英文名称:Nick of Time
年代:1995
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | 你要察看神的作为 因为神使为曲的 谁能变为直呢 《传道书》 第七章第十三节 | |
[00:31] | 我不光认为我们会干预大自然母亲 我认为这正是她想要的 威拉德·盖林 | |
[04:17] | Welcome to Gattaca. | 欢迎来到盖特卡公司 |
[05:19] | You keep your workstation so clean, Jerome. | 你的工作站很干净 杰罗姆 |
[05:24] | It’s next to godliness. | 清洁近乎圣洁 |
[05:26] | Isn’t that what they say? | 他们不都是这么说的吗 |
[05:28] | Godliness. | 圣洁 |
[05:30] | I reviewed your flight plan. | 我看了你的飞行计划 |
[05:31] | Not one error in a million keystrokes. | 百万次击键 零失误 |
[05:35] | Phenomenal. | 很了不起 |
[05:36] | It’s right that someone like you is taking us to Titan. | 找你这样的人带我们去泰坦星果然没错 |
[05:41] | Has the committee approved the mission? | 委员会批准这次任务了吗 |
[05:43] | There’s been talk of delay. | 有传闻说要延迟 |
[05:45] | You shouldn’t listen to talk. | 你不该道听途说 |
[05:47] | You leave in a week. | 你一周后动身 |
[05:50] | You’ve got a substance test. | 你得去做个物质检测 |
[06:23] | If you have been notified for substance analysis, | 如果您被通知去做物质分析 |
[06:26] | please report to the testing center. | 请到检测中心报到 |
[06:37] | Jerome. Never shy. Pisses on command. | 杰罗姆 从不害羞 让尿就尿 |
[06:42] | A beautiful piece of equipment there, Jerome. | 你下面那家伙长得挺好看 杰罗姆 |
[06:43] | Whoever told you that? | 有人这么跟你说过吗 |
[06:44] | Only every time I’m in here. | 只有我每次来的时候你会跟我说 |
[06:47] | Occupational hazard. | 职业病 |
[06:49] | I see a great many in the course of any given day. | 我每天都能看到很多那玩意儿 |
[06:51] | Yours just happens to be an exceptional example. | 你的刚好特别惊艳 |
[06:56] | Why my folks didn’t order one like that for me? | 怎么我爸妈当初没给我订一根那样的阴茎 |
[07:12] | 合格 杰罗姆·莫罗 | |
[07:14] | By the way, | 顺便 |
[07:16] | have I ever told you about my son? | 我有跟你提过我儿子吗 |
[07:18] | No. you haven’t. | 不 你没提过 |
[07:19] | Remind me to sometime. | 记得提醒我哪天跟你说说 |
[07:23] | So you’re about to go up. One week left. | 所以你要升空了 还有一周就要走了 |
[07:28] | Please tell me you’re the least bit excited. | 你还是有那么点兴奋的吧 |
[07:34] | I’ll tell you at the end of the week. | 我到周末再告诉你 |
[07:48] | Congratulations, Jerome. | 祝贺你 杰罗姆 |
[07:53] | Thank you. | 谢谢 |
[07:57] | How many launches are there in a day? A dozen? | 每天要发射多少次 十二次吗 |
[08:03] | Sometimes more. | 有时更多 |
[08:06] | You’re the only one who watches every one of them. | 你是唯一一个每次发射都会看的人 |
[08:13] | If you’re going to pretend like you don’t care, | 如果你想假装你不在乎 |
[08:16] | don’t look up. | 那就别抬头 |
[08:20] | The most unremarkable of events. | 再平凡不过的事 |
[08:23] | Jerome Morrow, Navigator 1st Class, | 杰罗姆·莫罗 一级领航员 |
[08:26] | is about to embark on a one-year manned mission to Titan, | 即将开始为期一年的载人任务 飞向泰坦星 |
[08:30] | the 14th moon of Saturn. | 土星的第十四颗卫星 |
[08:33] | A highly prestigious assignment. | 这是个非常光荣的任务 |
[08:34] | Although, for Jerome… | 尽管对杰罗姆来说 |
[08:36] | selection was virtually guaranteed at birth. | 他几乎一出生就注定要参加 |
[08:40] | He’s blessed with all the gifts required for such an undertaking. | 他拥有此项任务所需的所有天赋 |
[08:44] | A genetic quotient second to none. | 基因商无人可比 |
[08:47] | No, there’s truly nothing remarkable | 不 杰罗姆·莫罗的进步 |
[08:50] | about the progress of Jerome Morrow. | 真的没什么好让人意外的 |
[08:53] | Except that I am not Jerome Morrow. | 只不过 我并不是杰罗姆·莫罗 |
[09:05] | I was conceived in the Riviera. | 我母亲是在里维埃拉怀上我的 |
[09:08] | Not the French Riviera. | 不是那个法国的度假胜地 |
[09:10] | The Detroit variety. | 是在底特律产的别克里维埃拉车里 |
[09:14] | They used to say | 人们过去常说 |
[09:15] | that a child conceived in love has a greater chance of happiness. | 因爱受孕的孩子更有可能会幸福 |
[09:20] | They don’t say that anymore. | 但人们不再这么说了 |
[09:25] | I never understand what possessed my mother | 我从不明白我妈究竟是被什么迷了心窍 |
[09:27] | to put her faith in God’s hand | 去信仰上帝 |
[09:28] | rather than those of her local geneticist. | 而不是信她当地的遗传学家 |
[09:34] | Ten fingers, ten toes, that’s all that used to matter. | 过去出生的孩子 只要手脚健全就好 |
[09:38] | Not now. | 但现在不是了 |
[09:39] | Now only seconds old, | 现在我刚出生几秒 |
[09:41] | the exact time and cause of my death was already known. | 他们已经知道了我确切的死亡时间和原因 |
[09:50] | Neurological condition, 60 percent probability, | 神经系统疾病 可能性60% |
[09:53] | manic depression, 42 percent probability. | 躁郁症 可能性42% |
[09:56] | Attention deficit disorder, 89 percent probability. | 多动症 可能性89% |
[10:00] | Heart disorder: 99 percent probability. | 心脏病 可能性99% |
[10:05] | Early fatal potential. | 有早夭可能 |
[10:07] | Life expectancy: 30.2 years. | 预计寿命 30.2岁 |
[10:12] | 30 years? | 30岁 |
[10:15] | – The name for the certificate? – Anton. | -出生证明上写什么名字 -安东 |
[10:17] | No. Vincent Anton. | 不 文森特·安东 |
[10:23] | Yeah. That’s a good name. | 是啊 那名字不错 |
[10:29] | I know he’ll do something. | 我知道他会有所作为的 |
[10:31] | You’ll do something. | 你会有作为的 |
[10:36] | Vincent? | 文森特 |
[10:38] | From an early age I came to | 我从很小的时候开始 |
[10:39] | think of myself as others thought of me. | 就开始用别人看待我的方式看待自己 |
[10:41] | – Vincent! – Chronically ill. | -文森特 -有慢性病 |
[10:43] | Every skinned knee and runny nose | 每次膝盖擦破皮 或者流鼻涕 |
[10:45] | was treated as if it were life threatening | 都仿佛有生命危险 |
[10:48] | I’m sorry, the insurance won’t cover it. If he fell– | 抱歉 保险不涵盖的 如果他摔倒… |
[10:51] | But I was told that everything was — | 但当时跟我说的是一切都… |
[10:52] | I really wish there’s something I can do. | 我真希望能帮得上忙 |
[11:04] | Like most other parents of their day, | 就跟很多当时的父母一样 |
[11:06] | they were determined that their next child… | 他们决定 他们的下一个孩子 |
[11:08] | would be brought into the world in what has become the natural way. | 将以当时已经成为自然的方式出生 |
[11:13] | Your extracted eggs, Marie, | 从你体内提取出的卵子 玛丽 |
[11:17] | have been fertilised with Antonio’s sperm. | 已经和安东尼奥的精子结合成为受精卵 |
[11:23] | After screening we are left as you see | 在筛选过后 我们还剩下 |
[11:24] | with two healthy boys and two very healthy girls. | 两个健康的男孩和两个十分健康的女孩 |
[11:29] | Naturally, | 自然 |
[11:29] | no critical predispositions to any of the major inheritable diseases. | 都是没有任何重大遗传病的 |
[11:33] | All that remains is to select the most compatible candidate. | 所以只剩下选出最合适的受精卵这一项了 |
[11:37] | First, we may as well decide on gender. | 我们最好先决定性别 |
[11:39] | Have you given it any thought? | 你们有想过要男孩还是女孩吗 |
[11:41] | We would want Vincent to have a brother you know, to play with. | 我们想让文森特有个弟弟当玩伴 |
[11:46] | – Of course you would. Hello, Vincent. – Hi. | -那是当然 你好啊 文森特 -你好 |
[11:50] | You have specified hazel eyes, dark hair and a fair skin. | 你们指定了淡褐色眼睛 黑发和白皮肤 |
[11:56] | I’ve taken the liberty | 我自作主张地 |
[11:57] | of eradicating any potentially prejudicial conditions: | 帮你们剔除了各种潜在的不利情况 |
[12:00] | Premature baldness, myopia, | 早秃 近视 |
[12:02] | alcoholism and addictive susceptibility, | 酗酒和成瘾倾向 |
[12:05] | propensity for violence, obesity etc.. | 暴力倾向 肥胖等等 |
[12:06] | We didn’t want– I mean, diseases, yes. But… | 我们不想让孩子生病 那是肯定的 但… |
[12:10] | Right. we were just wondering if | 没错 我们只是在想能不能… |
[12:12] | if its good to just leave a few things to chance. | 能不能放任一些东西自由发展 |
[12:15] | You want to give your child the best possible start. | 你们会想让孩子尽可能地赢在起跑线上 |
[12:19] | Believe me, we have enough imperfection built-in already. | 相信我 目前已经有很多天生的瑕疵了 |
[12:22] | Your child doesn’t need any additional burdens. | 你们的孩子不需要额外的负担 |
[12:25] | And keep in mind, this child is still you. | 记着 这个孩子还是会遗传二位的基因 |
[12:28] | Simply the best of you. | 只不过是最好的那部分 |
[12:30] | You could conceive naturally 1,000 times | 自然受孕再多次 |
[12:33] | and never get such a result. | 也达不到这样的效果 |
[12:37] | That’s how my brother Anton came to into the world. | 我弟弟安东就是这样出生的 |
[12:40] | A son my father considered worthy of his name. | 一个让我父亲骄傲到用自己的名字给他命名的儿子 |
[12:56] | 安东 8岁 文森特 10岁 | |
[12:57] | What did I tell you. See how much he’s grown. | 我说什么来着 看他长得多块 |
[13:15] | By the time we were playing at blood brothers, | 虽然那时我们假装是血亲兄弟 |
[13:17] | I understood that | 但我明白 |
[13:18] | there was something very different flowing through my veins. | 自己血管里流动的东西与安东的大不相同 |
[13:22] | And I’d need an awful lot more than a drop | 如果我想有所成就 |
[13:24] | if I was going to get anywhere. | 所要争取的远不止一点点 |
[13:48] | Our favorite game was “chicken”: | 我们最喜欢的游戏叫做”胆小鬼” |
[13:50] | When our parents weren’t watching, | 当爸妈不在身边时 |
[13:52] | we used to swim as far out as we dared | 我们会尽可能向远处游 |
[13:54] | It was about who would get scared and turn back first. | 看谁先害怕往回游 |
[14:12] | Come on, you coward! | 来啊 胆小鬼 |
[14:16] | Of course, it was always me. | 当然 输的总是我 |
[14:19] | Anton was by far the stronger swimmer | 安东比我强壮得多 |
[14:22] | and he had no excuse to fail. | 没有理由输 |
[14:28] | 300 million, 350 million, 400 million… | 三亿 三亿五千万 四亿 |
[14:33] | Maybe it was the love of the planets, | 或许是因为我对行星的热爱 |
[14:36] | maybe it was just my growing dislike for this one, | 又或许只是我越来越不喜欢地球 |
[14:39] | but for as long as I can remember | 但自从我记事开始 |
[14:41] | I’ve dreamed of going into space. | 我就梦想进入太空 |
[14:43] | 700 million, 750 million, | 七亿 七亿五千万 |
[14:46] | 800 million, 850 million… | 八亿 八亿五千万 |
[14:50] | How many astronauts are there anyway? | 你说到底有多少宇航员啊 |
[14:54] | I bet I could be one if I wanted. | 我想当的话一定能当上 |
[14:56] | Hey. Don’t eat that. It’s Pluto. | 别吃 那是冥王星 |
[15:02] | My goals didn’t change a lot in the intervening years… | 之后的日子 我的目标也没有太大改变 |
[15:06] | Vincent. | 文森特 |
[15:06] | Much to my parents’ dismay. | 这让我父母很沮丧 |
[15:10] | Vincent. | 文森特 |
[15:17] | You have to be realistic. | 你得实际一点 |
[15:19] | With a heart condition like yours… | 你有心脏问题… |
[15:21] | Mom, there’s a chance that there is nothing even wrong with my heart. | 妈 有可能我的心脏根本没事 |
[15:26] | One chance in a hundred. | 1%的几率 |
[15:29] | – I’ll take it, alright. – The trouble is they won’t. | -这个险我愿意冒 行了吧 -问题是他们不愿意 |
[15:33] | Listen, for God’s sake, | 听着 看在上帝的份儿上 |
[15:35] | you gotta understand something. | 你得清楚 |
[15:43] | The only way that you’ll see the inside of a spaceship | 唯一能让你看到太空船内部的方法 |
[15:45] | is if you are cleaning it. | 就是去做清洁工 |
[15:47] | My father was right. | 我爸爸说得没错 |
[15:49] | It didn’t matter how much I lied on my résumé, | 不管我怎样在简历上自吹自擂 |
[15:52] | My real résumé was in my cells. | 我真正的简历在我的细胞里 |
[15:55] | Why should anybody invest all that money to train me | 为什么要投入那么多钱来训练我呢 |
[15:58] | when there are 1000 other applicants with a far cleaner profile? | 毕竟比我经历清白的应聘者多得是 |
[16:03] | Of course, it is illegal to discriminate. | 当然 歧视是违法的 |
[16:06] | “Genoism,” it’s called. | 人们称之为”基因主义” |
[16:08] | But no one takes the law seriously. | 但没人拿法律当回事儿 |
[16:18] | If you refuse to disclose, | 如果你不肯说实话 |
[16:20] | they can always take a sample from a door handle | 他们总能找到检测样本 从门把手上 |
[16:23] | or a handshake… | 从一次握手 |
[16:24] | even the saliva off your application form. | 甚至是从你申请表上的唾液 |
[16:29] | If in doubt, a legal drug test can just easily become | 若有疑问 一次合法的药物测试便会轻松成为 |
[16:33] | an illegal peek at your future in the company. | 一窥你在公司未来的非法手段 |
[16:44] | Sure you want to do this? | 你确定吗 |
[16:46] | You know you’re gonna lose. | 你知道你会输的 |
[16:58] | It was the last time we swam together. | 那是我们最后一次一起游泳 |
[17:01] | Out into the open sea. | 游向大海深处 |
[17:03] | Like always, knowing each stroke to the horizon | 像往常一样 心里清楚向地平线每划一次水 |
[17:06] | was one we’d have to make back to the shore. | 就意味着返程时要多划一次 |
[17:22] | But something was very different about that day. | 但那一天有些事情很不一样 |
[17:26] | Every time Anton tried to pull away | 每次安东想拉开距离 |
[17:28] | he found me right beside him. | 都会发现我就在他身边 |
[17:34] | Until finally, the impossible happened. | 直到最后 奇迹发生了 |
[17:38] | Vincent! Vincent! | 文森特 文森特 |
[17:55] | It was the one moment in our lives | 那是我们这一生中唯一一次 |
[17:57] | that my brother was not as strong as he believed, | 我的弟弟没有他想象的那么强 |
[18:00] | and I was not as weak. | 而我也并非那么弱 |
[18:02] | It was the moment that made everything else possible. | 就是那一刻 让接下来的一切变成了可能 |
[18:49] | Like many others in my situation, | 像其他跟我境况相同的人一样 |
[18:51] | I moved around a lot in the next few years, | 在接下来的几年里 我四处奔走 |
[18:54] | getting work where I could. | 找我能做的工作 |
[18:56] | I must’ve cleaned half the toilets in the state. | 我差不多打扫了州里一半的厕所 |
[19:00] | I belong to a new underclass, | 我属于一个新的社会底层 |
[19:02] | no longer determined by social status or the color of your skin. | 不再以社会地位或肤色来划分 |
[19:07] | Welcome to Gattaca, gentlemen. | 欢迎来到盖特卡公司 先生们 |
[19:09] | No, we now have discrimination down to a science. | 不 我们现在完美掌控了歧视 |
[19:13] | Alright, there’s your cleaning material. | 拿好你们的清洁工具 |
[19:15] | Start from the front and clean all the way back. | 从前面开始一直打扫到后面 |
[19:19] | And I wanna see my smiling face on that floor. | 地板要擦到可以照人为止 |
[19:32] | What about you, your Majesty? | 你怎么回事 大人 |
[19:33] | You dreaming of space? | 幻想上太空吗 |
[19:36] | Come here. | 过来 |
[19:42] | You have to start by cleaning this space right here. | 你得从打扫这块空间开始 |
[19:48] | I was never more certain of how far away I was from my goal | 直到我就站在我梦想的面前那一刻 |
[19:52] | when I was standing right beside it. | 我才清楚地意识到自己离它有多遥远 |
[21:07] | When you clean the glass, Vincent, don’t clean it too well. | 文森特 玻璃别擦太干净了 |
[21:09] | What do you mean? | 什么意思 |
[21:11] | You might get ideas. | 省得你胡思乱想 |
[21:14] | Yeah, but if the glass is clean, | 但如果玻璃干净了 |
[21:15] | it’ll be easier for you to see me when I’m on the other side of it. | 等我到玻璃那边 你就能看得更清楚了 |
[22:10] | For all my brave talk, I knew it was just that. | 虽然我嘴硬 但我知道 也就这样了 |
[22:13] | No matter how much I trained or how much I studied, | 不管我如何锻炼和学习 |
[22:16] | the best test score in the world wasn’t gonna matter | 有世界第一的成绩也没用 |
[22:18] | unless I had the blood test to go with it. | 除非我可以通过血液测试 |
[22:22] | I made up my mind to resort to more extreme measures. | 我下定决心 采取非常手段 |
[22:26] | The man who showed up at my doorstep | 出现在我门口的那个男人 |
[22:29] | didn’t exactly advertise in the Yellow Pages. | 需要点特殊渠道才能找到 |
[22:31] | Stand straight. | 站直 |
[22:35] | How did you hear about me? | 你是怎么知道我的 |
[22:37] | People. | 听人说的 |
[22:39] | Any distinguishing marks? | 身上有什么明显标记吗 |
[22:40] | Tattoos, scars, birthmarks? | 纹身 伤疤 胎记 |
[22:45] | I don’t think so. | 应该没有 |
[22:47] | Are you serious about this? | 你下定决心了吗 |
[22:49] | I hope you’re not wasting my time. | 我希望你不是在浪费我的时间 |
[22:51] | I-I’d give a hundred percent. | 我什么都愿意 |
[22:55] | That’ll get you halfway there. | 那你就成功了一半 |
[22:58] | That’s an old edition, but… | 那是老版的 不过… |
[23:01] | I know it all by heart. | 我已经烂熟于心了 |
[23:03] | By heart, huh? | 烂熟于心 |
[23:07] | You realize the commitment is binding. | 你明白这件事承诺了就不能反悔 |
[23:11] | You have somebody in mind? | 你有人选了吗 |
[23:34] | For the genetically superior, | 对于基因优越的人而言 |
[23:35] | success is easier to attain… | 想获得成功相对容易 |
[23:38] | but is by no means guaranteed. | 但并没有绝对保证 |
[23:40] | After all, there is no gene for fate. | 毕竟 没有基因能谱写命运 |
[23:44] | And when, for one reason or another… | 当出于某种原因 |
[23:46] | a member of the elite falls on hard times, | 某位精英被困难打倒 |
[23:49] | their genetic identity | 他们的基因身份 |
[23:51] | becomes a valued commodity for the unscrupulous. | 就会成为黑市中的的宝贵商品 |
[23:54] | One man’s loss is another’s gain. | 一个人的损失让另一个人获益 |
[23:57] | His credentials are impeccable. | 他的资历无懈可击 |
[23:59] | An expiration date you wouldn’t believe. | 预期寿命长得令人难以置信 |
[24:07] | The guy’s practically gonna live forever. | 他几乎会长生不死 |
[24:09] | He’s got an I.Q. off the register. | 智商高得惊人 |
[24:12] | Better than 20/20 in both eyes. | 双眼视力超出寻常 |
[24:15] | And the heart of an ox. | 心脏如公牛般强健 |
[24:16] | He could run through a wall. | 他跑起来能冲破一面墙 |
[24:23] | If he could still run. | 前提是他还能跑的话 |
[24:27] | Actually, he was a big-time swimming star. | 其实他过去是游泳健将 |
[24:31] | Vincent. | 文森特 |
[24:33] | You could go anywhere | 有他的基因 |
[24:34] | with this guy’s helix tucked under your arm. | 你想去哪里都不会吃闭门羹 |
[24:41] | What did I tell you? | 我之前是怎么说的 |
[24:42] | You look so right together, I wanna double my fee. | 你们长得这么像 我都想加倍收费了 |
[24:45] | – We don’t look anything alike. – It’s close enough. | -我们一点都不像 -已经够像了 |
[24:47] | When was the last time anybody looked at a photograph? | 如今谁还会仔细看一张照片 |
[24:50] | You could have my face on your name tag, for Christ’s sake. | 老天 就算你证件上用我的照片都没事 |
[24:53] | How do I explain the accident? | 车祸的事我该怎么向人解释 |
[24:54] | That’s the beautiful thing. | 妙就妙在这 |
[24:57] | It happened out of the country. | 车祸是在国外发生的 |
[24:58] | There’s no record he ever broke his back. | 他下身瘫痪的事根本没有记录 |
[25:01] | As far as anyone’s concerned, | 在人们眼里 |
[25:02] | he’s still a walking, talking, | 他还能说会走 |
[25:04] | fully-productive member of society. | 是社会里健全的一分子 |
[25:06] | You just have to get him clean | 你只需要帮他戒酒 |
[25:07] | and fill in the last year of his life. | 编造他过去一年做过什么就好 |
[25:10] | You’re a foreigner. | 你是外国人 |
[25:12] | They don’t care where you were born, | 人们不在乎你是哪里生人 |
[25:13] | just how. | 只在乎受孕方式 |
[25:15] | Blood has no nationality. | 血液又不分国籍 |
[25:18] | As long as it’s got what they’re looking for, | 只要你的基因是他们想要的 |
[25:20] | it’s the only passport you’ll need. | 那就是你的万能护照 |
[25:24] | Who lives up there? | 谁住在楼上 |
[25:26] | Well, I certainly don’t. | 肯定不是我 |
[25:30] | So began the process of becoming Jerome. | 于是化身为杰罗姆的过程开始了 |
[25:34] | Myopia is one of the most obvious signs of a disadvantaged birth. | 弱势群体生来最明显的特征之一就是近视 |
[25:38] | Isn’t there another way? | 没有其他办法吗 |
[25:41] | Surgery’s no good. They’ll see the scars. | 不能动手术 他们会发现疤痕 |
[25:44] | It’s contact lenses or a white cane. | 不戴隐形眼镜就只能装盲人了 |
[25:48] | Besides, the colour doesn’t match. | 再说 你们的眼睛颜色也不一样 |
[25:52] | He’s right. My eyes are prettier. | 他说得对 我的眼睛更美 |
[25:58] | You understand I take 25% of everything you make. | 你知道不论你赚多少我都要抽成25% |
[26:01] | If for some reason it doesn’t work out, | 假如出了岔子事情没成 |
[26:03] | all this equipment must be returned within seven days. | 所有设备必须在七天内归还 |
[26:06] | – And you don’t get your deposit back. – Wait! | -订金也不能退还 -等等 |
[26:08] | Wait, wait. I thought you said 20%. | 等等 你之前不是说20%吗 |
[26:11] | – He told me 20%. – 20%. | -他跟我说的也是20% -20% |
[26:13] | It’s not negotiable. | 没得商量 |
[26:29] | – I guess that’s it. – Not quite. | -看来差不多了 -还不行 |
[26:33] | – Why? What? – There’s still the matter of height. | -为什么 怎么了 -还有身高的问题 |
[26:36] | – What? How tall are you? – Four foot six. | -你多高 -一米三七 |
[26:39] | How tall were you before the accident? | 出车祸前多高 |
[26:41] | Unfortunately, his profile says he’s 6’1″. | 不幸的是 他的身高记录是一米八五 |
[26:46] | So, I can wear lifts. | 那我可以垫增高垫 |
[26:49] | Even with lifts, you’re not that tall. | 就算垫了增高垫 你也没那么高 |
[26:54] | So what? | 那怎么办 |
[27:01] | No. | 不 |
[27:04] | No. | 不行 |
[27:07] | No. We never discussed that. | 不行 我们从没商量过那个 |
[27:09] | I thought you were serious, Vincent. | 你不是下定决心了吗 文森特 |
[27:11] | I am serious. I’m not doing that. | 我是下定决心了 我不同意 |
[27:20] | I won’t do that. | 我不会做的 |
[27:27] | Jerome never questioned my commitment again. | 杰罗姆再没质疑过我的决心 |
[27:30] | I took my mind off the pain | 为了忘却疼痛 |
[27:31] | by reminding myself that when I eventually did stand up, | 我提醒自己 等我最终再次站起来时 |
[27:35] | I’d be exactly two inches closer to the stars. | 我就距离星空近了五厘米 |
[27:39] | Are you all right? | 你还好吗 |
[27:41] | Yeah. | 是的 |
[27:46] | Do you want to go dancing? | 你想去跳舞吗 |
[27:49] | You had to be a right-hander. | 你必须是个右撇子 |
[27:52] | I guess no one orders southpaws anymore. | 看来如今没人会特意定制左撇子 |
[27:56] | “Jerome Morrow.” | “杰罗姆·莫罗” |
[28:00] | It’s a nice name. | 名字真好听 |
[28:04] | It’s my name. | 那是我的名字 |
[28:06] | I can’t be you without it. | 没了它我怎么成为你 |
[28:08] | What makes you think you can be me at all? | 你凭什么认为你能成为我 |
[28:19] | Look at this. | 看看这个 |
[28:23] | Look at it. | 快看 |
[28:25] | It’s nice. | 很棒 |
[28:28] | I’m impressed. Is it real? | 真厉害 是真的吗 |
[28:31] | Are you colour-blind too, Vincent? | 你还是个色盲吗 文森特 |
[28:34] | – It’s silver. – So? | -这是银牌 -那又怎样 |
[28:36] | Jerome Morrow was never meant to be one step down on the podium. | 杰罗姆·莫罗根本不该站不上最高领奖台 |
[28:41] | With all I had going for me… | 我有那么多优势 |
[28:45] | I was still second best. | 也不过是第二名 |
[28:49] | Me. | 超凡如我 |
[28:52] | So how do you expect to pull this off? | 你又凭什么指望自己能成功 |
[28:57] | I don’t know, exactly. | 其实我也不知道 |
[29:04] | Your signature needs work. | 你的签名需要再练练 |
[29:07] | It soon came time to put our preparations to the test. | 很快就到了考验我们的准备工作的时候 |
[29:10] | Jerome had been engineered | 杰罗姆的定制基因 |
[29:12] | with everything he needed to get into Gattaca… | 足以满足进入盖特卡公司的一切要求 |
[29:14] | except the desire to do so. | 但他没这个兴趣 |
[29:17] | Do you really want to be in there? | 你真的想进去吗 |
[29:19] | I don’t wanna be in there. I wanna be up there. | 我不是想进去 我是想上去 |
[29:25] | What’s up there? | 上面有什么 |
[29:27] | That’s want I want to find out, Jerome. | 那就是我想弄清楚的 杰罗姆 |
[29:31] | Call me Eugene. | 叫我尤金 |
[29:34] | My middle name. | 我的中间名 |
[29:38] | If you’re going to be Jerome, | 如果你要成为杰罗姆 |
[29:38] | you better start getting used to it. | 最好赶紧习惯这名字 |
[29:51] | I gotta get going. Where’s my sample? | 我得出发了 我的样本呢 |
[29:53] | In the refrigerator. Door on the left. | 在冰箱里 左边那个门 |
[29:57] | – Which pouch? – Any of them. | -哪一袋 -随便哪袋都行 |
[30:04] | You think I should test it? | 我该先测试一下吗 |
[30:06] | If you like. | 你想测就测呗 |
[30:16] | My God! What’s wrong with the machine? | 老天 机器出什么毛病了 |
[30:17] | There’s nothing wrong with the machine. | 机器什么毛病都没有 |
[30:19] | It’s a hot sample. You’ve been drinking again! | 这是刚采的样 你又喝酒了 |
[30:21] | I haven’t. | 我没有 |
[30:21] | Oh, christ, Eugene. it’s 8 o’clock in the morning! | 老天 尤金 现在才早上八点 |
[30:24] | I haven’t. | 我没喝 |
[30:33] | This is no joke. My interview is in an hour! | 这不是闹着玩的 我一小时后就要面试 |
[30:42] | There’s more vodka in this piss than there is piss! | 这袋尿液里的伏特加多比尿还多 |
[30:46] | All right, l’m sorry. | 好吧 对不起 |
[30:47] | I had half a glass to celebrate. I’m sorry. | 我喝了半杯庆祝 抱歉 |
[30:50] | Try Friday. That one will be okay. | 试试周五的 那袋不会有问题 |
[30:53] | There’s only Wednesday left. | 只剩下周三的了 |
[30:55] | Wednesday. That’s the one. | 周三 就是那袋 |
[31:08] | Listen, it’s not too late to back out. | 听着 现在退出还来得及 |
[31:16] | This is the last day that you’re gonna be you and l’m gonna be me. | 今天是最后一天你我做自己的日子 |
[31:23] | Well? | 怎么样 |
[31:51] | 合格 杰罗姆·莫罗 | |
[31:54] | Congratulations. | 恭喜 |
[31:59] | What about the interview? | 那面试呢 |
[32:01] | That was it. | 刚才就是了 |
[32:11] | I got it. | 我通过了 |
[32:14] | Of course you got it. | 当然了 |
[32:26] | And that’s the way it was. | 那段日子都是这样 |
[32:28] | Each day I would dispose of as much loose skin, | 每天我都尽量清理干净皮屑 |
[32:30] | finger nails and hair as possible. | 指甲和毛发 |
[32:33] | To limit how much of my In-Valid self | 尽可能不在合格世界里 |
[32:36] | I would leave in the Valid world. | 留下我这不合格者的痕迹 |
[32:44] | At the same time, Eugene prepared samples | 同时 尤金准备好他优秀的 |
[32:47] | of his own superior body matter so that I might pass for him. | 身体物质样本 供我假扮他使用 |
[32:51] | Customized urine pouches for the frequent substance tests. | 应付频繁物质测试的定制尿袋 |
[32:55] | Fingertip blood saches for security checks | 用于安全检查的指尖血袋 |
[32:58] | and vials filled with other traces. | 以及装有其他身体物质的小瓶子 |
[33:02] | While Eugene supplied me with a new identity, I paid the rent… | 尤金为我提供新身份 我则负责付房租 |
[33:06] | and kept him in the style to which he’d become accustomed. | 并且让他逐渐习惯上这种生活方式 |
[33:10] | Eugene never suffered from the routine discrimination of the | 尤金从没遭受过我们惯常遭遇的歧视 |
[33:13] | “utero”, or “faith birth”, or “In-Valid” as we’re called. | 被称为”子宫儿” “依神旨意出生的人” 或”不合格者” |
[33:17] | A “Valid,” a “vitro”, a “made man” | “合格者” “试管儿” “人造人” |
[33:20] | he suffered under a different burden: | 他背负着另一种重担 |
[33:23] | The burden of perfection. | 身为完美之人 |
[33:26] | I was now a member of a relatively new | 我现在是一个相对新的 |
[33:29] | and particularly detested segment of society. | 特别遭恨的社会阶层人士 |
[33:32] | One of those who refuses to play the hand that he was dealt. | 该阶层的人拒绝打他们手上的那副牌 |
[33:36] | I am most commonly known as a “borrowed ladder.” | 大部分人认为我是”借来的梯子” |
[33:39] | Or a “de-gene-erate.” | 或是”基因堕落者” |
[33:48] | In the guise of Jerome Morrow | 凭借杰罗姆·莫罗的身份 |
[33:50] | I’ve risen quickly through the ranks of Gattaca. | 我在盖特卡公司一路晋升 |
[33:53] | Only one of the mission directors has ever come close to | 只有一位任务主管曾险些 |
[33:56] | discovering my true identity. | 发现我的真实身份 |
[33:59] | Strange to think, he may have more success exposing me in death | 奇妙的是 他死后暴露我身份的可能性 |
[34:03] | than he ever did in life. | 比他活着时更大 |
[34:28] | I think we can rule out suicide. | 我们应该能排除自杀可能 |
[34:30] | Excuse me, sir? | 你说什么 先生 |
[34:31] | Nothing. | 没什么 |
[34:34] | Thank you. | 谢谢 |
[34:38] | This is gonna take a while. We may have to push things back. | 要花好一阵子 可能计划得延后了 |
[34:55] | Irene, I want you to assist the investigators. | 艾琳 你去协助调查员 |
[35:00] | My work, Director. That would put me behind. | 可是主管 那会让我的工作进度落后 |
[35:03] | I appreciate your sacrifice, Irene. | 我感谢你付出的牺牲 艾琳 |
[35:06] | Will you see to it that I don’t lose my place in line? | 您能确保我不会失去席位吗 |
[35:08] | Your place is assured. | 你的位子万无一失 |
[35:11] | So would you kindly inform the authorities | 所以麻烦你去告知当局 |
[35:14] | that we will cooperate in any way, | 我们会全力配合 |
[35:17] | although we can’t tolerate a major disruption. | 虽然我们不能容忍出大乱子 |
[35:21] | – Director– – Thank you, Irene. | -主管 -谢谢你 艾琳 |
[35:23] | Thank you, director. | 谢谢 主管 |
[35:27] | Director, how will this affect the mission? | 主管 这事会影响任务吗 |
[35:31] | We’re still going ahead as planned. | 我们仍按原计划进行 |
[35:34] | The launch windows only open until weeks end and… | 发射窗口只开放到周末 |
[35:37] | Tragic though this event may be, | 这次事件虽然是悲剧 |
[35:41] | it hasn’t stopped the planets turning, has it? | 但行星也没因此停止转动 不是吗 |
[35:56] | – What happened? – I’m going up. | -发生什么了 -我要上去了 |
[35:59] | When? | 什么时候 |
[36:01] | – End of the week. – End of the week? | -这个周末 -这个周末 |
[36:04] | That soon? | 这么快 |
[36:07] | What about the mission director? | 那任务主管呢 |
[36:12] | He’s dead. | 他死了 |
[36:15] | Are you serious? | 你是说真的吗 |
[36:18] | They found him in his office this morning, | 他们今早在他办公室发现他的尸体 |
[36:19] | beaten so badly. They had to check his name tag. | 他被揍得面目全非 得靠胸牌才能确认身份 |
[36:24] | You are serious. | 你是说真的 |
[36:27] | So that’s it. There’s nothing between us and ignition. | 就这样了 没什么能阻挡我们上天 |
[36:34] | I’m going up. | 我要上去了 |
[36:37] | – The man was murdered. – So? I didn’t do it. | -那人被谋杀了 -那又怎样 又不是我杀的 |
[36:40] | I didn’t say you did. | 我没说是你杀的 |
[36:41] | But if the man was murdered, | 但如果那人是被谋杀的 |
[36:42] | the place is gonna be crawling with Hoovers. | 就会有很多联调局的人去那里 |
[36:43] | I’ll take my chances with J. Edgars over the mission director. | 我宁愿被联调局查 也不要应付任务主管 |
[36:47] | Besides, what if they do find something? | 再说 就算他们有所发现又怎么样 |
[36:49] | I’m gonna be slightly out of their jurisdiction. | 我略微超出了他们的管辖范围 |
[36:58] | We have to get drunk immediately. | 我们得立刻一醉方休 |
[37:07] | – Good evening, gentlemen. – Good evening. | -晚上好 先生们 -晚上好 |
[37:09] | Our table’s ready? | 我们的桌子好了吗 |
[37:10] | I understand you’re leaving us, Mr. Morrow. | 听说你要离开我们了 莫罗先生 |
[37:12] | – Yeah, looks that way. – We’re gonna miss you. | -是啊 看来是这样 -我们会想你的 |
[37:15] | – You’ve opened the wine, I hope? – Of course, sir. | -你已经醒过红酒了吧 -当然 先生 |
[37:18] | – Pour yourself a glass, Cavendish. – Thank you, sir. | -你给自己倒一杯吧 卡文迪什 -谢谢 先生 |
[37:44] | – How old? – Me? | -多久了[几岁] -我吗 |
[37:46] | This specimen. | 这个样本 |
[37:48] | I kissed him five minutes ago. A real good one! | 我五分钟前跟他接的吻 那一吻很销魂 |
[37:52] | I’ll see what I can do. | 我看看能查出些什么 |
[37:58] | – You want the full sequence? – Yes. Thank you. | -你想查全序列吗 -是的 谢谢 |
[38:03] | Good luck. | 祝好运 |
[38:22] | Nine-point-three. Quite a catch. | 九点三 理想对象啊 |
[38:27] | Yes. Quite a catch. | 是的 理想对象 |
[38:56] | God, how many times I’ve told Cavendish. | 老天 我跟卡文迪什说过多少次了 |
[38:59] | This can’t have been open more than five minutes ago! | 这瓶酒顶多是五分钟前开的 |
[39:02] | Wine like this needs to breathe. Remember that. | 这种好酒是需要醒的 记住了 |
[39:05] | You know, they say when you’re weightless… | 他们说在失重状态下… |
[39:09] | is the closest thing to being in the womb. | 是最接近人在子宫中的状态的 |
[39:15] | I can’t believe you pulled this off. | 我简直不敢相信你成功了 |
[39:18] | They’re sending you up there. | 他们要把你送上去了 |
[39:21] | Up there, for Christs sake! You, of all people. | 上太空啊 老天爷 在所有人中选了你 |
[39:23] | I hate to think you’re alone in that room for a year. | 我不愿意想象你要一个人在那间屋子里待一年 |
[39:25] | Don’t think about it. | 那就别想 |
[39:27] | Anyway, | 再说了 |
[39:28] | the room I’m stuck in is bigger than your tin can. | 困着我的那间屋子比你的铁罐子大多了 |
[39:31] | You know what I’m saying, what are you gonna do? | 你懂我的意思的 你打算干什么 |
[39:34] | I have my books. I go places in my head. | 我有书籍相伴 可以在脑海里游历四方 |
[39:38] | I will be happier if you had some company. | 如果你能有伴我会更高兴些 |
[39:40] | I have visitors. | 有人来拜访我啊 |
[39:41] | Yeah. Well, none that you don’t pay. | 可不是嘛 都是花钱请来的 |
[39:43] | I wouldn’t have it any other way. | 免费的话我也不乐意 |
[39:45] | Seriously. What are you going to do? | 认真的 你到底打算干些什么 |
[39:50] | I’m going to finish this. | 我打算喝完这一杯 |
[40:06] | What’s Titan like this time of year? | 每年这个时候的泰坦星是什么样的 |
[40:11] | What’s Titan like? Titan is exactly like this. | 泰坦是什么样的 泰坦是这样的 |
[40:28] | All the time, it has gotta cloud around it is so thick, | 一直以来 它周围都笼罩着厚厚的云层 |
[40:32] | nobody can tell what’s underneath. | 没人知道云层下面是什么样的 |
[40:35] | Maybe there’s nothing there. | 也许底下什么都没有 |
[40:38] | There’s something there. | 一定有些什么 |
[40:45] | You should be going, instead of me. | 该你去的 而不是我 |
[40:49] | Why is that? | 为什么这么说 |
[40:51] | Because up there your legs wouldn’t matter. | 因为在那上面你的腿就不碍事了 |
[41:01] | I’m scared of heights. | 我恐高 |
[41:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:27] | Do you want this? | 你想要这个吗 |
[41:28] | I’ll save some for you, shall I? | 我帮你留一点 要吗 |
[41:40] | I’m so sorry. I’m really sorry. | 我很抱歉 真的很对不起 |
[41:41] | You’re not that sorry. | 你可没那么抱歉 |
[41:43] | I’m really, really sorry. | 我真的真的很抱歉 |
[41:48] | Don’t give me a hard time. Give me a break. | 别折腾我 饶了我吧 |
[41:54] | Come on! Come on! | 起来 起来 |
[41:56] | – I’m sorry. – Help! Help! | -对不起 -救命 帮帮忙 |
[41:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:09] | You know, I wasn’t drunk. | 我没醉 |
[42:10] | What do you mean you’re not drunk? | 什么叫你没醉 |
[42:12] | When I walked in front of that car. | 我走到那辆车前时 |
[42:14] | What car? | 什么车 |
[42:16] | I stepped right out in front of it. | 我径直走到了车前面 |
[42:20] | I’d never been more sober in my life. | 我这辈子都没有那么清醒过 |
[42:25] | Go to sleep. | 睡吧 |
[42:26] | I couldn’t even get that right. Could I? | 我连自杀都做不好 是不是 |
[42:29] | If at first you don’t succeed, try, try again. | 如果一开始没能成功 那就继续尝试 |
[42:34] | Go to sleep. | 睡吧 |
[42:41] | I’m proud of you, Vincent. | 我为你感到骄傲 文森特 |
[42:47] | You must be drunk to call me Vincent. | 你一定是醉了才会叫我文森特 |
[43:30] | – How much do you need? – Twenty minutes. | -需要多久 -二十分钟 |
[43:55] | You can go. | 你可以走了 |
[44:03] | It’s all right, Irene. You’re excused. | 好了 艾琳 你可以走了 |
[44:30] | We found our man. | 我们找到要找的人了 |
[44:31] | It’s the only specimen in the entire place | 这是整个公司里 |
[44:33] | that can’t be accounted for. | 唯一一个无法解释的样本 |
[44:34] | Every 10 years or so things go our way. | 每隔个十几年 我们总是能走运一回 |
[44:36] | The eyelash. | 睫毛 |
[44:38] | What you know about it? | 你手头有什么信息 |
[44:39] | An unregistered ln-Valid. | 是一个未注册的不合格者 |
[44:42] | A janitor here until a few years back when he disappeared out of sight. | 是这里的一个清洁工 几年前失踪了 |
[44:45] | So the specimen could have been here since then. | 所以样本有可能是那时候留下的 |
[44:47] | Well, take a look at the four side. | 你看看这四周 |
[44:49] | I don’t think anything lays around here for very long. | 我觉得这里没有什么东西能留这么久 |
[44:51] | There’s also the matter of motive. | 还有动机的问题 |
[44:52] | Is the janitor gonna come back here after all this time | 这个清洁工真的会时隔这么久重回这里 |
[44:54] | to kill a man he never knew? | 来杀一个他根本不认识的人吗 |
[44:56] | Well, his profile does suggest the violent temperament. | 他的档案确实显示他性格暴力 |
[44:59] | If I’m not mistaken, | 如果我没搞错 |
[45:00] | his profile also suggests he’s a sick man. | 他的档案同时还显示他是个病人 |
[45:03] | There’s a 90 percent chance the owner of this eyelash | 这根睫毛的主人有90%的可能 |
[45:05] | is already died himself from natural causes. | 已经自然死亡了 |
[45:07] | That means a 10 percent chance he’s still alive. | 那就有10%的可能他还活着 |
[45:09] | It’s a lost and found case, sir. | 这案子相当于是”失物寻主” 长官 |
[45:11] | All we have to do is find the man who has minus an eyelash. | 我们只需找到那个少了一根眼睫毛的人 |
[45:13] | We have the murderer. | 就找到凶手了 |
[45:15] | I’ll do a cross-check. I’ll find out about his family– | 我会进行交叉核查 查查他的家人… |
[45:17] | I already run it. He has no record of any living relatives. | 我查过了 记录显示他没有任何在世亲人 |
[45:20] | Well, that’s a damn shame, sir. | 那太可惜了 长官 |
[45:22] | I want you to check the entry log, alibis, grudges. | 你去查查进出记录 不在场证明 私人恩怨 |
[45:26] | I look around I see a lot of dry eyes. | 环顾四周 我看大家都不怎么悲伤 |
[45:28] | The mission director was not… universally loved. | 这位任务主管可不怎么广受爱戴 |
[45:32] | He was leading cutbacks in the programme. | 他生前主导项目经费的削减 |
[45:36] | With all due respect, sir… | 恕我直言 长官… |
[45:42] | Whatever you say. | 听您的 |
[46:00] | Jerome, Jerome, the metronome. | 杰罗姆 杰罗姆 人肉节拍器 |
[46:03] | I could play the piano by that heartbeat of his. | 可以跟着他的心跳弹钢琴 |
[46:07] | Mr. Director, you will be pleased to know that we have a suspect. | 主管先生 很高兴通知您我们有嫌疑人了 |
[46:11] | That is a relief. Who is he? | 我真是松了一口气 是谁 |
[46:13] | We found an unaccounted-for specimen in the south wing | 我们在大楼南翼找到了一个无法解释的样本 |
[46:15] | and here’s his picture. | 这是他的照片 |
[46:19] | An ln-Valid. | 一个不合格者 |
[46:21] | We’re still following other leads. | 我们还在追查其他的线索 |
[46:23] | Be that as it may, I’m having this posted immediately. | 尽管如此 我打算马上把这张照片张贴出来 |
[46:27] | I’m curious, director. | 我很好奇 主管 |
[46:28] | An advantage, I should imagine, in your line of work. | 我猜好奇心在你们这行是个优势吧 |
[46:34] | Your… hiring practises. | 你们的…雇用标准 |
[46:36] | Our “recruitment philosophy.” | 应该说我们的”招募哲学” |
[46:39] | Who do you have to be, to be here? | 得是个什么样的人 才能进这里 |
[46:41] | Naturally, our standard is beyond that of the common citizen. | 自然 我们的标准要高于普通公民的标准 |
[46:46] | Even amongst your people, | 即便是在你的员工里 |
[46:47] | you must have varying levels of excellence. | 你也把他们的优秀分了三六九等 |
[46:49] | Occasionally, we’ve been forced to accept | 偶尔我们也会被迫接受 |
[46:51] | candidates with minor shortcomings. | 有一些小缺憾的候选人 |
[46:54] | But nothing that would prohibit someone from working in a field… | 但没什么缺憾能影响你进入某些领域… |
[46:57] | such as law enforcement, for example. | 比如执法部门 |
[47:01] | Now, there are enough of the right kind people | 如今 我们有足够的合适人选 |
[47:05] | to warrant a new measuring stick. | 让我们的新标准变得可行 |
[47:07] | Bodies with minds to match. | 身体与头脑相称 |
[47:09] | Essential, as we push out further and further. | 这是让我们得以越走越远的必备条件 |
[47:15] | Yet you still closely monitor their performance. | 但你依旧密切监测他们的表现 |
[47:17] | We have to ensure that people are meeting their potential. | 我们必须确保大家发挥出了自己的潜力 |
[47:20] | And exceeding it? | 甚至是超出他们的潜力 |
[47:21] | – No one exceeds his potential. – If he did? | -没有人会超出自己的潜力 -如果有呢 |
[47:24] | It simply means that | 这只能说明 |
[47:25] | we did not accurately gauge his potential in the first place. | 我们一开始就没有正确地测定他的潜力 |
[47:42] | – Are you all right, Jerome? – Terrific. | -你还好吗 杰罗姆 -好极了 |
[48:09] | This is the entry log for the last seven days. | 这是过去七天的进出记录 |
[48:15] | What about you, lrene? | 你自己呢 艾琳 |
[48:17] | Do you have an alibi? | 你有不在场证明吗 |
[48:20] | – I was alone. – I find that hard to believe. | -我当时是一个人 -太让人意外了 |
[48:24] | Excuse me. | 失陪 |
[48:34] | I’ll take care of that for you, Mr. Morrow. | 我帮你扔吧 莫罗先生 |
[48:51] | I see I’m not the only one | 看来我不是唯一一个 |
[48:52] | who looks up every time there’s a launch. | 每次有发射时都抬头看的人 |
[48:55] | – Hello, Jerome. – Hello. | -你好 杰罗姆 -你好 |
[49:00] | It’s awful about the director. | 主管的遭遇太可怕了 |
[49:02] | Awful it didn’t happen sooner. | 可怕的是他居然没早点出事 |
[49:06] | Didn’t the director threaten | 主管不是曾不止一次威胁 |
[49:07] | to cancel your mission more than once, Jerome? | 要取消你的任务吗 杰罗姆 |
[49:09] | – Yes, he did. – Somebody did you a favour. | -的确如此 -有人帮了你一把 |
[49:12] | Do you have any idea who’s hand that I should be shaking? | 那你知道我该感谢谁吗 |
[49:15] | They found an eyelash in the south wing. | 他们在南翼找到一根睫毛 |
[49:17] | – Does it have a name? – Just some ln-Valid. | -有名字吗 -就是个不合格者 |
[49:23] | Jerome… | 杰罗姆 |
[49:28] | I had you sequenced. I read your profile. | 我测了你的基因 看了你的档案 |
[49:32] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[49:37] | Seems you’re everything they say you are and more. | 看来你的确就是他们所说的那样 甚至更出色 |
[49:43] | What about you, lrene? | 那你呢 艾琳 |
[49:45] | You’re engineered just like the rest of us. | 你和我们一样都是定制基因出生的 |
[49:47] | Not quite like the rest of you. | 我和你们不一样 |
[49:50] | “Unacceptable likelihood of heart failure.” | “过高的心脏衰竭发病率” |
[49:53] | I think that’s what the manual says. | 手册上就是这么写的 |
[49:56] | The only trip I’ll take in space | 我唯一的宇宙之旅 |
[49:57] | is around the sun on this satellite right here. | 就是在地球上绕着太阳转 |
[50:02] | If there’s anything wrong with you, | 不管你有什么异样 |
[50:03] | I can’t see it from where I stand. | 反正我看不出来 |
[50:09] | If you don’t believe me… | 如果你不相信我 |
[50:14] | Here. | 给你 |
[50:17] | Take it. | 拿去 |
[50:26] | If you’re still interested, let me know. | 如果你还感兴趣就告诉我 |
[50:33] | I’m sorry. The wind caught it. | 抱歉 被风吹走了 |
[50:57] | Please check the latest Gattaca bulletin. | 请查看最新的盖特卡公司公告 |
[51:10] | Jerome. | 杰罗姆 |
[51:12] | Is this the approach path we discussed? | 这就是我们说过的进近航道吗 |
[51:19] | Absolutely, director. | 正是 主管 |
[51:22] | Quite right. Quite right. | 没错 没错 |
[51:40] | Listen to what I’m saying to you. I want what I ordered. | 听好我说的话 我要我订购的东西 |
[51:45] | It’s a completely different colour. | 颜色完全不一样 |
[51:47] | No. I’m bored of talking to you. | 不 跟你说话我已经说烦了 |
[51:50] | I’m bored. I’ll call you back. | 我说烦了 我再打给你 |
[51:54] | That was the company that selects your hair dye. | 刚才那是负责你染发剂的公司 |
[51:57] | They’ve sent me “Summer Wheat” instead of “Honey Dome”. | 他们寄给我的是”夏麦” 而不是”蜜穹” |
[52:00] | Any fool knows it’s two shades light. | 是个傻子都知道两种深浅不同 |
[52:02] | She said, “What are you trying to change?” | 她问 “你想改变什么” |
[52:04] | I don’t want the change. We can’t use the change. | 我不想改变 我们不能改变 |
[52:08] | Now I’ll probably gonna have to pay for the five boxes they’ve sent me. | 他们寄给我的那五盒 我可能还要付钱 |
[52:11] | We can’t stay here. | 我们不能留在这里 |
[52:13] | The idiots I have to deal with. You wouldn’t believe. | 我要打交道的那些蠢货 你都难以想象 |
[52:15] | They think I killed the mission director. | 他们觉得是我杀了那个任务主管 |
[52:20] | What makes them think that? | 他们为什么会那么觉得 |
[52:22] | They found my eyelash. | 他们找到了我的睫毛 |
[52:26] | – Where? – In the corridor. | -在哪里 -在走廊 |
[52:29] | Well, it could be worse. They could’ve found it in your eye. | 这样还好 幸亏不是在你眼皮上找到的 |
[52:32] | They have got my picture plastered up all over the place. | 他们把我的照片贴得到处都是 |
[52:35] | I can’t turn around without seeing my own face. | 我只要转过身就会看见自己的脸 |
[52:39] | – They’ll recognise me. – They won’t recognise you. | -他们会认出我的 -他们认不出来 |
[52:41] | – They’ll recognise me. – I don’t recognise you. | -他们会认出来的 -我都认不出来 |
[52:45] | They won’t marry the eyelash to you. | 他们不会联想到是你的 |
[52:47] | They won’t believe, | 他们没法相信 |
[52:48] | that one of their elites | 他们中的一个精英 |
[52:50] | could’ve suckered them all this time. | 一直以来都在耍他们 |
[52:52] | No, no, no. We change nothing. We do as we planned. | 不 我们什么都不改 照计划进行 |
[52:55] | You’re Jerome Morrow, Navigator 1st Class. | 你是杰罗姆·莫罗 一级领航员 |
[52:58] | I’m not Jerome Morrow. I’m a murder suspect. | 我不是杰罗姆·莫罗 我是谋杀案嫌犯 |
[53:03] | What are you doing? | 你在干什么 |
[53:04] | What are you doing? That’s more than a day’s worth! | 你在干什么 那是不止一天的量 |
[53:08] | – Wait. – We can’t stay here. | -等下 -我们不能留在这里 |
[53:10] | Stop that! | 住手 |
[53:12] | Oh, fine. Fine! | 行 行啊 |
[53:15] | You leave if you want. But you’re not taking that stuff. | 想走就走好了 但是不许拿走那东西 |
[53:18] | That stuff… It’s mine! | 那东西 是我的 |
[53:22] | I could’ve rented myself out to somebody with a spine | 要是我知道你会在最后阶段害惨我 |
[53:25] | if l’d known you’d go belly-up on me at the last fucking gasp. | 我怎么都会找个有骨气的替身 |
[53:30] | You can’t quit on me now. | 你不能现在撂担子 |
[53:33] | I’ve put too much into this. | 我投入太多了 |
[53:35] | What do you want me to do? | 你要我怎样 |
[53:37] | Wheel in there and finish the job myself? | 推着轮椅进去 自己完成工作吗 |
[53:40] | Eugene, they are going to find me. | 尤金 他们会找到我的 |
[53:46] | You still don’t understand, do you? | 你还是不懂 是吧 |
[53:51] | When they look at you, they don’t see you anymore. | 他们看着你的时候 看见的不再是你 |
[53:53] | They only see me. | 他们看见的只有我 |
[54:10] | Keep your lashes on your lids where they belong. | 让你的睫毛在眼皮上乖乖待好了 |
[54:15] | How could you be so careless? | 你怎么这么不小心 |
[54:50] | I’m going out. | 我出去一趟 |
[54:52] | Where you going? | 你去哪里 |
[54:55] | Well, if I’m gonna get arrested tomorrow, I’m going out tonight. | 如果我明天会被捕 我今晚要出去 |
[54:58] | Are you sure that’s a good idea to go out? | 你觉得出去合适吗 |
[55:00] | Well, it’s your idea not to change anything. | 是你说什么都不要改 |
[55:03] | – Who’s going? – I’d say everybody. | -谁会去 -所有人都去 |
[55:07] | Everybody. | 所有人 |
[55:09] | If I don’t go, it’ll look suspicious. | 如果我不去 会很可疑的 |
[55:13] | You don’t want to look suspicious, do you? | 你不想看起来很可疑吧 |
[55:20] | Thanks. | 谢谢 |
[56:21] | Who ordered this? | 谁下的命令 |
[56:24] | What are we doing here? | 我们在这里做什么 |
[56:26] | I’m following a lead. | 我在追查一条线索 |
[56:28] | Forgive me, sir, but that’s what I do. | 抱歉了 长官 但这是我的工作 |
[56:29] | I’m a detective. I follow leads. | 我是个警探 我总是追查线索 |
[56:31] | What makes you think the owner of the eyelash is here? | 你为什么觉得睫毛的主人在这里 |
[56:35] | He’s an In-Valid, sir. | 他是个不合格者 长官 |
[56:36] | Where do we look for In-Valids but where the In-Valids are? | 想找不合格者 不就得去他们平时总去的地方吗 |
[56:39] | He’s an In-Valid. | 他是个不合格者 |
[56:42] | He’s an In-Valid clever enough to go unregistered all these years. | 他这个不合格者聪明到这么多年都无影无踪 |
[56:45] | Do you think he’s likely to lie down for us now? | 你觉得他现在就会束手就擒吗 |
[56:48] | Well, what would do you suggest, sir? | 你觉得应该怎么办 长官 |
[56:50] | Move the enquiry back to the scene. | 重回现场进行讯问 |
[56:52] | Draw a five-mile radius around Gattaca, | 在盖特卡公司方圆八公里的范围内 |
[56:54] | sweep again. Random stops. | 重新排查 随机拦截讯问 |
[57:19] | You’re a navigator? At Gattaca? | 你是个盖特卡公司的领航员 |
[57:22] | That’s what it says, doesn’t it? | 仪器就这么说的 不是吗 |
[57:25] | It doesn’t say you’re crippled. | 这上面没说你是个瘸子 |
[57:28] | I’m not crippled. | 我才不是瘸子 |
[57:30] | I hurt my leg training, you moron. | 我只是在训练时伤到了腿 蠢货 |
[57:34] | How dare you question me? | 你怎么敢质疑我 |
[57:36] | All right. | 好吧 |
[57:37] | What’s your number? | 你警号多少 |
[57:40] | All right, forget it. | 好了 算了 |
[57:40] | No, what’s your number, you fucking flatfoot! | 不行 你警号多少 蠢货警察 |
[57:43] | I said forget it. What do you want? An apology? | 我都说算了 你要怎样 要我道歉吗 |
[57:46] | It gets to you, doesn’t it? It gets to you… | 很伤你 是不是 你很伤心… |
[57:48] | that I can do what you can only dream of. | 因为我能做的事 你就只能想想 |
[57:50] | I’m getting off this ball of dirt! | 我要离开这个满是污垢的星球了 |
[57:53] | How dare you question me? That’s harassment. | 你怎么敢质疑我 这简直是骚扰 |
[57:56] | My mistake. | 是我不对 |
[57:57] | What’s your number? What’s your number?! | 你警号多少 你警号多少 |
[58:02] | May I remind you that this is a crime scene. | 我提醒你 这里是犯罪现场 |
[58:05] | What’s this man doing here? | 这个人在这儿做什么 |
[58:07] | What are you doing, old man? | 你在这儿干什么 老头子 |
[58:09] | Doing my job, sir. | 我在工作 先生 |
[58:12] | This is evidence. | 这是证据 |
[58:14] | But it’s just trash. | 但这只是垃圾 |
[59:09] | You didn’t know? | 你之前不知道吗 |
[59:11] | Oh, yes. | 知道 |
[59:12] | Wonderful, wasn’t it? | 很奇妙 不是吗 |
[59:16] | Twelve fingers or one, it’s how you play. | 要么12个手指 要么1个 这就是演奏 |
[59:20] | That piece can only be played with 12. | 这首曲子只有12根手指才能弹 |
[59:40] | What’s all this about? | 这是怎么回事 |
[59:44] | It’s probably nothing. | 可能没什么 |
[1:00:24] | Hey, you better not, um… | 你最好别… |
[1:00:26] | I don’t want to give you a contaminated specimen. | 我不想给你一个被污染的样本 |
[1:00:28] | Get my meaning? | 你明白我的意思吗 |
[1:00:59] | Thanks. | 谢谢 |
[1:01:01] | You never know where those swabs have been. | 你永远不知道那些棉签插进过什么地方 |
[1:01:06] | I want to show you something. | 我想带你去看样东西 |
[1:01:55] | Come on, we’ll miss it. | 快过来 我们要错过了 |
[1:02:25] | Come on. Come on. We’ll miss it. Come on. | 快走吧 快走 不然要错过了 |
[1:03:14] | What did I tell you? | 我就说吧 |
[1:03:37] | – Strange. – What? | -真奇怪 -怎么了 |
[1:03:39] | Your eyes look different. | 你的眼睛看起来不一样了 |
[1:03:41] | I guess it must be the light. | 肯定是光线原因 |
[1:03:45] | Must be. | 肯定是 |
[1:04:09] | Positive match. I’m impressed. | 完全匹配 干得漂亮 |
[1:04:14] | The cup was definitely used since the original sweep. | 杯子肯定是第一次排查之后才用过的 |
[1:04:17] | Two samples, two days. | 两个样本 两天 |
[1:04:19] | Either the suspect went back to the scene of the crime | 要么是嫌疑人回到犯罪现场 |
[1:04:21] | to get a drink of water and I don’t know anybody that thirsty, | 喝了杯水 但是没人会那么渴 |
[1:04:24] | or he still works there. | 要么他还在这儿工作 |
[1:04:25] | I thought we checked all the service staff. | 我们不是检查了所有的后勤人员吗 |
[1:04:28] | I don’t think he cleans up the place any more. | 我想他不再负责打扫这里了 |
[1:04:31] | I have a feeling might be there one that false pretests, | 我觉得是有人靠欺骗手段通过了预测试 |
[1:04:33] | playing somebody else’s hand. | 打别人的命运之牌 |
[1:04:34] | A borrowed ladder, at Gattaca? | “借来的梯子” 进入盖特卡公司工作吗 |
[1:04:38] | It’s far-fetched, but it’s not like there is no possibility. | 这听起来很牵强 但并不是没有可能 |
[1:04:41] | I find it hard to believe he could be one of the lead workers. | 我觉得很难相信他可能是最重要的员工之一 |
[1:04:44] | Even if he got pass the security system, | 即使他通过了安全系统 |
[1:04:46] | he would not have metal faculty or the physical stamina. | 他也没有那种脑力和体力 |
[1:04:48] | Maybe we underestimate him. | 也许我们小看他了 |
[1:04:50] | Maybe he is an impostor | 也许他是一个冒名顶替者 |
[1:04:51] | and maybe the director found out about him. | 也许主管发现了他的身份 |
[1:04:53] | That could be his motive. | 这可能是他的动机 |
[1:04:54] | I say we sample every employee within the parameters, intravenously. | 应该对范围内的每个员工进行静脉取样 |
[1:04:58] | Two-thirds of their workforce fall into that category. | 三分之二的员工可都包含在内 |
[1:05:00] | We’d be closing them down for days. | 这样要让他们关门好几天 |
[1:05:02] | No, a fingertip sample or a urine should be sufficient. | 不行 采指血和尿液就足够了 |
[1:05:05] | I suggest blood from the vein. | 我建议从静脉抽血 |
[1:05:08] | I hope I’m not out of line. | 希望我没有越界 |
[1:05:37] | It’s only a matter of time, sir. Only matter of time. | 只是时间问题 长官 只是时间问题 |
[1:05:45] | What’s with the plungers, Lamar? | 柱塞是干什么的 拉马尔 |
[1:05:50] | You open up a blood bank? | 你要开血库吗 |
[1:05:52] | No, the gentleman of the law enforcement have concerned | 没有 执法部门的先生担心 |
[1:05:56] | that my testing methods may have been compromised. | 我的检测方法可能已经被人利用了 |
[1:06:12] | Goddamn! | 我的天呐 |
[1:06:13] | – Jerome, l’m sorry. – Dude, you got practice some more. | -杰罗姆 对不起 -兄弟 你得多练习下 |
[1:06:16] | – Hey, let me look at that. – It’s all right. It’s all right. | -让我看看 -没关系 没关系 |
[1:06:19] | It’s all right. | 没关系 |
[1:06:21] | Luckily, looks like we have enough. | 幸好抽到足够的量了 |
[1:06:22] | If you need any more, you can always get it off his shoes. | 如果需要更多 可以从他的鞋子上取 |
[1:06:42] | Irene. | 艾琳 |
[1:06:47] | So you didn’t do it after all? | 所以终究不是你干的 |
[1:06:50] | Oh, no, I… I Guess somebody beat me to it. | 不是我 我想是有人抢先了 |
[1:06:54] | I guess. | 可能是吧 |
[1:07:02] | I’ll leave in two days. | 我两天后升空 |
[1:07:08] | I guess you know that. But… | 我想你知道 但是… |
[1:07:24] | That’s the last. | 他是最后一个 |
[1:07:27] | Something’s not right. | 有点不对劲 |
[1:07:28] | He’s not here. It’s a blind alley. | 他不在这里 这是一条死胡同 |
[1:07:30] | No, we missed something. | 不 我们漏掉了一些东西 |
[1:07:32] | I say we test again. | 我们应该再测一次 |
[1:07:34] | Test? I cannot allow you to disrupt operations any further. | 还测 我不允许你们再打断行动了 |
[1:07:38] | You’re not at all concerned about having a murderer in your midst. | 你一点都不担心你们中间有杀人犯 |
[1:07:40] | Right now, your presence is creating more of a threat. | 目前 你们在这儿更是一种威胁 |
[1:07:44] | The window for our latest launch is open | 我们接下来这次的发射窗口 |
[1:07:46] | for seven days once every 70 years. | 每70年才有一次 为期7天 |
[1:07:49] | So it’s rather crucial we leave on time. | 准时发射至关重要 |
[1:07:53] | Mission means a great deal to you, doesn’t it? | 任务对你来说意义重大 是吗 |
[1:07:56] | And your late colleague opposed it, didn’t he? | 但你那位已故的同事反对它 对吗 |
[1:07:59] | Take another look at my profile, detective. | 重新再看看我的档案 警探 |
[1:08:02] | You won’t find a violent bone in my body. | 你不会找到任何和暴力相关的 |
[1:08:05] | My apologies, director. He won’t trouble you any further. | 抱歉 主管 他不会再烦扰你了 |
[1:08:11] | This is not the only place we can look. | 这不是唯一我们可以调查的地方 |
[1:08:15] | Okay. | 好吧 |
[1:08:18] | Let’s start making the rounds. | 我们开始调查其他地方吧 |
[1:09:22] | I’m luckier than most. | 我比大多数人都幸运 |
[1:09:25] | Not as lucky as some. | 却不如某些人幸运 |
[1:09:28] | I know something about that. | 我略知一二 |
[1:09:30] | You do, Jerome? What heart problem did you ever have? | 是吗 杰罗姆 你的心脏有过什么问题 |
[1:09:35] | Did you get yours broken once? | 你的心也碎过吗 |
[1:09:42] | I had this crazy idea | 我有一个疯狂的想法 |
[1:09:45] | that you were more interested in the murder case than in me. | 你对那起谋杀案比对我更感兴趣 |
[1:09:49] | And you’re right. | 你说对了 |
[1:09:54] | That’s a crazy idea. | 确实是个疯狂的想法 |
[1:10:00] | Would you like to dance? | 你想跳舞吗 |
[1:10:38] | It’s funny. | 说起来真怪 |
[1:10:40] | You work so hard, | 你竭尽全力 |
[1:10:41] | you do anything you can to get away from the place, | 就为了逃离一个地方 |
[1:10:45] | and when you finally get your chance to leave, | 当你终于有机会离开的时候 |
[1:10:50] | you find a reason to stay. | 却找到了留下的理由 |
[1:10:58] | A year is a long time. | 一年很长 |
[1:11:01] | Not so long. | 也没有很长 |
[1:11:04] | Just once around the sun. | 只是绕太阳一圈 |
[1:11:15] | Hello, everyone. Nice to see you. | 大家好 很高兴见到你们 |
[1:11:17] | I’m your detective for the evening. | 我是今晚的侦探 |
[1:11:19] | Please don’t leave the premises. | 请不要离开这栋楼 |
[1:11:22] | I said nobody leave! | 我说了不许走 |
[1:11:24] | Am I speaking in some strange foreign language? | 难道我说的是某种奇怪的外语吗 |
[1:11:27] | Check hairpieces, check lenses, check dentures. | 检查假发 检查镜片 检查假牙 |
[1:11:30] | I want napkins, I want cigarette butts, I want saliva off cups. | 餐巾纸 烟头 杯中的唾液都带走 |
[1:11:35] | That’s a familiar face. Check him out, will you? | 那张脸很熟悉 检查他 |
[1:11:43] | – I thought you wanted to dance. – Yeah. | -我以为你想跳舞 -是的 |
[1:11:45] | – Excuse me, where’re you going? – I know. Just a minute. | -不好意思 你们要去哪 -我知道 等下 |
[1:11:48] | Jerome! | 杰罗姆 |
[1:11:51] | Jerome! | 杰罗姆 |
[1:12:00] | – Are you insane? – Come on! | -你疯了吗 -快走 |
[1:12:21] | Where did they go? Where did they go?! | 他们去哪了 他们去哪儿了 |
[1:12:29] | Come on. Come on. | 快起来 来 |
[1:12:43] | Don’t you understand? I can’t do that. | 你不明白吗 我做不到 |
[1:12:46] | You just did. | 你刚刚做到了 |
[1:12:47] | Don’t touch your face. Don’t swallow. Don’t spit. | 别碰自己的脸 别吞咽 别吐唾沫 |
[1:12:51] | Get someone clean his teeth. | 把他的牙齿弄干净 |
[1:12:57] | Vincent! | 文森特 |
[1:13:02] | Vincent! | 文森特 |
[1:13:11] | Who’s Vincent? | 文森特是谁 |
[1:13:18] | I… | 我… |
[1:13:24] | Don’t say anything. | 什么都别说 |
[1:16:23] | What happened? | 是怎么回事 |
[1:16:28] | The scars on your legs? | 你腿上的伤疤 |
[1:16:35] | Remember the ’99 Chrysler LeBaron? | 你记得99年的克莱斯勒男爵车吗 |
[1:16:38] | This is the exact height of the front fender. | 它的前挡泥板就这么高 |
[1:16:42] | Looked left instead of right. | 过马路的时候看错了方向 |
[1:16:48] | Did you just make that up, or do you use it all the time? | 这个故事是新编的还是一直都用的 |
[1:16:51] | I use it all the time. | 我一直都这么说 |
[1:16:56] | I know you had something to do with the director’s death. | 我知道你和主管的死有关 |
[1:16:58] | That’s not true, Irene. | 不是这样的 艾琳 |
[1:17:10] | Isn’t that the man from last night? | 这不是昨晚那个男的吗 |
[1:17:15] | He’s nobody. | 他谁也不是 |
[1:17:27] | He’s one of our best. | 他是我们这里最优秀的之一 |
[1:17:29] | I’m certain he has nothing to do with this business. | 我确定他跟这件事一点关系也没有 |
[1:17:35] | Jerome Morrow. | 杰罗姆·莫罗 |
[1:17:46] | You don’t look well, Jerome. | 你脸色不太好 杰罗姆 |
[1:17:50] | Why don’t you go home? | 何不回家休息呢 |
[1:18:03] | – Can I help you? – I’m looking for Jerome Morrow. | -有什么能帮到你的 -我在找杰罗姆·莫罗 |
[1:18:05] | I’m sorry. He’s ill. A little nausea. | 不好意思 他病了 有点反胃 |
[1:18:07] | It’s quite common before a mission. | 这是出任务前的常见症状 |
[1:18:09] | Really? | 是吗 |
[1:18:11] | I want to pay him a visit. | 我想上门拜访一下他 |
[1:18:12] | I understand you can show me the way. | 你应该知道他住哪儿 |
[1:19:00] | You don’t know who he is, do you? Irene. | 你不知道他是谁 对吗 艾琳 |
[1:19:12] | Oh, shit. | 该死 |
[1:19:17] | Come on, come on, come on. | 接电话 快点 快点 |
[1:19:22] | – Hello? – Eugene, I need you to be yourself for the day. | -你好 -尤金 我需要你今天做你自己 |
[1:19:26] | I was never very good at it, remember? | 我从来都不擅长这个 记得吗 |
[1:19:28] | The investigators are coming by. | 调查员要过去了 |
[1:19:30] | – I’m supposed to be sick. – So you keep telling me. | -我假装患病在家 -是啊 你说过很多遍了 |
[1:19:33] | – How long have I got? – Not long. | -我有多少时间 -没多少 |
[1:21:24] | I guess he’s not home. | 看来他不在家 |
[1:21:29] | – Hello? – I’m here to see Jerome Morrow. | -哪位 -我找杰罗姆·莫罗 |
[1:21:32] | That’s me. Come up. | 是我 上来吧 |
[1:21:35] | I guess he’s home. | 看来他在家 |
[1:22:12] | Come in. | 请进 |
[1:22:16] | Come in. | 请进 |
[1:22:20] | Hello, sweetheart. | 你好 亲爱的 |
[1:22:25] | Where’s my kiss? | 亲一下 |
[1:22:30] | Good to see you’re feeling better. | 你看起来好多了 |
[1:22:34] | Of course, now that you’re here. | 当然了 你来了我就好了 |
[1:22:46] | Who’s your friend? | 这位朋友是谁 |
[1:22:49] | How can I help? | 有什么我能帮上忙的吗 |
[1:22:51] | It’s about the director. | 他是为主管的案子来的 |
[1:22:54] | Again? | 又来 |
[1:22:55] | – I hope it’s no trouble. – No, no. No trouble. | -希望没有太麻烦你 -不 不麻烦 |
[1:23:00] | Forgive me for not giving you a guided tour. | 原谅我不能带你们转转 |
[1:23:02] | Couldn’t we do this another time? | 不能下次再做吗 |
[1:23:04] | Well, this won’t take a moment. | 不需要太久 |
[1:23:06] | Maybe he can tell me what I’ve got. | 没准他能测出来我患了什么病 |
[1:23:45] | Who were you expecting? | 你以为会是谁 |
[1:24:31] | – Yes? – We have our man, sir. | -什么事 -我们抓到人了 长官 |
[1:24:32] | – You have him? – We have him in custody. | -你们抓到了 -我们抓到他了 |
[1:24:34] | I’ll come right away. | 我马上来 |
[1:25:00] | How are you, Jerome? | 你怎么样 杰罗姆 |
[1:25:02] | Not bad, Jerome. | 还不赖 杰罗姆 |
[1:25:07] | How the hell did you get up here? | 你到底怎么上来的 |
[1:25:09] | Oh, I could always walk. I’ve been faking it. | 我一直都能走路 只是装作不能走 |
[1:25:29] | Irene. Irene. Irene. | 艾琳 艾琳 艾琳 |
[1:25:32] | – Don’t touch me! – Listen to me, lrene. | -别碰我 -听我说 艾琳 |
[1:25:34] | I don’t even know who you are. | 我都不知道你是谁 |
[1:25:36] | I’m the same person I was yesterday. | 我还是昨天的我 |
[1:25:39] | I can’t hear anymore of your lies, Jerome. | 我不想再听你的谎话了 杰罗姆 |
[1:25:41] | My name is Vincent. Vincent Anton Freeman. | 我的名字是文森特 文森特·安东·弗里曼 |
[1:25:45] | I’m a faith birth or a de-gene-erate | 我是依神旨意出生的人 或者叫基因堕落者 |
[1:25:47] | or whatever you wanna call it. | 或者随便你怎么叫 |
[1:25:48] | But l’m not a murderer. | 但我不是杀人犯 |
[1:25:53] | You’re a God-child? | 你是上帝赐的孩子 |
[1:25:56] | We do have one thing in common. | 我们至少有这一个共同点 |
[1:25:59] | Only I don’t have 20 or 30 years left in mine. | 只不过我活不了二三十年那么久 |
[1:26:01] | Mine’s already 10,000 beats overdue. | 我已经超出预期寿命很多年了 |
[1:26:04] | It’s not possible. | 这不可能 |
[1:26:07] | You’re the authority on what is not possible. | 你的存在说明一切皆有可能 |
[1:26:10] | Aren’t you, lrene? | 不是吗 艾琳 |
[1:26:14] | They have got you looking so hard for any flaw | 他们让你费尽全力寻找瑕疵 |
[1:26:17] | that after awhile that’s all you see. | 久了以后 你就只看得到瑕疵 |
[1:26:22] | For whatever it’s worth, | 无论付出什么代价 |
[1:26:25] | I’m here to tell you that it is possible. | 我要告诉你 这是有可能的 |
[1:26:29] | It is possible. | 是有可能的 |
[1:27:10] | Congratulations, sir. You did it. | 恭喜 长官 你破案了 |
[1:27:14] | His spit was found in the dead director’s eye. | 在死去主管的眼睛里找到了他的唾液 |
[1:27:17] | An unaccounted-for specimen. | 一个无法解释的样本 |
[1:27:18] | While I was busy obsessing about an eyelash, | 我执念于一根睫毛时 |
[1:27:20] | your instincts took us into the right direction. | 你的直觉指出了正确的方向 |
[1:27:23] | So the ln-Valid had nothing to do with this? | 所以那个不合格者与这案子没关系 |
[1:27:26] | No, our friend here acted alone. | 对 我们的这位朋友单独行动的 |
[1:27:28] | This mission meant everything to him, didn’t it? | 这次任务是他的一切 不是吗 |
[1:27:35] | He knows that if they miss this launch window, | 他知道如果错过了这次的发射窗口 |
[1:27:37] | he won’t live to see the next one. | 他活不到下次发射了 |
[1:27:39] | And since nothing can stop the launch now, | 现在没有什么能阻止发射 |
[1:27:41] | he’s been very, very cooperative. | 他表现得非常 非常合作 |
[1:27:48] | So I imagine you will be celebrating tonight, sir? | 我猜你今晚会庆祝一下 长官 |
[1:27:52] | Of course. | 当然了 |
[1:28:11] | I think she likes us. | 我觉得她喜欢我们 |
[1:28:13] | Yeah, sure. Just give her a little time, | 是啊 给她一点时间 |
[1:28:15] | she’ll get used to the idea. | 她会接受的 |
[1:28:18] | What was he like? | 他什么样 |
[1:28:19] | – Who? The cop? – Yeah. | -那个警察吗 -是啊 |
[1:28:21] | – He was just a cop. – Did you get his name? | -就一个警察 -你知道他的名字吗 |
[1:28:23] | Actually, my name was the topic of conversation. | 我的名字才是谈话重点 |
[1:28:26] | Yeah. Well, he’ll be back. | 他会回来的 |
[1:28:27] | You have already said they have their man. It’s over. | 你都说他们找到行凶者了 结束了 |
[1:28:30] | No, it’s not over. | 不 没有结束 |
[1:28:32] | I have to meet him. | 我得见见他 |
[1:29:00] | Vincent? | 文森特 |
[1:29:12] | My God, you have changed. | 我的天 你变了 |
[1:29:17] | Has it been so long you don’t recognise your own brother? | 太久不见 你都认不出自己的兄弟了吗 |
[1:29:21] | Are we brothers? | 我们是兄弟吗 |
[1:29:23] | Our parents both died thinking they’d outlived you. | 我们的父母到死都以为 你早就不在了 |
[1:29:27] | I had my doubts. | 我一直不信 |
[1:29:29] | What are you doing here, Anton? | 你来这里做什么 安东 |
[1:29:31] | I should ask you that question. | 这问题该我来问你 |
[1:29:33] | I have a right to be here. | 我有权来到这里 |
[1:29:36] | You don’t. | 而你没有 |
[1:29:38] | You almost sound as if you believe that. | 你听起来像很确信似的 |
[1:29:42] | I committed no murder. | 我没有杀人 |
[1:29:45] | You must be disappointed. | 让你失望了 |
[1:29:48] | You committed fraud. | 你在冒名顶替 |
[1:29:51] | Listen, you’re in a lot of trouble, Vincent. I can get you out of here. | 听着 你麻烦大了 文森特 我能带你离开这里 |
[1:29:54] | Do you have any idea what it took to get in here? | 你知道我费了多大力气才进来这里吗 |
[1:29:57] | You’ve gone as far as you can go. You come with me now. | 你已经无处可去了 你立刻跟我走 |
[1:30:00] | – There’s still a few millions of miles left to go. – It’s over. | -我还能走几百万公里 -都结束了 |
[1:30:04] | Is that the only way you can succeed is to see me fail? | 你成功的唯一方式就是看我失败吗 |
[1:30:07] | – I’m telling you– – God! | -我告诉你… -天呐 |
[1:30:08] | Even you are gonna tell me what I can and can’t do now? | 现在连你都来教训我什么能做 什么不能做了吗 |
[1:30:13] | In case you haven’t noticed, I don’t need any rescuing. | 可能你没注意到 我不需要救助 |
[1:30:19] | But you did once. | 但你曾经需要过 |
[1:30:22] | Well, you’ve got all the answers. How do you explain that? | 你得到所有答案了 你怎么解释那件事 |
[1:30:27] | You didn’t beat me that day. I beat myself. | 那天你没有打败我 是我打败了自己 |
[1:30:31] | Who are you trying to convince? | 你这是想说服谁 |
[1:30:34] | Do you want me to prove it to you? | 你想让我证明给你看吗 |
[1:30:36] | It’s not important, Anton. | 那不重要 安东 |
[1:30:39] | It’s forgotten. | 我早就忘了 |
[1:30:41] | I’ll prove it to you. | 我会证明给你看 |
[1:30:42] | Do you want me to prove it to you? I’ll prove it to you! | 你想让我证明给你看吗 那我就证明给你看 |
[1:30:46] | I do. | 是的 |
[1:31:53] | Vincent! | 文森特 |
[1:31:56] | Vincent! | 文森特 |
[1:31:58] | Where’s the shore? We’re too far out! | 哪里是岸 我们游太远了 |
[1:32:00] | – You wanna quit? – We’re too far out. | -你要放弃吗 -我们游太远了 |
[1:32:02] | You wanna quit? | 你要放弃吗 |
[1:32:05] | No. | 不 |
[1:32:29] | Vincent! | 文森特 |
[1:32:32] | How are you doing this, Vincent? | 你怎么做到的 文森特 |
[1:32:35] | How have you done any of this? | 这一切你到底是怎么做到的 |
[1:32:38] | We have to go back. | 我们得回去了 |
[1:32:39] | It’s too late for that. We’re closer to the other side. | 太晚了 我们都快游到另一边了 |
[1:32:43] | What other side? You want to drown us both? | 什么另一边 你想让我俩都淹死吗 |
[1:32:47] | You want to know how I did it? | 你想知道我怎么做到的 |
[1:32:50] | This is how I did it, Anton. | 这就是答案 安东 |
[1:32:52] | I never saved anything for the swim back. | 我从没留过往回游的力气 |
[1:34:39] | You couldn’t see, could you? | 你看不见 对吗 |
[1:34:42] | That night, crossing the street. | 那晚过马路的时候 |
[1:34:46] | You crossed anyway. | 但你还是穿过去了 |
[1:35:04] | If you’re still interested, | 如果你还感兴趣 |
[1:35:07] | let me know. | 就告诉我 |
[1:35:15] | Sorry. | 抱歉 |
[1:35:21] | The wind caught it. | 被风吹走了 |
[1:36:17] | You’re flying today, aren’t you? | 你今天不是要飞走吗 |
[1:36:20] | Look at what a mess you’re in. | 你看你怎么这么凌乱 |
[1:36:25] | Come on, I have your samples ready. | 跟我来 你的样本准备好了 |
[1:36:30] | I don’t need any samples where I’m going. | 我去的地方不需要样本 |
[1:36:36] | You might when you get back. | 你回来的时候可能会需要 |
[1:36:41] | Everything you need to last you two lifetimes. | 够你用两辈子了 |
[1:36:48] | Why have you done all this? | 你为什么要做这些 |
[1:36:50] | So Jerome will always be here when you need him. | 这样当你需要杰罗姆时 他永远都在 |
[1:36:54] | – Where are you going? – I’m travelling, too. | -你要去哪里 -我也要去旅行 |
[1:37:01] | I don’t know how to thank you. | 我不知道该怎么感谢你 |
[1:37:05] | No, no. | 不不 |
[1:37:07] | I got the better end of the deal. | 占便宜的是我 |
[1:37:10] | I only lent you my body. | 我只借给你我的身体 |
[1:37:14] | You lent me your dream. | 你借给我的是梦想 |
[1:37:26] | Not until you’re upstairs. | 上楼再看 |
[1:38:02] | What is this? | 这是什么 |
[1:38:03] | New policy. | 新政策 |
[1:38:12] | Flight got you nervous? | 发射让你紧张了吗 |
[1:38:14] | Well, there’s a problem, Lamar. | 出了点问题 拉马尔 |
[1:38:17] | I never did tell you about my son, did l? | 我没跟你提过我儿子吧 |
[1:38:20] | He’s a big fan of yours. | 他很崇拜你 |
[1:38:26] | Just remember that I was as good as any and better than most. | 记住我曾是众人中的佼佼者 |
[1:38:32] | He wants to apply here. | 他想申请来到这里 |
[1:38:34] | I could have gone up and back | 即使我飞上去再飞回来 |
[1:38:36] | and nobody would’ve been the wiser. | 也没人比我更聪明 |
[1:38:38] | Unfortunately, my son’s not all that they promised. | 遗憾的是 我儿子不完全是他们保证的那样 |
[1:38:44] | But then, who knows what he could do? | 但之后 谁知道他会做什么呢 |
[1:38:49] | Right? | 对吧 |
[1:39:06] | For future reference, | 供你日后参考 |
[1:39:09] | right-handed men don’t hold it with their left. | 右撇子不会用左手扶着 |
[1:39:13] | Just one of those things. | 这只是其一 |
[1:39:28] | You’re going to miss your flight, Vincent. | 你要错过发射了 文森特 |
[1:42:16] | For someone who was never meant for this world, | 尽管我从不属于这个世界 |
[1:42:19] | I must confess, | 但我必须承认 |
[1:42:21] | I’m suddenly having a hard time leaving it. | 我突然有点舍不得离开 |
[1:42:26] | Of course, they say | 当然 他们说 |
[1:42:26] | every atom in our bodies was once part of a star. | 我们身体的每个原子都曾是星球的一部分 |
[1:42:31] | Maybe l’m not leaving. | 或许我不是在离开 |
[1:42:34] | Maybe l’m going home. | 或许我踏上了回家的路 |