Skip to content

英美剧电影台词站

Ninja(忍者)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ninja(忍者)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:忍者
英文名称:Ninja
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] 在封建时代的日本 忍者是专门被雇佣来从事间谍和暗杀的武术高手 而自1600年后 他们渐渐退出历史舞台 不过他们还是把忍术 一代代的传承了下来
[00:42] 片名:《忍者》
[02:08] Empty your mind. 无念 无欲
[02:09] No distraction. No emotion. 集中思想
[02:12] Only calm and clarity. 保持清醒 冷静
[02:14] Yes, Father. 是 父亲
[02:24] The Yoroi Bitsu. 隐忍之铠
[02:27] Our most sacred chest. 神圣的铠甲
[02:33] The only remaining object of the last Koga Ninja. 最后一位甲贺忍者留下来的宝物
[02:37] It is the only final resting place for the 这么多年来 这里是唯一还能保护
[02:40] weapons of ninja warriors through the ages. 这件圣物的地方
[02:44] The powers they hold are legendary. 它拥有传奇的力量
[02:47] Each piece with it’s own story, 每一部分都有一个故事
[02:51] handed down from generation to generation 一千多年来 我们一代代的…
[02:53] for a thousand years. 将它保护了下来
[02:56] They were created for one purpose only. Sudden and violent death. 这些武器能一击致命
[03:11] With these weapons, the ninja became… 有了这些武器 忍者 就不仅…
[03:15] much more than a mere warrior. 是一位武士
[03:17] He become the most supreme of the lethal disciplines. 而是成为能在战争里取得
[03:21] And used them for profit and wars. 胜利的致命武器
[03:27] It became an art as pure, as it was ruthless. 它成为一种艺术 一种无情的艺术
[03:34] Over the years… 多年来…
[03:37] The Ninja forged, the deadliest poisons, 忍者 还能制造只有唯一解药
[03:41] with only one antidote… 的毒药
[03:43] They held the power of life, and death. 他们拥有了生杀大权
[03:53] I’ll give you anything for the antidote 给我解药 我可以给你任何东西
[03:57] Please, I’ll give you anything 快 我可以给你任何东西
[03:59] Please 快
[04:03] Tradition says… 传说…
[04:05] that the Shinobu Katana Sword has the power to take life. 忍者之剑能夺取人的生命
[04:09] But in the hands of a true Koga ninja. 但在真正的忍者手里
[04:12] He has the power to restore a life’s spirit. 却能挽救人的性命
[04:25] The Yoroi Bitsu, and it’s secrets were pushed from the battlefield, 隐忍之铠 被秘密地从战场上
[04:29] into the imagination. 带出来
[04:32] But hidden from sight… 安全地藏在…
[04:34] safe in this ancient school, 这古老的道场里
[04:37] a single Yoroi Bitsu survived 但仅剩这一套保留下来
[04:40] and the secret of the ninja lived on… 而幸存下来的忍者则把
[04:42] transforming the disciplines of death… 把这死亡的哲学…
[04:45] into Budo… a martial art of enlightenment. 化为武道 成为忍者的启蒙之道
[04:51] One day, one of you will become the new Soke, head of this dojo. 总有一天 你们会成这这个道场的宗师
[04:58] I will share everything I know. 我会和你们分享我所知道的一切
[05:00] To achieve Fudoshin, unmovable mind. 不动心 无法憾动的意志力
[05:07] – Masazuka. – Yes! – Masazuka – 在!
[05:10] He is like the tiger. Powerful, balanced, decisive 他就像老虎一样 强壮 全面 果敢
[05:15] – Learn from Masazuka! – Yes. 请大家向他学习
[05:18] – Casey! – Yes! – 凯西! – 在!
[05:23] He came to us as an orphan 他来这时虽是一个孤儿
[05:27] Like the gentle wind, 但很风雅
[05:29] 并且在自我强大的训练中一直很执着
[05:29] building strength through training and dedication Learn from Casey! 请大家向凯西学习
[05:42] But neither is complete until he masters the virtues of the other 虽然他还没有完全具备其它的美德
[06:33] Casey-san. Water? 凯西先生 水?
[06:37] Thanks, Kiko. 谢谢 木子
[06:43] You are always working so late more than anyone else. 你总是比别人练的久一些
[06:48] I guess I’m not so good at sitting still. 我觉我不擅长打坐
[06:53] And not so good at boast, neither. 也不擅长拍马屁
[07:11] Well, your father seems to think I have potential. 不过你父亲觉得我很有潜力
[07:15] So does someone else. 那么来做点别的事
[07:19] You know, we don’t have time for such things in the Dojo. 你知道我们没有时间在道场里做这些事
[07:23] No. We don’t. 对 没时间
[07:37] I better get back. 我得走了
[08:21] What do you want? 你来这做什么
[08:24] It must have been very painful, for you. 你很苦恼吧
[08:31] – It was in the past. – The past… – 这些往事 – 往事…
[08:34] defines a man… 让你想起这个人…
[08:36] Tradition, heritage… 这些事 这些遗物…
[08:41] Your parents. 你的父母
[08:45] What’s your point? 你想说什么?
[08:48] We have traditions. What do you have? 我们有很多传统和习惯 你有什么习惯
[08:52] A letter and a photo from a mother, 习惯看抛弃自己孩子的
[08:55] who abandoned her only child. 母亲写的信
[08:58] a memory of a drunk father, 习惯回忆酗酒而死的
[09:01] who killed himself. 父亲
[09:07] Masazuka Masazuka!
[09:21] He is your brother in this dojo 在道场里 他是你的兄弟
[09:23] If anything happens, there will be consequences 如果出了什么事 你都要负责
[09:28] Do you understand? 知道了吗
[09:50] – Casey! – Yes! – 凯西! – 在!
[09:54] – Masazuka! – Yes. – Masazuka! – 在
[11:32] Masazuka! Masazuka!
[11:35] You have broken the code of this school 你破坏了这个道场的祖训
[11:38] You used the real sword and tried to kill him in anger 你竟然发怒 还想用真剑杀掉你的兄弟
[11:43] You are expelled from this school! 你被开除了
[11:47] You must leave this house at once! 你给我马上离开这里
[11:52] Sensei. 师傅
[11:57] You have disgraced this respectable dojo 你让这个道场失尽颜面
[12:03] Sensei. 师傅
[12:06] You are not welcome here anymore 从此以后 这里不再欢迎你
[12:22] All I’ve known this place from birth 打出生起 我就在这里了
[12:28] I have lived my life to aspire to become a Soke 从小我就立志成为这个道场里的宗师
[12:37] What am I supposed to do? 我应该怎么做才行
[12:48] From now on 现在起 你得自己去探寻你的人生之路了
[12:57] Leave and never come back! 走吧 不要再回来
[13:05] Sensei! 师傅!
[13:09] Sensei! 师傅!
[13:33] 纽约 一段时间后
[13:39] 坦波工业工厂
[13:48] Welcome… brothers. 欢迎… 我的兄弟们
[13:55] Tonight, we come together… 今晚 我们齐聚这里…
[13:59] for another initiation ceremony, 举行另外一场入会典礼
[14:03] as our ranks and power continue to grow. 你们的级别和力量会不断提升
[14:08] Throughout time society… 我们一直在社会里…
[14:11] has searched for guides from select groups of people. 寻找 引导选中的群体 人们
[14:15] Leaders, we call them. 引领者 我们这样称谓他们
[14:17] Men of vision and action. 人类的先知先觉者
[14:26] Do you willingly accept the bond? 你愿意接受这个标志吗?
[14:53] Vladivostok, Russia 海参威 俄罗斯
[14:55] This historic agreement, lays a foundation for a pipeline 这一个具有历史意义的合约 它为架设
[14:59] that will reach all the way to the Bering Strait. 白令海峡之间的石油管道奠定了基础
[15:03] Experts who believe, that the merger of these 专家们相信 这两个俄国公司的合并
[15:05] two Russian companies will create sufficient capital 能为此次赢得该计划的投标筹足
[15:08] to win the bid for the project. 充裕的资金
[15:10] Mr Klimitov will make a statement, once the contract has been signed. 一旦合约签署 克里米托夫先生 就会发表声明
[15:44] A theater? 剧院?
[15:47] In the theater of life we are all actors 在舞台上我们都是演员
[15:51] Sign this and we will have the greatest stage of all. 签下这个 我们就有了最大的舞台
[16:45] Please. Whatever you want 求你了 你想要什么
[16:48] I’ll give it. 就要这个
[16:55] Ladies and gentlemen of the press, thank you for your patience. 女士们 先生们 让你们久等了
[16:59] In a few minutes will get a statement from, Mr Klimitov. 克里米托夫先生将会在接下来的几分钟里发表声明
[17:02] Thank you. 多谢
[17:08] Temple Industries Headquarters, New York 坦波工业公司总部 纽约
[17:16] – Tell me some good news. – Keep watching. – 告诉我点好消息 – 注意看
[17:20] Mr. Klimitov should be exiting the theatre any moment now. 克里米托夫 马上就要从剧院里出来了
[17:23] We should have a statement, for you shortly. 要发表一个简短的声明
[17:26] Wait a minute! Wait a minute! Something… 等一下 等一下 好像…
[17:30] He’s bleeding, what appears to be from his neck. 他在流血 脖子后面有什么东西
[17:34] Chaos. There’s total chaos here at Vladivostok. 海参威一片混乱
[17:37] Yuri Klimitov, a Russian oil mogul, 尤里 克里米托夫 俄罗斯石油大亨
[17:39] appears to be injured. 遇刺
[17:43] As promised, no more merger. 就像我说的 不会合并
[17:47] – Cheers, gentlemen. – Yes, cheers! – 干杯 先生们 – 是 干杯!
[18:07] Greetings friends and honoured guests from abroad. 欢迎你们 远道而来的尊贵的客人们
[18:11] It is a day… we recognise 今天 我们将向大家展示
[18:14] by displaying a highest honour, 一件非常荣耀的
[18:17] a sacred treasure… 我们忍者世家的
[18:20] of our ninja ancestry… 神圣的宝物
[18:23] The Yoroi Bitsu. 隐忍之铠
[18:25] After 30 years as Soke, 当了30的宗师
[18:29] I must now, name a successor. 我今天在指定一位接班人
[18:34] Then you must choose me. 你必须选择我
[18:51] You were expelled from this place. 你早已经被这里赶出去了
[18:54] You sent me on a journey and I discovered my own way 你让我去寻找修行之路 我找到了
[18:58] That’s why I am the only worthy guardian of the Yoroi Bitsu. 所以我才是唯一有资格守护 隐忍之铠 的人
[19:04] You’re just a common assassin. 你现在只不过成为了一名刺客而已
[19:06] The Yoroi Bitsu will never be yours. 你没资格守护隐忍之铠
[19:24] You will regret it, Sensei 你会后悔的 师傅
[19:42] To all of you, You’ll regret it. 你们都会后悔的
[19:57] It is the hope of our future. 它是我们未来的希望
[19:59] We must protect it. 我们必须保护它
[20:03] Masazuka will be back for it. Masazuka想要得到它
[20:07] To destroy our ways 肯定会来破坏道场
[20:10] The Yoroi Bitsu must be taken 隐忍之铠 必须被带到
[20:13] to the other side of the world. 世界的另一端
[20:15] To be guarded. Hidden from sight. 被保护起来
[20:18] There is a man, a scholar, the only person I trust, 这里有一个人 一位学者 我唯一信赖的人
[20:21] to keep it’s power from falling into 千万不要让它
[20:23] the hands of Masazuka. 落入Masazuka之手
[20:33] Relecea Bowman 327 W. Neagara Street, New York City, New York, 10021 [地址]
[20:38] Sensei. 师傅
[20:42] Do you know why I chose you to go? 知道为什么派你去美国吗?
[20:46] Because I will guard it with my life 因为我会用生命保护隐忍之铠
[21:14] Hello father, we’re here with the professor 爸爸 我们和教授在一起
[21:20] Yes, and the Yoroi Bitsu is safe 隐忍之铠非常安全
[21:23] Namiko, Just remember, 奈美子 记住
[21:25] if anything happens I want you to know 不管发生什么事
[21:32] you’re my dearest daughter. 你们都是我最爱的女儿
[21:34] Tokyo, Japan 日本 东京
[21:53] Triborough University 三区大学 纽约
[21:57] You see, the Dean is a close personal friend. 院长是一位非常好的朋友
[22:00] Considering the safety we need, 考虑到安全方面
[22:02] I thought it wise to store it in the university vault. 我想把这存放在大学的保险柜里会比较明智
[22:05] This way. 这边
[23:07] So tell me, Casey, 能告诉吗 凯西
[23:09] How does a young man like yourself… 像你这样的年轻人
[23:11] – end up in a Japanese Dojo? – You mean a white guy? – 如何才能从道场出师 – 你的意思是成为大师
[23:15] Well you don’t exactly fit the demographic profile. 你真的不像是学人口统计学的
[23:21] Well, okay. 是这样的
[23:24] My father was a marine. 我父亲是个陆战队员
[23:26] He was stationed in Okinawa, 他被分派到冲绳
[23:28] so me and my mother, moved there with him. 因此我和母亲跟着他搬到了那里
[23:31] But they didn’t get along to well. 但他们婚姻状况并不好
[23:33] She ended up leaving. 最后 母亲离开了
[23:36] The problem was… 但是…
[23:38] – She didn’t take me with her. – Oh, I’m sorry to hear that. – 她没有带着我一起走 – 噢 很遗憾听到这些微
[23:41] You see, my dad, uh… 我父亲…
[23:45] He was a drunk. 他是个酒鬼
[23:47] I guess she couldn’t take it any more, 我想母亲忍受不了这个
[23:49] He finally drank himself of the end of a cliff in a car, when I was twelve.. 最后 父亲醉酒开车掉下了悬崖 那时我12岁…
[23:54] So anyway a friend of the family took me to see Sensei 后来一位朋友把我带到 师傅那里
[23:57] rather than let them ship me off to an orphanage 而没让我住进孤儿院
[24:01] and… that’s where I stayed. 这样 我就一直留在道场
[24:04] I haven’t looked back since. 再也没有离开过
[26:23] Masazuka Masazuka.
[26:40] Everything you know, I taught you 你的本事都是我教给你的
[26:48] But you didn’t give me what was rightfully mine. 不过 你没有给我真正适合我的
[26:53] Now I’ll take it myself. 现在 我自己来取
[26:56] It will never be yours. 绝不让你得到
[27:04] You can’t be the next Soke. 不能让你成为下任掌门
[28:00] Only one antidote. 只有一个解药
[28:05] It’s entering your heart. You have only a few minutes. 毒已攻心 你只有几分钟了
[28:10] Give me the Yoroi Bitsu. 快把隐忍之铠交给我
[28:16] I made a mistake when I created you. 我真不该收你为徒
[28:35] Why is that. 这是什么
[28:37] Fudoshin immovable mind 不动心 无法动摇的意志
[28:45] You never learned this. 你始终学不会
[28:48] Please accept me. 快认可我
[28:49] Accept me. 认可我
[28:56] I must die 只有我的死
[29:02] so that you can understand. 才能让你明白
[29:47] I remember the day I met Takada Sensei in Japan. 我还记得见到 武田老师 的那天
[29:51] His technical skills were amazing. 他的技术太炫了
[30:17] Well I hope we can just close the deal. 真希望我们能快点成交这笔生意
[30:20] Press is already here. I’ll get back to you. 记者过来了 我等会打给你
[30:22] Mr. Temple, what is your reactionto the pipeline murders in Russia? 坦波先生 您对俄罗斯石油管道谋杀案有什么看法?
[30:25] It’s a tragedy. 这是个惨剧
[30:27] Isn’t it true that Temple Oil shares are up by 20 percent since, 自从那个交易中断后 坦波公司股票上涨了20%
[30:29] that deal fell through? 是真的吗?
[30:32] So is the stock market. 那可是股市
[30:34] Is there a correlation to that to? 与这能有什么关系?
[30:36] But they were your competitors… 但他们都是你的竞争对手…
[30:38] These were well respected men and their deaths are a threat to all of us. 他们都是值得尊敬的人 他们的死对我们来说也是对一种恐吓
[30:42] I’m willing to pledge 10 million dollars… 我将出1000万美元…
[30:46] to anyone who can bring in these killers. 悬赏杀他们的凶手
[30:49] What about the policesources who say this is another 警方透露说这事与一个
[30:51] In a chain of killings involving an organization called “The Ring”. 叫做“指环”的杀手组织有关
[30:56] I can’t comment on something I’m not familiar with. 对这个无可奉告 我对这个不了解
[30:59] Isn’t it true, your company has benefited each time. 是吗 您的公司一直是在赢利吗
[31:02] I’m sorry. I gotta take this. 对不起 接个电话
[31:06] A friend? Didn’t expect to hear from you. 朋友 没想到你会打过来
[31:10] Always a pleasure doing business with you. 和你合作一直很愉快
[31:13] Now, I must ask you to do a job for me. 现在 我想要你帮我办点事
[31:20] Namiko, did you try your father again? 奈美子 和你父亲联系上了吗?
[31:24] Still no answer. 还是没接电话
[31:26] He should be there. 他应该在的
[31:29] I… Don’t understand. 不知道怎么回事
[32:05] – You looking for Rebecca? – Yes. – 你在找瑞贝卡吗? – 是
[32:09] Are you her friend? 你是她朋友?
[32:11] Sort of, she, uh… 算是吧…
[32:13] She knew my parents. 她认识我父母
[32:18] She had a stroke. 她中风了
[32:20] She past away a few months ago. 已经死了好几个月了
[32:23] I’m sorry. 对不起
[32:37] Ah, Casey. Good to see you back. Ah 凯西 你总算回来了
[32:40] Afraid, I’m just on my way to bed. 我刚准备上床休息了
[32:44] Namiko’s is still up. I’ll see you in the morning. 奈美子还没睡 明天早上见
[32:47] – Okay. Good night, Professor. – Good night. – 好的 晚安 教授 – 晚安
[32:58] Did you find her? 你找到她了吗?
[33:06] I guess she’s been sick for a while. 我想她病了很久了
[33:29] Who’s there? 谁呀?
[33:33] Get down! 快趴下!
[34:23] You know why I’m here. Where’s the box? 你知道我为什么来这里了吧 盒子在哪?
[35:00] Are you okay? 你没事吧?
[35:11] Come on. 快走
[35:23] Go! 快!
[35:38] 东京成田机场
[35:42] I’m sorry sir, the flight to New York is completely full. 对不起 先生 飞往纽约的机票已经售完了
[35:45] I can put you on standby if you like. 如果不介意的话 您可以等 看有没有退票的
[37:38] We need a room. 我们要个房间
[37:47] – Time’s up! – Give me five more minutes! – 时间到! – 再给我五分钟!
[37:56] What? 什么?
[38:01] Please. 请
[38:08] Let’s get you warm. 过来暖和一下
[38:19] Rui… Akira… 阿锐… 阿明…
[38:24] – Professor. – I know, I know. – 还有教授 – 我知道 我知道
[38:28] You heard what they wanted. 你听到他们说要什么了
[38:30] – Masazuka. – Yeah. – Masazuka – 是的
[38:36] If he knows where we are… 如果他知道我们在哪…
[38:38] That means my father… 这么说父亲他…
[38:41] No, no. We don’tknow that yet. 不 不 还不能确定
[38:45] Listen to me. We don’t know that yet. 听我说 我们还不能肯定
[38:58] The victim is Dr Paul Garrison, 受害者是保罗.加里森博士
[39:01] He was a professor, author, 他是一位作家
[39:03] lecturer, specialist on the far east. 讲师 远东问题的专家
[39:06] We got any suspects? 找到嫌犯了吗?
[39:08] Oh, yeah. 噢 是的
[39:11] One, Namiko Takeda… 这个 武田奈美子…
[39:13] and Casey Bowman. 和 凯西.鲍曼
[39:19] Still no answer. 还是没人接听
[39:23] We just keep trying. 继续打
[39:28] Although we no official confirmation… 尽管官方还没有确认…
[39:31] sources tell us, it was a gang-land style hit. 但有迹象表明这是黑帮所为
[39:34] Witnesses claim 目击者已确认
[39:35] there were several victims, including the professor. 包括教授内的几位受害者
[39:38] Can we go to the police? 我们能去报警吗?
[39:40] Police are searching for two suspects, 警方正在查找
[39:41] who were seen fleeing the scene. 屏幕上的两名嫌犯
[39:43] A male Caucasian, a female Asian 白种男人 和一个亚洲女人
[39:47] reportedly in their mid-twenties, 他们约二十多岁
[39:48] and are considered armed and extremely dangerous. 并且带有武器 非常危险
[39:52] We have to tell them about, Masazuka. 我们必须告诉他们有关 Masazuka的事
[39:54] He wasn’t even there. 他都不在这儿
[39:57] And people are dead. The police… no. 他们都死了 警察… 不
[40:00] They could hold on to us, for a long time. 他们会把我们关起来 很会长时间
[40:03] You heard Garrison. The Dean knows we put something in that safe. 你听教授说过了 只有院长才知道我们把它藏在哪
[40:07] Pretty soon, somebody’s gonna make a connection. 很快 会有人来联系我们的
[40:10] – So? – We have to move the Yoroi Bitsu. – 那么 – 我们必须转移隐忍之铠
[40:15] Tomorrow. 明天
[40:19] It’s okay. 没事的
[40:22] We’ll get through this. 我们会掉这关的
[40:38] Namiko? 奈美子?
[40:42] Namiko? 奈美子?
[40:51] The girl I was with, have you seen her? 你有没有看到和我一起的那个女孩儿
[40:56] Two coffee’s please and two sandwiches. 两杯咖啡 两个三明治
[40:58] Okay. 好的
[41:19] Hey, what are you doing? 喂 你在做什么?
[41:22] Getting us some food. 买点吃的
[41:25] – Sandwiches are coming up. – Thank you. – 三明治来了 – 谢谢
[41:36] Let me get you some sugar. 帮你加点糖
[42:00] Down! 趴下!
[42:08] Don’t shoot us! 不要开枪!
[42:48] – Come on! – Remember. We need her alive. – 快! – 记住 活捉那个女的
[43:10] Subway! 地铁
[43:22] Subway. 地铁
[43:35] Hey, excuse me! Hey 对不起!
[44:45] Masazuka Masazuka.
[44:48] They could be working for him. 他们可能是他的手下
[45:04] Come on. 快走
[47:48] Police! Hands up! 警察! 举起手来
[47:50] Put your hands on your head! 把手放在脑后
[48:02] Masazuka Masazuka.
[48:04] You have, what I asked for, or not? 我的事你帮我办好了 还是没有?
[48:11] Tell our colleague, what happened. 告诉我们的朋友进展得如何了
[48:14] We found them, but they didn’t have the box. 我们找到了他们 但没有发现盒子
[48:16] – Where are they? – The police arrested them. – 他们在哪? – 警察把他们带走了
[48:19] I asked… 我问的是…
[48:22] Where? 在哪儿?
[48:25] West 54 precinct. 西54区
[48:27] But there’s no way we can get to them. 但没法抓到他们
[48:44] Pray I find them… 答应我找到他们…
[48:46] Or your next. 否则你就是下一个
[48:59] What are you doing in this country? 你来这国家做什么?
[49:01] I was visiting a friend. 看望一个朋友
[49:03] – The dead professor? – Yes. – 那个死了的教授? – 是
[49:07] Why’d you kill him? 你为什么要杀他?
[49:09] – I didn’t. – Then why’d you run? – 我没有 – 那为什么逃跑?
[49:12] Because we had to. Those men wanted to kill us! 我们不得不跑 这些人想杀我们
[49:17] – Really? – Hmm. – 真的吗? – Hmm
[49:22] You have no idea what you’re dealing with here. 你一点儿都不了解你现在的这个案子
[49:30] I’m all ears. 我洗耳恭听
[49:56] Sir, can I help you? 先生 能帮上你什么忙吗?
[49:59] I’m here for, Namiko Takeda. She was arrested earlier today. 我是来找 武田奈美子的 她昨天被抓到这来了
[50:02] – I’m her attorney. – Okay, send him in. – 我是她和律师 – 好的 放他进来
[50:04] I’ll meet him in my office. 我会在办公室见他
[50:10] – Your lawyer just showed up. – My lawyer? – 你的律师来了 – 我的律师?
[50:32] That’s quite a story, Casey. 这个故事讲的不错 凯西
[50:36] So, your saying that this Masazuka guy, 你是说Masazuka 这个
[50:38] who nobody’s seen or heard of. or who may have heard, is on your trail 谁也没见过 也没听说过的人
[50:43] is after you to… retrieve a box? 跟踪你是想找到一个盒子?
[50:45] The Yoroi Bitsu. 隐忍之铠
[50:48] Right. 是的
[50:51] So where is it? 那么这盒子在哪?
[50:54] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[50:59] Why not? 为什么?
[51:14] It’s him. Masazuka, he’s here. 是他 Masazuka 他来了
[51:17] I’ll send him your regards. 我会帮你问候他的
[51:19] Hey, don’t leave me like this. Hey! Hey 快帮我解开
[51:25] Hey, what’s going on? Hey 出什么事了?
[51:58] Jesus Christ, lady. We’re just trying to get you out of here. 天哪 女士 我们只是想带你离开这
[52:01] God! Let’s go. 天哪 快走
[52:06] Let’s go. 快离开
[53:00] Hey, hey lady! Hey Hey 小姐!
[54:29] You can not fight me 你打不过我的
[55:18] – On the ground! – Where is she? – 趴下! – 她在哪?
[55:20] I said get on the ground! 我说了 快趴下!
[55:23] What do you think is happening here? 你知道这里出了什么事吗?
[55:25] Get down, or I’ll put you down. 趴下 否则对你不客气了
[55:57] Some fairy tale, huh? 还是故事吗 huh?
[56:41] – Just let her go. – Not before I kill you. – 放开她 – 除非我杀了你
[58:02] No! 不!
[58:39] Hudson River, Warehouse District New York City 哈德逊河 仓储区 纽约
[59:33] Welcome back. 欢迎回来
[59:35] Is my father dead? 我父亲死了吗
[59:46] You know I love your father. But he betrayed me. 你知道我爱你的父亲 但他背弃了我
[59:53] He kicked me out like a stray dog. 把我像狗一样的赶了出来
[59:56] He didn’t give me what I wanted the most. 他不给我最想要的
[1:00:01] What did you do to him? 你把他怎么样了?
[1:00:09] Where is the Yoroi Bitsu? 隐忍之铠在哪
[1:00:12] I don’t know. 不知道
[1:00:26] Now, I will have it back. All of it. 用不了多久 我就会得到它了
[1:00:33] I will give you one last hour. Think about it. 最后再给你一小时 好好想想
[1:01:18] Where is she? 她在哪?
[1:01:22] Who did you call, your source? 你给谁通风报信?
[1:01:25] Nobody. 不知道
[1:01:27] – Who did you call? – It’s just a number to keep in contact! – 你跟谁联系 – 只有一个电话号码
[1:01:31] I don’t know who’son the other end! 我不知道对方是谁!
[1:01:33] Wait! Wait! 等等! 等等!
[1:01:36] I’ll tell you where you can find him, okay? 我告诉你在哪能找到他们 行吗?
[1:01:39] I’m listening. 我听着呢
[1:01:41] Tenple Industries Plant 坦波工业工厂
[1:01:54] Welcome… brothers. 欢迎 兄弟们
[1:02:12] We control the life and blood of this planet. 我们控制着这个星球的生命和血液
[1:02:16] A dedicated “Ring of Brothers”. 效命于 “指环兄弟会”
[1:02:23] Kill him! 杀了他
[1:02:42] Come on, stop him! 快 阻止他!
[1:05:00] Will you tell me where the Yoroi Bitsu is? 还是不想告诉我隐忍之铠在哪吗
[1:05:23] Then, I have to kill you too. 看来 我只杀了你了
[1:05:41] – Masazuka. – Casey? – Masazuka – 凯西?
[1:05:43] Where is she? 她在哪?
[1:05:48] Very close. 就在这里
[1:05:53] If you’ve hurt her, I swear to God… 如果你敢伤害她 我发誓…
[1:05:55] Listen to me. 听我说
[1:05:58] I want the Yoroi Bitsu. 我要 隐忍之铠
[1:06:02] Okay. You’ll get it… Okay 带上奈美子…
[1:06:04] for Namiko. 过来交换
[1:06:07] Construction site of 49th and church at 3am. 第49号工地旁的教堂里 凌晨三点
[1:06:48] Triborough University 三区大学
[1:07:48] How many more of you? 你们有几个人?
[1:07:50] Two. 两个
[1:07:54] I’m sorry, guys. 对不起 伙计们
[1:07:58] Freeze! 不许动!
[1:08:04] Is that the box? 就是那个盒子吗?
[1:08:07] You should believe me now. 你现在该相信我了吧
[1:08:09] Let’s take a ride down town. 我们去市区
[1:08:12] No. I’m gonna give you what you want. 不 我会给你想要的
[1:08:16] You’re gonna let me do, what I have to do. 只要你让我去干我该干的事
[1:09:27] Masazuka! Let her go! Masazuka! 让她走!
[1:09:31] Not until I get the Yoroi Bitsu. 除非我拿到隐忍之铠
[1:09:33] Don’t, Casey! 不要 凯西!
[1:09:43] It’s all yours. 这些都是你的了
[1:09:45] Now, let her go. 现在 让她走
[1:10:20] 49th and church. Masazuka and Casey. 49工地的教堂 Masazuka and 凯西
[1:10:23] I want them both dead. 我要他们死
[1:10:25] What you have, is mine. 你拿走了我的东西
[1:10:30] So, come and get it. 那你过来拿呀
[1:11:50] Go! Go! 快走!
[1:13:39] Get down! 趴下!
[1:14:24] You need this, 你需要这个
[1:14:26] to keep her alive. 才能保她的命
[1:15:39] No! 不!
[1:15:57] Yes. 不错
[1:16:01] Such anger. 这愤怒
[1:16:12] This the police, drop your weapons. 警察 放下你们的武器
[1:16:16] Put your hands in the air and lay down on the ground. 把手举起来 趴在地上
[1:16:30] Again, drop your weapons. 再说一次 放下你们的武器
[1:16:32] Put your hands in the air and lay down on the ground. 把手举起来 趴在地上
[1:17:49] Namiko. 奈美子
[1:17:52] Namiko. 奈美子
[1:17:58] I’m sorry. 对不起
[1:18:04] I can’t save you. 我没能救你
[1:18:13] I love you! 我爱你!
[1:18:18] I’ve always loved you. 我永远爱你
[1:18:27] Tradition says… 传说…
[1:18:30] that the Shinobu Katana Sword possesses both, the power to take life 忍者之剑不仅能夺取生命
[1:18:35] and also the life’s spirit, the power to heal. 亦能拯救生命治愈之力
[1:18:41] The power to heal. 治愈的力量
[1:19:05] Namiko. Drink. 奈美子 喝了它
[1:19:09] Drink. 快喝了它
[1:19:20] Come back to me. 快回到我身边
[1:19:24] Namiko. 奈美子
[1:21:30] This is one hell of a mess here, Casey. 这里简直成了地狱了 凯西
[1:21:33] It’s gonna take day’s… hell, 成地狱了
[1:21:36] maybe even weeks to clean this up. 可能要几个星期才能把这清理好了
[1:21:38] Not that it really matters anymore, does it? 再没什么麻烦了吧 对吗?
[1:21:42] The main thing is, “The Ring’s” broken. 最重要的是“指环”组织被清剿了
[1:21:44] Temple’s in custody. 坦波已经被拘捕了
[1:21:47] Then there’s you two… 你们两个的…
[1:21:51] Your late for your plane. 航班快起飞了
[1:21:55] Now get the hell out of here, permanently. 请马上离开这里吧 永远离开
2009年

Post navigation

Previous Post: The Stand at Paxton County(帕县疑云)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Men of Honor(怒海潜将)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme