Skip to content

英美剧电影台词站

Nine Dead(九死)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Nine Dead(九死)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:九死
英文名称:Nine Dead
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:31] Shit. Hey, Sully. 该死 嘿 萨利
[02:33] Baby, I just needed to rest my feet for, like, one second. 宝贝 我只是想休息一会儿而已
[02:36] So that’s why you can’t work right now? 这是你现在不能工作的原因吗
[02:40] You get paid to dance, not to sit on your ass drinking. 你是我雇来跳舞的 不是坐在这喝酒的
[02:45] Now get to work! 快滚去工作
[02:48] You can be a real asshole when you want to be. 你有时候真他妈是个混蛋
[02:54] Stupid bitch. 愚蠢的婊子
[02:59] Lock up the joint when you’re done here. 你工作完了记得锁门
[03:02] I’m going out. 我出去了
[03:14] Hey, dude! 嘿 哥们儿
[03:16] Get the fuck off of me! Get your hands off! 别他妈碰我 把手拿开
[03:38] And then they beat them by, like, 65 points last year. 他们去年大概赢了对手六十五分
[03:42] That wasn’t even football game. That was a basketball score. 那根本不是足球赛 而是篮球赛的比分
[03:44] You know, he could have said USC. He 你知道 他或许曾说过去南加州大学
[03:46] could have said a lot of other things. 他可能说过其他很多学校
[03:47] Now he’s going to the Aztecs. 现在他只有去圣地亚哥州立大学了
[03:51] My friend. 兄弟啊
[03:52] If I’d only gotten sober 10 years ago. 我哪怕10年前能清醒点
[04:20] Our attention turns back to a story 公众的焦点再次回到我们
[04:21] that we have been following for the past several days. 过去几天曾跟踪报道的事件
[04:23] The Greater Los Angeles Area 大洛杉矶地区出现的
[04:26] has been plagued with a rash of kidnappings 一系列绑架案件
[04:29] with as many as 4 victims disappearing in separate attacks 目前为止已经有多达四名受害者失踪
[04:32] and all possibly by the same masked individual. 而且极可能都是同一蒙面歹徒所为
[04:35] Now, a source inside the L.A.P.D refuses to say 目前为止 洛杉矶警局拒绝回答
[04:38] whether or not there is a connection 被绑架的受害者之间
[04:39] between the kidnapped victims. 是否存在联系
[04:41] I’ll take the check. 买单
[04:42] A detective with the West Los Angeles Division 洛杉矶警局西区分部的一名探长
[04:45] has also fallen prey to this masked criminal. 也被蒙面歹徒绑走
[05:28] You want to get out of the car? 你想下车吗
[05:33] Well, isn’t that cute? 哇 好可爱
[05:51] Sorry, guys. Gotta go. 抱歉 伙计们 我得走了
[05:53] Got an audition in the morning. 明早还要去试镜
[05:55] Hey, I saw your commercial the other day, 有一次我看到你的广告了
[05:57] and you sucked, asshole. 你个白痴演的烂透了
[06:23] Hey, it’s Kelley. 嘿 我是凯莉
[06:24] No, I don’t know any more than the cops do. 不 我掌握的信息和警方一样
[06:25] Jackson got nabbed, 杰克森被绑架了
[06:27] and they think it might be linked to a priest 他们认为或许会和周三在谷地
[06:28] who got nabbed in the valley on thursday. 被绑架的一个神父有关
[06:30] And then I got a report across my desk this morning 接着今早我又在桌上看到一份发生在
[06:32] about a kidnapping in Barstow, 巴斯托的绑架案的报告
[06:33] and they like Jackson’s guy for that too. 很可能和绑架杰克森的是同一个人
[06:35] I don’t know. I guess we 我不知道 我猜我们
[06:36] got to pull over every green Chevy Malibu in the state 得检查全州的所有雪佛兰马里布房车
[06:39] and see if Jackson’s locked in the trunk. 看看杰克森是不是被锁在后备箱里
[06:41] Yeah, I know that’s not practical, 恩 我知道那不现实
[06:42] but we got to do something. I mean, 但我们必须有所行动 我是说
[06:43] who knows who’s next on this guy’s shit list? 天知道下一个被绑架的会是谁
[07:41] No. 不
[07:42] No, no. 不 不
[07:54] You’re dead. 你死定了
[08:12] Do you have any idea who I am, you son of a bitch? 你知道我是谁吗 你这个狗娘养的
[08:15] You’re messing with the wrong woman. Do you hear me? 你抓错人了 听到了吗
[08:21] Much thanks. 多谢啊
[08:29] Dear lord. 上帝啊
[08:44] 你是什么人 为什么要把我带进来
[08:46] 我要回家
[08:47] 我不明白你这是什么地方啊
[08:58] You’re never gonna get away with this. 你这次可逃不了了
[08:59] 我要回家 我要回家啊
[09:02] Let me out of here, or you’re dead. 快放我走 否则你就死定了
[09:05] I’m gonna bust out of here. 我一定会逃出这里
[09:07] I’m gonna bust your head. 我一定会敲碎你的脑袋
[09:09] And I’ll take that gun and stick it up your ass. 然后把那把枪塞到你屁眼里
[09:14] I brought the 9 of you here today for a reason. 我今天把你们九个人带过来有一个原因
[09:17] And your survival 如果你们想要活下去
[09:19] depends on you discovering what that reason is. 就必须搞清楚这个原因是什么
[09:24] I’m gonna leave you alone for your discussions, 我会留下你们自己讨论
[09:28] but I’ll return every 10 minutes and kill one of you 但每隔十分钟我就会回来杀掉你们中一个
[09:32] until you either figure it out 直到要么你们想出来原因
[09:34] or until you’re all dead. 要么你们都死光了为止
[09:37] If you do manage to figure it out, 如果你们真的能想出来
[09:40] I’ll free the survivors, 我就会释放生还者
[09:42] notify the police of our location, 通知警方我们的位置
[09:44] and make a full confession to all the crimes 然后对所有我今天即将
[09:46] I will commit here today. 犯下的罪行供认不讳
[09:51] Wait; I don’t get it. I mean, I didn’t do anything. 等等 我不明白 我可什么都没做
[10:05] You have 10 minutes. 你们有十分钟
[10:14] 他什么意思呀 他是叫我们回家呀
[10:46] I don’t know who all of you are, 我不知道你们都是谁
[10:47] but somebody better start talking, 但大家最好开口说话
[10:48] ’cause I am not dying here today. 因为我今天可不想死在这里
[10:51] Dude out there’s full of shit. 外面那家伙不过是吓唬人
[10:53] What makes you say that? 你怎么知道
[10:55] I just know. No one does this deal for real. 我就是知道 没人真的会这么做
[10:59] Hail Mary, full of grace. 万福玛利亚 满被圣宠者
[11:02] The lord is– 主与
[11:04] the lord is– 主与
[11:07] Shit! 操
[11:08] Dude, how does the rest of it go? 老兄 接下去该怎么背啊
[11:10] One of you has to know something. 你们总有人该知道些什么吧
[11:13] What did you do? 你是干什么的
[11:15] Don’t look at me, bitch. 别瞪着我 婊子
[11:17] There’s 8 other guys in this room. 这屋里还有另外8个人呢
[11:30] Can anyone think of a reason why they’re here? 有谁知道我们为什么会在这里吗
[11:35] He’s gonna kill us, 他会杀了我们
[11:36] so there has to be something. 所以肯定有什么原因的
[11:38] Well, I’ll be the first to admit 我第一个承认
[11:40] that I have a pretty messed-up history, 我的过去非常糟糕
[11:43] but I don’t know who that guy is 但我可不知道那老兄是哪位
[11:44] or why I’m here. 更不清楚我为什么在这里
[11:45] And I’ll be the last to admit shit. To hell with that guy. 我会承认个屁 让那家伙见鬼去吧
[11:48] He’s a punk, 他是个同性恋
[11:49] and my money says that he’s a cop. 而且我打赌他是条子
[11:51] – What? – You’re insane. -什么 -你是疯子
[11:54] The punk-ass pig 那同性恋猪
[11:55] puts a bunch of criminals in one room. 把一堆罪犯放在一个屋子里
[11:56] All right? 不是吗
[11:58] Gets them all scared and crowing about the shit that they did. 吓他们半死然后自己在一边幸灾乐祸
[12:03] The cops write up a list and bust us all. 条子列了个名单把我们都抓进来
[12:04] I’m not saying shit. 我屁都不会说
[12:06] This is not a setup by the cops. 这可不是什么警察设的圈套
[12:09] I had a friend a couple years ago, 我有个朋友几年前
[12:12] got in a barroom fight with a guy. 在酒吧和一个人打架
[12:15] Guy turns out to be a cop. 结果那家伙居然是个条子
[12:17] A couple hours later, he’s in room like this. 几小时后 他就被关在像这样的屋子里
[12:20] They threw him a hell of a blanket party. 那些警察对他一顿闷棍
[12:24] The guy never did walk the same since. 我朋友从此再也没能正常走路
[12:27] It’s not the cops. 这不是警察干的
[12:28] How can you be so sure? 你怎么知道
[12:31] Because I’m a fucking genius, okay? 因为我他妈是个天才 行吗
[12:33] Yeah, well, anything is possible. 什么都有可能
[12:34] I had a customer a couple of weeks ago 我几星期前碰到一个顾客
[12:37] threaten to kill me 威胁说要杀了我
[12:38] when I cut him off at the bar. 因为我在酒吧打断他说话
[12:43] But then he drove his car into a building. 可之后他自己开车出事故撞大楼了
[12:46] Maybe this is all just a mistake. 或许这根本就是搞错了
[12:49] What, do you think he kidnapped all of us by mistake? 什么 他把我们都绑进来会只是搞错吗
[12:52] Look, he’s obviously crazy, 我看 他根本就是疯子
[12:54] so that’s something we can use to our advantage. 这点我们肯定可以好好利用
[12:56] Are we supposed to think of a crime that’s so horrible 我们是不是该想想什么样的滔天罪行
[12:58] that he would kill 9 people as a result, 需要让他杀九个人才解恨
[13:00] some horrible crime that we did? 想想那些我们曾犯下的恐怖罪行
[13:09] I’m sorry, father, 抱歉 神父
[13:10] but the worst thing one person 一个人对能他人做出
[13:13] can do to another 最恐怖的事情
[13:15] is child molestation. 就是猥亵儿童
[13:19] Never. 永不
[13:20] I never would do such a thing. 我永远不会做这种事
[13:24] I have. 我干过
[13:28] Was it, like, boys or girls? 是男孩还是女孩
[13:30] Does it matter to you? 那对你来说很重要吗
[13:32] No, no. 不 不
[13:35] – Me neither. – You sick son of a bitch. -我也是 -你这个变态佬
[13:39] You put me in a room with you and no windows and no doors, 如果你和我都在一个没有窗和门的屋子里
[13:41] and you’re gonna wish that you were never born. 你会希望你根本没出生过
[13:44] Sweetie, we are in a room 甜心 我们是在一个
[13:47] with no windows or doors, 没有门窗的屋子里
[13:49] and the only thing you’re gonna do is try to survive, 可惜你唯一能做的事就是尽力活下去而已
[13:52] – Just like me. – Maybe you deserve to die. -就像我一样 -我看你就该死
[13:54] What I’ve done might have gotten me here, 我做过的事或许是我被关在这儿的原因
[13:58] but you two 但是你俩
[14:01] and all of you… 还有你们所有人
[14:05] what have all of you done 你们又都做了些什么
[14:07] to deserve the death penalty? 足以被判死刑的丑事呢
[14:17] My name is Eddie Vigoda. 我叫埃迪・维高达
[14:19] Hi, Eddie. 你好啊 埃迪
[14:25] Maybe that helps somebody. 或许对谁有帮助吧
[14:27] No, Eddie. 不 埃迪
[14:28] No, it doesn’t. 完全没有
[14:57] I’m Dean Jackson. 我叫迪安・杰克森
[15:01] I’m Kelley Murphy. 我是凯莉・墨菲
[15:02] I’m an assistant district attorney 我是洛杉矶县地区的
[15:04] for Los Angeles County. 助理检察官
[15:07] Can you think of anyone you’ve put away 你能想到任何你以前关进去的人
[15:09] that would want revenge, like a crazed killer, 哪个会想要报复你 比如一个疯狂杀手
[15:12] you know, some escaped psycho? 你懂的 一些逃出去的精神病
[15:15] Take your pick. 你慢慢选
[15:16] I mean, I’ve made more than a few enemies, 我是说 我的敌人可不止一两个
[15:18] but there are people that keep tabs on parolees 但只有那些在假释中的人
[15:20] that might come after me. 才可能来找我报仇
[15:22] and no one saw this guy coming. 没人看到这家伙出现
[15:25] Jackson, anything you’d like to add? 杰克森 你有什么想说的吗
[15:31] I know you. 我认识你
[15:33] Says you. 你说什么
[15:36] We did some business together years ago. 我们几年前做过些生意
[15:40] I’m sure it was small-time stuff for you, 我知道对你来说不过是小事一桩
[15:42] but it was pretty big for me. 但对我可算是件大事
[15:43] My name is Christian Collins Worth. 我叫克里斯蒂安・柯林斯・沃什
[15:47] What kind of business are you in? 你做什么生意的
[15:48] Sully’s with the mob. 萨利可是黑帮的
[15:52] You know, it doesn’t surprise me that you don’t remember me. 你不记得我一点也不奇怪
[15:54] It’s been a long time. 这都是很久以前的事了
[15:56] What’s your name, anyway, man? 你到底叫什么 兄弟
[15:57] Sully Fenton from Vegas. 萨利・芬顿 拉斯维加斯人
[16:01] What kind of business did you two do together? 你俩一起做过什么生意啊
[16:03] Ask the kid. Hell if I know. 问那孩子 鬼知道
[16:07] A deal came my way, some pharmaceutical-grade speed. 有个生意找上门
[16:12] I was about 5 grand short, so I went to Sully. 我手头上还缺五千块 就去找萨利借
[16:14] I heard he was in the business of loaning money for drugs 我听说他在做拿毒品当钱
[16:16] for part of the product and profits. 借给别人的生意
[16:18] I’m sure 5 grand sounded pretty sweet to me at the time, 我看那时五千块对我来说还真是大数目
[16:21] especially selling meth. 尤其是卖兴奋剂
[16:22] So what happened? 然后呢
[16:24] I sold the stuff to these 2 cool guys 我把毒品卖给两个人
[16:27] who turned out to be undercover cops. 没想到却是俩卧底条子
[16:30] And I went in for 3 years. 结果我就被关了三年
[16:32] But you still paid me, right? 但你还是还我钱了 对吧
[16:34] Yeah, yeah. 当然 当然
[16:36] Everybody knows what happens when you don’t pay Sully Fenton. 大家都知道欠萨利・芬顿钱不还是什么后果
[16:38] – I’m not stupid. – Are you sure about that? -我可不是傻逼 -你确定吗
[16:41] I had nothing going into prison. 我进监狱的时候就一无所有
[16:45] I had even less getting out. 出来的时候更是身无分文
[16:46] But I got what I needed 但我五月一出狱
[16:50] as soon as I hit the streets in May. 我就筹到了钱
[16:52] You were paid by the end of the month. 债在月底就还清给你了
[16:55] Now I’m an actor and bartender in Hollywood though. 现在我是好莱坞一个小演员同时兼任酒保
[16:57] Good for you. 真不错啊
[17:01] I’m gonna miss my sitcom audition. 我明天参加不了情景喜剧的试镜会了
[17:03] Your audition? 你的试镜吗
[17:05] Where the hell do you think you are? 你他妈以为你现在在哪儿呢
[17:06] Jesus, will you cut the kid some slack already? 上帝啊 你就不能让那孩子放轻松吗
[17:09] We’re all scared here. He’s doing his best. 我们都吓坏了 他已经在尽力了
[17:13] Hey, is Sully the only one who’s not from Los Angeles? 只有萨利不是洛杉矶人吗
[17:19] My travels have taken me all over, 我四处晃荡过很多地方
[17:21] including Los Angeles. 包括洛杉矶
[17:23] More than a few prisons. 还有其他一些监狱
[17:27] I’m father Michael Francis. 我是迈克尔・弗朗西斯神父
[17:29] I have catholic parish in the San Fernando Valley. 我在圣费尔南多谷地有个天主教区
[17:34] Eddie, where are you from? 埃迪 你是哪儿人
[17:37] Barstow. 巴斯托
[17:39] You guys forgot about me. 你们当我不存在啊
[17:42] You said you ain’t talking. 你说你屁都不想说
[17:44] I just figured you’re from Los Angeles, 我就猜你应该是洛杉矶人
[17:45] since, you know, the city’s chock-full 因为 你懂的 这城市随处可见
[17:47] of you pussies. 你这样的娘娘腔
[17:49] I got your… 我操你的
[17:50] Pussy. 娘娘腔
[17:54] Excuse me. 抱歉
[17:58] No one appreciates your pissing match more than I. 没人比我对你的讽刺对象更有兴趣了
[18:02] But I think we’re forgetting about someone. 但我想我们都忘了某人
[18:06] Do you speak English? 你说英语吗
[18:09] English? 英语
[18:12] Say something. I know you understand us. 随便说些什么 我知道你听得懂
[18:14] 我知道你们要跟我说话
[18:16] 我不明白呀
[18:17] 那你一定要帮我的忙
[18:19] 告诉我你要我做什么事啊
[18:21] Does anybody know what this language is? 有谁知道她说的哪国语言吗
[18:23] – Anyone know what it is? – Chinese, I think. -有谁知道吗 -中文 我猜
[18:25] – How the hell do you know? – Old-school kung fu flicks. -你他妈咋知道啊 -以前那些武打电影
[18:28] It’s annoying, whatever it is. 真烦人 不管是什么鸟语
[18:30] I hope he cap her ass first. 希望那疯子先杀了她
[18:35] 你是黑鬼 黑鬼
[18:42] The chick does speak english. 这女的还真会说英语
[18:44] Yeah, she’s funny. 没错 她很搞笑
[18:47] Let’s see who lives and dies first. 我看看到底谁先死谁能活下来
[19:03] This situation stinks of a pig setup. 这地方闻起来就像是条子的圈套
[19:06] – Jesus. – Told you. -上帝 -我就说啊
[19:09] God, for the last time. 上帝 最后再说一次
[19:10] This has absolutely nothing to do with the cops. 这完全和警察没关系
[19:12] – How can you be so sure? – Because I am a cop! -你怎么知道 -因为我就是个警察
[19:15] I knew it. 我就知道
[19:17] I thought if I told you scumbags I was L.A. County, 我想如果我暴露自己洛杉矶警察的身份
[19:19] You wouldn’t say anything, 你们这些混混就会啥也不说
[19:20] knowing I was one of the good guys. 因为知道我是好人那一方的
[19:22] – Good guys? – Yeah. -好人吗 -没错
[19:24] – You’re one of the good guys? – Yeah. -你是好人那一方的吗 -没错
[19:25] In my old neighborhood, the cops weren’t the good guys. 在我以前住的地方 条子从来就不是好人
[19:30] I’m not a scumbag. 我可不是什么混混
[19:37] I’ll make you a bet 我和你们打赌
[19:39] that our masked host comes back in here, 我们的蒙面主人一会儿进来
[19:42] grabs one of us, brings him outside, 随便抓一个人 拖出去
[19:44] shoots the gun up into the air, and we all think he’s dead. 朝天上开空枪 我们都会以为那人死了
[19:49] Yeah, that’s what he’s gonna do. 没错 他一会儿就会这么做
[19:50] He’s gonna sweat us. That’s what he’s gonna do. 他就要让我紧张 他就会这么干的
[19:52] – You think? – Yeah, he’s gonna do that. -你真这么想吗 -没错 他只会这么干
[19:55] – Really? – Come on, guys, come on. -真的吗 -别搞笑了 拜托 兄弟们
[19:57] We can do this. 我们能行的
[19:59] Yeah. If he figured out 如果他能想到
[20:01] why we’re all here, we can figure it out. 我们聚在这儿的原因 我们也能
[20:03] You know what? 你知道吗
[20:05] I really appreciate your can-do spirit, 我非常欣赏你积极肯干的精神
[20:09] but if this pig is wrong, 但如果那头猪猜错了
[20:12] my name’s Coogan. 我叫库根
[20:14] And I got to say, what a pleasure it was 我必须得说 能和诸位度过我人生的
[20:17] to spend the last 10 minutes of my life with you all. 最后十分钟真是我的莫大荣幸
[20:22] Well, we still haven’t gotten your name. 我们还是不知道你叫什么
[20:24] You didn’t? 你们不知道吗
[20:26] Miss Chink over there said it plain as day. 那中国佬说的再清楚不过了
[20:28] Nigger. 黑鬼
[20:32] All right? 够了吗
[20:33] Yeah, is that with 1 g or 2? 很好 是有一个鬼还是两个呢
[20:36] That–that– 那个 那个
[20:39] with 2. 有两个
[20:41] You think this is funny? 你觉得现在很好笑吗
[20:43] This isn’t funny. 根本就不好笑
[20:45] Hey, what else am I gonna do? 嘿 你说我还能做什么
[20:46] In about 3 seconds we’re gonna find out 还有大概三秒钟我们就会知道
[20:48] if Coogan’s right about this being a bust, 是像库根说的是圈套
[20:52] or we’re gonna find one of us dead. 还是我们之中有个人会死
[21:08] Why are you here? 你们为什么会在这里
[21:09] You got to give us more time. 你必须得再给我们多点时间
[21:11] You’re asking the impossible. 你这是不可能回答的问题
[21:14] We’re all willing to do whatever you want. 无论你想怎样我们都愿意去做
[21:15] But you have to give us something in return. 但你总得给我们点什么作为回报
[21:24] Okay, okay. 行了 行了
[21:31] How could I have known that? 我怎么会知道是为什么
[21:34] Please just wait a second. Please don’t! 求你再等等 不要开枪
[21:49] What are you doing, man? 你疯了吗 老兄
[21:50] God! 天啊
[22:05] Fuck. 操
[22:14] Sorry to see him go, 我也不想看着他死
[22:15] But that’s one less to worry about, right? 但我们不用为一件事担心了 是吗
[22:20] As I said, 就像我说的
[22:22] You have to know why I brought each and every one of you here 你们得想出为什么你们会在这
[22:26] In order to survive. 以此逃过一劫
[22:28] If you want to walk out of here alive, 如果你们想活着离开这里
[22:30] You’d better figure out why he was here as well. 你们最好也想出为什么他会在这
[22:45] I can’t die like this. 我不能就这样死去
[22:47] Please, God. We ask that you… 求你 上帝 我们请求您
[22:52] Hey, father. 教父
[22:53] You think we can toss the idea 你觉得我们不会再认为
[22:55] of him faking the killing outside the door? 他会在门外假装开枪杀人了吧
[23:00] Who are you praying to? 你在跟谁祷告
[23:03] God’s not here. 上帝不在这
[23:08] You still think this is the cops? 你还认为这是警察策划的吗
[23:10] If we don’t figure out 如果我们不在其他人
[23:12] What’s going on before somebody else dies, 死之前想出为什么我们会在这
[23:14] We’re not gonna get out of here alive. 我们都别想活着出去
[23:16] Well, does anybody here speak Chinese? 这有人会说中文吗
[23:20] I speak a little Spanish. 我会说一点西班牙语
[23:22] Habla Espa?ol ? 你会说西班牙语啊
[23:23] I don’t understand what you’re saying. Don’t speak to me. 我什么都不懂啊 别跟我乱说话
[23:26] – I’m getting mad at you. – Really? -急死我了 -真的吗
[23:30] No dice. 没门儿
[23:33] Padre, you sure you didn’t touch no kids? 教父 你真的没有侵犯过任何小孩吗
[23:37] I have never harmed a child in my life. 我这辈子从没伤害过一个小孩
[23:40] Anyway, that thing over there, 不管怎样 站在那的人
[23:42] He’s already admitted to the crime, so stop looking at me. 已经承认他犯过罪了 别再看着我了
[23:46] Guys, I might be a little screwed up, 伙计们 我也许有点坏
[23:48] But I just spent 5 years in jail. 但我刚坐了5年牢
[23:53] I’m trying to be a reformed man. 我正在改过自新
[23:56] – What did you serve time for? – Grand theft auto. -你因为什么而坐牢 -偷车
[23:59] Not child molestation? 不是猥亵儿童啊
[24:00] No, that’s all they could hit me with. 不是 他们只能找到偷车的证据
[24:04] You see, they couldn’t find a body. 他们没法找到尸体
[24:09] You’re a winner, ain’t you? 你是赢家 对吧
[24:10] Thank you. 谢谢
[24:13] Piece of shit. 混账东西
[24:18] I think it’s about time we heard from you. 我觉得我们该听听你的故事了
[24:24] All right. 好吧
[24:26] I’m Leon, from L.A. 我叫里昂 来自洛杉矶
[24:29] My brother and I used to do work up and down the west coast. 我和我哥哥曾经往返西海岸工作
[24:31] What kind of work did you do? 你做什么工作的
[24:52] Looking for this? 在找这个啊
[25:01] Don’t give me those fucked-up looks. 别那样看着我
[25:03] At least I never sexed and killed no kids. 至少我没有奸杀小孩
[25:05] I never killed anybody. 我从没杀过人
[25:07] But I’d rob your ass if the price was right. 但如果价钱合理的话 我会抢钱
[25:09] Cash is king, and I stick to what works. 金钱就是上帝 我忠于我所做的
[25:12] But guns? 但枪
[25:14] Guns can be better than cash. 枪比现金更容易偷
[25:17] Kelley, did you ever prosecute Leon? 凯莉 你起诉过里昂吗
[25:19] No, he doesn’t look familiar. 没有 我不认识他
[25:20] That’s because I never got caught. 那是因为我从没被抓过
[25:22] Yeah, well, our friend out there caught you. 我们外面的朋友可把你抓进来了
[25:24] Yeah, coming out the USC library no less. 我从南加州大学的图书馆出来就被抓了
[25:26] The library? 图书馆
[25:27] Yeah, it pays to do research in my business. 是的 有人付钱让我在图书馆做下调查
[25:31] If the cop and Kelley know each other 如果警察和凯莉认识
[25:34] And Christian and Vegas Sully know each other, then 然后基督徒和拉斯维加斯的萨利认识
[25:39] It would make sense that we’re all connected here, 那么我们会在这也就说得通了
[25:43] Whether we know it or not. 不管我们知不知道其中的关联
[25:47] Well, if I busted you, you guys would know better than me. 如果我抓过你们 你们应该比我更清楚
[25:49] I mean, that list is long. 我的意思是 我抓的人太多了
[25:50] Yeah, I’m in the same boat. 是的 我也被抓来了
[25:51] I wouldn’t even know where to begin. 我都不知道从何说起了
[25:53] But in my business, 在我的行业里
[25:54] We don’t do this shit. 我们才不这样做
[25:57] I forget how you people can be so thoughtless and careless 我都忘了像你们这样的人对待生命
[25:59] When it comes to human life. 是如何的没心没肺
[26:01] I spend every waking moment serving God 我活着的每个黎明都在服务上帝
[26:03] By trying to help people in my community, 以此帮助我社区的人民
[26:05] And all you seem to do is try to destroy life. 而你们却在摧毁生命
[26:07] You put yourself up on a pedestal, 你把自己说得像神一样
[26:10] But you’re here just like the rest of us. 但你还不是像我们一样被抓到这
[26:11] So why don’t you stop talking about why you shouldn’t be here, 所以别再说什么你不该在这
[26:13] And let’s figure out why you are. 让我们知道你来这的原因吧
[26:14] Hey, Eddie. 埃迪
[26:17] – Eddie. – What? -埃迪 -干嘛
[26:18] Nobody’s stopping you from talking, Eddie. 没人拦着你说话 埃迪
[26:20] I work for a health insurance carrier. 我为健康保险公司工作
[26:22] – I’m from Barstow. – That’s fascinating. -我来自巴斯托 -真不错
[26:25] Any other useless facts you’d like to pass around? 你还有什么别的废话吗
[26:27] – I’m doing my best. – Tell us about your work. -我已经尽力了 -和我们说说你的工作
[26:30] What do you do? 你是做什么的
[26:32] Come on, What do you do, Eddie? 拜托 你是做什么的 埃迪
[26:34] Okay. 好的
[26:36] A couple of years ago, I helped out my brother-in-law. 两年前 我帮过我的妹夫
[26:40] He has colon cancer. 他有结肠癌
[26:41] My company does a lot of experimental medical work, 我的公司有很多实验药品工作
[26:45] And I falsified his forms 我篡改了他的表格
[26:48] So that he can get the treatment. 以便让他得到治疗
[26:50] But I did it to help my brother-in-law. 但我是为了帮我妹夫
[26:54] I mean, this doesn’t make sense. 这说不通啊
[26:56] I’m a good person. 我是个好人
[26:57] I don’t deserve to be here. 我不该在这
[26:59] I shouldn’t be here. 我不应该在这
[27:01] Relax there, leaky faucet. 放轻松 你尿裤子了
[27:07] Okay. 好吧
[27:09] – I’m human. – Jesus christ, Eddie. -我也是人 -老天爷 埃迪
[27:11] So you know, I mean, all right. 你们也知道 好吧
[27:13] Everybody have a look. 大家都看看吧
[27:14] You know, laugh. 笑吧
[27:16] But you know what? 但你们知道吗
[27:19] If we don’t start confessing, 如果我们不坦白
[27:23] I mean, 我的意思是
[27:25] We’re never gonna make it out of here alive. 我们永远不可能活着出去
[27:27] Everybody…everybody’s got to help. 每个人都该互相帮助
[27:35] Jackson and I used to sleep together. 我和杰克森上过床
[27:38] Yeah, until my wife found out. 直到我的妻子发现
[27:40] Would your wife go this far 你的妻子会因此
[27:42] to get back at you for cheating on her? 来报复你的偷情吗
[27:44] No, she divorced me and moved to Arizona. 不会 她和我离婚然后搬到了亚利桑那州
[27:46] I think that’s far enough. 我想她离我够远了
[27:47] Plus, she has no way of getting us all here together. 而且 她不可能把我们一起抓到这
[27:49] And she has no reason to. I pay my alimony. 她也没有理由 我付了赡养费
[27:52] I don’t think she hates me that much. 我不认为她那么恨我
[27:54] No ex-wife would want her man dead. 没有哪个前妻希望她男人死的
[27:55] That’s her money train. 那可是她的摇钱树
[27:57] Look, no one knows you two, so I doubt it’s the ex-wife. 没人认识你们 所以我怀疑你说的前妻
[28:02] And nobody really wants to hear about your sex life. 也没人想听你们的性生活
[28:05] Yeah, well, she’s just pissed off, 她只是生气
[28:06] ’cause we got caught. 因为我们被发现了
[28:07] Yeah, it was your big mouth that got us caught. 是啊 因为你的大嘴我们才被发现的
[28:09] You know what, kelley? You’re not the only one who got hurt. 凯莉 知道吗 你不是唯一一个受伤的
[28:11] I lost my wife. 我失去了我的妻子
[28:12] Yeah, and I was labeled the home-wrecking slut. 是啊 我被别人称作破坏家庭的贱人
[28:14] That did wonders for my career. 那的确影响到了我的事业
[28:15] And I wasn’t the only person you were screwing around with. 而我也不是你玩过的唯一男人
[28:18] What was it, a month before some judge knocked you up? 一个月前某个法官不是干过你吗
[28:21] Hey, kitty cats. 凯蒂小猫
[28:23] Why so hostile? 不要那么有敌意嘛
[28:26] An affair is an affair. 偷情就是偷情嘛
[28:27] Now we’re getting relationship advice from a pedophile. 现在一个恋童癖再给我们感情建议
[28:56] 武装窃贼横行小镇 地区检察官助手维护小镇安全
[29:15] What the fuck you looking at? 你在看什么
[29:22] You one tall drink of water. 你长得又高又瘦
[29:24] You’re turning faggot now? 你现在成了基佬啦
[29:26] No, I just realized how I’m getting out of here. 不是 我只是知道我该怎么逃离这里了
[29:32] None of you guys are gonna come up with shit. 你们这群人都想不到
[29:35] – Closest one to me. – What are you doing? -靠近我 -你要做什么
[29:38] So start kicking. 踢我
[29:40] You are crazy, man. 你这个疯子
[29:41] You got a better idea? 你还有什么好主意吗
[29:42] Break my hand so I can get out these cuffs. 打断我的手我就能脱掉手铐了
[29:44] You’re crazy. 你疯了
[29:46] I’m not kidding. 我不是开玩笑的
[29:48] – Start kicking, man. – All right. -踢我 -好吧
[29:50] My pleasure. 我的荣幸
[29:55] – Come on, game it up. – I’ll get it. -快点 开始吧 -我来了
[30:07] – Wait! – come on! -等等 -拜托
[30:09] Stop. 停止吧
[30:10] Wait, I almost got it. 等等 我快好了
[30:11] Come on. 来吧
[30:13] One more, one more. Just do it. 再来一脚 再来一脚 快点吧
[30:19] Okay, okay, okay. 行了 行了 行了
[30:20] All right, all right. 好了 好了
[30:33] Leon, Leon, get up. 里昂 里昂 起来
[30:34] Hey, get behind the door. 躲在门后
[30:35] And when he comes in, you push him in, and we’ll attack him. 他进来的时候 你推他 然后我们袭击他
[30:37] – Yeah, bring him my way. – Leon, get behind the door. -把他推到我这边 -里昂 躲在门后
[30:40] – Come on. – That’s a good idea. -快点 -这是个好主意
[30:42] But I got a better one. 但我有个更好的
[30:45] – Later. – You can’t leave us. -回见 -你不能抛下我们
[30:48] Bitch, you think I give a damn about you? 婊子 你以为我会在乎你吗
[30:52] To hell with you. 做梦去吧
[30:54] Leon, you can’t leave us in here like this. 里昂 你不能就这样抛下我们
[30:56] – He’s gonna get us killed… – You stupid piece of shit! -他会把我们统统弄死的 -你这个混账
[30:59] Don’t do it. You know you can’t leave us in here. 别这样 你知道你不能这样扔下我们的
[31:02] Don’t leave us here. 别扔下我们
[31:03] Damn it! 去你妈的
[31:41] Fuck! 靠
[31:46] Puck-ass bitch. 臭婊子
[31:50] You stupid fucking bitch. 你这个蠢婊子
[31:53] The thoughts that’s been going through my mind 我在那个该死的房间里
[31:54] While I was in that fucked-up room. 就已经想过怎么逃出来了
[31:57] And that’s a fucked-up room! 那真是一个该死的房间
[32:00] Now that I got this gun, 现在我有枪
[32:02] The shit that I got in store for you. 专门为你准备的枪
[32:05] I have been planning this for 2 years. 我策划这件事两年了
[32:08] Nothing is gonna take away what I have in store for you 没有任何事可以夺走我为你还有其他人
[32:10] And the others. And I mean nothing. 准备的一切 我说没有任何事
[32:13] Before I enter, I place one bullet 我进来之前 放了一颗子弹
[32:16] into that gun you hold. 在你拿的枪里
[32:18] But this gun? 但这把枪呢
[32:21] This gun holds 6. 我放了6颗
[32:25] Fuck. 操
[32:35] He didn’t make it. 他没能逃出去
[33:13] Why are you here? 你们为什么在这
[33:28] Maybe you should move them out of the way of the splatter. 也许你应该把他们移出会被溅到范围
[33:31] I’d hate to see somebody die 在你有机会杀死他们之前
[33:33] Before you get a chance to kill me yourself. 我可不想看到他们有人死去
[33:41] Yeah. 是的
[33:44] That’s a good reason. 这是一个很好的理由
[33:52] God, please. 天啊 别
[33:55] You don’t have to do this. 你不需要这么做
[34:21] Up until now, the order has been random. 从现在开始 顺序将会变为随机
[34:23] I just want you to know that you’re next. 我只想告诉你你是下一个
[34:26] Fuck you. 操你妈
[34:44] Hail mary, full of grace. The lord is with thee. 万福玛利亚 你充满圣宠 主与你同在
[34:46] Blessed art thou… 你在妇女中
[34:50] Blessed art thou amongst women. 你在妇女中受赞颂
[34:54] I can’t remember the prayer either. 我连祷告都不记得了
[34:56] I used to know it. 我以前记得的
[34:58] I’ve said it like a million times. 我已经祷告无数次了
[35:03] Can you help me, father? 您能帮助我吗 教父
[35:05] What? 什么
[35:06] What’s wrong? 怎么了
[35:08] I don’t know. I… 我不知道 我
[35:09] I can’t remember, but it’s so familiar. 我不记得了 但是很熟悉
[35:13] Look. 看啊
[35:14] We got another 10 minutes. 我们又有十分钟了
[35:17] It can take me that long to find my keys in the morning. 可以够我在早上找钥匙了
[35:27] You finding something funny there, bleeding boy? 你觉得很好笑吗 流血小子
[35:34] I’m gonna die like the man said, 我会像那个人说的那样死去
[35:38] And you guys are gonna die with me. 你们也会和我一起死
[35:42] I got 8 minutes to live. 我还有8分钟可以活
[35:45] And I’ve been thinking about you bitches. 但我想的一直是你 婊子
[35:52] I got to make peace. 我想和你和好
[35:56] Look, if you’re gonna die a happy man, 如果你想开心的死去
[35:58] Then I’m gonna die a happy man laughing at your misery. 我就会嘲笑着你的痛苦死去
[36:01] Look, we know Leon’s next to go. 听着 我们都知道里昂是下一个
[36:05] That means we have 8 minutes to figure out why he was here 意味着我们有8分钟思考我们在这的原因
[36:07] And another 10 minutes before somebody else dies. 在下一个人死前还有十分钟思考
[36:11] Come on, we can figure this out. 拜托 我们可以想出来的
[36:12] Let’s put our heads together, guys. 我们一起想吧 伙计们
[36:13] Come on, we can do this. 拜托 我们可以的
[36:16] You look familiar. Know you somewhere. 你这个人很熟 我记得你
[36:18] But I’ve never caught your name. 但我不记得你的名字
[36:20] Do I look familiar to you? 你认不认识我啊
[36:23] Ah! I remember now! you’re the lawyer! 我记得了 你是我那个律师啊
[36:26] Uh, I got robbed, and then you helped me out… 有人抢我啊 你帮我解围
[36:30] Something turned the slant on. 有人开始发表言论了
[36:31] – It’s you! it must be you! – It’s almost -那是你啊 肯定是你 -从某方面
[36:33] comical if you watch it right. 来看其实挺滑稽的
[36:39] Wearing glasses. 戴眼镜
[36:40] – Pictionary? – Wearing glasses. -看图说话啊 -戴眼镜啊
[36:43] Glasses? 眼镜
[36:44] – Wearing glasses. – Glasses. -戴眼镜 -眼镜
[36:45] I haven’t worn glasses in years. 我有好多年没戴眼镜了
[36:46] I remember when you wore glasses. 我记得你戴过眼镜
[36:49] This lady knows you, or she did know you. 这位女士认识你 或者她以前认识你
[36:52] Bang, bang! 砰 砰
[36:53] A shooting? 枪击吗
[36:54] Some kind of shooting, a shooting? 某种射击 枪击吗
[36:55] – Robbery? – Bang! -抢劫 -砰
[36:57] Robbery! 抢劫
[36:58] Mrs. Chan? 陈女士?
[37:00] Yes, yes! Chan, Chan! 是 是 陈 陈
[37:07] Her name is Nhung Chan. 她的名字叫陈楠
[37:09] Right, right… I’m Chan. 对了 对了 我是陈
[37:11] But we haven’t contacted each other since then. 但我们之后就没有联系
[37:13] Did you get the guy who robbed her? 你后来抓到抢劫她的人了吗
[37:15] Yeah, Chan picked him out of a lineup. 抓到了 陈在一排人中认出了他
[37:17] I prosecuted. He went to san quentin. 我起诉了他 他进了圣昆丁监狱
[37:19] What was this guy’s name? 那家伙叫什么名字
[37:22] Greeley, Wade Greeley. 格里利 韦德・格里利
[37:26] He was a total punk kid, 20 years old… 他完全是个朋克小子 20岁
[37:30] A total loser. 一个失败者
[37:32] So that’s it? That’s why we’re here? 就这样吗 这就是我们在这的原因吗
[37:34] Because this kid Wade Greeley 这个叫韦德・格里利的小子
[37:36] Is pissed off that you sent him to prison? 因为你把他送进监狱而愤怒
[37:39] All we have here is a robbery and a name 我们现在只知道一个抢劫案和一个名字
[37:42] And a whole hell of a lot of unanswered questions. 还有很多问题找不到答案
[37:46] Okay, I don’t even remember busting this guy, 好吧 我不记得抓过这个小子
[37:48] Wade Greeley. 韦德・格里利
[37:49] What about you, father? 你认识吗 教父
[37:50] Does any of this mean anything to you? 你觉得他的名字耳熟吗
[37:54] I’m sorry. I can’t help you. 对不起 我不能帮上你
[37:56] Okay, if Wade Greeley 如果韦德・格里利
[37:58] Going to jail is the end-all-be-all, 进监狱是整件事的关键
[38:00] Then we must fit in to this before that happened. 那我们要把他进监狱之前的事联系起来
[38:06] I think I’ve got us a time line. 我想我得到了时间链
[38:09] You know, listening to you guys, I’ve got a… 好好听着 伙计们 我还有
[38:11] A glimmer of hope. 一点点生机
[38:14] I thought for a sec before you had the son of a bitch beat. 在那混账杀了你们之前我思考了一些事
[38:16] Well, well, well. 瞧瞧瞧
[38:18] Look who’s back from the dead. 看谁死里逃生了
[38:19] Ease up, man. Ease up. 放松 兄弟 放松
[38:24] I’m having a change of heart or something like that. 我正在改过自新
[38:28] I’m thinking letting you people die, 我觉得让你们白白死去
[38:31] It’s not right. 这是不对的
[38:33] I haven’t done nothing good in a long time. 我很长时间没做坏事了
[38:39] I said I never killed nobody. 我曾说过我没杀过人
[38:44] That’s a lie. 那是骗你们的
[38:50] I want my cut of cash you gave that bitch of yours. 我想要你给那婊子的钱
[38:52] What cash? 什么钱
[38:53] Man, you fucking tripping. 老兄 你太自以为是了
[38:54] I know about the money belt 我知道那个钱带
[38:56] And those Brentwood bitches last month. 我知道上个月那个布伦特伍德的婊子
[39:00] You accusing me of holding out? 你在暗示性地指责我吗
[39:02] Nah, I’m straight saying it. 不是 我是有话直说
[39:06] Don’t turn your back to me, man. 别把背对着我
[39:16] Pull guns on people? 拿枪指着别人
[39:17] For sure, motherfucker. 当然 你这杀千刀的
[39:19] I got a gun too. 我也有枪
[39:28] I dumped his body in a dumpster 我把他的尸体扔在洛杉矶
[39:29] in downtown L.A. 市中心的一个垃圾桶里
[39:31] At the Cinco de Mayo festival. 在五月节的时候
[39:35] He said he never liked the Mexicans and their parades. 他说他从未喜欢过墨西哥人和他们的游行
[39:39] One last childish act on my part. 这是我最后一次傻气的行动
[39:43] A couple of days later I went to the morgue with our mother. 几天后 我和妈妈一起去了停尸房
[39:46] I stood over the body. 我站在尸体旁
[39:49] I didn’t say anything. 什么都没说
[39:52] I went to the street and sold the rest of our stuff. 我上街把我们剩下的东西都卖了
[39:57] I never told nobody that. 我从未对别人提起这事
[40:06] I didn’t speak or see too much of my mother 葬礼后 我与妈妈没见过几次面
[40:09] after the funeral. 少有交谈
[40:11] I’ll never see either of them again. 我再也没有见过他们
[40:14] I’ll never have a chance to say I’m sorry. 我没有机会对他们说我很抱歉
[40:18] I want my mother… 我希望我妈妈
[40:21] To forgive me. I deserve to die. But 能原谅我 我该死 但是
[40:24] I want to be forgiven. Somebody 我想要被原谅
[40:27] Just forgive me. 希望有人能原谅我
[40:28] He who seeks forgiveness shall find it. 寻求宽恕者必得之
[40:35] We’re no better off than we were before. 我们没有任何进展
[40:38] We have nothing new, and there’s like a minute left. 我们应当有所突破 只剩一分钟了
[40:41] Here’s something new. 我说点新的消息
[40:43] That guy said he’s been planning this for 2 years. 那个人说他计划了两年
[40:46] Okay, what were we all doing 2 years ago? 我们两年前都在做什么
[40:48] 2 years ago I did 30 days 两年前 我用了三十天
[40:51] For busting some joker in the head 揍了为首的几个家伙
[40:52] for hassling one of my dancers. 因他们找我一个舞女的麻烦
[40:54] But no one is going to give 2 shits about that one. 但没有人会在乎那事
[40:55] No. 不
[40:56] 2 years ago I was just– 两年前
[40:59] I had the same job selling insurance, 我同样在做卖保险的工作
[41:04] Approvals, dismissals. 被认可 被解雇
[41:06] I don’t know. 我不知道
[41:07] It’s nothing unusual. 没什么不寻常的事情
[41:08] Kelley? 凯莉
[41:10] Kelley? 凯莉
[41:12] 2 years ago? 两年前
[41:17] Why are you here? 你们为什么在这
[41:19] We know part of the answer. 我们知道答案的一部分了
[41:20] We’ve got some of it. 我们知道一些了
[41:21] All or nothing. 知道还是不知道
[41:23] Son of a bitch. 畜牲
[41:32] I’ll see you in hell. 地狱见
[41:35] I know. 我知道
[41:40] What are you doing? 你要做什么
[41:42] Stop this! 停下
[42:03] Father, you still with us? 神父 你有什么要说的吗
[42:05] You’re not going to like what I have to say. 你们不会喜欢我要说的事情
[42:09] Anything is better than nothing at this point. 这时候什么事都比不说强
[42:11] Either say it or don’t. 说还是不说
[42:13] I figured out why I am here. 我知道我为什么在这里了
[42:15] Well, holy shit! 天啊
[42:17] I know why someone else was in this room as well. 我也知道为什么某人也在这里了
[42:20] I know what we have done to 我知道我们对劫持
[42:22] the man that holds us captive. 我们的人做了什么
[42:23] So what is it? 是什么
[42:25] Yeah, spill it. 说啊
[42:27] I can’t. 我不能说
[42:28] What do you mean, you can’t? 什么意思 什么叫你不能说
[42:29] Come on, Father. 快说啊 神父
[42:30] What was said to me was said in confidence. 我知道的这件事是个秘密
[42:32] I can’t repeat it. 我不能说
[42:33] You want to play pictionary or something? Fine. 你想玩猜字游戏还是怎么 好吧
[42:35] Me and you, Father, 我和你 神父
[42:36] against her and mandarin duck. 对她和那个普通话家伙
[42:37] I can’t reveal what was said to me. 我不能揭露天机
[42:39] There’s nothing I can do. 我没有什么可以做的
[42:41] My relationship with God goes beyond my life and yours. 我与上帝的关系超越你我的生命
[42:43] This is bullshit, father. 这是狗屁 神父
[42:44] You better start talking right now, or so help me, 你最好现在开始说 或者帮助我
[42:47] I will goddamn crack that head of yours. 要不我打爆你的头
[42:49] You’ll do what? 你要做什么
[42:51] I’m facing death already. 我已经在面对死亡
[42:53] I have no fear of death 我对死亡毫无恐惧
[42:55] When it comes to upholding the Lord’s law. 当支持上帝的信条时
[42:57] My loyalty will not be questioned. 我的忠诚不会被质疑
[42:59] My devotion does not exist 我的忠诚只在
[43:00] Only when the situation deems convenient. 情况所迫时消失
[43:02] People are dead because of you. 人们因你而死
[43:04] You don’t know that to be true. 你不知道 那是真的
[43:06] The hell I don’t, cocksucker! 我不知道 混蛋
[43:08] Leon laid there dying, 里昂躺在那快死时
[43:09] But at least he had the balls to speak his mind, 他至少有勇气说出自己的心声
[43:11] Even though it went against his own fucked-up judgment. 尽管那违背了他的意愿
[43:14] And now you’re going to have all of us die 现在你要让我们都因为
[43:16] Because you’re gonna keep quiet 你坚持那陈旧和枷锁似的
[43:17] Behind some collar and dusty oath? 誓约而丧命吗
[43:19] Sully, would you turn in your brother 萨利 你能不能用轻点的罪名
[43:21] For a lighter sentence? 扣在自己哥哥头上
[43:24] My brother’s dead. 我哥哥死了
[43:27] So then your father. 那么你父亲呢
[43:29] Would you give up your father to save your own skin? 你会不会牺牲你的父亲求自保
[43:31] I would never cross my father. 我绝不会背叛我父亲
[43:33] So then you can understand my situation. 那你就能理解我的处境了
[43:35] No, I can’t! 不 我不理解
[43:38] It’s like waking up from one nightmare into another. 像是从一个噩梦惊醒又进入另一个
[43:40] Shut the hell up, Eddie. 闭上你的臭嘴 埃迪
[43:43] If Father Francis has made up his mind, 如果弗朗西斯神父已经下定决心
[43:46] We’re just gonna have to 我们只能不管他
[43:47] Get out of here without him. 自己想办法离开这里
[43:50] What? You’re defending the cocksucker? 什么 你在为这混蛋辩护吗
[43:51] No. 不
[43:53] But I got a wife to get home to, 但我家里还有妻子
[43:55] and we’re wasting time arguing. 我们在浪费时间争辩
[43:57] To hell with Francis, okay? 你去和弗朗西斯一起死吧
[43:59] If he’s not gonna talk, 如果他不说
[44:00] We’re never gonna figure out why he’s here. 我们永远想不出他为什么在这
[44:02] So if we want to live, 所以如果我们想活着
[44:04] we’re gonna have to escape. 我们就得逃出去
[44:05] Okay, we’re gonna have to take him down. 我们得打败他
[44:08] And we have to face the fact 我们可能得面对
[44:09] that we may have to kill him. 不得不杀了他这个现实
[44:10] Oh, I ain’t got no problem with that. 关于那个 我没问题
[44:12] Okay, hold on. 等等
[44:13] What do we know? 我们都知道什么
[44:15] We know Greeley robbed Chan’s liquor store. 我们知道格里利抢劫了陈的酒店
[44:18] And we know Kelley prosecuted him. 我们还知道凯莉起诉了他
[44:20] Okay, well, that’s 2 out of 9, Eddie. 好吧 那是九个人中的两个 埃迪
[44:24] Maybe there’s more to it. 也许还有更多相关的事
[44:25] Maybe it goes beyond those people 也许不仅是这几个
[44:27] Who are directly responsible for him going to jail. 对于他进监狱直接相关的人
[44:31] Maybe he’s thinking in bigger terms. 或许他做了大计划
[44:32] Yeah, maybe we’re not 是 可能我们并不都
[44:34] All connected in this. 与此有关
[44:35] Maybe he’s going after everybody that’s ever done 可能他会报复所有曾对他做过
[44:38] Anything wrong to this guy. 错事的人
[44:42] We need to come clean. 我们得全盘托出
[44:43] Completely clean about everything, right now, 完全讲出所有发生的事 现在
[44:47] All of us. 所有人
[45:03] All right. 好吧
[45:07] You want a story? 你想听故事吗
[45:08] 8 years ago 八年前
[45:10] This old man came in and slapped me around 有个老家伙进了门 在我全体员工
[45:12] In front of my crew. 面前揍了我一顿
[45:14] Some crazy bastard who owed me money 欠我钱的某些混蛋
[45:16] Came in and tried to punk me in front of my people. 冲进门 在我的人面前打了我一顿
[45:21] I went back to his pawn shop that night. 那晚我去了他的当铺
[45:25] Yeah, I went back, and I firebombed it. 是 我去报复了 我用汽油弹炸了那地方
[45:34] The problem… 问题是
[45:38] The problem… 问题是
[45:42] I didn’t know he lived upstairs in an apartment 我不知道他住在楼上的一间公寓里
[45:46] With his grandkids. 和他的孙子孙女一起
[45:56] That’s why I deserve to die. 这就是我该死的原因
[46:09] It was my first year… 那是我在部队的
[46:12] On the force, 第一年
[46:16] I was working the Valley Division, and… 我在陆军师服役
[46:19] My partner got into it with this speed freak. 我的同伴遇到了这个瘾君子
[46:24] It was bad. 情况很糟
[46:25] The kid was all tweaked out, 那孩子完全发了毒瘾
[46:26] And my partner was having a really rough day. 我的同伴那天过得很不顺
[46:30] The kid took a swing at my partner, 那孩子打了我的同伴
[46:33] And that was it. 仅此而已
[46:36] He beat the hell out of this kid. 他把那孩子乱揍一顿
[46:38] I really wanted to stop it, 我很想阻止这一切
[46:43] But he looked up at me. 但他看着我
[46:48] He looked at me, 他看着我
[46:49] and he asked me if I wanted to join in. 他问我是否想和他一起
[46:51] You joined in? 你参与了吗
[46:53] Yeah, I didn’t want to hurt my reputation. 是 我不想影响我的声誉
[46:57] It was my first year out on the street. 那是我出来混的第一年
[46:58] I mean, you know what I mean, Kelley. 你懂我的意思的 凯莉
[47:00] So you beat the kid. 所以你打了那孩子
[47:01] Yeah, but god damn it, I’m not proud of it. 是 但他妈的 我不引以为豪
[47:03] Well, did you go to internal affairs? 你变成流氓警察了吗
[47:05] No. 没
[47:08] I stuck around for 2 more years 我在那又待了两年
[47:11] And got transferred out of there. 之后从那里被转走
[47:13] So why would your old partner pull you down here 那么你的同伴为什么要诋毁你
[47:15] If you never turned him in or told anyone? 如果你从不曾背叛他或告诉别人
[47:17] It wasn’t my partner. 不是我同伴
[47:18] I was thinking maybe 我当时想
[47:20] the kid finally tracked us down 那孩子跟踪我们
[47:22] Not for beating him up. 不是因为我们打了他
[47:25] For blinding him. 而是因为使他失明
[47:26] That’s awful. 真可怕
[47:28] What was the kid’s name? 那孩子叫什么
[47:30] Alfie Martinez. 阿尔弗雷・马提尼兹
[47:33] And I don’t know if that’s the reason why I’m down here, 而且我不知道那是否是我在这的原因
[47:37] But that’s what haunts me every day of my life, 但那是每天都缠着我的事情
[47:41] That I didn’t stand up. 因为我没有站出来
[47:43] I didn’t have the courage to do anything, 我没有勇气 什么也没做
[47:46] To stand up to my superiors. 我拥护了我的上级
[47:49] So if your old partner is still alive, 所以如果你的同伴还活着
[47:52] Wouldn’t it make sense that he’d be in here with us? 他是不是应该和我们一起在这里
[47:54] Yeah, that’s just a dead end, 是 是条死路
[47:57] Another dead end. 又是条死路
[47:58] I’m telling you, we’re wasting time. 我跟你说过 我们在浪费时间
[48:00] We’ve got to find our own way out of here like Leon did. 我们应该像里昂那样自己想办法出去
[48:02] Yeah, that worked out real well for him. 是 那对他来说还真有用
[48:05] It’s time for your redemption… 你呀 又说又笑 胡说八道
[48:08] Yeah, sing it, sister! 唱吧 姐姐
[48:10] Hallelujah! Right, cocksucker? 哈利路亚 是吧 混蛋
[48:12] Shut the hell up, Sully! 闭上你的狗嘴 萨利
[48:17] We got to think of something. 我们得好好想想
[48:26] I just thought of something. 我刚刚想到了些什么
[48:28] I don’t know if this is anything, 我不知道这有没有用
[48:31] But since we’re confessing our sins, 但既然我们在坦白自己的罪过
[48:33] And there is a priest here– 这还有个牧师
[48:34] All right, just spit it out, Eddie. 好吧 说吧 埃迪
[48:36] When I was in college, 我上大学的时候
[48:38] We had some girls– strippers over for a party. 我们请了几个姑娘 几个脱衣舞女来舞会
[48:41] We were all drinking, 我们都喝了酒
[48:42] And I spent some time with one of them. 我和其中一个度过了些时间
[48:45] We both got really drunk, and– 我们都喝多了 然后
[48:47] And you banged her. 你粗暴对待了她
[48:50] Yeah, but she said it was rape. 是 但她说那是强奸
[48:52] And here all this time we thought you were so perfect. 在这里这么长时间我们都认为你很完美
[48:54] It turns out you’re just another asshole frat boy. 结果你只是另一个混蛋联谊男孩
[48:57] They dropped the charges due to lack of evidence. 他们因为证据不足放弃起诉
[48:59] Mom and dad must have been so proud. 爸爸妈妈肯定很骄傲
[49:00] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[49:02] I mean, something might click. 有什么可能能对上
[49:03] Isn’t that the whole point? 那不就是我们的目标吗
[49:04] No, you’re getting us further away from the point 不 你在使我们远离
[49:06] I was trying to make. 我想达到的目标
[49:07] Guys, look, this is about the robbery. 各位 这与抢劫有关
[49:10] We’re missing something. I know we are. 我们漏下了什么 我知道
[49:13] No, there’s nothing else with the robbery; 不 没有与抢劫相关的事了
[49:14] I promise you. 我保证
[49:20] What was that, Francis? 那是什么意思 弗朗西斯
[49:23] You know we’re going down the wrong road, 你知道我们走的路不对
[49:24] don’t you? 是吗
[49:25] Yeah, 20 years of poker tells me that’s a “yes.” 是 20年扑克经历告诉我他说是
[49:27] What do you know, Father? 你知道什么 神父
[49:28] Forget about the robbery! 别提抢劫了
[49:28] Okay, it doesn’t matter what he knows. 好吗 他知道什么无所谓
[49:29] Shut up, Kelley! 闭嘴 凯莉
[49:30] You were about to beat that kid to death, 你当年差点把那孩子打死
[49:32] And now you won’t help me kill the guy 现在你都不帮我杀了那个
[49:34] Who’s ready to execute us all? 想杀了咱们的人吗
[49:35] What the hell is wrong with you? 你怎么了
[49:36] What’s wrong with all of you? 你们都怎么了
[49:37] Hey, I’m with you, Kelley. 我和你一帮 凯莉
[49:39] But this cocksucker here is about ready to crack, 但这个混蛋该揍
[49:41] And I’m pretty damned interested to hear 而且我也很想听听
[49:42] what he has to say. 他到底要说什么
[49:43] I know you want to tell us, Father. 我知道你想说 神父
[49:45] Come on. 快点
[49:46] You ready to break that oath, Father? 你准备好打破誓言了 神父
[49:48] This isn’t easy, okay? 这并不容易 好吗
[49:49] Just say it. It’s the right thing to do. 说吧 这才是应该做的
[49:52] What if I said that I knew for a fact 如果我要说 我知道
[49:55] That Wade Greeley did not rob Chan’s store? 韦德・格里利实际上没有抢劫陈的酒店呢
[49:57] Bullshit. Chan was the eyewitness. 狗屁 陈是目击证人
[50:00] Greeley didn’t have an alibi, 格里利没有辩解
[50:01] and I had the evidence, 我有证据
[50:02] Concrete evidence. 铁证
[50:03] Did Greeley say he was innocent? 格里利说他是无辜的吗
[50:04] Of course he said he was innocent. 当然他说他是无辜的
[50:06] Everybody’s innocent. 所有人都是无辜的
[50:07] Nobody wants to be convicted once they’re caught. 被抓之后没有人想被证明有罪
[50:10] What do you know about it, Father? 你知道什么 神父
[50:12] No, I’m telling you. Greeley was guilty. 不 我告诉你 格里利有罪
[50:16] Son of a bitch. 畜牲
[50:19] What? 什么
[50:20] One of us confessed to the crime 我们中的一个人曾对
[50:21] in Father Francis’ confessional. 弗朗西斯神父告解了这事
[50:23] I bet that’s it. Is that it? 我打赌是那样 是吧
[50:26] – Is it, Father? – Whatever Father Francis knows, -是不是 神父 -不管弗朗西斯神父知道什么
[50:28] He knows from the confessional. 他都是从告解知道的
[50:30] Otherwise, he would tell us. 要不然 他会告诉我们
[50:31] Has anyone ever been to confession in the San Fernando Valley? 有没有人去过圣费尔南多谷地的告解室
[50:34] Yeah, right. 好像谁会去似的
[50:35] No. 没有
[50:36] Christian! 克里斯蒂安
[50:38] It has to be Christian. 肯定是克里斯蒂安
[50:41] You all saw the father’s face when 你们在我记不住万福玛利亚的
[50:43] I couldn’t remember the Hail Mary. 时候都看到了神父的脸
[50:44] I reminded him of Christian. 我让他想起了克里斯蒂安
[50:45] He forgot the same prayer earlier, remember? 记得吗 他忘记了之前的祷告者
[50:49] What could Christian have told father Francis? 克里斯蒂安能告诉弗朗西斯神父什么
[50:54] That he robbed the liquor store. 他抢劫了酒店
[51:05] You’ve known this whole time? 你一直都知道吗
[51:06] I did not know the whole time. 我不是一直都知道
[51:08] It wasn’t until after Chan came up with the robbery 直到陈提到抢劫案
[51:11] That I knew for sure. 我才确定的
[51:12] Cocksucker! 混蛋
[51:13] I told you you wouldn’t like what I had to say. 我告诉过你你不会喜欢我说的话
[51:15] Are you absolutely positive 你完全确定
[51:16] That it was Christian in the confessional? 告解的是克里斯蒂安吗
[51:20] The Lord is with thee. 上帝与你同在
[51:26] Dude, how does the rest of that go? 哥们 接下来怎么办
[51:29] If I had a Bible, 如果我有本圣经
[51:30] I would put my hand on it. 我会把自己的手放上
[51:31] You got the wrong man, prosecutor. 律师 你抓错人了
[51:33] Wade Greeley’s the wrong guy. 韦德・格里利不是犯人
[51:36] I had the evidence against him. 我有他的证据
[51:37] Regardless, I mean, this is a whole new ball game now. 无所谓 这是全新的情形了
[51:40] Holy shit. 混蛋
[51:43] Sully. 萨利
[51:44] Yeah? 怎么了
[51:45] Christian got out of jail the same time 克里斯蒂安出狱的同时
[51:47] Chan’s store was robbed. 陈的酒店被抢劫了
[51:48] So what does that have to do with me? 那与我有什么关系
[51:50] What happens to people who don’t pay you? 不付你钱的人会怎么样
[51:54] If they owe a little, I go for their knees. 如果欠的少 我揍他们一顿
[51:56] If they owe a lot, I go for their jugular. 如果欠的多 我杀了他们
[51:57] Yeah, well, does Christian look like the 克里斯蒂安看起来像那种
[51:59] type of kid that could take a beating? 能挨揍的孩子吗
[52:03] So what? 然后呢
[52:04] What are you saying? 你什么意思
[52:05] Christian robbed Chan 克里斯蒂安抢劫了陈
[52:06] To get you the money. 为了还你钱
[52:09] He said that he got out of jail in May 他说他五月份出狱
[52:11] And paid you soon after. 之后很快就还了你的钱
[52:12] How else could he have gotten the money? 他还能怎么拿到那么多钱
[52:15] It fits. 很相符
[52:19] Wait a second. 等等
[52:22] So you’re telling me, of all the fucked-up shit I’ve done 那么你是说 我这辈子
[52:24] Through the course of my life, 做过的所有坏事里
[52:26] I loaned some dead dumbass 5 grand, 我就因为借给一个死笨蛋五千块
[52:28] And that’s what I’m gonna die for? 就要因此而死吗
[52:30] The kid needed a motive. I think you’re it. 那孩子需要个动机 我觉得你引起了那动机
[52:34] That’s goddamn ridiculous. 那真是太荒谬了
[52:39] You’re serious? 你是认真的吗
[52:41] All I did was give him some cash. 我只是给了他点现金
[52:43] I got to die for that? That’s bullshit! 我要因为那个而死吗 那太搞笑了
[52:45] The connection between you and Christian 你和克里斯蒂安之间的联系
[52:46] has been there the whole time. 一直都是显而易见的
[52:48] We just never thought anything of it. 只是我们一直都没有意识到而已
[52:50] And I still don’t. 我依旧还没意识到
[52:52] – Of all the shit I… – Hey there, asshole! -我所… -你这混蛋终于来啦
[52:56] Why are you here? 你们为什么会在这
[52:57] You know what? We don’t know. 我们根本就不知道
[52:58] But guess what. I don’t give a fuck. 我才不在乎呢
[53:01] I don’t know what kind of shit you got going on here, 我也不知道你他妈的到底要耍什么花招
[53:03] But I’m sick of it. You’ve got me sweating, 我受够了 你快让我烦透了
[53:05] Rethinking all the horrible things that I’ve done in my life 回想我这一生做的所有坏事
[53:07] and all the people I’ve crossed. 还有所有被我骗过的那些人
[53:08] For what? 为了什么
[53:10] For some dumbass that I loaned 为了某个我曾经借过
[53:11] $5,000 to? 五千块的混蛋
[53:14] Well, guess what. 告诉你吧
[53:16] That’s how I do business, 这就是我做生意的方式
[53:17] and that’s how I get shit done. 而且我也是这样摆平事端的
[53:18] I don’t apologize for shit. 我才不会因为自己做过的坏事而道歉的
[53:20] Knowing what you know, knowing how your life will end, 既然你已经心知肚明 而且也知道下场
[53:24] would you change the way you do business? 那你会改变你做生意的方式吗
[53:25] Hell no! 绝不可能
[53:27] I don’t regret anything. 我一点也不觉得懊悔
[53:28] I wouldn’t do a damn thing different. 我一点都不会去改变
[53:33] What’s the matter? 怎么了
[53:35] You don’t like that, do you, 你没得到满意的回答是吗
[53:37] you dirty revenge-seeking pussy? 你这肮脏的复仇娘们
[53:38] I don’t regret anything. 我一点都不懊悔
[53:40] What, you want me to regret my life? 你想让我懊悔我这一辈子
[53:43] Fuck you. 去死吧你
[53:44] You want the satisfaction of me begging for my life, 你想得到我向你求饶时的那种满足感
[53:48] Don’t you? 是吗
[53:49] Fuck you. 去你妈的
[53:51] You want the satisfaction of killing all of us, 你想得到那种杀了我们之后还指望着
[53:53] thinking it’s gonna change our lives. 能彻底改变我们的人生轨迹的那种满足感
[53:56] Well, fuck you! 去你妈的
[54:00] I take that back. 我把话收回
[54:03] I take all that back. 我把我说的所有话都收回
[54:09] I’m not gonna give you the satisfaction 我死的时候我才不会因为你而发火呢
[54:10] of me being pissed off while I die. 那样反而中了你的下怀
[54:16] Of all the shit you could have killed me for, 这所有的你要杀我的理由之中
[54:21] 5 grand? 就因为那五千块
[54:30] Fuck you! 去你妈的
[54:34] Come on, bastard. 来啊 你这该死的混蛋
[54:36] Let’s do this. 动手吧
[54:38] Hit me right here in the head, just like my brother. 朝着这儿开枪啊 就跟我兄弟死法一样
[54:40] Reunite me with him. 让我去和他团聚吧
[54:42] Come on, asshole! 来啊 混蛋
[54:43] Pull the trigger. 开枪啊
[54:46] But it’s not your turn. 还没轮到你呢
[54:47] It’s Eddie’s. 轮到埃迪了
[54:51] Me? 我
[54:56] Please, no. 求你了 别
[55:01] Don’t kill me. 不要杀我
[55:03] Just tell me why I’m here. 告诉我为什么把我带到这里来
[55:12] Damn it! 该死
[55:13] 1 person dies every 10 minutes. 每十分钟只杀一个
[55:15] That’s what you said! 你是这么说的
[55:16] Father Francis is dead. 弗朗西斯神父已经死了
[55:18] You cannot take Eddie now. 你现在不能再杀埃迪了
[55:25] Really? 是不是
[55:26] 5 grand? 就因为那五千块
[55:36] You shouldn’t be in such a hurry to die. 你完全没必要急着去死
[55:38] If this is the end for you, 如果今天就是你的末日的话
[55:41] You’ll want to make every minute count. 我相信你肯定会好好珍惜每分每秒的
[55:46] This doesn’t have to continue. 没必要再这样下去了
[55:47] Okay, we know why you brought 我们已经知道我们中的大部分人
[55:49] most of us here, 之所以在这的原因了
[55:50] And we know what you must have been feeling, 我们知道你曾经的
[55:53] what you must be feeling now. 以及现在的感受
[55:55] Okay, I think I speak for all of us 我说的也是大家想说的
[55:57] when we say we wish we could go back and change history, 我们也想回到过去改变以前的所作所为
[55:59] But we can’t. 但是为时已晚
[56:01] Wade. 韦德
[56:03] Wade Greeley? 你是韦德・格里利吗
[56:07] Whatever it is that you think we’ve done to you, whatever– 无论我们曾经对你做过什么
[56:11] whatever it is you’ve done here today, 以及你今天在这所做的一切
[56:12] we can make right. 我们都可以既往不咎
[56:14] You just have to talk to us. 你至少说点什么啊
[56:15] Look, we can help. I can help. 听着 我们可以帮你 我可以帮你
[56:18] Okay, whatever it is you want, 无论你想要什么
[56:20] We–we– I can make that happen. 我们 我都可以帮你实现
[56:23] Do you understand what I’m telling you, Wade? 韦德 你听到我说的话了吗
[56:29] I’m not Wade Greeley. 我不是韦德・格里利
[56:47] It’s not Wade Greeley. 他不是韦德・格里利
[56:49] This doesn’t make any sense. 这一点都说不通啊
[56:52] There’s way too many coincidences 或许我们遇到的这个人
[56:53] for it not to be this guy, Greeley. 本来就不是韦德・格里利
[56:56] I’ve spent 5 grand on a bottle of whiskey without a care in the world. 我花五千块去买瓶威士忌都不心疼
[56:58] Sully, we get it. 萨利 我们明白
[57:01] I’m telling you, he’s gonna kill us all. 告诉你们吧 他会杀了我们所有人的
[57:02] Okay, he doesn’t care if we come up with his plan. 他才不会在乎我们是不是能找出他的意图
[57:05] If he just wanted to kill us, we’d be dead already. 如果他只是想杀我们 那我们早就死了
[57:09] He’s here to make a point. 他现在这样做是有他的目的的
[57:11] But do we really think this isn’t Greeley? 你们认为他真的不是格里利吗
[57:13] If it isn’t, 如果不是的话
[57:14] it has to be somebody close to him, 那必定是某个和他关系密切的人
[57:15] Somebody that could help him plan this. 必定是帮他谋划这一切的一个人
[57:17] Kelley, back at the trial, 凯莉 回想下审判时的情况
[57:19] Was there anyone there? 那有什么人吗
[57:21] were there any friends or family, anyone who stood by him? 朋友 家人 或任何站在他旁边的人
[57:24] No, no, he didn’t have anything or anyone. 什么人都没有
[57:26] I don’t even think he made bail. 我估计他连保释金都给不起
[57:28] Can you give us a few more details? 你能说的再详细点吗
[57:30] Jeez, this was so long ago. 天呐 那是很久以前的事情了
[57:32] Do you realize how many trials I’ve 你知道在那案子
[57:34] had since then, since before then? 之前和之后我受理过多少案子吗
[57:35] Okay, let’s think. 我们一起想想
[57:38] Now, Leon said that he’d been planning this for 2 years. 里昂说他策划这一切已经有两年之久
[57:41] When did Greeley’s case go to trial? 法庭何时审理格里利的案子的
[57:42] I don’t remember. 记不得了
[57:45] Can you at least tell us 那你至少记得
[57:47] how many years he got in prison? 他被判了几年吧
[57:49] Armed robbery, assault, no plea. 持枪抢劫加上人身攻击 而且供认不讳
[57:52] 5 years, maybe. 或许五年吧
[57:55] Well, then the years don’t add up. 这样的话时间根本就不关联
[57:58] If I was wrongly convicted of a crime, 如果我被强加了莫须有的罪行
[57:59] I would start plotting my revenge the day I was convicted. 我会在宣判那天起开始策划我的复仇计划
[58:02] That’s what I’m saying. Nothing about this makes sense. 那就是我想说的 这一切都毫无道理
[58:05] The only way we’re gonna get out of this is if we escape. 我们仅有的出路就是想办法逃出去
[58:08] Was Christian in the lineup 陈当时指认犯人的时候
[58:09] when Chan picked Greeley? 克里斯蒂安在不在队列中
[58:10] No, if Christian was in the lineup, 不可能 如果他在的话
[58:12] Chan would have recognized him 我们把他的头套摘下来的时候
[58:13] when we pulled the hoods off. 陈肯定就能认出来的
[58:14] She didn’t recognize Kelley until later. 但是她一开始也没认出凯莉啊
[58:17] Well, maybe she did. I mean, 或许她认出来了
[58:18] nobody understood what she was saying. 只不过我们听不懂她的话罢了
[58:19] – Mrs. Chan? – Give it up. -陈太太 -算了吧
[58:21] We’re getting off track. 我们已经偏离方向了
[58:22] I’m just coming up with possibilities. 我只是考虑到还是有这种可能性的
[58:23] Well, to hell with your possibilities. 去你的”可能性”吧
[58:25] Why are you pissed at me? 你为什么冲我发火啊
[58:27] Because maybe we still don’t know jack about you! 或许因为我们现在仍对你一无所知
[58:30] Are you really that stupid to think I’m hiding something? 你不会愚蠢到认为我在隐瞒什么吧
[58:32] I told you everything that I can think of, 我把我所想到的一切都告诉你了
[58:34] so don’t blame me. 别总是把事情怪到我头上
[58:34] Something about you still doesn’t sit right with me, Eddie. 埃迪你的一些事情一直使我怀疑
[58:37] You know, you’ve been riding me and 你一直压制着我
[58:38] picking on me this whole time. 而且不断地挑我的不是
[58:39] What is your problem? 你为什么要这么做
[58:41] I might be dead in 10 minutes! 或许十分钟后我就死了
[58:42] – That’s my fucking problem! – I think we all know who’s next. -这就是为什么 -我们都知道下一个是谁
[58:45] Calm down. 冷静
[58:47] What about you, Jackson? 你呢杰克森
[58:49] We still don’t know why you’re here. 我们还不知道你为什么在这
[58:50] All we know is that you beat a kid blind 我们只知道你把一个小孩弄瞎了
[58:52] and cheated on your wife. 另外就是你背叛了你的妻子
[58:53] Well, look who’s grown some balls. 看呐 你什么时候长能耐了哈
[58:55] I think I got it. 我想我知道原因了
[58:57] You better watch your tone Eddie, 埃迪你说话最好小心点
[58:58] or I’m gonna start thinking you’re the psycho’s partner, 别让我认为你和那个变态是一伙儿的
[59:01] or at least until I see your brains against the wall. 至少我能看到你脑浆喷溅
[59:03] Yeah, yeah, well, not if I see yours first. 或许我会先看到你脑浆喷溅吧
[59:04] Fine, go ahead! sign me up! 好啊 有种来啊
[59:06] Hey, shut up! 住嘴
[59:09] All right, you guys are worse than my strippers. 你们比我店里的脱衣舞女还难缠
[59:11] Now listen. 给我听着
[59:12] Leon said that he killed his brother 里昂说过他杀了他的兄弟
[59:14] and dumped him during the cinco de mayo parade, remember? 而且在五月节游行时抛的尸体 记得吗
[59:16] So what? 那又怎样
[59:18] Well, Christian said that he got out of jail in may. 克里斯蒂安说他是五月出狱的
[59:20] And? 所以说
[59:21] What if that was around the same time? 如果那都是在同一时间呢
[59:23] Look, Christian got out of jail, right? 克里斯蒂安出狱时
[59:26] And he said he got my 5 grand right afterwards, right? 而且他说他当时就能还我欠我的五千块
[59:30] Well, if we go back and think about it, 如果我们回想下
[59:33] Christian said that he had nothing when he left jail. 克里斯蒂安说他出狱时身无分文
[59:36] I had nothing going in to prison. 我入狱的时候身无分文
[59:39] I had even less getting out. 出狱时更惨淡
[59:41] But somehow he was able to pull off 但是他去抢劫了
[59:43] this big liquor store robbery heist? 那家大烟酒店
[59:46] Where did he get a gun to rob Mrs. Chan? 他抢劫陈太太时拿的那把枪哪来的
[59:49] Leon said the easiest product to move were guns. 里昂说过最好偷的东西就是枪了
[59:54] Guns can be better than cash. 枪比现金更容易偷
[59:56] So you think Leon 那你认为是里昂
[59:57] sold the gun to Christian 卖枪给克里斯蒂安的
[59:59] That he used to rob chan’s liquor store? 然后克里斯蒂安拿着那把枪去抢劫
[1:00:08] So Sully gave Christian 萨利为克里斯蒂安的抢劫
[1:00:10] the motive for the robbery. 制造了动机
[1:00:10] Leon gave him opportunity. 里昂给他创造了机会
[1:00:12] Chan identified the wrong man. 陈故意指认了别人
[1:00:14] Kelley locked him up. 凯莉把那无辜的家伙送去了监狱
[1:00:15] And father Francis didn’t go to the cops 弗朗西斯神父在发现真相后
[1:00:17] after he found out the truth. 并没有去报警
[1:00:20] Okay, so that leaves… 那就剩下…
[1:00:22] Jackson, me, and Coogan. 杰克森 我和库根了
[1:00:25] But we can all agree that 但是毫无疑问的是这一切
[1:00:26] this all started with christian 都是因为克里斯蒂安才发生的
[1:00:27] Borrowing money from Sully. 是他从萨利那借钱的
[1:00:29] Between that and Greeley going to jail 在借钱与入狱这段时间内
[1:00:31] is our new time line. 就是我们的新时间线索
[1:00:35] When Christian borrowed the money from Sully, 克里斯蒂安向萨利借钱时
[1:00:37] I was studying pharmaceuticals in Arizona. 当时我正在亚利桑那州研究药物
[1:00:41] Okay, well, Christian said that he was dealing drugs. 克里斯蒂安说过他当时吸毒
[1:00:45] Could he have gotten them from you? 会不会毒品来源于你那
[1:00:46] No. 不可能
[1:00:48] I didn’t have any access to drugs. 我的工作和毒品根本就不相关
[1:00:49] All right, all right, we’ve narrowed this down some. 好吧 我们至少已经缩小了范围了
[1:00:51] Narrowed it down? 缩小范围
[1:00:53] All we got is a robbery, drug dealing, and a pedophile. 我们所知道的只是抢劫吸毒和恋童癖
[1:00:57] – Sorry, buddy. – Buddy? -还有呢 老兄 -你叫他老兄
[1:00:59] Look, Sully is a criminal. Okay, he’s a killer. 萨利是个罪人 他是个杀人犯
[1:01:01] We would have taken him down 100 times if we had the chance. 如果我们有机会我们本可以把他绳之以法
[1:01:03] And now he’s your best friend? 你现在竟然和他称兄道弟
[1:01:04] I’m sorry for liking the guy who’s trying to save my life. 难道我对我的救命恩人有点好感也有错
[1:01:08] Thank you. 谢谢
[1:01:09] And for bacon, you’re not so bad yourself. 你也不是什么好鸟
[1:01:12] Look, our only chance is that 如果下一个真的轮到埃迪死
[1:01:13] we think Eddie might be next. 那我们就谢天谢地了
[1:01:14] And then hopefully after that, Sully’s next. 再下一个我希望轮到萨利
[1:01:16] So you and I can take him down. 然后我们俩把那疯子制服
[1:01:17] God, you are one twisted home-wrecking bitch. 天呐 你真是个变态的离间分子
[1:01:20] Well, it’s good to know it only takes a gun to your head 只要一把枪顶着你的脑袋
[1:01:22] for you to speak your mind. 你就把知道的都坦白了
[1:01:23] You know what? 告诉你吧
[1:01:25] The worst thing I did was not beating that kid till he was blind. 把那小孩弄瞎并不是我做过的最糟糕的事
[1:01:28] It was fucking the lawyer. 跟你这律师上床才是
[1:01:31] That hurts. 哦 我好伤心啊
[1:01:32] Jackson, I hope you die 杰克森我希望你去死
[1:01:33] for getting me into this. 是你把我拖下水的
[1:01:34] What are you talking about? I didn’t get you into this. 你什么意思 我可没有把你拖下水
[1:01:37] What are you talking about? 你什么意思
[1:01:39] No, no, wait, wait, wait. 等等
[1:01:40] You just said that Jackson got you into this. 你刚刚说是杰克森把你拖下水的
[1:01:42] What does that mean? What does what mean? Look, 什么意思 什么什么意思 看看
[1:01:44] We have, like, seconds left till he comes in. 几秒之后他又要进来杀人了
[1:01:59] Why are you here? 你们为什么在这
[1:02:01] Because this bitch knows something, and she won’t talk! 因为这婊子知道点事 却不肯开口
[1:02:16] Please don’t kill me. 我求你不要杀我啊
[1:02:17] It’s none of my fault. 你的儿子死了不是我的错
[1:02:20] I have nothing to do with your son’s death. 是我那个律师把你儿子放到监狱里的
[1:02:25] I’m begging you. Don’t kill me… 我求你啊 求你不要杀我啊
[1:02:30] Spare me. Let me go, huh? 饶了我吧 让我走吧
[1:02:34] Let me go. 放我走吧
[1:02:49] I beg you! 求你了
[1:02:51] You can’t kill me. 不要杀我
[1:02:53] You have to let me go. 你得让我走
[1:02:54] My child needs me. 我的孩子需要我
[1:02:56] Okay, my son needs his Mommy. 我的孩子不能没有妈妈
[1:03:00] You’re a human being. 你也是人啊
[1:03:02] You can understand. 你能理解我的感受
[1:03:03] You can’t take a mother away from her son. 你不能让我们母子分离
[1:03:07] Your son William goes to the sacred heart school, 你的儿子现在在圣心学校上学
[1:03:10] where he is picked up every day by your hired help. 每天都是由你雇佣的人接送他上学
[1:03:15] And when was the last time 你真正花时间去陪他
[1:03:16] you actually spent time with him? 是什么时候的事情
[1:03:17] And how long will it be 你准备什么时候
[1:03:19] before you pack him off to some boarding school? 把他送去寄宿学校
[1:03:22] Do not use your child as an excuse. 别拿你的孩子作借口
[1:03:25] It pisses me off. 这反而使我更加生气
[1:03:31] And it should piss you off as well. 应该也会让你生气
[1:03:42] What was he talking about, Kelley? 凯莉他刚才那话是什么意思
[1:03:46] It looks like you might be a dad, Jackson. 杰克森似乎你就是那孩子的父亲
[1:03:48] Billy’s mine? 比利是我儿子
[1:03:51] I didn’t think I could. 我原以为我不能生育呢
[1:03:52] My wife and I, we’d been trying for… 我和我老婆一直都努力…
[1:03:55] I didn’t think it was possible. 我一直以为我不能生育
[1:03:57] Yeah, well, it’s possible. 当然能
[1:03:58] Maybe if you had spent a little less time with me 如果你少花点时间陪我
[1:04:01] and a little more with her. 多点时间陪她的话
[1:04:02] How could you do that to me? 你为什么要这样对我
[1:04:06] How could you just keep that from me? 你怎么能隐瞒着我
[1:04:11] I know our relationship, the breakup was bad, 我知道分手对你影响太大
[1:04:13] But how could you just cut me off like that? 但是你怎么能一点都不告诉我
[1:04:17] I had to do what was best for me. 我得多为我自己考虑
[1:04:19] Okay, Jackass over there was never gonna leave his wife. 你这混蛋根本就没有离开你妻子的打算
[1:04:21] He would rather just lead me on. 他宁愿这样一直哄骗着我
[1:04:23] So when I found out, I 所以在我发现他的意图后
[1:04:25] I just blamed it on someone else. 我就把火气发到他儿子头上
[1:04:29] What you did was wrong and downright selfish. 你的所作所为是错误的而且极其自私
[1:04:32] You need to start talking. 你得把这一切都说清楚
[1:04:34] And it doesn’t matter what you’re holding back. 无论你想隐瞒什么
[1:04:37] I don’t care. 这些我都不在乎
[1:04:38] I forgive you, but we have to get out of here alive. 我会饶恕你的 因为我们得活着出去
[1:04:43] Do you want to die? 你难道想死在这
[1:04:44] I might as well be dead if this gets out. 我说出来的后果和死没什么区别
[1:04:47] Before, you said Jackson got you into this. 你之前说是杰克森把你拖下水的
[1:04:49] How? 到底是怎么回事
[1:04:51] Look. 听着
[1:04:54] Wade Greeley was picked up 韦德・格里利是在离烟酒店
[1:04:56] 2 miles from the liquor store. 两里外的地方被抓的
[1:04:57] He was a good match to Chan’s description. 他的外貌与陈太太的描述极其相似
[1:05:00] And no one could verify his lame-ass alibi. 而且没人能证明他当时不在犯罪现场
[1:05:04] And then Chan picked him out of the lineup. 然后陈太太把他指认出来了
[1:05:07] I had him. I had to have him. 我必须让他做替罪羊
[1:05:09] You remember what I was going through, Jackson. 杰克森你也知道我当时很折磨的
[1:05:12] Mother and son, the abortion case 领养案子 堕胎案子
[1:05:14] Two in a row lost. 一连败诉了两次
[1:05:17] I was just getting into the life that I had worked so hard for, 我刚刚才开始我一直所追求的生活
[1:05:21] And I felt the pressure. 我的压力很大啊
[1:05:24] You know, I had to have a conviction, 我必须胜诉一回
[1:05:25] or I was on my way out. 不然我的律师位子就做不下去了
[1:05:26] I was the lowest on the totem pole, 我当时的地位低下
[1:05:28] and no one was taking me seriously. 别人一直都看不起我
[1:05:33] I had to win at all costs. 我不惜一切代价也要打赢那场官司
[1:05:38] Losing cases doesn’t make you incompetent. 败诉并不代表你无能啊
[1:05:40] No, but combine that with budget cuts 是啊 但是如果加上生活拮据
[1:05:43] and an affair with Jackson that was 以及我和杰克森的丑事
[1:05:45] growing more public every day, 日益为大家所知的时候
[1:05:46] and it doesn’t look good. 情况就变得糟糕了
[1:05:51] What did you make me do, Kelley? 凯莉你利用我做了什么事情
[1:05:53] I had Chan’s testimony, 虽然我有陈太太的证词
[1:05:55] but it was shaky at best. 但这证据都是站不住脚的
[1:05:56] I would never be able convince a jury that a 60-year-old woman 陪审团是不会相信
[1:05:59] could positively identify someone, 一个六十岁的老太婆能正确指认出犯人的
[1:06:01] especially after she’d been pistol-whipped. 尤其是在她挨了一枪托之后
[1:06:04] I had to put Greeley at the scene. 我必须伪造格里利在现场的证据
[1:06:06] During the struggle, 在打斗中
[1:06:09] Chan grabbed Christian by the head 陈太太抓了克里斯蒂安的头
[1:06:11] and got a few couple hairs. 并扯下了几缕头发
[1:06:12] So I knew I just had to get some of 所以我只要弄到些
[1:06:14] Wade’s hair and make the switch. 韦德的头发 然后调个包
[1:06:19] So I snuck the sample out of the lab. 我去实验室窃取了证据样本
[1:06:22] I got a few hairs from Wade’s comb. 从韦德的梳子上弄了些头发
[1:06:24] And 然后
[1:06:28] And I couldn’t get the sample back into the evidence room. 我没来得及把样品放回证据室
[1:06:38] And I thought me and Coogan 我以为我和库根是
[1:06:40] were the most fucked-up 2 in this room. 最混蛋的两个
[1:06:44] Don’t you realize that you helped kill these people? 你没有意识到是你杀了这些人吗
[1:06:47] How could you not tell us this before? 你怎么能瞒着我们
[1:07:02] Look, if the truth ever gets out of this room, I’m over. 如果真相传了出去 我就完了
[1:07:05] I’ll lose my job. I’ll go to jail. 我会丢工作 会进监狱
[1:07:08] I’ll never see my son again. 再也见不到我儿子
[1:07:09] I might as well be dead. 跟死没什么区别
[1:07:10] I committed a felony. 我犯了滔天大罪
[1:07:12] Yeah, welcome to my world. 没错 欢迎来到我的世界
[1:07:13] You know, I know we’re not a team or a family, 我知道我们不是一个团队或家庭
[1:07:16] But we have a child together. 但我们有个孩子
[1:07:17] Doesn’t that mean something? 这难道没意义么
[1:07:20] No, he’s my son, Jackson, okay? 杰克森 他是我儿子
[1:07:22] You’re not a father. You’ll never be a father. 你不是个父亲 也永远不会是
[1:07:24] You were just a dick, literally. 你只是个混蛋
[1:07:26] You’re fucking unbelievable, Kelley. 你真是不可理喻 凯莉
[1:07:29] You’re not a father. What? 你不是父亲 什么
[1:07:31] No, no, no. 不 不 不
[1:07:32] Hear me out for a second. 听我把话说完
[1:07:34] Greeley said that he wasn’t Wade Greeley. 格里利说他不是韦德・格里利
[1:07:38] I’m not Wade Greeley. 我不是韦德・格里利
[1:07:44] Did you see how upset he got 你们看到凯莉求他看在孩子的
[1:07:47] when Kelley tried to use her son for pity? 份上饶过我们时 他多生气吗
[1:07:49] Do not use your child as an excuse. 别拿孩子当借口
[1:07:53] It pissed me off. 会让我更生气
[1:07:57] I mean, if it’s not really Wade, 如果他不是真的韦德
[1:07:59] then maybe it’s his father. 有可能是他父亲
[1:08:01] Has anybody thought about 我们想过韦德・格里利
[1:08:04] what happened to Wade Greeley after he went to prison? 进监狱后发生了什么吗
[1:08:27] Remember when I said 记得我说过
[1:08:29] Wade Greeley going to prison was the end-all-be-all? 韦德・格里利进监狱就是结局
[1:08:33] Well, I could have been wrong. 我可能错了
[1:08:37] Jackson was on to something a minute ago. 杰克森刚才提到一点
[1:08:39] We’ve been trying to see how Coogan and I 我们都在研究我和库根
[1:08:40] fit into the time line before the trial. 在庭审之前犯了什么错
[1:08:43] We weren’t thinking about what happened after prison. 我们没有考虑到进监狱后发生的事
[1:08:50] You said that Wade was in San Quentin. 你说韦德在圣昆丁监狱
[1:08:52] Did Christian say what prison he was in? 克里斯蒂安说了他在哪个监狱吗
[1:08:54] No, but the sick fucker over there 没有 但那边那个变态说
[1:08:56] said he’d been to a couple of prisons. 他呆过几个监狱
[1:08:57] My travels have taken me all over, 我旅行过很多监狱
[1:09:00] including Los Angeles. 洛杉矶也呆过
[1:09:03] More than a few prisons. 不止几个监狱
[1:09:06] This must mean something. 一定暗示什么
[1:09:09] Christian couldn’t have known Wade Greeley. 克里斯蒂安不可能认识韦德・格里利
[1:09:11] Christian got out of prison before Wade Greeley went in. 他在韦德・格里利进监狱前就出去了
[1:09:15] But Coogan knowing Wade Greeley, 但是库根认识韦德・格里利
[1:09:18] That’s a possibility. 这是一种可能
[1:09:19] That just leaves me. 只剩下我了
[1:09:25] Wait, wait! 等等
[1:09:26] We need more time! 我们还要更多时间
[1:09:32] Why are you here? 你们为什么在这里
[1:09:34] Look, we think it has something to do 我们认为这跟
[1:09:35] with what happened to your son after he went to prison. 你儿子进监狱后发生的事有关
[1:09:37] Isn’t this what you want? You want us to think about our lives 这不是你想要的吗 你希望我们反省
[1:09:41] and our actions and crimes and how they’ve affected other people? 反省我们的行为和罪行连累了其他人
[1:09:44] Well, that’s what we are doing, 我们正在反省
[1:09:45] and it’s killing us. 也很内疚
[1:09:46] Look, no one has suffered like you and your son. 没有人比你和你儿子遭受的更多
[1:09:49] Okay, no one here was on trial. 这里的所有人都没有经过审判
[1:09:51] No one here was punished for their crimes. 没有为犯的罪负过责任
[1:09:53] We’ve just gone on with our lives and never looked back. 我们只是继续生活 从没有反省过
[1:09:56] But you have to look back every single day. 但你每天都得受这些事的折磨
[1:10:00] Look, you asked Sully if he would change, 在萨利知道自己干了什么后
[1:10:02] knowing what he’s done. 你问他会不会改过
[1:10:03] Well, I guarantee, you ask anyone in this room now, 我保证 你问房里的任何人
[1:10:05] and we would change. 我们都会改过
[1:10:07] We would change for the better. 我们会改过自新的
[1:10:08] Now, speak for yourself, kiss-ass. 管好你自己吧 马屁精
[1:10:13] Kiss my ass. 舔我的屁眼吧
[1:10:16] You could have died finding some humanity or humility. 你本来可以在死前找到点人性和谦卑
[1:10:20] I’d rather go out in style. 我宁愿死的另类点
[1:11:02] Maybe we do deserve to die. 也许我们都该死
[1:11:06] I just wish I knew why. 我只想知道原因
[1:11:08] What, you two are ready to give up? 什么 你们俩想放弃
[1:11:11] You’re both ready to die? 你们俩都准备去死吗
[1:11:14] Well, fuck you both. 操你们的
[1:11:15] Okay, never give up. 永远不能放弃
[1:11:17] I’ve lived through worse than this, and I’ll live through this. 我经历过比这更惨的事 我会熬下去的
[1:11:20] Worse than this, Kelley? 比这更惨吗 凯莉
[1:11:21] What could possibly be worse than this? 有什么能比这个更惨
[1:11:24] Well, back when you and I were still dating, 我们还在约会的时候
[1:11:27] I was stupid enough in this day and age to think that I could 我笨的认为这个年龄可以
[1:11:31] walk to my car alone at night. 一个人在晚上走回车子
[1:11:36] Some… 一些
[1:11:37] Sweaty, bald-headed bastard grabbed me from behind 秃头的混蛋从后面抓住了我
[1:11:41] And threw me in his van. 把我扔进他的车里
[1:11:45] He bashed my head on the steel flooring. 他把我的头撞在钢板上
[1:11:47] I was dazed, but I could see 我晕了 但我能看见
[1:11:49] that there was already blood there. 那里已经有血了
[1:11:51] This wasn’t his first time. 他肯定不是第一次这么干
[1:11:56] He put his hand over my face as he ripped my clothes off. 他用手按着我的脸扒我的衣服
[1:12:01] It’s like my– 我的脑子
[1:12:03] My brain didn’t really register the pain. 我的脑子感觉不到痛
[1:12:06] I just– I just kept 我 我一直
[1:12:09] thinking about how I was gonna get this guy, 一直在想我要怎么对付这个人
[1:12:12] This thing, you know. 这个脏东西
[1:12:14] And I was gonna put him away for the rest of his life. 我要毁了他下半辈子
[1:12:17] I kept imagining the courtroom 我一直想象着在法庭上
[1:12:18] and how I would be looking into his eyes, and I would say, 我要看着他的眼睛说
[1:12:21] “I’m the one that ruined your life.” “是我毁了你的一生”
[1:12:25] But then I realized we weren’t in a courtroom. 但我意识到我们不在法庭
[1:12:29] There was no judge, no jury. 没有法官 没有陪审团
[1:12:33] It was just me and this shit head who thought he could 只有我和那个混蛋
[1:12:35] put his hands all over me. 那个以为可以对我为所欲为的混蛋
[1:12:38] Who the fuck was this guy to violate me, to take my life? 这个侵犯我 毁了我一生的混蛋是什么东西
[1:12:42] What right did he have to touch me? 他有什么权利碰我
[1:12:48] I wasn’t scared. 我不害怕
[1:12:51] I was furious. 而是愤怒到极点
[1:12:52] Why didn’t you tell me, Kelley? 你为什么不告诉我 凯莉
[1:12:55] We could have done something about that. 我们能补救的
[1:12:56] You could have searched everywhere. 他可能在任何地方
[1:12:58] You never would have found him. 你永远也找不到的
[1:13:00] When he was done, he rolled off me, 他办完事后从我身上翻下来
[1:13:05] And I saw that there was a baseball bat in his van. 我看到他车上有个棒球棒
[1:13:09] And I grabbed it, and I hit him hard. 我一把抓过来狠狠地打他
[1:13:13] Then I stepped back, 我退后几步
[1:13:17] thinking someone must have seen, someone must have heard. 以为一定有人看到了或听到动静
[1:13:20] But, as I waiting for someone to come help me, I… 但是在等人来帮我的时候
[1:13:24] Hit him again. 我又打下去了
[1:13:26] And then I hit him again. And I… 我再狠狠地打 我
[1:13:27] I just kept swinging. 我不停的挥棒子
[1:13:29] And he just kept screaming. 他一直尖叫
[1:13:31] You know, and he begged. He begged. Can you believe that? 他求我 求我 你信吗
[1:13:34] I swear, I think that made me hit him harder. 我发誓 我打的更狠了
[1:13:38] And then– 然后
[1:13:41] And then he just stopped screaming. 然后他就不叫了
[1:13:44] He stopped moving. 也不动了
[1:13:46] And I looked around again, 我又看了看
[1:13:49] and still no one was there. 还是一个人都没有
[1:13:55] No one heard. 没人听见
[1:13:56] No one cared. 没人关心
[1:13:58] So I… 所以我
[1:14:00] I went home, and I cleaned up, 回家 清理干净
[1:14:04] And I burned the bat in my fireplace. 在壁炉里把棒球棒烧了
[1:14:08] And I just went on with my life like that. 然后继续我的生活
[1:14:11] It was just over. 这事就结束了
[1:14:13] And the next day when they found his body, 第二天他们发现他的尸体
[1:14:15] I made sure no one went looking for his killer. 我确信没人在找凶手
[1:14:22] And now I’m here. 而现在我在这里
[1:14:26] And I promise you, I promise you, 我发誓
[1:14:28] I will live through this, 我会熬过来的
[1:14:29] And I will survive at all– at all costs. 我会不惜一切代价的熬过来
[1:14:46] What about rape? 那强奸呢
[1:14:50] We all heard Coogan. 我们都听到库根说的
[1:14:51] He didn’t care if it was boys or girls. 他不介意是男是女
[1:14:53] And if he was in the same prison with Wade, 如果他和韦德在同一间牢房
[1:14:54] Why not a 20-year-old kid? 为什么不上一个20岁的孩子
[1:15:01] We did this to him. 是我们害他的
[1:15:02] How could I have known what was gonna happen to him? 我怎么可能知道他会发生什么事
[1:15:04] Think about Wade Greeley, an innocent kid 想想韦德・格里利 一个无辜的孩子
[1:15:08] and all the things he went through. 他经历的一切
[1:15:10] And think about his father 想想他父亲
[1:15:13] having to think about what happened to his son. 要忍受着在他儿子身上发生的一切
[1:15:17] Think about that. 想想这些
[1:15:18] When Coogan was shot, 当库根被射杀的时候
[1:15:20] When Greeley came in here and shot him, 当格里利进来射杀他的时候
[1:15:22] What did Coogan say? 库根说了什么
[1:15:23] I don’t remember. 我想不起来
[1:15:24] What are you thinking? 你在想什么
[1:15:26] He said something about a splatter and killing everyone 他说了一些关于飞溅和杀了所有人
[1:15:29] or something like that. 像这样的东西
[1:15:31] Maybe you should move them out of the way of the splatter. 也许你应该把他们移出会被溅到范围
[1:15:34] I’d hate to see somebody die 在你有机会杀死他们之前
[1:15:36] before you get a chance to kill ’em yourself. 我可不想看到他们有人死去
[1:15:39] Yeah, he was being a smart-ass. He was talking about the bullet, 没错 自以为是的家伙 他说的是子弹
[1:15:42] if it went through him and killed somebody else. 如果子弹穿过他杀了别人
[1:15:45] I thought the same thing. 我也是这么想的
[1:15:47] But what if that’s not what he meant? 但是如果不是这个意思呢
[1:15:49] What if the joke was about something else? 如果这个玩笑暗示别的呢
[1:15:52] His blood, for instance. 比如他的血
[1:15:54] His infected blood. 感染的血液
[1:15:56] What if Coogan had aids? 如果库根有爱滋病呢
[1:15:58] That’s a big stretch, Eddie. 埃迪这个太离谱了
[1:15:59] Not really. 不是的
[1:16:02] That’s the final piece of our time line. 这是我们最后的一环
[1:16:06] It starts with Christian borrowing money from Sully. 从克里斯蒂安向萨利借钱开始
[1:16:08] I know you. 我认识你
[1:16:09] Says you. 你说什么
[1:16:11] No, we did some business together years ago. 我们几年前在一起做过生意
[1:16:14] But then he loses that money after a 但是在一次失败的毒品交易中
[1:16:16] bad drug deal and ends up in jail. 他亏了所有的钱进了监狱
[1:16:18] When he gets released, he buys a gun from Leon, 他出狱后跟里昂买了把枪
[1:16:21] uses it to rob Chan’s liquor store, 用它抢了陈的卖酒店
[1:16:23] ’cause he still owes Sully the money. 因为他还欠萨利钱
[1:16:25] Then Chan picks Wade Greeley out of the lineup. 然后陈把韦德・格里利从一组人里挑了出来
[1:16:28] Kelley makes sure the evidence fits her case 凯莉捏造了伪证
[1:16:31] and uses Jackson to secure that evidence 并利用杰克森确保伪证看上去真实
[1:16:33] against Wade for the trial. 以此来赢得对韦德的案子
[1:16:35] Father Francis learns the truth during confession 弗朗西斯教父在忏悔中途得知了真相
[1:16:38] but being bound by god, says nothing. 但是受上帝的约束 什么都没说
[1:16:42] So Wade ends up in prison 所以最后韦德进了监狱
[1:16:45] where he has a run-in with Coogan. 和库根发生了关系
[1:16:48] And that’s how I’m tied into all this. 这就是我串起来的事实
[1:16:50] So why are you here? 那你为什么在这里
[1:16:53] Back around the time when Wade would have been released from prison, 回到韦德从监狱里出来的时候
[1:16:58] My company had acquired the exclusive rights 我的公司获得了实验一项
[1:16:59] to an experimental drug therapy for aids patients. 新的艾滋病药的独家权力
[1:17:02] It was said to prolong the life of people living with aids. 声称可以延长艾滋病患者的寿命
[1:17:08] It was very new expensive. 这是种很贵的新药
[1:17:10] I think Coogan infected Wade Greeley with aids. 我觉得库根把艾滋病传染给了韦德・格里利
[1:17:12] and the reason Wade’s dad waited 2 years 韦德的父亲等了两年是因为
[1:17:14] is because that’s exactly how long his son lived 他儿子从监狱出来后
[1:17:16] outside of prison before he died. 就只活了两年
[1:17:20] It’s his father acting out revenge for the death of his son. 是他父亲为儿子复仇来了
[1:17:27] Wade must have been one of the applicants for the new aids drug. 韦德一定是新药实验的申请者
[1:17:32] Part of my job was to turn down applicants. 我的工作就是筛选申请者
[1:17:36] Improper insurance, not enough money, 不合适的保险 不够钱
[1:17:38] Wrong age, and criminal records. 年龄不合适 还有犯罪记录
[1:17:41] I was the one whose name was signed 所有寄给被拒绝的申请者的信上
[1:17:43] to all letters denying applicants. 都是我签的名
[1:17:46] If I had accepted Wade into the program, 如果当时我让韦德接受实验
[1:17:48] he might be alive today. 他今天可能还活着
[1:17:51] That’s it. 没错
[1:17:52] That’s the answer he’s looking for. 这就是他在找的答案
[1:18:12] So why are you here? 你们为什么在这里
[1:18:14] Because your son died of aids. 因为你的儿子死于艾滋病
[1:18:15] He contracted it in prison from Coogan. 他在监狱里被库根传染
[1:18:18] When he was released, 当他被释放后
[1:18:20] you tried to get him into my company’s drug therapy program, 你想让他参加我们公司的药物实验
[1:18:23] But they– 但是他们
[1:18:24] I turned him down. 是我 拒绝了他
[1:18:27] Your son could be alive today 你儿子现在可能还活着
[1:18:29] if we all hadn’t turned our backs on him and on you. 如果我们没有拒绝他和你
[1:18:34] He was so, 他是
[1:18:37] so beautiful. 那么的美
[1:18:59] My son was a very brave and lovely boy. 我儿子是个很勇敢可爱的男孩
[1:19:04] And all of you made sure 你们所有人
[1:19:06] that he would never grow up to be a man. 都剥夺了他成长为一个男人的权力
[1:19:08] It didn’t have to end this way. 结局不必这么悲惨的
[1:19:11] Any one of you could have prevented his death. 你们任何一个人都可以救他
[1:19:15] But you all… 但你们全部
[1:19:16] saw him as a suspect or 都把他看做疑犯
[1:19:19] A number, a toy to be played with. 或者一个数字 一个供你们玩弄的玩具
[1:19:23] His only fault 他唯一的错误
[1:19:26] was that he became a part of your lives. 就是进入了你们的生活
[1:19:31] But it was his life. 但这也是他自己的生活
[1:19:34] And you destroyed it. 你们毁了他
[1:19:41] When we– 当我们
[1:19:43] When we leave here, 当我们离开这里
[1:19:46] my life will end, but 我的生命就结束了
[1:19:49] you will all still have yours. 但你们还能继续
[1:19:51] And I want you to remember, just remember this. 我希望你们会记住 记住这件事
[1:19:55] Remember what it is you have done. 记住你们做过的一切
[1:19:59] And I hope that it haunts you until the day you die. 我希望直到你们死的那天都不能释怀
[1:20:10] Show’s over. 表演结束了
[1:20:13] The police are already here. They’re in the building. 警察已经到了 在大楼里头
[1:20:15] Unlock yourself and the other 2. 把你和他们两解开
[1:20:20] It’s time to leave. 该走了
[1:20:33] What are you doing? He was letting us go! 你在干什么 他要放了我们
[1:20:35] I told you I couldn’t have anyone go to the police with my story. 我说过不能让任何人告诉警察我做的事
[1:20:37] I’d be ruined. 会毁了我的
[1:20:39] Survive at all costs, remember? 不惜任何代价的活下来 记得么
[1:20:41] So you’re going to kill him? 那你就要杀了他吗
[1:20:42] You’re never gonna get away, 你逃不掉的
[1:20:44] no matter what you do. 不论你做什么
[1:20:47] You don’t get to make any more decisions. 你再也没权利做决定了
[1:20:48] You don’t get to do or say anything. 再没有机会说话了
[1:20:53] Jesus! I can’t take this anymore! 上帝啊 我再也受不了了
[1:20:55] Just get me the hell out of here. 就让我出去吧
[1:20:57] Kelley, look. 凯莉 听着
[1:20:59] It’s time for us to leave. 是时候走了
[1:21:01] Just calm down, and we can all go home together. 冷静 我们可以一起回家了
[1:21:03] Kelley, we survived. 凯莉 我们活下来了
[1:21:04] Together we can do this. 我们可以一起回家
[1:21:06] We have a child together. Come on. 我们还有个孩子 来
[1:21:07] I can’t have anyone know what I’ve done, Jackson. 我不能让别人知道我干的事 杰克森
[1:21:10] – She’s gonna kill us! – Shut up, Eddie! -她会杀了我们的 -闭嘴 埃迪
[1:21:12] – Let me handle this! – Shut up, Eddie! -让我来处理 -闭嘴 埃迪
[1:21:14] No, no, look! 不 不
[1:21:16] I’m not gonna say anything. I swear! 我什么也不会不说 我发誓
[1:21:30] And you. 还有你
[1:21:32] – You’ve lost. – I haven’t lost. -你已经输了 -我没有
[1:21:34] I’ve been in control the whole time. 一直都在我掌握之中
[1:21:37] See, everybody’s been watching. 全部人都在看着
[1:21:39] Everybody now knows who the real Kelley Murphy is. 现在大家都知道凯莉・墨菲是什么样的人了
[1:21:46] What will Kelley do now? 凯莉要怎么办
[1:21:52] You don’t know me. 你不了解我
[1:21:54] You don’t know what I’m capable of. 你不了解我的能力
[1:21:58] Good luck. 祝你好运
[1:21:59] Thanks. 谢谢
[1:22:34] Move over here. 来这边
[1:22:36] Come on, this way, this way. 来 这边
[1:22:44] Over here. 在那里
[1:23:06] Clear. 确认完毕
2010年

Post navigation

Previous Post: Nine Lives(九条命)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Chaos(乱战超完美抢案)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme