Skip to content

英美剧电影台词站

Nineteen Eighty-Four(一九八四)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Nineteen Eighty-Four(一九八四)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:一九八四
英文名称:Nineteen Eighty-Four
年代:1984

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] 谁掌握过去,谁就掌握未来 谁掌握现在,谁就掌握过去
[00:41] This is our land. 这是我们的土地
[00:44] A land of peace and of plenty. 一片平静和富饶的土地
[00:48] A land of harmony and hope. 一片融洽和希望的土地
[00:51] This is our land. 这是我们的土地
[00:55] Oceania. 大洋国
[00:59] These are our people. 这是我们的人民
[01:02] The workers, the strivers, the builders. 工人,战士,建造者
[01:11] These are our people. 这是我们的人民
[01:14] The builders of our world, struggling… 我们世界的建造者,正在努力…
[01:18] fighting, bleeding… 正在战斗,正在流血…
[01:22] dying. 正在死亡
[01:24] On the streets of our cities and on the far-flung battlefields. 在我们城市的街道上,在遥远的战场上
[01:29] Fighting against the mutilation of our hopes and dreams. 向切断我们希望和梦想的敌人作战
[01:38] Who are they? 敌人是谁?
[01:41] Eurasia! Eurasia! 亚欧国!亚欧国!
[01:45] They are the dark armies. 他们是黑暗的军队
[01:49] The dark, murdering armies of Eurasia. 亚欧国黑暗的杀人大军
[01:55] In the barren deserts of Africa and India… 在非洲和印度的荒凉沙漠地带
[01:58] on the oceans of Australasia… 在奥大拉西亚的广阔海域…
[02:00] courage, strength, and youth are sacrificed. 奉献着勇气,力量和青春
[02:04] Sacrificed to barbarians, whose only honor is atrocity. 奉献给只以残暴为荣誉的野蛮人
[02:15] But even as we grasp at victory… 但是正在我们就要抓住胜利果实时…
[02:18] there is a cancer, an evil tumor… 一个毒瘤,一个邪恶的瘤…
[02:21] growing, spreading in our midst. 在我们当中增长和扩散
[02:25] Shout, shout… 呼喊,呼喊…
[02:28] shout out his name! 大声喊出他的名字!
[02:30] Goldstein! 果尔德施坦因!
[02:36] Nothing the Party says is true. 党所说的话没有一句是真的
[02:39] Nothing the Party does is good. 党所作的事没有一个是好的
[02:42] Even the war itself isn’t real. 甚至战争本身都不是真的
[02:46] The Party wants you to believe we are at war… 党想让你们相信我们是在进行战争…
[02:49] so as to channel your aggressions away from their rightful target… 以致于把你们的进攻导向远离他们正确的目标…
[02:53] the Party. 党
[02:56] Big Brother is not real. 老大哥(党的领袖)不是真的
[02:59] He is pure fiction, created by the Party. 他是纯粹的虚构人物,被党创造出来
[03:03] The real rulers of the State… 这个国家的真正统治者
[03:05] are unknown, faceless manipulators… 是我们所不知道的幕后操纵者
[03:08] who, because they are not known… 正因为他们是不被我们所知的
[03:10] are able to wield power without let or hindrance. 所以才能毫无阻碍地掌握权力
[03:15] People of Oceania, you are being duped. 大洋国的人们,你们被骗了
[03:20] The Party doesn’t serve the people, it serves itself. 党不是为人们服务,它是在为自己服务
[03:24] We are not at war with Eurasia. 我们不是在和欧亚国打仗
[03:28] Death! Death! Traitor! 去死!去死!叛徒!
[03:32] You are being made into obedient… 你们被改造成了顺从的…
[03:34] stupid slaves of the Party. 愚蠢的党的奴隶
[03:38] Open your eyes. 睁开你们的眼吧!
[03:41] See the evil that is happening to you. 看看你身上发生的种种不幸
[03:44] The Party drops bombs on its own citizens. 党向它自己的市民投掷炸弹
[03:47] Traitor! 卖国贼!
[03:48] It is the Party, not the Eurasians, who are our enemies. 这就是党,我们的敌人不是欧亚国人, 而是我们的党
[03:54] Rise up. 起义
[03:55] Throw off the yoke. 扔开束缚
[03:58] You have nothing to lose, and everything to gain. 你不会失去什么, 却获得了一切
[04:03] People of Oceania. 大洋国的人们
[04:36] B,B,B,B… Big, Big, Big….
[05:51] Innuendo, deleted. 影射的言论,被删除
[05:55] Intransigence, rendered as crime. 不妥协的态度,当做罪行而被汇报
[05:58] Inversion…. 倒置…
[06:36] [修改历史片段:泰晤士报 14.2.84 富部误引巧克力核正] (用片中社会的“新语言”写成的命令)
[07:11] Back, Day One. 后退,一天
[07:14] [富裕部明确保证在1984年内 巧克力的定量供应不低于30克,]
[07:28] Ref. Times 1 4-2-84, Page 3, Byline 2, should read: 裁判员,泰晤士报第14-2-84期,第3页, 标题下第2行,应该改作:
[07:33] ”Miniprod Forecasts lncrease Chocolate Ration, April, 1984… “富部预测将提高巧克力配给量”
[07:37] ”from 20 to 25 Grams Per Week.” “从每星期20克提高到25克,” (实际是从30克降到了25克)
[07:57] I confess to spreading the rumor, on orders from Goldstein… 我承认散布谣言,从果尔德施坦因那里得到的命令…
[08:02] that the war is not really with Eurasia, but with Eastasia. 说我们不是在和欧亚国作战,而是同东亚国作战
[08:06] That, for years, in fact since the days of our glorious Revolution… 实际上,自从我们光荣革命后的好多年…
[08:11] I had no faith in our future. 我就对我们的未来没有信心
[08:14] I forged government announcements and falsified figures… 我伪造了政府的公告…
[08:18] quoted for agricultural and industrial production. 并且伪造农业和工业的产量数字
[08:22] As a result of mental disturbance from my experiences during the atomic wars… 作为核战争期间体验的精神干扰的结果…
[08:27] I was a willing subject of Goldstein’s influence. 我曾自愿屈从于果尔德施坦因的影响
[08:32] I was stubborn and egocentric. 我是顽固的利己主义者
[08:34] When ownlife thoughts occurred to me, I reveled in them. 当我的生命思想属于我,我在他们中狂欢
[08:38] I went into the proletarian zones… 我进入到无产阶级的地带…
[08:41] I had sex with prostitutes, I deliberately contracted syphilis. 我嫖妓,我故意感染梅毒
[08:46] It was at this time that I made contact with the Resistance. 这期间我又和抵抗组织取得了联系
[08:50] I was personally contacted by the archtraitor, Goldstein… 我受到了主要叛国者,果尔德施坦因的亲自接见…
[08:54] and ordered to assassinate certain Inner Party officials. 被命令去暗杀几个党内部官员
[08:58] Bugger! 妈的!
[08:59] This I did. 这就是我作的
[09:01] My agents forged documents and gained entry into the Ministry…. 我伪造单据,并且获许进入政府部门…
[09:06] ”Thoughtcrime is death. “思想罪是死亡,”
[09:09] ”Thoughtcrime does not entail death. “思想罪不会带来死亡,”
[09:13] ”Thoughtcrime is death. “思想罪本身就是死亡,”
[09:17] ”I have committed, even before setting pen to paper… “甚至在落笔的前一刻我还是忠诚的…”
[09:21] ”the essential crime that contains all others in itself. ” “犯罪的本质包含了所有其他一切在它自身,”
[09:24] I have spent many hours of my free time, encouraging my agents… 我花费了很多业余时间鼓励我的手下…
[09:28] to deface Party posters and hoarding announcements. 损毁党的海报,还有贮藏公告
[09:32] I read and memorized Goldstein’s book. 我阅读和记住果尔德施坦因的书
[09:36] For 30 years, I have plotted to bring down the Party. 30年来,我密谋打倒党
[09:41] I was sick in mind and body. 我的身体和思想都是病态的
[09:43] Together with my colleagues, Aaronson and Rutherford… 还有我的同事阿隆逊、鲁瑟福…
[09:48] I did counterfeit important Party documents… 我伪造了党的重要文件…
[09:52] including ex-London permits and travel passes. 包括去伦敦的通行证和旅行证
[09:56] And that by use of these documents… 靠着这些文件
[09:59] my agents traveled freely throughout Airstrip One… 我的手下进出于一号飞机跑道…
[10:02] encouraging insurrection and organizing a massive counterplot… 鼓励起义和组织大型对抗策略…
[10:06] to destroy the innermost faction of the Oceanian leadership. 消灭大洋国领导阶层的秘密集团
[10:12] Furthermore… 此外…
[10:14] I used my position of privilege within the Inner Party… 我利用进入党内部特权的职位…
[10:19] to pervert and betray the truth at all times… 一直违反和背叛事实真相…
[10:22] and to suggest, wherever possible, that our traditional allies in Eastasia… 而且提出,不论什么可能,我们的传统盟国在东亚国…
[10:28] were in fact, our deadly enemies. 实际上,那是我们的死敌
[10:30] ”April the 4th, 1984. ” “1984年,4月4日,”
[10:36] ”I think… ” “我认为…”
[10:44] ”…to the past… “…也许是过去…”
[10:46] ”or to the future… “或者未来…”
[10:49] ”to an age when thought is free. “存在着那样一个,思想自由的时代,”
[10:52] ”From the age of Big Brother… “而我处的时代却是,老大哥的时代…”
[10:55] ”from the age of the Thought Police… “思想警察的时代…”
[11:00] ”from a dead man… “作为思想已死之人,我要向那个自由时代…”
[11:04] ”greetings!” “致敬!”
[11:54] 30-to-40 group, take your places, please. 30岁到40岁的一组,请你们站好
[11:58] Right, let’s see which one of us can touch his toes. 很好,让我们看看谁能够到脚趾
[12:02] Right over from the hips, brothers and sisters, please. 从腰部向下弯,兄弟姐妹们,请跟我做
[12:05] One, two. 一,二…
[12:17] Smith? 6079, Smith, W. ? 史密斯,6079号的温史密斯?
[12:22] Yes, you. 是的,就是你
[12:24] Bend lower. 再弯得低一些!
[12:26] You’re not trying. Watch me. 你没有尽你的力量,看我做!
[12:37] There, brother. That’s what I want. 这样,兄弟,那才是我想要的
[12:40] Anyone under 45 is perfectly capable of touching his toes. 四十五岁以下的人都绝对能碰到脚趾
[12:44] I’m 39, and I’ve had four children. 我已三十九岁了,而且有四个孩子
[12:46] We don’t all have the privilege of fighting in the front line. 咱们并不是人人都有机会到前线去作战
[12:50] Remember our boys on the Malabar Front. 记住咱们在马拉巴前线的孩子们
[12:52] Just think what they have to put up with. 想一想,他们得经受什么艰苦的考验
[12:57] Production of water-heaters is up 1.5 percent. 热水器的产量提高了1.5个百分点
[13:02] Switchgear, 4.5 percent. 开关装置产量提高了4.5个百分点
[13:05] Electrical wiring, 10 percent. 电线产量提高了10个百分点
[13:08] Cigarettes, 18 percent. 香烟产量提高了18个百分点
[13:10] Bricks, 3 percent. 砖头产量提高了3个百分点
[13:12] Morning, Smith. 早上好,史密斯
[13:14] Parsons. 派逊斯
[13:17] Heard the rumor? 听到谣言了吗?
[13:19] No. Good news, is it? 没有,是好消息吗?
[13:21] l should say so, yes. 我想应该说,是的
[13:23] Choco rations going up. 巧克力配给量上升
[13:25] Really? 真的吗?
[13:27] Twenty-five grams next week. 下星期是25克
[13:29] Doubleplus good. 双加好,(“新话”,意思是:“特别好”)
[13:32] Speakwrites, 14 percent. 说写器,14个百分点
[13:34] Vibra-aging castings, 9 percent. 振动老化铸件,9个百分点
[13:37] By the way, Smith, l seem to have run out of razor blades for some reason. 顺便提一下,史密斯,好像不知什么原因我剃刀刃不管用了
[13:42] You wouldn’t happen to have any spare, would you? 你是不是碰巧有多余的?
[13:45] l’m sorry, brother. l’m on the last one. 我很抱歉,兄弟,我也就剩这最后一个了
[13:48] Bandages, 9 percent. 绷带,9个百分点
[13:50] In 1983, Oceania’s coal output… 在1983年,大洋国的煤产量…
[13:53] reached 630 million tons. 达到了6亿3千万吨
[13:56] In 1976, coal output was 605 million tons… 在1976年,煤产量是6亿5百万吨…
[14:01] an increase of 4. 1 percent. 增长了4.1个百分点
[14:04] 5.3 million tractors were produced… 生产了5千3百万台拖拉机…
[14:07] an increase of 17.6 percent. 增长了17.6个百分点
[14:11] 6. 1 million trucks… 生产了6千1百万辆卡车…
[14:13] l wanted to ask you if you’ve got any razor blades? 我想问问你有没有剃刀刃?
[14:16] l’ve tried all over the place. 我到处都问过了
[14:18] l’ve been using the same one for six weeks. 我这一片已经用了六个星期了
[14:21] …a staggering increase of 93.4 percent. 令人惊愕的上升了93.4个百分点
[14:26] Did you see the prisoners hanged yesterday? 你昨天去看吊死战俘了吗?
[14:28] No, l was working. But l shall see it on the screens. 没有,我在工作,但是我会在屏幕上看的
[14:42] You’ll pick up the gin on the way? 你会要途中的杜松子酒吗?
[14:47] l’ll have two. 我要2份
[14:54] 2.9 million Airstrip One Mark 5 submachine guns… 2千9百万马克5型冲锋枪…
[14:59] 3. 1 million Grenville gas-operated light machine guns… 3千1百万格伦维尔气动轻机枪…
[15:03] Give me a gin. 给我一杯杜松子酒
[15:05] 2.2 million .5 Victory recoil-operated heavy machine guns… 2千2百万胜利5型后座力重机枪…
[15:11] 6 million rifle grenades… 6百万榴弹枪…
[15:13] 9 million Perry pineapple pin grenades… 9百万佩里菠萝钉手榴弹…
[15:17] and 1.4 million lightweight… 1千4百万轻量…
[15:20] spigot-launching, anti-tank rocket projectors. 反坦克火箭炮
[15:24] Food production is also up… 食品产量也在提高…
[15:26] -How’s the Newspeak Committee? -Working overtime. – 官方宣传委员会怎么样了? – 加班工作
[15:29] …butter, 2 percent, milk, 6 percent. …黄油,2个百分点,牛奶,6个百分点…
[15:33] Plusbig waste is in adjectives. 形容词的耗费相当之大
[15:36] Plusbig problem is timing the language to scientific advance. 最大的问题就是要让语言跟上科学技术的发展
[15:45] lt’s a beautiful thing, the destruction of words. 消灭词汇真是一件很有意思的事情
[15:50] You won’t have seen the Dictionary, 10th edition yet, Smith? 你没看字典吗,第十版的,史密斯?
[15:54] lt’s that thick. 有那么厚
[15:56] The 1 1th edition will be that thick. 第十一版的将会有这么厚
[16:01] So the Revolution will be complete when the language is perfect. 所以,当语言趋于完美的时候,革命就算是完全成功了
[16:05] The secret’s to move from translation, to direct thought, to automatic response. 秘诀是从翻译转移到直接思考,到自觉反应
[16:09] No need for self-discipline. Language coming from here, not from here. 没有必要自我训练,语言是来自这儿的,不是来自那儿的
[16:14] Excuse me for intruding. 对不起,我插句话
[16:15] You’re saying that we’ll be rid of the last vestiges of Goldsteinism… 你是说我们将要摆脱掉果尔德施坦因主义的最后一点残余…
[16:19] when the language has been cleaned. 当语言被清理干净的时候
[16:21] -l couldn’t agree with you more, brother. -Absolutely. – 我太同意你的观点了,兄弟, – 完全同意
[16:28] Praise be to our leader and the Party workers! 赞美我们的领导和党的工人们!
[16:36] Other munitions production figures are as follows. 继续其他军需品的数字统计
[16:40] 70,000 M-20 tank destroyers… 70000辆M-20坦克…
[16:43] with 76-mm cannon. 配有76-mm口径加农炮
[16:46] Smith. Syme. 史密斯,斯米
[16:52] lt’s encouraging to think that by 2050… 乐观估计,到2050年…
[16:54] not a single person will be able to have a conversation like this. 没有一个人能够我们现在的这样谈话
[16:59] Except the proles? 除了无产者?
[17:00] The proletariat don’t count. They’re animals. 无产者不算,他们是动物
[17:03] See the hanging? 看绞刑了吗?
[17:06] Missed it, myself. 我自己错过了
[17:07] Bloody committees. 该死的委员会
[17:13] 35,000 Black Eagle 500 cc motorbicycles. 35000辆黑鹰500CC轻型摩托车
[17:20] Doubleplus good, this. 双加好
[17:23] You know, l don’t think there’s a single piece of meat in this stew. 你知道的,我觉得这炖肉里没有一片肉
[17:28] Looks like meat. Tastes like meat. 看着像肉,吃着也像肉
[17:32] lt isn’t meat at all. 但它就不是肉
[17:34] Doubleplus good. 双加好
[17:36] Not like it, Smith? 不像吗?史密斯?
[17:38] Yes, it’s too rich for me. 是的,对我来说太肥了
[17:41] Do you mind if l…. 如果你不介意,我…
[17:43] Brothers and sisters, the battle for production has been won. 兄弟姐妹们,我们的产品之战取得了胜利
[17:47] Completed returns show that the standard of living… 全部利润表明我们的生活水平…
[17:50] has risen by no less than 20 percent over the last year. 比去年至少提高了20%
[17:54] All over Oceania there’ve been spontaneous demonstrations of Party workers… 整个大洋国的党的工人们自发地…
[17:58] voicing their gratitude and joy! 表达他们的感谢和喜悦!
[18:01] In honor of this massive overfulfillment of the ninth three-year plan… 为庆祝这个伟大的第九个三年计划的超额完成
[18:06] it’s been announced that chocolate ration is to be increased to 25 grams per week! 现在宣告巧克力配给量增加到每星期25克!
[18:20] ”If there is hope… “如果说有希望”
[18:22] ”it lies in the proles. “那就是无产者中的谎言”
[18:25] ”If they could become conscious of their own strength… “如果他们不能成为对他们 的力量有意识的人…”
[18:27] ”they would have no need to conspire. “他们就不需要阴谋,”
[18:30] ”History does not matter to them. “历史对他们来说也无关紧要,”
[18:43] ”It was three years ago… “这是三年前…”
[18:47] ”on a dark evening. “在黑暗的傍晚,”
[18:49] ”Easy to slip the patrols. “巡逻中容易滑倒,”
[18:52] ”And I’d gone into the proletarian areas. “我进入到无产者的地区,”
[18:58] ”There was no one else in the street, and no telescreens. “街道上没有其他人,也没有萤光屏,”
[19:08] ”She said, ‘$2. ‘ “她说:‘两美元’,”
[19:12] ”So I went with her. “所以,我就和她走了,”
[19:17] ”She had a young face… “她有一张年轻的脸…”
[19:21] ”painted very thick. “妆很浓,”
[19:26] ”It was really the paint that appealed to me… “真的是化妆吸引了我,”
[19:28] ”the whiteness of it, like a mask… “洁白的部分就像面具…”
[19:32] ”and the bright red lips. ” “涂着鲜红的嘴唇,”
[19:37] Come on. 来啊
[19:53] ”There were no preliminaries. “没有前戏,”
[19:57] ”Standing there, with the scent of dead insects and cheap perfume… “站在那儿,充满死虫子和廉价香水气味…”
[20:01] ”I went ahead and did it, just the same. ” “我向前走,作了,没什么两样,”
[21:06] Rutherford unperson. 卢瑟福,没落人物
[21:08] Substitute Ogilvy. 代替奥季维
[21:10] Ogilvy bio, details as follows: 奥季维的个人简介和详细资历如下:
[21:13] ”War hero. “战斗英雄,”
[21:15] ”Recently killed, Malabar Front. “最近牺牲于马拉巴尔前线,”
[21:18] ”Today awarded posthumous Order of Conspicuous Merit, Second Class.” “由于功勋卓著,今天授予二等功,”
[21:31] I accuse myself of sabotage… 我控告自己阴谋破坏…
[21:33] embezzlement of Party funds… 盗用党的基金
[21:36] sale of military secrets… 出卖军事秘密
[21:39] of being in the pay of the Government of Eurasia… 受雇于欧亚国政府…
[21:42] of being a sexual pervert and a thoughtcriminal. 是一个性变态,还是思想罪犯
[21:47] I exploited my trusted position at the Ministry of Peace… 我利用在和平部被人信任的职位…
[21:51] to mislead our allies in Eastasia… 诱导我们在东亚国的盟友…
[21:54] and also to corrupt youth by means of seditious literature and drugs. 还用带有煽动性的作品和毒品腐蚀年轻人
[22:03] I am guilty on all counts. 我每个方面都是有罪的
[22:06] I stand here… 我站在这儿
[22:07] a victim of the influence of…. 一个受了影响的受害者…
[22:09] ”Under the spreading chestnut tree… “在撒布的栗子树下…”
[22:13] ”I sold you… “我出卖你”
[22:15] ”you sold me. ” “你出卖我,”
[22:18] And I ask only… 我只是想请求你…
[22:21] for you to accept… 接受…
[22:23] my love of our leader. 我对我们的领导的爱
[24:00] Can l help you? 需要帮忙吗?
[24:07] Anything special? 有什么东西很特别吗?
[24:10] l was here before. 我以前是在这儿的
[24:12] Razor blades. 剃刀片
[24:17] You sold me the notebook. 你卖给我了这个笔记本
[24:19] Yes. 没错
[24:22] Please look around. 请四周看看吧
[24:50] What’s this? 这个是什么?
[24:53] lt’s a beautiful thing. 这是个很漂亮的东西
[24:56] Over 100 years old. 超过100年的历史了
[25:01] Cost you $4. 你要的话,就算4美元吧
[25:21] There’s another room upstairs that you might like to see. 楼上还有一个房间,也许你想要看看
[25:25] But there’s not much in it. 不过里面没什么东西了
[25:28] Just a few things. 只是几件物品
[26:04] My woman’s dead. 我妻子去世了
[26:06] l’m just trying to sell the furniture. 我正要卖掉这些家具
[26:14] lt’s a beautiful bed… 这是一张漂亮的床…
[26:16] if you can get the bugs out of it. 如果你能把臭虫赶跑的话
[26:30] lnterested in old prints at all? 对老出版物感兴趣吗?
[26:38] The frame’s fixed to the wall, but l daresay l could unscrew it. 这幅画和墙搭配得很好, 但是我敢说我能旋开它
[26:41] How did this escape? 这个出口怎么样?
[26:45] l know what it is. 我知道其中的真相
[26:47] lt’s the museum in the street outside the Palace of Justice. 这是审判宫殿外街道的博物馆
[26:51] ”’Oranges and lemons,’ say the bells of St. Clement’s.” 圣.克莱门特的钟声说:‘桔子和柠檬’
[26:56] What was that? 那是什么?
[27:00] Something old. 很旧的东西了
[27:29] War is peace! 战争即和平!
[27:32] Freedom is slavery! 自由即奴役!
[27:34] Ignorance is strength! 无知即力量!
[27:40] A triumph of willpower over the orgasm. 意志力的成功超过了兴奋的高潮
[27:44] At a rally of the Anti-Sex League in Victory Square tonight… 今晚在胜利广场举行反性联盟的集会…
[27:47] held to celebrate a 50-percent decrease in civil marriages… 庆祝全国的婚姻减少了百分之五十
[27:51] over 10,000 Party women took a vow of celibacy… 超过10000个女党员发誓要过独身生活…
[27:55] and pledged themselves as vessels for the artificial insemination…. 而且保证自己把只身体当成人工受精的容器…
[27:58] ”I hate her. “我恨她,”
[28:00] ”I should kill her before she denounces me. “我应该在她指责我之前杀了她,”
[28:05] ”I have disliked her from the first moment of seeing her. ” “自从看见她的第一眼起我就讨厌她,”
[29:13] Sector 43… 第43部门…
[29:15] 929 male… 929个男性…
[29:18] 753 female. 753个女性…
[29:21] Sector 44… 第44部门…
[29:23] 437 male… 437个男性…
[29:26] 609 female. 609个女性…
[29:29] Sector 45… 第45部门…
[29:31] 222 male… 222个男性…
[29:34] 220 female. 220个女性…
[29:36] Sector 46…. 第46部门…
[29:38] -Are you hurt? -lt’s nothing. – 你受伤了吗? – 没什么
[29:42] lt’s my arm. 只是摔伤了胳膊
[29:45] l’ll be all right in a second. 我很快就会好起来的
[29:47] Brother, could you…. 兄弟,你能…
[29:58] Are you all right? 你没事吧?
[30:00] lt’s nothing. 没事
[30:02] l only gave my wrist a bit of a bang. 我只是把手腕摔伤了一点儿
[30:07] Thank you, brother. 谢谢你,兄弟
[31:08] Who is she? 她是谁?
[31:11] All I know is that she works in the corner section… 我所知道的就是她在一个很偏僻的地区工作…
[31:14] probably on the proletarian novel-writing machines. 也许是在小说司负责无产阶级小说写作器
[31:28] Mrs. Parsons? A spanner? 派逊斯太太?有扳手吗?
[31:32] Under the sink, beside you. 在你旁边的水池下面
[31:54] Thank you, brother. 谢谢你,兄弟
[31:56] l wouldn’t have had to bother you, but my husband’s out late. 真不愿意打扰你,可是我丈夫没有在家
[32:00] Committees. 这么晚又去委员会
[32:02] You know what us Parsons are like. 你知道的,我们派逊斯家都这样
[32:04] You’re a thoughtcriminal. 你是思想犯!
[32:09] They haven’t been out much. 他们也没有出去
[32:13] Thank you, brother. 谢谢你,兄弟
[32:15] Attention! Your attention, please! 注意!请注意!
[32:17] A newsflash has this moment arrived from the Malabar Front. 现在我们收到马拉巴前线的急电
[32:21] The forces of Oceania in South India have won a glorious victory. 我军在南印度赢得了光辉的胜利
[32:26] I am authorized to say that the war against Eurasia… 我受权宣布,对欧亚国的战争…
[32:29] is within measurable distance of its end. 结束可能为期不远
[32:32] 40,000 Eurasian soldiers have been killed or captured. 40000名欧亚国的士兵被消灭或者被俘虏
[33:33] Can you hear me? 能听见我说话吗?
[33:35] Yes. 能
[33:36] Do you have an ex-London permit? 有出伦敦的许可证吗?
[33:39] Yes. 有
[33:41] Can you get Sunday afternoon off? 星期天下午你能调休吗?
[33:45] Yes. 能
[33:46] Take this. 拿着这个
[33:53] lt’s quite precise. l rely on you to destroy it. 这非常精确,我需要你来破坏它
[33:57] Are you sure you can come? 你肯定你能来吗?
[34:00] Yes. 是的
[34:53] On your own, brother? 有你吗?兄弟?
[34:57] No, l’m joining the Vic Mans community hiking group. 没有,我参加了Vic男子徒步旅行组
[35:01] l was held up on urgent Minrec business. 我被记录司的急事耽误了
[35:14] Sing to the bravest on the sturdy fortress 在坚固的堡垒上向勇敢歌唱
[35:18] Sing to the soldiers on the battlefields 在战场上向战士歌唱
[35:23] Sing to the airmen in the burning azure 在燃烧的天空向空军歌唱
[35:27] Sing to the farmers’ rising yields 向农民增长的产量歌唱
[35:32] We are the children, builders of the future 我们是儿童,未来的建设者
[35:36] And we the children swear to thee 我们这些孩子向你断言
[35:41] Loyal devotion, fearless devotion 衷心奉献,无畏奉献
[35:45] And to die with dignity 带着尊严死去
[35:50] Sing to the faithful…. 向忠诚的人歌唱
[35:56] A daring and resourceful maneuver… 一个大胆的和足智多谋的计策…
[35:58] under the personal direction of B.B. himself… 在老大哥的亲自指导下…
[36:01] ensuring the total annihilation of the Eurasian heavy-armored divisions…. 确保了全歼欧亚国的重装甲师…
[36:50] Look. 看
[36:56] lt’s a dream. 真像在梦里
[37:03] l want you. 我要你
[37:06] Not here. 这儿不行
[37:08] Come back to the woods, it’s safer. 回到树林里,那里安全
[37:24] Have you done this before? 你以前作过吗?
[37:26] Of course. 当然作过
[37:29] Hundreds of times. 有几百次了
[37:32] -With Party members? -Yes. – 和党员吗? – 是的
[37:35] lnner Party members? 和核心党的党员一起?
[37:36] Not with those bastards. Though there’s plenty who would. 才不和那些畜牲一起呢,尽管他们中有很多都想这么做
[37:39] Look, l hate purity. 我要你知道,我恨纯洁
[37:43] l hate goodness. 我恨善良
[37:45] l don’t want virtue to exist anywhere. 我不希望哪里有什么美德
[37:48] l want everyone corrupt. 我希望大家都腐化透顶
[37:50] l ought to suit you, then. 那么,我应该很配你
[37:53] l’m corrupt to the core. 我就是腐化透顶了
[37:55] Do you like doing this? 你喜欢这玩艺儿吗?
[37:59] l don’t mean just me. 我不是只指我
[38:01] l adore it. 我指这件事本身
[39:11] Winston? 温斯顿?
[39:13] We shall meet in the place where there is no darkness. 我们应该在这没有黑暗的地方见面
[39:31] Adult literacy amongst the proletariat has risen by 56 percent. 无产阶级中有文化的成年人提高了56个百分点
[39:37] The proletarian infant mortality rate has dropped by 12 percent. 无产阶级的婴儿死亡率下降了12个百分点
[39:41] Incidences of leukemia, tuberculosis, and meningitis have dropped considerably. 白血病,肺结核和脑膜炎的 影响范围有了相当的下降
[39:47] Improved diet has been responsible for a dramatic decrease in rickets. 改良的食物使得佝偻病的发生有了戏剧性的减少
[39:52] Eye diseases show a steep drop. 眼类疾病明显急剧下降
[39:54] So, too, do deaths from pneumonia and smallpox. 当然,还有肺炎和天花的死亡率也下降了很多
[39:58] The improvement in sewerage and drainage systems… 排水设备和排水系统的改善…
[40:01] has resulted in better health, overall. 使得我们更健康了
[40:05] State rodent operatives report a 50-percent reduction… 政府的捕鼠者减少了百分之五十
[40:08] in the number of vermin in the central proletarian zones. 大量害虫聚集在无产阶级中心地带
[40:13] l just want to finish by saying a few words… 我只是想在最后说几句作为结束语…
[40:16] about the impact of this imminent neurological breakthrough. 是关于即将来临的神经学上的突破
[40:21] When the orgasm has been finally eradicated… 等性高潮被最终根除…
[40:25] the last remaining obstacle to the psychological acceptance… 大家对英社关于人工受精原则
[40:29] of the principles of lngsoc, as applied to artsem, will be overcome. 的一些残存心理障碍将被彻底克服
[40:34] ln other words, the unorthodox tendencies towards ownlife… 换句话说,持续威胁自然腐蚀家庭个体的…
[40:38] which constantly threaten the natural erosion of the family unit… 孤生的异端倾向…
[40:42] will no longer have the biological support of the organism. 将不再收到生物体的支持
[40:47] As we all know, the biological and social stimulation of the family leads to… 众所周知,生物学和家庭的社会的刺激导致…
[40:51] private reflection, outside Party needs… 个人反思,外围党需要…
[40:55] and to the establishment of unorthodox loyalties… 只能导致思想罪的…
[40:58] which can only lead to thoughtcrime. 异端忠心的确立
[41:02] The introduction of artsem, combined with the neutralization of the orgasm… 人工受精的引入,中和了兴奋…
[41:06] will effectively render obsolete the family… 将有效地造成家庭的没落…
[41:09] until it becomes impossible to conceptualize. 直到它从人们的概念里消逝
[41:14] Thank you. 谢谢各位
[41:31] Excuse me, brother. 对不起,兄弟
[41:35] You dropped your ink pencil. 你的自来水笔掉了
[41:37] Thank you, sister. 谢谢你,姐妹
[41:43] A pincer movement has developed… 一个钳形运动(军事用语)被发现…
[41:45] involving the floating fortresses of the Eurasian 17th Fleet… 包括欧亚国第17舰队的移动堡垒…
[42:09] Not much. 不多了
[42:14] Not much left at all, these days. 目前根本剩不下多少了
[42:17] Walls. 墙
[42:19] Police don’t like us much. 警察不怎么喜欢我们
[42:23] That room… 那个房间
[42:25] how much? 多少钱?
[42:27] $4 a week. 每星期4美元
[42:54] Traitor! 叛国者!
[43:05] Traitor! Criminal! 叛国者!罪犯!
[43:29] B,B,B,B… Big, Big, Big….
[43:42] A vast military buildup of armored divisions… 大量装甲师聚集…
[43:45] missiles and floating fortresses, accompanied by a fourfold increase… 导弹和移动堡垒配有四倍加强型…
[43:50] in the number of radio-controlled rocket bombs… 大量无线电制导火箭炸弹…
[43:53] directed at the most densely populated areas of Airstrip One…. 指向人口最密集的一号飞机跑道地区…
[43:59] It is folly… 真傻
[44:01] as though deliberately, we move one step nearer the grave. 好像是故意的, 我们每移动一步,就更靠近坟墓
[44:06] I can’t understand why she accepted the idea… 我不理解为什么他接受这个主意…
[44:10] she, who is so careful. 她是很小心的
[44:24] Hello. 哈罗
[44:30] Let me show you what l’ve brought. 让你看看我带来了什么
[44:41] Look. 看
[44:46] What is it? 这是什么?
[44:48] Real sugar. 真正的糖
[44:51] Not saccharin. 不是糖精
[44:53] And l’ve got a loaf of bread, proper white bread… 我还搞到了一条面包——正规 的白面包…
[44:58] and jam. 还有果酱
[45:01] A real tin of milk. 一罐真牛奶
[45:06] Look. 看
[45:10] Coffee. 咖啡
[45:14] Real coffee. 真正的咖啡
[45:16] lnner Party. Half a kilo. 这是核心党的咖啡,这里有整整半公斤
[45:20] How did you manage to get ahold of all this? 这些东西你怎么弄到的?
[45:22] There’s nothing those bastards don’t have. 这些混蛋没有弄不到的东西
[45:28] Aren’t you pleased? 你高兴吗?
[45:30] Yes. 是的
[45:32] Of course. 当然
[45:41] Real tea. 真正的茶
[45:43] There’s been a lot of tea about lately. 最近茶叶不少
[45:45] They’ve captured lndia or something. 他们攻占了印度之类的地方
[45:50] l want you. 我要你
[45:53] l want you, too. 我也要你
[45:56] Wait. 等等
[45:59] Turn around, and don’t look until l tell you. 转过身去,不许偷看, 我说行了才能转过来
[46:21] Listen to that. 听听那歌声
[46:24] How can she make a song written by a machine sound so beautiful? 她怎么能把一首造歌机器写的歌唱得那么美?
[46:35] You can turn around now. 你现在可以转过身来了
[46:52] -l…. -Winston…. – 我… – 温斯顿…
[47:00] Do you like me? 你喜欢我吗?
[47:06] More than ever. 比以往还喜欢
[47:24] Was there ever a time when this seemed ordinary? 是不是曾经也有过这一切 都看起来是正常的时候?
[47:32] Attention! Your attention, please! 注意!你们都请注意!
[47:35] A vast military buildup has been reported in the Sahara Desert… 据报告,撒哈拉沙漠聚集 有一大股军事力量…
[47:40] sectors 17 and 18 of the war zone. 战区的第17和第18部门
[47:43] 14 heavy-tank divisions…. 第14重坦克师…
[47:46] ”There is truth, and there is untruth. ” “这是真理,这是谎言,”
[47:50] …have been sighted proceeding in convoy in a northerly direction…. …在北方地区有护航行动…
[47:54] ”Freedom… “自由”
[47:55] ”is the freedom to say two plus two equals four. “就是可以说二加二等于四的自由,”
[48:00] ”If that is granted… “如果这个被承认,”
[48:02] ”all else follows. ” “其他所有一切就会紧随其后,”
[48:04] That is the end of the announcement. 广播就是那样的
[48:06] We’ll rehab the war from a neutral zone, remaking dust in interstate plusplan levels. 我们要在未知地区开辟战场, 将所有洲际的沙尘地带标记为高级别
[48:12] lntend ego 1980 level in dust output by 48 percent. 准备对沙尘地区释放 相当于1980年释放量48%的能量
[48:16] Stop, end emission. 停下,终止发射
[49:07] Re: Times, 31-10-81 . 回复:泰晤士报,第31- 10- 81期
[49:11] Brother Tillotson wins Mini chess. Request photo. File follows. 提勒森兄弟赢得了小型国际象棋比赛, 需要照片,传送文件
[49:42] Attention. Your attention, please. 注意,大家请注意
[49:45] Will all Outer Party members of Ways and Means Committees… 所有手段与方法委员会的外围党员…
[49:48] please attend their local community centers for discussions and…. 请留意他们地方性社团中心的讨论…
[49:53] ”Under the spreading chestnut tree… “在撒布的栗树下…”
[49:56] ”I sold you, you sold me. ” “我出卖了你,你也出卖了我,”
[50:01] The meetings begin at 20.:00 hours. 会议开始于20点
[50:09] Smith? 史密斯?
[50:13] l’ve been reading your Newspeak articles in The Times. 我拜读过你在泰晤士报上用新话 写的一些文章
[50:16] Yes. 是吗
[50:18] You write very elegantly. That is not my own opinion. 你写得非常优美,这不只是我自己 的观点
[50:22] l was recently talking to a friend of yours, who is an expert. 我最近和一个朋友谈论到你, 他可是一个专家
[50:25] His name has slipped my memory for a moment. 我一时记不起他的名字来了
[50:29] What l wanted to say was, that there were one or two unwords, only very recent. 我其实想要说的是,你的文章中用了两个现在已经过时了的词儿,不过这两个词儿是最近才过时的
[50:35] Have you seen the 10th edition of the Newspeak Dictionary? 你有没有看过第十版的新话词典?
[50:39] No, we’re still using the 9th edition at Minrec. 没有,我们纪录司仍在用第九版
[50:42] A few advance copies have been segregated. l have one myself. 第十版要过几个月才发行,但是他们已 发了几本样书,我自己就有一本
[50:48] You might be interested. 也许你有兴趣看一看
[50:50] Yes. 很有兴趣
[50:52] There are some plus skillful new developments. 有些相当精巧的新发展
[50:55] Let me give you my address. 让我给你一个建议
[51:00] l’m usually at home in the evenings. 我一般晚上都在家
[51:03] lf not, my servant will give you the dictionary. 如果正好不在,我的勤务 员会把词典给你的
[51:18] 14,000 Victory Vampires… 14000个胜利吸血鬼…
[51:21] 6, 700 Ingsoc cadets… 6700个军官学校学生…
[51:24] 4,600 Ingsoc sea cadets… 4600个海军军官学校学生…
[51:27] 12,300 Porteous piloted missiles… 12300枚先导控制导弹
[51:31] 31,000 Victory fighter bombers… 31000枚胜利战斗炸弹…
[51:35] 23,000 Big Brother heavy bombers. 23000老大哥重型炸弹
[51:38] ”It has happened at last. “最终还是发生了,”
[51:40] ”The call has come. “召唤来临了,”
[51:43] ”It seems that all my life… “看起来好像我所有的生命…”
[51:48] ”I’ve been waiting for it. ” “都是在为此而等待,”
[51:50] …is to be named after Sub-lieutenant Ogilvy… …被以奥季维潜艇海军上尉的名字命名…
[51:53] hero of the State of Oceania… 他是大洋国政府的英雄
[51:56] recently awarded, posthumously, the Order of Conspicuous Gallantry… 最近由于其勇敢的行为而被追认,并予以奖励
[52:01] for his action in the recent glorious victory… 他的行为在最近的几场光荣的胜利中尤为突出
[52:04] over the forces of Eastasia on the Malabar Front, in South India. 他突破东亚国在南印度的马拉巴尔前线的武装力量
[52:36] Half the water’s boiled away. 一半的水都沸腾蒸发了
[52:43] What does the clock say? 几点了?
[52:47] lt says 21 :00 hours. 21点
[52:52] What time do they cut the light in your flats? 你们公寓几点熄灯?
[52:55] 23:30 23:30.
[52:57] At the hostel it’s 23:00. 宿舍是23:00熄灯
[53:05] What is it? 那是什么?
[53:06] l don’t know. 我不知道
[53:09] A little chunk of history that they’ve forgotten to alter. 有一小段历史,他们忘记改变了
[53:13] Message from 100 years ago. 100年以前的消息
[53:26] ”’Oranges and lemons,’ say the bells of St. Clement’s.” “圣.克莱门特教堂的钟声说:‘桔子和柠檬’,”
[53:30] ”’You owe me three farthings,’ say the bells of St. Martin’s.” “圣克利门特教堂的钟声说:‘你欠我三个铜板’!”
[53:34] Who taught you that? What is it? 谁教的你这些?那是什么?
[53:38] l don’t know. l just know it. 我不知道,我只是知道这句话
[53:48] You know, the only thing to do… 你知道,唯一要做的事…
[53:51] is to walk out of here before it’s too late… 就是在这一切都太迟之前走出这儿…
[53:53] and never see one another again. 决不要再看其他人
[53:57] Yes. 好
[53:59] Our luck can’t last. 我们的好运不会一直有的
[54:04] You’re young… 你还年轻…
[54:06] you look normal, you’re innocent. 你看起来很正常,你是清白的
[54:09] You keep clear of people like me, and you might stay alive. 你不要接触像我这样的人, 这样你才有可能继续存活
[54:14] What you do, l do. 你做什么,我就做什么
[54:18] l’ve thought it out. 我已经考虑过了
[54:23] l’m good at staying alive. 我要活命很有办法
[54:38] When shall we meet again? 我们什么时候再见面?
[54:40] Not for several weeks. lt’s not safe. 几个星期内不要,不安全
[54:51] Give me half an hour. 给我半个小时
[54:58] l love you. 我爱你
[55:05] Julia…. 朱莉亚
[55:08] Do you think the Resistance is real? 你觉得这反抗是真的吗?
[55:11] No. 不是
[55:13] None of it’s real. 完全不是真的
[55:52] Steamer! Dead overhead! Get down! 气锅!在天上!掉下来了!
[56:46] …round the clock, plus a 153 sets in eyes top a P.M.A. Willmer. …全天候24小时,加上超过 P.M.A.威廉默尔的153眼睛设置
[56:53] ”Oceania is at war with Eastasia. “大洋国同东亚国作战,”
[56:56] ”Oceania has always been at war with Eastasia. “大洋国总是同东亚国作战,”
[56:59] ”Eurasia is our ally. Eurasia has always been our ally. “欧亚国是我们的盟友, 欧亚国一直都是我们的盟友,”
[57:05] ”Everything fades into mist. “每件事都消失在迷雾中,”
[57:08] ”The past is erased, the erasure forgotten. “过去的被抹去,抹去的被忘记,”
[57:12] ”A lie becomes truth and then becomes a lie again. ” “谎言变成真理,然后又变成谎言,”
[57:53] What is it? 那是什么?
[58:00] l dreamt… 我梦见…
[58:04] about my mother. 梦见我妈妈
[58:11] What, darling? 什么?亲爱的?
[58:31] It was during the wars… 在战争期间…
[58:34] before the Party. 在党之前
[58:49] Winston! 温斯顿!
[59:02] I couldn’t help myself. 我控制不了自己…
[59:06] I knew what I had done… 我知道我在做什么
[59:09] and I couldn’t help myself. 我控制不了自己
[59:31] When I went back, hours later… 几个小时后,我回到家
[59:37] my mother and sister were gone. 我的母亲和妹妹都不见了
[59:42] I never saw them again. 我以后就再也没有见过她们
[59:54] So it’s not just staying alive. 所以,这并不只是由于生存
[59:57] lt’s staying human that’s important. 而是人性的保持,这才是关键
[1:00:03] What counts… 有一点是重要的…
[1:00:05] is that we don’t betray each other. 那就是我们不要出卖对方
[1:00:08] lf you mean confessing, we’re bound to do that. 如果你说的是招供,那我们还是要招供的
[1:00:12] Everybody does. 每个人都会招供的
[1:00:14] You can’t help it. 你没有办法
[1:00:16] l don’t mean confessing. 我不是说招供
[1:00:18] Confessing isn’t betrayal. 招供不是出卖
[1:00:22] l mean feelings. 我所说的是感情
[1:00:26] lf they can make me change my feelings… 如果他们能使我改变我的情感…
[1:00:30] they can stop me from loving you. 如果他们能使我不再爱你
[1:00:35] That will be real betrayal. 那才是真正的出卖
[1:00:40] They can’t do that. 这他们做不到
[1:00:43] lt’s the one thing they can’t do. 这是他们唯一做不到的事
[1:00:46] They can torture you… 他们可以拷打你…
[1:00:48] and make you say anything. 让你说出任何话
[1:00:52] But they can’t make you believe it. 但是他们无法使你相信这些话
[1:00:57] They can’t get inside you. 他们不能钻到你肚子里去
[1:00:59] They can’t get to your heart. 他们不能钻到你心里去
[1:01:06] l’m going to see O’Brien. 我要去看看O’Brien
[1:01:10] l know. 我知道
[1:01:13] Outer Party Member 53922… 53922号外围党员
[1:01:16] Hicks, Minirec, Proletarian Affairs Section. 无产阶级事务地区记录司的西克斯
[1:01:21] Outer Party Member 22315… 22315号外围党员
[1:01:24] Howard, Miniprod, Hospital Section. 医院区富部的霍华德
[1:01:28] Outer Party Member 9477 43… 947743号外围党员
[1:01:31] Bolgar, Minitrue, Records Section. 记录区真部的保伽
[1:01:35] Outer Party Member 5739, Brady, Minitrue, Records Section. 5739号外围党员, 记录区真部的布莱迪
[1:01:41] Outer Party Member 984213… 984213号外围党员
[1:01:44] Devereux, Minitrue, Records Section. 记录区真部的德弗罗
[1:01:48] Outer Party member 9106… 9106号外围党员
[1:01:51] Dawes, Minitrue, Porno Section. 色情区真部的道斯
[1:01:54] Outer Party Member 38091… 38091号外围党员
[1:01:57] Ware, Minitrue, Porno Section. 色情区真部的维尔
[1:02:01] Outer Party Member 1 1792… 11792号外围党员
[1:02:04] Bigland, Minitrue, News Section. 新闻区真部的比格兰德
[1:02:08] ”ltems one, comma, five, comma, seven, approved fullwise. Stop. “项目一,逗号,五,逗号,七, 完全批准,句号,”
[1:02:13] ”Suggestion contained item six doubleplus ridiculous verging crimethink… “六项所含建议加倍荒谬接近罪想…”
[1:02:18] ”Cancel, stop. End message.” “取消,句号,通知完,”
[1:02:24] Outer Party Member 4392… 4392号外围党员
[1:02:27] Rosenblum, Miniprod, Light Industry Section. 轻工业区富部的罗森布卢姆
[1:02:32] Outer Party Member 66755… 66755号外围党员
[1:02:36] Davis, Miniprod, Women’s Section. 妇女区富部的戴维斯
[1:02:41] That concludes the list of known agents of Goldstein… 结论表明已知的果尔德施坦因的代表们
[1:02:45] actively engaged in the latest conspiracy…. 在最近的阴谋活动中比较活跃…
[1:02:47] Not much of this gets to the Outer Party, l’m afraid. 这可没有多少给外围党的人
[1:02:53] To our leader. 为我们的领袖干杯
[1:02:54] …that our eternal allies in Eurasia are turning against us. 我们在欧亚国的永远的同盟者转向反对我们
[1:03:00] More nests of conspirators and saboteurs have been uncovered… 更多阴谋者和破坏者的巢穴被揭发
[1:03:03] and further arrests are expected shortly. 希望尽快进行深层的逮捕行动
[1:03:14] You can…. 你可以…
[1:03:16] Yes. We are allowed that privilege. 是的,我们有这个特权
[1:03:21] Some more of this? 再来点吗?
[1:03:23] lt’s called wine. 这叫葡萄酒
[1:03:38] There are thoughtcriminals who maintain the Resistance is not real. 关于思想罪犯们继续抵抗的事不是真的
[1:03:44] Believe me, Winston… 相信我,温斯顿…
[1:03:46] it is very real. 这完全是真的
[1:03:50] Perhaps you are not familiar with how it operates. 也许你还不熟悉整个运作
[1:03:53] l’m attentive to the news. 我尽留意新闻了
[1:03:56] lndeed. 当然
[1:03:58] Perhaps you imagine a huge network of conspirators… 也许你猜到一个巨大的反叛者的网络…
[1:04:01] prepared to commit any atrocity to demoralize… 准备好接受干任何罪行打击…
[1:04:04] and weaken the order of our society. 和削弱敌人的我们社会的命令
[1:04:07] The reality is infinitely more subtle. 真相是非常微妙的
[1:04:12] lf Goldstein himself… 如果果尔德施坦因本人…
[1:04:14] fell into the hands of the Thought Police, he could not give them a list of his agents. 落入思想警察之手, 也不能向他们提供全部会员名单
[1:04:20] Such a list does not exist. 这样的名单是不存在的
[1:04:24] They’re not an organization in the sense we know. 他们不是我们一般观念中的那种组织
[1:04:28] Nothing holds it together but an idea. 把它团结在一起的,只不过是一个思想
[1:04:32] There is no possibility of change in their lifetime. 在他们的一生中没有改变的可能
[1:04:36] ln the face of the Thought Police… 面对思想警察…
[1:04:38] they cannot act collectively. 他们全部都不能行动
[1:04:41] lndividually, they cheat… 个别的,他们欺骗…
[1:04:45] forge, blackmail, corrupt children… 伪造,勒索,腐蚀孩子们…
[1:04:48] spread disease and prostitution… 传播疾病和卖淫…
[1:04:52] in the name of spreading knowledge from generation to generation. 我们只能把我们的思想通过个 人传播开去,通过一代传一代传下去
[1:04:57] Until… 直到…
[1:05:00] in a thousand years…. 一千年…
[1:05:09] You may find this of interest. 你也许会发现其中的乐趣
[1:05:18] Thank you. 谢谢你
[1:05:30] …address a rally in Victory Square at 21.:30 hours. …聚会地址在胜利广场,时间是21:30
[1:05:35] That is the end of the announcement. 公告结束
[1:05:41] Goodbye, brother. 再见,兄弟
[1:05:53] They have attacked an unarmed village with rocket bombs… 他们使用火箭炸弹袭击一个非武装村落
[1:05:57] and murdered 4,000 defenseless, innocent… 杀死了4000名手无寸铁的,无辜的…
[1:06:01] and peaceful citizens of Oceania. 和爱好和平的大洋国市民
[1:06:06] This is no longer war. 这是不再战争
[1:06:08] This is cold-blooded murder. 这是冷血谋杀
[1:06:12] Until now, the war has been conducted with honor… 迄今,战争被荣誉…
[1:06:16] and bravery… 和勇气所引导…
[1:06:18] with the ideals of truth and justice, in the best traditions of mankind… 带着对真理和正义的理想, 和人类最好的传统…
[1:06:23] until this moment. 直到这一瞬间
[1:06:27] Brothers and sisters… 兄弟们和姐妹们…
[1:06:30] the endless catalogue of bestial atrocities… 无数的野兽般的暴行…
[1:06:33] which will inevitably ensue from this appalling act… 紧随这个令人震惊的行动后不可避免地发生了…
[1:06:36] must, can, and will be terminated. 必须,可以,必将结束
[1:06:44] The forces of darkness and treasonable maggots… 黑暗的力量和叛国的空想…
[1:06:47] who collaborate with them, must, can, and will… 谁通敌,必须,可以,必将…
[1:06:50] be wiped from the face of the earth. 从地球表面被抹去
[1:06:54] We must crush them. 我们必须碾碎他们
[1:06:55] We must smash them. 我们必须粉碎他们
[1:06:57] We must stamp them out. 我们必须踩灭他们
[1:07:01] We, the people of Oceania… 我们,大洋国的人民…
[1:07:08] …will not rest until a final victory has been achieved. …不会罢休,直到取得最终的胜利
[1:07:13] Death to the eternal enemy of Oceania. 大洋国的敌人会永远死去
[1:07:19] Death! 死去!
[1:07:27] Brothers and sisters… 兄弟们和姐妹们…
[1:07:30] one week from now… 从现在起一个星期…
[1:07:33] in this very square… 就在这个广场…
[1:07:36] we shall, as a demonstration of our resolve… 我们将会,作为我们决心的实证…
[1:07:40] as a sure sign to those who attempt to threaten… 作为企图恐吓的可靠标记…
[1:07:43] our Party and our State… 我们的党和我们的政府…
[1:07:45] we shall execute publicly… 我们将会公然执行…
[1:07:48] the same number of Eastasian prisoners… 同样数目的东亚战俘…
[1:07:51] by hanging, drawing and quartering. 绞刑,拖死和分尸
[1:07:59] Big, Big, Big…. 老大哥,老大哥,老大哥…
[1:08:46] ”In accordance to the principles of Doublethink… “双重思想原则上的和谐…”
[1:08:50] ”it does not matter if the war is not real… “并不重要,如果战争不是真的…”
[1:08:52] ”or when it is, that victory is not possible. “或者当它是真的,胜利是不可能的,”
[1:08:56] ”The war is not meant to be won. It is meant to be continuous. “战争不是意味着获胜,而是意味着持续,”
[1:09:01] ”The essential act of modern warfare… “现代战争的本质行动…”
[1:09:03] ”is the destruction of the produce of human labor. “就是毁灭产品和人类的劳动,”
[1:09:08] ”A hierarchical society is only possible on the basis of poverty and ignorance. “一个分等级的社会只可能建立在贫穷 和无知的基础上,”
[1:09:14] ”ln principle, the war effort is always planned… “原则上,战争的成就总是在被计划着…”
[1:09:17] ”to keep society on the brink of starvation. “保持社会处于饥饿的边缘,”
[1:09:21] ”The war is waged by the ruling group against its own subjects. “战争被统治集团用来对抗自己而发动,”
[1:09:25] ”And its object is not victory over Eurasia or Eastasia… “它的目标不是战胜欧亚国和东亚国…”
[1:09:30] ”but to keep the very structure of society intact. ” “而是保持住这个未被触碰的社会结构,”
[1:09:39] Julia? 朱莉亚?
[1:09:42] Are you awake? 你醒着吗?
[1:10:03] There is truth, and there is untruth. 那是真理,而那是谎言
[1:10:08] To be in a minority of one doesn’t make you mad. 成为一个少数的一方不会让你发疯
[1:10:16] Julia, my love… 朱莉亚,我的爱…
[1:10:19] l understand how. 我知道是怎么样的
[1:10:23] l don’t understand why. 但我不明白为什么会这样
[1:10:49] l’m hungry. 我饿了
[1:10:52] Let’s make some more coffee. 我们来煮点咖啡
[1:11:12] The water’s cold. 水是冷的
[1:11:23] There’s no oil in it. 这里面没有煤油了
[1:11:26] That’s strange. l thought it was full. 真奇怪,我以为它是满的
[1:11:33] They say that time heals all things 他们说时间能始愈一切创伤
[1:11:39] They say you can always forget 他们说你总可以把它忘得精光
[1:11:46] But the smiles and the tears across the years 但是这些年的笑容和眼泪
[1:11:55] they twist my heartstrings yet. 却仍使我心里感到无限悲伤!
[1:12:00] She’s beautiful. 她很美
[1:12:07] She’s a meter across the hips. Easily. 她的屁股足足有一公尺宽
[1:12:11] lt’s her style of beauty. 那就是她美的地方
[1:12:18] The future is hers. 未来是她的
[1:12:29] We are the dead. 我们是死者
[1:12:32] We are the dead. 我们是死者
[1:12:35] You are the dead. 你们是死者
[1:12:39] Remain exactly where you are. 你们站在原地
[1:12:41] Make no move until you are ordered. 没听到命令不许动
[1:12:49] Now they can see us. 现在他们可以看到我们了
[1:12:51] Now we can see you. 现在我们可以看到你们了
[1:12:53] Clasp your hands behind your heads. 把双手握在脑袋后面
[1:12:56] Stand out in the middle of the room. Stand back-to-back. 站到屋子中间来,背靠背站着
[1:13:00] Do not touch one another. 互相不许接触
[1:13:05] The house is surrounded. 屋子被包围了
[1:13:11] l suppose we may as well say goodbye. 我想我们可以告别了
[1:13:13] You may as well say goodbye. While we’re on the subject… 你们可以告别了, 趁我们还没有离开话题…
[1:13:16] ”Here comes a candle to light you to bed. “这里是一根蜡烛照你上床,”
[1:13:20] ”Here comes a chopper to chop off your head. ” “这里是一把斧子砍你的脑袋!”
[1:14:36] Pick that up. 把这些碎片拣起来
[1:14:53] Thought Police. 思想警察
[1:15:33] 6079 Smith. Open your eyes. 6079号史密斯!睁开眼睛
[1:16:03] Parsons. 派逊斯
[1:16:07] Keep away from me, Smith. 离我远点,史密斯
[1:16:11] l’m an agent of Goldstein. 我是果尔德施坦因的会员
[1:16:18] l didn’t know it myself. 我自己都不知道
[1:16:23] Thoughtcrime is so insidious. 思想罪是这么的阴险
[1:16:28] lt just creeps up on you. 它只是掠过你的脑子
[1:16:37] My daughter found it out. 我的女儿就发现了
[1:16:41] Very proud of her. 我真为她骄傲
[1:16:45] Very grateful l’ve been discovered before it’s too late. 非常感谢在还不是太晚之前,我就被发现了
[1:16:55] They won’t shoot me, will they, Smith? 他们不会枪毙我吧,是吧,史密斯?
[1:16:58] l know l could be very useful in a labor camp. 我知道我对劳改所非常有益
[1:17:11] Room 101. 101号房
[1:17:20] No. 不要
[1:17:23] Please, you don’t have to take me there. 求求你,你不要带我去那儿
[1:17:28] Why? 为什么?
[1:17:29] There’s nothing l won’t confess. 我没什么可以坦白的了
[1:17:33] Nothing. 没有了
[1:17:35] l’ve told you everything already. 我已经告诉你们所有的一切了
[1:17:39] What is it you want me to know? 你们想让我知道什么?
[1:17:45] Take him instead of me. 让他代替我
[1:17:47] He’s the thoughtcriminal. lt’s him you want. 他是思想罪,你们要的是他
[1:18:42] They got you, too. 他们把你也逮到了!
[1:18:44] They got me a long time ago. 他们早就把我逮到了
[1:18:50] You knew this would happen, Winston. 你知道这会发生的,温斯顿
[1:18:52] Don’t deceive yourself. You’ve always known it. 别自欺欺人,你一直是明白的
[1:19:13] The photos of you and the girl will be recycled for proletarian use. 你和那个女孩的照片将会为了 无产阶级而反覆应用
[1:19:57] Do you know where you are, Winston? 你知道你在哪儿吗,温斯顿?
[1:20:02] l don’t know. 不知道
[1:20:04] l can guess. 我猜
[1:20:07] ln the Ministry of Love. 是在爱部
[1:20:10] Do you know how long you’ve been here? 你知道你在这儿呆了多长时间了吗?
[1:20:13] No. 不知道
[1:20:16] Weeks? 几星期?
[1:20:18] Months? 几个月?
[1:20:20] Do you know why you’re here? 你知道为什么你会到这儿吗?
[1:20:26] Shall l tell you why we brought you here? 要我告诉你为什么我们带你来这里吗?
[1:20:30] To cure you. 要治愈你
[1:20:32] To make you sane. 要使你成为完人
[1:20:45] That was 40. 这还只有四十
[1:20:47] You can see that the numbers on this dial run up to 100. 你可以看到,表面上的数 字最高达一百
[1:20:51] Will you please remember that, during our conversation? 在我们谈话的时候,请你始终记住
[1:20:54] l have it in my power to inflict pain on you at any time… 我有能力随时随地都可以 让你感到要多痛就有多痛
[1:20:58] and in whatever degree l choose. 不管我选什么程度
[1:21:07] You know perfectly well what is the matter with you, Winston. 你很明白你的问题在哪里,温斯顿
[1:21:11] You’ve known it for years, though you’ve fought against the knowledge. 你好多年以来就已很明白,只是你 不肯承认而已
[1:21:15] You are mentally deranged. 你的精神是错乱的
[1:21:18] You suffer from a defective memory. 你的记忆力有缺陷
[1:21:22] You never tried to cure yourself of it, because you did not choose to. 你自己从来没有想法治疗过, 因为你不愿意
[1:21:26] lt was a small effort of will, which you were not ready to make. 这只需要意志上稍作努力, 可是你就是不肯
[1:21:32] For example… 举一个例子来说明…
[1:21:34] which power is Oceania at war with? 眼前大洋国是在同哪个国家打仗?
[1:21:39] Eastasia. 东亚国
[1:21:43] Oceania is at war with Eastasia. 大洋国是在同东亚国打仗
[1:21:46] Eastasia. 东亚国
[1:21:48] Good. 很好
[1:21:50] And Oceania has always been at war with Eastasia, has it not? 大洋国一直在同东亚国打仗,是不是?
[1:21:56] Tell me what you think you remember. 把你以为你记得的告诉我
[1:22:04] l remember… 我记得…
[1:22:08] that until only a week before l was arrested… 在我被捕前一个星期…
[1:22:12] we weren’t at war with Eastasia at all. 我们还没有同东亚国打仗
[1:22:16] lt was Eurasia. 战争的对象是欧亚国
[1:22:20] That lasted four years, l think. 我想,战争持续了四年
[1:22:22] Another example. 再举一个例子
[1:22:24] A serious delusion. 非常严重的幻觉
[1:22:28] Photographs about which you’ve had hallucinations… 关于你有幻觉的照片…
[1:22:32] which you believed you held in your hand. 你以为你的手里真的握到过这张照片
[1:22:37] They never existed. 他们从没有存在过
[1:22:48] Say what you were about to say, Winston. 说出你要说的话,温斯顿
[1:22:50] They exist… 他们是存在的
[1:22:53] in memory. 在记忆中
[1:22:56] l remember. 我记得
[1:22:59] You remember. 你也记得
[1:23:02] l do not remember. 我不记得
[1:23:05] Only the disciplined mind can see reality, Winston. 只有经过训练的头脑才能看清现实
[1:23:11] lt needs an act of self-destruction… 这需要自我毁灭
[1:23:14] an effort of the will. 这是一种意志上的努力
[1:23:16] Do you remember writing in your diary: 还记得你在日记中写道:
[1:23:19] ”Freedom is the freedom to say two plus two equals four”? “所谓自由即可以说二加二等于四的自由,”?
[1:23:25] Yes. 是的
[1:23:26] How many fingers am l holding up? 我举的是几个手指?
[1:23:29] Four. 四个
[1:23:31] And if the Party says there are not four, but five, then how many? 如果党说不是四个而是五个 ——那么你说是多少?
[1:23:37] Five. 五个
[1:23:45] No. 不
[1:23:48] That’s no use. You’re lying. 不,这没有用,你在说谎
[1:23:52] How many fingers, please? 多少手指?
[1:23:58] Four. What else could l say? 四个,我还能说别的吗?
[1:24:03] Five, or anything you like. Will you please stop it? 五个,或者你爱说几个就是几个, 求求你能停下吗?
[1:24:08] Stop the pain. 停止痛苦
[1:24:14] How can l help it? 我该怎么作?
[1:24:18] How can l help what l see in front of my eyes? 我该怎么看待我眼前的东西?
[1:24:23] Two and two makes four. 二加二等于四
[1:24:27] Sometimes, Winston. 有时候,温斯顿
[1:24:29] Sometimes they are five, sometimes they are three. 有时候他们是五, 有时候他们是三
[1:24:34] Sometimes they are all of them at once. 有时候他们马上又是全部
[1:24:46] Neither the past, nor the present, nor the future… 不是过去,不是现在,不是未来…
[1:24:50] exists in its own right. 存在于它自己的权利中
[1:24:53] Reality is in the human mind… 事实在人类的脑子里…
[1:24:57] not in the individual mind… 不是在个别人的脑子里…
[1:25:00] which makes mistakes and soon perishes… 否则将导致错误和走向毁灭…
[1:25:05] but in the mind of the Party… 但是在党的思想里
[1:25:08] which is collective and immortal. 这是集体不朽的
[1:25:15] -Again. -No. – 再来, – 不
[1:25:25] How many fingers, Winston? 多少手指,温斯顿?
[1:25:29] Four. 四个
[1:25:31] Four, l suppose there are four. 四个,我猜这是四个
[1:25:35] l tried to see five. 我正试图去看见五个
[1:25:38] l wish l could. 我很愿意看到五个
[1:25:40] Which do you wish? 你希望什么?
[1:25:41] To persuade me that you can see five, or really to see them? 说服我你看见了五个,或者真的看见了他们?
[1:25:45] Really to see them. 真的看见了他们
[1:25:50] Again. 再来
[1:26:00] How many, Winston? 多少,温斯顿?
[1:26:13] l don’t know. 我不知道
[1:26:20] Better. 好多了
[1:26:39] No one escapes, Winston. There are no martyrs here. 没有人逃跑,温斯顿, 这里没有烈士
[1:26:44] All the confessions made here are true. 所有的招供使这里成为真实
[1:26:49] We do not destroy the heretic because he resists us. 我们不会因为异端反抗我们而消灭他们
[1:26:53] As long as he resists us, we never destroy him. 只要他反抗我们,我们就绝不消灭他
[1:26:57] We make him one of ourselves before we kill him. 我们会在杀他之前,把他变成我们中的一员
[1:27:01] We make his brain perfect before we blow it out. 我们要在粉碎那个脑壳之前把那脑袋改造完美
[1:27:05] And then… 于是…
[1:27:08] when there is nothing left but sorrow and love of Big Brother… 除了后悔自己的错误和对老大哥的爱 戴以外,他们什么也没有剩下了…
[1:27:12] we shall lift you clean out of history. 这时候,我们才让你来清除历史
[1:27:16] We shall turn you into gas and pour you into the stratosphere. 我们要把你挤空,然后再 把我们自己填充你
[1:27:20] Nothing will remain of you. 你什么也不会留下
[1:27:23] Not a name in a register. 记录上也不会有名字
[1:27:26] Not a memory in a living brain. 活着的大脑里也不会有印象
[1:27:29] You will be annihilated in the past, as well as in the future. 你会被从过去消灭,也在未来被消灭
[1:27:35] Three thousand. 三千
[1:27:45] This time it won’t hurt you. 这次不会对你有伤害的
[1:27:49] Before we bring this session to an end… 在我们结束这次谈话之前…
[1:27:53] l want you to ask me your questions. 我想你可以向我提几个问题
[1:27:56] l want you to clear your mind. 我想让你清除你的思想
[1:28:01] Julia. 朱莉亚
[1:28:03] She betrayed you, Winston… 她背叛了你,温斯顿
[1:28:05] immediately, unreservedly. 很快地,毫无保留地
[1:28:09] All her rebellion, deceit, folly, dirty-mindedness… 她的所有反叛精神、欺骗手法、 愚蠢行为、肮脏思想…
[1:28:13] has been turned out of her. 都已消失得一干二净
[1:28:19] Does Big Brother exist? 老大哥存在吗?
[1:28:22] Of course. 当然存在
[1:28:26] The same way as me? 他也像我那样存在吗?
[1:28:30] You do not exist. 你不存在
[1:28:35] You’ve not asked me the question that is uppermost in your mind. 你没有问你头脑里最深处的问题
[1:28:40] You know what is in Room 101 . 你知道101号房里有什么
[1:28:44] Everyone knows what’s in Room 101 . 每个人都知道101号房里有什么
[1:28:51] Now… 现在…
[1:28:54] fix your eyes on mine. 注视我的眼睛
[1:29:13] What country is Oceania at war with? 大洋国同哪个国家在打仗?
[1:29:19] I don’t remember. 我记不得了
[1:29:21] Oceania is at war with Eastasia. 大洋国在同东亚国打仗
[1:29:25] Do you remember that now? 你现在记得吗?
[1:29:27] Yes. 是的
[1:29:30] How many fingers am I holding up? 我举起的手指有几个?
[1:29:34] Five. 五个
[1:29:36] You see, at least, that it is possible. 你看,至少,那是可能的
[1:29:43] You’ve understood the reality of the past… 你已经明白了过去的真实…
[1:29:47] and of the present. 和现在的真实
[1:29:50] Now for the future. 现在为了未来
[1:29:54] A question: 一个问题:
[1:29:56] ”How does one man assert power over another?” “一个人是怎样对另外一个人发挥权力的?”
[1:30:02] By making him suffer. 通过使另外一个人受苦
[1:30:04] Exactly. Obedience is not enough. 说得不错,服从是不够的
[1:30:09] Power is inflicting pain and humiliation. Otherwise, you cannot be sure. 权力就在于给人带来痛苦和耻辱, 否则,你就无法确定
[1:30:13] Power is tearing human minds apart… 权力就在于把人类思想撕得粉碎
[1:30:18] and putting them together again in new shapes of your own choosing. 然后按你自己所选择的样子把它再粘合起来
[1:30:22] Power is not a means, it is an end. 权力不是手段,而是目的
[1:30:26] ln our world, there will only be triumph and self-abasement. 在我们的世界,只有胜利和自卑
[1:30:31] Everything else, we shall destroy. 任何例外的东西,我们都要摧毁
[1:30:34] The past is forbidden. Why? 过去是被禁止的,为什么?
[1:30:38] Because when we can cut man from his own past… 因为当我们能够剪断一个人 同他自己过去的联系时…
[1:30:42] then we can cut him from his family, his children, other men. 那么我们就可以剪断他同 家庭、孩子、其他人的联系…
[1:30:49] There is no loyalty, except loyalty to the Party. 除了对党的忠诚之外,没有其他的忠诚
[1:30:54] There is no love, except love of Big Brother. 除了对老大哥的爱之外,没有其他的爱
[1:30:57] All competing pleasures, we will destroy. 所有竞争的快乐,我们都要摧毁
[1:31:04] lf you want a vision of the future, imagine… 如果你要设想一幅未来的图景…
[1:31:07] a boot stamping on a human face forever. 就想像一只脚踩在一张人脸 上好了,永远如此
[1:31:18] You are thinking that my face is old and tired… 你在想我的脸是老的和疲劳的…
[1:31:22] that while l talk of power… 当我谈到权力…
[1:31:25] l’m unable to prevent the decay of my own body. 却没有办法防止我自己身体的衰老
[1:31:30] But the individual is only a cell. 但是个人只是一个细胞
[1:31:33] And the weariness of the cell is the vigor of the organism. 一个细胞的衰变正是机体的活力
[1:31:38] -You’ll fail. -Why? – 你们会失败的, – 为什么?
[1:31:42] lt’s impossible. 这不可能
[1:31:45] Hatred, the fear of life. 仇恨,生命的恐惧
[1:31:49] Why is hate less vital than love? 为什么恨没有爱重要?
[1:31:53] l don’t know. 我不知道
[1:31:54] But somehow you’ll fail. 但是你们终将失败
[1:31:57] Something will defeat you. 有些什么会打败你们的
[1:32:01] Life will defeat you. 生活会打败你们
[1:32:03] We control life at all levels. 我们控制了生活的所有阶段
[1:32:07] We create human nature. 我们创造了人性
[1:32:10] Men are infinitely malleable. 人的伸缩性无限大
[1:32:14] Or perhaps you’ve returned to your old idea that the proletarians will arise. 你也许又会回到老观点, 无产阶级起义来推翻统治
[1:32:19] Put it out of your mind. 快别这么想
[1:32:21] They are helpless animals. 他们象牲口一样一点也没有办法
[1:32:24] Humanity is the body. 人性就是身体
[1:32:28] l don’t care. ln the end, they’ll beat you. 我不管,他们最后会打败你们
[1:32:33] Sooner or later, they’ll tear you to pieces. 他们迟早会把你们打得粉碎
[1:32:38] On what evidence? 你看到什么迹象能说明这样的事情快要发生了吗?
[1:32:41] Goldstein’s book. 果尔德施坦因的书
[1:32:44] l wrote it. Or, at least, l collaborated in writing it. 是我写的,或者说,至少,是我参加合写的
[1:32:49] No book is individually produced, as you know. 你也知道,没有一本书是单个人写的
[1:32:54] l just believe it. 我相信它所说的
[1:32:58] l know you’ll fail. 我知道你们会失败的
[1:33:01] Something in this world… 在这个世界上,总有一些东西
[1:33:04] some spirit you will never overcome…. 一些精神,你们无法征服…
[1:33:08] What is it, this principle? 是什么,这个法则?
[1:33:11] l don’t know. 我不知道
[1:33:14] The spirit of man. 人的精神
[1:33:17] And do you consider yourself a man? 你认为你自己还是人吗?
[1:33:20] Yes. 是的
[1:33:24] lf you are a man, you’re the last man. 如果你是人,你就是最后一个人了
[1:33:28] Your kind is extinct. 你那种人已经绝迹
[1:33:31] We are the inheritors. 我们是后来的继承者
[1:33:35] Do you understand that you are alone? 你不明白你是孤家寡人了吗?
[1:33:39] You are outside history. 你处在历史之外
[1:33:42] You unexist. 你不存在
[1:33:48] Get up. 起床吧
[1:34:08] Come here. 来这里
[1:34:27] Look at you. 看看你自己
[1:34:30] You’re rotting away. 你已经在腐烂了
[1:34:44] That is the last man. 这就是最后一个人
[1:34:47] lf you are human, that is humanity. 如果你是人,这就是人性
[1:34:52] lt will not last forever. 不会永远都这样的
[1:34:55] You can escape from it whenever you choose. 你随便什么时候都可以逃走
[1:34:59] Everything depends on you. 一切取决于你
[1:35:01] You did it. 你说了算
[1:35:04] You reduced me to this. 你放过我吧
[1:35:07] No, Winston. 不,温斯顿
[1:35:09] You reduced yourself to it. 是你放过你自己
[1:35:13] When will you shoot me? 你们什么时候枪毙我?
[1:35:17] Might take a long time. 可能要过很久
[1:35:20] But don’t give up hope. 不过不要放弃希望
[1:35:23] Everyone is cured sooner or later. 迟早一切总会治愈的
[1:35:28] And in the end… 到那时…
[1:35:31] we shall shoot you. 我们就会枪毙你
[1:35:34] The law of gravity is nonsense. 所谓地心吸力是胡说八道
[1:35:37] No such law exists. 没有这样的规律存在
[1:35:39] lf l think l float… 如果我想像离地飘浮起来…
[1:35:42] and you think l float… 你也这么想…
[1:35:44] then it happens. 那么我就会像肥皂泡一样离地飘浮起来
[1:35:46] l love you. 我爱你
[1:35:48] You have the strength, Winston. You have the whole Party. 你拥有力量,温斯顿, 你拥有整个党
[1:35:52] You are the Party. 你就是党
[1:35:54] You’re one of us, one of the chosen. 你是我们中的一员,一个被选中的
[1:35:57] l love you. 我爱你
[1:35:59] l love you, too. 我也爱你
[1:36:10] Julia, my love. 朱莉亚,我的爱
[1:36:23] Get up. 起来
[1:36:31] Stand up straighter. 立正
[1:36:34] Look me in the face. 看着我的脸
[1:36:40] Tell me, Winston, and remember, no lies. 告诉我,温斯顿,而且要记 住,不许说谎
[1:36:46] What are your true feelings towards Big Brother? 你对老大哥的真实感情是什么?
[1:36:51] -l hate him. -You must love him. – 我恨他, – 你必须爱他
[1:36:55] lt’s not enough to obey him. 仅仅服从他是不够的
[1:36:58] You must love him. 你必须爱他
[1:37:01] Room 101 . 101号房
[1:37:30] You asked me once, Winston, what was in Room 101 . 你有一次问我,温斯顿, 101号房里有什么
[1:37:34] l told you that you knew, already. Everyone knows. 我告诉你,你早已知道了答案, 人人都知道这个答案
[1:37:41] The thing that is in Room 101 … 101号房里的东西…
[1:37:45] is the worst thing in the world. 是世界上最可怕的东西
[1:37:59] lt goes beyond fear of pain or death. 它超越了恐惧,痛苦或是死亡
[1:38:03] lt is unendurable, and it varies from individual to individual. 它是无法忍受的,是因人而异的
[1:38:08] lt may be burial alive or castration… 可能是活埋或是阉割…
[1:38:13] or many other things. 或是其他什么方法
[1:38:19] ln your case, it is rats. 至于你,世界上最可怕的东西正好是 老鼠
[1:38:23] No. 不
[1:38:29] Please. What do you want me to do? 求求你,你到底要我干什么?
[1:38:32] You will do what is required of you. 要你做什么你就得做什么
[1:38:35] What? What is it? 但是要我做什么?要我做什么?
[1:38:39] How can l do it if l don’t know what it is? 我连知道也不知道,我怎么做?
[1:38:43] ln the proletarian areas, they will attack a baby… 在无产阶级地区,它们会袭击婴儿…
[1:38:47] and within five minutes, strip it to the bone. 在五分钟内,就会把他啃成骨头
[1:38:51] They also attack the sick and dying. 它们也咬病人和快死的人
[1:38:55] They show astonishing intelligence in knowing when a human being is helpless. 他们能知道谁没有还手之力,智力真是惊人
[1:39:08] Please. 求求你
[1:39:15] The mask fits over your head, leaving no exit. 面罩正好合你的脑袋,不留空隙
[1:39:19] I press the first lever… 我按下第一键…
[1:39:21] and the rats move into the front compartment. 老鼠就会移入前间隔间
[1:39:25] l press the second, and the door of the cage will slide up. 我按下第二键, 笼门就拉开
[1:39:30] These starving brutes will shoot at you like bullets. 这些饿慌了的小畜牲就会像 万箭齐发一样窜出来
[1:39:34] Have you ever seen a rat leap through the air? 你以前看到过老鼠在空中窜跳没有?
[1:39:41] They will leap onto your face and bore straight into it. 它们会直扑你的脸,在上面打孔
[1:39:45] Sometimes they attack the eyes first. 有时它们先咬眼睛
[1:39:50] Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue. 有时它们先咬穿面颊,再吃舌头
[1:39:59] Tell me. What do you want? 告诉我,你们想要什么?
[1:40:08] No, please. 不,求求你
[1:40:18] l love you. 我爱你
[1:40:22] Do it to her! Do it to Julia! 咬她!咬朱莉亚!
[1:40:25] l don’t care what you do to her, but do it to her! 我不在乎你们对她作什么,你们折磨她!
[1:40:28] Tear her my face off! Do it to Julia, not to me! 把她的脸咬下来! 咬朱莉亚,别咬我!
[1:40:32] Do it to Julia! 咬朱莉亚!
[1:40:38] Not me! 别咬我!
[1:40:44] A vast military buildup has been reported in the Sahara Desert… 据报道,有大批军队聚集在撒哈拉沙漠…
[1:40:48] in Sectors 17 and 18 of the war zones. 在战区的17和18部
[1:40:52] That is the end of the announcement. 这次公告结束
[1:41:34] Brother. 兄弟
[1:41:44] On the house. 在房子里
[1:41:53] Thank you for coming. 谢谢你能来
[1:41:59] You are warned to stand by for an important announcement at 15.:30. 通知你们注意收听15:30的重要公告
[1:42:03] This is news of the gravest national consequence… 这则新闻是最严重的国家危机…
[1:42:06] concerning the war with Eurasia. 关于和欧亚国的战争
[1:42:08] 15:30 15.:30.
[1:42:11] Are you worried about the African front? 你担心非洲前线的战争吗?
[1:42:16] The news is disquieting in the extreme. l’ve been worrying about it all day. 这新闻让人非常不安, 我整天都在担心
[1:42:21] lt’s not just a question of losing Africa. 失掉非洲不只是个问题
[1:42:24] For the first time, the territory of Oceania itself is threatened by invasion. 第一次,大洋国的版图遭到入侵的威胁
[1:42:29] lt’s inconceivable. 真是难以想像
[1:42:38] lt must have been possible to outflank them in some way. 从侧翼包抄他们应该是有可能的
[1:42:49] l have an instinct. 我有预感
[1:42:53] There’s bad news on the way. 就要来坏消息了
[1:43:00] l told them all about you. 我把你的一切都告诉他们了
[1:43:05] l’m only thankful they got me before it was too late. 我只是感谢他们在一切 不是太晚之前抓住了我
[1:43:09] Yes, l told them about you, too. 是的,我也把你的一切都告诉他们了
[1:43:13] Thoughtcrime… 思想罪…
[1:43:16] sexcrime, all your treachery. 性犯罪,所有你的背叛行为
[1:43:27] l have a meeting to go to. 我还有个会要开
[1:43:33] We must meet again. 我们必须再次见面
[1:43:38] Yes. 是的
[1:43:42] We must meet again. 我们必须再次见面
[1:44:01] I accuse myself of the following crimes.: 我控告自己犯了如下罪行:
[1:44:05] I have seduced Party members of both sexes… 我诱使党员双方性交…
[1:44:08] I’ve been to the proletarian areas… 我到过无产阶级地区…
[1:44:11] I deliberately contracted syphilis in order to spread the disease… 为了传染给他人疾病,我故意感染了梅毒…
[1:44:15] to my wife and other Party members. 传染给我妻子和其他党员
[1:44:18] Together with other agents, I have counterfeited banknotes… 同其他会员一起,伪造钞票…
[1:44:23] wrecked industrial machinery, polluted the water supply… 破坏工业设备,污染供水系统…
[1:44:28] guided Eurasian rocket bombs to targets on Airstrip One… 引导欧亚国的火箭炸弹轰炸一号飞机跑道地区…
[1:44:31] by means of coded radio signals. 用无线电密码信号联系敌人
[1:44:35] I stand here, a victim of the influence of Emmanuel Goldstein. 我站在这儿,一个果尔德施坦因 理论影响的受害者…
[1:44:40] Guilty on all counts. 犯下的所有罪行
[1:44:44] I’m glad I was caught. I was mentally deranged. 我很高兴我被抓了, 我心智是疯狂的
[1:44:48] Now I am cured. 现在我被治愈了
[1:44:51] I ask only for you to accept my love of our leader. 我请求只为你接受我对我们领袖的爱
[1:44:57] I ask only to be shot while my mind is still clean. 我请求在只有我的思想被清洗干净时, 再被枪毙
[1:45:14] A glorious victory! 一个光荣的胜利!
[1:45:16] A vast, strategic maneuver to outflank… 一个大的战略上的侧翼包围…
[1:45:19] the Eurasian Forces on the African front has been successful. 欧亚国在非洲前线的军事力量被摧毁
[1:45:23] Perfectly coordinated, it has resulted in the utter rout of the Eurasian Army. 完美的配合,致使彻底击溃欧亚国的军队
[1:45:29] There have been nearly a million prisoners. It has been an utter rout. 有将近一百万的战俘,他们彻底溃退了
[1:45:35] Waiter? 服务员?
[1:45:39] This immense victory brings the war within measurable distance of its end. 这个巨大的胜利使得战争结束指日可待
[1:45:45] Wonderful news. 好消息
[1:46:44] I love you. 我爱你
[1:46:52] 原著作者George Orwell 原定书名“欧洲的最后一个人”,后更名1984
[1:47:02] 1956年,英国导演Rudolph Cartier 也曾拍摄过一部同名电影
[1:47:08] 80年代,芝加哥年轻律师马文·罗森布拉姆 说服作者的遗孀,取得电影拍摄权
[1:47:15] 制作组决定制作新版电影, 并赶在1984年上映
[1:47:22] 经过加紧努力, 本影片于1984年10月在伦敦上映
[1:47:29] 《一九八四》被广泛认为是Orwell的代表作, Orwell在作品中创造的一些新词已被收进词典
[1:47:35] 例如:BigBrother老大哥、newspeak新语言、 thoughtcrime思想犯罪、doublethink双重思想等
[1:47:41] 改编自小说“一九八四” 作者:乔治 奥威尔,首版于1949年
[1:47:51] 献给 理查德 伯顿(1925- 1984) (片中饰特务头目奥勃良,本片上映前逝世)
1984年

Post navigation

Previous Post: MacArthur(麦克阿瑟传)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Guns of the Magnificent Seven(七勇士)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme