Skip to content

英美剧电影台词站

Never Let Me Go(别让我走)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Never Let Me Go(别让我走)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:别让我走
英文名称:Never Let Me Go
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:39] My name is Kathy H. 我叫凯茜·H
[01:42] I’m 28 years old. 今年二十八岁
[01:47] I’ve been a carer for nine years. 我做看护已经九年了
[01:57] And I’m good at my job. 我做得很出色
[02:00] My patients always do better than expected 我看护的病人的表现总好于预期
[02:03] and are hardly ever classified as agitated, 极少有人被归为情绪不稳
[02:06] even if they’re about to make a donation. 即使他们马上要捐献器官了
[02:12] I’m not trying to boast, 我并非自吹自擂
[02:14] but I feel a great sense of pride in what we do. 我很为我们所做的事而骄傲
[02:18] Carers and donors have achieved so much, 看护和捐献者贡献良多
[02:24] that said, we aren’t machines. 但我们不是机器
[02:30] In the end, it wears you down. 最终你只感到精疲力尽
[02:34] I suppose that’s why I now 大概这就是为什么
[02:36] spend most of my time not looking forwards 我很少展望未来
[02:39] but looking back, 而总是回首过往
[02:41] to The Cottages and Hailsham, 回忆在农舍小屋和黑尔舍姆时
[02:45] and what happened to us there. 发生在我们身上的往事
[02:48] Me, 我
[02:51] Tommy, 汤米
[02:54] and Ruth. 和露丝
[03:05] When we are scattered afar and asunder 当我们散落在天涯
[03:11] Parted are those who are singing today 今日共歌之人各奔东西
[03:16] When we look back and forgetfully wonder 当我们蓦然回首 不禁忆起
[03:21] What we were like in our learning and play 学习玩耍时的模样
[03:27] Oh, the great days will bring distance enchanted 美好时光将拉近彼此的距离
[03:32] Days of fresh air in the rain and the sun 阳光雨露下的清新岁月
[03:37] How we rejoiced as we struggled and panted 我们嬉戏游耍 兴高采烈
[03:42] Echoes of dreamland, Hailsham lives on 梦境的回声中 黑尔舍姆永存
[03:56] Good morning, students. 同学们早上好
[03:58] Good morning, Miss Emily. 艾米莉小姐早上好
[04:02] It has come to my attention 我最近得知
[04:03] that three burned cigarettes were discovered, 有三支吸过的烟头被发现
[04:06] hidden behind a pot in the flower garden. 藏在花园一个花钵的后面
[04:11] I know that on occasion students have seen 我知道 学生偶尔看见过
[04:14] some of the caretakers and deliverymen smoking cigarettes, 一些杂工和邮递员吸烟
[04:18] but I must emphasize, once again, 但我要再次强调
[04:20] that it is much, much worse 相比其他人
[04:22] for a student of Hailsham to smoke cigarettes than anyone else. 黑尔舍姆的学生吸烟要恶劣得多
[04:28] Students of Hailsham are special. 黑尔舍姆的学生很特别
[04:33] Keeping yourselves well, keeping yourselves healthy inside, 保持自己的身心健康
[04:38] is of paramount importance. 是你们的最高要务
[04:40] Have I made myself clear? 听清楚了吗
[04:42] Yes, Miss Emily. 是 艾米莉小姐
[04:47] I think, one day, I’d like five horses. 我想有一天 我要有五匹马
[04:52] I don’t know all their names, 它们的名字我还没全部想好
[04:54] but I know I’d like five horses. 但我知道要五匹
[04:56] The best would be Thunder. 最棒的那匹叫迅雷
[04:58] He’d be dangerous to ride, so you can’t ride him. 骑它很危险 所以你骑不了它
[05:02] You can ride 你可以骑
[05:05] Bramble. 黑莓木
[05:08] Just so long as you don’t use your crop on him. 只要你别用短马鞭
[05:13] That’s pretty. 真漂亮
[05:15] You have it. 送给你
[05:19] Look. Who’s that with Miss Emily? 看那边 和艾米莉小姐在一起的是谁
[05:23] Do you think it’s the new guardian? 你觉得会是新来的学监吗
[05:25] Miss Lucy. 露茜小姐
[05:28] I think it must be. 我觉着肯定是她
[05:30] We haven’t had a new guardian for ages. 我们这儿很久没来新学监了
[05:45] Arthur! Arthur! 亚瑟 亚瑟
[05:52] Catch it, Tommy. 接住球 汤米
[06:16] Why didn’t Tommy get the ball? 汤米为什么不去捡球
[06:20] Excuse me, Miss Lucy? 您说什么 露茜小姐
[06:22] Why didn’t Tommy get the ball? 汤米为什么不去捡球
[06:26] When it bounced over the fence, 球只跃过了栅栏
[06:27] it couldn’t have been far from him. 离他又不远
[06:29] The fence is the boundary of the Hailsham grounds. 栅栏是黑尔舍姆操场的边界
[06:31] We don’t go outside the boundary, Miss Lucy. 我们不能越界 露茜小姐
[06:34] It’s too dangerous. 那边太危险了
[06:36] Dangerous? 危险
[06:38] There was once a boy who had a big row with all his friends 以前有个男孩跟他的伙伴们大吵了一架
[06:41] and then ran off beyond the boundary. 然后他跑到了边界外边
[06:43] They found him, two days later, in the woods, 两天后 他们在树林里找到了他
[06:46] tied to a tree. 被绑在树上
[06:48] With his hands and feet cut off. 手脚都被砍掉了
[06:50] Dead. 死了
[06:52] And there was the girl who climbed over the fence, 还有一个女孩翻过了
[06:55] by the front gate. 正门旁的栅栏
[06:56] And when she tried to get back, she wasn’t allowed. 等她想回来时 她不被准许进来
[06:59] And then she starved. Out there. Right by the gates. 她最后就在大门旁边饿死了
[07:07] Who told you these stories? 谁给你们讲的这些故事
[07:09] Everybody knows them. 尽人皆知
[07:11] And how do you know they’re true? 你怎么知道故事是真的呢
[07:13] Of course they’re true. 它们当然是真的
[07:15] Who’d make up stories as horrible as that? 谁会编造这么恐怖的故事呢
[07:44] Tommy, what are you doing? 汤米 你在做什么
[07:47] What is it, exactly? 这到底是什么
[07:50] I think it must be a dog. 我觉得肯定是条狗
[07:51] Is it a dog, Tommy? 这是狗吗 汤米
[07:53] It can’t be a dog. Its eyes are too small. 肯定不是狗 它眼睛太小了
[07:56] I think it must be a kind of rat. 我觉得它肯定是只老鼠
[07:58] Yes, that’s it. Tommy’s drawn a rat. 对的 就是老鼠 汤米画了一只老鼠
[08:00] It’s not finished yet. 我还没画完
[08:01] That’s right. You haven’t finished the whiskers. 没错 你还没画它的胡须呢
[08:03] Do you think Tommy’s rat will be selected for The Gallery? 你说汤米的老鼠会不会被选送到画廊呢
[08:05] It’s not a rat. 这不是老鼠
[08:10] It’s an elephant. 是大象
[08:11] Children, back to work. 孩子们 归座继续画
[08:43] He’s got his shirt on. His favorite polo shirt. 他穿那件衬衫了 他最喜欢的马球衫
[08:48] He really doesn’t suspect a thing. 他完全没有察觉到
[08:52] Looks like no one wants you, Tommy. 看来没有人想和你玩 汤米
[09:06] What’s he doing? 他在干什么
[09:08] It’s his own fault. 是他自找的
[09:09] If he learnt to keep his cool, they’d leave him alone. 如果他能学会冷静 别人就不会惹他了
[09:13] I hate you! I hate you all! 我恨你们 我恨你们所有人
[09:15] Kath… No, don’t! 凯茜 别 别过去
[09:27] You shouldn’t have… 你不该…
[09:51] Kathy H. 凯茜·H
[10:06] What’s this from? 这是怎么搞的
[10:08] I don’t remember. 我不记得了
[10:10] Doctor? 医生
[10:19] It’s nothing. Just a bruise. 没事 只是一点擦伤
[10:28] Hello. 你好
[10:30] Kathy. Kathy H. 我叫凯茜 凯茜·H
[10:33] Of course. Kathy H. 好的 凯茜·H
[10:36] Come in. 进来吧
[10:44] So what can I do for you? 我能帮你做什么吗
[10:49] I was wondering what you said to Tommy. 我想知道您之前在操场上
[10:53] Out on the playing fields. 对汤米说了些什么
[10:55] I see. Oh. 我明白了
[10:58] So what did I say? 我说了些什么呢
[11:02] I believe I was trying to calm him down. 我只是想让他冷静下来
[11:05] Because he seemed upset. 他看起来很沮丧
[11:07] He explained he was often teased about sport and art, 他说他总是在体育和美术上被取笑
[11:11] so I told him he shouldn’t get upset about these things. 我就跟他说不要为这种事生气
[11:15] The other children are only teasing him to get a reaction. 其他人就是想嘲笑他 等着看他这样
[11:20] And if it happens that 如果他恰好
[11:22] he’s not particularly good at sport or art, 不很擅长体育和美术
[11:23] well, that doesn’t matter. 那也没关系
[11:26] It’s not so important. 这些都不那么重要
[11:34] Thank you. 谢谢您
[11:58] Kathy. 凯茜
[12:02] Aren’t you sitting with the girls? 你不和女孩子们坐在一起吗
[12:04] Well, I just checked 我考虑过
[12:05] and I’m pretty sure I’m not sitting with the girls. 然后决定不和她们坐一起
[12:08] I’m sitting with you. 我要跟你坐一块儿
[12:11] I wanted to say 我之前想说
[12:15] I’m sorry. 对不起
[12:18] I didn’t mean to hit you. 我不是有意要打你
[12:21] I mean, I wouldn’t want to hit any girl. 我不想打任何女孩
[12:28] But particularly not you. 尤其是你
[12:31] Well, it was an accident, that’s all. 那只是个意外而已
[12:36] Tommy, finish those vegetables. 汤米 把蔬菜吃完
[12:56] I’m not gonna get angry like that anymore. 我再不会那样轻易动怒了
[12:58] Because of what Miss Lucy told you, about being creative? 是因为露茜小姐说的创造力方面的话吗
[13:02] How do you know about that? 你怎么知道的
[13:04] I’m nosey. 我消息很灵通的
[13:08] She can’t actually mean that 她不会真的认为
[13:10] being creative isn’t important, can she? 创造力不重要吧
[13:13] I mean, what about The Gallery? 我是说 那画廊怎么解释呢
[13:15] If being creative isn’t important, 如果创造力不重要
[13:17] then why have a gallery at all? 何必设个画廊呢
[13:22] I don’t know. 我不知道
[13:28] by arching her back, or perhaps with the aid of a pillow, 托起她的背 可以用枕头辅助
[13:33] the woman can arrange herself… 女性就可以摆好自己
[13:50] Smile 微笑
[14:07] Good morning, ma’am. 早上好 女士
[14:09] Good morning. 早上好
[14:10] Can I help you? 您要点什么
[14:11] I wanted one tea, with milk and sugar in it. 我想要一杯茶 加糖加牛奶
[14:15] One tea. Right. 一杯茶 好的
[14:24] Tommy. 汤米
[14:26] Oh! One tea with milk and sugar in it, please. 一杯茶加糖加牛奶 谢谢
[14:29] No, Tommy. 不是这样 汤米
[14:33] I want to hear your own order. 我想听你自己点
[14:36] Don’t simply repeat the one you’ve just heard. 不要简单地重复你刚听到的
[14:38] What other drinks do they serve in cafes? 咖啡馆里还有什么
[14:41] Water. 白开水
[14:45] Coffee. 咖啡
[14:47] Coffee. 咖啡
[14:49] So, then. 那么
[14:52] So, then, 那么
[14:54] one coffee, please, with milk and sugar in it. 请来一杯咖啡 加牛奶加糖
[15:03] Thank you. 谢谢你
[15:13] I think Laura likes Arthur. 我猜劳拉喜欢亚瑟
[15:16] All the girls like Arthur, don’t they? 所有女孩都喜欢亚瑟 不是吗
[15:19] Maybe. 也许吧
[15:22] I’m not sure you do. 我不信你也喜欢他
[15:25] He’s not my type. 他不是我喜欢的类型
[15:27] I think Laura and Arthur 我觉得劳拉和亚瑟
[15:28] will be the first in our year to have sex 会是我们年级里最先发生性关系的一对
[15:31] because, if Arthur wants to, Laura wouldn’t stop him. 因为如果亚瑟想做 劳拉不会拒绝
[15:35] I’m sure you’re right. 我很赞同
[15:41] Tommy’s changed. 汤米变了
[15:44] Changed how? 怎么个变法
[15:46] Just changed. 反正就是变了
[15:49] That’s all. 仅此而已
[16:21] What about this one by Madeleine Kane? 玛德琳·凯恩的这张如何
[16:24] I think it shows more than technical ability. 我认为这幅画不仅展现了绘画技巧
[16:27] It gives a real insight into the child, 还展现了这孩子的内心世界
[16:30] which is precisely what Marie-Claude wants for The Gallery. 这正是玛丽·克劳德的画廊所寻求的
[16:33] Yes, I agree. 是 我同意
[16:40] Put these two together. 将这两张画放一块儿
[16:43] Madame is coming. 夫人要来了
[17:35] Good morning, students. 同学们早上好
[17:37] Good morning, Miss Emily. 艾米莉小姐早上好
[17:42] There are several points of order today. 今天有几项公告
[17:44] The first is that our good friend, 首先是我们的好朋友
[17:46] Madame Marie-Claude, is visiting us. 玛丽·克劳德夫人来看望我们了
[17:48] She will, as usual, 如同往常
[17:50] be carefully inspecting your artwork and poetry 她会仔细地检查你们的美术作品和诗歌
[17:53] and selecting the very best pieces for inclusion in her Gallery. 为她的画廊挑选最好的作品
[17:57] We will, of course, extend to her every courtesy 当然 我们要对她礼貌有加
[18:00] and make her feel most welcome. 使她感到宾至如归
[18:03] Second point of order, 第二项公告
[18:04] a piece of good news for all students 对于所有辛勤地收集代币
[18:06] who have been diligent in collecting tokens. 的同学而言是个好消息
[18:10] After studies tomorrow, there will be a sale. 明天放学后会有大卖场
[18:14] The delivery will arrive in the morning, 送货人明天一早就到
[18:16] and I was assured by the van driver 货车司机向我保证说
[18:19] that the boxes will contain a bumper crop. 货品可是琳琅满目呢
[19:12] Is it really a bumper crop? 真的种类繁多吗
[19:15] I should say so. Yeah, sweetheart. It’s a bumper crop. 是的 宝贝 琳琅满目
[20:26] Aren’t you buying? 你不打算买吗
[20:28] If you’ve already spent all your tokens, 如果你的代币花完了
[20:30] you can have some of mine. 你可以用我的
[20:32] I have tokens. 我还有
[20:33] I was just gonna wait till the rush died down. 我只想等人潮散去
[20:35] I’m sure there’ll be something good left. 我相信会有些好东西留下来的
[20:39] What’s the matter, Kath? 你怎么了 凯茜
[20:45] Well, anyway, 不管怎样
[20:46] it doesn’t matter if you can’t find anything in the sale 即使你都不喜欢也没有关系
[20:49] because I already found you something. 因为我为你找到了一样好东西
[20:56] A music tape. 一盒磁带
[20:57] I don’t know much about it, if it’s much good or anything. 我也不清楚 到底好不好听
[21:05] Thank you. 谢谢你
[21:12] Darling 亲爱的
[21:17] Hold me 抱紧我
[21:28] And never 永远
[21:31] Never 永远
[21:35] Let me go 别让我走
[21:48] Darling 亲爱的
[21:52] Kiss me 亲吻我
[22:04] And never 永远
[22:06] Never 永远
[22:11] Let me go 别让我走
[22:47] The problem is 问题是
[22:50] you’ve been told and not told. 你们既知道也不知道
[22:54] That’s what I’ve seen while I’ve been here. 这是我来这儿之后的感受
[22:57] You’ve been told 他们说过
[23:00] but none of you really understand. 但是你们没一个人真的明白
[23:03] So I’ve decided 所以我决定
[23:05] I’ll talk to you in a way that you will understand. 用一种你们能明白的方式说清楚
[23:11] Do you know what happens to children when they grow up? 你们知道孩子长大后会怎么样吗
[23:16] No, you don’t, because nobody knows. 不 你们不知道 因为谁也不知道
[23:22] They might grow up to become actors, 他们可能长大成为演员
[23:26] move to America, 移居美国
[23:29] or they might work in supermarkets, 也可能去超市上班
[23:33] or teach in schools. 或者进学校教书
[23:35] They might become sportsmen 他们也许会成为运动员
[23:37] or bus conductors or racing car drivers. 交车售票员 或是赛车手
[23:41] They might do almost anything. 他们几乎可以从事任何职业
[23:45] But with you we do know. 但是你们的命运是注定的
[23:50] None of you will go to America. 你们当中没有人能去美国
[23:54] None of you will work in supermarkets. 没有人能去超市上班
[24:00] None of you will do anything except live the life 你们只能按照
[24:02] that has already been set out for you. 已经被安排好的进程生活
[24:07] You will become adults, 你们会成年
[24:11] but only briefly. 但之后会很短暂
[24:16] Before you are old, 在衰老之前
[24:19] before you are even middle-aged, 甚至在步入中年之前
[24:22] you will start to donate your vital organs. 你们就会开始捐献主要器官
[24:28] That’s what you were created to do. 你们就是因此被造出来的
[24:33] And sometime around your third or fourth donation, 大约在第三次或第四次捐献后
[24:38] your short life will be complete. 你们短暂的生命就终结了
[24:43] You have to know who you are and what you are. 你们要了解自己的真相
[24:48] It’s the only way you’ll lead decent lives. 只有这样你才能正确地活下去
[25:43] There will be only one announcement this morning, 今早只有一项公告
[25:47] which is that Miss Lucy, 四年级的学监
[25:49] who was guardian to the fourth-year students, 露茜小姐
[25:51] is no longer working at Hailsham. 不再继续为黑尔舍姆工作
[25:58] A replacement will be found for her, 我们会找新人来补她的空缺
[26:00] and in the meantime 在此期间
[26:01] her classes will be divided between Miss Geraldine and myself. 她的班级由我和杰拉丁小姐负责
[26:07] It is hard, is it not, 这很艰难 不是吗
[26:10] to continue in the face of deliberate subversion. 面对蓄意颠覆而毅然坚持下去
[26:16] There are those who seek to thwart us, this is clear. 很显然 有人试图阻挠我们
[26:20] And we are aware that 众所周知
[26:21] the tide is not with forward thinking. 大多数人的思想与高瞻远瞩相悖
[26:24] It never is. 从未一致过
[26:26] No, the tide is with the entrenched mindset, 从未 他们固步自封 抱残守缺
[26:30] with values that are still unexamined. 坚守着未经证实的价值观
[26:36] But I will not be coerced. 但我不会妥协
[26:43] I will not be coerced. 我不会妥协
[26:48] And neither will Hailsham. 黑尔舍姆也不会
[27:55] I didn’t understand why, after all her teasing, 我不明白为何露丝曾多番取笑汤米
[28:00] Ruth would decide that Tommy was the boy she liked most of all. 最后却认定他就是自己最喜欢的男孩
[28:14] They say girls are always mean to the boys they like. 有人说女孩总是对喜欢的男孩百般刁难
[28:21] So maybe Ruth had liked him all along. 所以露丝也许一直以来都喜欢他
[28:28] Maybe I should have teased him, too. 也许我也该取笑他的
[28:45] I kept hoping they would separate, 我一直希望他们能分手
[28:48] like the other childhood and teenage romances at the school. 就像学校里其他青梅竹马的情侣一样
[28:58] They never did. 他们从未分手
[29:34] We were moved from Hailsham at 18 十八岁时 我们离开了黑尔舍姆
[29:37] and sent to various accommodations around the country, 被送往全国各地的住宿中心
[29:39] to wait until we were old enough to start the donations. 慢慢成直长到可以开始捐献器官
[29:45] Tommy, Ruth and I 汤米 露丝和我
[29:47] were sent to a collection of farm buildings called The Cottages. 被送到一个叫做农舍小屋的农家庄园
[29:57] During our stay there, we were told 在那里 我们被告知
[29:59] that some of us would be permitted to volunteer as carers. 我们中的一些人可以志愿成为看护
[30:04] But, apart from that, we’d be left largely to our own devices 此外 我们基本上被允许自由活动
[30:09] and even allowed to take day trips 甚至是赴周围的村野
[30:11] into the surrounding countryside. 进行一日游
[30:18] The Cottages were also our first contact 在农舍小屋 我们第一次接触到
[30:20] with those who had not grown up at Hailsham. 在黑尔舍姆以外的地方长大的人
[30:23] There were people from White Mansion, 他们来自白色宅邸
[30:26] Oakhill, Morningdale 奥克希尔和晨谷
[30:28] and other homes I’d never heard of. 以及其他我没听过的地方
[30:33] Everyone seemed wiser and more worldly than us. 每个人看起来都比我们更聪明更世故
[30:39] None more so than Rodney and Chrissie. 尤其是罗德尼和克里希
[30:42] They’d already been at The Cottages for over a year 他们已经在农舍小屋住了一年多
[30:45] and would soon be leaving for the completion centers. 而且很快会去终结中心
[30:48] Ricky? I don’t know what you’re talking about. 里基吗 我不懂你在说什么
[30:51] Oh, I can help you out there. 让我来告诉你
[30:53] He’s talking about blue eyes, 他说的是那个蓝瞳
[30:55] blond hair, cute dimples when he smiles. 金发 笑起来有酒窝的人
[30:57] And biceps that could crack walnuts. 他有可以徒手掰开核桃的强健肌肉
[31:03] Jennifer, get real, 珍妮弗 现实点
[31:04] I saw you with him. 我看见你和他一起了
[31:05] Jen and Ricky sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G. 珍和里基坐在树上 接吻呢
[31:09] That is so not true. 简直一派胡言
[31:14] We weren’t in a tree. 我们不是在树上
[31:39] Where’re you heading? 你要去哪儿
[31:41] I thought I’d go for a walk. 我想出去走走
[31:44] Does that mean you want to be alone? 这不意味着你想独自走走吧
[32:19] I’m not even saying that I’ll apply to be a carer. 我没说过我想申请做看护
[32:21] Just that several people have said that I’d be good at it. 只是有人说我会很适合做
[32:23] But then Laura went around telling everyone 但劳拉却四处跟人说
[32:25] that I’d been saying I was the most likely to get selected. 我说过我最有可能被选中做看护
[32:28] That’s so not true. 简直一派胡言
[32:29] So not true. 一派胡言
[32:31] Thank you. 谢谢
[32:35] I’m getting more plates. 我再多拿些盘子
[32:39] Is there anything left for us? 还有剩吗
[32:41] I don’t know. 不知道
[32:45] Perhaps not. 也许没了
[32:48] Ruth, why do you do that thing? 露丝 你为什么那么做
[32:51] Squeezing Tommy’s shoulder. 揉汤米的肩膀
[32:55] I’m allowed to touch Tommy, aren’t I? 我可以和汤米有肢体接触吧
[32:57] It’s the way you’re touching him. 是你接触他的那种方式
[32:59] You know what I mean. 你懂我的意思
[33:00] It’s copied from that television show. 那是从那个电视节目学来的
[33:03] That’s so not… 那简直一派胡…
[33:04] Don’t tell me “That’s so not true.” 别告诉我”那简直一派胡言”
[33:08] All that behavior, 所有那些举动
[33:09] that’s not what people do out there, in real life, 现实生活中人们不那么做
[33:11] if that’s what you were thinking. 如果这是你那时所想的话
[33:13] So what? Look, it’s no big deal. 那又如何 没什么大不了
[33:14] A lot of us do it. 我们很多人那么做
[33:16] What you mean is Chrissie and Rod do it. 你是说克里希和罗德那么做吧
[33:19] Oh, Kathy. 凯茜
[33:24] So that’s what this is about. 原来是这么回事啊
[33:27] It must be really awful for you, surrounded by all these couples. 你周围都是情侣 你肯定感觉糟透了
[33:30] I never said that. I just think it’s daft. 我从未那么说 我只是觉得这很愚蠢
[33:34] You copy them, and they copy from a television show. 你学他们 他们学电视节目
[33:37] I’m right, aren’t I? 我说对了 是吧
[33:40] You don’t like the fact that 你不乐意接受这个事实
[33:42] Tommy and I are friends with Chrissie and Rod, 汤米和我是克里希和罗德的朋友
[33:45] whereas you hardly speak to anyone. 而你却很少和别人讲话
[33:49] No. You’re not right. 不 你错了
[33:54] “So” Not right? “一派胡言”吗[调侃那个新说法]
[34:15] Thank you, Mr. Keffers. 谢谢你 凯弗斯先生
[35:23] Hello, Tommy. 你好 汤米
[35:26] Hello, Kath. 你好 凯茜
[35:31] Well, don’t just hover in the doorway. Come in. Join the fun. 别光站在门口 进来一起看吧
[35:37] Didn’t know you liked that sort of stuff. 不知道你竟喜欢看那些东西
[35:41] You’re very welcome to them after I’ve finished. 我看完就给你看
[35:43] Oh, no, it’s just sex stuff. 不了 就是些关于性的东西
[35:46] I expect I’ve seen them all already anyway. 而且我应该全看过了
[35:53] Kathy, what are you looking for? 凯茜 你在找什么
[35:56] What do you mean? I’m just looking at dirty pictures. 什么意思 我就是看看色情图片
[36:00] What, just for kicks? 就为寻求刺激吗
[36:01] I suppose you could say that, yes. 我就猜你会那么说 没错
[36:10] If it’s just for kicks, then you don’t do it like that. 如果只为寻乐 那你不该翻那么快
[36:14] You need to look at each picture more carefully. 你得把每张图都看得更仔细些
[36:17] Nothing really happens if you go that fast. 你翻那么快没什么用的
[36:20] How do you know what works for girls? 你怎么知道什么会对女孩子奏效
[36:24] Kath, you’re not looking for kicks. 凯茜 你不是在寻找刺激
[36:31] Here, give it to Ruth. See if it does anything for her. 给 把它给露丝 看看对她有没有效
[36:57] I suppose you’ve heard what Rod and Chrissie have been saying. 我想你听罗德和克里希说过了
[37:00] No, I haven’t. 没有
[37:07] Well, you know that Rod and Chrissie 罗德和克里希
[37:09] have been thinking of applying to be carers, 一直想申请做看护
[37:11] so they’ve been learning how to drive. 所以他们在学开车
[37:12] Yeah. 是
[37:13] Well, last weekend, they went up to a town on the Norfolk coast, 上周末 他们去了诺福克海岸的一座小镇
[37:18] and they think they saw this person. 他们看见一个人
[37:21] What kind of person? 什么样的人
[37:24] A lady… 一位女士
[37:27] working in an office. 在办公室工作
[37:29] And… 并且
[37:31] What is it, Ruth? 怎么了 露丝
[37:35] But they thought this person was a Possible. For me. 他们觉得这个人可能是我的原型
[37:43] They found your Original? 他们找到了你的原型了吗
[37:44] They aren’t sure, obviously, 显然 他们不能肯定
[37:46] but Rodney said that the resemblance was really striking. 但罗德尼说相似度惊人
[37:50] – Oh, my God. – I know. -天哪 -是啊
[37:52] Ruth! 露丝
[37:53] They want to drive me back up there so that I can see for myself. 他们想带我回那里 让我亲自看看
[37:57] Tommy will come, but… 汤米会一起去 但
[37:59] Do you want me to come? 你想让我一起去吗
[38:04] Ruth, of course. 露丝 当然没问题
[38:17] So, exactly how much experience have you guys had with the outside? 你们对外面有多了解
[38:22] Quite a lot. 很多次了
[38:23] No, we haven’t. 不 一次也没有
[38:26] We did a lot of role-playing exercises at Hailsham. 我们在黑尔舍姆时做过很多角色扮演
[38:29] They don’t count. 那不算
[38:31] Okay. Well, don’t feel scared. 好吧 别害怕
[38:34] Okay? There’s really… There’s nothing to it. 其实真没什么好怕的
[38:39] We aren’t scared. 我们没有害怕
[38:42] Good. 很好
[39:06] I’ll get sausage, egg and chips. 我要香肠 鸡蛋和薯条
[39:12] Sausage, egg and chips, please. 香肠 鸡蛋和薯条 谢谢
[39:13] Yes, sausage, egg and chips. 香肠 鸡蛋和薯条
[39:15] Sausage, egg and chips, me, too, please. 请给我也来香肠 鸡蛋和薯条
[39:18] Well, I suppose I’d better get sausage, egg and chips, too, then. 这样的话我最好也要香肠 鸡蛋和薯条吧
[39:21] Five sausage, egg and chips. Drinks? 五份香肠 鸡蛋和薯条 喝点什么
[39:28] Five Cokes, please. 请来五杯可乐
[39:44] It was good. It was really good. 那很好 那真的很好
[39:48] – What? – Sorry. -什么 -不好意思
[39:54] You know, there’s something I’ve been 有件事情我一直
[39:56] wanting to talk to you lot about. 很想和你们聊聊
[39:59] The problem is that back there at The Cottages it’s impossible. 问题是在农舍小屋根本不可能
[40:02] Someone’s always listening in. 总是隔墙有耳
[40:06] So… 是这样
[40:10] someone was saying that some Hailsham students in the past 有人说以前有些黑尔舍姆的学生
[40:12] have managed to get a deferral. 设法得到了延期
[40:15] Apparently those Hailsham students 据说这些黑尔舍姆的学生可以
[40:16] could have their first donation put back by three or even four years. 把他们的首次捐献时间推迟三到四年
[40:26] As long as they qualified. 只要他们满足条件
[40:29] If there was a boy and a girl, 如果有一男一女
[40:32] and they were in love with each other, 他们相爱了
[40:34] really properly in love, and they could prove it, 真正地相爱了 并且他们能证明
[40:38] then they would be given a few years together 这样他们被允许
[40:40] before they began their donations. 在捐献前再相处几年
[40:47] Where did you hear about this? 你从哪儿听来的
[40:50] When we were at White Mansion. 当我们还在白色宅邸时
[40:52] People there were always going on about this Hailsham couple. 那里的人总是谈论黑尔舍姆的那对情侣
[40:54] When the guy was only a few weeks from donation, 一个男生距离首次捐献仅剩几周时
[40:56] he just went to see someone. 他去拜访了一个人
[40:57] He applied, and everything got sorted out. 他提出了申请 然后就顺着办成了
[41:00] I suppose you lot would know about that sort of thing. 我以为你们肯定知道这种事情
[41:04] Being from Hailsham, 你们来自黑尔舍姆
[41:06] you’d know how that sort of thing works. 应该知道这是怎么回事
[41:09] Who is it you go to? 这种事该找谁呢
[41:12] Who would we talk to if we wanted to apply? 如果我们想申请的话该去跟谁说呢
[41:24] To be honest, I don’t know what you’re talking about. 老实说 我不知道你们在说什么
[41:28] Come on. 拜托
[41:31] Do you expect us to believe that? 你觉我们会信你的话吗
[41:32] Everybody knows Hailsham is special. 大家都知道黑尔舍姆很特殊
[41:36] So what is it? 究竟怎么回事
[41:39] Why keep these things to yourself? 为什么不告诉我们
[41:48] There were lots of stories at Hailsham. 在黑尔舍姆有很多传说
[41:51] I don’t think many of them turned out to be true. 我想最后大部分都被证明是假的
[42:22] It may be down here. 应该就是这儿
[42:34] Yeah. 是
[42:36] That’s it. 就是那里
[43:03] God, it must be her. 天哪 肯定是她
[43:06] Yeah, that’s her. 是 就是她
[43:35] It’s not her. 不是她
[43:38] – I’m not her. – No, you’re not. -我不是她 -不 你不是
[43:40] It was really close, though. 不过看着很像
[43:42] Oh, shut up, Tommy! 闭嘴 汤米
[43:43] It wasn’t close. It wasn’t close at all. 不像 根本不像
[43:44] And I knew it wasn’t gonna be her before we even got here! 在我们来之前我就知道不会是她
[43:48] It was never gonna be her. 不可能是她
[43:50] They never, ever model us on people like that woman. 他们从不会让她那样的人成为原型
[43:53] – Ruth, don’t. – What? -露丝 别说了 -怎么了
[43:55] We all know it, we just never say it. 我们都心知肚明 只是嘴上不说而已
[43:59] We are modeled on trash. 我们都克隆自低贱的人
[44:01] Junkies, prostitutes, winos, tramps. 吸毒者 妓女 酒鬼 乞丐
[44:06] Convicts, maybe, as long as they aren’t psychos. 也许囚犯也行 只要他们不是精神病
[44:10] If you want to look for Possibles, if you want to do it properly, 如果你想找原型 想找得有效
[44:16] look in the gutter. 就去贫民窟找吧
[44:19] That’s where we came from. 我们就是从那儿来的
[45:25] We should go back. 我们该回去了
[46:50] Don’t tell me to calm down! 别告诉我要冷静
[46:53] You walked down the pier and you left me there. 你下了码头 把我一个人留在那里
[46:56] You knew I was well upset. 你知道我当时非常失落
[47:26] Chrissie and Rod are 克里希和罗德对
[47:28] pretty obsessed about this rumor, aren’t they? 那个传言很着迷 是吧
[47:31] – About the deferrals? – Mmm. -关于那个延期吗 -对
[47:35] I was thinking about it again last night, 昨晚我又想了一下
[47:39] and if this rumor’s true 如果这个传言是真的
[47:42] it might explain a few things. 这就解释了很多事情
[47:44] Such as? 比如说
[47:48] the Gallery, for instance. 比如画廊
[47:49] We never got to the bottom of it, what The Gallery was for. 我们从未理解画廊的实质
[47:53] Pictures, poetry and sculpture. 图画 诗歌 雕塑
[47:55] Say something about yourself. 展示你的自我
[47:57] That’s the whole point about art, isn’t it? 这是艺术之所在 不是吗
[47:59] It says what’s inside of you. It reveals your soul. 它表达了你的内在 揭示了你的灵魂
[48:03] Yeah. So? 对 所以呢
[48:14] Suppose for a second that the rumor is true. 假设这个传言是真的
[48:19] That there is a special arrangement for Hailsham students, 如果黑尔舍姆的学生恋爱了
[48:22] if they’re in love. 会有特殊的安排
[48:24] Well, there would have to be some kind of way 那么就必然会有种方法
[48:28] to decide if couples are telling the truth 判定这对恋人说的是真话
[48:30] and not just lying to put off their donations. 还是为了延期时间而撒慌
[48:43] That’s what The Gallery could be for. 这就是画廊的意义所在
[48:47] In The Gallery they have everything about us they need to know. 画廊里有他们想知道的关于我们的一切
[48:49] So if we say that we’re in love, 所以如果我们说我们恋爱了
[48:53] they can look into our souls and they can see. 他们就能看到我们的灵魂 得到答案
[48:56] They’ll know if it’s real love or if it’s just a lie. 他们会知道是真心相爱或只是个谎言
[48:59] That’s a strange idea, Tommy. 这是个奇怪的想法 汤米
[49:03] What? 什么
[49:06] No, no. I don’t think that’s any stranger than any other idea. 不 不 我不认为这有什么奇怪的
[49:09] And didn’t Miss Lucy say that 露茜小姐不是说
[49:11] making art for The Gallery wasn’t even important? 为画廊作画不重要吗
[49:13] Yes. 是的
[49:16] But look what happened to her. 但看看她的下场
[49:29] Are you thinking of applying? 你是不是想申请
[49:32] With Ruth? 你跟露丝一对
[49:37] No. 不是
[49:39] It wouldn’t work. 那不会成的
[49:42] Why? 为什么
[49:51] Because… 因为
[50:01] you forget that 你忘了
[50:04] you got lots of stuff into The Gallery over the years, 那时你的很多画作进了画廊
[50:06] and if I applied they wouldn’t have anything to go on. 如果我申请的话他们没什么东西可看的
[50:24] It’s all just rumors and theories. 都只是些传言和纸上空谈
[50:31] Yeah, I know. 是啊 我知道
[50:35] Tommy. 汤米
[51:26] Kiss me. 吻我
[51:37] And never 永远
[51:40] Never 永远
[51:44] Let me go 别让我走
[51:57] Lock my heart 紧锁我的心房
[52:01] Throw away the key 丢开钥匙
[52:06] Feel my love 感觉我的爱
[52:28] I know what you think, Kathy. 我知道你想什么 凯茜
[52:33] I know you think that you and Tommy 我知道你认为你和汤米
[52:35] would have made a more natural couple, 会是更天造地设的一对
[52:38] and you believe that there’s a chance 并且你相信可能有一天
[52:40] that Tommy and I will split up some day. 汤米和我会分手
[52:45] And when we do, 当我们分手之时
[52:46] perhaps that will be your chance with Tommy. 或许就是你和汤米在一起之际
[52:49] Chance to do it right this time. 这次有机会把事情纠正过来
[52:59] But you see, the thing is, Kathy, 但是凯茜 情况是
[53:02] although Tommy really likes you as a friend, 尽管汤米很喜欢和你做朋友
[53:07] he just doesn’t see you that way. 但他对你没那个意思
[53:14] He told me about the porno magazines. 他告诉了我那些色情杂志的事
[53:20] We had quite a laugh about it. 我们笑了好久
[53:25] He doesn’t understand what you were doing. 他不明白你那时在干什么
[53:31] But I did. 但我懂
[53:57] I said I’ll just be five minutes. 我说了再有五分钟就好
[54:05] I want to be a carer. 我想成为看护
[54:09] It’s you who I apply to, isn’t it? 我是该向你申请吗
[54:10] Yeah. 是
[54:12] I said that I’m applying. 我说我要申请
[54:16] I’ll bring the forms tomorrow, 明天我把申请表带来
[54:18] and that’ll start the process. 那是整个程序的开始
[54:32] By the time Ruth and Tommy actually did separate, 当露丝和汤米确实分开时
[54:35] my carer training had already begun. 我的看护训练已经开始了
[54:39] So I was hardly ever at The Cottages. 所以我很少住在农舍小屋
[55:07] It had never occurred to me 我万万没想到
[55:09] that our lives, which had been so closely interwoven, 我们如此紧密交织的生命
[55:16] could unravel with such speed. 会这么迅速地分开
[55:34] If I’d known, 如若我早知道
[55:36] maybe I’d have kept tighter hold of them 也许我会更珍惜他们
[55:41] and not let unseen tides pull us apart. 不会让暗潮将我们分开
[56:29] Once I began working with my donors, 我开始看护那些捐献者后
[56:31] I didn’t have much time to dwell on Tommy or Ruth. 就没有太多时间想汤米或露丝
[56:35] Eventually, so many years had passed 最终 这么多年过去了
[56:37] I came to think I would never see them again. 我总觉得我再也不会见到他们了
[56:47] Many carers find themselves just going through the motions, 很多看护认为他们就是走走过场
[56:51] waiting for the day that they can stop and become donors. 等着他们停止看护成为捐献者的那天
[56:59] But for the most part, being a carer has suited me fine. 但在很大程度上 做一名看护很适合我
[57:05] I quite enjoy traveling across the country, 我很享受游走于全国各地
[57:08] shuttling from center to center, hospital to hospital. 穿梭于各个中心和医院之间
[57:26] Here you are. 给你
[57:29] Dark chocolate. 黑巧克力
[57:31] If you knew how many shops I had to go to before I found those. 你不知道我跑了多少商店才找到的
[57:35] I thought I wasn’t allowed to eat so soon before the operation. 我想我在手术前是不许吃东西的
[57:38] Oh, you’re not. But I am. 对 你不能吃 但我可以
[57:42] And after the operation, 手术之后
[57:43] you can wolf down the whole packet in one go. 你可以狼吞虎咽地一口气吃完整包
[58:00] For me, the real test of being a carer 对我来说 做一名看护真正的挑战是
[58:04] is when a donor completes earlier than expected. 捐献者比预期更早地终结
[58:07] On the second or even first donation. 第二甚至第一次捐献时就终结
[58:11] Can I just have a quick word? 我能跟你说两句吗
[58:13] Okay. 好的
[58:15] I was wondering who’d be working on Hannah today. 我在想今天谁来照看汉娜
[58:17] I’d never say I’ve become immune to the completions. 我永远不会对终结这种事免疫
[58:22] But they are something I am able to live with. 但这是我必须要接受的事情
[58:29] You’re Hannah’s carer, aren’t you? 你是汉娜的看护吗
[58:33] – Hannah’s carer? – Yes. -汉娜的看护吗 -是
[58:36] I’m sorry, it’s always hard, but there were complications. 很遗憾 总是很难说出口 她终结了
[58:43] You need me to sign the release? 你需要我签字吗
[58:45] Please. 请
[58:48] Are you going to leave now? 你现在就走吗
[58:50] We can quite easily provide you with a bed tonight 我们很乐意今晚给你张床睡
[58:53] if you’ve got a long drive. 如果你车程很长的话
[58:54] I can be back home in under two hours. 我两个小时就能到家
[58:57] It’s always better to wake at home, isn’t it? 在家醒来总是更好 对吧
[59:08] Is that someone you know? 她是你认识的人吗
[59:10] Yeah. 对
[59:14] Actually, we grew up together. 事实上 我们一起长大的
[59:16] How is she? 她怎么样了
[59:18] Were you close? 你们很亲近吗
[59:20] We haven’t seen each other now for almost 10 years. 我们快十年没见了
[59:23] Well, Ruth isn’t as strong as we would hope, 露丝当前的身体状况
[59:25] at this stage. 比我们预期的要差
[59:29] She’s done two donations. 她完成了两次捐献
[59:32] She has. 是
[59:34] You think she’ll complete on the third? 你觉得她第三次会终结吗
[59:36] I think she wants to complete. 我认为她想终结
[59:40] And, as you know, when they want to complete, 你也知道 通常谁想终结
[59:41] they usually do. 就真的终结了
[1:01:03] Kathy. 凯茜
[1:01:15] I’ve been keeping tabs on you over the years. 这些年我一直在打听你的消息
[1:01:18] And Tommy, too. 还有汤米
[1:01:20] What do you hear about Tommy? 他有什么消息吗
[1:01:22] That he’s done his second donation, too, 他也做完两次捐献了
[1:01:26] and apparently he’s doing very well on it. 情况不错
[1:01:29] Apparently he’s in better shape 很明显比很多
[1:01:30] than some after their first donation. 捐献一次的人体质还好
[1:01:33] Good old Tommy. I’m not surprised. 好个汤米 我一点也不吃惊
[1:01:38] Are you surprised at me? 那你见了我吃惊吗
[1:01:42] I expect I look a bit broken, Kath. 我看着很憔悴吧 凯茜
[1:01:47] It’s okay. 无所谓
[1:01:49] I don’t think I’d want to survive my third donation, anyway. 反正做完第三次捐献我也不想活了
[1:01:53] You hear things, don’t you? 你听说了吧
[1:01:55] What kind of things? 听说什么
[1:01:58] Oh, you know. How, maybe, after the fourth donation, 也许做完四次捐献之后
[1:02:05] even if you’ve technically completed, 即使你已经在医学上被判定为终结了
[1:02:05] 医学上的死亡通常指脑干死亡 但此时人可能还有意识有心跳 还能呼吸
[1:02:08] you’re still conscious in some sort of way. 但你可能还有些意识
[1:02:12] And then you find out that 你会发现
[1:02:13] there are more donations, plenty of them. 还要继续捐献很多器官
[1:02:16] No more recovery centers. No more carers. 再没有康复中心和看护了
[1:02:22] Just watching and waiting. 只能静静地等死
[1:02:26] Till they switch you off. 直到他们把你的呼吸机拔了
[1:02:34] I don’t think I fancy that. 我可不想那样
[1:02:40] Is it the end of the day already? 都快天黑了吧
[1:02:44] Do you know, it’s funny, 知道吗 还挺可笑的
[1:02:46] I think I’ve thought about you every day for the last few months. 我这几个月几乎每天都在想你
[1:02:50] Hoping I’d see you again. 希望能再见你一面
[1:02:54] Do you know, I felt sure that I would. 我特别确信一定会再见
[1:02:58] Seemed impossible that 觉得我终结之前
[1:03:00] I’d complete without seeing you one last time. 不可能不见你最后一面
[1:03:06] It’s not the last time, Ruth. 这不是最后一面 露丝
[1:03:09] They offered me a bed. 他们给我提供了个床位
[1:03:11] I was planning on staying the night anyway. 今晚我会一直在这儿陪着你的
[1:03:14] Well. 是吗
[1:03:41] I always knew you’d be a good carer. 我就知道你是个特别称职的看护
[1:03:43] Your donors are very lucky. 被你看护的捐献者真幸运
[1:03:51] Look, I was lying awake last night 我昨天整晚没睡
[1:03:54] and I suddenly had an idea that we’d take a trip together. 突然想和你一起去旅行
[1:03:57] Where to? 去哪儿
[1:04:00] I hadn’t much thought of where, just a trip. 去哪儿没想过 就是一起出去玩玩
[1:04:07] Although 不过
[1:04:10] a place did spring to mind. 我心里有个地方
[1:04:12] One of the boys on the other floor was talking about it. 同院的一名男生曾提到过
[1:04:14] It’s near the Kingsfield Recovery Center. 在康辉园康复中心附近
[1:04:17] Is it the boat? The one left on the beach? 是那艘船吗 废弃在沙滩上的那个
[1:04:20] You’ve heard about it, too? 你也听说了啊
[1:04:22] I heard. One of the carers who worked there. 是 听在那儿工作过的看护说的
[1:04:28] And do you suppose, 那你觉得
[1:04:31] if we’re driving all that way, 既然大老远开车过去
[1:04:35] that we could call in on Tommy? 要不顺道看看汤米
[1:04:41] Told you I’d been keeping tabs on you. 说了一直密切关注你们嘛
[1:04:46] Have you seen him? 你见过他吗
[1:04:48] No, not since The Cottages. 离开农舍小屋后就没见过了
[1:04:51] No, neither have I. 我也没有
[1:04:59] How will we find him? 怎么找他
[1:05:00] His carer said he’d be waiting outside. 他的看护说他会在外面等着
[1:05:20] Look, there he is. 看 他在那儿
[1:05:28] Do you think he’s recognized us through the glass? 你说他隔着玻璃能认出我们吗
[1:05:34] No, no, no. 别 别
[1:05:35] Let’s not get out. 我们别下去了
[1:05:54] Ruth’s in the car. 露丝在车里
[1:05:55] Oh, right. 好
[1:06:04] How are you? 还好吗
[1:06:05] I’m good. 很好
[1:06:07] Look at your hair. 看看你的头发
[1:06:08] Oh, yeah. My hair. 是啊 头发
[1:06:18] I can’t quite believe that I have you both here. 真不敢相信能再次看见你们
[1:06:24] Does it feel to you that we’re back at Hailsham again? 是不是仿佛回到黑尔舍姆时代
[1:06:25] Like no time has passed? 恍如隔日
[1:06:28] No, it doesn’t. 恍如隔日
[1:06:29] No, it doesn’t at all, does it? 一点儿都没变 对吧
[1:06:31] It really doesn’t at all. It’s really weird. 真的 还真奇怪
[1:06:34] But a good weird, I think. 但也挺好
[1:06:40] I don’t suppose you both heard that Hailsham was closed? 你们大概都没听说黑尔舍姆关闭了吧
[1:06:47] The only schools left now, you hear they’re like battery farms. 残存的其他校舍跟养鸡场似的
[1:06:51] Like Morningdale. 比如晨谷
[1:06:53] I’m sure that’s an exaggeration, though. 不过肯定有夸张的成分
[1:06:58] Are you sure we’re going the right way? 确定我们没走错吗
[1:07:17] It’s locked, it looks like. 好像锁上了
[1:07:19] No one said anything about this. 没听说门是锁着的
[1:07:21] No one said anything about a locked gate. 没人说过有扇锁了的门
[1:07:22] Ruth, just relax. It’s okay. 露丝 别紧张 没事的
[1:07:34] Can walk through here. 可以从这儿进去
[1:08:18] Hey, come on. 快来
[1:09:08] I wonder if that’s what Hailsham looks like now. 不知道黑尔舍姆现在是不是也这样了
[1:09:14] Do you ever hear, Kath, about any of the students from Hailsham? 凯茜 你有其他同学的消息吗
[1:09:17] Sometimes, yeah. 偶尔听说
[1:09:20] I heard that Amanda completed on her first donation. 我听说阿曼达第一次捐献时就终结了
[1:09:26] I think that happens more than they ever tell us. 这只是冰山一角吧
[1:09:30] Yeah, there was this guy at my care center 我们康复中心有个人
[1:09:34] who was always really scared of completing on his first donation. 他总怕自己第一次捐献就终结
[1:09:40] But it was all fine. 结果没事
[1:09:42] And he’s just come through his third one now, 他刚捐完第三次
[1:09:46] and he’s completely all right. 整个人好极了
[1:09:54] It’s funny, I don’t think… 有意思吧 我不觉得
[1:09:57] Well, I know I wouldn’t have been a very good carer, 我知道我做不了合格的看护
[1:09:59] but in a way I actually think I’m quite a good donor. 但某种程度上我是个合格的捐献者
[1:10:01] That’s what we’re supposed to be, isn’t it? 这是我们的职责 不是吗
[1:10:16] I’d like you to forgive me. 希望你们能原谅我
[1:10:21] I don’t expect you to. 虽然我不敢奢求
[1:10:23] Forgive you for what? 原谅你什么
[1:10:31] For keeping you and Tommy apart. 拆散你和汤米
[1:10:38] Should have been you two together, I always knew it. 我一直都知道应该是你们俩在一起
[1:10:41] As far back as I can remember. 我的所有记忆都这么告诉我
[1:10:45] It wasn’t just because of the rumors about deferrals. 不是因为延期的传言
[1:10:53] It was because I was jealous. 而是因为我嫉妒
[1:10:58] You had real love and I didn’t, 你们拥有真爱 而我没有
[1:11:06] and I didn’t want to be the one that was left alone. 我不想孤独一人
[1:11:20] It’s the worst thing I ever did. 这是我做过的最卑鄙的事了
[1:11:27] And now I want to put it right. 现在我想补救
[1:11:29] I don’t know how you can do that, Ruth. 怎么补救 露丝
[1:11:32] I can 我可以
[1:11:34] if you two get a deferral. 如果你们成功延期
[1:11:37] It’s too late for that, Ruth. 太晚了 露丝
[1:11:40] Way too late. It’s stupid to even think about it. 真的太晚了 想想都觉得傻
[1:11:43] It isn’t too late. Look, you’ll see, both of you. 不晚 你们看了就知道
[1:11:48] I wanted to do this trip 我之所以组织这次旅行
[1:11:49] because I had something that I wanted to give you. 就是想给你们个东西
[1:11:54] It’s Madame’s address. 夫人的地址
[1:11:59] That’s who you apply to. That’s who you have to go and see. 她负责受理申请 你们需要去找她
[1:12:05] How did you get this? 你从哪儿搞到的
[1:12:09] It wasn’t easy, 这很艰难
[1:12:09] but I’ve had years to think about what I did. 但这几年我一直反思自己的所作所为
[1:12:13] And years to try and work out a way to make it right. 一直想怎么弥补原来的过失
[1:13:02] I started doing them when we were at The Cottages. 在农舍小屋的时候我就开始画了
[1:13:05] The day after we went to find Ruth’s Possible. 去找露丝原型后的第二天
[1:13:08] I realized that if I was ever going to apply for a deferral, 我意识到如果要申请延期
[1:13:11] then I’d have to show them something. 必须拿出点儿作品
[1:13:15] And I’ve done hundreds of them over the years. 这几年我画了几百张
[1:13:19] They’re wonderful. 美极了
[1:13:22] What? Really? 真的吗
[1:13:23] Yeah. 是的
[1:13:26] Well, thank you. 谢谢你
[1:13:40] I have never showed anyone them until now. 我之前从未给别人看过
[1:13:46] They were my secret. 它们都是我的秘密
[1:13:50] Just like you and those porno magazines. 正如那些色情杂志是你的秘密
[1:13:53] You remember that? 你还记着
[1:13:55] Yeah. 是呀
[1:13:59] Ruth said you didn’t understand what I was doing. 露丝说你不懂我那时在干什么
[1:14:01] No, I don’t think she understood what you were doing. 不 我觉得是她不懂你在干什么
[1:14:03] She thought you were looking at the dirty pictures 她以为你爱看色情图片
[1:14:05] in order to find out about sex 是想了解性知识
[1:14:10] and to find out what you were missing out on or something. 想要知道自己忽略了什么
[1:14:17] I knew. 但我知道
[1:14:20] I knew you were looking for your original. 我知道你在找自己的原型
[1:14:26] I used to have these huge urges to have sex sometimes. 我之前有时会有很强的性冲动
[1:14:31] And sometimes they’d be so powerful, 有时会强烈得
[1:14:34] I just thought I’d do it with anyone. 好像和谁睡都行
[1:14:38] So I thought that had to tell me something. 我想这向我透露了某种信息
[1:14:41] Something about the kind of person I was modeled on. 关于我是什么人克隆出来的
[1:14:46] It’s stupid, 很蠢吧
[1:14:50] but I guessed the magazines 但我猜在那些色情杂志里
[1:14:51] would be the most likely place I’d find her. 我最可能找到她
[1:14:55] You know those urges are natural, don’t you? 性冲动是与生俱来的
[1:14:57] You know all of us had them. You know that now, right? 每个人都有 你现在知道了吧
[1:15:14] “From Basrah we sailed, 我们从巴士拉出发
[1:15:17] Day after day, night after night, over the sea, 日复一日 夜复一夜 漂洋过海
[1:15:22] Visiting island after island and land after land, 走访一座又一座岛屿 一片又一片陆地
[1:15:27] Selling or bartering our goods at each. 贩卖或交易物品
[1:15:34] One day, after some weeks of sailing out of sight of land, 阔别陆地数周之后的某天
[1:15:39] We saw an island in the sea with such fair greenery 我们在茫茫大海中看见了一座绿意浓浓的小岛
[1:15:41] That it appeared like one of the gardens of Eden. 宛若伊甸园中的一座花园
[1:15:45] At once the captain made towards this delectable land 船长立刻向这座美丽的岛屿进发
[1:15:49] And, when the anchor had been cast and the ladder lowered, 抛锚铺梯之后
[1:15:53] Allowed his passengers to disembark.” 让乘客们上岸
[1:16:02] Don’t stop. 别停
[1:18:30] Ruth got it right. Right street, right door, everything. 露丝的情报无误 街道门牌号等全都对
[1:18:39] We have to decide which of my drawings we’re gonna take. 我们得决定带哪些作品去
[1:18:46] Just take the best ones. Maybe six or seven of them. 只挑最好的吧 大概六七幅
[1:18:49] – You have to help me. – Yeah, I know. -你得帮我 -好的
[1:18:57] So, we’ll just go there. 那么我们要去了
[1:19:01] Next week. 下周
[1:19:03] I’ll take you out for lab tests, 我带你出去体检
[1:19:04] I’ll sign you out for the whole day 我帮你申请一整天的外出许可
[1:19:06] and we’ll visit Madame on the way back. 回来的路上去拜访夫人
[1:19:24] We’re going to do it. 我们要去做了
[1:19:28] I thought you should know. 我觉得应该跟你说一声
[1:19:33] You’re going to apply? 你们是要去申请吗
[1:19:38] Yes. 是
[1:19:45] Good. 很好
[1:21:50] Madame? 夫人
[1:21:57] Sorry. 抱歉
[1:21:59] We didn’t mean to startle you. 我们不是故意吓您的
[1:22:02] We were at Hailsham. 我们曾是黑尔舍姆的学生
[1:22:09] I’m Kathy. This is Tommy. 我叫凯茜 这是汤米
[1:22:13] We’re not here to give you any trouble. 我们不是来找麻烦的
[1:22:19] From Hailsham? 黑尔舍姆的学生吗
[1:22:21] We just came to talk to you. 只想来和您谈谈
[1:22:24] And I brought you some things. 我给您带了点儿东西
[1:22:27] Some things you might like for your Gallery. 您可能会想放进画廊的一些东西
[1:22:32] Come inside. 进来吧
[1:23:10] Please, wait here. 稍等一会儿
[1:23:30] Look, it’s Hailsham. 看 是黑尔舍姆
[1:23:33] Kathy, it’s Hailsham. 凯茜 是黑尔舍姆
[1:23:37] That’s exactly how I remember it. 跟我记忆里的一模一样
[1:23:47] Please, sit down. 请坐
[1:24:04] So… 那么
[1:24:09] We’re in love. 我们相爱
[1:24:11] And it’s true love. It’s verifiable. 真心相爱 禁得住鉴定的爱
[1:24:15] Verifiable. I see. 禁得住鉴定的 我明白了
[1:24:23] Go on. 继续
[1:24:24] Well, 好
[1:24:27] we’d heard about the deferrals. 我们听说了延期的事
[1:24:32] And we’d worked out the purpose of The Gallery. 也发现了设立画廊的真正目的
[1:24:36] Tell me the purpose. 什么目的
[1:24:40] To use our art from Hailsham 通过我们在黑尔舍姆的作品
[1:24:43] to look into our souls, 检视我们的灵魂
[1:24:47] which would verify that we deserved a deferral. 鉴定我们是否有资格延期
[1:24:51] But the problem is 但问题是
[1:24:54] I was a little bit mixed up back then 我当时不太明白
[1:24:57] and I didn’t really do any art, 都没认真创作
[1:25:03] so you never took anything of mine. 故您从未选中我的画
[1:25:05] I know, I know that that is my fault 我知道这是我的错
[1:25:09] and it is probably much too late, 可能太晚了
[1:25:12] but I brought some stuff with me today. 但我今天带了些作品
[1:25:20] This is a book of stuff and… 这是我的画册
[1:25:35] Other stuff here. 还有一些其他作品
[1:25:42] Some of them I’ve done quite recently, 有些是我最近完成的
[1:25:46] and others 其他
[1:25:50] were done several years ago, so there’s a real spread. 是前些年画的 差别挺大
[1:25:54] You already have a load of stuff from Kath already. 您已经有一大堆凯茜的画了
[1:25:57] She got loads of stuff into The Gallery over the years, didn’t… 那些年她入选的作品很多…
[1:26:00] I’m sorry. 我很遗憾
[1:26:05] I never know what to do. 我从不知道该做什么
[1:26:14] I’ll take it from here. 我来接着说吧
[1:26:22] Thank you, George. 谢谢 乔治
[1:26:28] Kathy H and Tommy D. 凯茜·H和汤米·D
[1:26:32] I remember you both. 我记得你们
[1:26:35] Kathy, a bright girl, and so creative. 凯茜很聪明 很有创意
[1:26:38] And Tommy, a big heart and terrible rages. 汤米心胸广阔 脾气很差
[1:26:46] You have to understand, 你们要明白
[1:26:49] Hailsham was the last place to consider the ethics of donation. 黑尔舍姆是最后一个考虑伦理的地方
[1:26:54] We used your art to show what you were capable of. 我们让你们通过艺术展现自身能力
[1:26:58] To show that donor children are all but human. 证明克隆人也是人类
[1:27:02] But we were providing an answer 但我们却是在给一个根本无人问津
[1:27:04] to a question no one was asking. 的问题提供答案
[1:27:08] If you ask people to return to darkness, 如果要让人们重新回到黑暗
[1:27:10] the days of lung cancer, 挣扎在肺癌 乳腺癌
[1:27:12] breast cancer, motor neurone disease, 运动神经元疾病的痛苦之中
[1:27:15] they’ll simply say no. 他们一定不同意
[1:27:21] We used to get two or three couples like you a year. 以前每年都有两到三对情侣过来
[1:27:26] Not so much these days. 最近少了
[1:27:29] You’re the first for quite a while. 这么久以来 你们是第一对
[1:27:36] To apply for a deferral? 来申请延期吗
[1:27:46] There are no deferrals, Tommy. 汤米 没有什么延期
[1:27:54] There are no deferrals. And there never have been. 根本没有延期这回事 从来没有
[1:28:08] We didn’t have The Gallery in order to look into your souls. 画廊不是要鉴定你们的灵魂
[1:28:13] We had The Gallery to see if you had souls at all. 而是为了看你们是否有灵魂
[1:28:29] Do you understand? 明白吗
[1:28:41] Yes. 是
[1:28:50] Your drawings are very good. 画真的很棒
[1:28:54] If you want, I’ll keep them. 如果你愿意 我可以收下
[1:29:59] Thank you for talking to us. 谢谢您和我们聊天
[1:30:05] You poor creatures. 可怜的生物
[1:30:08] I wish I could help you. 我也希望能帮你们
[1:31:10] Sorry, can we stop for a second? I need to get out. 抱歉 能停一下吗 我想出去
[1:34:21] It’s been two weeks since I lost him. 汤米走了两周了
[1:34:54] I’ve been given my notice now. 我也接到通知
[1:35:00] My first donation is in a month’s time. 一个月后我要进行第一次捐献
[1:35:11] I come here and imagine that this is the spot 我来到这里 想象童年消逝后
[1:35:15] where everything I’ve lost since my childhood has washed up. 所有遗失的美好都在这里堆积
[1:35:22] I tell myself if that were true, 我告诉自己 如果真是这样
[1:35:27] and I waited long enough, 我又等得够久
[1:35:30] then a tiny figure would appear on the horizon across the field 远方地平线上就会出现一个小小的身影
[1:35:34] and gradually get larger until I’d see it was Tommy. 并逐渐变大 终于我发现那是汤米
[1:35:41] He’d wave 他会向我招手
[1:35:43] and maybe call. 可能还呼唤着我的名字
[1:35:47] I don’t let the fantasy go beyond that. 我就不再奢望更多了
[1:35:51] I can’t let it. 不能再幻想下去了
[1:35:54] I remind myself 我告诉自己
[1:35:55] I was lucky to have had any time with him at all. 能和他拥有一段美好时光已经很幸运了
[1:36:03] What I’m not sure about 我不确定的是
[1:36:05] is if our lives have been so 我们的生命
[1:36:07] different from the lives of the people we save. 同我们所救的人真的有天壤之别吗
[1:36:13] We all complete. 我们都终结了
[1:36:17] Maybe none of us really understand what we’ve lived through 或许我们中都没有人真正了解自己的遭遇
[1:36:23] or feel we’ve had enough time. 或觉得自己有充足的生命
[1:42:49] When we are scattered afar and asunder 当我们散落在天涯
[1:42:54] Parted are those who are singing today 今日共歌之人各奔东西
[1:43:00] When we look back and forgetfully wonder 当我们蓦然回首 不禁忆起
[1:43:06] What we were like in our learning and play 学习玩耍时的模样
[1:43:12] Oh, the great days will bring distance enchanted 美好的日子将拉近彼此的距离
[1:43:18] Days of fresh air in the rain and the sun 阳光雨露下的清新岁月
[1:43:23] How we rejoiced as we struggled and panted 我们嬉戏游耍 兴高采烈
[1:43:29] Echoes of dreamland, Hailsham lives on 梦境的回声中 黑尔舍姆永存
2010年

Post navigation

Previous Post: Dont Let Go(别放手)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Zoo Wars 2(动物保卫战2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme