Skip to content

英美剧电影台词站

New York Story(纽约故事)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on New York Story(纽约故事)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:纽约故事
英文名称:New York Story
年代:1980

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] We skipped the light fandango 我俩轻舞于曼妙灯光里
[01:20] Turned cartwheels ‘cross the floor 优雅地环绕着舞池
[01:27] I was feeling kind of seasick 我感到有些晕眩
[01:33] But the crowd called out for more 但人群不断喝采
[01:40] The room was humming harder 整个房间都鼓噪起来
[01:46] As the ceiling flew away 连天花板都要被掀出去
[01:52] How’s it going? 当我们另外点饮料
[01:59] Had your lunch yet? 你还未吃午饭?
[02:04] I heard these two kids in a restaurant yesterday. 昨天我在饭店听到两个小孩的谈论
[02:06] One said, “What’s chocolate pudding?” 其中一个问道: “巧克力布丁是什么?”
[02:09] The other said, “It’s good. It’s a lot like chocolate mousse. “ 另一个小孩答到: “它的味道很好,就象是巧克力甜品”
[02:15] Why do I get this feeling I’m not seeing any work today? 为何今天我觉得会看不到任何东西?
[02:17] There’s nothin’ to see. It’s “The Emperor’s New Clothes. ” I’m gonna get slaughtered, man. 什么都看不到的,就象是皇帝的新衣 我会被杀死的
[02:21] – Yeah, well, let me see what you got. I’m sure it’s a lot- – Just trust me on this. It’s shit. 让我看看,我确信这是 只管信我,已经完了
[02:24] I’m in here, all I want to do is lay down. I’m takin’ a dive. 我已经放弃一切了,我失败了
[02:26] Well, if you can’t work, at least you can eat. Come out with me. 如果你无法继续画画,至少你还能吃点什么 和我一块出去吧
[02:30] I can’t. I have to pick up my assistant at the airport. 我不能去 我必须快点去机场接我的女助手
[02:33] I don’t know why she can’t take a cab like everybody else. 我不明白她为何不能象其它人一样坐计程车
[02:35] – But, you know- – Whatever. 但是,你知道 随便了
[02:39] So, uh, when would think would be a good time for me to come back? 那么,当你感觉好时会为我回来吗?
[02:44] The show’s in three weeks, you know. 你知道展览将在三周内举行
[02:50] Oh, Lionel, Lionel, you go through this before every show. 哦,莱昂内尔
[02:53] I’m talking 20 years of this! 你已经经历过在这之前的每一场展览 我谈论这个20年了
[02:56] Now get to know yourself a little better! 现在该让你自己知道做得更好一点
[02:58] You can pull it off, Lionel. You always do! 你能做好的,莱昂内尔 你总是能做好
[03:08] And so it was 然而过一会儿
[03:12] That later 之后
[03:17] As the miller told his tale 主人开始诉说她的故事
[03:24] That her face at first just ghostly 她的脸庞如初生般的朦胧
[03:28] Turned a whiter shade of pale 变为一抹幽暗的苍白
[03:49] Shit! 该死
[03:50] – Hi. – What are you doing here? 嗨! 你在这里干什么?
[03:53] I thought I’d pick you up so you don’t have to hassle with cabs. 我想来接你 所以你不必和的士司机讨价还价了
[03:56] – Didn’t you get my message? – What? 你没收到我的留言吗? 什么?
[03:58] I left it on the machine. I said I’m not coming back. 我在电话答录机上留了言 说我不马上回去了
[04:01] What do you mean, you’re not comin’ back? You’re right here. I’d call that comin’ back. 你什么意思?你就在这
[04:04] – You should listen to your machine now and then. – “Listen to your machine”? 我说这就是马上回来 你该偶尔听听你的答录机
[04:07] Doesn’t that have a horrifying ring to it, that expression, to listen to your machine? “听你的答录机?” 你听了答录机吗?
[04:13] Look, I- I didn’t go to Florida with a girlfriend like I told you. 听着,正如我说的 我不能作为你的女友去佛罗里达
[04:19] Oh, yeah? 哦,是吗?
[04:21] I went with somebody else. 我会和别人去
[04:26] A guy? 某个家伙?
[04:31] – So? So what? Who’s the guy? Did he come off the plane with you? – Why? You want to give him a lift home? 那么?这个家伙是谁? 他和你计划一起去?
[04:35] Well, I’d be lyin’ if I said I wasn’t curious to see what kind of man rings your bell. 如果我说不好奇那我一定是在说大话 就象你打的电话
[04:38] – Look, he’s not here. – What do you mean, he’s not here? What’d he do? Take a goddam Greyhound? 他不在这 你什么意思?他做了什么?
[04:41] We had a fight. He left me. I spent most of the time down there by myself, okay? 坐该死的灰狗长途汽车? 我们吵架了,他离开我了 我浪费了自己太多时间到这
[04:46] – He left me, okay? – He left you? 他离开你,是吗?他离开你
[04:48] He left you? Who is he? 他是谁?
[04:50] I mean, who in their right mind would leave you? Who is this guy? 我是说,谁这么明智的离开了你?
[04:53] I know him, right? 这个家伙到底是谁?
[04:56] Gregory Stark. 我认识他,对吧? 格利・高斯塔克
[04:58] That kid? The comedian? 那个孩子?那个小丑?
[05:01] – A performance artist. – Performance artist. 是表演艺术家 表演艺术家
[05:03] What the hell is a performance artist? A person’s an actor, a singer, a dancer. 什么见鬼的表演艺术家? 一个演员,一个歌手,一个舞者
[05:07] I mean, do you call the guy that picks up your garbage a sanitary engineer? 你会叫这个拾垃圾的家伙为清洁工吗?
[05:11] A performance artist. And he left you? 表演艺术家,而且他离开你了
[05:14] – Now, you see through that, right? – I don’t care. It’s over. 你看穿了这些,对吗?
[05:16] That’s all. 我不在乎,都结束了,就这样
[05:19] Look, I’m moving out. 听着,我准备搬出来了
[05:21] That’s what “I’m not coming back” means. 那就是“我不会马上回来”的意思
[05:25] Where you gonna go? 你要去哪?
[05:28] What can you afford? 你负担的起吗?
[05:31] You gonna move into a dormitory? 你要搬进宿舍吗?
[05:36] You don’t want to sleep with me any more? Hey, I’m a big boy. 你再也不想和我睡在一起了吗? 嗨,我是一个大男孩
[05:39] You don’t have to go out on the street. You had a fling. Big deal. 你不用出去到街上 你可以尽情行乐,没什么
[05:42] Welcome to the world. I mean, we’re still employer and employee, right? 欢迎来到真实世界 我是说,我们还是老板和职员的关系 对吗?
[05:49] I’m leaving New York. I wanna go home. 我要离开纽约 我想回家
[05:54] Ah, yeah, well… 哦,是的,好了
[05:57] that’s a whole ‘nother ball o’ wax. 那就是什么细节都没有
[06:04] You want to split? Fine. Come back, pack up and go. 你想分手?
[06:07] If you drag it out, I’ll die. You know that. 好了,回去,收拾东西然后离开 如果你辞职走,我会死的
[06:09] Come on. Let’s get it over with. 你明白这些的,来吧 让我们彼此原谅吧
[06:18] She said there is no reason 她说,人世间是没有理性
[06:24] And the truth is plain to see 且真相是显而易见的
[06:31] But I wandered through my playing cards 但我却迷失于纸醉金迷里
[06:37] And would not let her be 不致使她成为
[06:43] One of16 vestal virgins 献身神的女尼
[06:50] Who were leaving for the coast 孤伶地前往海滨
[06:56] And although my eyes were open 虽然我的双眼是雪亮的
[07:03] They might just as well have been closed 它们仍好象是闭起来似的无知
[07:06] And so it was 然而
[07:11] That later 过一会儿之后
[07:31] – You know, I can’t believe I’ve never noticed that in here. – Jesus! 我不敢相信我从未注意到这些,天
[07:34] Has this always been in here? 他常在这?
[07:38] Incredibly handsome kid. Beautiful boy. 真不该轻信这些英俊小伙
[07:42] I can understand the attraction. 英俊的男孩,我可以理解这种诱惑
[07:45] Did you ever see him perform? 你看过他的演出吗?
[07:47] – Yeah. – Yeah. 是的 是的
[07:49] How in the hell can you let somebody like that drive you out of New York? 你怎能让一些家伙象这样把你赶走?
[07:52] – I thought you had more spine than that. – He’s just some guy. 我认为你鼓了很大的勇气这么做 他只是某个家伙罢了
[07:55] He’s not driving me out. 他没有赶我走
[08:00] It’s not him. 那不是他
[08:04] – It’s me? – It’s nobody. It’s things. 是我?不是任何人 只是…一些事情
[08:07] – Things? What things? – Don’t you reason with me! 事情?什么事情? 不要和我理论
[08:10] What about your painting? Huh? 是关于你的绘画?
[08:14] You gonna make a little studio in your parents’ garage… 你可以在你父母的车库里 弄一个小小的工作室
[08:17] with rusty hedge clippers hanging on a nail… 把生锈的花钳挂在钉子上
[08:20] and pool stuff laying in the corner… 把可怜的东西藏在角落里
[08:23] and a broken sled and mice? 和坏了的雪撬或者老鼠放在一起?
[08:26] You work for Lionel Dobie. 你为莱昂内尔・多比工作
[08:28] You work for the lion, baby. 你为这个名人工作
[08:31] You stretch canvases. You run a few errands. 宝贝 你铺开画布,只需做一点事
[08:33] You got your own room, studio, life lessons that are priceless… 你有自己的房间,一个工作室
[08:38] plus a salary. 生命之课如此无价,附加薪水
[08:40] And if you act now, you’ll also receive a handsome sterling service for 24. 如果你现在做 你也可以享受到24小时完美的服务
[08:46] Look, I’m not kidding. This kills me, you leaving. 听着,我没有开玩笑 如果你真的走了,这会杀了我的
[08:51] It’s a suicide. 这等于自杀
[08:53] This is a time and a place. 这是一个合适的时机和地方
[08:56] At your age, you’re right in the heart of the heart, Paulette. 在你这个年纪,你会任性而为,波莱特
[09:02] I swear, you walk now, you’ll curse yourself the rest of your days. 我发誓,如果你现在走
[09:14] I don’t have to sleep with you any more? 你会在以后的日子里诅咒自己的
[09:20] Baby, I’m your ally against horse dung and fraud. 我再也不能和你一起睡了
[09:24] That’s as far as it goes from now on. 宝贝,我是你的艾丽 从现在开始一切都过去了
[10:00] We skipped the light fandango 我俩轻舞于曼妙灯光里
[10:06] Turned cartwheels ‘cross the floor 优雅地环绕着舞池
[10:13] I was feeling kind of seasick 我感到有些晕眩
[10:19] – But the crowd called out for more – God! “但人群不断喝采” 天!
[10:26] – The room was humming harder – Ow! Lionel, for God’s sakes! 整个房间都鼓噪起来 噢!莱昂内尔,看在上帝的份上
[10:30] Sorry. 对不起
[10:32] As the ceiling flew away 连天花板都要被掀出去
[10:38] When we called out for another drink 当我们另外点饮料
[10:45] The waiter brought a tray 侍者只端来碟子
[10:48] And so it was 然而过一会儿
[10:53] That later 之后
[10:55] Is the music too loud? 这音乐太吵了? 嗯
[10:58] – Uh-uh. – As the miller told his tale “主人开始诉说她的故事” 你该去睡会觉
[11:02] – You should get some sleep. – That her face at first just ghostly – I’m working on it. “她的脸庞如初生般的朦胧” 我要继续褒电话
[11:09] Turned a whiter shade of pale “变为一抹”
[11:17] You’re gonna sleep like that, you should shut this. “幽暗的苍白” 如果你准备去睡觉了,你应该关上窗
[11:19] Otherwise, come 4:00 or 5:00 in the morning, you’ll be freezing. 否则
[11:24] Sorry. 在早上4点到5点时你会被冻醒的
[11:28] Can I, uh, get you anything? 对不起 我可以,嗯,给你做点吃的吗?
[11:32] – Soup? – “Soup”? 汤?
[11:35] Who are you talking to? 汤? 你在和谁打电话?
[11:37] I don’t care. 我不在乎
[11:43] He’s driving me crazy. 他让我快发疯了
[12:20] Hey there, now, baby 嘿,嘿,就是现在,宝贝
[12:25] Get into my big black car 进来我舒适有型的车里
[12:34] Hey now, baby 嘿,就是现在,宝贝
[12:37] Get into my big black car 进来我舒适有型的车里
[12:47] I wanna just show you 我只想SHOW给你看
[12:49] What my politics are 什么是我的立场
[13:04] – Don’t you knock? – I did. I thought you said, “Come in. “ 你不敲门?我敲了
[13:06] I’m sorry, I- I think I left my sable brush in here. 我以为你会说“请进”,对不起 我想我把我的黑画笔忘在这了
[13:10] – Did you see it? – What are you doing? 你看到了吗? 你在干什么?
[13:12] – I could’ve sworn that I left it- – I’m not sleeping with you. You promised. 我可以发誓,我找不到了
[13:22] What? 我不会和你睡了,你答应过的 怎么了?
[13:25] Jesus, you know what? This is crazy. I just had this impulse. 天,这太疯狂了
[13:28] I wanted to kiss your foot. 我只是有种冲动―― 我想亲吻你的纤足
[13:30] – You’re nuts. – No, no, no. I’m just working too hard. 你在胡说八道 不,不,我只是工作的太累了
[13:33] I’m just getting weird. I’m under a lot of pressure, you know. 我只是有点古怪 我的压力太大了
[13:35] Phillip’s is hanging over my head every day. “The show’s in three weeks. 菲利普每天都在催我 “展览只剩三周了”
[13:38] Show’s in three weeks. Show’s in three weeks. ” 展览只剩三周了 展览只剩三周了
[13:40] Like a goddam mockingbird in my ear! 就象是该死的乌鸦在我耳边吵一样
[13:45] I just wanted to kiss your foot. 我只想亲吻你的纤足
[13:48] I’m sorry. It’s nothin’ personal. 对不起
[13:52] You want me to get you anything? 你要我做些什么吗?
[13:55] That her face at first just ghostly 她的脸庞如初生般的朦胧
[14:00] Turned a whiter shade of pale 变为一抹幽暗的苍白
[14:25] So… 那么…你爱我吗?
[14:28] do you love me?
[14:31] Love you? I said I did, yes. 爱你? 我说是的 我爱你
[14:36] What would you do if I left? 如果我走了你会怎么办?
[14:39] What would I do? 我会怎么办?
[14:42] I’d go up on the roof and howl like a gut-shot dog. 那么,我会爬上屋顶 就象一只肚子被射中的狗一样号叫
[14:48] Well, I don’t love you. 好了,我并不爱你
[14:52] So what? 那又如何?
[14:57] – Need me – Night and day 需要我 夜以继日 需要我 夜以继日 需要我 夜以继日
[15:08] – Oh, need me – Night and day 喔,需要我 夜以继日
[15:11] – Oh, baby – Night and day 喔,宝贝 夜以继日
[15:15] – Take my hand – Night and day 牵着我的手 夜以继日
[15:18] – Don’t need – Night and day 我不需要 夜以继日
[15:22] – No other man – Night and day 没有其他的男人 夜以继日
[15:25] – I said, baby – Night and day 我说,宝贝 夜以继日
[15:29] – Baby – Night and day 宝贝 夜以继日 宝贝 夜以继日
[15:36] – Whoa, baby, now – Night and day WHOAAA,宝贝,就是现在 夜以继日
[15:39] – Oh, come on, baby – Night and day 喔,来吧,宝贝 夜以继日
[15:43] – You know I want you by my side – Night and day 你知道我需要你 在我身边,夜以继日
[15:46] – I want you to keep – Night and day 我要和你睡在一起 夜以继日
[15:50] – Oh, keep me satisfied, now – Night and day 喔,让我满足,就是现在 夜以继日
[15:54] – I say the night time, now – Night and day 我说就是现在这个夜晚 夜以继日
[15:57] – Whoa, Lord, is the right time – Night and day WHOAAA 是合适的时候 夜以继日
[16:01] – Yeah, look at the one you love now – Night and day 成为你现在唯一的爱人 夜以继日
[16:04] Well, it’s so nice 如此美妙,夜以继日 嗯
[16:10] It’s amazing how much more interesting it’s getting. 费尽多少兴趣画出来的是很神奇的
[16:14] – What do you mean, “interesting”? – It’s not boring. 你说的“非常有趣”指的是什么?
[16:17] You know, you got a nice little irony working for you. 就是不让人厌烦 你可以用很棒的一点点反讽来表达
[16:20] – Irony? – Yeah. Nice irony. 反讽? 是的,精彩的反讽
[16:25] – How’s the tension? Last time- – It’s nice. 心理紧张是怎样的?上次―― 很棒
[16:29] – Nice? – Yeah, nice. 很棒?是的,很棒 你是在胡扯,你知道这个?
[16:34] – You’re full of shit, you know that? – You know, you’re the only person in the world who could say that to me and live. 你是唯一一个 可以这样说和这样生活的人
[16:38] Look, could you just tell me if you think I’m any good? How ’bout that? 你能否只是告诉我 如果你觉得我有任何好的地方? 那个怎么样?
[16:42] Just tell me if-if-if… 只是告诉我…如果
[16:44] I have any talent or if you think I’m wasting my time. 如果我有任何才能 或者你觉得我只是在浪费时间
[16:48] Because sometimes I feel I should just quit. 因为某些时候我觉得我应该退出
[16:52] Because- 因为
[16:55] Just tell me what you think. Come on. 只是告诉我你想的是什么
[17:02] What the hell difference does it matter what I think? 我想的是什么和画画的关系 有什么该死的差别吗?
[17:05] It’s yours. 这是你的
[17:08] I mean, you make art because you have to. 我是说,你创造艺术
[17:10] ‘Cause you got no choice. It’s not about talent. 因为你拥有它,因为你没有选择
[17:12] It’s about no choice but to do it. 这和才能无关 问题是没有选择,只有去完成它
[17:16] Now, are you any good? Well, you’re 22, so who knows? 你的任何优点? 好的 你才22岁,所以谁知道呢?
[17:19] Who cares? You wanna to give it up? 谁关心呢?
[17:23] You give it up, you weren’t a real artist to begin with. 如果你想放弃它 你放弃它,你首先就不是一个真正的画家
[17:30] Christ’s sake. 老天
[17:32] “You give it up, you weren’t a real artist to begin with. “ 如果你放弃它 你首先就不是一个真正的画家
[17:34] What a stupid thing to say. Stupid! 我在胡说些什么,笨蛋
[17:39] Hi, Ma. 嗨,妈
[17:43] Not so good. 不太好 我不是
[17:47] I’m not. 我不能 “WHEN T嘿
[17:50] ALL CAME DOWN I can’t.
[17:56] I want to go back to school. 我想回学校
[18:02] I don’t know. 我不知道
[18:07] Can I come home for a little while? 我可以回家呆一段时间吗?
[18:20] No. 不
[18:26] I just hate it here. 我只是讨厌在这
[18:33] – Now how does it feel – Hey, Lionel. 嘿
[18:37] – Lionel! – How does it feel Turn the music down! 莱昂内尔!莱昂内尔!
[18:42] – To be without a home – Lionel. 莱昂内尔!
[18:46] With no direction home
[18:51] Like a complete unknown
[18:55] Just like a rolling stone
[19:05] Princess on the steeple and all the pretty people T嘿’RE ALL DRINKIN’ THINKIN’” “THAT T嘿 GOT IT MADE”
[19:08] They’re all drinkin’ thinkin’ that they got it made
[19:14] Exchanging all precious gifts and things
[19:16] But you’d better take your diamond ring down
[19:18] And pawn it, babe
[19:23] You used to be so amused
[19:28] At Napoleon in rags and the language that he used
[19:33] Go to him now, he calls ya Ya can’t refuse
[19:37] When you ain’t got nothin’ you got nothin’ to lose
[19:41] You’re invisible You got no secrets
[19:45] To conceal
[19:50] How does it feel
[19:54] How does it feel
[19:59] To be without a home
[20:03] With no direction home
[20:07] Like a complete unknown
[20:12] Just like a rolling stone
[20:33] I appreciate you coming with me tonight. I hate these things with a passion. 我很感激你今晚和我一起去 我讨厌这些热情的应酬
[20:36] You know this guy Wagner, the party giver… 你知道,瓦格纳这个家伙
[20:39] he’s in real estate, right? 这个宴会邀请人,他搞房地产的,对吗?
[20:42] Uh, he come down to my studio one time. 他来过我的工作室一次
[20:44] He puts his arm around my shoulder and he says… 他搭着我的肩膀说
[20:47] “Lionel, do you understand the importance of Jackson Pollock?” 你知道杰克逊・波克拉的重要性吗?
[20:50] Then he points out all the condos and loft co-op conversions out the window… 然后他指出所有的公寓单元 和顶楼都换了窗户并说到
[20:53] and he says, “If it wasn’t for Jackson, none of this would be happening. “ 如果不是为了杰克逊 这事绝不会发生
[20:56] Jackson, right? His old pal. 杰克逊,对吧?他的老伙伴
[21:03] His pal. 他的伙伴
[21:11] You know, I haven’t had any knock-around friends since 1968. 你知道,自从1968年以来 我就没有任何无聊的朋友
[21:14] I’ve associates, admirers, detractors… 我有合伙人,仰慕者,诽谤者
[21:17] ex-wives, rivals- 前妻,对手
[21:19] – I have lots of friends. – That’s a very mean thing to say to me. 我有很多朋友 对我而言这是很有意义的事
[21:23] You have a string in your hair. 你头发里有条线
[21:26] You see right through me, don’t you? 你知道我说的,对吗?
[21:29] I was in the army. Army intelligence. 我曾经在陆军,陆军情报部门
[21:32] You see, they had me draw Russian couples screwing. 他们让我画俄罗斯连接螺纹
[21:36] See, they figured this way, come the next war… 看,他们描绘这方案 带到下一次战争
[21:38] they’d drop thousands of these drawings behind enemy lines with the message… 他们在敌人后方投下了成千的图片 上面画着
[21:42] “Hey, Ivan, while you’re out here fighting’ democracy… 伊凡,当你为民主而战时
[21:44] ol’ Boris is back home doing your wife. “ 鲍里斯已经和你妻子回家了 在俄罗斯你如何告诉这对夫妇的?
[21:46] – How could you tell the couples were Russians? – Oh, I had ’em wearin’ fur hats. 我有他们破旧的皮帽
[21:50] I mean, what’s the difference? The next war was Vietnam anyhow. 有什么不同吗? 总之下一场战争是在越南
[21:54] – Paulette what? – Just Paulette. 波莱特什么?
[21:55] So, what’s it like to live with the big man? 就叫波莱特 喜欢和这个名人住在一起吗?
[21:58] – I don’t live with him. I work for him. – She’s an artist in her own right, right? 我没有和他一起住 我只是为他工作 她是一名画家 有她自己的权利,对吗? 啊,皮特,这是波莱特 波莱特什么? 就叫波莱特 哦,是的 你和莱昂内尔・多比住在一起
[22:02] – Ah, Pete, this is Paulette. – Paulette what?
[22:05] – Just Paulette. – Oh, yeah, you live with Lionel Dobie.
[22:09] – She works for him. She’s an artist. – Yeah, I think it goes back, like, to the Incas and the Aztecs, right? – Really? Do you have visiting… 她为他工作 她是一名画家。真的?
[22:13] – in your studio? – Don’t you feel that? – Uh, well, um- 可以参观你的工作室吗? 哦
[22:15] I, I, uh, collect mainly ’50s stuff- 这样―― 我主要收集40年代的东西
[22:18] uh, Rothko, Kline, you know. 罗思科・克兰
[22:21] – But I like to keep an ear to the rail. – Excuse me a second. 有时我喜欢把耳朵贴在铁轨上 对不起
[22:23] Oh, I-I don’t have anything in the studio right now. I- 现在工作室里我什么都没有
[22:26] – Do you have a show up somewhere? – Uh, no, I- I’m sort of in between galleries. 你有过展览吗? 不,我在画廊有一些
[22:29] – Where did you show? – Excuse me. Um, may I speak to you a moment? 你在哪里展览?对不起
[22:33] I’ll bring her right back, gentlemen. I promise. 我可以和你聊一会吗? 我保证很快就把她带回来的
[22:35] I got real good at it, all these different sexual positions… 我有一个好主意 所有这些不同的性感位置
[22:37] and the expressions of ecstasy, and the- 和让人着迷的公式
[22:40] This captain gave me a hundred bucks for a set of six. 上尉给我一百个精壮小伙
[22:43] Said it was an anniversary present for his wife. 并说这是给他妻子的周年纪念礼物
[22:46] It’s the first stuff I ever sold. 这是我曾经卖过的第一样东西
[22:52] – I’m sorry. I didn’t mean to be rude. Are you an artist? – Yes. 对不起,我无意冒犯 你是一名画家?
[22:56] Guys who were in my unit who were in combat used to say… 是的 在我所在单位那些参战的家伙都会说
[22:58] “Any day above ground’s a good day. “ 活着的任何日子都是好日子
[23:04] Do you think that’s true? 你认为这是真的吗?
[23:12] – Who’s that short kid with the earring? – Oh, the lady killer? That’s Reuben Toro. 那个戴着耳环的小子是谁? 哦,那个花花公子?
[23:17] He shows at Bendix. He’s not bad. Nice kid too. 那是鲁宾・托罗 他曾在邦迪克斯展出过,他不错 也是可爱的一个小孩
[23:21] – Hey, excuse me. Can I talk to you? – Mr Lionel Dobie. 对不起 我能和你谈谈吗? 莱昂内尔・多比
[23:24] – You know, you, sir, are like my Willie Mays. It’s a pleasure… – Thank you. Can I talk to you? 你,先生,就是我崇拜的方向 我能和你谈谈吗?
[23:27] – Excuse me. -… to meet you. 很高兴…见到你。对不起
[23:36] – What? – Shut up. Now, look now. 什么?嘘!现在听着
[23:39] I- I don’t know how to say this. I mean, I’m not your shepherd or anything. 我不知道该怎么说 我是说。我不是你的牧羊狗或是什么
[23:43] – But people are laughin’ at ya out there. – Why? 但大家都在笑你
[23:46] Well, you know that greasy-haired kid you’re dancing with? 为什么? 你知道和你跳舞的那个奶油小生吗?
[23:49] Well, he’s here to score and split. I mean, he does this everywhere he’s invited. 他在这儿勾引女人再甩掉她们 我是说。他四处沾花惹草
[23:53] He likes to find some innocent kid, and then he preys upon them. 他喜欢找一些天真的女孩 然后欺骗他们
[23:56] I mean- I mean, hey, you’re a free agent. It’s your life. 我的意思是,你是一个自由人 这是你的生活
[23:59] But I’m tellin’ ya, if that low-rent hound does anything to hurt you or humiliate you, I’ll- 但如果这个卑鄙的家伙做了 任何伤害你或者羞辱你的事
[24:04] I thought you were gonna tell me that they were laughing at me because of my work. 我以为你会告诉我 他们笑话我是因为我的工作
[24:09] Well, this is kind a worse, don’t you think? 这有点糟糕,你认为呢?
[24:15] No. No, no, no, no. Let me go out first. You stay in here a minute. 不,不 让我先出去,你在这呆一会
[24:19] Because if people see us go out together, then their minds make these leaps, you know. 因为如果大家看到我们一起出去 又会乱猜了
[24:22] – So stay here. – Creep! – Lionel, there you are. 讨厌! 莱昂内尔,你在这
[24:25] Lionel, I want you to meet Kurt Bloom. He just bought the Rommel Gallery in Berlin. 我要你见见库尔特・布鲁姆 他刚在柏林买了隆美尔画廊
[24:28] Lionel Dobie. Lionel Dobie, nice to see you. 莱昂内尔・多比 很高兴见到你
[24:32] – Open the door! – It is a great pleasure for me. – Open! 开门! 对我而言很荣幸
[24:34] – Is there a problem there? – Lionel! – No, just a couple of kids. 这有点问题
[24:36] – Oh. – Uh, Rommel Gallery? 布
[24:38] – Yes, Rommel Gallery in Berlin. – West Berlin? 只是一对小孩 哦,隆美尔画廊?
[24:40] – West Berlin, yes. – Yes. Nice. – Lionel! 是的,在柏林的隆美尔画廊
[24:42] – Kurt Bloom? – Kurt Bloom, yes. 西柏林? 是的,西柏林
[24:44] – I hate you! – I’m really admiring your work. 莱昂内尔! 库尔特・布鲁姆
[24:48] – It’s very great to see you here. – Lionel! 库尔特.布鲁姆,是的
[24:52] Happy birthday to you 我恨你 我真的很欣赏你的工作
[24:59] Happy birthday, dear George 非常高兴在这见到你 哦,莱昂内尔!
[25:04] Happy birthday to you 哦 就象这样 我说就象这样
[25:43] Conquistador, there is no time
[25:47] I must pay my respect
[25:51] And though I Came to jeer at you
[25:54] I leave now with regret
[25:57] And as the gloom begins to fall
[26:00] I see there is no, only all
[26:04] And though you came with sword held high
[26:08] You did not conquer, only die
[26:11] And though I hoped for something to find
[26:15] I can see no maze to unwind
[26:18] And though I hoped for something to find
[26:22] I can see no maze to unwind
[27:51] Oh, man, could I get a cup of that? I’m dead and buried. 哦 老兄 我可以来杯这个吗? 我快死了
[28:03] Are you a graffiti artist, Toro? 你是一个涂鸦画家,托罗?
[28:06] No, I wouldn’t say that. 不,我没那么说
[28:38] It’s for the Japan House tonight. 这是为今晚去日本人那准备的
[28:41] Listen, I’m sorry what I said to you at the party. 很抱歉我在宴会上和你说的
[28:43] I- I just get crazy. 我只是有点失常了
[28:47] It’s beautiful. 很漂亮
[28:49] Look, I can’t go with you tonight. I made other plans. 今晚我不能和你去,我有别的安排
[28:52] – Oh, yeah? – I’m going to the Blind Alley with some girlfriends. 哦,是吗?
[28:55] Oh, yeah? Who’s, uh, at the Blind Alley? 我要和一些女友去死胡同 哦,是吗?
[29:02] I just want to show him that I don’t give a damn any more, you know? 和谁,嗯,在死胡同? 我只想告诉他我再也不能给他什么
[29:05] I can go see him, see his stuff- his stuff, like anybody else. 我可以去见他,看他的东西
[29:11] Does that sound like total horse shit, or what? 象其他人一样 听起来好像全是胡说还是什么?
[29:13] No, absolutely not. I think, uh- I think we should. 不,绝对不是 我想我们应该
[29:17] I think we should show him that life goes on, that he’s not even worth avoiding. 我想我们应该让他知道 生活会继续,那他就可以避免
[29:21] I- I think you have to go right up in his face tonight. 我认为你今晚就该去面对他
[29:24] – I mean, right up in his face. – I think I’d rather work. 我想我们应该工作了
[29:26] No, don’t use work as an excuse. Your work’s sacred. 不要为工作找任何借口 你的工作是神圣的
[29:29] – Yeah, well, maybe yours is. – No, yours too. Yours too. 也许你的工作是 不,你的也是,你的也是
[29:32] Now, look, you go with your girlfriends, you go with them… 你和你的女友一起去
[29:34] that’s like a bunch of high school girls with a crush on some boy. 就好像是一群高中女生 迷恋于某些男生
[29:38] But if y-you walk in with me, you make an entrance with fire power, with dignity. 但如果你和我一起走 你就会变得高贵而迷人
[29:45] – What about Japan House? – Now, first comes our house. 日本人的宴会怎么样? 一小时后就开始
[29:48] I don’t know. I think- I think you should go right up in his face. 我――我想―― 我想你应该 先去看他的演出
[29:55] See, I don’t look for trouble. I mean, but some people do, right? 听着,我没有找麻烦 但是某些人会,对吗?
[29:59] You know, they- they, like, walk around, you know? They-They-They-They’re, like, lookin’ for a- for a fight. 他们,就像,四处游走,你明白吗? 他们,就象,故意找茬
[30:03] Like, okay, I had this one guy one time. He’s walkin’ down the street, and he steps on my foot. 有一次我遇见这个家伙 他在街上走,踩到了我的脚
[30:08] All right, it was an accident. He didn’t mean it, right? But he doesn’t say anything. 这是一个意外,他无意的,对吧? 但他什么都没说
[30:11] You know, so I said, “Excuse me. ” Yeah? 所以我说:“哦,对不起”
[30:13] He turns around, he says, “Yeah, what?” 他转过身来说到:“怎么了?”
[30:16] So okay, never mind. Forget about it. Wha- I mea- Am I- “好了,不必介意,算了吧”
[30:18] Am I supposed to get into a fight with the guy because he steps on my foot? 假定我因为他踩了我的脚而要和他打架?
[30:23] All right. What if I- What if I do fight with the guy… 好的,如果我和这个家伙打架
[30:25] and I get lucky and I kill him? 并且我很幸运的杀了他
[30:28] All right? Then, uh, the cops come by and they say, “Well, how come you killed this guy?” 那么警察就会说 “好了,你如何杀了这个家伙的”
[30:32] I say, “Well- Well, he, uh, stepped on my foot. “ 我说: “他踩了我的脚”
[30:35] They’re gonna think I overreacted. 他们会认为我反应过火
[30:39] See, I don’t know what it is. I woke up today. I mean, I wake up every day. 你看 我不知道这是什么 我今天醒来 我是说,我每天醒来
[30:45] Today- Today, I woke up and, uh, I felt- I felt really strange. 今天,我醒来 并且,我觉得――
[30:50] You know? I mean, really weird, because I wasn’t depressed. 我觉得真的很奇怪,你知道吗? 我是说,真的很怪异 因为我不沮丧了
[30:54] I wasn’t sad. I wasn’t angry. 我不悲伤了,我不生气了
[30:58] On the other hand, I mean, I wasn’t happy or good-natured. 另一方面 我变得不快乐也不和善了
[31:00] I just sort of felt… 我只是…有点觉得
[31:03] I- I-I don’t know, kind of even. 我不知道,有点…平静
[31:06] Don’t get me wrong, okay? I’m not content. I hate that. 不要让我犯错,好吗? 我不满足,我讨厌这样
[31:09] You know, when you say to somebody, “Well, how are you?” and they go, “Well, I’m content. “ 你知道当你对某人说“你好吗” 然后他们走了。“我很满足”
[31:13] I feel like saying, “Yeah, what would you be if I smacked ya?” You know? 我感觉就象说的 “如果我撞到你会怎么办”
[31:16] I’d rather feel one way or the other. 我觉得有一种方法或者其他的
[31:20] But today, I-I-I just felt even. 但是今天。我 我只是觉得…平静
[31:25] And, uh, I don’t like it. 并且。我不喜欢这样
[31:44] – Sex kick – Ah! Lionel Dobie. – Sex kick 莱昂内尔・多比
[31:47] – Yeah, wow. – I know what you’re thinking I know what you’re wanting
[31:52] Sex kick, Sex kick, sex kick
[31:55] sex kick Se- Oww
[31:59] Hey, hey “嘿-嘿”
[32:03] Hey “嘿-嘿”
[32:09] – Go over and talk to him. – No, I changed my mind. I’m tired. 过去和他说 不,我改变主意了
[32:12] – I just wanna go home. – No, no, no, no, no, no. Just go on over and talk to him. 我累了,我只想回家 不,只需过去和他说
[32:16] Just tell him you liked the show. I mean, now’s the time. 只需告诉他你喜欢这场表演 现在就是时机
[32:20] Yeah. 是的 是的
[32:30] – Gregory, hi. – Hey, Paulette. 格雷戈里,嗨 嗨
[32:33] – Listen, I- I just wanted to tell you, you know, it was just- wow. – Greg, hi. Excuse me. 波莱特 我只想来告诉这是 格雷格,嗨
[32:37] – Peter! God. – Yeah, we just missed the show. 对不―― 彼特!
[32:39] – You know, traffic. – Aw, man. – But I have a friend here. 天 我们刚错过了演出 你知道,塞车嘛
[32:42] – I’d like you to meet Hank. – How you doin’? – Hey. – Love your stuff. 哦,老天 但我有一个朋友在这 我来为你介绍汉克。你好吗?
[32:47] – Creep. – Paulette, don’t worry about it. The guy is a jerk. 讨厌 波莱特,不要担心,这家伙是一个蠢人
[32:51] – Did you see Lionel Dobie? – Where? Is he here? 你看到莱昂内尔・多比了吗? 他在哪里?
[32:53] He’s right there. He’s got a blue shirt on. 他在这里,穿一件蓝色的衬衣
[32:57] – Hey! You feel better, right? – Why’d you make me do that? 嘿,你感觉好多了,对吗?
[33:00] – He’s a bastard! – Look, you’re the bastard! 为何你让我这么做?
[33:02] I didn’t want to do that. Why’d you make me do that? 他是一个混蛋 你这个混蛋,为何你让我这么做
[33:04] Me? I love you. I’ll do anything for you. 我?我爱你 我愿为你做任何事
[33:06] You want me to go back in that tunnel and pull him out by his hair? Just say it! 你想我回去揪住他的头发,就说出来
[33:10] Listen, you don’t want to sleep with me or let me touch ya, I’ll live with that. 你不想和我睡 或者让我触摸你
[33:13] I will live with that, because I love you. But you just tell me what you want me to do. I’ll do it. 我都可以忍受,因为我爱你 只要告诉我该怎么做
[33:17] I’ll-I’ll kill him in front of everybody! What?Just say it! 我可以在大家面前杀了他 什么?只要你说出来!
[33:19] – Stop it! Stop! You’re such a fool! – No- Listen to me. 住手,住手 听我说
[33:23] Listen to me. Listen to me. 听我说,听我说
[33:30] Listen to me. 听我说
[33:34] I love you. 我爱你
[33:36] I love you. I’ll do anything for you. 我爱你 我愿为你做任何事
[33:41] I’ll stretch canvas for you. 我愿为你铺开画布
[34:04] Do you love me? 你爱我吗?
[34:07] I said I did, yes. 我说当然。是的
[34:10] You’d do anything for me? 你愿为我做任何事?
[34:12] What?Just name it. 什么?只要说出名字来
[34:15] See them? 看见他们了?
[34:19] Kiss the driver on the mouth. Then we’ll talk. 去吻司机的嘴 然后我们再谈
[34:23] What? 什么?
[34:26] Come on. Show me how much you love me. 来吧 让我看看你如何爱我
[34:34] – What if I do, huh? – Then I’ll know your love is true. 如果我做了会怎样? 然后我就知道你的爱是真心的
[34:38] And if you don’t, your name is King Bullshit, and I pack. 如果你不做 你就是狗屎,而我会扔掉
[35:05] Hey. Hey, hey, hey. Check out Grizzly Adams here. 嘿!嘿,嘿,嘿
[35:09] Has he got anything? 他有拿着什么东西吗?
[35:11] I don’t think so. 我不觉得
[35:14] Just looks like he lost his llama. 瞧他失魂落魄的样子
[35:20] What’s up? 什么事? 嘿.嘿, 嘿,
[35:23] Hey. Hey-Hey, oh-ho-ho-ho. Back away from the car, pal. WHOA, WHOA. 离车远点,伙计
[35:26] You better back away from the car. 你最好离车远点
[35:39] Why do I get these all the time? 为何我总是这么受欢迎?
[35:43] I love you too. Come on. Take a walk, will ya? 我也爱你
[36:08] Is that for me? 走吧,走你的路 你故意这样对我?
[36:12] Is what for you? 什么故意对你?
[36:14] You walk around like that in front of me… 你这样走到我面前
[36:19] what’s to stop me from losing control, from just taking you? 怎样才能将我从失去控制
[36:24] Taking me? 只想和你谈谈中解救出来 和我谈?
[36:28] I could do anything. You know why? 我愿意做任何事 你知道为何吗?
[36:33] Because I’m nothin’ to you, so who cares? 因为对你而言。我什么都不是 所以谁在乎呢?
[36:36] I could rape you. I could kill you. 我可以强奸你 我可以杀了你
[36:40] – I could kill myself. – Or rape yourself even. 我也可以自杀 或甚至强奸你自己
[36:45] I could do anything, because I’m nothing. I’m the invisible man with you. 我愿意做任何事。因为我什么都不是
[36:53] Night. 对你而言,我是隐身人 晚安
[36:56] Anything. Anything. 任何事
[37:27] – Hey, hear Heidi got a show? – Her own show? 你听说海蒂得到一次展览的机会了吗? 她自己的展览?
[37:30] – Well, it’s a group show. – Where? 哦,是团体展览 哪里?在EL
[37:32] In El Paso. Is that Donald Dowd? PASO 那是唐纳德・道德?
[37:37] Yep. 是
[37:43] – You see his show? – I saw it with you. 你看过他的展览吗? 我和你一起看过
[37:48] Yeah, I- Sorry. 是的,对不起
[37:50] Boy, I’m glad I make such a strong impression. 我很高兴我有这么深的印象
[37:53] Shit! 该死!
[38:01] – Great. – I heard he won some arts grant. 太好了
[38:05] – Yeah, from his parents. – Yeah! 我听说他得到了一些艺术资金 是的,从他父母那
[38:09] – Hey. – Hey. 嘿 嘿
[38:11] – How you doing? – I’m great. How are you? 你好吗? 我很好,你好吗?
[38:14] – Good. – Good. 很好 很好
[38:18] Oh, you know, I’m uh- Got this new piece running over at the Blind Alley. 哦,你知道,我 在死胡同我有场演出的
[38:23] – You should come see it. – She did see it, you self-absorbed, no-talent son of a bitch! 你应该来看看 她来看了,你只知道象婊子一样顾自己
[38:27] – Shut up, Lionel. – What’s your problem, man? 住口,莱昂内尔
[38:30] Who in the hell told you you were a human being? What the hell do you know about the human heart? 你有什么问题? 谁告诉你你是人的?
[38:33] – You don’t even know her. You don’t even see her. – Lionel! – Right. 你知道人的心里想什么吗? 你根本不了解她,看她
[38:35] – What was she just she, just some piece of ass to you? – Okay, stop it! – Shut your mouth, man! 她是什么,在你眼中,只是一个笨蛋
[38:53] Honey, don’t do that. 住嘴,老兄 嘿,不要那样做
[38:56] Hey! What are you doing? What are you doing? 嘿,你要做什么?你要做什么?
[38:58] Are you punishing me? 你想惩罚我吗?
[39:01] Punishing you? 惩罚你?
[39:04] Listen, uh- I got carried away. I’m sorry. 听着,我无法控制自己了,对不起
[39:07] – I-I love you. – Look, my brother’s driving in to pick me up. 我爱你
[39:10] He’ll be here in two hours. Stay out of my face till then! 我哥哥会开车来给我收拾行李的 他两小时内就到
[39:13] Wha- Who- Wai- What’re you doing? 到那之前不要再出现在我面前 你要干什么?
[39:14] I’m going home. Stay out of my face! 我要回家 从我面前消失
[39:17] Home? This is New York. It’s here for you. I’ll-I’ll do anything for you. 回家?这里是纽约 这里就是为你准备的 我愿意为你做任何事
[39:20] All right, to hell with me. To hell with me, okay? What about your painting? 好了, 告诉我,好吗? 你的绘画怎么样?
[39:24] Tell me what’s here. Don’t give me the shit about “real artists have no choice. “ 告诉我这里是什么 不要告诉我什么一个真正的艺术家 是没有选择的这类废话
[39:27] What’s here? Am I good? Will I ever be good? 这里是什么?我好吗? 我究竟好不好?
[39:31] Come on. Right now! Come on! 说呀,现在,说呀!
[39:41] I’m going home. 我要回家
[39:45] You’re young yet. I love you. 你还年轻 我爱你
[39:50] Love me? You just need me around to- 爱我? 你只需要我在这
[39:53] Sometimes I feel like a human sacrifice. I don’t know. 有时我觉得就好像是一件人类祭品 我不知道
[39:58] Maybe if I was as good as you, I wouldn’t care about anybody else either. 也许如果我和你一样 我也不会关心任何人
[40:02] But I’m not, so goodbye. 但我不是,所以只有再见了
[40:04] So I’m the monster, right? Well, just what’s so hell great about you? 那么我是主人了,对吗? 好了,只需要告诉我
[40:08] – I don’t know. Nothing. – You know, you gotta start learnin’ to like yourself a little more. 什么才是你觉得最好的? 什么都没有 你应该开始学会更自我一些
[40:11] – Yeah, okay. I’ll try. – But, see, you don’t think I love you, because you don’t love yourself. 我会尝试的
[40:15] I’ll keep that in mind. 你不觉得我爱你是因为你不爱你自己 我会记在心上的
[40:17] Okay, look, maybe it’s me. It’s- No, it’s me. 好了,听着,也许是我 是,不,就是我
[40:20] You know, I indulge. I indulge in love. 我沉湎于…我沉湎于爱情
[40:22] I indulge in making my stuff, and they feed off each other, you know? 我沉湎于完成自己的作品 而它们彼此依存
[40:24] And they come together at times, but this- this is bad. 它们时而混为一体 但这,这很糟糕
[40:28] This is selfish. So maybe I- 这很自私 所以,也许我
[40:30] I- I should try and be a nice person for ya. 我应该尝试去为你改变
[40:34] Maybe the key to that is to try and stop. 作一个正常人 也许关键是去尝试和中止
[40:36] You know, just, uh, sh- stop painting. 你知道,只是 中止绘画并…
[40:39] And, uh, maybe I sh- Yeah, and I should stop- stop painting and just be a nice person for you. 也许我应该 是的,我应该停止绘画并为你
[40:44] Now, is- is that what you want me to do? Huh? 做回一个正常的人 现在,你要我为你做什么吗?
[40:47] I don’t give a damn what you do. My brother’s a United States Marine, and I can’t take this any more! 我没兴趣要你做什么 我哥哥是水兵,我再也不会回到这儿了
[40:52] Get out of here. Get outta here! 离我远点,滚开这里
[40:54] I can’t take this any more! 我再也不会回来了
[40:56] Get out of my room! Your room? I own the damn building! 从我的房间滚出去!
[41:01] A complete unknown Just like a rolling stone 你的房间?
[41:14] You’ve gone to the finest school All right, Miss Lonely 这该死的屋子都是我的!
[41:17] – But you know you only used to get juiced in it – You know something? 你知道吗?
[41:23] If just once you came by my room and said, “Gee, Paulette, you’re a terrible painter. 如果你有一次走进我的房间对我说 天,你是一个很好的画家
[41:27] – Why don’t you get a job and enjoy it?” – Let me tell you something. 为何你不找份工作并喜欢上呢?
[41:31] You think I just use people, just grind ’em up. 让我告诉你一些事 你认为我只是利用人,只是折磨他们
[41:33] Well, you don’t know anything about me. 你根本不了解我
[41:36] You don’t know how involved I get or how far down I go. 你不知道我面对的困难 或我要走多远
[41:38] Hell, I was married four times since before you were even born. 甚至在你出生前我就结过四次婚
[41:41] – So don’t you tell me! – He’s not sellin’ any alibis 所以不要来告诉我!
[41:46] As you stare into the vacuum of his eyes 所以别告诉我
[41:51] – And says to you would you like to – So don’t tell me.
[41:55] Make a deal
[41:59] How does it feel
[42:04] How does it feel
[42:08] – To be without a home – Chippies. 贱货,你知道为何他们这么叫?
[42:11] You know why they call ’em that? Because they like to chip away at you, man. 因为他们对你没有价值了,老兄
[42:15] Take a little chip. That’s your art form. That’s your talent. 这就是你的艺术来源
[42:21] Just like a rolling stone 这就是你的才华
[42:25] Oh, God. 哦,天
[42:47] Excuse me, Mr Dobie, uh, I – I just wanna tell ya, man, like, I’m kind a like an artist myself. 对不起,多比先生 我只想告诉你,老兄
[42:50] When I look at your stuff, I just wanna divorce my wife. 我觉得自己有点象一名艺术家 但当我看过您的作品
[42:54] – I mean, like, thank you. – Thank you. – Thank you. 我只想马上和我老婆离婚 谢谢,谢谢
[43:07] – Can I have a white wine, please? – Sure. 请给我一杯白葡萄酒 好的
[43:11] – There you go. – Thank you. 给你 谢谢
[43:30] – What was that? – I wanted to touch you for good luck. 这是什么意思? 我想摸摸你可以带来好运
[43:35] – For me? – No, for me. 为我?
[43:38] Maybe some of it’ll rub off, um- 不,是为我自己
[43:42] Are you an artist? 也许不会有作用 什么,你是画家?
[43:45] You’re an artist. I’m a painter. 你是真正的艺术家 我只是一个画家
[43:48] I mean, I’m trying to- 我是说,我会尽力去
[43:50] – I’m not saying this right. – Listen, are you making ends meet? 我没说这是对的 你收支平衡吗?
[43:54] Um, it’s an expensive city. 嗯,这是一个消费很高的城市
[43:57] Oh, it’s the only city. 哦,这只是个城市罢了
[44:00] What’s Fowler pay you? Peanuts, right? 福勒请你的? 小人物
[44:03] Yeah. 对吗? 是的
[44:26] I need an assistant. I pay room and board, give life lessons that are priceless, plus a salary. 我需要一名助手 我可以提供房间和画板
[44:31] You wouldn’t know anybody who needs a job, would ya? 生命之课是无价的,还有薪水 你不会知道谁会需要一份工作的
[44:33] Oh, God! 你呢? 哦
[44:35] – What’s your name? I’m Lionel Dobie. – Hi. 天! 你的名字?我叫莱昂内尔.多比 嗨!
[45:06] We skipped the light fandango “我俩轻舞于曼妙灯光里”
[45:42] Did you know that flute playing was once banned by law? 你知道吹奏长笛曾经是被法令禁止的吗?
[45:48] Once upon a time it was. 以前曾经是的
[45:53] It was banned because it was so beautiful… 被禁止是因为它的音乐如此美丽
[45:56] that all the virgins fell in love and got themselves seduced. 让所有的处女都坠入了爱河 并诱惑她们误入歧途
[46:05] My father told me that story. He’s Claudio Montez… 我父亲告诉我这个传说 他叫克劳迪・蒙特兹
[46:10] and he’s the greatest flute player in the world. 他是这世上最棒的长笛手
[46:16] My mother is Charlotte Montez… 我的母亲叫夏洛特・蒙特兹
[46:18] and she’s usually travelling in India or somewhere… 她常去印度旅游或别处
[46:21] taking photographs or maybe writing a book. 摄影或者写书
[46:25] Her beautiful face was the first sight I ever saw. 她美丽的脸庞 曾经是我看到的第一样东西
[46:30] When I was born, Claudio used to play the baby music for me… 当我出生时,克劳迪用他的银笛
[46:33] on his silver flute. 为我吹奏BB音乐
[46:37] It was the first sound I ever heard. 这是我曾经听到的第一种声音
[46:40] They named me Zoe, because Zoe means “life” in Greek. 他们为我取名佐伊
[46:53] Zoe, consider her 因为佐伊在希腊语里是生活的意思 片名:没有佐伊的生活
[46:57] Zoe, deliver her 摄影:维托里奥.斯托拉罗
[47:00] She’s so offbeat 导演:弗兰西斯・科波拉
[47:04] So bittersweet
[47:08] Zoe, consider her
[47:12] Zoe, deliver her
[47:15] Life would be nothing without her
[47:19] She’s got that something about her
[47:22] Makes me weak
[47:31] Zoe, consider her
[47:33] Since Claudio and Charlotte are rarely home… 自从克劳迪和夏洛特很少在家之后
[47:35] I live alone in the Sherry Netherlands Hotel… 我就独自住在雪利荷兰酒店
[47:38] where the old ladies in the elevator wear too much perfume. 这里电梯里的老妇人 衣服上总有太浓的香水味
[47:44] Hector is our family butler and my guardian angel. 赫克是我们家的管家 也是我的护卫天使
[47:48] He takes care of me when my parents are travelling… 当我父母大半时间外出旅行时
[47:51] which is most of the time. 就由他来照顾我
[47:58] – I’m not in. – Good morning, Miss Montez! 早上好,蒙特兹小姐,你好
[48:02] Come on. Get up. You don’t wanna be late for school again. 快点,起床了! 你不想又上学迟到的
[48:05] – Hi, Vegas. – Smell that hot chocolate. 嗨,维加斯
[48:07] Come on. It’s just like you like it- sugar and Sweet’N Low. 闻起来象是热巧克力
[48:11] – One and one. – Yeah. Don’t wanna go to school. 快点,这就象喜欢你一样会喜欢它的 我不想去学校
[48:14] – I don’t feel good. – You don’t what? 我觉得不舒服
[48:17] You know, maybe you have the flu. It’s going around. 你不想,你知道 也许你得了流感
[48:20] Let me- Ooh! I burned my hand! 让我 喔,我烧伤了我的手!
[48:24] Quick, get the salve. Ooh, please help! Please! 快点,,拿药膏来! 喔,请帮帮我!
[48:28] Tell you what. We’ll look at your horoscope, okay? 告诉你为何 我们来看看你的星座 好吗?
[48:31] See what that says about going to school. 看看他们怎么说去学校的
[48:34] “Miss Zoe Montez, Aries. 佐伊`蒙特兹小姐,白羊座
[48:36] Have a nice continental breakfast… 你有一个丰盛的欧式早餐
[48:38] then get up real quick and get dressed for school. 然后你会很快的起床 并穿好衣服去学校
[48:42] Don’t dilly-dally. “ 不要磨蹭!
[48:44] What’s that mean, “dilly-dally”? “磨蹭”是什么意思?
[48:47] It means you made it up. 就是说你编出来的
[48:51] How ’bout you wear this today? This is nice. 今天你想穿什么衣服?
[48:55] My father gets the most unusual mail. Brooklyn Academy of Music- 这件不错 我爸爸大多数收到的都是不寻常的信
[48:59] – Yes or no? Wanna wear this? – No. 布鲁克林音乐学校 好还是不好?想穿这件吗?
[49:02] – No? – Julio Iglesias tickets? 不 不
[49:07] How ’bout this? You could put this on real quick. 朱丽欧门票? 这件如何?
[49:10] – Mm, okay. – Okay. 你可以很快就穿好 好的
[49:15] You know, maybe you should open the rest of the mail… 好的 也许你该在你今晚从学校回家后
[49:17] when you get home from school tonight. 再拆其它的信
[49:19] You’ll have more time then. 那时你会有大把的时间的
[49:22] Hmm, the minister of Sharez is having a big bash. 雪罗兹有一个盛会
[49:25] – Sharez. Do you know where is? – Mm, no. 雪若兹?你知道在哪吗? 不知道
[49:28] We could look it up in the atlas tonight. But now you can’t be late. 今晚我们可以在地图上找找 但现在你不能迟到
[49:32] – You know what your mother said. – Oh, my mother. Her life is always such a mess. 你知道你母亲会怎么说 哦,我的母亲,她的生活总是一团糟
[49:36] And before you know it, she tries to organize mine long-distance. 这些你都知道的 你又要错过巴士了
[49:40] – Listen, you’re gonna miss the bus again. You know what time- – It’s not right. 你知道什么时间 这不对
[49:42] – Look, it’s 8:06, 8:07. – It’s just not fair. 这不公平 听着,已经8点零6了,8点零7
[49:45] – Right in that area. Hurry. – Hot to trot. 赶紧去那,快点 嘿,看到了吗?
[49:48] Hey, you see? Your favourite. Look, farm fresh. 你的最爱 听着,新鲜的
[49:53] And it’s done just like you like it. 就想喜欢你一样喜欢它
[49:55] Seven-and-a-half minutes.
[49:57] I put a little salt on it, no pepper. 我放一点盐进去,没有胡椒粉
[50:00] Okay, now, chew it 20 times like I showed you. 好了,现在,咀嚼20次
[50:04] One- Oh. Okay, just yolk? 让我做给你看 一次
[50:07] I’ll give you some of the white stuff later. 好了,只是蛋黄? 迟点我会给你一些白色的东西吃
[50:09] Remember her trying to teach me about my credit cards and my damn bank balance? 记得她试图教我关于我的信用卡 我的该死的银行余款的事吗?
[50:13] Watch your language. Don’t say “bank balance. “ 注意你的用词 不要说“银行余款”
[50:16] Once I was in debt, I was in debt so much… 我曾经负债 我曾经负过很多债
[50:19] that with all the deductions she took out of my allowance… 尽管她拿走了我所有的零用钱
[50:21] I didn’t even have enough money to pay for taxis. 我甚至没足够的钱做出租车
[50:26] Thanks, Hector. Just don’t let my mom long-distance harass you. 谢谢,赫克 只是别让我妈妈总是烦着你
[50:30] Whatever’s right. Whatever’s right. 无论如何都是对的
[50:32] – Oh, good. Thanks, Vegas. – The bus is leaving. It does not wait. 噢,谢谢,维加斯 巴士要开走了,不会等你了
[50:35] – It’ll wait! – Don’t miss the B-U-S! – Don’t worry. Calm down. 它会等的,不用担心 冷静点
[50:39] Go, Zoe, go! 不会错过巴士的 快走,佐伊
[50:46] Hustle, Zoe. 赶快,佐伊
[50:49] Good morning, Mr Lilly. What’s new? 早上好,历力先生 有什么消息?
[50:51] I suppose you want cash, Zoe. 我猜你要钱,佐伊
[50:54] I was just saying hello. 我只是想说HELLO
[50:57] Please, a twenty, two tens, a five and five singles. 一张20,两张10元 一张5元和5元零钱
[51:00] Charge it to my account, please. Just in case I miss my bus. 请从我的帐户里扣
[51:09] And they’re off! Oh! 我只是怕万一我错过了巴士 他们走了!
[51:11] Here comes Zoe, running tired. Running tired. 佐伊来了,跑累了
[51:15] Zoe’s gonna be late for school again. She’s gonna be late, folks. 跑累了,佐伊又要迟到了
[51:19] She’s running slow. She’s running tired. 她要迟到了,伙计
[51:21] She’s not gonna make it! Come on, Zoe. Run. Run, Zoe! 她跑得这么慢,她跑累了 她不会赶上的
[51:28] Shit! 快点,佐伊,跑呀,佐伊 该死!
[51:37] Cab, cab, cab, cab! Taxi! 出租车,出租车
[51:50] – You know, I have yet to see you be on time. – Thanks for your concern. 我还是准时看到你了 谢谢你的关心
[51:55] – Who is that? – Oh, that’s the new kid. – Oh, that’s the new boy. 那是谁? 新来的小孩
[51:58] – New boy? – Oh, my Lord, look! – That’s a very, very nice suit. 噢,我的天 那是非常非常棒的衣服
[52:01] Look at that thing on that guy’s head. 瞧那家伙脑袋上戴的东西
[52:04] It’s a turban. Haven’t you ever seen one before? 是包头巾,你以前没见过吗?
[52:06] Let’s get an interview with that new boy! 让我们去给这个新来的男孩做个采访 好啊
[52:08] Yeah! Andrea Melcher says he’s one of the richest boys in the world. 安德里亚`梅尔彻斯说他 是这世上最富有的男孩之一
[52:12] – Oh, my God. – Andrea said that? – She knows him already? 哦,我的天 她已经认识他了?
[52:15] – She works fast. – The richest boy. 她可真卖力 最有钱的男孩
[52:20] – Excuse me. – Zoe, how are we gonna get an interview with him? 对不起! 佐伊,我们对他来个采访如何?
[52:23] – He has bodyguards. – Yeah. – Big bodyguards. 他有保镖,很壮的保镖
[52:26] Rich people like to be in the press. 有钱人总是生活在压力之下的
[52:28] Yeah, but what are you gonna say to him? 但你要和他说什么呢?
[52:30] We have champagne and caviar, baby. 我们有香槟和鱼子酱,宝贝
[52:33] I show you my new BMW and my red Ferarri. 我向你展示我的新宝马
[52:37] We make beautiful music together. 和我的红色法拉利 我们一起演奏美妙的音乐
[52:39] He’s got a silver Maserati with a 24-hour-a-day driver. 他有一辆银色的玛萨拉蒂
[52:43] – Can you believe that? – My Maserati goes 185 和全天24小时服务的司机 你能相信这些吗?
[52:48] Girls. Girls, girls. Now, we need to get back to work. 孩子们!
[52:51] – Sorry, Mrs Mendez. – We have a magazine to put out. 孩子们,我们需要回去干活了 我们要把杂志拿出去
[52:53] – Who has his number? How can we get his number? – Andrea. 谁有他的电话号码? 我们如何得到他的号码?
[52:55] – Andrea’s just like- – Andrea! 安德里亚 她说的
[53:00] – Are you talking to me? – Can we have Abu’s phone number? 安德里亚 你们在叫我? 我们能得到他的电话号码吗?
[53:02] He’ll be on the cover of Dingbat News. 他会成为找乐子新闻的头条的
[53:07] I enjoy taking long walks. 我喜欢散长步
[53:10] He enjoys long walks. 他喜欢散长步
[53:13] I get really bored with spending money. 我认为花钱很无聊
[53:17] Bored spending money. 花钱无聊
[53:20] I intend to inherit my father’s wealth… 我打算继承我父亲的遗产
[53:22] and after that, create many times more… 之后花更多的时间去创造财富
[53:25] so that I will be the richest man in the world… 所以到我24岁时 我会是世上最有钱的人
[53:28] by the time I am 24. 最近,有人给我提供毒品
[53:30] Lately, people have been offering me drugs, but I am not interested. 但我没兴趣 有巧克力吃我就很满足了
[53:34] – I can satisfy myself with a chocolate bar. – Really? 真的?
[53:38] I like going to parties. Sometimes the Hewitt girls… 我喜欢参加聚会 有时,休依特女孩会邀请我参加她们的聚会
[53:41] – invite me to their parties… – Thank you. – at the Carlyle or the Concorde. 谢谢 在卡莱尔或者协和式飞机上
[53:46] Last year, I was a straight guy. I was very preppy- 去年,我成了一诚实小伙
[53:49] into computers, video games and a dirt bike. 我非常正统 玩电脑,电子游戏和脏单车
[53:54] – Now, I am into clothes and music and art. – Wow. 现在,我讲究衣着,玩音乐和艺术
[53:58] This is the Dingbat News, not People magazine. 这是找乐子新闻,不是大众杂志
[54:01] Well, we are supposed to wear socks, but I do not. 那么,我们假定我穿着破袜子 但我没有穿
[54:05] Oh, good. Doesn’t wear socks. 哦,好的 不穿破袜子
[54:08] I have talked to Morgan Fairchild on the telephone for an hour in my room. 我曾经和摩根孩子 在电话里聊了一个钟头
[54:15] Oh, I suppose you see right through me, popular girls like you. 在我的房间 哦,我猜你见过我 象你这样的时髦女孩
[54:20] – See through you? – Yes. Right through me, I think. 见过你? 是的,见过我,我想
[54:23] – Why? – I have no friends, hardly. 为什么? 我没有朋友,几乎没有
[54:27] Not any kids of my own age. 在我这个年龄的小孩
[54:29] But I have plenty of adult friends… 但我有很多成年朋友
[54:31] but they’re easy to get when you’re rich. 但当你有钱时他们就来得很容易
[54:34] – No friends at all? – Not one. 根本没有朋友? 一个都没有
[54:37] – Really? – Gee, that’s too bad. – Abu, I was a very lonely kid. 天,这太糟糕了 阿布,我曾经是一个很孤独的小孩
[54:41] I used to travel with my father, so I had no friends. 我习惯于和我父亲去旅行 所以我没有朋友
[54:45] You? No friends? Really? 你?没有朋友?真的?
[54:48] Then my mom told me the story of the bunny rabbit. 然后我的妈妈告诉我 关于小兔子的故事
[54:52] “Bunny rabbit”? What is bunny rabbit? 小兔子? 小兔子的故事是什么?
[54:56] Once upon a time there was a bunny rabbit, a lonely one. 从前有一只小兔子
[55:01] He had no friends at all. 很孤独的一只兔子 它根本没有朋友
[55:03] So his mother put him in his backyard with all his toys and carrots… 所以它的妈妈把它的
[55:07] and vegetables and said, “You play here with all your stuff. “ 所有玩具放在后院里 还有胡萝卜和蔬菜
[55:11] – And what do you think happened? – What happened? 然后说“在这和你所有的东西玩耍” 接着你猜发生了什么事?
[55:13] Soon, lots of bunny rabbits were peeking over the fence, saying… 什么事? 一会,很多小兔子从栅栏偷看并说道
[55:17] “Can I play too?” 我也可以玩吗?
[55:19] My mom told me that story. 我的妈妈告诉了我这个故事
[55:22] Whenever I’m lonely and have no friends… 无论我有多孤独,没有任何朋友
[55:24] I just have a lot of fun by myself. 我就会给自己找乐
[55:27] And people always peek over the fence and say, “Can we play too?” 人们总是会从栅栏偷看并说 “我们也可以玩吗?”
[55:31] I see. So be it. 我明白了 所以就去做吧
[55:35] Can I play too? 我也可以玩吗?
[55:38] – Let’s go shopping. – Okay. 让我们去买东西 好的
[55:47] Thank you, Abu. I had a wonderful time. 谢谢你,阿布,我玩得很开心
[55:49] – So have I. – But it’s extremely late. 我也是 但已经太晚了
[55:53] – Will you be in trouble? – I don’t think so. Bye-bye! 你会有麻烦?
[55:57] I’m sorry. We don’t have a “Carter” on here. 我不认为,再见! 对不起,我们这没有一个叫卡特的住在这
[55:59] Right here. Come on. Pull it. 到这来 快点
[56:02] – Come on. Move! Hey! – Hey, I’m cool, buddy. I’m not a real security guard. 快点,走呀 我不是真正的保安
[56:05] – I’m just an out-of-work actor tryin’ to pay the rent. – Quiet! Quiet, fat man. 我只是个失业演员设法在支付租金 安静点,胖子
[56:09] – We do this all the time. – Leave me alone!Jimmy, please! – Now you got something to tell your grandchildren. 我们一直做这个的 离我远点 你会有些东西告诉你的孙子的
[56:13] – Don’t hurt her! – Lie down there. On your hands! Come on! 别伤害她 躺在这
[56:15] It’s all right. Come on. Do what they say. It’s a robbery. 他们在说什么? 是抢劫
[56:17] – Quiet! And don’t look! – I’m scared. – Be still and don’t look at them. 安静点,别东张西望
[56:21] Stay here and don’t look. Don’t look! 我会的 只是别望着他们
[56:27] – Keep your eyes down. – I don’t want to. – Shut up, kid! 别看 闭上你的眼睛
[56:31] – Comfy? – Leave her alone. Kick me. Don’t kick her. 我不想做 闭嘴,小孩,舒服吗?
[56:36] What do you have there? 踢我,别踢她 哦,是的,上面
[56:40] – Pop it, pop it. Come on! – Hey, that’s my father’s. Number 77! 取出来,快点 这是我父亲的77号
[56:44] – Clam up, kid, or I’ll make ya howl! – They’ve got his security box! 闭嘴,孩子,或者我让你闭嘴 他们抢走了我父亲的保险盒
[56:48] I was gonna inherit his cuff links someday. 有一天我会继承到他的高尔夫球护腕的
[56:50] – Will you keep quiet? – Zoe, this is serious. Look at my eye. 你不能安静点吗? 佐伊,这不是开玩笑的 看着我的眼睛
[56:54] – I’ve got an audition tomorrow. – Just the big stuff. 明天我有一个试演
[56:56] – Blot that out with a little Chanel Soft Bisque number three. – Really?
[57:00] – Hey, how you kids doin’ there, huh? You need anything? – All right. 你们在干什么?
[57:03] – You comfy? – Yeah. – No. – You want anything? A blanket? 你需要什么吗? 好的,不
[57:05] Uh, how about a lobster roll, or, uh, maybe a club sandwich? 一件毯子? 一件毯子还是三明治?
[57:08] How would you like that? Ask me. Anything you want. You just ask me. I’m your man, okay? 你喜欢这样吗? 任何你想要的,我是你的人
[57:12] Come on, fellas. Let’s go! Move it! Come on! Let’s go. 好了吗?快点,活计们 我们走吧 快点
[57:23] Don’t make any fuss for a while. We might be right back. 快点! 暂时不要有任何慌乱 我们也许会回来的
[57:27] Good for you. Big deal. 对你就好了,大人物
[57:30] Boy, Zoe, if I could remember this sense memory, I’d be the hit of my acting class. 孩子,如果我还能记得这种感觉 我在我的演戏课上就会成功
[57:34] – Bravo,Jimmy. – Thank you, Mr Lilly. 杰米,很勇敢 谢谢你,历力先生
[57:36] – Are you all right, Zoe? – Yeah. 你没事吧,佐伊? 是的
[57:39] You were very brave. 你非常勇敢
[57:49] Lately, all these high-class New York hotels have been getting robbed. 近来,所有纽约的高级酒店都曾遭到抢劫
[57:53] I’m glad the crook dropped the package he stole from my father’s… 我很高兴这个强盗掉了 从我父亲的保险盒里偷的包裹
[57:56] safe deposit box, and I got it back. 并让我得到了
[58:05] Wow. Those crooks sure didn’t know what they had. 这些强盗不知道他们做了什么
[58:12] I’d better tell Hector. 我最好告诉赫克
[58:17] Hector! Hector, wake up! Hector! 赫克,醒醒
[58:21] – What? – There was a robbery downstairs! 什么?楼下被抢劫了
[58:23] – What? – Yeah. 什么?是的
[58:25] – Are you all right? – Yes. Here, look. 你没事吧? 是的,这儿,你看
[58:29] They just took it out of my father’s safety deposit box. 他们只拿走了我父亲保险盒里的钱
[58:32] Look, it’s a diamond, and there’s a note. 这是钻石,这里有一张便条
[58:35] “A Tear of Sharez for my tears when I heard your flute. Princess Soroya. “ 当我听到你的笛声时 雪罗兹会因我哭泣而哭泣
[58:41] – Sharez? Where’s that invitation we opened this morning? – In the garbage. 莎罗亚公主 雪罗兹?
[58:46] – What? – Threw it in the garbage. – Oh, gosh. 就是我们今早打开邀请信的地方? 在垃圾堆里
[58:49] Come on. Come on, Hector. 我把信扔进垃圾堆了 什么?哦,糟了 快点,赫克
[58:52] – How’d you get that thing? – Those crooks dropped it. 你怎么得到这个东西的? 那些强盗掉了它
[58:54] – Vegas, drop- Ahh! – Ahh! – Open your mouth. 维加斯・别咬了 张开你的嘴
[58:57] – Drop it! – Zoe, just- – I am! 佐伊,快走
[58:59] – Pull it, pull it, pull it. – Wait! Got it! – Got it? Okay. 拿到了 你拿到了?是的
[59:02] I hope we have all the pieces. I don’t know. 我希望我们能拼起来
[59:04] – Yeah. – You think so? – Yeah. 我不知道,你也这么想? 是的
[59:07] Yeah, we-we got it all. It’s all here. “雪克・奥马尔邀请――”
[59:09] – “Sheik Omar requests-” – “Sheek” Omar. “雪克・奥马尔” 肯定是“叙克”
[59:13] – It’s pronounced “shake”. – “Sheek” Omar. 叙克・奥马尔
[59:15] Okay. “Sheik Omar requests the pleasure of the company of Mr Claudio Montez… 叙克・奥马尔…很高兴的邀请
[59:19] at dinner and a party to follow. 克劳迪・蒙特兹
[59:21] Princess Soroya will wear the famed Tears of Sharez earrings. 参加宴会 莎罗亚公主会戴着
[59:27] Black tie. “ 著名的雪罗兹之泪耳环 黑礼服
[59:29] Well, black tie’s no problem, but the earrings- 好了,黑礼服不是问题 但这耳环
[59:31] one earring, anyway, is gonna be a problem. 只有一个耳环 不管这样,这是个问题
[59:33] – How can she wear it if it’s here? – I know. 如果这只在这,她如何戴? 我知道
[59:37] Claudio’s in big trouble, and it’s not his fault. 克劳迪有大麻烦了 这不是他的错,我知道发生什么了
[59:41] I know what happened. She probably heard him play the flute, and then she took it off her ear and gave it to him. 她大概是听了他吹奏笛子 然后她摘了一个耳环给他
[59:45] – It happens all the time. – And the sheik must think… 事情就是这样的 这个叙克一定认为
[59:48] that he’s falling in love with his wife. 他和他的妻子坠入了爱河
[59:50] – Oh, no. – We gotta find this Princess Soroya. 哦,不 我们要找到莎罗亚公主
[59:54] Give her back the diamond. That’s all. 给回她这只耳环 这就是了
[59:56] Sheik Omar. Maybe Abu’s heard of him. 叙克・奥马尔 也许阿布认识他
[59:58] Abu? Who’s Abu? Abu who? 阿布?谁是阿布?
[1:00:01] Abu’s my new friend. 阿布是我的新朋友
[1:00:07] Hi, Abu? It’s Zoe. 嗨,阿布?我是佐伊
[1:00:09] Fine. And you? 我很好,你呢?
[1:00:12] I hope it’s not too late. 我希望现在打给你不太晚
[1:00:14] Say, Abu, do you know Sheik Omar? 阿布,你认识叙克・奥马尔吗?
[1:00:19] “Shake” Omar. 雪克・奥马尔
[1:00:25] Oh, he’s your uncle. 哦,他是你叔叔?
[1:00:29] Oh, he’s the king! 哦,他是国王?
[1:00:33] So Princess Soroya is your aunt. 所以莎罗亚公主是你的姑妈
[1:00:39] Abu? How would you like to have a party? 阿布,你喜欢怎样参加聚会呢? 和胡萝卜、蔬菜一起玩
[1:00:43] – Play with all your carrots and vegetables. – Vegetables? 蔬菜? 对不起,赫克
[1:00:46] – Sorry, Hector. – Hit me in the head with the hat. Abu? 把帽子扔到我头上? 阿布?
[1:00:49] – Yeah, like the bunny rabbit. – Rabbits? What’s goin’ on? 象小兔子一样 兔子?这究竟是怎么回事?
[1:00:52] Oh! Your parents are out of town. Perfect! 哦,你父母不在城里
[1:01:00] Yoo-hoo! Yoo-hoo! 太好了
[1:01:03] It’s Tom Cruise, and I’m wearing a tank top. 这是汤姆・克鲁斯 我还穿着件贴身短背心
[1:01:06] – Howdy,Jimmy. How’s tricks? – Eh. Hey, Zoe, you think next time your mom has Joe Papp over for dinner… 你好,杰米
[1:01:11] she could use these for place mats? 恶作剧搞得怎么样? 佐伊,你觉得你妈妈下次请乔・帕普吃饭
[1:01:13] – I think the plates might break. – Ohh. 她会用这些做杯垫吗? 我觉得盘子会打碎的
[1:01:16] – Say,Jimmy, I like you in that colour. – Thanks,Jimmy. – Something about a man in uniform. 我喜欢你穿的这种颜色 就象男人穿的制服
[1:01:20] Oh, and, ladies, these pinky drinkies are on Raoul. 哦,女士们,红酒在雷欧那
[1:01:23] – All right. – Strawberry daiquiris. – Who’s coming to Abu’s party? 好了,谁会去阿布的聚会?
[1:01:26] Hey, the butler did it. 这是男仆做的
[1:01:28] Zoe, I gotta talk to you for a minute. 马克・贝,玛丽・莎伦 佐伊,我要和你谈一会
[1:01:31] – Zoe, your mother called and said- – Yeah, I know. 佐伊,你妈妈说的
[1:01:34] My mother called to tell me that she’s working on a new photo journal of India, and my mother is home. 是的,我知道 我妈妈告诉我
[1:01:40] – My mother is home. – Hello, Zoe darling. 她在印度给一家新的摄影杂志工作 而我的妈妈在…家
[1:01:43] So, is this what your father calls “sophisticated”? 我妈妈在家 Hello,佐伊,亲爱的
[1:01:48] Twelve-year-old girls drinking strawberry daiquiris and reading Paris Vogue. 看来这就是你爸爸称之为狡辩的解释了 12岁的女孩们喝草莓鸡尾酒
[1:01:52] – Mom, what are you doing here? – Oh, my God, we gotta go. 学巴黎时尚 妈,你在这里干什么?
[1:01:54] That’s a warm welcome, and I’m your mother… 我得走了 这是一个热烈的欢迎
[1:01:56] this is my bedroom, and these are my earrings. 我是你妈妈,这是我的卧室 还有…这是我的耳环
[1:02:01] – I’m sorry, Mrs Montez. – Sorry. Bye,蒙特兹夫人 对不起
[1:02:03] – Bye, Zoe. – That’s my hat. Bye,佐伊 那是我的帽子
[1:02:04] – Watch that. – Sorry. – Bye, Mrs Montez. 对不起 Bye 蒙特兹夫人
[1:02:07] – I’m sorry, girls. I was not intending to be a snob. It was- – So long, Zoe. 对不起,孩子们 我并没打算成为一个势利的人
[1:02:12] – You will forgive me, won’t you, girls? – Bye, Zoe. – Bye, Mrs Montez. 我觉得她有很大的麻烦 你们会原谅我的,不是吗?
[1:02:14] – Bye, girls. – Move it, move it. Let’s go. Move it. Bye,孩子们
[1:02:20] – Hello. – Aw. 快点,我们走吧
[1:02:22] One, two, three- 一,二,三
[1:02:25] Come on, Lundy. Hurry up. Let’s go. 快点,兰迪
[1:02:27] – Bye, Zoe. – See you later, Bridget. 赶快,我们走
[1:02:29] Uh, sorry, Mom, but what’s going on? BYE,佐伊 对不起,妈妈
[1:02:33] Zoe, I know this is- this is difficult, but… 但发生什么事了? 佐伊,我知道这是
[1:02:36] your father and I are trying a reconciliation. 这很难开口 但你父亲和我正在准备和解
[1:02:40] What? 什么?
[1:02:43] Oh, Zoe. Oh, sweetheart. OH,佐伊 OH,甜心
[1:02:46] Most kids would be happy to hear that. 大多数孩子听到这个都会高兴的
[1:02:50] Oh, whatever’s right. 哦 怎样说都是对的啦
[1:02:54] – It’s your clothes, I think. – My clothes? 我想这是你的衣服
[1:02:56] Something’s wrong with my clothes? 我的衣服? 我的衣服有什么不对吗?
[1:02:58] The shoulders are really big. 肩膀这实在…宽了点
[1:03:02] Oh, Zoe, would yo- Please don’t start on my shoulders. 哦,佐伊,请不要找借口和我吵架
[1:03:05] A woman shouldn’t have bigger shoulders than a man. 一个女人是不该有象男人一样宽的肩膀
[1:03:09] Besides, they slide around. 另外 他们都滑到一边去了 面对现实吧,妈妈
[1:03:20] We should have given me a fair warning you were coming… 他们已经老了 当你进来时 你该给我一个公平的警告
[1:03:22] so I could have reserved a room at the Plaza. 那么我会在广场保留一个房间
[1:03:25] She’s a nut. 她是个疯子
[1:03:27] See? And you’re smoking again. 看,你又开始抽烟了
[1:03:29] I tell you, Charlotte, you shouldn’t be hanging out with those art friends of yours. 夏洛特,你不该再和 你的那些玩艺术的朋友出去了
[1:03:33] Lucy Montana and Aggie Zenobia? You’re better than that, Mom. 露西・蒙太娜和阿吉・季诺碧亚 你最好这么做,妈妈 你真的很有天份
[1:03:38] You have real talent, and you’d see it if you’d quit competing with Claudio. 你明白如果你停止和克劳迪的争执
[1:03:43] I’m the daughter, and you’re the mother! Oh. 我是女儿而你是我妈妈
[1:03:47] I’m the mother, and you’re the daughter. 我是妈妈而你是我女儿
[1:03:49] Right. 对
[1:04:17] Daddy, oh, Daddy! 爸爸,OH,爸爸!
[1:04:19] – I was worried about you. – How’s my principessa? 我很担心你! 我的小公主怎么样了?
[1:04:25] I love your scarf. Can I wear it? 非常好,非常好 我喜欢你的围巾
[1:04:28] Of course. 我可以戴戴吗? 当然可以
[1:04:30] Can I have it? Just kidding. 我可以拥有它吗?
[1:04:34] Look. You can use it for a poster. 只是开玩笑
[1:04:37] Ah. Wonderful. Good idea. 看,你可以用这个做海报 哦,好极了,好主意
[1:04:39] It’s a- It’s a work of art. 这是――这是件艺术品 瞧
[1:04:42] Look. I could use it for an album cover. 我可以用它做纪念册的封面 你觉得如何?
[1:04:46] – What do you think? – Yeah. Sit down. Relax. You must be tired. 是的,坐下,放轻松
[1:04:51] – Can I get you a drink? – Ah, sure. 你定是累了 我给你拿杯喝的吧?
[1:04:57] Hey, Vegas. How are you, Vegas? 哦,好的 嗨,维加斯
[1:05:03] Thank you. 你好吗,维加斯? 谢谢
[1:05:05] – My bambina. – How’s everything? 一切还好吗?
[1:05:10] Well… 哦
[1:05:13] in life there are always a few problems. 在这世上,总是有一些问题
[1:05:16] But, uh, things are not too bad. 但,嗯,事情不会太糟糕
[1:05:19] We were all surprised you interrupted your tour. 我们都很惊讶你中止了你的旅行
[1:05:22] – Well, you know how it is. – How is it? 哦,你知道怎么了
[1:05:28] Uh, I’m a little bit in hot water. 怎么了? 哦,我
[1:05:34] – You know what that means? – I can figure it out. 有一点困境
[1:05:38] But nothing for you to worry about, my little signorina. 你知道这是什么意思? 我会明白的
[1:05:45] That’s for me, Vegas. 你什么都不用担心
[1:05:48] Hello? 我的小姐 这是打给我的,维加斯
[1:05:50] Yes. 你好? 是的
[1:05:54] Still? 还是?
[1:05:59] – What is it? – Oh, my little charmer. 是什么? 哦 我的小可爱
[1:06:03] Did you know Mom was coming home too? 你知道妈妈也回家了吗?
[1:06:07] Yes, your mother. 是的,你妈妈
[1:06:10] Zoe, did I ever tell you how once playing the flute was banned by law? 我曾经给你说过
[1:06:15] A million times. 从前吹长笛是被法令禁止的吗? 无数次啦
[1:06:18] It was banned because the sound was so beautiful… 被禁止是因为
[1:06:21] so seductive. 这音乐如此美丽,如此诱人
[1:06:24] – It oughtta be against the law. – It’s true. 它应该被法令禁止 是真的
[1:06:29] Since when did you start smoking again? 你几时又开始抽烟了?
[1:06:31] Mm. Occasional cigarette. 偶尔抽抽
[1:06:33] A flautist shouldn’t smoke. I can help, Pops. 吹笛手不该抽烟的
[1:06:44] Believe me, Zoe, there is no problem, though. 我可以帮你,爸爸 相信我,佐伊,没关系的
[1:06:48] It was just a- 这只是
[1:06:50] Well, you see- Yes? 哦,你知道――
[1:06:56] A very beautiful, mysterious woman. 是的? 一个非常美丽神秘的女郎
[1:06:59] A princess, in fact. She heard you play the flute. 实际上是一位公主
[1:07:04] And she was so moved that she gave me a jewel- 她听过你吹奏笛子
[1:07:08] an earring. 她被深深感动了并送我一块宝石
[1:07:10] She plucked from her ear and said… 一只耳环 她从耳朵上摘下来并说道
[1:07:14] “A Tear of Sharez for my tears… 当我听到你的笛声时
[1:07:18] when I heard your flute.” 雪罗兹会因我哭泣而哭泣
[1:07:21] I put it in my pocket. 我把耳环放进了我的口袋
[1:07:23] It’s nice, isn’t it? But- But- 这很精彩,不是吗? 但是
[1:07:27] How? I thought it was stolen. 但怎么回事? 我想耳环已经被偷走了
[1:07:33] Her husband is- 她的丈夫是
[1:07:35] You see, Zoe, he doesn’t know it was all an innocent misunderstanding. 你知道,佐伊
[1:07:39] Neither will Mom. Exactly. 他并不清楚这些都是误会 妈妈也不清楚
[1:07:42] And this is the wrong time for something to go wrong. 对极了 这真是漏屋偏逢连夜雨
[1:07:45] Just give it back. He has a man watching me. 只需要还回去 他派了个人监视我
[1:07:50] Maybe I can help, Pops. 也许我可以帮你,爸爸 也许
[1:07:53] Maybe. 克劳迪,你是如此迷人 出租车!得叫辆车
[1:07:57] Claudio, you’re so charming. 这是因为要下雨而取消的 请你叫辆出租车好吗?
[1:08:02] Taxi! Get Taxi!
[1:08:05] us a taxi. It’s raining out. Will you please hail a taxi?
[1:08:06] I’m trying. I don’t want to get wet. 我不想被淋湿
[1:08:08] Oh, there they are. – Hi. – Hi, guys. 哦,她们来了
[1:08:11] My dress. – It’s raining. Zoe, I love your hair. 你有吃的吗?
[1:08:20] Got anything to eat? You got any candy bars, peanuts… Zoe, Zoe, give it to me. 你有糖吗? 佐伊,把它给我
[1:08:24] Margit, relax. – or anything, huh? – Zoe, oh, my God. 或是任何东西?
[1:08:27] I don’t know. I’m hungry. 我饿死了
[1:08:31] Here’s chocolate kisses. I’ll bring you more tomorrow if you let me go! 这里有巧克力 如果你让我走,明天我会给你带更多的
[1:08:34] Promise? I promise! 你答应?
[1:08:36] Okay. You better come back, ’cause I’m hungry. 我答应! 好的,你最好会回来
[1:08:39] Oh, my gosh! Taxi! 因为我饿死了
[1:08:46] Zoe, what took you so long? We couldn’t get here. It was raining so hard, we could not get a cab. 出租车!
[1:08:50] All these people came. Come see. Really? Hey, come on. Let’s look. 出租车! 佐伊,你们怎么来得这么迟?
[1:08:55] One for the money Two for the show 雨下得很大,我们也没拦到出租车 所有的人都来了,来看吧
[1:08:58] Three to get ready and go, cat, go 真的? 嘿,来吧,让我们看看
[1:09:01] Welcome to my house, girls. Come, let us go. 欢迎来到我这,孩子们 来吧,跟我来
[1:09:05] Let’s party! 让我们一起玩吧!
[1:09:07] One more thing to say
[1:09:10] Being here at home Sitting all alone
[1:09:16] In and out one world
[1:09:18] I’m dreamin’ back on Earth
[1:09:22] Looking out in space
[1:09:25] I see just one race
[1:09:28] We’re giving in to fate We’re giving in to hate
[1:09:34] I’ve fought you many times before
[1:09:40] And I am really tired of war Hey, Andrea, Andrea, is that your boyfriend? 嘿,安德里亚
[1:09:52] Thinking ’bout old times only makes me sad ‘Cause I Just lost the best friend that I ever had Now winter’s near September’s here 这是你的男友吗?
[1:10:02] And I wish I was going back 哦,谢谢你,佐伊
[1:11:02] Oh, thank you, Zoe. Now I am really living. Me too. 现在我才觉得自己是活着的
[1:11:13] Abu, are we gonna meet the princess? 我也是 阿布,我可以见见公主吗?
[1:11:47] This is my friend, Aunt Soroya. 这是我的朋友,莎罗亚姑妈
[1:11:51] Zoe Montez, Your Highness. 佐伊・蒙特兹,陛下
[1:12:05] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[1:12:09] You are a jewel… 你是一块宝石
[1:12:13] Zoe Montez. Takin’ a holiday 佐伊・蒙特兹
[1:12:20] I need one, like, right away 夏洛特,亲爱的
[1:12:23] I’m takin’ a holiday right now
[1:12:27] Da da da da da da Takin’ a holiday
[1:12:31] I need one, like, right away
[1:12:34] I’m taking a holiday right now
[1:12:38] Charlotte, darling…
[1:12:41] why is it so impossible for us to be in love, hmm? 为何我们之间不可能坠入爱河呢?
[1:12:47] It is impossible to be married to the man… 嫁给一个 能让每个听了你的笛声的女人都陶醉的男人
[1:12:49] whose flute playing intoxicates every woman who hears it. 是不可能的
[1:12:53] Zoe says a woman must never be jealous of a man. 佐伊说 一个女人必须永远不会为男人嫉妒
[1:12:55] Zoe is 12 years old. All the more you should listen to her. 佐伊才12岁
[1:13:06] Cut! 那你更加要听她的 停!
[1:13:10] Let’s all go to dinner. You can clean your room later. 让我们去吃晚饭吧 你可以迟点收拾房间
[1:13:13] Where should we go? The RTR. 我们去哪吃? 去R.T.R
[1:13:16] Yeah, the Russian Tea Room. 哦,俄国茶餐厅
[1:13:18] Not Japanese food or Thai food. 不吃日本菜或者泰国菜
[1:13:21] Okay. Yea! 好的
[1:13:36] That’s no fair. 太棒了
[1:13:39] It’s nice to walk home together. 这不公平 一起走回家很棒
[1:13:59] Bravo. 吹得好
[1:14:00] Do you know the difference between a flutist and a flautist? 你知道吹笛手之间的不同吗? 我不知道
[1:14:04] I don’t know. Fifty bucks a week more. 一周赚得超过50美元
[1:14:35] Oh, Pops, the baby music. 哦,爸爸,这BB音乐
[1:15:05] The baby music. 这BB音乐
[1:15:16] Goodbye, Zoe. Goodbye? 再见,佐伊
[1:15:22] I just got a telegram. 再见? 我刚收到一封电报
[1:15:26] They need me to play in Athens, Greece. 他们要我在希腊雅典演出
[1:15:29] Then Rome and Vienna. 然后是罗马和维也纳
[1:15:32] It’s a sudden engagement. 这是一个太突然的约定
[1:15:35] But… 但是
[1:15:37] when you’re a big girl, you’ll come with me. 当你成为了一个大女孩时
[1:15:40] I promise. 你会和我一起去的 我保证
[1:15:43] You’ll make the travel arrangements. 你会安排好这次旅行的
[1:15:46] Paint a pretty picture of me. 给我描述美丽的场面
[1:15:50] Order the caviar. 采购鱼子酱
[1:15:53] Oh, Pops, can’t I go with you? 爸爸,我能和你一起去吗?
[1:16:00] I’m afraid not. 我恐怕不能答应
[1:16:29] I don’t know if you can hear me, but here they are, just like I promised. 我不知道 如果你能听见我,但它们都在这 就象我答应过的
[1:16:43] She’s why I love New York. Have a nice day. 她就是为何我喜欢纽约的原因
[1:16:47] See ya soon, I hope. 希望你有愉快的一天 我希望不久还能见到你
[1:16:51] Look, Mom. Look at her. She’s wonderful. 瞧,妈妈,瞧她 她很完美
[1:16:57] She’s so beautiful and graceful. She is fabulous. 她这么美和优雅 她是仙女
[1:17:02] She’s what I call the ideal woman. 她就是我梦想中的完美女人
[1:17:09] Zoe, I’ve really been a fool all these years, looking in all the wrong places for something. 佐伊,这些年来我真的很傻,瞧 因为一些事而走错了路
[1:17:13] I’m always a fool. 我也一直是个笨蛋
[1:17:16] Oh, God. How lucky. 多幸运,在我的无知面前一直面对
[1:17:18] Right in front of my nearsighted face the whole time… 我自己的女儿
[1:17:20] my own daughter, and you’re the most fun I’ve ever had. 你是我永远拥有的最好玩的东西
[1:17:24] Mom, I just happen to have two first-class tickets to Paris… 妈妈,我只想有两张第一班去巴黎的票
[1:17:29] leaving at 8:00 a. m.,JFK. 在上午8点离开纽约
[1:17:33] A few days in Paris with you? Sounds good to me. 和你在巴黎住上一段日子? 对我而言,听起来不错
[1:17:36] Some shopping, catch the Chanel show. 逛逛街,被香奈尔展示迷住
[1:17:39] Oh. Why not? It doesn’t cost all that much more. 为何不?这不需要很大代价的
[1:17:41] Not really. It would be a sin not to keep going. 不谈论有点不合情理
[1:17:44] And we just have to go to Greece. Oh, yes, Greece. 我们只需要去希腊
[1:17:47] That would be wonderful. To see Claudio, hear him play. 哦,是的,希腊 那一定很好
[1:17:50] And cast my shadow along the Acropolis. 去见克劳迪,听他演奏 顺着卫城抛掉我的阴影
[1:18:45] Bravo! Go, Dad! 加油,爸爸!
[1:18:49] Yea! Bravo! 耶!
[1:19:18] And so you could say, we all lived- on tour- 太棒了! 所有如你所说
[1:19:22] happily ever after. 我们一起生活,巡演 从此一直快乐
[1:20:19] I’m 50 years old, I’m a partner in a big law firm. 我已经50岁了 我是一间大的律师公司的合伙人
[1:20:22] You know, I’m very successful… 你知道 我是一个很成功的人
[1:20:24] and I still haven’t resolved my relationship with my mother, you know. 但我还没有下定决心中断和我妈的联系
[1:20:27] I had a dream the other night that she died. 某晚我梦到她说
[1:20:50] Make a left on the next corner. You’re going the long way. 下个路口向左转
[1:20:55] Mom, I know how to drive to the cemetery. 你会到这条长路的
[1:20:57] Yeah, you know. And slow up. 妈妈,我知道怎么开车去墓场 是的,你知道
[1:20:59] You have to speed? I’m doing 30 miles. 开得这么慢,你在睡觉吗? 我的时速是30英里
[1:21:03] Listen, if you’re gonna be nasty, I’m not going. 听着,如果你让我生气,我就不去了
[1:21:08] You really want her out of your life, don’t you? 你真的希望她远离你的生活,不是吗? 我不知道该怎么说
[1:21:10] You know, I don’t know what to say. Tonight I’m gonna take Lisa home to meet my mother for the first time… 今晚我将第一次 带利萨回家见我妈
[1:21:15] and I’ve been nervous about it all day, you know. 我整天都很紧张因为
[1:21:17] Because my mother always humiliates me. She always finds some way. 我妈妈总是羞辱我,她总是会挑刺
[1:21:20] Even when I was a kid, you know, and I would go out with her shopping, to the store… 甚至在我还是孩子时
[1:21:24] she would speak so loudly. 当我和她去买东西时,她总是很大声
[1:21:25] You know, she always speaks at the top of her lungs, and I… 她总是大声嚷嚷
[1:21:28] you know, and I-I-I- it always made me self-conscious, you know. 你知道,我 这总是让我很忸怩
[1:21:31] I- I-I’m just not looking forward to a good evening. 你知道,我只是 不指望有一个愉快的晚上
[1:21:34] You still react to her like a small boy. 你还是象一个小男孩一样敏感
[1:21:36] You really have to have some sense of humour about it. 对这些你该有些幽默感的
[1:21:39] I can’t. I try, but I can’t, you know? 我不能,我试过了 但我做不到,你知道
[1:21:41] I- I-I- She just gives me a hard time. 她让我有了一个困难时刻
[1:21:43] She- She- She’s always telling me that I look terrible… 我总是说我看起来有多糟糕
[1:21:45] and she’s critical, you know? 而她很挑剔 你知道,我
[1:21:47] Listen. What can I say? I-I love her, but I wish she would disappear. 听着,你在说什么? 我――我爱她 但我希望她可以消失
[1:22:06] Hi, Mom, I-I hope we’re not late. Hello. 嗨,妈妈,我希望我们来的不晚
[1:22:09] Hello, hello. Hi. How are you? 嗨,你好吗?
[1:22:11] Gee, you look terrible. 天,你看上去很糟糕
[1:22:14] Oh, this is very nice. Thank you. 哦,这里很好,太好了
[1:22:16] It’s so cheerful. He doesn’t like it. 谢谢 他不喜欢这个
[1:22:19] What do you mean I don’t like it? It’s fine. Huh. 我不喜欢这个是什么意思? 没事
[1:22:21] He thinks it’s too Jewish. What does that mean? 哈,他认为这太犹太化了 那是什么意思?
[1:22:24] You know, his name is not Sheldon Mills. 你知道,他的名字不是谢尔登・米尔 而是米尔斯坦
[1:22:27] It’s Millstein. – Yes, I know. – She knows, Mom. 是的 她知道,妈妈
[1:22:29] She knows. I told her. Be quiet. I’m talking to her. 我告诉她 安静点 我在和她说
[1:22:32] You’re losing your hair. 你失去了你的头发
[1:22:34] He had such beautiful red hair when he was a boy. 当他还是孩子时,他有很漂亮的红发
[1:22:37] He was always ashamed of it. They used to call him Red. He hated it. 他总是为此觉得羞耻 他们总是叫他“瑞德” 他讨厌这样
[1:22:42] Take some bread and butter. 拿点黄油面包来
[1:22:44] You know, his father, may he rest in peace… 你知道,他父亲 愿他安息吧!
[1:22:48] was completely bald too. 头发也全秃了
[1:22:50] I’m not completely bald. You will be. 我还没有全部秃
[1:22:54] What do you do, Lisa? 你会的 你做什么的,利萨?
[1:22:56] I work in an advertising firm, part-time. 我在一家广告公司做 兼职的
[1:22:59] It’s the perfect job for me, ’cause it leaves me plenty of time to be with the kids. 这是很好的工作 因为可以让我有大量时间和孩子们在一起
[1:23:03] How many? Three. 多少? 三个
[1:23:05] By a previous marriage. Eat your dessert. – 之前的一次婚姻生的
[1:23:10] Here he is. Oh. – 吃你的甜品!
[1:23:12] Nineteen months old. Oh, he’s adorable. 他在这里,19个月大 哦,他很可爱
[1:23:14] And look at that little behind. Mom, please! Enough already. 瞧他的小屁股 妈妈,摆脱了,已经说够了
[1:23:19] Everything embarrasses him. He’s always shushing me. 每次他都是不好意思 他总是对我不耐烦
[1:23:23] He says I talk too loud when we go out, you know, like in restaurants? 他说当我们出去我总是太大声 比如在餐厅
[1:23:28] It’s just too bad. What do I care if people listen? 这只是太糟糕了 我才不怕大家听到了呢
[1:23:32] He was always ashamed. Hmph. 他总是很害羞
[1:23:35] He used to wet the bed. Oh, God. 他常常尿床 哦 天
[1:23:38] Excuse me. I’ll be right back. 对不起 我马上回来
[1:23:41] Mom, we’re gonna have to go. Really. Oh- 我们必须走了
[1:23:43] ‘Cause I gotta get a cab back. And dinner was- dinner was terrific. 因为我得叫辆车回去 晚餐很不错
[1:23:46] Look, look. Listen, Sheldon. Don’t get married. 听着,谢尔登 不要结婚
[1:23:50] Mom, I don’t wanna discuss it. 妈妈,我不想讨论这个
[1:23:52] I wanna discuss it. What do you know about that? 我想讨论这个,你知道这意味着什么?
[1:23:56] After all, where do you come to a blond with three children? 最终,你要和这个金发女人 还有三个孩子去哪?
[1:23:59] What are you, an astronaut? 你是什么,太空人?
[1:24:09] Are you okay? My mother did it again. 你没事吧? 我妈妈又来了
[1:24:15] No, that was last week’s trauma. 和你的未婚妻吃晚饭? 那是上星期的创伤
[1:24:17] Today, I’m at work… 今天,我在上班时
[1:24:20] and I’m in the middle of an important conference. 我在一个很重要的会议开到一半时
[1:24:22] You know, I work for a very conservative firm. Everything is always very formal. 你知道,我在一个非常保守的公司上班 每件事情都非常正常
[1:24:27] Excuse me, Mr Mills. I think they’re a pretty good group of people in general. 对不起,米尔先生
[1:24:28] Your mother’s here. What? 你母亲来了
[1:24:30] Joe and Annabel are working on communications with them. Your mother’s here to see you. 什么? 你母亲到这来看你了
[1:24:33] Now, we’ve explored a few different issues. I’ve outlined a few different ones here. 是的,我们在调查一些不同的出版发行 妈妈
[1:25:07] Mother. Say hello to Aunt Ceil. 向席尔姑妈问好 你到这里来干什么?
[1:25:11] What are you doing here? We just saw Cats. 我们只是来看CATS 卡茨?卡茨先生?
[1:25:14] CATS. CATS. Katz? Mr Katz? Cats. Cats, the show.
[1:25:18] Remember? You gave me two tickets? 那展览 记得你给了我两张票吗?
[1:25:20] OH,CATS. CATS. Oh, Cats. Cats, of course.
[1:25:24] So I thought I’d take Aunt Ceil to see your office. 当然记得 所以我带席尔姑妈来你的办公室
[1:25:27] Isn’t it beautiful? She doesn’t hear a thing. 这里不是很漂亮吗? 她什么都听不见
[1:25:31] Sheldon, we’re a little behind schedule. Oh, yes. Yes, sir. 谢尔登,我们的进度有点落后 哦,是的,是的,先生
[1:25:34] Uh, I’m- S- See, I’m all tied up. 哦,我 看,我会全力配合的
[1:25:37] This is Bates, the one with the mistress. 这是贝茨,公司的一把手
[1:25:43] Hello, Mrs Millstein? Hi, it’s Lisa. HELLO,米尔斯坦夫人 嗨,这是利萨
[1:25:47] I- I’m calling to invite you to come out… 我打电话给你想邀请您
[1:25:49] on Sunday with Sheldon and me. 在星期天和我们一起外出
[1:25:51] I’d like you to meet the children. 我希望你见见孩子们
[1:25:54] Oh, please come. OH,请一定来
[1:25:56] Uh-huh. W-We can have lunch and hopefully have a wonderful time. 我――我们可以一起吃午饭
[1:26:02] I don’t know why we have to sit out here. 希望有一个愉快的时光 我不明白为何我们必须袖手旁观
[1:26:05] It’s a nice table. It’s- It’s cold out here. 这里有很漂亮的桌子
[1:26:08] And why- And why do we have to go all the way back like this? 在外面很冷 为何我们不能象这样意见一致的回去?
[1:26:12] Right this way. It’s a nice table. Oh, I don’t like when it’s outside like this. 请往这边走 这有很漂亮的桌子
[1:26:17] After all, the weather- – There you go. – You know how it is. 当我在外面时我不喜欢这样 何况,这天气
[1:26:20] And, oh, well. All right, all right. Thank you. Thank you. 你知道是怎样的 哦,好了,谢谢你
[1:26:25] I don’t know why we have to be out here. Here, I’ll give you this wine list. You can look at that. 我不明白为何我们要坐在外面
[1:26:28] You tell me, why? Thank you. 你来告诉我为何? 谢谢
[1:26:30] I don’t- I don’t particularly care for an outdoor table. – And this. – Thank you. 我不是很在乎外面的桌子 我不明白你带我到这来干什么?
[1:26:58] I don’t know what you brought me here for… 嘘 我对魔术没什么兴趣
[1:27:01] because- I’m not crazy about magic. 是为了孩子们 孩子们?哦,我可不是孩子 嘘,没错,只需要看就是了
[1:27:04] It’s for It’s for the kids.
[1:27:06] the kids. The kids, but I’m no kid. Quiet. Just watch.
[1:27:10] All right, all right. I’ll take it easy. 好吧,好吧
[1:27:12] I won’t do anything else. 我会放松的,我不会做别的事
[1:27:27] That’s a trick? I don’t know. 那是诡计? 我不明白
[1:27:29] This I never saw before. It’s a nothing. 这以前我从未看过 这没什么
[1:27:33] Hi, my name is Shandu the Great, but you may just call me”Great.” 嗨,我叫大人物谢登 但你可以只叫我大人物
[1:27:37] Today we’re gonna do some magnificent magic for you… 今天我们会给你们带来最棒的魔术 为了我们的第一个表演
[1:27:39] and for our first illusion, a most startling illusion… 非常奇妙的表演 我需要一些特别观众
[1:27:42] I need somebody special, I need somebody brave, I need a princess. 我需要一些勇敢的观众 我需要一位公主
[1:27:45] How ’bout, uh, somebody, uh, over there. 是什么样的人呢,嗯 那边
[1:27:48] No, not you, sir. A princess. 不,不是你,先生 是一位公主
[1:27:50] Um, how about- Yes. There’s a lady right over there. 是怎样―― 对了,那边的一位女士
[1:27:54] The lady right there in the third or fourth row. Right over there. Rita. 在那边的 这女士在第三排或第四排那 就在那里
[1:27:56] Me? That’s it. Give her a little encouragement. 我? 对了,给她一点小小的掌声鼓励
[1:28:16] How are you? Not so good. 你好吗? 不太好
[1:28:19] You’re not nervous. What are you, Chinese? 你不要太紧张了 你是什么人,中国人?
[1:28:22] Uh, I’ll tell you. We’re gonna put a few swords right through the middle of you. 我们会拿一些剑从中间穿过你的身体
[1:28:26] It’s gonna be a delight. You’ll be tickled. I’ll be tickled? 你会觉得痒 我会觉得痒?
[1:28:28] You’ll be tickled to death. That’s just a joke. 你会痒得死去,这只是开开玩笑
[1:28:31] What did you say your name was again? Sadie Millstein. 能再说下你的名字吗? 莎蒂・米尔斯坦 斯坦 斯坦S-T-E-I-N
[1:28:35] Stein. Stein. S-T-E-I-N.
[1:28:38] I got a son. He’s a lawyer. He’s sitting over there. 我有一个儿子,他是位律师
[1:28:41] He changed his name to”Mills.” 他正坐在那 他把自己的名字改成了米尔
[1:28:43] How old are you, Sadie? Old enough. 你有多大了?够老了
[1:28:46] Old enough. – Old enough to do our Chinese box trick, one of the greatest tricks I do? – That’s a box trick? 老得足够来玩我们的中国箱子骗局 我做的最伟大的骗局之一
[1:28:49] Come on over this way, Sadie. You’re gonna see a miracle right before your very eyes. 箱子骗局? 你会看到以前从未看过的奇迹
[1:28:52] Uh, what? It looks like a storage- – Have you ever seen me before in your life? 什么?呃,这看起来象一间储藏室 你以前见过我吗? 没有
[1:28:56] No. – How do you know it’s me? – I don’t even wanna. 你知道我吗? 我甚至不…
[1:28:58] Trust me. – I don’t even wanna. – Trust me. 相信我 我不想试
[1:29:00] I don’t wanna trust you. Very simple, Sadie. Into the box. 很简单的,进到箱子里
[1:29:02] All you do is step into the box. Takes a minute. Let’s go. 只要你进到箱子里,呆一会 我不想进这个箱子
[1:29:05] I’m not gonna go into the box. Are you crazy or something? 你疯了还是怎么了?
[1:29:08] It’s my trick, Sadie. Into the box. L- Let me take this pocketbook. 这是我的诡计,莎蒂 进箱子里
[1:29:10] No, no, no, no. Come on. 让我帮你拿手提包 不,不,不,不
[1:29:13] I keep my jewellery and my papers in the box. 来吧,我得留着我的珠宝
[1:29:17] Look, look. Okay. Say goodbye, Sadie. 瞧,瞧 说再见,莎蒂
[1:29:19] Down in the box, Sadie. Watch how we do it. It’s gonna be a lot of fun. She’s doing great. Relax. 躺进箱子里,莎蒂 她做得很好,放松
[1:29:22] Jump on down. All right, I’m jumping. 好的,我在跳
[1:29:24] She’s jumping into the box, finally. Oh, I’m jumping. 她跳进了箱子 哦,我在跳
[1:29:28] Watch your nose, Sadie. It’s dark in here! 小心你的鼻子,莎蒂
[1:29:30] Here we go with the great Chinese box illusion. 这里好黑 我们开始了,这是精彩的中国箱子幻觉表演
[1:29:38] Sword, please. Thank you so much. 请拿剑来,非常感谢
[1:29:40] Two solid steel swords, coated with aluminum to protect the finnish. 两把实心的钢剑
[1:29:44] Sword number one. 涂上了铝保护层完成的
[1:29:45] Okay, Sadie, watch your nose. 第一把剑 好了,莎蒂,小心你的鼻子
[1:29:48] Here it comes. One, two and three. 它们来了
[1:29:52] Ouch! Sword number two. 一、二、三
[1:29:55] Sadie, heads up. Here we come. 哎哟 第二把剑
[1:29:57] One, two and right through the middle. 莎蒂,抬头 来了,一、二、三
[1:30:00] Sword number three. 穿过了中间 第三把剑
[1:30:03] You okay in there, Sadie? 你在里面还好吧,莎蒂?
[1:30:09] Okay, Sadie, last one comin’ down. 好了,莎蒂,最后一把
[1:30:11] Deep breaths. One, two- 下来了 深呼吸
[1:30:15] And now, the miracle. 一、二 现在,奇迹开始了
[1:30:21] No place to hide. Nothing there. Nothing there. 没地方藏身 这里什么都没有
[1:30:27] Okay, Sadie, things are gonna get better. That’s one. 好了,莎蒂,情况会越来越好的
[1:30:30] Two. That’s three. 这是第一把,第二把 这是第三把
[1:30:37] Here we come. 来了
[1:30:39] Okay, Sadie, time to come out. One, two- 好了,莎蒂,是时候出来了 一、二
[1:30:46] Where is she? 她去哪了?
[1:30:50] Where is she? 她去哪了?
[1:30:57] Where’d she go? She’s not in the front, is she? 她到哪去了?
[1:30:59] Did you look on the bottom? 她不在前面 你有察看底下吗?
[1:31:01] It’s impossible. She can’t get out. There’s nobody- 这不可能 她不可能出来的
[1:31:04] Where’s my mother? I don’t know. 这里没有人 我母亲去哪了?
[1:31:06] What do you mean you don’t know? What are you talking about? 我不知道 你这是什么意思?
[1:31:08] She vanished. 你在说什么? 她消失了!
[1:31:10] “Vanished”? What do you- Disappeared. Vanished. 消失?什么―― 她消失了
[1:31:13] How is that possible? I have no idea. It never happened to me before. 消失了 但这怎么可能? 我没有办法,以前从未发生过
[1:31:16] Did it, Rita? No, it’s, it’s, it’s like a miracle. 你认为呢,丽塔? 不,这就象是真的奇迹
[1:31:19] That’s exactly what I thought when it happened. 我觉得这才能解释刚才发生的事
[1:31:21] Just like a miracle. How does this trick work? 只是,象一个奇迹
[1:31:23] There’s a secret compartment, but she’s not in it. It’s empty. 你是如何玩这诡计的? 这有一个秘密的隔间
[1:31:26] Okay, we’ve searched every inch of the theatre. She’s gone. 但她不在里面,这是空的 我们找遍了戏院的每个角落
[1:31:29] What do you mean,”She’s gone”? How can she be gone? Look what they’re tellin’ me here. 她不见了 你什么意思她不见了?
[1:31:32] How is it possible that she’s gone? 看看他们在这告诉我的什么 她怎么可能不见了?
[1:31:34] Wh-Where did you get this trick? I don’t understand. Wh-Where did you buy this thing? 你在哪学的这个诡计? 你在哪买的这些东西?
[1:31:37] I got it in Pittsburgh 20 years ago. The place is out of business now. 20年前在匹兹堡学的 那地方现在已经破产了
[1:31:40] Maybe- Maybe it has got to do with molecules. 也许是变成了分子 你说分子是什么意思?
[1:31:43] What do you mean,”molecules”? You take a little Jewish lady… 你带走的这个小犹太女士 你把她放进箱子里的
[1:31:45] you stuff her in a box and she disappears, and she’s telling me molecules? 然后她就不见了 你却告诉我她变成了分子?
[1:31:49] You know what, the theatre’s not taking any responsibility for this either. Don’t worry about a thing. 戏院不会为此负责的
[1:31:51] Anything happens to your mother, I’ll get you two free tickets to any show we do. 任何事都会发生在你母亲身上 我会给你两张免费门票来看我们的任何演出
[1:31:55] Who wants tickets? What are you talking about? – Okay, I-I-I’m gonna call the police. 谁想要门票? 我会去报警的
[1:31:58] No, no, I don’t want any publicity on this. It’s too strange. 不,不,我不想惊动警方 这太奇怪了
[1:32:01] You know,”Attorney’s mother vanishes during magic trick.” 律师的母亲被魔术变没了?
[1:32:03] It’s bizarre. I don’t want publicity on this either. 这很怪异
[1:32:05] Nobody would ever volunteer again. Look what he’s worried about. 我不想公开这件事 没人会再自愿表演了
[1:32:08] You’re worried that no one’s gonna volunteer? All right, look. 瞧他担心的是什么 你担心
[1:32:10] There’s gotta be some kind of rational explanation for this thing. 900 people were watching the box. 这会有一些合理的解释 900人都看到了
[1:32:13] She never got out, she’s not in there, there’s no trapdoors or mirrors. 她不可能出来的 她不在里面
[1:32:16] Even the magician over here, he doesn’t he doesn’t know how it happened. 这里没有活板门或者镜子 甚至没有魔术师在这
[1:32:20] We’ve got a problem here. 他不明白这是如何发生的 我们在这有一个问题
[1:32:29] Mom. Did you see Mom? What? 妈妈,你看到妈妈了吗? 什么?
[1:32:32] My mother. She’s not upstairs. We were just in her apartment. 我的母亲,她不在楼上 我们刚刚在她的公寓
[1:32:34] Di- Have you spoken with her at all? 你更本没和她说过吗?
[1:32:38] Mother. I think I have one. 妈妈
[1:32:40] For how long do you wanna borrow it? 我认为我有一个 你想借多久?
[1:32:42] My moth- Did my mother call you at all? Did mother call? 我的 你根本不知道我妈妈叫你吗?
[1:32:45] What brings you here? 你到这带了什么? 什么?妈妈
[1:32:48] Mother. I’m looking for Mother. His mother. 我在找我妈妈 他的妈妈
[1:32:51] Oh, oh. I think I spoke to her this morning. 哦! 我想起,我今天早上和她说过话 哦?
[1:32:55] Uh-huh. She borrowed a scarf. 她借了一条围巾
[1:32:57] She never returned it. Hello? 她从来没还过
[1:33:00] Yes, I called before. I- I called to inquire… HELLO?是的,之前我打过电话的 我打电话来询问
[1:33:03] uh, if an elderly lady had- had shown up, uh… 我――如果有一位年老的女士露面
[1:33:07] i- in missing persons or th-the morgue or the hospital or- 我――在失踪人口
[1:33:10] Y- Yes, yes, I spoke with you. 者太平间、医院… 是的,我在和你说
[1:33:14] Nothing at all? 什么都没有?
[1:33:16] Uh-huh. Okay. UH-HUH,好的
[1:33:19] Okay, thank you. OK.谢谢你
[1:33:20] Sheldon, how’s your mother? 谢尔登
[1:33:29] Are you okay? Yeah, yeah. I’m fine. 你母亲怎么样了? 你还好吗?
[1:33:36] Hello? Any word? 是的,你知道,我没事 HELLO?有消息吗?
[1:33:39] Well- Yeah, no, I- I-I’ve heard nothing. 哦,不,我什么都没听到
[1:33:42] I- I put a private detective on it. 我请了私人侦探调查
[1:33:45] You know, I don’t know, maybe she got hit in the head with a sword… 也许有把剑击中了她的头部
[1:33:48] and she’s got amnesia or something, you- 她得了健忘症还是什么
[1:33:51] Oh, God. Right. I’ll- I’ll call you back. I’ll call you back. 好的,我会再给你电话的
[1:34:17] Come on. You can’t go on like this. She’ll- She’ll turn up. 来吧,你不能这样继续下去了
[1:34:22] Jesus, it’s been three days already. 她会被找到的
[1:34:24] I know. I know. 天,已经三天了 我明白
[1:34:33] You look pretty. 你看上去很美
[1:35:01] That was great. 哦,这太好了
[1:35:03] You never made love to me like that before. 你以前做爱从未象现在这样
[1:35:06] And you didn’t even have alcohol. 你甚至都没有喝酒
[1:35:09] I don’t know. I just felt so loose, you know. 我只是感觉很放纵
[1:35:11] I- I was just relaxed completely. 你知道,我 我可以完全放松
[1:35:17] I guess what I needed was- was a release from all that tension. 我猜我需要的是 将所有的紧张释放出来
[1:35:32] I feel like a new man, you know? I- A-At first- 我觉得我换了个人似的 你知道,我
[1:35:35] When it first happened, I was crushed with, with panic. 这事刚发生时 我非常恐慌
[1:35:38] Then, after a week passed… 然后,过了一周 你知道,就象是
[1:35:41] you know, it was like a great weight has been lifted from my shoulders. 很多压力一下子从我肩膀消失了
[1:35:43] I- I-I find that I smile more easily… 我发觉自己笑得更容易了
[1:35:46] and I-I- I’m more energetic at work, you know. 我工作起来也精力充沛 你知道
[1:35:49] And, and, and my sex life has never been better. 我的性生活也从未象现在这样好
[1:35:52] I mean, Lisa says that, uh, I-I’ve- 我是说,利萨说
[1:35:55] she’s never seen me so relaxed and uninhibited in bed. 她也从未看见我在床上如此放纵
[1:35:59] What do you think? 你觉得是什么原因?
[1:36:01] Well, obviously, it’s because she’s gone, right? 哦,很明显这是因为
[1:36:05] I mean, what else could it be except that she’s- 她不见了,对吗? 我是说,发生这些事情除了
[1:36:07] she’s not around any more, and- and it’s astonishing, isn’t it… 因为她再也不在周围 而我
[1:36:11] how, how, how, how much, you know, she’s- 这太奇怪了,不是吗? 多少,你知道,她
[1:36:13] A- And nothing terrible happened. It wasn’t brutal. 并且再也没有糟糕的事情发生了 这不是无情
[1:36:15] No- No ugly thing happened. She didn’t die or no- 没有令人难堪的事情发生 她没死
[1:36:18] You know, she just sort of mysteriously and peacefully vanished, you know? 你知道,她只是有些不可思议 并且静静的消失了
[1:36:23] You don’t think that she’s gonna come back, do you? 你不认为她会回来了吗?
[1:36:35] Mr Flynn? 弗林先生?
[1:36:37] Oh, Mr Mills. OH,米尔先生
[1:36:39] Look, Mr Mills, I’m really sorry to report there’s no progress on locating that missing woman. 我很抱歉关于查找失踪的女人
[1:36:44] It’s okay, it’s okay. Don’t- I- I came by to say that I located her myself. 还没有丝毫进展 没事的,没事
[1:36:48] I found her, and she’s back, and she- 我来是要说我自己找到她了
[1:36:50] What happened was she had, um, like a- 我发现了她,她已经回来了 她发生了什么事情
[1:36:54] sort of a mini-stroke, and she- she didn’t remember anything. 就象,有点小中风
[1:36:56] She didn’t who she was, and she was wandering around. 而她不记得任何事了
[1:36:59] But she’s okay now, and I- and so I’ll take care of it. 她不知道自己是谁 她常四处游荡,但她现在没事了
[1:37:02] She’s- You can- You can drop the case. 所以我会照顾好的 你可以中止这个案子了
[1:37:04] Just drop the case? 只是中止这个案子? 是的
[1:37:06] Yeah. Don’t- Don’t find her. Don’t look for her any more. 不用找她
[1:37:28] You’re sure you’re okay? Mm. I’m great. 再也不用找她了 你确定你没事?
[1:37:31] And I’ve never been better. Never been better. 我很好,我从未这么好过 嗨,今天你怎么样,米尔先生?
[1:37:45] Hi. – How are you today, Mr Mills? – Good. I’m very good. 很好,我觉得很好 你看起来很好
[1:37:47] You look wonderful. Do I? Thank you. I’ll take this. 谢谢,我来拿这个 还要别的吗?
[1:37:49] Is there anything else? No, just-just that’ll do. 不,只是这个
[1:37:51] Two dollars, sir. Okay. 两美元,先生
[1:37:54] Okay. 好的
[1:37:56] Everything okay with you? Yes, sir. 你一切还好吗? 是的,先生
[1:37:58] Good. Wonderful to see you, sir. 很高兴见到你 谢谢
[1:38:00] Thank you. Thank you very much. Hope to see you again soon. 希望下次再见到你 谢谢
[1:38:02] Thank you. What is all that confusion outside? 外面怎么这么混乱?
[1:38:04] I don’t know. There’s always noise, sir. 我不知道,那儿总是有噪音
[1:38:11] Oh, I never saw anything like it!
[1:38:13] Sheldon, where have you been? I’ve been looking all over for you. 谢尔登,你在哪? 我到处在找你
[1:38:17] I was just discussing your problem with these nice people. 我只是和一些好人在讨论你的问题 你
[1:38:23] Where are you? Do I know? 在哪?我知道吗?
[1:38:25] Look, Sheldon, I’ve had plenty of time to think about it. 听着,谢尔登 我花了很多时间来考虑这个
[1:38:29] Don’t get married. 不要结婚
[1:38:33] Not here. Why should you rush in? 妈妈,别在这说 为何你不进来?
[1:38:35] This is not the place to discuss it. 这没地方讨论 我该去哪?
[1:38:38] Where should I go? I’m here. 我就在这
[1:38:40] You think a man his age should get married? 你觉得一个到了他这种年纪的男人 应该结婚吗?
[1:38:42] They only met six months ago. 他们6个月前才认识
[1:38:44] It depends. If she’s a nice girl, why not? 这是信任 如果她是个很好的女孩,为何不可以呢?
[1:38:48] She’s nice, but why do they have to rush in? 她是很好,但为何他们不进来?
[1:38:50] He’s still paying alimony. 他还要付赡养费
[1:38:53] Mother, stop! Let them lead their own lives! 妈妈,住口! 让他们自己过活吧
[1:38:56] I have the same problem with my daughter. 我和我女儿也有同样的问题
[1:38:58] They grow up and they think they have all the answers. 他们已经长大成人了 而且他们自有主张
[1:39:01] How old is your daughter? Twenty-six. 你的女儿多大了? 26岁
[1:39:04] You got any pictures? Home. – Home? 你有她的照片吗? 在家里
[1:39:07] I always carry Sheldon around wherever I go. 在家? 无论我去哪我总是带着谢尔登的照片
[1:39:10] Oh, God, this can’t be happening. See? Here he is… 老天,这不可能发生的 瞧,
[1:39:12] I need air. I need oxygen. two years old… 他在这 我需要空气,我需要氧气
[1:39:14] I mean, I gotta get out in the fresh air. and I’m not ashamed to show pictures… 两岁大的 我不羞愧 我需要新鲜空气
[1:39:17] but my son always says,”You can’t show pictures.” I need cyanide. Oh. 我需要毒药,哦!
[1:39:19] And isn’t he a darling? Look at him. 他不可爱吗? 看看他 我有照片
[1:39:27] This is my granddaughter. My daughter’s wedding. 这是我的孙女 我女儿的婚礼
[1:39:31] There’s my daughter, her husband… This is my friend! 她的丈夫,这是我
[1:39:34] Here I am! and me. 我在这
[1:39:53] He’s bright. He was always bright, and in school he was a star.
[1:39:58] I can’t believe my eyes! What are you doing up there?
[1:40:01] Hey, are you hungry, lady?
[1:40:09] Hello, Dorothy? HELLO,桃乐茜?
[1:40:12] This is Mr Mills. 我是米尔
[1:40:16] I can’t come in today. Tell Mr- 我今天不能来了 告诉贝茨先生
[1:40:18] Tell Mr Bates that I’m feeling sick… 我觉得生病了
[1:40:24] No, no, it’s- 不,不,这是 没事
[1:40:27] It’s okay. Sheldon’s a lucky man! He’s a lucky man!
[1:40:29] It’s okay. 没事
[1:40:39] Sadie, you want a bagel? 这个女人,莎蒂・米尔斯坦是个寡妇
[1:40:44] The woman, Mrs Sadie Millstein, is a widow… 也是谢尔登・米尔的母亲 是贝茨、菲利普、托尼、米尔
[1:40:46] and the mother of Sheldon Mills, an attorney with the New York firm of Bates, Phillips, Tunnyand Mills. 合开的纽约公司的律师 很少人知道谢尔登・米尔
[1:40:52] Little is know of Sheldon Mills, except for the fact that he changed his name and was a bed-wetter. 曾经改了他的名字 并尿过床
[1:40:57] Apparently, Mrs- – Mrs Millstein, do you have any idea how this happened to you? 很显然,米尔斯坦夫人 你知道这是如何发生的吗?
[1:41:01] My son took me to a magic show 我儿子带我去看魔术表演 为了见他未婚妻的小孩
[1:41:06] Doe she need children? Do you think Sheldon should get married? 他需要孩子吗? 你觉得谢尔登可以结婚吗?
[1:41:09] I definitely believe he should listen to his mother. 我确信他该听他妈妈的话
[1:41:13] Oh, God, the pain! The humiliation! 哦,天,真痛苦! 这羞辱!
[1:41:15] Honey, remember, others don’t see her the way you do. 记住,其他人没看到她让你走的路
[1:41:18] That’s not so. You’re rationalizing. 这不是那样的,你很正常
[1:41:20] You know, this is a nightmare. 你知道,这是噩梦 完全坦白
[1:41:22] To be perfectly frank, it is- it is humiliating. 这是羞辱
[1:41:25] Oh, I’m gonna kill that magician. I’m gonna find that guy and I’m gonna dismember him. 哦,我要杀了那魔术师 我要找到那家伙并把他肢解了
[1:41:29] You know, and then I’m gonna sue him. To tell you the truth, it is a little embarrassing. 然后我要控告他 告诉你事实,这有点令人为难
[1:41:33] Oh, God. I’m gonna kill myself. I’ll kill myself. 哦,天,我要去自杀,我要自杀
[1:41:37] I guess we could always move to another state. 我猜我们得搬到其他的州去
[1:41:40] She’ll float over. For God’s sakes, look at her. 她会漂移 看在上帝的份上,看看她
[1:41:43] She’s the type that will float. 她是会飘的 我告诉你
[1:41:45] I’m telling you, we’re gonna have to live in the subway. 我们必须住在地道里
[1:41:47] And I made him a sailor suit, and he looked just like a doll! 我给他做了件水手童装 他穿上就象是个洋娃娃
[1:41:51] God, she Look, she’s telling everybody in the city how cute I was at ten years old. 天,瞧,她在和城里的所有人说话 我10岁时有多可爱
[1:41:56] This morning she told the entire borough of Queens that I had a hiatus hernia. 今天早上她告诉了 整个皇后区的人我得过裂疝
[1:42:00] What does he need with marriage, for goodness sakes? 他需要婚姻生活吗?
[1:42:03] And besides all that- She’s also saying things about me. 她也谈到了我的一些事
[1:42:06] She’s At least she’s your mother. You grew up with this kind of thing. I’m not used to it. 至少她还是你妈妈 这些事情是陪伴着你长大的
[1:42:11] So then I said,”Sheldon… 然后我说道
[1:42:14] why do you have to suck that blanket in bed, huh?” 谢尔登 为何你在床上吮毯子?
[1:42:18] And he cried and he said, “Oh, please. 而他哭着说“哦,请不要拿走它”
[1:42:21] Please, don’t take it away.”
[1:42:24] Well, all through his childhood… 他的童年一直都在
[1:42:27] he sucked that blanket… 吮毯子
[1:42:30] and drove me crazy. 并让我发疯
[1:42:33] It has been two week snow since Mrs Sadie Millstein… 莎蒂・米尔斯坦处于奇怪的困境中
[1:42:35] has been in her strange predicament… 已经两周了
[1:42:38] and, typically, New Yorkers have come to accept it… 很有代表性的
[1:42:40] as just another fact of life in the city. 纽约人已经接受了这个无法改变的事实
[1:42:43] Look, Mrs Millstein’s rights, her civil liberties have to be protected. 米尔斯坦的权利 她的公民自由应该受到保护
[1:42:47] She has every right to be there, she’s helped us spot crime… 她在这儿有各种权利 她帮助我们阻止犯罪
[1:42:50] and I for one would be, uh, very happy if she continued to stay there. 而我,作为其中一员 会很高兴见到她继续呆在这
[1:43:22] Sheldon, where are you going? Hey, there he is! 谢尔登,你要去哪?
[1:43:25] Mr Mills, we need to talk to you! Sheldon, just one question! 他在那!
[1:43:28] Sheldon! 米尔先生,我们要和你谈谈
[1:43:31] How long is she gonna be up there? 谢尔登! 谢尔登!
[1:43:43] Sheldon! Mr Mills, just give us one second! 谢尔登!
[1:43:46] Sheldon, what are you ashamed of? They wanna ask you some questions. 只是和我们谈一下!
[1:43:53] Hey, Shelly boy, how’s the mama’s boy? 谢尔登,你羞耻什么? 他们想问你一些问题
[1:43:55] Hey, Sheldon, how’s the little boy? Hey, Shelly! 嘿,谢利男孩 做妈妈的乖孩子感觉怎么样?
[1:43:58] What’s the matter? Mama forgot to tell you where to go this morning? 怎么回事? 她忘记告诉你今天早上要去哪吗?
[1:44:19] What are you doing? I can’t take it any more. 你在干什么? 我再也受不了了
[1:44:21] Well, that’s no solution. – Oh, Christ. It didn’t work. – God. 哦,这不是解决方法,天 上帝,这没用
[1:44:25] I- What do you want me to do? It’s a nightmare. 你想我怎么办?这是噩梦 你如何认为我对她告诉我的
[1:44:27] Well, how do you suppose I feel, with her out there calling me all those strange foreign names? 所有这些奇怪的外国名字有好感? 总之库娃是什么人?
[1:44:32] What’s a courva, anyway? Oh, it’s Jewish. OH 只是个犹太人
[1:44:35] For what? Noth- You know, it’s a whore. 为什么? 没什么
[1:44:38] Oh, great. 你知道 只是个妓女
[1:44:40] And the worst is that Lisa and I keep fighting. 哦 太好了 最糟糕的就是利萨和我停止吵架了
[1:44:42] You know, she jumps at me, and I snap at her all the time. 她欣然接受了我 而我却始终对她发火
[1:44:45] And, you know, it’s just awf- I- I gotta commit suicide. It’s the only way. 你知道,这只是 我得去自杀,只有这条路了
[1:44:49] Mr Millstein, uh, Mills… 米尔斯坦先生 哦,米尔
[1:44:52] I’m gonna make an unusual suggestion… 我有一个不寻常的建议
[1:44:55] but I feel the situation calls for imaginative action. 但我觉得这种情况被称之为幻想行为
[1:44:59] Yeah? 是吗?
[1:45:01] I know a clairvoyant, um, a psychic. 我认识一个巫师
[1:45:06] A woman who deals in the occult. 一个通灵的人 一个专门从事解释神秘的
[1:45:09] Unexplained phenomena. 莫名其妙的现象
[1:45:12] Mysteries that science can’t fathom. 科学无法解释的神秘的女人
[1:45:15] I’m sorry. I don’t believe in that. 对不起,我不相信这些
[1:45:17] It may be time to begin. 也许是时候相信了
[1:45:24] Are you Treva Marx? 你是特雷弗・马克思?
[1:45:27] Come in, Sheldon. Come in, come in. 进来,谢尔登
[1:45:32] You look terrible. 你看上去很糟糕
[1:45:35] Do you want something to eat? No, no, thank you. 你想吃点什么吗? 不,谢谢
[1:45:37] Look, let me level with you. Mm-hmm. 让我老实告诉你,我不相信这些
[1:45:39] I don’t really believe in this. I was sent here by someone, but I’m sort of desperate. 是某个人让我来这的,但我有些绝望
[1:45:41] You look so thin. She’s right. 你看上去太瘦了
[1:45:44] You sure you don’t want something to eat. No, no, thank you. 她是对的,你确定不想吃点什么? 不,不,谢谢
[1:45:46] I have no appetite, you know what I mean? All right, all right, all right. 我没胃口,好的
[1:45:48] I’ve had a very rough couple of weeks. Just calm down. 这两周来我过得很辛苦 冷静点
[1:45:49] Come with me through here. 跟我到这边来 试着放松下
[1:45:52] Try and relax. 天,好地方,你得到这里了 这眼镜蛇什么时候会出来?
[1:45:54] Gee, it’s a nice place you got here. What time’s the cobra come out? 如果你肯原谅我 只需要等一会儿
[1:45:58] If you’ll excuse me for just one minute, I wanna finnish something I started before you got here. 我想做完一些 你到这之前我开始做的事情
[1:46:03] What are you doing? I’m speaking with a dead friend of mine. 你在做什么? 我在和我死去的一个朋友说话
[1:46:07] Well, would you rather talk privately? ‘Cause I could wait in the other room. 你想私下聊聊? 我可以在其他房间等 不用,不用
[1:46:09] No, no, no, no. That’s not necessary. We’re not discussing anything personal. 没必要 我们不是和任何人类讨论
[1:46:15] Jeffrey, I have to go. We’ll speak again on Thursday. 杰弗里,我得走了 星期四我们会再交谈的
[1:46:20] But remember, you baste the bird with the butter and the seasonings first… 但是记得,你给鸟抹黄油时 先要用调料
[1:46:25] and then you put it into the oven. 然后你就可以把它放进烤炉了
[1:46:28] Mm-hmm. Yes, that’s right. 是的,这就对了
[1:46:31] Uh-huh. Yeah, that’s it. 是的,就是这样
[1:46:34] Right. Right. Could you call him back, because I’ve gotta get outta here. 对的,对的 你能让他回去吗?
[1:46:39] Jeffrey, I really have to go. It’s business. 因为我要离开这里 杰弗里,我真的得走了
[1:46:41] Look- Oh-oom. 有事情 听着
[1:46:44] This is crazy. I- You know, I-I think these kind of thing are fraudulent. 这太疯狂了 我认为这些东西都是骗人的
[1:46:48] I’m- I’m really being honest with you. I- I just don’t believe in it. You know what I mean? 我是真的很真诚的对你说 但我只是不相信这些
[1:46:51] I’m a person who believes in science and logic and rational thought. 我是一个相信科学、逻辑和合理想法的人
[1:46:55] Right. Meanwhile, your mother is hovering over the Chrysler Building. 对,此时你妈妈正在克莱斯勒大楼盘旋
[1:47:24] I would like to order one large pie with pepperoni, anchovies and mushrooms… 我想要一块比较大的馅饼 和意大利辣香肠 凤尾鱼还有蘑菇
[1:47:28] and one regular pie with just extra cheese. 还有一块只需要加芝士的普通馅饼
[1:47:39] Would you hurry up, please, ’cause I don’t like being in my mother’s house when she’s not here. 请你快点 因为我不喜欢 当她不在时进到她的房间
[1:47:43] Yeah, right. 好的
[1:47:44] What is that stuff you’re spreading around? 你在撒什么东西?
[1:47:46] This is crushed pig bones. Oh, God, save me. 这是碾碎的猪骨 哦,天,救救我
[1:47:51] Oh, do you play piano? No. Do you? 哦,你会弹钢琴? 不会,你呢?
[1:47:54] Yes, I do. 是的,我会
[1:48:11] That’s very, very pretty. You must have studied. 弹得非常,非常棒 你一定是有计划的
[1:48:14] No, no, I never studied. 不,不,我没有计划
[1:48:16] I was a pianist in a former life. 以前我是个钢琴师
[1:48:19] Actually, I’ve had three former lives. 实际上,我曾经有三种生活
[1:48:21] One was a pianist. The second I was a ballerina. 一种是钢琴师 第二种是芭蕾舞女
[1:48:25] And the third, I did all the laundry for Genghis Khan. 而第三种是我为成吉思汗洗衣服
[1:48:28] It was a tough job. The man was picky. He hated starch. 这是一份很难的活 这个男人很挑剔 他讨厌浆洗
[1:48:32] He wanted everything just soft, soft. The river- – Out of the house. Out of the house. 他希望任何东西都很柔软 离开这屋子 离开这屋子
[1:48:36] Hey la la la Hey hey la la la hey hey hey
[1:48:39] Hey-yah hey-yah Hey la la la hey hey 嘿,谢尔登!
[1:48:45] Hey, Sheldon. 你确定你穿得够暖和?
[1:48:47] HEY-HEY Are you sure you’re dressed warm enough?
[1:48:49] Hey, hey, Sheldon. Don’t forget to wear your muffler. 谢尔登 不要忘了戴围巾
[1:48:52] Leave him alone! Stop picking on my son! 离他远点 停止嘲笑我的儿子
[1:48:55] He’s very sensitive. 他很敏感的 亲爱的,他们烦着你了吗?
[1:48:57] Darling, are they bothering you? 哦,这是可笑的 我再也不能忍受这些了
[1:49:12] Oh, this is ridiculous! I’m not gonna go through this any more! It’s a tough problem! 这是很严重的问题 这太疯狂了
[1:49:16] It’s crazy! We’ve been doing it for three weeks. We’re going in circles! 我们已经做了三周 我们一直在这绕圈
[1:49:19] I told you we should try sacrificing a she-goat. 我告诉过你我们要试试祭品 我不会去杀任何动物的
[1:49:22] I’m not gonna kill an animal! Well, we don’t have to kill it! You won’t even fondle it! 我们不必杀它 我们甚至不必摸它
[1:49:26] You’re a fraud. I said it the first day that I came here, and I know it. 你是个骗子,第一天我来这就说过了
[1:49:29] You don’t know what the hell you’re doing. 你根本不知道你在做什么
[1:49:31] Okay. 好的
[1:49:34] Okay, I-I-I guess you’re right. 好的,我同意你是对的 我不是这么说
[1:49:36] I’m not saying that I don’t appreciate it, you’re not nice or something… 我不感激
[1:49:39] but I, you know. You’re right. 你做的不好或者别的 我感激你让我只花半价来做这个
[1:49:41] Y-You know, I appreciate your giving me a half price on this. – You don’t have to pay. 你不必付钱
[1:49:45] What are you crying about? She’s crying? What are you crying? 你在哭什么? 她在哭
[1:49:47] I let you down! You didn’t let me down. 你在哭什么? 我让你失望了
[1:49:50] You know, I never expected anything, so- – Still, I did. 你没有让我失望 我并不期望什么
[1:49:53] You counted on me, and I failed. 还是我的缘故 你指望我,而我却失败了
[1:49:55] How do you expect this stupidity to work? 你怎么还能指望这蠢事能有效?
[1:49:58] You know, you should move out to California. 你应该搬出加州
[1:50:00] You know, by now, you would have a swimming pool and your own church. 到现在,你该有一个
[1:50:05] I always have hopes. 游泳池和你自己的教堂
[1:50:08] I always think that there’s more to the world than meets your eye- 我总是有希望 我总是想这儿多过你眼睛见到的
[1:50:11] hidden meanings, special mysteries. 隐藏的含义,特殊的神秘
[1:50:15] Nothing ever works, ever! 什么都不起作用
[1:50:17] Look, maybe you’re right. Don’t get so upset. 也许你是对的 不要这么烦躁
[1:50:19] You know, after all, my mother is floating around up there. 毕竟,我母亲飘到这上面来了
[1:50:23] But have you ever done anything extrasensory in your life? 你这辈子做过任何超能力的事吗? 没
[1:50:26] No, you were right from the beginning. 从一开始你就是对的
[1:50:28] I’m nothing. It just beats being a waitress. 我什么都不是 只是得去做女侍应了
[1:50:31] Is that what you were, a waitress? 你想做什么?
[1:50:33] Well, I wanted to be an actress, but… 女侍应? 哦,我想成为一名演员
[1:50:36] I could never find any work. 但我从未找到任何工作
[1:50:38] So I had to wait on tables. It’s drudgery. 所以我必须去端盘子 这是苦差事
[1:50:42] Then I met some astrologer… 当时我遇到了一些占星家
[1:50:44] and, uh, he told me that there’s a lot of money to be made in psychic phenomena- 他告诉了我很多利用通灵现象 赚钱的方法
[1:50:49] that people flock to it because their lives are so empty. 人们相信这个 因为他们的生活很空虚
[1:50:54] So I tried to learn it, I read up, I- 所以我试着去学习它 我熟读
[1:50:57] I guess it’s like acting. You have to be born with it. 我… 我猜就好像是演戏 你肯定有天赋拥有它
[1:51:00] Will you stop crying? Relax. 你可以不哭了吗?
[1:51:02] I’ll bet you’re a wonderful actress. You know, you have a very a particularly sweet personality. 放松点,我打赌你会成为一个很棒的演员的 你有非常特别可爱的个性
[1:51:07] Oh, thank you. You know? 哦,谢谢你
[1:51:09] You- I- You’re probably fine. You know, ’cause, ’cause- 你大概会好的
[1:51:11] Because a thing doesn’t succeed immediately… 因为一件事情不会马上成功 但并不意味着你必须放弃
[1:51:13] doesn’t mean that you have to give it up right away. My life is a bust! 我的生命已经完了 出来我什么都没有做对
[1:51:16] Nothing I do comes out right. Okay, relax, relax, relax. 放松点,放松点 放轻松
[1:51:19] Take it easy. Let me- Let me buy you dinner. You’ll feel better. 让我给你买晚饭,你会感觉好点的
[1:51:22] Let me- You know, Lisa’s coming back late tonight. 利萨迟点就会回来,她必须工作
[1:51:24] She’s had- She had to work. I’ll take you to dinner. 我会给你带晚饭的 你会感觉好点的
[1:51:26] You’ll feel- You’ve been a- You’ve been terrible all week. – No, I-I can’t. Thank you very much. 哦,我不可以 非常谢谢你,总之谢谢你
[1:51:28] Thank you anyway. Come on. I’ll take you to- 来吧! 我会给你带
[1:51:32] Actually, I-I probably shouldn’t go out, because my mother will see me. 实际上,我 我大概不能出去
[1:51:36] Look, you- You want me to make you dinner? Huh? 因为我母亲会看到我 听着,你
[1:51:39] No, forget it, I- Oh, come on, please. 你想让我帮你做晚饭? 不,算了吧
[1:51:42] Look, it’s the least I can do. Come on. Huh? 哦,来吧 至少我会做 怎么样?
[1:51:45] Can you cook, or, or you just stand over the stove and chant or something? 你会煮饭还是
[1:51:50] I’ll boil you some chicken. Great. My favourite. 你只会点炉子? 唱圣歌还是什么?
[1:51:53] Boiled chicken. It’s my mother’s specialty. 我会给你煮点鸡肉 太好了!我的至爱
[1:51:55] Of course, she manages to render the bird completely devoid of any flavor. 煮鸡肉,这是我妈的专利 当然,她处理这种鸟
[1:52:00] It’s a culinary miracle. 完全不会加任何调料的 这是烹饪的奇迹
[1:52:03] Have some more. You only had a drumstick. Huh? 拿多点,你只有鸡腿
[1:52:06] No, I’m full. I’ve eaten- – You didn’t have any potato pancakes at all. 我已经饱了 你根本都没有吃土豆薄饼
[1:52:09] I had two of those and I had two, three pieces of chicken. 我吃了,我吃了那里的两块 我还吃了两到三块鸡肉
[1:52:12] You still look thin to me. No, I’m fine. 你看上去比我都瘦 不,我很好
[1:52:15] You know what? Take some of this home with you. I’ll wrap it up. 哦,你知道什么? 拿一些回家吧,我会包起来的
[1:52:18] That way you won’t have to leave your apartment. I know how that embarrasses you. 那么,你就不必离开你的公寓 我知道这让你很困窘
[1:52:22] Yeah, but how- You know, how much can I eat? 是的,但,我 我能吃多少?
[1:52:24] It’s- It’s- It was very good. It was really delicious. 这很好,真的味道很好
[1:52:26] This was- This was a very good idea to, to eat in. 吃掉是一个很棒的主意
[1:52:28] That was- – Yeah. – I had a wonderful time. Really. 我觉得很开心 真的
[1:52:31] I mean, I- You know, you- Y- You’re a terrific storyteller. It was very- It was- You know. 我是说,你留意到
[1:52:36] I really had a nice time, and I- I- I was very- 你是一个很棒的作家
[1:52:39] You know, thank you for everything. 你知道,我真的过得很开心
[1:52:42] Mm. I had a nice time too. 谢谢你做的一切 我也过得很开心
[1:52:46] So, um, I should go, right? Because now I’ve- I’ve eaten and, and, uh- 所以,我得走了,对吗? 因为现在我已经吃完了
[1:52:51] You know, I should- I have to be home anyhow, because it’s probably- 而且,你知道 我必须回家,无论如何,因为
[1:52:55] Here. – Thank you again. Okay. – What is this? 再次谢谢你 这是什么?
[1:52:57] Here you go. This is the chicken and just a little pancake to go. 这是鸡肉和一些薄饼外卖
[1:53:02] Thank you very much. – You’re welcome. – No, really, it was- 非常谢谢你 不,真的,你不必客气
[1:53:05] I’m glad you stayed. No, thank you. 这是
[1:53:07] A- A-As I said, I was- You know, I had a very relaxed time, and it was- 我很高兴你呆在这 哦,谢谢你
[1:53:12] I liked all the food, and it was- it was wonderful. 正如我说的,你知道 我觉得过得非常轻松
[1:53:15] Yeah. You know? 我喜欢这一切的食物 这太棒了,你知道
[1:53:16] So, so… Good. 是吗? 所以,所以
[1:53:18] we should do this again sometime actually, if this- 实际上,我们应该在某些时候再见见面 如果,如果 是的
[1:53:21] Yeah. If, you know- 你知道?
[1:53:25] Well, I guess you’d better go, huh? 哦,我猜你最好走了
[1:53:29] I mean, Lisa’ll be expecting you. 我是说,利萨一定在等你回去
[1:53:32] Right. Right. 对,对
[1:53:35] So, okay. So, thank you. Okay. 所以,好吧 所以,谢谢你
[1:53:39] So, good night. – Good night. – Good night. 好的
[1:53:41] Dinner was wonderful. 那么,晚安了 晚安
[1:53:44] You know. Oop. Sorry. 晚安 晚餐做得很棒
[1:53:47] Thank you very much. That was very good. You’re welcome. 对不起 谢谢你做的一切
[1:53:51] It was a nice idea to floss between every course. 不客气 每道菜都有牙线是一个很棒的主意
[1:53:54] Never done that before. 我以前从未做过
[1:54:02] Oh.
[1:54:57] Dear Sheldon: I’ve taken the kids and gone to my sister’s in Vermont. 亲爱的谢尔登,我带着孩子们
[1:55:01] I think it’s best we end things quickly and quietly. 去佛蒙特州我的姐姐那
[1:55:05] Lately, all we do is fight. Maybe your mother’s right. 我觉得我们之间最好迅速中止关系 最近,我们总是在吵架
[1:55:08] Maybe you shouldn’t rush into anything. 也许你妈是对的
[1:55:11] Anyhow, I can’t handle it any more. 也许你不该仓促做任何事 总之
[1:55:13] It’s funny. You wake up one day, and suddenly you’re out of love. 我再也无法理解了 这很可笑
[1:55:17] Life is odd. 当你某天醒来突然发觉没有了爱
[1:55:19] All the best to you. Lisa. 生活是古怪的,祝你万事顺心 利萨
[1:56:42] Sheldon? Sheldon? Wake up. It’s morning. 谢尔登!谢尔登! 醒来,是早上了
[1:56:49] Mother! Mother! Mom! 妈妈?妈妈?
[1:56:53] Mom! I want you to meet 妈!妈!
[1:56:56] What happened to the other one? She’s gone. 我想你见见我的新未婚妻 另一个出什么事了?
[1:56:59] Treva, you never officially met my mother. 她走了 特雷弗,你从未正式见过我妈妈
[1:57:01] No. Hello! Hi. I love your son! 没有,你好! 我爱你儿子
[1:57:05] Of course, he could use a little fattening, but otherwise, he’s a doll. 尽管他有一点点长胖
[1:57:09] Uh-huh. See? Now her I like. 不过其他方面他还是个洋娃娃 看?现在她才是我喜欢的
[1:57:12] Me too. Good! Now I’ll come down. 我也是
[1:57:20] Where did she go? 太好了,现在我会回来了 她去哪了?
[1:57:22] I don’t know. She just disappeared. 我不知道,她只是不见了
[1:57:26] That’s funny. Here I am. 这很奇怪 我在这
[1:57:29] Here, son. Here I am. 这里,儿子 我在这
[1:57:32] Here I am. Yoo-hoo! 我在这 妈妈?
[1:57:35] Mom. – What? Are you okay? 怎么了? 你还好吗?
[1:57:38] Am I okay? Of course. When am I not okay? 我好吗?当然了 我什么时候不好了?
[1:57:41] Hello, Mrs Millstein. I’m Treva. Nice to meet you. 你好,米尔斯坦夫人 我是特雷弗,很高兴见到你
[1:57:45] Thank you, thank you. I’m glad, I’m glad. 谢谢你,谢谢你
[1:57:48] Oh, you picked such a lovely lady. 我很高兴,我很高兴
[1:57:50] So, do you have any pictures of him when he was a boy? 哦,你挑的,多么可爱的女士 那么,你有他小时候的照片吗?
[1:57:53] Do I have pictures? Yeah. 我有照片吗?
[1:57:55] Look. Here. Right from the beginning. 对 瞧,这里,从这张开始
[1:57:59] He’s six months old. See his mouth? 他6个月大的
[1:58:02] Yeah, he’s crying. It was always open. 瞧他的嘴巴,总是张着的 是的,他在哭
[1:58:04] Yeah? – Always yelling. – He looks upset. 是吗?他看上去很不高兴 总是叫嚷
[1:58:06] He was a pain in the neck. – Really? – Oh, sure, for a little thing. 那时他的脖子有点疼 真的?
[1:58:09] When he got a little older, well, it was a little better. 当他长大一点时 哦 这是长大一点的
[1:58:13] Here I am. We were on the beach here. See? 我在这 我们在海滩上 完 谢谢欣赏
[2:00:44] People will talk
[2:00:47] Especially the fools People will talk
[2:00:52] Oh, when there’s nothing left to do
[2:00:54] People will talk
[2:00:57] Regardless of the rules
[2:00:59] People will talk, talk, talk
[2:01:02] Talk too much
[2:01:04] Oola says that Carla says
[2:01:06] That Connie says that Oopa is a stooge
[2:01:12] Jesanna says that Coffey keeps an alligator in his swimming pool
[2:01:18] People will talk
[2:01:22] Especially the fools
[2:01:24] People will talk
[2:01:27] Oh, when there’s nothing else to do
[2:01:29] People will talk
[2:01:32] Regardless of the rules People will talk, talk, talk
[2:01:37] Talk too much
[2:01:39] Sophie says that Stacy’s got psoriasis from imitation pearls
[2:01:47] And Moogie says the Coleman brothers like to dress up and pretend they’re girls
[2:01:54] People will talk
[2:01:57] Especially the fools People will talk
[2:02:02] When there’s nothing else to do When there’s nothing left to do
[2:02:05] People will talk And they’ll talk to you some more
[2:02:07] Regardless of the rules
[2:02:09] People will talk, talk, talk Talky, talky, talk
[2:02:12] Talk too much
[2:02:42] We skipped the light fandango
[2:02:49] Turned cartwheels ‘cross the floor
[2:02:55] I was feeling kind of seasick
[2:03:01] The crowd called out for more
[2:03:08] The room was humming harder
[2:03:14] As the ceiling flew away
[2:03:20] When we called out for another drink
[2:03:27] The waiter brought a tray
[2:03:30] And so it was that later
[2:03:40] As the miller told his tale
[2:03:47] That her face at first just ghostly
[2:03:51] Turned a whiter shade of pale
1980年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Minari(米纳里)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Rainy Day in New York(纽约的一个雨天)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme