英文名称:Nine Lives
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | You think this is cute, don’t you? | 你觉得它很可爱 对不对 |
[00:34] | You think there’s a real connection there. | 你觉得你们有真正的情感共鸣 |
[00:38] | So you feed it, | 你喂它吃东西 |
[00:40] | you dress it up. | 给它穿衣服 |
[00:46] | But a cat doesn’t care if you live or die | 但是猫并不在乎你的死活 |
[00:48] | as long as someone gives it Friskies twice a day. | 只要有人每天给它吃两顿饭就行 |
[01:00] | But people are so desperate for someone to hold onto | 可是人们极度渴求陪伴 |
[01:05] | they’ll take whatever they can get. | 已经饥不择食 |
[01:07] | I found him on the street, months after the accident | 我是在出事后几个月 在街头捡到他的 |
[01:10] | and I dress him like Masao. | 我总把他打扮成正雄的样子 |
[01:12] | I know my son has come back to me in this cat. | 我知道是我儿子附身在猫上回来找我了 |
[01:16] | But no matter how lonely you are, | 但是不管你有多孤单 |
[01:19] | a cat is not a person. | 猫总归不是人 |
[01:45] | Okay. Super helpful, uh… | 谢谢 你真会安慰人 |
[01:47] | Oh, so marketing wants sign-off on the new billboard. | 市场部希望能把新广告牌投入使用 |
[01:51] | What do you think? | 你觉得如何 |
[01:53] | It might be a little heavy on the Photoshop. | 可能修图修得有点狠了 |
[01:55] | Get me a real F-16. | 来架真正的F16 |
[01:56] | We’ll take some real pictures. | 拍点真实的照片 |
[01:57] | No, they said they don’t have the budget for it. | 不 他们说没有这个预算 |
[01:59] | Fire the marketing department! | 那就把市场部开了 |
[02:00] | You wanna fire the entire marketing department? | 你要把整个市场部都开掉吗 |
[02:03] | No. I wanna fly a real F-16. What’s next? | 不是 我要真正的F16战隼战斗机 下一件事 |
[02:06] | I’m supposed to remind you, | 你让我提醒你 |
[02:08] | Lara’s left two messages. | 劳拉留了两条留言 |
[02:09] | Why is she calling? | 她为什么打电话 |
[02:10] | Because she’s your wife. | 因为她是你妻子 |
[02:12] | I put together some talking points | 之后的媒体见面会 |
[02:15] | for your press conference. | 我帮你整理了要点 |
[02:16] | How old are you again? | 你多大来着 |
[02:17] | Twenty-eight. | 28岁 |
[02:18] | That’s how long I’ve been talking to the press. | 我已经跟媒体打交道28年了 |
[02:20] | I’ll be fine. | 放心吧 |
[02:21] | Sir, we’re ready. | 先生 我们准备好了 |
[02:24] | Why don’t you jump with me today? | 不如你今天跟我一起跳吧 |
[02:25] | Oh, yeah, no. I just had breakfast, so… | 算了吧 我刚吃完早餐 |
[02:28] | Come on! | 来吧 |
[02:29] | Dad, I can’t. I can’t. | 爸 不行 |
[02:32] | All right. | 好吧 |
[02:34] | Chicken! | 胆小鬼 |
[02:41] | Good one, Dad. | 说得真狠 爸 |
[03:01] | Yeah! | 漂亮 |
[03:02] | Very nice, very nice! | 非常厉害 |
[03:05] | Perfect landing. | 着陆很完美 |
[03:06] | Thank you. | 谢谢 |
[03:07] | Thank you very much. Thank you. | 谢谢大家 谢谢 |
[03:10] | Good morning, everyone. | 大家上午好 |
[03:12] | What an incredible view. | 这里景色太好了 |
[03:13] | And I mean all of you that I get to look at this fine morning. | 我是说一大早见到各位真是赏心悦目 |
[03:16] | Thank you for coming. | 谢谢各位抽空前来 |
[03:17] | Now, when we open this building | 等一个月后 |
[03:19] | one month from today. | 这座大楼竣工 |
[03:21] | The FireBrand Tower will be the tallest building in North America. | 布兰德大楼会是北美最高的建筑 |
[03:24] | And that means that we can finally move out of that dump | 也就是说这么多年来被迫在那破地方工作 |
[03:26] | we’ve all been forced to work in all these years down the block. | 我们终于可以搬出去了 |
[03:28] | Tell us about Chicago. | 跟我们讲讲芝加哥吧 |
[03:29] | Mr. Brand, any comment on the Paragon Tower? | 布兰德先生 您对百丽宫大厦有什么看法 |
[03:32] | Oh, you mean that tin shack they’re gluing together over there in Chicago? | 你是说他们在芝加哥堆砌起来的简易房吗 |
[03:35] | No. No comment on that. | 我就不说什么了 |
[03:36] | Rumor is they’re beating you by 60 feet. | 据说会比您的大楼高18米左右 |
[03:39] | Well, no. There’s not a chance of that. | 不会的 不可能 |
[03:41] | No, no. Look, I’d love to answer more questions, | 不会 我非常愿意继续回答问题 |
[03:43] | but I gotta get back to the office. | 但我得回办公室去了 |
[03:47] | All right. I wanna move fast here. | 好的 我希望这个项目做快点 |
[03:49] | Have legal review this overnight. | 让法务部连夜把这个看一遍 |
[03:51] | They’re all tied up with the tower. | 他们一直在忙大楼的事 |
[03:53] | Listen, I know we got to keep him happy, | 我知道我们得让他开心 |
[03:54] | but we can’t let this building distract us from… | 但是不能让这座大楼耽误我们… |
[03:56] | Why? You’ve got something better to do? | 怎么 你有别的安排吗 |
[03:59] | How was the press conference? | 媒体见面会顺利吗 |
[04:01] | Well, apparently it was a distraction. | 很显然浪费了我的时间 |
[04:02] | I pulled some staff to explore a public offering. | 我安排了一些人去考察公开募股的事了 |
[04:05] | I’m sorry. Did I ask you to sell my company? | 等等 我让你把我的公司卖掉了吗 |
[04:08] | Are we taking bids? | 请问是要投标吗 |
[04:09] | How much can we get for Gary? | 加利能卖多少钱 |
[04:11] | We ran some rough numbers… | 我们粗略估计了一下… |
[04:12] | Yeah. Well, first, why is the press asking me about Chicago? | 好 首先 为什么媒体在问我芝加哥的事 |
[04:15] | You’re winning. Yours is bigger. | 你占了上风 你的更大 |
[04:17] | Well, finally there’s our new slogan. | 新宣传标语终于出来了 |
[04:19] | Where are we with the opening ceremony? | 竣工典礼准备得如何了 |
[04:21] | We’re gonna rig the entire building with fireworks. | 我们会在整座大楼上装满烟花 |
[04:23] | Oh, so, wait. When I cut the ribbon… | 所以 我一剪彩 |
[04:25] | Fireworks go off. | 烟花就会绽放 |
[04:26] | Oh, my God. Ian, that is just spectacular, | 天哪 伊恩 这主意太棒了 |
[04:28] | you know, if we were doing a Fourth of July celebration | 我们又不是在庆祝国庆 |
[04:31] | or a really rousing Oktoberfest. | 也不是在庆祝啤酒节 |
[04:32] | Tom, we can’t keep… | 汤姆 不能… |
[04:33] | Look, we are just about to cap off the tallest building in the Northern Hemisphere | 我们马上就要建成北半球最高的建筑物了 |
[04:37] | and I can’t brag about it if I don’t own it. | 要是竣工典礼不够宏大我还怎么吹牛逼 |
[04:39] | Yeah. | 是 |
[04:40] | This is the distraction. | 真是浪费时间 |
[04:44] | Okay, everybody, let’s pretend that that didn’t just happen. | 好了 假装刚才什么都没发生 |
[05:03] | – What’s that? – It’s a surprise. | -这是什么 -是惊喜 |
[05:05] | For my birthday? | 我的生日礼物吗 |
[05:07] | – What are you watching? – Dad. | -你在看什么 -在看爸爸 |
[05:09] | Did he tell you to record this? | 他让你录的吗 |
[05:11] | No, but I just wanted to see him. | 没有 我只是想看他 |
[05:13] | Look. Watch. | 你看 |
[05:14] | And that means that we can finally move out of that dump | 这么多年来被迫在这破地方工作 |
[05:17] | we’ve all been forced to work in all these years down the block. | 终于可以搬出去了 |
[05:20] | How many times have you watched this? | 你看了多少遍了 |
[05:23] | Eighty-three. | 83遍 |
[05:24] | And now it’s 84. | 现在84遍了 |
[05:26] | We’re worried about costs. | 我们很担心成本 |
[05:28] | Well, that’s why we call this a “Board meeting.” | 所以才来开董事会啊 |
[05:32] | Please take a message. | 让她留言吧 |
[05:33] | – Tom, these are serious concerns. – I know. | -汤姆 有很多问题需要考虑 -我知道 |
[05:35] | – Look, I understand… – Lara Brand. | -我明白… -劳拉·布兰德 |
[05:39] | – Lara Brand. – Oh, no, go ahead. Just take it outside. | -劳拉·布兰德 -没事 出去接 |
[05:45] | Ian, where’s Tom? I can’t get ahold of him. | 伊恩 汤姆在哪里 我联系不上他 |
[05:47] | I can’t pry him away from the Board. | 他在开董事会 走不开 |
[05:49] | I wanna show you all that I take your concerns very seriously. | 各位听我说 我考虑过你们担心的问题 |
[05:53] | Our operating costs are up 30% from last quarter. | 我们的运营成本比上个季度高了30% |
[05:55] | And my first concern is | 我最大的担心是 |
[05:57] | why is Ian coming at us with this IPO crap? | 伊恩为什么开始搞公开募股的事了 |
[06:00] | He’s been with the Board all day? | 他一整天都在开会吗 |
[06:01] | It’s hard to get Tom’s attention. | 他很难挤出时间 |
[06:02] | Maybe I should join the Board. | 也许我应该加入董事会 |
[06:03] | Or you can take my job. Please. | 或者你可以来坐我的位子 真的 |
[06:06] | Ian approached us with the idea. | 伊恩跟我们提过想法 |
[06:08] | He’s put together a very attractive proposal. | 他准备了一份非常诱人的方案 |
[06:10] | A public offering means a big payday for all of us. | 公开募股就意味着我们会有一笔大收入 |
[06:13] | Now, we’ve sunk years of revenue into that building, Tom. | 我们已经把好几年的利润投进了那座楼 汤姆 |
[06:16] | It’s time to cash out. | 差不多该回本了 |
[06:17] | Come on, we got plenty of cash, don’t we? | 我们有很多现金 不是吗 |
[06:20] | And why? | 那是为什么 |
[06:21] | Because we built airlines and retail chains and phone companies, | 因为我们做航空 做连锁超市 做手机 |
[06:24] | but no one is gonna remember any of those | 但是没人会记得 |
[06:26] | because they keep changing hands. | 因为转手太多次 |
[06:27] | But 100 years from now, | 但是一百年后 |
[06:29] | when people look out their windows and they see that tower, | 大家透过窗子看到那座大楼 |
[06:32] | they’re gonna see the name “Brand” | 能够看到”布兰德”这个名字 |
[06:33] | and that’s a name they will never forget. | 这将是他们永远不会忘记的名字 |
[06:35] | And that is not something that I am willing to sell. | 而我绝对不愿意卖掉这份财富 |
[06:39] | We’re not running a charity for your ego, Tom. | 企业不是用来帮你作秀的 汤姆 |
[06:41] | Okay. Well, then instead, let’s play a little game. | 好吧 那就来玩个游戏 |
[06:43] | You know, just for the fun of it. | 就当好玩了 |
[06:45] | Raise your hand if your name is on the company letterhead. | 如果公司抬头里有你的名字请举手 |
[06:49] | – Tom… – No, no. Come on, we’ll just call it a vote. | -汤姆 -不 来吧 我们只是投个票 |
[06:51] | – Tom… – Fifty-one percent! | -汤姆 -51% |
[06:54] | Feels good to win. | 赢了的感觉真好 |
[06:56] | You can sell shares at my funeral. | 你们可以在我葬礼上卖了我的股份 |
[06:57] | And the next time Ian wants to play CEO, | 下次伊恩想当执行总裁的时候 |
[07:01] | we can fire him together. | 我们可以一起炒了他 |
[07:03] | – Hey, can I borrow you for a minute? – Not now. | -能借一步说话吗 -现在不行 |
[07:05] | It’s about the tower. | 关于那座塔 |
[07:11] | I already talked to your dad about this. We’re 100 feet taller. | 我已经跟你爸说了我们的塔高出100英尺 |
[07:14] | I know that’s the projection. | 我知道那是项目规划 |
[07:15] | But that’s printed to scale. | 但那只是参考 |
[07:16] | Chicago’s beating us by 60. | 芝加哥的比我们的高了60英尺 |
[07:17] | Am I missing something here? We’re taller. | 我漏了什么东西吗 我们的更高才对 |
[07:19] | There’s too much steel in their roof. | 他们天花板里有很多钢筋 |
[07:20] | So? | 所以呢 |
[07:22] | So that’s rated for 760 tons, | 所以额定承重760吨 |
[07:24] | and there’s nothing on it. | 现在上面什么都没有 |
[07:24] | But if they laid that much steel… | 但如果他们这样放钢材 |
[07:27] | They’re not done. | 他们还没有完成 |
[07:28] | No, that’s not in their plans. | 不 这不在他们的计划内 |
[07:29] | They know we have their plans. | 他们知道我们有他们的计划 |
[07:31] | They want us to think we’re winning | 他们想让我们觉得我们赢了 |
[07:32] | but they got a permit for that | 但他们已经批准了那个计划 |
[07:33] | and they are beating us by 60 feet. | 现在他们要比我们高60英尺了 |
[07:35] | David! | 大卫 |
[07:36] | Right. Keep this quiet. | 好吧 先保密 |
[07:40] | Oh, Ian, let’s make that call to Madrid | 伊恩 在马德里那午睡时间之前 |
[07:42] | before they take their siesta. | 给那边的人打个电话 |
[07:43] | Absolutely. | 当然 |
[07:45] | You know, we do have janitors. | 你知道 我们是有清洁工的 |
[07:47] | – Yeah. I’ve been busy. – I got you something. | -我一直在忙 -我有东西要给你 |
[07:58] | Thanks, Dad. | 谢了 爸 |
[08:06] | I’m sorry to break up your dinner, but I need that report. | 很抱歉打扰你吃晚餐 但我需要那份报告 |
[08:09] | Well, tell your wife the check’s on me. | 告诉你老婆我来买单 |
[08:11] | Yeah, but she gets another anniversary next year. | 但她明年还是会有周年纪念的 |
[08:13] | I don’t really care. | 我并不关心 |
[08:17] | Oh, excuse me, have you seen my wife anywhere? | 打扰一下 你看到我妻子了吗 |
[08:19] | What does she look like? | 她长什么样 |
[08:20] | She is the most beautiful woman in the entire world. | 她是全世界最美的女人 |
[08:24] | Oh, well, maybe I have seen her. Let me see. | 也许我见过她 让我看一看 |
[08:28] | Oh, here we go. Is this her? | 找到了 是她吗 |
[08:31] | Oh, let’s give her a call. | 给她打个电话吧 |
[08:32] | Yeah, it was a busy day. What did I miss? | 今天很忙 我错过什么了吗 |
[08:36] | Uh, my birthday was last month. | 我生日是上个月 |
[08:38] | You’re joking me right now? | 你在跟我开玩笑吗 |
[08:39] | You’re gonna have to give me more to work with than that. | 你还不如让我去工作 |
[08:43] | – Oh, damn it. It’s not today? – Tomorrow. | -糟糕 不会是今天吧 -明天 |
[08:46] | Oh, well, then I haven’t missed it. | 那就好 我还没错过 |
[08:47] | Father of the year. | 年度父亲 |
[08:49] | So, what did we get her? | 所以我们买什么送她 |
[08:50] | Oh, we didn’t get her anything. | 我们什么都没买 |
[08:51] | You were too busy to talk for five minutes, | 你忙到连说五分钟话的时间都没有 |
[08:54] | so I got her a makeup kit. | 所以我买了一个化妆包 |
[08:55] | Oh, well, couldn’t we say that the makeup kit’s from both of us? | 不能说那个化妆包是我们俩送的吗 |
[08:59] | – No. – Fine. | -不能 -好吧 |
[09:01] | What should I get her? | 我该给她买点什么 |
[09:02] | Maybe you should ask her what she wants. | 也许你应该问问她想要什么 |
[09:05] | Try getting to know her a little bit | 趁她还没上大学 |
[09:06] | before she heads off to college. | 试着了解她一下吧 |
[09:08] | Come on. I still got seven years left. | 别这样 还有七年呢 |
[09:10] | Or, no, six years. I’m kidding. | 或者是六年 我开玩笑呢 |
[09:12] | Is this how you raised David? | 你就是这样带大卫的吗 |
[09:13] | My son turned out just fine. | 我儿子现在还不错 |
[09:15] | He had to apply for a job to see his dad. | 他为了见你不得不去你那工作 |
[09:17] | Well, of course. His mother got full custody. | 当然 他母亲有完全监护权 |
[09:19] | I had a terrible lawyer. | 我那个律师太糟糕 |
[09:20] | When you come to Rebecca’s party… | 你参加丽贝卡的派对的时候 |
[09:21] | Look, we are a month away from opening the tallest building in… | 还有一个月 我们就要建成最高的建筑 |
[09:24] | Tom! When you come to Rebecca’s party, | 汤姆 你去参加丽贝卡聚会的时候 |
[09:27] | you gotta be here and you have to bring an exceptional gift. | 你得到场并且带一份精美的礼物 |
[09:30] | Daddy! | 爸爸 |
[09:31] | Hey, baby. | 宝贝儿 |
[09:33] | Oh, my Goodness. Those are such fancy pajamas. | 天啊 睡衣真漂亮 |
[09:36] | Yeah, aren’t they? | 确实很漂亮 |
[09:37] | – They’re not pajamas. – They’re not? | -这不是睡衣 -不是吗 |
[09:39] | But isn’t it your bedtime? What time is her bedtime? | 但你是不是该睡觉了 她什么时候睡觉 |
[09:41] | She’s coming with us. | 她和我们一起去 |
[09:42] | Mom says I get to meet the Mayor. | 妈妈说我可以去见梅厄 |
[09:44] | Really? | 真的吗 |
[09:45] | Quality father-daughter bonding time. | 真是父女情深的一刻 |
[09:48] | Will there be food? | 那里会有吃的吗 |
[09:49] | It’s $10,000 a plate. | 一万刀一份 |
[09:51] | You’re gonna eat like a queen. | 你得像皇后一样优雅的吃饭 |
[09:52] | Will there be pizza? | 会有披萨吗 |
[09:53] | Yes, $10,000 pizza. | 有 一万刀的披萨 |
[09:59] | The children’s fund has thrived under the Mayor’s leadership. | 儿童基金在市长的领导下蒸蒸日上 |
[10:02] | And to make sure Mayor Edwards gets something out of it, | 为了保证爱德华兹市长能从中获利 |
[10:05] | he’s gonna lower the voting age to ten. | 他将把投票年龄下调至十岁 |
[10:08] | Everyone asks me why my husband | 每个人都会问我为什么我的丈夫 |
[10:10] | is hosting a charity event. | 会来组织慈善活动 |
[10:13] | The truth is Tom loves children. | 因为汤姆很爱孩子 |
[10:15] | He says they make the best smartphones. | 他说他们造出了最好的智能手机 |
[10:18] | I don’t get it. | 我没听懂 |
[10:19] | She just burned your dad. | 她刚才呛了你爸 |
[10:21] | They say there is no substitute | 他们说和孩子相处的时光 |
[10:22] | for time with your children. | 是无可替代的 |
[10:24] | Although, we know, in this room, money comes close. | 我们知道 在这个房间里 钱更重要 |
[10:29] | And that’s why this charity is so popular. | 这也就是为什么这个慈善基金会这么受欢迎 |
[10:32] | If you don’t have time for kids, | 如果你没有时间陪孩子 |
[10:33] | we’ll ease your guilt by taking your dough. | 我们可以把你的钱拿走来减轻你的负罪感 |
[10:36] | Which is why Tom Brand has agreed to host this benefit | 这也就是为什么汤姆·布兰德同意 |
[10:40] | for the next seven years. | 再组织七年慈善活动 |
[10:44] | So without further ado, please welcome my husband, | 废话不多说 有请我的丈夫 |
[10:47] | a real pussy cat, Tom Brand. | 一个没种的家伙 汤姆·布兰德 |
[10:53] | So, today is the big day. | 所以 今天是个大日子 |
[10:55] | Have you thought about what you want? | 你想好要什么了吗 |
[10:57] | I want a cat. | 我想要一只猫 |
[10:58] | Oh, I don’t think our building takes pets. | 我们那栋楼不能带宠物 |
[10:59] | You own the building. | 可那栋楼是你的呀 |
[11:00] | Wait, didn’t you ask for a cat last year? | 等等 你去年是不是也说要一只猫 |
[11:02] | Yeah, and you got me a foosball table. | 对 你给我买了一个足球桌 |
[11:04] | Honey, most kids would kill for a foosball table. | 亲爱的 很多孩子都想要足球桌的 |
[11:06] | Yeah, but none of my friends play foosball. | 但我的朋友没人玩桌上足球 |
[11:07] | So, at least if I have a cat, I can play with the cat. | 所以至少给我只猫 我可以和猫玩 |
[11:09] | All right, all right. I’ll make you a deal. | 好吧 好吧 我向你保证 |
[11:11] | – I will think about it. How about that? – Yes! | -我会考虑考虑 怎么样 -太好了 |
[11:16] | Get her jewelry. Girls love jewelry. | 给她买珠宝 女孩子喜欢珠宝 |
[11:17] | Pull some strings with Apple, | 可以考虑苹果产品 |
[11:18] | get her a prototype of the new iPhone. | 给她弄一个最新iPhone的原型机 |
[11:20] | How about a private concert? | 私人演唱会怎么样 |
[11:21] | – You know what band she is into? – No. | -你知道她喜欢哪个乐队吗 -不知道 |
[11:23] | I have a radical suggestion. | 我的建议有点冒犯 |
[11:24] | Have you tried asking Rebecca what she wants? | 你有问过丽贝卡她想要什么吗 |
[11:26] | Yes, she wants a cat. | 问过 她想要一只猫 |
[11:28] | Well, that’s in your price range. | 可以 那在你经济范围之内 |
[11:29] | I hate cats. | 我讨厌猫 |
[11:30] | They puke all over the house. They shed all over everything. | 它们满屋子吐 不守规矩 |
[11:32] | I got an ex-wife, a wife and two kids, | 我有了一个前妻 一个现任 两个孩子 |
[11:34] | I don’t need another thing to feed. | 我不想再养东西了 |
[11:36] | What about a pony? | 矮种马怎么样 |
[11:45] | Could you smile? It’s a party. | 你能笑一下吗 这是派对 |
[11:47] | Why do we always come here? | 为什么我们总要来 |
[11:48] | They’re family. More or less. | 或多或少 他们是家人 |
[11:51] | What are you barking at? There are no squirrels in the elevator. | 你在叫什么 电梯里又没有松鼠 |
[11:55] | Here, take him. | 给你 拉着他 |
[11:59] | Just pretend you’re having fun. | 假装你很享受遛狗 |
[12:01] | Seriously? | 你在逗我吗 |
[12:08] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[12:11] | I love this yearly ritual | 我特喜欢这个年度盛典 |
[12:13] | where Tom forgets Rebecca’s birthdays | 汤姆不记得丽贝卡生日 |
[12:15] | and you forget that Tom forgets Rebecca’s birthdays. | 你也不记得汤姆不记得丽贝卡生日 |
[12:17] | He kind of remembered. | 他偶尔还是能记住的 |
[12:18] | – You’d have to fire a warning shot. – Madison! | -你得敲响警钟了 -麦迪逊 |
[12:21] | When Tom and I divorced, he got the younger model. | 汤姆和我离婚时 他和一个年轻模特好上了 |
[12:23] | I’m blushing. | 我都不好意思了 |
[12:24] | If he loses you, it’s jailbait. | 如果他再失去你 就会去染指未成年了 |
[12:26] | Well, that’s romantic. | 那还挺浪漫的 |
[12:27] | I want you to call my lawyer. | 到时候我希望你去找我的律师 |
[12:30] | Do you get a finder’s fee? | 你是不是收了中介费 |
[12:31] | Lara, the day Tom and I divorced | 劳拉 我和汤姆离婚那天 |
[12:33] | was the happiest day of my life. | 简直是我这辈子最快乐的一天 |
[12:35] | I want that happiness for you. | 我希望你也能拥有这份快乐 |
[12:37] | Come on, help me out before your hands get all shaky. | 来吧 趁你没醉得拿得不稳东西 来帮帮忙 |
[12:40] | This is for the road. | 喝完这杯就走 |
[12:42] | I don’t want Tom catching us together. | 我可不想被汤姆看到我们在一起 |
[12:44] | What’s he gonna do? Divorce you again? | 他能拿你怎样呢 再跟你离一次婚吗 |
[12:47] | He would if he could. | 要是他能 他自然乐意 |
[12:50] | Are there gonna be any boys at the party? | 你的生日派对上会有男生来吗 |
[12:52] | No. | 没有 |
[12:54] | You’re turning 11, Rebecca. | 你就要满11岁了 丽贝卡 |
[12:55] | Now’s the time. I could help you, you know. | 是时候谈恋爱了 我可以帮你 |
[12:58] | Like how my mom helps your mom. | 就像我妈帮助你妈那样 |
[13:00] | – What? – Never mind. | -什么 -没什么 |
[13:02] | I love your room. | 我喜欢你的房间 |
[13:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:04] | My dad actually likes spending time with me, | 我爸爸其实更乐意花时间陪我 |
[13:06] | so he never has to buy me off. | 所以他从不必花钱来补偿我 |
[13:09] | Come on. Smile for Instagram. | 来 要发照片了 笑一个 |
[13:16] | What if you got her a plush cat? | 送她只毛绒玩偶猫怎么样 |
[13:17] | See, technically, it’s a cat. | 看 名义上算是只猫 |
[13:19] | No, technically, it’s not a cat. | 不 严格来说 那不是只猫 |
[13:21] | Chicago just announced. | 芝加哥那边刚刚宣布 |
[13:22] | Hang on. I got it, I got it, I got it. | 等等 有了 我知道了 |
[13:24] | Take a look at Tashirojima, | 看看日本的田代岛 |
[13:27] | also known as Cat Island. | 又以”猫岛”著称 |
[13:29] | Put her up there with a nanny. | 你可以请一位保姆陪她一起去 |
[13:30] | Best part, you don’t even have to be there. | 最重要的是 你都不用亲自去那里 |
[13:32] | That’s interesting. | 这点子不错 |
[13:33] | She asks for a cat every single year. | 她每年都说想要一只猫 |
[13:35] | You can’t just buy your way out. | 你不能就这样花钱了事 |
[13:36] | Mr. Brand, I think the fact that | 布兰德先生 我认为 |
[13:38] | you’ve had us put so much time and thought into this | 你让我们花如此多时间精力来讨论这件事 |
[13:39] | is really gonna show her you care. | 本身就足以证明你对她的关心了 |
[13:41] | If you wanna show her you really care, | 如果你真的想让她感受到你的诚意 |
[13:42] | just get her what she really wants. | 就给她她真正想要的 |
[13:44] | A cat. | 一只真正的猫 |
[13:47] | Jeez. | 天呐 |
[14:05] | Nearest pet shop, 1.7 miles. | 最近的宠物店距此约2.7公里 |
[14:15] | Damn it. | 该死的 |
[14:16] | Recalculating. | 重新计算路线 |
[14:19] | In one-tenth of a mile, make a right turn. | 前方160米处右转 |
[14:28] | Make a left turn. | 此处左转 |
[14:37] | You have arrived. | 您已到达目的地 |
[14:42] | Jeez! | 我的天 |
[15:40] | Get away from me. | 离我远点 |
[15:43] | Shut up. | 闭嘴 |
[15:45] | Hello? Hello? | 有人吗 |
[15:50] | – Oh, hello. – Hi. | -你好 -嗨 |
[15:55] | You look familiar. Have we met? | 你看起来很眼熟 我们见过吗 |
[15:57] | Oh, I doubt it. | 我不这么觉得 |
[15:59] | I know you from somewhere. | 我一定在哪见过你 |
[16:00] | Well, I’m on TV a lot. | 好吧 我经常上电视 |
[16:02] | Yes! Animal Planet. I love that show. | 对 《动物星球》 我喜欢这个节目 |
[16:05] | No, not Animal Planet. | 不 不是《动物星球》 |
[16:06] | I’m Tom Brand. I own FireBrand. | 我是汤姆·布兰德 火兰德的老总 |
[16:09] | There you go. | 我想起来了 |
[16:10] | I use newspaper in the poopy boxes, | 我在猫砂盆里用的是报纸 |
[16:12] | and I see your face all the time. | 铲屎的时候总能看见你的脸 |
[16:15] | Look, I’m a little late for something, | 我还有急事要迟到了 |
[16:16] | so if we could just get on with it? | 所以我们能赶紧说重点吗 |
[16:18] | – Meow! – Sure. | -喵 -当然了 |
[16:20] | You don’t like cats, do you, Mr. Brand? | 你不喜欢猫吧 布兰德先生 |
[16:22] | Look, can I just pick one out? And then I’ll be on my way. | 我能直接挑一只走吗 然后我就要上路了 |
[16:24] | You don’t pick a cat. The cat picks you. | 不是你选猫 而是猫选你 |
[16:26] | Look, I make million-dollar decisions for lunch. | 听着 我的决定动辄牵涉上百万美元 |
[16:28] | I’m pretty sure I can pick out a cat. | 我确定我选只猫还是绰绰有余的 |
[16:29] | See that? He likes you. | 看到了吗 它喜欢你 |
[16:31] | It figures because he’s attracted to troubled souls. | 怪不得 它就喜欢困惑不安的灵魂 |
[16:36] | Used up seven lives already. | 它的九条命已然去了七条 |
[16:45] | That’ll give Chicago the tallest building in North America | 也就是说芝加哥将坐拥北美最高楼 |
[16:48] | which leaves New York and FireBrand in second place. | 而纽约的火兰德大楼只能退居其次 |
[16:50] | You should pick a bowl. | 你该选只食盆了 |
[16:52] | The company could not be reached for comment. | 我们暂未采访到公司相关负责人 |
[16:53] | But with the opening ceremony just a month away… | 但随着一个月后开幕仪式的举行 |
[16:55] | “Mister Fuzzypants.” | “毛绒裤先生” |
[16:57] | Yeah. Yeah. Good. | 很好 |
[17:00] | Good choice. | 很好的选择 |
[17:02] | Yeah. Could you just wrap it up for me? | 你能直接帮我包上吗 |
[17:03] | Sure. | 没问题 |
[17:06] | You know, I get it. | 我理解这一点 |
[17:07] | “Brand” Because your name is Brand. | 你的公司以你的姓布兰德命名 |
[17:11] | – But why “Fire”? – How much do I owe you? | -但为什么是”火兰德”呢 -多少钱 |
[17:13] | I ask because I did the same thing, see. | 因为不巧我也做了同样的事 |
[17:16] | My name is Perkins, | 我名为珀金斯 |
[17:19] | so I call my store “Purrkins.” | 所以我的店名是”喵金斯” |
[17:23] | Oh, I see there. | 我懂了 |
[17:26] | We’re just like two peas in a pod. | 我们真是如出一辙啊 |
[17:29] | Yeah. Keep the change. | 不用找了 |
[17:31] | Oh, wow. | 出手大方 |
[17:36] | – You might not wanna take that. – I’m sorry? | -你最好不要接 -什么 |
[17:39] | You’re running late, it’s a gift. | 你买了礼物 又快迟到了 |
[17:41] | You don’t want to be late. | 你不想误了时辰吧 |
[17:45] | For the party? | 赶去参加派对 |
[17:51] | Right. | 说的很对 |
[17:54] | Ian, what the hell is going on? | 伊恩 到底怎么回事 |
[17:59] | Okay, cats. | 猫咪们 |
[18:01] | Let’s do this. | 我们行动吧 |
[18:07] | Oh, good job. | 真棒 |
[18:10] | – Happy birthday, baby. – Thank you. | -宝贝 生日快乐 -谢谢 |
[18:12] | Okay, first piece for the birthday girl. | 第一块给我们的小寿星 |
[18:14] | And save some for Daddy. | 给爸爸留一块吧 |
[18:16] | Just put it in the freezer next to last year’s slice. | 放在冰箱里去年留的蛋糕旁边就好 |
[18:19] | What? | 怎么了 |
[18:26] | Wait here. | 在这等着 |
[18:51] | Shut up. | 别吵了 |
[19:03] | Went with the cat. | 你买了猫送她 |
[19:04] | Smart move. | 明智之举 |
[19:05] | Was that news report a joke? | 新闻上不是在开玩笑吧 |
[19:07] | Tom, we can turn this around. | 汤姆 我们还可以扭转局面 |
[19:09] | Just look up there. | 回头往上看 |
[19:10] | That antenna’s 47 feet. | 那根天线有14米长 |
[19:11] | I spoke to our engineers, | 我问了我们的工程师 |
[19:12] | and if we install support lines, we can raise it up. | 只要装上天线支架就能把它支高 |
[19:15] | That’s what they did at One World Trade. | 我们在新世贸大厦就是这么干的 |
[19:16] | Stop. You dragged me across town | 别说了 你从城市那头把我叫来 |
[19:18] | and up 1,900 feet to tell me this? | 又爬了579米高 就为了说这个 |
[19:20] | This is a solution. | 这是解决方案 |
[19:21] | – That antenna is… – Antenna? | -那条天线 -你还跟我说天线 |
[19:22] | I wanted the tallest building, Ian, not the best reception. | 我要的是最高楼 伊恩 不是信号最好的楼 |
[19:25] | Well, maybe we can add more floors. | 也许我们还可以加高楼层 |
[19:26] | Do you know how much planning went into this? | 你知道我们耗费多少心力 |
[19:28] | To get permission to build it this height? | 才获得许可建这么高的楼吗 |
[19:30] | You blew it. We’re now standing | 全给你毁了 我们现在只能 |
[19:31] | on the second tallest building in North America. | 站在北美第二高楼顶上 |
[19:33] | Number two, because you were busy | 只是第二而已 就因为你忙着 |
[19:35] | trying to sell my company behind my back. | 想方设法背着我卖掉我的公司 |
[19:37] | – Tom… – Pack up your office! | -汤姆 -收拾东西给我滚 |
[19:40] | I’m late. I know. Stop calling. | 我迟到了 我知道了 不要打了 |
[19:57] | – Pull me up. – You’re firing me? | -拉我上去 -你不是要开除我吗 |
[19:59] | Take my hand! | 拉我一把 |
[20:19] | That hurt. | 好痛 |
[20:23] | BP holding steady. | 血压稳定 |
[20:24] | Okay, let’s do this on three. | 好 我数三下 抬起来 |
[20:25] | Ready? | 准备好了吗 |
[20:26] | One, two, three. | 一 二 三 |
[20:32] | What about that guy? | 那家伙呢 |
[20:36] | Huh, this little guy looks fine. | 这小家伙状况还不错 |
[20:41] | Wow, that guy looks worse off than me. | 那个人看起来比我糟糕多了 |
[20:44] | And he’s wearing my clothes. | 他穿着我的衣服 |
[20:48] | And that’s my belt. | 那是我的腰带 |
[20:55] | Seriously? | 不是吧 |
[21:00] | It’s just a bad dream! | 这只是一场噩梦 |
[21:07] | The good news is your husband made it | 好消息是你丈夫撑过来了 |
[21:08] | through surgery with no complications, | 没有术后并发症 |
[21:10] | but he had severe head trauma and is unresponsive. | 但是他脑部严重受创 失去意识 |
[21:12] | You call this unresponsive? | 我这是失去意识 |
[21:15] | When will he wake up? | 什么时候他能醒过来 |
[21:16] | Mrs. Brand, your husband’s in a coma. | 布兰德太太 你丈夫在昏迷之中 |
[21:17] | Once the swelling in the | 等过段日子 |
[21:18] | brain is reduced over the next couple of days, | 他脑部的肿胀消除以后 |
[21:21] | that’s when we’re more likely to see a recovery. | 他的状况可能就会好转 |
[21:23] | But right now, he’s not in there. | 但是现在 他的意识还没有恢复 |
[21:24] | That’s because I’m in here! | 因为我的意识在这里 |
[21:25] | Lara, listen to me! It’s me! | 劳拉 听我说 我在这儿 |
[21:30] | Thank God. You can hear me. | 谢天谢地 你能听见我 |
[21:34] | Wait, wait, wait, wait. | 等一下 等等 等等 等等 |
[21:35] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[21:37] | Don’t leave me back there. | 不要把我拿出去 |
[21:38] | Hey, leave me with me. | 把我和我的身体放在一起 |
[21:47] | Hi, baby. | 宝贝 |
[21:49] | Can I see Daddy? | 我能看看爸爸吗 |
[21:51] | Well, he is sleeping right now so he can’t talk to us, | 他在睡觉 还不能和我们讲话 |
[21:54] | but maybe he can hear us. | 不过 他可能能听到我们 |
[21:56] | We’ll go in together, okay? | 我们一起进去 好吗 |
[21:57] | – Come on. – Shall we see? | -来吧 -我们能看他吗 |
[22:00] | Oh, this is so humiliating. | 这太耻辱了 |
[22:02] | Hey, Lara. I tried to lift him up, | 劳拉 我想要拉他上来的 |
[22:03] | but I wasn’t strong enough. | 但是我不够强壮 |
[22:04] | – Judas. – No, it’s not your fault. | -犹大 -那不是你的错 |
[22:06] | Whose cat is that? | 那只猫是谁的 |
[22:07] | I think he’s yours. | 我想它是你的 |
[22:08] | I think your dad got him. Let’s go see. | 应该是你爸爸买的 我们去看看他 |
[22:11] | Daddy got me a cat? | 爸爸给我买了一只猫 |
[22:13] | Amazing, isn’t it? | 不可思议 对吧 |
[22:24] | I said I’d call. | 我说过我会打电话的 |
[22:34] | Hello, someone, anyone. | 那个谁 谁都行 |
[22:36] | I’m trapped inside a cat’s body. | 我被困在猫的身体里 |
[22:38] | Somebody help me! | 谁来救救我 |
[22:40] | You, in the horrible green jacket. | 你 那个穿难看绿夹克的 |
[22:46] | So, how are you doin’ in there? | 你好吗 |
[22:49] | The nightmare continues. | 噩梦还在继续 |
[22:51] | Mr. Brand, this is no dream. | 布兰德先生 这不是梦 |
[22:53] | You can hear me? – Shh. | 您能听见我 |
[22:54] | I’m a cat whisperer. | 我是个猫语者 |
[22:56] | And I’m the only one who can hear you. | 我是唯一能听懂你的话的人 |
[22:58] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[23:00] | I didn’t do anything. You fell off a roof. | 我什么也没做 你从屋顶上摔下来了 |
[23:02] | Fine. How do I get out of this? | 好吧 我要怎么从它身上出去 |
[23:04] | Wrong question. | 错误的问题 |
[23:05] | You should ask, “How did I get into this?” | 你应该问问 我是怎么进入到它身体里的 |
[23:08] | Fine! How did I get into this? | 好吧 我是怎么进入到它身体里的 |
[23:09] | Keep asking that question. | 继续问这个问题 |
[23:11] | I hope you figure it out. | 我希望你能自己找出答案 |
[23:12] | What does that mean? | 什么意思 |
[23:15] | Your body won’t last long. | 你的身体不能撑太久 |
[23:16] | If it expires, you’re gonna be stuck in there | 如果你不能及时回去 你接下来的一生 |
[23:19] | for the rest of your life. | 就会被一直困在这只猫的身体里 |
[23:20] | You get me out of here, you son of a… | 把我从这里面弄出来 你这个婊子养… |
[23:22] | Calm down, Mr. Brand. | 冷静 布兰德先生 |
[23:23] | You’re a cat. | 你是一只猫 |
[23:25] | It’s not the end of the world. | 这不是世界末日 |
[23:26] | I hate cats. | 我讨厌猫 |
[23:28] | That’s what makes this so perfect. | 所以才如此完美了 |
[23:32] | All right. | 好吧 |
[23:34] | Calm down. | 冷静 |
[23:36] | I thought Daddy would get me a kitten. | 我以为爸爸会送给我一只小奶猫 |
[23:38] | He is scruffy, isn’t he? | 它有点脏兮兮 |
[23:40] | What, you want to trade him in. | 你要换一只吗 |
[23:42] | No! | 不 |
[23:43] | I didn’t think so. | 我也觉得你不会 |
[23:45] | All right, welcome home, cat. | 欢迎到家 猫咪 |
[23:49] | Maybe we should let him get comfortable. | 可能我们应该让它自在点 |
[23:51] | He wants to explore. | 它想要探索新家 |
[23:54] | Can I sleep with you tonight, Mommy? | 我今晚可以和你一起睡吗 妈妈 |
[23:57] | Yeah, kiddo. | 好 孩子 |
[23:59] | I could use the company. | 你陪陪我也挺好 |
[24:01] | Message. Let them know I’m me. | 留言 让她们知道这只猫就是我 |
[24:04] | Write a message. | 留个言 |
[24:05] | Simple. | 简单 |
[24:06] | “Oh, hi, it’s Tom. | 我是汤姆 |
[24:08] | “Get me out of here.” | 救我出来 |
[24:10] | Just need a few words. | 只需要几个单词 |
[24:14] | Nothing complicated. | 没什么难的 |
[24:53] | Dear Lara, don’t panic. It’s Tom. | 亲爱的劳拉 不要惊慌 我是汤姆 |
[24:55] | I seem to be trapped in the body of a cat. | 我被困在一只猫的身体里了 |
[24:58] | This is not a joke. | 这不是开玩笑 |
[24:59] | Your loving husband, Tom. | 你亲爱的老公 汤姆 |
[25:04] | Okay, that didn’t work. | 好吧 这样不行 |
[25:06] | Although, not bad for a cat. | 不过 对于一只猫来说已经不错了 |
[25:21] | Ironically, I could really use a mouse right now. | 讽刺的是 我现在真想玩鼠标 |
[25:30] | Mommy, when is Daddy gonna come home? | 妈妈 爸爸什么时候回家 |
[25:34] | Just as soon as he wakes up. | 他一醒过来 就会回来 |
[25:36] | They should use a really big alarm clock. | 他们应该用一个大闹钟闹醒他 |
[25:38] | You’d be a great doctor. | 你将来会成为一个好医生的 |
[25:56] | What do you want, kitty? | 你想要什么 猫咪 |
[25:58] | Money clip, plus license equals… | 钱夹 加上 身份证 等于 |
[26:01] | I’m stuck in a cat! | 我被困在猫里 |
[26:02] | He wants to play. | 它想要和我们一起玩 |
[26:06] | Well, sorry, kitty. It is bedtime in here. | 抱歉 猫咪 我们要睡了 |
[26:09] | But we can play tomorrow. | 我们明天可以一起玩 |
[26:11] | Tomorrow? | 明天 |
[26:16] | Okay. | 好吧 |
[26:22] | Where were we? | 我们刚才说到哪儿了 |
[28:18] | If I’m in a cat’s body, | 如果我在猫的身体里 |
[28:22] | is a cat in my body? | 那只猫在我身体里吗 |
[28:27] | I always hated that rug. | 我一直都讨厌这块地毯 |
[28:34] | This is good scotch. | 这个苏格兰威士忌后劲真不赖 |
[29:01] | Rough night? | 昨晚很难熬 |
[29:02] | No. I was just contemplating | 没有 我只是在沉思 |
[29:04] | the rest of my life as a cat. | 如何以猫的身体度过余生 |
[29:15] | Okay. | 好吧 |
[29:17] | Jesus! | 天哪 |
[29:19] | Who’s hungry? | 你饿了吗 |
[29:30] | Yum yum. | 很好吃哦 |
[29:37] | Looks like a cat already ate this. | 我看了就饱了 |
[29:39] | Bon appetit. | 祝你有个好胃口 |
[29:41] | French. That’ll sell this stuff. | 法国人 他们就会卖这些东西 |
[29:51] | All right. | 好了 |
[29:56] | There’s your litter box. | 这是你的猫厕所 |
[29:57] | No, thank you, I have the rug. | 不用了 我有那块地毯了 |
[30:11] | I had a really good excuse. | 我当时有事才没来的 |
[30:15] | Here come the floodgates. | 现在她泪闸要开了 |
[30:21] | You probably think I’m crazy crying over a piece of cake. | 你可能觉得我为了一块蛋糕就哭 好像疯了 |
[30:24] | Or that your husband’s in the hospital in a coma. | 也可能是为了你的丈夫还在医院里昏迷 |
[30:26] | He’s gonna wake up. | 他会醒过来的 |
[30:29] | Right? | 对吧 |
[30:30] | Oh, I really gotta find that Perkins guy. | 我一定要去找那个叫珀金斯的 |
[30:36] | Hangover! | 宿醉中 |
[30:40] | Hello, kitty. | 你好 猫咪 |
[30:42] | What should we call you? | 我们该叫你什么名字 |
[30:45] | Is that your name? Mister Fuzzypants? | 这是你的名字吗 毛绒裤先生 |
[30:47] | I hate karma. | 可恨的因果报应 |
[30:49] | You’re the best gift I ever got. | 你是我得到过最棒的礼物 |
[30:53] | No, too sweet. | 不 太贴心了 |
[30:55] | That wasn’t funny. | 一点也不好笑 |
[30:59] | What are you two laughing at? | 那你们俩在笑什么 |
[31:00] | I don’t think it’s funny. | 我没觉得好笑 |
[31:02] | See, this is my point of view. | 明白吗 这就是我的观点 |
[31:04] | We don’t need high rises, we need strategic growth. | 我们不需要增加高度 而是要使用一些策略 |
[31:07] | And that’s what we’ve all been saying. | 我们说的就是这个意思 |
[31:08] | We shouldn’t even be talking about this now. | 我们现在根本不应该讨论这些 |
[31:10] | This isn’t a crisis. | 我们面对的并非危机 |
[31:12] | This is an opportunity. | 而是机遇 |
[31:31] | What? | 怎么了 |
[31:36] | What do you need? | 你想要什么 |
[31:48] | 我不是我 我是人 | |
[31:50] | If you want food, it’s in the bowl. | 想吃东西的话 去猫食盆里找 |
[31:56] | Fruity Pebbles | 是吃果味麦片 |
[31:59] | or that? | 还是吃那个 |
[32:05] | Fruity Pebbles. | 就吃果味麦片 |
[32:13] | Be the cat, be the cat, be the cat, be the cat, be the cat! | 我是猫 我是猫 我是猫 我是猫 |
[32:19] | Graceful. | 很优雅 |
[32:21] | Yeah? You try it. | 是吗 你来试试 |
[32:37] | And, nailed it! | 成功登陆 |
[32:41] | I called your mom, too. | 我也打电话给你妈妈了 |
[32:42] | I just wanted to get everyone together. | 我只是希望把大家聚在一起 |
[32:43] | Well, it smells great. | 味道真诱人 |
[32:45] | What are you cooking? | 你在做什么吃的 |
[32:48] | Roast cat. | 烤全猫 |
[32:50] | Maybe its head got screwed up in the fall. | 估计它的脑袋刚才摔坏了 |
[32:52] | He’s an alcoholic. I can’t get him to eat, | 它是个酒鬼 不肯吃东西 |
[32:54] | but I found an empty decanter, | 可我却发现装着五十年麦卡伦的 |
[32:55] | of 50-year-old Macallan with fur all over it. | 酒瓶空空如也 上面沾满了猫毛 |
[32:57] | Well, at least he has good taste. | 至少它品味还不错 |
[32:59] | Maybe I should mix scotch into his food. | 也许我应该在它的食物里掺点苏格兰威士忌 |
[33:01] | Can I use Dad’s office for a bit? | 我能用一下爸爸的办公室吗 |
[33:02] | Yeah, what’s up? | 当然 怎么了 |
[33:04] | I just want to see if I can find anything else | 我想看看我还能做些什么 |
[33:05] | that might help me with this whole Chicago… | 来扭转这整个芝加哥的… |
[33:09] | Do they make MRIs for cats? | 猫可以做核磁共振吗 |
[33:11] | You mean CAT scans? | 你是指CAT扫描[层状扫描]吗 |
[33:14] | I should have landed on the knives. | 我掉在刀上就好了 |
[33:18] | I’ll be in the office. | 我去办公室了 |
[33:26] | Hi. | 你好 |
[33:35] | So, | 难道 |
[33:36] | are you like Dad now? | 你现在跟爸爸一样了吗 |
[33:37] | What do you mean? | 你想说什么 |
[33:39] | Are you president of the company? | 你成为公司的总裁了吗 |
[33:41] | No, I’m doing the same job, just without Dad. | 不 我的工作没变化 只是没有爸爸在了 |
[33:44] | Can you come out soon? | 你过会儿能出来吗 |
[33:46] | Yeah, in a minute. | 可以 马上就来 |
[33:47] | You’re so totally like Dad. | 你真是像极了爸爸 |
[33:54] | Lara! | 劳拉 |
[33:55] | Oh, good! Satan’s over for dinner. | 这下可好 “撒旦”过来吃晚饭了 |
[33:58] | So sorry about Tom. | 汤姆的事我很抱歉 |
[33:59] | I always thought it would be skydiving, | 我一直以为他会因为跳伞出事 |
[34:01] | or that his secretary would just snap | 或者他的秘书会带着 |
[34:02] | and bring an Uzi to the office. | 一支乌兹冲锋枪冲到办公室 |
[34:04] | I thought you’d die from a Botox overdose. | 我还觉得你会因肉毒素过量而死呢 |
[34:07] | Oh, you brought the dogs. | 你把狗带来了 |
[34:09] | Princess, Jeanette! | 公主 珍妮特 |
[34:21] | You know Tom’s unconscious, right? You can take the night off. | 你知道汤姆昏迷了吧 你可以休息一个晚上 |
[34:24] | Yeah, well, someone has to keep things going. | 是啊 可总得有人继续干活啊 |
[34:26] | I never understood why you wanted to work for him anyway. | 我永远搞不懂你为什么要为他工作 |
[34:29] | Mom, if we could not talk… | 妈 你能不和我说话… |
[34:31] | This isn’t healthy. | 喝这个可不健康 |
[34:51] | Chicken soup for grief. | 治疗悲伤的心灵鸡汤 |
[35:05] | Stop it. Get out of here. | 别追了 走开 |
[35:08] | Heel! | 坐下 |
[35:11] | Can you please take them away? They’re really scaring him. | 你能把它们带走吗 它们吓到它了 |
[35:13] | They have a very strong sense about other animals. | 它们对其他动物特别敏感 |
[35:15] | – Where’d your dad get him? – Why? | -你爸爸从哪里把它弄来的 -怎么了 |
[35:17] | Well, did he just pick him up off the streets? | 他不会是从大街上捡回来的吧 |
[35:20] | He’s just a little messy. | 它只是毛有些乱而已 |
[35:21] | I know you’re upset because your dad’s dying… | 我知道你不开心 因为你爸爸快死了 |
[35:24] | He’s not dying. He’s just unconscious. | 他不会死的 他只是昏迷 |
[35:27] | My mom says your mom | 我妈妈说了 你妈妈 |
[35:27] | should be more realistic about his condition. | 应该客观面对他的情况 |
[35:31] | Princess, Jeanette, heel! | 公主 珍妮特 坐下 |
[35:35] | T T | |
[35:37] | O O | |
[35:39] | M M. | |
[35:41] | Tom | 汤姆 |
[35:44] | Madison, David, Rebecca, Nicole. | 麦迪逊 大卫 丽贝卡 妮可 |
[35:47] | What? | 什么 |
[35:48] | I set a place for Tom. | 我给汤姆留了个位子 |
[35:50] | Well, that’s a weird habit. | 这可是个怪异的习惯 |
[35:51] | It’s not like he’s usually here for dinner. | 他应该通常不在家吃晚饭吧 |
[35:53] | Madison, not tonight. | 麦迪逊 别在今晚说这些 |
[35:55] | I’d say the same thing if he were here. | 就算他在 我也是这么说 |
[35:57] | Yes, that’s why nobody likes you. | 是啊 所以没有人喜欢你 |
[35:59] | But there’s a reason you’ve been seeing Josh. | 但你一直去找乔什总是有原因的 |
[36:01] | Josh? | 乔什 |
[36:02] | Oh, I can’t even think about that right now. | 我现在可不愿想那事 |
[36:04] | Now’s the perfect time. It’s not like Tom could catch you. | 现在正是大好时机 汤姆不可能发现了 |
[36:09] | Who needs a litter box? | 谁还需要猫砂盆吗 |
[36:22] | Oh, Madison? I’ve been a bad kitty. | 麦迪逊 我是一只坏坏猫 |
[36:27] | Hey! You… | 你… |
[36:34] | Cheese! | 停下来 |
[36:48] | Sorry, everybody. | 真是抱歉 |
[36:50] | – Wait. – What? | -等等 -怎么了 |
[36:52] | Nothing, I just thought I saw… Nothing. It’s okay. | 没什么 我还以为我看到了…没事 |
[36:55] | Lara, that cat needs to be put down. | 劳拉 快把那只猫杀了 |
[36:58] | I’ll buy you a new bag, Madison. | 我给你买个新包 麦迪逊 |
[36:59] | Hire a trainer, a cat whisperer, I don’t care. | 找个训猫师 或者猫语者什么的 我不管 |
[37:03] | Let’s get you a new martini. | 我来给你开瓶新的马丁尼酒 |
[37:05] | Yes. | 好的 |
[37:06] | Well, someone’s gotta talk about the empty chair. | 总得有人说说这空椅子的事吧 |
[37:10] | Should we do toasts? | 我们是不是该说段祝酒词 |
[37:11] | It’s not a wake, Mom. | 这又不是守灵 妈 |
[37:13] | This isn’t Tom’s first time in the hospital. | 这不是汤姆第一次进医院了 |
[37:15] | Remember when he launched the airline? | 还记得他成立航空公司那会儿吗 |
[37:17] | He was always on the phone, never slept. | 他总是在打电话 不眠不休 |
[37:19] | You know what you asked me? | 还记得你问我什么 |
[37:21] | Vampire. | 吸血鬼 |
[37:22] | Why is Daddy a vampire? | 为什么爸爸是个吸血鬼 |
[37:24] | Because Mommy sucked all his blood. | 因为妈妈把他的血吸干了 |
[37:26] | He’d stay awake all night working out, | 他通宵达旦地工作 |
[37:28] | and then one day, he just fell asleep on a moving treadmill. | 然后有一天 他在跑步机上跑步时就睡着了 |
[37:31] | He was in the hospital for a week. | 他在医院呆了一周 |
[37:33] | Best vacation I ever had. | 那是我最棒的假期 |
[37:34] | I’d wake up and find him on the balcony at 4:00 A.M. | 有时我在凌晨四点醒来 发现他在阳台上 |
[37:36] | just staring at his tower. | 呆呆地望着他的大厦 |
[37:38] | I’ll say this for Tom. | 我得为汤姆说句话 |
[37:39] | There was never another woman. | 他从来没有其他女人 |
[37:41] | With me, it was an airline. | 和我在一起时 是航空公司 |
[37:42] | With you, it’s a big skyscraper. | 和你在一起时 是摩天大厦 |
[37:44] | Ignore everything you hear tonight. | 今晚听到的话都别当真 |
[37:46] | I’m not a role model, Rebecca. | 别拿我做榜样 丽贝卡 |
[37:48] | You’re used to it. | 你已经习惯了 |
[37:49] | How about that toast? | 说段祝酒词吧 |
[37:51] | – To Dad. Wake up soon. – We miss you. | -祝爸爸早日醒过来 -我们想念你 |
[37:53] | Or your tower misses you. | 或者说你的大厦想念你 |
[38:09] | Sleep well? | 睡得好吗 |
[38:12] | Rebecca Alison Brand, | 丽贝卡·艾莉森·布兰德 |
[38:14] | your cat destroyed the yellow pages! | 你的猫把黄页给毁了 |
[38:15] | What’s a yellow pages? | 黄页是什么 |
[38:38] | 喵金斯宠物店 出售宠物 食物和用品 猫咪寄放 行为训练 咨询 | |
[38:44] | That cat you got, | 你买的那只猫 |
[38:45] | he’s lucky you’re in here | 幸亏你这会儿在医院里 |
[38:46] | or you’d have killed him by now. | 不然你已经把它给宰了 |
[38:48] | I got a plan to beat Chicago. | 我有个计划可以击败芝加哥 |
[38:50] | I just need to sell it to the Board. | 就等董事会接受这个计划了 |
[38:52] | When you wake up, we might be number one. | 等你醒过来 我们可能已经成为第一名了 |
[38:56] | We’re doing the best that we can do. | 我们一定会尽力的 |
[38:57] | Okay. Thank you so much. | 好 非常感谢 |
[39:04] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[39:06] | Sprained my wrist. That’s why I couldn’t hold on to your Dad. | 我的手腕扭了 所以才拉不住你爸爸 |
[39:08] | You’re seeing my Dad’s neurologist about your wrist? | 你来找我爸的神经科医生看手腕 |
[39:10] | The Board needs updates on his status. | 董事会需要他最新的身体状况 |
[39:11] | So ask me. | 那问我啊 |
[39:12] | We’re not going to take medical advice from the grieving son. | 我们不会从悲痛丧父的人那里听取医疗建议的 |
[39:15] | It’s a massive transition for the company. | 现在是公司的巨大转型 |
[39:16] | What transition? | 什么转型 |
[39:17] | Big day at the office. Good luck with the Board. | 办公室的大日子 祝你与董事会沟通顺利 |
[39:22] | We’re losing by that much. | 我们差了那么多 |
[39:23] | We get 70 feet, we’re number one. | 再多20米 我们就第一了 |
[39:25] | Now, our structure can’t support another floor, | 我们现在的结构不能支撑再多一层 |
[39:27] | and unfortunately we can’t | 可惜我们也不能 |
[39:28] | just smuggle a wrecking ball into Chicago, | 偷运一个大铁锤进芝加哥 |
[39:31] | so we need to shed weight. | 所以我们需要减重 |
[39:32] | I thought we were making it taller. | 我还以为我们要建高一些 |
[39:34] | We lose one floor, | 我们拆掉一层 |
[39:36] | it buys us this. | 能换来这个 |
[39:37] | That’s gonna collapse. | 那会塌的 |
[39:38] | Not if we use titanium. | 用钛合金就不会 |
[39:40] | Why don’t we just build it out of gold? | 怎么不用黄金呢 |
[39:41] | It’s as strong as steel and half the weight. | 它和钢一样硬 但重量只有一半 |
[39:43] | I don’t know what problem you’re trying to solve here. | 我不知道你在解决什么问题 |
[39:45] | Excuse me? | 什么意思 |
[39:46] | This is a stack of prime real estate in Manhattan. | 这里是曼哈顿的核心地产 |
[39:49] | We can’t charge rent on a jungle gym. | 一个金字塔攀爬顶可收不了租金 |
[39:50] | My father didn’t build the tallest skyscraper | 我父亲建造北半球最高的楼 |
[39:52] | in the Northern Hemisphere for a little rent money. | 不是为了一点点租金 |
[39:54] | It’s not the tallest skyscraper. | 它不是最高的楼 |
[39:56] | Because you screwed up. | 因为你搞砸了 |
[40:01] | Look. If Tom were here, | 听着 如果汤姆在这里 |
[40:02] | you know this is exactly what he would do. | 你知道他绝对会这么做 |
[40:05] | I appreciate that you want to honor your father, David. | 我很钦佩你如此尊重你父亲的想法 大卫 |
[40:08] | We need to watch the books. | 我们得注意账目 |
[40:09] | Our company can’t keep diverting funds into Tom’s pet projects. | 公司不能总是把钱花在汤姆的玩乐项目上 |
[40:13] | It’s his company. | 这是他的公司 |
[40:14] | Thank you, David. | 谢谢你 大卫 |
[40:16] | He’s not dead. | 他还没死 |
[40:32] | You wanna try? | 你想试试吗 |
[40:33] | You wanna try? | 你想试试吗 |
[40:34] | Lord help me. | 老天救救我吧 |
[40:36] | Okay, let’s try “A purse is not a litter box.” | 我们来试试 包包不是垃圾箱 |
[40:40] | A purse is not a litter box. | 包包不是垃圾箱 |
[40:45] | Mr. Fuzzypants was the last thing her father gave her, | 毛绒裤先生是她父亲给她的最后一样东西 |
[40:48] | so she’s really latched on. | 所以她很粘着它 |
[40:50] | Mmm. He wants attention, obviously. | 它想博得注意 看得出来 |
[40:53] | – This is our daughter, Rebecca. – Hello. | -这是我们的女儿 丽贝卡 -你好 |
[40:55] | You are going to tell them every word I say. | 你得把我说的每句话都讲给他们听 |
[41:00] | Good move. Nice. | 摔得漂亮 不错 |
[41:01] | You try it. | 你倒来试试 |
[41:02] | Your dad bought this cat at my store. Did you know that? | 你爸爸从我的店里买了这只猫 你知道吗 |
[41:05] | Who cares? Just translate. | 谁在乎 帮我翻译 |
[41:07] | I remember, he said | 我记得他说 |
[41:08] | he wanted you to have exactly what you asked for. | 他想把你说想要的给到你 |
[41:10] | Hey, cat freak, I didn’t call you down here to ignore me. | 猫痴 我不是让你过来无视我的 |
[41:14] | Could we have a moment of privacy, please? | 能让我们单独待会儿吗 |
[41:18] | You and the cat? | 你和猫 |
[41:19] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好吧 |
[41:27] | You don’t have time for games, Mr. Brand. | 你没时间玩游戏了 布兰德先生 |
[41:29] | Tell them who I am. | 告诉他们我是谁 |
[41:31] | I’m not your press agent. | 我不是你的新闻发布人 |
[41:35] | Well, you’re a cat whisperer, | 你是个猫语者 |
[41:37] | and I’m pretty sure I’m still a cat! | 我挺能肯定我还是只猫 |
[41:41] | Have you asked yourself | 你有没问过自己 |
[41:43] | how you got into this position? | 你怎么落到这个地步的 |
[41:44] | I tried googling it, but you know, | 我试过上网搜 但你知道 |
[41:45] | they don’t make keyboards for paws! | 没有给猫爪子用的键盘 |
[41:48] | You’re acting like a beast and you’re driving your family crazy. | 你像个野兽一样 快把你家人逼疯了 |
[41:51] | These doctors can’t keep you alive forever, | 医生没法一直维持你肉体的状况 |
[41:53] | so if you want to get out of this, you have to behave. | 如果你想要摆脱这个局面 就得乖乖的 |
[41:58] | And if your human body goes, get used to those paws. | 如果你的肉身死了 就习惯你的爪子吧 |
[42:01] | You’ll be a cat forever. | 你永远都会是只猫 |
[42:06] | I am not eating cat food. | 我不要吃猫粮 |
[42:09] | You’ll eat cat food or else. | 你除了猫粮没得选 |
[42:10] | Oh, I’m 10 pounds and covered in fur. | 我重9斤 全身是毛 |
[42:12] | What else could you possibly do to me? | 你还能对我干吗 |
[42:14] | This cat has not been fixed. | 这只猫没做过手术 |
[42:16] | Don’t you dare. | 你敢 |
[42:18] | Oh, should I take him to the vet? | 我应该带他去看兽医吗 |
[42:20] | – Perkins… – Let’s wait. | -珀金斯 -等等吧 |
[42:21] | – …if you so much as lay a finger on… – He’s made progress. | -如果你敢碰老子一下 -他有些进步了 |
[42:23] | He’s gonna be better now. | 他现在会慢慢进步的 |
[42:25] | If he’s not eating his food, using his poopy box, | 如果他不吃猫粮 不用猫砂 |
[42:28] | give me a call. I’ll clip him myself. | 打个电话给我 我亲手给他做 |
[42:30] | You hear that, Fuzzypants? | 听见没 毛绒裤 |
[42:32] | I am the sixth richest person in Manhattan! | 我是曼哈顿排名第六的富豪 |
[42:34] | A well-behaved pet | 一只乖乖的宠物 |
[42:35] | brings love and comfort to a home. | 会给一个家带来爱和舒心 |
[42:38] | And your family needs that right now, | 你的家人现在需要这些 |
[42:41] | so are you gonna behave? | 你到底乖不乖 |
[42:42] | You need to be a cat. | 你得做只猫 |
[42:45] | Okay, I’ll be a cat. | 好啦 我会做只猫的 |
[42:47] | Behave. | 乖乖的 |
[42:50] | No clipping. | 不结扎了 |
[42:53] | All the best. | 先走了 |
[42:57] | All the best. | 慢走 |
[42:59] | Who needs to be fixed? | 谁要做手术 |
[43:02] | Yes, letting salmon breathe all day really brings out the flavor. | 是啊 让三文鱼呼吸一整天气味更浓郁 |
[43:09] | Lord, help me. | 老天救救我吧 |
[43:12] | How do cats eat this stuff? | 猫怎么吃得进这东西 |
[43:16] | Ah… I can’t. | 我做不到 |
[43:21] | I’m starving. | 饿死了 |
[43:36] | Come on. Come on, Fuzzypants, you can do it. Come on. | 加油 毛绒裤 你能行的 加油 |
[43:40] | Hold it, hold it still. | 停住 别动 |
[43:42] | Hold it still, hold it, hold it still. | 停着别动 别动 别动 |
[43:45] | Is this supposed to be fun? | 这应该很好玩的吗 |
[43:47] | Yeah. | 真好 |
[43:49] | Just drown me. | 直接淹死我吧 |
[43:56] | Well, that’s an improvement. | 漂亮多了 |
[43:58] | Look. | 看 |
[44:00] | Seriously? | 有意思吗 |
[44:21] | Good kitty. | 好猫猫 |
[44:23] | Public humiliation. | 当众羞辱 |
[44:26] | Hi, Josh. | 你好 乔什 |
[44:27] | Josh? | 乔什 |
[44:28] | I got something I have to show you. | 我有些东西一定要给你看 |
[44:30] | Look, I can’t keep doing this. | 我不能再做下去了 |
[44:32] | No, I’m not taking no for an answer. I’m already on my way. | 不 我不接受拒绝 我已经在路上了 |
[44:34] | Yeah, I’m not gonna… | 我不会 |
[44:37] | I’ll text you the address, okay? | 我把位置发你 好吧 |
[44:44] | Don’t even think about it. | 想都别想 |
[44:46] | Come on, get out of there. I gotta get going. | 来吧 出来 我要走了 |
[44:47] | Let’s go. | 出来吧 |
[45:01] | Missing something? | 有什么不见了吗 |
[45:05] | Here, kitty. Here, kitty. Here, kitty. Here, kitty. | 过来 咪咪 过来 咪咪 |
[45:07] | Kitty, kitty, kitty, kitty. | 咪咪 咪咪 |
[45:10] | Sorry, honey. | 对不起 亲爱的 |
[45:12] | Kitty, kitty. Come on, kitty, kitty. | 咪咪 过来 咪咪 |
[45:22] | Of all the cats in the world, | 全世界这么多猫 |
[45:24] | of course Tom picked you. You’re just like him. | 汤姆肯定挑中你 你简直和他一样 |
[45:26] | That’s what I’ve been trying to tell you. | 这就是我想告诉你的 |
[45:28] | Stubborn and selfish and shedding. | 固执 自私 脱毛 |
[45:30] | But here’s the difference. | 但差别在于 |
[45:32] | I’m legally barred from castrating my husband. | 法律上规定我不能阉了我的丈夫 |
[45:35] | Drop ’em. | 放下 |
[45:38] | Good kitty. | 好猫猫 |
[46:17] | Nailed it! | 完美 |
[46:35] | Excuse me, who are you? | 抱歉 你是谁 |
[46:38] | Who are you? | 你又是谁 |
[46:40] | None of your business. | 不关你的事 |
[46:45] | We’ve only got one day in Ohio, so… | 我们只在俄亥俄州待一天 所以 |
[46:46] | – You’re selling the company. – I’ll call you back. | -你在卖公司 -我等下给你回电话 |
[46:48] | You’re cutting the books, you’re lining up a roadshow, | 裁切宣传册 排队进行路演 |
[46:50] | and you got Goldman Sachs camped out in the conference room. | 还把高盛的人弄来驻扎在会议室 |
[46:52] | We’re taking FireBrand public. | 我们要让火兰德上市 |
[46:54] | With the CEO in a coma? | 在首席执行官昏迷的情况下吗 |
[46:55] | The odds that he recovers… | 他痊愈的几率 |
[46:56] | – When he wakes up… – If. | -等他醒来 -如果能醒 |
[46:57] | He is gonna fire every single one of you. | 他会把你们全炒掉 |
[47:01] | Calculated risk. | 这是预估内的风险 |
[47:02] | David, when this deal goes through, | 大卫 交易完成之时 |
[47:03] | your family makes billions. | 你们家族会获益数十亿美元 |
[47:05] | Just take the money. You don’t owe Tom Brand a thing. | 就拿着这笔钱吧 你并不欠汤姆·布兰德什么 |
[47:23] | Hi, Josh. | 乔什 |
[47:25] | This is pretty. | 这里真美 |
[47:27] | It’s gorgeous, right? | 美极了 对吗 |
[47:28] | He’s an Abercrombie model? | 他是个阿伯克龙比的模特吗 |
[47:30] | Wait till you see this view. | 等你看了这景色再赞叹不迟 |
[47:37] | – Hi, Josh. – Hi. | -嗨 乔什 -嗨 |
[47:39] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[47:41] | Let’s talk inside. | 进屋谈吧 |
[47:42] | No, let’s just do it out here. | 不 就在外面说 |
[47:44] | Where, in the grass? | 在哪 草坪上吗 |
[47:46] | I know that we’ve been at this for months, | 我知道我们已经干了好几个月 |
[47:47] | and you must be anxious for some kind of decision. | 你一定很想让我快点做出决定 |
[47:50] | I can’t keep seeing you. | 我不能一直来见你 |
[47:52] | Lara, just take a look at… | 劳拉 就看一眼 |
[47:58] | Mr. Fuzzypants? | 毛绒裤先生 |
[47:59] | Seriously? | 搞什么 |
[48:00] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[48:03] | You know, getting out of the city is really great for a pet. | 你知道吗 远离城市对于宠物来说真的很棒 |
[48:05] | And this place just went on the market today. | 而这地方今天刚刚挂牌上市 |
[48:07] | – Market? – I can’t look at any more houses. | -上市 -我不能再看更多房子了 |
[48:09] | What? | 什么 |
[48:12] | 待售 乔什·伯恩 房产商 | |
[48:13] | When Madison introduced us, | 麦迪逊介绍我们认识的时候 |
[48:14] | she said you were ready to buy. | 她说你准备好买了 |
[48:16] | I thought I was. | 我本以为我准备好了 |
[48:17] | New house, new job, I was ready to leave Tom. | 新房子 新工作 我本准备好要离开汤姆了 |
[48:20] | She was leaving me. | 她原本要离开我 |
[48:22] | So, what’s changed? | 那发生什么改变了呢 |
[48:24] | Well, what’s changed is I have this shaggy gremlin, | 改变的是我现在有了这个毛蓬蓬的小东西 |
[48:27] | and even when he’s stalking me, | 即使是在他跟踪我的时候 |
[48:29] | he’s a constant reminder, | 他也在不断提醒着我 |
[48:31] | the last thing Tom did was for his daughter, | 汤姆所做的最后一件事是为了他女儿 |
[48:33] | and I love him. | 还有我爱他 |
[48:34] | And I love you. | 我也爱你 |
[48:35] | – I need to go. – I never stopped. | -我得走了 -我从未停止爱你 |
[48:41] | Are you happy now? | 你现在开心了吗 |
[48:42] | Not until you are. | 除非你也开心 |
[48:47] | Dr. Cole. | 科尔医生 |
[48:49] | Bad news? | 是坏消息吗 |
[48:57] | Rebecca, I was just visiting Daddy. | 丽贝卡 我刚去看了下你爸爸 |
[49:01] | He is still sleeping. | 他还睡着 |
[49:03] | He’s getting better, though, right? | 但他在逐渐好起来 对吗 |
[49:05] | His body is getting better, | 他的身体正在好转 |
[49:07] | but he’s been sleeping so long, | 但他昏睡了这么久 |
[49:09] | Dr. Cole doesn’t know if he’s gonna wake up. | 科尔医生不知道他还会不会醒 |
[49:11] | But he could. | 但他会醒的 |
[49:14] | He could. | 他会醒的 |
[49:15] | Mom, then it’s gonna be okay. | 妈妈 那就没事的 |
[49:18] | Dad’s been working so hard, he just needs extra sleep. | 爸爸工作那么辛苦 他只是需要多睡会 |
[49:29] | Three cool cats | 三只酷猫 |
[49:32] | Three cool cats | 三只酷猫 |
[49:36] | Parked on the corner in a beat-up car | 在停在街角的一辆破旧汽车里 |
[49:40] | Dividing up a nickel candy bar | 分食一根五美分的糖果棒 |
[49:44] | Talking all about how sharp they are | 谈论着他们有多聪明 |
[49:47] | These three cool cats | 这三只酷猫 |
[49:52] | I’m so sorry, baby. | 我很抱歉 宝贝 |
[49:53] | Not now. | 现在别捣乱 |
[49:55] | Three cool chicks | 三位酷酷的小姐姐 |
[49:59] | walkin’ down the street Swingin’ their hips | 扭着屁股走在大街上 |
[50:03] | Splitting up a bag of potato chips | 分食着一袋薯片 |
[50:06] | And three cool cats did three big flips for | 而三只酷猫为三位酷酷的小姐姐做了 |
[50:10] | three cool chicks. | 三个大大的后空翻 |
[50:14] | Up popped the first cool cat he said, “Man, look at that! | 第一只酷猫说”老兄 瞧瞧看” |
[50:18] | “Man, do you see what I see?” | “老兄 你看到我看到的了吗” |
[50:22] | “I want that middle chick!” | “我想要中间那个小姐姐” |
[50:23] | “I want that little chick!” | “我想要那个年轻的小姐姐” |
[50:25] | “Hey, man, save one chick for me!” | “哥们 给我留个小姐姐” |
[50:29] | Three cool chicks | 三位酷酷的小姐姐 |
[50:33] | Three cool chicks | 三位酷酷的小姐姐 |
[50:37] | They look like angels from up above | 她们就像天使 |
[50:40] | And three cool cats really fell in love | 而这三只酷猫真的爱上了她们 |
[50:44] | But three cool chicks made three fools of these | 但三位酷酷的小姐姐让它们出了洋相 |
[50:48] | Three cool cats | 三只酷猫 |
[50:52] | Three cool cats | 三只酷猫 |
[50:54] | What? | 怎么了 |
[50:56] | Three cool cats | 三只酷猫 |
[51:03] | What’s wrong? | 怎么了 |
[51:10] | Oh, boy. | 天啊 |
[51:13] | I’m an idiot. | 我真是个傻瓜 |
[51:21] | I should have been a better dad. | 我应该当一位更好的爸爸 |
[51:32] | My mom said you needed company right now, | 我妈妈说你现在需要人陪 |
[51:34] | so I’m volunteering my time. | 所以我就自告奋勇来了 |
[51:36] | I kind of wanna be alone right now. | 我现在有点想一个人待着 |
[51:39] | You should go wash your face. | 你该去洗一下脸 |
[51:41] | Crying really doesn’t work with your complexion. | 哭鼻子真的不适合你的肤色 |
[51:52] | She’s a wreck. | 她真是一团糟 |
[52:10] | Your stupid cat took my… | 你的蠢猫拿了我的 |
[52:11] | Why would you share this? | 你为什么要分享这个 |
[52:13] | I wanted to show some boys. | 我想给男孩子们看看 |
[52:15] | If they see you when you’re vulnerable, | 如果他们看见你这么脆弱 |
[52:16] | they’ll wanna take care of you and… | 他们会想要照顾你以及 |
[52:17] | You sent this one to half our class. | 你把这照片发给了半个班的人看 |
[52:19] | That was a joke. | 只是个玩笑而已 |
[52:20] | You know what, my dad is in the hospital. | 你知道吗 我爸爸现在在医院里昏迷不醒 |
[52:22] | Explain the joke to me. | 你解释给我听这算什么玩笑 |
[52:24] | I was just trying to help. | 我只是想帮帮忙 |
[52:26] | That’s what friends do. | 朋友间就该这么做 |
[52:27] | You know what, my mom is friends with your mom, | 你知道吗 我妈妈和你妈妈是朋友 |
[52:29] | and I see you over here a lot, | 我经常看你过来 |
[52:31] | but stop pretending, Nicole. | 但别装了 妮可 |
[52:32] | We’re not friends! | 我们不是朋友 |
[52:41] | I can’t believe you just did that! | 我简直无法相信你会这么做 |
[52:45] | Good work, but why did you grab her phone? | 干得好 但你为什么会去拿她的手机 |
[52:48] | Because I’m your daddy. | 因为我是你爸爸 |
[53:01] | Livanto, round and balanced. | 利梵托 中等研磨 苦味与醇度兼具 |
[53:04] | I can’t play, Mr. Fuzzypants. | 我现在不能玩 毛绒裤先生 |
[53:11] | That was the right answer. | 那还真是正确答案 |
[53:22] | If this is what it takes to become human, | 如果只有这样才能重新变成人 |
[53:27] | I will be the best cat that ever lived. | 那我要成为这世上最好的猫 |
[54:01] | Hey, I brought something that’s gonna wake you up. | 我给你带了点会让你醒来的东西 |
[54:04] | An invitation to the grand opening | 一张参加北半球 |
[54:06] | of the tallest lightning rod | 最高避雷针 |
[54:09] | in the Northern Hemisphere. | 开幕式的邀请函 |
[54:13] | I miss sharing things with you, Tom. | 我怀念跟你分享事情 汤姆 |
[54:17] | That’s why you need to wake up. | 所以你得醒过来 |
[54:19] | I’m not going to this thing without a date. | 我是不会孤身一人去参加这个开幕式的 |
[54:41] | Are you figuring this out? | 你想出解决办法了吗 |
[54:43] | Hey. I just want another look at Dad’s files. | 我想再看一下爸爸的那些文件 |
[54:45] | Okay. | 好的 |
[54:46] | Is everything all right? | 一切都还好吗 |
[54:50] | They locked up investors this morning. | 他们今天早上选定了投资者 |
[54:52] | FireBrand’s going to the New York Stock Exchange. | 火兰德要在纽交所上市了 |
[54:54] | When? | 什么时候 |
[54:55] | They’re announcing it when they open the tower. | 他们会在塔楼开幕的时候宣布 |
[54:59] | Ian totally went behind our back. | 伊恩完全瞒着我们 |
[55:01] | He’s lined up Benson and Stein and the rest of the Board | 他联合了本森和施泰因以及董事会的其他成员 |
[55:03] | in a secret deal. | 签订了一项秘密交易协定 |
[55:06] | Turns out, Ian’s been working on this plan for months | 看来伊恩已经谋划这个计划好几个月了 |
[55:08] | and was waiting for the right time. | 而且一直在等待适当的时机 |
[55:11] | Tom would kill them. | 汤姆会杀了他们的 |
[55:12] | They don’t care. | 他们不在乎 |
[55:19] | Did he leave any directives or anything? | 他有留下什么书面指示吗 |
[55:22] | Uh, there’s a will, but he’s not dead. | 有份遗嘱 可他还活着啊 |
[55:25] | Yeah, I know, I know. I know. | 我知道 我知道 |
[55:27] | I just hope there’s something in here | 我只是希望能有个凭证 |
[55:28] | that’ll help me fight this thing. | 帮我赢下这场仗 |
[55:39] | Damn. I’m everywhere. | 该死 到处都是我 |
[56:08] | 百丽宫大厦 火兰德大楼 加塔尖 加高楼顶 | |
[56:10] | David Brand. | 大卫·布兰德 |
[56:12] | You’re gonna need a raise. | 得给你加薪了 |
[56:20] | But first, let’s give you a promotion. | 不过 还是先给你升个职 |
[56:37] | David’s pulling files from legal. | 大卫正收集资料 打算采取法律手段 |
[56:39] | He’s gonna fight this. | 他肯定会拼尽全力 |
[56:40] | As long as we get to market, he can’t do anything. | 但只要我们投入市场 他就无力回天了 |
[56:49] | Articles of incorporation. Where are they? | 公司章程 在哪里 |
[56:53] | I did find this in Tom’s desk. | 我在汤姆的办公桌抽屉里发现了这个 |
[56:55] | He left all his voting shares to David. | 他把所有的投票股权都留给了大卫 |
[56:58] | Did the audit find anything like this? | 审计部门发现这类文件了吗 |
[57:00] | No. | 当然没有 |
[57:01] | David knows. He has to know. | 大卫知道 他肯定知道 |
[57:03] | If he knew, we wouldn’t be here. | 如果他知道 我们早就被赶走了 |
[57:05] | I never saw Tom hug David. | 我从未见过汤姆拥抱大卫 |
[57:07] | I’m not much of a hugger. | 我不太喜欢拥抱 |
[57:08] | He’s got him working out of that broom closet. | 他让大卫在那个杂物间里办公 |
[57:10] | I keep wanting to call Child Services. | 我总是忍不住想叫儿童服务中心来 |
[57:14] | Well then, | 那么 |
[57:16] | I never saw this. Did you? | 我从没见过这个 你呢 |
[57:18] | Never. | 从来没有 |
[57:19] | We all appreciate the way you’ve handled this situation. | 大家都很欣赏你处理棘手问题的方式 |
[57:23] | If Tom doesn’t pull through, we want you to take the helm. | 如果汤姆没挺过来 我们希望你来主持大局 |
[57:26] | Okay, thank you. | 好 谢谢 |
[57:31] | – Hang in there. – Yeah. | -坚持住 -好 |
[58:57] | Hey, Mom. | 妈 |
[58:58] | I hand you the keys to a multi-billion dollar company | 我把市值数十亿的公司交给你 |
[59:00] | and you call your mother? | 你却打电话给你妈 |
[59:01] | Do you still have the files from the divorce? | 你们离婚时拿到的文件都还留着吗 |
[59:03] | Oh, yeah. | 聪明 |
[59:05] | Princess, Jeanette, shut it! | 公主 珍妮特 闭嘴 |
[59:08] | All of the company records for the first 10 years are in here. | 公司头十年的所有档案全在这里了 |
[59:11] | Should probably get rid of this stuff, | 本来应该扔掉的 |
[59:13] | but it makes me nostalgic. | 但它们让我怀念往事 |
[59:15] | – For Dad? – His money. | -怀念爸爸吗 -他的钱 |
[59:16] | Well, at least you got half. | 至少你得到了一半 |
[59:18] | I don’t know how he did it, | 我不知道他怎么做到的 |
[59:19] | building this company from scratch. | 白手起家建立这家公司 |
[59:20] | He never came home. That’s how he did it. | 他从不回家 就是这么做到的 |
[59:23] | Why are you doing this? | 你做这些干吗 |
[59:24] | Are you waiting for him to say, “Good job”? | 等着他表扬你”干得好”吗 |
[59:26] | ‘Cause your father is never gonna give you that. | 因为你爸是绝不会说这话的 |
[59:28] | What’s this? | 这是什么 |
[59:30] | What? | 什么 |
[59:31] | When your father was just starting off, | 你爸的公司刚成立那会儿 |
[59:33] | he couldn’t think of a name for the company, | 他不知道该起什么名字 |
[59:34] | and then one day, you drew a picture of him. | 然后突然有一天 你给他画了一幅画 |
[59:37] | He was never there, but he loved you. | 他极少陪你 但他是爱你的 |
[59:40] | It’s your company, too. | 这也是你的公司 |
[59:42] | You named the damn thing. | 你给这地方起的名字 |
[59:44] | It’s rare for a company to be so interested in a patient. | 一家公司对一个病人如此关心实属罕见 |
[59:47] | Tom wasn’t just a boss, he was a friend. | 汤姆不仅仅是老板 他还是朋友 |
[59:49] | I want to know how he’s doing. | 我想知道他怎么样了 |
[59:50] | He could wake up tomorrow, he could stay like this forever. | 他可能明天就会醒来 也可能永远沉睡 |
[59:52] | We really don’t know. | 我们无从知晓 |
[59:53] | – Well, what are the odds? – It’s hard to say. | -那概率有多大呢 -很难说 |
[59:54] | At this point, less than 1%? | 就目前而言 小于1% |
[59:56] | If you’ve done your research, | 如果你已经做过功课了 |
[59:57] | I don’t know what else you want. | 我不知道你还想知道什么 |
[59:58] | I’m concerned that you’re giving his wife false hope. | 我担心你给了他妻子错误的希望 |
[1:00:00] | I told her we don’t know. | 我告诉她了我们不能确定 |
[1:00:01] | Well, you know, that makes it sound like it could go either way. | 你知道 这么说会让人觉得有其他可能 |
[1:00:04] | I can’t tell her what to do. | 我不能左右她的决定 |
[1:00:05] | I just want you to tell her the truth. | 我只希望你告诉她真相 |
[1:00:07] | Dragging this out is so hard on this family. | 拖延时间对这个家庭太残忍了 |
[1:00:10] | Just think about it. | 希望你好好想想 |
[1:00:45] | Lara, you’re so beautiful. | 劳拉 你真迷人 |
[1:00:47] | Did I tell you often enough? | 我有经常赞美你吗 |
[1:00:58] | I just wanna say that I’m… | 我只想说 |
[1:01:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:01:02] | Hello, there. Come here. | 过来 |
[1:01:04] | I’m not in the mood for crazy tonight. | 我今晚没心情陪你疯 |
[1:01:07] | Good boy. | 好孩子 |
[1:01:12] | I guess this isn’t easy for you, huh, Mr. Fuzzypants? | 我猜这对你来说也不容易吧 毛绒裤先生 |
[1:01:16] | Meeting a family like this? | 遇见这样的家庭 |
[1:01:18] | Do you need a cuddle? | 你需要抱抱吗 |
[1:01:20] | Somebody need a cuddle tonight? | 今晚有人需要抱抱吗 |
[1:01:28] | Okay. | 好了 |
[1:01:29] | This is a special treat just for us. | 只属于咱俩的特别享受哦 |
[1:01:32] | Don’t tell. | 别说出去了 |
[1:01:33] | Sadly, I’ve got no one to tell. | 悲催的是 我无人可说 |
[1:01:41] | How does that feel, huh? | 感觉如何 |
[1:01:43] | Very, very sad. | 非常难过 |
[1:01:46] | Good night. | 晚安 |
[1:01:50] | I love you. | 我爱你 |
[1:01:58] | Lara. | 劳拉 |
[1:02:00] | Lara, wake up. | 劳拉 醒醒 |
[1:02:08] | Are you trying to be my hairdresser? | 你想当我的发型师吗 |
[1:02:12] | Hello? | 你好 |
[1:02:15] | Send him right up. | 让他上来 |
[1:02:21] | Do you have a company to sell? | 你来卖公司的吗 |
[1:02:23] | No, the tower opening’s tonight | 不 大楼开幕仪式今晚举行 |
[1:02:24] | and I didn’t see your name on the list. | 我没在名单上看见你的名字 |
[1:02:25] | I’m not getting out much. | 我不太喜欢抛头露面 |
[1:02:27] | We’d love to have you. | 你能来我们荣幸之至 |
[1:02:28] | I’m sure you would. | 你们当然会了 |
[1:02:30] | Lara, we all miss Tom very much. | 劳拉 我们都很想念汤姆 |
[1:02:32] | And maybe it’s not my place to say this, but you have to know. | 也许我没有立场说这话 但你得知道 |
[1:02:36] | – He’s not coming back. – Mom? | -他不会醒来了 -妈妈 |
[1:02:39] | Go back to your room, Rebecca. | 回你的房间 丽贝卡 |
[1:02:40] | What is he talking about? | 他在说什么 |
[1:02:42] | Just get ready for school, okay, sweetie? | 收拾一下准备去上学了好吗 甜心 |
[1:02:49] | You don’t know what you’re talking about. | 你在胡说些什么 |
[1:02:50] | The doctors say he has a chance. | 医生们说他还有机会 |
[1:02:52] | I understand. If I were you, | 我理解 如果我是你 |
[1:02:53] | I would do anything to keep him alive. | 我会不惜一切代价让他活下来 |
[1:02:56] | – But this could go on for months. – I can wait. | -但他可能会昏迷好几个月 -我可以等 |
[1:02:58] | Or years. And he never wakes up. | 或者数年 甚至永远都醒不过来 |
[1:03:00] | And Rebecca, she needs to mourn, | 丽贝卡 她需要哀悼父亲 |
[1:03:02] | she can’t do that if she’s waiting | 可如果她一直等待永远不会回来的父亲 |
[1:03:03] | for a father who’s never coming home. | 那她也永远尽不了孝了 |
[1:03:05] | Ian, don’t… | 伊恩 不要 |
[1:03:09] | No! | 不要 |
[1:03:12] | Get this off of me! | 快把它弄走 |
[1:03:16] | Please! Get this beast off of me. | 求你了 把这畜生弄走 |
[1:03:23] | All right, in the cage. | 好了 进笼子里去 |
[1:03:24] | What did I do? | 我做错什么了 |
[1:03:25] | You are going into the cage. | 你要进笼子里去 |
[1:03:26] | That cat is feral, and you need to take it to the pound. | 这就是个野猫 你得把它送去动物收容所 |
[1:03:29] | This is a brand new suit! | 这可是新西服 |
[1:03:33] | He just clawed you before I could. | 就算它不挠你 我也会亲自动手 |
[1:03:35] | – Lara… – I am not an idiot. | -劳拉 -我可不是傻瓜 |
[1:03:37] | You’re not here because you care about me | 你来这可不是因为关心我 |
[1:03:39] | or about Rebecca or about Tom. | 丽贝卡或者汤姆 |
[1:03:40] | And I am not unplugging my husband to help your bottom line. | 我才不会拔掉我丈夫的供氧插头来助纣为虐 |
[1:03:43] | Bye, Mom. | 再见 妈妈 |
[1:03:44] | Wait, honey, I’ll walk you to school. | 等等亲爱的 我送你去学校 |
[1:03:45] | No, it’s okay, Mom. | 不用了 妈妈 |
[1:03:46] | It’s only a couple of blocks and I’m 11. | 几个街区而已 我已经11岁了 |
[1:03:48] | Okay. | 好吧 |
[1:03:57] | I understand. You want to protect Rebecca. | 我懂 你想保护丽贝卡 |
[1:04:00] | And I want to protect the company. | 而我想保护公司 |
[1:04:03] | But we both need the same thing. | 但我们都需要同一样东西 |
[1:04:06] | Goodbye, Ian. | 不送 伊恩 |
[1:04:22] | Where’s my dry cleaning? | 我干洗好的衣服呢 |
[1:04:23] | Mr. Cox, you’re scheduled at the tower. | 考克斯先生 你该上塔了 |
[1:04:25] | Yeah, I know. Tell the Board I’m running late. | 我知道 告诉董事会我迟点到 |
[1:04:26] | – Oh, they’re in Mr. Brand’s office. – What? | -他们都在布兰德先生的办公室 -什么 |
[1:04:28] | But I moved up your meeting with the event planner. | 不过我把你和活动策划人的会面时间提前了 |
[1:04:33] | Why aren’t you at the tower? | 你们不是应该在大楼里吗 |
[1:04:34] | – You called a meeting. – I didn’t call a meeting. | -你说要开会 -我没说 |
[1:04:36] | David called the meeting. | 是大卫召集的会议 |
[1:04:37] | Were you gonna tell me? | 你打算通知我的吗 |
[1:04:38] | He said he just needed the Board. | 他说他只需要董事会成员 |
[1:04:48] | You figured it out. | 你想明白了 |
[1:04:59] | Where’s the Board? | 董事会成员在哪里 |
[1:05:00] | I sent them ahead to the tower. | 我让他们去大厦了 |
[1:05:02] | Sorry they missed your meeting. | 很抱歉他们错过了你的会议 |
[1:05:03] | That’s okay. We’ll do it there. | 没关系 我们去那里开吧 |
[1:05:04] | We’re gonna have a little vote. | 我们会进行一次投票 |
[1:05:05] | Yeah, you know, you’re not going to the opening. | 是啊 你知道吗 你不会参加开幕式 |
[1:05:07] | – Really? – Yeah. Mr. Brand no longer works for us. | -真的吗 -没错 布兰德先生不再为我们工作了 |
[1:05:09] | He’s right. I own the company. | 他说得对 这个公司是我的 |
[1:05:11] | Not yet. Please escort him off the property. | 还不是 请把他护送出去 |
[1:05:13] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[1:05:14] | Ian, you do this, I will come at you with an army of lawyers. | 伊恩 你这样做 我会带着一队律师来找你的 |
[1:05:17] | Go ahead. Sue me. | 请便 告我啊 |
[1:05:18] | Do it tomorrow when we’re both rich. | 等明天我们都有钱了再告 |
[1:05:20] | Do you really think you can | 你真的以为用几个保镖 |
[1:05:21] | steal FireBrand with a couple of bouncers? | 就能占有火兰德吗 |
[1:05:22] | And you think you can stop me with a note from Daddy? | 你觉得你父亲的一张条子就能阻止我吗 |
[1:05:24] | Your father’s dying. You lost his company. | 你父亲就要死了 你丢掉了他的公司 |
[1:05:26] | At the end of the day, you’re not Tom Brand. | 到最后 你也成不了汤姆·布兰德 |
[1:05:51] | Look who’s back. | 看看谁回来了 |
[1:05:54] | I knew you’d be back. | 我就知道你会回来的 |
[1:05:56] | Look who’s here. | 看谁来了 |
[1:06:07] | What can I do for you, birthday girl? | 我能为你做什么 小寿星 |
[1:06:09] | I want you to take the cat back. | 我想要你收回这只猫 |
[1:06:11] | What’s he done? | 他做什么了 |
[1:06:14] | He’s been great. It’s just… | 他很好 只是… |
[1:06:16] | I think they might wanna take him away | 我觉得他们可能想把他送走 |
[1:06:18] | and maybe he’d be better off back here. | 也许他最好回到这里 |
[1:06:20] | I get returns all the time. | 我经常收到退回来的猫 |
[1:06:23] | Some cats just don’t take to their new family. | 有些猫就是不喜欢它们的新家 |
[1:06:26] | When I met your father, I hoped it would work out. | 我见到你爸爸时 本来希望你们能中意它 |
[1:06:29] | I know it’s stupid, but sometimes I feel | 我知道这有点蠢 但是有时我觉得 |
[1:06:32] | like my dad’s looking out for me through the cat. | 我爸爸在通过那只猫在关照我 |
[1:06:34] | You miss him. | 你想他了 |
[1:06:35] | I do. I love my dad so much. | 是的 我太爱我爸爸了 |
[1:06:39] | And he loves you, | 他也爱你 |
[1:06:40] | but it’s not enough to say you love someone. | 但是爱一个人光说是不够的 |
[1:06:43] | You have to show it. Sometimes, | 你得表现出来 有时 |
[1:06:46] | love means sacrifice. | 爱意味着牺牲 |
[1:06:48] | You have to show it. | 你得表现出来 |
[1:06:52] | When you came to the house, you were talking to him. | 你到我家的时候 你跟他说话了 |
[1:06:56] | It’s what I do. I’m a cat whisperer. | 这是我的工作 我是个猫语者 |
[1:06:59] | Yeah, but you were talking to him like he was a person. | 没错 但是你像跟人一样跟他说话 |
[1:07:04] | Is this cat my dad? | 这只猫是我爸爸吗 |
[1:07:06] | Perkins, listen. You have to tell her. | 珀金斯 听着 你得告诉她 |
[1:07:08] | – What do you think? – Well, | -你觉得呢 -其实 |
[1:07:10] | he makes me feel like my | 他让我感觉我爸爸就在这里 |
[1:07:11] | dad’s still around more than he ever was before. | 那感觉甚至比以前更强烈 |
[1:07:15] | Sometimes, | 有时候 |
[1:07:16] | I almost wish my daddy was more like the cat. | 我几乎希望我的爸爸能更像这只猫 |
[1:07:20] | But I really just want my daddy back. | 但我真的希望我爸爸能回来 |
[1:07:24] | Excuse me a minute. | 失陪一下 |
[1:07:27] | I’m gonna show you something. | 我给你看样东西 |
[1:07:42] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[1:07:45] | Wait. | 等等 |
[1:07:53] | You should stay with us. | 你应该跟我们在一起 |
[1:07:54] | A cat’s life is so much better. | 猫的生活好太多了 |
[1:07:56] | Thanks, but no thanks. | 谢谢 但还是算了 |
[1:07:58] | We’re cold, selfish, and people still love us. | 我们冷漠 自私 但还是被人宠爱 |
[1:08:00] | That’s not who I wanna be. | 我不想变成那样 |
[1:08:02] | Three cool cats | 三只酷猫 |
[1:08:06] | Three cool cats | 三只酷猫 |
[1:08:10] | May I have this dance? | 能跟我跳支舞吗 |
[1:08:11] | Parked on the corner in a beat-up car | 坐在一部旧车的角落 |
[1:08:14] | Dividing up a nickel candy bar | 瓜分一块五分钱的糖 |
[1:08:17] | Talking all about how sharp they are | 吹嘘着它们有多敏捷 |
[1:08:21] | These three cool cats | 这三只酷猫 |
[1:08:25] | Three cool chicks | 三个酷酷的小妞 |
[1:08:36] | Clear. | 安全 |
[1:08:43] | Rebecca’s gonna kill me. | 丽贝卡会杀掉我的 |
[1:08:52] | Hello. | 你好 |
[1:08:55] | – “I want that middle chick!” – “I want that little chick!” | -“我要中间那个妞” -“我要最小那个妞” |
[1:08:59] | “Hey, man, save one chick for me!” | “给我留一个” |
[1:09:03] | Three cool chicks | 三个酷酷的小妞 |
[1:09:07] | Three cool chicks | 三个酷酷的小妞 |
[1:09:13] | Hey, everything all right? | 一切都好吗 |
[1:09:14] | And three cool cats really fell in love | 三只酷猫坠入爱河 |
[1:09:18] | But three cool chicks made three fools of these | 但是三个酷酷的小妞耍了三只酷猫 |
[1:09:22] | Three cool cats | 三只酷猫 |
[1:09:26] | Three cool cats | 三只酷猫 |
[1:09:37] | You still wanna return the cat? | 你还想退回这只猫吗 |
[1:09:40] | No. | 不 |
[1:09:42] | If you want your dad back, you should get going. | 如果你想要你爸爸回来 你得走了 |
[1:09:50] | I think he might be running out of time. | 我觉得他时间不够了 |
[1:09:56] | Dad, when they open the tower tonight… | 爸爸 当他们今晚开放大厦的时候… |
[1:10:12] | Get down. | 把头低下 |
[1:10:15] | We’re not seeing any cerebral activity at all. | 我们观察不到任何大脑活动 |
[1:10:17] | I just don’t want to give you false hope. | 我不想让你们抱有错误的希望 |
[1:10:20] | There’s a possibility he’s not coming back. | 他有可能再也醒不来了 |
[1:10:23] | Mom, Dad’s still here. | 妈妈 爸爸还在这里 |
[1:10:25] | Can you give us a minute? | 能让我们单独待会儿吗 |
[1:10:26] | You know how the cat’s been acting funny? | 你知道这只猫为什么这么有趣吗 |
[1:10:28] | Well, that’s because it’s Dad. | 因为他就是爸爸 |
[1:10:29] | – Rebecca… – Listen, I can prove it. | -丽贝卡 -听我说 我能证明的 |
[1:10:32] | Let’s talk outside. | 我们去外面说吧 |
[1:10:34] | Come on. | 来 |
[1:10:37] | Mom, I’m not making it up. | 妈妈 我没瞎说 |
[1:10:40] | Oh, look, I know how you feel. I miss him, too. | 我知道你的感受 我也很想他 |
[1:10:43] | You’ll see, Mommy. He’s really alive in the cat. | 你会看到的 妈妈 他真的活在那只猫的身体里 |
[1:10:48] | I screwed up, Dad. | 我搞砸了 爸爸 |
[1:10:50] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:10:51] | I spent my whole life | 我这辈子都在 |
[1:10:52] | waiting for a sign that I was making you proud. | 等一个机会来让你骄傲 |
[1:10:55] | When I finally got it, | 当这个机会到来时 |
[1:10:57] | I let you down. | 我让你失望了 |
[1:10:59] | I lost everything. | 我失去了一切 |
[1:11:02] | I can’t live with that. | 我无法承受 |
[1:11:09] | I don’t know if you’re still in there, | 我不知道你是否还在 |
[1:11:12] | but you won’t wanna miss this. | 但是你不想错过这个的 |
[1:11:30] | ‘Cause I’m gonna take my first jump. | 因为我将第一次从那座大厦上跳下 |
[1:11:33] | And my last jump right off of that tower. | 也是最后一次 |
[1:11:36] | No, David! | 不要 大卫 |
[1:11:39] | Goodbye, Dad. I love you. | 再见了 爸爸 我爱你 |
[1:11:51] | So how does this work? | 那现在应该怎么办 |
[1:11:53] | You’ll need to sign a DNR. | 你得签一份放弃治疗同意书 |
[1:11:55] | DNR? | 放弃治疗同意书 |
[1:11:56] | They’re pulling the plug on me? | 他们要给我拔管子了 |
[1:11:58] | And then we’ll take out the respirator. | 然后我们就会关掉呼吸机 |
[1:12:00] | Daddy. | 爸爸 |
[1:12:01] | Mom, remember how me and Dad used to dance together? | 妈妈 记得从前我跟爸爸跳舞的样子吗 |
[1:12:04] | – Yeah. – Just watch, okay? We’ll show you, okay? | -是的 -我们做给你看 好吗 |
[1:12:07] | Daddy, come here. | 爸爸 过来 |
[1:12:08] | Daddy. Daddy. | 爸爸 爸爸 |
[1:12:10] | We need to show Mommy our dance. | 我们得跳舞给妈妈看 |
[1:12:12] | Come here. | 过来 |
[1:12:14] | Daddy. | 爸爸 |
[1:12:18] | Love means sacrifice. | 爱意味着牺牲 |
[1:12:20] | Love means sacrifice. | 爱意味着牺牲 |
[1:12:21] | Daddy! Daddy! | 爸爸 爸爸 |
[1:12:23] | I’m spending the rest of my life in a litter box. | 我将在小猫盒里度过余生 |
[1:12:26] | Daddy. | 爸爸 |
[1:12:28] | Daddy! | 爸爸 |
[1:12:29] | Daddy! Daddy, come here! We have to show her! | 爸爸 爸爸 过来 我们得给她看 |
[1:12:33] | – Daddy! Daddy! What are you doing? – My baby. | -爸爸 爸爸 你在干吗 -我的宝贝 |
[1:12:37] | Oh, honey, I’m sorry. | 亲爱的 我很抱歉 |
[1:12:42] | Thank you. Isn’t she beautiful? | 谢谢 她真美 不是吗 |
[1:12:45] | 1,900 feet of glass and steel. | 1900英尺的玻璃与钢铁 |
[1:12:47] | Now, you can tell I’m a bit of a numbers guy, | 你可以认为我是个喜欢用数字说话的人 |
[1:12:50] | so, for me, this tower’s more than a legacy. | 所以 对于我 这座大厦不只是个传奇 |
[1:12:53] | Its 2.8 million square feet of pristine office space. | 这里有280万平方英尺的办公空间 |
[1:13:09] | Before I even cut a ribbon, | 甚至在我剪彩之前 |
[1:13:11] | we’ve leased 65% of the tallest building in New York. | 这幢纽约的最高建筑已出租65% |
[1:13:14] | And we’re already in negotiations for the rest of it. | 其余的已在洽谈中 |
[1:13:27] | We can be so much more. | 我们的能力远不止如此 |
[1:13:29] | But this company is greater than the sum of its parts. | 本公司的能力不仅是其各部分的总和 |
[1:13:32] | Beyond real estate, in the last year, | 在去年 不但在房地产 |
[1:13:35] | we’ve enjoyed record earnings. | 在其它产业的收益也相当可观 |
[1:13:38] | Global retail. | 全球性零售业 |
[1:13:39] | But before we move on with our big announcement, | 但在发表重大消息之前 |
[1:13:41] | we have a special guest who’d like to say a few words. | 一位特别嘉宾想说几句 |
[1:13:44] | Please welcome Mayor Edwards. | 请欢迎爱德华兹市长 |
[1:13:45] | Thank you, Ian. | 谢谢你 伊恩 |
[1:13:49] | New York… | 纽约 |
[1:13:50] | We’re gonna tell Daddy how much we love him. | 我们去告诉爸爸我们有多爱他 |
[1:13:56] | David? | 大卫 |
[1:14:01] | I like to take a moment of… | 我想稍用片刻 |
[1:14:02] | Wake up in there. Let me in. | 快来人 让我进去 |
[1:14:03] | For the dreamer who made all this possible. | 致敬让一切成为可能的梦想家 |
[1:14:06] | Tom Brand. | 大卫·布兰德 |
[1:14:09] | Now I’m gonna turn this back to Mr. Cox. | 交回给考克斯先生发言 |
[1:14:10] | We all wish Tom was here, but someone’s gotta cut the ribbon. | 我们都希望汤姆能够出席 但总得有人剪彩 |
[1:14:16] | Oh, come on! | 拜托 |
[1:14:28] | Wait! | 等等 |
[1:14:31] | Thank goodness you found him. | 谢天谢地你找到了它 |
[1:14:32] | That thing is yours? | 这玩意是你家的 |
[1:14:34] | That’s Mr. Fuzzypants. He keeps escaping. | 它是毛绒裤先生 总是逃跑 |
[1:14:37] | What kind of name is Fuzzypants? | 毛绒裤算什么名字 |
[1:14:39] | Please. | 拜托 |
[1:14:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:14:45] | You little Houdini. | 你这个小胡迪尼 |
[1:14:46] | He won’t bother you anymore. I promise. | 它不会再烦你 我保证 |
[1:14:48] | He tried to scratch me. | 它想抓我 |
[1:14:50] | That must have been so scary for you. | 那一定把你吓坏了 |
[1:14:52] | Fuzzypants. | 毛绒裤 |
[1:14:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:15:01] | That was some bold move you made back there, Mr. Brand. | 刚才真是大胆之举 布兰德先生 |
[1:15:05] | Thank you, Perkins. | 谢谢你 珀金斯 |
[1:15:09] | If it was me, | 要是我的话 |
[1:15:10] | I’d have stayed at the hospital. | 就会留在医院 |
[1:15:12] | Guess I’m moving into your shop. | 看来我要搬到你店里了 |
[1:15:14] | No, | 不 |
[1:15:15] | ’cause you’re not gonna make it. | 因为你撑不住了 |
[1:15:18] | What? Wait! | 什么 等等 |
[1:15:29] | Wait, this is the best part. | 等等 这里最精彩 |
[1:15:43] | – Should we call animal control? – No. | -我们该联系动物管制所吗 -不 |
[1:15:45] | We got Tasers. | 我们有泰瑟枪 |
[1:15:46] | Right. Let’s do this. | 对 动手吧 |
[1:15:57] | All right, kitty, just stand still. | 好嘞 猫咪 站着别动 |
[1:16:00] | The sad thing is I’ll never get to fire you. | 悲哀的是我开除不了你们 |
[1:16:03] | We’re gonna break the Internet. | 我们要红爆互联网了 |
[1:16:10] | Sorry! Sorry! | 对不起 对不起 |
[1:16:11] | Did you have to set it to boil? | 你一定要调到最大档吗 |
[1:16:18] | Look, you idiot. | 看 笨蛋 |
[1:16:20] | Oh, God. | 天啊 |
[1:16:22] | We got a man on the roof. | 楼顶有个男人 |
[1:16:23] | We are gonna need fire, paramedics… | 我们需要消防员 医护人员 |
[1:16:25] | And animal control. | 还有动物管制 |
[1:16:26] | We got a man on the roof. We got a man on the roof. | 楼顶有个男人 楼顶有个男人 |
[1:16:28] | Who’s on the roof? | 在楼顶上的是谁 |
[1:16:30] | He’s going to jump! | 他要跳下来 |
[1:16:33] | David. | 大卫 |
[1:16:43] | Don’t even think about it. | 想都别想 |
[1:16:49] | Sir, get down from there. | 先生 从那里下来 |
[1:16:51] | Step away from the ledge. | 离开边架 |
[1:16:55] | David, wait! | 大卫 等等 |
[1:17:34] | Mr. Fuzzypants? | 毛绒裤先生 |
[1:17:48] | My son… | 我的儿子 |
[1:17:52] | You were a man all along. | 自始至终都是男子汉 |
[1:18:15] | Meow, that hurt. | 喵 好疼 |
[1:18:17] | – Tom? Tom? – Dad. | -汤姆 汤姆 -爸爸 |
[1:18:19] | Oh, baby. Oh, I missed you so much. | 宝贝 我好想你 |
[1:18:22] | Well, it’s good to see Tom’s spirit alive and well. | 很高兴看到汤姆的精神依然存在 |
[1:18:24] | As soon as security takes care of this… | 一旦安保处理好 |
[1:18:30] | Come on. | 拜托 |
[1:18:36] | Good evening, everybody. | 各位 晚上好 |
[1:18:38] | So, I hear Ian doesn’t want to talk about Chicago. | 我听说伊恩不愿提起芝加哥 |
[1:18:42] | You know, we may not have the tallest building, | 我们也许没有最高的建筑 |
[1:18:43] | but we do have the tallest building | 但我们确实拥有 |
[1:18:45] | anyone has ever BASE jumped off. | 定点跳伞的最高建筑 |
[1:18:47] | Let’s hear it for David Brand. | 让我们用掌声欢迎大卫·布兰德 |
[1:18:53] | And I’m proud to announce that tomorrow, FireBrand… | 我很荣幸宣布明天 火兰德公司 |
[1:18:56] | FireBrand has always been a family business | 火兰德公司一直是家族生意 |
[1:18:58] | and nothing is going to change that. | 没什么能改变这点 |
[1:19:00] | I see the Board’s all here. | 我看到董事们均在场 |
[1:19:02] | Let’s take a vote. | 我们投票表决吧 |
[1:19:04] | Fifty-one percent against going public. | 百分之五十一股份反对上市 |
[1:19:06] | – And you’re fired. – Good luck. | -你被开除了 -祝你好运 |
[1:19:08] | Thank you very much! | 非常感谢 |
[1:19:10] | Ian Cox, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 伊恩·考克斯 |
[1:19:11] | Give the little guy a hand. | 为他鼓掌 |
[1:19:16] | Lara? | 劳拉 |
[1:19:18] | David. David, he’s awake. | 大卫 大卫 他醒了 |
[1:19:20] | – Yep. – Your dad’s awake. | -我是 -你爸爸醒了 |
[1:19:21] | Okay, I’ll be right there. | 好的 我立刻过来 |
[1:19:25] | Welcome back, Dad. | 欢迎回来 爸爸 |
[1:19:29] | No, I can handle the SEC. | 不 我应付得来证监会 |
[1:19:31] | – Just get me on the phone with Goldman… – Sir… | -帮我联系高盛集团 -先生 |
[1:19:33] | – You might want to hang up. – Excuse me? | -你还是挂了吧 -你说什么 |
[1:19:35] | You’re not going to like where this call is going. | 你不会喜欢打这通电话的结果 |
[1:19:38] | Thank you. Sorry, some nutcase. | 谢谢 抱歉 某个疯子而已 |
[1:19:40] | Listen, we can still take him to court. | 听着 我们依然可以把他告上法庭 |
[1:19:45] | Ian… | 伊恩 |
[1:19:47] | Ian? | 伊恩 |
[1:19:48] | Gotta be honest. | 老实说 |
[1:19:50] | I don’t know how you’re gonna get out of this. | 我不知道你怎么从此脱身 |
[1:19:53] | I hate cats. | 我讨厌猫 |
[1:19:56] | That’s what makes this so perfect. | 这就是为何如此完美 |
[1:20:05] | You probably want to hear that I’ve learned something, | 你们可能想听到 我学懂了些道理 |
[1:20:07] | that I’ve changed… | 我改变了 |
[1:20:09] | Well, I still think cats are horrible beasts | 我依然觉得猫是可怕的野兽 |
[1:20:12] | that would eat you in your sleep | 要是它们没食物了 |
[1:20:13] | if they ran out of food. | 就趁你睡觉吃掉你 |
[1:20:14] | They’re selfish animals. That’s for sure. | 它们绝对是自私的动物 |
[1:20:17] | But I’m not one of them. | 但我不是它们的一员 |
[1:20:19] | Not anymore. | 再也不是 |
[1:20:26] | Be quiet. Shush. | 安静 闭嘴 |
[1:20:29] | Mr. Brand. | 布兰德先生 |
[1:20:31] | You look like a new man. | 你看起来焕然一新 |
[1:20:34] | What can I do for you? | 有什么需要我效劳的 |
[1:20:37] | I know we can’t replace Fuzzypants, | 我知道毛绒裤无法替代 |
[1:20:39] | but we were wondering… | 但我们在考虑 |
[1:20:41] | If you have any dogs. | 如果你这里有小狗 |
[1:20:43] | No. | 没 |
[1:20:45] | But only yesterday, an old friend stopped by. | 但就在昨天 一位老朋友过来 |
[1:20:49] | Used up eight of his lives, | 用完了它的其中八条命 |
[1:20:51] | and he tells me | 它还告诉我 |
[1:20:54] | he’d like to spend his last life | 它想跟你一起 |
[1:20:58] | with you. | 共度余生 |
[1:21:00] | Fuzzypants. | 毛绒裤 |
[1:21:03] | So, that’s a no on the dog, then. | 所以是不能养狗了 |