Skip to content

英美剧电影台词站

Nick of Time(千钧一发)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Nick of Time(千钧一发)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:千钧一发
英文名称:Nick of Time
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] 你要察看神的作为 因为神使为曲的 谁能变为直呢 《传道书》 第七章第十三节
[00:31] 我不光认为我们会干预大自然母亲 我认为这正是她想要的 威拉德·盖林
[04:17] Welcome to Gattaca. 欢迎来到盖特卡公司
[05:19] You keep your workstation so clean, Jerome. 你的工作站很干净 杰罗姆
[05:24] It’s next to godliness. 清洁近乎圣洁
[05:26] Isn’t that what they say? 他们不都是这么说的吗
[05:28] Godliness. 圣洁
[05:30] I reviewed your flight plan. 我看了你的飞行计划
[05:31] Not one error in a million keystrokes. 百万次击键 零失误
[05:35] Phenomenal. 很了不起
[05:36] It’s right that someone like you is taking us to Titan. 找你这样的人带我们去泰坦星果然没错
[05:41] Has the committee approved the mission? 委员会批准这次任务了吗
[05:43] There’s been talk of delay. 有传闻说要延迟
[05:45] You shouldn’t listen to talk. 你不该道听途说
[05:47] You leave in a week. 你一周后动身
[05:50] You’ve got a substance test. 你得去做个物质检测
[06:23] If you have been notified for substance analysis, 如果您被通知去做物质分析
[06:26] please report to the testing center. 请到检测中心报到
[06:37] Jerome. Never shy. Pisses on command. 杰罗姆 从不害羞 让尿就尿
[06:42] A beautiful piece of equipment there, Jerome. 你下面那家伙长得挺好看 杰罗姆
[06:43] Whoever told you that? 有人这么跟你说过吗
[06:44] Only every time I’m in here. 只有我每次来的时候你会跟我说
[06:47] Occupational hazard. 职业病
[06:49] I see a great many in the course of any given day. 我每天都能看到很多那玩意儿
[06:51] Yours just happens to be an exceptional example. 你的刚好特别惊艳
[06:56] Why my folks didn’t order one like that for me? 怎么我爸妈当初没给我订一根那样的阴茎
[07:12] 合格 杰罗姆·莫罗
[07:14] By the way, 顺便
[07:16] have I ever told you about my son? 我有跟你提过我儿子吗
[07:18] No. you haven’t. 不 你没提过
[07:19] Remind me to sometime. 记得提醒我哪天跟你说说
[07:23] So you’re about to go up. One week left. 所以你要升空了 还有一周就要走了
[07:28] Please tell me you’re the least bit excited. 你还是有那么点兴奋的吧
[07:34] I’ll tell you at the end of the week. 我到周末再告诉你
[07:48] Congratulations, Jerome. 祝贺你 杰罗姆
[07:53] Thank you. 谢谢
[07:57] How many launches are there in a day? A dozen? 每天要发射多少次 十二次吗
[08:03] Sometimes more. 有时更多
[08:06] You’re the only one who watches every one of them. 你是唯一一个每次发射都会看的人
[08:13] If you’re going to pretend like you don’t care, 如果你想假装你不在乎
[08:16] don’t look up. 那就别抬头
[08:20] The most unremarkable of events. 再平凡不过的事
[08:23] Jerome Morrow, Navigator 1st Class, 杰罗姆·莫罗 一级领航员
[08:26] is about to embark on a one-year manned mission to Titan, 即将开始为期一年的载人任务 飞向泰坦星
[08:30] the 14th moon of Saturn. 土星的第十四颗卫星
[08:33] A highly prestigious assignment. 这是个非常光荣的任务
[08:34] Although, for Jerome… 尽管对杰罗姆来说
[08:36] selection was virtually guaranteed at birth. 他几乎一出生就注定要参加
[08:40] He’s blessed with all the gifts required for such an undertaking. 他拥有此项任务所需的所有天赋
[08:44] A genetic quotient second to none. 基因商无人可比
[08:47] No, there’s truly nothing remarkable 不 杰罗姆·莫罗的进步
[08:50] about the progress of Jerome Morrow. 真的没什么好让人意外的
[08:53] Except that I am not Jerome Morrow. 只不过 我并不是杰罗姆·莫罗
[09:05] I was conceived in the Riviera. 我母亲是在里维埃拉怀上我的
[09:08] Not the French Riviera. 不是那个法国的度假胜地
[09:10] The Detroit variety. 是在底特律产的别克里维埃拉车里
[09:14] They used to say 人们过去常说
[09:15] that a child conceived in love has a greater chance of happiness. 因爱受孕的孩子更有可能会幸福
[09:20] They don’t say that anymore. 但人们不再这么说了
[09:25] I never understand what possessed my mother 我从不明白我妈究竟是被什么迷了心窍
[09:27] to put her faith in God’s hand 去信仰上帝
[09:28] rather than those of her local geneticist. 而不是信她当地的遗传学家
[09:34] Ten fingers, ten toes, that’s all that used to matter. 过去出生的孩子 只要手脚健全就好
[09:38] Not now. 但现在不是了
[09:39] Now only seconds old, 现在我刚出生几秒
[09:41] the exact time and cause of my death was already known. 他们已经知道了我确切的死亡时间和原因
[09:50] Neurological condition, 60 percent probability, 神经系统疾病 可能性60%
[09:53] manic depression, 42 percent probability. 躁郁症 可能性42%
[09:56] Attention deficit disorder, 89 percent probability. 多动症 可能性89%
[10:00] Heart disorder: 99 percent probability. 心脏病 可能性99%
[10:05] Early fatal potential. 有早夭可能
[10:07] Life expectancy: 30.2 years. 预计寿命 30.2岁
[10:12] 30 years? 30岁
[10:15] – The name for the certificate? – Anton. -出生证明上写什么名字 -安东
[10:17] No. Vincent Anton. 不 文森特·安东
[10:23] Yeah. That’s a good name. 是啊 那名字不错
[10:29] I know he’ll do something. 我知道他会有所作为的
[10:31] You’ll do something. 你会有作为的
[10:36] Vincent? 文森特
[10:38] From an early age I came to 我从很小的时候开始
[10:39] think of myself as others thought of me. 就开始用别人看待我的方式看待自己
[10:41] – Vincent! – Chronically ill. -文森特 -有慢性病
[10:43] Every skinned knee and runny nose 每次膝盖擦破皮 或者流鼻涕
[10:45] was treated as if it were life threatening 都仿佛有生命危险
[10:48] I’m sorry, the insurance won’t cover it. If he fell– 抱歉 保险不涵盖的 如果他摔倒…
[10:51] But I was told that everything was — 但当时跟我说的是一切都…
[10:52] I really wish there’s something I can do. 我真希望能帮得上忙
[11:04] Like most other parents of their day, 就跟很多当时的父母一样
[11:06] they were determined that their next child… 他们决定 他们的下一个孩子
[11:08] would be brought into the world in what has become the natural way. 将以当时已经成为自然的方式出生
[11:13] Your extracted eggs, Marie, 从你体内提取出的卵子 玛丽
[11:17] have been fertilised with Antonio’s sperm. 已经和安东尼奥的精子结合成为受精卵
[11:23] After screening we are left as you see 在筛选过后 我们还剩下
[11:24] with two healthy boys and two very healthy girls. 两个健康的男孩和两个十分健康的女孩
[11:29] Naturally, 自然
[11:29] no critical predispositions to any of the major inheritable diseases. 都是没有任何重大遗传病的
[11:33] All that remains is to select the most compatible candidate. 所以只剩下选出最合适的受精卵这一项了
[11:37] First, we may as well decide on gender. 我们最好先决定性别
[11:39] Have you given it any thought? 你们有想过要男孩还是女孩吗
[11:41] We would want Vincent to have a brother you know, to play with. 我们想让文森特有个弟弟当玩伴
[11:46] – Of course you would. Hello, Vincent. – Hi. -那是当然 你好啊 文森特 -你好
[11:50] You have specified hazel eyes, dark hair and a fair skin. 你们指定了淡褐色眼睛 黑发和白皮肤
[11:56] I’ve taken the liberty 我自作主张地
[11:57] of eradicating any potentially prejudicial conditions: 帮你们剔除了各种潜在的不利情况
[12:00] Premature baldness, myopia, 早秃 近视
[12:02] alcoholism and addictive susceptibility, 酗酒和成瘾倾向
[12:05] propensity for violence, obesity etc.. 暴力倾向 肥胖等等
[12:06] We didn’t want– I mean, diseases, yes. But… 我们不想让孩子生病 那是肯定的 但…
[12:10] Right. we were just wondering if 没错 我们只是在想能不能…
[12:12] if its good to just leave a few things to chance. 能不能放任一些东西自由发展
[12:15] You want to give your child the best possible start. 你们会想让孩子尽可能地赢在起跑线上
[12:19] Believe me, we have enough imperfection built-in already. 相信我 目前已经有很多天生的瑕疵了
[12:22] Your child doesn’t need any additional burdens. 你们的孩子不需要额外的负担
[12:25] And keep in mind, this child is still you. 记着 这个孩子还是会遗传二位的基因
[12:28] Simply the best of you. 只不过是最好的那部分
[12:30] You could conceive naturally 1,000 times 自然受孕再多次
[12:33] and never get such a result. 也达不到这样的效果
[12:37] That’s how my brother Anton came to into the world. 我弟弟安东就是这样出生的
[12:40] A son my father considered worthy of his name. 一个让我父亲骄傲到用自己的名字给他命名的儿子
[12:56] 安东 8岁 文森特 10岁
[12:57] What did I tell you. See how much he’s grown. 我说什么来着 看他长得多块
[13:15] By the time we were playing at blood brothers, 虽然那时我们假装是血亲兄弟
[13:17] I understood that 但我明白
[13:18] there was something very different flowing through my veins. 自己血管里流动的东西与安东的大不相同
[13:22] And I’d need an awful lot more than a drop 如果我想有所成就
[13:24] if I was going to get anywhere. 所要争取的远不止一点点
[13:48] Our favorite game was “chicken”: 我们最喜欢的游戏叫做”胆小鬼”
[13:50] When our parents weren’t watching, 当爸妈不在身边时
[13:52] we used to swim as far out as we dared 我们会尽可能向远处游
[13:54] It was about who would get scared and turn back first. 看谁先害怕往回游
[14:12] Come on, you coward! 来啊 胆小鬼
[14:16] Of course, it was always me. 当然 输的总是我
[14:19] Anton was by far the stronger swimmer 安东比我强壮得多
[14:22] and he had no excuse to fail. 没有理由输
[14:28] 300 million, 350 million, 400 million… 三亿 三亿五千万 四亿
[14:33] Maybe it was the love of the planets, 或许是因为我对行星的热爱
[14:36] maybe it was just my growing dislike for this one, 又或许只是我越来越不喜欢地球
[14:39] but for as long as I can remember 但自从我记事开始
[14:41] I’ve dreamed of going into space. 我就梦想进入太空
[14:43] 700 million, 750 million, 七亿 七亿五千万
[14:46] 800 million, 850 million… 八亿 八亿五千万
[14:50] How many astronauts are there anyway? 你说到底有多少宇航员啊
[14:54] I bet I could be one if I wanted. 我想当的话一定能当上
[14:56] Hey. Don’t eat that. It’s Pluto. 别吃 那是冥王星
[15:02] My goals didn’t change a lot in the intervening years… 之后的日子 我的目标也没有太大改变
[15:06] Vincent. 文森特
[15:06] Much to my parents’ dismay. 这让我父母很沮丧
[15:10] Vincent. 文森特
[15:17] You have to be realistic. 你得实际一点
[15:19] With a heart condition like yours… 你有心脏问题…
[15:21] Mom, there’s a chance that there is nothing even wrong with my heart. 妈 有可能我的心脏根本没事
[15:26] One chance in a hundred. 1%的几率
[15:29] – I’ll take it, alright. – The trouble is they won’t. -这个险我愿意冒 行了吧 -问题是他们不愿意
[15:33] Listen, for God’s sake, 听着 看在上帝的份儿上
[15:35] you gotta understand something. 你得清楚
[15:43] The only way that you’ll see the inside of a spaceship 唯一能让你看到太空船内部的方法
[15:45] is if you are cleaning it. 就是去做清洁工
[15:47] My father was right. 我爸爸说得没错
[15:49] It didn’t matter how much I lied on my résumé, 不管我怎样在简历上自吹自擂
[15:52] My real résumé was in my cells. 我真正的简历在我的细胞里
[15:55] Why should anybody invest all that money to train me 为什么要投入那么多钱来训练我呢
[15:58] when there are 1000 other applicants with a far cleaner profile? 毕竟比我经历清白的应聘者多得是
[16:03] Of course, it is illegal to discriminate. 当然 歧视是违法的
[16:06] “Genoism,” it’s called. 人们称之为”基因主义”
[16:08] But no one takes the law seriously. 但没人拿法律当回事儿
[16:18] If you refuse to disclose, 如果你不肯说实话
[16:20] they can always take a sample from a door handle 他们总能找到检测样本 从门把手上
[16:23] or a handshake… 从一次握手
[16:24] even the saliva off your application form. 甚至是从你申请表上的唾液
[16:29] If in doubt, a legal drug test can just easily become 若有疑问 一次合法的药物测试便会轻松成为
[16:33] an illegal peek at your future in the company. 一窥你在公司未来的非法手段
[16:44] Sure you want to do this? 你确定吗
[16:46] You know you’re gonna lose. 你知道你会输的
[16:58] It was the last time we swam together. 那是我们最后一次一起游泳
[17:01] Out into the open sea. 游向大海深处
[17:03] Like always, knowing each stroke to the horizon 像往常一样 心里清楚向地平线每划一次水
[17:06] was one we’d have to make back to the shore. 就意味着返程时要多划一次
[17:22] But something was very different about that day. 但那一天有些事情很不一样
[17:26] Every time Anton tried to pull away 每次安东想拉开距离
[17:28] he found me right beside him. 都会发现我就在他身边
[17:34] Until finally, the impossible happened. 直到最后 奇迹发生了
[17:38] Vincent! Vincent! 文森特 文森特
[17:55] It was the one moment in our lives 那是我们这一生中唯一一次
[17:57] that my brother was not as strong as he believed, 我的弟弟没有他想象的那么强
[18:00] and I was not as weak. 而我也并非那么弱
[18:02] It was the moment that made everything else possible. 就是那一刻 让接下来的一切变成了可能
[18:49] Like many others in my situation, 像其他跟我境况相同的人一样
[18:51] I moved around a lot in the next few years, 在接下来的几年里 我四处奔走
[18:54] getting work where I could. 找我能做的工作
[18:56] I must’ve cleaned half the toilets in the state. 我差不多打扫了州里一半的厕所
[19:00] I belong to a new underclass, 我属于一个新的社会底层
[19:02] no longer determined by social status or the color of your skin. 不再以社会地位或肤色来划分
[19:07] Welcome to Gattaca, gentlemen. 欢迎来到盖特卡公司 先生们
[19:09] No, we now have discrimination down to a science. 不 我们现在完美掌控了歧视
[19:13] Alright, there’s your cleaning material. 拿好你们的清洁工具
[19:15] Start from the front and clean all the way back. 从前面开始一直打扫到后面
[19:19] And I wanna see my smiling face on that floor. 地板要擦到可以照人为止
[19:32] What about you, your Majesty? 你怎么回事 大人
[19:33] You dreaming of space? 幻想上太空吗
[19:36] Come here. 过来
[19:42] You have to start by cleaning this space right here. 你得从打扫这块空间开始
[19:48] I was never more certain of how far away I was from my goal 直到我就站在我梦想的面前那一刻
[19:52] when I was standing right beside it. 我才清楚地意识到自己离它有多遥远
[21:07] When you clean the glass, Vincent, don’t clean it too well. 文森特 玻璃别擦太干净了
[21:09] What do you mean? 什么意思
[21:11] You might get ideas. 省得你胡思乱想
[21:14] Yeah, but if the glass is clean, 但如果玻璃干净了
[21:15] it’ll be easier for you to see me when I’m on the other side of it. 等我到玻璃那边 你就能看得更清楚了
[22:10] For all my brave talk, I knew it was just that. 虽然我嘴硬 但我知道 也就这样了
[22:13] No matter how much I trained or how much I studied, 不管我如何锻炼和学习
[22:16] the best test score in the world wasn’t gonna matter 有世界第一的成绩也没用
[22:18] unless I had the blood test to go with it. 除非我可以通过血液测试
[22:22] I made up my mind to resort to more extreme measures. 我下定决心 采取非常手段
[22:26] The man who showed up at my doorstep 出现在我门口的那个男人
[22:29] didn’t exactly advertise in the Yellow Pages. 需要点特殊渠道才能找到
[22:31] Stand straight. 站直
[22:35] How did you hear about me? 你是怎么知道我的
[22:37] People. 听人说的
[22:39] Any distinguishing marks? 身上有什么明显标记吗
[22:40] Tattoos, scars, birthmarks? 纹身 伤疤 胎记
[22:45] I don’t think so. 应该没有
[22:47] Are you serious about this? 你下定决心了吗
[22:49] I hope you’re not wasting my time. 我希望你不是在浪费我的时间
[22:51] I-I’d give a hundred percent. 我什么都愿意
[22:55] That’ll get you halfway there. 那你就成功了一半
[22:58] That’s an old edition, but… 那是老版的 不过…
[23:01] I know it all by heart. 我已经烂熟于心了
[23:03] By heart, huh? 烂熟于心
[23:07] You realize the commitment is binding. 你明白这件事承诺了就不能反悔
[23:11] You have somebody in mind? 你有人选了吗
[23:34] For the genetically superior, 对于基因优越的人而言
[23:35] success is easier to attain… 想获得成功相对容易
[23:38] but is by no means guaranteed. 但并没有绝对保证
[23:40] After all, there is no gene for fate. 毕竟 没有基因能谱写命运
[23:44] And when, for one reason or another… 当出于某种原因
[23:46] a member of the elite falls on hard times, 某位精英被困难打倒
[23:49] their genetic identity 他们的基因身份
[23:51] becomes a valued commodity for the unscrupulous. 就会成为黑市中的的宝贵商品
[23:54] One man’s loss is another’s gain. 一个人的损失让另一个人获益
[23:57] His credentials are impeccable. 他的资历无懈可击
[23:59] An expiration date you wouldn’t believe. 预期寿命长得令人难以置信
[24:07] The guy’s practically gonna live forever. 他几乎会长生不死
[24:09] He’s got an I.Q. off the register. 智商高得惊人
[24:12] Better than 20/20 in both eyes. 双眼视力超出寻常
[24:15] And the heart of an ox. 心脏如公牛般强健
[24:16] He could run through a wall. 他跑起来能冲破一面墙
[24:23] If he could still run. 前提是他还能跑的话
[24:27] Actually, he was a big-time swimming star. 其实他过去是游泳健将
[24:31] Vincent. 文森特
[24:33] You could go anywhere 有他的基因
[24:34] with this guy’s helix tucked under your arm. 你想去哪里都不会吃闭门羹
[24:41] What did I tell you? 我之前是怎么说的
[24:42] You look so right together, I wanna double my fee. 你们长得这么像 我都想加倍收费了
[24:45] – We don’t look anything alike. – It’s close enough. -我们一点都不像 -已经够像了
[24:47] When was the last time anybody looked at a photograph? 如今谁还会仔细看一张照片
[24:50] You could have my face on your name tag, for Christ’s sake. 老天 就算你证件上用我的照片都没事
[24:53] How do I explain the accident? 车祸的事我该怎么向人解释
[24:54] That’s the beautiful thing. 妙就妙在这
[24:57] It happened out of the country. 车祸是在国外发生的
[24:58] There’s no record he ever broke his back. 他下身瘫痪的事根本没有记录
[25:01] As far as anyone’s concerned, 在人们眼里
[25:02] he’s still a walking, talking, 他还能说会走
[25:04] fully-productive member of society. 是社会里健全的一分子
[25:06] You just have to get him clean 你只需要帮他戒酒
[25:07] and fill in the last year of his life. 编造他过去一年做过什么就好
[25:10] You’re a foreigner. 你是外国人
[25:12] They don’t care where you were born, 人们不在乎你是哪里生人
[25:13] just how. 只在乎受孕方式
[25:15] Blood has no nationality. 血液又不分国籍
[25:18] As long as it’s got what they’re looking for, 只要你的基因是他们想要的
[25:20] it’s the only passport you’ll need. 那就是你的万能护照
[25:24] Who lives up there? 谁住在楼上
[25:26] Well, I certainly don’t. 肯定不是我
[25:30] So began the process of becoming Jerome. 于是化身为杰罗姆的过程开始了
[25:34] Myopia is one of the most obvious signs of a disadvantaged birth. 弱势群体生来最明显的特征之一就是近视
[25:38] Isn’t there another way? 没有其他办法吗
[25:41] Surgery’s no good. They’ll see the scars. 不能动手术 他们会发现疤痕
[25:44] It’s contact lenses or a white cane. 不戴隐形眼镜就只能装盲人了
[25:48] Besides, the colour doesn’t match. 再说 你们的眼睛颜色也不一样
[25:52] He’s right. My eyes are prettier. 他说得对 我的眼睛更美
[25:58] You understand I take 25% of everything you make. 你知道不论你赚多少我都要抽成25%
[26:01] If for some reason it doesn’t work out, 假如出了岔子事情没成
[26:03] all this equipment must be returned within seven days. 所有设备必须在七天内归还
[26:06] – And you don’t get your deposit back. – Wait! -订金也不能退还 -等等
[26:08] Wait, wait. I thought you said 20%. 等等 你之前不是说20%吗
[26:11] – He told me 20%. – 20%. -他跟我说的也是20% -20%
[26:13] It’s not negotiable. 没得商量
[26:29] – I guess that’s it. – Not quite. -看来差不多了 -还不行
[26:33] – Why? What? – There’s still the matter of height. -为什么 怎么了 -还有身高的问题
[26:36] – What? How tall are you? – Four foot six. -你多高 -一米三七
[26:39] How tall were you before the accident? 出车祸前多高
[26:41] Unfortunately, his profile says he’s 6’1″. 不幸的是 他的身高记录是一米八五
[26:46] So, I can wear lifts. 那我可以垫增高垫
[26:49] Even with lifts, you’re not that tall. 就算垫了增高垫 你也没那么高
[26:54] So what? 那怎么办
[27:01] No. 不
[27:04] No. 不行
[27:07] No. We never discussed that. 不行 我们从没商量过那个
[27:09] I thought you were serious, Vincent. 你不是下定决心了吗 文森特
[27:11] I am serious. I’m not doing that. 我是下定决心了 我不同意
[27:20] I won’t do that. 我不会做的
[27:27] Jerome never questioned my commitment again. 杰罗姆再没质疑过我的决心
[27:30] I took my mind off the pain 为了忘却疼痛
[27:31] by reminding myself that when I eventually did stand up, 我提醒自己 等我最终再次站起来时
[27:35] I’d be exactly two inches closer to the stars. 我就距离星空近了五厘米
[27:39] Are you all right? 你还好吗
[27:41] Yeah. 是的
[27:46] Do you want to go dancing? 你想去跳舞吗
[27:49] You had to be a right-hander. 你必须是个右撇子
[27:52] I guess no one orders southpaws anymore. 看来如今没人会特意定制左撇子
[27:56] “Jerome Morrow.” “杰罗姆·莫罗”
[28:00] It’s a nice name. 名字真好听
[28:04] It’s my name. 那是我的名字
[28:06] I can’t be you without it. 没了它我怎么成为你
[28:08] What makes you think you can be me at all? 你凭什么认为你能成为我
[28:19] Look at this. 看看这个
[28:23] Look at it. 快看
[28:25] It’s nice. 很棒
[28:28] I’m impressed. Is it real? 真厉害 是真的吗
[28:31] Are you colour-blind too, Vincent? 你还是个色盲吗 文森特
[28:34] – It’s silver. – So? -这是银牌 -那又怎样
[28:36] Jerome Morrow was never meant to be one step down on the podium. 杰罗姆·莫罗根本不该站不上最高领奖台
[28:41] With all I had going for me… 我有那么多优势
[28:45] I was still second best. 也不过是第二名
[28:49] Me. 超凡如我
[28:52] So how do you expect to pull this off? 你又凭什么指望自己能成功
[28:57] I don’t know, exactly. 其实我也不知道
[29:04] Your signature needs work. 你的签名需要再练练
[29:07] It soon came time to put our preparations to the test. 很快就到了考验我们的准备工作的时候
[29:10] Jerome had been engineered 杰罗姆的定制基因
[29:12] with everything he needed to get into Gattaca… 足以满足进入盖特卡公司的一切要求
[29:14] except the desire to do so. 但他没这个兴趣
[29:17] Do you really want to be in there? 你真的想进去吗
[29:19] I don’t wanna be in there. I wanna be up there. 我不是想进去 我是想上去
[29:25] What’s up there? 上面有什么
[29:27] That’s want I want to find out, Jerome. 那就是我想弄清楚的 杰罗姆
[29:31] Call me Eugene. 叫我尤金
[29:34] My middle name. 我的中间名
[29:38] If you’re going to be Jerome, 如果你要成为杰罗姆
[29:38] you better start getting used to it. 最好赶紧习惯这名字
[29:51] I gotta get going. Where’s my sample? 我得出发了 我的样本呢
[29:53] In the refrigerator. Door on the left. 在冰箱里 左边那个门
[29:57] – Which pouch? – Any of them. -哪一袋 -随便哪袋都行
[30:04] You think I should test it? 我该先测试一下吗
[30:06] If you like. 你想测就测呗
[30:16] My God! What’s wrong with the machine? 老天 机器出什么毛病了
[30:17] There’s nothing wrong with the machine. 机器什么毛病都没有
[30:19] It’s a hot sample. You’ve been drinking again! 这是刚采的样 你又喝酒了
[30:21] I haven’t. 我没有
[30:21] Oh, christ, Eugene. it’s 8 o’clock in the morning! 老天 尤金 现在才早上八点
[30:24] I haven’t. 我没喝
[30:33] This is no joke. My interview is in an hour! 这不是闹着玩的 我一小时后就要面试
[30:42] There’s more vodka in this piss than there is piss! 这袋尿液里的伏特加多比尿还多
[30:46] All right, l’m sorry. 好吧 对不起
[30:47] I had half a glass to celebrate. I’m sorry. 我喝了半杯庆祝 抱歉
[30:50] Try Friday. That one will be okay. 试试周五的 那袋不会有问题
[30:53] There’s only Wednesday left. 只剩下周三的了
[30:55] Wednesday. That’s the one. 周三 就是那袋
[31:08] Listen, it’s not too late to back out. 听着 现在退出还来得及
[31:16] This is the last day that you’re gonna be you and l’m gonna be me. 今天是最后一天你我做自己的日子
[31:23] Well? 怎么样
[31:51] 合格 杰罗姆·莫罗
[31:54] Congratulations. 恭喜
[31:59] What about the interview? 那面试呢
[32:01] That was it. 刚才就是了
[32:11] I got it. 我通过了
[32:14] Of course you got it. 当然了
[32:26] And that’s the way it was. 那段日子都是这样
[32:28] Each day I would dispose of as much loose skin, 每天我都尽量清理干净皮屑
[32:30] finger nails and hair as possible. 指甲和毛发
[32:33] To limit how much of my In-Valid self 尽可能不在合格世界里
[32:36] I would leave in the Valid world. 留下我这不合格者的痕迹
[32:44] At the same time, Eugene prepared samples 同时 尤金准备好他优秀的
[32:47] of his own superior body matter so that I might pass for him. 身体物质样本 供我假扮他使用
[32:51] Customized urine pouches for the frequent substance tests. 应付频繁物质测试的定制尿袋
[32:55] Fingertip blood saches for security checks 用于安全检查的指尖血袋
[32:58] and vials filled with other traces. 以及装有其他身体物质的小瓶子
[33:02] While Eugene supplied me with a new identity, I paid the rent… 尤金为我提供新身份 我则负责付房租
[33:06] and kept him in the style to which he’d become accustomed. 并且让他逐渐习惯上这种生活方式
[33:10] Eugene never suffered from the routine discrimination of the 尤金从没遭受过我们惯常遭遇的歧视
[33:13] “utero”, or “faith birth”, or “In-Valid” as we’re called. 被称为”子宫儿” “依神旨意出生的人” 或”不合格者”
[33:17] A “Valid,” a “vitro”, a “made man” “合格者” “试管儿” “人造人”
[33:20] he suffered under a different burden: 他背负着另一种重担
[33:23] The burden of perfection. 身为完美之人
[33:26] I was now a member of a relatively new 我现在是一个相对新的
[33:29] and particularly detested segment of society. 特别遭恨的社会阶层人士
[33:32] One of those who refuses to play the hand that he was dealt. 该阶层的人拒绝打他们手上的那副牌
[33:36] I am most commonly known as a “borrowed ladder.” 大部分人认为我是”借来的梯子”
[33:39] Or a “de-gene-erate.” 或是”基因堕落者”
[33:48] In the guise of Jerome Morrow 凭借杰罗姆·莫罗的身份
[33:50] I’ve risen quickly through the ranks of Gattaca. 我在盖特卡公司一路晋升
[33:53] Only one of the mission directors has ever come close to 只有一位任务主管曾险些
[33:56] discovering my true identity. 发现我的真实身份
[33:59] Strange to think, he may have more success exposing me in death 奇妙的是 他死后暴露我身份的可能性
[34:03] than he ever did in life. 比他活着时更大
[34:28] I think we can rule out suicide. 我们应该能排除自杀可能
[34:30] Excuse me, sir? 你说什么 先生
[34:31] Nothing. 没什么
[34:34] Thank you. 谢谢
[34:38] This is gonna take a while. We may have to push things back. 要花好一阵子 可能计划得延后了
[34:55] Irene, I want you to assist the investigators. 艾琳 你去协助调查员
[35:00] My work, Director. That would put me behind. 可是主管 那会让我的工作进度落后
[35:03] I appreciate your sacrifice, Irene. 我感谢你付出的牺牲 艾琳
[35:06] Will you see to it that I don’t lose my place in line? 您能确保我不会失去席位吗
[35:08] Your place is assured. 你的位子万无一失
[35:11] So would you kindly inform the authorities 所以麻烦你去告知当局
[35:14] that we will cooperate in any way, 我们会全力配合
[35:17] although we can’t tolerate a major disruption. 虽然我们不能容忍出大乱子
[35:21] – Director– – Thank you, Irene. -主管 -谢谢你 艾琳
[35:23] Thank you, director. 谢谢 主管
[35:27] Director, how will this affect the mission? 主管 这事会影响任务吗
[35:31] We’re still going ahead as planned. 我们仍按原计划进行
[35:34] The launch windows only open until weeks end and… 发射窗口只开放到周末
[35:37] Tragic though this event may be, 这次事件虽然是悲剧
[35:41] it hasn’t stopped the planets turning, has it? 但行星也没因此停止转动 不是吗
[35:56] – What happened? – I’m going up. -发生什么了 -我要上去了
[35:59] When? 什么时候
[36:01] – End of the week. – End of the week? -这个周末 -这个周末
[36:04] That soon? 这么快
[36:07] What about the mission director? 那任务主管呢
[36:12] He’s dead. 他死了
[36:15] Are you serious? 你是说真的吗
[36:18] They found him in his office this morning, 他们今早在他办公室发现他的尸体
[36:19] beaten so badly. They had to check his name tag. 他被揍得面目全非 得靠胸牌才能确认身份
[36:24] You are serious. 你是说真的
[36:27] So that’s it. There’s nothing between us and ignition. 就这样了 没什么能阻挡我们上天
[36:34] I’m going up. 我要上去了
[36:37] – The man was murdered. – So? I didn’t do it. -那人被谋杀了 -那又怎样 又不是我杀的
[36:40] I didn’t say you did. 我没说是你杀的
[36:41] But if the man was murdered, 但如果那人是被谋杀的
[36:42] the place is gonna be crawling with Hoovers. 就会有很多联调局的人去那里
[36:43] I’ll take my chances with J. Edgars over the mission director. 我宁愿被联调局查 也不要应付任务主管
[36:47] Besides, what if they do find something? 再说 就算他们有所发现又怎么样
[36:49] I’m gonna be slightly out of their jurisdiction. 我略微超出了他们的管辖范围
[36:58] We have to get drunk immediately. 我们得立刻一醉方休
[37:07] – Good evening, gentlemen. – Good evening. -晚上好 先生们 -晚上好
[37:09] Our table’s ready? 我们的桌子好了吗
[37:10] I understand you’re leaving us, Mr. Morrow. 听说你要离开我们了 莫罗先生
[37:12] – Yeah, looks that way. – We’re gonna miss you. -是啊 看来是这样 -我们会想你的
[37:15] – You’ve opened the wine, I hope? – Of course, sir. -你已经醒过红酒了吧 -当然 先生
[37:18] – Pour yourself a glass, Cavendish. – Thank you, sir. -你给自己倒一杯吧 卡文迪什 -谢谢 先生
[37:44] – How old? – Me? -多久了[几岁] -我吗
[37:46] This specimen. 这个样本
[37:48] I kissed him five minutes ago. A real good one! 我五分钟前跟他接的吻 那一吻很销魂
[37:52] I’ll see what I can do. 我看看能查出些什么
[37:58] – You want the full sequence? – Yes. Thank you. -你想查全序列吗 -是的 谢谢
[38:03] Good luck. 祝好运
[38:22] Nine-point-three. Quite a catch. 九点三 理想对象啊
[38:27] Yes. Quite a catch. 是的 理想对象
[38:56] God, how many times I’ve told Cavendish. 老天 我跟卡文迪什说过多少次了
[38:59] This can’t have been open more than five minutes ago! 这瓶酒顶多是五分钟前开的
[39:02] Wine like this needs to breathe. Remember that. 这种好酒是需要醒的 记住了
[39:05] You know, they say when you’re weightless… 他们说在失重状态下…
[39:09] is the closest thing to being in the womb. 是最接近人在子宫中的状态的
[39:15] I can’t believe you pulled this off. 我简直不敢相信你成功了
[39:18] They’re sending you up there. 他们要把你送上去了
[39:21] Up there, for Christs sake! You, of all people. 上太空啊 老天爷 在所有人中选了你
[39:23] I hate to think you’re alone in that room for a year. 我不愿意想象你要一个人在那间屋子里待一年
[39:25] Don’t think about it. 那就别想
[39:27] Anyway, 再说了
[39:28] the room I’m stuck in is bigger than your tin can. 困着我的那间屋子比你的铁罐子大多了
[39:31] You know what I’m saying, what are you gonna do? 你懂我的意思的 你打算干什么
[39:34] I have my books. I go places in my head. 我有书籍相伴 可以在脑海里游历四方
[39:38] I will be happier if you had some company. 如果你能有伴我会更高兴些
[39:40] I have visitors. 有人来拜访我啊
[39:41] Yeah. Well, none that you don’t pay. 可不是嘛 都是花钱请来的
[39:43] I wouldn’t have it any other way. 免费的话我也不乐意
[39:45] Seriously. What are you going to do? 认真的 你到底打算干些什么
[39:50] I’m going to finish this. 我打算喝完这一杯
[40:06] What’s Titan like this time of year? 每年这个时候的泰坦星是什么样的
[40:11] What’s Titan like? Titan is exactly like this. 泰坦是什么样的 泰坦是这样的
[40:28] All the time, it has gotta cloud around it is so thick, 一直以来 它周围都笼罩着厚厚的云层
[40:32] nobody can tell what’s underneath. 没人知道云层下面是什么样的
[40:35] Maybe there’s nothing there. 也许底下什么都没有
[40:38] There’s something there. 一定有些什么
[40:45] You should be going, instead of me. 该你去的 而不是我
[40:49] Why is that? 为什么这么说
[40:51] Because up there your legs wouldn’t matter. 因为在那上面你的腿就不碍事了
[41:01] I’m scared of heights. 我恐高
[41:23] I’m sorry. 对不起
[41:27] Do you want this? 你想要这个吗
[41:28] I’ll save some for you, shall I? 我帮你留一点 要吗
[41:40] I’m so sorry. I’m really sorry. 我很抱歉 真的很对不起
[41:41] You’re not that sorry. 你可没那么抱歉
[41:43] I’m really, really sorry. 我真的真的很抱歉
[41:48] Don’t give me a hard time. Give me a break. 别折腾我 饶了我吧
[41:54] Come on! Come on! 起来 起来
[41:56] – I’m sorry. – Help! Help! -对不起 -救命 帮帮忙
[41:58] I’m sorry. 对不起
[42:09] You know, I wasn’t drunk. 我没醉
[42:10] What do you mean you’re not drunk? 什么叫你没醉
[42:12] When I walked in front of that car. 我走到那辆车前时
[42:14] What car? 什么车
[42:16] I stepped right out in front of it. 我径直走到了车前面
[42:20] I’d never been more sober in my life. 我这辈子都没有那么清醒过
[42:25] Go to sleep. 睡吧
[42:26] I couldn’t even get that right. Could I? 我连自杀都做不好 是不是
[42:29] If at first you don’t succeed, try, try again. 如果一开始没能成功 那就继续尝试
[42:34] Go to sleep. 睡吧
[42:41] I’m proud of you, Vincent. 我为你感到骄傲 文森特
[42:47] You must be drunk to call me Vincent. 你一定是醉了才会叫我文森特
[43:30] – How much do you need? – Twenty minutes. -需要多久 -二十分钟
[43:55] You can go. 你可以走了
[44:03] It’s all right, Irene. You’re excused. 好了 艾琳 你可以走了
[44:30] We found our man. 我们找到要找的人了
[44:31] It’s the only specimen in the entire place 这是整个公司里
[44:33] that can’t be accounted for. 唯一一个无法解释的样本
[44:34] Every 10 years or so things go our way. 每隔个十几年 我们总是能走运一回
[44:36] The eyelash. 睫毛
[44:38] What you know about it? 你手头有什么信息
[44:39] An unregistered ln-Valid. 是一个未注册的不合格者
[44:42] A janitor here until a few years back when he disappeared out of sight. 是这里的一个清洁工 几年前失踪了
[44:45] So the specimen could have been here since then. 所以样本有可能是那时候留下的
[44:47] Well, take a look at the four side. 你看看这四周
[44:49] I don’t think anything lays around here for very long. 我觉得这里没有什么东西能留这么久
[44:51] There’s also the matter of motive. 还有动机的问题
[44:52] Is the janitor gonna come back here after all this time 这个清洁工真的会时隔这么久重回这里
[44:54] to kill a man he never knew? 来杀一个他根本不认识的人吗
[44:56] Well, his profile does suggest the violent temperament. 他的档案确实显示他性格暴力
[44:59] If I’m not mistaken, 如果我没搞错
[45:00] his profile also suggests he’s a sick man. 他的档案同时还显示他是个病人
[45:03] There’s a 90 percent chance the owner of this eyelash 这根睫毛的主人有90%的可能
[45:05] is already died himself from natural causes. 已经自然死亡了
[45:07] That means a 10 percent chance he’s still alive. 那就有10%的可能他还活着
[45:09] It’s a lost and found case, sir. 这案子相当于是”失物寻主” 长官
[45:11] All we have to do is find the man who has minus an eyelash. 我们只需找到那个少了一根眼睫毛的人
[45:13] We have the murderer. 就找到凶手了
[45:15] I’ll do a cross-check. I’ll find out about his family– 我会进行交叉核查 查查他的家人…
[45:17] I already run it. He has no record of any living relatives. 我查过了 记录显示他没有任何在世亲人
[45:20] Well, that’s a damn shame, sir. 那太可惜了 长官
[45:22] I want you to check the entry log, alibis, grudges. 你去查查进出记录 不在场证明 私人恩怨
[45:26] I look around I see a lot of dry eyes. 环顾四周 我看大家都不怎么悲伤
[45:28] The mission director was not… universally loved. 这位任务主管可不怎么广受爱戴
[45:32] He was leading cutbacks in the programme. 他生前主导项目经费的削减
[45:36] With all due respect, sir… 恕我直言 长官…
[45:42] Whatever you say. 听您的
[46:00] Jerome, Jerome, the metronome. 杰罗姆 杰罗姆 人肉节拍器
[46:03] I could play the piano by that heartbeat of his. 可以跟着他的心跳弹钢琴
[46:07] Mr. Director, you will be pleased to know that we have a suspect. 主管先生 很高兴通知您我们有嫌疑人了
[46:11] That is a relief. Who is he? 我真是松了一口气 是谁
[46:13] We found an unaccounted-for specimen in the south wing 我们在大楼南翼找到了一个无法解释的样本
[46:15] and here’s his picture. 这是他的照片
[46:19] An ln-Valid. 一个不合格者
[46:21] We’re still following other leads. 我们还在追查其他的线索
[46:23] Be that as it may, I’m having this posted immediately. 尽管如此 我打算马上把这张照片张贴出来
[46:27] I’m curious, director. 我很好奇 主管
[46:28] An advantage, I should imagine, in your line of work. 我猜好奇心在你们这行是个优势吧
[46:34] Your… hiring practises. 你们的…雇用标准
[46:36] Our “recruitment philosophy.” 应该说我们的”招募哲学”
[46:39] Who do you have to be, to be here? 得是个什么样的人 才能进这里
[46:41] Naturally, our standard is beyond that of the common citizen. 自然 我们的标准要高于普通公民的标准
[46:46] Even amongst your people, 即便是在你的员工里
[46:47] you must have varying levels of excellence. 你也把他们的优秀分了三六九等
[46:49] Occasionally, we’ve been forced to accept 偶尔我们也会被迫接受
[46:51] candidates with minor shortcomings. 有一些小缺憾的候选人
[46:54] But nothing that would prohibit someone from working in a field… 但没什么缺憾能影响你进入某些领域…
[46:57] such as law enforcement, for example. 比如执法部门
[47:01] Now, there are enough of the right kind people 如今 我们有足够的合适人选
[47:05] to warrant a new measuring stick. 让我们的新标准变得可行
[47:07] Bodies with minds to match. 身体与头脑相称
[47:09] Essential, as we push out further and further. 这是让我们得以越走越远的必备条件
[47:15] Yet you still closely monitor their performance. 但你依旧密切监测他们的表现
[47:17] We have to ensure that people are meeting their potential. 我们必须确保大家发挥出了自己的潜力
[47:20] And exceeding it? 甚至是超出他们的潜力
[47:21] – No one exceeds his potential. – If he did? -没有人会超出自己的潜力 -如果有呢
[47:24] It simply means that 这只能说明
[47:25] we did not accurately gauge his potential in the first place. 我们一开始就没有正确地测定他的潜力
[47:42] – Are you all right, Jerome? – Terrific. -你还好吗 杰罗姆 -好极了
[48:09] This is the entry log for the last seven days. 这是过去七天的进出记录
[48:15] What about you, lrene? 你自己呢 艾琳
[48:17] Do you have an alibi? 你有不在场证明吗
[48:20] – I was alone. – I find that hard to believe. -我当时是一个人 -太让人意外了
[48:24] Excuse me. 失陪
[48:34] I’ll take care of that for you, Mr. Morrow. 我帮你扔吧 莫罗先生
[48:51] I see I’m not the only one 看来我不是唯一一个
[48:52] who looks up every time there’s a launch. 每次有发射时都抬头看的人
[48:55] – Hello, Jerome. – Hello. -你好 杰罗姆 -你好
[49:00] It’s awful about the director. 主管的遭遇太可怕了
[49:02] Awful it didn’t happen sooner. 可怕的是他居然没早点出事
[49:06] Didn’t the director threaten 主管不是曾不止一次威胁
[49:07] to cancel your mission more than once, Jerome? 要取消你的任务吗 杰罗姆
[49:09] – Yes, he did. – Somebody did you a favour. -的确如此 -有人帮了你一把
[49:12] Do you have any idea who’s hand that I should be shaking? 那你知道我该感谢谁吗
[49:15] They found an eyelash in the south wing. 他们在南翼找到一根睫毛
[49:17] – Does it have a name? – Just some ln-Valid. -有名字吗 -就是个不合格者
[49:23] Jerome… 杰罗姆
[49:28] I had you sequenced. I read your profile. 我测了你的基因 看了你的档案
[49:32] I’m sorry. 很抱歉
[49:37] Seems you’re everything they say you are and more. 看来你的确就是他们所说的那样 甚至更出色
[49:43] What about you, lrene? 那你呢 艾琳
[49:45] You’re engineered just like the rest of us. 你和我们一样都是定制基因出生的
[49:47] Not quite like the rest of you. 我和你们不一样
[49:50] “Unacceptable likelihood of heart failure.” “过高的心脏衰竭发病率”
[49:53] I think that’s what the manual says. 手册上就是这么写的
[49:56] The only trip I’ll take in space 我唯一的宇宙之旅
[49:57] is around the sun on this satellite right here. 就是在地球上绕着太阳转
[50:02] If there’s anything wrong with you, 不管你有什么异样
[50:03] I can’t see it from where I stand. 反正我看不出来
[50:09] If you don’t believe me… 如果你不相信我
[50:14] Here. 给你
[50:17] Take it. 拿去
[50:26] If you’re still interested, let me know. 如果你还感兴趣就告诉我
[50:33] I’m sorry. The wind caught it. 抱歉 被风吹走了
[50:57] Please check the latest Gattaca bulletin. 请查看最新的盖特卡公司公告
[51:10] Jerome. 杰罗姆
[51:12] Is this the approach path we discussed? 这就是我们说过的进近航道吗
[51:19] Absolutely, director. 正是 主管
[51:22] Quite right. Quite right. 没错 没错
[51:40] Listen to what I’m saying to you. I want what I ordered. 听好我说的话 我要我订购的东西
[51:45] It’s a completely different colour. 颜色完全不一样
[51:47] No. I’m bored of talking to you. 不 跟你说话我已经说烦了
[51:50] I’m bored. I’ll call you back. 我说烦了 我再打给你
[51:54] That was the company that selects your hair dye. 刚才那是负责你染发剂的公司
[51:57] They’ve sent me “Summer Wheat” instead of “Honey Dome”. 他们寄给我的是”夏麦” 而不是”蜜穹”
[52:00] Any fool knows it’s two shades light. 是个傻子都知道两种深浅不同
[52:02] She said, “What are you trying to change?” 她问 “你想改变什么”
[52:04] I don’t want the change. We can’t use the change. 我不想改变 我们不能改变
[52:08] Now I’ll probably gonna have to pay for the five boxes they’ve sent me. 他们寄给我的那五盒 我可能还要付钱
[52:11] We can’t stay here. 我们不能留在这里
[52:13] The idiots I have to deal with. You wouldn’t believe. 我要打交道的那些蠢货 你都难以想象
[52:15] They think I killed the mission director. 他们觉得是我杀了那个任务主管
[52:20] What makes them think that? 他们为什么会那么觉得
[52:22] They found my eyelash. 他们找到了我的睫毛
[52:26] – Where? – In the corridor. -在哪里 -在走廊
[52:29] Well, it could be worse. They could’ve found it in your eye. 这样还好 幸亏不是在你眼皮上找到的
[52:32] They have got my picture plastered up all over the place. 他们把我的照片贴得到处都是
[52:35] I can’t turn around without seeing my own face. 我只要转过身就会看见自己的脸
[52:39] – They’ll recognise me. – They won’t recognise you. -他们会认出我的 -他们认不出来
[52:41] – They’ll recognise me. – I don’t recognise you. -他们会认出来的 -我都认不出来
[52:45] They won’t marry the eyelash to you. 他们不会联想到是你的
[52:47] They won’t believe, 他们没法相信
[52:48] that one of their elites 他们中的一个精英
[52:50] could’ve suckered them all this time. 一直以来都在耍他们
[52:52] No, no, no. We change nothing. We do as we planned. 不 我们什么都不改 照计划进行
[52:55] You’re Jerome Morrow, Navigator 1st Class. 你是杰罗姆·莫罗 一级领航员
[52:58] I’m not Jerome Morrow. I’m a murder suspect. 我不是杰罗姆·莫罗 我是谋杀案嫌犯
[53:03] What are you doing? 你在干什么
[53:04] What are you doing? That’s more than a day’s worth! 你在干什么 那是不止一天的量
[53:08] – Wait. – We can’t stay here. -等下 -我们不能留在这里
[53:10] Stop that! 住手
[53:12] Oh, fine. Fine! 行 行啊
[53:15] You leave if you want. But you’re not taking that stuff. 想走就走好了 但是不许拿走那东西
[53:18] That stuff… It’s mine! 那东西 是我的
[53:22] I could’ve rented myself out to somebody with a spine 要是我知道你会在最后阶段害惨我
[53:25] if l’d known you’d go belly-up on me at the last fucking gasp. 我怎么都会找个有骨气的替身
[53:30] You can’t quit on me now. 你不能现在撂担子
[53:33] I’ve put too much into this. 我投入太多了
[53:35] What do you want me to do? 你要我怎样
[53:37] Wheel in there and finish the job myself? 推着轮椅进去 自己完成工作吗
[53:40] Eugene, they are going to find me. 尤金 他们会找到我的
[53:46] You still don’t understand, do you? 你还是不懂 是吧
[53:51] When they look at you, they don’t see you anymore. 他们看着你的时候 看见的不再是你
[53:53] They only see me. 他们看见的只有我
[54:10] Keep your lashes on your lids where they belong. 让你的睫毛在眼皮上乖乖待好了
[54:15] How could you be so careless? 你怎么这么不小心
[54:50] I’m going out. 我出去一趟
[54:52] Where you going? 你去哪里
[54:55] Well, if I’m gonna get arrested tomorrow, I’m going out tonight. 如果我明天会被捕 我今晚要出去
[54:58] Are you sure that’s a good idea to go out? 你觉得出去合适吗
[55:00] Well, it’s your idea not to change anything. 是你说什么都不要改
[55:03] – Who’s going? – I’d say everybody. -谁会去 -所有人都去
[55:07] Everybody. 所有人
[55:09] If I don’t go, it’ll look suspicious. 如果我不去 会很可疑的
[55:13] You don’t want to look suspicious, do you? 你不想看起来很可疑吧
[55:20] Thanks. 谢谢
[56:21] Who ordered this? 谁下的命令
[56:24] What are we doing here? 我们在这里做什么
[56:26] I’m following a lead. 我在追查一条线索
[56:28] Forgive me, sir, but that’s what I do. 抱歉了 长官 但这是我的工作
[56:29] I’m a detective. I follow leads. 我是个警探 我总是追查线索
[56:31] What makes you think the owner of the eyelash is here? 你为什么觉得睫毛的主人在这里
[56:35] He’s an In-Valid, sir. 他是个不合格者 长官
[56:36] Where do we look for In-Valids but where the In-Valids are? 想找不合格者 不就得去他们平时总去的地方吗
[56:39] He’s an In-Valid. 他是个不合格者
[56:42] He’s an In-Valid clever enough to go unregistered all these years. 他这个不合格者聪明到这么多年都无影无踪
[56:45] Do you think he’s likely to lie down for us now? 你觉得他现在就会束手就擒吗
[56:48] Well, what would do you suggest, sir? 你觉得应该怎么办 长官
[56:50] Move the enquiry back to the scene. 重回现场进行讯问
[56:52] Draw a five-mile radius around Gattaca, 在盖特卡公司方圆八公里的范围内
[56:54] sweep again. Random stops. 重新排查 随机拦截讯问
[57:19] You’re a navigator? At Gattaca? 你是个盖特卡公司的领航员
[57:22] That’s what it says, doesn’t it? 仪器就这么说的 不是吗
[57:25] It doesn’t say you’re crippled. 这上面没说你是个瘸子
[57:28] I’m not crippled. 我才不是瘸子
[57:30] I hurt my leg training, you moron. 我只是在训练时伤到了腿 蠢货
[57:34] How dare you question me? 你怎么敢质疑我
[57:36] All right. 好吧
[57:37] What’s your number? 你警号多少
[57:40] All right, forget it. 好了 算了
[57:40] No, what’s your number, you fucking flatfoot! 不行 你警号多少 蠢货警察
[57:43] I said forget it. What do you want? An apology? 我都说算了 你要怎样 要我道歉吗
[57:46] It gets to you, doesn’t it? It gets to you… 很伤你 是不是 你很伤心…
[57:48] that I can do what you can only dream of. 因为我能做的事 你就只能想想
[57:50] I’m getting off this ball of dirt! 我要离开这个满是污垢的星球了
[57:53] How dare you question me? That’s harassment. 你怎么敢质疑我 这简直是骚扰
[57:56] My mistake. 是我不对
[57:57] What’s your number? What’s your number?! 你警号多少 你警号多少
[58:02] May I remind you that this is a crime scene. 我提醒你 这里是犯罪现场
[58:05] What’s this man doing here? 这个人在这儿做什么
[58:07] What are you doing, old man? 你在这儿干什么 老头子
[58:09] Doing my job, sir. 我在工作 先生
[58:12] This is evidence. 这是证据
[58:14] But it’s just trash. 但这只是垃圾
[59:09] You didn’t know? 你之前不知道吗
[59:11] Oh, yes. 知道
[59:12] Wonderful, wasn’t it? 很奇妙 不是吗
[59:16] Twelve fingers or one, it’s how you play. 要么12个手指 要么1个 这就是演奏
[59:20] That piece can only be played with 12. 这首曲子只有12根手指才能弹
[59:40] What’s all this about? 这是怎么回事
[59:44] It’s probably nothing. 可能没什么
[1:00:24] Hey, you better not, um… 你最好别…
[1:00:26] I don’t want to give you a contaminated specimen. 我不想给你一个被污染的样本
[1:00:28] Get my meaning? 你明白我的意思吗
[1:00:59] Thanks. 谢谢
[1:01:01] You never know where those swabs have been. 你永远不知道那些棉签插进过什么地方
[1:01:06] I want to show you something. 我想带你去看样东西
[1:01:55] Come on, we’ll miss it. 快过来 我们要错过了
[1:02:25] Come on. Come on. We’ll miss it. Come on. 快走吧 快走 不然要错过了
[1:03:14] What did I tell you? 我就说吧
[1:03:37] – Strange. – What? -真奇怪 -怎么了
[1:03:39] Your eyes look different. 你的眼睛看起来不一样了
[1:03:41] I guess it must be the light. 肯定是光线原因
[1:03:45] Must be. 肯定是
[1:04:09] Positive match. I’m impressed. 完全匹配 干得漂亮
[1:04:14] The cup was definitely used since the original sweep. 杯子肯定是第一次排查之后才用过的
[1:04:17] Two samples, two days. 两个样本 两天
[1:04:19] Either the suspect went back to the scene of the crime 要么是嫌疑人回到犯罪现场
[1:04:21] to get a drink of water and I don’t know anybody that thirsty, 喝了杯水 但是没人会那么渴
[1:04:24] or he still works there. 要么他还在这儿工作
[1:04:25] I thought we checked all the service staff. 我们不是检查了所有的后勤人员吗
[1:04:28] I don’t think he cleans up the place any more. 我想他不再负责打扫这里了
[1:04:31] I have a feeling might be there one that false pretests, 我觉得是有人靠欺骗手段通过了预测试
[1:04:33] playing somebody else’s hand. 打别人的命运之牌
[1:04:34] A borrowed ladder, at Gattaca? “借来的梯子” 进入盖特卡公司工作吗
[1:04:38] It’s far-fetched, but it’s not like there is no possibility. 这听起来很牵强 但并不是没有可能
[1:04:41] I find it hard to believe he could be one of the lead workers. 我觉得很难相信他可能是最重要的员工之一
[1:04:44] Even if he got pass the security system, 即使他通过了安全系统
[1:04:46] he would not have metal faculty or the physical stamina. 他也没有那种脑力和体力
[1:04:48] Maybe we underestimate him. 也许我们小看他了
[1:04:50] Maybe he is an impostor 也许他是一个冒名顶替者
[1:04:51] and maybe the director found out about him. 也许主管发现了他的身份
[1:04:53] That could be his motive. 这可能是他的动机
[1:04:54] I say we sample every employee within the parameters, intravenously. 应该对范围内的每个员工进行静脉取样
[1:04:58] Two-thirds of their workforce fall into that category. 三分之二的员工可都包含在内
[1:05:00] We’d be closing them down for days. 这样要让他们关门好几天
[1:05:02] No, a fingertip sample or a urine should be sufficient. 不行 采指血和尿液就足够了
[1:05:05] I suggest blood from the vein. 我建议从静脉抽血
[1:05:08] I hope I’m not out of line. 希望我没有越界
[1:05:37] It’s only a matter of time, sir. Only matter of time. 只是时间问题 长官 只是时间问题
[1:05:45] What’s with the plungers, Lamar? 柱塞是干什么的 拉马尔
[1:05:50] You open up a blood bank? 你要开血库吗
[1:05:52] No, the gentleman of the law enforcement have concerned 没有 执法部门的先生担心
[1:05:56] that my testing methods may have been compromised. 我的检测方法可能已经被人利用了
[1:06:12] Goddamn! 我的天呐
[1:06:13] – Jerome, l’m sorry. – Dude, you got practice some more. -杰罗姆 对不起 -兄弟 你得多练习下
[1:06:16] – Hey, let me look at that. – It’s all right. It’s all right. -让我看看 -没关系 没关系
[1:06:19] It’s all right. 没关系
[1:06:21] Luckily, looks like we have enough. 幸好抽到足够的量了
[1:06:22] If you need any more, you can always get it off his shoes. 如果需要更多 可以从他的鞋子上取
[1:06:42] Irene. 艾琳
[1:06:47] So you didn’t do it after all? 所以终究不是你干的
[1:06:50] Oh, no, I… I Guess somebody beat me to it. 不是我 我想是有人抢先了
[1:06:54] I guess. 可能是吧
[1:07:02] I’ll leave in two days. 我两天后升空
[1:07:08] I guess you know that. But… 我想你知道 但是…
[1:07:24] That’s the last. 他是最后一个
[1:07:27] Something’s not right. 有点不对劲
[1:07:28] He’s not here. It’s a blind alley. 他不在这里 这是一条死胡同
[1:07:30] No, we missed something. 不 我们漏掉了一些东西
[1:07:32] I say we test again. 我们应该再测一次
[1:07:34] Test? I cannot allow you to disrupt operations any further. 还测 我不允许你们再打断行动了
[1:07:38] You’re not at all concerned about having a murderer in your midst. 你一点都不担心你们中间有杀人犯
[1:07:40] Right now, your presence is creating more of a threat. 目前 你们在这儿更是一种威胁
[1:07:44] The window for our latest launch is open 我们接下来这次的发射窗口
[1:07:46] for seven days once every 70 years. 每70年才有一次 为期7天
[1:07:49] So it’s rather crucial we leave on time. 准时发射至关重要
[1:07:53] Mission means a great deal to you, doesn’t it? 任务对你来说意义重大 是吗
[1:07:56] And your late colleague opposed it, didn’t he? 但你那位已故的同事反对它 对吗
[1:07:59] Take another look at my profile, detective. 重新再看看我的档案 警探
[1:08:02] You won’t find a violent bone in my body. 你不会找到任何和暴力相关的
[1:08:05] My apologies, director. He won’t trouble you any further. 抱歉 主管 他不会再烦扰你了
[1:08:11] This is not the only place we can look. 这不是唯一我们可以调查的地方
[1:08:15] Okay. 好吧
[1:08:18] Let’s start making the rounds. 我们开始调查其他地方吧
[1:09:22] I’m luckier than most. 我比大多数人都幸运
[1:09:25] Not as lucky as some. 却不如某些人幸运
[1:09:28] I know something about that. 我略知一二
[1:09:30] You do, Jerome? What heart problem did you ever have? 是吗 杰罗姆 你的心脏有过什么问题
[1:09:35] Did you get yours broken once? 你的心也碎过吗
[1:09:42] I had this crazy idea 我有一个疯狂的想法
[1:09:45] that you were more interested in the murder case than in me. 你对那起谋杀案比对我更感兴趣
[1:09:49] And you’re right. 你说对了
[1:09:54] That’s a crazy idea. 确实是个疯狂的想法
[1:10:00] Would you like to dance? 你想跳舞吗
[1:10:38] It’s funny. 说起来真怪
[1:10:40] You work so hard, 你竭尽全力
[1:10:41] you do anything you can to get away from the place, 就为了逃离一个地方
[1:10:45] and when you finally get your chance to leave, 当你终于有机会离开的时候
[1:10:50] you find a reason to stay. 却找到了留下的理由
[1:10:58] A year is a long time. 一年很长
[1:11:01] Not so long. 也没有很长
[1:11:04] Just once around the sun. 只是绕太阳一圈
[1:11:15] Hello, everyone. Nice to see you. 大家好 很高兴见到你们
[1:11:17] I’m your detective for the evening. 我是今晚的侦探
[1:11:19] Please don’t leave the premises. 请不要离开这栋楼
[1:11:22] I said nobody leave! 我说了不许走
[1:11:24] Am I speaking in some strange foreign language? 难道我说的是某种奇怪的外语吗
[1:11:27] Check hairpieces, check lenses, check dentures. 检查假发 检查镜片 检查假牙
[1:11:30] I want napkins, I want cigarette butts, I want saliva off cups. 餐巾纸 烟头 杯中的唾液都带走
[1:11:35] That’s a familiar face. Check him out, will you? 那张脸很熟悉 检查他
[1:11:43] – I thought you wanted to dance. – Yeah. -我以为你想跳舞 -是的
[1:11:45] – Excuse me, where’re you going? – I know. Just a minute. -不好意思 你们要去哪 -我知道 等下
[1:11:48] Jerome! 杰罗姆
[1:11:51] Jerome! 杰罗姆
[1:12:00] – Are you insane? – Come on! -你疯了吗 -快走
[1:12:21] Where did they go? Where did they go?! 他们去哪了 他们去哪儿了
[1:12:29] Come on. Come on. 快起来 来
[1:12:43] Don’t you understand? I can’t do that. 你不明白吗 我做不到
[1:12:46] You just did. 你刚刚做到了
[1:12:47] Don’t touch your face. Don’t swallow. Don’t spit. 别碰自己的脸 别吞咽 别吐唾沫
[1:12:51] Get someone clean his teeth. 把他的牙齿弄干净
[1:12:57] Vincent! 文森特
[1:13:02] Vincent! 文森特
[1:13:11] Who’s Vincent? 文森特是谁
[1:13:18] I… 我…
[1:13:24] Don’t say anything. 什么都别说
[1:16:23] What happened? 是怎么回事
[1:16:28] The scars on your legs? 你腿上的伤疤
[1:16:35] Remember the ’99 Chrysler LeBaron? 你记得99年的克莱斯勒男爵车吗
[1:16:38] This is the exact height of the front fender. 它的前挡泥板就这么高
[1:16:42] Looked left instead of right. 过马路的时候看错了方向
[1:16:48] Did you just make that up, or do you use it all the time? 这个故事是新编的还是一直都用的
[1:16:51] I use it all the time. 我一直都这么说
[1:16:56] I know you had something to do with the director’s death. 我知道你和主管的死有关
[1:16:58] That’s not true, Irene. 不是这样的 艾琳
[1:17:10] Isn’t that the man from last night? 这不是昨晚那个男的吗
[1:17:15] He’s nobody. 他谁也不是
[1:17:27] He’s one of our best. 他是我们这里最优秀的之一
[1:17:29] I’m certain he has nothing to do with this business. 我确定他跟这件事一点关系也没有
[1:17:35] Jerome Morrow. 杰罗姆·莫罗
[1:17:46] You don’t look well, Jerome. 你脸色不太好 杰罗姆
[1:17:50] Why don’t you go home? 何不回家休息呢
[1:18:03] – Can I help you? – I’m looking for Jerome Morrow. -有什么能帮到你的 -我在找杰罗姆·莫罗
[1:18:05] I’m sorry. He’s ill. A little nausea. 不好意思 他病了 有点反胃
[1:18:07] It’s quite common before a mission. 这是出任务前的常见症状
[1:18:09] Really? 是吗
[1:18:11] I want to pay him a visit. 我想上门拜访一下他
[1:18:12] I understand you can show me the way. 你应该知道他住哪儿
[1:19:00] You don’t know who he is, do you? Irene. 你不知道他是谁 对吗 艾琳
[1:19:12] Oh, shit. 该死
[1:19:17] Come on, come on, come on. 接电话 快点 快点
[1:19:22] – Hello? – Eugene, I need you to be yourself for the day. -你好 -尤金 我需要你今天做你自己
[1:19:26] I was never very good at it, remember? 我从来都不擅长这个 记得吗
[1:19:28] The investigators are coming by. 调查员要过去了
[1:19:30] – I’m supposed to be sick. – So you keep telling me. -我假装患病在家 -是啊 你说过很多遍了
[1:19:33] – How long have I got? – Not long. -我有多少时间 -没多少
[1:21:24] I guess he’s not home. 看来他不在家
[1:21:29] – Hello? – I’m here to see Jerome Morrow. -哪位 -我找杰罗姆·莫罗
[1:21:32] That’s me. Come up. 是我 上来吧
[1:21:35] I guess he’s home. 看来他在家
[1:22:12] Come in. 请进
[1:22:16] Come in. 请进
[1:22:20] Hello, sweetheart. 你好 亲爱的
[1:22:25] Where’s my kiss? 亲一下
[1:22:30] Good to see you’re feeling better. 你看起来好多了
[1:22:34] Of course, now that you’re here. 当然了 你来了我就好了
[1:22:46] Who’s your friend? 这位朋友是谁
[1:22:49] How can I help? 有什么我能帮上忙的吗
[1:22:51] It’s about the director. 他是为主管的案子来的
[1:22:54] Again? 又来
[1:22:55] – I hope it’s no trouble. – No, no. No trouble. -希望没有太麻烦你 -不 不麻烦
[1:23:00] Forgive me for not giving you a guided tour. 原谅我不能带你们转转
[1:23:02] Couldn’t we do this another time? 不能下次再做吗
[1:23:04] Well, this won’t take a moment. 不需要太久
[1:23:06] Maybe he can tell me what I’ve got. 没准他能测出来我患了什么病
[1:23:45] Who were you expecting? 你以为会是谁
[1:24:31] – Yes? – We have our man, sir. -什么事 -我们抓到人了 长官
[1:24:32] – You have him? – We have him in custody. -你们抓到了 -我们抓到他了
[1:24:34] I’ll come right away. 我马上来
[1:25:00] How are you, Jerome? 你怎么样 杰罗姆
[1:25:02] Not bad, Jerome. 还不赖 杰罗姆
[1:25:07] How the hell did you get up here? 你到底怎么上来的
[1:25:09] Oh, I could always walk. I’ve been faking it. 我一直都能走路 只是装作不能走
[1:25:29] Irene. Irene. Irene. 艾琳 艾琳 艾琳
[1:25:32] – Don’t touch me! – Listen to me, lrene. -别碰我 -听我说 艾琳
[1:25:34] I don’t even know who you are. 我都不知道你是谁
[1:25:36] I’m the same person I was yesterday. 我还是昨天的我
[1:25:39] I can’t hear anymore of your lies, Jerome. 我不想再听你的谎话了 杰罗姆
[1:25:41] My name is Vincent. Vincent Anton Freeman. 我的名字是文森特 文森特·安东·弗里曼
[1:25:45] I’m a faith birth or a de-gene-erate 我是依神旨意出生的人 或者叫基因堕落者
[1:25:47] or whatever you wanna call it. 或者随便你怎么叫
[1:25:48] But l’m not a murderer. 但我不是杀人犯
[1:25:53] You’re a God-child? 你是上帝赐的孩子
[1:25:56] We do have one thing in common. 我们至少有这一个共同点
[1:25:59] Only I don’t have 20 or 30 years left in mine. 只不过我活不了二三十年那么久
[1:26:01] Mine’s already 10,000 beats overdue. 我已经超出预期寿命很多年了
[1:26:04] It’s not possible. 这不可能
[1:26:07] You’re the authority on what is not possible. 你的存在说明一切皆有可能
[1:26:10] Aren’t you, lrene? 不是吗 艾琳
[1:26:14] They have got you looking so hard for any flaw 他们让你费尽全力寻找瑕疵
[1:26:17] that after awhile that’s all you see. 久了以后 你就只看得到瑕疵
[1:26:22] For whatever it’s worth, 无论付出什么代价
[1:26:25] I’m here to tell you that it is possible. 我要告诉你 这是有可能的
[1:26:29] It is possible. 是有可能的
[1:27:10] Congratulations, sir. You did it. 恭喜 长官 你破案了
[1:27:14] His spit was found in the dead director’s eye. 在死去主管的眼睛里找到了他的唾液
[1:27:17] An unaccounted-for specimen. 一个无法解释的样本
[1:27:18] While I was busy obsessing about an eyelash, 我执念于一根睫毛时
[1:27:20] your instincts took us into the right direction. 你的直觉指出了正确的方向
[1:27:23] So the ln-Valid had nothing to do with this? 所以那个不合格者与这案子没关系
[1:27:26] No, our friend here acted alone. 对 我们的这位朋友单独行动的
[1:27:28] This mission meant everything to him, didn’t it? 这次任务是他的一切 不是吗
[1:27:35] He knows that if they miss this launch window, 他知道如果错过了这次的发射窗口
[1:27:37] he won’t live to see the next one. 他活不到下次发射了
[1:27:39] And since nothing can stop the launch now, 现在没有什么能阻止发射
[1:27:41] he’s been very, very cooperative. 他表现得非常 非常合作
[1:27:48] So I imagine you will be celebrating tonight, sir? 我猜你今晚会庆祝一下 长官
[1:27:52] Of course. 当然了
[1:28:11] I think she likes us. 我觉得她喜欢我们
[1:28:13] Yeah, sure. Just give her a little time, 是啊 给她一点时间
[1:28:15] she’ll get used to the idea. 她会接受的
[1:28:18] What was he like? 他什么样
[1:28:19] – Who? The cop? – Yeah. -那个警察吗 -是啊
[1:28:21] – He was just a cop. – Did you get his name? -就一个警察 -你知道他的名字吗
[1:28:23] Actually, my name was the topic of conversation. 我的名字才是谈话重点
[1:28:26] Yeah. Well, he’ll be back. 他会回来的
[1:28:27] You have already said they have their man. It’s over. 你都说他们找到行凶者了 结束了
[1:28:30] No, it’s not over. 不 没有结束
[1:28:32] I have to meet him. 我得见见他
[1:29:00] Vincent? 文森特
[1:29:12] My God, you have changed. 我的天 你变了
[1:29:17] Has it been so long you don’t recognise your own brother? 太久不见 你都认不出自己的兄弟了吗
[1:29:21] Are we brothers? 我们是兄弟吗
[1:29:23] Our parents both died thinking they’d outlived you. 我们的父母到死都以为 你早就不在了
[1:29:27] I had my doubts. 我一直不信
[1:29:29] What are you doing here, Anton? 你来这里做什么 安东
[1:29:31] I should ask you that question. 这问题该我来问你
[1:29:33] I have a right to be here. 我有权来到这里
[1:29:36] You don’t. 而你没有
[1:29:38] You almost sound as if you believe that. 你听起来像很确信似的
[1:29:42] I committed no murder. 我没有杀人
[1:29:45] You must be disappointed. 让你失望了
[1:29:48] You committed fraud. 你在冒名顶替
[1:29:51] Listen, you’re in a lot of trouble, Vincent. I can get you out of here. 听着 你麻烦大了 文森特 我能带你离开这里
[1:29:54] Do you have any idea what it took to get in here? 你知道我费了多大力气才进来这里吗
[1:29:57] You’ve gone as far as you can go. You come with me now. 你已经无处可去了 你立刻跟我走
[1:30:00] – There’s still a few millions of miles left to go. – It’s over. -我还能走几百万公里 -都结束了
[1:30:04] Is that the only way you can succeed is to see me fail? 你成功的唯一方式就是看我失败吗
[1:30:07] – I’m telling you– – God! -我告诉你… -天呐
[1:30:08] Even you are gonna tell me what I can and can’t do now? 现在连你都来教训我什么能做 什么不能做了吗
[1:30:13] In case you haven’t noticed, I don’t need any rescuing. 可能你没注意到 我不需要救助
[1:30:19] But you did once. 但你曾经需要过
[1:30:22] Well, you’ve got all the answers. How do you explain that? 你得到所有答案了 你怎么解释那件事
[1:30:27] You didn’t beat me that day. I beat myself. 那天你没有打败我 是我打败了自己
[1:30:31] Who are you trying to convince? 你这是想说服谁
[1:30:34] Do you want me to prove it to you? 你想让我证明给你看吗
[1:30:36] It’s not important, Anton. 那不重要 安东
[1:30:39] It’s forgotten. 我早就忘了
[1:30:41] I’ll prove it to you. 我会证明给你看
[1:30:42] Do you want me to prove it to you? I’ll prove it to you! 你想让我证明给你看吗 那我就证明给你看
[1:30:46] I do. 是的
[1:31:53] Vincent! 文森特
[1:31:56] Vincent! 文森特
[1:31:58] Where’s the shore? We’re too far out! 哪里是岸 我们游太远了
[1:32:00] – You wanna quit? – We’re too far out. -你要放弃吗 -我们游太远了
[1:32:02] You wanna quit? 你要放弃吗
[1:32:05] No. 不
[1:32:29] Vincent! 文森特
[1:32:32] How are you doing this, Vincent? 你怎么做到的 文森特
[1:32:35] How have you done any of this? 这一切你到底是怎么做到的
[1:32:38] We have to go back. 我们得回去了
[1:32:39] It’s too late for that. We’re closer to the other side. 太晚了 我们都快游到另一边了
[1:32:43] What other side? You want to drown us both? 什么另一边 你想让我俩都淹死吗
[1:32:47] You want to know how I did it? 你想知道我怎么做到的
[1:32:50] This is how I did it, Anton. 这就是答案 安东
[1:32:52] I never saved anything for the swim back. 我从没留过往回游的力气
[1:34:39] You couldn’t see, could you? 你看不见 对吗
[1:34:42] That night, crossing the street. 那晚过马路的时候
[1:34:46] You crossed anyway. 但你还是穿过去了
[1:35:04] If you’re still interested, 如果你还感兴趣
[1:35:07] let me know. 就告诉我
[1:35:15] Sorry. 抱歉
[1:35:21] The wind caught it. 被风吹走了
[1:36:17] You’re flying today, aren’t you? 你今天不是要飞走吗
[1:36:20] Look at what a mess you’re in. 你看你怎么这么凌乱
[1:36:25] Come on, I have your samples ready. 跟我来 你的样本准备好了
[1:36:30] I don’t need any samples where I’m going. 我去的地方不需要样本
[1:36:36] You might when you get back. 你回来的时候可能会需要
[1:36:41] Everything you need to last you two lifetimes. 够你用两辈子了
[1:36:48] Why have you done all this? 你为什么要做这些
[1:36:50] So Jerome will always be here when you need him. 这样当你需要杰罗姆时 他永远都在
[1:36:54] – Where are you going? – I’m travelling, too. -你要去哪里 -我也要去旅行
[1:37:01] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么感谢你
[1:37:05] No, no. 不不
[1:37:07] I got the better end of the deal. 占便宜的是我
[1:37:10] I only lent you my body. 我只借给你我的身体
[1:37:14] You lent me your dream. 你借给我的是梦想
[1:37:26] Not until you’re upstairs. 上楼再看
[1:38:02] What is this? 这是什么
[1:38:03] New policy. 新政策
[1:38:12] Flight got you nervous? 发射让你紧张了吗
[1:38:14] Well, there’s a problem, Lamar. 出了点问题 拉马尔
[1:38:17] I never did tell you about my son, did l? 我没跟你提过我儿子吧
[1:38:20] He’s a big fan of yours. 他很崇拜你
[1:38:26] Just remember that I was as good as any and better than most. 记住我曾是众人中的佼佼者
[1:38:32] He wants to apply here. 他想申请来到这里
[1:38:34] I could have gone up and back 即使我飞上去再飞回来
[1:38:36] and nobody would’ve been the wiser. 也没人比我更聪明
[1:38:38] Unfortunately, my son’s not all that they promised. 遗憾的是 我儿子不完全是他们保证的那样
[1:38:44] But then, who knows what he could do? 但之后 谁知道他会做什么呢
[1:38:49] Right? 对吧
[1:39:06] For future reference, 供你日后参考
[1:39:09] right-handed men don’t hold it with their left. 右撇子不会用左手扶着
[1:39:13] Just one of those things. 这只是其一
[1:39:28] You’re going to miss your flight, Vincent. 你要错过发射了 文森特
[1:42:16] For someone who was never meant for this world, 尽管我从不属于这个世界
[1:42:19] I must confess, 但我必须承认
[1:42:21] I’m suddenly having a hard time leaving it. 我突然有点舍不得离开
[1:42:26] Of course, they say 当然 他们说
[1:42:26] every atom in our bodies was once part of a star. 我们身体的每个原子都曾是星球的一部分
[1:42:31] Maybe l’m not leaving. 或许我不是在离开
[1:42:34] Maybe l’m going home. 或许我踏上了回家的路
1995年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Kung Fu Panda 3(功夫熊猫3)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lara Croft Tomb Raider:The Cradle of Life(古墓丽影2)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme