Skip to content

英美剧电影台词站

Nine Lives(九条命)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Nine Lives(九条命)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:九条命
英文名称:Nine Lives
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] You think this is cute, don’t you? 你觉得它很可爱 对不对
[00:34] You think there’s a real connection there. 你觉得你们有真正的情感共鸣
[00:38] So you feed it, 你喂它吃东西
[00:40] you dress it up. 给它穿衣服
[00:46] But a cat doesn’t care if you live or die 但是猫并不在乎你的死活
[00:48] as long as someone gives it Friskies twice a day. 只要有人每天给它吃两顿饭就行
[01:00] But people are so desperate for someone to hold onto 可是人们极度渴求陪伴
[01:05] they’ll take whatever they can get. 已经饥不择食
[01:07] I found him on the street, months after the accident 我是在出事后几个月 在街头捡到他的
[01:10] and I dress him like Masao. 我总把他打扮成正雄的样子
[01:12] I know my son has come back to me in this cat. 我知道是我儿子附身在猫上回来找我了
[01:16] But no matter how lonely you are, 但是不管你有多孤单
[01:19] a cat is not a person. 猫总归不是人
[01:45] Okay. Super helpful, uh… 谢谢 你真会安慰人
[01:47] Oh, so marketing wants sign-off on the new billboard. 市场部希望能把新广告牌投入使用
[01:51] What do you think? 你觉得如何
[01:53] It might be a little heavy on the Photoshop. 可能修图修得有点狠了
[01:55] Get me a real F-16. 来架真正的F16
[01:56] We’ll take some real pictures. 拍点真实的照片
[01:57] No, they said they don’t have the budget for it. 不 他们说没有这个预算
[01:59] Fire the marketing department! 那就把市场部开了
[02:00] You wanna fire the entire marketing department? 你要把整个市场部都开掉吗
[02:03] No. I wanna fly a real F-16. What’s next? 不是 我要真正的F16战隼战斗机 下一件事
[02:06] I’m supposed to remind you, 你让我提醒你
[02:08] Lara’s left two messages. 劳拉留了两条留言
[02:09] Why is she calling? 她为什么打电话
[02:10] Because she’s your wife. 因为她是你妻子
[02:12] I put together some talking points 之后的媒体见面会
[02:15] for your press conference. 我帮你整理了要点
[02:16] How old are you again? 你多大来着
[02:17] Twenty-eight. 28岁
[02:18] That’s how long I’ve been talking to the press. 我已经跟媒体打交道28年了
[02:20] I’ll be fine. 放心吧
[02:21] Sir, we’re ready. 先生 我们准备好了
[02:24] Why don’t you jump with me today? 不如你今天跟我一起跳吧
[02:25] Oh, yeah, no. I just had breakfast, so… 算了吧 我刚吃完早餐
[02:28] Come on! 来吧
[02:29] Dad, I can’t. I can’t. 爸 不行
[02:32] All right. 好吧
[02:34] Chicken! 胆小鬼
[02:41] Good one, Dad. 说得真狠 爸
[03:01] Yeah! 漂亮
[03:02] Very nice, very nice! 非常厉害
[03:05] Perfect landing. 着陆很完美
[03:06] Thank you. 谢谢
[03:07] Thank you very much. Thank you. 谢谢大家 谢谢
[03:10] Good morning, everyone. 大家上午好
[03:12] What an incredible view. 这里景色太好了
[03:13] And I mean all of you that I get to look at this fine morning. 我是说一大早见到各位真是赏心悦目
[03:16] Thank you for coming. 谢谢各位抽空前来
[03:17] Now, when we open this building 等一个月后
[03:19] one month from today. 这座大楼竣工
[03:21] The FireBrand Tower will be the tallest building in North America. 布兰德大楼会是北美最高的建筑
[03:24] And that means that we can finally move out of that dump 也就是说这么多年来被迫在那破地方工作
[03:26] we’ve all been forced to work in all these years down the block. 我们终于可以搬出去了
[03:28] Tell us about Chicago. 跟我们讲讲芝加哥吧
[03:29] Mr. Brand, any comment on the Paragon Tower? 布兰德先生 您对百丽宫大厦有什么看法
[03:32] Oh, you mean that tin shack they’re gluing together over there in Chicago? 你是说他们在芝加哥堆砌起来的简易房吗
[03:35] No. No comment on that. 我就不说什么了
[03:36] Rumor is they’re beating you by 60 feet. 据说会比您的大楼高18米左右
[03:39] Well, no. There’s not a chance of that. 不会的 不可能
[03:41] No, no. Look, I’d love to answer more questions, 不会 我非常愿意继续回答问题
[03:43] but I gotta get back to the office. 但我得回办公室去了
[03:47] All right. I wanna move fast here. 好的 我希望这个项目做快点
[03:49] Have legal review this overnight. 让法务部连夜把这个看一遍
[03:51] They’re all tied up with the tower. 他们一直在忙大楼的事
[03:53] Listen, I know we got to keep him happy, 我知道我们得让他开心
[03:54] but we can’t let this building distract us from… 但是不能让这座大楼耽误我们…
[03:56] Why? You’ve got something better to do? 怎么 你有别的安排吗
[03:59] How was the press conference? 媒体见面会顺利吗
[04:01] Well, apparently it was a distraction. 很显然浪费了我的时间
[04:02] I pulled some staff to explore a public offering. 我安排了一些人去考察公开募股的事了
[04:05] I’m sorry. Did I ask you to sell my company? 等等 我让你把我的公司卖掉了吗
[04:08] Are we taking bids? 请问是要投标吗
[04:09] How much can we get for Gary? 加利能卖多少钱
[04:11] We ran some rough numbers… 我们粗略估计了一下…
[04:12] Yeah. Well, first, why is the press asking me about Chicago? 好 首先 为什么媒体在问我芝加哥的事
[04:15] You’re winning. Yours is bigger. 你占了上风 你的更大
[04:17] Well, finally there’s our new slogan. 新宣传标语终于出来了
[04:19] Where are we with the opening ceremony? 竣工典礼准备得如何了
[04:21] We’re gonna rig the entire building with fireworks. 我们会在整座大楼上装满烟花
[04:23] Oh, so, wait. When I cut the ribbon… 所以 我一剪彩
[04:25] Fireworks go off. 烟花就会绽放
[04:26] Oh, my God. Ian, that is just spectacular, 天哪 伊恩 这主意太棒了
[04:28] you know, if we were doing a Fourth of July celebration 我们又不是在庆祝国庆
[04:31] or a really rousing Oktoberfest. 也不是在庆祝啤酒节
[04:32] Tom, we can’t keep… 汤姆 不能…
[04:33] Look, we are just about to cap off the tallest building in the Northern Hemisphere 我们马上就要建成北半球最高的建筑物了
[04:37] and I can’t brag about it if I don’t own it. 要是竣工典礼不够宏大我还怎么吹牛逼
[04:39] Yeah. 是
[04:40] This is the distraction. 真是浪费时间
[04:44] Okay, everybody, let’s pretend that that didn’t just happen. 好了 假装刚才什么都没发生
[05:03] – What’s that? – It’s a surprise. -这是什么 -是惊喜
[05:05] For my birthday? 我的生日礼物吗
[05:07] – What are you watching? – Dad. -你在看什么 -在看爸爸
[05:09] Did he tell you to record this? 他让你录的吗
[05:11] No, but I just wanted to see him. 没有 我只是想看他
[05:13] Look. Watch. 你看
[05:14] And that means that we can finally move out of that dump 这么多年来被迫在这破地方工作
[05:17] we’ve all been forced to work in all these years down the block. 终于可以搬出去了
[05:20] How many times have you watched this? 你看了多少遍了
[05:23] Eighty-three. 83遍
[05:24] And now it’s 84. 现在84遍了
[05:26] We’re worried about costs. 我们很担心成本
[05:28] Well, that’s why we call this a “Board meeting.” 所以才来开董事会啊
[05:32] Please take a message. 让她留言吧
[05:33] – Tom, these are serious concerns. – I know. -汤姆 有很多问题需要考虑 -我知道
[05:35] – Look, I understand… – Lara Brand. -我明白… -劳拉·布兰德
[05:39] – Lara Brand. – Oh, no, go ahead. Just take it outside. -劳拉·布兰德 -没事 出去接
[05:45] Ian, where’s Tom? I can’t get ahold of him. 伊恩 汤姆在哪里 我联系不上他
[05:47] I can’t pry him away from the Board. 他在开董事会 走不开
[05:49] I wanna show you all that I take your concerns very seriously. 各位听我说 我考虑过你们担心的问题
[05:53] Our operating costs are up 30% from last quarter. 我们的运营成本比上个季度高了30%
[05:55] And my first concern is 我最大的担心是
[05:57] why is Ian coming at us with this IPO crap? 伊恩为什么开始搞公开募股的事了
[06:00] He’s been with the Board all day? 他一整天都在开会吗
[06:01] It’s hard to get Tom’s attention. 他很难挤出时间
[06:02] Maybe I should join the Board. 也许我应该加入董事会
[06:03] Or you can take my job. Please. 或者你可以来坐我的位子 真的
[06:06] Ian approached us with the idea. 伊恩跟我们提过想法
[06:08] He’s put together a very attractive proposal. 他准备了一份非常诱人的方案
[06:10] A public offering means a big payday for all of us. 公开募股就意味着我们会有一笔大收入
[06:13] Now, we’ve sunk years of revenue into that building, Tom. 我们已经把好几年的利润投进了那座楼 汤姆
[06:16] It’s time to cash out. 差不多该回本了
[06:17] Come on, we got plenty of cash, don’t we? 我们有很多现金 不是吗
[06:20] And why? 那是为什么
[06:21] Because we built airlines and retail chains and phone companies, 因为我们做航空 做连锁超市 做手机
[06:24] but no one is gonna remember any of those 但是没人会记得
[06:26] because they keep changing hands. 因为转手太多次
[06:27] But 100 years from now, 但是一百年后
[06:29] when people look out their windows and they see that tower, 大家透过窗子看到那座大楼
[06:32] they’re gonna see the name “Brand” 能够看到”布兰德”这个名字
[06:33] and that’s a name they will never forget. 这将是他们永远不会忘记的名字
[06:35] And that is not something that I am willing to sell. 而我绝对不愿意卖掉这份财富
[06:39] We’re not running a charity for your ego, Tom. 企业不是用来帮你作秀的 汤姆
[06:41] Okay. Well, then instead, let’s play a little game. 好吧 那就来玩个游戏
[06:43] You know, just for the fun of it. 就当好玩了
[06:45] Raise your hand if your name is on the company letterhead. 如果公司抬头里有你的名字请举手
[06:49] – Tom… – No, no. Come on, we’ll just call it a vote. -汤姆 -不 来吧 我们只是投个票
[06:51] – Tom… – Fifty-one percent! -汤姆 -51%
[06:54] Feels good to win. 赢了的感觉真好
[06:56] You can sell shares at my funeral. 你们可以在我葬礼上卖了我的股份
[06:57] And the next time Ian wants to play CEO, 下次伊恩想当执行总裁的时候
[07:01] we can fire him together. 我们可以一起炒了他
[07:03] – Hey, can I borrow you for a minute? – Not now. -能借一步说话吗 -现在不行
[07:05] It’s about the tower. 关于那座塔
[07:11] I already talked to your dad about this. We’re 100 feet taller. 我已经跟你爸说了我们的塔高出100英尺
[07:14] I know that’s the projection. 我知道那是项目规划
[07:15] But that’s printed to scale. 但那只是参考
[07:16] Chicago’s beating us by 60. 芝加哥的比我们的高了60英尺
[07:17] Am I missing something here? We’re taller. 我漏了什么东西吗 我们的更高才对
[07:19] There’s too much steel in their roof. 他们天花板里有很多钢筋
[07:20] So? 所以呢
[07:22] So that’s rated for 760 tons, 所以额定承重760吨
[07:24] and there’s nothing on it. 现在上面什么都没有
[07:24] But if they laid that much steel… 但如果他们这样放钢材
[07:27] They’re not done. 他们还没有完成
[07:28] No, that’s not in their plans. 不 这不在他们的计划内
[07:29] They know we have their plans. 他们知道我们有他们的计划
[07:31] They want us to think we’re winning 他们想让我们觉得我们赢了
[07:32] but they got a permit for that 但他们已经批准了那个计划
[07:33] and they are beating us by 60 feet. 现在他们要比我们高60英尺了
[07:35] David! 大卫
[07:36] Right. Keep this quiet. 好吧 先保密
[07:40] Oh, Ian, let’s make that call to Madrid 伊恩 在马德里那午睡时间之前
[07:42] before they take their siesta. 给那边的人打个电话
[07:43] Absolutely. 当然
[07:45] You know, we do have janitors. 你知道 我们是有清洁工的
[07:47] – Yeah. I’ve been busy. – I got you something. -我一直在忙 -我有东西要给你
[07:58] Thanks, Dad. 谢了 爸
[08:06] I’m sorry to break up your dinner, but I need that report. 很抱歉打扰你吃晚餐 但我需要那份报告
[08:09] Well, tell your wife the check’s on me. 告诉你老婆我来买单
[08:11] Yeah, but she gets another anniversary next year. 但她明年还是会有周年纪念的
[08:13] I don’t really care. 我并不关心
[08:17] Oh, excuse me, have you seen my wife anywhere? 打扰一下 你看到我妻子了吗
[08:19] What does she look like? 她长什么样
[08:20] She is the most beautiful woman in the entire world. 她是全世界最美的女人
[08:24] Oh, well, maybe I have seen her. Let me see. 也许我见过她 让我看一看
[08:28] Oh, here we go. Is this her? 找到了 是她吗
[08:31] Oh, let’s give her a call. 给她打个电话吧
[08:32] Yeah, it was a busy day. What did I miss? 今天很忙 我错过什么了吗
[08:36] Uh, my birthday was last month. 我生日是上个月
[08:38] You’re joking me right now? 你在跟我开玩笑吗
[08:39] You’re gonna have to give me more to work with than that. 你还不如让我去工作
[08:43] – Oh, damn it. It’s not today? – Tomorrow. -糟糕 不会是今天吧 -明天
[08:46] Oh, well, then I haven’t missed it. 那就好 我还没错过
[08:47] Father of the year. 年度父亲
[08:49] So, what did we get her? 所以我们买什么送她
[08:50] Oh, we didn’t get her anything. 我们什么都没买
[08:51] You were too busy to talk for five minutes, 你忙到连说五分钟话的时间都没有
[08:54] so I got her a makeup kit. 所以我买了一个化妆包
[08:55] Oh, well, couldn’t we say that the makeup kit’s from both of us? 不能说那个化妆包是我们俩送的吗
[08:59] – No. – Fine. -不能 -好吧
[09:01] What should I get her? 我该给她买点什么
[09:02] Maybe you should ask her what she wants. 也许你应该问问她想要什么
[09:05] Try getting to know her a little bit 趁她还没上大学
[09:06] before she heads off to college. 试着了解她一下吧
[09:08] Come on. I still got seven years left. 别这样 还有七年呢
[09:10] Or, no, six years. I’m kidding. 或者是六年 我开玩笑呢
[09:12] Is this how you raised David? 你就是这样带大卫的吗
[09:13] My son turned out just fine. 我儿子现在还不错
[09:15] He had to apply for a job to see his dad. 他为了见你不得不去你那工作
[09:17] Well, of course. His mother got full custody. 当然 他母亲有完全监护权
[09:19] I had a terrible lawyer. 我那个律师太糟糕
[09:20] When you come to Rebecca’s party… 你参加丽贝卡的派对的时候
[09:21] Look, we are a month away from opening the tallest building in… 还有一个月 我们就要建成最高的建筑
[09:24] Tom! When you come to Rebecca’s party, 汤姆 你去参加丽贝卡聚会的时候
[09:27] you gotta be here and you have to bring an exceptional gift. 你得到场并且带一份精美的礼物
[09:30] Daddy! 爸爸
[09:31] Hey, baby. 宝贝儿
[09:33] Oh, my Goodness. Those are such fancy pajamas. 天啊 睡衣真漂亮
[09:36] Yeah, aren’t they? 确实很漂亮
[09:37] – They’re not pajamas. – They’re not? -这不是睡衣 -不是吗
[09:39] But isn’t it your bedtime? What time is her bedtime? 但你是不是该睡觉了 她什么时候睡觉
[09:41] She’s coming with us. 她和我们一起去
[09:42] Mom says I get to meet the Mayor. 妈妈说我可以去见梅厄
[09:44] Really? 真的吗
[09:45] Quality father-daughter bonding time. 真是父女情深的一刻
[09:48] Will there be food? 那里会有吃的吗
[09:49] It’s $10,000 a plate. 一万刀一份
[09:51] You’re gonna eat like a queen. 你得像皇后一样优雅的吃饭
[09:52] Will there be pizza? 会有披萨吗
[09:53] Yes, $10,000 pizza. 有 一万刀的披萨
[09:59] The children’s fund has thrived under the Mayor’s leadership. 儿童基金在市长的领导下蒸蒸日上
[10:02] And to make sure Mayor Edwards gets something out of it, 为了保证爱德华兹市长能从中获利
[10:05] he’s gonna lower the voting age to ten. 他将把投票年龄下调至十岁
[10:08] Everyone asks me why my husband 每个人都会问我为什么我的丈夫
[10:10] is hosting a charity event. 会来组织慈善活动
[10:13] The truth is Tom loves children. 因为汤姆很爱孩子
[10:15] He says they make the best smartphones. 他说他们造出了最好的智能手机
[10:18] I don’t get it. 我没听懂
[10:19] She just burned your dad. 她刚才呛了你爸
[10:21] They say there is no substitute 他们说和孩子相处的时光
[10:22] for time with your children. 是无可替代的
[10:24] Although, we know, in this room, money comes close. 我们知道 在这个房间里 钱更重要
[10:29] And that’s why this charity is so popular. 这也就是为什么这个慈善基金会这么受欢迎
[10:32] If you don’t have time for kids, 如果你没有时间陪孩子
[10:33] we’ll ease your guilt by taking your dough. 我们可以把你的钱拿走来减轻你的负罪感
[10:36] Which is why Tom Brand has agreed to host this benefit 这也就是为什么汤姆·布兰德同意
[10:40] for the next seven years. 再组织七年慈善活动
[10:44] So without further ado, please welcome my husband, 废话不多说 有请我的丈夫
[10:47] a real pussy cat, Tom Brand. 一个没种的家伙 汤姆·布兰德
[10:53] So, today is the big day. 所以 今天是个大日子
[10:55] Have you thought about what you want? 你想好要什么了吗
[10:57] I want a cat. 我想要一只猫
[10:58] Oh, I don’t think our building takes pets. 我们那栋楼不能带宠物
[10:59] You own the building. 可那栋楼是你的呀
[11:00] Wait, didn’t you ask for a cat last year? 等等 你去年是不是也说要一只猫
[11:02] Yeah, and you got me a foosball table. 对 你给我买了一个足球桌
[11:04] Honey, most kids would kill for a foosball table. 亲爱的 很多孩子都想要足球桌的
[11:06] Yeah, but none of my friends play foosball. 但我的朋友没人玩桌上足球
[11:07] So, at least if I have a cat, I can play with the cat. 所以至少给我只猫 我可以和猫玩
[11:09] All right, all right. I’ll make you a deal. 好吧 好吧 我向你保证
[11:11] – I will think about it. How about that? – Yes! -我会考虑考虑 怎么样 -太好了
[11:16] Get her jewelry. Girls love jewelry. 给她买珠宝 女孩子喜欢珠宝
[11:17] Pull some strings with Apple, 可以考虑苹果产品
[11:18] get her a prototype of the new iPhone. 给她弄一个最新iPhone的原型机
[11:20] How about a private concert? 私人演唱会怎么样
[11:21] – You know what band she is into? – No. -你知道她喜欢哪个乐队吗 -不知道
[11:23] I have a radical suggestion. 我的建议有点冒犯
[11:24] Have you tried asking Rebecca what she wants? 你有问过丽贝卡她想要什么吗
[11:26] Yes, she wants a cat. 问过 她想要一只猫
[11:28] Well, that’s in your price range. 可以 那在你经济范围之内
[11:29] I hate cats. 我讨厌猫
[11:30] They puke all over the house. They shed all over everything. 它们满屋子吐 不守规矩
[11:32] I got an ex-wife, a wife and two kids, 我有了一个前妻 一个现任 两个孩子
[11:34] I don’t need another thing to feed. 我不想再养东西了
[11:36] What about a pony? 矮种马怎么样
[11:45] Could you smile? It’s a party. 你能笑一下吗 这是派对
[11:47] Why do we always come here? 为什么我们总要来
[11:48] They’re family. More or less. 或多或少 他们是家人
[11:51] What are you barking at? There are no squirrels in the elevator. 你在叫什么 电梯里又没有松鼠
[11:55] Here, take him. 给你 拉着他
[11:59] Just pretend you’re having fun. 假装你很享受遛狗
[12:01] Seriously? 你在逗我吗
[12:08] Happy birthday! 生日快乐
[12:11] I love this yearly ritual 我特喜欢这个年度盛典
[12:13] where Tom forgets Rebecca’s birthdays 汤姆不记得丽贝卡生日
[12:15] and you forget that Tom forgets Rebecca’s birthdays. 你也不记得汤姆不记得丽贝卡生日
[12:17] He kind of remembered. 他偶尔还是能记住的
[12:18] – You’d have to fire a warning shot. – Madison! -你得敲响警钟了 -麦迪逊
[12:21] When Tom and I divorced, he got the younger model. 汤姆和我离婚时 他和一个年轻模特好上了
[12:23] I’m blushing. 我都不好意思了
[12:24] If he loses you, it’s jailbait. 如果他再失去你 就会去染指未成年了
[12:26] Well, that’s romantic. 那还挺浪漫的
[12:27] I want you to call my lawyer. 到时候我希望你去找我的律师
[12:30] Do you get a finder’s fee? 你是不是收了中介费
[12:31] Lara, the day Tom and I divorced 劳拉 我和汤姆离婚那天
[12:33] was the happiest day of my life. 简直是我这辈子最快乐的一天
[12:35] I want that happiness for you. 我希望你也能拥有这份快乐
[12:37] Come on, help me out before your hands get all shaky. 来吧 趁你没醉得拿得不稳东西 来帮帮忙
[12:40] This is for the road. 喝完这杯就走
[12:42] I don’t want Tom catching us together. 我可不想被汤姆看到我们在一起
[12:44] What’s he gonna do? Divorce you again? 他能拿你怎样呢 再跟你离一次婚吗
[12:47] He would if he could. 要是他能 他自然乐意
[12:50] Are there gonna be any boys at the party? 你的生日派对上会有男生来吗
[12:52] No. 没有
[12:54] You’re turning 11, Rebecca. 你就要满11岁了 丽贝卡
[12:55] Now’s the time. I could help you, you know. 是时候谈恋爱了 我可以帮你
[12:58] Like how my mom helps your mom. 就像我妈帮助你妈那样
[13:00] – What? – Never mind. -什么 -没什么
[13:02] I love your room. 我喜欢你的房间
[13:03] Thank you. 谢谢你
[13:04] My dad actually likes spending time with me, 我爸爸其实更乐意花时间陪我
[13:06] so he never has to buy me off. 所以他从不必花钱来补偿我
[13:09] Come on. Smile for Instagram. 来 要发照片了 笑一个
[13:16] What if you got her a plush cat? 送她只毛绒玩偶猫怎么样
[13:17] See, technically, it’s a cat. 看 名义上算是只猫
[13:19] No, technically, it’s not a cat. 不 严格来说 那不是只猫
[13:21] Chicago just announced. 芝加哥那边刚刚宣布
[13:22] Hang on. I got it, I got it, I got it. 等等 有了 我知道了
[13:24] Take a look at Tashirojima, 看看日本的田代岛
[13:27] also known as Cat Island. 又以”猫岛”著称
[13:29] Put her up there with a nanny. 你可以请一位保姆陪她一起去
[13:30] Best part, you don’t even have to be there. 最重要的是 你都不用亲自去那里
[13:32] That’s interesting. 这点子不错
[13:33] She asks for a cat every single year. 她每年都说想要一只猫
[13:35] You can’t just buy your way out. 你不能就这样花钱了事
[13:36] Mr. Brand, I think the fact that 布兰德先生 我认为
[13:38] you’ve had us put so much time and thought into this 你让我们花如此多时间精力来讨论这件事
[13:39] is really gonna show her you care. 本身就足以证明你对她的关心了
[13:41] If you wanna show her you really care, 如果你真的想让她感受到你的诚意
[13:42] just get her what she really wants. 就给她她真正想要的
[13:44] A cat. 一只真正的猫
[13:47] Jeez. 天呐
[14:05] Nearest pet shop, 1.7 miles. 最近的宠物店距此约2.7公里
[14:15] Damn it. 该死的
[14:16] Recalculating. 重新计算路线
[14:19] In one-tenth of a mile, make a right turn. 前方160米处右转
[14:28] Make a left turn. 此处左转
[14:37] You have arrived. 您已到达目的地
[14:42] Jeez! 我的天
[15:40] Get away from me. 离我远点
[15:43] Shut up. 闭嘴
[15:45] Hello? Hello? 有人吗
[15:50] – Oh, hello. – Hi. -你好 -嗨
[15:55] You look familiar. Have we met? 你看起来很眼熟 我们见过吗
[15:57] Oh, I doubt it. 我不这么觉得
[15:59] I know you from somewhere. 我一定在哪见过你
[16:00] Well, I’m on TV a lot. 好吧 我经常上电视
[16:02] Yes! Animal Planet. I love that show. 对 《动物星球》 我喜欢这个节目
[16:05] No, not Animal Planet. 不 不是《动物星球》
[16:06] I’m Tom Brand. I own FireBrand. 我是汤姆·布兰德 火兰德的老总
[16:09] There you go. 我想起来了
[16:10] I use newspaper in the poopy boxes, 我在猫砂盆里用的是报纸
[16:12] and I see your face all the time. 铲屎的时候总能看见你的脸
[16:15] Look, I’m a little late for something, 我还有急事要迟到了
[16:16] so if we could just get on with it? 所以我们能赶紧说重点吗
[16:18] – Meow! – Sure. -喵 -当然了
[16:20] You don’t like cats, do you, Mr. Brand? 你不喜欢猫吧 布兰德先生
[16:22] Look, can I just pick one out? And then I’ll be on my way. 我能直接挑一只走吗 然后我就要上路了
[16:24] You don’t pick a cat. The cat picks you. 不是你选猫 而是猫选你
[16:26] Look, I make million-dollar decisions for lunch. 听着 我的决定动辄牵涉上百万美元
[16:28] I’m pretty sure I can pick out a cat. 我确定我选只猫还是绰绰有余的
[16:29] See that? He likes you. 看到了吗 它喜欢你
[16:31] It figures because he’s attracted to troubled souls. 怪不得 它就喜欢困惑不安的灵魂
[16:36] Used up seven lives already. 它的九条命已然去了七条
[16:45] That’ll give Chicago the tallest building in North America 也就是说芝加哥将坐拥北美最高楼
[16:48] which leaves New York and FireBrand in second place. 而纽约的火兰德大楼只能退居其次
[16:50] You should pick a bowl. 你该选只食盆了
[16:52] The company could not be reached for comment. 我们暂未采访到公司相关负责人
[16:53] But with the opening ceremony just a month away… 但随着一个月后开幕仪式的举行
[16:55] “Mister Fuzzypants.” “毛绒裤先生”
[16:57] Yeah. Yeah. Good. 很好
[17:00] Good choice. 很好的选择
[17:02] Yeah. Could you just wrap it up for me? 你能直接帮我包上吗
[17:03] Sure. 没问题
[17:06] You know, I get it. 我理解这一点
[17:07] “Brand” Because your name is Brand. 你的公司以你的姓布兰德命名
[17:11] – But why “Fire”? – How much do I owe you? -但为什么是”火兰德”呢 -多少钱
[17:13] I ask because I did the same thing, see. 因为不巧我也做了同样的事
[17:16] My name is Perkins, 我名为珀金斯
[17:19] so I call my store “Purrkins.” 所以我的店名是”喵金斯”
[17:23] Oh, I see there. 我懂了
[17:26] We’re just like two peas in a pod. 我们真是如出一辙啊
[17:29] Yeah. Keep the change. 不用找了
[17:31] Oh, wow. 出手大方
[17:36] – You might not wanna take that. – I’m sorry? -你最好不要接 -什么
[17:39] You’re running late, it’s a gift. 你买了礼物 又快迟到了
[17:41] You don’t want to be late. 你不想误了时辰吧
[17:45] For the party? 赶去参加派对
[17:51] Right. 说的很对
[17:54] Ian, what the hell is going on? 伊恩 到底怎么回事
[17:59] Okay, cats. 猫咪们
[18:01] Let’s do this. 我们行动吧
[18:07] Oh, good job. 真棒
[18:10] – Happy birthday, baby. – Thank you. -宝贝 生日快乐 -谢谢
[18:12] Okay, first piece for the birthday girl. 第一块给我们的小寿星
[18:14] And save some for Daddy. 给爸爸留一块吧
[18:16] Just put it in the freezer next to last year’s slice. 放在冰箱里去年留的蛋糕旁边就好
[18:19] What? 怎么了
[18:26] Wait here. 在这等着
[18:51] Shut up. 别吵了
[19:03] Went with the cat. 你买了猫送她
[19:04] Smart move. 明智之举
[19:05] Was that news report a joke? 新闻上不是在开玩笑吧
[19:07] Tom, we can turn this around. 汤姆 我们还可以扭转局面
[19:09] Just look up there. 回头往上看
[19:10] That antenna’s 47 feet. 那根天线有14米长
[19:11] I spoke to our engineers, 我问了我们的工程师
[19:12] and if we install support lines, we can raise it up. 只要装上天线支架就能把它支高
[19:15] That’s what they did at One World Trade. 我们在新世贸大厦就是这么干的
[19:16] Stop. You dragged me across town 别说了 你从城市那头把我叫来
[19:18] and up 1,900 feet to tell me this? 又爬了579米高 就为了说这个
[19:20] This is a solution. 这是解决方案
[19:21] – That antenna is… – Antenna? -那条天线 -你还跟我说天线
[19:22] I wanted the tallest building, Ian, not the best reception. 我要的是最高楼 伊恩 不是信号最好的楼
[19:25] Well, maybe we can add more floors. 也许我们还可以加高楼层
[19:26] Do you know how much planning went into this? 你知道我们耗费多少心力
[19:28] To get permission to build it this height? 才获得许可建这么高的楼吗
[19:30] You blew it. We’re now standing 全给你毁了 我们现在只能
[19:31] on the second tallest building in North America. 站在北美第二高楼顶上
[19:33] Number two, because you were busy 只是第二而已 就因为你忙着
[19:35] trying to sell my company behind my back. 想方设法背着我卖掉我的公司
[19:37] – Tom… – Pack up your office! -汤姆 -收拾东西给我滚
[19:40] I’m late. I know. Stop calling. 我迟到了 我知道了 不要打了
[19:57] – Pull me up. – You’re firing me? -拉我上去 -你不是要开除我吗
[19:59] Take my hand! 拉我一把
[20:19] That hurt. 好痛
[20:23] BP holding steady. 血压稳定
[20:24] Okay, let’s do this on three. 好 我数三下 抬起来
[20:25] Ready? 准备好了吗
[20:26] One, two, three. 一 二 三
[20:32] What about that guy? 那家伙呢
[20:36] Huh, this little guy looks fine. 这小家伙状况还不错
[20:41] Wow, that guy looks worse off than me. 那个人看起来比我糟糕多了
[20:44] And he’s wearing my clothes. 他穿着我的衣服
[20:48] And that’s my belt. 那是我的腰带
[20:55] Seriously? 不是吧
[21:00] It’s just a bad dream! 这只是一场噩梦
[21:07] The good news is your husband made it 好消息是你丈夫撑过来了
[21:08] through surgery with no complications, 没有术后并发症
[21:10] but he had severe head trauma and is unresponsive. 但是他脑部严重受创 失去意识
[21:12] You call this unresponsive? 我这是失去意识
[21:15] When will he wake up? 什么时候他能醒过来
[21:16] Mrs. Brand, your husband’s in a coma. 布兰德太太 你丈夫在昏迷之中
[21:17] Once the swelling in the 等过段日子
[21:18] brain is reduced over the next couple of days, 他脑部的肿胀消除以后
[21:21] that’s when we’re more likely to see a recovery. 他的状况可能就会好转
[21:23] But right now, he’s not in there. 但是现在 他的意识还没有恢复
[21:24] That’s because I’m in here! 因为我的意识在这里
[21:25] Lara, listen to me! It’s me! 劳拉 听我说 我在这儿
[21:30] Thank God. You can hear me. 谢天谢地 你能听见我
[21:34] Wait, wait, wait, wait. 等一下 等等 等等 等等
[21:35] No, no, no, no. 不 不 不 不
[21:37] Don’t leave me back there. 不要把我拿出去
[21:38] Hey, leave me with me. 把我和我的身体放在一起
[21:47] Hi, baby. 宝贝
[21:49] Can I see Daddy? 我能看看爸爸吗
[21:51] Well, he is sleeping right now so he can’t talk to us, 他在睡觉 还不能和我们讲话
[21:54] but maybe he can hear us. 不过 他可能能听到我们
[21:56] We’ll go in together, okay? 我们一起进去 好吗
[21:57] – Come on. – Shall we see? -来吧 -我们能看他吗
[22:00] Oh, this is so humiliating. 这太耻辱了
[22:02] Hey, Lara. I tried to lift him up, 劳拉 我想要拉他上来的
[22:03] but I wasn’t strong enough. 但是我不够强壮
[22:04] – Judas. – No, it’s not your fault. -犹大 -那不是你的错
[22:06] Whose cat is that? 那只猫是谁的
[22:07] I think he’s yours. 我想它是你的
[22:08] I think your dad got him. Let’s go see. 应该是你爸爸买的 我们去看看他
[22:11] Daddy got me a cat? 爸爸给我买了一只猫
[22:13] Amazing, isn’t it? 不可思议 对吧
[22:24] I said I’d call. 我说过我会打电话的
[22:34] Hello, someone, anyone. 那个谁 谁都行
[22:36] I’m trapped inside a cat’s body. 我被困在猫的身体里
[22:38] Somebody help me! 谁来救救我
[22:40] You, in the horrible green jacket. 你 那个穿难看绿夹克的
[22:46] So, how are you doin’ in there? 你好吗
[22:49] The nightmare continues. 噩梦还在继续
[22:51] Mr. Brand, this is no dream. 布兰德先生 这不是梦
[22:53] You can hear me? – Shh. 您能听见我
[22:54] I’m a cat whisperer. 我是个猫语者
[22:56] And I’m the only one who can hear you. 我是唯一能听懂你的话的人
[22:58] What did you do to me? 你对我做了什么
[23:00] I didn’t do anything. You fell off a roof. 我什么也没做 你从屋顶上摔下来了
[23:02] Fine. How do I get out of this? 好吧 我要怎么从它身上出去
[23:04] Wrong question. 错误的问题
[23:05] You should ask, “How did I get into this?” 你应该问问 我是怎么进入到它身体里的
[23:08] Fine! How did I get into this? 好吧 我是怎么进入到它身体里的
[23:09] Keep asking that question. 继续问这个问题
[23:11] I hope you figure it out. 我希望你能自己找出答案
[23:12] What does that mean? 什么意思
[23:15] Your body won’t last long. 你的身体不能撑太久
[23:16] If it expires, you’re gonna be stuck in there 如果你不能及时回去 你接下来的一生
[23:19] for the rest of your life. 就会被一直困在这只猫的身体里
[23:20] You get me out of here, you son of a… 把我从这里面弄出来 你这个婊子养…
[23:22] Calm down, Mr. Brand. 冷静 布兰德先生
[23:23] You’re a cat. 你是一只猫
[23:25] It’s not the end of the world. 这不是世界末日
[23:26] I hate cats. 我讨厌猫
[23:28] That’s what makes this so perfect. 所以才如此完美了
[23:32] All right. 好吧
[23:34] Calm down. 冷静
[23:36] I thought Daddy would get me a kitten. 我以为爸爸会送给我一只小奶猫
[23:38] He is scruffy, isn’t he? 它有点脏兮兮
[23:40] What, you want to trade him in. 你要换一只吗
[23:42] No! 不
[23:43] I didn’t think so. 我也觉得你不会
[23:45] All right, welcome home, cat. 欢迎到家 猫咪
[23:49] Maybe we should let him get comfortable. 可能我们应该让它自在点
[23:51] He wants to explore. 它想要探索新家
[23:54] Can I sleep with you tonight, Mommy? 我今晚可以和你一起睡吗 妈妈
[23:57] Yeah, kiddo. 好 孩子
[23:59] I could use the company. 你陪陪我也挺好
[24:01] Message. Let them know I’m me. 留言 让她们知道这只猫就是我
[24:04] Write a message. 留个言
[24:05] Simple. 简单
[24:06] “Oh, hi, it’s Tom. 我是汤姆
[24:08] “Get me out of here.” 救我出来
[24:10] Just need a few words. 只需要几个单词
[24:14] Nothing complicated. 没什么难的
[24:53] Dear Lara, don’t panic. It’s Tom. 亲爱的劳拉 不要惊慌 我是汤姆
[24:55] I seem to be trapped in the body of a cat. 我被困在一只猫的身体里了
[24:58] This is not a joke. 这不是开玩笑
[24:59] Your loving husband, Tom. 你亲爱的老公 汤姆
[25:04] Okay, that didn’t work. 好吧 这样不行
[25:06] Although, not bad for a cat. 不过 对于一只猫来说已经不错了
[25:21] Ironically, I could really use a mouse right now. 讽刺的是 我现在真想玩鼠标
[25:30] Mommy, when is Daddy gonna come home? 妈妈 爸爸什么时候回家
[25:34] Just as soon as he wakes up. 他一醒过来 就会回来
[25:36] They should use a really big alarm clock. 他们应该用一个大闹钟闹醒他
[25:38] You’d be a great doctor. 你将来会成为一个好医生的
[25:56] What do you want, kitty? 你想要什么 猫咪
[25:58] Money clip, plus license equals… 钱夹 加上 身份证 等于
[26:01] I’m stuck in a cat! 我被困在猫里
[26:02] He wants to play. 它想要和我们一起玩
[26:06] Well, sorry, kitty. It is bedtime in here. 抱歉 猫咪 我们要睡了
[26:09] But we can play tomorrow. 我们明天可以一起玩
[26:11] Tomorrow? 明天
[26:16] Okay. 好吧
[26:22] Where were we? 我们刚才说到哪儿了
[28:18] If I’m in a cat’s body, 如果我在猫的身体里
[28:22] is a cat in my body? 那只猫在我身体里吗
[28:27] I always hated that rug. 我一直都讨厌这块地毯
[28:34] This is good scotch. 这个苏格兰威士忌后劲真不赖
[29:01] Rough night? 昨晚很难熬
[29:02] No. I was just contemplating 没有 我只是在沉思
[29:04] the rest of my life as a cat. 如何以猫的身体度过余生
[29:15] Okay. 好吧
[29:17] Jesus! 天哪
[29:19] Who’s hungry? 你饿了吗
[29:30] Yum yum. 很好吃哦
[29:37] Looks like a cat already ate this. 我看了就饱了
[29:39] Bon appetit. 祝你有个好胃口
[29:41] French. That’ll sell this stuff. 法国人 他们就会卖这些东西
[29:51] All right. 好了
[29:56] There’s your litter box. 这是你的猫厕所
[29:57] No, thank you, I have the rug. 不用了 我有那块地毯了
[30:11] I had a really good excuse. 我当时有事才没来的
[30:15] Here come the floodgates. 现在她泪闸要开了
[30:21] You probably think I’m crazy crying over a piece of cake. 你可能觉得我为了一块蛋糕就哭 好像疯了
[30:24] Or that your husband’s in the hospital in a coma. 也可能是为了你的丈夫还在医院里昏迷
[30:26] He’s gonna wake up. 他会醒过来的
[30:29] Right? 对吧
[30:30] Oh, I really gotta find that Perkins guy. 我一定要去找那个叫珀金斯的
[30:36] Hangover! 宿醉中
[30:40] Hello, kitty. 你好 猫咪
[30:42] What should we call you? 我们该叫你什么名字
[30:45] Is that your name? Mister Fuzzypants? 这是你的名字吗 毛绒裤先生
[30:47] I hate karma. 可恨的因果报应
[30:49] You’re the best gift I ever got. 你是我得到过最棒的礼物
[30:53] No, too sweet. 不 太贴心了
[30:55] That wasn’t funny. 一点也不好笑
[30:59] What are you two laughing at? 那你们俩在笑什么
[31:00] I don’t think it’s funny. 我没觉得好笑
[31:02] See, this is my point of view. 明白吗 这就是我的观点
[31:04] We don’t need high rises, we need strategic growth. 我们不需要增加高度 而是要使用一些策略
[31:07] And that’s what we’ve all been saying. 我们说的就是这个意思
[31:08] We shouldn’t even be talking about this now. 我们现在根本不应该讨论这些
[31:10] This isn’t a crisis. 我们面对的并非危机
[31:12] This is an opportunity. 而是机遇
[31:31] What? 怎么了
[31:36] What do you need? 你想要什么
[31:48] 我不是我 我是人
[31:50] If you want food, it’s in the bowl. 想吃东西的话 去猫食盆里找
[31:56] Fruity Pebbles 是吃果味麦片
[31:59] or that? 还是吃那个
[32:05] Fruity Pebbles. 就吃果味麦片
[32:13] Be the cat, be the cat, be the cat, be the cat, be the cat! 我是猫 我是猫 我是猫 我是猫
[32:19] Graceful. 很优雅
[32:21] Yeah? You try it. 是吗 你来试试
[32:37] And, nailed it! 成功登陆
[32:41] I called your mom, too. 我也打电话给你妈妈了
[32:42] I just wanted to get everyone together. 我只是希望把大家聚在一起
[32:43] Well, it smells great. 味道真诱人
[32:45] What are you cooking? 你在做什么吃的
[32:48] Roast cat. 烤全猫
[32:50] Maybe its head got screwed up in the fall. 估计它的脑袋刚才摔坏了
[32:52] He’s an alcoholic. I can’t get him to eat, 它是个酒鬼 不肯吃东西
[32:54] but I found an empty decanter, 可我却发现装着五十年麦卡伦的
[32:55] of 50-year-old Macallan with fur all over it. 酒瓶空空如也 上面沾满了猫毛
[32:57] Well, at least he has good taste. 至少它品味还不错
[32:59] Maybe I should mix scotch into his food. 也许我应该在它的食物里掺点苏格兰威士忌
[33:01] Can I use Dad’s office for a bit? 我能用一下爸爸的办公室吗
[33:02] Yeah, what’s up? 当然 怎么了
[33:04] I just want to see if I can find anything else 我想看看我还能做些什么
[33:05] that might help me with this whole Chicago… 来扭转这整个芝加哥的…
[33:09] Do they make MRIs for cats? 猫可以做核磁共振吗
[33:11] You mean CAT scans? 你是指CAT扫描[层状扫描]吗
[33:14] I should have landed on the knives. 我掉在刀上就好了
[33:18] I’ll be in the office. 我去办公室了
[33:26] Hi. 你好
[33:35] So, 难道
[33:36] are you like Dad now? 你现在跟爸爸一样了吗
[33:37] What do you mean? 你想说什么
[33:39] Are you president of the company? 你成为公司的总裁了吗
[33:41] No, I’m doing the same job, just without Dad. 不 我的工作没变化 只是没有爸爸在了
[33:44] Can you come out soon? 你过会儿能出来吗
[33:46] Yeah, in a minute. 可以 马上就来
[33:47] You’re so totally like Dad. 你真是像极了爸爸
[33:54] Lara! 劳拉
[33:55] Oh, good! Satan’s over for dinner. 这下可好 “撒旦”过来吃晚饭了
[33:58] So sorry about Tom. 汤姆的事我很抱歉
[33:59] I always thought it would be skydiving, 我一直以为他会因为跳伞出事
[34:01] or that his secretary would just snap 或者他的秘书会带着
[34:02] and bring an Uzi to the office. 一支乌兹冲锋枪冲到办公室
[34:04] I thought you’d die from a Botox overdose. 我还觉得你会因肉毒素过量而死呢
[34:07] Oh, you brought the dogs. 你把狗带来了
[34:09] Princess, Jeanette! 公主 珍妮特
[34:21] You know Tom’s unconscious, right? You can take the night off. 你知道汤姆昏迷了吧 你可以休息一个晚上
[34:24] Yeah, well, someone has to keep things going. 是啊 可总得有人继续干活啊
[34:26] I never understood why you wanted to work for him anyway. 我永远搞不懂你为什么要为他工作
[34:29] Mom, if we could not talk… 妈 你能不和我说话…
[34:31] This isn’t healthy. 喝这个可不健康
[34:51] Chicken soup for grief. 治疗悲伤的心灵鸡汤
[35:05] Stop it. Get out of here. 别追了 走开
[35:08] Heel! 坐下
[35:11] Can you please take them away? They’re really scaring him. 你能把它们带走吗 它们吓到它了
[35:13] They have a very strong sense about other animals. 它们对其他动物特别敏感
[35:15] – Where’d your dad get him? – Why? -你爸爸从哪里把它弄来的 -怎么了
[35:17] Well, did he just pick him up off the streets? 他不会是从大街上捡回来的吧
[35:20] He’s just a little messy. 它只是毛有些乱而已
[35:21] I know you’re upset because your dad’s dying… 我知道你不开心 因为你爸爸快死了
[35:24] He’s not dying. He’s just unconscious. 他不会死的 他只是昏迷
[35:27] My mom says your mom 我妈妈说了 你妈妈
[35:27] should be more realistic about his condition. 应该客观面对他的情况
[35:31] Princess, Jeanette, heel! 公主 珍妮特 坐下
[35:35] T T
[35:37] O O
[35:39] M M.
[35:41] Tom 汤姆
[35:44] Madison, David, Rebecca, Nicole. 麦迪逊 大卫 丽贝卡 妮可
[35:47] What? 什么
[35:48] I set a place for Tom. 我给汤姆留了个位子
[35:50] Well, that’s a weird habit. 这可是个怪异的习惯
[35:51] It’s not like he’s usually here for dinner. 他应该通常不在家吃晚饭吧
[35:53] Madison, not tonight. 麦迪逊 别在今晚说这些
[35:55] I’d say the same thing if he were here. 就算他在 我也是这么说
[35:57] Yes, that’s why nobody likes you. 是啊 所以没有人喜欢你
[35:59] But there’s a reason you’ve been seeing Josh. 但你一直去找乔什总是有原因的
[36:01] Josh? 乔什
[36:02] Oh, I can’t even think about that right now. 我现在可不愿想那事
[36:04] Now’s the perfect time. It’s not like Tom could catch you. 现在正是大好时机 汤姆不可能发现了
[36:09] Who needs a litter box? 谁还需要猫砂盆吗
[36:22] Oh, Madison? I’ve been a bad kitty. 麦迪逊 我是一只坏坏猫
[36:27] Hey! You… 你…
[36:34] Cheese! 停下来
[36:48] Sorry, everybody. 真是抱歉
[36:50] – Wait. – What? -等等 -怎么了
[36:52] Nothing, I just thought I saw… Nothing. It’s okay. 没什么 我还以为我看到了…没事
[36:55] Lara, that cat needs to be put down. 劳拉 快把那只猫杀了
[36:58] I’ll buy you a new bag, Madison. 我给你买个新包 麦迪逊
[36:59] Hire a trainer, a cat whisperer, I don’t care. 找个训猫师 或者猫语者什么的 我不管
[37:03] Let’s get you a new martini. 我来给你开瓶新的马丁尼酒
[37:05] Yes. 好的
[37:06] Well, someone’s gotta talk about the empty chair. 总得有人说说这空椅子的事吧
[37:10] Should we do toasts? 我们是不是该说段祝酒词
[37:11] It’s not a wake, Mom. 这又不是守灵 妈
[37:13] This isn’t Tom’s first time in the hospital. 这不是汤姆第一次进医院了
[37:15] Remember when he launched the airline? 还记得他成立航空公司那会儿吗
[37:17] He was always on the phone, never slept. 他总是在打电话 不眠不休
[37:19] You know what you asked me? 还记得你问我什么
[37:21] Vampire. 吸血鬼
[37:22] Why is Daddy a vampire? 为什么爸爸是个吸血鬼
[37:24] Because Mommy sucked all his blood. 因为妈妈把他的血吸干了
[37:26] He’d stay awake all night working out, 他通宵达旦地工作
[37:28] and then one day, he just fell asleep on a moving treadmill. 然后有一天 他在跑步机上跑步时就睡着了
[37:31] He was in the hospital for a week. 他在医院呆了一周
[37:33] Best vacation I ever had. 那是我最棒的假期
[37:34] I’d wake up and find him on the balcony at 4:00 A.M. 有时我在凌晨四点醒来 发现他在阳台上
[37:36] just staring at his tower. 呆呆地望着他的大厦
[37:38] I’ll say this for Tom. 我得为汤姆说句话
[37:39] There was never another woman. 他从来没有其他女人
[37:41] With me, it was an airline. 和我在一起时 是航空公司
[37:42] With you, it’s a big skyscraper. 和你在一起时 是摩天大厦
[37:44] Ignore everything you hear tonight. 今晚听到的话都别当真
[37:46] I’m not a role model, Rebecca. 别拿我做榜样 丽贝卡
[37:48] You’re used to it. 你已经习惯了
[37:49] How about that toast? 说段祝酒词吧
[37:51] – To Dad. Wake up soon. – We miss you. -祝爸爸早日醒过来 -我们想念你
[37:53] Or your tower misses you. 或者说你的大厦想念你
[38:09] Sleep well? 睡得好吗
[38:12] Rebecca Alison Brand, 丽贝卡·艾莉森·布兰德
[38:14] your cat destroyed the yellow pages! 你的猫把黄页给毁了
[38:15] What’s a yellow pages? 黄页是什么
[38:38] 喵金斯宠物店 出售宠物 食物和用品 猫咪寄放 行为训练 咨询
[38:44] That cat you got, 你买的那只猫
[38:45] he’s lucky you’re in here 幸亏你这会儿在医院里
[38:46] or you’d have killed him by now. 不然你已经把它给宰了
[38:48] I got a plan to beat Chicago. 我有个计划可以击败芝加哥
[38:50] I just need to sell it to the Board. 就等董事会接受这个计划了
[38:52] When you wake up, we might be number one. 等你醒过来 我们可能已经成为第一名了
[38:56] We’re doing the best that we can do. 我们一定会尽力的
[38:57] Okay. Thank you so much. 好 非常感谢
[39:04] What are you doing here? 你在这儿干什么
[39:06] Sprained my wrist. That’s why I couldn’t hold on to your Dad. 我的手腕扭了 所以才拉不住你爸爸
[39:08] You’re seeing my Dad’s neurologist about your wrist? 你来找我爸的神经科医生看手腕
[39:10] The Board needs updates on his status. 董事会需要他最新的身体状况
[39:11] So ask me. 那问我啊
[39:12] We’re not going to take medical advice from the grieving son. 我们不会从悲痛丧父的人那里听取医疗建议的
[39:15] It’s a massive transition for the company. 现在是公司的巨大转型
[39:16] What transition? 什么转型
[39:17] Big day at the office. Good luck with the Board. 办公室的大日子 祝你与董事会沟通顺利
[39:22] We’re losing by that much. 我们差了那么多
[39:23] We get 70 feet, we’re number one. 再多20米 我们就第一了
[39:25] Now, our structure can’t support another floor, 我们现在的结构不能支撑再多一层
[39:27] and unfortunately we can’t 可惜我们也不能
[39:28] just smuggle a wrecking ball into Chicago, 偷运一个大铁锤进芝加哥
[39:31] so we need to shed weight. 所以我们需要减重
[39:32] I thought we were making it taller. 我还以为我们要建高一些
[39:34] We lose one floor, 我们拆掉一层
[39:36] it buys us this. 能换来这个
[39:37] That’s gonna collapse. 那会塌的
[39:38] Not if we use titanium. 用钛合金就不会
[39:40] Why don’t we just build it out of gold? 怎么不用黄金呢
[39:41] It’s as strong as steel and half the weight. 它和钢一样硬 但重量只有一半
[39:43] I don’t know what problem you’re trying to solve here. 我不知道你在解决什么问题
[39:45] Excuse me? 什么意思
[39:46] This is a stack of prime real estate in Manhattan. 这里是曼哈顿的核心地产
[39:49] We can’t charge rent on a jungle gym. 一个金字塔攀爬顶可收不了租金
[39:50] My father didn’t build the tallest skyscraper 我父亲建造北半球最高的楼
[39:52] in the Northern Hemisphere for a little rent money. 不是为了一点点租金
[39:54] It’s not the tallest skyscraper. 它不是最高的楼
[39:56] Because you screwed up. 因为你搞砸了
[40:01] Look. If Tom were here, 听着 如果汤姆在这里
[40:02] you know this is exactly what he would do. 你知道他绝对会这么做
[40:05] I appreciate that you want to honor your father, David. 我很钦佩你如此尊重你父亲的想法 大卫
[40:08] We need to watch the books. 我们得注意账目
[40:09] Our company can’t keep diverting funds into Tom’s pet projects. 公司不能总是把钱花在汤姆的玩乐项目上
[40:13] It’s his company. 这是他的公司
[40:14] Thank you, David. 谢谢你 大卫
[40:16] He’s not dead. 他还没死
[40:32] You wanna try? 你想试试吗
[40:33] You wanna try? 你想试试吗
[40:34] Lord help me. 老天救救我吧
[40:36] Okay, let’s try “A purse is not a litter box.” 我们来试试 包包不是垃圾箱
[40:40] A purse is not a litter box. 包包不是垃圾箱
[40:45] Mr. Fuzzypants was the last thing her father gave her, 毛绒裤先生是她父亲给她的最后一样东西
[40:48] so she’s really latched on. 所以她很粘着它
[40:50] Mmm. He wants attention, obviously. 它想博得注意 看得出来
[40:53] – This is our daughter, Rebecca. – Hello. -这是我们的女儿 丽贝卡 -你好
[40:55] You are going to tell them every word I say. 你得把我说的每句话都讲给他们听
[41:00] Good move. Nice. 摔得漂亮 不错
[41:01] You try it. 你倒来试试
[41:02] Your dad bought this cat at my store. Did you know that? 你爸爸从我的店里买了这只猫 你知道吗
[41:05] Who cares? Just translate. 谁在乎 帮我翻译
[41:07] I remember, he said 我记得他说
[41:08] he wanted you to have exactly what you asked for. 他想把你说想要的给到你
[41:10] Hey, cat freak, I didn’t call you down here to ignore me. 猫痴 我不是让你过来无视我的
[41:14] Could we have a moment of privacy, please? 能让我们单独待会儿吗
[41:18] You and the cat? 你和猫
[41:19] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[41:27] You don’t have time for games, Mr. Brand. 你没时间玩游戏了 布兰德先生
[41:29] Tell them who I am. 告诉他们我是谁
[41:31] I’m not your press agent. 我不是你的新闻发布人
[41:35] Well, you’re a cat whisperer, 你是个猫语者
[41:37] and I’m pretty sure I’m still a cat! 我挺能肯定我还是只猫
[41:41] Have you asked yourself 你有没问过自己
[41:43] how you got into this position? 你怎么落到这个地步的
[41:44] I tried googling it, but you know, 我试过上网搜 但你知道
[41:45] they don’t make keyboards for paws! 没有给猫爪子用的键盘
[41:48] You’re acting like a beast and you’re driving your family crazy. 你像个野兽一样 快把你家人逼疯了
[41:51] These doctors can’t keep you alive forever, 医生没法一直维持你肉体的状况
[41:53] so if you want to get out of this, you have to behave. 如果你想要摆脱这个局面 就得乖乖的
[41:58] And if your human body goes, get used to those paws. 如果你的肉身死了 就习惯你的爪子吧
[42:01] You’ll be a cat forever. 你永远都会是只猫
[42:06] I am not eating cat food. 我不要吃猫粮
[42:09] You’ll eat cat food or else. 你除了猫粮没得选
[42:10] Oh, I’m 10 pounds and covered in fur. 我重9斤 全身是毛
[42:12] What else could you possibly do to me? 你还能对我干吗
[42:14] This cat has not been fixed. 这只猫没做过手术
[42:16] Don’t you dare. 你敢
[42:18] Oh, should I take him to the vet? 我应该带他去看兽医吗
[42:20] – Perkins… – Let’s wait. -珀金斯 -等等吧
[42:21] – …if you so much as lay a finger on… – He’s made progress. -如果你敢碰老子一下 -他有些进步了
[42:23] He’s gonna be better now. 他现在会慢慢进步的
[42:25] If he’s not eating his food, using his poopy box, 如果他不吃猫粮 不用猫砂
[42:28] give me a call. I’ll clip him myself. 打个电话给我 我亲手给他做
[42:30] You hear that, Fuzzypants? 听见没 毛绒裤
[42:32] I am the sixth richest person in Manhattan! 我是曼哈顿排名第六的富豪
[42:34] A well-behaved pet 一只乖乖的宠物
[42:35] brings love and comfort to a home. 会给一个家带来爱和舒心
[42:38] And your family needs that right now, 你的家人现在需要这些
[42:41] so are you gonna behave? 你到底乖不乖
[42:42] You need to be a cat. 你得做只猫
[42:45] Okay, I’ll be a cat. 好啦 我会做只猫的
[42:47] Behave. 乖乖的
[42:50] No clipping. 不结扎了
[42:53] All the best. 先走了
[42:57] All the best. 慢走
[42:59] Who needs to be fixed? 谁要做手术
[43:02] Yes, letting salmon breathe all day really brings out the flavor. 是啊 让三文鱼呼吸一整天气味更浓郁
[43:09] Lord, help me. 老天救救我吧
[43:12] How do cats eat this stuff? 猫怎么吃得进这东西
[43:16] Ah… I can’t. 我做不到
[43:21] I’m starving. 饿死了
[43:36] Come on. Come on, Fuzzypants, you can do it. Come on. 加油 毛绒裤 你能行的 加油
[43:40] Hold it, hold it still. 停住 别动
[43:42] Hold it still, hold it, hold it still. 停着别动 别动 别动
[43:45] Is this supposed to be fun? 这应该很好玩的吗
[43:47] Yeah. 真好
[43:49] Just drown me. 直接淹死我吧
[43:56] Well, that’s an improvement. 漂亮多了
[43:58] Look. 看
[44:00] Seriously? 有意思吗
[44:21] Good kitty. 好猫猫
[44:23] Public humiliation. 当众羞辱
[44:26] Hi, Josh. 你好 乔什
[44:27] Josh? 乔什
[44:28] I got something I have to show you. 我有些东西一定要给你看
[44:30] Look, I can’t keep doing this. 我不能再做下去了
[44:32] No, I’m not taking no for an answer. I’m already on my way. 不 我不接受拒绝 我已经在路上了
[44:34] Yeah, I’m not gonna… 我不会
[44:37] I’ll text you the address, okay? 我把位置发你 好吧
[44:44] Don’t even think about it. 想都别想
[44:46] Come on, get out of there. I gotta get going. 来吧 出来 我要走了
[44:47] Let’s go. 出来吧
[45:01] Missing something? 有什么不见了吗
[45:05] Here, kitty. Here, kitty. Here, kitty. Here, kitty. 过来 咪咪 过来 咪咪
[45:07] Kitty, kitty, kitty, kitty. 咪咪 咪咪
[45:10] Sorry, honey. 对不起 亲爱的
[45:12] Kitty, kitty. Come on, kitty, kitty. 咪咪 过来 咪咪
[45:22] Of all the cats in the world, 全世界这么多猫
[45:24] of course Tom picked you. You’re just like him. 汤姆肯定挑中你 你简直和他一样
[45:26] That’s what I’ve been trying to tell you. 这就是我想告诉你的
[45:28] Stubborn and selfish and shedding. 固执 自私 脱毛
[45:30] But here’s the difference. 但差别在于
[45:32] I’m legally barred from castrating my husband. 法律上规定我不能阉了我的丈夫
[45:35] Drop ’em. 放下
[45:38] Good kitty. 好猫猫
[46:17] Nailed it! 完美
[46:35] Excuse me, who are you? 抱歉 你是谁
[46:38] Who are you? 你又是谁
[46:40] None of your business. 不关你的事
[46:45] We’ve only got one day in Ohio, so… 我们只在俄亥俄州待一天 所以
[46:46] – You’re selling the company. – I’ll call you back. -你在卖公司 -我等下给你回电话
[46:48] You’re cutting the books, you’re lining up a roadshow, 裁切宣传册 排队进行路演
[46:50] and you got Goldman Sachs camped out in the conference room. 还把高盛的人弄来驻扎在会议室
[46:52] We’re taking FireBrand public. 我们要让火兰德上市
[46:54] With the CEO in a coma? 在首席执行官昏迷的情况下吗
[46:55] The odds that he recovers… 他痊愈的几率
[46:56] – When he wakes up… – If. -等他醒来 -如果能醒
[46:57] He is gonna fire every single one of you. 他会把你们全炒掉
[47:01] Calculated risk. 这是预估内的风险
[47:02] David, when this deal goes through, 大卫 交易完成之时
[47:03] your family makes billions. 你们家族会获益数十亿美元
[47:05] Just take the money. You don’t owe Tom Brand a thing. 就拿着这笔钱吧 你并不欠汤姆·布兰德什么
[47:23] Hi, Josh. 乔什
[47:25] This is pretty. 这里真美
[47:27] It’s gorgeous, right? 美极了 对吗
[47:28] He’s an Abercrombie model? 他是个阿伯克龙比的模特吗
[47:30] Wait till you see this view. 等你看了这景色再赞叹不迟
[47:37] – Hi, Josh. – Hi. -嗨 乔什 -嗨
[47:39] We need to talk. 我们得谈谈
[47:41] Let’s talk inside. 进屋谈吧
[47:42] No, let’s just do it out here. 不 就在外面说
[47:44] Where, in the grass? 在哪 草坪上吗
[47:46] I know that we’ve been at this for months, 我知道我们已经干了好几个月
[47:47] and you must be anxious for some kind of decision. 你一定很想让我快点做出决定
[47:50] I can’t keep seeing you. 我不能一直来见你
[47:52] Lara, just take a look at… 劳拉 就看一眼
[47:58] Mr. Fuzzypants? 毛绒裤先生
[47:59] Seriously? 搞什么
[48:00] What are you doing here? 你来这里做什么
[48:03] You know, getting out of the city is really great for a pet. 你知道吗 远离城市对于宠物来说真的很棒
[48:05] And this place just went on the market today. 而这地方今天刚刚挂牌上市
[48:07] – Market? – I can’t look at any more houses. -上市 -我不能再看更多房子了
[48:09] What? 什么
[48:12] 待售 乔什·伯恩 房产商
[48:13] When Madison introduced us, 麦迪逊介绍我们认识的时候
[48:14] she said you were ready to buy. 她说你准备好买了
[48:16] I thought I was. 我本以为我准备好了
[48:17] New house, new job, I was ready to leave Tom. 新房子 新工作 我本准备好要离开汤姆了
[48:20] She was leaving me. 她原本要离开我
[48:22] So, what’s changed? 那发生什么改变了呢
[48:24] Well, what’s changed is I have this shaggy gremlin, 改变的是我现在有了这个毛蓬蓬的小东西
[48:27] and even when he’s stalking me, 即使是在他跟踪我的时候
[48:29] he’s a constant reminder, 他也在不断提醒着我
[48:31] the last thing Tom did was for his daughter, 汤姆所做的最后一件事是为了他女儿
[48:33] and I love him. 还有我爱他
[48:34] And I love you. 我也爱你
[48:35] – I need to go. – I never stopped. -我得走了 -我从未停止爱你
[48:41] Are you happy now? 你现在开心了吗
[48:42] Not until you are. 除非你也开心
[48:47] Dr. Cole. 科尔医生
[48:49] Bad news? 是坏消息吗
[48:57] Rebecca, I was just visiting Daddy. 丽贝卡 我刚去看了下你爸爸
[49:01] He is still sleeping. 他还睡着
[49:03] He’s getting better, though, right? 但他在逐渐好起来 对吗
[49:05] His body is getting better, 他的身体正在好转
[49:07] but he’s been sleeping so long, 但他昏睡了这么久
[49:09] Dr. Cole doesn’t know if he’s gonna wake up. 科尔医生不知道他还会不会醒
[49:11] But he could. 但他会醒的
[49:14] He could. 他会醒的
[49:15] Mom, then it’s gonna be okay. 妈妈 那就没事的
[49:18] Dad’s been working so hard, he just needs extra sleep. 爸爸工作那么辛苦 他只是需要多睡会
[49:29] Three cool cats 三只酷猫
[49:32] Three cool cats 三只酷猫
[49:36] Parked on the corner in a beat-up car 在停在街角的一辆破旧汽车里
[49:40] Dividing up a nickel candy bar 分食一根五美分的糖果棒
[49:44] Talking all about how sharp they are 谈论着他们有多聪明
[49:47] These three cool cats 这三只酷猫
[49:52] I’m so sorry, baby. 我很抱歉 宝贝
[49:53] Not now. 现在别捣乱
[49:55] Three cool chicks 三位酷酷的小姐姐
[49:59] walkin’ down the street Swingin’ their hips 扭着屁股走在大街上
[50:03] Splitting up a bag of potato chips 分食着一袋薯片
[50:06] And three cool cats did three big flips for 而三只酷猫为三位酷酷的小姐姐做了
[50:10] three cool chicks. 三个大大的后空翻
[50:14] Up popped the first cool cat he said, “Man, look at that! 第一只酷猫说”老兄 瞧瞧看”
[50:18] “Man, do you see what I see?” “老兄 你看到我看到的了吗”
[50:22] “I want that middle chick!” “我想要中间那个小姐姐”
[50:23] “I want that little chick!” “我想要那个年轻的小姐姐”
[50:25] “Hey, man, save one chick for me!” “哥们 给我留个小姐姐”
[50:29] Three cool chicks 三位酷酷的小姐姐
[50:33] Three cool chicks 三位酷酷的小姐姐
[50:37] They look like angels from up above 她们就像天使
[50:40] And three cool cats really fell in love 而这三只酷猫真的爱上了她们
[50:44] But three cool chicks made three fools of these 但三位酷酷的小姐姐让它们出了洋相
[50:48] Three cool cats 三只酷猫
[50:52] Three cool cats 三只酷猫
[50:54] What? 怎么了
[50:56] Three cool cats 三只酷猫
[51:03] What’s wrong? 怎么了
[51:10] Oh, boy. 天啊
[51:13] I’m an idiot. 我真是个傻瓜
[51:21] I should have been a better dad. 我应该当一位更好的爸爸
[51:32] My mom said you needed company right now, 我妈妈说你现在需要人陪
[51:34] so I’m volunteering my time. 所以我就自告奋勇来了
[51:36] I kind of wanna be alone right now. 我现在有点想一个人待着
[51:39] You should go wash your face. 你该去洗一下脸
[51:41] Crying really doesn’t work with your complexion. 哭鼻子真的不适合你的肤色
[51:52] She’s a wreck. 她真是一团糟
[52:10] Your stupid cat took my… 你的蠢猫拿了我的
[52:11] Why would you share this? 你为什么要分享这个
[52:13] I wanted to show some boys. 我想给男孩子们看看
[52:15] If they see you when you’re vulnerable, 如果他们看见你这么脆弱
[52:16] they’ll wanna take care of you and… 他们会想要照顾你以及
[52:17] You sent this one to half our class. 你把这照片发给了半个班的人看
[52:19] That was a joke. 只是个玩笑而已
[52:20] You know what, my dad is in the hospital. 你知道吗 我爸爸现在在医院里昏迷不醒
[52:22] Explain the joke to me. 你解释给我听这算什么玩笑
[52:24] I was just trying to help. 我只是想帮帮忙
[52:26] That’s what friends do. 朋友间就该这么做
[52:27] You know what, my mom is friends with your mom, 你知道吗 我妈妈和你妈妈是朋友
[52:29] and I see you over here a lot, 我经常看你过来
[52:31] but stop pretending, Nicole. 但别装了 妮可
[52:32] We’re not friends! 我们不是朋友
[52:41] I can’t believe you just did that! 我简直无法相信你会这么做
[52:45] Good work, but why did you grab her phone? 干得好 但你为什么会去拿她的手机
[52:48] Because I’m your daddy. 因为我是你爸爸
[53:01] Livanto, round and balanced. 利梵托 中等研磨 苦味与醇度兼具
[53:04] I can’t play, Mr. Fuzzypants. 我现在不能玩 毛绒裤先生
[53:11] That was the right answer. 那还真是正确答案
[53:22] If this is what it takes to become human, 如果只有这样才能重新变成人
[53:27] I will be the best cat that ever lived. 那我要成为这世上最好的猫
[54:01] Hey, I brought something that’s gonna wake you up. 我给你带了点会让你醒来的东西
[54:04] An invitation to the grand opening 一张参加北半球
[54:06] of the tallest lightning rod 最高避雷针
[54:09] in the Northern Hemisphere. 开幕式的邀请函
[54:13] I miss sharing things with you, Tom. 我怀念跟你分享事情 汤姆
[54:17] That’s why you need to wake up. 所以你得醒过来
[54:19] I’m not going to this thing without a date. 我是不会孤身一人去参加这个开幕式的
[54:41] Are you figuring this out? 你想出解决办法了吗
[54:43] Hey. I just want another look at Dad’s files. 我想再看一下爸爸的那些文件
[54:45] Okay. 好的
[54:46] Is everything all right? 一切都还好吗
[54:50] They locked up investors this morning. 他们今天早上选定了投资者
[54:52] FireBrand’s going to the New York Stock Exchange. 火兰德要在纽交所上市了
[54:54] When? 什么时候
[54:55] They’re announcing it when they open the tower. 他们会在塔楼开幕的时候宣布
[54:59] Ian totally went behind our back. 伊恩完全瞒着我们
[55:01] He’s lined up Benson and Stein and the rest of the Board 他联合了本森和施泰因以及董事会的其他成员
[55:03] in a secret deal. 签订了一项秘密交易协定
[55:06] Turns out, Ian’s been working on this plan for months 看来伊恩已经谋划这个计划好几个月了
[55:08] and was waiting for the right time. 而且一直在等待适当的时机
[55:11] Tom would kill them. 汤姆会杀了他们的
[55:12] They don’t care. 他们不在乎
[55:19] Did he leave any directives or anything? 他有留下什么书面指示吗
[55:22] Uh, there’s a will, but he’s not dead. 有份遗嘱 可他还活着啊
[55:25] Yeah, I know, I know. I know. 我知道 我知道
[55:27] I just hope there’s something in here 我只是希望能有个凭证
[55:28] that’ll help me fight this thing. 帮我赢下这场仗
[55:39] Damn. I’m everywhere. 该死 到处都是我
[56:08] 百丽宫大厦 火兰德大楼 加塔尖 加高楼顶
[56:10] David Brand. 大卫·布兰德
[56:12] You’re gonna need a raise. 得给你加薪了
[56:20] But first, let’s give you a promotion. 不过 还是先给你升个职
[56:37] David’s pulling files from legal. 大卫正收集资料 打算采取法律手段
[56:39] He’s gonna fight this. 他肯定会拼尽全力
[56:40] As long as we get to market, he can’t do anything. 但只要我们投入市场 他就无力回天了
[56:49] Articles of incorporation. Where are they? 公司章程 在哪里
[56:53] I did find this in Tom’s desk. 我在汤姆的办公桌抽屉里发现了这个
[56:55] He left all his voting shares to David. 他把所有的投票股权都留给了大卫
[56:58] Did the audit find anything like this? 审计部门发现这类文件了吗
[57:00] No. 当然没有
[57:01] David knows. He has to know. 大卫知道 他肯定知道
[57:03] If he knew, we wouldn’t be here. 如果他知道 我们早就被赶走了
[57:05] I never saw Tom hug David. 我从未见过汤姆拥抱大卫
[57:07] I’m not much of a hugger. 我不太喜欢拥抱
[57:08] He’s got him working out of that broom closet. 他让大卫在那个杂物间里办公
[57:10] I keep wanting to call Child Services. 我总是忍不住想叫儿童服务中心来
[57:14] Well then, 那么
[57:16] I never saw this. Did you? 我从没见过这个 你呢
[57:18] Never. 从来没有
[57:19] We all appreciate the way you’ve handled this situation. 大家都很欣赏你处理棘手问题的方式
[57:23] If Tom doesn’t pull through, we want you to take the helm. 如果汤姆没挺过来 我们希望你来主持大局
[57:26] Okay, thank you. 好 谢谢
[57:31] – Hang in there. – Yeah. -坚持住 -好
[58:57] Hey, Mom. 妈
[58:58] I hand you the keys to a multi-billion dollar company 我把市值数十亿的公司交给你
[59:00] and you call your mother? 你却打电话给你妈
[59:01] Do you still have the files from the divorce? 你们离婚时拿到的文件都还留着吗
[59:03] Oh, yeah. 聪明
[59:05] Princess, Jeanette, shut it! 公主 珍妮特 闭嘴
[59:08] All of the company records for the first 10 years are in here. 公司头十年的所有档案全在这里了
[59:11] Should probably get rid of this stuff, 本来应该扔掉的
[59:13] but it makes me nostalgic. 但它们让我怀念往事
[59:15] – For Dad? – His money. -怀念爸爸吗 -他的钱
[59:16] Well, at least you got half. 至少你得到了一半
[59:18] I don’t know how he did it, 我不知道他怎么做到的
[59:19] building this company from scratch. 白手起家建立这家公司
[59:20] He never came home. That’s how he did it. 他从不回家 就是这么做到的
[59:23] Why are you doing this? 你做这些干吗
[59:24] Are you waiting for him to say, “Good job”? 等着他表扬你”干得好”吗
[59:26] ‘Cause your father is never gonna give you that. 因为你爸是绝不会说这话的
[59:28] What’s this? 这是什么
[59:30] What? 什么
[59:31] When your father was just starting off, 你爸的公司刚成立那会儿
[59:33] he couldn’t think of a name for the company, 他不知道该起什么名字
[59:34] and then one day, you drew a picture of him. 然后突然有一天 你给他画了一幅画
[59:37] He was never there, but he loved you. 他极少陪你 但他是爱你的
[59:40] It’s your company, too. 这也是你的公司
[59:42] You named the damn thing. 你给这地方起的名字
[59:44] It’s rare for a company to be so interested in a patient. 一家公司对一个病人如此关心实属罕见
[59:47] Tom wasn’t just a boss, he was a friend. 汤姆不仅仅是老板 他还是朋友
[59:49] I want to know how he’s doing. 我想知道他怎么样了
[59:50] He could wake up tomorrow, he could stay like this forever. 他可能明天就会醒来 也可能永远沉睡
[59:52] We really don’t know. 我们无从知晓
[59:53] – Well, what are the odds? – It’s hard to say. -那概率有多大呢 -很难说
[59:54] At this point, less than 1%? 就目前而言 小于1%
[59:56] If you’ve done your research, 如果你已经做过功课了
[59:57] I don’t know what else you want. 我不知道你还想知道什么
[59:58] I’m concerned that you’re giving his wife false hope. 我担心你给了他妻子错误的希望
[1:00:00] I told her we don’t know. 我告诉她了我们不能确定
[1:00:01] Well, you know, that makes it sound like it could go either way. 你知道 这么说会让人觉得有其他可能
[1:00:04] I can’t tell her what to do. 我不能左右她的决定
[1:00:05] I just want you to tell her the truth. 我只希望你告诉她真相
[1:00:07] Dragging this out is so hard on this family. 拖延时间对这个家庭太残忍了
[1:00:10] Just think about it. 希望你好好想想
[1:00:45] Lara, you’re so beautiful. 劳拉 你真迷人
[1:00:47] Did I tell you often enough? 我有经常赞美你吗
[1:00:58] I just wanna say that I’m… 我只想说
[1:01:01] I’m sorry. 对不起
[1:01:02] Hello, there. Come here. 过来
[1:01:04] I’m not in the mood for crazy tonight. 我今晚没心情陪你疯
[1:01:07] Good boy. 好孩子
[1:01:12] I guess this isn’t easy for you, huh, Mr. Fuzzypants? 我猜这对你来说也不容易吧 毛绒裤先生
[1:01:16] Meeting a family like this? 遇见这样的家庭
[1:01:18] Do you need a cuddle? 你需要抱抱吗
[1:01:20] Somebody need a cuddle tonight? 今晚有人需要抱抱吗
[1:01:28] Okay. 好了
[1:01:29] This is a special treat just for us. 只属于咱俩的特别享受哦
[1:01:32] Don’t tell. 别说出去了
[1:01:33] Sadly, I’ve got no one to tell. 悲催的是 我无人可说
[1:01:41] How does that feel, huh? 感觉如何
[1:01:43] Very, very sad. 非常难过
[1:01:46] Good night. 晚安
[1:01:50] I love you. 我爱你
[1:01:58] Lara. 劳拉
[1:02:00] Lara, wake up. 劳拉 醒醒
[1:02:08] Are you trying to be my hairdresser? 你想当我的发型师吗
[1:02:12] Hello? 你好
[1:02:15] Send him right up. 让他上来
[1:02:21] Do you have a company to sell? 你来卖公司的吗
[1:02:23] No, the tower opening’s tonight 不 大楼开幕仪式今晚举行
[1:02:24] and I didn’t see your name on the list. 我没在名单上看见你的名字
[1:02:25] I’m not getting out much. 我不太喜欢抛头露面
[1:02:27] We’d love to have you. 你能来我们荣幸之至
[1:02:28] I’m sure you would. 你们当然会了
[1:02:30] Lara, we all miss Tom very much. 劳拉 我们都很想念汤姆
[1:02:32] And maybe it’s not my place to say this, but you have to know. 也许我没有立场说这话 但你得知道
[1:02:36] – He’s not coming back. – Mom? -他不会醒来了 -妈妈
[1:02:39] Go back to your room, Rebecca. 回你的房间 丽贝卡
[1:02:40] What is he talking about? 他在说什么
[1:02:42] Just get ready for school, okay, sweetie? 收拾一下准备去上学了好吗 甜心
[1:02:49] You don’t know what you’re talking about. 你在胡说些什么
[1:02:50] The doctors say he has a chance. 医生们说他还有机会
[1:02:52] I understand. If I were you, 我理解 如果我是你
[1:02:53] I would do anything to keep him alive. 我会不惜一切代价让他活下来
[1:02:56] – But this could go on for months. – I can wait. -但他可能会昏迷好几个月 -我可以等
[1:02:58] Or years. And he never wakes up. 或者数年 甚至永远都醒不过来
[1:03:00] And Rebecca, she needs to mourn, 丽贝卡 她需要哀悼父亲
[1:03:02] she can’t do that if she’s waiting 可如果她一直等待永远不会回来的父亲
[1:03:03] for a father who’s never coming home. 那她也永远尽不了孝了
[1:03:05] Ian, don’t… 伊恩 不要
[1:03:09] No! 不要
[1:03:12] Get this off of me! 快把它弄走
[1:03:16] Please! Get this beast off of me. 求你了 把这畜生弄走
[1:03:23] All right, in the cage. 好了 进笼子里去
[1:03:24] What did I do? 我做错什么了
[1:03:25] You are going into the cage. 你要进笼子里去
[1:03:26] That cat is feral, and you need to take it to the pound. 这就是个野猫 你得把它送去动物收容所
[1:03:29] This is a brand new suit! 这可是新西服
[1:03:33] He just clawed you before I could. 就算它不挠你 我也会亲自动手
[1:03:35] – Lara… – I am not an idiot. -劳拉 -我可不是傻瓜
[1:03:37] You’re not here because you care about me 你来这可不是因为关心我
[1:03:39] or about Rebecca or about Tom. 丽贝卡或者汤姆
[1:03:40] And I am not unplugging my husband to help your bottom line. 我才不会拔掉我丈夫的供氧插头来助纣为虐
[1:03:43] Bye, Mom. 再见 妈妈
[1:03:44] Wait, honey, I’ll walk you to school. 等等亲爱的 我送你去学校
[1:03:45] No, it’s okay, Mom. 不用了 妈妈
[1:03:46] It’s only a couple of blocks and I’m 11. 几个街区而已 我已经11岁了
[1:03:48] Okay. 好吧
[1:03:57] I understand. You want to protect Rebecca. 我懂 你想保护丽贝卡
[1:04:00] And I want to protect the company. 而我想保护公司
[1:04:03] But we both need the same thing. 但我们都需要同一样东西
[1:04:06] Goodbye, Ian. 不送 伊恩
[1:04:22] Where’s my dry cleaning? 我干洗好的衣服呢
[1:04:23] Mr. Cox, you’re scheduled at the tower. 考克斯先生 你该上塔了
[1:04:25] Yeah, I know. Tell the Board I’m running late. 我知道 告诉董事会我迟点到
[1:04:26] – Oh, they’re in Mr. Brand’s office. – What? -他们都在布兰德先生的办公室 -什么
[1:04:28] But I moved up your meeting with the event planner. 不过我把你和活动策划人的会面时间提前了
[1:04:33] Why aren’t you at the tower? 你们不是应该在大楼里吗
[1:04:34] – You called a meeting. – I didn’t call a meeting. -你说要开会 -我没说
[1:04:36] David called the meeting. 是大卫召集的会议
[1:04:37] Were you gonna tell me? 你打算通知我的吗
[1:04:38] He said he just needed the Board. 他说他只需要董事会成员
[1:04:48] You figured it out. 你想明白了
[1:04:59] Where’s the Board? 董事会成员在哪里
[1:05:00] I sent them ahead to the tower. 我让他们去大厦了
[1:05:02] Sorry they missed your meeting. 很抱歉他们错过了你的会议
[1:05:03] That’s okay. We’ll do it there. 没关系 我们去那里开吧
[1:05:04] We’re gonna have a little vote. 我们会进行一次投票
[1:05:05] Yeah, you know, you’re not going to the opening. 是啊 你知道吗 你不会参加开幕式
[1:05:07] – Really? – Yeah. Mr. Brand no longer works for us. -真的吗 -没错 布兰德先生不再为我们工作了
[1:05:09] He’s right. I own the company. 他说得对 这个公司是我的
[1:05:11] Not yet. Please escort him off the property. 还不是 请把他护送出去
[1:05:13] Don’t touch me. 别碰我
[1:05:14] Ian, you do this, I will come at you with an army of lawyers. 伊恩 你这样做 我会带着一队律师来找你的
[1:05:17] Go ahead. Sue me. 请便 告我啊
[1:05:18] Do it tomorrow when we’re both rich. 等明天我们都有钱了再告
[1:05:20] Do you really think you can 你真的以为用几个保镖
[1:05:21] steal FireBrand with a couple of bouncers? 就能占有火兰德吗
[1:05:22] And you think you can stop me with a note from Daddy? 你觉得你父亲的一张条子就能阻止我吗
[1:05:24] Your father’s dying. You lost his company. 你父亲就要死了 你丢掉了他的公司
[1:05:26] At the end of the day, you’re not Tom Brand. 到最后 你也成不了汤姆·布兰德
[1:05:51] Look who’s back. 看看谁回来了
[1:05:54] I knew you’d be back. 我就知道你会回来的
[1:05:56] Look who’s here. 看谁来了
[1:06:07] What can I do for you, birthday girl? 我能为你做什么 小寿星
[1:06:09] I want you to take the cat back. 我想要你收回这只猫
[1:06:11] What’s he done? 他做什么了
[1:06:14] He’s been great. It’s just… 他很好 只是…
[1:06:16] I think they might wanna take him away 我觉得他们可能想把他送走
[1:06:18] and maybe he’d be better off back here. 也许他最好回到这里
[1:06:20] I get returns all the time. 我经常收到退回来的猫
[1:06:23] Some cats just don’t take to their new family. 有些猫就是不喜欢它们的新家
[1:06:26] When I met your father, I hoped it would work out. 我见到你爸爸时 本来希望你们能中意它
[1:06:29] I know it’s stupid, but sometimes I feel 我知道这有点蠢 但是有时我觉得
[1:06:32] like my dad’s looking out for me through the cat. 我爸爸在通过那只猫在关照我
[1:06:34] You miss him. 你想他了
[1:06:35] I do. I love my dad so much. 是的 我太爱我爸爸了
[1:06:39] And he loves you, 他也爱你
[1:06:40] but it’s not enough to say you love someone. 但是爱一个人光说是不够的
[1:06:43] You have to show it. Sometimes, 你得表现出来 有时
[1:06:46] love means sacrifice. 爱意味着牺牲
[1:06:48] You have to show it. 你得表现出来
[1:06:52] When you came to the house, you were talking to him. 你到我家的时候 你跟他说话了
[1:06:56] It’s what I do. I’m a cat whisperer. 这是我的工作 我是个猫语者
[1:06:59] Yeah, but you were talking to him like he was a person. 没错 但是你像跟人一样跟他说话
[1:07:04] Is this cat my dad? 这只猫是我爸爸吗
[1:07:06] Perkins, listen. You have to tell her. 珀金斯 听着 你得告诉她
[1:07:08] – What do you think? – Well, -你觉得呢 -其实
[1:07:10] he makes me feel like my 他让我感觉我爸爸就在这里
[1:07:11] dad’s still around more than he ever was before. 那感觉甚至比以前更强烈
[1:07:15] Sometimes, 有时候
[1:07:16] I almost wish my daddy was more like the cat. 我几乎希望我的爸爸能更像这只猫
[1:07:20] But I really just want my daddy back. 但我真的希望我爸爸能回来
[1:07:24] Excuse me a minute. 失陪一下
[1:07:27] I’m gonna show you something. 我给你看样东西
[1:07:42] I’ll be right back. 马上回来
[1:07:45] Wait. 等等
[1:07:53] You should stay with us. 你应该跟我们在一起
[1:07:54] A cat’s life is so much better. 猫的生活好太多了
[1:07:56] Thanks, but no thanks. 谢谢 但还是算了
[1:07:58] We’re cold, selfish, and people still love us. 我们冷漠 自私 但还是被人宠爱
[1:08:00] That’s not who I wanna be. 我不想变成那样
[1:08:02] Three cool cats 三只酷猫
[1:08:06] Three cool cats 三只酷猫
[1:08:10] May I have this dance? 能跟我跳支舞吗
[1:08:11] Parked on the corner in a beat-up car 坐在一部旧车的角落
[1:08:14] Dividing up a nickel candy bar 瓜分一块五分钱的糖
[1:08:17] Talking all about how sharp they are 吹嘘着它们有多敏捷
[1:08:21] These three cool cats 这三只酷猫
[1:08:25] Three cool chicks 三个酷酷的小妞
[1:08:36] Clear. 安全
[1:08:43] Rebecca’s gonna kill me. 丽贝卡会杀掉我的
[1:08:52] Hello. 你好
[1:08:55] – “I want that middle chick!” – “I want that little chick!” -“我要中间那个妞” -“我要最小那个妞”
[1:08:59] “Hey, man, save one chick for me!” “给我留一个”
[1:09:03] Three cool chicks 三个酷酷的小妞
[1:09:07] Three cool chicks 三个酷酷的小妞
[1:09:13] Hey, everything all right? 一切都好吗
[1:09:14] And three cool cats really fell in love 三只酷猫坠入爱河
[1:09:18] But three cool chicks made three fools of these 但是三个酷酷的小妞耍了三只酷猫
[1:09:22] Three cool cats 三只酷猫
[1:09:26] Three cool cats 三只酷猫
[1:09:37] You still wanna return the cat? 你还想退回这只猫吗
[1:09:40] No. 不
[1:09:42] If you want your dad back, you should get going. 如果你想要你爸爸回来 你得走了
[1:09:50] I think he might be running out of time. 我觉得他时间不够了
[1:09:56] Dad, when they open the tower tonight… 爸爸 当他们今晚开放大厦的时候…
[1:10:12] Get down. 把头低下
[1:10:15] We’re not seeing any cerebral activity at all. 我们观察不到任何大脑活动
[1:10:17] I just don’t want to give you false hope. 我不想让你们抱有错误的希望
[1:10:20] There’s a possibility he’s not coming back. 他有可能再也醒不来了
[1:10:23] Mom, Dad’s still here. 妈妈 爸爸还在这里
[1:10:25] Can you give us a minute? 能让我们单独待会儿吗
[1:10:26] You know how the cat’s been acting funny? 你知道这只猫为什么这么有趣吗
[1:10:28] Well, that’s because it’s Dad. 因为他就是爸爸
[1:10:29] – Rebecca… – Listen, I can prove it. -丽贝卡 -听我说 我能证明的
[1:10:32] Let’s talk outside. 我们去外面说吧
[1:10:34] Come on. 来
[1:10:37] Mom, I’m not making it up. 妈妈 我没瞎说
[1:10:40] Oh, look, I know how you feel. I miss him, too. 我知道你的感受 我也很想他
[1:10:43] You’ll see, Mommy. He’s really alive in the cat. 你会看到的 妈妈 他真的活在那只猫的身体里
[1:10:48] I screwed up, Dad. 我搞砸了 爸爸
[1:10:50] What are you talking about? 你在说什么
[1:10:51] I spent my whole life 我这辈子都在
[1:10:52] waiting for a sign that I was making you proud. 等一个机会来让你骄傲
[1:10:55] When I finally got it, 当这个机会到来时
[1:10:57] I let you down. 我让你失望了
[1:10:59] I lost everything. 我失去了一切
[1:11:02] I can’t live with that. 我无法承受
[1:11:09] I don’t know if you’re still in there, 我不知道你是否还在
[1:11:12] but you won’t wanna miss this. 但是你不想错过这个的
[1:11:30] ‘Cause I’m gonna take my first jump. 因为我将第一次从那座大厦上跳下
[1:11:33] And my last jump right off of that tower. 也是最后一次
[1:11:36] No, David! 不要 大卫
[1:11:39] Goodbye, Dad. I love you. 再见了 爸爸 我爱你
[1:11:51] So how does this work? 那现在应该怎么办
[1:11:53] You’ll need to sign a DNR. 你得签一份放弃治疗同意书
[1:11:55] DNR? 放弃治疗同意书
[1:11:56] They’re pulling the plug on me? 他们要给我拔管子了
[1:11:58] And then we’ll take out the respirator. 然后我们就会关掉呼吸机
[1:12:00] Daddy. 爸爸
[1:12:01] Mom, remember how me and Dad used to dance together? 妈妈 记得从前我跟爸爸跳舞的样子吗
[1:12:04] – Yeah. – Just watch, okay? We’ll show you, okay? -是的 -我们做给你看 好吗
[1:12:07] Daddy, come here. 爸爸 过来
[1:12:08] Daddy. Daddy. 爸爸 爸爸
[1:12:10] We need to show Mommy our dance. 我们得跳舞给妈妈看
[1:12:12] Come here. 过来
[1:12:14] Daddy. 爸爸
[1:12:18] Love means sacrifice. 爱意味着牺牲
[1:12:20] Love means sacrifice. 爱意味着牺牲
[1:12:21] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[1:12:23] I’m spending the rest of my life in a litter box. 我将在小猫盒里度过余生
[1:12:26] Daddy. 爸爸
[1:12:28] Daddy! 爸爸
[1:12:29] Daddy! Daddy, come here! We have to show her! 爸爸 爸爸 过来 我们得给她看
[1:12:33] – Daddy! Daddy! What are you doing? – My baby. -爸爸 爸爸 你在干吗 -我的宝贝
[1:12:37] Oh, honey, I’m sorry. 亲爱的 我很抱歉
[1:12:42] Thank you. Isn’t she beautiful? 谢谢 她真美 不是吗
[1:12:45] 1,900 feet of glass and steel. 1900英尺的玻璃与钢铁
[1:12:47] Now, you can tell I’m a bit of a numbers guy, 你可以认为我是个喜欢用数字说话的人
[1:12:50] so, for me, this tower’s more than a legacy. 所以 对于我 这座大厦不只是个传奇
[1:12:53] Its 2.8 million square feet of pristine office space. 这里有280万平方英尺的办公空间
[1:13:09] Before I even cut a ribbon, 甚至在我剪彩之前
[1:13:11] we’ve leased 65% of the tallest building in New York. 这幢纽约的最高建筑已出租65%
[1:13:14] And we’re already in negotiations for the rest of it. 其余的已在洽谈中
[1:13:27] We can be so much more. 我们的能力远不止如此
[1:13:29] But this company is greater than the sum of its parts. 本公司的能力不仅是其各部分的总和
[1:13:32] Beyond real estate, in the last year, 在去年 不但在房地产
[1:13:35] we’ve enjoyed record earnings. 在其它产业的收益也相当可观
[1:13:38] Global retail. 全球性零售业
[1:13:39] But before we move on with our big announcement, 但在发表重大消息之前
[1:13:41] we have a special guest who’d like to say a few words. 一位特别嘉宾想说几句
[1:13:44] Please welcome Mayor Edwards. 请欢迎爱德华兹市长
[1:13:45] Thank you, Ian. 谢谢你 伊恩
[1:13:49] New York… 纽约
[1:13:50] We’re gonna tell Daddy how much we love him. 我们去告诉爸爸我们有多爱他
[1:13:56] David? 大卫
[1:14:01] I like to take a moment of… 我想稍用片刻
[1:14:02] Wake up in there. Let me in. 快来人 让我进去
[1:14:03] For the dreamer who made all this possible. 致敬让一切成为可能的梦想家
[1:14:06] Tom Brand. 大卫·布兰德
[1:14:09] Now I’m gonna turn this back to Mr. Cox. 交回给考克斯先生发言
[1:14:10] We all wish Tom was here, but someone’s gotta cut the ribbon. 我们都希望汤姆能够出席 但总得有人剪彩
[1:14:16] Oh, come on! 拜托
[1:14:28] Wait! 等等
[1:14:31] Thank goodness you found him. 谢天谢地你找到了它
[1:14:32] That thing is yours? 这玩意是你家的
[1:14:34] That’s Mr. Fuzzypants. He keeps escaping. 它是毛绒裤先生 总是逃跑
[1:14:37] What kind of name is Fuzzypants? 毛绒裤算什么名字
[1:14:39] Please. 拜托
[1:14:42] Thank you. 谢谢你
[1:14:45] You little Houdini. 你这个小胡迪尼
[1:14:46] He won’t bother you anymore. I promise. 它不会再烦你 我保证
[1:14:48] He tried to scratch me. 它想抓我
[1:14:50] That must have been so scary for you. 那一定把你吓坏了
[1:14:52] Fuzzypants. 毛绒裤
[1:14:55] Thank you. 谢谢你
[1:15:01] That was some bold move you made back there, Mr. Brand. 刚才真是大胆之举 布兰德先生
[1:15:05] Thank you, Perkins. 谢谢你 珀金斯
[1:15:09] If it was me, 要是我的话
[1:15:10] I’d have stayed at the hospital. 就会留在医院
[1:15:12] Guess I’m moving into your shop. 看来我要搬到你店里了
[1:15:14] No, 不
[1:15:15] ’cause you’re not gonna make it. 因为你撑不住了
[1:15:18] What? Wait! 什么 等等
[1:15:29] Wait, this is the best part. 等等 这里最精彩
[1:15:43] – Should we call animal control? – No. -我们该联系动物管制所吗 -不
[1:15:45] We got Tasers. 我们有泰瑟枪
[1:15:46] Right. Let’s do this. 对 动手吧
[1:15:57] All right, kitty, just stand still. 好嘞 猫咪 站着别动
[1:16:00] The sad thing is I’ll never get to fire you. 悲哀的是我开除不了你们
[1:16:03] We’re gonna break the Internet. 我们要红爆互联网了
[1:16:10] Sorry! Sorry! 对不起 对不起
[1:16:11] Did you have to set it to boil? 你一定要调到最大档吗
[1:16:18] Look, you idiot. 看 笨蛋
[1:16:20] Oh, God. 天啊
[1:16:22] We got a man on the roof. 楼顶有个男人
[1:16:23] We are gonna need fire, paramedics… 我们需要消防员 医护人员
[1:16:25] And animal control. 还有动物管制
[1:16:26] We got a man on the roof. We got a man on the roof. 楼顶有个男人 楼顶有个男人
[1:16:28] Who’s on the roof? 在楼顶上的是谁
[1:16:30] He’s going to jump! 他要跳下来
[1:16:33] David. 大卫
[1:16:43] Don’t even think about it. 想都别想
[1:16:49] Sir, get down from there. 先生 从那里下来
[1:16:51] Step away from the ledge. 离开边架
[1:16:55] David, wait! 大卫 等等
[1:17:34] Mr. Fuzzypants? 毛绒裤先生
[1:17:48] My son… 我的儿子
[1:17:52] You were a man all along. 自始至终都是男子汉
[1:18:15] Meow, that hurt. 喵 好疼
[1:18:17] – Tom? Tom? – Dad. -汤姆 汤姆 -爸爸
[1:18:19] Oh, baby. Oh, I missed you so much. 宝贝 我好想你
[1:18:22] Well, it’s good to see Tom’s spirit alive and well. 很高兴看到汤姆的精神依然存在
[1:18:24] As soon as security takes care of this… 一旦安保处理好
[1:18:30] Come on. 拜托
[1:18:36] Good evening, everybody. 各位 晚上好
[1:18:38] So, I hear Ian doesn’t want to talk about Chicago. 我听说伊恩不愿提起芝加哥
[1:18:42] You know, we may not have the tallest building, 我们也许没有最高的建筑
[1:18:43] but we do have the tallest building 但我们确实拥有
[1:18:45] anyone has ever BASE jumped off. 定点跳伞的最高建筑
[1:18:47] Let’s hear it for David Brand. 让我们用掌声欢迎大卫·布兰德
[1:18:53] And I’m proud to announce that tomorrow, FireBrand… 我很荣幸宣布明天 火兰德公司
[1:18:56] FireBrand has always been a family business 火兰德公司一直是家族生意
[1:18:58] and nothing is going to change that. 没什么能改变这点
[1:19:00] I see the Board’s all here. 我看到董事们均在场
[1:19:02] Let’s take a vote. 我们投票表决吧
[1:19:04] Fifty-one percent against going public. 百分之五十一股份反对上市
[1:19:06] – And you’re fired. – Good luck. -你被开除了 -祝你好运
[1:19:08] Thank you very much! 非常感谢
[1:19:10] Ian Cox, ladies and gentlemen. 女士们先生们 伊恩·考克斯
[1:19:11] Give the little guy a hand. 为他鼓掌
[1:19:16] Lara? 劳拉
[1:19:18] David. David, he’s awake. 大卫 大卫 他醒了
[1:19:20] – Yep. – Your dad’s awake. -我是 -你爸爸醒了
[1:19:21] Okay, I’ll be right there. 好的 我立刻过来
[1:19:25] Welcome back, Dad. 欢迎回来 爸爸
[1:19:29] No, I can handle the SEC. 不 我应付得来证监会
[1:19:31] – Just get me on the phone with Goldman… – Sir… -帮我联系高盛集团 -先生
[1:19:33] – You might want to hang up. – Excuse me? -你还是挂了吧 -你说什么
[1:19:35] You’re not going to like where this call is going. 你不会喜欢打这通电话的结果
[1:19:38] Thank you. Sorry, some nutcase. 谢谢 抱歉 某个疯子而已
[1:19:40] Listen, we can still take him to court. 听着 我们依然可以把他告上法庭
[1:19:45] Ian… 伊恩
[1:19:47] Ian? 伊恩
[1:19:48] Gotta be honest. 老实说
[1:19:50] I don’t know how you’re gonna get out of this. 我不知道你怎么从此脱身
[1:19:53] I hate cats. 我讨厌猫
[1:19:56] That’s what makes this so perfect. 这就是为何如此完美
[1:20:05] You probably want to hear that I’ve learned something, 你们可能想听到 我学懂了些道理
[1:20:07] that I’ve changed… 我改变了
[1:20:09] Well, I still think cats are horrible beasts 我依然觉得猫是可怕的野兽
[1:20:12] that would eat you in your sleep 要是它们没食物了
[1:20:13] if they ran out of food. 就趁你睡觉吃掉你
[1:20:14] They’re selfish animals. That’s for sure. 它们绝对是自私的动物
[1:20:17] But I’m not one of them. 但我不是它们的一员
[1:20:19] Not anymore. 再也不是
[1:20:26] Be quiet. Shush. 安静 闭嘴
[1:20:29] Mr. Brand. 布兰德先生
[1:20:31] You look like a new man. 你看起来焕然一新
[1:20:34] What can I do for you? 有什么需要我效劳的
[1:20:37] I know we can’t replace Fuzzypants, 我知道毛绒裤无法替代
[1:20:39] but we were wondering… 但我们在考虑
[1:20:41] If you have any dogs. 如果你这里有小狗
[1:20:43] No. 没
[1:20:45] But only yesterday, an old friend stopped by. 但就在昨天 一位老朋友过来
[1:20:49] Used up eight of his lives, 用完了它的其中八条命
[1:20:51] and he tells me 它还告诉我
[1:20:54] he’d like to spend his last life 它想跟你一起
[1:20:58] with you. 共度余生
[1:21:00] Fuzzypants. 毛绒裤
[1:21:03] So, that’s a no on the dog, then. 所以是不能养狗了
2016年

Post navigation

Previous Post: The Lego Movie 2 The Second Part(乐高大电影2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nine Dead(九死)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme