么面对他? -不必了 他后来死了 |
[15:47] | “love and pain become one and the same | “在受伤孩子的眼中 |
[15:49] | in the eyes of a wounded child.” | 爱和痛交融在一起” |
[15:53] | “hell is for children.” pat benatar? | “地狱为孩子而生” 帕特·本纳塔的歌 |
[16:02] | My bike. | 自行车呢 |
[16:05] | Shit. | 靠 |
[16:07] | I have a car. | 我开车来的 |
[16:19] | – Halloween? – originally. | -万圣节用的? -我自己做的 |
[16:23] | Now I just wear them to freak people out at stoplights. | 现在我用它们在十字路口吓唬人 |
[16:25] | All right. | 我试试 |
[16:30] | – A gift from me to you. – no. it’s too generous. | -送给你了 -算了 你太慷慨了 |
[16:32] | I couldn’t possibly accept. | 我不能接受 |
[16:34] | Don’t take that off! i- I gave it to you. | 不要摘下来! 它是我送你的 |
[16:38] | You have to wear it. | 你一定要戴着 |
[16:57] | – So you’re really broke? – yes. | -你真的是穷的叮当响? -当然 |
[17:00] | Prove it. I wanna see your balance. | 证明给我看 我想看你的存款余额 |
[17:03] | – You’re kidding, right? – no. | -你在开玩笑? -我是说真的 |
[17:07] | But you got to wear the mask. | 可你必须要戴着面具 |
[17:11] | – I gave it to you. come on. – this is crazy. what? | -我把它送给你了 戴上吧 -这也太疯狂了 |
[17:15] | Crazy’s just a choice, barkley. | 疯狂只是一种选择 巴克利 |
[17:18] | O- okay, okay. | 好吧 好吧 |
[17:21] | Hurry up, barkley! I’m hungry! | 快点 巴克利! 我饿了! |
[17:31] | You didn’t lie to me, barkley. | 你没有撒谎 巴克利 |
[17:44] | Let’s go back to my house. | 我们去我家吧 |
[17:46] | We could order some moo shu. I’ll pay. | 我们可以叫木须肉外卖 我付账 |
[18:08] | Do you have any idea how talented you are? uh- | 你知道你有多天才吗 |
[18:32] | This is pretty, uh- | 这太棒了 |
[18:39] | You don’t taste so bad to me, carnivore that you claim to be. | 我觉得作为你所谓的肉食者 你尝起来不错 |
[18:47] | I promise you taste better. | 我保证你比我美味多了 |
[18:54] | Meet marvel. he’s a thief. | 来见见马沃 他是个小偷 |
[18:58] | – Who morphs into a cat by night? – no. | -在晚上他会变成一只猫? -不是 |
[19:01] | He’s a cat thief. | 他就是只小偷猫 |
[19:03] | He steals anything you leave lying around, | 他会偷走你乱扔的东西 |
[19:05] | And then you never see it again. | 而且让你再也找不到 |
[19:07] | That would make me somewhat anxious. | 这可让我有点儿担心 |
[19:15] | Barkley. | 巴克利 |
[19:19] | Am I beautiful? | 我漂亮吗 |
[19:21] | God, yes. | 毫无疑问 |
[19:24] | Don’t hurt me. | 不要伤我的心 |
[19:27] | I won’t, city. I promise. | 不会的 西提 我保证 |
[19:32] | just ease your mind | 放松心情 |
[19:49] | just ease your mind | 放松心情 |
[19:53] | just ease your mind | 放松心情 |
[19:56] | just ease your mind | 放松心情 |
[20:43] | – I have to go. – no, no, no, no. | -我得走了 -不要 |
[20:45] | I have to go to stockholm today. | 我今天得去斯德哥尔摩 |
[20:47] | I’ll call you before I get on the plane, okay? | 上飞机前我会给你打电话的 好吗 |
[20:49] | Or from the plane. or both. | 要不在飞机上打 还是打两个吧 |
[20:51] | Stay, stay, stay, stay. | 留下来吧 |
[20:53] | Just touch me like you did last night. please, barkley. | 像昨晚那样抚摸我 求你了 巴克利 |
[20:58] | Okay, half hour. half hour I got to go. | 好吧 再过半小时我必须得走了 |
[21:05] | I hope nothing’s happened to him. | 我希望他没发生意外 |
[21:08] | Nothing happened to him. he probably just found a way to get laid. | 他没事 可能他有事耽搁了 |
[21:12] | This is so typical of that kid. | 他老是迟到 |
[21:14] | It’s not typical of him. he hasn’t dated anyone since meredith. | 他很少迟到 在梅雷迪斯之后他就再没约会过 |
[21:18] | And that cost me $20,000 for a marriage that lasted three minutes. | 他和梅雷迪斯那场3分钟的婚姻花了我$20,000 |
[21:22] | They were married for over a year. | 他们的婚姻保持了一年 |
[21:26] | Ah, to hell with him. | 他去见鬼吧 |
[21:27] | If he’s going to be this irresponsible, we’re going without him. | 如果他这么没有责任感 我们就自己出发 |
[21:31] | Oh, Eli. | 伊莱 |
[21:33] | I got rid of all my wallpaper. | 我把墙纸去掉了 |
[21:35] | George Gastner Reformed Obsessive-Compulsive | 乔治·格斯那 改过自新的强制症患者 |
[21:37] | – I like it without the wallpaper. – the thing is… | -这里没有墙纸 我很喜欢 -事实上 |
[21:39] | I found out that wallpaper glue… | 我发现墙纸流下的胶水 |
[21:42] | Promotes the growth of microorganisms. | 促进了微生物的生长 |
[21:45] | Hmm. the place looks terrific, george. | 这个地方看起来妙极了 乔治 |
[21:48] | I like it. and the flowering plants, they really cheer the place up. | 我喜欢这里 花花草草让这里生机勃勃 |
[21:52] | I’m living with pollen. | 到处都是花粉 |
[21:55] | I’m so- the limo’s here, and we’re off now. | 我很…轿车来了 我们现在要走了 |
[21:57] | I’ll water the plants… | 我会给植物浇水的 |
[22:00] | Tend to the garbage… | 清扫垃圾 |
[22:02] | And I’ll make sure that the outside lights are out. | 我会确保房子外的灯是亮着的 |
[22:05] | – Okay. – and I’ll make you a detailed report. | -很好 -我会给你一份详细的报告的 |
[22:09] | – Oh, thank you, george. um- – | -谢谢你 乔治 |
[22:12] | Could you just do me one other small favor? | 你能再帮我一个小忙吗 |
[22:15] | Wha-wha-wha-what was that favor? | 什么忙 |
[22:19] | If you see barkley, | 如果见到巴克利 |
[22:21] | could you tell him that his tickets are on the table.. | 你能告诉他票在桌子上吗 |
[22:23] | By the phone in the kitchen? | 在厨房电话旁的桌上 |
[22:25] | Bar- but isn’t he coming with you? | 巴特 他不是要和你们一起去吗 |
[22:27] | Well, we can’t seem to locate him. | 我们这会儿找不到他 |
[22:29] | I’m sure he’s gonna be home any minute. | 我想他随时可能回来 |
[22:31] | He can take the car and drive it to the airport. | 他可以自己开车去机场 |
[22:33] | He can park it there. | 他可以把车停在那儿 |
[22:35] | Tell him I’ll pay for the parking. okay? | 告诉他我会付停车费 好吗 |
[22:38] | Look, I’ll look- I’ll look out for him. | 我会 我会找到他的 |
[22:41] | – Okay. thank you. – But I usually hear him come in with his bicycle. | -谢谢 -我通常能听到他骑车回来 |
[22:45] | Because when he hangs it on those hooks, the whole floor shakes. | 因为他把车挂起来时 整个地板都在抖 |
[22:50] | – Okay. thank you, george. – I have to leave in 74 minutes. | -谢谢你 乔治 -74分钟之后我就得走了 |
[22:53] | – Okay. – Sarah. Sarah. | -好的 -莎拉 莎拉 |
[22:57] | What if I don’t hear him? | 如果我听不到他回来怎么办 |
[23:07] | Ah, shit. | 糟了 |
[23:13] | Shoes. shoes. | 鞋子哪儿去了 |
[23:23] | Pasadena. city cab. | 查一下帕萨迪纳 出租公司号码 |
[23:50] | Taxi! we got to go now. | 出租车 快走 |
[23:55] | Ten. | 十块 |
[24:00] | Keep the change. | 零钱做小费吧 |
[24:11] | Mom? dad? | 妈妈 爸爸 |
[25:25] | Hey, you’ve reached the michaelsons. leave it at the beep. | 你好 迈克尔逊家 听到滴声后留言 |
[25:29] | Barkley, this is City. | 巴克利 我是西提 |
[25:31] | I already know you’re not gonna call me | 我就知道你不会像你保证的那样 |
[25:33] | Like you promised because I know you’re a liar. | 给我打电话 因为你是一个伪君子 |
[25:35] | You swore you didn’t have any money last night… | 昨晚 你发誓你没有钱… |
[25:38] | And yet, you hired a cab this morning. | 但是 今天早上你却有钱打的 |
[25:40] | I saw it, barkley, from my window. | 巴克利 我从窗户里都看见了 |
[25:42] | If you lied about that, you probably lied about everything… | 既然没钱的事是撒谎 其他估计都是谎言… |
[25:44] | And I just wanna end it right now. | 我们的关系就此结束吧 |
[25:46] | I won’t be hanging around, okay? good-bye, Barkley. | 我不会犹豫 再见 巴克利 |
[25:52] | Hey, you’ve reached the michaelsons. leave it at the beep. | 你好 迈克尔逊家 听到滴声后留言 |
[25:55] | You’re laughing. | 你在笑吧 巴克利 |
[25:56] | I can hear it in your voice. | 我能听到你的声音 |
[25:58] | You’ve lost your shadow, barkley, your soul. | 你是个没有理想 没有灵魂的人 |
[26:01] | That’s how you can be such a monster to me now and feel nothing. | 所以你才会如此对我 没有丝毫愧疚 |
[26:05] | hey, you’ve reached the- | 你好 这里是 |
[26:08] | Enough! will you shut the fuck up already! | 够了 你他妈有完没完 |
[26:10] | Barkley, this is your father, and I’m angry. | 巴克利 我是你爸爸 我很生气 |
[26:12] | I just hope that whatever you’re | 我希望你为改掉那些 |
[26:14] | getting out of your invidious behavior… | 让人愤怒的行为 |
[26:15] | – Is worth it. – Oh, you’re angry. | -都是有必要的 -哦 你生气了 |
[26:17] | Well, fuck you, Eli. I’m angrier. | 去死吧 伊莱 我更生气 |
[26:19] | And my invidious behavior is going to be well worth it. | 我那让人愤怒的行为才会是更加必要的 |
[26:38] | George gastner… | 乔治·格斯那 |
[26:41] | Reformed obsessive-compulsive… | 改过自新的强迫症患者 |
[26:43] | Now faces a great personal challenge. | 现在面临这一个巨大个人挑战 |
[26:46] | You can do it, george. you can do it. | 你能做到的 乔治 你能做到的 |
[26:51] | Forget barkley. forget his worried mother. | 忘了巴克利 忘了那担心他的母亲 |
[26:55] | Get in your non-polluting electric car and go to work. | 开着你那环保电力车去上班吧 |
[27:03] | Bravo, george. bravo. | 好样的 乔治 好样的 |
[27:06] | All those years at the billingsworth psychiatric hospital… | 在比立沃斯精神病院呆这么多年 |
[27:08] | Must have really paid off. | 总算有点儿用 |
[27:48] | If it’s busy, then he’s there. | 如果是占线 那么他就在家里 |
[27:52] | Damn it, eli. I told you we needed call waiting. | 该死 伊莱 我说过我们要开通呼叫等待 |
[27:55] | – We really should be boarding, mr. michaelson. – Doctor. | -我们得登机了迈克尔逊先生 -是迈克尔逊博士 |
[27:59] | Ms. sighvatsson is politely hinting | 思沃森女士是在礼貌的告诉我们 |
[28:02] | That the plane is leaving. | 飞机就要起飞了 |
[28:05] | And i, for one, would like to be on it. | 而我 作为一名乘客 想上飞机了 |
[29:07] | Dr. michaelson… | 迈克尔逊博士 |
[29:09] | The captain would like to say how very pleased he is… | 机长说他很荣幸… |
[29:13] | To have you on board, sir. | 你能搭乘这班航班 先生 |
[29:16] | Because I won the nobel prize… | 是因为我赢得了诺贝尔奖… |
[29:18] | Or because I inspire his latent homoerotic wet dreams? | 还是因为我激起了他潜在的同性恋倾向? |
[29:25] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[29:27] | You see, the genius part of his brain is so big… | 他脑袋里面装的都是那些天才想法 |
[29:31] | That it’s just swallowed up the civilized part of his brain… | 而教养之类的已经没有地方装了. |
[29:34] | Causing this monstrous antisocial behavior. | 所以才导致了她这种让人生厌的反社会行为 |
[29:41] | Take me to my captain. | 带我去见机长 |
[29:43] | He can tell me in person. | 他可以亲自告诉我 |
[29:45] | Please take your seat, sir. | 先生 请您坐下来 |
[29:48] | The seat belt sign is illuminated. | 安全带的指示灯亮了 |
[29:53] | Congratulations on your award. | 恭喜您获奖了 |
[30:11] | stay | 远远 |
[30:12] | away | 离开 |
[30:13] | single, enthused | 单身 激情 |
[30:17] | see how we dance | 看我们起舞 |
[30:19] | feel how it goes | 感受它的热度 |
[30:20] | straight to your soul | 撞击你的灵魂 |
[30:34] | it’s all right | 它是如此美妙 |
[30:36] | it’s so clear | 它是如此清晰 |
[30:38] | it’s too late | 在这无边的夜 |
[30:42] | it’s all right | 它是如此美妙 |
[30:43] | it’s so clear | 它是如此清晰 |
[30:45] | it’s too late | 在这无边的夜 |
[30:47] | it’s so clear | 它是如此清晰 |
[30:48] | it’s all new | 它是崭新的世界 |
[30:50] | What you feel it’s too late | 你能感觉得到 在这无边的夜 |
[30:55] | it’s all right | 它是如此美妙 |
[30:57] | it’s all right | 它是如此美妙 |
[31:24] | Hey, buddy. | 你好 伙计 |
[31:28] | I can’t understand what you’re saying. | 我不知道你在说什么 |
[31:31] | What? | 什么 |
[31:35] | The phone’s traceable to a house about four miles from here. | 离这儿四英里才有电话 |
[31:39] | Damn I’m good. | 还好我对电气很在行 |
[31:47] | I hope you like oranges. there’s a tree out back. | 我希望你喜欢橙子 屋子后面有一棵树 |
[31:50] | We got-we got lots of oranges. | 上面结了好多橙子 |
[31:55] | Nice try. here. | 接住了 这儿 |
[32:00] | You got to- you got to dive for it. | 你得趴下来吃 |
[32:04] | Dive for it. | 趴下来吃 |
[32:22] | Hello. dr. eli michaelson, please. | 你好 请给我接伊莱·迈克尔逊博士 |
[32:25] | Please help! help me, somebody! help me, please! | 救命 救我 求你救救我 |
[32:27] | – Hey. – Help me, please! | -安静 -快救救我 |
[32:29] | Could you hold on a second? | 你能稍等一下吗 |
[32:32] | Hey! help me! somebody help me, please! | 救命 救我 求你救救我 |
[32:38] | Don’t do that again. | 别再吵了 |
[32:41] | The press interview is at 4:00… | 媒体见面会四点… |
[32:43] | And it’s being held at the royal swedish academy of sciences. | 在瑞典皇家科学院举行 |
[32:46] | And then we’re going to a reception at the swedish academy… | 然后在那儿 我们会参加一个招待会 |
[32:50] | And then cocktails at the royal swedish academy. | 还有一个鸡尾酒会 |
[32:52] | – And then we’re expected for dinner – Fine. fine. drag us wherever. | -然后是晚宴 -行了 行了 去哪儿无所谓 |
[32:56] | I just have one question. | 我只想问 |
[32:59] | Who pays for the stuff in the little fridge here? | 这个冰箱里的东西谁付账 |
[33:02] | Me or the apologetic inventor of dynamite? | 是我 还是那该死的硝化甘油的发明者(诺贝尔) |
[33:08] | Eli michaelson, nobel laureate. | 伊莱·迈克尔逊 诺贝尔获奖者 |
[33:12] | Hello. I have your son, doctor. | 你好 博士 你儿子在我手里 |
[33:15] | He will only survive if I receive two million unmarked bills. | 要想他活 除非我收到200万没记号的钱 |
[33:20] | Oh, bull. cut the shit, barkley, | 得了 巴克利 别耍了 |
[33:23] | and get your ass on a plane to sweden. | 赶紧给我滚到瑞典来 |
[33:27] | – I wanted to talk to him. – sorry. | -我想和他说话 -不好意思 |
[33:33] | Well, if we’re going to be prompt, we’d best get a move on. | 如果不想迟到 我们最好马上出发 |
[33:41] | He hung up. | 他挂了 |
[33:50] | I need your thumb. | 我要你的拇指 |
[33:51] | – What? – We send him your thumb. | -什么 -我们会把你的拇指寄给他 |
[33:55] | – He’ll understand the magnitude of the situation. – No. | -这样他才会明白事关重大 -不 |
[33:57] | No. no. | 不 不要 |
[34:00] | The thumb. no. | 大拇指 不要 |
[34:02] | That’s-that’s the opposable digit. | 它是灵长类特有的手指 |
[34:04] | It’s not just a finger. it’s what separates man from beast. | 它不仅是个手指 更是人区别于野兽的标记 |
[34:08] | No! no, please! | 不 不要 求你了 |
[34:10] | Please. look, I’m begging you. no, no, no, no, no, no, no. | 求求你 我求求你 不要啊 |
[34:13] | Hey. no. look, look, look. let me call him. let me call him. | 不要 听着 让我给他打电话 |
[34:16] | He’s my dad. he’ll listen to me. | 他是我的爸爸 他会听我的 |
[34:18] | My dad’s a bastard, but he’ll listen to me. | 我爸爸是个混蛋 但他会听我的 |
[34:20] | Let me talk to my dad. please. | 求你让我和他说 |
[34:22] | He’s an asshole. he is. but he’ll listen. please, let me call him. | 他确实是混蛋 但他会听我的 让我打给他 |
[34:25] | I’ll let him know how serious this is | 我会让他明白事情的严重性 |
[34:27] | How serious you are. I will. | 我会让他知道你是认真的 |
[34:38] | What is that? | 那是什么 |
[34:51] | Dad! dad! do not hang up. | 爸爸 千万别挂 |
[34:53] | Oh, much better without the voice modulator. | 哦 这回没有调音器 听起来好多了 |
[34:56] | No, that wasn’t me. that was- | 不 那不是我 那是 |
[34:59] | M- my kidnapper. | 绑架我的人 |
[35:01] | Please, just listen to me, okay? | 求你 听我说 好吗 |
[35:04] | I am being held hostage by a very brutal man… | 我被一个野蛮人绑架了… |
[35:07] | Who’s going to cut off my thumb and kill me… | 如果你不答应他的条件… |
[35:09] | If you do not agree to his terms, okay? | 他会切掉我的拇指还会杀了我 |
[35:12] | Dad, I’m in trouble. | 爸爸 我有麻烦了 |
[35:15] | Trouble? you bet. | 麻烦 你确实如此 |
[35:17] | Do you realize how much I’m gonna have to pay… | 你知道我得付多少钱 |
[35:19] | To change what was supposed to be a free ticket to stockholm? | 改签原本免费来斯德哥尔摩的机票? |
[35:22] | I’m scared. | 我很害怕 |
[35:24] | Stop fucking with me and get your ass on a plane. | 别耍我了 快坐飞机滚过来 |
[35:28] | A.s.a.p. | 越! 快! 越! 好! |
[35:29] | What are you doing in church? | 你在教堂干什么 |
[35:32] | – Is mom there? I wanna talk to mom. – What are you… | -妈妈在吗 我和想她说话 -你想… |
[35:35] | Dad? dad. | 爸爸 爸爸 |
[35:41] | Thumb time? | 切拇指时间? |
[35:43] | – That was barkley, wasn’t it? – He’s on his way. | -是巴克利是吗 -他在路上 |
[35:46] | – Hopefully, he’ll make it in time. – He’s really on his way? | -希望他能及时赶到 -他真的在路上吗 |
[35:49] | He sends his love to you, sarah. | 他让我向你问好 莎拉 |
[35:51] | What was he doing in church? | 他在教堂干什么 |
[35:55] | What kind of father treats his own flesh and blood like that? | 哪有父亲这样对待自己的骨肉的 |
[35:58] | Oh, he’s a bad one. now that he’s got the nobel prize… | 他是个坏父亲 现在得了诺贝尔奖… |
[36:01] | – He’s only gonna be worse. – The nobel prize he does not deserve. | -情况只会更糟 -他不配得诺贝尔奖 |
[36:04] | Oh, yeah. yeah, I know. | 是的 不错 我知道 |
[36:05] | I’m sure there’s all kinds of more worthy candidates. | 我相信肯定有别人更适合这个奖项 |
[36:07] | No! it was not his technique. he stole it. | 不 那不是他的成果 是他偷的 |
[36:10] | He probably did. you know, he is a scumbag. | 也许 你也知道 他是个卑鄙的家伙 |
[36:14] | Who did he steal it from? | 他从谁那儿偷的? |
[36:19] | – harriman james. – who? | -哈瑞曼·詹姆斯 -谁 |
[36:21] | Dear friend of your father’s. he’s dead. | 你父亲的好朋友 他已经死了 |
[36:26] | Harriman james was my father. | 哈瑞曼·詹姆斯是我父亲 |
[36:30] | Sorry. | 对不起 |
[36:31] | I am. | 真的很抱歉 |
[36:33] | – I know what a shit my father can be. – You have no idea. | -我知道我父亲是个混蛋 -你懂个屁 |
[36:36] | You have no idea what a shit he is. | 你根本不懂你父亲是个什么样的人渣 |
[36:44] | Fuck. | 妈的 |
[36:46] | Janet polanyi, cal-sci undergrad. september 2005. | 珍妮特·波兰尼 计算科学学生 2005年9月拍的 |
[36:52] | Rema lahmani, professor of geobiology. january 2006. | 瑞娜·拉曼尼 地球生物学教授 2006年1月 |
[36:58] | Heather phillips? she’s in administration. | 海瑟·菲利普斯 行政部门的 |
[37:02] | No. | 不会吧 |
[37:04] | Beth chapman. that was taken three weeks ago. | 柏斯·查普曼 三个星期前拍的 |
[37:07] | That man is a beast. | 那个男人是个畜生 |
[37:14] | That was my mother. | 这是我妈妈 |
[37:17] | She was married to harriman james at the time. | 那时候她已经和哈瑞曼·詹姆斯结婚了 |
[37:21] | He was a grad student in chemistry at harvard… | 他是哈佛化学系的毕业生… |
[37:24] | Who had a radical notion that one could use laser excitation… | 他对宽视野显微镜下… |
[37:28] | With wide-field microscopy… | 利用激光诱导来观测单分子的… |
[37:31] | In order to observe fluorescence emission in a single molecule. | 荧光排放有一套完整的概念 |
[37:37] | This is harriman’s lab book, september ’72. | 这是哈瑞曼的实验笔记 72年9月 |
[37:41] | Pages nine through 16. | 第9到16页 |
[37:45] | The genesis of single-molecule spectroscopy? | 单分子光谱分析的起源? |
[37:50] | Harriman james and eli michaelson were best friends. | 哈瑞曼·詹姆斯和伊莱·迈克尔逊曾是最好的朋友 |
[37:54] | So my father and your mother, they had an affair? | 那么 我父亲和你母亲也有染? |
[38:00] | When my mother got pregnant… | 当我母亲怀孕了… |
[38:03] | Harriman james killed himself. | 哈瑞曼·詹姆斯自杀了 |
[38:07] | See, he knew he was sterile. | 因为他知道自己没有生育能力 |
[38:11] | – Does my father know this? – Of course he knows it. | -我父亲知道这件事吗 -他当然知道 |
[38:14] | – Do you know him? have you met him? – No. | -你认识他吗 你见过他吗 -没有 |
[38:18] | Wait. so you’re my… brother. | 等下 那么你是我的… 哥哥 |
[38:20] | Half brother. | 同父异母的哥哥 |
[38:23] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[38:26] | Thaddeus… | 萨德斯… |
[38:28] | James. | 詹姆斯 |
[38:30] | Look, I understand where you’re coming from, thaddeus… | 听着 我知道你为什么来 萨德斯… |
[38:34] | And I even think that you’re, I mean, somewhat justified. | 某种意义上说 拿走他所有的诺贝尔奖奖金 |
[38:38] | Taking his nobel prize money. | 我甚觉得你是对的 |
[38:40] | That seems like the appropriate way | 似乎是为你的父亲哈瑞曼·詹姆斯 |
[38:42] | To avenge the memory of your fath-thad- | 报仇的 |
[38:46] | uh, harriman. harriman james. | 最佳方式 |
[38:48] | You know what? | 知道吗 |
[38:49] | Better yet, let the world know who rightfully deserves the credit. | 更好是 让全世界知道谁才应该得那个奖 |
[38:54] | – Right? – Yeah. yeah. | -不是吗 -没错 |
[38:57] | All in good time, barkley. | 你说得都很对 巴克利 |
[39:00] | – But now I’m gonna need your thumb. – thaddeus, we’re brothers. | -但现在我需要你的拇指 -萨德斯 我们是兄弟 |
[39:04] | – No. we’re half brothers. – Please, no, hey! | -不 我们是同父异母兄弟 -求你了 不要 |
[39:06] | I wanna work with you on this. I am on your side. | 我想和你一起干 我们是一伙儿的 |
[39:09] | Together. partners. don’t. don’t. don’t take my thumb! | 一起 做搭档 不要 不要割我的拇指 |
[39:57] | God. | 上帝啊 |
[40:03] | I bet the king farts in the privacy of his own limo. | 我打赌国王是在他的私人轿车里放屁的 |
[40:08] | And a lot of other places if he eats like that every night. | 在很多场合 如果他每晚都那样猛吃 |
[40:12] | I bet he has a manservant… | 我打赌他得有个男仆… |
[40:14] | Whose sole responsibility is to take the blame for the king’s farts. | 而他的职责就是为国王的屁承担责任 |
[40:27] | What’s this? | 这是什么 |
[40:29] | That came for mrs. michaelson this afternoon, doctor. | 那是下午到的 给迈克尔逊太太的 博士 |
[40:33] | Really? I’m not expecting anything. | 是吗 我会有什么东西 |
[40:38] | Well, open it. the unabomber is in jail. | 打开看看 别怕 邮寄炸弹的家伙们都在监狱 |
[40:44] | You open it. | 你来开吧 |
[41:28] | Oh, my god. | 哦 上帝啊 |
[41:38] | Oh, yes. this is subtle. | 是的 这件事很蹊跷 |
[41:40] | I talked to johannson in stockholm. | 我在斯德哥尔摩和乔纳森谈过 |
[41:43] | They’re not gonna release the thumb | 测试结果出来前 |
[41:45] | until they’ve run their own tests. | 他们不会归还拇指 |
[41:47] | – How long will that be? – I don’t know. | -那得多长时间 -我不知道 |
[41:49] | You might wanna find a new hiding place. | 你们可以找个新的容身之所 |
[41:51] | Under the flower pot’s too easy. | 现在住的地方太暴露了 |
[41:54] | – we’ve hid it there for 20 years. – okay. | -我们在那儿住了20年 -好吧 |
[41:57] | So you’ve been lucky for 20 years, eli… | 所以你幸运了20年 伊莱 |
[42:00] | And your luck just ran out. | 现在你的运气用光了 |
[42:02] | It was 10:15 when I went. I was already late. | 我走的时候是10:15 我已经迟到了 |
[42:06] | I have to leave the house at-at-at 10:09 to get to work. | 我必须在10:09离开去上班 |
[42:12] | I waited. I waited until 10:15. | 我一直等到10:15 |
[42:17] | I usually leave at 10:09. | 我通常都在10:09离开 |
[42:24] | I thought they said no cops. | 我以为他们说没有警察 |
[42:26] | – Sir, do you have call waiting? – No! | -先生 你们开通呼叫等待了吗 -没有 |
[42:29] | Just a question. | 只是一个问题而已 |
[42:31] | – detective. – relyea. | -探长 -瑞乐 |
[42:33] | We checked every operating church in san gabriel valley | 我们查了圣盖博谷所有对外开放的教堂 |
[42:35] | And came up empty. | 毫无进展 |
[42:36] | – Sorry, ma’am. – bill, we gotta go through these leads. | -对不起 女士 -比尔 我们得检查一下这些线索 |
[42:39] | I’ve been over and over this in my head. | 我在脑子里一遍遍的想 |
[42:42] | I’m sure that’s what he said. | 我肯定他说过 |
[42:43] | He was going to equator books to meet a girl. | 他要去赤道书店去见一个女孩儿 |
[42:46] | Her name is… capitol hill or something. | 她的名字叫… 凯裴拓·希尔还是什么来着 |
[42:50] | Let’s try the equator books thing. | 我们去赤道书店看看 |
[42:52] | I didn’t hear the bicycle. I didn’t hear him come in. | 我没听到自行车的声音 我没听到他进去 |
[42:56] | I listened, sarah. I listened. | 我听了 莎拉 我听了 |
[43:41] | Let me make you something to eat. you haven’t eaten all day. | 我做些吃的给你 你一整天没吃东西了 |
[43:45] | Max, I’m- I’m not hungry. | -马克思 我 我不饿 |
[43:49] | The smell of max mariner’s | 马克思·马瑞尔的顶级炒鸡蛋 |
[43:52] | world-famous scrambled eggs and burnt toast… | 和烤土司的味道 |
[43:55] | Will make you hungry. | 会让你饿的 |
[43:58] | Does it have to be burnt? | 必须要烤吗 |
[44:01] | For you, I’ll make an exception. | 对于你 可以例外 |
[44:07] | – You’re a good guy, max. – No. | -你真好 马克思 -不 |
[44:10] | Not to everyone. but I’m crazy about you. | 不是对每个人 我为你着迷 |
[44:16] | Sorry. | 对不起 |
[44:25] | But I would be worried. | 但是我很担心 |
[44:28] | The thumb and, you know, the violence of the act. | 你知道 那个拇指 还有那些暴力行为 |
[44:31] | But it’s a real possibility that it’s not barkley’s thumb at all. | 但也很有可能那根本不是巴克利的拇指 |
[44:36] | There were four thumb-related crimes in the l.a. area… | 在洛杉矶 过去三周 |
[44:41] | In the last three weeks. | 有四宗与拇指有关的案件 |
[44:45] | I hope it is his thumb. | 我希望是他的拇指 |
[44:52] | If it’s somebody else’s thumb… | 如果是别人的拇指… |
[44:56] | Then this kidnapper is a calculating psychopath. | 这个绑架者就真是个狡猾的变态 |
[45:02] | He’s thinking it through step by step. | 他步步为营 |
[45:06] | And he doesn’t wanna deal with a suffering, hysterical captive. | 而且不想让俘虏过于痛苦 使自己过得不爽 |
[45:11] | So he very rationally went out… | 所以他理性的 |
[45:15] | And amputated someone’s thumb… | 截掉了某人的拇指… |
[45:17] | Some random victim. | 随机的受害者 |
[45:20] | Made his life a whole lot easier. | 使得他躲藏更加容易 |
[45:23] | On the other hand… | 另一方面 |
[45:25] | If it is barkley’s thumb… | 如果这是巴克利的拇指… |
[45:30] | Then they’re sloppy. | 那么这帮人就太稀疏平常了 |
[45:34] | And they are holed up somewhere… | 他们一定藏身在某处… |
[45:36] | With my very bloody, hysterical son. | 和我流着血快崩溃的孩子 |
[45:42] | And his anguish… | 他可能很痛 |
[45:46] | And his… profuse bleeding… | 可能还大量失血 |
[45:50] | Are making them crazy… | 使他们快要发疯 |
[45:52] | And they are gonna be a whole lot easier… | 这样就会比较容易 |
[45:55] | To find or thwart or- | 去找到或阻止他们 |
[46:01] | Or something. | 或其他什么的 |
[46:05] | And Barkley will never be good at golf. | 但这样巴克利就不能打好高尔夫 |
[46:11] | Requires thumbs. | 因为那需要大拇指 |
[46:16] | I lay there in a bath of my own excrement… | 我躺在那享受着我的粪便浴 |
[46:22] | Inhaling the pungent aroma… | 刺激的芳香迎鼻而来 |
[46:24] | The smell oflife’s bottom line. | 生命底线的味道 |
[46:29] | The morning light bled through the angry slats. | 早晨的阳光流过百叶门 |
[46:32] | I feel like I need a shower. | 我感觉需要洗澡 |
[46:34] | Powerful, isn’t it? | 很有力 对吧 |
[46:36] | Capitol Hill. | 凯裴拓·希尔 |
[46:39] | Does that name ring a bell? | 听过这个名字吗 |
[46:41] | – there’s a City Hall who sometimes reads. – hmm. | 有个叫西提·豪的读过这本书 |
[46:44] | – provides to the craven and needy. – do you recognize this guy? | -为懦弱贫穷人 -你认识那个人吗 |
[46:48] | Oh, yes. that’s Barkley Michaelson. | 哦 这是巴克利·迈克尔逊 |
[46:50] | That’s his table. | 那是他的桌子 |
[46:52] | He sits there day after day… | 他一天到晚坐在那 |
[46:54] | Playing with his, uh, gameboy and daydreaming about cannibals. | 玩他的GBA 乱想一些食人的事 |
[46:58] | – cannibals? – yes. his thesis. | -食人 -对 他的正题 |
[47:01] | Strange chap, you know. | 怪人 |
[47:03] | I tell him that his father has won the nobel prize, | 我跟他说他爸获得诺贝尔奖 |
[47:06] | And do you know what he says? | 你猜他怎么说 |
[47:07] | “that lucky fucking son of a bitch.” can you believe that? | “那个婊子养的混蛋走大运了” 你相信吗 |
[47:11] | Yeah. well, you’d believe that if you ever met his father. | 你要是遇到他爸你就会相信 |
[47:14] | Anything else? | 还有什么吗 |
[47:17] | Um, there’s a bike, yes. | 对了 还有辆自行车 |
[47:20] | It’s been out there for days now. I think it’s his. | 一直放在那 我猜是他的 |
[47:23] | – thank you. – – me? | -谢谢 -到我了 |
[47:26] | Excuse me. | 失陪 |
[47:31] | Hello. my name is Clifford… | 大家好 我是克里福德 |
[47:34] | Any my poem today is called “death by drano.” | 我今天带来的诗叫”服毒自杀” |
[47:39] | Byron was four when he took his first sip. | 四岁时拜仁第一次小试了一口 |
[47:48] | – there’s maybe, like, 75 ahead of you. – decaf, nonfat… | -好像比你的贵75美分 -无咖啡因 无脂 |
[47:52] | No foam, extra hot latte… | 无害 低能量 |
[47:54] | And a box of krispy kremes. | 还有盒麦圈 |
[47:58] | – do I look cheap to you? – cheap? I spent 8.83 on that. | -我看上去比你更俗吗 -便宜? 我花了8.83美元啊 |
[48:05] | All right. what do you need? | 好吧 你想知道什么 |
[48:07] | She goes by city hall. it’s got to be an alias or something. | 她叫西提·豪 这可能是她的化名 |
[48:11] | You think? | 你猜的吗 |
[48:54] | Merry fucking christmas. | 祝他妈的圣诞快乐 |
[48:56] | I got something under the tree for you, asshole. | 混蛋们 我树底下准备了礼物 |
[48:58] | Santa’s got a raging hard-on for you, baby. | 圣诞老人给你们准备了痛苦之餐 |
[49:01] | Why don’t you take my yule log up your chimney? | 快去给你家买点圣诞蛋糕 |
[49:04] | Suck my north pole, baby. | 去北极吧 |
[49:06] | you looking at me, asshole? merry christmas. | 你他妈的在看我吗 圣诞快乐 |
[49:08] | Fuck off, asswipe. come on and sit on santa’s lap. | 滚吧 混蛋 来坐到我大腿上啊 |
[49:12] | Naughty little girls make my st. nick stand at attention. | 小太妹把我的弟弟搞硬了 |
[49:14] | Ho! ho! ho! hey, you bald motherfucker. | 嘿 你这个秃头的混蛋 |
[49:17] | What are you looking at, shithead? shithead. shithead. | 你他妈在看什么东西 |
[49:19] | Shithead. shithead. shithead. | 白痴… |
[49:26] | Let’s do a two-way. this claus likes it nasty. suck my reindeer dick. | 我们来双飞吧 这个圣诞老人很下流 给麋鹿吹箫 |
[49:31] | Bend over and let me fill your sock with my stuffing. | 弯下腰来 让我把你袜子装满 |
[49:34] | Have a great holiday season. | 节日快乐 |
[50:05] | Hello. | 你好 |
[50:07] | – hi, sarah. – oh, hi, Meg. | -嗨 莎拉 -嗨 麦格 |
[50:10] | I can’t talk right now. | 现在不是说话的时候 |
[50:33] | – hello. – listen to me carefully. | -你好 -你给我听好了 |
[50:36] | I’m only gonna say it once. | 我只说一遍 |
[50:38] | You are to put two million in unmarked, untraceable bills… | 你给我准备无法追查的俩百万美元 |
[50:41] | In the trunk of the red mini cooper… | 钱放在女式衣箱中 |
[50:43] | In the atrium of the Puente Hills mall on sunday morning… | 星期六早上把钱放在赖加达·希尔斯商场中央 |
[50:46] | At precisely 9:00 a. m. | 九点整 |
[50:49] | You are then to go straight home and wait for instructions… | 然后你们就可以打道回府来等我的指示 |
[50:51] | On where to collect your whining, miserable son. | 到时候我会让你们找到哀嚎悲惨的儿子 |
[50:53] | I see any cops, the deai’mms off and barkley’s dead. | 我要是看到警察 我就撕票 |
[50:58] | – I need to talk to him before I deal with you. – he’s fine. | -我想跟我儿子说几句 -他没事 |
[51:00] | I wanna talk to him. I wanna talk to my son. | 我要跟他说几句 我想跟儿子说话 |
[51:12] | – mom? – Barkley! | -妈妈 -巴克利 |
[51:14] | Get me out of this. get me out ofhere, mom. | 快救我 快把我弄出去 |
[51:17] | -got it. | 行了 |
[51:19] | We’re going to. bar-barkley! | 我们就去了 巴克利 |
[51:24] | Two days earlier. | 两天前 |
[51:26] | I sent your parents a severed human thumb. | 我给你父母送了根断指 |
[51:31] | You sent my parents a thumb? | 你给我父母送了根断指 |
[51:33] | Well, did you really think we’d get their undivided attention… | 那你认为我应该怎样使他们相信 |
[51:38] | With just a picture of you holding a newspaper? | 只有你一张拿着报纸的照片 |
[51:41] | Whose thumb? | 谁的拇指 |
[51:42] | Look, if I had actually cut off your thumb… | 要是我砍的是你的拇指 |
[51:46] | You would’ve been bloody. | 你会流很多血 |
[51:48] | You would’ve been hysterical | 你就会变得疯狂 |
[51:49] | and completely useless to me as a partner. | 这样对我就没用了 |
[51:52] | It’s okay to eat the dead but not to amputate a finger? | 难道吃死人比截指容易些吗 |
[51:57] | Confusing set of rules you live by, barkley. | 巴克利 你做人生观有点问题 |
[52:02] | – I’m going to hell for this. – “hell is for children.” | -我会为此不安的 -只有孩子才不安 |
[52:06] | – what? – Pat Benatar. | -你说什么 – 这是派特·百那特说的 |
[52:10] | If they let us trace them, then they’re sloppy. let’s go, guys. | 我们跟着他们 然后落网 我们动身吧 |
[52:16] | – what exactly does that mean? – Barkley lost his thumb. | -那是什么意思 -巴克利没有大拇指了 |
[52:20] | -I thought we already knew that. | 这点我已经知道 |
[52:22] | So here’s how it’s gonna go. | 事情就像我预想的这样 |
[52:24] | While your father is pacing in his living room… | 当你爸在客厅踱步 |
[52:28] | Wondering iflife is better without you… | 考虑是否该放弃你时 |
[52:30] | Pasadena’s finest will storm the wrong house. | 帕撒德那的警察闯入了错误的房子 |
[52:34] | All right. stay down! | 别动 卧倒 |
[52:37] | We’ve, uh, made a mistake. | 错了 |
[52:40] | Meanwhile, at the mall- | 此时 商场 |
[52:44] | Goddamn it. | 我靠 |
[52:45] | I told them, no merchandise deliveries until we finish the framing. | 我跟他们说了在完成构架前不准货运 |
[52:51] | What am I gonna do with all this shit? | 我们现在怎么办 |
[52:53] | Construction crew is just looking forward… | 建筑组正在准备 |
[52:55] | To a few saturday night brews with the boys… | 周六晚上的啤酒 |
[52:57] | And sunday off with the kids. | 和星期天的休假 |
[53:00] | No, no, no. I got this, fellas. | 不用 我来付 |
[53:06] | The mini was lowered into the atrium by helicopter. | 用直升飞机将迷你轿车放入厅中央 |
[53:11] | …while the police devise an offensive so as not to be humiliated. | 于此同时警察搞了一次不让他们更丢脸的行动 |
[53:15] | From where it sits, there’s no driving it out of there. | 他站的位置 无路可逃 |
[53:18] | There’s no access and no doorway | 想要穿过去 |
[53:20] | that’s wide enough to drive through. | 简直就是没门 |
[53:24] | At exactly 7:45 a. m., | 7:50时 |
[53:25] | the southwest doors will open for employees only. | 西南门就会给雇员打开 |
[53:29] | That leaves me with approximately one hour to rebuild the car. | 给了我几乎一小时来重装车 |
[53:32] | No. I got nothing. | 什么都没有 |
[53:34] | Under no circumstances | 不管如何 |
[53:36] | do we reveal ourselves as officers of the law. | 我们不能暴露身份 |
[53:42] | Barkley Michaelson’s life | 巴克利·迈克尔逊的死活 |
[53:44] | depends upon our precision and restraint. | 完全取决于我们行动的准确性和耐心 |
[54:34] | What’s he doing? | 他在干嘛 |
[54:37] | The fuck if I know. | 我哪知道 |
[54:39] | Hey! no! go get her. | 等下 跟上她 |
[54:50] | – I’m delivering it. – wai- | 我要把这个送过去 |
[54:52] | Wait a minute, sarah. | 等会 |
[54:56] | Do you really feel comfortable carrying it across a mall… | 你觉得把这带到商场去 |
[54:59] | And leaving it in the trunk of a car that | 还要把这个箱子丢进那个 |
[55:01] | Thousands of people are tossing raffle tickets into? | 千百人投入奖券的车中是一件很爽的事情吗 |
[55:03] | It’s everything we have, sarah. | 这是我们的全部啊 |
[55:05] | It is not everything we have. we have our son… | 这不是我们的全部 我们还有儿子 |
[55:09] | Who we love more than any amount of money in the world. | 他才是我们这个世界上的最爱 |
[55:13] | – There are no alternatives, Eli. – sarah | -现在没有选择 -莎拉 |
[55:15] | Damn it. | 混蛋 |
[55:18] | I’ll tell you. | 我只能告诉你 |
[55:20] | It’s lonely at the top. | 高处不胜寒 |
[55:22] | Sir? | 先生 |
[55:25] | You’re lucky you’re not a genius. | 不是天才 你真的很幸运 |
[55:28] | If we get your son back alive, dr.Michaelson, we’re all geniuses. | 你儿子会没事的 迈克尔逊博士 我们都是天才 |
[55:31] | At exactly 9:00 a. m… | 早上九点整 |
[55:34] | You will join the other 200 screaming families as they enter… | 你可以听见200多尖叫的人拥进来 |
[55:38] | And try to be the first 100 to receive their free mp3s. | 抢着成为前百名来获得Mp3 |
[56:53] | Once the drop is made, let the fun begin. | 一旦东西丢进去 好戏就正式开始了 |
[57:02] | just one of those crazy flings | 只是一次尽情的狂欢 |
[57:09] | just one of those things | 这只是其中的一件事 |
[57:11] | it was just one of those nights | 只是其中的一晚 |
[57:14] | just one of those fabulous flights | 只是其中一美好的旅行 |
[57:22] | just one of those nights | 只是其中一晚 |
[57:27] | How could that be? | 怎么会这样 |
[57:30] | Sir, it’s driving away. | 头 他开走了 |
[57:34] | it was just one of those things | 只是其中的一件事 |
[57:40] | It’s a trap. what are they do- | 这是个圈套 他们在干嘛 |
[57:43] | now and then rings just one of those things | 电话不时响起 只是其中的一件事 |
[57:47] | it was just one of those nights | 只是其中的一晚 |
[57:49] | just one of those fabulous flights | 这只是其中一次奇妙的飞行 |
[57:53] | it was great fun, but it was just one of those things | 这很有趣 但只是其中一件事 |
[57:58] | I think it’s going to the northwest entrance. | 我猜它在往走西北跑 |
[58:16] | We got him. there’s no way out. | 我们跟住他了 他无路可逃 |
[58:18] | Who is “he” if nobody’s driving the car? | 没人在车里 他是谁 |
[58:36] | it was just one of those things | 只是其中的一件事 |
[58:43] | Slow down! no! | 停下来 别 |
[58:45] | one of those things | 只是其中一件事 |
[58:49] | it was just one of those nights | 只是其中一晚 |
[58:52] | just one of those fabulous flights | 只是一次漂亮的飞行 |
[58:55] | trip to the moon | 登月之旅 |
[58:57] | just one of those things | 只是其中的一件事 |
[59:00] | it was just one of those things | 这只是其中的一件事 |
[59:04] | just one of those crazy flings | 只是一次疯狂的狂欢 |
[59:07] | # one of those bells that now and then rings # | 只是其中的一个电铃 不时的响起 |
[59:11] | # just one of those things it was just one of those nights # | 只是其中的一件事 只是其中一晚 |
[59:23] | – holy- – uh- | -天啦 -哦 |
[59:47] | it was just one of those things | 只是其中的一件事 |
[59:50] | just one of those crazy flings | 只是其中一次狂欢 |
[59:54] | one of those bells that now and then rings | 只是其中一个电铃 不时响起 |
[59:57] | just one of those things | 只是其中一件事 |
[59:59] | it was just one of those things | 只是其中一件事 |
[1:00:03] | just one of those crazy flings | 只是其中一次狂欢 |
[1:00:05] | one of those bells that now and then rings | 只是其中一个电铃 不时响起 |
[1:00:09] | just one of those things | 只是其中一件事 |
[1:00:11] | it was just one of those nights | 只是其中的一晚 |
[1:00:15] | just one of those fabulous flights | 只是一次难以置信的飞行 |
[1:00:18] | it was great fun, but it was just one of those things | 这很有趣 但是只是其中一件事 |
[1:00:25] | I fixed the fluorescents. | 我把荧光灯修好了 |
[1:00:28] | They were flickering. | 他们在不停的闪 |
[1:00:57] | Back, back, back, back, back. okay. | 回去 快 |
[1:01:00] | We got him. | 我抓到他了 |
[1:01:07] | Sir, you’re gonna wanna see this. | 头 你来看看吧 |
[1:01:30] | oh, you’re such a twisted one | 你真是反复无常 |
[1:01:33] | so you are the chosen one | 所以你被选中 |
[1:01:37] | oh, you’re such a twisted one | 你真是反复无常 |
[1:01:40] | so you are the chosen | 所以你被选中 |
[1:01:58] | It’s all there. | 全在这了 |
[1:02:00] | One million dollars apiece. | 一百万一份 |
[1:02:05] | Holy shit, that’s a lot of fuckin’ money! | 天啦 这钱真他妈的多啊 |
[1:02:08] | This is definitely one of the high points of my entire life. really. | 这将是我一生中最高的成就 |
[1:02:11] | I mean, this- this ranks higher | 这个比第一次伊利安·赛泽 |
[1:02:13] | than my first blow job by eileen salzer. | 给我吹箫的钱还多 |
[1:02:15] | She was the redheaded tuba player in the 10th grade band. | 她是第十届高阶乐队吹大号的红人 |
[1:02:17] | Higher than my first car. | 比我第一辆车还贵 |
[1:02:20] | Higher than my second blow job. | 比我第二次吹箫工资还好 |
[1:02:21] | But that doesn’t really count, ’cause my mom walked in- | 但那次没拿到工资 我妈找到我了 |
[1:02:23] | Does it rank higher than your wedding | 它比你的婚礼用费还高吗 |
[1:02:25] | To the blue-eyed russian studies major… | 那个蓝眼专业修俄语的妞 |
[1:02:27] | Meredith ma-a-a-s? | 梅雷迪斯 马-斯? |
[1:02:29] | – how the fuck did you know about Meredith? – I just know. | -你他妈怎么知道梅雷迪斯的 -我就是知道 |
[1:02:33] | – what the fuck do you know? – I know… | -你他妈还知道什么 -还知道… |
[1:02:35] | That you couldn’t get it up, | 我知道不能勃起 |
[1:02:37] | so basically she went shopping elsewhere. | 所以她就到别处觅食了 |
[1:02:40] | That covers it, right? | 算心理补偿 对吧 |
[1:02:43] | Huh? | 嗯 |
[1:02:49] | – brothers shouldn’t have secrets, barkley. – fuck you! | -兄弟不应有秘密 -操你妈 |
[1:02:52] | God! | 操 |
[1:02:54] | “fuck you. fuck you.” | 操你妈 操你妈 |
[1:02:56] | I’m taking my money, and I’m going home. | 我拿了钱就回家 |
[1:02:58] | Oh, you go home. | 你要是现在就回家 |
[1:03:01] | I’ll kill you first. | 我就杀了你 |
[1:03:08] | Oh, you’d kill me? | 什么 你要杀我 |
[1:03:11] | But you wouldn’t eat me. | 但是你不会吃我 |
[1:03:13] | Would ya? | 你会吗 |
[1:03:32] | – where’d you get the car? – same place I got the last one. | -你哪弄的车 -跟拿到上一辆在一个地方 |
[1:03:36] | Church. sunday mass, everyone’s busy praying. | 星期六 教堂 人们都忙这做礼拜 |
[1:03:39] | – you stole it? – you make it sound like it’s a crime. | -你偷的 -别搞的像犯罪似的 |
[1:03:42] | -come on. | 过来 |
[1:03:59] | Howdy. | 你好 |
[1:04:09] | So- | 现在 |
[1:04:12] | – swallow it. – what? | -吞下去 -什么 |
[1:04:14] | When they pick you up, they’re gonna search every inch of you. | 当他们找到你 他们会搜你身 |
[1:04:17] | Just swallow it and wait for it to poop itself out. | 你现在吞下去之后就会拉出来 |
[1:04:21] | Fuck you. | 滚你妈的 |
[1:04:24] | Either you swallow it and go on stool patrol… | 你要是不吞下去以后拉出来 |
[1:04:26] | Or I’m gonna shove it up your ass for you. | 我就从你后面塞进去 |
[1:04:29] | Your choice. | 随你 |
[1:04:46] | You spend a dime of that money… | 你现在要是花其中的一分钱 |
[1:04:48] | They’ll track you down faster than you can digest milk. | 他们就会马上找到你 |
[1:04:51] | I don’t think we should talk to each | 我们现在不该再说话 |
[1:04:53] | Other again for at least two years- if ever. | 至少是之后的俩年 |
[1:04:57] | Can’t say I’ll miss you. | 我会想你的 |
[1:04:59] | It’s been interesting having a brother. | 有个兄弟真有趣 |
[1:05:01] | I never needed a brother. I needed a father. | 我根本不需要兄弟 我要爸爸 |
[1:05:04] | Trust me. you’re better off without eli. | 相信我 你要是没有伊莱的话会更好 |
[1:05:07] | My mother hated me because I reminded her of him. | 我妈就是因为我总提起父亲而很讨厌我 |
[1:05:11] | Okay. well- | 好的 随你 |
[1:05:14] | Yeah. | 好的 |
[1:05:17] | What the- | 你干吗 |
[1:05:40] | You don’t want ’em to think you faked the kidnapping, do ya? | 你不想让他们怀疑你被绑架是装的吧 |
[1:05:48] | Whoa. | 唔哦 |
[1:05:54] | I’m kelly lange, and I’m standing in front of the home of dr. | 我是凯利·兰格 此刻我正站在 |
[1:05:57] | Eli michaelson… | 伊莱·迈克尔逊博士家门口 |
[1:05:58] | Who was just awarded the nobel prize in chemistry. | 他们本是要参加诺贝尔颁奖典礼的 |
[1:06:01] | Now, it has been a week of highs and lows for the nobel laureate… | 可这一周诺贝尔奖获得者心里却七上八下 |
[1:06:05] | Who had to cut short his celebrations | 他们不得不缩短了 |
[1:06:07] | with the king and queen of sweden… | 和瑞典皇室的庆典 |
[1:06:09] | To come back here | 来面对这次 |
[1:06:09] | and face the iniquitous kidnapping of his only son. | 孩子被绑架的邪恶之举 |
[1:06:12] | First you lose my money, which is supposed to lead us to barkley… | 我钱没了 巴克利也没找到 |
[1:06:15] | Then there’s no word from barkley, who might very well be dead… | 更甚至的是巴克利杳无音信 |
[1:06:18] | And now I can’t even leave the house | 现在门口这么多媒体 |
[1:06:19] | because there’s a media zoo outside. | 让我怎么出门 |
[1:06:21] | Who informed them? | 谁通知他们的 |
[1:06:23] | – hello? | 你好 |
[1:06:26] | This is Kelly Lange from klpk. | 我是KLPK的凯利·兰格 |
[1:06:29] | Ms. Lange, are you standing in front of my house? | 兰格女士 你现在是站在我家门口吗 |
[1:06:32] | I am indeed. | 是的 |
[1:06:36] | Sarah, put the gun down. | 莎拉 把枪放下 |
[1:06:38] | I think I have mrs. Michaelson on the line now. | 现在迈克尔逊也在线 |
[1:06:40] | She’s the mother of the boy who was kidnapped, | 她孩子以前也被绑架过 |
[1:06:42] | And we’re told that she was very- | 她说她当时也 |
[1:06:43] | – ms. Lange. – yes? | – 兰格女士 -什么 |
[1:06:45] | I have a handgun pointed at your head. | 我先在拿着把枪正对着你的头 |
[1:06:48] | If you don’t get the fuck… | 你他妈的现在要是不 |
[1:06:50] | Off my lawn right now, I’m gonna use it. | 马上离开 我就开枪了 |
[1:06:53] | Look! she’s got a gun! | 天哪 她拿着枪 |
[1:07:00] | If we had call waiting, it would be another story. | 要是他通知我们等的话 就另有文章了 |
[1:07:07] | Hello? | 你好 |
[1:07:37] | Your mother and I would very much like you to go to the hospital. | 你妈和我希望你能去医院检查一下 |
[1:07:41] | we’d just like to make sure nothing’s broken. – | 我们只是想确认下你没事 |
[1:07:43] | no. I want to go home. | 我想回家 |
[1:07:45] | Okay. okay. we’re going home. | 好的 我们回家 |
[1:07:48] | Oh, god. I’m so happy to have you back. | 天啦 你能看到你回来真的太好了 |
[1:07:53] | I’m happy to see you too, mom. | 见到你我也很很高兴 妈妈 |
[1:07:58] | Why does he have both thumbs? | 你的大拇指怎么都没事 |
[1:08:00] | Eli,Would you have felt better | 要是真没了 |
[1:08:03] | about the two million dollars if he lost one? | 你才觉得那两百万物有所值吗 |
[1:08:05] | Lose the edge, sarah, and explain to me… | 莎拉别扯了 你跟我说说 |
[1:08:07] | Whose thumb was sent to us in stockholm | 送到斯德哥尔摩那根手指是谁的 |
[1:08:09] | if barkley has both of his. | 如果不是巴克利的 |
[1:08:11] | They threatened to cut off my thumb. | 他们恐吓我要砍我大拇指 |
[1:08:14] | How many of them were there? | 他们总共有几个人 |
[1:08:16] | Two. | 俩个 |
[1:08:18] | Can you describe ’em? | 你记得他们长什么样吗 |
[1:08:21] | They had this thing over my head. | 他们头上套了东西 |
[1:08:25] | Burlap sack. it was dark. | 粗麻布袋子 当时很黑 |
[1:08:29] | I was thirsty, and they gave me water. I couldn’t even swallow it. | 我很渴 他们给我水我甚至都不能喝 |
[1:08:33] | So, tell me, barkley. what was City Hall’s role in all this? | 巴克利 你告诉我西提·豪干了什么 |
[1:08:38] | City? | 西提 |
[1:08:40] | She didn’t have anything to do with it. | 她和这事儿一点关系也没有 |
[1:08:43] | she probably hates me right now. | 估计她现在恨死我了 |
[1:08:44] | Can we just do this tomorrow, max? | 我们能明天再谈吗 马克思 |
[1:08:46] | We’re never gonna catch these guys anyway. | 反正我们抓不着那些人的 |
[1:08:48] | I’m sure they’re long gone by now. | 现在他们肯定早就跑了 |
[1:08:50] | Gone where? | 跑哪儿去了 |
[1:08:52] | How would I know? | 我哪儿知道 |
[1:08:53] | it’s not like they discussed their travel plans with me. | 他们又没告诉我逃跑路线 |
[1:08:56] | Look at me. | 看看我 |
[1:08:56] | see? | 看这儿 |
[1:08:59] | oh, I hadn’t | 我没注意 |
[1:09:01] | So, tell me. | 那么告诉我 |
[1:09:03] | Do you even know city’s real name? | 你知道西提的真名叫什么吗 |
[1:09:07] | Yeah. sharon hall. | 当然 莎隆·豪 |
[1:09:09] | Please, don’t involve her, max. | 别把她扯进来 马克思 |
[1:09:12] | She’s really sensitive. | 她很脆弱 |
[1:09:14] | And she’s furious with me. I promised I’d call her, and I didn’t… | 而且正对我很生气呢 我答应过要打电话给她 但是没打… |
[1:09:17] | ’cause I fucking got kidnapped. | 因为我他妈的被绑架了 |
[1:09:19] | – please, will you promise me? | -能向我保证吗 |
[1:09:21] | – You were kidnapped outside city’s house, right? | -你是在西提家外被绑架的 对吧 |
[1:09:24] | No. here. | 不是 在这儿 |
[1:09:26] | Here? | 这儿? |
[1:09:29] | Bill, we gotta bring in the forensics crew right now. | 比尔 我们得叫法医过来 |
[1:09:32] | – here? why? – we messed up. | -为什么? -我们搞错了 |
[1:09:34] | Uh, barkley was abducted from this house… | 巴克利是在这里被绑架的 |
[1:09:37] | Probably right after you took off for- | 可能就在你们离开之后 |
[1:09:39] | The kidnapper was in this house? | 绑匪进到这里? |
[1:09:42] | Don’t tell me that key’s back under the flowerpot. | 别跟我说钥匙又放花盆底下了 |
[1:09:45] | This is sergeant canepa. get me forensics. | 我是卡尼帕警官 叫法医过来 |
[1:09:48] | – 9.99. – viagra changed my life. | -9.99 -伟哥改变了我的生活 |
[1:09:51] | I work neighborhood patrol for | 我在圣盖博谷 |
[1:09:53] | westec in the san-san gabriel valley. | 途乐公司附近的洛杉矶机械工具展会里工作 |
[1:09:56] | And I needed some cash | 我要取点钱到汤米汉堡店 |
[1:09:59] | To get a burger from tommy’s- it’s open all night. | 买点儿吃的 那儿整晚都营业 |
[1:10:02] | Tell-tell our audience. | 快告诉我们的观众 |
[1:10:05] | Tell our audience what happened next. | 告诉我们接着发生了什么 |
[1:10:07] | I was at the a. t.m. on colorado and lake… | 我正在用自动取款机 |
[1:10:09] | When I was attacked by a man | 这时一个带着纸袋面具 |
[1:10:12] | in a paper bag mask with a butcher knife… | 手拿屠刀的人袭击了我 |
[1:10:15] | Who took all my money. | 这个人拿走了我的钱 |
[1:10:18] | And my thumb. | 和我的拇指 |
[1:10:20] | What kind of- paper bag mask? | 什么样儿的纸面具呢 |
[1:10:25] | A grocery bag with these stars for eyes and… | 普通的食品袋 上面有星形的眼睛 |
[1:10:31] | Like, big carpet eyebrows and this big, bulbous red nose. | 像地毯一样的大眉毛 和圆形的大红鼻子 |
[1:10:43] | Barkley. | 巴克利 |
[1:10:45] | The kind you’d make in summer camp. | 就像你会在夏天露营时做的事儿 |
[1:10:47] | Barkley? honey, is everything all right? | 巴克利 宝贝儿 没什么事儿吧 |
[1:10:50] | Yeah, yeah, yeah. I’m fine. | 嗯 没事儿 |
[1:10:55] | How is barkley? | 巴克利怎么样了 |
[1:10:58] | Honestly, he looks like shit. | 说实话他看起来像个混蛋 |
[1:11:03] | Well, if there’s anything pam and I can do, don’t hesitate. | 要是有什么我和派姆能帮得上忙的 可别客气 |
[1:11:06] | My son ethan, who’s at oxford now t- teaching linguistics… | 我儿子伊森 在牛津大学教语言学 |
[1:11:09] | Read about it in the london times. | 他从英国泰晤士报上知道了你的事儿 |
[1:11:11] | He’s- he’s terribly upset for barkley. | 他为巴克利感到难过 |
[1:11:13] | Re- remember how they used to play together | 还记…记得他们小时候 |
[1:11:16] | when they were little boys? | 常在一起玩儿吗 |
[1:11:17] | And remember when they were hauled in for | 还记得他们骑着车 |
[1:11:20] | Riding their bikes in the thompson k-k-koi pond? | 一起栽进汤姆森的鱼池吗 |
[1:11:23] | Slow ethan’s teaching linguistics at oxford? | 那阻碍了伊森在牛津大学教语言学? |
[1:11:27] | Dr. michaelson, I’m so sorry. | 迈克尔逊博士 我很难过 |
[1:11:30] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:37] | – look at that. – oh! come on, come on, come on. | -看呀 -来了 来了 来了 |
[1:11:40] | Sharks and vermin. | 小巫见大巫 |
[1:11:45] | – these are nice. – I was so cruel. | -真是不错 -是我太残忍了 |
[1:11:47] | I left those savage messages on his machine. | 我在他答录机中留下了粗鲁的话语 |
[1:11:51] | I was so hurt when he didn’t call. | 因为他没有给我打电话让我觉得很受伤 |
[1:11:55] | He promised to call. | 他保证过会打给我的 |
[1:11:58] | And then when he didn’t call, I wanted to hurt him because… | 然后他并没打给我 我就想让他觉得痛苦 |
[1:12:01] | I was so hurt. | 因为他让我很痛苦 |
[1:12:04] | He would have called. | 他本来要打的 |
[1:12:07] | Don’t you think, detective? | 你不觉得吗 侦探先生 |
[1:12:09] | Uh, yeah. | 是啊 |
[1:12:12] | Yeah, probably. | 可能是 |
[1:12:13] | – he liked me, didn’t he? – oh, yeah. | -他喜欢我 不是吗 -是的 |
[1:12:18] | He liked my mind. | 他喜欢我的思想 |
[1:12:21] | – my art. | -我的作品 |
[1:12:25] | Oh, my god. he liked my breasts. | 天啊 他喜欢我的胸部 |
[1:12:32] | Uh, did you and barkley plan to have a date | 12月8日你和巴克利 |
[1:12:36] | on the night of december 8? | 计划有个约会吗 |
[1:12:38] | No. his bike was stolen from the equator | 没有 他的自行车在书店外被偷了 |
[1:12:41] | and he needed a ride home. | 他要搭车 |
[1:12:42] | Stolen, huh? | 被偷了? |
[1:12:45] | – and did you take him home? – no. | -你把他带回家了? -没有 |
[1:12:50] | It was like we kissed… | 好像是我们先是接吻然后 |
[1:12:55] | And suddenly we were consumed by this raging fire of passion | 突然干柴烈火 激情燃烧 |
[1:13:03] | That just obliterated the entire world around us and | 好像整个世界都不存在了 |
[1:13:08] | The hunger and… | 只剩下我们的欲火 |
[1:13:11] | Thirst and desire that we felt for each other. | 和对彼此的渴望 这让我们精疲力竭 |
[1:13:14] | Right. right. and then afterwards- | 好了好了 然后呢 |
[1:13:17] | It was in the morning then that you brought him home. | 说说你带他回家后的第二天早上 |
[1:13:22] | That’s the weird thing. | 很奇怪 |
[1:13:24] | – what? – he took a cab. | -什么? -他打车走了 |
[1:13:29] | Why is that weird? | 那有什么奇怪的? |
[1:13:33] | If he had no money at all the night before… | 如果那晚他一分钱也没有 |
[1:13:39] | Where’d he get the money for the cab? | 那早上哪儿来的钱打车呢? |
[1:13:45] | I’m really sorry to bother you, miss hall. | 非常抱歉打搅你 豪小姐 |
[1:13:47] | Thank you very much for taking the time. | 非常感谢您能抽出时间来见我 |
[1:14:00] | City hall original. | 西提·豪原创 |
[1:14:02] | Do you think she had something to do with the kidnapping? | 你觉得她和这宗绑架有关系吗 |
[1:14:05] | It’s pretty psychotic. | 真是神经病 |
[1:14:07] | But I’ll tell ya. it’s not nearly as fucked-up… | 但是 那首在赤道书店读的诗 |
[1:14:09] | As the shit I saw at the poetry reading at equator books. | 倒也不是没用的疯话 |
[1:14:12] | “rats live on no evil star.” | “老鼠生活在没有罪恶饿星球上” |
[1:14:15] | That’s anne sexton’s epitaph. | 那是安妮·赛克斯顿的墓志铭 (美国自白派诗人) |
[1:14:18] | It’s a palindrome. | 是首回文诗 |
[1:14:23] | It is indeed. | 确实是 |
[1:14:36] | I’ll have the chicken salad. | 我要吃鸡肉沙拉 |
[1:14:38] | It’s on the house today, dr. michaelson. | 那个我请客 迈克尔逊博士 |
[1:14:41] | After all you’ve been through, it’s the least we could do. | 毕竟你经受了那么多痛苦 这是我们仅仅能做的一点小事儿 |
[1:14:43] | Then I’ll have the t-bone, rare. thank you. | 我还要吃丁骨牛排 三分熟 谢谢你 |
[1:14:48] | – he’s coming to sit with us. – slide that chair away. | -他要来和我们坐一起 -把那把椅子推开 |
[1:14:50] | Give him a break, will ya? guy’s been to hell and back. | 给他个机会吧 他到鬼门关走了一趟 |
[1:14:53] | Eli. let me buy you lunch. | 伊莱 我请你吃午餐 |
[1:14:55] | Ruby got it already.how about I take you up on it tomorrow? | 罗比已经请了 把你这顿排到明早如何? |
[1:15:04] | Oh. I saw all the reporters out in the courtyard just now. | 我刚才看见院子里都是记者 |
[1:15:07] | Any more of that publicity and you will be ensured a place… | 要是再扩大点宣传 |
[1:15:10] | On the lucrative lecture circuit. | 你就能进行巡回演讲来赚钱了 |
[1:15:12] | You’d think the nobel prize alone | 你认为一个诺贝尔奖 |
[1:15:14] | would ensure you that kind of notoriety. | 就会令你臭名远扬 |
[1:15:17] | I- | 我… |
[1:15:22] | The snails are eating my basil. | 蜗牛吃我的罗勒呢 |
[1:15:25] | Look at- scarred leaves. | 看这些有瘢痕的叶子 |
[1:15:27] | A week ago, these leaves were plump, moist, unblemished. | 一个星期前这些叶子还是肥厚多汁 很光滑呢 |
[1:15:34] | So, you never heard anything. | 你什么也没听到 |
[1:15:36] | I was listening for the bicycle. | 我是在留意自行车的声音 |
[1:15:39] | But you never heard a struggle or anything like that. | 但是你从未听到类似挣扎打斗的声音 |
[1:15:41] | I wasn’t listening for a struggle. if I was listening for a struggle | 我没有注意听有没有打斗的声音 如果我留心听的话 |
[1:15:44] | Then I would have heard the struggle. | 应该能听到打斗的声音 |
[1:15:46] | – maybe I didn’t hear it. – right. | -也许我没听到 -对啊 |
[1:15:49] | I have to kill ’em. | 我要杀了他们 |
[1:15:50] | Who? | 杀谁 |
[1:15:53] | The snails. they have to die. | 蜗牛呀 我要他们去死 |
[1:16:01] | Just a minute. | 等一下 |
[1:16:05] | You told city hall your bike was stolen. | 你和西提·豪说你的自行车被偷了 |
[1:16:08] | It was stolen. | 是被偷了 |
[1:16:11] | Your bike’s in the garage. | 你的车现在在仓库里 |
[1:16:13] | I brought it home from equator books myself. | 我把它从赤道书店弄回来的 |
[1:16:16] | No, I’m telling you it was stolen. | 不会的 我告诉你那车是被偷了 |
[1:16:18] | Well, I’m telling you… | 我跟你说啊 |
[1:16:21] | You wouldn’t be the first guy that told | 你并不是第一个 |
[1:16:24] | A white lie to get a girl into the sack. | 用撒点小谎的手段让姑娘上套的人 |
[1:16:26] | Max, I asked you to leave her alone. | 我让你离她远点的 |
[1:16:29] | Hey. she’s crazy about you. | 她为你痴狂 |
[1:16:32] | She cried, carried on when she heard what happened. | 听到你的遭遇之后她哭哭啼啼疯疯癫癫的 |
[1:16:34] | So I wouldn’t worry about it. | 我倒是不担心她 |
[1:16:37] | Unless there’s somethin’ to be worried about. | 除非她有需要我担心的地方 |
[1:17:02] | Yeah, I remember. | 我记得呢 |
[1:17:04] | Kid’s only got a 20. | 那孩子只有20美元 |
[1:17:06] | I don’t got no singles. I gotta count out 14 bucks of coins. | 我没有整钱 就找了他14元的硬币 |
[1:17:10] | He’s anxious, jumpy and shit. | 他很着急 上窜下跳的 |
[1:17:13] | I keep losing count. | 我都数不清了 |
[1:17:19] | George gastner? | 乔治·格斯那 |
[1:17:21] | If he didn’t have the bicycle with him… | 如果他没骑自行车 |
[1:17:23] | I was listening for the wrong thing. | 我就听错了 |
[1:17:26] | George gastner… | 乔治·格斯那 |
[1:17:28] | Formerly of billingsworth psychiatric hospital… | 从柴可沃催精神病院 |
[1:17:31] | By way of cheski-vacuri psychiatric hospital… | 转院到比尔沃斯精神病院 |
[1:17:34] | With a brief stint in the fraser scott psych ward? | 中间还在弗瑞克心理诊所待过一阵儿 |
[1:17:36] | You’re not here about the bicycle, are you? | 你不是来问自行车的事儿的 对吧 |
[1:17:42] | would you like to come in now | 你要进来吗 |
[1:17:46] | would you like to come inside | 你要到里面来吗 |
[1:17:49] | would you like to come in now | 你要进来吗 |
[1:17:54] | City. | 西提 |
[1:17:56] | I thought you weren’t gonna show. | 我以为你不会再出现了呢 |
[1:17:59] | – sorry. – me too. | -抱歉 -我也是 |
[1:18:05] | I want to fuck you so bad. | 我好想和你做爱 |
[1:18:07] | Ho, ho. I was hoping you’d say something like that. | 我就想让你这样说 |
[1:18:12] | But… | 但是 |
[1:18:15] | I can’t. | 我不能 |
[1:18:17] | No. we’ll go somewhere. | 别 我们去别地儿 |
[1:18:20] | I’m with someone else now. | 我现在和另一个人在一起 |
[1:18:22] | What? | 什么 |
[1:18:25] | Why did you even come here then? | 那你还来这儿干嘛 |
[1:18:29] | I wanted to say I’m sorry. | 我想和你说声对不起 |
[1:18:32] | oh, you’re such a twisted one | 你真是反复无常 |
[1:18:35] | so you are the chosen one | 所以你被选中了 |
[1:18:38] | oh, you’re such a twisted one | 你真是反复无常 |
[1:18:42] | so you are the chosen | 所以你被选中了 |
[1:18:50] | Barkley. | 巴克利 |
[1:18:54] | What? | 怎么了 |
[1:19:06] | Why didn’t I see this coming? | 为什么我没想到会发生这儿事 |
[1:19:21] | It’s, um- it’s right this way. | 这边 这边走 |
[1:19:28] | It’s the, um, fireplace and kitchen… | 这是壁炉和厨房 |
[1:19:32] | And, uh, bath. | 还有浴室 |
[1:19:34] | Uh, I wasn’t gonna rent it out so soon after… | 我本来不想这么快就把它租出去的 |
[1:19:38] | But we really do need the money right now. | 但是我们现在真的缺钱 |
[1:19:44] | He seems like a nice young man. | 他看上去是个不错的年轻人 |
[1:19:46] | – hmm. – solid, works in used cars. | 很可靠 是做二手车买卖的 |
[1:19:49] | Cool. | 不错 |
[1:19:53] | And maybe you should offer to help him unload. | 也许你应该帮他搬东西 |
[1:20:11] | He seems to have it all under control. | 看来他自己一个人能搞定 |
[1:20:13] | Well, barkley, that’s not very welcoming. | 你好像不怎么欢迎他 |
[1:20:16] | It’s just, uh, my back’s been spasming all day. | 只是 我的背整天都在痉挛 |
[1:20:20] | It still hurts from when I was kidnapped, | 自从我被绑架后就一直疼 |
[1:20:23] | So I really don’t think I can help him. | 我想我真帮不上什么忙 |
[1:20:25] | You know, i- I did tell him about george’s suicide, | 我还没告诉他乔治在房间里自杀了 |
[1:20:27] | But it didn’t seem to bother him. | 不过好像也不会给他造成困扰 |
[1:20:29] | Hmm. yeah. some people are just practical. | 是啊 有的人就是这么现实 |
[1:20:33] | He has a lovely girlfriend that lives in town. oh. she’s there. | 他在这儿有个很可爱的女朋友 看 就在哪儿呢 |
[1:20:48] | Barkley! oh, my god! | 天哪 |
[1:20:50] | Um, I’m okay. | 我没事儿 |
[1:20:53] | Cute couple. | 不错的一对儿 |
[1:21:01] | – you think so? – yeah. | 你这么看 是呀 |
[1:21:04] | Yes. | 是的 |
[1:21:06] | It seems to have hit its stride, really… | 真是重大进展啊 真的 |
[1:21:08] | With all these options for making quantum dots biocompatible… | 使量子点具有生物相容性 |
[1:21:14] | Therefore allowing individual molecules to be traced in living cells. | 就能侦测到活细胞中的单分子 |
[1:21:21] | And you sell used cars for a living? | 你是做二手车买卖的 |
[1:21:26] | I was a chemistry major at ohio state, but… | 我本来在俄亥俄州立大学化学系念书 |
[1:21:29] | I didn’t- | 但我… |
[1:21:31] | I didn’t have the funds to finish my degree, so- | 但我没钱读完 |
[1:21:34] | Yeah. now I’m in cars. | 所以 现在我在汽车行业 |
[1:21:36] | But you seem to have knowledge that… | 但是你的学识 |
[1:21:40] | Far exceeds the reaches of undergraduate chemistry. | 可比化学系本科生强多了 |
[1:21:43] | Thaddeus is like a star. | 萨德斯就像一颗恒星 |
[1:21:46] | His brilliance is baffled… | 却被周围环绕的 |
[1:21:49] | By the congesting circumstance of impeding planets. | 一堆小行星掩盖了光芒 |
[1:21:54] | Sharon is a poet. | 莎隆是诗人 |
[1:21:56] | But I’m a bit of an autodidact, which I gotta- I gotta tell ya… | 但我是一个自学成才的人 |
[1:22:00] | Is one of the reasons I was very excited | 所以当得知我的新房东 |
[1:22:02] | when I learned my new landlord… | 是伊莱·迈克尔逊博士时 |
[1:22:04] | Was dr. eli michaelson. | 我兴奋异常 |
[1:22:10] | Barkley doesn’t even know how big a single molecule is. | 巴克利连单分子有多大都不知道 |
[1:22:16] | Do you, barkley? | 是不是啊 巴克利 |
[1:22:18] | Yes. | 是 |
[1:22:24] | Generally. | 一般来说是的 |
[1:22:27] | Obviously it depends on the structure… | 很明显取决于分子的结构 |
[1:22:29] | And the number of atoms in the molecule. | 以及原子的数量 |
[1:22:34] | On the small end of the range, | 但至少也要和原子 |
[1:22:36] | it’s of the same order as the bond lengths,Barkley. | 的键距差不多大 巴克利 |
[1:22:40] | Typically… | 一般是 |
[1:22:42] | One to two angstroms. | 一到两埃 (波长单位 一亿分之一厘米) |
[1:22:44] | Good boy. | 真不错 |
[1:22:47] | Why don’t you come visit me at the lab sometime? | 你要有空来我的实验室看看 |
[1:22:50] | I think you’ll find it enlightening. | 应该会对你有所帮助 |
[1:22:52] | Are you serious? | 真的吗 |
[1:22:56] | That would be great. | 太棒了 |
[1:23:12] | What the fuck are you doing, man? | 你他妈的要干什么 |
[1:23:14] | – that is a great man. – what? | -他是个好人 -什么 |
[1:23:17] | I could have made him so proud. | 我能让他感到骄傲 |
[1:23:19] | I would have followed in his footsteps… | 我会追随他的脚步 |
[1:23:22] | Worked by his side. | 伴他左右 |
[1:23:24] | – carried on his life’s work. – thaddeus, this isn’t part of the plan. | -继承他的事业 -萨德斯 我们可没这个计划 |
[1:23:28] | Leave. | 滚 |
[1:23:29] | He would have loved me like a father should love a son. | 他会像父亲爱儿子那样爱我 |
[1:23:34] | Sorry, bro. I’m not going anywhere. | 抱歉 兄弟 我哪儿也不去 |
[1:23:37] | I’m gonna- | 我要… |
[1:23:43] | “leave.” | 滚 |
[1:23:46] | Maybe you should leave. | 也许该滚的是你 |
[1:24:34] | Hurry up. I’m hungry. | 快点儿 巴克利 我饿了 |
[1:24:39] | Hurry up, barkley. I’m hungry. | 快点儿 巴克利 我饿了 |
[1:24:44] | Hurry up, barkley. I’m hungry. | 快点儿 巴克利 我饿了 |
[1:25:24] | Yeah. | 喂 |
[1:25:26] | Hello. good morning, doctor. | 早上好 博士 |
[1:25:35] | – look at this. – no. actually, why don’t you sit there? | -看这一桌 -你干嘛不坐下 |
[1:25:37] | Doctor. | 博士 |
[1:25:42] | – this is a treat. thank you, thaddeus. – it’s my pleasure, doctor. | -是请客啊 谢谢你 萨德斯 -这是我的荣幸 |
[1:25:46] | Call me eli. | 叫我伊莱 |
[1:25:52] | Wow. I’d love the recipe. | 我会爱上这种烹调做法的 |
[1:25:56] | – unless it’s a family secret. – I like to think of us as family. | -除非是个家传秘密 -我觉得我们是一家人 |
[1:26:05] | Does that include me? | 包括我吗 |
[1:26:13] | Going somewhere? | 去哪儿 |
[1:26:17] | It seems… | 看起来 |
[1:26:19] | That you visited a cash machine on the night in question. | 在那个可疑的晚上 你用过取款机 |
[1:26:24] | I had one 20, and I took it from city’s wallet. | 我是从西提的钱包里拿了20元 |
[1:26:27] | Because you found out you only had $2.57 in your account. | 因为你发现自己的户头里只有2.57元了 |
[1:26:33] | I checked the bank records. | 我查了银行记录 |
[1:26:35] | You’re saying that you stole 20 from city? | 你说你从西提那儿偷了20元 |
[1:26:38] | – I didn’t steal it. I left an i.o.u. – she never said… | -我没偷 我打了张欠条 -她可 |
[1:26:41] | Anything to me about an i.o.u. | 一点儿也没有提起过欠条 |
[1:26:45] | You know her cat? | 你看见她的猫了吗 |
[1:26:49] | She’s got this cat. it’s a- it’s a thief. | 她那只猫是个…贼 |
[1:26:51] | – That’s funny. – What’s funny? | -真有意思 -什么有意思 |
[1:26:54] | A certain Wil cavalere was assaulted | 当晚威尔·凯威乐在取款机 |
[1:26:56] | at an a.t.m. on the same night. | 被袭击了 |
[1:26:59] | His attacker arrived wearing a paper bag mask… | 袭击者头戴纸带子 |
[1:27:03] | And departed with wil cavalere’s thumb. | 割走了威尔·凯威乐的拇指 |
[1:27:06] | – So? – Bits of a paper bag and pieces of a bulbous nose… | -那又怎样 -纸带球形鼻子的碎屑 |
[1:27:10] | Were found in the middle of the living room fireplace… | 在起居室墙炉里发现了 |
[1:27:15] | Bearing traces of Mr. Cavalere’s blood. | 凯威乐先生的血迹 |
[1:27:18] | There was a fire going on in the fireplace | 那天早上我回家 |
[1:27:20] | when I got home that morning. | 发现壁橱起火了 |
[1:27:21] | – I told you this before, Max. – oh, god! | -我之前就告诉你了 马克思 -天 |
[1:27:24] | I mean look at me. | 看着我 |
[1:27:26] | You don’t- you- you don’t think that I’m actually capable- wha- | 你不会觉得我能… |
[1:27:30] | It sounds like a tall tale to me. | 听着挺夸张的 |
[1:27:34] | Look… | 听着 |
[1:27:36] | Your red doc martens… | 你的红靴子 |
[1:27:39] | Turned up with traces of Wil Cavalere’s blood. | 上面带有威尔·凯威乐的血迹 |
[1:27:43] | – I lost those shoes. – When? | -那双鞋我丢了 -什么时候 |
[1:27:45] | That night. That night at her apartment. | 就那晚 在她家过夜那晚 |
[1:27:47] | – That’s funny. – What’s funny? | -可笑 -什么可笑 |
[1:27:50] | We found those shoes in your closet… | 我们在你壁橱的鞋盒里发 |
[1:27:53] | In a shoe box… | 现了鞋子 |
[1:27:55] | Buried in the back. | 埋在最后面 |
[1:27:58] | How can that be? | 这怎么可能 |
[1:28:10] | Barkley, honey, we need to talk. | 巴克利 亲爱的 我们得谈谈 |
[1:28:17] | Okay. | 好的 |
[1:28:20] | There is no love like a mother’s love. | 任何感情都无法堪比母爱 |
[1:28:24] | Mom convinced Max to give me a chance to prove myself… | 妈妈说服马克思给我个机会澄清清白 |
[1:28:28] | Maybe to even help us. | 也是帮我们自己 |
[1:28:30] | Now I just had to figure out a way to get Thaddeus to crack. | 现在我得想出个让萨德斯显原型的办法 |
[1:28:34] | I could have loved her. | 我挺爱她的 |
[1:28:37] | What are you doing here? huh? | 你在这干嘛 |
[1:28:39] | She unlocked something deep inside of me. | 她触及了我心中最深的秘密 |
[1:28:41] | You knew that… | 你明白那种感觉 |
[1:28:43] | And you took her away from me. | 你把她从我身边抢走 |
[1:29:06] | Sarah. | 莎拉 |
[1:29:12] | Will you tell Barkley… | 你能告诉巴克利 |
[1:29:15] | To stay out of my apartment? | 离我房子远点 |
[1:29:18] | He- he went into your apartment? | 他闯进你的房间 |
[1:29:20] | Yeah. | 是的 |
[1:29:22] | You told me a guy killed himself in there. | 你告诉我一个人在那里自杀 |
[1:29:24] | – You didn’t tell me your son was unstable. – wh-what did he do? | -可没告诉我你儿子精神不正常 -他干吗了 |
[1:29:28] | He threatened me. | 他威胁我 |
[1:29:34] | You know what? I’m sorry. It won’t happen again. | 要知道 很抱歉 不会发生了 |
[1:29:37] | I’ll talk to him. okay? I promise. | 我会跟他谈谈 好吗 我保证 |
[1:29:40] | Sorry. Can you hand me the measuring cup? | 抱歉 能递给我量杯吗 |
[1:29:43] | Sorry. | 抱歉 |
[1:29:51] | I really like living here. He’s spoiling it. | 我真的很喜欢住在这里 他毁了我的心情 |
[1:30:01] | Hey. I need some prints run on this. | 我想要这上面的指纹 |
[1:30:04] | No “hello”? no “how are you?” | 没打招呼没问好 |
[1:30:08] | I’m not big on foreplay, but you treat me this way, I feel dirty. | 虽然不太在乎这些 但是你这样对我感觉很不好 |
[1:30:12] | I need it a.s.a.p. | 尽量快给我啊 |
[1:30:14] | There you are. sweet-talk me, and I’m a pushover. | 就这样 温柔点说话 我很容易征服的 |
[1:30:28] | Three years ago, Sharon… | 三年前 莎隆 |
[1:30:30] | A. k. a. City Hall… | 也叫西提·豪 |
[1:30:34] | Escaped from the Gilissen hospital… | 从格里森医院逃走 |
[1:30:38] | For the criminally insane. | 因精神病犯罪 |
[1:30:40] | She was committed for burning her father alive. | 她因活生生烧死父亲而被判罪 |
[1:30:43] | That’s where she met fellow patient… | 在那里她认识了病友 |
[1:30:45] | Thaddeus James. | 萨德斯·詹姆斯 |
[1:30:49] | And it seems your father and I… | 好像你爸爸和我 |
[1:30:53] | Knew the James family once upon a time. | 很久以前认识詹姆斯一家 |
[1:31:06] | It’s F.B.I. business. You know I can’t talk about it. | 是联邦调查局工作 不能细谈 |
[1:31:09] | When will you be back? | 什么时候回来 |
[1:31:11] | Couple of days. | 要几天吧 |
[1:31:13] | We have cocktails at the Pedersens’ friday night. | 周五晚上在派得森斯家有鸡尾酒会 |
[1:31:17] | If I’m not back, take your little friend Beth. | 我没回来就带上你柏斯小朋友 |
[1:31:20] | For god sakes. | 老天 |
[1:31:23] | I’m just helping her out. She’s having a hard time keeping up. | 我只是帮她 她有点跟不上进度 |
[1:31:33] | Thaddeus James. Detective Mariner. | 萨德斯·詹姆斯 马瑞尔侦探 |
[1:31:38] | Well, is there a-anything I can do for you, detective? | 侦探先生 我能帮你什么吗 |
[1:31:40] | Barkley Michaelson threatened you. | 巴克利·迈克尔逊曾威胁过你 |
[1:31:45] | His mother, Sarah Michaelson, told us about it. | 他妈莎拉·迈克尔逊告诉我们 |
[1:31:48] | Look, you know, the kid- | 要知道 这孩子 |
[1:31:50] | He seems harmless, but… | 看上去没什么危害 但是 |
[1:31:53] | I’m here to tell you he’s not. | 我来告诉你他很厉害 |
[1:31:57] | History can’t be denied. | 从过去的事情能看出来 |
[1:31:58] | I- I know that you’re seeing… | 我知道你看出来 |
[1:32:02] | That Sharon Hall that Michaelson is obsessed by. | 迈克尔逊对莎隆·豪很痴迷 |
[1:32:06] | If you care for her… | 如果你在乎她 |
[1:32:09] | I would take her very far from here. | 我会远远带她离开这里 |
[1:33:52] | Hello, brother. | 你好 兄弟 |
[1:33:54] | By now, you should have found a sampling of City’s lovejuice. | 现在你已经发现西提的爱液了 |
[1:33:59] | She did put up a fight, but… | 她的确挣扎了一下 但是 |
[1:34:02] | She’s since been, let’s just say… | 她现在 我们叫 |
[1:34:04] | Subdued. | 屈服了 |
[1:34:08] | Look, I’ve kidnapped dear old dad… | 听着 我绑架了我们老爹 |
[1:34:12] | And I want a million for his release. | 要放他我要一百万 |
[1:34:14] | You can think about it. I am patient. | 你慢慢想 我不着急 |
[1:34:17] | Oh, yeah. I can subsist for weeks dining on City Hall. | 品尝西提·豪够我活几个星期 |
[1:34:21] | But if I do not receive the money by | 如果西提的肉吃光了 |
[1:34:23] | The time City’s flesh has been consumed… | 我还没有拿到钱 |
[1:34:26] | Well, at that point I’m gonna have to embark… | 那时候我会着手 |
[1:34:29] | On the less savory task of consuming our father. | 享用老爸味道略逊的美味 |
[1:34:34] | I’m gonna need some pretty heavy marinade for that. | 那得多用点卤汁 |
[1:34:53] | Have you lost your mind, Barkley? | 你疯了吗 巴克利 |
[1:34:56] | You needed to know what it feels like to be kidnapped. | 你也得尝尝绑架的感觉 |
[1:35:11] | So… | 开始吧 |
[1:35:14] | Harriman James. | 哈瑞曼·詹姆斯 |
[1:35:17] | You fucked his wife, stole his theories, drove him to suicide. | 你干了他老婆 偷了他的成果 逼他自杀 |
[1:35:21] | Oh, bullshit. | 什么玩意 |
[1:35:25] | Glynnis James was cute and she screwed a lot of men, | 格莱尼斯·詹姆斯挺漂亮 她跟很多男的有一腿 |
[1:35:28] | But I was not one of them. | 但我跟她没关系 |
[1:35:30] | So how do you explain all the checks? | 你怎么解释这些支票 |
[1:35:33] | What checks? | 什么支票 |
[1:35:36] | All the checks that you sent her throughout the years. hmm? | 这些年你寄给她的支票 |
[1:35:47] | Harriman James was my friend. | 哈瑞曼·詹姆斯是我朋友 |
[1:35:51] | He left his pregnant wife… | 他留下了怀孕的老婆 |
[1:35:54] | Penniless. | 一穷二白 |
[1:35:56] | When I could, I helped her out. | 我力所能及的帮助她 |
[1:36:00] | That’s really touching. it is. | 很感人 真的 |
[1:36:02] | I just don’t understand why you would be nice to her… | 我不明白你怎么对她那么好 |
[1:36:05] | When you’ve never been nice to anyone in your entire fuckin’ life! | 你这他妈一辈子没对谁好过 |
[1:36:07] | Because I do not believe in helping those… | 因为我不帮助那些 |
[1:36:10] | Who can help themselves, like you, for instance. | 可以自救的人 比如你 |
[1:36:13] | Oh, I have a mountain of anger… | 我的怒火狂烧 |
[1:36:16] | And, uh, I’d say a fair amount of despair that informs… | 我感觉很绝望 |
[1:36:21] | Pretty much everything that I do. | 几乎每件事情都这感觉 |
[1:36:23] | Do you know where that stems from? | 知道怎么回事吗 |
[1:36:26] | Being born the son of an asshole like you. | 因为作为你这个混蛋的儿子 |
[1:36:30] | – What are you talking about? – Harriman James… | -你说什么呢 -哈瑞曼·詹姆斯 |
[1:36:32] | Had nothing to do with your nobel | 跟你诺贝尔奖 |
[1:36:34] | Prize-winning work in single-molecule spectroscopy? | 单分子光谱学一点没关系 |
[1:36:36] | He piddled around in it. I made it work. | 他研究的不着边际 我成功了 |
[1:36:39] | Do you really think… | 你真的觉得 |
[1:36:41] | That holding me for ransom is gonna accomplish anything? | 拿到赎金就完事了 |
[1:36:44] | And besides, who do you think is gonna pay? | 再说 谁会给你钱 |
[1:36:47] | your mother is broke, Barkley. | 你妈破产了 巴克利 |
[1:36:49] | Thaddeus is going to pay. | 萨德斯会交出来的 |
[1:36:50] | – Thaddeus? – Thaddeus James. | -萨德斯 -萨德斯·詹姆斯 |
[1:36:53] | Your son. | 你儿子 |
[1:36:57] | Even if he was my son, which he is not… | 其实他不是我儿子 就算他是 |
[1:37:00] | How is he gonna pay? | 他拿什么给你钱 |
[1:37:02] | He’s a used car dealer, huh? | 他只是个汽车供应商 |
[1:37:04] | Where’s he gonna come up with that kind of money? | 他上哪里有那么多钱 |
[1:37:06] | Uh, Thaddeus was my kidnapper. | 萨德斯绑架了我 |
[1:37:09] | If any of this is true… | 如果是真的 |
[1:37:13] | Why are you telling me this now? | 为什么现在才告诉我 |
[1:37:20] | Because up until now, Thaddeus held all the cards. | 因为现在 萨德斯有证据 |
[1:37:22] | Until I realized that he wasn’t lying… | 我明白他说的都是实话 |
[1:37:25] | About you and Harriman. | 你和哈瑞曼的事情 |
[1:37:28] | Look at this. recognize this? | 看这个 认得吗 |
[1:37:31] | Oh, yeah. I scanned it. | 我扫描过 |
[1:37:33] | And I can have it all over the internet in seconds. | 几分钟就能发到网上 |
[1:37:40] | Your little talk didn’t work. | 你跟他聊得不管用 |
[1:37:49] | Well, Barkley is my son, and I love him… | 巴克利是我儿子 我爱他 |
[1:37:53] | But I think we should call the police. | 但我觉得你应该报警 |
[1:37:56] | No police. | 不用报警 |
[1:37:58] | He’s gotta be- | 他会 |
[1:38:01] | He’s gotta be bluffing. | 他只是吓唬我们 |
[1:38:07] | Uh, delivery for Thaddeus James. | 送给萨德斯·詹姆斯 |
[1:38:11] | Hey. just sign here. | 这里签字 |
[1:38:16] | Good night. | 晚安 |
[1:38:26] | I didn’t order anything. | 我没买什么啊 |
[1:38:44] | “preheat oven to 350. | 烤箱预热350度 |
[1:38:46] | Cook for 20 minutes or until golden brown.” | 烤制20分钟至到金黄 |
[1:38:49] | What? | 什么 |
[1:39:02] | What is it? | 什么东西 |
[1:39:05] | Oh, god. | 天呢 |
[1:39:07] | The sick fucker. | 变态 |
[1:39:11] | I think it’s City. | 我觉得是西提的 |
[1:39:14] | Not again. | 不会吧 |
[1:39:17] | He threatened to do this to Meredith… | 他曾说要对梅雷迪斯这样 |
[1:39:19] | But I never thought he would actually- | 我没想到他真的会 |
[1:39:22] | I just found my dad. | 我刚找到我爸 |
[1:39:24] | I’m not gonna let that crazy bastard eat him. | 决不允许那个混蛋吃了他 |
[1:39:32] | – Hello? – Hello, brother. | -你好 -你好 兄弟 |
[1:39:36] | Want the recipe? it’s an old family secret. | 想要配方吗 是祖传秘方啊 |
[1:39:39] | Put the money… | 把钱放在 |
[1:39:41] | In aunt Lillie’s old beige carry-on. | 莉莉姑妈老米黄色背包 |
[1:39:43] | Mom will find it for you. | 妈会找给你 |
[1:39:45] | Go to the bus station in stovepipe wells, death valley. | 去死亡谷烟囱井的汽车站 |
[1:39:48] | It’ll take you six hours by car. | 开车6个小时左右 |
[1:39:50] | Put the money in locker number 126. | 把钱放在126柜子 |
[1:39:55] | Close it. lock it. | 关好 锁上 |
[1:39:56] | Get in your stolen car and go home. | 偷辆车 回家 |
[1:40:10] | At 7:00 sharp, answer your phone… | 7点整 接电话 |
[1:40:13] | – Or else dear old dad is cooked. – Fuck! | -否则老爸会被煮熟了 -他妈的 |
[1:40:27] | “among the anthropophagi… | 食人肉说 |
[1:40:30] | People’s friends are people’s sarcophagi.” | 朋友就是石棺 |
[1:41:44] | Now what? | 怎么样 |
[1:41:46] | Photographs, courtesy Of thaddeus James. | 照片 来自萨德斯·詹姆斯 |
[1:41:51] | Far too many shots of your philandering penis for my taste. | 你玩弄的女性真不合我口味 |
[1:41:54] | Mom deserves better. | 妈妈应该配更好的男人 |
[1:42:02] | Ain’t that the truth. | 不是真的吧 |
[1:42:04] | But I’ll always love you, Eli, ’cause you gave me Barkley. | 我永远爱你 伊莱 因为你让我生了巴克利 |
[1:42:07] | Please believe me. | 请相信我 |
[1:42:09] | You are the only woman I ever loved. | 我只爱过你一个人 |
[1:42:13] | We’re getting divorced, Eli, and I’m taking you to the cleaners. | 我们离婚 伊莱 我送你去清洁工那里 |
[1:42:17] | Well… | 这样 |
[1:42:19] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:42:21] | I don’t need luck. | 我不需要好运 |
[1:42:24] | A D.N.A. test will link you to Thaddeus’s paternity. | DNA测验证实萨德斯是你儿子 |
[1:42:27] | And Harriman’s papers will bring the | 哈瑞曼的笔记会让你 |
[1:42:29] | Merits of your nobel prize into question. | 诺贝尔奖的荣誉受到质疑 |
[1:42:33] | Imagine the humiliation. | 想象一下那种侮辱 |
[1:42:39] | I bet it was your idea, this whole kidnapping thing, wasn’t it? | 我打赌是你的主意 整个绑架事件 |
[1:42:45] | No. actually, it was all Barkley. | 不是 巴克利的主义 |
[1:42:49] | Clever kid, that son of ours. | 聪明孩子 我们的儿子 |
[1:42:52] | Guess I really do take after you, dad. | 估计从你那里遗传来得 老爸 |
[1:43:11] | I can’t believe I’m getting money-laundering | 不敢相信烫衣服的钱 |
[1:43:13] | instructions from my mother. | 都要老妈出 |
[1:43:15] | We’re splitting that money 50-50. | 那钱我们五五分 |
[1:43:25] | Max? | 马克思? |
[1:43:29] | It’s your one mil. | 是你的 |
[1:43:32] | Figured if I returned it to you legitimately… | 如果我正是给你 |
[1:43:35] | – Eli would be getting 50% in the divorce, so- – | -伊莱离婚会得到一半 |
[1:43:38] | And this way… | 这样呢 |
[1:43:41] | You could share it with me. | 我们可以一起分享 |
[1:43:45] | We could live pretty well on this in Montana. | 我们在蒙大拿州好好生活 |
[1:43:51] | I’m not leaving my job. | 我想继续工作 |
[1:43:54] | That’d be fine. | 也好 |
[1:44:05] | Hi, Barkley. | 巴克利 |
[1:44:10] | Max. | 马克思 |
[1:44:12] | Surveillance tape from the mall. | 商场的监控录像 |
[1:44:18] | Nice disguise. | 装得不错 |
[1:44:21] | But I gotta ask you. | 我得问你 |
[1:44:25] | The breast… | 那个乳房 |
[1:44:28] | With the string beans on the side. | 有豆子在旁边那个 |
[1:44:31] | Marzipan. | 杏仁糖做的 |
[1:44:34] | A marzipan breast. | 杏仁糖乳房 |
[1:44:36] | A gallon ofblood. you can buy anything in L.A. | 一点假血 在洛杉矶什么都能买到 |
[1:44:39] | As for City, mom arranged for her to go back… | 至于西提 老妈安排回到 |
[1:44:41] | To the Gilissen hospital for the criminally insane… | 吉尔森医院精神病犯罪处 |
[1:44:44] | Where I am sure that her artwork will never fully be appreciated. | 我相信在那里她的作品得不到欣赏 |
[1:44:48] | We make our choices, don’t we, City? | 这都是我们的选择 对吧 西提 |
[1:44:55] | Sometimes they’re made for us, baby. | 有时候别人为我们选择 宝贝儿 |
[1:45:02] | I finished my thesis. | 我完成了论文 |
[1:45:05] | I even got it published. | 发表了 |
[1:45:11] | “it isn’t evil to eat the dead. | 吃掉死人并不可恶 |
[1:45:15] | “it’s recycling. | 这叫循环 |
[1:45:19] | True evil is to eat a man alive.” | 真正的可恶是吃掉活人 |
[1:45:53] | Dr. Michaelson? | 迈克尔逊博士 |
[1:45:57] | I’m- I’m having trouble understanding… | 我有点不明白 |
[1:46:00] | How to derive the transition kinetics… | 动力学怎么从 |
[1:46:03] | From the autocorrelation function | 利用光子技术 |
[1:46:04] | using the photon counting measurements. | 自相关功能演化过来 |
[1:46:12] | Kinetics. yes. | 光子 是啊 |
[1:46:19] | Just like a measly molecule, man can so swiftly go… | 就像麻疹分子 人类可以 |
[1:46:24] | From a glorious state of high energy… | 从地位闪耀 |
[1:46:28] | To an ignominious one of isolation. | 转化为没人理睬 |
[1:46:38] | But then again… | 之后 |
[1:46:41] | A molecule that interacts with other molecules… | 分子与其他分子作用 |
[1:46:48] | Has a much greater potential… | 很有潜力 |
[1:46:54] | To luminesce. | 发光 |
[1:46:56] | Sir? | 先生 我不明白? |
[1:46:58] | I’m free tonight. | 我今晚有空 |
[1:47:04] | And you? | 你有空不 |